af3a9d671c7f33103190c782bb69d34c4f552327
[pspp] / po / de.po
1 # German translation for PSPP
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Matthias Keil <matthias.keil@ymail.com>, 2012 -
5 # Olaf Noehring <noehring@datenbank-projekt.de>, 2013 -
6 # Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>, 2014 -
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: pspp 0.8.2.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-04-03 23:15-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-06-29 09:19+0100\n"
13 "Last-Translator: Matthias Keil <matthias.keil@ymail.com>\n"
14 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: de_DE\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22
23 #: src/ui/gui/helper.c:204
24 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
25 msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert.  "
26
27 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
28 msgid "Continue"
29 msgstr "Weiter"
30
31 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
32 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
33 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:406
34 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
35 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
36 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
37 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
38 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
39 msgid "Variable"
40 msgstr "Variable"
41
42 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
43 msgid "Prefer variable labels"
44 msgstr "Variablenlabel verwenden"
45
46 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
47 msgid "Unsorted (dictionary order)"
48 msgstr "Unsortiert (Codebuch)"
49
50 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
51 msgid "Sort by name"
52 msgstr "Sortieren nach"
53
54 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
55 msgid "Sort by label"
56 msgstr "Sortieren nach"
57
58 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
59 #, c-format
60 msgid "Var%d"
61 msgstr "Variable%d"
62
63 #: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74
64 #, c-format
65 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
66 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
67
68 #: src/data/any-reader.c:115
69 #, c-format
70 msgid "`%s' is not a system or portable file."
71 msgstr "`%s' ist keine System- oder Portable-Datei."
72
73 #: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67
74 msgid "The inline file is not allowed here."
75 msgstr "Die Inline-Datei ist hier nicht erlaubt."
76
77 #: src/data/calendar.c:100
78 #, c-format
79 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
80 msgstr "Der Monat  %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 13."
81
82 #: src/data/calendar.c:110
83 #, c-format
84 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
85 msgstr "Der Tag %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 31"
86
87 #: src/data/calendar.c:119
88 #, c-format
89 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
90 msgstr "Das Datum %04d-%d-%d ist vor dem frühsten akzeptierten Datum 1582-10-15."
91
92 #: src/data/casereader-filter.c:221
93 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
94 msgstr "Mindestens ein Fall der gelesenen Daten hat ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder Negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
95
96 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
97 #. that identify types of files.
98 #: src/data/csv-file-writer.c:152
99 msgid "CSV file"
100 msgstr "CSV Datei"
101
102 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
103 #, c-format
104 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
105 msgstr "Fehler beim öffnen `%s' um dies als Systemdatei zu speichern: %s."
106
107 #: src/data/csv-file-writer.c:466
108 #, c-format
109 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
110 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben von CSV Datei `%s' aufgetreten."
111
112 #: src/data/data-in.c:171
113 #, c-format
114 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
115 msgstr "Daten sind nicht als Format %s gültig: %s"
116
117 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
118 msgid "Field contents are not numeric."
119 msgstr "Feldinhalte sind nicht numerisch."
120
121 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
122 msgid "Number followed by garbage."
123 msgstr "Zahl gefolgt von Müll."
124
125 #: src/data/data-in.c:388
126 msgid "Invalid numeric syntax."
127 msgstr "Ungültige numerische Syntax."
128
129 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
130 msgid "Too-large number set to system-missing."
131 msgstr "Zu große Zahl auf fehlend gesetzt."
132
133 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
134 msgid "Too-small number set to zero."
135 msgstr "Zu kleine Zahl auf Null gesetzt."
136
137 #: src/data/data-in.c:422
138 msgid "All characters in field must be digits."
139 msgstr "Alle Zeichen im Feld müssen Ziffern sein."
140
141 #: src/data/data-in.c:441
142 msgid "Unrecognized character in field."
143 msgstr "Unerkanntes Zeichen im Feld."
144
145 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
146 msgid "Field must have even length."
147 msgstr "Felder müssen gleiche Länge haben."
148
149 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
150 msgid "Field must contain only hex digits."
151 msgstr "Felder dürfen nur Hex-Zahlen enthalten."
152
153 #: src/data/data-in.c:540
154 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
155 msgstr "Fehlerhaft aufgeteilte Syntax der Dezimalen."
156
157 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
158 msgid "Invalid syntax for P field."
159 msgstr "Ungültige Syntax für P Feld."
160
161 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
162 msgid "Syntax error in date field."
163 msgstr "Syntaxfehler in Datum-Feld."
164
165 #: src/data/data-in.c:779
166 #, c-format
167 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
168 msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen."
169
170 #: src/data/data-in.c:824
171 msgid "Delimiter expected between fields in date."
172 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Datum-Feld erwartet."
173
174 #: src/data/data-in.c:898
175 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
176 msgstr "Unbekanntes Monatsformat. Monate müssen mit arabischen oder romanischen Zahlen oder mindestens den ersten 3 Buchstaben ihrer englischen Namen bezeichnet werden."
177
178 #: src/data/data-in.c:925
179 #, c-format
180 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
181 msgstr "Jahr (%ld) muss zwischen 1582 und 19999 liegen."
182
183 #: src/data/data-in.c:936
184 #, c-format
185 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
186 msgstr "Nach dem Datum folgt Müll `%.*s'."
187
188 #: src/data/data-in.c:950
189 msgid "Julian day must have exactly three digits."
190 msgstr "Julianischer Tag muss exakt drei Ziffern haben."
191
192 #: src/data/data-in.c:952
193 #, c-format
194 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
195 msgstr "Julianischer Tag (%ld) muss zwischen 1 und 366 liegen."
196
197 #: src/data/data-in.c:976
198 #, c-format
199 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
200 msgstr "Quartal (%ld) muss zwischen 1 und 4 liegen."
201
202 #: src/data/data-in.c:997
203 #, c-format
204 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
205 msgstr "Woche (%ld) muss zwischen 1 und 53 liegen."
206
207 #: src/data/data-in.c:1009
208 msgid "Delimiter expected between fields in time."
209 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Zeit erwartet."
210
211 #: src/data/data-in.c:1029
212 #, c-format
213 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
214 msgstr "Minute (%ld) muss zwischen 0 und 59 liegen."
215
216 #: src/data/data-in.c:1067
217 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
218 msgstr "Wochentagsname nicht erkannt. Mindestens die ersten zwei Buchstaben einer englischen Wochentagsbezeichnung müssen angegeben sein."
219
220 #: src/data/data-in.c:1197
221 #, c-format
222 msgid "`%c' expected in date field."
223 msgstr "`%c' erwartet im Datum-Feld."
224
225 #: src/data/data-out.c:574
226 #, c-format
227 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
228 msgstr "Die Nummer des Wochentages %f ist nicht zwischen 1 und 7."
