1 # German translation for PSPP
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Matthias Keil <matthias.keil@ymail.com>, 2012 -
5 # Olaf Noehring <noehring@datenbank-projekt.de>, 2013 -
6 # Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>, 2014 -
9 "Project-Id-Version: pspp 0.8.2.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-04-03 23:15-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-06-29 09:19+0100\n"
13 "Last-Translator: Matthias Keil <matthias.keil@ymail.com>\n"
14 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 #: src/ui/gui/helper.c:204
24 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
25 msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert. "
27 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
31 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
32 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
33 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:406
34 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
35 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
36 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
37 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
38 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
42 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
43 msgid "Prefer variable labels"
44 msgstr "Variablenlabel verwenden"
46 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
47 msgid "Unsorted (dictionary order)"
48 msgstr "Unsortiert (Codebuch)"
50 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
52 msgstr "Sortieren nach"
54 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
56 msgstr "Sortieren nach"
58 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
63 #: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74
65 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
66 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
68 #: src/data/any-reader.c:115
70 msgid "`%s' is not a system or portable file."
71 msgstr "`%s' ist keine System- oder Portable-Datei."
73 #: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67
74 msgid "The inline file is not allowed here."
75 msgstr "Die Inline-Datei ist hier nicht erlaubt."
77 #: src/data/calendar.c:100
79 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
80 msgstr "Der Monat %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 13."
82 #: src/data/calendar.c:110
84 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
85 msgstr "Der Tag %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 31"
87 #: src/data/calendar.c:119
89 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
90 msgstr "Das Datum %04d-%d-%d ist vor dem frühsten akzeptierten Datum 1582-10-15."
92 #: src/data/casereader-filter.c:221
93 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
94 msgstr "Mindestens ein Fall der gelesenen Daten hat ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder Negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
96 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
97 #. that identify types of files.
98 #: src/data/csv-file-writer.c:152
102 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
104 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
105 msgstr "Fehler beim öffnen `%s' um dies als Systemdatei zu speichern: %s."
107 #: src/data/csv-file-writer.c:466
109 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
110 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben von CSV Datei `%s' aufgetreten."
112 #: src/data/data-in.c:171
114 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
115 msgstr "Daten sind nicht als Format %s gültig: %s"
117 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
118 msgid "Field contents are not numeric."
119 msgstr "Feldinhalte sind nicht numerisch."
121 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
122 msgid "Number followed by garbage."
123 msgstr "Zahl gefolgt von Müll."
125 #: src/data/data-in.c:388
126 msgid "Invalid numeric syntax."
127 msgstr "Ungültige numerische Syntax."
129 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
130 msgid "Too-large number set to system-missing."
131 msgstr "Zu große Zahl auf fehlend gesetzt."
133 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
134 msgid "Too-small number set to zero."
135 msgstr "Zu kleine Zahl auf Null gesetzt."
137 #: src/data/data-in.c:422
138 msgid "All characters in field must be digits."
139 msgstr "Alle Zeichen im Feld müssen Ziffern sein."
141 #: src/data/data-in.c:441
142 msgid "Unrecognized character in field."
143 msgstr "Unerkanntes Zeichen im Feld."
145 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
146 msgid "Field must have even length."
147 msgstr "Felder müssen gleiche Länge haben."
149 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
150 msgid "Field must contain only hex digits."
151 msgstr "Felder dürfen nur Hex-Zahlen enthalten."
153 #: src/data/data-in.c:540
154 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
155 msgstr "Fehlerhaft aufgeteilte Syntax der Dezimalen."
157 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
158 msgid "Invalid syntax for P field."
159 msgstr "Ungültige Syntax für P Feld."
161 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
162 msgid "Syntax error in date field."
163 msgstr "Syntaxfehler in Datum-Feld."
165 #: src/data/data-in.c:779
167 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
168 msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen."
170 #: src/data/data-in.c:824
171 msgid "Delimiter expected between fields in date."
172 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Datum-Feld erwartet."
174 #: src/data/data-in.c:898
175 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
176 msgstr "Unbekanntes Monatsformat. Monate müssen mit arabischen oder romanischen Zahlen oder mindestens den ersten 3 Buchstaben ihrer englischen Namen bezeichnet werden."
178 #: src/data/data-in.c:925
180 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
181 msgstr "Jahr (%ld) muss zwischen 1582 und 19999 liegen."
183 #: src/data/data-in.c:936
185 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
186 msgstr "Nach dem Datum folgt Müll `%.*s'."
188 #: src/data/data-in.c:950
189 msgid "Julian day must have exactly three digits."
190 msgstr "Julianischer Tag muss exakt drei Ziffern haben."
192 #: src/data/data-in.c:952
194 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
195 msgstr "Julianischer Tag (%ld) muss zwischen 1 und 366 liegen."
197 #: src/data/data-in.c:976
199 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
200 msgstr "Quartal (%ld) muss zwischen 1 und 4 liegen."
202 #: src/data/data-in.c:997
204 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
205 msgstr "Woche (%ld) muss zwischen 1 und 53 liegen."
207 #: src/data/data-in.c:1009
208 msgid "Delimiter expected between fields in time."
209 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Zeit erwartet."
211 #: src/data/data-in.c:1029
213 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
214 msgstr "Minute (%ld) muss zwischen 0 und 59 liegen."
216 #: src/data/data-in.c:1067
217 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
218 msgstr "Wochentagsname nicht erkannt. Mindestens die ersten zwei Buchstaben einer englischen Wochentagsbezeichnung müssen angegeben sein."
220 #: src/data/data-in.c:1197
222 msgid "`%c' expected in date field."
223 msgstr "`%c' erwartet im Datum-Feld."
225 #: src/data/data-out.c:574
227 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
228 msgstr "Die Nummer des Wochentages %f ist nicht zwischen 1 und 7."
230 #: src/data/data-out.c:599
232 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
233 msgstr "Die Nummer des Monats %f ist nicht zwischen 1 und 12."
235 #: src/data/dataset-reader.c:54
237 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
238 msgstr "Das Datenblatt %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden."
240 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
241 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
242 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
246 #: src/data/dict-class.c:52
250 #: src/data/dict-class.c:54
254 #: src/data/dict-class.c:56
258 #: src/data/dictionary.c:1010
259 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
260 msgstr "Mindestens ein Wert in der Datendatei hatte ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
262 #: src/data/dictionary.c:1339
264 msgid "Truncating document line to %d bytes."
265 msgstr "Schneide Beschreibungszeile nach %d Zeichen ab."
267 #: src/data/file-handle-def.c:257
268 msgid "active dataset"
269 msgstr "aktiver Datensatz"
271 #: src/data/file-handle-def.c:482
273 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
276 #: src/data/file-handle-def.c:486
278 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
281 #: src/data/file-handle-def.c:493
283 msgid "Can't re-open %s as a %s."
284 msgstr "Kann %s nicht als %s neu öffnen."
286 #: src/data/file-name.c:173
288 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
291 #: src/data/format.c:329
293 msgstr "Eingabeformat"
295 #: src/data/format.c:329
296 msgid "Output format"
297 msgstr "Ausgabeformat"
299 #: src/data/format.c:332
301 msgid "Format %s may not be used for input."
302 msgstr "Format %s kann nicht für Eingaben verwendet werden."
304 #: src/data/format.c:339
306 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
307 msgstr "%s spezifiziert breite %d, aber %s benötigt eine gerade/gleiche Breite"
309 #: src/data/format.c:348
311 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
312 msgstr "%s %s legt eine Breite von %d fest, aber %s erfordert eine Breite zwischen %d und %d."
314 #: src/data/format.c:357
316 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
317 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
318 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
319 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
321 #: src/data/format.c:368
323 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
324 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
325 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
326 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
328 #: src/data/format.c:375
330 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
331 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
332 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
333 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
335 #: src/data/format.c:414
337 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
338 msgstr "%s Variablen sind nicht kompatibel mit %s Format %s."
340 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
341 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
345 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
346 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
350 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
351 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
352 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
353 #: src/language/xforms/recode.c:526
354 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
355 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
359 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
360 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
361 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
362 #: src/language/xforms/recode.c:526
363 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
364 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
368 #: src/data/format.c:434
370 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
371 msgstr "String-Variable mit Breite %d ist nicht mit dem Format %s kompatibel."
373 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
377 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
381 #: src/data/format.c:982
383 msgstr "Wissenschaftlich"
385 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
389 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
393 #: src/data/format.c:1007
395 msgstr "Benutzerdefiniert"
397 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
399 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
400 msgstr "Unterstützung für %s Dateien ist nicht in dieser PSPP Installation enthalten."
402 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
404 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
405 msgstr "Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht ins Format konvertiert werden (%s): %s"
407 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
409 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
410 msgstr "Beim Lesen der %s Datei `%s' (ungefähr bei Zeile %d): `%s'"
412 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
414 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
415 msgstr "Die Gnumeric-Datei `%s' ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft improtiert."
417 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
419 msgid "Invalid cell range `%s'"
420 msgstr "Ungültiger Zellbereich `%s'"
422 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
423 #: src/data/ods-reader.c:864
425 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
426 msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s' ist leer."
428 #: src/data/identifier2.c:60
430 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
433 #: src/data/identifier2.c:84
434 msgid "Identifier cannot be empty string."
435 msgstr "Identifier kann keine leere Zeichenkette sein."
437 #: src/data/identifier2.c:92
439 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
440 msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da es sich um ein reserviertes Wort handelt."
442 #: src/data/identifier2.c:103
444 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
445 msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da er ein UTF-8 Zeichen an der Byte-Offset Stelle %tu enthält."
447 #: src/data/identifier2.c:114
449 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
450 msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Identifiers verwendet werden."
452 #: src/data/identifier2.c:126
454 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
455 msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als in einem Identifier verwendet werden."
457 #: src/data/make-file.c:71
459 msgid "Opening %s for writing: %s."
460 msgstr "Öffne %s zum schreiben: %s."
462 #: src/data/make-file.c:80
464 msgid "Opening stream for %s: %s."
465 msgstr "Öffne Stream für %s: %s."
467 #: src/data/make-file.c:109
469 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
470 msgstr "Erstelle temporäre Datei um %s zu ersetzen: %s."
472 #: src/data/make-file.c:120
474 msgid "Creating temporary file %s: %s."
475 msgstr "Erstelle temporäre Datei %s: %s."
477 #: src/data/make-file.c:132
479 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
480 msgstr "Öffne Stream für temporäre Datei %s: %s."
482 #: src/data/make-file.c:173
484 msgid "Replacing %s by %s: %s."
485 msgstr "Ersetze %s mit %s: %s."
487 #: src/data/make-file.c:201
489 msgid "Removing %s: %s."
490 msgstr "Entferne %s: %s."
492 #: src/data/mrset.c:83
494 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
495 msgstr "%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten. Die Namen von Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen."
497 #: src/data/ods-reader.c:624
499 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
500 msgstr "Kann %s nicht als OpenDocument Datei öffnen: %s"
502 #: src/data/por-file-reader.c:101
504 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
505 msgstr "Portable Datei %s ist defekt bei Offset 0x%llx: "
507 #: src/data/por-file-reader.c:133
509 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
510 msgstr "lese portable Datei %s bei Offset 0x%llx: "
512 #: src/data/por-file-reader.c:164
514 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
515 msgstr "Fehler beim Schließen der portablen Datei `%s': %s."
517 #: src/data/por-file-reader.c:216
518 msgid "unexpected end of file"
519 msgstr "unerwartetes Dateiende"
521 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
522 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
523 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
524 msgid "portable file"
525 msgstr "Portable Datei"
527 #: src/data/por-file-reader.c:283
529 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
530 msgstr "Beim Öffnen von `%s' als Portable-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
532 #: src/data/por-file-reader.c:304
533 msgid "Data record expected."
534 msgstr "Datensatz erwartet."
536 #: src/data/por-file-reader.c:386
537 msgid "Number expected."
538 msgstr "Zahl erwartet."
540 #: src/data/por-file-reader.c:414
541 msgid "Missing numeric terminator."
542 msgstr "Fehlende numerische Begrenzung."
544 #: src/data/por-file-reader.c:437
545 msgid "Invalid integer."
546 msgstr "Ungültige Zahl."
548 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
550 msgid "Bad string length %d."
551 msgstr "Falsche Zeichenkettenlänge %d."
553 #: src/data/por-file-reader.c:531
555 msgid "%s: Not a portable file."
556 msgstr "%s: Keine portable Datei."
558 #: src/data/por-file-reader.c:548
560 msgid "Unrecognized version code `%c'."
561 msgstr "Unbekannter Versionscode `%c'."
563 #: src/data/por-file-reader.c:561
565 msgid "Bad date string length %zu."
566 msgstr "Falsche Datums-Feld-Länge %zu."
568 #: src/data/por-file-reader.c:563
570 msgid "Bad time string length %zu."
571 msgstr "Falsche Zeit-Feld-Länge %zu."
573 #: src/data/por-file-reader.c:605
575 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
576 msgstr "%s: Ungültiges Formatspezifikations-Byte (%d). Der Variable wird das voreingestellte Format zugewiesen."
578 #: src/data/por-file-reader.c:626
580 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
581 msgstr "Die numerische Variable %s hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
583 #: src/data/por-file-reader.c:630
585 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
586 msgstr "Die String-Variable %s mit Breite %d hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
588 #: src/data/por-file-reader.c:654
589 msgid "Expected variable count record."
590 msgstr "Angabe der Variablenanzahl erwartet."
592 #: src/data/por-file-reader.c:658
594 msgid "Invalid number of variables %d."
595 msgstr "Ungültige Anzahl von Variablen %d."
597 #: src/data/por-file-reader.c:667
599 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
600 msgstr "Der Name der Gewichtungs-Variable (%s) wurde gekürzt."
602 #: src/data/por-file-reader.c:682
603 msgid "Expected variable record."
604 msgstr "Angabe der Variablen erwartet."
606 #: src/data/por-file-reader.c:686
608 msgid "Invalid variable width %d."
609 msgstr "Ungültige Variablenbreite %d."
611 #: src/data/por-file-reader.c:694
613 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
614 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s' an Position %d. "
616 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417
618 msgid "Bad width %d for variable %s."
619 msgstr "Falsche Breite %d für Variable %s."
621 #: src/data/por-file-reader.c:712
623 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
624 msgstr "Doppelter Variablenname %s an Position %d wurde umbenannt zu %s."
626 #: src/data/por-file-reader.c:761
628 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
629 msgstr "Gewichtungsvariable %s ist nicht im Codebuch enthalten."
631 #: src/data/por-file-reader.c:805
633 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
634 msgstr "Unbekannte Variable %s beim Parsen der Wertelabels."
636 #: src/data/por-file-reader.c:808
638 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
639 msgstr "Wertelabels können nicht auf %s und %s angewendet werden, da sie einen anderen Variablentyp besitzen."
641 #: src/data/por-file-writer.c:140
643 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
644 msgstr "Ungültige Anzahl von Dezimalziffern %d. Wird als %d behandelt."
646 #: src/data/por-file-writer.c:160
648 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
649 msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum schreiben als portable Datei: %s."
651 #: src/data/por-file-writer.c:505
653 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
654 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Portable-Datei `%s' aufgetreten."
656 #: src/data/psql-reader.c:48
657 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
658 msgstr "Unterstützung für das Lesen von Postgres Datenbanken wurde nicht in dieser Installation von PSPP kompiliert"
660 #: src/data/psql-reader.c:242
661 msgid "Memory error whilst opening psql source"
662 msgstr "Speicherfehler beim öffnen der PSQL-Quelle"
664 #: src/data/psql-reader.c:248
666 msgid "Error opening psql source: %s."
667 msgstr "Fehler beim öffnen der psql Quelle: %s."
669 #: src/data/psql-reader.c:263
671 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
672 msgstr "Postgres Server hat die Version %s. Das Lesen von Versionen kleiner als 8.0 wird nicht unterstützt."
674 #: src/data/psql-reader.c:283
675 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
676 msgstr "Die Verbindung ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für unverschlüsselte Verbindungen vor."
678 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
679 #: src/data/psql-reader.c:354
681 msgid "Error from psql source: %s."
682 msgstr "Fehler aus psql Quelle: %s."
684 #: src/data/psql-reader.c:449
686 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
687 msgstr "Nicht unterstützter Object Identifier (OID) %d. Stattdessen wird SYSMIS eingefügt."
689 #: src/data/settings.c:389
690 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
691 msgstr "MXWARNS wurde auf Null gesetzt. Es werden keine weiteren Warnungen ausgegeben, selbst wenn möglicherweise problematische Situationen auftreten."
693 #: src/data/settings.c:396
695 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
696 msgstr "Warnungen wurden wieder aktiviert. %d Warnungen werden ausgegeben, bevor die Syntaxverarbeitung abgebrochen wird."
698 #: src/data/settings.c:604
700 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
701 msgstr "%s: Benutzerdefinierte Währungsdefinition `%s' enthält nicht genau drei Punkte oder Kommas (oder sie enthält beides)."
703 #: src/data/sys-file-encryption.c:85
705 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
706 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
708 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
709 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
710 #: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246
714 #: src/data/sys-file-reader.c:402
716 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
717 msgstr "Beim Öffnen von `%s' als System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
719 #: src/data/sys-file-reader.c:477
720 msgid "Misplaced type 4 record."
721 msgstr "Falsch gesetzter Typ 4 Eintrag."
723 #: src/data/sys-file-reader.c:483
724 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
725 msgstr "Doppelter Typ 6 (Dokument) Eintrag."
727 #: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335
729 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
732 #: src/data/sys-file-reader.c:505
734 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
737 #: src/data/sys-file-reader.c:517
739 msgid "Unrecognized record type %d."
740 msgstr "Typ des Eintrags %d nicht erkannt."
742 #: src/data/sys-file-reader.c:650
745 msgstr "Variable %zu"
747 #: src/data/sys-file-reader.c:658
749 msgid "Variable %zu Label"
750 msgstr "Label der Variable %zu"
752 #: src/data/sys-file-reader.c:666
754 msgid "Value Label %zu"
755 msgstr "Wertelabel %zu"
757 #: src/data/sys-file-reader.c:668
758 msgid "Creation Date"
759 msgstr "Erstellungsdatum"
761 #: src/data/sys-file-reader.c:669
762 msgid "Creation Time"
763 msgstr "Erstellungszeit"
765 #: src/data/sys-file-reader.c:670
769 #: src/data/sys-file-reader.c:671
771 msgstr "Dateibezeichnung"
773 #: src/data/sys-file-reader.c:675
774 msgid "Extra Product Info"
775 msgstr "Zusätzliche Produktinformation"
777 #: src/data/sys-file-reader.c:688
779 msgid "Document Line %zu"
780 msgstr "Zeile imDokument %zu"
782 #: src/data/sys-file-reader.c:696
787 #: src/data/sys-file-reader.c:698
789 msgid "MRSET %zu Label"
790 msgstr "MRSET %zu Label"
792 #: src/data/sys-file-reader.c:703
794 msgid "MRSET %zu Counted Value"
795 msgstr "MRSET %zu Anzahl"
797 #: src/data/sys-file-reader.c:742
799 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
800 msgstr "Diese Systemdatei enthaelt keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes. Es wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen. Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
802 #: src/data/sys-file-reader.c:796
804 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
805 msgstr "Die Stringvariable `%s' wird nicht als Gewichtungsvariable übernommen."
807 #: src/data/sys-file-reader.c:841
809 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
810 msgstr "Der Dateikopf legt %d Variablenpositionen fest, aber es wurden %zu Positionen ausgelesen."
812 #: src/data/sys-file-reader.c:888
814 msgid "Error closing system file `%s': %s."
815 msgstr "Fehler beim schließen der Systemdatei `%s': %s."
817 #: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966
818 msgid "This is not an SPSS system file."
819 msgstr "Dies ist keine SPSS System Datei."
821 #: src/data/sys-file-reader.c:1021
822 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
825 #: src/data/sys-file-reader.c:1096
826 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
827 msgstr "Variablenindikator-Feld ist weder 0 noch 1."
829 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
830 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
831 msgstr "Numerisches Feld für die Anzeige fehlender Werte ist nicht -3, -2, 0, 1, 2, oder 3."
833 #: src/data/sys-file-reader.c:1119
834 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
835 msgstr "Wert für fehlende Daten ist nicht 0, 1, 2, oder 3."
837 #: src/data/sys-file-reader.c:1146
839 msgid "Invalid number of labels %u."
840 msgstr "Ungültige Anzahl von Beschriftungen %u."
842 #: src/data/sys-file-reader.c:1179
843 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
846 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
848 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
849 msgstr "Die Anzahl der Variablen die mit einem Variablenlabel assoziiert wurde (%u) liegt nicht zwischen 1 und der Anzahl der Variablen (%zu)."
