10ce127d9eb8ebe99abedbbfe4a5067a31f765e4
[pspp] / po / es.po
1 # Spanish messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Francesc Josep Miguel Quesada, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pspp-0.10.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-09-20 18:31+0200\n"
14 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
16 "Language: es\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23
24 #: src/ui/gui/helper.c:203
25 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
26 msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda aún no ha sido implementado."
27
28 #: src/data/format.c:329
29 msgid "Input format"
30 msgstr "Formato de entrada"
31
32 #: src/data/format.c:329
33 msgid "Output format"
34 msgstr "Formato de salida"
35
36 #: src/data/format.c:332
37 #, c-format
38 msgid "Format %s may not be used for input."
39 msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
40
41 #: src/data/format.c:339
42 #, c-format
43 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
44 msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
45
46 #: src/data/format.c:348
47 #, c-format
48 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
49 msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
50
51 #: src/data/format.c:357
52 #, c-format
53 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
54 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
55 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
56 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
57
58 #: src/data/format.c:368
59 #, c-format
60 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
61 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
62 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
63 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
64
65 #: src/data/format.c:375
66 #, c-format
67 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
68 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
69 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
70 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
71
72 #: src/data/format.c:414
73 #, c-format
74 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
75 msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
76
77 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
78 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
79 msgid "String"
80 msgstr "Cadena"
81
82 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
83 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
84 msgid "Numeric"
85 msgstr "Numérico"
86
87 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
88 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
89 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
90 #: src/language/xforms/recode.c:526
91 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
92 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
93 msgid "numeric"
94 msgstr "numérico"
95
96 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
97 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
98 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
99 #: src/language/xforms/recode.c:526
100 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
101 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
102 msgid "string"
103 msgstr "cadena"
104
105 #: src/data/format.c:434
106 #, c-format
107 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
108 msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
109
110 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
111 msgid "Comma"
112 msgstr "Coma"
113
114 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
115 msgid "Dot"
116 msgstr "Punto"
117
118 #: src/data/format.c:982
119 msgid "Scientific"
120 msgstr "Científico"
121
122 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
123 msgid "Date"
124 msgstr "Fecha"
125
126 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
127 msgid "Dollar"
128 msgstr "Dólar"
129
130 #: src/data/format.c:1007
131 msgid "Custom"
132 msgstr "De usuario"
133
134 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
135 msgid "Add"
136 msgstr "Añadir"
137
138 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
139 msgid "Edit"
140 msgstr "_Edita"
141
142 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
143 msgid "Remove"
144 msgstr "Elimina"
145
146 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
147 msgid "OK"
148 msgstr "OK"
149
150 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
151 msgid "Go To"
152 msgstr "Ir a"
153
154 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
155 msgid "Continue"
156 msgstr "Continuar"
157
158 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354
159 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
160 msgid "Paste"
161 msgstr "Pegar"
162
163 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490
164 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
165 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
166 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
167 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473
168 #: src/ui/gui/psppire-window.c:652
169 msgid "Cancel"
170 msgstr "Cancelar"
171
172 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
173 msgid "Close"
174 msgstr "Cerrar"
175
176 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373
177 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
178 msgid "Reset"
179 msgstr "Reiniciar"
180
181 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
182 msgid "Help"
183 msgstr "Ayuda"
184
185 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
187 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
189 #: src/language/stats/descriptives.c:1019
190 #: src/language/data-io/data-parser.c:654
191 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446
192 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
193 msgid "Variable"
194 msgstr "Variable"
195
196 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
197 msgid "Prefer variable labels"
198 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
199
200 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
201 msgid "Unsorted (dictionary order)"
202 msgstr "No ordenado (según el diccionario)"
203
204 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
205 msgid "Sort by name"
206 msgstr "Ordenado por nombre"
207
208 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
209 msgid "Sort by label"
210 msgstr "Ordenado por etiqueta"
211
212 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
213 #, c-format
214 msgid "Var%d"
215 msgstr "Var%d"
216
217 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
218 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
219 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
220 msgid "Statistic"
221 msgstr "Estadístico"
222
223 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
224 msgid "through"
225 msgstr "hasta"
226
227 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
228 msgid "_Value:"
229 msgstr "_Valor:"
230
231 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
232 msgid "_System Missing"
233 msgstr "Perdido del _Sistema"
234
235 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
236 msgid "System _or User Missing"
237 msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario"
238
239 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
240 msgid "_Range:"
241 msgstr "_Rango:"
242
243 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
244 msgid "Range, _LOWEST thru value"
245 msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor"
246
247 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
248 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
249 msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO"
250
251 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
252 msgid "_All other values"
253 msgstr "El resto de valores"
254
255 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
256 #, c-format
257 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
258 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
259
260 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
261 #, c-format
262 msgid "Error reading `%s': %s."
263 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
264
265 #: src/data/any-reader.c:114
266 #, c-format
267 msgid "`%s' is not a system or portable file."
268 msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil."
269
270 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
271 msgid "The inline file is not allowed here."
272 msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
273
274 #: src/data/any-reader.c:201
275 #, c-format
276 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
277 msgstr "No se puede leer desde el conjunto de datos %s porque aún no se le ha escrito un diccionario o datos."
278
279 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
280 msgid "Dataset"
281 msgstr "Archivo de _Datos"
282
283 #: src/data/calendar.c:100
284 #, c-format
285 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
286 msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13."
287
288 #: src/data/calendar.c:110
289 #, c-format
290 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
291 msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
292
293 # Thanks to Pope Gregory XIII !!!
294 #: src/data/calendar.c:119
295 #, c-format
296 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
297 msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
298
299 #: src/data/casereader-filter.c:221
300 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
301 msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuario, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)."
302
303 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
304 #. that identify types of files.
305 #: src/data/csv-file-writer.c:151
306 msgid "CSV file"
307 msgstr "archivo CSV"
308
309 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
310 #, c-format
311 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
312 msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
313
314 #: src/data/csv-file-writer.c:464
315 #, c-format
316 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
317 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
318
319 #: src/data/data-in.c:171
320 #, c-format
321 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
322 msgstr "Los datos no son válidos como formato %s: %s."
323
324 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
325 msgid "Field contents are not numeric."
326 msgstr "El contenido del campo no es numérico."
327
328 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
329 msgid "Number followed by garbage."
330 msgstr "Número seguido por desecho."
331
332 #: src/data/data-in.c:388
333 msgid "Invalid numeric syntax."
334 msgstr "Sintaxis numérica no válida."
335
336 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
337 msgid "Too-large number set to system-missing."
338 msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema."
339
340 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
341 msgid "Too-small number set to zero."
342 msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
343
344 #: src/data/data-in.c:422
345 msgid "All characters in field must be digits."
346 msgstr "Todos los caracteres del campo tienen que ser dígitos."
347
348 #: src/data/data-in.c:441
349 msgid "Unrecognized character in field."
350 msgstr "Carácter no reconocido en el campo."
351
352 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
353 msgid "Field must have even length."
354 msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)."
355
356 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
357 msgid "Field must contain only hex digits."
358 msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales."
359
360 #: src/data/data-in.c:540
361 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
362 msgstr "Sintaxis decimal no válida."
363
364 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
365 msgid "Invalid syntax for P field."
366 msgstr "Sintaxis numérica no válida para campo P."
367
368 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
369 msgid "Syntax error in date field."
370 msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
371
372 #: src/data/data-in.c:779
373 #, c-format
374 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
375 msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
376
377 #: src/data/data-in.c:824
378 msgid "Delimiter expected between fields in date."
379 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
380
381 #: src/data/data-in.c:898
382 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
383 msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábigos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
384
385 #: src/data/data-in.c:925
386 #, c-format
387 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
388 msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
389
390 #: src/data/data-in.c:936
391 #, c-format
392 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
393 msgstr "Basura `%.*s' detrás de la fecha."
394
395 #: src/data/data-in.c:950
396 msgid "Julian day must have exactly three digits."
397 msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
398
399 #: src/data/data-in.c:952
400 #, c-format
401 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
402 msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
403
404 #: src/data/data-in.c:976
405 #, c-format
406 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
407 msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
408
409 #: src/data/data-in.c:997
410 #, c-format
411 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
412 msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
413
414 #: src/data/data-in.c:1009
415 msgid "Delimiter expected between fields in time."
416 msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
417
418 #: src/data/data-in.c:1029
419 #, c-format
420 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
421 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
422
423 #: src/data/data-in.c:1067
424 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
425 msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés."
426
427 #: src/data/data-in.c:1197
428 #, c-format
429 msgid "`%c' expected in date field."
430 msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
431
432 #: src/data/data-out.c:574
433 #, c-format
434 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
435 msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
436
437 #: src/data/data-out.c:599
438 #, c-format
439 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
440 msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
441
442 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
443 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
444 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
445 msgid "dataset"
446 msgstr "archivo de datos"
447
448 #: src/data/dict-class.c:52
449 msgid "ordinary"
450 msgstr "ordinaria"
451
452 #: src/data/dict-class.c:54
453 msgid "system"
454 msgstr "sistema"
455
456 #: src/data/dict-class.c:56
457 msgid "scratch"
458 msgstr "borrador"
459
460 #: src/data/dictionary.c:1336
461 #, c-format
462 msgid "Truncating document line to %d bytes."
463 msgstr "Linea de documento truncada a  %d bytes."
464
465 #: src/data/encrypted-file.c:87
466 #, c-format
467 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
468 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
469
470 #: src/data/file-handle-def.c:274
471 msgid "active dataset"
472 msgstr "archivo de datos activo"
473
474 #: src/data/file-handle-def.c:509
475 #, c-format
476 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
477 msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
478
479 #: src/data/file-handle-def.c:513
480 #, c-format
481 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
482 msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
483
484 #: src/data/file-handle-def.c:520
485 #, c-format
486 msgid "Can't re-open %s as a %s."
487 msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
488
489 #: src/data/file-name.c:134
490 #, c-format
491 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
492 msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción %s está activada."
493
494 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
495 #, c-format
496 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
497 msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP"
498
499 #: src/data/gnumeric-reader.c:507 src/data/ods-reader.c:532
500 #, c-format
501 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
502 msgstr "Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato (%s): %s"
503
504 #: src/data/gnumeric-reader.c:530 src/data/ods-reader.c:587
505 #, c-format
506 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
507 msgstr "Hubo un problema mientras se leía el fichero %s  `%s' (hacia la linea %d): `%s'"
508
509 #: src/data/gnumeric-reader.c:625
510 #, c-format
511 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
512 msgstr "El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii."
513
514 #: src/data/gnumeric-reader.c:669 src/data/ods-reader.c:718
515 #, c-format
516 msgid "Invalid cell range `%s'"
517 msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
518
519 #: src/data/gnumeric-reader.c:841 src/data/ods-reader.c:746
520 #: src/data/ods-reader.c:879
521 #, c-format
522 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
523 msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
524
525 #: src/data/identifier2.c:60
526 #, c-format
527 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
528 msgstr "El identificador `%s' supera el límite de %d-bytes."
529
530 #: src/data/identifier2.c:84
531 msgid "Identifier cannot be empty string."
532 msgstr "El identificador no puede ser una cadena vacía."
533
534 #: src/data/identifier2.c:92
535 #, c-format
536 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
537 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra reservada."
538
539 #: src/data/identifier2.c:103
540 #, c-format
541 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
542 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 mal formado en la posición %tu."
543
544 #: src/data/identifier2.c:114
545 #, c-format
546 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
547 msgstr "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un identificador."
548
549 #: src/data/identifier2.c:126
550 #, c-format
551 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
552 msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador."
553
554 #: src/data/make-file.c:218
555 #, c-format
556 msgid "Opening %s for writing: %s."
557 msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
558
559 #: src/data/make-file.c:229
560 #, c-format
561 msgid "Opening stream for %s: %s."
562 msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
563
564 #: src/data/make-file.c:261
565 #, c-format
566 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
567 msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
568
569 #: src/data/make-file.c:275
570 #, c-format
571 msgid "Creating temporary file %s: %s."
572 msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
573
574 #: src/data/make-file.c:287
575 #, c-format
576 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
577 msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
578
579 #: src/data/make-file.c:324
580 #, c-format
581 msgid "Replacing %s by %s: %s."
582 msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
583
584 #: src/data/make-file.c:352
585 #, c-format
586 msgid "Removing %s: %s."
587 msgstr "Eliminando %s: %s."
588
589 #: src/data/mrset.c:83
590 #, c-format
591 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
592 msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
593
594 #: src/data/ods-reader.c:639
595 #, c-format
596 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
597 msgstr "Imposible abrir %s como un archivo OpenDocument: %s"
598
599 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
600 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
601 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
602 msgid "SPSS/PC+ system file"
603 msgstr "archivo de sistema SPSS/PC+"
604
605 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
606 #, c-format
607 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
608 msgstr "Error abriendo `%s' para su lectura como archivo de sistema SPSS/PC+: %s."
609
610 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490
611 #, c-format
612 msgid "%s: stat failed (%s)."
613 msgstr "%s: estadístico fallido (%s)."
614
615 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
616 #, c-format
617 msgid "%s: file too large."
618 msgstr "%s: fichero demasiado grande."
619
620 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
621 #, c-format
622 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
623 msgstr "La entrada Directorio es para un registro %u-byte comenzando en la posición %u pero el fichero sólo tiene %u bytes de largo."
624
625 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
626 #, c-format
627 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
628 msgstr "Los campos del Directorio tienen valores inesperados (%u,%u)."
629
630 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680
631 #, c-format
632 msgid "Variable %zu"
633 msgstr "Variable %zu"
634
635 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688
636 #, c-format
637 msgid "Variable %zu Label"
638 msgstr "Etiqueta de variable %zu "
639
640 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
641 #, c-format
642 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
643 msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu"
644
645 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698
646 msgid "Creation Date"
647 msgstr "Fecha de Creación"
648
649 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699
650 msgid "Creation Time"
651 msgstr "Hora de Creación"
652
653 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700
654 msgid "Product"
655 msgstr "Producto"
656
657 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701
658 msgid "File Label"
659 msgstr "Etiqueta de Fichero"
660
661 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
662 #, c-format
663 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
664 msgstr "Se utilizará la codificación predeterminada %s para leer este fichero de sistema SPSS/PC+. Para mejorar los resultados, especificar explícitamente una codificación. Para analizar las codificaciones posibles utilizar SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
665
666 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914
667 #, c-format
668 msgid "Error closing system file `%s': %s."
669 msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
670
671 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
672 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
673 msgstr "Éste no es un archivo de sistema de SPSS/PC+."
674
675 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
676 #, c-format
677 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
678 msgstr "El registro 0 tiene longitud no esperada %u."
679
680 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
681 #, c-format
682 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
683 msgstr "El registro 0 especifica un valor perdido del sistema no esperado %g (%a)."
684
685 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
686 #, c-format
687 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
688 msgstr "Los campos reservados del registro 0 tienen valores inesperados (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
689
690 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
691 #, c-format
692 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
693 msgstr "El recuento de casos del registro 0 es contradictorio (%u versus %u)."
694
695 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
696 #, c-format
697 msgid "Invalid compression type %u."
698 msgstr "Tipo de compresión no válido %u."
699
700 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
701 #, c-format
702 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
703 msgstr "El registro 0 pide %u casos con %u valores por caso (requiriendo al monos %zu bytes) pero el registro de datos sólo tiene %u bytes de largo."
704
705 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
706 #, c-format
707 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
708 msgstr "Las etiquetas de valor requieren acabar en la posición %u en el registro de etiquetas pero el registro de etiquetas tiene sólo %u bytes."
709
710 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
711 #, c-format
712 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
713 msgstr "Las etiquetas de valor dicen estar en la posición %u con longitud %u pero el tamaño del fichero es de sólo %u bytes."
714
715 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
716 #, c-format
717 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
718 msgstr "Las etiquetas de valor acaban con una etiqueta parcial (quedan %u bytes al registre, longitud de etiqueta %<PRIu8>)."
719
720 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
721 #, c-format
722 msgid "%u leftover bytes following value labels."
723 msgstr "%u bytes sobrantes a continuación de las etiquetas de valor."
724
725 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
726 #, c-format
727 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
728 msgstr "La etiqueta de variable pide comenzar en la posición %u del registro de etiquetas pero este registro sólo tiene %u bytes."
729
730 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
731 #, c-format
732 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
733 msgstr "Etiqueta de variable con longitud %u comenzando en la posición %u del registro de etiquetas sobrepasa el final del registro %u-byte."
734
735 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
736 #, c-format
737 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
738 msgstr "Registro 1 tiene longitud %u (se espera %u)."
739
740 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
741 #, c-format
742 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
743 msgstr "La variable %u tiene un tipo inválido %<PRIu8>."
744
745 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
746 #, c-format
747 msgid "Invalid weight index %u."
748 msgstr "Índice de ponderación %u inválido."
749
750 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438
751 #, c-format
752 msgid "Invalid variable name `%s'."
753 msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
754
755 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453
756 #, c-format
757 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
758 msgstr "Cambiando el nombre con el nombre duplicado, de `%s' a `%s'."
759
760 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
761 #, c-format
762 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
763 msgstr "No está permitido ponderar por la variable de cadena `%s'."
764
765 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713
766 msgid "File ends in partial case."
767 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
768
769 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
770 #, c-format
771 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
772 msgstr "El caso que comienza en la posición 0x%08x se extiende más allá del final del registro de datos en la posición 0x%08x."
773
774 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721
775 #, c-format
776 msgid "Error reading case from file %s."
777 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
778
779 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884
780 #, c-format
781 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
782 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)."
783
784 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179
785 #, c-format
786 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
787 msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
788
789 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182
790 #, c-format
791 msgid "`%s': "
792 msgstr "`%s': "
793
794 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237
795 #, c-format
796 msgid "System error: %s."
797 msgstr "Error de sistema: %s."
798
799 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242
800 msgid "Unexpected end of file."
801 msgstr "Final de archivo inesperado."
802
803 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467
804 #, c-format
805 msgid "%s: seek failed (%s)."
806 msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
807
808 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
809 msgid "SPSS/PC+ System File"
810 msgstr "Archivo de Sistema SPSS/PC+"
811
812 #: src/data/por-file-reader.c:111
813 #, c-format
814 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
815 msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: "
816
817 #: src/data/por-file-reader.c:143
818 #, c-format
819 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
820 msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: "
821
822 #: src/data/por-file-reader.c:175
823 #, c-format
824 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
825 msgstr "Error cerrando el archivo portátil `%s': %s."
826
827 #: src/data/por-file-reader.c:227
828 msgid "unexpected end of file"
829 msgstr "fin de archivo inesperado"
830
831 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
832 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
833 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
834 msgid "portable file"
835 msgstr "archivo portátil"
836
837 #: src/data/por-file-reader.c:294
838 #, c-format
839 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
840 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s."
841
842 #: src/data/por-file-reader.c:315
843 msgid "Data record expected."
844 msgstr "Registro de datos esperado."
845
846 #: src/data/por-file-reader.c:413
847 msgid "Number expected."
848 msgstr "Número esperado."
849
850 #: src/data/por-file-reader.c:441
851 msgid "Missing numeric terminator."
852 msgstr "Falta la terminación numérica."
853
854 #: src/data/por-file-reader.c:464
855 msgid "Invalid integer."
856 msgstr "Número entero inválido."
857
858 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
859 #, c-format
860 msgid "Bad string length %d."
861 msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
862
863 #: src/data/por-file-reader.c:558
864 #, c-format
865 msgid "%s: Not a portable file."
866 msgstr "%s: No es un archivo portátil."
867
868 #: src/data/por-file-reader.c:575
869 #, c-format
870 msgid "Unrecognized version code `%c'."
871 msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
872
873 #: src/data/por-file-reader.c:588
874 #, c-format
875 msgid "Bad date string length %zu."
876 msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
877
878 #: src/data/por-file-reader.c:590
879 #, c-format
880 msgid "Bad time string length %zu."
881 msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
882
883 #: src/data/por-file-reader.c:641
884 #, c-format
885 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
886 msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
887
888 #: src/data/por-file-reader.c:662
889 #, c-format
890 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
891 msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
892
893 #: src/data/por-file-reader.c:666
894 #, c-format
895 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
896 msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
897
898 #: src/data/por-file-reader.c:690
899 msgid "Expected variable count record."
900 msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
901
902 #: src/data/por-file-reader.c:694
903 #, c-format
904 msgid "Invalid number of variables %d."
905 msgstr "Número inválido de variables: %d."
906
907 #: src/data/por-file-reader.c:703
908 #, c-format
909 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
910 msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
911
912 #: src/data/por-file-reader.c:718
913 msgid "Expected variable record."
914 msgstr "Registro de variable esperado."
915
916 #: src/data/por-file-reader.c:722
917 #, c-format
918 msgid "Invalid variable width %d."
919 msgstr "Ancho de variable inválida %d."
920
921 #: src/data/por-file-reader.c:730
922 #, c-format
923 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
924 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
925
926 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445
927 #, c-format
928 msgid "Bad width %d for variable %s."
929 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
930
931 #: src/data/por-file-reader.c:748
932 #, c-format
933 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
934 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
935
936 #: src/data/por-file-reader.c:797
937 #, c-format
938 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
939 msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
940
941 #: src/data/por-file-reader.c:841
942 #, c-format
943 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
944 msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
945
946 #: src/data/por-file-reader.c:844
947 #, c-format
948 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
949 msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
950
951 #: src/data/por-file-reader.c:983
952 msgid "SPSS Portable File"
953 msgstr "Archivo Portable SPSS"
954
955 #: src/data/por-file-writer.c:139
956 #, c-format
957 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
958 msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
959
960 #: src/data/por-file-writer.c:159
961 #, c-format
962 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
963 msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s."
964
965 #: src/data/por-file-writer.c:504
966 #, c-format
967 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
968 msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'."
969
970 #: src/data/psql-reader.c:48
971 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
972 msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP"
973
974 #: src/data/psql-reader.c:242
975 msgid "Memory error whilst opening psql source"
976 msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql"
977
978 #: src/data/psql-reader.c:248
979 #, c-format
980 msgid "Error opening psql source: %s."
981 msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
982
983 #: src/data/psql-reader.c:263
984 #, c-format
985 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
986 msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0."
987
988 #: src/data/psql-reader.c:283
989 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
990 msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas."
991
992 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
993 #: src/data/psql-reader.c:354
994 #, c-format
995 msgid "Error from psql source: %s."
996 msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
997
998 #: src/data/psql-reader.c:449
999 #, c-format
1000 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1001 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
1002
1003 #: src/data/settings.c:391
1004 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1005 msgstr "MXWARNS colocado a cero.  Ningún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas."
1006
1007 #: src/data/settings.c:398
1008 #, c-format
1009 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1010 msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesamiento de sintaxis."
1011
1012 #: src/data/settings.c:618
1013 #, c-format
1014 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1015 msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
1016
1017 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1018 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1019 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1020 msgid "system file"
1021 msgstr "archivo de sistema"
1022
1023 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1024 #, c-format
1025 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1026 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s."
1027
1028 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1029 msgid "Misplaced type 4 record."
1030 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
1031
1032 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1033 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1034 msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
1035
1036 #: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363
1037 #, c-format
1038 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1039 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo a %s y mencione que usaba %s."
1040
1041 #: src/data/sys-file-reader.c:534
1042 #, c-format
1043 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1044 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo a %s y mencione que usaba %s."
1045
1046 #: src/data/sys-file-reader.c:546
1047 #, c-format
1048 msgid "Unrecognized record type %d."
1049 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
1050
1051 #: src/data/sys-file-reader.c:696
1052 #, c-format
1053 msgid "Value Label %zu"
1054 msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
1055
1056 #: src/data/sys-file-reader.c:705
1057 msgid "Extra Product Info"
1058 msgstr "Información Extra del Producto"
1059
1060 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1061 #, c-format
1062 msgid "Document Line %zu"
1063 msgstr "Línea de Documento %zu"
1064
1065 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1066 #, c-format
1067 msgid "MRSET %zu"
1068 msgstr "MRSET %zu"
1069
1070 #: src/data/sys-file-reader.c:728
1071 #, c-format
1072 msgid "MRSET %zu Label"
1073 msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
1074
1075 #: src/data/sys-file-reader.c:733
1076 #, c-format
1077 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1078 msgstr "Valor de recuento para MRSET %zu"
1079
1080 #: src/data/sys-file-reader.c:772
1081 #, c-format
1082 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1083 msgstr "Este fichero de sistema no indica su codificación de caracteres.  Se utilizará la codificación por defecto %s.  Para mejorar los resultados, especifica explícitamente una codificación.   Para analizar codificaciones posibles utiliza SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
1084
1085 #: src/data/sys-file-reader.c:826
1086 #, c-format
1087 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1088 msgstr "Se ignorará la variable de texto `%s' establecida como variable de ponderación."
1089
1090 #: src/data/sys-file-reader.c:869
1091 #, c-format
1092 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1093 msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo."
1094
1095 #: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994
1096 msgid "This is not an SPSS system file."
1097 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
1098
1099 #: src/data/sys-file-reader.c:1049
1100 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1101 msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
1102
1103 #: src/data/sys-file-reader.c:1124
1104 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1105 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
1106
1107 #: src/data/sys-file-reader.c:1137
1108 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1109 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
1110
1111 #: src/data/sys-file-reader.c:1147
1112 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1113 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
1114
1115 #: src/data/sys-file-reader.c:1174
1116 #, c-format
1117 msgid "Invalid number of labels %u."
1118 msgstr "Número inválido de etiquetas %u."
1119
1120 #: src/data/sys-file-reader.c:1207
1121 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1122 msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
1123
1124 #: src/data/sys-file-reader.c:1219
1125 #, c-format
1126 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1127 msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%u) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
1128
1129 #: src/data/sys-file-reader.c:1248
1130 #, c-format
1131 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1132 msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
1133
1134 #: src/data/sys-file-reader.c:1337
1135 #, c-format
1136 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1137 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %u (se espera %d)."
1138
1139 #: src/data/sys-file-reader.c:1341
1140 #, c-format
1141 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1142 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %u (se espera %d)."
1143
1144 #: src/data/sys-file-reader.c:1525
1145 msgid "Missing string continuation record."
1146 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
1147
1148 #: src/data/sys-file-reader.c:1571
1149 #, c-format
1150 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1151 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x."
1152
1153 #: src/data/sys-file-reader.c:1575
1154 #, c-format
1155 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1156 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x."
1157
1158 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1159 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1160 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
1161
1162 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1163 #, c-format
1164 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1165 msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
1166
1167 #: src/data/sys-file-reader.c:1650
1168 #, c-format
1169 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1170 msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
1171
1172 #: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674
1173 #, c-format
1174 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1175 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a)."
1176
1177 #: src/data/sys-file-reader.c:1683
1178 #, c-format
1179 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1180 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a) o %g (%a)."
1181
1182 #: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754
1183 #, c-format
1184 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1185 msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS."
1186
1187 #: src/data/sys-file-reader.c:1764
1188 #, c-format
1189 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1190 msgstr "Valor de etiqueta inesperado tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
1191
1192 #: src/data/sys-file-reader.c:1771
1193 #, c-format
1194 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1195 msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
1196
1197 #: src/data/sys-file-reader.c:1798
1198 #, c-format
1199 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1200 msgstr "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un registro MRSETS."
1201
1202 #: src/data/sys-file-reader.c:1833
1203 #, c-format
1204 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1205 msgstr "Nombre de conjunto de respuesta múltiple `%s' no comienza con `$'."
1206
1207 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1208 #, c-format
1209 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1210 msgstr "El MRSET %s contiene el nombre de variable duplicado %s."
1211
1212 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1213 #, c-format
1214 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1215 msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
1216
1217 #: src/data/sys-file-reader.c:1894
1218 #, c-format
1219 msgid "MRSET %s has no variables."
1220 msgstr "El MRSET %s no tiene variables."
1221
1222 #: src/data/sys-file-reader.c:1896
1223 #, c-format
1224 msgid "MRSET %s has only one variable."
1225 msgstr "El MRSET %s tiene sólo una variable."
1226
1227 #: src/data/sys-file-reader.c:1940
1228 #, c-format
1229 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1230 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %u (para %zu variables)."
1231
1232 #: src/data/sys-file-reader.c:1973
1233 #, c-format
1234 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1235 msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
1236
1237 #: src/data/sys-file-reader.c:2068
1238 #, c-format
1239 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1240 msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
1241
1242 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
1243 #, c-format
1244 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1245 msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
1246
1247 #: src/data/sys-file-reader.c:2112
1248 #, c-format
1249 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1250 msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
1251
1252 #: src/data/sys-file-reader.c:2123
1253 #, c-format
1254 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1255 msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
1256
1257 #: src/data/sys-file-reader.c:2131
1258 #, c-format
1259 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1260 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
1261
1262 #: src/data/sys-file-reader.c:2149
1263 #, c-format
1264 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1265 msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
1266
1267 #: src/data/sys-file-reader.c:2192
1268 #, c-format
1269 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1270 msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo.  La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
1271
1272 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1273 #, c-format
1274 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1275 msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
1276
1277 #: src/data/sys-file-reader.c:2233
1278 #, c-format
1279 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1280 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
1281
1282 #: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550
1283 #, c-format
1284 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1285 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
1286
1287 #: src/data/sys-file-reader.c:2264
1288 #, c-format
1289 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1290 msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu."
1291
1292 #: src/data/sys-file-reader.c:2273
1293 #, c-format
1294 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1295 msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
1296
1297 #: src/data/sys-file-reader.c:2309
1298 #, c-format
1299 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1300 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
1301
1302 #: src/data/sys-file-reader.c:2323
1303 #, c-format
1304 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1305 msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
1306
1307 #: src/data/sys-file-reader.c:2413
1308 #, c-format
1309 msgid "Invalid role for variable %s."
1310 msgstr "Rol inválido para la variable %s."
1311
1312 #: src/data/sys-file-reader.c:2422
1313 #, c-format
1314 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1315 msgstr "otras %zu variables tienen roles no válidos."
1316
1317 #: src/data/sys-file-reader.c:2435
1318 #, c-format
1319 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1320 msgstr "Un registro de extensión del subtipo %d finaliza inesperadamente."
1321
1322 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
1323 #, c-format
1324 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1325 msgstr "Ignorando el registro de etiquetas de valor tipo cadena larga para la variable desconocida %s."
1326
1327 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1328 #, c-format
1329 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1330 msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor tipo cadena larga para la variable numérica %s."