229
230 #: src/data/data-out.c:599
231 #, c-format
232 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
233 msgstr "Die Nummer des Monats %f  ist nicht zwischen 1 und 12."
234
235 #: src/data/dataset-reader.c:54
236 #, c-format
237 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
238 msgstr "Das Datenblatt %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden."
239
240 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
241 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
242 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
243 msgid "dataset"
244 msgstr "Datensatz"
245
246 #: src/data/dict-class.c:52
247 msgid "ordinary"
248 msgstr "normal"
249
250 #: src/data/dict-class.c:54
251 msgid "system"
252 msgstr "System"
253
254 #: src/data/dict-class.c:56
255 msgid "scratch"
256 msgstr "temporär"
257
258 #: src/data/dictionary.c:1010
259 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
260 msgstr "Mindestens ein Wert in der Datendatei hatte ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
261
262 #: src/data/dictionary.c:1339
263 #, c-format
264 msgid "Truncating document line to %d bytes."
265 msgstr "Schneide Beschreibungszeile nach %d Zeichen ab."
266
267 #: src/data/file-handle-def.c:257
268 msgid "active dataset"
269 msgstr "aktiver Datensatz"
270
271 #: src/data/file-handle-def.c:482
272 #, c-format
273 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
274 msgstr ""
275
276 #: src/data/file-handle-def.c:486
277 #, c-format
278 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
279 msgstr ""
280
281 #: src/data/file-handle-def.c:493
282 #, c-format
283 msgid "Can't re-open %s as a %s."
284 msgstr "Kann %s nicht als %s neu öffnen."
285
286 #: src/data/file-name.c:173
287 #, c-format
288 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
289 msgstr ""
290
291 #: src/data/format.c:329
292 msgid "Input format"
293 msgstr "Eingabeformat"
294
295 #: src/data/format.c:329
296 msgid "Output format"
297 msgstr "Ausgabeformat"
298
299 #: src/data/format.c:332
300 #, c-format
301 msgid "Format %s may not be used for input."
302 msgstr "Format %s kann nicht für Eingaben verwendet werden."
303
304 #: src/data/format.c:339
305 #, c-format
306 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
307 msgstr "%s spezifiziert breite %d, aber %s benötigt eine gerade/gleiche Breite"
308
309 #: src/data/format.c:348
310 #, c-format
311 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
312 msgstr "%s %s legt eine Breite von %d fest, aber %s erfordert eine Breite zwischen %d und %d."
313
314 #: src/data/format.c:357
315 #, c-format
316 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
317 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
318 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
319 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
320
321 #: src/data/format.c:368
322 #, c-format
323 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
324 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
325 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
326 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
327
328 #: src/data/format.c:375
329 #, c-format
330 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
331 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
332 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
333 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
334
335 #: src/data/format.c:414
336 #, c-format
337 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
338 msgstr "%s Variablen sind nicht kompatibel mit %s Format %s."
339
340 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
341 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
342 msgid "String"
343 msgstr "String"
344
345 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
346 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
347 msgid "Numeric"
348 msgstr "Numerisch"
349
350 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
351 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
352 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
353 #: src/language/xforms/recode.c:526
354 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
355 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
356 msgid "numeric"
357 msgstr "numerisch"
358
359 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
360 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
361 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
362 #: src/language/xforms/recode.c:526
363 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
364 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
365 msgid "string"
366 msgstr "String"
367
368 #: src/data/format.c:434
369 #, c-format
370 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
371 msgstr "String-Variable mit Breite %d ist nicht mit dem Format %s kompatibel."
372
373 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
374 msgid "Comma"
375 msgstr "Komma"
376
377 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
378 msgid "Dot"
379 msgstr "Punkt"
380
381 #: src/data/format.c:982
382 msgid "Scientific"
383 msgstr "Wissenschaftlich"
384
385 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
386 msgid "Date"
387 msgstr "Datum"
388
389 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
390 msgid "Dollar"
391 msgstr "Dollar"
392
393 #: src/data/format.c:1007
394 msgid "Custom"
395 msgstr "Benutzerdefiniert"
396
397 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
398 #, c-format
399 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
400 msgstr "Unterstützung für %s Dateien ist nicht in dieser PSPP Installation enthalten."
401
402 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
403 #, c-format
404 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
405 msgstr "Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht ins Format konvertiert werden (%s): %s"
406
407 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
408 #, c-format
409 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
410 msgstr "Beim Lesen der %s Datei `%s' (ungefähr bei Zeile %d): `%s'"
411
412 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
413 #, c-format
414 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
415 msgstr "Die Gnumeric-Datei `%s' ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft improtiert."
416
417 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
418 #, c-format
419 msgid "Invalid cell range `%s'"
420 msgstr "Ungültiger Zellbereich `%s'"
421
422 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
423 #: src/data/ods-reader.c:864
424 #, c-format
425 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
426 msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s'  ist leer."
427
428 #: src/data/identifier2.c:60
429 #, c-format
430 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
431 msgstr ""
432
433 #: src/data/identifier2.c:84
434 msgid "Identifier cannot be empty string."
435 msgstr "Identifier kann keine leere Zeichenkette sein."
436
437 #: src/data/identifier2.c:92
438 #, c-format
439 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
440 msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da es sich um ein reserviertes Wort handelt."
441
442 #: src/data/identifier2.c:103
443 #, c-format
444 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
445 msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da er ein UTF-8 Zeichen an der Byte-Offset Stelle %tu enthält."
446
447 #: src/data/identifier2.c:114
448 #, c-format
449 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
450 msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Identifiers verwendet werden."
451
452 #: src/data/identifier2.c:126
453 #, c-format
454 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
455 msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als in einem Identifier verwendet werden."
456
457 #: src/data/make-file.c:71
458 #, c-format
459 msgid "Opening %s for writing: %s."
460 msgstr "Öffne %s zum schreiben: %s."
461
462 #: src/data/make-file.c:80
463 #, c-format
464 msgid "Opening stream for %s: %s."
465 msgstr "Öffne Stream für %s: %s."
466
467 #: src/data/make-file.c:109
468 #, c-format
469 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
470 msgstr "Erstelle temporäre Datei um %s zu ersetzen: %s."
471
472 #: src/data/make-file.c:120
473 #, c-format
474 msgid "Creating temporary file %s: %s."
475 msgstr "Erstelle temporäre Datei %s: %s."
476
477 #: src/data/make-file.c:132
478 #, c-format
479 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
480 msgstr "Öffne Stream für temporäre Datei %s: %s."
481
482 #: src/data/make-file.c:173
483 #, c-format
484 msgid "Replacing %s by %s: %s."
485 msgstr "Ersetze %s mit %s: %s."
486
487 #: src/data/make-file.c:201
488 #, c-format
489 msgid "Removing %s: %s."
490 msgstr "Entferne %s: %s."