851 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
853 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
854 msgstr "Anzahl der Zeilen im Dokument (%d) muss größer als 0 und kleiner als %d sein."
856 #: src/data/sys-file-reader.c:1309
858 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
861 #: src/data/sys-file-reader.c:1313
863 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
866 #: src/data/sys-file-reader.c:1410
868 msgid "Invalid variable name `%s'."
869 msgstr "Ungültiges Variablenlabel `%s'."
871 #: src/data/sys-file-reader.c:1425
873 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
874 msgstr "Variable mit doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
876 #: src/data/sys-file-reader.c:1503
877 msgid "Missing string continuation record."
880 #: src/data/sys-file-reader.c:1549
882 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
883 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Ausgabeformat 0x%x."
885 #: src/data/sys-file-reader.c:1553
887 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
888 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Schreibformat 0x%x."
890 #: src/data/sys-file-reader.c:1558
891 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
892 msgstr "Weitere Warnungen zu ungültigen Formaten werden unterdrückt."
894 #: src/data/sys-file-reader.c:1612
896 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
897 msgstr "Die in der Systemdatei (%d) angegebene Fließkommadarstellung weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
899 #: src/data/sys-file-reader.c:1628
901 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
902 msgstr "Das in der Systemdatei (%d) angegebene Integerformat weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
904 #: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652
906 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
907 msgstr "Datei bezeichnet unerwarteten Wert %g als %s."
909 #: src/data/sys-file-reader.c:1661
911 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
912 msgstr "Datei bezeichnet unerwarteten Wert %g als %s."
914 #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732
916 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
919 #: src/data/sys-file-reader.c:1742
921 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
924 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
926 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
929 #: src/data/sys-file-reader.c:1776
931 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
934 #: src/data/sys-file-reader.c:1811
936 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
937 msgstr "Name des Mehrfachantwort-Sets `%s' beginnt nicht mit `$'."
939 #: src/data/sys-file-reader.c:1845
941 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
942 msgstr "MRSET %s enthält doppelten Variablennamen %s."
944 #: src/data/sys-file-reader.c:1860
946 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
947 msgstr "MRSET %s enthält sowohl Stringvariablen als auch numerische Variablen."
949 #: src/data/sys-file-reader.c:1872
951 msgid "MRSET %s has no variables."
952 msgstr "MRSET %s hat keine Variablen."
954 #: src/data/sys-file-reader.c:1874
956 msgid "MRSET %s has only one variable."
957 msgstr "MRSET %s hat nur eine Variable."
959 #: src/data/sys-file-reader.c:1918
961 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
964 #: src/data/sys-file-reader.c:1951
966 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
969 #: src/data/sys-file-reader.c:2045
971 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
974 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
976 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
977 msgstr "Doppelter langer Variablenname `%s'."
979 #: src/data/sys-file-reader.c:2089
981 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
984 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
986 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
989 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
991 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
994 #: src/data/sys-file-reader.c:2126
996 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
999 #: src/data/sys-file-reader.c:2169
1001 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1004 #: src/data/sys-file-reader.c:2189
1006 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1009 #: src/data/sys-file-reader.c:2210
1011 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1012 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für %g in %s."
1014 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527
1016 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1017 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für `%.*s' in %s."
1019 #: src/data/sys-file-reader.c:2241
1021 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1022 msgstr "Variablenindex %d liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu."
1024 #: src/data/sys-file-reader.c:2250
1026 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1029 #: src/data/sys-file-reader.c:2286
1031 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1032 msgstr "Fehler beim bearbeiten des Attribut-Wertes %s[%d]."
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:2300
1036 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1037 msgstr "Der Wert des Attributs %s[%d] wurde nicht in Anführungszeichen gesetzt: %s."
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:2390
1041 msgid "Invalid role for variable %s."
1042 msgstr "Ungültige Rolle für Variable `%s'."
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:2399
1046 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1047 msgstr "%zu weitere Variablen hatten ungültige Rollen."
1049 #: src/data/sys-file-reader.c:2412
1051 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:2457
1056 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:2462
1061 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1064 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1066 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1069 #: src/data/sys-file-reader.c:2500
1071 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1074 #: src/data/sys-file-reader.c:2575
1076 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1079 #: src/data/sys-file-reader.c:2585
1081 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1084 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1086 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1089 #: src/data/sys-file-reader.c:2615
1091 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1094 #: src/data/sys-file-reader.c:2672
1095 msgid "File ends in partial string value."
1096 msgstr "Datei endet innerhalb eines unvollständigen Falls."
1098 #: src/data/sys-file-reader.c:2694
1099 msgid "File ends in partial case."
1100 msgstr "Datei endet in einem Fall."
1102 #: src/data/sys-file-reader.c:2702
1104 msgid "Error reading case from file %s."
1105 msgstr "Fehler beim lesen eines Falls aus Datei %s."
1107 #: src/data/sys-file-reader.c:2811
1108 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1111 #: src/data/sys-file-reader.c:2865
1113 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1116 #: src/data/sys-file-reader.c:2962
1118 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1121 #: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025
1123 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1126 #: src/data/sys-file-reader.c:3087
1128 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1131 #: src/data/sys-file-reader.c:3095
1133 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1136 #: src/data/sys-file-reader.c:3103
1138 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1141 #: src/data/sys-file-reader.c:3113
1143 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1146 #: src/data/sys-file-reader.c:3160
1148 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1149 msgstr "`%s' nahe Offset 0x%llx: "
1151 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1156 #: src/data/sys-file-reader.c:3219
1158 msgid "System error: %s."
1159 msgstr "System Fehler: %s."
1161 #: src/data/sys-file-reader.c:3224
1162 msgid "Unexpected end of file."
1163 msgstr "Unerwartetes Dateiende."
1165 #: src/data/sys-file-reader.c:3407
1167 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1170 #: src/data/sys-file-reader.c:3415
1172 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1175 #: src/data/sys-file-reader.c:3422
1177 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1180 #: src/data/sys-file-reader.c:3449
1182 msgid "%s: seek failed (%s)."
1185 #: src/data/sys-file-reader.c:3472
1187 msgid "%s: stat failed (%s)."
1190 #: src/data/sys-file-reader.c:3486
1192 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1195 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1197 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1200 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1202 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1205 #: src/data/sys-file-reader.c:3512
1207 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1210 #: src/data/sys-file-reader.c:3520
1212 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1215 #: src/data/sys-file-reader.c:3545
1217 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1220 #: src/data/sys-file-reader.c:3554
1222 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1225 #: src/data/sys-file-reader.c:3564
1227 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1230 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1232 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1235 #: src/data/sys-file-reader.c:3584
1237 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1240 #: src/data/sys-file-reader.c:3596
1242 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1245 #: src/data/sys-file-reader.c:3615
1247 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1250 #: src/data/sys-file-reader.c:3630
1252 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1255 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1257 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1260 #: src/data/sys-file-reader.c:3713
1261 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1264 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1266 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1269 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1271 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1274 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1276 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1279 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1281 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1284 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1286 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1289 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1291 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1294 #: src/data/variable.c:675
1299 #: src/data/variable.c:777
1303 #: src/data/variable.c:780
1307 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1311 #: src/data/variable.c:874
1315 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
1316 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1050
1320 #: src/data/variable.c:880
1324 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
1325 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1326 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1327 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1328 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1329 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
1330 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
1334 #: src/data/variable.c:886
1336 msgstr "Partitionieren"
1338 #: src/data/variable.c:889
1342 #: src/data/variable.c:1000
1346 #: src/data/variable.c:1003
1350 #: src/data/variable.c:1006
1354 #: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
1355 #: src/language/utilities/set.q:228
1357 msgid "%s is not yet implemented."
1358 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
1360 #: src/language/command.c:212
1362 msgid "%s may be used only in testing mode."
1363 msgstr "%s darf nur im Testmodus verwendet werden."
1365 #: src/language/command.c:217
1367 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1368 msgstr "%s darf nur im erweiterten Syntaxmodus verwendet werden."
1370 #: src/language/command.c:345
1371 msgid "expecting command name"
1372 msgstr "erwarte den Namen eines Befehls"
1374 #: src/language/command.c:347
1376 msgid "Unknown command `%s'."
1377 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'."
1379 #: src/language/command.c:380
1381 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1382 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1384 #: src/language/command.c:384
1386 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1387 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1389 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1391 msgid "%s is allowed only inside %s."
1392 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s erlaubt."
1394 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1396 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1397 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
1399 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1401 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1402 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
1404 #: src/language/command.c:415
1406 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1407 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s oder von %s erlaubt."
1409 #: src/language/command.c:421
1411 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1412 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1414 #: src/language/command.c:426
1416 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1417 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1419 #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
1421 msgid "%s is not allowed inside %s."
1422 msgstr "%s ist innerhalb von %s nicht erlaubt."
1424 #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
1425 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1427 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1428 msgstr "Dieser Befehl ist nicht erlaubt, wenn die Option %s gesetzt wurde."
1430 #: src/language/command.c:545
1432 msgid "Error removing `%s': %s."
1433 msgstr "Fehler beim Entfernen `%s': %s."
1435 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1437 msgid "expecting %s"
1440 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1442 msgid "expecting %s or %s"
1443 msgstr "erwarte %s oder %s"
1445 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1447 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1448 msgstr "erwarte %s, %s oder %s"
1450 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1452 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1453 msgstr "erwarte %s, %s, %s oder %s"
1455 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1457 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1458 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s oder %s"
1460 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1462 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1463 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1465 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1467 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1468 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1470 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1472 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1473 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1475 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1477 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1478 msgstr "Unterbefehl %s darf nur einmal verwendet werden."
1480 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1482 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1483 msgstr "Der erforderliche Unterbefehl %s wurde nicht angegeben."
1485 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1487 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1488 msgstr "%s darf nur einmal innerhalb des Unterbefehls %s verwendet werden"
1490 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1492 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1493 msgstr "Erforderliche Angabe %s fehlt im Unterbefehl %s"
1495 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1496 msgid "Syntax error at end of input"
1497 msgstr "Syntax Fehler am ende der Eingabe"
1499 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1500 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1501 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1502 msgid "expecting end of command"
1503 msgstr "erwarte Befehlsende"
1505 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1506 msgid "expecting string"
1507 msgstr "erwarte Zeichenkette"
1509 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1510 msgid "expecting integer"
1511 msgstr "erwarte Integer"
1513 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1514 msgid "expecting number"
1515 msgstr "erwarte Zahl"
1517 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1518 msgid "expecting identifier"
1519 msgstr "erwarte Identifier"
1521 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1522 msgid "Syntax error at end of command"
1523 msgstr "Syntax Fehler am Ende des Befehls"
1525 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1527 msgid "Syntax error at `%s'"
1528 msgstr "Syntax Fehler bei `%s'"
1530 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1531 msgid "Syntax error"
1532 msgstr "Syntax Fehler"
1534 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1536 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1539 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1541 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1544 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1546 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1547 msgstr "Unicode String enthält %d Bytes, was nicht im gültigen Bereich von 1 bis 8 Bytes liegt"
1549 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1551 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1554 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1555 msgid "Unterminated string constant"
1556 msgstr "Nicht abgeschlossene Stringkonstante"
1558 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1560 msgid "Missing exponent following `%s'"
1561 msgstr "Nach `%s' fehlt der Exponent"
1563 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1564 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1565 msgstr "Unerwarteter Punkt `.' in der Mitte des Befehls."
1567 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1569 msgid "Bad character %s in input"
1570 msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Eingabe"
1572 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1574 msgid "Opening `%s': %s."
1575 msgstr "Öffne `%s': %s."
1577 #: src/language/lexer/lexer.c:1600
1579 msgid "Error reading `%s': %s."
1580 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s."
1582 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1584 msgid "Error closing `%s': %s."
1585 msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s."
1587 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1589 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1590 msgstr "Es sind nicht mehr als %d %s Unterbefehle erlaubt."
1592 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1593 msgid "expecting valid format specifier"
1594 msgstr "erwarte gültige Formatangabe"
1596 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1597 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:438
1598 #: src/language/data-io/get-data.c:639
1599 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1601 msgid "Unknown format type `%s'."
1602 msgstr "Unbekannter Formattyp `%s'."
1604 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1606 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1607 msgstr "Formatangabe `%s' hat nicht die erforderliche Breite."
1609 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1610 msgid "expecting format type"
1611 msgstr "erwarte Formattyp"
1613 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1615 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1616 msgstr "Das obere Ende des Bereichs (%.*g) ist kleiner als das untere Ende (%.*g). Die Bereichsgrenzen werden vertauscht."
1618 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1620 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1621 msgstr "Die beiden Grenzen des Bereichs sind gleich (%.*g)."
1623 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1625 msgid "%s or %s must be part of a range."
1626 msgstr "%s oder %s müssen innerhalb eines Bereichs liegen."
1628 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1629 msgid "System-missing value is not valid here."
1630 msgstr "System-definierter fehlender Wert ist hier nicht gültig."
1632 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1633 msgid "expecting number or data string"
1634 msgstr "erwarte Zahl oder Zeichenkette"
1636 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1637 msgid "expecting variable name"
1638 msgstr "erwarte Variablenname"
1640 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1642 msgid "%s is not a variable name."
1643 msgstr "%s ist kein Variablenlabel"
1645 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1647 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1648 msgstr "%s ist keine numerische Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
1650 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1652 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1653 msgstr "%s ist keine String-Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
1655 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1657 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1658 msgstr "Temporäre Variablen (wie z.B. %s) sind hier nicht erlaubt."
1660 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1662 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1663 msgstr "%s und %s haben nicht den gleichen Variablentyp. Alle Variablen in dieser Liste müssen vom selben Typ sein. %s wird nicht übernommen."
1665 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1667 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1668 msgstr "%s und %s sind String-Variablen mit unterschiedlichen Breiten. Alle Variablen in dieser Liste müssen die selbe Breite haben. %s wird nicht aus der Liste übernommen."
1670 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1671 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1673 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1674 msgstr "Variable %s taucht zwei Mal in der Variablenliste auf."
1676 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1678 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1679 msgstr "%s TO %s ist keine gültige Syntax, weil %s im Codebuch vor %s liegt."
1681 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1683 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1684 msgstr "Bei der Verwendung des TO Schlüsselwortes für die Spezifikation mehrerer Variablen müssen beide Variablen aus dem selben Codebuch von normalen, temporären oder Systemvariablen stammen. %s ist eine %s Variable, aber %s ist %s."
1686 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1688 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1689 msgstr "`%s' kann nicht in Kombination mit TO verwendet werden, weil es nicht mit einer Ziffer endet."
1691 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1693 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1694 msgstr "Der numerische Suffix von `%s' ist größer als von TO unterstützt wird."
1696 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1697 msgid "Scratch variables not allowed here."
1698 msgstr "Temporäre Variablen sind hier nicht erlaubt."
1700 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1701 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1702 msgstr "Die Prefixes stimmen nicht überein, wie für den TO Befehl erforderlich."
1704 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1705 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1706 msgstr "Die Grenzen bei der Verwendung des TO Befehls sind nicht richtig angegeben."
1708 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1710 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1711 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: SYSMIS ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
1713 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1715 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1716 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: %.*g ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
1718 #: src/language/xforms/compute.c:356
1720 msgid "There is no vector named %s."
1721 msgstr "Es gibt keinen Vektor namens %s."
1723 #: src/language/xforms/count.c:125
1724 msgid "Destination cannot be a string variable."
1725 msgstr "Ziel kann keine Stringvariable sein."
1727 #: src/language/xforms/sample.c:76
1728 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1729 msgstr "Der Anteilswert der Zufallsstichprobe muss zwischen 0 und 1 liegen."
1731 #: src/language/xforms/sample.c:96
1733 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1734 msgstr "Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine Population von %d zu ziehen."
1736 #: src/language/xforms/recode.c:261
1737 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1738 msgstr "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen. Zielvariablen müssen alle numerisch oder alle vom Type String sein."
1740 #: src/language/xforms/recode.c:282
1741 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1742 msgstr "CONVERT erfordert Stringwerte als Input und numerische Werte als Output."
1744 #: src/language/xforms/recode.c:339
1746 msgid "%s is not allowed with string variables."
1747 msgstr "%s ist bei Stringvariablen nicht erlaubt."
1749 #: src/language/xforms/recode.c:422
1750 msgid "expecting output value"
1751 msgstr "erwarte Ausgabewert"
1753 #: src/language/xforms/recode.c:479
1755 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1756 msgstr "%zu Variable(n) können nicht zu %zu Variable(n) umkodiert werden. Legen Sie die selbe Anzahl von Quell- und Zielvariablen fest."
1758 #: src/language/xforms/recode.c:494
1760 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1761 msgstr "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die mit INTO angegeben werden müssen bereits existieren. Verwenden Sie den STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)"
1763 #: src/language/xforms/recode.c:510
1765 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1768 #: src/language/xforms/recode.c:523
1770 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1773 #: src/language/xforms/recode.c:566
1775 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1778 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1779 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1782 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1783 msgid "The filter variable must be numeric."
1784 msgstr "Die Filtervariable muss numerisch sein."
1786 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1787 msgid "The filter variable may not be scratch."
1790 #: src/language/control/control-stack.c:31
1792 msgid "%s without %s."
1793 msgstr "%s ohne %s."
1795 #: src/language/control/control-stack.c:59
1797 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1800 #: src/language/control/control-stack.c:76
1802 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1805 #: src/language/control/do-if.c:177
1807 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1810 #: src/language/control/loop.c:214
1811 msgid "Only one index clause may be specified."
1814 #: src/language/control/repeat.c:118
1816 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1819 #: src/language/control/repeat.c:122
1821 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1824 #: src/language/control/repeat.c:165
1826 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1829 #: src/language/control/repeat.c:378
1830 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1833 #: src/language/control/repeat.c:392
1835 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1838 #: src/language/control/repeat.c:442
1840 msgid "No matching %s."
1841 msgstr "Kein übereinstimmendes WIEDERHOLUNG."
1843 #: src/language/control/temporary.c:45
1844 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1847 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1848 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1849 msgstr "Attribut Array Index muss zwischen 1 und 65535 liegen."
1851 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1853 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1856 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1857 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1860 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1861 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1862 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1864 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
1867 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1869 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
1872 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1874 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1877 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
1879 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1882 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
1884 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1887 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1888 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1891 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1892 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1894 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1897 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1898 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1900 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
1903 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1905 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1908 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
1909 msgid "Subcommand name expected."
1912 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1914 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1917 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1918 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1921 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1923 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1926 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1928 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1931 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1933 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1936 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1938 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1941 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1943 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1946 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1948 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
1951 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1953 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
1956 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1958 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1961 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1963 msgid "No multiple response set named %s."
1966 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1967 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1970 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1971 msgid "Multiple Response Sets"
1974 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
1978 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1982 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1986 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1987 msgid "Multiple dichotomy set"
1990 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1991 msgid "Multiple category set"
1994 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1995 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1996 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:410
1997 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
1998 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
2000 msgstr "Variablenlabel"
2002 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2003 msgid "Label source"
2006 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2007 msgid "First variable label among variables"
2010 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2011 msgid "Provided by user"
2012 msgstr "Vom Benutzer angegeben"
2014 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2015 msgid "Counted value"
2016 msgstr "Gezählter Wert"
2018 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2019 msgid "Category label source"
2022 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2023 msgid "Variable labels"
2026 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2027 msgid "Value labels of counted value"
2030 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2032 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2035 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2037 msgid "There is already a variable named %s."
2038 msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens %s."
2040 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2042 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2045 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2047 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2050 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2051 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499
2052 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
2053 #: src/language/stats/cochran.c:171 src/language/stats/examine.c:1130
2054 #: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
2055 #: src/language/stats/crosstabs.q:1278 src/language/stats/crosstabs.q:1305
2056 #: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1353
2057 #: src/language/stats/frequencies.q:833 src/ui/gui/count.ui:244
2061 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:147
2065 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
2069 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154
2071 msgstr "Kein Label."
2073 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
2077 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:164
2081 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:168
2082 msgid "Integer Format:"
2083 msgstr "Integer Format:"
2085 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2089 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
2090 msgid "Little Endian"
2091 msgstr "Little Endian"
2093 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:172
2094 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2095 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188
2096 #: src/language/utilities/set.q:928
2100 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:174
2101 msgid "Real Format:"
2102 msgstr "Real Format:"
2104 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:176
2105 msgid "IEEE 754 LE."
2106 msgstr "IEEE 754 LE."
2108 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2109 msgid "IEEE 754 BE."
2110 msgstr "IEEE 754 BE."
2112 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178
2116 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179
2120 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:180
2121 msgid "IBM 390 Hex Long."
2122 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2124 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2128 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2132 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2136 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2137 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
2139 msgstr "PSPP Systemdatei"
2141 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2145 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2146 msgid "Not weighted."
2147 msgstr "Nicht gewichtet."