1331
1332 #: src/data/sys-file-reader.c:2492
1333 #, c-format
1334 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1335 msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
1336
1337 #: src/data/sys-file-reader.c:2523
1338 #, c-format
1339 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1340 msgstr "Ignorando etiqueta de valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
1341
1342 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
1343 #, c-format
1344 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1345 msgstr "Registro de valores perdidos tipo cadena larga indica que la variable %s tiene %d valores perdidos, pero sólo se admiten de 1 a 3 ."
1346
1347 #: src/data/sys-file-reader.c:2606
1348 #, c-format
1349 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1350 msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
1351
1352 #: src/data/sys-file-reader.c:2611
1353 #, c-format
1354 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1355 msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable numérica %s."
1356
1357 #: src/data/sys-file-reader.c:2636
1358 #, c-format
1359 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1360 msgstr "Ignorando el valor perdido de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
1361
1362 #: src/data/sys-file-reader.c:2691
1363 msgid "File ends in partial string value."
1364 msgstr "El archivo acaba en un valor de cadena parcial."
1365
1366 #: src/data/sys-file-reader.c:2830
1367 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1368 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico."
1369
1370 #: src/data/sys-file-reader.c:2981
1371 #, c-format
1372 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1373 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
1374
1375 #: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044
1376 #, c-format
1377 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1378 msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
1379
1380 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1381 #, c-format
1382 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1383 msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS."
1384
1385 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
1386 #, c-format
1387 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1388 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS."
1389
1390 #: src/data/sys-file-reader.c:3122
1391 #, c-format
1392 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1393 msgstr "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. "
1394
1395 #: src/data/sys-file-reader.c:3132
1396 #, c-format
1397 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1398 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes."
1399
1400 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
1401 #, c-format
1402 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1403 msgstr "Posición incorrecta de cabecera de datos ZLIB %#llx (se esperaba %#llx)."
1404
1405 #: src/data/sys-file-reader.c:3433
1406 #, c-format
1407 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1408 msgstr "Posición imposible del ZLIB trailer 0x%llx."
1409
1410 #: src/data/sys-file-reader.c:3440
1411 #, c-format
1412 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1413 msgstr "Ancho no válido para ZLIB trailer %lld."
1414
1415 #: src/data/sys-file-reader.c:3504
1416 #, c-format
1417 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1418 msgstr "Final del ZLIB trailer (0x%llx) no es el tamaño de archivo (0x%llx)."
1419
1420 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1421 #, c-format
1422 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1423 msgstr "Sesgo de ZLIB trailer (%lld) difiere respecto al sesgo de cabecera de archivo (%.2f)."
1424
1425 #: src/data/sys-file-reader.c:3524
1426 #, c-format
1427 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1428 msgstr "El campo \"zero\" del ZLIB trailer tiene valor distinto de cero %lld."
1429
1430 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1431 #, c-format
1432 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1433 msgstr "El ZLIB trailer especifica un tamaño de bloque no esperado %u-byte."
1434
1435 #: src/data/sys-file-reader.c:3538
1436 #, c-format
1437 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1438 msgstr "%lld-byte ZLIB trailer especifica %u bloques de datos (se esperaban %lld)."
1439
1440 #: src/data/sys-file-reader.c:3563
1441 #, c-format
1442 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1443 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos no comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx."
1444
1445 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1446 #, c-format
1447 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1448 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx."
1449
1450 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
1451 #, c-format
1452 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1453 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba %#x."
1454
1455 #: src/data/sys-file-reader.c:3590
1456 #, c-format
1457 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1458 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba como máximo %#x."
1459
1460 #: src/data/sys-file-reader.c:3602
1461 #, c-format
1462 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1463 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño comprimido %u y un tamaño no comprimido %u."
1464
1465 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
1466 #, c-format
1467 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1468 msgstr "El ZLIB trailer está en la posición %#llx pero %#llx está reservada para descriptores de bloque."
1469
1470 #: src/data/sys-file-reader.c:3633
1471 #, c-format
1472 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1473 msgstr "Falló la inicialización ZLIB (%s)."
1474
1475 #: src/data/sys-file-reader.c:3648
1476 #, c-format
1477 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1478 msgstr "Inconsistencia al final del flujo ZLIB (%s)."
1479
1480 #: src/data/sys-file-reader.c:3707
1481 #, c-format
1482 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1483 msgstr "Flujo ZLIB inconsistente (%s)."
1484
1485 #: src/data/sys-file-reader.c:3731
1486 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1487 msgstr "Final inesperado de datos comprimidos ZLIB."
1488
1489 #: src/data/sys-file-reader.c:3769
1490 msgid "SPSS System File"
1491 msgstr "Archivo de Sistema SPSS"
1492
1493 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1494 #, c-format
1495 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1496 msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
1497
1498 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1499 #, c-format
1500 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1501 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
1502
1503 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1504 #, c-format
1505 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1506 msgstr "Fallo al inicializar ZLIB para compresión (%s)."
1507
1508 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1509 #, c-format
1510 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1511 msgstr "Fallo al completar la compresión de flujo ZLIB (%s)."
1512
1513 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1514 #, c-format
1515 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1516 msgstr "Falló la compresión del flujo ZLIB (%s)"
1517
1518 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1519 #, c-format
1520 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1521 msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
1522
1523 #: src/data/variable.c:675
1524 #, c-format
1525 msgid "%s (%s)"
1526 msgstr "%s (%s)"
1527
1528 #: src/data/variable.c:777
1529 msgid "Nominal"
1530 msgstr "Nominal"
1531
1532 #: src/data/variable.c:780
1533 msgid "Ordinal"
1534 msgstr "Ordinal"
1535
1536 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1537 msgid "Scale"
1538 msgstr "Escala"
1539
1540 #: src/data/variable.c:874
1541 msgid "Input"
1542 msgstr "Entrada"
1543
1544 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1545 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526
1546 msgid "Output"
1547 msgstr "Objetivo"
1548
1549 #: src/data/variable.c:880
1550 msgid "Both"
1551 msgstr "Ambos"
1552
1553 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1554 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1555 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1556 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1557 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1558 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1559 msgid "None"
1560 msgstr "Ninguno"
1561
1562 #: src/data/variable.c:886
1563 msgid "Partition"
1564 msgstr "Partición"
1565
1566 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1567 msgid "Split"
1568 msgstr "División"
1569
1570 #: src/data/variable.c:1002
1571 msgid "Left"
1572 msgstr "Izquierda"
1573
1574 #: src/data/variable.c:1005
1575 msgid "Right"
1576 msgstr "Derecha"
1577
1578 #: src/data/variable.c:1008
1579 msgid "Center"
1580 msgstr "Centro"
1581
1582 #: src/data/variable.c:1334
1583 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1584 msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
1585
1586 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1587 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1588 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1589 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1590 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1591 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1592 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1593 #, c-format
1594 msgid "%s is not yet implemented."
1595 msgstr "%s aún no está implementado."
1596
1597 #: src/language/command.c:212
1598 #, c-format
1599 msgid "%s may be used only in testing mode."
1600 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
1601
1602 #: src/language/command.c:217
1603 #, c-format
1604 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1605 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
1606
1607 #: src/language/command.c:346
1608 msgid "expecting command name"
1609 msgstr "esperando nombre de comando"
1610
1611 #: src/language/command.c:348
1612 #, c-format
1613 msgid "Unknown command `%s'."
1614 msgstr "Comando `%s' desconocido."
1615
1616 #: src/language/command.c:381
1617 #, c-format
1618 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1619 msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
1620
1621 #: src/language/command.c:385
1622 #, c-format
1623 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1624 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
1625
1626 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1627 #, c-format
1628 msgid "%s is allowed only inside %s."
1629 msgstr "%s está permitido únicamente dentro de %s."
1630
1631 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1632 #, c-format
1633 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1634 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de %s."
1635
1636 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1637 #, c-format
1638 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1639 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de %s."
1640
1641 #: src/language/command.c:416
1642 #, c-format
1643 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1644 msgstr "%s sólo se permite dentro de %s o dentro de %s."
1645
1646 #: src/language/command.c:422
1647 #, c-format
1648 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1649 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1650
1651 #: src/language/command.c:427
1652 #, c-format
1653 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1654 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1655
1656 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1657 #, c-format
1658 msgid "%s is not allowed inside %s."
1659 msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
1660
1661 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1662 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1663 #, c-format
1664 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1665 msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción %s está activa."
1666
1667 #: src/language/command.c:546
1668 #, c-format
1669 msgid "Error removing `%s': %s."
1670 msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
1671
1672 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1673 #, c-format
1674 msgid "expecting %s"
1675 msgstr "esperando %s"
1676
1677 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1678 #, c-format
1679 msgid "expecting %s or %s"
1680 msgstr "esperando %s o %s"
1681
1682 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1683 #, c-format
1684 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1685 msgstr "se espera %s, %s o %s"
1686
1687 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1688 #, c-format
1689 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1690 msgstr "se espera %s, %s, ,%s, o %s"
1691
1692 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1693 #, c-format
1694 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1695 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, o %s"
1696
1697 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1698 #, c-format
1699 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1700 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1701
1702 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1703 #, c-format
1704 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1705 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1706
1707 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1708 #, c-format
1709 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1710 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1711
1712 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1713 #, c-format
1714 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1715 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
1716
1717 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1718 #, c-format
1719 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1720 msgstr "El Subcomando %s requerido no fue especificado."
1721
1722 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1723 #, c-format
1724 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1725 msgstr "%s sólo se puede especificar una vez dentro del subcomando %s"
1726
1727 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1728 #, c-format
1729 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1730 msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s"
1731
1732 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1733 msgid "Syntax error at end of input"
1734 msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
1735
1736 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1737 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:503
1738 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1739 msgid "expecting end of command"
1740 msgstr "se espera el final de la orden"
1741
1742 #: src/language/lexer/lexer.c:630
1743 msgid "expecting string"
1744 msgstr "esperando cadena"
1745
1746 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1747 msgid "expecting integer"
1748 msgstr "esperando entero"
1749
1750 #: src/language/lexer/lexer.c:672
1751 msgid "expecting number"
1752 msgstr "esperando número"
1753
1754 #: src/language/lexer/lexer.c:684
1755 msgid "expecting identifier"
1756 msgstr "esperando identificador"
1757
1758 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
1759 msgid "Syntax error at end of command"
1760 msgstr "Error de sintaxis al final del comando"
1761
1762 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1763 #, c-format
1764 msgid "Syntax error at `%s'"
1765 msgstr "Error de sintaxis en `%s'."
1766
1767 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
1768 msgid "Syntax error"
1769 msgstr "Error de sintaxis"
1770
1771 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
1772 #, c-format
1773 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1774 msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2."
1775
1776 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1777 #, c-format
1778 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1779 msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido."
1780
1781 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
1782 #, c-format
1783 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1784 msgstr "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes"
1785
1786 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1787 #, c-format
1788 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1789 msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido"
1790
1791 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1792 msgid "Unterminated string constant"
1793 msgstr "Constante de cadena inacabada"
1794
1795 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1796 #, c-format
1797 msgid "Missing exponent following `%s'"
1798 msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'"
1799
1800 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
1801 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1802 msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando"
1803
1804 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
1805 #, c-format
1806 msgid "Bad character %s in input"
1807 msgstr "Carácter erróneo `%s' en la entrada"
1808
1809 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1810 #, c-format
1811 msgid "Opening `%s': %s."
1812 msgstr "Abriendo `%s': %s."
1813
1814 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1815 #, c-format
1816 msgid "Error closing `%s': %s."
1817 msgstr "Error cerrando '%s' : %s."
1818
1819 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1820 #, c-format
1821 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1822 msgstr "No se permite más de %d %s subcomandos."
1823
1824 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1825 msgid "expecting valid format specifier"
1826 msgstr "esperando especificador de formato válido"
1827
1828 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1829 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1830 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:643
1831 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1832 #, c-format
1833 msgid "Unknown format type `%s'."
1834 msgstr "Tipo de formato `%s' desconocido."
1835
1836 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1837 #, c-format
1838 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1839 msgstr "El especificador de formato `%s' carece de la longitud adecuada."
1840
1841 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1842 msgid "expecting format type"
1843 msgstr "esperando el tipo de formato"
1844
1845 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1846 #, c-format
1847 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1848 msgstr "El límite superior del intervalo (%.*g) está por debajo del límite inferior (%.*g). El intervalo se tratará como invertido."
1849
1850 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1851 #, c-format
1852 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1853 msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%.*g)."
1854
1855 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1856 #, c-format
1857 msgid "%s or %s must be part of a range."
1858 msgstr "%s o %s tienen que ser parte del intervalo."
1859
1860 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1861 msgid "System-missing value is not valid here."
1862 msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
1863
1864 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1865 msgid "expecting variable name"
1866 msgstr "esperando nombre de la variable"
1867
1868 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1869 #, c-format
1870 msgid "%s is not a variable name."
1871 msgstr "%s no es un nombre de variable."
1872
1873 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1874 #, c-format
1875 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1876 msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
1877
1878 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1879 #, c-format
1880 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1881 msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
1882
1883 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1884 #, c-format
1885 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1886 msgstr "Las variables de trabajo  (como %s) no están permitidas aquí."
1887
1888 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1889 #, c-format
1890 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1891 msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
1892
1893 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1894 #, c-format
1895 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1896 msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
1897
1898 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1899 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1900 #, c-format
1901 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1902 msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
1903
1904 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1905 #, c-format
1906 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1907 msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario."
1908
1909 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1910 #, c-format
1911 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1912 msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s."
1913
1914 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1915 #, c-format
1916 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1917 msgstr "`%s' no puede ser utilizado con TO por que no acaba con un dígito."
1918
1919 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1920 #, c-format
1921 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1922 msgstr "Sufijo numérico en `%s' es más largo de lo soportado con TO."
1923
1924 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1925 msgid "Scratch variables not allowed here."
1926 msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
1927
1928 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1929 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1930 msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
1931
1932 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1933 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1934 msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
1935
1936 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1937 #, c-format
1938 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1939 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s."
1940
1941 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1942 #, c-format
1943 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1944 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %.*g no es un valor válido como índice en el vector %s."
1945
1946 #: src/language/xforms/compute.c:356
1947 #, c-format
1948 msgid "There is no vector named %s."
1949 msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
1950
1951 #: src/language/xforms/count.c:125
1952 msgid "Destination cannot be a string variable."
1953 msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
1954
1955 #: src/language/xforms/sample.c:76
1956 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1957 msgstr "El factor de muestreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
1958
1959 #: src/language/xforms/sample.c:96
1960 #, c-format
1961 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1962 msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
1963
1964 #: src/language/xforms/recode.c:261
1965 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1966 msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo.  Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
1967
1968 #: src/language/xforms/recode.c:282
1969 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1970 msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
1971
1972 #: src/language/xforms/recode.c:339
1973 #, c-format
1974 msgid "%s is not allowed with string variables."
1975 msgstr "%s no está permitido con variables de cadena."
1976
1977 #: src/language/xforms/recode.c:422
1978 msgid "expecting output value"
1979 msgstr "esperando el valor de salida"
1980
1981 #: src/language/xforms/recode.c:479
1982 #, c-format
1983 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1984 msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s).  Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
1985
1986 #: src/language/xforms/recode.c:494
1987 #, c-format
1988 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1989 msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
1990
1991 #: src/language/xforms/recode.c:510
1992 #, c-format
1993 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1994 msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
1995
1996 #: src/language/xforms/recode.c:523
1997 #, c-format
1998 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1999 msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
2000
2001 #: src/language/xforms/recode.c:566
2002 #, c-format
2003 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2004 msgstr "Imposible recodificar porque la variable %s requiere una anchura de %d bytes o mayor, pero tiene sólo %d bytes."
2005
2006 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2007 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2008 msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
2009
2010 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2011 msgid "The filter variable must be numeric."
2012 msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica."
2013
2014 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2015 msgid "The filter variable may not be scratch."
2016 msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
2017
2018 #: src/language/control/control-stack.c:31
2019 #, c-format
2020 msgid "%s without %s."
2021 msgstr "%s sin %s."
2022
2023 #: src/language/control/control-stack.c:59
2024 #, c-format
2025 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2026 msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
2027
2028 #: src/language/control/control-stack.c:76
2029 #, c-format
2030 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2031 msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s."
2032
2033 #: src/language/control/do-if.c:180
2034 #, c-format
2035 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2036 msgstr "Este comando no puede seguir %s en %s ...%s."
2037
2038 #: src/language/control/loop.c:214
2039 msgid "Only one index clause may be specified."
2040 msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
2041
2042 #: src/language/control/repeat.c:118
2043 #, c-format
2044 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2045 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `%s'."
2046
2047 #: src/language/control/repeat.c:122
2048 #, c-format
2049 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2050 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces."
2051
2052 #: src/language/control/repeat.c:165
2053 #, c-format
2054 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2055 msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
2056
2057 #: src/language/control/repeat.c:377
2058 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2059 msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros."
2060
2061 #: src/language/control/repeat.c:391
2062 #, c-format
2063 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2064 msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido."
2065
2066 #: src/language/control/repeat.c:441
2067 #, c-format
2068 msgid "No matching %s."
2069 msgstr "No coincide %s."
2070
2071 #: src/language/control/temporary.c:45
2072 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2073 msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos."
2074
2075 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2076 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2077 msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
2078
2079 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2080 #, c-format
2081 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2082 msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen."
2083
2084 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2085 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2086 msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
2087
2088 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2089 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2090 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2091 #, c-format
2092 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2093 msgstr "%s no puede ser utilizado después de %s. Las transformaciones temporales serán permanentes."
2094
2095 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2096 #, c-format
2097 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2098 msgstr "%s no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar %s en su lugar."
2099
2100 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2101 #, c-format
2102 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2103 msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
2104
2105 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2106 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2107 msgstr "Demasiados valores perdidos numéricos.  Se permite como máximo tres valores individuales y un rango."
2108
2109 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2110 #, c-format
2111 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2112 msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
2113
2114 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2115 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2116 msgstr "Demasiados valores perdidos alfanuméricos.  Se permite como máximo tres valores individuales."
2117
2118 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2119 #, c-format
2120 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2121 msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
2122
2123 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2124 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2125 msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
2126
2127 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2128 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2129 #, c-format
2130 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2131 msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
2132
2133 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2134 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2135 #, c-format
2136 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2137 msgstr "El subcomando %s puede ser dado tan sólo una vez. No puede ser dado junto con el subcomando %s."
2138
2139 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2140 #, c-format
2141 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2142 msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
2143
2144 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2145 msgid "Subcommand name expected."
2146 msgstr "Nombre del subcomando esperado."
2147
2148 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2149 #, c-format
2150 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2151 msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables."
2152
2153 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2154 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2155 msgstr "VALUE numérico debe ser un entero."
2156
2157 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2158 #, c-format
2159 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2160 msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas."
2161
2162 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2163 #, c-format
2164 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2165 msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes."
2166
2167 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2168 #, c-format
2169 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2170 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s especifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
2171
2172 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2173 #, c-format
2174 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2175 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s especifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilizado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
2176
2177 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2178 #, c-format
2179 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2180 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotómico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorías representadas por estas variables no serán distinguibles en los resultados."
2181
2182 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2183 #, c-format
2184 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2185 msgstr "La variable %s especificada como parte del grupo dicotómico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoría no será distinguible en los resultados."
2186
2187 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2188 #, c-format
2189 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2190 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotómico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) tienen la misma etiqueta de valor para el valor de recuento de los grupos. Estas categorías no será distinguibles en los resultados."
2191
2192 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2193 #, c-format
2194 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2195 msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorías, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de categorías múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
2196
2197 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2198 #, c-format
2199 msgid "No multiple response set named %s."
2200 msgstr "Ningún conjunto multi-respuesta llamado %s."
2201
2202 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2203 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2204 msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. "
2205
2206 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2207 msgid "Multiple Response Sets"
2208 msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
2209
2210 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2211 msgid "Name"
2212 msgstr "Nombre"
2213
2214 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2215 msgid "Variables"
2216 msgstr "Variables"
2217
2218 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2219 msgid "Details"
2220 msgstr "Detalles"
2221
2222 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2223 msgid "Multiple dichotomy set"
2224 msgstr "Conjunto de Dicotomías Múltiples"
2225
2226 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2227 msgid "Multiple category set"
2228 msgstr "Conjunto de Categorías Múltiples"
2229
2230 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2231 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2232 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2233 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2234 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141
2235 msgid "Label"
2236 msgstr "Etiqueta"
2237
2238 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2239 msgid "Label source"
2240 msgstr "Fuente de etiquetas"
2241
2242 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2243 msgid "First variable label among variables"
2244 msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables"
2245
2246 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2247 msgid "Provided by user"
2248 msgstr "Proporcionado por el usuario"
2249
2250 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2251 msgid "Counted value"
2252 msgstr "Valor de recuento"
2253
2254 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2255 msgid "Category label source"
2256 msgstr "Fuente de etiquetas de categoría"
2257
2258 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2259 msgid "Variable labels"
2260 msgstr "Etiquetas de variable"
2261
2262 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2263 msgid "Value labels of counted value"
2264 msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
2265
2266 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2267 #, c-format
2268 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2269 msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica."
2270
2271 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2272 #, c-format
2273 msgid "There is already a variable named %s."
2274 msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
2275
2276 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2277 #, c-format
2278 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2279 msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
2280
2281 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2282 #, c-format
2283 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2284 msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
2285
2286 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2287 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2288 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2289 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2290 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2291 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2292 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2293 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2294 msgid "Value"
2295 msgstr "Valor"
2296
2297 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2298 msgid "File:"
2299 msgstr "Archivo:"
2300
2301 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2302 msgid "Label:"
2303 msgstr "Etiqueta:"
2304
2305 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2306 msgid "No label."
2307 msgstr "Sin etiqueta."
2308
2309 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2310 msgid "Created:"
2311 msgstr "Creado:"
2312
2313 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2314 msgid "Product:"
2315 msgstr "Producto:"
2316
2317 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2318 msgid "Integer Format:"
2319 msgstr "Formato Entero:"
2320
2321 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2322 msgid "Big Endian"
2323 msgstr "Tipo Big-Endian."
2324
2325 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2326 msgid "Little Endian"
2327 msgstr "Tipo Little-Endian"
2328
2329 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2330 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2331 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2332 #: src/language/utilities/set.q:942
2333 msgid "Unknown"
2334 msgstr "Desconocido"
2335
2336 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2337 msgid "Real Format:"
2338 msgstr "Formato Real:"
2339
2340 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2341 msgid "IEEE 754 LE."
2342 msgstr "IEEE 754 LE."
2343
2344 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2345 msgid "IEEE 754 BE."
2346 msgstr "IEE 754 BE."
2347
2348 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2349 msgid "VAX D."
2350 msgstr "VAX D."
2351
2352 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2353 msgid "VAX G."
2354 msgstr "VAX G."
2355
2356 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2357 msgid "IBM 390 Hex Long."
2358 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2359
2360 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2361 msgid "Variables:"
2362 msgstr "Variables:"
2363
2364 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2365 msgid "Cases:"
2366 msgstr "Casos:"
2367
2368 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2369 msgid "Type:"
2370 msgstr "Tipo:"
2371
2372 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2373 msgid "Weight:"
2374 msgstr "Peso:"
2375
2376 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2377 msgid "Not weighted."
2378 msgstr "No ponderado."
2379
2380 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2381 msgid "Compression:"
2382 msgstr "Compresión:"
2383
2384 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2385 msgid "Encoding:"
2386 msgstr "Codificación:"
2387
2388 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2389 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2390 msgid "Description"
2391 msgstr "Descripción"
2392
2393 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2394 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2395 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2396 msgid "Position"
2397 msgstr "Posición"
2398
2399 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2400 msgid "The active dataset does not have a file label."
2401 msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo."
2402
2403 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2404 #, c-format
2405 msgid "File label: %s"
2406 msgstr "Etiqueta de archivo: %s"
2407
2408 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2409 msgid "No variables to display."
2410 msgstr "Ninguna variable para mostrar."
2411
2412 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2413 msgid "Macros not supported."
2414 msgstr "Macros no disponibles."
2415
2416 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2417 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2418 msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
2419
2420 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2421 msgid "Documents in the active dataset:"
2422 msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
2423
2424 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2425 msgid "Attribute"
2426 msgstr "Atributo"
2427
2428 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2429 msgid "Custom data file attributes."
2430 msgstr "Atributos personalizables del fichero de datos."
2431
2432 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2433 #, c-format
2434 msgid "Label: %s\n"
2435 msgstr "Etiqueta: %s\n"
2436
2437 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2438 #, c-format
2439 msgid "Format: %s\n"
2440 msgstr "Formato: %s\n"
2441
2442 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2443 #, c-format
2444 msgid "Print Format: %s\n"
2445 msgstr "Formato de Impresión: %s\n"
2446
2447 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2448 #, c-format
2449 msgid "Write Format: %s\n"
2450 msgstr "Formato de Escritura: %s\n"
2451
2452 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2453 #, c-format
2454 msgid "Measure: %s\n"
2455 msgstr "Medida: %s\n"
2456
2457 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2458 #, c-format
2459 msgid "Role: %s\n"
2460 msgstr "Rol: %s\n"
2461
2462 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2463 #, c-format
2464 msgid "Display Alignment: %s\n"
2465 msgstr "Alineación: %s\n"
2466
2467 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2468 #, c-format
2469 msgid "Display Width: %d\n"
2470 msgstr "Ancho: %d\n"
2471
2472 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2473 msgid "Missing Values: "
2474 msgstr "Valores perdidos: "
2475
2476 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2477 msgid "No vectors defined."
2478 msgstr "Vectores no definidos."
2479
2480 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2481 msgid "Vector"
2482 msgstr "Vector"
2483
2484 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2485 msgid "Print Format"
2486 msgstr "Formato de Impresión"
2487
2488 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2489 msgid "No valid encodings found."
2490 msgstr "No se encontraron codificaciones válidas."
2491
2492 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2493 #, c-format
2494 msgid "Usable encodings for %s."
2495 msgstr "Codificaciones disponibles para %s."
2496
2497 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2498 #, c-format
2499 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2500 msgstr "Codificaciones que permiten leer correctamente %s (especificando el nombre de codificación en el subcomando ENCODING del comando GET). La codificaciones que proporcionan texto idéntico se listan juntas."
2501
2502 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2503 msgid "Encodings"
2504 msgstr "Codificaciones"
2505
2506 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2507 #, c-format
2508 msgid "%s encoded text strings."
2509 msgstr "%s cadenas de texto codificado."
2510
2511 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2512 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2513 msgstr "Cadenas de texto en el diccionario del archivo que las codificaciones previamente listadas interpretan de forma distinta, junto con sus interpretaciones."
2514
2515 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2516 msgid "Purpose"
2517 msgstr "Propósito"
2518
2519 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2520 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2521 msgid "Text"
2522 msgstr "Texto"
2523
2524 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2525 #, c-format
2526 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2527 msgstr "Truncando etiqueta de valor a %d caracteres."
2528
2529 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2530 #, c-format
2531 msgid "A vector named %s already exists."
2532 msgstr "Un vector llamado %s ya existe."
2533
2534 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2535 #, c-format
2536 msgid "Vector name %s is given twice."
2537 msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
2538
2539 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2540 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2541 msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR."
2542
2543 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2544 msgid "Vectors must have at least one element."
2545 msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
2546
2547 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2548 msgid "expecting vector length"
2549 msgstr "esperando longitud del vector"
2550
2551 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2552 #, c-format
2553 msgid "%s is an existing variable name."
2554 msgstr "%s es un nombre de variable existente."
2555
2556 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2557 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2558 msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo."
2559
2560 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2561 msgid "The weighting variable must be numeric."
2562 msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica."
2563
2564 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2565 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2566 msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero."
2567
2568 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2569 msgid "expecting weight value"
2570 msgstr "esperando valor de ponderación"
2571
2572 #: src/language/utilities/cd.c:45
2573 #, c-format
2574 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2575 msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s"
2576
2577 #: src/language/utilities/date.c:33
2578 #, c-format
2579 msgid "Only %s is currently implemented."
2580 msgstr "Sólo %s está implementado actualmente."
2581
2582 #: src/language/utilities/host.c:87
2583 #, c-format
2584 msgid "Couldn't fork: %s."
2585 msgstr "Imposible crear fork: %s."
2586
2587 #: src/language/utilities/host.c:102
2588 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2589 msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
2590
2591 #: src/language/utilities/host.c:114
2592 msgid "Command shell not supported on this platform."
2593 msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma."
2594
2595 #: src/language/utilities/host.c:120
2596 #, c-format
2597 msgid "Error executing command: %s."
2598 msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
2599
2600 #: src/language/utilities/title.c:97
2601 #, c-format
2602 msgid "   (Entered %s)"
2603 msgstr "   (Introducido %s)"
2604
2605 #: src/language/utilities/include.c:73
2606 #, c-format
2607 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2608 msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
2609
2610 #: src/language/utilities/output.c:124
2611 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2612 msgstr "Clase TABLECELLS desconocida"
2613
2614 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2615 #, c-format
2616 msgid "Cannot stat %s: %s"
2617 msgstr "No se puede decir que %s: %s"
2618
2619 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2620 #, c-format
2621 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2622 msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
2623
2624 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2625 msgid "Sum of values"
2626 msgstr "Suma de valores"
2627
2628 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2629 msgid "Mean average"
2630 msgstr "Media promedio"
2631
2632 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2633 msgid "Median average"
2634 msgstr "Mediana Promedio"
2635
2636 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2637 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2638 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2639 msgid "Standard deviation"
2640 msgstr "Desviación Estándar"
2641
2642 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2643 msgid "Maximum value"
2644 msgstr "Valor Máximo"
2645
2646 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2647 msgid "Minimum value"
2648 msgstr "Valor Mínimo"
2649
2650 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2651 msgid "Percentage greater than"
2652 msgstr "Porcentaje mayor que"
2653
2654 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2655 msgid "Percentage less than"
2656 msgstr "Porcentaje menor que"
2657
2658 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2659 msgid "Percentage included in range"
2660 msgstr "Porcentaje incluido en rango"
2661
2662 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2663 msgid "Percentage excluded from range"
2664 msgstr "Porcentaje excluido del rango"
2665
2666 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2667 msgid "Fraction greater than"
2668 msgstr "Fracción mayor que"
2669
2670 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2671 msgid "Fraction less than"
2672 msgstr "Fracción menor que"
2673
2674 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2675 msgid "Fraction included in range"
2676 msgstr "Fracción incluida en rango"
2677
2678 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2679 msgid "Fraction excluded from range"
2680 msgstr "Fracción excluida del rango"
2681
2682 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2683 msgid "Number of cases"
2684 msgstr "Número de casos"
2685
2686 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2687 msgid "Number of cases (unweighted)"
2688 msgstr "Número de casos (sin ponderar)"
2689
2690 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2691 msgid "Number of missing values"
2692 msgstr "Número de valores perdidos"
2693
2694 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2695 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2696 msgstr "Número de valores perdidos (sin ponderar)"
2697
2698 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2699 msgid "First non-missing value"
2700 msgstr "Primer valor no-perdido"
2701
2702 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2703 msgid "Last non-missing value"
2704 msgstr "Último valor no-perdido"
2705
2706 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2707 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2708 msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada."