491
492 #: src/data/mrset.c:83
493 #, c-format
494 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
495 msgstr "%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten.  Die Namen von Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen."
496
497 #: src/data/ods-reader.c:624
498 #, c-format
499 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
500 msgstr "Kann %s nicht als OpenDocument Datei öffnen: %s"
501
502 #: src/data/por-file-reader.c:101
503 #, c-format
504 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
505 msgstr "Portable Datei %s ist defekt bei Offset 0x%llx: "
506
507 #: src/data/por-file-reader.c:133
508 #, c-format
509 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
510 msgstr "lese portable Datei %s bei Offset 0x%llx: "
511
512 #: src/data/por-file-reader.c:164
513 #, c-format
514 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
515 msgstr "Fehler beim Schließen der portablen Datei `%s': %s."
516
517 #: src/data/por-file-reader.c:216
518 msgid "unexpected end of file"
519 msgstr "unerwartetes Dateiende"
520
521 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
522 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
523 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
524 msgid "portable file"
525 msgstr "Portable Datei"
526
527 #: src/data/por-file-reader.c:283
528 #, c-format
529 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
530 msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als Portable-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
531
532 #: src/data/por-file-reader.c:304
533 msgid "Data record expected."
534 msgstr "Datensatz erwartet."
535
536 #: src/data/por-file-reader.c:386
537 msgid "Number expected."
538 msgstr "Zahl erwartet."
539
540 #: src/data/por-file-reader.c:414
541 msgid "Missing numeric terminator."
542 msgstr "Fehlende numerische Begrenzung."
543
544 #: src/data/por-file-reader.c:437
545 msgid "Invalid integer."
546 msgstr "Ungültige Zahl."
547
548 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
549 #, c-format
550 msgid "Bad string length %d."
551 msgstr "Falsche Zeichenkettenlänge %d."
552
553 #: src/data/por-file-reader.c:531
554 #, c-format
555 msgid "%s: Not a portable file."
556 msgstr "%s: Keine portable Datei."
557
558 #: src/data/por-file-reader.c:548
559 #, c-format
560 msgid "Unrecognized version code `%c'."
561 msgstr "Unbekannter Versionscode `%c'."
562
563 #: src/data/por-file-reader.c:561
564 #, c-format
565 msgid "Bad date string length %zu."
566 msgstr "Falsche Datums-Feld-Länge %zu."
567
568 #: src/data/por-file-reader.c:563
569 #, c-format
570 msgid "Bad time string length %zu."
571 msgstr "Falsche Zeit-Feld-Länge %zu."
572
573 #: src/data/por-file-reader.c:605
574 #, c-format
575 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
576 msgstr "%s: Ungültiges Formatspezifikations-Byte (%d). Der Variable wird das voreingestellte Format zugewiesen."
577
578 #: src/data/por-file-reader.c:626
579 #, c-format
580 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
581 msgstr "Die numerische Variable %s hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
582
583 #: src/data/por-file-reader.c:630
584 #, c-format
585 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
586 msgstr "Die String-Variable %s mit Breite %d hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
587
588 #: src/data/por-file-reader.c:654
589 msgid "Expected variable count record."
590 msgstr "Angabe der Variablenanzahl erwartet."
591
592 #: src/data/por-file-reader.c:658
593 #, c-format
594 msgid "Invalid number of variables %d."
595 msgstr "Ungültige Anzahl von Variablen %d."
596
597 #: src/data/por-file-reader.c:667
598 #, c-format
599 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
600 msgstr "Der Name der Gewichtungs-Variable (%s) wurde gekürzt."
601
602 #: src/data/por-file-reader.c:682
603 msgid "Expected variable record."
604 msgstr "Angabe der Variablen erwartet."
605
606 #: src/data/por-file-reader.c:686
607 #, c-format
608 msgid "Invalid variable width %d."
609 msgstr "Ungültige Variablenbreite %d."
610
611 #: src/data/por-file-reader.c:694
612 #, c-format
613 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
614 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s' an Position %d. "
615
616 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417
617 #, c-format
618 msgid "Bad width %d for variable %s."
619 msgstr "Falsche Breite %d für Variable %s."
620
621 #: src/data/por-file-reader.c:712
622 #, c-format
623 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
624 msgstr "Doppelter Variablenname %s an Position %d wurde umbenannt zu %s."
625
626 #: src/data/por-file-reader.c:761
627 #, c-format
628 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
629 msgstr "Gewichtungsvariable %s ist nicht im Codebuch enthalten."
630
631 #: src/data/por-file-reader.c:805
632 #, c-format
633 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
634 msgstr "Unbekannte Variable %s beim Parsen der Wertelabels."
635
636 #: src/data/por-file-reader.c:808
637 #, c-format
638 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
639 msgstr "Wertelabels können nicht auf %s und %s angewendet werden, da sie einen anderen Variablentyp besitzen."
640
641 #: src/data/por-file-writer.c:140
642 #, c-format
643 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
644 msgstr "Ungültige Anzahl von Dezimalziffern %d. Wird als %d behandelt."
645
646 #: src/data/por-file-writer.c:160
647 #, c-format
648 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
649 msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum schreiben als portable Datei: %s."
650
651 #: src/data/por-file-writer.c:505
652 #, c-format
653 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
654 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Portable-Datei `%s' aufgetreten."
655
656 #: src/data/psql-reader.c:48
657 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
658 msgstr "Unterstützung für das Lesen von Postgres Datenbanken wurde nicht in dieser Installation von PSPP kompiliert"
659
660 #: src/data/psql-reader.c:242
661 msgid "Memory error whilst opening psql source"
662 msgstr "Speicherfehler beim öffnen der PSQL-Quelle"
663
664 #: src/data/psql-reader.c:248
665 #, c-format
666 msgid "Error opening psql source: %s."
667 msgstr "Fehler beim öffnen der psql Quelle: %s."
668
669 #: src/data/psql-reader.c:263
670 #, c-format
671 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
672 msgstr "Postgres Server hat die Version %s. Das Lesen von Versionen kleiner als 8.0 wird nicht unterstützt."
673
674 #: src/data/psql-reader.c:283
675 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
676 msgstr "Die Verbindung  ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für unverschlüsselte Verbindungen vor."
677
678 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
679 #: src/data/psql-reader.c:354
680 #, c-format
681 msgid "Error from psql source: %s."
682 msgstr "Fehler aus psql Quelle: %s."
683
684 #: src/data/psql-reader.c:449
685 #, c-format
686 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
687 msgstr "Nicht unterstützter Object Identifier (OID) %d. Stattdessen wird SYSMIS eingefügt."
688
689 #: src/data/settings.c:389
690 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
691 msgstr "MXWARNS wurde auf Null gesetzt. Es werden keine weiteren Warnungen ausgegeben, selbst wenn möglicherweise problematische Situationen auftreten."