2149 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2150 msgid "Compression:"
2151 msgstr "Komprimierung:"
2153 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
2155 msgstr "Lokale Kodierung:"
2157 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
2158 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:410
2160 msgstr "Beschreibung"
2162 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2163 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:412
2164 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2168 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:272
2169 msgid "The active dataset does not have a file label."
2170 msgstr "Das aktive Datenblatt hat keine Dateibezeichnung."
2172 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
2174 msgid "File label: %s"
2175 msgstr "Dateibezeichnung: %s"
2177 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:348
2178 msgid "No variables to display."
2179 msgstr "Keine Variablen."
2181 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:362
2182 msgid "Macros not supported."
2183 msgstr "Makros werden nicht unterstützt."
2185 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2186 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2187 msgstr "Das Codebuch des aktuellen Datenblatts besitzt keine Dokumente."
2189 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:378
2190 msgid "Documents in the active dataset:"
2191 msgstr "Dokumente im aktuellen Datenblatt:"
2193 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:498
2197 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2202 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:558
2207 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:565
2209 msgid "Print Format: %s"
2210 msgstr "Druckformat: %s"
2212 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
2214 msgid "Write Format: %s"
2215 msgstr "Schreibformat: %s"
2217 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2220 msgstr "Skalenniveau: %s"
2222 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588
2227 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2229 msgid "Display Alignment: %s"
2230 msgstr "Anzeigeausrichtung: %s"
2232 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2234 msgid "Display Width: %d"
2235 msgstr "Anzeigebreite: %d"
2237 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:612
2238 msgid "Missing Values: "
2239 msgstr "Fehlende Werte:"
2241 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:713
2242 msgid "No vectors defined."
2243 msgstr "Keine Vektoren definiert."
2245 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2249 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
2250 msgid "Print Format"
2251 msgstr "Druckformat"
2253 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002
2254 msgid "No valid encodings found."
2255 msgstr "Keine gültige Kodierung gefunden."
2257 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2259 msgid "The following table lists the encodings that can successfully read %s, by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand. Encodings that yield identical text are listed together."
2260 msgstr "Die folgende Tabelle zeigt alle Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann, indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird. Kodierungen, die zum selben Text führen, sind zusammen aufgelistet."
2262 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1016
2264 msgid "Usable encodings for %s."
2265 msgstr "Verfügbare Kodierungen für %s."
2267 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1021
2269 msgstr "Kodierungen"
2271 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2272 msgid "The following table lists text strings in the file dictionary that the encodings above interpret differently, along with those interpretations."
2273 msgstr "Die folgende Tabelle zeigt die Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst."
2275 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1056
2277 msgid "%s encoded text strings."
2278 msgstr "%s kodierte Zeichenketten."
2280 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1061
2284 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1063
2285 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2289 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2291 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2292 msgstr "Wertebezeichnung wird auf %d Bytes gekürzt."
2294 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2296 msgid "A vector named %s already exists."
2297 msgstr "Ein Vektor mit dem Namen %s existiert bereits."
2299 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2301 msgid "Vector name %s is given twice."
2302 msgstr "Vektorname %s wurde doppelt vergeben."
2304 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2305 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2306 msgstr "In der Langform des VECTOR Befehls müssen die Vektorbezeichnungen durch einen Schrägstrich getrennt werden."
2308 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2309 msgid "Vectors must have at least one element."
2310 msgstr "Vektoren müssen mindestens ein Element besitzen."
2312 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2313 msgid "expecting vector length"
2314 msgstr "erwarte Vektorlänge"
2316 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2318 msgid "%s is an existing variable name."
2319 msgstr "%s ist ein existierendes Variablenlabel"
2321 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2322 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2323 msgstr "Anzeigebreite der Variable muß eine positive ganze Zahl sein."
2325 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2326 msgid "The weighting variable must be numeric."
2327 msgstr "Die Gewichtungsvariable muß numerisch sein."
2329 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2330 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2331 msgstr "Die Gewichtungsvariable darf nicht temporär sein."
2333 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2334 msgid "expecting weight value"
2335 msgstr "erwarte Gewichtungswert"
2337 #: src/language/utilities/cd.c:45
2339 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2340 msgstr "Das Verzeichnis kann nicht auf %s geändert werden: %s "
2342 #: src/language/utilities/date.c:33
2344 msgid "Only %s is currently implemented."
2345 msgstr "Nur %s ist bisher implementiert."
2347 #: src/language/utilities/host.c:87
2349 msgid "Couldn't fork: %s."
2350 msgstr "Verzweigung nicht möglich: %s."
2352 #: src/language/utilities/host.c:102
2353 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2354 msgstr "Interaktive Komandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
2356 #: src/language/utilities/host.c:114
2357 msgid "Command shell not supported on this platform."
2358 msgstr "Kommandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
2360 #: src/language/utilities/host.c:120
2362 msgid "Error executing command: %s."
2363 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s."
2365 #: src/language/utilities/title.c:97
2367 msgid " (Entered %s)"
2368 msgstr " (%s eingegeben)"
2370 #: src/language/utilities/include.c:71
2372 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2373 msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden."
2375 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2377 msgid "Cannot stat %s: %s"
2380 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2382 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2383 msgstr "Berechtigungen für %s können nicht geändert werden: %s"
2385 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2386 msgid "Sum of values"
2387 msgstr "Summe der Werte"
2389 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2390 msgid "Mean average"
2393 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2394 msgid "Median average"
2397 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2398 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2399 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2400 msgid "Standard deviation"
2401 msgstr "Standardabweichung"
2403 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2404 msgid "Maximum value"
2405 msgstr "Maximumwert"
2407 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2408 msgid "Minimum value"
2409 msgstr "Minimumwert"
2411 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2412 msgid "Percentage greater than"
2413 msgstr "Prozentsatz größer als"
2415 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2416 msgid "Percentage less than"
2417 msgstr "Prozentsatz kleiner als"
2419 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2420 msgid "Percentage included in range"
2421 msgstr "Prozentsatz innerhalb des Bereiches von"
2423 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2424 msgid "Percentage excluded from range"
2425 msgstr "Prozentsatz außerhalb des Bereiches von"
2427 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2428 msgid "Fraction greater than"
2429 msgstr "Anteil größer als"
2431 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2432 msgid "Fraction less than"
2433 msgstr "Anteil kleiner als"
2435 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2436 msgid "Fraction included in range"
2437 msgstr "Anteil innerhalb des Bereiches von"
2439 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2440 msgid "Fraction excluded from range"
2441 msgstr "Anteil außerhalb des Bereiches von"
2443 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2444 msgid "Number of cases"
2445 msgstr "Anzahl der Fälle"
2447 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2448 msgid "Number of cases (unweighted)"
2449 msgstr "Anzahl der Fälle (ungewichtet)"
2451 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2452 msgid "Number of missing values"
2453 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte"
2455 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2456 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2457 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte (ungewichtet)"
2459 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2460 msgid "First non-missing value"
2461 msgstr "Erster nicht fehlender Wert"
2463 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2464 msgid "Last non-missing value"
2465 msgstr "Letzter nicht fehlender Wert"
2467 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2468 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2469 msgstr "Bei der Verwendung von PRESORTED hat die Angabe der Richtung (A) oder (D) keinen Effekt. Ausgabedaten werden in der Reihenfolge der Eingabedaten sortiert."
2471 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2472 msgid "expecting aggregation function"
2473 msgstr "erwarte Aggregierungsfunktion"
2475 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2477 msgid "Unknown aggregation function %s."
2478 msgstr "Unbekannte Aggregierungsfunktion %s."
2480 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2482 msgid "Missing argument %zu to %s."
2483 msgstr "Fehlendes Argument %zu in %s."
2485 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2487 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2488 msgstr "Argumente in %s müssen den selben Typ wie die Quellvariablen haben."
2490 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2492 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2493 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
2495 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2497 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2498 msgstr "Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht in der richtigen Reihenfolge. Sie werden so behandelt, als ob sie in der richtigen Reihenfolge wären."
2500 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2502 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2503 msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthaelt, mehr als einmal."
2505 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2507 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2508 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
2510 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2512 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2513 msgstr "Zielvariable %s hat den selben Namen wie die existierende Variable %s."
2515 #: src/language/stats/binomial.c:137
2517 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2518 msgstr "Variable %s ist nicht dichotom "
2520 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/ui/gui/binomial.ui:13
2521 msgid "Binomial Test"
2522 msgstr "Test auf Binomialverteilung"
2524 #: src/language/stats/binomial.c:219
2528 #: src/language/stats/binomial.c:220
2532 #: src/language/stats/binomial.c:221 src/language/stats/chisquare.c:180
2533 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
2534 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849
2535 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
2536 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
2537 #: src/language/stats/oneway.c:999 src/language/stats/oneway.c:1170
2538 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:944
2539 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2540 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2541 #: src/language/stats/crosstabs.q:875 src/language/stats/crosstabs.q:1220
2542 #: src/language/stats/crosstabs.q:1605 src/language/stats/frequencies.q:891
2546 #: src/language/stats/binomial.c:254 src/language/stats/chisquare.c:202
2547 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1350
2551 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/cochran.c:214
2552 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:230
2553 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
2554 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2555 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2556 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
2557 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2558 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
2559 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
2560 #: src/language/stats/oneway.c:1069 src/language/stats/reliability.c:577
2561 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2562 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2563 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2564 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2565 #: src/language/stats/crosstabs.q:882 src/language/stats/frequencies.q:1053
2569 #: src/language/stats/binomial.c:256
2570 msgid "Observed Prop."
2571 msgstr "Beobachtete Wahrsch."
2573 #: src/language/stats/binomial.c:257
2575 msgstr "Testwahrsch."
2577 #: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
2578 #: src/language/stats/crosstabs.q:1285
2580 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2581 msgstr "Exakte Sig. (%d-seitig)"
2583 #: src/language/stats/chisquare.c:152
2585 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2586 msgstr "CHISQUARE Test gibt %d erwartete Werte vor, aber es wurden %d unterschiedliche Werte in der Variable %s gefunden."
2588 #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
2590 msgstr "Beobachtete N"
2592 #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
2594 msgstr "Erwartete N"
2596 #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
2597 #: src/language/stats/regression.c:943
2598 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2602 #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:160
2603 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
2604 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2606 msgstr "Häufigkeiten"
2608 #: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:211
2609 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2610 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2611 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
2612 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2613 msgid "Test Statistics"
2614 msgstr "Teststatistiken"
2616 #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
2617 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
2619 msgstr "Chi-Quadrat"
2621 #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:220
2622 #: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285
2623 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2624 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
2625 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1382
2626 #: src/language/stats/regression.c:937 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2627 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2628 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1279
2632 #: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:223
2633 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2634 #: src/language/stats/median.c:429
2636 msgstr "Asymp. Sig."
2638 #: src/language/stats/cochran.c:110
2639 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2640 msgstr "Mehr als zwei Werte gefunden. Cochran Q-Test wird nicht durchgeführt."
2642 #: src/language/stats/cochran.c:173
2644 msgid "Success (%.*g)"
2645 msgstr "Erfolg (%.*g)"
2647 #: src/language/stats/cochran.c:175
2649 msgid "Failure (%.*g)"
2650 msgstr "Misserfolg (%.*g)"
2652 #: src/language/stats/cochran.c:217
2656 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
2657 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2658 msgid "Descriptive Statistics"
2659 msgstr "Deskriptive Statistiken"
2661 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2662 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810
2663 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2664 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1070
2665 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2666 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2667 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2668 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2669 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2670 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2671 #: src/language/stats/frequencies.q:107
2675 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
2676 #: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2677 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2678 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2679 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2680 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2681 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2682 msgid "Std. Deviation"
2683 msgstr "Std. Abweichung"
2685 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677
2686 msgid "Correlations"
2687 msgstr "Korrelationen"
2689 #: src/language/stats/correlations.c:219
2690 msgid "Pearson Correlation"
2691 msgstr "Pearson Korrelation"
2693 #: src/language/stats/correlations.c:221 src/language/stats/oneway.c:1383
2694 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2695 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2696 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2697 msgid "Sig. (2-tailed)"
2698 msgstr "Sig. (2-seitig)"
2700 #: src/language/stats/correlations.c:221 src/language/stats/factor.c:1689
2701 msgid "Sig. (1-tailed)"
2702 msgstr "Sig. (1-seitig)"
2704 #: src/language/stats/correlations.c:225
2705 msgid "Cross-products"
2706 msgstr "Kreuzprodukte"
2708 #: src/language/stats/correlations.c:226
2712 #: src/language/stats/correlations.c:460 src/language/stats/descriptives.c:373
2713 #: src/language/data-io/list.c:167
2714 msgid "No variables specified."
2715 msgstr "Keine Variablen angegeben."
2717 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:414
2718 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2719 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2720 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
2722 msgstr "Standardfehler des Mittelwertes"
2724 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.q:111
2728 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:966
2729 #: src/language/stats/means.c:419
2730 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2731 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2732 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2736 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1068
2737 #: src/language/stats/means.c:420
2738 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2739 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2740 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2744 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:421
2745 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2749 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1051
2750 #: src/language/stats/means.c:422
2751 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2752 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2753 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2757 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/means.c:423
2758 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2760 msgstr "Std.-Fehler Schiefe"
2762 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1018
2763 #: src/language/stats/means.c:418
2764 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2765 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2766 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2770 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:990
2771 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2772 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1084
2773 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2774 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2775 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2779 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1004
2780 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2781 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1085
2782 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2783 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2784 #: src/language/stats/frequencies.q:119
2788 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/means.c:415
2789 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2790 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2791 #: src/language/stats/frequencies.q:120
2795 #: src/language/stats/descriptives.c:355
2797 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2798 msgstr "Z-Wert Variablenname %s wäre ein Duplikat."
2800 #: src/language/stats/descriptives.c:406
2801 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2802 msgstr "DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
2804 #: src/language/stats/descriptives.c:483
2805 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2806 msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung"
2808 #: src/language/stats/descriptives.c:566
2809 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2810 msgstr "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2812 #: src/language/stats/descriptives.c:595
2813 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2814 msgstr "Abbildung der Variablen auf die entsprechenden Z-Werte."
2816 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:744
2820 #: src/language/stats/descriptives.c:600
2824 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2825 msgid "Internal error processing Z scores"
2826 msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte"
2828 #: src/language/stats/descriptives.c:770
2830 msgid "Z-score of %s"
2831 msgstr "Z-Wert von %s"
2833 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
2837 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
2841 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
2843 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
2844 msgstr "Gültige Fälle = %.*g; Fälle mit fehlenden Werten = %.*g."
2846 #: src/language/stats/examine.c:74
2850 #: src/language/stats/examine.c:269
2852 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2853 msgstr "Boxplot von %s vs. %s"
2855 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2857 msgid "Boxplot of %s"
2858 msgstr "Boxplot von %s"
2860 #: src/language/stats/examine.c:364
2864 #: src/language/stats/examine.c:460
2865 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2866 msgstr "NP-Plot wird nicht erstellt, weil das Datenblatt leer ist."
2868 #: src/language/stats/examine.c:520
2870 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2871 msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt."
2873 #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
2874 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1069
2878 #: src/language/stats/examine.c:636
2883 #: src/language/stats/examine.c:759
2884 msgid "Tukey's Hinges"
2885 msgstr "Tukeys Hinges"
2887 #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1087
2888 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2889 msgid "Descriptives"
2890 msgstr "Deskriptive Statistiken"
2892 #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
2893 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
2894 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1351
2898 #: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1072
2899 #: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/oneway.c:1585
2900 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:827
2902 msgstr "Standardfehler"
2904 #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1078
2906 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2907 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für Mittelwert"
2909 #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1081
2910 #: src/language/stats/oneway.c:1592 src/language/stats/roc.c:981
2911 #: src/language/stats/regression.c:845
2913 msgstr "Untere Grenze"
2915 #: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1082
2916 #: src/language/stats/oneway.c:1593 src/language/stats/roc.c:982
2917 #: src/language/stats/regression.c:846
2919 msgstr "Obere Grenze"
2921 #: src/language/stats/examine.c:937
2922 msgid "5% Trimmed Mean"
2923 msgstr "5% getrimmtes Mittel"
2925 #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
2926 #: src/language/stats/median.c:420
2927 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2928 #: src/language/stats/frequencies.q:109
2932 #: src/language/stats/examine.c:1032
2933 msgid "Interquartile Range"
2934 msgstr "Interquartilsabstand"
2936 #: src/language/stats/examine.c:1106
2937 msgid "Extreme Values"
2938 msgstr "Extremwerte"
2940 #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
2944 #: src/language/stats/examine.c:1202
2948 #: src/language/stats/examine.c:1213
2950 msgstr "Niedrigster"
2952 #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
2953 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
2954 msgid "Case Processing Summary"
2955 msgstr "Zusammenfassung der Fallverarbeitung"
2957 #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
2958 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:872
2962 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
2963 #: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:873
2964 #: src/language/stats/frequencies.q:1054
2968 #: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:874
2969 #: src/language/stats/frequencies.q:884 src/language/stats/frequencies.q:1055
2971 msgstr "Fehlende Werte"
2973 #: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
2974 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:883
2975 #: src/language/stats/frequencies.q:835
2979 #: src/language/stats/examine.c:1980
2981 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2982 msgstr "%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet."
2984 #: src/language/stats/examine.c:2017
2985 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2986 msgstr "Perzentile müssen im Bereich (0, 100) liegen"
2988 #: src/language/stats/examine.c:2211
2990 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2991 msgstr "%s und %s schließen sich gegeseitig aus"
2993 #: src/language/stats/factor.c:856
2994 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2995 msgstr "Faktorenanalyse einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
2997 #: src/language/stats/factor.c:1261
2998 msgid "Component Number"
2999 msgstr "Komponentennummer"
3001 #: src/language/stats/factor.c:1261
3002 msgid "Factor Number"
3005 #: src/language/stats/factor.c:1292
3006 msgid "Communalities"
3007 msgstr "Kommunalitäten"
3009 #: src/language/stats/factor.c:1298
3011 msgstr "Ursprünglich"
3013 #: src/language/stats/factor.c:1301
3017 #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
3021 #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
3025 #: src/language/stats/factor.c:1402
3030 #: src/language/stats/factor.c:1467
3031 msgid "Total Variance Explained"
3032 msgstr "Gesamt Erklärte Varianz"
3034 #: src/language/stats/factor.c:1499
3035 msgid "Initial Eigenvalues"
3036 msgstr "Ursprüngliche Eigenwerte"
3038 #: src/language/stats/factor.c:1505
3039 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3040 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Extraktion"
3042 #: src/language/stats/factor.c:1511
3043 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3044 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Rotation"
3046 #: src/language/stats/factor.c:1519
3048 msgid "% of Variance"
3049 msgstr "% der Varianz"
3051 #: src/language/stats/factor.c:1520
3052 msgid "Cumulative %"
3053 msgstr "Kummuliert %"
3055 #: src/language/stats/factor.c:1547
3060 #: src/language/stats/factor.c:1635
3061 msgid "Correlation Matrix"
3062 msgstr "Korrelationsmatrix"
3064 #: src/language/stats/factor.c:1709
3066 msgstr "Determinante"
3068 #: src/language/stats/factor.c:1741
3069 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3070 msgstr "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
3072 #: src/language/stats/factor.c:1812
3076 #: src/language/stats/factor.c:1849
3077 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3078 msgstr "KMO und Bartlett's Test"
3080 #: src/language/stats/factor.c:1877
3081 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3082 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin-Maß für Angemessenheit der Stichproben"
3084 #: src/language/stats/factor.c:1881
3085 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3086 msgstr "Bartlett's Test auf Sphärizität"
3088 #: src/language/stats/factor.c:1883
3089 msgid "Approx. Chi-Square"
3090 msgstr "Geschätztes Chi-Quadrat"
3092 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
3093 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3094 #: src/language/stats/oneway.c:1226 src/language/stats/oneway.c:1586
3095 #: src/language/stats/regression.c:831 src/language/stats/regression.c:940
3096 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3097 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3101 #: src/language/stats/factor.c:1926
3103 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3104 msgstr "Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher wird keine Analyse durchgeführt."
3106 #: src/language/stats/factor.c:1933
3108 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3109 msgstr "Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
3111 #: src/language/stats/factor.c:2017
3112 msgid "Component Matrix"
3113 msgstr "Komponentenmatrix"
3115 #: src/language/stats/factor.c:2017
3116 msgid "Factor Matrix"
3117 msgstr "Faktor Matrix"
3119 #: src/language/stats/factor.c:2023
3120 msgid "Rotated Component Matrix"
3121 msgstr "Rotierte Komponentenmatrix"
3123 #: src/language/stats/factor.c:2023
3124 msgid "Rotated Factor Matrix"
3125 msgstr "Rotierte Faktormatrix"
3127 #: src/language/stats/flip.c:100
3129 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3130 msgstr "%s ignoriert %s. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
3132 #: src/language/stats/flip.c:151
3134 msgid "Could not create temporary file for %s."