2709
2710 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2711 msgid "expecting aggregation function"
2712 msgstr "esperando una función de agregación"
2713
2714 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2715 #, c-format
2716 msgid "Unknown aggregation function %s."
2717 msgstr "Función de agregación desconocida %s."
2718
2719 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2720 #, c-format
2721 msgid "Missing argument %zu to %s."
2722 msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
2723
2724 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2725 #, c-format
2726 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2727 msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
2728
2729 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2730 #, c-format
2731 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2732 msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)."
2733
2734 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2735 #, c-format
2736 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2737 msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratados como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
2738
2739 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2740 #, c-format
2741 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2742 msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
2743
2744 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2745 #, c-format
2746 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2747 msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
2748
2749 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2750 #, c-format
2751 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2752 msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
2753
2754 #: src/language/stats/binomial.c:137
2755 #, c-format
2756 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2757 msgstr "La variable %s no es dicotómica"
2758
2759 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
2760 msgid "Binomial Test"
2761 msgstr "Prueba Binomial"
2762
2763 #: src/language/stats/binomial.c:220
2764 msgid "Group1"
2765 msgstr "Grupo 1"
2766
2767 #: src/language/stats/binomial.c:221
2768 msgid "Group2"
2769 msgstr "Grupo 2"
2770
2771 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2772 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2773 #: src/language/stats/factor.c:1753 src/language/stats/frequencies.c:352
2774 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2775 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:215
2776 #: src/language/stats/means.c:1080 src/language/stats/oneway.c:1006
2777 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2778 #: src/language/stats/regression.c:954 src/language/stats/sign.c:96
2779 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2780 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2781 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2782 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2783 msgid "Total"
2784 msgstr "Total"
2785
2786 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2787 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2788 msgid "Category"
2789 msgstr "Categoría"
2790
2791 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2792 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2793 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2794 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2795 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2796 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2797 #: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408
2798 #: src/language/stats/means.c:1089 src/language/stats/mcnemar.c:262
2799 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2800 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2801 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2802 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2803 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2804 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2805 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2806 msgid "N"
2807 msgstr "N"
2808
2809 #: src/language/stats/binomial.c:257
2810 msgid "Observed Prop."
2811 msgstr "Prop. Observada"
2812
2813 #: src/language/stats/binomial.c:258
2814 msgid "Test Prop."
2815 msgstr "Prop. Test"
2816
2817 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2818 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2819 #, c-format
2820 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2821 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2822
2823 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2824 #, c-format
2825 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2826 msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s."
2827
2828 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2829 msgid "Observed N"
2830 msgstr "N observado"
2831
2832 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2833 msgid "Expected N"
2834 msgstr "N esperado"
2835
2836 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2837 #: src/language/stats/regression.c:953
2838 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2839 msgid "Residual"
2840 msgstr "Residual"
2841
2842 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2843 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2844 #: src/ui/gui/frequencies.ui:656
2845 msgid "Frequencies"
2846 msgstr "Frecuencias"
2847
2848 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2849 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2850 #: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242
2851 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2852 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2853 msgid "Test Statistics"
2854 msgstr "Pruebas Estadísticas"
2855
2856 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2857 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2858 msgid "Chi-Square"
2859 msgstr "Chi-cuadrado"
2860
2861 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2862 #: src/language/stats/factor.c:2189 src/language/stats/friedman.c:286
2863 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2864 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2865 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2866 #: src/language/stats/regression.c:947 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2867 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2868 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2869 msgid "df"
2870 msgstr "df"
2871
2872 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2873 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2874 #: src/language/stats/median.c:431
2875 msgid "Asymp. Sig."
2876 msgstr "Sign. Asint."
2877
2878 #: src/language/stats/cochran.c:110
2879 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2880 msgstr "Más de dos valores encontrados.  El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
2881
2882 #: src/language/stats/cochran.c:174
2883 #, c-format
2884 msgid "Success (%.*g)"
2885 msgstr "Éxito (%.*g)"
2886
2887 #: src/language/stats/cochran.c:176
2888 #, c-format
2889 msgid "Failure (%.*g)"
2890 msgstr "Fallo (%.*g)"
2891
2892 #: src/language/stats/cochran.c:221
2893 msgid "Cochran's Q"
2894 msgstr "Q de Cochran"
2895
2896 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2094
2897 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2898 msgid "Descriptive Statistics"
2899 msgstr "Estadísticos Descriptivos"
2900
2901 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2902 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2115
2903 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2904 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2905 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2906 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2907 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2908 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2909 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2910 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2911 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2912 msgid "Mean"
2913 msgstr "Media"
2914
2915 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2916 #: src/language/stats/factor.c:2116 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2917 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2918 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2919 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2920 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2921 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2922 msgid "Std. Deviation"
2923 msgstr "Desviación Estándar"
2924
2925 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1981
2926 msgid "Correlations"
2927 msgstr "Correlaciones"
2928
2929 #: src/language/stats/correlations.c:220
2930 msgid "Pearson Correlation"
2931 msgstr "Correlación de Pearson"
2932
2933 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2934 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2935 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2936 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2937 msgid "Sig. (2-tailed)"
2938 msgstr "Sign. (2-colas)"
2939
2940 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1993
2941 msgid "Sig. (1-tailed)"
2942 msgstr "Sig. (1-cola)"
2943
2944 #: src/language/stats/correlations.c:226
2945 msgid "Cross-products"
2946 msgstr "Productos-cruzados"
2947
2948 #: src/language/stats/correlations.c:227
2949 msgid "Covariance"
2950 msgstr "Covarianza"
2951
2952 #: src/language/stats/correlations.c:310
2953 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2954 msgstr "Los datos para las variables elegidas están todos vacíos o perdidos."
2955
2956 #: src/language/stats/correlations.c:466 src/language/stats/descriptives.c:374
2957 #: src/language/data-io/list.c:168
2958 msgid "No variables specified."
2959 msgstr "Variables no especificadas."
2960
2961 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2962 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2963 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2964 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2965 msgid "S.E. Mean"
2966 msgstr "Err.Est.Media"
2967
2968 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2969 msgid "Std Dev"
2970 msgstr "Desv Std"
2971
2972 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2973 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2974 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2975 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2976 msgid "Variance"
2977 msgstr "Varianza"
2978
2979 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
2980 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2981 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2982 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2983 msgid "Kurtosis"
2984 msgstr "Curtosis"
2985
2986 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2987 #: src/language/stats/means.c:421
2988 msgid "S.E. Kurt"
2989 msgstr "Err.Est.Curt."
2990
2991 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
2992 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
2993 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2994 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2995 msgid "Skewness"
2996 msgstr "Asimetría"
2997
2998 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
2999 #: src/language/stats/means.c:423
3000 msgid "S.E. Skew"
3001 msgstr "Err.Est.Asim."
3002
3003 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3004 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3005 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3006 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3007 msgid "Range"
3008 msgstr "Intervalo"
3009
3010 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3011 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3012 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3013 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3014 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3015 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3016 msgid "Minimum"
3017 msgstr "Mínimo"
3018
3019 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3020 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3021 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3022 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3023 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3024 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3025 msgid "Maximum"
3026 msgstr "Máximo"
3027
3028 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3029 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3030 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3031 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3032 msgid "Sum"
3033 msgstr "Suma"
3034
3035 #: src/language/stats/descriptives.c:356
3036 #, c-format
3037 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3038 msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
3039
3040 #: src/language/stats/descriptives.c:407
3041 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3042 msgstr "DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
3043
3044 #: src/language/stats/descriptives.c:484
3045 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3046 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
3047
3048 #: src/language/stats/descriptives.c:567
3049 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3050 msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z.  Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3051
3052 #: src/language/stats/descriptives.c:596
3053 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3054 msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
3055
3056 #: src/language/stats/descriptives.c:600 src/language/stats/glm.c:755
3057 msgid "Source"
3058 msgstr "Fuente"
3059
3060 #: src/language/stats/descriptives.c:601
3061 msgid "Target"
3062 msgstr "Destino"
3063
3064 #: src/language/stats/descriptives.c:673
3065 msgid "Internal error processing Z scores"
3066 msgstr "Error interno procesando puntuaciones Z"
3067
3068 #: src/language/stats/descriptives.c:771
3069 #, c-format
3070 msgid "Z-score of %s"
3071 msgstr "puntuación-Z de %s"
3072
3073 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3074 msgid "Valid N"
3075 msgstr "N válido"
3076
3077 #: src/language/stats/descriptives.c:1023
3078 msgid "Missing N"
3079 msgstr "N Perdidos"
3080
3081 #: src/language/stats/descriptives.c:1051
3082 #, c-format
3083 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3084 msgstr "Casos válidos = %.*g; casos con valor(es) perdido(s) = %.*g."
3085
3086 #: src/language/stats/examine.c:74
3087 msgid " (missing)"
3088 msgstr " (perdido)"
3089
3090 #: src/language/stats/examine.c:269
3091 #, c-format
3092 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3093 msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
3094
3095 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3096 #, c-format
3097 msgid "Boxplot of %s"
3098 msgstr "Diagrama de caja de %s"
3099
3100 #: src/language/stats/examine.c:365
3101 msgid "Boxplot"
3102 msgstr "Diagrama de caja"
3103
3104 #: src/language/stats/examine.c:462
3105 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3106 msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
3107
3108 #: src/language/stats/examine.c:522
3109 #, c-format
3110 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3111 msgstr "No se generará el diagrama de Heterocedasticidad (spreadlevel) para %s"
3112
3113 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3114 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3115 msgid "Percentiles"
3116 msgstr "Percentiles"
3117
3118 #: src/language/stats/examine.c:639
3119 #, c-format
3120 msgid "%g"
3121 msgstr "%g"
3122
3123 #: src/language/stats/examine.c:762
3124 msgid "Tukey's Hinges"
3125 msgstr "Bisagras de Tukey"
3126
3127 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3128 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3129 msgid "Descriptives"
3130 msgstr "Descriptivos"
3131
3132 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3133 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3134 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:837
3135 msgid "Std. Error"
3136 msgstr "Error Estándar"
3137
3138 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3139 #, c-format
3140 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3141 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
3142
3143 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3144 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3145 #: src/language/stats/regression.c:855
3146 msgid "Lower Bound"
3147 msgstr "Límite Inferior"
3148
3149 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3150 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3151 #: src/language/stats/regression.c:856
3152 msgid "Upper Bound"
3153 msgstr "Límite Superior"
3154
3155 #: src/language/stats/examine.c:941
3156 msgid "5% Trimmed Mean"
3157 msgstr "Media recortada al 5%"
3158
3159 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3160 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3161 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3162 msgid "Median"
3163 msgstr "Mediana"
3164
3165 #: src/language/stats/examine.c:1036
3166 msgid "Interquartile Range"
3167 msgstr "Intervalo intercuartílico"
3168
3169 #: src/language/stats/examine.c:1111
3170 msgid "Extreme Values"
3171 msgstr "Valores extremos"
3172
3173 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3174 #: src/language/data-io/list.c:114
3175 msgid "Case Number"
3176 msgstr "Número de Caso"
3177
3178 #: src/language/stats/examine.c:1207
3179 msgid "Highest"
3180 msgstr "Máximo"
3181
3182 #: src/language/stats/examine.c:1218
3183 msgid "Lowest"
3184 msgstr "Mínimo"
3185
3186 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3187 #: src/language/stats/means.c:1065 src/language/stats/reliability.c:552
3188 msgid "Case Processing Summary"
3189 msgstr "Resumen del proceso de casos"
3190
3191 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1076
3192 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3193 msgid "Cases"
3194 msgstr "Casos"
3195
3196 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3197 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:578
3198 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3199 msgid "Valid"
3200 msgstr "Válido"
3201
3202 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3203 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3204 msgid "Missing"
3205 msgstr "Perdidos"
3206
3207 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3208 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3209 #: src/language/stats/means.c:1091 src/language/stats/crosstabs.q:915
3210 msgid "Percent"
3211 msgstr "Porcentaje"
3212
3213 #: src/language/stats/examine.c:2011
3214 #, c-format
3215 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3216 msgstr "%s no puede ser negativo. Se utilizará en valor por defecto (%g)."
3217
3218 #: src/language/stats/examine.c:2048
3219 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3220 msgstr "Los percentiles deben estar dentro del rango (0, 100)"
3221
3222 #: src/language/stats/examine.c:2242
3223 #, c-format
3224 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3225 msgstr "%s i %s son mutuamente excluyentes"
3226
3227 #: src/language/stats/factor.c:1048
3228 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3229 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
3230
3231 #: src/language/stats/factor.c:1493
3232 msgid "Component Number"
3233 msgstr "Número de Componente"
3234
3235 #: src/language/stats/factor.c:1493
3236 msgid "Factor Number"
3237 msgstr "Número de Factores"
3238
3239 #: src/language/stats/factor.c:1524
3240 msgid "Communalities"
3241 msgstr "Comunalidades"
3242
3243 #: src/language/stats/factor.c:1530
3244 msgid "Initial"
3245 msgstr "Inicial"
3246
3247 #: src/language/stats/factor.c:1533
3248 msgid "Extraction"
3249 msgstr "Extracción"
3250
3251 #: src/language/stats/factor.c:1598 src/language/stats/factor.c:1727
3252 #: src/language/stats/factor.c:1872
3253 msgid "Component"
3254 msgstr "Componente"
3255
3256 #: src/language/stats/factor.c:1603 src/language/stats/factor.c:1729
3257 #: src/language/stats/factor.c:1874
3258 msgid "Factor"
3259 msgstr "Factor"
3260
3261 #: src/language/stats/factor.c:1635
3262 #, c-format
3263 msgid "%d"
3264 msgstr "%d"
3265
3266 #: src/language/stats/factor.c:1702
3267 msgid "Total Variance Explained"
3268 msgstr "Varianza Total Explicada"
3269
3270 #: src/language/stats/factor.c:1734
3271 msgid "Initial Eigenvalues"
3272 msgstr "Valores propios Iniciales"
3273
3274 #: src/language/stats/factor.c:1740
3275 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3276 msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
3277
3278 #: src/language/stats/factor.c:1747
3279 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3280 msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
3281
3282 #: src/language/stats/factor.c:1761
3283 #, no-c-format
3284 msgid "% of Variance"
3285 msgstr "% de Varianza"
3286
3287 #: src/language/stats/factor.c:1762
3288 msgid "Cumulative %"
3289 msgstr "% Acumulado"
3290
3291 #: src/language/stats/factor.c:1787 src/language/stats/factor.c:1878
3292 #: src/language/stats/factor.c:1883
3293 #, c-format
3294 msgid "%zu"
3295 msgstr "%zu"
3296
3297 #: src/language/stats/factor.c:1847
3298 msgid "Factor Correlation Matrix"
3299 msgstr "Matriz de Correlación Factorial"
3300
3301 #: src/language/stats/factor.c:1939
3302 msgid "Correlation Matrix"
3303 msgstr "Matriz de Correlación"
3304
3305 #: src/language/stats/factor.c:2013
3306 msgid "Determinant"
3307 msgstr "Determinante"
3308
3309 #: src/language/stats/factor.c:2045
3310 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3311 msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis."
3312
3313 #: src/language/stats/factor.c:2117
3314 msgid "Analysis N"
3315 msgstr "Análisis N"
3316
3317 #: src/language/stats/factor.c:2154
3318 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3319 msgstr "KMO y Prueba de Bartlett"
3320
3321 #: src/language/stats/factor.c:2182
3322 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3323 msgstr "Medida Kaiser-Meyer-Olkin de Adecuación muestral"
3324
3325 #: src/language/stats/factor.c:2186
3326 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3327 msgstr "Prueba de esfericidad de Bartlet"
3328
3329 #: src/language/stats/factor.c:2188
3330 msgid "Approx. Chi-Square"
3331 msgstr "Chi-cuadrado Aprox."
3332
3333 #: src/language/stats/factor.c:2190 src/language/stats/glm.c:764
3334 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3335 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3336 #: src/language/stats/regression.c:841 src/language/stats/regression.c:950
3337 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3338 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3339 msgid "Sig."
3340 msgstr "Sign."
3341
3342 #: src/language/stats/factor.c:2231
3343 #, c-format
3344 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3345 msgstr "El criterio %s resulta en la extracción de cero factores. por tanto, no se puede realizar ningún análisis."
3346
3347 #: src/language/stats/factor.c:2238
3348 #, c-format
3349 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3350 msgstr "El criterio %s resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido. No se realiza ningún análisis."
3351
3352 #: src/language/stats/factor.c:2330
3353 msgid "Component Matrix"
3354 msgstr "Matriz de Componentes"
3355
3356 #: src/language/stats/factor.c:2330
3357 msgid "Factor Matrix"
3358 msgstr "Matriz de Factores"
3359
3360 #: src/language/stats/factor.c:2335
3361 msgid "Pattern Matrix"
3362 msgstr "Matriz de Patrones"
3363
3364 #: src/language/stats/factor.c:2342
3365 msgid "Structure Matrix"
3366 msgstr "Matriz de Estructura"
3367
3368 #: src/language/stats/factor.c:2343
3369 msgid "Rotated Component Matrix"
3370 msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
3371
3372 #: src/language/stats/factor.c:2343
3373 msgid "Rotated Factor Matrix"
3374 msgstr "Matriz Rotada de Factores"
3375
3376 #: src/language/stats/flip.c:100
3377 #, c-format
3378 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3379 msgstr "%s ignora %s.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
3380
3381 #: src/language/stats/flip.c:153
3382 #, c-format
3383 msgid "Could not create temporary file for %s."
3384 msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para %s."
3385
3386 #: src/language/stats/flip.c:341
3387 #, c-format
3388 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3389 msgstr "Error reconstruyendo el archivo %s: %s."
3390
3391 #: src/language/stats/flip.c:348
3392 #, c-format
3393 msgid "Error creating %s source file."
3394 msgstr "Error al crear el archivo de origen %s."
3395
3396 #: src/language/stats/flip.c:361
3397 #, c-format
3398 msgid "Error reading %s file: %s."
3399 msgstr "Error de lectura del archivo %s: %s."
3400
3401 #: src/language/stats/flip.c:363
3402 #, c-format
3403 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3404 msgstr "Final inesperado en la lectura del archivo %s."
3405
3406 #: src/language/stats/flip.c:379
3407 #, c-format
3408 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3409 msgstr "Error al buscar el archivo fuente %s: %s."
3410
3411 #: src/language/stats/flip.c:387
3412 #, c-format
3413 msgid "Error writing %s source file: %s."
3414 msgstr "Error de escritura del archivo fuente %s: %s."
3415
3416 #: src/language/stats/flip.c:402
3417 #, c-format
3418 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3419 msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente %s: %s."
3420
3421 #: src/language/stats/flip.c:433
3422 #, c-format
3423 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3424 msgstr "Error de lectura del archivo temporal %s: %s."
3425
3426 #: src/language/stats/flip.c:436
3427 #, c-format
3428 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3429 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal %s."
3430
3431 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3432 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3433 msgid "Mode"
3434 msgstr "Modo"
3435
3436 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3437 msgid "Value Label"
3438 msgstr "Etiqueta de Valor"
3439
3440 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3441 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3442 msgid "Frequency"
3443 msgstr "Frecuencia"
3444
3445 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3446 msgid "Valid Percent"
3447 msgstr "Porcentaje Válido"
3448
3449 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3450 msgid "Cum Percent"
3451 msgstr "Porcentaje Acumulado"
3452
3453 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3454 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3455 msgstr "La frecuencia de histograma debe ser superior a cero."
3456
3457 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3458 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3459 msgstr "El porcentaje en un histograma debe ser mayor que cero."
3460
3461 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3462 #, c-format
3463 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3464 msgstr "Para el histograma, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g.  %s y %s serán ignorados."
3465
3466 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3467 #, c-format
3468 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3469 msgstr "Para el gráfico de sectores, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g.  %s y %s serán ignorados."
3470
3471 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3472 #, c-format
3473 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3474 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
3475
3476 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3477 #, c-format
3478 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3479 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
3480
3481 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3482 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3483 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3484 msgid "Count"
3485 msgstr "Recuento"
3486
3487 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3488 msgid "50 (Median)"
3489 msgstr "50 (Mediana)"
3490
3491 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3492 #: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3493 msgid "Ranks"
3494 msgstr "Rangos"
3495
3496 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3497 #: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3498 msgid "Mean Rank"
3499 msgstr " Rango medio"
3500
3501 #: src/language/stats/friedman.c:280
3502 msgid "Kendall's W"
3503 msgstr "W de Kendall"
3504
3505 #: src/language/stats/glm.c:168
3506 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3507 msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado."
3508
3509 #: src/language/stats/glm.c:273
3510 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3511 msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cuadráticas están actualmente implementadas."
3512
3513 #: src/language/stats/glm.c:746
3514 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3515 msgstr "Pruebas de Efectos Entre-Sujetos"
3516
3517 #: src/language/stats/glm.c:759
3518 #, c-format
3519 msgid "Type %s Sum of Squares"
3520 msgstr "Suma de Cuadrados Tipo %s"
3521
3522 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3523 #: src/language/stats/regression.c:948
3524 msgid "Mean Square"
3525 msgstr "Cuadrado medio"
3526
3527 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3528 #: src/language/stats/regression.c:949 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3529 msgid "F"
3530 msgstr "F"
3531
3532 #: src/language/stats/glm.c:772
3533 msgid "Corrected Model"
3534 msgstr "Modelo Corregido"
3535
3536 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1001
3537 msgid "Model"
3538 msgstr "Modelo"
3539
3540 #: src/language/stats/glm.c:787
3541 msgid "Intercept"
3542 msgstr "Constante"
3543
3544 #: src/language/stats/glm.c:858
3545 msgid "Error"
3546 msgstr "Error"
3547
3548 #: src/language/stats/glm.c:874
3549 msgid "Corrected Total"
3550 msgstr "Total Corregido "
3551
3552 #: src/language/stats/graph.c:208
3553 msgid "Percentage"
3554 msgstr "_Porcentaje"
3555
3556 #: src/language/stats/graph.c:209
3557 msgid "Cumulative Count"
3558 msgstr "Recuento Acumulado"
3559
3560 #: src/language/stats/graph.c:210
3561 msgid "Cumulative Percent"
3562 msgstr "Porcentaje Acumulado"
3563
3564 #: src/language/stats/graph.c:297
3565 #, c-format
3566 msgid "%s vs. %s by %s"
3567 msgstr "%s vs. %s por %s"
3568
3569 #: src/language/stats/graph.c:304
3570 #, c-format
3571 msgid "%s vs. %s"
3572 msgstr "%s vs. %s"
3573
3574 #: src/language/stats/graph.c:322
3575 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3576 msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de categorías para gráficos. La variable BY tiene demasiados valores distintos. El coloreado del gráfico no será correcto."
3577
3578 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3579 #, c-format
3580 msgid "%s of %s"
3581 msgstr "%s de %s"
3582
3583 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3584 #: src/language/stats/graph.c:719
3585 msgid "Only one chart type is allowed."
3586 msgstr "Solo se permite un tipo de gráfico."
3587
3588 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3589 #: src/language/stats/graph.c:776
3590 msgid "Only one variable is allowed."
3591 msgstr "Sólo se permite una variable."
3592
3593 #: src/language/stats/graph.c:785
3594 msgid "Variable expected"
3595 msgstr "Se espera una variable"
3596
3597 #: src/language/stats/graph.c:825
3598 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3599 msgstr "FOOTNOTE aún no está implementado para GRAPH"
3600
3601 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
3602 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3603 msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra"
3604
3605 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3606 msgid "Normal Parameters"
3607 msgstr "Parámetros Normal"
3608
3609 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3610 msgid "Uniform Parameters"
3611 msgstr "Parámetros Uniforme"
3612
3613 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3614 msgid "Poisson Parameters"
3615 msgstr "Parámetros Poisson"
3616
3617 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3618 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3619 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3620 msgid "Lambda"
3621 msgstr "Lambda"
3622
3623 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3624 msgid "Exponential Parameters"
3625 msgstr "Parámetros Exponencial"
3626
3627 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3628 msgid "Most Extreme Differences"
3629 msgstr "Diferencias Más Extremas"
3630
3631 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3632 msgid "Absolute"
3633 msgstr "Absoluto"
3634
3635 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3636 msgid "Positive"
3637 msgstr "Positivo"
3638
3639 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3640 msgid "Negative"
3641 msgstr "Negativo"
3642
3643 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3644 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3645 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
3646
3647 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3648 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3649 #: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402
3650 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3651 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3652 msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
3653
3654 #: src/language/stats/logistic.c:327
3655 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3656 msgstr "Todos los valores predichos son 1 o 0"
3657
3658 #: src/language/stats/logistic.c:525
3659 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3660 msgstr "Los valores de las variables dependientes no son dicotómicas."
3661
3662 #: src/language/stats/logistic.c:614
3663 #, c-format
3664 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3665 msgstr "La categoría %s no tiene al menos dos valores distintos. No se ejecutará la regresión logística."
3666
3667 #: src/language/stats/logistic.c:674
3668 #, c-format
3669 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3670 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque las estimaciones de parámetros cambiaron menos que %g"
3671
3672 #: src/language/stats/logistic.c:686
3673 #, c-format
3674 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3675 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-Verosimilitud (Log Likelihood) ha decrecido en menos de %g%%"
3676
3677 #: src/language/stats/logistic.c:701
3678 #, c-format
3679 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3680 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el máximo de iteraciones"
3681
3682 #: src/language/stats/logistic.c:996
3683 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3684 msgstr "El valor de punto de corte debe estar en el rango (0,1)"
3685
3686 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3687 msgid "Dependent Variable Encoding"
3688 msgstr "Codificación de la Variable Dependiente"
3689
3690 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3691 msgid "Original Value"
3692 msgstr "Valor original"
3693
3694 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3695 msgid "Internal Value"
3696 msgstr "Valor interno"
3697
3698 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3699 msgid "Variables in the Equation"
3700 msgstr "Variables en la Ecuación"
3701
3702 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3703 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3704 msgid "Step 1"
3705 msgstr "Paso 1"
3706
3707 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:836
3708 msgid "B"
3709 msgstr "B"
3710
3711 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3712 msgid "S.E."
3713 msgstr "Err.Est."
3714
3715 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3716 msgid "Wald"
3717 msgstr "Wald"
3718
3719 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3720 msgid "Exp(B)"
3721 msgstr "Exp(B)"
3722
3723 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3724 #, c-format
3725 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3726 msgstr "%d%% IC para Exp(B)"
3727
3728 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3729 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3730 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3731 msgid "Lower"
3732 msgstr "Inferior"
3733
3734 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3735 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3736 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3737 msgid "Upper"
3738 msgstr "Superior"
3739
3740 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3741 msgid "Constant"
3742 msgstr "Constante"
3743
3744 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3745 msgid "Model Summary"
3746 msgstr "Resumen del modelo"
3747
3748 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3749 msgid "-2 Log likelihood"
3750 msgstr "-2 Log Verosimilitud"
3751
3752 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3753 msgid "Cox & Snell R Square"
3754 msgstr "R cuadrada de Cox & Snell"
3755
3756 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3757 msgid "Nagelkerke R Square"
3758 msgstr "R cuadrada de Nagelkerke"
3759
3760 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3761 msgid "Unweighted Cases"
3762 msgstr "Casos sin ponderar"
3763
3764 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3765 msgid "Included in Analysis"
3766 msgstr "Incluido en el análisis"
3767
3768 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3769 msgid "Missing Cases"
3770 msgstr "Casos perdidos"
3771
3772 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3773 msgid "Categorical Variables' Codings"
3774 msgstr "Codificación de Variables Categóricas"
3775
3776 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3777 msgid "Parameter coding"
3778 msgstr "Codificación de parámetros"
3779
3780 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3781 #, c-format
3782 msgid "(%d)"
3783 msgstr "(%d)"
3784
3785 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3786 msgid "Classification Table"
3787 msgstr "Tabla de Clasificación"
3788
3789 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3790 msgid "Predicted"
3791 msgstr "Predicho"
3792
3793 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3794 msgid "Observed"
3795 msgstr "Observado"
3796
3797 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3798 msgid ""
3799 "Percentage\n"
3800 "Correct"
3801 msgstr ""
3802 "Porcentaje\n"
3803 "Correcto"
3804
3805 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3806 msgid "Overall Percentage"
3807 msgstr "Porcentaje Global"
3808
3809 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3810 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3811 msgstr "Contraste Jonckheere-Terpstra"
3812
3813 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3814 #, c-format
3815 msgid "Number of levels in %s"
3816 msgstr "Número de niveles en %s"
3817
3818 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3819 msgid "Observed J-T Statistic"
3820 msgstr "Estadístico J-T observado"
3821
3822 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3823 msgid "Mean J-T Statistic"
3824 msgstr "Estadístico J-T medio"
3825
3826 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3827 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3828 msgstr "Desviación Estándar del estadístico J-T"
3829
3830 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3831 msgid "Std. J-T Statistic"
3832 msgstr "Estadístico J-T estándar"
3833
3834 #: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3835 msgid "Sum of Ranks"
3836 msgstr "Suma de Rangos"
3837
3838 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3839 msgid "Mann-Whitney U"
3840 msgstr "U de Mann-Whitney"
3841
3842 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292
3843 msgid "Wilcoxon W"
3844 msgstr "W de Wilcoxon"
3845
3846 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399
3847 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3848 msgid "Z"
3849 msgstr "Z"
3850
3851 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265
3852 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3853 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3854 msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
3855
3856 #: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271
3857 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3858 msgid "Point Probability"
3859 msgstr "Punto de Probabilidad"
3860
3861 #: src/language/stats/means.c:412
3862 msgid "Group Median"
3863 msgstr "Mediana de Grupo"
3864
3865 #: src/language/stats/means.c:416
3866 msgid "Min"
3867 msgstr "Mínimo"
3868
3869 #: src/language/stats/means.c:417
3870 msgid "Max"
3871 msgstr "Máximo"
3872
3873 #: src/language/stats/means.c:424
3874 msgid "First"
3875 msgstr "Primero"
3876
3877 #: src/language/stats/means.c:425
3878 msgid "Last"
3879 msgstr "Último"
3880
3881 #: src/language/stats/means.c:427
3882 msgid "Percent N"
3883 msgstr "Porcentaje N"
3884
3885 #: src/language/stats/means.c:428
3886 msgid "Percent Sum"
3887 msgstr "Porcentaje Suma"
3888
3889 #: src/language/stats/means.c:430
3890 msgid "Harmonic Mean"
3891 msgstr "Media Armónica"
3892
3893 #: src/language/stats/means.c:431
3894 msgid "Geom. Mean"
3895 msgstr "Media Geom."