692
693 #: src/data/settings.c:396
694 #, c-format
695 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
696 msgstr "Warnungen wurden wieder aktiviert. %d Warnungen werden ausgegeben, bevor die Syntaxverarbeitung abgebrochen wird."
697
698 #: src/data/settings.c:604
699 #, c-format
700 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
701 msgstr "%s: Benutzerdefinierte Währungsdefinition `%s' enthält nicht genau drei Punkte oder Kommas (oder sie enthält beides)."
702
703 #: src/data/sys-file-encryption.c:85
704 #, c-format
705 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
706 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
707
708 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
709 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
710 #: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246
711 msgid "system file"
712 msgstr "Systemdatei"
713
714 #: src/data/sys-file-reader.c:402
715 #, c-format
716 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
717 msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
718
719 #: src/data/sys-file-reader.c:477
720 msgid "Misplaced type 4 record."
721 msgstr "Falsch gesetzter Typ 4 Eintrag."
722
723 #: src/data/sys-file-reader.c:483
724 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
725 msgstr "Doppelter Typ 6 (Dokument) Eintrag."
726
727 #: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335
728 #, c-format
729 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
730 msgstr ""
731
732 #: src/data/sys-file-reader.c:505
733 #, c-format
734 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
735 msgstr ""
736
737 #: src/data/sys-file-reader.c:517
738 #, c-format
739 msgid "Unrecognized record type %d."
740 msgstr "Typ des Eintrags %d nicht erkannt."
741
742 #: src/data/sys-file-reader.c:650
743 #, c-format
744 msgid "Variable %zu"
745 msgstr "Variable %zu"
746
747 #: src/data/sys-file-reader.c:658
748 #, c-format
749 msgid "Variable %zu Label"
750 msgstr "Label der Variable %zu"
751
752 #: src/data/sys-file-reader.c:666
753 #, c-format
754 msgid "Value Label %zu"
755 msgstr "Wertelabel %zu"
756
757 #: src/data/sys-file-reader.c:668
758 msgid "Creation Date"
759 msgstr "Erstellungsdatum"
760
761 #: src/data/sys-file-reader.c:669
762 msgid "Creation Time"
763 msgstr "Erstellungszeit"
764
765 #: src/data/sys-file-reader.c:670
766 msgid "Product"
767 msgstr "Produkt"
768
769 #: src/data/sys-file-reader.c:671
770 msgid "File Label"
771 msgstr "Dateibezeichnung"
772
773 #: src/data/sys-file-reader.c:675
774 msgid "Extra Product Info"
775 msgstr "Zusätzliche Produktinformation"
776
777 #: src/data/sys-file-reader.c:688
778 #, c-format
779 msgid "Document Line %zu"
780 msgstr "Zeile imDokument %zu"
781
782 #: src/data/sys-file-reader.c:696
783 #, c-format
784 msgid "MRSET %zu"
785 msgstr "MRSET %zu"
786
787 #: src/data/sys-file-reader.c:698
788 #, c-format
789 msgid "MRSET %zu Label"
790 msgstr "MRSET %zu Label"
791
792 #: src/data/sys-file-reader.c:703
793 #, c-format
794 msgid "MRSET %zu Counted Value"
795 msgstr "MRSET %zu Anzahl"
796
797 #: src/data/sys-file-reader.c:742
798 #, c-format
799 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
800 msgstr "Diese Systemdatei enthaelt keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes.  Es wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet.  Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen.  Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
801
802 #: src/data/sys-file-reader.c:796
803 #, c-format
804 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
805 msgstr "Die Stringvariable `%s' wird nicht als Gewichtungsvariable übernommen."
806
807 #: src/data/sys-file-reader.c:841
808 #, c-format
809 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
810 msgstr "Der Dateikopf legt %d Variablenpositionen fest, aber es wurden %zu Positionen ausgelesen."
811
812 #: src/data/sys-file-reader.c:888
813 #, c-format
814 msgid "Error closing system file `%s': %s."
815 msgstr "Fehler beim schließen der Systemdatei `%s': %s."
816
817 #: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966
818 msgid "This is not an SPSS system file."
819 msgstr "Dies ist keine SPSS System Datei."
820
821 #: src/data/sys-file-reader.c:1021
822 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
823 msgstr ""
824
825 #: src/data/sys-file-reader.c:1096
826 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
827 msgstr "Variablenindikator-Feld ist weder 0 noch 1."
828
829 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
830 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
831 msgstr "Numerisches Feld für die Anzeige fehlender Werte ist nicht -3, -2, 0, 1, 2, oder 3."
832
833 #: src/data/sys-file-reader.c:1119
834 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
835 msgstr "Wert für fehlende Daten ist nicht 0, 1, 2, oder 3."
836
837 #: src/data/sys-file-reader.c:1146
838 #, c-format
839 msgid "Invalid number of labels %u."
840 msgstr "Ungültige Anzahl von Beschriftungen %u."
841
842 #: src/data/sys-file-reader.c:1179
843 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
844 msgstr ""
845
846 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
847 #, c-format
848 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
849 msgstr "Die Anzahl der Variablen die mit einem Variablenlabel assoziiert wurde (%u) liegt nicht zwischen 1 und der Anzahl der Variablen (%zu)."
850
851 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
852 #, c-format
853 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
854 msgstr "Anzahl der Zeilen im Dokument (%d) muss größer als 0 und kleiner als %d sein."
855
856 #: src/data/sys-file-reader.c:1309
857 #, c-format
858 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
859 msgstr ""
860
861 #: src/data/sys-file-reader.c:1313
862 #, c-format
863 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
864 msgstr ""
865
866 #: src/data/sys-file-reader.c:1410
867 #, c-format
868 msgid "Invalid variable name `%s'."
869 msgstr "Ungültiges Variablenlabel `%s'."
870
871 #: src/data/sys-file-reader.c:1425
872 #, c-format
873 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
874 msgstr "Variable mit doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
875
876 #: src/data/sys-file-reader.c:1503
877 msgid "Missing string continuation record."
878 msgstr ""
879
880 #: src/data/sys-file-reader.c:1549
881 #, c-format
882 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
883 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Ausgabeformat 0x%x."
884
885 #: src/data/sys-file-reader.c:1553
886 #, c-format
887 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
888 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Schreibformat 0x%x."
889
890 #: src/data/sys-file-reader.c:1558
891 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
892 msgstr "Weitere Warnungen zu ungültigen Formaten werden unterdrückt."
893
894 #: src/data/sys-file-reader.c:1612
895 #, c-format
896 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
897 msgstr "Die in der Systemdatei (%d) angegebene Fließkommadarstellung weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
898
899 #: src/data/sys-file-reader.c:1628
900 #, c-format
901 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
902 msgstr "Das in der Systemdatei (%d) angegebene Integerformat weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
903
904 #: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652
905 #, fuzzy, c-format
906 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
907 msgstr "Datei bezeichnet unerwarteten Wert %g als %s."