3135 msgstr "Temporäre Datei für %s konnte nicht erstellt werden."
3137 #: src/language/stats/flip.c:333
3139 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3140 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Datei: %s."
3142 #: src/language/stats/flip.c:340
3144 msgid "Error creating %s source file."
3145 msgstr "Fehler beim Erstellen der %s Quelldatei."
3147 #: src/language/stats/flip.c:353
3149 msgid "Error reading %s file: %s."
3150 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Datei: %s."
3152 #: src/language/stats/flip.c:355
3154 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3155 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Datei."
3157 #: src/language/stats/flip.c:371
3159 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3160 msgstr "Fehler beim Suchen der %s Quelledatei: %s."
3162 #: src/language/stats/flip.c:379
3164 msgid "Error writing %s source file: %s."
3165 msgstr "Fehler beim Schreiben der %s Quelldatei: %s."
3167 #: src/language/stats/flip.c:394
3169 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3170 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Quelldatei: %s."
3172 #: src/language/stats/flip.c:425
3174 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3175 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Temporärdatei: %s."
3177 #: src/language/stats/flip.c:428
3179 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3180 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Temporärdatei."
3182 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3183 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
3187 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3188 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3190 msgstr "Durchschnittlicher Rang"
3192 #: src/language/stats/friedman.c:279
3194 msgstr "Kendall's W"
3196 #: src/language/stats/glm.c:167
3197 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3198 msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert"
3200 #: src/language/stats/glm.c:272
3202 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3203 msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II &: III implementiert"
3205 #: src/language/stats/glm.c:735
3206 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3207 msgstr "Test der Zwischensubjekteffekte"
3209 #: src/language/stats/glm.c:748
3211 msgid "Type %s Sum of Squares"
3212 msgstr "Quadratsumme Typ %s"
3214 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:977
3215 #: src/language/stats/regression.c:938
3217 msgstr "Mittel der Quadrate"
3219 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:978
3220 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3224 #: src/language/stats/glm.c:761
3225 msgid "Corrected Model"
3226 msgstr "Korrigiertes Modell"
3228 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:991
3232 #: src/language/stats/glm.c:776
3234 msgstr "Konstanter Term"
3236 #: src/language/stats/glm.c:842
3240 #: src/language/stats/glm.c:858
3241 msgid "Corrected Total"
3242 msgstr "Korrigierte Gesamtvariation"
3244 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3245 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3246 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Test für eine Stichprobe"
3248 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3249 msgid "Normal Parameters"
3250 msgstr "Normal Parameter"
3252 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3253 msgid "Uniform Parameters"
3254 msgstr "Uniform Parameter"
3256 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3257 msgid "Poisson Parameters"
3258 msgstr "Poisson Parameter"
3260 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3261 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3262 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
3266 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3267 msgid "Exponential Parameters"
3268 msgstr "Exponential Parameter"
3270 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3271 msgid "Most Extreme Differences"
3272 msgstr "Größte Differenz"
3274 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3278 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3282 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3286 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3287 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3288 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3290 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3291 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3292 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:401
3293 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1281
3294 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3295 msgstr "Asymp. Sig. (2-seitig)"
3297 #: src/language/stats/logistic.c:327
3298 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3299 msgstr "Alle vorhergesagten Werte sind entweder 1 oder 0"
3301 #: src/language/stats/logistic.c:525
3302 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3303 msgstr "Die Werte der abhängigen Variable sind nicht dichotom."
3305 #: src/language/stats/logistic.c:614
3307 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3308 msgstr "Kategorie %s enthält nicht mindestens zwei unterschiedliche Werte. Logistische Regression wird nicht durchgeführt."
3310 #: src/language/stats/logistic.c:674
3312 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3313 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die geschätzten Parameter um weniger als %g verändert haben."
3315 #: src/language/stats/logistic.c:686
3317 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3318 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die Log Likelihood um weniger als %g% % verringert hat"
3320 #: src/language/stats/logistic.c:701
3322 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3323 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximum an Wiederholungen erreicht wurde"
3325 #: src/language/stats/logistic.c:995
3326 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3329 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3330 msgid "Dependent Variable Encoding"
3331 msgstr "Codierung abhängiger Variablen"
3333 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3334 msgid "Original Value"
3335 msgstr "Ursprünglicher Wert"
3337 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3338 msgid "Internal Value"
3339 msgstr "Interner Wert"
3341 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3342 msgid "Variables in the Equation"
3343 msgstr "Variablen in der Gleichung "
3345 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3346 #: src/language/stats/logistic.c:1559
3350 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:826
3354 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3358 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3362 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3366 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3368 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3369 msgstr "%d%% CI für Exp(B)"
3371 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3372 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3373 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1329
3377 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3378 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3379 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1330
3383 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3387 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3388 msgid "Model Summary"
3389 msgstr "Modellzusammenfassung"
3391 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3392 msgid "-2 Log likelihood"
3393 msgstr "-2 Log Likelihood"
3395 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3397 msgid "Cox & Snell R Square"
3398 msgstr "Cox & Snell R-Quadrat"
3400 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3401 msgid "Nagelkerke R Square"
3402 msgstr "Nagelkerke R-Quadrat"
3404 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3405 msgid "Unweighted Cases"
3406 msgstr "Ungewichtete Fälle"
3408 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3409 msgid "Included in Analysis"
3410 msgstr "Einbezogen in Analyse"
3412 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3413 msgid "Missing Cases"
3414 msgstr "Fehlende Fälle"
3416 #: src/language/stats/logistic.c:1457
3417 msgid "Categorical Variables' Codings"
3418 msgstr "Kodierungen der kategorialen Variablen"
3420 #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121
3421 #: src/language/stats/frequencies.q:834
3425 #: src/language/stats/logistic.c:1470
3426 msgid "Parameter coding"
3427 msgstr "Parameterkodierung"
3429 #: src/language/stats/logistic.c:1476
3434 #: src/language/stats/logistic.c:1549
3435 msgid "Classification Table"
3436 msgstr "Klassifikationstabelle"
3438 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3440 msgstr "Vorhergesagt"
3442 #: src/language/stats/logistic.c:1569
3446 #: src/language/stats/logistic.c:1575
3454 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3455 msgid "Overall Percentage"
3456 msgstr "Gesamtprozentsatz"
3458 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3459 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3460 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
3462 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
3464 msgid "Number of levels in %s"
3465 msgstr "Anzahl der Stufen in %s"
3467 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3468 msgid "Observed J-T Statistic"
3469 msgstr "Beobachtete J-T Statistik"
3471 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3472 msgid "Mean J-T Statistic"
3473 msgstr "Mittelwert der J-T Statistik"
3475 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3476 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3477 msgstr "Standardabweichung der J-T Statistik"
3479 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3480 msgid "Std. J-T Statistic"
3481 msgstr "Std. J-T Statistik"
3483 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3484 msgid "Sum of Ranks"
3485 msgstr "Summe der Ränge"
3487 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3488 msgid "Mann-Whitney U"
3489 msgstr "Mann-Whitney U"
3491 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3495 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:398
3496 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3500 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
3501 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3502 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3503 msgstr "Exakte Sig. (2-seitig)"
3505 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
3506 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3507 msgid "Point Probability"
3508 msgstr "Punktwahrscheinlichkeit"
3510 #: src/language/stats/means.c:412
3511 msgid "Group Median"
3512 msgstr "Gruppen Median"
3514 #: src/language/stats/means.c:416
3518 #: src/language/stats/means.c:417
3522 #: src/language/stats/means.c:424
3526 #: src/language/stats/means.c:425
3530 #: src/language/stats/means.c:427
3534 #: src/language/stats/means.c:428
3536 msgstr "Prozent Summe"
3538 #: src/language/stats/means.c:430
3539 msgid "Harmonic Mean"
3540 msgstr "Harmonisches Mittel"
3542 #: src/language/stats/means.c:431
3544 msgstr "Geom. Mittel"
3546 #: src/language/stats/means.c:1077
3548 msgstr "Eingeschlossen"
3550 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
3552 msgstr "Ausgeschlossen"
3554 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3555 #: src/language/stats/means.c:1138
3560 #: src/language/stats/means.c:1170
3564 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3565 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3566 msgstr "Der McNemar-Test ist nur für dichotome Variablen geeignet"
3568 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
3569 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3570 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3571 msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)"
3573 #: src/language/stats/median.c:358
3578 #: src/language/stats/median.c:361
3582 #: src/language/stats/npar.c:537
3584 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3585 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
3587 #: src/language/stats/npar.c:691
3589 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3590 msgstr "Erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl."
3592 #: src/language/stats/npar.c:841
3594 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3595 msgstr "Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO (%d)"
3597 #: src/language/stats/npar.c:891
3599 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3600 msgstr "%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) erfordert genau %d Werte."
3602 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3604 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3605 msgstr "PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der vorhergehenden Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein."
3607 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3611 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3612 msgid "50th (Median)"
3613 msgstr "50tes (Median)"
3615 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3619 #: src/language/stats/oneway.c:360
3623 #: src/language/stats/oneway.c:361
3627 #: src/language/stats/oneway.c:362
3631 #: src/language/stats/oneway.c:363
3635 #: src/language/stats/oneway.c:364
3636 msgid "Games-Howell"
3637 msgstr "Games-Howell"
3639 #: src/language/stats/oneway.c:365
3643 #: src/language/stats/oneway.c:513
3645 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3646 msgstr "Die Post-Hoc-Analysemethode %s wird nicht unterstützt."
3648 #: src/language/stats/oneway.c:828
3650 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
3651 msgstr "Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine Analyse für diese Variable durchgeführt."
3653 #: src/language/stats/oneway.c:910
3655 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3656 msgstr "In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht berechnet."
3658 #: src/language/stats/oneway.c:922
3660 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3661 msgstr "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf."
3663 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:936
3664 msgid "Sum of Squares"
3665 msgstr "Quadratsumme"
3667 #: src/language/stats/oneway.c:997
3668 msgid "Between Groups"
3669 msgstr "Zwischen Gruppen"
3671 #: src/language/stats/oneway.c:998
3672 msgid "Within Groups"
3673 msgstr "Innerhalb Gruppen"
3675 #: src/language/stats/oneway.c:1031
3679 #: src/language/stats/oneway.c:1223
3680 msgid "Levene Statistic"
3681 msgstr "Levene Statistik"
3683 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3687 #: src/language/stats/oneway.c:1225
3691 #: src/language/stats/oneway.c:1228
3692 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3693 msgstr "Test der Homogenität der Varianzen"
3695 #: src/language/stats/oneway.c:1301
3696 msgid "Contrast Coefficients"
3697 msgstr "Kontrast Koeffizienten"
3699 #: src/language/stats/oneway.c:1303 src/language/stats/oneway.c:1378
3703 #: src/language/stats/oneway.c:1376
3704 msgid "Contrast Tests"
3705 msgstr "Kontrast Tests"
3707 #: src/language/stats/oneway.c:1379
3708 msgid "Value of Contrast"
3709 msgstr "Kontrastwert"
3711 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/regression.c:830
3712 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
3713 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3714 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3718 #: src/language/stats/oneway.c:1433
3719 msgid "Assume equal variances"
3720 msgstr "Nehme gleiche Varianzen an"
3722 #: src/language/stats/oneway.c:1437
3723 msgid "Does not assume equal"
3724 msgstr "Nehme nicht gleiche Varianzen an"
3726 #: src/language/stats/oneway.c:1579
3728 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3729 msgstr "Mehrfachvergleiche (%s)"
3731 #: src/language/stats/oneway.c:1581
3736 #: src/language/stats/oneway.c:1582
3741 #: src/language/stats/oneway.c:1583 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3742 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3743 msgid "Mean Difference"
3744 msgstr "Mittlere Differenz"
3746 #: src/language/stats/oneway.c:1584
3750 #: src/language/stats/oneway.c:1589
3752 msgid "%g%% Confidence Interval"
3753 msgstr "%g%% Konfidenzintervall"
3755 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3756 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3757 msgstr "Anzahl der Cluster darf nicht größer als die Anzahl der Fälle sein."
3759 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3760 msgid "Final Cluster Centers"
3761 msgstr "Clusterzentren der Ausgangsklassifikation"
3763 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3764 msgid "Initial Cluster Centers"
3765 msgstr "Anfängliche Clusterzentren"
3767 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3768 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3772 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3773 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3774 msgstr "Anzahl der Fälle in jedem Cluster"
3776 #: src/language/stats/quick-cluster.c:553
3777 msgid "The number of clusters must be positive"
3778 msgstr "Anzahl der Cluster muß positiv sein"
3780 #: src/language/stats/quick-cluster.c:568
3781 msgid "The number of iterations must be positive"
3782 msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein"
3784 #: src/language/stats/rank.c:206
3786 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
3789 #: src/language/stats/rank.c:321
3791 msgid "Too many variables in %s clause."
3792 msgstr "Zu viele Variablen im Block %s."
3794 #: src/language/stats/rank.c:323
3796 msgid "Variable %s already exists."
3797 msgstr "Variable %s existiert bereits."
3799 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3801 msgid "Duplicate variable name %s."
3802 msgstr "Doppelter Variablenname %s."
3804 #: src/language/stats/rank.c:631
3806 msgid "%s of %s by %s"
3807 msgstr "%s von %s durch %s"
3809 #: src/language/stats/rank.c:636
3814 #: src/language/stats/rank.c:823
3816 msgid "Variables Created By %s"
3817 msgstr "Variablen wurden von %s erstellt"
3819 #: src/language/stats/rank.c:847
3821 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3822 msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s BY %s)"
3824 #: src/language/stats/rank.c:857
3826 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3827 msgstr "%s zu %s(%s von %s BY %s)"
3829 #: src/language/stats/rank.c:870
3831 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3832 msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s)"
3834 #: src/language/stats/rank.c:879
3836 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3837 msgstr "%s zu %s(%s von %s)"
3839 #: src/language/stats/reliability.c:164
3840 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3841 msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
3843 #: src/language/stats/reliability.c:291
3844 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3845 msgstr "Der Trennwert muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein"
3847 #: src/language/stats/reliability.c:516
3852 #: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
3856 #: src/language/stats/reliability.c:624
3857 msgid "Item-Total Statistics"
3858 msgstr "Item-Gesamt Statistiken"
3860 #: src/language/stats/reliability.c:646
3861 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3862 msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht"
3864 #: src/language/stats/reliability.c:649
3865 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3866 msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht"
3868 #: src/language/stats/reliability.c:652
3869 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3870 msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation"
3872 #: src/language/stats/reliability.c:655
3873 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3874 msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht"
3876 #: src/language/stats/reliability.c:729
3877 msgid "Reliability Statistics"
3878 msgstr "Reliabilitätsstatistiken"
3880 #: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
3881 msgid "Cronbach's Alpha"
3882 msgstr "Cronbach's Alpha"
3884 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
3885 #: src/language/stats/reliability.c:808
3887 msgstr "N der Items"
3889 #: src/language/stats/reliability.c:791
3893 #: src/language/stats/reliability.c:802
3897 #: src/language/stats/reliability.c:813
3898 msgid "Total N of Items"
3899 msgstr "Gesamt N der Items"
3901 #: src/language/stats/reliability.c:816
3902 msgid "Correlation Between Forms"
3903 msgstr "Korrelation zwischen Formen"
3905 #: src/language/stats/reliability.c:820
3906 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3907 msgstr "Spearman-Brown Koeffizient"
3909 #: src/language/stats/reliability.c:823
3910 msgid "Equal Length"
3911 msgstr "Gleiche Länge"
3913 #: src/language/stats/reliability.c:826
3914 msgid "Unequal Length"
3915 msgstr "Ungleiche Länge"
3917 #: src/language/stats/reliability.c:830
3918 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3919 msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient"
3921 #: src/language/stats/roc.c:958
3922 msgid "Area Under the Curve"
3923 msgstr "Fläche unter der Kurve"
3925 #: src/language/stats/roc.c:960
3927 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3928 msgstr "Fläche unter der Kurve (%s)"
3930 #: src/language/stats/roc.c:965
3934 #: src/language/stats/roc.c:979
3935 msgid "Asymptotic Sig."
3936 msgstr "Asymptotisch Sig."
3938 #: src/language/stats/roc.c:986
3940 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3941 msgstr "Asymp. %g%% Konfidenzintervall"
3943 #: src/language/stats/roc.c:992
3944 msgid "Variable under test"
3945 msgstr "Getestete Variable"
3947 #: src/language/stats/roc.c:1051
3948 msgid "Case Summary"
3949 msgstr "Fall Zusammenfassung"
3951 #: src/language/stats/roc.c:1071
3953 msgstr "ungewichtet"
3955 #: src/language/stats/roc.c:1072
3959 #: src/language/stats/roc.c:1076
3960 msgid "Valid N (listwise)"
3961 msgstr "Gültige N (listenweise)"
3963 #: src/language/stats/roc.c:1108
3964 msgid "Coordinates of the Curve"
3965 msgstr "Koordinaten der Kurve"
3967 #: src/language/stats/roc.c:1110
3969 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3970 msgstr "Koordinaten der Kurve (%s)"
3972 #: src/language/stats/roc.c:1118
3973 msgid "Test variable"
3974 msgstr "Testvariable"
3976 #: src/language/stats/roc.c:1120
3977 msgid "Positive if greater than or equal to"
3978 msgstr "Positiv falls größer oder gleich"
3980 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3982 msgstr "Sensitivität"
3984 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3985 msgid "1 - Specificity"
3986 msgstr "1- Spezifität"
3988 #: src/language/stats/regression.c:370
3989 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3990 msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
3992 #: src/language/stats/regression.c:505
3993 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
3996 #: src/language/stats/regression.c:689
3997 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4000 #: src/language/stats/regression.c:774
4001 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4005 #: src/language/stats/regression.c:775
4009 #: src/language/stats/regression.c:776
4010 msgid "Adjusted R Square"
4011 msgstr "Korrigiertes R-Quadrat"
4013 #: src/language/stats/regression.c:777
4014 msgid "Std. Error of the Estimate"
4015 msgstr "Standardfehler des Schätzers "
4017 #: src/language/stats/regression.c:782
4019 msgid "Model Summary (%s)"
4020 msgstr "Modellzusammenfassung (%s)"
4022 #: src/language/stats/regression.c:825
4023 msgid "Unstandardized Coefficients"
4024 msgstr "Unstandardisierte Koeffizienten"
4026 #: src/language/stats/regression.c:828
4027 msgid "Standardized Coefficients"
4028 msgstr "Standardisierte Koeffizienten"
4030 #: src/language/stats/regression.c:829
4034 #: src/language/stats/regression.c:832
4036 msgstr "(Konstante)"
4038 #: src/language/stats/regression.c:843
4040 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4041 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für B"
4043 #: src/language/stats/regression.c:907
4045 msgid "Coefficients (%s)"
4046 msgstr "Koeffizienten (%s)"
4048 #: src/language/stats/regression.c:942 src/ui/gui/regression.ui:7
4052 #: src/language/stats/regression.c:965
4057 #: src/language/stats/regression.c:992
4059 msgstr "Kovarianzen"
4061 #: src/language/stats/regression.c:1007
4063 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4064 msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)"
4066 #: src/language/stats/runs.c:168
4068 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4071 #: src/language/stats/runs.c:324 src/ui/gui/runs.ui:7
4073 msgstr "Sequenzen-Test"
4075 #: src/language/stats/runs.c:369
4079 #: src/language/stats/runs.c:373
4080 msgid "Test Value (mode)"
4081 msgstr "Testwert (Modus)"
4083 #: src/language/stats/runs.c:377
4084 msgid "Test Value (mean)"
4085 msgstr "Testwert (arith. Mittelwert)"
4087 #: src/language/stats/runs.c:381
4088 msgid "Test Value (median)"
4089 msgstr "Testwert (Median)"
4091 #: src/language/stats/runs.c:386
4093 msgid "Cases < Test Value"
4094 msgstr "Fälle ≥ Testwert"
4096 #: src/language/stats/runs.c:389
4097 msgid "Cases ≥ Test Value"
4098 msgstr "Fälle ≥ Testwert"
4100 #: src/language/stats/runs.c:392
4102 msgstr "Gesamte Fälle"
4104 #: src/language/stats/runs.c:395
4105 msgid "Number of Runs"
4106 msgstr "Anzahl der Sequenzen"
4108 #: src/language/stats/sign.c:92
4109 msgid "Negative Differences"
4110 msgstr "Negative Differenzen"
4112 #: src/language/stats/sign.c:93
4113 msgid "Positive Differences"
4114 msgstr "Positive Differenzen"
4116 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
4118 msgstr "Rangbindungen"
4120 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4121 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4122 msgstr "Puffergrenze muss mindestens 2 betragen."