3896
3897 #: src/language/stats/means.c:1078
3898 msgid "Included"
3899 msgstr "Incluido"
3900
3901 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/reliability.c:581
3902 msgid "Excluded"
3903 msgstr "Excluido"
3904
3905 #: src/language/stats/means.c:1121 src/language/stats/means.c:1130
3906 #: src/language/stats/means.c:1139
3907 #, c-format
3908 msgid "%g%%"
3909 msgstr "%g%%"
3910
3911 #: src/language/stats/means.c:1171
3912 msgid "Report"
3913 msgstr "Informe"
3914
3915 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3916 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3917 msgstr "La prueba de McNemar es apropiada sólo para variables dicotómicas"
3918
3919 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3920 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3921 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3922 msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
3923
3924 #: src/language/stats/median.c:359
3925 msgid "> Median"
3926 msgstr "> Mediana"
3927
3928 #: src/language/stats/median.c:362
3929 msgid "≤ Median"
3930 msgstr "≤ Mediana"
3931
3932 #: src/language/stats/npar.c:536
3933 #, c-format
3934 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3935 msgstr "Actualmente el subcomando %s no está implementado."
3936
3937 #: src/language/stats/npar.c:690
3938 #, c-format
3939 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3940 msgstr "Se espera %s, %s, ,%s, o un número."
3941
3942 #: src/language/stats/npar.c:844
3943 #, c-format
3944 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3945 msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
3946
3947 #: src/language/stats/npar.c:896
3948 #, c-format
3949 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3950 msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
3951
3952 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
3953 #, c-format
3954 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3955 msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
3956
3957 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3958 msgid "25th"
3959 msgstr "25º"
3960
3961 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3962 msgid "50th (Median)"
3963 msgstr "50º (Mediana)"
3964
3965 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3966 msgid "75th"
3967 msgstr "75º"
3968
3969 #: src/language/stats/oneway.c:360
3970 msgid "LSD"
3971 msgstr "LSD"
3972
3973 #: src/language/stats/oneway.c:361
3974 msgid "Tukey HSD"
3975 msgstr "Tukey HSD"
3976
3977 #: src/language/stats/oneway.c:362
3978 msgid "Bonferroni"
3979 msgstr "Bonferroni"
3980
3981 #: src/language/stats/oneway.c:363
3982 msgid "Scheffé"
3983 msgstr "Scheffé"
3984
3985 #: src/language/stats/oneway.c:364
3986 msgid "Games-Howell"
3987 msgstr "Games-Howell"
3988
3989 #: src/language/stats/oneway.c:365
3990 msgid "Šidák"
3991 msgstr "Šidák"
3992
3993 #: src/language/stats/oneway.c:517
3994 #, c-format
3995 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3996 msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado."
3997
3998 #: src/language/stats/oneway.c:835
3999 #, c-format
4000 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
4001 msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable."
4002
4003 #: src/language/stats/oneway.c:917
4004 #, c-format
4005 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4006 msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste."
4007
4008 #: src/language/stats/oneway.c:929
4009 #, c-format
4010 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4011 msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
4012
4013 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:946
4014 msgid "Sum of Squares"
4015 msgstr "Suma de Cuadrados"
4016
4017 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4018 msgid "Between Groups"
4019 msgstr "Entre Grupos"
4020
4021 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4022 msgid "Within Groups"
4023 msgstr "Intra Grupos"
4024
4025 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4026 msgid "ANOVA"
4027 msgstr "ANOVA"
4028
4029 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4030 msgid "Levene Statistic"
4031 msgstr "Estadístico de Levene"
4032
4033 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4034 msgid "df1"
4035 msgstr "df1"
4036
4037 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4038 msgid "df2"
4039 msgstr "df2"
4040
4041 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4042 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4043 msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
4044
4045 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4046 msgid "Contrast Coefficients"
4047 msgstr "Coeficientes de Contraste"
4048
4049 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4050 msgid "Contrast"
4051 msgstr "Contraste"
4052
4053 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4054 msgid "Contrast Tests"
4055 msgstr "Pruebas de contrate"
4056
4057 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4058 msgid "Value of Contrast"
4059 msgstr "Valor de contraste"
4060
4061 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840
4062 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4063 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4064 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4065 msgid "t"
4066 msgstr "t"
4067
4068 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4069 msgid "Assume equal variances"
4070 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
4071
4072 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4073 msgid "Does not assume equal"
4074 msgstr "No se asume igualdad"
4075
4076 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4077 #, c-format
4078 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4079 msgstr "Múltiples Comparaciones (%s)"
4080
4081 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4082 #, c-format
4083 msgid "(I) %s"
4084 msgstr "(I) %s"
4085
4086 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4087 #, c-format
4088 msgid "(J) %s"
4089 msgstr "(J) %s"
4090
4091 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4092 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4093 msgid "Mean Difference"
4094 msgstr "Diferencia Media"
4095
4096 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4097 msgid "(I - J)"
4098 msgstr "(I - J)"
4099
4100 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4101 #, c-format
4102 msgid "%g%% Confidence Interval"
4103 msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%"
4104
4105 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4106 msgid "Final Cluster Centers"
4107 msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
4108
4109 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4110 msgid "Initial Cluster Centers"
4111 msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales"
4112
4113 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4114 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4115 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4116 msgid "Cluster"
4117 msgstr "Agrupaciones"
4118
4119 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4120 msgid "Cluster Membership"
4121 msgstr "Pertenencia a Agrupación"
4122
4123 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4124 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4125 msgstr "Número de casos en cada Agrupación"
4126
4127 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4128 msgid "The number of clusters must be positive"
4129 msgstr "El número de agrupaciones debe ser positivo"
4130
4131 #: src/language/stats/quick-cluster.c:763
4132 msgid "The convergence criterium must be positive"
4133 msgstr "El criterio de convergencia debe ser positivo"
4134
4135 #: src/language/stats/quick-cluster.c:779
4136 msgid "The number of iterations must be positive"
4137 msgstr "El número de interacciones debe ser positivo"
4138
4139 #: src/language/stats/rank.c:206
4140 #, c-format
4141 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4142 msgstr "No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s.  Todos los candidatos están en uso."
4143
4144 #: src/language/stats/rank.c:322
4145 #, c-format
4146 msgid "Too many variables in %s clause."
4147 msgstr "Demasiadas variables en la cláusula %s."
4148
4149 #: src/language/stats/rank.c:324
4150 #, c-format
4151 msgid "Variable %s already exists."
4152 msgstr "La variable %s ya existe."
4153
4154 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4155 #, c-format
4156 msgid "Duplicate variable name %s."
4157 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
4158
4159 #: src/language/stats/rank.c:632
4160 #, c-format
4161 msgid "%s of %s by %s"
4162 msgstr "%s de %s para %s"
4163
4164 #: src/language/stats/rank.c:830
4165 #, c-format
4166 msgid "Variables Created By %s"
4167 msgstr "Variables creadas por %s"
4168
4169 #: src/language/stats/rank.c:854
4170 #, c-format
4171 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4172 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
4173
4174 #: src/language/stats/rank.c:864
4175 #, c-format
4176 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4177 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
4178
4179 #: src/language/stats/rank.c:877
4180 #, c-format
4181 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4182 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
4183
4184 #: src/language/stats/rank.c:886
4185 #, c-format
4186 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4187 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
4188
4189 #: src/language/stats/reliability.c:164
4190 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4191 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
4192
4193 #: src/language/stats/reliability.c:281
4194 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4195 msgstr "El sub-comando STATISTICSaún no está implementado. No se generara ningún estadístico."
4196
4197 #: src/language/stats/reliability.c:300
4198 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4199 msgstr "El punto de división debe ser menor que el número de variables."
4200
4201 #: src/language/stats/reliability.c:525
4202 #, c-format
4203 msgid "Scale: %s"
4204 msgstr "Escala: %s"
4205
4206 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80
4207 msgid "%"
4208 msgstr "%"
4209
4210 #: src/language/stats/reliability.c:636
4211 msgid "Item-Total Statistics"
4212 msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
4213
4214 #: src/language/stats/reliability.c:658
4215 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4216 msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
4217
4218 #: src/language/stats/reliability.c:661
4219 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4220 msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
4221
4222 #: src/language/stats/reliability.c:664
4223 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4224 msgstr "Correlación total-ítem corregida"
4225
4226 #: src/language/stats/reliability.c:667
4227 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4228 msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
4229
4230 #: src/language/stats/reliability.c:744
4231 msgid "Reliability Statistics"
4232 msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
4233
4234 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4235 msgid "Cronbach's Alpha"
4236 msgstr "Alfa de Cronbach"
4237
4238 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4239 #: src/language/stats/reliability.c:815
4240 msgid "N of Items"
4241 msgstr "N de elementos"
4242
4243 #: src/language/stats/reliability.c:800
4244 msgid "Part 1"
4245 msgstr "Parte 1"
4246
4247 #: src/language/stats/reliability.c:809
4248 msgid "Part 2"
4249 msgstr "Parte 2"
4250
4251 #: src/language/stats/reliability.c:818
4252 msgid "Total N of Items"
4253 msgstr "N total de elementos"
4254
4255 #
4256 #: src/language/stats/reliability.c:821
4257 msgid "Correlation Between Forms"
4258 msgstr "Correlación entre formas"
4259
4260 #: src/language/stats/reliability.c:824
4261 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4262 msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
4263
4264 #: src/language/stats/reliability.c:827
4265 msgid "Equal Length"
4266 msgstr "Ancho igual"
4267
4268 #: src/language/stats/reliability.c:830
4269 msgid "Unequal Length"
4270 msgstr "Ancho desigual"
4271
4272 #: src/language/stats/reliability.c:834
4273 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4274 msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
4275
4276 #: src/language/stats/roc.c:973
4277 msgid "Area Under the Curve"
4278 msgstr "Área Bajo la Curva"
4279
4280 #: src/language/stats/roc.c:975
4281 #, c-format
4282 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4283 msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
4284
4285 #: src/language/stats/roc.c:980
4286 msgid "Area"
4287 msgstr "Área"
4288
4289 #: src/language/stats/roc.c:994
4290 msgid "Asymptotic Sig."
4291 msgstr "Sig. Asintótica"
4292
4293 #: src/language/stats/roc.c:1001
4294 #, c-format
4295 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4296 msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
4297
4298 #: src/language/stats/roc.c:1007
4299 msgid "Variable under test"
4300 msgstr "Variable a prueba"
4301
4302 #: src/language/stats/roc.c:1066
4303 msgid "Case Summary"
4304 msgstr "Resumen del Caso"
4305
4306 #: src/language/stats/roc.c:1086
4307 msgid "Unweighted"
4308 msgstr "No ponderado"
4309
4310 #: src/language/stats/roc.c:1087
4311 msgid "Weighted"
4312 msgstr "Ponderado"
4313
4314 #: src/language/stats/roc.c:1091
4315 msgid "Valid N (listwise)"
4316 msgstr "N Válido (listwise)"
4317
4318 #: src/language/stats/roc.c:1123
4319 msgid "Coordinates of the Curve"
4320 msgstr "Coordenadas de la Curva"
4321
4322 #: src/language/stats/roc.c:1125
4323 #, c-format
4324 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4325 msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
4326
4327 #: src/language/stats/roc.c:1133
4328 msgid "Test variable"
4329 msgstr "Variable de prueba"
4330
4331 #: src/language/stats/roc.c:1135
4332 msgid "Positive if greater than or equal to"
4333 msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
4334
4335 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4336 msgid "Sensitivity"
4337 msgstr "Sensibilidad"
4338
4339 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4340 msgid "1 - Specificity"
4341 msgstr "1 - Especificidad"
4342
4343 #: src/language/stats/regression.c:376
4344 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4345 msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
4346
4347 #: src/language/stats/regression.c:380
4348 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4349 msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Se procesarán todos los casos."
4350
4351 #: src/language/stats/regression.c:515
4352 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4353 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de mínimos cuadrados es, por tanto, Y=X. Los errores estándar y los estadísticos relacionados podrían ser irrelevantes."
4354
4355 #: src/language/stats/regression.c:699
4356 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4357 msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
4358
4359 #: src/language/stats/regression.c:784
4360 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4361 msgid "R"
4362 msgstr "R"
4363
4364 #: src/language/stats/regression.c:785
4365 msgid "R Square"
4366 msgstr "R Cuadrada"
4367
4368 #: src/language/stats/regression.c:786
4369 msgid "Adjusted R Square"
4370 msgstr "R Cuadrada Ajustada"
4371
4372 #: src/language/stats/regression.c:787
4373 msgid "Std. Error of the Estimate"
4374 msgstr "Error estándar del Estimador"
4375
4376 #: src/language/stats/regression.c:792
4377 #, c-format
4378 msgid "Model Summary (%s)"
4379 msgstr "Resumen del modelo (%s)"
4380
4381 #: src/language/stats/regression.c:835
4382 msgid "Unstandardized Coefficients"
4383 msgstr "Coeficientes No Estandarizados"
4384
4385 #: src/language/stats/regression.c:838
4386 msgid "Standardized Coefficients"
4387 msgstr "Coeficientes Estandarizados"
4388
4389 #: src/language/stats/regression.c:839
4390 msgid "Beta"
4391 msgstr "Beta"
4392
4393 #: src/language/stats/regression.c:842
4394 msgid "(Constant)"
4395 msgstr "(Constant)"
4396
4397 #: src/language/stats/regression.c:853
4398 #, c-format
4399 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4400 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para B"
4401
4402 #: src/language/stats/regression.c:917
4403 #, c-format
4404 msgid "Coefficients (%s)"
4405 msgstr "Coeficientes (%s)"
4406
4407 #: src/language/stats/regression.c:952 src/ui/gui/regression.ui:8
4408 msgid "Regression"
4409 msgstr "Regresión"
4410
4411 #: src/language/stats/regression.c:975
4412 #, c-format
4413 msgid "ANOVA (%s)"
4414 msgstr "ANOVA (%s)"
4415
4416 #: src/language/stats/regression.c:1002
4417 msgid "Covariances"
4418 msgstr "Covarianza"
4419
4420 #: src/language/stats/regression.c:1017
4421 #, c-format
4422 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4423 msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)"
4424
4425 #: src/language/stats/runs.c:168
4426 #, c-format
4427 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4428 msgstr "Existen múltiples modas para la variable `%s'.  Se utiliza %.*g como valor de umbral."
4429
4430 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4431 msgid "Runs Test"
4432 msgstr "Ejecuta Test"
4433
4434 #: src/language/stats/runs.c:370
4435 msgid "Test Value"
4436 msgstr "Valor del Test"
4437
4438 #: src/language/stats/runs.c:374
4439 msgid "Test Value (mode)"
4440 msgstr "Valor de Test (moda)"
4441
4442 #: src/language/stats/runs.c:378
4443 msgid "Test Value (mean)"
4444 msgstr "Valor de Test (media)"
4445
4446 #: src/language/stats/runs.c:382
4447 msgid "Test Value (median)"
4448 msgstr "Valor de Test (mediana)"
4449
4450 #: src/language/stats/runs.c:387
4451 msgid "Cases < Test Value"
4452 msgstr "Casos < Valor de Test"
4453
4454 #: src/language/stats/runs.c:390
4455 msgid "Cases ≥ Test Value"
4456 msgstr "Casos ≥ Valor de Prueba"
4457
4458 #: src/language/stats/runs.c:393
4459 msgid "Total Cases"
4460 msgstr "Casos Totales"
4461
4462 #: src/language/stats/runs.c:396
4463 msgid "Number of Runs"
4464 msgstr "Número de ejecuciones"
4465
4466 #: src/language/stats/sign.c:93
4467 msgid "Negative Differences"
4468 msgstr "Diferencias Negativas"
4469
4470 #: src/language/stats/sign.c:94
4471 msgid "Positive Differences"
4472 msgstr "Diferencias Positivas"
4473
4474 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4475 msgid "Ties"
4476 msgstr "Vínculos"
4477
4478 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4479 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4480 msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
4481
4482 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4483 #, c-format
4484 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4485 msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
4486
4487 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4488 msgid "Group Statistics"
4489 msgstr "Estadísticas de grupo"
4490
4491 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4492 msgid "Independent Samples Test"
4493 msgstr "Prueba para muestras independientes"
4494
4495 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4496 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4497 msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
4498
4499 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4500 msgid "t-test for Equality of Means"
4501 msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
4502
4503 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4504 msgid "Std. Error Difference"
4505 msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
4506
4507 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4508 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4509 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4510 #, c-format
4511 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4512 msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
4513
4514 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4515 msgid "Equal variances assumed"
4516 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
4517
4518 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4519 msgid "Equal variances not assumed"
4520 msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
4521
4522 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4523 msgid "One-Sample Test"
4524 msgstr "Prueba de una muestra"
4525
4526 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4527 #, c-format
4528 msgid "Test Value = %f"
4529 msgstr "Valor de prueba = %f"
4530
4531 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4532 msgid "One-Sample Statistics"
4533 msgstr "Estadísticas de una muestra"
4534
4535 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4536 msgid "Paired Sample Statistics"
4537 msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
4538
4539 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4540 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4541 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4542 #, c-format
4543 msgid "Pair %d"
4544 msgstr "Pareja %d"
4545
4546 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4547 msgid "Paired Samples Correlations"
4548 msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
4549
4550 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4551 msgid "Correlation"
4552 msgstr "Correlación"
4553
4554 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4555 #, c-format
4556 msgid "%s & %s"
4557 msgstr "%s & %s"
4558
4559 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4560 msgid "Paired Samples Test"
4561 msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
4562
4563 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4564 msgid "Paired Differences"
4565 msgstr "Diferencias emparejadas"
4566
4567 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4568 msgid "Std. Error Mean"
4569 msgstr "Error Est. Media"
4570
4571 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4572 #, c-format
4573 msgid "%s - %s"
4574 msgstr "%s - %s"
4575
4576 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4577 #, c-format
4578 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4579 msgstr "Cuando se aplica %s a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
4580
4581 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4582 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4583 #, c-format
4584 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4585 msgstr "La suborden %s no puede ser utilizada con %s."
4586
4587 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4588 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4589 msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
4590
4591 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4592 msgid "Negative Ranks"
4593 msgstr "Rangos Negativos"
4594
4595 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4596 msgid "Positive Ranks"
4597 msgstr "Rangos Positivos"
4598
4599 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4600 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4601 msgstr "Demasiados pares para calcular la significatividad exacta."
4602
4603 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4604 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4605 msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
4606
4607 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4608 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4609 msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
4610
4611 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4612 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4613 msgstr "Múltiples subcomandos IN  para un único FILE o TABLE."
4614
4615 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4616 #, c-format
4617 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4618 msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
4619
4620 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4621 #, c-format
4622 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4623 msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s."
4624
4625 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4626 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4627 #, c-format
4628 msgid "BY is required when %s is specified."
4629 msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
4630
4631 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4632 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4633 msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
4634
4635 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4636 #, c-format
4637 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4638 msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
4639
4640 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4641 #, c-format
4642 msgid "In file %s, %s is numeric."
4643 msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
4644
4645 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4646 #, c-format
4647 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4648 msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
4649
4650 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4651 #, c-format
4652 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4653 msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
4654
4655 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4656 #, c-format
4657 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4658 msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
4659
4660 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4661 #, c-format
4662 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4663 msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
4664
4665 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4666 #, c-format
4667 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4668 msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
4669
4670 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4671 #, c-format
4672 msgid "The %s value must be nonnegative."
4673 msgstr "El valor %s debe ser no-negativo."
4674
4675 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4676 #, c-format
4677 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4678 msgstr "El subcomando %s sólo puede ser utilizado dentro de %s."
4679
4680 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4681 #, c-format
4682 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4683 msgstr "El subcomando %s sólo puede ser especificado una vez."
4684
4685 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4686 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4687 msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
4688
4689 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4690 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4691 msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
4692
4693 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4694 #, c-format
4695 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4696 msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse con %s."
4697
4698 #: src/language/data-io/data-list.c:284
4699 msgid "At least one variable must be specified."
4700 msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
4701
4702 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4703 #: src/language/data-io/get-data.c:667
4704 #, c-format
4705 msgid "%s is a duplicate variable name."
4706 msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
4707
4708 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4709 #, c-format
4710 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4711 msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
4712
4713 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4714 #, c-format
4715 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4716 msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
4717
4718 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4719 #, c-format
4720 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4721 msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
4722
4723 #: src/language/data-io/data-parser.c:433
4724 #: src/language/data-io/data-parser.c:442
4725 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4726 msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
4727
4728 #: src/language/data-io/data-parser.c:468
4729 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4730 msgstr "Falta delimitador detrás de una cadena entrecomillada."
4731
4732 #: src/language/data-io/data-parser.c:487
4733 #, c-format
4734 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4735 msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s"
4736
4737 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
4738 #, c-format
4739 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4740 msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
4741
4742 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
4743 #, c-format
4744 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4745 msgstr "Caso parcial descartado.  La primera variable que faltaba era %s."
4746
4747 #: src/language/data-io/data-parser.c:614
4748 #, c-format
4749 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4750 msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st.  Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
4751
4752 #: src/language/data-io/data-parser.c:635
4753 msgid "Record ends in data not part of any field."
4754 msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
4755
4756 #: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447
4757 msgid "Record"
4758 msgstr "Registro"
4759
4760 #: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448
4761 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
4762 msgid "Columns"
4763 msgstr "Columnas"
4764
4765 #: src/language/data-io/data-parser.c:657
4766 #: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449
4767 msgid "Format"
4768 msgstr "Formato"
4769
4770 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4771 #, c-format
4772 msgid "Reading %d record from %s."
4773 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4774 msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
4775 msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
4776
4777 #: src/language/data-io/data-parser.c:709
4778 #, c-format
4779 msgid "Reading free-form data from %s."
4780 msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
4781
4782 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4783 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4784 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4785 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4786 msgid "data file"
4787 msgstr "archivo de datos"
4788
4789 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4790 #, c-format
4791 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4792 msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
4793
4794 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4795 #, c-format
4796 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4797 msgstr "No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s."
4798
4799 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4800 #, c-format
4801 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4802 msgstr "Falta %s durante la lectura de datos en línea.  Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando %s.  %s debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
4803
4804 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4805 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4806 #, c-format
4807 msgid "Error reading file %s: %s."
4808 msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
4809
4810 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4811 #, c-format
4812 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4813 msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
4814
4815 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4816 #, c-format
4817 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4818 msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
4819
4820 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4821 #, c-format
4822 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4823 msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
4824
4825 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4826 #, c-format
4827 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4828 msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
4829
4830 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4831 msgid "Record exceeds remaining block length."
4832 msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
4833
4834 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4835 #, c-format
4836 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4837 msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
4838
4839 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4840 #, c-format
4841 msgid "Attempt to read beyond %s."
4842 msgstr "Se intentó de leer más allá de %s."
4843
4844 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4845 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4846 msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
4847
4848 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4849 #, c-format
4850 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4851 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s."
4852
4853 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4854 #, c-format
4855 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4856 msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'."
4857
4858 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4859 #, c-format
4860 msgid "There is no dataset named %s."
4861 msgstr "No hay ningún archivo de datos llamado %s."
4862
4863 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4864 msgid "unnamed dataset"
4865 msgstr "archivo de datos sin nombre"
4866
4867 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4868 msgid "(active dataset)"
4869 msgstr "(archivo de datos activo)"
4870
4871 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4872 #, c-format
4873 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
4874 msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido.  Usar %s antes de redefinir un manipulador de archivos."
4875
4876 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4877 #, c-format
4878 msgid "%s must be specified with %s."
4879 msgstr "%s debe ser especificado con %s."
4880
4881 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4882 #, c-format
4883 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
4884 msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
4885
4886 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4887 #, c-format
4888 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
4889 msgstr "El tamaño de registro (%d) debe estar entre 1 y %lu bytes.  Se asume %zu-registros de carácter."
4890
4891 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4892 msgid "file"
4893 msgstr "archivo"
4894
4895 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4896 msgid "inline file"
4897 msgstr "archivo en línea"
4898
4899 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4900 msgid "expecting a file name or handle name"
4901 msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
4902
4903 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4904 #, c-format
4905 msgid "Handle for %s not allowed here."
4906 msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
4907
4908 #: src/language/data-io/get-data.c:138
4909 #, c-format
4910 msgid "Unsupported TYPE %s."
4911 msgstr "TYPE %s no admitido."
4912
4913 #: src/language/data-io/get-data.c:289
4914 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4915 msgstr "El índice de hoja debe ser mayor o igual a  1"
4916
4917 #: src/language/data-io/get-data.c:296 src/language/data-io/get-data.c:319
4918 #: src/language/data-io/get-data.c:338
4919 #, c-format
4920 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4921 msgstr "%s debe ir d¡seguido por \"%s\" o \"%s\"."
4922
4923 #: src/language/data-io/get-data.c:368
4924 #, c-format
4925 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4926 msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
4927
4928 #: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490
4929 #, c-format
4930 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4931 msgstr "Valor de %s debe ser mayor o igual a 1."
4932
4933 #: src/language/data-io/get-data.c:515
4934 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4935 msgstr "Ignorando el subcomando obsoleto IMPORTCASES.  (N OF CASES o SAMPLE deben usarse como substituto.)"
4936
4937 #: src/language/data-io/get-data.c:562
4938 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4939 msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
4940
4941 #: src/language/data-io/get-data.c:594
4942 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4943 #, c-format
4944 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4945 msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d.  Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
4946
4947 #: src/language/data-io/get-data.c:603
4948 #, c-format
4949 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4950 msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
4951
4952 #: src/language/data-io/get.c:132
4953 #, c-format
4954 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
4955 msgstr "%s: El diccionario de datos del archivo no contiene variables."
4956
4957 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4958 #, c-format
4959 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4960 msgstr "Fina-de-archivo inesperado en %s."
4961
4962 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4963 #, c-format
4964 msgid "Input program must contain %s or %s."
4965 msgstr "El programa de entrada de datos debe contener %s o %s."
4966
4967 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4968 msgid "Input program did not create any variables."
4969 msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
4970
4971 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4972 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4973 msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
4974
4975 #: src/language/data-io/list.c:223
4976 #, c-format
4977 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4978 msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado.  Los valores se intercambiarán."
4979
4980 #: src/language/data-io/list.c:232
4981 #, c-format
4982 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
4983 msgstr "El primer caso (%ld) a listar está numerado como menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
4984
4985 #: src/language/data-io/list.c:239
4986 #, c-format
4987 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
4988 msgstr "El último caso (%ld) a listar esta numerado como menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
4989
4990 #: src/language/data-io/list.c:246
4991 #, c-format
4992 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4993 msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
4994
4995 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4996 #, c-format
4997 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4998 msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)."
4999
5000 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5001 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5002 msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran."
5003
5004 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5005 #, c-format
5006 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5007 msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu."
5008
5009 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5010 msgid "Column positions for fields must be positive."
5011 msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
5012
5013 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5014 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5015 msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
5016
5017 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5018 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5019 msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
5020
5021 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5022 #, c-format
5023 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5024 msgstr "La expresión en %s se evalúa por el sistema de valores perdidos."
5025
5026 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5027 #, c-format
5028 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5029 msgstr "La expresión en %s se evalúa en %g."
5030
5031 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5032 msgid "expecting a valid subcommand"
5033 msgstr "esperando un subcomando válido"
5034
5035 #: src/language/data-io/print.c:223
5036 #, c-format
5037 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5038 msgstr "Se requiere %s cuando se especifiquen formatos binarios."
5039
5040 #: src/language/data-io/print.c:306
5041 #, c-format
5042 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5043 msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS."
5044
5045 #: src/language/data-io/print.c:479
5046 #, c-format
5047 msgid "Writing %zu record to %s."
5048 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5049 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s."
5050 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s."
5051
5052 #: src/language/data-io/print.c:483
5053 #, c-format
5054 msgid "Writing %zu record."
5055 msgid_plural "Writing %zu records."
5056 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
5057 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
5058
5059 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5060 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5061 #, c-format
5062 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5063 msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter."
5064
5065 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5066 #, c-format
5067 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5068 msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado %s."
5069
5070 #: src/language/data-io/trim.c:89
5071 #, c-format
5072 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5073 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable denominada %s.  Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5074
5075 #: src/language/data-io/trim.c:123
5076 #, c-format
5077 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5078 msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME."
5079
5080 #: src/language/data-io/trim.c:136
5081 #, c-format
5082 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5083 msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
5084
5085 #: src/language/data-io/trim.c:167
5086 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5087 msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
5088
5089 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5090 msgid "expecting number or string"
5091 msgstr "esperando número o cadena"
5092
5093 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5094 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5095 msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero.  El resultado será perdido por el sistema."
5096
5097 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5098 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5099 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
5100
5101 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5102 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5103 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53.  El resultado será perdido del sistema."
5104
5105 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5106 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5107 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero.  El resultado será perdido del sistema."
5108
5109 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5110 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5111 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
5112
5113 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5114 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5115 msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
5116
5117 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5118 #, c-format
5119 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5120 msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', y `%s'."
5121
5122 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5123 #, c-format
5124 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5125 msgstr "Método DATESUM inválido.  Opciones válidas son `%s' and `%s'."
5126
5127 #: src/language/expressions/parse.c:261
5128 #, c-format
5129 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5130 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico."
5131
5132 #: src/language/expressions/parse.c:274
5133 #, c-format
5134 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5135 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena."
5136
5137 #: src/language/expressions/parse.c:436
5138 #, c-format
5139 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5140 msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s."
5141
5142 #: src/language/expressions/parse.c:650
5143 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5144 msgstr "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
5145
5146 #: src/language/expressions/parse.c:752
5147 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5148 msgstr "El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil.  Es decir, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
5149
5150 #: src/language/expressions/parse.c:832
5151 #, c-format
5152 msgid "Unknown system variable %s."