908
909 #: src/data/sys-file-reader.c:1661
910 #, fuzzy, c-format
911 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
912 msgstr "Datei bezeichnet unerwarteten Wert %g als %s."
913
914 #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732
915 #, c-format
916 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
917 msgstr ""
918
919 #: src/data/sys-file-reader.c:1742
920 #, c-format
921 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
922 msgstr ""
923
924 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
925 #, c-format
926 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
927 msgstr ""
928
929 #: src/data/sys-file-reader.c:1776
930 #, c-format
931 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
932 msgstr ""
933
934 #: src/data/sys-file-reader.c:1811
935 #, c-format
936 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
937 msgstr "Name des Mehrfachantwort-Sets `%s' beginnt nicht mit `$'."
938
939 #: src/data/sys-file-reader.c:1845
940 #, c-format
941 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
942 msgstr "MRSET %s enthält doppelten Variablennamen %s."
943
944 #: src/data/sys-file-reader.c:1860
945 #, c-format
946 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
947 msgstr "MRSET %s enthält sowohl Stringvariablen als auch numerische Variablen."
948
949 #: src/data/sys-file-reader.c:1872
950 #, c-format
951 msgid "MRSET %s has no variables."
952 msgstr "MRSET %s hat keine Variablen."
953
954 #: src/data/sys-file-reader.c:1874
955 #, c-format
956 msgid "MRSET %s has only one variable."
957 msgstr "MRSET %s hat nur eine Variable."
958
959 #: src/data/sys-file-reader.c:1918
960 #, c-format
961 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
962 msgstr ""
963
964 #: src/data/sys-file-reader.c:1951
965 #, c-format
966 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
967 msgstr ""
968
969 #: src/data/sys-file-reader.c:2045
970 #, c-format
971 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
972 msgstr ""
973
974 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
975 #, c-format
976 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
977 msgstr "Doppelter langer Variablenname `%s'."
978
979 #: src/data/sys-file-reader.c:2089
980 #, c-format
981 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
982 msgstr ""
983
984 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
985 #, c-format
986 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
987 msgstr ""
988
989 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
990 #, c-format
991 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
992 msgstr ""
993
994 #: src/data/sys-file-reader.c:2126
995 #, c-format
996 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
997 msgstr ""
998
999 #: src/data/sys-file-reader.c:2169
1000 #, c-format
1001 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1002 msgstr ""
1003
1004 #: src/data/sys-file-reader.c:2189
1005 #, c-format
1006 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/data/sys-file-reader.c:2210
1010 #, c-format
1011 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1012 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für %g in %s."
1013
1014 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527
1015 #, c-format
1016 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1017 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für `%.*s'  in %s."
1018
1019 #: src/data/sys-file-reader.c:2241
1020 #, c-format
1021 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1022 msgstr "Variablenindex %d liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu."
1023
1024 #: src/data/sys-file-reader.c:2250
1025 #, c-format
1026 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1027 msgstr ""
1028
1029 #: src/data/sys-file-reader.c:2286
1030 #, c-format
1031 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1032 msgstr "Fehler beim bearbeiten des Attribut-Wertes %s[%d]."
1033
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:2300
1035 #, c-format
1036 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1037 msgstr "Der Wert des Attributs %s[%d] wurde nicht in Anführungszeichen gesetzt: %s."
1038
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:2390
1040 #, c-format
1041 msgid "Invalid role for variable %s."
1042 msgstr "Ungültige Rolle für Variable `%s'."
1043
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:2399
1045 #, c-format
1046 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1047 msgstr "%zu weitere Variablen hatten ungültige Rollen."
1048
1049 #: src/data/sys-file-reader.c:2412
1050 #, c-format
1051 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1052 msgstr ""
1053
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:2457
1055 #, c-format
1056 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1057 msgstr ""
1058
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:2462
1060 #, c-format
1061 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1062 msgstr ""
1063
1064 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1065 #, c-format
1066 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1067 msgstr ""
1068
1069 #: src/data/sys-file-reader.c:2500
1070 #, c-format
1071 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1072 msgstr ""
1073
1074 #: src/data/sys-file-reader.c:2575
1075 #, c-format
1076 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1077 msgstr ""
1078
1079 #: src/data/sys-file-reader.c:2585
1080 #, c-format
1081 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1082 msgstr ""
1083
1084 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1085 #, c-format
1086 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1087 msgstr ""
1088
1089 #: src/data/sys-file-reader.c:2615
1090 #, c-format
1091 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1092 msgstr ""
1093
1094 #: src/data/sys-file-reader.c:2672
1095 msgid "File ends in partial string value."
1096 msgstr "Datei endet innerhalb eines unvollständigen Falls."
1097
1098 #: src/data/sys-file-reader.c:2694
1099 msgid "File ends in partial case."
1100 msgstr "Datei endet in einem Fall."
1101
1102 #: src/data/sys-file-reader.c:2702
1103 #, c-format
1104 msgid "Error reading case from file %s."
1105 msgstr "Fehler beim lesen eines Falls aus Datei %s."
1106
1107 #: src/data/sys-file-reader.c:2811
1108 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1109 msgstr ""
1110
1111 #: src/data/sys-file-reader.c:2865
1112 #, c-format
1113 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1114 msgstr ""
1115
1116 #: src/data/sys-file-reader.c:2962
1117 #, c-format
1118 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1119 msgstr ""
1120
1121 #: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025
1122 #, c-format
1123 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1124 msgstr ""
1125
1126 #: src/data/sys-file-reader.c:3087
1127 #, c-format
1128 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1129 msgstr ""
1130
1131 #: src/data/sys-file-reader.c:3095
1132 #, c-format
1133 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1134 msgstr ""
1135
1136 #: src/data/sys-file-reader.c:3103
1137 #, c-format
1138 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1139 msgstr ""
1140
1141 #: src/data/sys-file-reader.c:3113
1142 #, c-format
1143 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1144 msgstr ""
1145
1146 #: src/data/sys-file-reader.c:3160
1147 #, c-format
1148 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1149 msgstr "`%s' nahe Offset 0x%llx: "
1150
1151 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1152 #, c-format
1153 msgid "`%s': "
1154 msgstr "`%s': "
1155
1156 #: src/data/sys-file-reader.c:3219
1157 #, c-format
1158 msgid "System error: %s."
1159 msgstr "System Fehler: %s."
1160
1161 #: src/data/sys-file-reader.c:3224
1162 msgid "Unexpected end of file."
1163 msgstr "Unerwartetes Dateiende."
1164
1165 #: src/data/sys-file-reader.c:3407
1166 #, c-format
1167 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1168 msgstr ""
1169
1170 #: src/data/sys-file-reader.c:3415
1171 #, c-format
1172 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1173 msgstr ""
1174
1175 #: src/data/sys-file-reader.c:3422
1176 #, c-format
1177 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1178 msgstr ""
1179
1180 #: src/data/sys-file-reader.c:3449
1181 #, c-format
1182 msgid "%s: seek failed (%s)."