4124 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4126 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4127 msgstr "Variable %s ist in den Sortierkriterien zweimal angegeben."
4129 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4130 msgid "Group Statistics"
4131 msgstr "Gruppenstatistiken"
4133 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4134 msgid "Independent Samples Test"
4135 msgstr "Test bei unabhängigen Stichproben"
4137 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4138 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4139 msgstr "Levene-Test der Varianzgleichheit"
4141 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4142 msgid "t-test for Equality of Means"
4143 msgstr "T-Test für die Mittelwertgleichheit"
4145 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4146 msgid "Std. Error Difference"
4147 msgstr "Stdfehler der Differenz"
4149 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4150 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
4151 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4153 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4154 msgstr "%g%% Konfidenzintervall der Differenz"
4156 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4157 msgid "Equal variances assumed"
4158 msgstr "Varianzen sind gleich"
4160 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4161 msgid "Equal variances not assumed"
4162 msgstr "Varianzen sind nicht gleich"
4164 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
4165 msgid "One-Sample Test"
4166 msgstr "Test bei einer Sichprobe"
4168 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
4170 msgid "Test Value = %f"
4171 msgstr "Testwert = %f"
4173 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
4174 msgid "One-Sample Statistics"
4175 msgstr "Statistik bei einer Stichprobe"
4177 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4178 msgid "Paired Sample Statistics"
4179 msgstr "Statistik bei gepaarten Stichproben"
4181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4182 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4183 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4188 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4189 msgid "Paired Samples Correlations"
4190 msgstr "Korrelationen bei gepaarten Stichproben"
4192 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4194 msgstr "Korrelation"
4196 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4199 msgstr "%s & %s"
4201 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4202 msgid "Paired Samples Test"
4203 msgstr "Test bei gepaarten Stichproben"
4205 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4206 msgid "Paired Differences"
4207 msgstr "Gepaarte Differenzen"
4209 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4210 msgid "Std. Error Mean"
4211 msgstr "Std.fehler des Mittelwertes"
4213 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4218 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4220 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4223 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4224 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4226 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4227 msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden."
4229 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4230 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4231 msgstr "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben werden."
4233 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
4234 msgid "Negative Ranks"
4235 msgstr "Negative Ränge"
4237 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4238 msgid "Positive Ranks"
4239 msgstr "Positive Ränge"
4241 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
4242 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4243 msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen."
4245 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4246 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4247 msgstr "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines definiert wurde."
4249 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4250 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4253 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
4254 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4257 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
4259 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4262 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
4264 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4267 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
4268 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
4270 msgid "BY is required when %s is specified."
4273 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
4274 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4277 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
4279 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4282 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4284 msgid "In file %s, %s is numeric."
4287 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4289 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4292 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
4294 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4297 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
4299 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4302 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
4304 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4307 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
4309 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4312 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4314 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4317 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4319 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4322 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4323 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4326 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4327 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4330 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4332 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4335 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4336 msgid "At least one variable must be specified."
4339 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
4340 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4342 msgid "%s is a duplicate variable name."
4345 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4347 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4350 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4352 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4355 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4357 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4360 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4361 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4362 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4365 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4366 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4369 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4371 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4374 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4376 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4379 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4381 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4384 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4386 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4389 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4390 msgid "Record ends in data not part of any field."
4393 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4397 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4398 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
4402 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4403 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4407 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4409 msgid "Reading %d record from %s."
4410 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4414 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4416 msgid "Reading free-form data from %s."
4419 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4420 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4421 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4422 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4424 msgstr "Arbeitsdatei"
4426 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4428 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4431 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4433 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4436 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4438 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4441 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4442 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4444 msgid "Error reading file %s: %s."
4447 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4449 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4452 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4454 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4457 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4459 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4462 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4464 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4467 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4468 msgid "Record exceeds remaining block length."
4471 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4473 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4476 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4478 msgid "Attempt to read beyond %s."
4481 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4482 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4485 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4487 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4490 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4492 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4495 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4497 msgid "There is no dataset named %s."
4498 msgstr "Es gibt keinen Datensatz namens %s."
4500 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4504 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4505 msgid "unnamed dataset"
4506 msgstr "unbenannter Datensatz"
4508 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4509 msgid "(active dataset)"
4510 msgstr "(aktiver Datensatz)"
4512 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4514 msgid "Unsupported TYPE %s."
4517 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4518 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4521 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4522 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4524 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4527 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4529 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4532 #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
4533 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4535 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4538 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4540 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
4541 msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen."
4543 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4544 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4547 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4548 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4550 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4553 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4555 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4558 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4560 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4561 msgstr "Unerwartetes Dateiende."
4563 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4565 msgid "Input program must contain %s or %s."
4568 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4569 msgid "Input program did not create any variables."
4572 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4573 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
4576 #: src/language/data-io/list.c:227
4578 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
4581 #: src/language/data-io/list.c:236
4583 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4586 #: src/language/data-io/list.c:243
4588 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4591 #: src/language/data-io/list.c:250
4593 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
4596 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4598 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4601 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4602 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4605 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4607 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4610 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4611 msgid "Column positions for fields must be positive."
4614 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4615 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4618 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4619 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4622 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4624 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4627 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4629 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4632 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4633 msgid "expecting a valid subcommand"
4636 #: src/language/data-io/print.c:223
4638 msgid "%s is required when binary formats are specified."
4641 #: src/language/data-io/print.c:306
4643 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4646 #: src/language/data-io/print.c:479
4648 msgid "Writing %zu record to %s."
4649 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4653 #: src/language/data-io/print.c:483
4655 msgid "Writing %zu record."
4656 msgid_plural "Writing %zu records."
4660 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4661 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4663 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4666 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4668 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
4671 #: src/language/data-io/trim.c:89
4673 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4676 #: src/language/data-io/trim.c:123
4678 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4681 #: src/language/data-io/trim.c:136
4683 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4686 #: src/language/data-io/trim.c:167
4687 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4690 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4691 msgid "expecting number or string"
4694 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4695 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
4698 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4699 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
4702 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4703 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
4706 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4707 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
4710 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4711 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
4714 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4715 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
4718 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4720 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4723 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4725 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
4728 #: src/language/expressions/parse.c:261
4730 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4733 #: src/language/expressions/parse.c:274
4735 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4738 #: src/language/expressions/parse.c:436
4740 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4743 #: src/language/expressions/parse.c:650
4744 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4747 #: src/language/expressions/parse.c:752
4748 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
4751 #: src/language/expressions/parse.c:832
4753 msgid "Unknown system variable %s."
4756 #: src/language/expressions/parse.c:880
4758 msgid "Unknown identifier %s."
4761 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4763 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4766 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4768 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4771 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4773 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4776 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4778 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4781 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4783 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4786 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4788 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4791 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4793 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4796 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4797 msgid "Function invocation "
4800 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4801 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
4804 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4806 msgid "No function or vector named %s."
4809 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4811 msgid "%s is a PSPP extension."
4814 #: src/language/expressions/parse.c:1301
4816 msgid "%s may not appear after %s."
4819 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4820 msgid "failed to create temporary file"
4823 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4824 msgid "seeking in temporary file"
4827 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4828 msgid "reading temporary file"
4831 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4832 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4835 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4836 msgid "writing to temporary file"
4839 #: src/libpspp/inflate.c:87
4841 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4844 #: src/libpspp/inflate.c:142
4846 msgid "Error inflating: %s"
4849 #: src/libpspp/i18n.c:1003
4853 #: src/libpspp/i18n.c:1005
4857 #: src/libpspp/i18n.c:1006
4861 #: src/libpspp/i18n.c:1008
4865 #: src/libpspp/i18n.c:1009
4866 msgid "Central European"
4867 msgstr "Zentraleuropäisch"
4869 #: src/libpspp/i18n.c:1011
4870 msgid "Chinese Simplified"
4871 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
4873 #: src/libpspp/i18n.c:1013
4874 msgid "Chinese Traditional"
4875 msgstr "Chinesisch, traditionell"
4877 #: src/libpspp/i18n.c:1015
4881 #: src/libpspp/i18n.c:1016
4885 #: src/libpspp/i18n.c:1018
4886 msgid "Cyrillic/Russian"
4887 msgstr "Kyrillisch, Russisch"
4889 #: src/libpspp/i18n.c:1019
4890 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4891 msgstr "Kyrillisch, Ukrainisch"
4893 #: src/libpspp/i18n.c:1021
4897 #: src/libpspp/i18n.c:1022
4901 #: src/libpspp/i18n.c:1023
4903 msgstr "Gujaratisch"
4905 #: src/libpspp/i18n.c:1024
4909 #: src/libpspp/i18n.c:1025
4913 #: src/libpspp/i18n.c:1027
4914 msgid "Hebrew Visual"
4915 msgstr "Hebräisch, visuell"
4917 #: src/libpspp/i18n.c:1028
4921 #: src/libpspp/i18n.c:1029
4925 #: src/libpspp/i18n.c:1030
4929 #: src/libpspp/i18n.c:1032
4933 #: src/libpspp/i18n.c:1034
4937 #: src/libpspp/i18n.c:1035
4941 #: src/libpspp/i18n.c:1037
4942 msgid "South European"
4943 msgstr "Südeuropäisch"
4945 #: src/libpspp/i18n.c:1038
4947 msgstr "Thailändisch"
4949 #: src/libpspp/i18n.c:1040
4953 #: src/libpspp/i18n.c:1042
4955 msgstr "Vietnamesisch"
4957 #: src/libpspp/i18n.c:1044
4958 msgid "Western European"
4959 msgstr "Westeuropäisch"
4961 #: src/libpspp/message.c:97
4966 #: src/libpspp/message.c:120
4970 #: src/libpspp/message.c:122
4974 #: src/libpspp/message.c:125
4978 #: src/libpspp/message.c:338
4980 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
4983 #: src/libpspp/message.c:346
4985 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
4988 #: src/libpspp/message.c:349
4990 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
4993 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
4995 msgid "Unsupported compression type (%d)"
4998 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
5000 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5003 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
5004 msgid "Cannot find central directory"
5007 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
5009 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5012 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
5014 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5017 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
5019 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5022 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
5024 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5027 #: src/libpspp/zip-writer.c:94
5029 msgid "%s: error opening output file"
5032 #: src/libpspp/zip-writer.c:227
5034 msgid "%s: write failed"
5037 #: src/math/histogram.c:224
5038 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5041 #: src/math/percentiles.c:36
5045 #: src/math/percentiles.c:37
5046 msgid "Weighted Average"
5047 msgstr "Gewichteter Durchschnitt"
5049 #: src/math/percentiles.c:38
5053 #: src/math/percentiles.c:39
5057 #: src/math/percentiles.c:40
5058 msgid "Empirical with averaging"
5061 #: src/output/ascii.c:315
5063 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5066 #: src/output/ascii.c:348
5068 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5071 #: src/output/ascii.c:396
5073 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5076 #: src/output/ascii.c:540
5078 msgid "See %s for a chart."
5081 #: src/output/ascii.c:1014
5083 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5086 #: src/output/ascii.c:1071
5088 msgid "%s - Page %d"
5089 msgstr "%s - Seite %d"
5091 #: src/output/csv.c:96 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
5092 #: src/output/msglog.c:66
5094 msgid "error opening output file `%s'"
5095 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s'"
5097 #: src/output/driver.c:324
5099 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5100 msgstr "%s ist kein gültiger Gerätetyp (zur Auswahl stehen `%s' und `%s')"
5102 #: src/output/driver.c:336
5104 msgid "%s: unknown option `%s'"
5105 msgstr "%s: unbekannte Option `%s'"
5107 #: src/output/html.c:122
5109 msgstr "PSPP Ausgabe"
5111 #: src/output/html.c:255
5112 msgid "No description"
5113 msgstr "Keine Beschreibung"
5115 #: src/output/journal.c:70
5117 msgid "error writing output file `%s'"
5118 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s'"
5120 #: src/output/measure.c:68
5122 msgid "`%s' is not a valid length."
5123 msgstr "`%s' ist keine gültige Länge."
5125 #: src/output/measure.c:96
5127 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5128 msgstr "Syntaxfehler bei der Papiergröße `%s'"
5130 #: src/output/measure.c:233
5132 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5133 msgstr "Unbekannter Papiertyp `%.*s'"
5135 #: src/output/measure.c:251
5137 msgid "error opening input file `%s'"
5138 msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei `%s'"
5140 #: src/output/measure.c:262
5142 msgid "error reading file `%s'"
5143 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'"
5145 #: src/output/measure.c:279
5147 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5148 msgstr "Papiergröße-Datei `%s' legt keine Papiergröße fest"
5150 #: src/output/options.c:112
5152 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5153 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Boolscher Wert erfoderlich"
5155 #: src/output/options.c:187
5157 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5158 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber einer der folgenden erfoderlich: %s"
5160 #: src/output/options.c:231
5162 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5163 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein nicht-negativer, ganzzahliger Wert erfoderlich"
5165 #: src/output/options.c:235
5167 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5168 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein positiver, ganzzahliger Wert erfoderlich"
5170 #: src/output/options.c:238
5172 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5173 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert erfoderlich"
5175 #: src/output/options.c:241
5177 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5178 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert größer als %d erfoderlich"
5180 #: src/output/options.c:246
5182 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5183 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert zwischen %d und %d erfoderlich"
5185 #: src/output/options.c:325
5187 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5188 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Dateiname mit `#' erforderlich."
5190 #: src/output/tab.c:206
5192 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5193 msgstr "falsche Angabe vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in der Tabellen der Größe (%d,%d)\n"
5195 #: src/output/tab.c:244
5197 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5198 msgstr "falsche Angabe hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in der Tabell der Größe (%d,%d)\n"
5200 #: src/output/tab.c:288
5202 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5203 msgstr "falsche Angabe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in Tabelle der Größe (%d,%d)\n"
5205 #: src/output/cairo.c:226
5207 msgid "`%s': bad font specification"
5208 msgstr "`%s': falsche Angabe der Schriftart"
5210 #: src/output/cairo.c:381
5212 msgid "error opening output file `%s': %s"
5213 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s"
5215 #: src/output/cairo.c:398
5217 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5218 msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite."
5220 #: src/output/cairo.c:408
5222 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5223 msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeilen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeilen auf eine Seite."
5225 #: src/output/cairo.c:459
5227 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5230 #: src/output/cairo.c:1116
5232 msgid "error writing output file `%s': %s"
5233 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s': %s"
5235 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5237 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5238 msgstr "Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
5240 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5241 msgid "Observed Value"
5242 msgstr "Beobachteter Wert"
5244 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5245 msgid "Expected Normal"
5246 msgstr "Erwartete Normale"
5248 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5250 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5251 msgstr "Trendbereinigter Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
5253 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5254 msgid "Dev from Normal"
5255 msgstr "Abweichung von der Normalverteilung"
5257 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42
5262 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51
5265 msgstr "Mittelwert = %.1f"
5267 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60
5269 msgid "Std. Dev = %.2f"
5270 msgstr "Std.-Abw. = %.2f"
5272 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
5276 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5280 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5284 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5288 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5290 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5291 msgstr "Streubreite gegen mittleres Niveau Diagramm von %s"
5293 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5295 msgstr "mittleres Niveau"
5297 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5299 msgstr "Streubreite"
5301 #: src/output/odt.c:94
5302 msgid "error creating temporary file"
5303 msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei"
5305 #: src/ui/source-init-opts.c:75
5307 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5308 msgstr "Algorithmus mussentweder `%s' oder `%s' sein."
5310 #: src/ui/source-init-opts.c:100
5312 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5313 msgstr "Syntax mus entweder `%s' oder `%s' sein."
5315 #: src/ui/terminal/main.c:146
5316 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5317 msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war."
5319 #: src/ui/terminal/main.c:152
5320 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5323 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5325 msgid "%s: output option missing `='"
5328 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5330 msgid "%s: output option specified more than once"
5333 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5336 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5337 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5339 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5342 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5343 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5344 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5345 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5346 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5347 " --no-output disable default output driver\n"
5348 "Supported output formats: %s\n"
5350 "Language options:\n"
5351 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5352 " -I-, --no-include clear search path\n"
5353 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5354 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5355 " set to `compatible' if you want output\n"
5356 " calculated from broken algorithms\n"
5357 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5358 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5359 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5360 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5361 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5362 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5363 "Default search path: %s\n"
5365 "Informative output:\n"
5366 " -h, --help display this help and exit\n"
5367 " -V, --version output version information and exit\n"
5369 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5371 "PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben.\n"
5372 "Befehl: %s [OPTIONEN]... DATEI...\n"
5374 "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
5376 "Ausgabeoptionen:\n"
5377 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI, Voreinstellung des Dateiformats aus dem Dateinamen\n"
5378 " -O format=FORMAT überschreibt das Format aus der vorhergehenden Option -o\n"
5379 " -O OPTION=WERT setzt die Ausgabeoption um die vorhergehende Option -o anzupassen\n"
5380 " -O device={terminal|listing} überschreibt den Gerätetyp der vorhergehenden Option -o\n"
5381 " -e, --error-file=DATEI Fehler, Warnungen und Mitteilungen werden an DATEI angehängt\n"
5382 " --no-output das voreingerstellte Ausgabegerät wird ausser Kraft gesetzt\n"
5383 "Unterstützte Ausgabeformate: %s\n"
5386 " -I, --include=VERZEICHNIS füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
5387 " -I-, --no-include Löschung des Suchpfads\n"
5388 " -r, --no-statrc Ausführung der rc-Datei beim Start wird deaktiviert\n"
5389 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5390 " auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
5391 " Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
5392 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5393 " auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
5394 " -b, --batch interpretiere die Syntax im Batch-Modus\n"
5395 " -i, --interactive interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
5396 " --syntax-encoding=KODIERUNG legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
5397 " -s, --safer unterbindet unsichere Operationen\n"
5398 "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
5401 " -h, --help Anzeige dieses Hilfetextes\n"
5402 " -V, --version Anzeige der Versionsinformationen\n"
5404 "Argumente ohne Optionen werden als Syntaxdateien interpretiert und ausgeführt.\n"
5406 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5408 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5411 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5412 msgid "TreeView path"
5413 msgstr "TreeView-Pfad"
5415 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5416 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5417 msgstr "Der Pfad zu der Zeile im Gtk TreeView als String"
5419 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5420 msgid "Diagonal slash"
5421 msgstr "Diagonaler Strich"
5423 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5424 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5425 msgstr "Ob ein diagonaler Strich über den Button gezeichnet werden soll."
5427 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
5428 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
5432 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
5433 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
5437 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
5438 msgid "Aggregate destination file"
5439 msgstr "Zusammenführende Zieldatei"
5441 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
5442 msgid "System Files (*.sav)"
5443 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)"
5445 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
5446 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5447 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdateien (*.zsav)"
5449 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
5450 #: src/ui/gui/psppire-window.c:718
5451 msgid "Portable Files (*.por) "
5452 msgstr "Portable Dateien (*.por) "
5454 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5456 msgid "Column Number: %d"
5457 msgstr "Spaltennummer: %d"
5459 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5461 msgid "Bad regular expression: %s"
5462 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
5464 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5465 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5466 msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten"
5468 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
5469 #. who have helped in the translation.
5470 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5471 msgid "translator-credits"
5477 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5479 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
5480 msgstr "Das Referenzhandbuch kann nicht geöffnet werden: %s. Das PSPP Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar"
5482 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5486 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5487 msgid "_Reference Manual"
5488 msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz"
5490 #: src/ui/gui/main.c:90
5493 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5494 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5496 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5499 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
5501 "%sLanguage options:\n"
5502 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5503 " -I-, --no-include clear search path\n"
5504 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5505 " set to `compatible' if you want output\n"
5506 " calculated from broken algorithms\n"
5507 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5508 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5509 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5510 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5511 "Default search path: %s\n"
5513 "Informative output:\n"
5514 " -h, --help display this help and exit\n"
5515 " -V, --version output version information and exit\n"
5517 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5518 "format or a syntax file to load.\n"
5520 "PSPPIRE, eine grafische Oberfläche für PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichprobendaten.\n"
5521 "Befehl: %s [OPTION]... DATEI\n"
5523 "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
5526 " -q, --no-splash Begrüßungsbildschirm soll beim Start nicht gezeigt werden\n"
5528 "%sSprachoptionen:\n"
5529 " -I, --include=VERZEICHNIS füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
5530 " -I-, --no-include Löschung des Suchpfads\n"
5531 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5532 " auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
5533 " Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
5534 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5535 " auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
5536 " -i, --interactive interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
5537 " --syntax-encoding=KODIERUNG legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
5538 " -s, --safer unterbindet unsichere Operationen\n"
5539 "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
5542 " -h, --help Anzeige dieses Hilfetextes\n"
5543 " -V, --version Anzeige der Versionsinformationen\n"
5545 "Ein Argument ohne Optionen wird als Datendatei im .sav oder .zsav Format interpretiert\n"
5546 "oder als Syntaxdatei, die ausgeführt wird.\n"
5548 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5549 msgid "Incorrect value for variable type"
5550 msgstr "Ungültiger Wert für Variablentyp"
5552 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5553 msgid "Incorrect range specification"
5554 msgstr "Ungültige Bereichsspezifikation"
5556 #: src/ui/gui/psppire.c:277
5558 msgstr "_Zurücksetzen"
5560 #: src/ui/gui/psppire.c:278
5564 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5567 msgid_plural "%'d cases"
5568 msgstr[0] "%'d Fall"
5569 msgstr[1] "%'d Fälle"
5571 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5573 msgid "%'d variable"
5574 msgid_plural "%'d variables"
5575 msgstr[0] "%'d Variable"
5576 msgstr[1] "%'d Variablen"
5578 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5580 msgstr "Datenansicht"
5582 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5583 msgid "Variable View"
5584 msgstr "Variablenansicht"
5586 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5587 msgid "Enter a number to add a new variable."