5153 msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
5154
5155 #: src/language/expressions/parse.c:880
5156 #, c-format
5157 msgid "Unknown identifier %s."
5158 msgstr "Identificador desconocido %s."
5159
5160 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5161 #, c-format
5162 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5163 msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
5164
5165 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5166 #, c-format
5167 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5168 msgstr "%s tiene que tener un número par de argumentos en la lista."
5169
5170 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5171 #, c-format
5172 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5173 msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
5174
5175 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5176 #, c-format
5177 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5178 msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos."
5179
5180 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5181 #, c-format
5182 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5183 msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
5184
5185 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5186 #, c-format
5187 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5188 msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
5189
5190 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5191 #, c-format
5192 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5193 msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
5194
5195 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5196 msgid "Function invocation "
5197 msgstr "Invocación de función"
5198
5199 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5200 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5201 msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
5202
5203 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5204 #, c-format
5205 msgid "No function or vector named %s."
5206 msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
5207
5208 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5209 #, c-format
5210 msgid "%s is a PSPP extension."
5211 msgstr "%s es una extensión de PSPP."
5212
5213 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5214 #, c-format
5215 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5216 msgstr "%s no está disponible en esta versión de PSPP."
5217
5218 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5219 #, c-format
5220 msgid "%s may not appear after %s."
5221 msgstr "%s no puede aparecer después de %s."
5222
5223 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5224 msgid "failed to create temporary file"
5225 msgstr "error en crear el archivo temporal"
5226
5227 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5228 msgid "seeking in temporary file"
5229 msgstr "buscando en el archivo temporal"
5230
5231 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5232 msgid "reading temporary file"
5233 msgstr "leyendo archivo temporal"
5234
5235 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5236 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5237 msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
5238
5239 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5240 msgid "writing to temporary file"
5241 msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
5242
5243 #: src/libpspp/inflate.c:87
5244 #, c-format
5245 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5246 msgstr "No se puede inicializar el inflador: %s"
5247
5248 #: src/libpspp/inflate.c:142
5249 #, c-format
5250 msgid "Error inflating: %s"
5251 msgstr "Error generando: %s"
5252
5253 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5254 msgid "Arabic"
5255 msgstr "Arábigo"
5256
5257 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5258 msgid "Armenian"
5259 msgstr "Armenio"
5260
5261 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5262 msgid "Baltic"
5263 msgstr "Báltico"
5264
5265 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5266 msgid "Celtic"
5267 msgstr "Céltico"
5268
5269 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5270 msgid "Central European"
5271 msgstr "Central Europeo"
5272
5273 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5274 msgid "Chinese Simplified"
5275 msgstr "Chino Simplificado"
5276
5277 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5278 msgid "Chinese Traditional"
5279 msgstr "Chino Tradicional"
5280
5281 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5282 msgid "Croatian"
5283 msgstr "Croata"
5284
5285 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5286 msgid "Cyrillic"
5287 msgstr "Cirílico"
5288
5289 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5290 msgid "Cyrillic/Russian"
5291 msgstr "Cirílico/Ruso"
5292
5293 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5294 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5295 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
5296
5297 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5298 msgid "Georgian"
5299 msgstr "Georgiano"
5300
5301 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5302 msgid "Greek"
5303 msgstr "Griego"
5304
5305 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5306 msgid "Gujarati"
5307 msgstr "Gujarati"
5308
5309 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5310 msgid "Gurmukhi"
5311 msgstr "Gurmukhi"
5312
5313 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5314 msgid "Hebrew"
5315 msgstr "Hebreo"
5316
5317 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5318 msgid "Hebrew Visual"
5319 msgstr "Hebreo Visual"
5320
5321 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5322 msgid "Hindi"
5323 msgstr "Hindi"
5324
5325 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5326 msgid "Icelandic"
5327 msgstr "Islandés"
5328
5329 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5330 msgid "Japanese"
5331 msgstr "Japonés"
5332
5333 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5334 msgid "Korean"
5335 msgstr "Coreano"
5336
5337 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5338 msgid "Nordic"
5339 msgstr "Nórdico"
5340
5341 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5342 msgid "Romanian"
5343 msgstr "Rumano"
5344
5345 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5346 msgid "South European"
5347 msgstr "Sur Europeo"
5348
5349 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5350 msgid "Thai"
5351 msgstr "Tailandés"
5352
5353 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5354 msgid "Turkish"
5355 msgstr "Turco"
5356
5357 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5358 msgid "Vietnamese"
5359 msgstr "Vietnamita"
5360
5361 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5362 msgid "Western European"
5363 msgstr "Europeo Occidental"
5364
5365 #: src/libpspp/message.c:97
5366 #, c-format
5367 msgid "%s: %s"
5368 msgstr "%s: %s"
5369
5370 #: src/libpspp/message.c:120
5371 msgid "error"
5372 msgstr "error"
5373
5374 #: src/libpspp/message.c:122
5375 msgid "warning"
5376 msgstr "aviso"
5377
5378 #: src/libpspp/message.c:125
5379 msgid "note"
5380 msgstr "anotación"
5381
5382 #: src/libpspp/message.c:338
5383 #, c-format
5384 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5385 msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas."
5386
5387 #: src/libpspp/message.c:346
5388 #, c-format
5389 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5390 msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
5391
5392 #: src/libpspp/message.c:349
5393 #, c-format
5394 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5395 msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
5396
5397 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
5398 #, c-format
5399 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5400 msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)"
5401
5402 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
5403 #, c-format
5404 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5405 msgstr "Archivo corrompido en 0x%llx: Se esperaba %<PRIx32>; se encontró %<PRIx32>"
5406
5407 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
5408 msgid "Cannot find central directory"
5409 msgstr "No se pudo encontrar el directorio central"
5410
5411 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
5412 #, c-format
5413 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5414 msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s"
5415
5416 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
5417 #, c-format
5418 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5419 msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s"
5420
5421 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
5422 #, c-format
5423 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5424 msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s"
5425
5426 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
5427 #, c-format
5428 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5429 msgstr "Nombre incorrecto en archivo zip. El directorio central dice `%s'; la cabezera del archivo local dice `%s'"
5430
5431 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5432 #, c-format
5433 msgid "%s: error opening output file"
5434 msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados"
5435
5436 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5437 #, c-format
5438 msgid "%s: error seeking in output file"
5439 msgstr "%s: error buscando en el archivo de resultados"
5440
5441 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5442 #, c-format
5443 msgid "%s: write failed"
5444 msgstr "%s: error de escritura"
5445
5446 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5447 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5448 #. display real number in scientific  notation.
5449 #.
5450 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5451 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5452 #. presented in your language.
5453 #.
5454 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5455 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5456 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5457 #. point as appropriate.
5458 #.
5459 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5460 #. that is taken care of by the stdc library.
5461 #.
5462 #. For information on Pango markup, see
5463 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5464 #.
5465 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5466 #.
5467 #: src/math/chart-geometry.c:123
5468 #, c-format
5469 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5470 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5471
5472 #: src/math/histogram.c:145
5473 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5474 msgstr "No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores distintos"
5475
5476 #: src/math/percentiles.c:36
5477 msgid "HAverage"
5478 msgstr "HAverage"
5479
5480 #: src/math/percentiles.c:37
5481 msgid "Weighted Average"
5482 msgstr "Media Ponderada"
5483
5484 #: src/math/percentiles.c:38
5485 msgid "Rounded"
5486 msgstr "Redondeado"
5487
5488 #: src/math/percentiles.c:39
5489 msgid "Empirical"
5490 msgstr "Empírico"
5491
5492 #: src/math/percentiles.c:40
5493 msgid "Empirical with averaging"
5494 msgstr "Empírico promediado"
5495
5496 #: src/output/ascii.c:332
5497 #, c-format
5498 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5499 msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
5500
5501 #: src/output/ascii.c:365
5502 #, c-format
5503 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5504 msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
5505
5506 #: src/output/ascii.c:413
5507 #, c-format
5508 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5509 msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
5510
5511 #: src/output/ascii.c:510
5512 #, c-format
5513 msgid "See %s for a chart."
5514 msgstr "Ver %s para gráfico."
5515
5516 #: src/output/ascii.c:1122
5517 #, c-format
5518 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5519 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
5520
5521 #: src/output/ascii.c:1179
5522 #, c-format
5523 msgid "%s - Page %d"
5524 msgstr "%s - Página %d"
5525
5526 #: src/output/charts/piechart.c:54
5527 msgid "*MISSING*"
5528 msgstr "*MISSING*"
5529
5530 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5531 #: src/output/msglog.c:69
5532 #, c-format
5533 msgid "error opening output file `%s'"
5534 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
5535
5536 #: src/output/driver.c:377
5537 #, c-format
5538 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5539 msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')"
5540
5541 #: src/output/driver.c:391
5542 #, c-format
5543 msgid "%s: unknown option `%s'"
5544 msgstr "%s: opción desconocida `%s'"
5545
5546 #: src/output/html.c:123
5547 msgid "PSPP Output"
5548 msgstr "Resultado de PSPP"
5549
5550 #: src/output/html.c:256
5551 msgid "No description"
5552 msgstr "Sin descripción"
5553
5554 #: src/output/journal.c:70
5555 #, c-format
5556 msgid "error writing output file `%s'"
5557 msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'"
5558
5559 #: src/output/measure.c:68
5560 #, c-format
5561 msgid "`%s' is not a valid length."
5562 msgstr "`%s' no es una longitud válida."
5563
5564 #: src/output/measure.c:96
5565 #, c-format
5566 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5567 msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
5568
5569 #: src/output/measure.c:233
5570 #, c-format
5571 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5572 msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
5573
5574 #: src/output/measure.c:251
5575 #, c-format
5576 msgid "error opening input file `%s'"
5577 msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'"
5578
5579 #: src/output/measure.c:262
5580 #, c-format
5581 msgid "error reading file `%s'"
5582 msgstr "error leyendo el archivo `%s'"
5583
5584 #: src/output/measure.c:279
5585 #, c-format
5586 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5587 msgstr "el archivo `%s' no indica una medida de papel"
5588
5589 #: src/output/options.c:112
5590 #, c-format
5591 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5592 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un valor Booleano"
5593
5594 #: src/output/options.c:187
5595 #, c-format
5596 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5597 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere uno de los siguientes: %s "
5598
5599 #: src/output/options.c:231
5600 #, c-format
5601 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5602 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero no negativo"
5603
5604 #: src/output/options.c:235
5605 #, c-format
5606 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5607 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero positivo"
5608
5609 #: src/output/options.c:238
5610 #, c-format
5611 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5612 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero"
5613
5614 #: src/output/options.c:241
5615 #, c-format
5616 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5617 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero mayor que %d"
5618
5619 #: src/output/options.c:246
5620 #, c-format
5621 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5622 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d"
5623
5624 #: src/output/options.c:325
5625 #, c-format
5626 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5627 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
5628
5629 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5630 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5631 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5632 #. untranslated or copy it verbatim.
5633 #: src/output/render.c:976
5634 msgid "output-direction-ltr"
5635 msgstr "output-direction-ltr"
5636
5637 #: src/output/tab.c:250
5638 #, c-format
5639 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5640 msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n"
5641
5642 #: src/output/tab.c:288
5643 #, c-format
5644 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5645 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n"
5646
5647 #: src/output/tab.c:332
5648 #, c-format
5649 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5650 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
5651
5652 #: src/output/cairo.c:238
5653 #, c-format
5654 msgid "`%s': bad font specification"
5655 msgstr "`%s': especificación de carácter no válida"
5656
5657 #: src/output/cairo.c:436
5658 #, c-format
5659 msgid "error opening output file `%s': %s"
5660 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s"
5661
5662 #: src/output/cairo.c:453
5663 #, c-format
5664 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5665 msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres."
5666
5667 #: src/output/cairo.c:463
5668 #, c-format
5669 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5670 msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d líneas."
5671
5672 #: src/output/cairo.c:520
5673 #, c-format
5674 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5675 msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s"
5676
5677 #: src/output/cairo.c:1468
5678 #, c-format
5679 msgid "error writing output file `%s': %s"
5680 msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s."
5681
5682 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5683 #, c-format
5684 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5685 msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
5686
5687 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5688 msgid "Observed Value"
5689 msgstr "Valor Observado"
5690
5691 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5692 msgid "Expected Normal"
5693 msgstr "Normal Esperada"
5694
5695 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5696 #, c-format
5697 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5698 msgstr "Gráfica Normal Q-Q sin tendencias de %s"
5699
5700 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5701 msgid "Dev from Normal"
5702 msgstr "Desv. de la Normal"
5703
5704 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5705 msgid "Bar Chart"
5706 msgstr "Gráfico de Barras"
5707
5708 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5709 #, c-format
5710 msgid "N = %.2f"
5711 msgstr "N = %.2f"
5712
5713 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5714 #, c-format
5715 msgid "Mean = %.1f"
5716 msgstr "Media = %.1f"
5717
5718 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5719 #, c-format
5720 msgid "Std. Dev = %.2f"
5721 msgstr "Desv Std. = %.2f"
5722
5723 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5724 msgid "HISTOGRAM"
5725 msgstr "HISTOGRAM"
5726
5727 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
5728 msgid "ROC Curve"
5729 msgstr "Curva ROC"
5730
5731 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5732 msgid "Scree Plot"
5733 msgstr "Gráfico de Sedimentación"
5734
5735 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5736 msgid "Eigenvalue"
5737 msgstr "Valor-propio"
5738
5739 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5740 #, c-format
5741 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5742 msgstr "Gráfica de Desviación Vs. Nivel para %s"
5743
5744 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5745 msgid "Level"
5746 msgstr "Nivel"
5747
5748 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5749 msgid "Spread"
5750 msgstr "Desviación"
5751
5752 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5753 #, c-format
5754 msgid "Scatterplot %s"
5755 msgstr "Gráfico de Puntos %s"
5756
5757 #: src/output/odt.c:98
5758 msgid "error creating temporary file"
5759 msgstr "error creando fichero temporal"
5760
5761 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5762 #, c-format
5763 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5764 msgstr "El algoritmo tiene que ser o `%s' or `%s'."
5765
5766 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5767 #, c-format
5768 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5769 msgstr "La sintaxis tiene que ser o `%s' or `%s'."
5770
5771 #: src/ui/terminal/main.c:146
5772 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5773 msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
5774
5775 #: src/ui/terminal/main.c:152
5776 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5777 msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
5778
5779 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5780 #, c-format
5781 msgid "%s: output option missing `='"
5782 msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
5783
5784 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5785 #, c-format
5786 msgid "%s: output option specified more than once"
5787 msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
5788
5789 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
5790 #, c-format
5791 msgid ""
5792 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5793 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5794 "\n"
5795 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5796 "\n"
5797 "Output options:\n"
5798 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5799 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5800 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5801 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5802 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5803 "  --no-output               disable default output driver\n"
5804 "Supported output formats: %s\n"
5805 "\n"
5806 "Language options:\n"
5807 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5808 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5809 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5810 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5811 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5812 "                            calculated from broken algorithms\n"
5813 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5814 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5815 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5816 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5817 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5818 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5819 "Default search path: %s\n"
5820 "\n"
5821 "Informative output:\n"
5822 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5823 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5824 "\n"
5825 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5826 msgstr ""
5827 "PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
5828 "Uso: %s [OPTION]... FILE...\n"
5829 "\n"
5830 "Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
5831 "\n"
5832 "Opciones de salida:\n"
5833 "  -o, --output=FILE         salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n"
5834 "  -O format=FORMAT          sobrescribir el formato por el previo -o\n"
5835 "  -O OPTION=VALUE           establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n"
5836 "  -O device={terminal|listing}  sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n"
5837 "  -e, --error-file=FILE     añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
5838 "  --no-output               desactivar el dispositivo de salida por defecto\n"
5839 "Formatos de salida soportados: %s\n"
5840 "\n"
5841 "Opciones de lenguaje:\n"
5842 "  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
5843 "  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
5844 "  -r, --no-statrc           desactivar el archivo que ejecuta rc al inicio\n"
5845 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5846 "                            establecer a `compatible' si se quiere una salida\n"
5847 "                            calculada a partir de algoritmos rotos\n"
5848 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5849 "                            establecer a `compatible' para desactivar las extensiones PSPP\n"
5850 "  -b, --batch               interpretar la sintaxis en modo paquete\n"
5851 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
5852 "  --syntax-encoding=ENCODING  especificar codificación para los archivos de sintaxis\n"
5853 "  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
5854 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
5855 "\n"
5856 "Salida informativa:\n"
5857 "  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
5858 "  -V, --version             información sobre versión de salida y acaba\n"
5859 "\n"
5860 "Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para ser ejecutados.\n"
5861
5862 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5863 #, c-format
5864 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5865 msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
5866
5867 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5868 #, c-format
5869 msgid "Could not open `%s'"
5870 msgstr "No se puede abrir `%s'"
5871
5872 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5873 #, c-format
5874 msgid "Error reading `%s': %s"
5875 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
5876
5877 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5878 #, c-format
5879 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5880 msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
5881
5882 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5883 #, c-format
5884 msgid "`%s' is empty."
5885 msgstr "`%s' esta vacío."
5886
5887 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5888 msgid "Line"
5889 msgstr "Línea"
5890
5891 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5892 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5893 msgstr "Importando datos de hoja de cálculo"
5894
5895 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5896 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
5897 #: src/ui/gui/psppire-window.c:684
5898 msgid "All Files"
5899 msgstr "Todos los archivos"
5900
5901 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5902 msgid "Text Files"
5903 msgstr "Archivos de texto"
5904
5905 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5906 msgid "Text (*.txt) Files"
5907 msgstr "Archivos de Texto (*.txt)"
5908
5909 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5910 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5911 msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)"
5912
5913 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5914 msgid "Comma Separated Value Files"
5915 msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas"
5916
5917 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5918 msgid "Tab Separated Value Files"
5919 msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores"
5920
5921 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5922 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5923 msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric"
5924
5925 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5926 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5927 msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument"
5928
5929 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5930 msgid "All Spreadsheet Files"
5931 msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo"
5932
5933 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
5934 msgid "Select File to Import"
5935 msgstr "Seleccionar Fichero para Importar"
5936
5937 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
5938 msgid "Importing Delimited Text Data"
5939 msgstr "Importando datos de texto delimitado"
5940
5941 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
5942 msgid "Select the First Line"
5943 msgstr "Seleccionar la primera línea"
5944
5945 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
5946 msgid ""
5947 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5948 "\n"
5949 msgstr ""
5950 "Este asistente te guiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el que los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
5951 "\n"
5952
5953 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
5954 #, c-format
5955 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
5956 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
5957 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene  %'lu línea de texto."
5958 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene  %'lu líneas de texto."
5959
5960 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
5961 #, c-format
5962 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
5963 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
5964 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %'lu líneas de texto.  "
5965 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto.  "
5966
5967 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
5968 #, c-format
5969 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5970 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5971 msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se pre-visualizaran en las siguientes pantallas.  "
5972 msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se pre-visualizaran en las siguientes pantallas.  "
5973
5974 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
5975 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5976 msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
5977
5978 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
5979 #, c-format
5980 msgid "Only the first %4d cases"
5981 msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
5982
5983 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
5984 #, c-format
5985 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5986 msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
5987
5988 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
5989 msgid "Select the Lines to Import"
5990 msgstr "Seleccionar las líneas a importar"
5991
5992 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
5993 #, c-format
5994 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5995 msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
5996
5997 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
5998 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
5999 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6000 msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
6001
6002 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881
6003 msgid "Choose Separators"
6004 msgstr "Escoger los separadores"
6005
6006 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106
6007 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6008 msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo."
6009
6010 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161
6011 msgid "Adjust Variable Formats"
6012 msgstr "Ajustar formato de variables"
6013
6014 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6015 msgid "Find"
6016 msgstr "Busca"
6017
6018 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6019 #, c-format
6020 msgid "Bad regular expression: %s"
6021 msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
6022
6023 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6024 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6025 msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
6026
6027 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6028 #. who have helped in the translation.
6029 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6030 msgid "translator-credits"
6031 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
6032
6033 #: src/ui/gui/help-menu.c:173
6034 #, c-format
6035 msgid "Help path conversion error: %s"
6036 msgstr "Error de conversión de la ruta de ayuda: %s"
6037
6038 #: src/ui/gui/help-menu.c:202
6039 #, c-format
6040 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6041 msgstr "No puede abrirse el manual de referencia via yelp: %s. No puede abrirse via html: %s con uri: %s. El manual de usuario de PSPP también está disponible en %s"
6042
6043 #: src/ui/gui/help-menu.c:227
6044 msgid "_Help"
6045 msgstr "Ayuda"
6046
6047 #: src/ui/gui/help-menu.c:230
6048 msgid "_About"
6049 msgstr "Sobre..."
6050
6051 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6052 msgid "_Reference Manual"
6053 msgstr "Manual de _Referencia"
6054
6055 #: src/ui/gui/main.c:96
6056 #, c-format
6057 msgid ""
6058 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6059 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6060 "\n"
6061 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6062 "\n"
6063 "GUI options:\n"
6064 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
6065 "\n"
6066 "%sLanguage options:\n"
6067 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6068 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6069 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6070 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6071 "                            calculated from broken algorithms\n"
6072 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6073 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6074 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6075 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6076 "Default search path: %s\n"
6077 "\n"
6078 "Informative output:\n"
6079 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6080 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6081 "\n"
6082 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
6083 "format or a syntax file to load.\n"
6084 msgstr ""
6085 "PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
6086 "Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
6087 "\n"
6088 "Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
6089 "\n"
6090 "Opciones gráficas:\n"
6091 "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial durante el arranque\n"
6092 "\n"
6093 "%sOpciones de lenguaje:\n"
6094 "  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
6095 "  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
6096 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6097 "                            establecer a `compatible' si se desean resultados\n"
6098 "                            calculados mediante algoritmos rotos\n"
6099 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6100 "                            establecer a `compatible' para desactivar extensiones PSPP\n"
6101 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
6102 "  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
6103 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
6104 "\n"
6105 "Resultados informativos:\n"
6106 "  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
6107 "  -V, --version             información de versión de salida y acaba\n"
6108 "\n"
6109 "Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, o *.zsav, o *.por\n"
6110 "o un archivo de sintaxis para ser cargado.\n"
6111
6112 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6113 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6114 msgstr "La longitud máxima del valor perdido para una variable alfanumérica es 8 en UTF-8."
6115
6116 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6117 msgid "At least one value must be specified"
6118 msgstr "Al menos un valor debe ser especificado."
6119
6120 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6121 msgid "Incorrect range specification"
6122 msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
6123
6124 #: src/ui/gui/psppire.c:316
6125 msgid "_Reset"
6126 msgstr "_Reiniciar"
6127
6128 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6129 msgid "_Select"
6130 msgstr "_Selecionar"
6131
6132 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6133 #, c-format
6134 msgid "%'d case"
6135 msgid_plural "%'d cases"
6136 msgstr[0] "%'d caso"
6137 msgstr[1] "%'d casos"
6138
6139 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6140 #, c-format
6141 msgid "%'d variable"
6142 msgid_plural "%'d variables"
6143 msgstr[0] "Variable %'d"
6144 msgstr[1] "Variables %'d"
6145
6146 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6147 msgid "Data View"
6148 msgstr "Vista de Datos"
6149
6150 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6151 msgid "Variable View"
6152 msgstr "Vista de Variables"
6153
6154 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6155 msgid "Enter a number to add a new variable."
6156 msgstr "Introduce un número para añadir una nueva variable."
6157
6158 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6159 msgid "Enter a number to add a new case."
6160 msgstr "Introduce un número para añadir un nuevo caso."
6161
6162 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6163 msgid "Case"
6164 msgstr "Caso"
6165
6166 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6167 msgid "var"
6168 msgstr "var"
6169
6170 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169
6171 msgid "Transformations Pending"
6172 msgstr "Transformaciones pendientes"
6173
6174 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185
6175 msgid "Filter off"
6176 msgstr "SIN Filtro"
6177
6178 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197
6179 #, c-format
6180 msgid "Filter by %s"
6181 msgstr "Filtrado por %s"
6182
6183 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
6184 msgid "No Split"
6185 msgstr "NO Dividido"
6186
6187 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227
6188 msgid "Split by "
6189 msgstr "Dividido por "
6190
6191 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
6192 msgid "Weights off"
6193 msgstr "SIN Ponderar"
6194
6195 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267
6196 #, c-format
6197 msgid "Weight by %s"
6198 msgstr "Ponderado por %s"
6199
6200 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
6201 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6202 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357
6203 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477
6204 #: src/ui/gui/aggregate.ui:549
6205 msgid "Save"
6206 msgstr "Guardar"
6207
6208 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
6209 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6210 msgid "System Files (*.sav)"
6211 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
6212
6213 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502
6214 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6215 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6216 msgstr "Archivos de Sistema Comprimidos (*.zsav)"
6217
6218 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507
6219 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6220 #: src/ui/gui/psppire-window.c:673
6221 msgid "Portable Files (*.por) "
6222 msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
6223
6224 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529
6225 msgid "System File"
6226 msgstr "Archivo de Sistema"
6227
6228 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
6229 msgid "Compressed System File"
6230 msgstr "Archivo de Sistema Comprimido"
6231
6232 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6233 msgid "Portable File"
6234 msgstr "Archivo Portátil"
6235
6236 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6237 msgid "Format:"
6238 msgstr "Formato:"
6239
6240 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
6241 msgid "Delete Existing Dataset?"
6242 msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
6243
6244 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
6245 #, c-format
6246 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6247 msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente llamado \"%s\".  ¿Está seguro de querer hacer eso?"
6248
6249 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6250 msgid "Delete"
6251 msgstr "Elimina"
6252
6253 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641
6254 #, c-format
6255 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6256 msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el archivo de datos \"%s\":"
6257
6258 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643
6259 msgid "Rename Dataset"
6260 msgstr "Renombra el Archivo de datos"
6261
6262 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301
6263 msgid "Data Editor"
6264 msgstr "Editor de Datos"
6265
6266 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6267 msgid "Aggregate destination file"
6268 msgstr "Archivo de destino para agregación"
6269
6270 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
6271 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:536
6272 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6273 msgid "New"
6274 msgstr "Nuevo"
6275
6276 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
6277 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528
6278 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6279 msgid "Old"
6280 msgstr "Anterior"
6281
6282 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6283 #, c-format
6284 msgid "Column Number: %d"
6285 msgstr "Número de columna: %d"
6286
6287 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6288 msgid "Chisq"
6289 msgstr "Chi-C."
6290
6291 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6292 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6293 msgid "Phi"
6294 msgstr "Phi"
6295
6296 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6297 msgid "CC"
6298 msgstr "CC"
6299
6300 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6301 msgid "UC"
6302 msgstr "UC"
6303
6304 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6305 msgid "BTau"
6306 msgstr "BTau"
6307
6308 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6309 msgid "CTau"
6310 msgstr "CTau"
6311
6312 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6313 msgid "Risk"
6314 msgstr "Riesgo"
6315
6316 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6317 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6318 msgid "Gamma"
6319 msgstr "Gamma"
6320
6321 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6322 msgid "D"
6323 msgstr "D"
6324
6325 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6326 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6327 msgid "Kappa"
6328 msgstr "Kappa"
6329
6330 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6331 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6332 msgid "Eta"
6333 msgstr "Eta"
6334
6335 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6336 msgid "Corr"
6337 msgstr "Corr"
6338
6339 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6340 msgid "Row"
6341 msgstr "Fila"
6342
6343 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6344 msgid "Column"
6345 msgstr "Columna"
6346
6347 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6348 msgid "Expected"
6349 msgstr "Esperado"
6350
6351 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6352 msgid "Std. Residual"
6353 msgstr "Residual Tipificado"
6354
6355 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6356 msgid "Adjusted Std. Residual"
6357 msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
6358
6359 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6360 msgid "Standard error"
6361 msgstr "Error Estándar"
6362
6363 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6364 #, c-format
6365 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6366 msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio"
6367
6368 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6369 msgid "Standard error of the mean"
6370 msgstr "Error estándar en la media"
6371
6372 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6373 msgid "Standard error of the skewness"
6374 msgstr "Error estándar de la asimetría"
6375
6376 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6377 msgid "Standard error of the kurtosis"
6378 msgstr "Error estándar en la curtosis"
6379
6380 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6381 #, c-format
6382 msgid "Contrast %d of %d"
6383 msgstr "Contraste %d de %d"
6384
6385 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6386 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
6387 msgid "O_ptions..."
6388 msgstr "O_pciones..."
6389
6390 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6391 msgid "Paired Samples T Test"
6392 msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
6393
6394 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:373
6395 msgid "Recode into Same Variables"
6396 msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
6397
6398 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6399 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6400 msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
6401
6402 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324
6403 msgid "Recode into Different Variables"
6404 msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
6405
6406 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
6407 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6408 msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
6409
6410 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6411 msgid "Coeff"
6412 msgstr "Coef"
6413
6414 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6415 msgid "Show the regression coefficients"
6416 msgstr "Mostrar los Coeficientes de Correlación"
6417
6418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6419 msgid "Conf. Interval"
6420 msgstr "Interv. Confianza"
6421
6422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6423 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6424 msgstr "Mostrar Intervalo de confianza para los coeficientes de regresión"
6425
6426 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6427 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6428 msgstr "Mostrar la correlación entre los valores observados y esperados"
6429
6430 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6431 msgid "Anova"
6432 msgstr "Anova"
6433
6434 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6435 msgid "Show the analysis of variance table"
6436 msgstr "Mostrar la tabla de análisis de la varianza"
6437
6438 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6439 msgid "Bcov"
6440 msgstr "Bcov"
6441
6442 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6443 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6444 msgstr "Mostrar la matriz de coeficientes de varianza"
6445
6446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6447 #, c-format
6448 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6449 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
6450
6451 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6452 #, c-format
6453 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6454 msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
6455
6456 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6457 #, c-format
6458 msgid "%d thru %d"
6459 msgstr "%d hasta %d"
6460
6461 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
6462 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
6463 msgid "Test Type"
6464 msgstr "Tipo de Test"
6465
6466 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
6467 msgid "_Wilcoxon"
6468 msgstr "_W de Wilcoxon"
6469
6470 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
6471 msgid "_Sign"
6472 msgstr "_Signo"
6473
6474 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
6475 msgid "_McNemar"
6476 msgstr "_McNemar"
6477
6478 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
6479 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6480 msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
6481
6482 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
6483 #: src/ui/gui/weight.ui:195
6484 msgid "Do not weight cases"
6485 msgstr "No ponderar los casos"
6486
6487 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6488 #, c-format
6489 msgid "Weight cases by %s"
6490 msgstr "Ponderar los casos por %s"
6491
6492 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6493 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6494 #. - The string may not contain whitespace.