1183 msgstr ""
1184
1185 #: src/data/sys-file-reader.c:3472
1186 #, c-format
1187 msgid "%s: stat failed (%s)."
1188 msgstr ""
1189
1190 #: src/data/sys-file-reader.c:3486
1191 #, c-format
1192 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1193 msgstr ""
1194
1195 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1196 #, c-format
1197 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1198 msgstr ""
1199
1200 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1201 #, c-format
1202 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1203 msgstr ""
1204
1205 #: src/data/sys-file-reader.c:3512
1206 #, c-format
1207 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1208 msgstr ""
1209
1210 #: src/data/sys-file-reader.c:3520
1211 #, c-format
1212 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1213 msgstr ""
1214
1215 #: src/data/sys-file-reader.c:3545
1216 #, c-format
1217 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1218 msgstr ""
1219
1220 #: src/data/sys-file-reader.c:3554
1221 #, c-format
1222 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1223 msgstr ""
1224
1225 #: src/data/sys-file-reader.c:3564
1226 #, c-format
1227 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1228 msgstr ""
1229
1230 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1231 #, c-format
1232 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1233 msgstr ""
1234
1235 #: src/data/sys-file-reader.c:3584
1236 #, c-format
1237 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1238 msgstr ""
1239
1240 #: src/data/sys-file-reader.c:3596
1241 #, c-format
1242 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1243 msgstr ""
1244
1245 #: src/data/sys-file-reader.c:3615
1246 #, c-format
1247 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1248 msgstr ""
1249
1250 #: src/data/sys-file-reader.c:3630
1251 #, c-format
1252 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1253 msgstr ""
1254
1255 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1256 #, c-format
1257 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1258 msgstr ""
1259
1260 #: src/data/sys-file-reader.c:3713
1261 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1262 msgstr ""
1263
1264 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1265 #, c-format
1266 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1267 msgstr ""
1268
1269 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1270 #, c-format
1271 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1272 msgstr ""
1273
1274 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1275 #, c-format
1276 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1277 msgstr ""
1278
1279 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1280 #, c-format
1281 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1282 msgstr ""
1283
1284 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1285 #, c-format
1286 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1287 msgstr ""
1288
1289 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1290 #, c-format
1291 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1292 msgstr ""
1293
1294 #: src/data/variable.c:675
1295 #, c-format
1296 msgid "%s (%s)"
1297 msgstr "%s (%s)"
1298
1299 #: src/data/variable.c:777
1300 msgid "Nominal"
1301 msgstr "Nominal"
1302
1303 #: src/data/variable.c:780
1304 msgid "Ordinal"
1305 msgstr "Ordinal"
1306
1307 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1308 msgid "Scale"
1309 msgstr "Skala"
1310
1311 #: src/data/variable.c:874
1312 msgid "Input"
1313 msgstr "Eingabe"
1314
1315 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1316 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1050
1317 msgid "Output"
1318 msgstr "Ziel"
1319
1320 #: src/data/variable.c:880
1321 msgid "Both"
1322 msgstr "Beides"
1323
1324 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
1325 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1326 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1327 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1328 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1329 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
1330 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
1331 msgid "None"
1332 msgstr "Keine"
1333
1334 #: src/data/variable.c:886
1335 msgid "Partition"
1336 msgstr "Partitionieren"
1337
1338 #: src/data/variable.c:889
1339 msgid "Split"
1340 msgstr "Aufteilen"
1341
1342 #: src/data/variable.c:1000
1343 msgid "Left"
1344 msgstr "Links"
1345
1346 #: src/data/variable.c:1003
1347 msgid "Right"
1348 msgstr "Rechts"
1349
1350 #: src/data/variable.c:1006
1351 msgid "Center"
1352 msgstr "Zentriert"
1353
1354 #: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
1355 #: src/language/utilities/set.q:228
1356 #, c-format
1357 msgid "%s is not yet implemented."
1358 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
1359
1360 #: src/language/command.c:212
1361 #, c-format
1362 msgid "%s may be used only in testing mode."
1363 msgstr "%s darf nur im Testmodus verwendet werden."
1364
1365 #: src/language/command.c:217
1366 #, c-format
1367 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1368 msgstr "%s darf nur im erweiterten Syntaxmodus verwendet werden."
1369
1370 #: src/language/command.c:345
1371 msgid "expecting command name"
1372 msgstr "erwarte den Namen eines Befehls"
1373
1374 #: src/language/command.c:347
1375 #, c-format
1376 msgid "Unknown command `%s'."
1377 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'."
1378
1379 #: src/language/command.c:380
1380 #, c-format
1381 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1382 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1383
1384 #: src/language/command.c:384
1385 #, c-format
1386 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1387 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1388
1389 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1390 #, c-format
1391 msgid "%s is allowed only inside %s."
1392 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s erlaubt."
1393
1394 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1395 #, c-format
1396 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1397 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
1398
1399 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1400 #, c-format
1401 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1402 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
1403
1404 #: src/language/command.c:415
1405 #, c-format
1406 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1407 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s oder von %s erlaubt."
1408
1409 #: src/language/command.c:421
1410 #, c-format
1411 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1412 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1413
1414 #: src/language/command.c:426
1415 #, c-format
1416 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1417 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1418
1419 #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
1420 #, c-format
1421 msgid "%s is not allowed inside %s."
1422 msgstr "%s ist innerhalb von %s nicht erlaubt."
1423
1424 #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
1425 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1426 #, c-format
1427 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1428 msgstr "Dieser Befehl ist nicht erlaubt, wenn die Option %s gesetzt wurde."
1429
1430 #: src/language/command.c:545
1431 #, c-format
1432 msgid "Error removing `%s': %s."
1433 msgstr "Fehler beim Entfernen `%s': %s."
1434
1435 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1436 #, c-format
1437 msgid "expecting %s"
1438 msgstr "erwarte %s"
1439
1440 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1441 #, c-format
1442 msgid "expecting %s or %s"
1443 msgstr "erwarte %s oder %s"
1444
1445 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1446 #, c-format
1447 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1448 msgstr "erwarte %s, %s oder %s"
1449
1450 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1451 #, c-format
1452 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1453 msgstr "erwarte %s, %s, %s oder %s"
1454
1455 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1456 #, c-format
1457 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1458 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s oder %s"
1459
1460 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1461 #, c-format
1462 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1463 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1464
1465 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1466 #, c-format
1467 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1468 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1469
1470 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1471 #, c-format
1472 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1473 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1474
1475 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1476 #, c-format
1477 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1478 msgstr "Unterbefehl %s darf nur einmal verwendet werden."
1479
1480 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1481 #, c-format
1482 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1483 msgstr "Der erforderliche Unterbefehl %s wurde nicht angegeben."