5588 msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um eine neue Variable hinzuzufügen."
5590 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5591 msgid "Enter a number to add a new case."
5592 msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um einen neuen Fall hinzuzufügen."
5594 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5598 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5602 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
5603 msgid "Transformations Pending"
5604 msgstr "Offene Transformationen werden ausgeführt"
5606 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
5608 msgstr "Keine Auswahl"
5610 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
5612 msgid "Filter by %s"
5613 msgstr "Ausgewählt nach %s"
5615 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
5617 msgstr "Keine Aufteilung"
5619 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
5621 msgstr "Aufgeteilt nach"
5623 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5625 msgstr "Keine Gewichtung"
5627 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
5629 msgid "Weight by %s"
5630 msgstr "Gewichtet nach %s"
5632 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5636 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5637 #: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249
5639 msgstr "Alle Dateien"
5641 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
5642 msgid "Compressed System File"
5643 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdatei"
5645 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
5646 msgid "Portable File"
5647 msgstr "Portable Datei"
5649 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
5653 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
5654 msgid "Delete Existing Dataset?"
5655 msgstr "Vorhandenes Datenblatt löschen?"
5657 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
5659 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
5660 msgstr "Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\" löscht das vorhandene Datenblatt \"%s\". Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollen?"
5662 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
5664 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5665 msgstr "Geben sie einen neuen Namen für das Datenblatt \"%s\" ein:"
5667 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
5668 msgid "Rename Dataset"
5669 msgstr "Datenblatt umbenennen"
5671 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
5672 msgid "Font Selection"
5673 msgstr "Schriftarten"
5675 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
5677 msgstr "Dateneditor"
5679 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5681 msgstr "Chi-Quadrat"
5683 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5684 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
5688 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5690 msgstr "Kontingenzkoeffizient C"
5692 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5694 msgstr "Unsicherheitskoeffizient "
5696 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5700 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5704 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5706 msgstr "Risikoschätzung"
5708 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5709 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
5713 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5717 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5718 #: src/language/stats/crosstabs.q:1859
5722 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5723 #: src/language/stats/crosstabs.q:1993
5727 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5729 msgstr "Spearmans Korrelation"
5731 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5733 msgstr "Beobachtete Häufigkeit"
5735 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5737 msgstr "Prozentwerte pro Zeile"
5739 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5741 msgstr "Prozentwerte pro Spalte"
5743 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5745 msgstr "Erwarteter Wert"
5747 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5748 msgid "Std. Residual"
5749 msgstr "Standardisierte Residuen"
5751 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5752 msgid "Adjusted Std. Residual"
5753 msgstr "Korrigierte standardisierte Residuen"
5755 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5756 msgid "Standard error"
5757 msgstr "Standardfehler"
5759 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
5761 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5762 msgstr "_Eigenwerte über dem %4.2f fachen des mittleren Eigenwertes"
5764 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5765 msgid "Standard error of the mean"
5766 msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
5768 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5769 msgid "Standard error of the skewness"
5770 msgstr "Standardfehler der Schiefe"
5772 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
5773 #: src/language/stats/frequencies.q:110
5777 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5778 msgid "Standard error of the kurtosis"
5779 msgstr "Standardfehler der Kurtosis"
5781 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
5783 msgid "Contrast %d of %d"
5784 msgstr "Kontraste %d von %d"
5786 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
5787 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5789 msgstr "_Optionen..."
5791 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
5792 msgid "Paired Samples T Test"
5793 msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben"
5795 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5797 msgstr "Modellkoeffizienten "
5799 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5800 msgid "Show the regression coefficients"
5801 msgstr "Zeige die Regressionskoeffizienten"
5803 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5804 msgid "Conf. Interval"
5805 msgstr "Konfidenzintervall"
5807 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5808 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
5809 msgstr "Zeige das Konfidenzintervall der Regressionskoeffizienten"
5811 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5812 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
5813 msgstr "Zeige die Korrelation zwischen beobachteten und vorhergesagten Werten"
5815 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5819 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5820 msgid "Show the analysis of variance table"
5821 msgstr "Zeige die ANOVA Ergebnisse"
5823 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5825 msgstr "Kovarianzmatrix "
5827 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5828 msgid "Show the variance coefficient matrix"
5829 msgstr "Zeige die Matrix der Varianzkoeffizienten"
5831 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
5832 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5833 msgstr "Tests für zwei verbundene Stichproben"
5835 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
5836 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
5840 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
5844 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
5848 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
5852 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
5855 msgstr "Label: %s\n"
5857 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132
5862 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
5864 msgid "Missing Values: %s\n"
5865 msgstr "Fehlende Werte: %s\n"
5867 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
5869 msgid "Measurement Level: %s\n"
5870 msgstr "Skalenniveau: %s\n"
5872 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
5873 msgid "Value Labels:\n"
5874 msgstr "Wertelabel:\n"
5876 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
5881 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
5882 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5883 #. - The string may not contain whitespace.
5884 #. - The first character may not be '$'
5885 #. - The first character may not be a digit
5886 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5888 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5893 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5894 msgid "Duplicate variable name."
5895 msgstr "Doppelter Variablenname."
5897 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5898 msgid "Automatically Detect"
5899 msgstr "Automatisch bestimmen"
5901 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5902 msgid "Locale Encoding"
5903 msgstr "Lokale Kodierung"
5905 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5906 msgid "Character Encoding: "
5907 msgstr "Zeichenkodierung:"
5909 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
5911 msgid "Layer %d of %d"
5912 msgstr "Schicht %d von %d"
5914 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:346
5918 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:507
5919 msgid "Infer file type from extension"
5920 msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen"
5922 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
5924 msgstr "PDF (*.pdf)"
5926 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
5927 msgid "HTML (*.html)"
5928 msgstr "HTML (*.html)"
5930 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
5931 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5932 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5934 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
5935 msgid "Text (*.txt)"
5936 msgstr "Text (*.txt)"
5938 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
5939 msgid "PostScript (*.ps)"
5940 msgstr "PostScript (*.ps)"
5942 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
5943 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5944 msgstr "CSV Datei (*.csv)"
5946 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:614
5947 msgid "Export Output"
5948 msgstr "Ausgabe exportieren"
5950 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:772
5951 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
5952 msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der Zwischenablage fehlgeschlagen"
5954 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
5955 msgid "Output Viewer"
5956 msgstr "Ausgabeanzeige"
5958 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
5962 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5964 msgid "Saved file `%s'"
5965 msgstr "Gepeicherte Datei `%s'"
5967 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5969 msgstr "Syntax speichern"
5971 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723
5972 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5973 msgstr "Syntax Dateien (*.sps) "
5975 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914
5976 msgid "Syntax Editor"
5977 msgstr "Syntax Editor"
5979 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
5981 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5982 msgstr "Die Syntax-Datei `%s' kann nicht geladen werden"
5984 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
5988 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5992 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5993 msgid "_System Missing"
5994 msgstr "Systemde_finiert fehlend"
5996 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5997 msgid "System _or User Missing"
5998 msgstr "System- _oder benutzerdefinierte fehlende Werte"
6000 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
6004 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
6005 msgid "Range, _LOWEST thru value"
6006 msgstr "Bereich, _KLEINSTER bis Wert"
6008 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
6009 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6010 msgstr "Bereic_h, Wert bis GRÖSSTER"
6012 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
6013 msgid "_All other values"
6014 msgstr "A_lle anderen Werte"
6016 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6017 msgid "Cannot create variable."
6018 msgstr "Variable kann nicht erstellt werden."
6020 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6022 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6023 msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Variablenname"
6025 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6027 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6028 msgstr "Das Codebuch enthält bereits eine Variable mit dem Namen \"%s\"."
6030 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6031 msgid "Cannot rename variable."
6032 msgstr "Änderung des Variablennamens nicht möglich."
6034 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
6039 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
6040 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6041 msgstr "Geben Sie einen Variablennamen ein, um eine neue Variable hinzuzufügen"
6043 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
6048 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1352
6049 #: src/ui/gui/compute.ui:618
6053 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
6055 msgstr "Spaltenbreite"
6057 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
6059 msgstr "Dezimalstellen"
6061 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
6062 msgid "Value Labels"
6065 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
6066 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
6067 msgid "Missing Values"
6068 msgstr "Fehlende Werte"
6070 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
6072 msgstr "Ausrichtung"
6074 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
6078 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
6082 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
6084 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6085 msgstr "Änderungen an `%s' vor dem Schließen speichern?"
6087 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
6089 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6090 msgstr "Fall Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren."
6092 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
6093 msgid "Close _without saving"
6094 msgstr "Schließen _ohne Speichern"
6096 #: src/ui/gui/psppire-window.c:694
6100 #: src/ui/gui/psppire-window.c:703
6101 msgid "Data and Syntax Files"
6102 msgstr "Daten- und Syntaxdateien"
6104 #: src/ui/gui/psppire-window.c:712
6105 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6106 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav, *.zsav)"
6108 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
6109 msgid "Recode into Different Variables"
6110 msgstr "Umkodieren in andere Variable"
6112 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
6113 msgid "Recode into Same Variables"
6114 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable "
6116 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
6117 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6118 msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte"
6120 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
6121 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6122 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable: Alte und neue Werte"
6124 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
6126 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6127 msgstr "Ungefähr %3d%% der Fälle."
6129 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
6131 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6132 msgstr "Exakt %3d Fälle von den ersten %3d Fällen."
6134 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
6139 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
6140 msgid "Importing Delimited Text Data"
6141 msgstr "Importieren von Textdaten"
6143 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
6145 msgid "Only the first %4d cases"
6146 msgstr "Nur die ersten %4d Fälle"
6148 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
6150 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6151 msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)"
6153 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
6155 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6157 msgstr "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
6159 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6161 msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
6162 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
6163 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'zu Textzeile. "
6164 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'zu Textzeilen. "
6166 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6168 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
6169 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
6170 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeile. "
6171 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen. "
6173 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6175 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6176 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6177 msgstr[0] "Nur die erste Zeile wird in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
6178 msgstr[1] "Nur die ersten %zu Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
6180 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6181 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6182 msgstr "Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
6184 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6186 msgid "Could not open `%s'"
6187 msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden"
6189 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6191 msgid "Error reading `%s': %s"
6192 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s"
6194 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6196 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6197 msgstr "Fehler beim Einlesen von `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt. "
6199 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6201 msgid "`%s' is empty."
6202 msgstr "`%s' ist leer."
6204 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6205 msgid "Import Delimited Text Data"
6206 msgstr "Textdaten importieren"
6208 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6210 msgstr "Text-Dateien"
6212 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6213 msgid "Text (*.txt) Files"
6214 msgstr "Text-Dateien (*.txt)"
6216 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6217 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6218 msgstr "Text-Dateien (ASCII)"
6220 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6221 msgid "Comma Separated Value Files"
6222 msgstr "Komma-getrennte Datendatei (CVS)"
6224 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6225 msgid "Tab Separated Value Files"
6226 msgstr "Tabulator-getrennte Datendatei"
6228 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6229 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6230 msgstr "Gnumeric Tabellendokument"
6232 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6233 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6234 msgstr "OpenDocument Tabellendokument"
6236 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6237 msgid "All Spreadsheet Files"
6238 msgstr "Alle Tabellendokumente"
6240 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6241 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6242 msgstr "Beim Schreiben des Tabellendokuments ist ein Fehler aufgetreten."
6244 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6245 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6246 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6247 msgstr "Diese Datenzeile besitzt zu wenig Trennzeichen um dieses Feld zu füllen."
6249 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6251 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6252 msgstr "Der Feldinhalt `%.*s' kann nicht als Format %s geparst werden: %s"
6254 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6258 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6260 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6261 msgstr "_Konfidenzintervall: %2d %%"
6263 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
6268 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
6269 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
6270 msgid "Do not weight cases"
6271 msgstr "Fälle nicht gewichten"
6273 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6275 msgid "Weight cases by %s"
6276 msgstr "Fälle gewichten mit %s"
6278 #: utilities/pspp-convert.c:133
6279 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6280 msgstr "es sind genau zwei Argumente ohne Optionen erforderlich; verwenden Sie --help um Hilfe zu erhalten"
6282 #: utilities/pspp-convert.c:142
6284 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6285 msgstr "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)"
6287 #: utilities/pspp-convert.c:151
6288 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6289 msgstr "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert werden."
6291 #: utilities/pspp-convert.c:188
6293 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6294 msgstr "%s: unbekanntes Ausgabeformat (verwenden Sie die Option -O)"
6296 #: utilities/pspp-convert.c:205
6298 msgid "%s: error reading input file"
6299 msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei"
6301 #: utilities/pspp-convert.c:207
6303 msgid "%s: error writing output file"
6304 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei"
6306 #: utilities/pspp-convert.c:233
6307 msgid "sorry, wrong password"
6308 msgstr "Passwort ist leider falsch"
6310 #: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171
6312 msgid "%s must be at least 1."
6313 msgstr "%s muss mindestens 1 sein."
6315 #: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106
6317 msgid "%s must not be negative."
6318 msgstr "%s darf nicht negativ sein."
6320 #: src/language/utilities/set.q:197
6322 msgid "%s must be at least 1MB"
6323 msgstr "%s muss mindestens 1MB sein."
6325 #: src/language/utilities/set.q:199
6327 msgid "%s must be positive"
6328 msgstr "%s muss positiv sein"
6330 #: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
6331 #: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
6332 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6333 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6334 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6335 #: src/language/utilities/set.q:225
6337 msgid "%s is obsolete."
6338 msgstr "%s ist obsolet"
6340 #: src/language/utilities/set.q:231
6341 msgid "Active file compression is not implemented."
6342 msgstr "Aktive Komprimierung von Dateien ist nicht implementiert."
6344 #: src/language/utilities/set.q:407
6346 msgid "%s must be 1500 or later."
6347 msgstr "%s muss mindestens 1500 oder später sein."
6349 #: src/language/utilities/set.q:414
6351 msgid "expecting %s or year"
6352 msgstr "erwarte %s oder eine Jahreszahl"
6354 #: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539
6356 msgid "%s must be at least %d."
6357 msgstr "%s muss mindestens %d sein."
6359 #: src/language/utilities/set.q:478
6361 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6362 msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung"
6364 #: src/language/utilities/set.q:566
6366 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6367 msgstr "%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene Format %s ist vom Typ String."
6369 #: src/language/utilities/set.q:789
6370 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6371 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6373 #: src/language/utilities/set.q:792
6374 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6375 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6377 #: src/language/utilities/set.q:795
6378 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6379 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6381 #: src/language/utilities/set.q:798
6382 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6383 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6385 #: src/language/utilities/set.q:802
6386 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6387 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6389 #: src/language/utilities/set.q:805
6390 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6391 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6393 #: src/language/utilities/set.q:808
6394 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6395 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6397 #: src/language/utilities/set.q:812
6398 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6399 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6401 #: src/language/utilities/set.q:815
6402 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6403 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6405 #: src/language/utilities/set.q:982
6410 #: src/language/utilities/set.q:1086
6412 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6415 #: src/language/utilities/set.q:1106
6417 msgid "%s without matching %s."
6418 msgstr "%s ohne zugehöriges %s."
6420 #: src/language/stats/crosstabs.q:298
6422 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
6425 #: src/language/stats/crosstabs.q:414
6426 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6427 msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle."
6429 #: src/language/stats/crosstabs.q:482
6431 msgid "%s must be specified before %s."
6432 msgstr "%s muss vor %s angegeben werden."
6434 #: src/language/stats/crosstabs.q:516
6436 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6437 msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)."
6439 #: src/language/stats/crosstabs.q:870
6441 msgstr "Zusammenfassung."
6443 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
6444 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6445 #: src/language/stats/crosstabs.q:979
6447 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6448 msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Were."
6450 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6454 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6458 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6462 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6466 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6470 #: src/language/stats/crosstabs.q:1183
6474 #: src/language/stats/crosstabs.q:1184
6476 msgstr "Std. Resid."
6478 #: src/language/stats/crosstabs.q:1185
6480 msgstr "Korr. Resid."
6482 #: src/language/stats/crosstabs.q:1274
6483 msgid "Chi-square tests."
6484 msgstr "Chi-Quadrat Tests."
6486 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300
6487 msgid "Symmetric measures."
6488 msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße."
6490 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6491 msgid "Asymp. Std. Error"
6492 msgstr "Asymp. Std.-Fehler"
6494 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6496 msgstr "Näherungsweises T"
6498 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1356
6499 msgid "Approx. Sig."
6500 msgstr "Näherungsweise Signifikanz"
6502 #: src/language/stats/crosstabs.q:1322
6503 msgid "Risk estimate."
6504 msgstr "Risikoschätzung."
6506 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326
6508 msgid "95%% Confidence Interval"
6509 msgstr "95%% Konfidenzintervall"
6511 #: src/language/stats/crosstabs.q:1347
6512 msgid "Directional measures."
6513 msgstr "Gerichtete Maße"
6515 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6516 msgid "Pearson Chi-Square"
6517 msgstr "Pearson Chi-Quadrat"
6519 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6520 msgid "Likelihood Ratio"
6521 msgstr "Likelihood-Quotient"
6523 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6524 msgid "Fisher's Exact Test"
6525 msgstr "Exakter Test nach Fisher"
6527 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6528 msgid "Continuity Correction"
6529 msgstr "Kontinuitätskorrektur"
6531 #: src/language/stats/crosstabs.q:1789
6532 msgid "Linear-by-Linear Association"
6533 msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear"
6535 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824 src/language/stats/crosstabs.q:1899
6536 #: src/language/stats/crosstabs.q:1964
6537 msgid "N of Valid Cases"
6538 msgstr "N der gültigen Fälle"
6540 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6541 msgid "Nominal by Nominal"
6542 msgstr "Nominal zu Nominal"
6544 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844 src/language/stats/crosstabs.q:1983
6545 msgid "Ordinal by Ordinal"
6546 msgstr "Ordinal zu Ordinal"
6548 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6549 msgid "Interval by Interval"
6550 msgstr "Interval zu Interval"
6552 #: src/language/stats/crosstabs.q:1846
6553 msgid "Measure of Agreement"
6554 msgstr "Übereinstimmungsmaß"
6556 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6560 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6561 msgid "Contingency Coefficient"
6562 msgstr "Kontingenz Koeffizient"
6564 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6565 msgid "Kendall's tau-b"
6566 msgstr "Kendall's tau-b"
6568 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6569 msgid "Kendall's tau-c"
6570 msgstr "Kendall's tau-c"
6572 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6573 msgid "Spearman Correlation"
6574 msgstr "Spearman Korrelation"
6576 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6578 msgstr "Pearson's R"
6580 #: src/language/stats/crosstabs.q:1937
6582 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6583 msgstr "Quotenverhältnis für %s (%g / %g)"
6585 #: src/language/stats/crosstabs.q:1940
6587 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6588 msgstr "Quotenverhältnis für %s (%.*s / %.*s)"
6590 #: src/language/stats/crosstabs.q:1948
6592 msgid "For cohort %s = %.*g"
6593 msgstr "Für Kohorte %s = %.*g"
6595 #: src/language/stats/crosstabs.q:1951
6597 msgid "For cohort %s = %.*s"
6598 msgstr "Für Kohorte %s = %.*s"
6600 #: src/language/stats/crosstabs.q:1984
6601 msgid "Nominal by Interval"
6602 msgstr "Nominal zu Interval"
6604 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6605 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6606 msgstr "Goodman und Kruskal tau"
6608 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6609 msgid "Uncertainty Coefficient"
6610 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
6612 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6616 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998
6618 msgstr "Symmetrisch"
6620 #: src/language/stats/crosstabs.q:1999 src/language/stats/crosstabs.q:2000
6622 msgid "%s Dependent"
6623 msgstr "%s Abhängig"
6625 #: src/language/stats/frequencies.q:383
6626 msgid "Bar charts are not implemented."