6495 #. - The first character may not be '$'
6496 #. - The first character may not be a digit
6497 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6498 #.
6499 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6500 #, c-format
6501 msgid "Var%04d"
6502 msgstr "Var%04d"
6503
6504 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6505 msgid "Duplicate variable name."
6506 msgstr "Nombre de la variable duplicado."
6507
6508 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6509 msgid "Automatically Detect"
6510 msgstr "Detección Automática"
6511
6512 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6513 msgid "Locale Encoding"
6514 msgstr "Codificación Local"
6515
6516 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6517 msgid "Character Encoding: "
6518 msgstr "Codificación de carácteres: "
6519
6520 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6521 #, c-format
6522 msgid "Layer %d of %d"
6523 msgstr "Capa %d de %d"
6524
6525 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6526 msgid "Forward"
6527 msgstr "Adelante"
6528
6529 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6530 msgid "Back"
6531 msgstr "Atrás"
6532
6533 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
6534 msgid "Message"
6535 msgstr "Mensaje"
6536
6537 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
6538 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6539 msgstr "error al crear el directorio temporal durante operación con portapapeles"
6540
6541 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6542 msgid "Infer file type from extension"
6543 msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión"
6544
6545 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6546 msgid "PDF (*.pdf)"
6547 msgstr "PDF (*.pdf)"
6548
6549 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6550 msgid "HTML (*.html)"
6551 msgstr "HTML (*.html)"
6552
6553 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6554 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6555 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6556
6557 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6558 msgid "Text (*.txt)"
6559 msgstr "Texto (*.txt)"
6560
6561 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6562 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6563 msgstr "Texto [plano] (*.txt)"
6564
6565 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6566 msgid "PostScript (*.ps)"
6567 msgstr "PostScript (*.ps)"
6568
6569 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
6570 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6571 msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)"
6572
6573 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6574 msgid "Export Output"
6575 msgstr "Exporta Resultados"
6576
6577 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527
6578 msgid "Output Viewer"
6579 msgstr "Visor de resultados"
6580
6581 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6582 msgid "(empty)"
6583 msgstr "(vacío)"
6584
6585 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
6586 #, c-format
6587 msgid "Saved file `%s'"
6588 msgstr "Guardado archivo `%s'"
6589
6590 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
6591 msgid "Save Syntax"
6592 msgstr "Guardar sintaxis"
6593
6594 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678
6595 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6596 msgstr "Archivos de Sintaxis (*.sps) "
6597
6598 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879
6599 msgid "Syntax Editor"
6600 msgstr "Editor de sintaxis"
6601
6602 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894
6603 #, c-format
6604 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6605 msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
6606
6607 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6608 msgid "Cannot create variable."
6609 msgstr "Imposible crear la variable."
6610
6611 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6612 #, c-format
6613 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6614 msgstr "\"%s\" no es un nombre de variable válido."
6615
6616 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6617 #, c-format
6618 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6619 msgstr "Ya existe una variable llamada \"%s\" en el diccionario."
6620
6621 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6622 msgid "Cannot rename variable."
6623 msgstr "Imposible renombrar la variable."
6624
6625 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6626 #, c-format
6627 msgid "{%s, %s}..."
6628 msgstr "{%s, %s}..."
6629
6630 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6631 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6632 msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable."
6633
6634 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6635 #, c-format
6636 msgid "{%s, %s}\n"
6637 msgstr "{%s, %s}\n"
6638
6639 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1390
6640 #: src/ui/gui/compute.ui:287
6641 msgid "Type"
6642 msgstr "Tipo"
6643
6644 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199
6645 msgid "Width"
6646 msgstr "Ancho"
6647
6648 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
6649 msgid "Decimals"
6650 msgstr "Decimales"
6651
6652 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
6653 msgid "Value Labels"
6654 msgstr "Etiquetas de Valor"
6655
6656 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
6657 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
6658 msgid "Missing Values"
6659 msgstr "Valores perdidos"
6660
6661 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
6662 msgid "Align"
6663 msgstr "Alineación"
6664
6665 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
6666 msgid "Measure"
6667 msgstr "Medida"
6668
6669 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
6670 msgid "Role"
6671 msgstr "Rol"
6672
6673 #: src/ui/gui/psppire-window.c:458
6674 #, c-format
6675 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6676 msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
6677
6678 #: src/ui/gui/psppire-window.c:465
6679 #, c-format
6680 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6681 msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últimos %ld segundos se perderán permanentemente."
6682
6683 #: src/ui/gui/psppire-window.c:469
6684 msgid "Close _without saving"
6685 msgstr "Cerrar sin guardar"
6686
6687 #: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653
6688 msgid "Open"
6689 msgstr "Abrir"
6690
6691 #: src/ui/gui/psppire-window.c:658
6692 msgid "Data and Syntax Files"
6693 msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxis"
6694
6695 #: src/ui/gui/psppire-window.c:667
6696 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6697 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav, *.zsav)"
6698
6699 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6700 #, c-format
6701 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6702 msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%"
6703
6704 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573
6705 #, c-format
6706 msgid "%s = `%s'"
6707 msgstr "%s = `%s'"
6708
6709 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6710 msgid "_Minimize all Windows"
6711 msgstr "_Minimiza todas las ventanas"
6712
6713 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6714 msgid "_Split"
6715 msgstr "Dividir"
6716
6717 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6718 msgid "_Windows"
6719 msgstr "_Ventanas"
6720
6721 #: utilities/pspp-convert.c:134
6722 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6723 msgstr "se requieren exactamente dos argumentos no optativos; use --help para obtener ayuda"
6724
6725 #: utilities/pspp-convert.c:145
6726 #, c-format
6727 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6728 msgstr "%s: no se puede adivinar el formato de salida (usar la opción -O)"
6729
6730 #: utilities/pspp-convert.c:157
6731 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6732 msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys"
6733
6734 #: utilities/pspp-convert.c:163
6735 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6736 msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sps"
6737
6738 #: utilities/pspp-convert.c:202
6739 #, c-format
6740 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6741 msgstr "%s: formato de archivo desconocido (usar la opción -O)"
6742
6743 #: utilities/pspp-convert.c:219
6744 #, c-format
6745 msgid "%s: error reading input file"
6746 msgstr "%s: error leyendo el archivo de entrada"
6747
6748 #: utilities/pspp-convert.c:221
6749 #, c-format
6750 msgid "%s: error writing output file"
6751 msgstr "%s: error escribiendo en el archivo de resultados"
6752
6753 #: utilities/pspp-convert.c:261
6754 msgid "sorry, wrong password"
6755 msgstr "lo sentimos, clave incorrecta"
6756
6757 #: src/language/utilities/set.q:162
6758 #, c-format
6759 msgid "%s must be between 0 and 20."
6760 msgstr "%s debe estar entre 0 y 20."
6761
6762 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6763 #, c-format
6764 msgid "%s must be at least 1."
6765 msgstr "%s debe ser como mínimo 1."
6766
6767 #: src/language/utilities/set.q:186
6768 #, c-format
6769 msgid "%s must not be negative."
6770 msgstr "%s no puedes ser negativo."
6771
6772 #: src/language/utilities/set.q:205
6773 #, c-format
6774 msgid "%s must be at least 1MB"
6775 msgstr "%s debe ser al menos 1MB"
6776
6777 #: src/language/utilities/set.q:207
6778 #, c-format
6779 msgid "%s must be positive"
6780 msgstr "%s debe ser positivo"
6781
6782 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6783 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6784 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6785 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6786 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6787 #: src/language/utilities/set.q:233
6788 #, c-format
6789 msgid "%s is obsolete."
6790 msgstr "%s está obsoleto."
6791
6792 #: src/language/utilities/set.q:239
6793 msgid "Active file compression is not implemented."
6794 msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
6795
6796 #: src/language/utilities/set.q:415
6797 #, c-format
6798 msgid "%s must be 1500 or later."
6799 msgstr "%s debe ser 1500 o posterior."
6800
6801 #: src/language/utilities/set.q:422
6802 #, c-format
6803 msgid "expecting %s or year"
6804 msgstr "esperando %s o año"
6805
6806 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6807 #, c-format
6808 msgid "%s must be at least %d."
6809 msgstr "%s debe ser como mínimo %d."
6810
6811 #: src/language/utilities/set.q:486
6812 #, c-format
6813 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6814 msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
6815
6816 #: src/language/utilities/set.q:574
6817 #, c-format
6818 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6819 msgstr "%s requiere formato de resultado numérico como argumento.  El formato %s especificado es de tipo cadena."
6820
6821 #: src/language/utilities/set.q:803
6822 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6823 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6824
6825 #: src/language/utilities/set.q:806
6826 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6827 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6828
6829 #: src/language/utilities/set.q:809
6830 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6831 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6832
6833 #: src/language/utilities/set.q:812
6834 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6835 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6836
6837 #: src/language/utilities/set.q:816
6838 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6839 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6840
6841 #: src/language/utilities/set.q:819
6842 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6843 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6844
6845 #: src/language/utilities/set.q:822
6846 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6847 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6848
6849 #: src/language/utilities/set.q:826
6850 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6851 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6852
6853 #: src/language/utilities/set.q:829
6854 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6855 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6856
6857 #: src/language/utilities/set.q:997
6858 #, c-format
6859 msgid "%s is %s."
6860 msgstr "%s es %s."
6861
6862 #: src/language/utilities/set.q:1101
6863 #, c-format
6864 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6865 msgstr "Demasiados comandos %s sin un %s: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas."
6866
6867 #: src/language/utilities/set.q:1121
6868 #, c-format
6869 msgid "%s without matching %s."
6870 msgstr "%s sin coincidencia con %s."
6871
6872 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
6873 #, c-format
6874 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
6875 msgstr "El modo de perdido %s no está disponible en el modo general.  Se asume %s."
6876
6877 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
6878 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6879 msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
6880
6881 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
6882 #, c-format
6883 msgid "%s must be specified before %s."
6884 msgstr "%s tiene que ser especificado antes de %s."
6885
6886 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
6887 #, c-format
6888 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6889 msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
6890
6891 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
6892 msgid "Summary."
6893 msgstr "Resumen."
6894
6895 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6896 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6897 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
6898 #, c-format
6899 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6900 msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
6901
6902 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
6903 msgid "count"
6904 msgstr "recuento"
6905
6906 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
6907 msgid "row %"
6908 msgstr "fila %"
6909
6910 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
6911 msgid "column %"
6912 msgstr "columna %"
6913
6914 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
6915 msgid "total %"
6916 msgstr "total %"
6917
6918 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
6919 msgid "expected"
6920 msgstr "esperado"
6921
6922 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
6923 msgid "residual"
6924 msgstr "residual"
6925
6926 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
6927 msgid "std. resid."
6928 msgstr "residuo std."
6929
6930 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
6931 msgid "adj. resid."
6932 msgstr "resid.ajust."
6933
6934 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
6935 msgid "Chi-square tests."
6936 msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
6937
6938 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
6939 msgid "Symmetric measures."
6940 msgstr "Medidas simétricas."
6941
6942 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
6943 msgid "Asymp. Std. Error"
6944 msgstr "Err. Est. Asint."
6945
6946 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
6947 msgid "Approx. T"
6948 msgstr "T Aproxim."
6949
6950 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
6951 msgid "Approx. Sig."
6952 msgstr "Sign. Aproxim."
6953
6954 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
6955 msgid "Risk estimate."
6956 msgstr "Estimador de Riesgo."
6957
6958 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
6959 #, c-format
6960 msgid "95%% Confidence Interval"
6961 msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
6962
6963 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
6964 msgid "Directional measures."
6965 msgstr "Medidas direccionales."
6966
6967 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
6968 msgid "Pearson Chi-Square"
6969 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
6970
6971 #
6972 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
6973 msgid "Likelihood Ratio"
6974 msgstr "Razón de Semejanza"
6975
6976 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
6977 msgid "Fisher's Exact Test"
6978 msgstr "Prueba exacta de Fisher"
6979
6980 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
6981 msgid "Continuity Correction"
6982 msgstr "Corrección de continuidad"
6983
6984 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
6985 msgid "Linear-by-Linear Association"
6986 msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
6987
6988 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
6989 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
6990 msgid "N of Valid Cases"
6991 msgstr "N de casos válidos"
6992
6993 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
6994 msgid "Nominal by Nominal"
6995 msgstr "Nominal según Nominal"
6996
6997 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
6998 msgid "Ordinal by Ordinal"
6999 msgstr "Ordinal según Ordinal"
7000
7001 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7002 msgid "Interval by Interval"
7003 msgstr "Intervalo según Intervalo"
7004
7005 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7006 msgid "Measure of Agreement"
7007 msgstr "Medida de Acuerdo"
7008
7009 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7010 msgid "Cramer's V"
7011 msgstr "V de Cramer"
7012
7013 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7014 msgid "Contingency Coefficient"
7015 msgstr "Coeficiente de Contingencia"
7016
7017 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7018 msgid "Kendall's tau-b"
7019 msgstr "Tau-B de Kendall"
7020
7021 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7022 msgid "Kendall's tau-c"
7023 msgstr "Tau-C de Kendall"
7024
7025 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7026 msgid "Spearman Correlation"
7027 msgstr "Correlación de Spearman"
7028
7029 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7030 msgid "Pearson's R"
7031 msgstr "R de Pearson"
7032
7033 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7034 #, c-format
7035 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7036 msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
7037
7038 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7039 #, c-format
7040 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7041 msgstr "Razón de diferencias para  %s (%.*s / %.*s)"
7042
7043 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7044 #, c-format
7045 msgid "For cohort %s = %.*g"
7046 msgstr "Para la cohorte %s = %.*g"
7047
7048 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7049 #, c-format
7050 msgid "For cohort %s = %.*s"
7051 msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
7052
7053 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7054 msgid "Nominal by Interval"
7055 msgstr "Nominal según Intervalo"
7056
7057 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7058 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7059 msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
7060
7061 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7062 msgid "Uncertainty Coefficient"
7063 msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
7064
7065 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7066 msgid "Somers' d"
7067 msgstr "D de Somers"
7068
7069 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7070 msgid "Symmetric"
7071 msgstr "Simétrico"
7072
7073 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7074 #, c-format
7075 msgid "%s Dependent"
7076 msgstr "%s Dependiente"
7077
7078 #: src/ui/gui/aggregate.ui:8
7079 msgid "Aggregate Data"
7080 msgstr "Datos Agregados"
7081
7082 #: src/ui/gui/aggregate.ui:110
7083 msgid "_Break variable(s)"
7084 msgstr "Variable(s) de corte"
7085
7086 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7087 msgid "Variable Name: "
7088 msgstr "Nombre de Variable: "
7089
7090 #: src/ui/gui/aggregate.ui:199
7091 msgid "Variable Label: "
7092 msgstr "Etiqueta de variable: "
7093
7094 #: src/ui/gui/aggregate.ui:236
7095 msgid "Function: "
7096 msgstr "Función: "
7097
7098 #: src/ui/gui/aggregate.ui:311
7099 msgid "Argument 1: "
7100 msgstr "Argumento 1: "
7101
7102 #: src/ui/gui/aggregate.ui:348
7103 msgid "Argument 2: "
7104 msgstr "Argumento 2: "
7105
7106 #: src/ui/gui/aggregate.ui:412
7107 msgid "Aggregated variables"
7108 msgstr "Variables agregadas"
7109
7110 #: src/ui/gui/aggregate.ui:453
7111 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7112 msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo"
7113
7114 #: src/ui/gui/aggregate.ui:470
7115 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7116 msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas"
7117
7118 #: src/ui/gui/aggregate.ui:488
7119 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7120 msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
7121
7122 #: src/ui/gui/aggregate.ui:528
7123 msgid "label"
7124 msgstr "etiqueta"
7125
7126 #: src/ui/gui/aggregate.ui:577
7127 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7128 msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte."
7129
7130 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7131 msgid "Sort file before a_ggregating"
7132 msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar"
7133
7134 #: src/ui/gui/aggregate.ui:614
7135 msgid "Options for very large datasets"
7136 msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos"
7137
7138 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7139 msgid "Automatic Recode"
7140 msgstr "Recodificación Automática"
7141
7142 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7143 msgid "Variable -> New Name"
7144 msgstr "Variable -> Nuevo nombre"
7145
7146 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7147 msgid "_Lowest value"
7148 msgstr "_Valor Inferior"
7149
7150 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7151 msgid "_Highest value"
7152 msgstr "_Valor Superior"
7153
7154 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7155 msgid "Recode starting from"
7156 msgstr "Recodificación comienza desde"
7157
7158 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7159 msgid "_New Name"
7160 msgstr "_Nuevo Nombre"
7161
7162 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7163 msgid "_Add New Name"
7164 msgstr "_Añadir Nuevo Nombre"
7165
7166 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7167 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7168 msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables"
7169
7170 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7171 msgid "Treat _blank string values as missing"
7172 msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos"
7173
7174 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7175 msgid "_Test Variable List:"
7176 msgstr "Lista de Variable _Test:"
7177
7178 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
7179 msgid "_Get from data"
7180 msgstr "Obtención de datos"
7181
7182 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
7183 msgid "_Cut point:"
7184 msgstr "Punto de corte:"
7185
7186 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7187 msgid "Define Dichotomy"
7188 msgstr "Definir Dicotomía"
7189
7190 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7191 msgid "Test _Proportion:"
7192 msgstr "Test _Proporción:"
7193
7194 #: src/ui/gui/compute.ui:16
7195 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7196 msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
7197
7198 #: src/ui/gui/compute.ui:51
7199 msgid "Use _expression as label"
7200 msgstr "Utilizar la _expresión como etiqueta"
7201
7202 #: src/ui/gui/compute.ui:74
7203 msgid "_Label:"
7204 msgstr "Etiqueta:"
7205
7206 #: src/ui/gui/compute.ui:178
7207 msgid "_String"
7208 msgstr "Cadena"
7209
7210 #: src/ui/gui/compute.ui:271
7211 msgid "_Numeric"
7212 msgstr "_Numérico"
7213
7214 #: src/ui/gui/compute.ui:326
7215 msgid "Compute Variable"
7216 msgstr "Calcular Variable"
7217
7218 #: src/ui/gui/compute.ui:364
7219 msgid "Target _Variable:"
7220 msgstr "_Variable objetivo:"
7221
7222 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7223 msgid "_Type & Label..."
7224 msgstr "_Tipos y Etiquetas"
7225
7226 #: src/ui/gui/compute.ui:452
7227 msgid "="
7228 msgstr "="
7229
7230 #: src/ui/gui/compute.ui:509
7231 msgid "_Numeric Expressions:"
7232 msgstr "Expresiones _Numéricas:"
7233
7234 #: src/ui/gui/compute.ui:581
7235 msgid "_Functions:"
7236 msgstr "_Funciones:"
7237
7238 #: src/ui/gui/compute.ui:661
7239 msgid "_If..."
7240 msgstr "S_i..."
7241
7242 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
7243 msgid "Barchart"
7244 msgstr "Gráfico de Barras"
7245
7246 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
7247 msgid "Category A_xis:"
7248 msgstr "Eje de Categorías:"
7249
7250 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
7251 msgid "_N of cases"
7252 msgstr "_Número de casos"
7253
7254 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
7255 msgid "_Cum. n of cases"
7256 msgstr "Número de casos a_Cumulados"
7257
7258 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7259 msgid "Other _summary function"
7260 msgstr "Otra función de re_sumen"
7261
7262 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
7263 msgid "% of c_ases"
7264 msgstr "% de c_asos"
7265
7266 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7267 msgid "C_um. % of cases"
7268 msgstr "% aC_umulado de casos"
7269
7270 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
7271 msgid "_Variable:"
7272 msgstr "_Variable:"
7273
7274 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
7275 msgid "Bars Represent"
7276 msgstr "Las barras representan"
7277
7278 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
7279 msgid "Category C_luster:"
7280 msgstr "Agrupación Categórica"
7281
7282 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
7283 msgid "Bivariate Correlations"
7284 msgstr "Correlaciones Bivariadas"
7285
7286 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
7287 msgid "Pearso_n"
7288 msgstr "Pearso_n"
7289
7290 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
7291 msgid "_Kendall's tau-b"
7292 msgstr "Tau-b de _Kendall"
7293
7294 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
7295 msgid "_Spearman"
7296 msgstr "_Spearman"
7297
7298 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
7299 msgid "Correlation Coefficients"
7300 msgstr "Coeficientes de Correlación"
7301
7302 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
7303 msgid "_Two-tailed"
7304 msgstr "Dos colas"
7305
7306 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
7307 msgid "One-tai_led"
7308 msgstr "Una cola"
7309
7310 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
7311 msgid "Test of Significance"
7312 msgstr "Test de Significatividad"
7313
7314 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
7315 msgid "_Flag significant correlations"
7316 msgstr "Marca correlaciones significantes"
7317
7318 #: src/ui/gui/count.ui:8
7319 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7320 msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos"
7321
7322 #: src/ui/gui/count.ui:102
7323 msgid "Numeric _Variables:"
7324 msgstr "_Variables Numéricas:"
7325
7326 #: src/ui/gui/count.ui:132
7327 msgid "_Target Variable:"
7328 msgstr "_Variable Objetivo:"
7329
7330 #: src/ui/gui/count.ui:163
7331 msgid "Target _Label:"
7332 msgstr "_Etiqueta de Objetivo:"
7333
7334 #: src/ui/gui/count.ui:177
7335 msgid "_Define Values..."
7336 msgstr "_Definir Valores..."
7337
7338 #: src/ui/gui/count.ui:241
7339 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7340 msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar"
7341
7342 #: src/ui/gui/count.ui:289
7343 msgid "Values _to Count:"
7344 msgstr "Valorers _a Contar:"
7345
7346 #: src/ui/gui/comments.ui:9
7347 msgid "Data File Comments"
7348 msgstr "Comentarios del fichero de datos"
7349
7350 #: src/ui/gui/comments.ui:33
7351 msgid "Comments:"
7352 msgstr "Comentarios:"
7353
7354 #: src/ui/gui/comments.ui:89
7355 msgid "Display comments in output"
7356 msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
7357
7358 #: src/ui/gui/comments.ui:110
7359 msgid "Column Number: 0"
7360 msgstr "Columna Número: 0"
7361
7362 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
7363 msgid "Crosstabs: Cells"
7364 msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
7365
7366 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
7367 msgid "Cell Display"
7368 msgstr "Contenido de celda"
7369
7370 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
7371 msgid "Crosstabs"
7372 msgstr "Tablas _Contingencia"
7373
7374 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
7375 msgid "_Rows"
7376 msgstr "_Filas"
7377
7378 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
7379 msgid "_Columns"
7380 msgstr "_Columnas"
7381
7382 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
7383 msgid "_Format..."
7384 msgstr "_Formato..."
7385
7386 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
7387 msgid "_Statistics..."
7388 msgstr "_Estadísticos..."
7389
7390 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
7391 msgid "Ce_lls..."
7392 msgstr "Ce_ldas..."
7393
7394 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
7395 msgid "Crosstabs: Format"
7396 msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
7397
7398 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:352
7399 msgid "Print tables"
7400 msgstr "Imprimir tablas"
7401
7402 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:368
7403 msgid "Pivot"
7404 msgstr "Pivot"
7405
7406 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141
7407 msgid "Ascending"
7408 msgstr "Ascendente"
7409
7410 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:435
7411 msgid "Crosstabs: Statistics"
7412 msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
7413
7414 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451
7415 msgid "Statistics"
7416 msgstr "Estadísticas"
7417
7418 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
7419 msgid "Chi-Square Test"
7420 msgstr "Test Chi-cuadrado."
7421
7422 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
7423 msgid "All categor_ies equal"
7424 msgstr "Igual todas las categor_ias"
7425
7426 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
7427 msgid "_Values"
7428 msgstr "_Valores"
7429
7430 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
7431 msgid "Expected Values:"
7432 msgstr "Valores Esperados:"
7433
7434 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
7435 msgid "Test _Variables"
7436 msgstr "_Variables de Prueba"
7437
7438 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
7439 msgid "Use _specified range"
7440 msgstr "Utiliza rango e_specificado"
7441
7442 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
7443 msgid "_Lower:"
7444 msgstr "Mínimo:"
7445
7446 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
7447 msgid "_Upper:"
7448 msgstr "Máximo:"
7449
7450 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
7451 msgid "Expected Range:"
7452 msgstr "Rango esperado:"
7453
7454 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7455 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7456 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7457 msgid "_Edit"
7458 msgstr "_Editar"
7459
7460 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7461 msgid "Insert Variable"
7462 msgstr "Insertar Variable"
7463
7464 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7465 msgid "Create a new variable at the current position"
7466 msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
7467
7468 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7469 msgid "Insert Case"
7470 msgstr "Insertar Caso"
7471
7472 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7473 msgid "Create a new case at the current position"
7474 msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
7475
7476 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7477 msgid "Go To Variable..."
7478 msgstr "Ir a la Variable..."
7479
7480 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:530
7481 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7482 msgid "Jump to variable"
7483 msgstr "Ir a la variable"
7484
7485 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7486 msgid "Go To Case..."
7487 msgstr "Ir al Caso..."
7488
7489 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7490 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7491 msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
7492
7493 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7494 msgid "Cl_ear Variables"
7495 msgstr "_Eliminar Variables"
7496
7497 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7498 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7499 msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
7500
7501 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:116
7502 msgid "_Clear Cases"
7503 msgstr "Eliminar _Casos"
7504
7505 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7506 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7507 msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
7508
7509 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:124
7510 msgid "_Find..."
7511 msgstr "Buscar..."
7512
7513 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:131
7514 msgid "Sort _Ascending"
7515 msgstr "Ordenación _Ascendente"
7516
7517 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:138
7518 msgid "Sort _Descending"
7519 msgstr "Ordenación _Descendente"
7520
7521 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
7522 #: src/ui/gui/recode.ui:619
7523 msgid "_Variables:"
7524 msgstr "_Variables:"
7525
7526 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
7527 msgid "S_tatistics:"
7528 msgstr "Es_tadísticos:"
7529
7530 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
7531 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7532 msgstr "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido"
7533
7534 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
7535 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7536 msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
7537
7538 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
7539 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7540 msgstr "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
7541
7542 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
7543 msgid "Options:"
7544 msgstr "Opciones:"
7545
7546 #: src/ui/gui/examine.ui:9
7547 msgid "Explore"
7548 msgstr "Explorar"
7549
7550 #: src/ui/gui/examine.ui:53
7551 msgid "_Label Cases by:"
7552 msgstr "Etiquetar casos según:"
7553
7554 #: src/ui/gui/examine.ui:100
7555 msgid "_Factor List:"
7556 msgstr "Lista de _Factores:"
7557
7558 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
7559 msgid "_Dependent List:"
7560 msgstr "Lista de _Dependientes:"
7561
7562 #: src/ui/gui/examine.ui:314
7563 msgid "Explore: Options"
7564 msgstr "Explorar: Opciones"
7565
7566 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
7567 msgid "Exclude cases _listwise"
7568 msgstr "Excluir casos según _lista"
7569
7570 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7571 msgid "Exclude cases _pairwise"
7572 msgstr "Excluir casos por _pareja"
7573
7574 #: src/ui/gui/examine.ui:374
7575 msgid "_Report values"
7576 msgstr "Valores pa_ra Informe"
7577
7578 #: src/ui/gui/examine.ui:430
7579 msgid "Explore: Statistics"
7580 msgstr "Explorar: Estadísticos"
7581
7582 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412
7583 msgid "_Descriptives"
7584 msgstr "_Descriptivos"
7585
7586 #: src/ui/gui/examine.ui:465
7587 msgid "_Extremes"
7588 msgstr "_Extremos"
7589
7590 #: src/ui/gui/examine.ui:482
7591 msgid "_Percentiles"
7592 msgstr "_Percentiles"
7593
7594 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
7595 msgid "Goto Case"
7596 msgstr "Ir al Cas"
7597
7598 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
7599 msgid "Goto Case Number:"
7600 msgstr "Ir al caso número:"
7601
7602 #: src/ui/gui/factor.ui:23
7603 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7604 msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
7605
7606 #: src/ui/gui/factor.ui:53
7607 msgid "_None"
7608 msgstr "_Ninguno"
7609
7610 #: src/ui/gui/factor.ui:70
7611 msgid "_Varimax"
7612 msgstr "_Varimax"
7613
7614 #: src/ui/gui/factor.ui:87
7615 msgid "_Quartimax"
7616 msgstr "_Quartimax"
7617
7618 #: src/ui/gui/factor.ui:106
7619 msgid "_Equimax"
7620 msgstr "_Equimax"
7621
7622 #: src/ui/gui/factor.ui:129
7623 msgid "Method"
7624 msgstr "Método"
7625
7626 #: src/ui/gui/factor.ui:142
7627 msgid "_Display rotated solution"
7628 msgstr "Muestra la solución rotada"
7629
7630 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
7631 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7632 msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:"
7633
7634 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
7635 msgid "Principal Components Analysis"
7636 msgstr "Análisis de Componentes Principales"
7637
7638 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
7639 msgid "Principal Axis Factoring"
7640 msgstr "Factorización de Ejes Principales"
7641
7642 #: src/ui/gui/factor.ui:246
7643 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7644 msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
7645
7646 #: src/ui/gui/factor.ui:271
7647 msgid "_Method: "
7648 msgstr "_Método: "
7649
7650 #: src/ui/gui/factor.ui:326
7651 msgid "Co_rrelation matrix"
7652 msgstr "Matriz de Co_rrelaciones"
7653
7654 #: src/ui/gui/factor.ui:342
7655 msgid "Co_variance matrix"
7656 msgstr "Matriz de Co_variancias"
7657
7658 #: src/ui/gui/factor.ui:363
7659 msgid "Analyze"
7660 msgstr "_Analizar"
7661
7662 #: src/ui/gui/factor.ui:388
7663 msgid "_Unrotated factor solution"
7664 msgstr "Solución factorial _sin rotar"
7665
7666 #: src/ui/gui/factor.ui:404
7667 msgid "_Scree plot"
7668 msgstr "Gráfico de _sedimentación"
7669
7670 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
7671 msgid "Display"
7672 msgstr "Contenido"
7673
7674 #: src/ui/gui/factor.ui:507
7675 msgid "_Number of factors:"
7676 msgstr "_Número de factores:"
7677
7678 #: src/ui/gui/factor.ui:544
7679 msgid "Extract"
7680 msgstr "Extracción"
7681
7682 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7683 msgid "Factor Analysis"
7684 msgstr "Análisis Factorial"
7685
7686 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:312
7687 msgid "_Descriptives..."