1484
1485 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1486 #, c-format
1487 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1488 msgstr "%s darf nur einmal innerhalb des Unterbefehls %s verwendet werden"
1489
1490 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1491 #, c-format
1492 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1493 msgstr "Erforderliche Angabe %s fehlt im Unterbefehl %s"
1494
1495 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1496 msgid "Syntax error at end of input"
1497 msgstr "Syntax Fehler am ende der Eingabe"
1498
1499 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1500 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1501 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1502 msgid "expecting end of command"
1503 msgstr "erwarte Befehlsende"
1504
1505 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1506 msgid "expecting string"
1507 msgstr "erwarte Zeichenkette"
1508
1509 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1510 msgid "expecting integer"
1511 msgstr "erwarte Integer"
1512
1513 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1514 msgid "expecting number"
1515 msgstr "erwarte Zahl"
1516
1517 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1518 msgid "expecting identifier"
1519 msgstr "erwarte Identifier"
1520
1521 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1522 msgid "Syntax error at end of command"
1523 msgstr "Syntax Fehler am Ende des Befehls"
1524
1525 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1526 #, c-format
1527 msgid "Syntax error at `%s'"
1528 msgstr "Syntax Fehler bei `%s'"
1529
1530 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1531 msgid "Syntax error"
1532 msgstr "Syntax Fehler"
1533
1534 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1535 #, c-format
1536 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1540 #, c-format
1541 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1545 #, c-format
1546 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1547 msgstr "Unicode String enthält %d Bytes, was nicht im gültigen Bereich von 1 bis 8 Bytes liegt"
1548
1549 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1550 #, c-format
1551 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1552 msgstr ""
1553
1554 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1555 msgid "Unterminated string constant"
1556 msgstr "Nicht abgeschlossene Stringkonstante"
1557
1558 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1559 #, c-format
1560 msgid "Missing exponent following `%s'"
1561 msgstr "Nach `%s' fehlt der Exponent"
1562
1563 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1564 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1565 msgstr "Unerwarteter Punkt  `.' in der Mitte des Befehls."
1566
1567 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1568 #, c-format
1569 msgid "Bad character %s in input"
1570 msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Eingabe"
1571
1572 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1573 #, c-format
1574 msgid "Opening `%s': %s."
1575 msgstr "Öffne `%s': %s."
1576
1577 #: src/language/lexer/lexer.c:1600
1578 #, c-format
1579 msgid "Error reading `%s': %s."
1580 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s."
1581
1582 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1583 #, c-format
1584 msgid "Error closing `%s': %s."
1585 msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s."
1586
1587 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1588 #, c-format
1589 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1590 msgstr "Es sind nicht mehr als %d %s Unterbefehle erlaubt."
1591
1592 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1593 msgid "expecting valid format specifier"
1594 msgstr "erwarte gültige Formatangabe"
1595
1596 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1597 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:438
1598 #: src/language/data-io/get-data.c:639
1599 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1600 #, c-format
1601 msgid "Unknown format type `%s'."
1602 msgstr "Unbekannter Formattyp  `%s'."
1603
1604 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1605 #, c-format
1606 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1607 msgstr "Formatangabe `%s' hat nicht die erforderliche Breite."
1608
1609 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1610 msgid "expecting format type"
1611 msgstr "erwarte Formattyp"
1612
1613 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1614 #, c-format
1615 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1616 msgstr "Das obere Ende des Bereichs (%.*g) ist kleiner als das untere Ende (%.*g). Die Bereichsgrenzen werden vertauscht."
1617
1618 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1619 #, c-format
1620 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1621 msgstr "Die beiden Grenzen des Bereichs sind gleich (%.*g)."
1622
1623 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1624 #, c-format
1625 msgid "%s or %s must be part of a range."
1626 msgstr "%s oder %s müssen innerhalb eines Bereichs liegen."
1627
1628 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1629 msgid "System-missing value is not valid here."
1630 msgstr "System-definierter fehlender Wert ist hier nicht gültig."
1631
1632 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1633 msgid "expecting number or data string"
1634 msgstr "erwarte Zahl oder Zeichenkette"
1635
1636 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1637 msgid "expecting variable name"
1638 msgstr "erwarte Variablenname"
1639
1640 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1641 #, c-format
1642 msgid "%s is not a variable name."
1643 msgstr "%s ist kein Variablenlabel"
1644
1645 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1646 #, c-format
1647 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1648 msgstr "%s ist keine numerische Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
1649
1650 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1651 #, c-format
1652 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1653 msgstr "%s ist keine String-Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
1654
1655 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1656 #, c-format
1657 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1658 msgstr "Temporäre Variablen (wie z.B. %s) sind hier nicht erlaubt."
1659
1660 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1661 #, c-format
1662 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1663 msgstr "%s und %s haben nicht den gleichen Variablentyp. Alle Variablen in dieser Liste müssen vom selben Typ sein.  %s wird nicht übernommen."
1664
1665 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1666 #, c-format
1667 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1668 msgstr "%s und %s sind String-Variablen mit unterschiedlichen Breiten.  Alle Variablen in dieser Liste müssen die selbe Breite haben.  %s wird nicht aus der Liste übernommen."
1669
1670 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1671 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1672 #, c-format
1673 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1674 msgstr "Variable %s taucht zwei Mal in der Variablenliste auf."
1675
1676 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1677 #, c-format
1678 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1679 msgstr "%s TO %s ist keine gültige Syntax, weil %s im Codebuch vor %s liegt."
1680
1681 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1682 #, c-format
1683 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1684 msgstr "Bei der Verwendung des TO Schlüsselwortes für die Spezifikation mehrerer Variablen müssen beide Variablen aus dem selben Codebuch von normalen, temporären oder Systemvariablen stammen.  %s ist eine %s Variable, aber %s ist %s."
1685
1686 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1687 #, c-format
1688 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1689 msgstr "`%s' kann nicht in Kombination mit TO verwendet werden, weil es nicht mit einer Ziffer endet."
1690
1691 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1692 #, c-format
1693 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1694 msgstr "Der numerische Suffix von `%s' ist größer als von TO unterstützt wird."
1695
1696 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1697 msgid "Scratch variables not allowed here."
1698 msgstr "Temporäre Variablen sind hier nicht erlaubt."
1699
1700 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1701 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1702 msgstr "Die Prefixes stimmen nicht überein, wie für den TO Befehl erforderlich."
1703
1704 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1705 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1706 msgstr "Die Grenzen bei der Verwendung des TO Befehls sind nicht richtig angegeben."
1707
1708 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1709 #, c-format
1710 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1711 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: SYSMIS ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
1712
1713 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1714 #, c-format
1715 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1716 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: %.*g ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
1717
1718 #: src/language/xforms/compute.c:356
1719 #, c-format
1720 msgid "There is no vector named %s."