6627 msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert."
6629 #: src/language/stats/frequencies.q:400
6631 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
6632 msgstr "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen."
6634 #: src/language/stats/frequencies.q:424
6636 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
6637 msgstr "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen."
6639 #: src/language/stats/frequencies.q:734
6641 msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
6644 #: src/language/stats/frequencies.q:744
6646 msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
6649 #: src/language/stats/frequencies.q:832
6653 #: src/language/stats/frequencies.q:836
6654 msgid "Valid Percent"
6655 msgstr "Gültige Prozente"
6657 #: src/language/stats/frequencies.q:837
6659 msgstr "Kumulierte Prozente"
6661 #: src/language/stats/frequencies.q:1027
6663 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6664 msgstr "Keine gültigen Daten für Variable %s; Statistiken werden nicht angezeigt."
6666 #: src/language/stats/frequencies.q:1073
6668 msgstr "50 (Median)"
6670 #: src/language/stats/frequencies.q:1222
6672 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
6673 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte gibt."
6675 #: src/language/stats/frequencies.q:1225
6677 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
6678 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche Werte gibt."
6680 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6682 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
6685 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6687 msgid "%s must be specified with %s."
6690 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6692 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
6695 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6697 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
6698 msgstr "Die Länge der Einträge (%ld) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen. Es wird von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen."
6700 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6704 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6708 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6709 msgid "expecting a file name or handle name"
6712 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6714 msgid "Handle for %s not allowed here."
6717 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6718 msgid "Aggregate Data"
6719 msgstr "Daten aggregieren"
6721 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6722 msgid "_Break variable(s)"
6723 msgstr "Break-_Variable(n)"
6725 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6726 msgid "Variable Name: "
6727 msgstr "Variablenname:"
6729 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6730 msgid "Variable Label: "
6731 msgstr "Variablenlabel:"
6733 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6737 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6738 msgid "Argument 1: "
6739 msgstr "Argument 1: "
6741 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6742 msgid "Argument 2: "
6743 msgstr "Argument 2: "
6745 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6746 msgid "Aggregated variables"
6747 msgstr "Aggregierte Variablen"
6749 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6750 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6751 msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen"
6753 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6754 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6755 msgstr "_Ersetze das aktuelle Datenblatt mit aggregierten Variablen"
6757 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6758 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6759 msgstr "_Neue Arbeitsdatei erstellen, die nur die aggregierten Variablen enthält"
6761 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6765 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6766 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6767 msgstr "Die Datei ist bereits anhand der Break-Variable(n) sortiert"
6769 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6770 msgid "Sort file before a_ggregating"
6771 msgstr "Datei vor A_ggregierung sortieren"
6773 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6774 msgid "Options for very large datasets"
6775 msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter"
6777 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6778 msgid "Automatic Recode"
6779 msgstr "Automatisches Umkodieren"
6781 # not shown in application
6782 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6784 msgid "Variable -> New Name"
6785 msgstr "Variable -> Neuer Name"
6787 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6788 msgid "_Lowest value"
6789 msgstr "_Kleinstem Wert"
6791 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6792 msgid "_Highest value"
6793 msgstr "_Größtem Wert"
6795 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6796 msgid "Recode starting from"
6797 msgstr "Umkodieren beginnen beim"
6799 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6801 msgstr "_Neuer Name"
6803 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6804 msgid "_Add New Name"
6805 msgstr "Neuen Namen _hinzufügen"
6807 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6808 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6809 msgstr "_Dasselbe Umkodierungsschema für alle Variablen verwenden"
6811 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6812 msgid "Treat _blank string values as missing"
6813 msgstr "_Leere Strings als benutzerdefiniert fehlend markieren"
6815 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6816 msgid "_Test Variable List:"
6817 msgstr "Test_variablen:"
6819 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6820 msgid "_Get from data"
6821 msgstr "Aus _den Daten ermitteln"
6823 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6825 msgstr "_Trennwert:"
6827 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6828 msgid "Define Dichotomy"
6829 msgstr "Dichotomie definieren"
6831 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6832 msgid "Test _Proportion:"
6833 msgstr "T_estanteil:"
6835 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6836 msgid "Compute Variable"
6837 msgstr "Variable berechnen"
6839 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6840 msgid "Target _Variable:"
6841 msgstr "Ziel_variable:"
6843 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6845 msgid "_Type & Label..."
6846 msgstr "Typ & _Label"
6848 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6852 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6853 msgid "_Numeric Expressions:"
6854 msgstr "Numerischer _Ausdruck:"
6856 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6858 msgstr "_Funktionen:"
6860 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6864 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6865 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6866 msgstr "Variable berechnen: Typ und Label"
6868 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6869 msgid "Use _expression as label"
6870 msgstr "_Ausdruck als Label verwenden"
6872 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6874 msgstr "_Beschriftung:"
6876 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6880 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6884 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6885 msgid "Bivariate Correlations"
6886 msgstr "Bivariate Korrelationen"
6888 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6892 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6893 msgid "_Kendall's tau-b"
6894 msgstr "_Kendalls Tau b"
6896 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6900 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6901 msgid "Correlation Coefficients"
6902 msgstr "Korrelationskoeffizienten"
6904 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6906 msgstr "Z_weiseitig"
6908 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6912 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6913 msgid "Test of Significance"
6914 msgstr "Signifikanztest"
6916 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6917 msgid "_Flag significant correlations"
6918 msgstr "Signifi_kante Korrelationen markieren"
6920 #: src/ui/gui/count.ui:7
6921 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6922 msgstr "Häufigkeiten von Werten in den Fällen zählen"
6924 #: src/ui/gui/count.ui:97
6925 msgid "Numeric _Variables:"
6926 msgstr "_Numerische Variablen:"
6928 #: src/ui/gui/count.ui:132
6929 msgid "_Target Variable:"
6930 msgstr "_Zielvariable:"
6932 #: src/ui/gui/count.ui:164
6933 msgid "Target _Label:"
6934 msgstr "Ziel_label:"
6936 #: src/ui/gui/count.ui:179
6937 msgid "_Define Values..."
6938 msgstr "_Werte definieren..."
6940 #: src/ui/gui/count.ui:229
6941 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6942 msgstr "Werte in Fällen zählen: Welche Werte?"
6944 #: src/ui/gui/count.ui:271
6945 msgid "Values _to Count:"
6946 msgstr "_Zu zählende Werte:"
6948 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6950 msgstr "Kreuztabellen"
6952 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6956 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6960 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6964 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6965 msgid "_Statistics..."
6966 msgstr "_Statistiken..."
6968 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6972 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6973 msgid "Crosstabs: Format"
6974 msgstr "Kreuztabellen: Format"
6976 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6977 msgid "Print tables"
6978 msgstr "Tabellen ausgeben"
6980 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6982 msgstr "Pivottabelle"
6984 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6986 msgstr "Aufsteigend"
6988 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6989 msgid "Crosstabs: Cells"
6990 msgstr "Kreuztabellen: Zellen anzeigen"
6992 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6993 msgid "Cell Display"
6994 msgstr "Anzeige in den Zellen"
6996 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6997 msgid "Crosstabs: Statistics"
6998 msgstr "Kreuztabellen: Statistiken"
7000 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
7002 msgstr "Statistiken"
7004 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
7005 msgid "Chi-Square Test"
7006 msgstr "Chi-Quadrat-Test"
7008 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
7009 msgid "Use _specified range"
7010 msgstr "_Angegebenen Bereich verwenden"
7012 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
7016 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
7020 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
7021 msgid "Expected Range:"
7022 msgstr "Erwarteter Bereich:"
7024 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
7025 msgid "All categor_ies equal"
7026 msgstr "Alle Kate_gorien gleich"
7028 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
7032 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
7033 msgid "Expected Values:"
7034 msgstr "Erwartete Werte:"
7036 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
7037 msgid "Test _Variables"
7038 msgstr "_Testvariablen:"
7040 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7041 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7042 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7044 msgstr "_Bearbeiten"
7046 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7047 msgid "Insert Variable"
7048 msgstr "Variable einfügen"
7050 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7051 msgid "Create a new variable at the current position"
7052 msgstr "An der aktuelle Stelle eine neue Variable einfügen"
7054 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7056 msgstr "_Fall einfügen"
7058 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7059 msgid "Create a new case at the current position"
7060 msgstr "An der aktuelle Stelle einen neuen Fall einfügen"
7062 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7063 msgid "Go To Variable..."
7064 msgstr "_Gehe zu Variable..."
7066 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
7067 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7068 msgid "Jump to variable"
7069 msgstr "Zu Variable springen"
7071 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7072 msgid "Go To Case..."
7073 msgstr "Gehe zu Fall..."
7075 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7076 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7077 msgstr "Gehe zu Fall"
7079 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7080 msgid "Cl_ear Variables"
7081 msgstr "Variabl_e löschen"
7083 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7084 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7085 msgstr "Die ausgewählte(n) Variable(n) löschen"
7087 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7088 msgid "_Clear Cases"
7089 msgstr "Fälle lös_chen"
7091 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
7092 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7093 msgstr "Lösche Fälle in den/der ausgewählten Position(en)"
7095 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
7099 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
7100 msgid "Sort _Ascending"
7101 msgstr "_Aufsteigend"
7103 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
7104 msgid "Sort _Descending"
7105 msgstr "A_bsteigend"
7107 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
7108 #: src/ui/gui/recode.ui:606
7110 msgstr "_Variablen:"
7112 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
7113 msgid "S_tatistics:"
7114 msgstr "_Statistiken:"
7116 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
7117 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7118 msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn ein der gewählten Variablen fehlt "
7120 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
7121 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7122 msgstr "_Benutzerdefiniert fehlende Werte in Analyse mit einschließen"
7124 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7125 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7126 msgstr "_Z-Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern"
7128 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
7132 #: src/ui/gui/examine.ui:8
7134 msgstr "Explorative Datenanalyse"
7136 #: src/ui/gui/examine.ui:51
7137 msgid "_Label Cases by:"
7138 msgstr "Fallb_eschriftung"
7140 #: src/ui/gui/examine.ui:101
7141 msgid "_Factor List:"
7142 msgstr "F_aktorenliste"
7144 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113
7145 msgid "_Dependent List:"
7146 msgstr "Liste der ab_hänigen Variablen"
7148 #: src/ui/gui/examine.ui:310
7149 msgid "Explore: Statistics"
7150 msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken"
7152 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
7153 msgid "_Descriptives"
7154 msgstr "_Deskriptive"
7156 #: src/ui/gui/examine.ui:341
7160 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7161 msgid "_Percentiles"
7162 msgstr "_Perzentile"
7164 #: src/ui/gui/examine.ui:392
7165 msgid "Explore: Options"
7166 msgstr "Explorative Datenanalyse: Optionen"
7168 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
7169 msgid "Exclude cases _listwise"
7170 msgstr "_Listenweiser Fallausschluss"
7172 #: src/ui/gui/examine.ui:431
7173 msgid "Exclude cases _pairwise"
7174 msgstr "_Paarweiser Fallausschluss"
7176 #: src/ui/gui/examine.ui:447
7177 msgid "_Report values"
7178 msgstr "W_erte einbeziehen"
7180 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7182 msgstr "Gehe zu Fall"
7184 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7185 msgid "Goto Case Number:"
7186 msgstr "Fallnummer:"
7188 #: src/ui/gui/factor.ui:22
7189 msgid "Principal Components Analysis"
7190 msgstr "Hauptkomponentenanalyse"
7192 #: src/ui/gui/factor.ui:26
7193 msgid "Principal Axis Factoring"
7194 msgstr "Hauptachsen-Faktorenanalyse"
7196 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7197 msgid "Factor Analysis"
7198 msgstr "Faktorenanalyse"
7200 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304
7201 msgid "_Descriptives..."
7202 msgstr "_Deskriptive Statistiken..."
7204 #: src/ui/gui/factor.ui:68
7205 msgid "_Extraction..."
7206 msgstr "E_xtraktion..."
7208 #: src/ui/gui/factor.ui:82
7209 msgid "_Rotations..."
7210 msgstr "Ro_tation..."
7212 #: src/ui/gui/factor.ui:204
7213 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7214 msgstr "Faktorenanalyse: Extraktion"
7216 #: src/ui/gui/factor.ui:228
7220 #: src/ui/gui/factor.ui:280
7221 msgid "Co_rrelation matrix"
7222 msgstr "_Korrelationsmatrix"
7224 #: src/ui/gui/factor.ui:295
7225 msgid "Co_variance matrix"
7226 msgstr "Ko_varianzmatrix"
7228 #: src/ui/gui/factor.ui:316
7230 msgstr "Analysieren"
7232 #: src/ui/gui/factor.ui:340
7233 msgid "_Unrotated factor solution"
7234 msgstr "Nicht _rotierte Faktorlösung"
7236 #: src/ui/gui/factor.ui:355
7240 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
7244 #: src/ui/gui/factor.ui:448
7245 msgid "_Number of factors:"
7246 msgstr "_Anzahl der Faktoren:"
7248 #: src/ui/gui/factor.ui:480
7250 msgstr "Extrahieren"
7252 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
7253 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7254 msgstr "Ma_ximale Anzahl der Iterationsschritte für Konvergenz:"
7256 #: src/ui/gui/factor.ui:560
7257 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7258 msgstr "Faktorenanalyse: Rotation"
7260 #: src/ui/gui/factor.ui:593
7264 #: src/ui/gui/factor.ui:604
7268 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7272 #: src/ui/gui/factor.ui:636
7276 #: src/ui/gui/factor.ui:659
7280 #: src/ui/gui/factor.ui:670
7281 msgid "_Display rotated solution"
7282 msgstr "_Rotierte Lösung anzeigen"
7284 #: src/ui/gui/find.ui:8
7286 msgstr "Fälle finden"
7288 #: src/ui/gui/find.ui:88
7292 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7296 #: src/ui/gui/find.ui:147
7297 msgid "Search value labels"
7298 msgstr "Wertelabel durchsuchen"
7300 #: src/ui/gui/find.ui:171
7301 msgid "Regular expression Match"
7302 msgstr "Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck"
7304 #: src/ui/gui/find.ui:187
7305 msgid "Search substrings"
7306 msgstr "Einzelnen Worteile durchsuchen"
7308 #: src/ui/gui/find.ui:203
7310 msgstr "Am Ende von vorn beginnen"
7312 #: src/ui/gui/find.ui:218
7313 msgid "Search backward"
7314 msgstr "Rückwärts suchen"
7316 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
7317 msgid "_Variable(s):"
7318 msgstr "_Variable(n):"
7320 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
7321 msgid "_Statistics:"
7322 msgstr "_Statistiken:"
7324 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
7325 msgid "Include _missing values"
7326 msgstr "_Fehlende Werte mit einschließen"
7328 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7330 msgstr "_Diagramme..."
7332 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
7333 msgid "Frequency _Tables..."
7334 msgstr "_Häufigkeitstabellen..."
7336 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
7337 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7338 msgstr "Häufigkeiten: Häufigkeitstabellen"
7340 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
7344 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
7348 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
7349 msgid "If no _more than "
7350 msgstr "_Wenn nicht mehr als "
7352 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
7356 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
7357 msgid "Display frequency tables"
7358 msgstr "Häufigkeitstabellen anzeigen"
7360 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
7361 msgid "A_scending value"
7362 msgstr "_Aufsteigenden Werte"
7364 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
7365 msgid "D_escending value"
7366 msgstr "A_bsteigenden Werte"
7368 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
7369 msgid "Ascending _frequency"
7370 msgstr "Aufs_teigenden Häufigkeiten"
7372 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
7373 msgid "Descending f_requency"
7374 msgstr "Ab_steigenden Häufigkeiten"
7376 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
7378 msgstr "Sortieren nach"
7380 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
7381 msgid "Frequencies: Charts"
7382 msgstr "Häufigkeiten: Diagramme"
7384 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
7385 msgid "Exclude values _below "
7386 msgstr "Ausschließen von Werten _unter"
7388 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
7389 msgid "Exclude values _above "
7390 msgstr "Ausschließen von Werten _über"
7392 # not shown in application
7393 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7395 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7396 msgstr "<b>Diagrammformat</b>"
7398 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
7399 msgid "Draw _histograms"
7400 msgstr "_Histogramme zeichnen"
7402 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
7403 msgid "Superimpose _normal curve"
7404 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
7406 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
7410 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
7411 msgid "_Frequencies"
7412 msgstr "_Häufigkeiten"
7414 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
7415 msgid "_Percentages"
7416 msgstr "_Prozentwerte"
7418 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
7419 msgid "<b>Histograms</b>"
7422 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7423 msgid "Draw _pie charts"
7424 msgstr "_Kreisdiagramm zeichnen"
7426 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7427 msgid "Include slices for _missing values"
7428 msgstr "_Segmente für fehlende Werte einfügen"
7430 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7431 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7434 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7435 msgid "Independent-Samples T Test"
7436 msgstr "T-Test bei unabhängigen Stichproben"
7438 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7439 msgid "_Define Groups..."
7440 msgstr "Gruppen _definieren"
7442 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7443 msgid "_Test Variable(s):"
7444 msgstr "_Testvariable(n):"
7446 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7447 msgid "_Grouping Variable:"
7448 msgstr "_Gruppenvariable:"
7450 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7451 msgid "Define Groups"
7452 msgstr "Gruppenvariable"
7454 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7455 msgid "Group_2 value:"
7456 msgstr "Wert Gruppe_2:"
7458 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7459 msgid "Group_1 value:"
7460 msgstr "Wert Gruppe_1:"
7462 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7463 msgid "_Use specified values:"
7464 msgstr "_Angegebene Werte verwenden:"
7466 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7467 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7468 msgstr "k-Means Clusteranalyse"
7470 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7471 msgid "N_umber of Clusters: "
7472 msgstr "Anzahl der Cluster:"
7474 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7475 msgid "Tests for Several Related Samples"
7476 msgstr "Tests für mehreren verbundenen Stichproben"
7478 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7479 msgid "_Test Variables:"
7480 msgstr "Test_variablen:"
7482 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7486 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7487 msgid "_Kendall's W"
7490 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7491 msgid "_Cochran's Q"
7494 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7495 msgid "Test _Variable List:"
7496 msgstr "_Testvariablen:"
7498 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7500 msgstr "_Normalverteilung"
7502 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7506 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7508 msgstr "_Gleichverteilung"
7510 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7511 msgid "_Exponential"
7512 msgstr "_Exponential"
7514 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7515 msgid "Test Distribution"
7516 msgstr "Zu testende Verteilung"
7518 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7519 msgid "Logistic Regression"
7520 msgstr "Logistische Regression"
7522 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7524 msgstr "_Optionen..."
7526 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7527 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7529 msgstr "Speichern..."
7531 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7533 msgstr "_Abhängige Variable"
7535 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7536 msgid "_Independent"
7537 msgstr "_Unabhängige Variable(n)"
7539 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7540 msgid "Logistic Regression: Options"
7541 msgstr "Logistische Regression: Optionen"
7543 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7544 msgid "CI for _exp(B): "
7545 msgstr "Konfidenzintervall für exp(B):"
7547 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7548 msgid "Classification cu_toff: "
7549 msgstr "Klassifikationssch_wellenwert"
7551 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7552 msgid "_Maximum Iterations: "
7553 msgstr "_Maximale Anzahl der Iterationen:"
7555 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7556 msgid "Include _constant in model"
7557 msgstr "K_onstante in Modell einschließen"
7559 #: src/ui/gui/means.ui:8
7561 msgstr "Mittelwerte"
7563 #: src/ui/gui/means.ui:174
7564 msgid "_Independent List:"
7565 msgstr "Liste der _abhänigen Variablen"
7567 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7568 msgid "_No missing values"
7569 msgstr "Kei_ne fehlenden Werte"
7571 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7572 msgid "_Discrete missing values"
7573 msgstr "_Einzelne fehlende Werte"
7575 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7577 msgstr "_Kleinster Wert:"
7579 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7581 msgstr "_Größter Wert:"
7583 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7584 msgid "Di_screte value:"
7585 msgstr "Ein_zelner Wert:"
7587 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7588 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7589 msgstr "_Bereich und einzelner fehlender Wert"
7591 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7592 msgid "One-Way ANOVA"
7593 msgstr "Einfaktorielle ANOVA"
7595 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7599 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7600 msgid "Dependent _Variable(s):"
7601 msgstr "_Abhängige Variable(n):"
7603 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7604 msgid "_Homogeneity"
7605 msgstr "_Homogenität"
7607 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7608 msgid "_Contrasts..."