7688 msgstr "_Descriptivos..."
7689
7690 #: src/ui/gui/factor.ui:664
7691 msgid "_Extraction..."
7692 msgstr "_Extracción..."
7693
7694 #: src/ui/gui/factor.ui:678
7695 msgid "_Rotations..."
7696 msgstr "_Rotaciones..."
7697
7698 #: src/ui/gui/find.ui:9
7699 msgid "Find Case"
7700 msgstr "Buscar caso"
7701
7702 #: src/ui/gui/find.ui:101
7703 msgid "Variable:"
7704 msgstr "Variable:"
7705
7706 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
7707 msgid "Value:"
7708 msgstr "Valor:"
7709
7710 #: src/ui/gui/find.ui:164
7711 msgid "Search value labels"
7712 msgstr "Buscar etiquetas de valor"
7713
7714 #: src/ui/gui/find.ui:194
7715 msgid "Regular expression Match"
7716 msgstr "Expresión regular coincidente"
7717
7718 #: src/ui/gui/find.ui:211
7719 msgid "Search substrings"
7720 msgstr "Buscar subcadenas"
7721
7722 #: src/ui/gui/find.ui:228
7723 msgid "Wrap around"
7724 msgstr "Envolver"
7725
7726 #: src/ui/gui/find.ui:244
7727 msgid "Search backward"
7728 msgstr "Buscar hacia atrás"
7729
7730 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
7731 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7732 msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
7733
7734 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
7735 msgid "_Always"
7736 msgstr "Siempre"
7737
7738 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
7739 msgid "_Never"
7740 msgstr "_Nunca"
7741
7742 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
7743 msgid "If no _more than "
7744 msgstr "Si no _más de "
7745
7746 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435
7747 msgid "100"
7748 msgstr "100"
7749
7750 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
7751 msgid "values"
7752 msgstr "Valores"
7753
7754 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
7755 msgid "Display frequency tables"
7756 msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
7757
7758 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7759 msgid "A_scending value"
7760 msgstr "Valor A_scendente"
7761
7762 #: src/ui/gui/frequencies.ui:195
7763 msgid "D_escending value"
7764 msgstr "Valor D_escendente"
7765
7766 #: src/ui/gui/frequencies.ui:213
7767 msgid "Ascending _frequency"
7768 msgstr "_Frecuencia Ascendente"
7769
7770 #: src/ui/gui/frequencies.ui:231
7771 msgid "Descending f_requency"
7772 msgstr "F_recuencia Descendente"
7773
7774 #: src/ui/gui/frequencies.ui:254
7775 msgid "Order by"
7776 msgstr "Ordenado por"
7777
7778 #: src/ui/gui/frequencies.ui:306
7779 msgid "Frequencies: Charts"
7780 msgstr "Frecuencias: Gráficos"
7781
7782 #: src/ui/gui/frequencies.ui:337
7783 msgid "Scale:"
7784 msgstr "Escala:"
7785
7786 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
7787 msgid "_Frequencies"
7788 msgstr "_Frecuencias"
7789
7790 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7791 msgid "_Percentages"
7792 msgstr "_Porcentajes"
7793
7794 #: src/ui/gui/frequencies.ui:388
7795 msgid "Exclude values _below "
7796 msgstr "Excluir valores por de_bajo de"
7797
7798 #: src/ui/gui/frequencies.ui:403
7799 msgid "Exclude values _above "
7800 msgstr "Excluir valores por encim_a "
7801
7802 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212
7803 msgid "0"
7804 msgstr "0"
7805
7806 #: src/ui/gui/frequencies.ui:450
7807 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7808 msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
7809
7810 #: src/ui/gui/frequencies.ui:475
7811 msgid "Draw _histograms"
7812 msgstr "Dibujar _histogramas"
7813
7814 #: src/ui/gui/frequencies.ui:491
7815 msgid "Superimpose _normal curve"
7816 msgstr "Sobreimprimir curva _normal"
7817
7818 #: src/ui/gui/frequencies.ui:511
7819 msgid "<b>Histograms</b>"
7820 msgstr "<b>Histogramas</b>"
7821
7822 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
7823 msgid "Draw _bar charts"
7824 msgstr "Dibuja gráficos de _barras"
7825
7826 #: src/ui/gui/frequencies.ui:556
7827 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7828 msgstr "<b>Diagramas de Barras</b>"
7829
7830 #: src/ui/gui/frequencies.ui:581
7831 msgid "Draw _pie charts"
7832 msgstr "Dibuja gráficos de sectores"
7833
7834 #: src/ui/gui/frequencies.ui:597
7835 msgid "Include slices for _missing values"
7836 msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
7837
7838 #: src/ui/gui/frequencies.ui:617
7839 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7840 msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
7841
7842 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471
7843 msgid "_Variable(s):"
7844 msgstr "_Variable(s):"
7845
7846 #: src/ui/gui/frequencies.ui:749
7847 msgid "_Statistics:"
7848 msgstr "_Estadísticos:"
7849
7850 #: src/ui/gui/frequencies.ui:763
7851 msgid "Include _missing values"
7852 msgstr "Incluir valores _perdidos"
7853
7854 #: src/ui/gui/frequencies.ui:786
7855 msgid "Ch_arts..."
7856 msgstr "Gráfic_as..."
7857
7858 #: src/ui/gui/frequencies.ui:801
7859 msgid "Frequency _Tables..."
7860 msgstr "_Tablas de Frecuencias..."
7861
7862 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
7863 msgid "Histogram"
7864 msgstr "Histograma"
7865
7866 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
7867 msgid "_Display normal curve"
7868 msgstr "Mostrar la curva normal"
7869
7870 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
7871 msgid "Define Groups"
7872 msgstr "Definir Grupos"
7873
7874 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
7875 msgid "Group_2 value:"
7876 msgstr "Valor del grupo 2:"
7877
7878 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
7879 msgid "Group_1 value:"
7880 msgstr "Valor del Grupo 1:"
7881
7882 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
7883 msgid "_Use specified values:"
7884 msgstr "Utiliza valores especificados:"
7885
7886 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
7887 msgid "Independent-Samples T Test"
7888 msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
7889
7890 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
7891 msgid "_Define Groups..."
7892 msgstr "_Definir Grupos"
7893
7894 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
7895 msgid "_Test Variable(s):"
7896 msgstr "Variable(s) de con_traste:"
7897
7898 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
7899 msgid "_Grouping Variable:"
7900 msgstr "Variable de a_grupación:"
7901
7902 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
7903 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7904 msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias"
7905
7906 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
7907 msgid "N_umber of Clusters: "
7908 msgstr "_Número de Conglomerados: "
7909
7910 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
7911 msgid "Tests for Several Related Samples"
7912 msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas"
7913
7914 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
7915 msgid "_Test Variables:"
7916 msgstr "Variables de _Test:"
7917
7918 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
7919 msgid "_Friedman"
7920 msgstr "_Friedman"
7921
7922 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
7923 msgid "_Kendall's W"
7924 msgstr "W de _Kendall"
7925
7926 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
7927 msgid "_Cochran's Q"
7928 msgstr "Q de _Cochran"
7929
7930 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116
7931 msgid "Test _Variable List:"
7932 msgstr "Lista de Variables de _Prueba:"
7933
7934 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148
7935 msgid "_Normal"
7936 msgstr "_Normal"
7937
7938 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166
7939 msgid "_Poisson"
7940 msgstr "_Poisson"
7941
7942 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183
7943 msgid "_Uniform"
7944 msgstr "_Uniforme"
7945
7946 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
7947 msgid "_Exponential"
7948 msgstr "_Exponencial"
7949
7950 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217
7951 msgid "Test Distribution"
7952 msgstr "Distribución de Prueba"
7953
7954 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
7955 msgid "Logistic Regression: Options"
7956 msgstr "Regresión Logística: Opciones"
7957
7958 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
7959 msgid "CI for _exp(B): "
7960 msgstr "IC para _exp(B): "
7961
7962 #: src/ui/gui/logistic.ui:129
7963 msgid "Classification cu_toff: "
7964 msgstr "Cor_te de Clasificación: "
7965
7966 #: src/ui/gui/logistic.ui:142
7967 msgid "_Maximum Iterations: "
7968 msgstr "Iteraciones _máximas:"
7969
7970 #: src/ui/gui/logistic.ui:160
7971 msgid "Include _constant in model"
7972 msgstr "Incluir _constante en el modelo"
7973
7974 #: src/ui/gui/logistic.ui:201
7975 msgid "Logistic Regression"
7976 msgstr "Regresión Logística"
7977
7978 #: src/ui/gui/logistic.ui:228
7979 msgid "_Options..."
7980 msgstr "_Opciones..."
7981
7982 #: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50
7983 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7984 msgid "_Save..."
7985 msgstr "_Guardar..."
7986
7987 #: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169
7988 msgid "_Dependent"
7989 msgstr "_Dependiente"
7990
7991 #: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216
7992 msgid "_Independent"
7993 msgstr "_Independiente"
7994
7995 #: src/ui/gui/means.ui:9
7996 msgid "Means"
7997 msgstr "Medias"
7998
7999 #: src/ui/gui/means.ui:163
8000 msgid "_Independent List:"
8001 msgstr "Lista de _Independientes:"
8002
8003 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8004 msgid "_No missing values"
8005 msgstr "Si_n valores perdidos"
8006
8007 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
8008 msgid "_Discrete missing values"
8009 msgstr "Valores perdidos _Discretos"
8010
8011 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
8012 msgid "_Low:"
8013 msgstr "Inferior:"
8014
8015 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
8016 msgid "_High:"
8017 msgstr "Superior:"
8018
8019 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
8020 msgid "Di_screte value:"
8021 msgstr "Valor Di_screto:"
8022
8023 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
8024 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8025 msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
8026
8027 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8028 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8029 msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
8030
8031 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8032 msgid "_Coefficients:"
8033 msgstr "_Coeficientes:"
8034
8035 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8036 msgid "Coefficient Total: "
8037 msgstr "Coeficiente Total: "
8038
8039 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8040 msgid "Contrast 1 of 1"
8041 msgstr "Contraste 1 de 1"
8042
8043 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8044 msgid "One-Way ANOVA"
8045 msgstr "ANOVA de un factor"
8046
8047 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8048 msgid "_Factor:"
8049 msgstr "_Factor:"
8050
8051 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8052 msgid "Dependent _Variable(s):"
8053 msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
8054
8055 #: src/ui/gui/oneway.ui:429
8056 msgid "_Homogeneity"
8057 msgstr "_Homogeneidad"
8058
8059 #: src/ui/gui/oneway.ui:471
8060 msgid "_Contrasts..."
8061 msgstr "_Contrastes..."
8062
8063 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8064 msgid "_Test Pair(s):"
8065 msgstr "Pareja(s) para Con_traste:"
8066
8067 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8068 msgid "Rank Cases: Types"
8069 msgstr "Ranking de casos: Tipos"
8070
8071 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8072 msgid "Sum of case _weights"
8073 msgstr "Suma de ponderaciones de casos"
8074
8075 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8076 msgid "Fractional rank as _%"
8077 msgstr "Ranking fraccional como _%"
8078
8079 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8080 msgid "_Fractional rank"
8081 msgstr "Ranking fraccional"
8082
8083 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8084 msgid "_Savage score"
8085 msgstr "Puntuación _Savage"
8086
8087 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8088 msgid "_Rank"
8089 msgstr "_Ranking"
8090
8091 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8092 msgid "N_tiles"
8093 msgstr "N_tiles"
8094
8095 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8096 msgid "_Proportion Estimates"
8097 msgstr "Estimación de _Proporciones"
8098
8099 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8100 msgid "_Normal Scores"
8101 msgstr "Puntuaciones _Normales"
8102
8103 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8104 msgid "_Blom"
8105 msgstr "_Blom"
8106
8107 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8108 msgid "Tuke_y"
8109 msgstr "Tuke_y"
8110
8111 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8112 msgid "Ran_kit"
8113 msgstr "Ran_kit"
8114
8115 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8116 msgid "_Van der Waerden"
8117 msgstr "_Van der Waerden"
8118
8119 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8120 msgid "Proportion Estimation Formula"
8121 msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
8122
8123 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8124 msgid "Rank Cases"
8125 msgstr "Ranking de Casos"
8126
8127 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8128 msgid "_By:"
8129 msgstr "Según:"
8130
8131 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8132 msgid "_Smallest Value"
8133 msgstr "Valor Inferior"
8134
8135 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8136 msgid "_Largest Value"
8137 msgstr "Valor Superior"
8138
8139 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8140 msgid "Assign rank 1 to:"
8141 msgstr "Asigna ranking 1 a:"
8142
8143 #: src/ui/gui/rank.ui:638
8144 msgid "_Display summary tables"
8145 msgstr "Muestra tablas resumen"
8146
8147 #: src/ui/gui/rank.ui:661
8148 msgid "Rank T_ypes"
8149 msgstr "Tipos de Ranking"
8150
8151 #: src/ui/gui/rank.ui:676
8152 msgid "_Ties..."
8153 msgstr "Vínculos..."
8154
8155 #: src/ui/gui/rank.ui:737
8156 msgid "Rank Cases: Ties"
8157 msgstr "Rango de casos: Vínculos"
8158
8159 #: src/ui/gui/rank.ui:768
8160 msgid "_Mean"
8161 msgstr "_Media"
8162
8163 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8164 msgid "_Low"
8165 msgstr "Bajo"
8166
8167 #: src/ui/gui/rank.ui:805
8168 msgid "_High"
8169 msgstr "Superior"
8170
8171 #: src/ui/gui/rank.ui:831
8172 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8173 msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
8174
8175 #: src/ui/gui/rank.ui:855
8176 msgid "Rank Assigned to Ties"
8177 msgstr "Rango asignado a empates"
8178
8179 #: src/ui/gui/runs.ui:125
8180 msgid "_Median"
8181 msgstr "_Mediana"
8182
8183 #: src/ui/gui/runs.ui:140
8184 msgid "M_ean"
8185 msgstr "M_edia"
8186
8187 #: src/ui/gui/runs.ui:156
8188 msgid "Mo_de"
8189 msgstr "M_oda"
8190
8191 #: src/ui/gui/runs.ui:176
8192 msgid "_Custom:"
8193 msgstr "_Personalizado:"
8194
8195 #: src/ui/gui/runs.ui:215
8196 msgid "Cut Point"
8197 msgstr "Punto de corte"
8198
8199 #: src/ui/gui/sort.ui:9
8200 msgid "Sort Cases"
8201 msgstr "Ordenar Casos"
8202
8203 #: src/ui/gui/sort.ui:85
8204 msgid "Sort by:"
8205 msgstr "Ordenado por:"
8206
8207 #: src/ui/gui/sort.ui:158
8208 msgid "Descending"
8209 msgstr "Descendente"
8210
8211 #: src/ui/gui/sort.ui:180
8212 msgid "Sort Order"
8213 msgstr "Ordenación"
8214
8215 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
8216 msgid "Split File"
8217 msgstr "Dividir Archivo"
8218
8219 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8220 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8221 msgstr "Analizar todos los casos.  No crear grupos."
8222
8223 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8224 msgid "Compare _groups."
8225 msgstr "Comparar _grupos."
8226
8227 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
8228 msgid "Organize ou_tput by groups."
8229 msgstr "Organizar los resul_tados por grupos."
8230
8231 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
8232 msgid "Groups _based on:"
8233 msgstr "Grupos _basados en:"
8234
8235 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
8236 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8237 msgstr "Ordenar el archivo por las variable_s de agrupación."
8238
8239 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
8240 msgid "_File is already sorted."
8241 msgstr "El archivo ya está ordenado."
8242
8243 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
8244 msgid "Current Status : "
8245 msgstr "Estatus actual : "
8246
8247 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
8248 msgid "Analysis by groups is off"
8249 msgstr "El análisis por grupos está activado"
8250
8251 #: src/ui/gui/recode.ui:118
8252 msgid "System _Missing"
8253 msgstr "Perdido del Siste_ma"
8254
8255 #: src/ui/gui/recode.ui:133
8256 msgid "Co_py old values"
8257 msgstr "Co_piar los valores anteriores"
8258
8259 #: src/ui/gui/recode.ui:155
8260 msgid "Va_lue: "
8261 msgstr "Va_lor: "
8262
8263 #: src/ui/gui/recode.ui:192
8264 msgid "New Value"
8265 msgstr "Nuevo Valor"
8266
8267 #: src/ui/gui/recode.ui:259
8268 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8269 msgstr "Conver_tir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)"
8270
8271 #: src/ui/gui/recode.ui:280
8272 msgid "Output variables are _strings"
8273 msgstr "Las variables de salida son alfabética_s"
8274
8275 #: src/ui/gui/recode.ui:301
8276 msgid "Width: "
8277 msgstr "Ancho: "
8278
8279 #: src/ui/gui/recode.ui:480
8280 msgid "_Name:"
8281 msgstr "_Nombre:"
8282
8283 #: src/ui/gui/recode.ui:508
8284 msgid "La_bel:"
8285 msgstr "Etiqueta:"
8286
8287 #: src/ui/gui/recode.ui:537
8288 msgid "Chan_ge"
8289 msgstr "Cambio"
8290
8291 #: src/ui/gui/recode.ui:565
8292 msgid "Output Variable"
8293 msgstr "Variables de salida"
8294
8295 #: src/ui/gui/recode.ui:639
8296 msgid "Old and New Va_lues..."
8297 msgstr "Va_lores anteriores y nuevos"
8298
8299 #: src/ui/gui/regression.ui:35
8300 msgid "S_tatistics..."
8301 msgstr "E_stadísticos..."
8302
8303 #: src/ui/gui/regression.ui:255
8304 msgid "Regression: Save"
8305 msgstr "Regresión: Guardar"
8306
8307 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
8308 msgid "_Predicted values"
8309 msgstr "Valores _Predichos"
8310
8311 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
8312 msgid "_Residuals"
8313 msgstr "_Residuales"
8314
8315 #: src/ui/gui/regression.ui:332
8316 msgid "Regression: Statistics"
8317 msgstr "Regresión: Estadísticos"
8318
8319 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
8320 msgid "S_tatistics"
8321 msgstr "Es_tadísticos"
8322
8323 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8324 msgid "Alpha"
8325 msgstr "Alpha"
8326
8327 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
8328 msgid "Reliability Analysis"
8329 msgstr "Análisis de Fiabilidad"
8330
8331 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
8332 msgid "_Items:"
8333 msgstr "_Items:"
8334
8335 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
8336 msgid "_Model: "
8337 msgstr "_Modelo: "
8338
8339 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
8340 msgid "_Variables in first split:"
8341 msgstr "_Variables en la primera segmentación:"
8342
8343 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
8344 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8345 msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado"
8346
8347 #: src/ui/gui/roc.ui:129
8348 msgid "_Test Variable:"
8349 msgstr "Variable de prueba:"
8350
8351 #: src/ui/gui/roc.ui:159
8352 msgid "_State Variable:"
8353 msgstr "Variable de Estado:"
8354
8355 #: src/ui/gui/roc.ui:186
8356 msgid "_Value of state variable:"
8357 msgstr "_Valor de la variable de estado:"
8358
8359 #: src/ui/gui/roc.ui:233
8360 msgid "ROC C_urve"
8361 msgstr "Curva ROC"
8362
8363 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8364 msgid "_With diagonal reference line"
8365 msgstr "Con línea de referencia diagonal"
8366
8367 #: src/ui/gui/roc.ui:277
8368 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8369 msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
8370
8371 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8372 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8373 msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
8374
8375 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
8376 msgid "Scatterplot"
8377 msgstr "Gráfico de Puntos"
8378
8379 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
8380 msgid "_X Axis:"
8381 msgstr "Eje _X:"
8382
8383 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
8384 msgid "_Y Axis:"
8385 msgstr "Eje _Y:"
8386
8387 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
8388 msgid "Select Cases: Range"
8389 msgstr "Seleccionar casos: Rango"
8390
8391 #: src/ui/gui/select-cases.ui:71
8392 msgid "First case"
8393 msgstr "Primer caso"
8394
8395 #: src/ui/gui/select-cases.ui:83
8396 msgid "Last case"
8397 msgstr "Último caso"
8398
8399 #: src/ui/gui/select-cases.ui:95
8400 msgid "Observation"
8401 msgstr "Observación"
8402
8403 #: src/ui/gui/select-cases.ui:144
8404 msgid "Select Cases"
8405 msgstr "Seleccionar casos"
8406
8407 #: src/ui/gui/select-cases.ui:296
8408 msgid "Use filter variable"
8409 msgstr "Utilizar variable de filtro"
8410
8411 #: src/ui/gui/select-cases.ui:363
8412 msgid "Based on time or case range"
8413 msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
8414
8415 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
8416 msgid "Range..."
8417 msgstr "Intervalo..."
8418
8419 #: src/ui/gui/select-cases.ui:427
8420 msgid "Random sample of cases"
8421 msgstr "Muestra aleatoria de casos"
8422
8423 #: src/ui/gui/select-cases.ui:443
8424 msgid "Sample..."
8425 msgstr "Muestra..."
8426
8427 #: src/ui/gui/select-cases.ui:491
8428 msgid "If condition is satisfied"
8429 msgstr "Si la condición se satisface"
8430
8431 #: src/ui/gui/select-cases.ui:506
8432 msgid "If..."
8433 msgstr "Si..."
8434
8435 #: src/ui/gui/select-cases.ui:550
8436 msgid "All Cases"
8437 msgstr "Todos los Casos"
8438
8439 #: src/ui/gui/select-cases.ui:564
8440 msgid "Select"
8441 msgstr "Seleccionar"
8442
8443 #: src/ui/gui/select-cases.ui:591
8444 msgid "Filtered"
8445 msgstr "Filtrado"
8446
8447 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8448 msgid "Deleted"
8449 msgstr "Eliminado"
8450
8451 #: src/ui/gui/select-cases.ui:630
8452 msgid "Unselected Cases Are"
8453 msgstr "Los casos no seleccionados son"
8454
8455 #: src/ui/gui/select-cases.ui:676
8456 msgid "Select Cases: Random Sample"
8457 msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
8458
8459 #: src/ui/gui/select-cases.ui:738
8460 msgid "Sample Size"
8461 msgstr "Tamaño de muestra"
8462
8463 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
8464 msgid "Options"
8465 msgstr "Opciones"
8466
8467 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
8468 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8469 msgstr "Excluir casos _análisis por análisis"
8470
8471 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
8472 msgid "One - Sample T Test"
8473 msgstr "Prueba T para una muestra"
8474
8475 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
8476 msgid "Test _Value: "
8477 msgstr "_Valor de Prueba: "
8478
8479 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
8480 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8481 msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
8482
8483 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
8484 msgid "Line above selected line contains variable names"
8485 msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
8486
8487 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
8488 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8489 msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas.  Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
8490
8491 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
8492 msgid "<b>Variables</b>"
8493 msgstr "<b>Variables</b>"
8494
8495 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
8496 msgid "<b>Data Preview</b>"
8497 msgstr "<b>Pre-visualización de datos</b>"
8498
8499 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
8500 msgid ""
8501 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8502 "\n"
8503 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8504 msgstr ""
8505 "Este asistente te guiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
8506 "\n"
8507 "\tEl archivo seleccionado contiene N líneas de texto.  Solo las primeras M se mostrarán como pre-visualización en las pantallas siguientes.  Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
8508
8509 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
8510 msgid "All cases"
8511 msgstr "Todos los casos"
8512
8513 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8514 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8515 msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
8516
8517 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
8518 msgid "C_ustom"
8519 msgstr "_Usuario"
8520
8521 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8522 msgid "Slas_h (/)"
8523 msgstr "Barra (/)"
8524
8525 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8526 msgid "Semicolo_n (;)"
8527 msgstr "Punto y coma (;)"
8528
8529 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8530 msgid "P_ipe (|)"
8531 msgstr "Barra (|)"
8532
8533 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8534 msgid "H_yphen (-)"
8535 msgstr "Guión (-)"
8536
8537 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8538 msgid "Co_mma (,)"
8539 msgstr "Coma (,)"
8540
8541 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8542 msgid "_Colon (:)"
8543 msgstr "Dos puntos (:)"
8544
8545 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8546 msgid "Ban_g (!)"
8547 msgstr "Exclamación (!)"
8548
8549 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8550 msgid "Ta_b"
8551 msgstr "Tabulador"
8552
8553 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8554 msgid "_Space"
8555 msgstr "E_spacio"
8556
8557 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
8558 msgid "<b>Separators</b>"
8559 msgstr "<b>Separadores</b>"
8560
8561 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
8562 msgid "Quote separator characters with"
8563 msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
8564
8565 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
8566 msgid "<b>Quoting</b>"
8567 msgstr "<b>Comillas</b>"
8568
8569 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
8570 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8571 msgstr "<b>Pre-visualizar Campos</b>"
8572
8573 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
8574 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8575 msgstr "Introducir a continuación un número de hoja y el rango de celdas que se quieren importar."
8576
8577 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
8578 msgid "_Cells: "
8579 msgstr "_Celdas: "
8580
8581 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
8582 msgid "_Sheet Index: "
8583 msgstr "Índice de hoja de cálculo: "
8584
8585 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
8586 msgid "Use first row as _variable names"
8587 msgstr "Usar la primera fila como nombres de _variable."
8588
8589 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
8590 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8591 msgstr "<b>Celdas a importar</b>"
8592
8593 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
8594 msgid "Transpose"
8595 msgstr "Transponer"
8596
8597 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
8598 msgid "Name Variable:"
8599 msgstr "Nombre de Variable:"
8600
8601 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
8602 msgid "Variable(s):"
8603 msgstr "Variable(s):"
8604
8605 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
8606 msgid "Univariate: Save"
8607 msgstr "Univariado: Guardar"
8608
8609 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
8610 msgid "Univariate: Statistics"
8611 msgstr "Univariado: Estadísticos"
8612
8613 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
8614 msgid "Univariate"
8615 msgstr "Univariado"
8616
8617 #: src/ui/gui/univariate.ui:264
8618 msgid "_Dependent Variable"
8619 msgstr "Variable _Dependiente"
8620
8621 #: src/ui/gui/univariate.ui:312
8622 msgid "_Fixed Factors"
8623 msgstr "_Factores Fijos:"
8624
8625 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
8626 msgid "Value Label:"
8627 msgstr "Etiqueta de Valor:"
8628
8629 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8630 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8631 msgid "_File"
8632 msgstr "_Archivo"
8633
8634 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8635 msgid "_New..."
8636 msgstr "_Nuevo..."
8637
8638 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8639 msgid "_Syntax"
8640 msgstr "_Sintaxis"
8641
8642 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8643 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8644 msgid "_Data"
8645 msgstr "_Datos"
8646
8647 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8648 msgid "_Open..."
8649 msgstr "Abrir..."
8650
8651 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8652 msgid "I_mport Data..."
8653 msgstr "I_mportar Datos..."
8654
8655 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8656 msgid "_Rename Dataset..."
8657 msgstr "_Renombrar Archivo de Datos..."
8658
8659 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8660 msgid "_Save"
8661 msgstr "Guardar"
8662
8663 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8664 msgid "Save _As..."
8665 msgstr "Guard_ar como..."
8666
8667 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8668 msgid "D_isplay Data File Information"
8669 msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
8670
8671 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8672 msgid "Working File"
8673 msgstr "Archivos de trabajo"
8674
8675 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8676 msgid "External File..."
8677 msgstr "Archivo externo..."
8678
8679 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8680 msgid "Recently Used Da_ta"
8681 msgstr "Datos utilizados recientemente"
8682
8683 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8684 msgid "Recently Used _Files"
8685 msgstr "Archivos utilizados recientemente"
8686
8687 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8688 msgid "_View"
8689 msgstr "_Vista"
8690
8691 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8692 msgid "_Status Bar"
8693 msgstr "Barra de E_stado"
8694
8695 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8696 msgid "_Font..."
8697 msgstr "_Fuentes..."
8698
8699 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8700 msgid "_Grid Lines"
8701 msgstr "Líneas divisorias"
8702
8703 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8704 msgid "Value _Labels"
8705 msgstr "Etiquetas de Valor"
8706
8707 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8708 msgid "Show/hide value labels"
8709 msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
8710
8711 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8712 msgid "_Variables"
8713 msgstr "_Variables"
8714
8715 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8716 msgid "_Sort Cases..."
8717 msgstr "Ordenar Caso_s..."
8718
8719 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8720 msgid "Sort cases in the active dataset"
8721 msgstr "Ordenar casos en el archivo de datos activo"
8722
8723 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8724 msgid "_Transpose..."
8725 msgstr "_Trasponer..."
8726
8727 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8728 msgid "Transpose the cases with the variables"
8729 msgstr "Transponer casos y variables"
8730
8731 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
8732 msgid "_Aggregate..."
8733 msgstr "_Agregar..."
8734
8735 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8736 msgid "Aggregate the case values into a new variable"
8737 msgstr "Agregar valores de caso para una nueva variable variables"
8738
8739 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
8740 msgid "S_plit File..."
8741 msgstr "Dividir Archivo..."
8742
8743 #: src/ui/gui/data-editor.ui:204
8744 msgid "Split the active dataset"
8745 msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
8746
8747 #: src/ui/gui/data-editor.ui:212
8748 msgid "Select _Cases..."
8749 msgstr "Seleccionar _Casos..."
8750
8751 #: src/ui/gui/data-editor.ui:213
8752 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8753 msgstr "Seleccionar un subconjunto de casos para el análisis"
8754
8755 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8756 msgid "_Weight Cases..."
8757 msgstr "Ponderar Casos..."
8758
8759 #: src/ui/gui/data-editor.ui:222
8760 msgid "Weight cases by variable"
8761 msgstr "Pondera casos por la variable"
8762
8763 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229
8764 msgid "_Transform"
8765 msgstr "_Transformar"
8766
8767 #: src/ui/gui/data-editor.ui:236
8768 msgid "_Compute..."
8769 msgstr "_Calcular..."
8770
8771 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
8772 msgid "Cou_nt..."
8773 msgstr "Recue_nto..."
8774
8775 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
8776 msgid "Ran_k Cases..."
8777 msgstr "Ran_king de Casos..."
8778
8779 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8780 msgid "Auto_matic Recode..."
8781 msgstr "Recodificación Auto_mática..."
8782
8783 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8784 msgid "Recode into _Same Variables..."
8785 msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..."