7609 msgstr "_Kontraste..."
7611 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7612 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7613 msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Kontraste"
7615 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7616 msgid "_Coefficients:"
7617 msgstr "K_oeffizienten:"
7619 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7620 msgid "Coefficient Total: "
7621 msgstr "Koeffizientensumme:"
7623 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7624 msgid "Contrast 1 of 1"
7625 msgstr "Kontrast 1 von 1"
7627 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7628 msgid "_Test Pair(s):"
7629 msgstr "_Variablenpaar(e):"
7631 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7632 msgid "Weight Cases"
7633 msgstr "Fälle gewichten"
7635 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7636 msgid "Weight cases by"
7637 msgstr "Fälle gewichten nach"
7639 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7640 msgid "Frequency Variable"
7641 msgstr "Häufigkeitsvariable"
7643 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7644 msgid "Current Status: "
7645 msgstr "Aktueller Status: "
7647 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7649 msgstr "Transponieren"
7651 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7652 msgid "Name Variable:"
7653 msgstr "Namensvariable:"
7655 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7656 msgid "Variable(s):"
7657 msgstr "Variable(n):"
7659 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7660 msgid "Data File Comments"
7661 msgstr "Datendateikommentare"
7663 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7667 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7668 msgid "Display comments in output"
7669 msgstr "Kommentare in der Ausgabe anzeigen"
7671 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7672 msgid "Column Number: 0"
7673 msgstr "Spaltennummer: 0"
7675 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7677 msgstr "Rangfolge bilden"
7679 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7683 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7684 msgid "_Smallest Value"
7685 msgstr "Kleinste_m Wert"
7687 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7688 msgid "_Largest Value"
7689 msgstr "_Größtem Wert"
7691 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7692 msgid "Assign rank 1 to:"
7693 msgstr "Rang 1 zuweisen:"
7695 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7696 msgid "_Display summary tables"
7697 msgstr "Z_usammenfassung anzeigen"
7699 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7703 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7705 msgstr "Rang_bedingungen"
7707 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7708 msgid "Rank Cases: Types"
7709 msgstr "Rangfolge bilden: Typen"
7711 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7712 msgid "Sum of case _weights"
7713 msgstr "Summe der _Fallgewichte"
7715 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7716 msgid "Fractional rank as _%"
7717 msgstr "Relative Rangfolge in _%"
7719 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7720 msgid "_Fractional rank"
7721 msgstr "R_elative Rangfolge"
7723 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7724 msgid "_Savage score"
7725 msgstr "_Savage-Wert"
7727 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7731 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7733 msgstr "_N-Perzentile"
7735 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7736 msgid "_Proportion Estimates"
7737 msgstr "Anteilssc_hätzungen"
7739 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7740 msgid "_Normal Scores"
7741 msgstr "N_ormalrangwerte"
7743 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7747 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7751 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7755 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7756 msgid "_Van der Waerden"
7757 msgstr "_Van der Waerden"
7759 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7760 msgid "Proportion Estimation Formula"
7761 msgstr "Formel für Anteilsschätzung"
7763 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7764 msgid "Rank Cases: Ties"
7765 msgstr "Rangfolge bilden: Rangbedienungen"
7767 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7769 msgstr "_Mittelwert"
7771 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7775 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7779 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7780 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7781 msgstr "_Ränge fortlaufend vergeben"
7783 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7784 msgid "Rank Assigned to Ties"
7785 msgstr "Zugewiesener Rang bein Rangbedingungen"
7787 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7791 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7793 msgstr "Mittel_wert"
7795 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7799 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7801 msgstr "_Benutzerdefiniert:"
7803 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7807 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7809 msgstr "Fälle sortieren"
7811 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7813 msgstr "Sortieren nach:"
7815 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7819 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7821 msgstr "Sortierreihenfolge"
7823 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7825 msgstr "Datei aufteilen"
7827 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7828 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
7829 msgstr "_Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden."
7831 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7832 msgid "Compare _groups."
7833 msgstr "Gruppen verglei_chen."
7835 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7836 msgid "Organize ou_tput by groups."
7837 msgstr "Aus_gabe nach Gruppen aufteilen."
7839 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7840 msgid "Groups _based on:"
7841 msgstr "Gr_uppen basierend auf:"
7843 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7844 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7845 msgstr "_Datei nach Gruppenvariablen sortieren."
7847 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7848 msgid "_File is already sorted."
7849 msgstr "Date_i ist sortiert."
7851 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7852 msgid "Current Status : "
7853 msgstr "Aktueller Status:"
7855 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7856 msgid "Analysis by groups is off"
7857 msgstr "Gruppenweise Analyse ist deaktiviert"
7859 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7863 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7864 msgid "System _Missing"
7865 msgstr "S_ystemdefiniert fehlend"
7867 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7868 msgid "Co_py old values"
7869 msgstr "Alte Werte ko_pieren"
7871 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7875 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7879 # not shown in application
7880 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7882 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7883 msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)"
7885 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7886 msgid "Output variables are _strings"
7887 msgstr "Aus_gabe der Variablen als Strings"
7889 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7893 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7894 msgid "(optional case selection condition)"
7895 msgstr "(optionale Fallauswahlbedingung)"
7897 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7901 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7903 msgstr "_Beschriftung:"
7905 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7909 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7910 msgid "Output Variable"
7911 msgstr "Ausgabevariable"
7913 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7914 msgid "Old and New Va_lues..."
7915 msgstr "Alte und neue _Werte"
7917 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7918 msgid "S_tatistics..."
7919 msgstr "_Statistiken..."
7921 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7922 msgid "Regression: Save"
7923 msgstr "Lineare Regression: Speichern"
7925 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7926 msgid "_Predicted values"
7927 msgstr "_Vorhergesagte Werte"
7929 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7933 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7934 msgid "Regression: Statistics"
7935 msgstr "Lineare Regression: Statistiken"
7937 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7939 msgstr "_Statistiken"
7941 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7942 msgid "Reliability Analysis"
7943 msgstr "Reliabilitätsanalyse"
7945 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7949 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7953 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7954 msgid "_Variables in first split:"
7955 msgstr "_Variablen in der ersten Hälfte:"
7957 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7958 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7959 msgstr "_Deskriptive Statistiken für Skala anzeigen, wenn das Item gelöscht wurde"
7961 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7962 msgid "_Test Variable:"
7963 msgstr "_Test Variable:"
7965 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7966 msgid "_State Variable:"
7967 msgstr "_Zustandsvariable:"
7969 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7970 msgid "_Value of state variable:"
7971 msgstr "_Wert der Zustandsvariable:"
7973 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7977 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7978 msgid "_With diagonal reference line"
7979 msgstr "_Mit diagonaler Bezugslinie"
7981 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7982 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7983 msgstr "_Standardfehler und Konfidenzintervall"
7985 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7986 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7987 msgstr "_Koordinaten-Punkte der ROC-Kurve"
7989 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7990 msgid "Select Cases"
7991 msgstr "Fälle auswählen"
7993 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7994 msgid "Use filter variable"
7995 msgstr "Filtervariable verwenden"
7997 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7998 msgid "Based on time or case range"
7999 msgstr "Nach Zeit oder Fallbereich"
8001 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
8005 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
8006 msgid "Random sample of cases"
8007 msgstr "Zufallsstichprobe aus den Fällen"
8009 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
8011 msgstr "Stichprobe..."
8013 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
8014 msgid "If condition is satisfied"
8015 msgstr "Wenn Bedingung erfüllt ist"
8017 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
8021 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
8025 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
8029 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8033 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
8037 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
8038 msgid "Unselected Cases Are"
8039 msgstr "Nicht gewählte Fälle"
8041 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
8042 msgid "Select Cases: Range"
8043 msgstr "Fälle auswählen: Bereich"
8045 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
8047 msgstr "Erster Fall"
8049 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
8051 msgstr "Letzter Fall"
8053 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
8055 msgstr "Beobachtung"
8057 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
8058 msgid "Select Cases: Random Sample"
8059 msgstr "Fälle auswählen: Zufallsstichprobe"
8061 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
8063 msgstr "Stichprobengröße"
8065 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
8069 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
8070 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8071 msgstr "Fallau_sschluss Test für Test"
8073 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
8074 msgid "One - Sample T Test"
8075 msgstr "T-Test bei einer Stichprobe"
8077 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
8078 msgid "Test _Value: "
8081 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
8082 msgid "Importing Textual Data"
8083 msgstr "Import von Textdaten"
8085 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
8087 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8089 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8091 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
8093 "Die gewählte Datei enthält N Textzeilen. Nur die ersten M Zeilen werden die den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
8095 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
8099 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
8101 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8102 msgstr "<b>Einzulesende Menge</b>"
8104 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
8105 msgid "Select Data to Import"
8106 msgstr "Datenauswahl für das Importieren"
8108 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
8109 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8110 msgstr "Wählen Sie die erste Zeile der Textdatei aus, die Daten enthält."
8112 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
8113 msgid "Line above selected line contains variable names"
8114 msgstr "Die Zeile oberhalb der ausgewählte Zeilen enthält die Variablennamen"
8116 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
8117 msgid "Choose Separators"
8118 msgstr "Trennzeichen auswählen"
8120 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
8124 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8128 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
8129 msgid "Semicolo_n (;)"
8130 msgstr "_Semikolon (;)"
8132 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
8136 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
8138 msgstr "_Bindestrich (-)"
8140 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
8144 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
8146 msgstr "_Doppelpunkt (:)"
8148 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
8150 msgstr "_Ausrufezeichen (!)"
8152 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
8156 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
8158 msgstr "_Leerzeichen"
8160 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
8161 msgid "<b>Separators</b>"
8164 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
8165 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
8166 msgstr "Aufeinanderfolgende Texterkennungszeichen als ein Zeichen behandeln"
8168 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
8169 msgid "Quote separator characters with"
8170 msgstr "Texterkennungzeichen"
8172 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8173 msgid "<b>Quoting</b>"
8176 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8178 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8179 msgstr "<b>Vorschau der Datenfelder</b>"
8181 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8182 msgid "Adjust Variable Formats"
8183 msgstr "Einstellen des Variablenformates"
8185 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8186 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8187 msgstr "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder später festlegen."
8189 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8191 msgid "<b>Variables</b>"
8194 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8196 msgid "<b>Data Preview</b>"
8197 msgstr "<b>Datenvorschau</b>"
8199 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
8200 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8201 msgstr "Einlesen von Tabellendokumenten"
8203 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8204 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8205 msgstr "Geben Sie unten die Nummer des Arbeitsblatts und den Zellenbereich an, den Sie importieren möchten."
8207 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8211 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8212 msgid "_Sheet Index: "
8213 msgstr "_Arbeitsblattnummer"
8215 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8216 msgid "Use first row as _variable names"
8217 msgstr "Die _erste Zeile als Variablennamen verwenden"
8219 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8221 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8222 msgstr "<b>Einzulesende Zellen</b>"
8224 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8228 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8229 msgid "_Dependent Variable"
8230 msgstr "_Abhängige Variable"
8232 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8233 msgid "_Fixed Factors"
8234 msgstr "F_este Faktoren"
8236 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8237 msgid "Univariate: Save"
8238 msgstr "Univariat: Speichern"
8240 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8241 msgid "Univariate: Statistics"
8242 msgstr "Univariat: Statistiken"
8244 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8245 msgid "Value Label:"
8246 msgstr "Wertelabel:"
8248 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
8249 msgid "Variable Information:"
8250 msgstr "Variableninformationen:"
8252 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
8253 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8257 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8261 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8265 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8266 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8270 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8274 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8275 msgid "I_mport Data..."
8276 msgstr "Daten importieren..."
8278 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8279 msgid "_Rename Dataset..."
8280 msgstr "_Datenblatt umbenennen..."
8282 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8286 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8288 msgstr "Speichern _unter..."
8290 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8291 msgid "D_isplay Data File Information"
8292 msgstr "_Informationen zur Arbeitsdatei anzeigen"
8294 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8295 msgid "Working File"
8296 msgstr "Arbeitsdatei"
8298 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8299 msgid "External File..."
8300 msgstr "Externe Datei..."
8302 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8303 msgid "Recently Used Da_ta"
8304 msgstr "_Zuletzt verwendete Daten"
8306 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8307 msgid "Recently Used _Files"
8308 msgstr "Z_uletzt verwendete Dateien"
8310 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8314 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8316 msgstr "_Statusleiste"
8318 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8320 msgstr "S_chriftart..."
8322 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8324 msgstr "_Gitterlinien"
8326 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8327 msgid "Value _Labels"
8328 msgstr "_Wertelabels"
8330 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8331 msgid "Show/hide value labels"
8332 msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
8334 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8338 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8339 msgid "_Sort Cases..."
8340 msgstr "Fälle s_ortieren..."
8342 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8343 msgid "Sort cases in the active dataset"
8344 msgstr "Sortieren der Fälle im aktiven Datenblatt"
8346 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8347 msgid "_Transpose..."
8348 msgstr "Trans_ponieren..."
8350 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8351 msgid "Transpose the cases with the variables"
8352 msgstr "Transponiert die Fälle mit den Variablen"
8354 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8355 msgid "_Aggregate..."
8356 msgstr "_Aggregieren..."
8358 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8359 msgid "S_plit File..."
8360 msgstr "Datei aufte_ilen..."
8362 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
8363 msgid "Split the active dataset"
8364 msgstr "Datei aufteilen"
8366 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
8367 msgid "Select _Cases..."
8368 msgstr "Fälle au_swählen..."
8370 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
8371 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8372 msgstr "Wählen Sie einen Teil der Fälle zur Analyse aus"
8374 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8375 msgid "_Weight Cases..."
8376 msgstr "Fä_lle gewichten..."
8378 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8379 msgid "Weight cases by variable"
8380 msgstr "Fälle anhand einer Variable gewichten"
8382 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
8384 msgstr "T_ransformieren"
8386 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8388 msgstr "Varia_ble berechnen..."
8390 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
8392 msgstr "Werte in Fällen _zählen..."
8394 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
8395 msgid "Ran_k Cases..."
8396 msgstr "Ran_gfolge bilden..."
8398 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8399 msgid "Auto_matic Recode..."
8400 msgstr "_Automatisches Umkodieren..."
8402 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8403 msgid "Recode into _Same Variables..."
8404 msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable..."
8406 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8407 msgid "Recode into _Different Variables..."
8408 msgstr "_Umkodieren in andere Variable..."
8410 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8411 msgid "_Run Pending Transforms"
8412 msgstr "Offene _Transformationen ausführen"
8414 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8416 msgstr "Anal_ysieren"
8418 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8419 msgid "_Descriptive Statistics"
8420 msgstr "D_eskriptive Statistiken"
8422 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8423 msgid "_Frequencies..."
8424 msgstr "_Häufigkeiten..."
8426 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8428 msgstr "_Explorative Datenanalyse..."
8430 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8431 msgid "_Crosstabs..."
8432 msgstr "_Kreuztabellen..."
8434 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8435 msgid "Compare _Means"
8436 msgstr "_Mittelwerte vergleichen"
8438 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8440 msgstr "_Mittelwerte..."
8442 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
8443 msgid "_One Sample T Test..."
8444 msgstr "T-Te_st bei einer Stichprobe..."
8446 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8447 msgid "_Independent Samples T Test..."
8448 msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben..."
8450 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
8451 msgid "_Paired Samples T Test..."
8452 msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben..."
8454 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
8455 msgid "One Way _ANOVA..."
8456 msgstr "Einf_aktorielle ANOVA..."
8458 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
8459 msgid "_Univariate Analysis..."
8460 msgstr "_Univariate Analyse..."
8462 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
8463 msgid "Bivariate _Correlation..."
8464 msgstr "Bivariate _Korrelationen..."
8466 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8467 msgid "_K-Means Cluster..."
8468 msgstr "k-Means Clusteranalyse..."
8470 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8471 msgid "Factor _Analysis..."
8472 msgstr "Faktorenanalyse..."
8474 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8475 msgid "Re_liability..."
8476 msgstr "Re_liabilitätsanalyse..."
8478 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8480 msgstr "_Regression"
8482 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
8486 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8487 msgid "_Binary Logistic..."
8488 msgstr "_Binär Logistisch..."
8490 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
8491 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8492 msgstr "_Nichtparametrische Tests"
8494 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8495 msgid "_Chi-Square..."
8496 msgstr "_Chi-Quadrat..."
8498 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8499 msgid "_Binomial..."
8500 msgstr "_Binominal..."
8502 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8504 msgstr "R_uns-Test..."
8506 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8507 msgid "1-Sample _K-S..."
8508 msgstr "K-S Test bei einer Stichprobe..."
8510 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8511 msgid "2 _Related Samples..."
8512 msgstr "Zwei _verbundene Stichproben..."
8514 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8515 msgid "K Related _Samples..."
8516 msgstr "K ver_bundene Stichproben..."
8518 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8519 msgid "ROC Cur_ve..."
8520 msgstr "ROC-Kur_ve..."
8522 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8526 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8527 msgid "_Variables..."
8528 msgstr "_Variablen..."
8530 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
8531 msgid "Data File _Comments..."
8532 msgstr "Datendateikommentare..."
8534 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-viewer.ui:50
8535 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8539 #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-viewer.ui:57
8540 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8541 msgid "_Minimize All Windows"
8542 msgstr "_Alle Fenster minimieren"
8544 #: src/ui/gui/data-editor.ui:520
8548 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8549 msgid "Information Area"
8550 msgstr "Informationsbereich"
8552 #: src/ui/gui/data-editor.ui:687
8553 msgid "Case Counter Area"
8554 msgstr "Status der verarbeiteten Fälle"
8556 #: src/ui/gui/data-editor.ui:712
8557 msgid "Filter Use Status Area"
8558 msgstr "Status der Fallauswahl"
8560 #: src/ui/gui/data-editor.ui:738
8561 msgid "Weight Status Area"
8562 msgstr "Status der Fallgewichtung"
8564 #: src/ui/gui/data-editor.ui:764
8565 msgid "Split File Status Area"
8566 msgstr "Status der Dateiaufteilung"
8568 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8570 msgstr "_Drucken..."
8572 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:24
8574 msgstr "_Exportieren..."
8576 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:37
8578 msgstr "_Alles auswählen"
8580 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:44
8584 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8588 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8592 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8596 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8597 msgid "Current Line"
8598 msgstr "Aktuelle Zeile"
8600 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8604 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8605 msgid "Scientific notation"
8606 msgstr "Wissenschaftliche Notation"
8608 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8609 msgid "Custom currency"
8610 msgstr "Benutzerdefinierte Währung"
8612 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8616 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8620 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8624 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8628 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8629 msgid "Decimal Places:"
8630 msgstr "Anzahl Dezimalstellen:"
8632 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8633 msgid "Statistical Software"
8634 msgstr "Statistische Software"
8636 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8637 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8638 msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS"
8640 #~ msgid "> Median"
8641 #~ msgstr "> Median"
8643 # not shown in output
8644 #~ msgid "Cases < Test Value"
8645 #~ msgstr "Fälle < Testwert"
8647 # not shown in application
8648 #~ msgid "<b>Histograms</b>"
8649 #~ msgstr "<b>Histogramme</b>"
8651 #~ msgid "<b>Pie Charts</b>"
8652 #~ msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
8654 #~ msgid "<b>Separators</b>"
8655 #~ msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
8657 #~ msgid "<b>Quoting</b>"
8658 #~ msgstr "<b>Texterkennung</b>"
8660 #~ msgid "<b>Variables</b>"
8661 #~ msgstr "<b>Variablen</b>"
8664 #~ msgstr "Zeichensatz:"
8673 #~ msgstr "Abbrechen"
8679 #~ msgstr "Zurücksetzen"
8682 #~ msgstr "Einfügen"
8691 #~ msgstr "Wertelabel"
8694 #~ msgstr "_Optionen"
8696 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
8697 #~ msgstr "REGRESSION benötigt numerische Variablen."
8699 #~ msgid "Statistics..."
8700 #~ msgstr "Statistiken..."
8702 #~ msgid "Exclude cases listwise"
8703 #~ msgstr "Listenweiser Fallausschluss"
8706 #~ msgstr "Gruppieren nach:"
8711 #~ msgid "Variable Type"
8712 #~ msgstr "Variablentyp"
8714 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
8715 #~ msgstr "Textdaten importieren..."
8717 #~ msgid "Linear _Regression..."
8718 #~ msgstr "Lineare Regression..."
8720 #~ msgid "Processor Area"
8721 #~ msgstr "Prozessor Status Bereich"
8724 #~ msgid "`(' expected."
8725 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
8728 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
8729 #~ msgstr "Variablenlabel"
8732 #~ msgid "`)' expected."
8733 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
8740 #~ msgid "Suppress value labels"
8741 #~ msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"