8786
8787 #: src/ui/gui/data-editor.ui:276
8788 msgid "Recode into _Different Variables..."
8789 msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..."
8790
8791 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8792 msgid "_Run Pending Transforms"
8793 msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
8794
8795 #: src/ui/gui/data-editor.ui:291
8796 msgid "_Analyze"
8797 msgstr "_Analizar"
8798
8799 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8800 msgid "_Descriptive Statistics"
8801 msgstr "Estadística _Descriptiva"
8802
8803 #: src/ui/gui/data-editor.ui:305
8804 msgid "_Frequencies..."
8805 msgstr "_Frecuencias..."
8806
8807 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
8808 msgid "_Explore..."
8809 msgstr "_Explorar..."
8810
8811 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
8812 msgid "_Crosstabs..."
8813 msgstr "Tablas _Cruzadas..."
8814
8815 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8816 msgid "Compare _Means"
8817 msgstr "Comparar _Medias"
8818
8819 #: src/ui/gui/data-editor.ui:340
8820 msgid "_Means..."
8821 msgstr "_Medias..."
8822
8823 #: src/ui/gui/data-editor.ui:347
8824 msgid "_One Sample T Test..."
8825 msgstr "Prueba T para Una Muestra..."
8826
8827 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
8828 msgid "_Independent Samples T Test..."
8829 msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..."
8830
8831 #: src/ui/gui/data-editor.ui:361
8832 msgid "_Paired Samples T Test..."
8833 msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..."
8834
8835 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
8836 msgid "One Way _ANOVA..."
8837 msgstr "_ANOVA de un factor..."
8838
8839 #: src/ui/gui/data-editor.ui:375
8840 msgid "_Univariate Analysis..."
8841 msgstr "Análisis Univariado..."
8842
8843 #: src/ui/gui/data-editor.ui:383
8844 msgid "Bivariate _Correlation..."
8845 msgstr "_Correlación Bivariada..."
8846
8847 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
8848 msgid "_K-Means Cluster..."
8849 msgstr "Conglomerado K-Medias..."
8850
8851 #: src/ui/gui/data-editor.ui:399
8852 msgid "Factor _Analysis..."
8853 msgstr "_Análisis Factorial..."
8854
8855 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8856 msgid "Re_liability..."
8857 msgstr "Fiabi_lidad..."
8858
8859 #: src/ui/gui/data-editor.ui:414
8860 msgid "_Regression"
8861 msgstr "_Regresión"
8862
8863 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8864 msgid "_Linear..."
8865 msgstr "_Lineal..."
8866
8867 #: src/ui/gui/data-editor.ui:429
8868 msgid "_Binary Logistic..."
8869 msgstr "Logística _Binaria..."
8870
8871 #: src/ui/gui/data-editor.ui:435
8872 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8873 msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
8874
8875 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8876 msgid "_Chi-Square..."
8877 msgstr "_Chi-cuadrado..."
8878
8879 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8880 msgid "_Binomial..."
8881 msgstr "_Binomial..."
8882
8883 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8884 msgid "R_uns..."
8885 msgstr "Ejec_ución..."
8886
8887 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8888 msgid "1-Sample _K-S..."
8889 msgstr "_K-S para Una Muestra..."
8890
8891 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8892 msgid "2 _Related Samples..."
8893 msgstr "Dos Muestras Empa_rejadas..."
8894
8895 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8896 msgid "K Related _Samples..."
8897 msgstr "K Muestra_s Emparejadas..."
8898
8899 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8900 msgid "ROC Cur_ve..."
8901 msgstr "Curva ROC"
8902
8903 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8904 msgid "_Graphs"
8905 msgstr "_Gráficos"
8906
8907 #: src/ui/gui/data-editor.ui:499
8908 msgid "_Scatterplot"
8909 msgstr "Gráfico de Puntos"
8910
8911 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507
8912 msgid "_Histogram"
8913 msgstr "_Histograma"
8914
8915 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515
8916 msgid "_Barchart"
8917 msgstr "Gráfico de _Barras"
8918
8919 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
8920 msgid "_Utilities"
8921 msgstr "_Utilidades"
8922
8923 #: src/ui/gui/data-editor.ui:529
8924 msgid "_Variables..."
8925 msgstr "_Variables..."
8926
8927 #: src/ui/gui/data-editor.ui:538
8928 msgid "Data File _Comments..."
8929 msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
8930
8931 #: src/ui/gui/data-editor.ui:682
8932 msgid "Information Area"
8933 msgstr "Área de Información"
8934
8935 #: src/ui/gui/data-editor.ui:704
8936 msgid "Case Counter Area"
8937 msgstr "Área de Recuento"
8938
8939 #: src/ui/gui/data-editor.ui:729
8940 msgid "Filter Use Status Area"
8941 msgstr "Área de uso de Filtro"
8942
8943 #: src/ui/gui/data-editor.ui:755
8944 msgid "Weight Status Area"
8945 msgstr "Área de Ponderación"
8946
8947 #: src/ui/gui/data-editor.ui:781
8948 msgid "Split File Status Area"
8949 msgstr "Área de División de Archivo"
8950
8951 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8952 msgid "_Print..."
8953 msgstr "Im_primir..."
8954
8955 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8956 msgid "_Export..."
8957 msgstr "_Exportar..."
8958
8959 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8960 msgid "Select _All"
8961 msgstr "Seleccionar todo"
8962
8963 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8964 msgid "_Copy"
8965 msgstr "_Copiar"
8966
8967 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8968 msgid "_Run"
8969 msgstr "Ejecuta_r"
8970
8971 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8972 msgid "All"
8973 msgstr "Todos"
8974
8975 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8976 msgid "Selection"
8977 msgstr "Selección"
8978
8979 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8980 msgid "Current Line"
8981 msgstr "Línea actual"
8982
8983 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8984 msgid "To End"
8985 msgstr "Hasta el final"
8986
8987 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
8988 msgid "Scientific notation"
8989 msgstr "Notación científica"
8990
8991 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
8992 msgid "Custom currency"
8993 msgstr "Moneda propia"
8994
8995 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
8996 msgid "positive"
8997 msgstr "positivo"
8998
8999 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
9000 msgid "negative"
9001 msgstr "negativo"
9002
9003 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
9004 msgid "Sample"
9005 msgstr "Muestra"
9006
9007 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
9008 msgid "Width:"
9009 msgstr "Ancho:"
9010
9011 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
9012 msgid "Decimal Places:"
9013 msgstr "Lugares decimales:"
9014
9015 #: src/ui/gui/weight.ui:8
9016 msgid "Weight Cases"
9017 msgstr "Ponderar Casos"
9018
9019 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9020 msgid "Weight cases by"
9021 msgstr "Ponderar casos por"
9022
9023 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9024 msgid "Frequency Variable"
9025 msgstr "Variable de Frecuencia"
9026
9027 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9028 msgid "Current Status: "
9029 msgstr "Estatus actual: "
9030
9031 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9032 msgid "Statistical Software"
9033 msgstr "Programario Estadístico"
9034
9035 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9036 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9037 msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
9038
9039 #~ msgid "expecting number or data string"
9040 #~ msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
9041
9042 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9043 #~ msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
9044
9045 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
9046 #~ msgstr "Valor de %s debe estar entre 1 y 100."
9047
9048 #~ msgid "TreeView path"
9049 #~ msgstr "Ruta de Vista Jerárquica"
9050
9051 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
9052 #~ msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena"
9053
9054 #~ msgid "Diagonal slash"
9055 #~ msgstr "Barra diagonal"
9056
9057 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
9058 #~ msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón."
9059
9060 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9061 #~ msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
9062
9063 #~ msgid "Font Selection"
9064 #~ msgstr "Selección de fuente"
9065
9066 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9067 #~ msgstr "Importar datos de texto delimitado"
9068
9069 #~ msgid "Old Value"
9070 #~ msgstr "Valor anterior"
9071
9072 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9073 #~ msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
9074
9075 #~ msgid "Importing Textual Data"
9076 #~ msgstr "Importando datos textuales"
9077
9078 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9079 #~ msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
9080
9081 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9082 #~ msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
9083
9084 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9085 #~ msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
9086
9087 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
9088 #~ msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
9089
9090 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
9091 #~ msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
9092
9093 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
9094 #~ msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS."
9095
9096 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
9097 #~ msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
9098
9099 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
9100 #~ msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
9101
9102 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
9103 #~ msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
9104
9105 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
9106 #~ msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
9107
9108 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
9109 #~ msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
9110
9111 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
9112 #~ msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
9113
9114 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
9115 #~ msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
9116
9117 #~ msgid "Mode:"
9118 #~ msgstr "Modo:"
9119
9120 #~ msgid "on"
9121 #~ msgstr "activado"
9122
9123 #~ msgid "off"
9124 #~ msgstr "desactivado"
9125
9126 #~ msgid "Charset:"
9127 #~ msgstr "Conjunto de carácteres:"
9128
9129 #~ msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
9130 #~ msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
9131
9132 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
9133 #~ msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número."
9134
9135 #~ msgid "Significance"
9136 #~ msgstr "Significatividad"
9137
9138 #~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
9139 #~ msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
9140
9141 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
9142 #~ msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
9143
9144 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
9145 #~ msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
9146
9147 #~ msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
9148 #~ msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
9149
9150 #~ msgid "Type: %s\n"
9151 #~ msgstr "Tipo: %s\n"
9152
9153 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9154 #~ msgstr "Valores perdidos: %s\n"
9155
9156 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9157 #~ msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
9158
9159 #~ msgid "Value Labels:\n"
9160 #~ msgstr "Etiquetas de valor:\n"
9161
9162 #~ msgid "%s %s\n"
9163 #~ msgstr "%s %s\n"
9164
9165 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
9166 #~ msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
9167
9168 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
9169 #~ msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
9170
9171 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
9172 #~ msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
9173
9174 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
9175 #~ msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
9176
9177 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
9178 #~ msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE."
9179
9180 #~ msgid "For cohort %s = %g"
9181 #~ msgstr "Para la cohorte %s = %g"
9182
9183 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
9184 #~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
9185
9186 #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
9187 #~ msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
9188
9189 #~ msgid "Insert Cases"
9190 #~ msgstr "Insertar Casos"
9191
9192 #~ msgid "Variable Information:"
9193 #~ msgstr "Información de la Variable:"
9194
9195 #~ msgid "Processor Area"
9196 #~ msgstr "Área del procesador"
9197
9198 #~ msgid "Values"
9199 #~ msgstr "Valores"
9200
9201 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
9202 #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
9203
9204 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
9205 #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo OpenDocument: %s."
9206
9207 #~ msgid "VAR%05d"
9208 #~ msgstr "VAR%05d"
9209
9210 #~ msgid "_Options"
9211 #~ msgstr "_Opciones"
9212
9213 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
9214 #~ msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas."
9215
9216 #~ msgid "Statistics..."
9217 #~ msgstr "Estadísticos..."
9218
9219 #~ msgid "Exclude cases listwise"
9220 #~ msgstr "Excluir casos según lista"
9221
9222 #~ msgid "By:"
9223 #~ msgstr "Por:"
9224
9225 #~ msgid "Rankit"
9226 #~ msgstr "Rankit"
9227
9228 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
9229 #~ msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..."
9230
9231 #~ msgid "Linear _Regression..."
9232 #~ msgstr "_Regresión Lineal..."
9233
9234 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
9235 #~ msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
9236
9237 #~ msgid "print"
9238 #~ msgstr "imprimir"
9239
9240 #~ msgid "write"
9241 #~ msgstr "escribir"
9242
9243 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
9244 #~ msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de INPUT PROGRAM."
9245
9246 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
9247 #~ msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de INPUT PROGRAM."
9248
9249 #~ msgid "missing required subcommand %s"
9250 #~ msgstr "suborden requerida %s ausente"
9251
9252 #~ msgid "expecting `%s'"
9253 #~ msgstr "esperando '%s'"
9254
9255 #~ msgid "String expected."
9256 #~ msgstr "Cadena esperada."
9257
9258 #~ msgid "`(' expected after variable list."
9259 #~ msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
9260
9261 #~ msgid "`)' expected after output format."
9262 #~ msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
9263
9264 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
9265 #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
9266
9267 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
9268 #~ msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
9269
9270 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
9271 #~ msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER."
9272
9273 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
9274 #~ msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME."
9275
9276 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
9277 #~ msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
9278
9279 #~ msgid "`/' or `.' expected."
9280 #~ msgstr "'/' o '.' esperado."
9281
9282 #~ msgid "`(' expected."
9283 #~ msgstr "'(' esperado."
9284
9285 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
9286 #~ msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
9287
9288 #~ msgid "`)' expected after variable names."
9289 #~ msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
9290
9291 #~ msgid "expecting file name"
9292 #~ msgstr "esperando nombre de archivo"
9293
9294 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
9295 #~ msgstr "esperando %s o %s tras %s"
9296
9297 #~ msgid "Expecting %s or %s."
9298 #~ msgstr "Esperando %s o bien %s."
9299
9300 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
9301 #~ msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
9302
9303 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
9304 #~ msgstr "No se pueden generar las variables"
9305
9306 #~ msgid "Cases >= Test Value"
9307 #~ msgstr "Casos >= Valor de Test"
9308
9309 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
9310 #~ msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis."
9311
9312 #~ msgid "`)' expected."
9313 #~ msgstr "`)' esperado."
9314
9315 #~ msgid "The BY subcommand is required."
9316 #~ msgstr "Se necesita el subcomando BY."
9317
9318 #~ msgid "`=' expected after variable list."
9319 #~ msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
9320
9321 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
9322 #~ msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
9323
9324 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
9325 #~ msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
9326
9327 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
9328 #~ msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3."
9329
9330 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
9331 #~ msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
9332
9333 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
9334 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS"
9335
9336 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
9337 #~ msgstr "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu del registro MRSETS"
9338
9339 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
9340 #~ msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
9341
9342 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
9343 #~ msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
9344
9345 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
9346 #~ msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
9347
9348 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
9349 #~ msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos."
9350
9351 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
9352 #~ msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
9353
9354 #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
9355 #~ msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
9356
9357 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
9358 #~ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
9359
9360 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
9361 #~ msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION.  La suborden FRACTION será ignorada."
9362
9363 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
9364 #~ msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
9365
9366 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
9367 #~ msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
9368
9369 #~ msgid "No label"
9370 #~ msgstr "Sin etiqueta"
9371
9372 #~ msgid "Suppress value labels"
9373 #~ msgstr "Suprimir etiquetas de variable"
9374
9375 #~ msgid "Labeling"
9376 #~ msgstr "Etiquetando"
9377
9378 #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
9379 #~ msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
9380
9381 #~ msgid "scratch file"
9382 #~ msgstr "archivo de trabajo"
9383
9384 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
9385 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
9386
9387 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
9388 #~ msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
9389
9390 #~ msgid "PSPP-data"
9391 #~ msgstr "datos-PSPP"
9392
9393 #~ msgid "Syntax"
9394 #~ msgstr "Sintaxis"
9395
9396 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
9397 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
9398
9399 #~ msgid "Untitled"
9400 #~ msgstr "Sin título"
9401
9402 #~ msgid "column %d"
9403 #~ msgstr "columna %d"
9404
9405 #~ msgid "columns %d-%d"
9406 #~ msgstr "columnas %d-%d"
9407
9408 #~ msgid "%s field) "
9409 #~ msgstr "%s campo)"
9410
9411 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
9412 #~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
9413
9414 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
9415 #~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
9416
9417 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
9418 #~ msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema."
9419
9420 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
9421 #~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
9422
9423 #~ msgid "Document line contains null byte."
9424 #~ msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
9425
9426 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
9427 #~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
9428
9429 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
9430 #~ msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
9431
9432 #~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
9433 #~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
9434
9435 #~ msgid "Reading `%s': %s."
9436 #~ msgstr "Leyendo `%s': %s."
9437
9438 #~ msgid "Closing `%s': %s."
9439 #~ msgstr "Cerrando `%s': %s."
9440
9441 #~ msgid "%s does not form a valid number."
9442 #~ msgstr "%s no constituye un número vàlido."
9443
9444 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
9445 #~ msgstr "Error de sintaxis %s en %s."
9446
9447 #~ msgid "binary"
9448 #~ msgstr "binario"
9449
9450 #~ msgid "octal"
9451 #~ msgstr "octal"
9452
9453 #~ msgid "hex"
9454 #~ msgstr "hexadecimal"
9455
9456 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
9457 #~ msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas."
9458
9459 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
9460 #~ msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)."
9461
9462 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
9463 #~ msgstr "uso incorrecto de la convención TO"
9464
9465 # recursivamente? recurridamente? repetidamente?
9466 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
9467 #~ msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad."
9468
9469 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
9470 #~ msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE="
9471
9472 #~ msgid "expecting `('"
9473 #~ msgstr "esperando `('"
9474
9475 #~ msgid "String expected for variable label."
9476 #~ msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable."
9477
9478 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
9479 #~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
9480
9481 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
9482 #~ msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
9483
9484 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
9485 #~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
9486
9487 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
9488 #~ msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s."
9489
9490 #~ msgid "Too many values in single command."
9491 #~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
9492
9493 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
9494 #~ msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX."
9495
9496 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
9497 #~ msgstr "Esperando YES o NO después del CD."
9498
9499 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
9500 #~ msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR."
9501
9502 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
9503 #~ msgstr "Testimonio inesperado: `%s'."
9504
9505 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
9506 #~ msgstr "No se puede abrir `%s': %s."
9507
9508 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
9509 #~ msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE"
9510
9511 #~ msgid "expecting BREAK"
9512 #~ msgstr "esperando BREAK"
9513
9514 #~ msgid "expecting `)'"
9515 #~ msgstr "esperando ')'"
9516
9517 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
9518 #~ msgstr "Sig. (1-cola)"
9519
9520 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
9521 #~ msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s."
9522
9523 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
9524 #~ msgstr "esperando FIXED o DELIMITED"
9525
9526 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
9527 #~ msgstr "esperando LINE o VARIABLES"
9528
9529 #~ msgid "expecting VARIABLES"
9530 #~ msgstr "esperando VARIABLES"
9531
9532 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
9533 #~ msgstr "esperando COMM o TAPE"
9534
9535 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
9536 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
9537
9538 #~ msgid "in expression"
9539 #~ msgstr "en la expresión"
9540
9541 #~ msgid "hash table:"
9542 #~ msgstr "tabla hash:"
9543
9544 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
9545 #~ msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
9546
9547 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
9548 #~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)."
9549
9550 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
9551 #~ msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
9552
9553 #~ msgid "expecting BY"
9554 #~ msgstr "esperando BY"
9555
9556 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
9557 #~ msgstr "Sign. Asint. (2-colas)"
9558
9559 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
9560 #~ msgstr "Sign. Exacta (2-colas)"
9561
9562 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
9563 #~ msgstr "Sign. Exacta (1-cola)"
9564
9565 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
9566 #~ msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
9567
9568 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
9569 #~ msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
9570
9571 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
9572 #~ msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
9573
9574 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
9575 #~ msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
9576
9577 #~ msgid "Analyse"
9578 #~ msgstr "Analizar"
9579
9580 #~ msgid "Buttons"
9581 #~ msgstr "Botones"
9582
9583 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
9584 #~ msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones"
9585
9586 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
9587 #~ msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget"
9588
9589 #~ msgid "A predicate function"
9590 #~ msgstr "Una función de predicado"
9591
9592 #~ msgid "How many things can be selected"
9593 #~ msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar"
9594
9595 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
9596 #~ msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\""
9597
9598 #~ msgid "...found \"%s\""
9599 #~ msgstr "...\"%s\" encontrado"
9600
9601 #~ msgid "...not found"
9602 #~ msgstr "...no se encuentra"
9603
9604 #~ msgid "little-endian"
9605 #~ msgstr "little-endian"
9606
9607 #~ msgid "big-endian"
9608 #~ msgstr "big-endian"
9609
9610 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
9611 #~ msgstr "Los datos comprimidos están dañados."
9612
9613 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
9614 #~ msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis"
9615
9616 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
9617 #~ msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM."
9618
9619 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
9620 #~ msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez."
9621
9622 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
9623 #~ msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER."
9624
9625 #~ msgid "Unknown."
9626 #~ msgstr "Desconocido."
9627
9628 #~ msgid "System File."
9629 #~ msgstr "Archivo de Sistema."
9630
9631 #~ msgid "S E Mean"
9632 #~ msgstr "Mitj. E E"
9633
9634 #~ msgid "S E Kurt"
9635 #~ msgstr "Err.Est. Curt."
9636
9637 #~ msgid "S E Skew"
9638 #~ msgstr "Err.Est. Asim."
9639
9640 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
9641 #~ msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica."
9642
9643 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
9644 #~ msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\""
9645
9646 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
9647 #~ msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics"
9648
9649 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
9650 #~ msgstr "MappingScheme %d no soportado"
9651
9652 #~ msgid "required FontName is missing"
9653 #~ msgstr "Falta de FontName requerido"
9654
9655 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
9656 #~ msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H"
9657
9658 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
9659 #~ msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\""
9660
9661 #~ msgid "expected end of file"
9662 #~ msgstr "final de archivo esperado"
9663
9664 #~ msgid "number out of valid range"
9665 #~ msgstr "número fuera del intervalo válido"
9666
9667 #~ msgid "invalid numeric syntax"
9668 #~ msgstr "sintaxis numérica inválida"
9669
9670 #~ msgid "syntax error expecting integer"
9671 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un entero"
9672
9673 #~ msgid "syntax error expecting number"
9674 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un número"
9675
9676 #~ msgid "syntax error in hex constant"
9677 #~ msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal"
9678
9679 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
9680 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal"
9681
9682 #~ msgid "unexpected end of line"
9683 #~ msgstr "final de línea inesperado"
9684
9685 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
9686 #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
9687
9688 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
9689 #~ msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
9690
9691 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
9692 #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
9693
9694 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
9695 #~ msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'"
9696
9697 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
9698 #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
9699
9700 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
9701 #~ msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
9702
9703 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
9704 #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
9705
9706 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
9707 #~ msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'"
9708
9709 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
9710 #~ msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'"
9711
9712 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
9713 #~ msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
9714
9715 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
9716 #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
9717
9718 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
9719 #~ msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML"
9720
9721 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
9722 #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
9723
9724 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
9725 #~ msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido"
9726
9727 #~ msgid "using default output driver configuration"
9728 #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
9729
9730 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
9731 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
9732
9733 #~ msgid "cannot open \"%s\""
9734 #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\""
9735
9736 #~ msgid "reading \"%s\""
9737 #~ msgstr "leyendo \"%s\""
9738
9739 #~ msgid "error closing \"%s\""
9740 #~ msgstr "error en cerrar \"%s\""
9741
9742 #~ msgid "no active output drivers"
9743 #~ msgstr "no hay controladores de salida activos"
9744
9745 #~ msgid "error reading device definition file"
9746 #~ msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo"
9747
9748 #~ msgid ""
9749 #~ "Driver classes:\n"
9750 #~ "\t"
9751 #~ msgstr ""
9752 #~ "Clases de controlador:\n"
9753 #~ "\t"
9754
9755 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
9756 #~ msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\""
9757
9758 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
9759 #~ msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\""
9760
9761 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
9762 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\""
9763
9764 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
9765 #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
9766
9767 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
9768 #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
9769
9770 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
9771 #~ msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase"
9772
9773 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
9774 #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
9775
9776 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
9777 #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
9778
9779 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
9780 #~ msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript"
9781
9782 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
9783 #~ msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')"
9784
9785 #~ msgid "boolean value expected for %s"
9786 #~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
9787
9788 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
9789 #~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
9790
9791 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
9792 #~ msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')"
9793
9794 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
9795 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
9796
9797 #~ msgid "could not find font \"%s\""
9798 #~ msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\""
9799
9800 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
9801 #~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\""
9802
9803 #~ msgid "reading font file \"%s\""
9804 #~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\""
9805
9806 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
9807 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\""
9808
9809 #~ msgid "invalid numeric format"
9810 #~ msgstr "formato numérico no válido"
9811
9812 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
9813 #~ msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\""
9814
9815 #~ msgid "creating \"%s\""
9816 #~ msgstr "creando \"%s\""
9817
9818 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
9819 #~ msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos"
9820
9821 #~ msgid "Append DIR to include path"
9822 #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
9823
9824 #~ msgid "Clear include path"
9825 #~ msgstr "Borrar la ruta de inclusión"
9826
9827 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
9828 #~ msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio"
9829
9830 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
9831 #~ msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración"
9832
9833 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
9834 #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
9835
9836 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
9837 #~ msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS"
9838
9839 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
9840 #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
9841
9842 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
9843 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
9844
9845 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
9846 #~ msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:"
9847
9848 #~ msgid "Diagnostic options:"
9849 #~ msgstr "Opciones de diagnóstico:"
9850
9851 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
9852 #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
9853
9854 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
9855 #~ msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n"
9856
9857 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
9858 #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
9859
9860 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
9861 #~ msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico"
9862
9863 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
9864 #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
9865
9866 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
9867 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto"
9868
9869 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
9870 #~ msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
9871
9872 #~ msgid "Start an interactive session"
9873 #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
9874
9875 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
9876 #~ msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado"
9877
9878 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
9879 #~ msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s"
9880
9881 #~ msgid "Don't show the splash screen"
9882 #~ msgstr "No volver a mostrar la pantalla de bienvenida"
9883
9884 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
9885 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP"
9886
9887 #~ msgid "Miscellaneous options:"
9888 #~ msgstr "Diversas opciones:"
9889
9890 #~ msgid "data file error"
9891 #~ msgstr "Error en el archivo de datos"
9892
9893 #~ msgid "PSPP error"
9894 #~ msgstr "Error de PSPP"
9895
9896 #~ msgid "syntax warning"
9897 #~ msgstr "aviso de sintaxis"
9898
9899 #~ msgid "data file warning"
9900 #~ msgstr "aviso del archivo de datos"
9901
9902 #~ msgid "PSPP warning"
9903 #~ msgstr "aviso de PSPP"
9904
9905 #~ msgid "syntax information"
9906 #~ msgstr "información de sintaxis"
9907
9908 #~ msgid "data file information"
9909 #~ msgstr "información del archivo de datos"
9910
9911 #~ msgid "PSPP information"
9912 #~ msgstr "Información de PSPP"
9913
9914 #
9915 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
9916 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
9917 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:"
9918 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:"
9919
9920 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
9921 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
9922 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje."
9923 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes."
9924
9925 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
9926 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
9927 #~ msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
9928 #~ msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
9929
9930 #~ msgid "Clear"
9931 #~ msgstr "Limpiar"
9932
9933 #~ msgid "Open a data file"
9934 #~ msgstr "Abrir un archivo de datos"
9935
9936 #~ msgid "New data file"
9937 #~ msgstr "Nuevo archivo de datos"
9938
9939 #~ msgid "Import text data file"
9940 #~ msgstr "Importar archivo de texto"
9941
9942 #~ msgid "Select cases from the active file"
9943 #~ msgstr "Seleccionar casos del archivo activo"
9944
9945 #~ msgid "Compute new values for a variable"
9946 #~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable"
9947
9948 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
9949 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes"
9950
9951 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
9952 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas"
9953
9954 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
9955 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única"
9956
9957 #~ msgid "Commentary text for the data file"
9958 #~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos"
9959
9960 #~ msgid "Recode values into different variables"
9961 #~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables"
9962
9963 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
9964 #~ msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)"
9965
9966 #~ msgid "Generate frequency statistics"
9967 #~ msgstr "Generar estadísticos de frecuencias"
9968
9969 #~ msgid "Generate crosstabulations"
9970 #~ msgstr "Generar tabulación cruzada"
9971
9972 #~ msgid "Examine Data by Factors"
9973 #~ msgstr "Examinar los datos segun Factores"
9974
9975 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
9976 #~ msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal"
9977
9978 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
9979 #~ msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente"
9980
9981 #~ msgid "Open Syntax"
9982 #~ msgstr "Abrir sintaxis"
9983
9984 #~ msgid "Var 1"
9985 #~ msgstr "Var 1"
9986
9987 #~ msgid "Var 2"
9988 #~ msgstr "Var 2"
9989
9990 #~ msgid "gtk-find"
9991 #~ msgstr "gtk-find"
9992
9993 #~ msgid "Recall"
9994 #~ msgstr "Regresar"
9995
9996 #~ msgid "Undo"
9997 #~ msgstr "Deshacer"
9998
9999 #~ msgid "Redo"
10000 #~ msgstr "Rehacer"
10001
10002 #~ msgid "Use Sets"
10003 #~ msgstr "Utilizar conjuntos"
10004
10005 #~ msgid "Ascending Counts"
10006 #~ msgstr "Recuento Ascendente"
10007
10008 #~ msgid "Descending Counts"
10009 #~ msgstr "Recuento Descendente"
10010
10011 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
10012 #~ msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias"
10013
10014 #~ msgid "Maximum no of categories"
10015 #~ msgstr "Máximo número de categorias"
10016
10017 #~ msgid "Messages Reported"
10018 #~ msgstr "Se han generado mensajes"
10019
10020 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
10021 #~ msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores.  Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:"
10022
10023 #~ msgid "gtk-close"
10024 #~ msgstr "gtk-close"
10025
10026 #~ msgid "gtk-go-back"
10027 #~ msgstr "gtk-go-back"
10028
10029 #~ msgid "gtk-go-forward"
10030 #~ msgstr "gtk-go-forward"
10031
10032 #~ msgid "gtk-save"
10033 #~ msgstr "gtk-save"
10034
10035 #~ msgid "gtk-save-as"
10036 #~ msgstr "gtk-save-as"
10037
10038 #~ msgid "gtk-copy"
10039 #~ msgstr "gtk-copy"
10040
10041 #~ msgid "System-Missing"
10042 #~ msgstr "Perdidos del sistema"
10043
10044 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
10045 #~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  Se asume HBAR.  (Argument values will be given precedence increasing along the order given)."
10046
10047 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
10048 #~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES."
10049
10050 #~ msgid "Cum"
10051 #~ msgstr "Acum."
10052
10053 #~ msgid "Freq"
10054 #~ msgstr "Frec."
10055
10056 #~ msgid "Pct"
10057 #~ msgstr "Pct"
10058
10059 #~ msgid "N of items"
10060 #~ msgstr "N de elementos"
10061
10062 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
10063 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."