1721 msgstr "Es gibt keinen Vektor namens %s."
1722
1723 #: src/language/xforms/count.c:125
1724 msgid "Destination cannot be a string variable."
1725 msgstr "Ziel kann keine Stringvariable sein."
1726
1727 #: src/language/xforms/sample.c:76
1728 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1729 msgstr "Der Anteilswert der Zufallsstichprobe muss zwischen 0 und 1 liegen."
1730
1731 #: src/language/xforms/sample.c:96
1732 #, c-format
1733 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1734 msgstr "Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine Population von %d zu ziehen."
1735
1736 #: src/language/xforms/recode.c:261
1737 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1738 msgstr "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen.  Zielvariablen müssen alle numerisch oder alle vom Type String sein."
1739
1740 #: src/language/xforms/recode.c:282
1741 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1742 msgstr "CONVERT erfordert Stringwerte als Input und numerische Werte als Output."
1743
1744 #: src/language/xforms/recode.c:339
1745 #, c-format
1746 msgid "%s is not allowed with string variables."
1747 msgstr "%s ist bei Stringvariablen nicht erlaubt."
1748
1749 #: src/language/xforms/recode.c:422
1750 msgid "expecting output value"
1751 msgstr "erwarte Ausgabewert"
1752
1753 #: src/language/xforms/recode.c:479
1754 #, c-format
1755 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1756 msgstr "%zu Variable(n) können nicht zu %zu Variable(n) umkodiert werden.  Legen Sie die selbe Anzahl von Quell- und Zielvariablen fest."
1757
1758 #: src/language/xforms/recode.c:494
1759 #, c-format
1760 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1761 msgstr "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die mit INTO angegeben werden müssen bereits existieren.  Verwenden Sie den STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)"
1762
1763 #: src/language/xforms/recode.c:510
1764 #, c-format
1765 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1766 msgstr ""
1767
1768 #: src/language/xforms/recode.c:523
1769 #, c-format
1770 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1771 msgstr ""
1772
1773 #: src/language/xforms/recode.c:566
1774 #, c-format
1775 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1776 msgstr ""
1777
1778 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1779 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1780 msgstr ""
1781
1782 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1783 msgid "The filter variable must be numeric."
1784 msgstr "Die Filtervariable muss numerisch sein."
1785
1786 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1787 msgid "The filter variable may not be scratch."
1788 msgstr ""
1789
1790 #: src/language/control/control-stack.c:31
1791 #, c-format
1792 msgid "%s without %s."
1793 msgstr "%s ohne %s."
1794
1795 #: src/language/control/control-stack.c:59
1796 #, c-format
1797 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1798 msgstr ""
1799
1800 #: src/language/control/control-stack.c:76
1801 #, c-format
1802 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1803 msgstr ""
1804
1805 #: src/language/control/do-if.c:177
1806 #, c-format
1807 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1808 msgstr ""
1809
1810 #: src/language/control/loop.c:214
1811 msgid "Only one index clause may be specified."
1812 msgstr ""
1813
1814 #: src/language/control/repeat.c:118
1815 #, c-format
1816 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1817 msgstr ""
1818
1819 #: src/language/control/repeat.c:122
1820 #, c-format
1821 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1822 msgstr ""
1823
1824 #: src/language/control/repeat.c:165
1825 #, c-format
1826 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1827 msgstr ""
1828
1829 #: src/language/control/repeat.c:378
1830 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1831 msgstr ""
1832
1833 #: src/language/control/repeat.c:392
1834 #, c-format
1835 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1836 msgstr ""
1837
1838 #: src/language/control/repeat.c:442
1839 #, fuzzy, c-format
1840 msgid "No matching %s."
1841 msgstr "Kein übereinstimmendes WIEDERHOLUNG."
1842
1843 #: src/language/control/temporary.c:45
1844 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1845 msgstr ""
1846
1847 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1848 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1849 msgstr "Attribut Array Index muss zwischen 1 und 65535 liegen."
1850
1851 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1852 #, c-format
1853 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1854 msgstr ""
1855
1856 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1857 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1858 msgstr ""
1859
1860 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1861 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1862 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1863 #, c-format
1864 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
1865 msgstr ""
1866
1867 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1868 #, c-format
1869 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
1870 msgstr ""
1871
1872 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1873 #, c-format
1874 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1875 msgstr ""
1876
1877 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
1878 #, c-format
1879 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1880 msgstr ""
1881
1882 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
1883 #, c-format
1884 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1885 msgstr ""
1886
1887 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1888 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1889 msgstr ""
1890
1891 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1892 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1893 #, c-format
1894 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1895 msgstr ""
1896
1897 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1898 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1899 #, c-format
1900 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
1901 msgstr ""
1902
1903 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1904 #, c-format
1905 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1906 msgstr ""
1907
1908 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
1909 msgid "Subcommand name expected."
1910 msgstr ""
1911
1912 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1913 #, c-format
1914 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1915 msgstr ""
1916
1917 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1918 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1919 msgstr ""
1920
1921 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1922 #, c-format
1923 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1924 msgstr ""
1925
1926 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1927 #, c-format
1928 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1929 msgstr ""
1930
1931 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1932 #, c-format
1933 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1934 msgstr ""
1935
1936 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1937 #, c-format
1938 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1939 msgstr ""
1940
1941 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1942 #, c-format
1943 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1944 msgstr ""
1945
1946 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1947 #, c-format
1948 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
1949 msgstr ""
1950
1951 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1952 #, c-format
1953 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
1954 msgstr ""
1955
1956 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1957 #, c-format
1958 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1959 msgstr ""
1960
1961 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1962 #, c-format
1963 msgid "No multiple response set named %s."
1964 msgstr ""
1965
1966 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1967 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1968 msgstr ""
1969
1970 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1971 msgid "Multiple Response Sets"
1972 msgstr ""
1973
1974 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
1975 msgid "Name"
1976 msgstr "Name"
1977
1978 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1979 msgid "Variables"
1980 msgstr "Variablen"
1981
1982 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1983 msgid "Details"
1984 msgstr "Details"
1985
1986 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1987 msgid "Multiple dichotomy set"
1988 msgstr ""
1989
1990 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1991 msgid "Multiple category set"
1992 msgstr ""
1993
1994 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1995 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1996 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:410
1997 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
1998 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
1999 msgid "Label"
2000 msgstr "Variablenlabel"
2001
2002 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2003 msgid "Label source"
2004 msgstr ""
2005
2006 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2007 msgid "First variable label among variables"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2011 msgid "Provided by user"
2012 msgstr "Vom Benutzer angegeben"
2013
2014 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2015 msgid "Counted value"
2016 msgstr "Gezählter Wert"
2017
2018 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2019 msgid "Category label source"
2020 msgstr ""
2021
2022 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2023 msgid "Variable labels"
2024 msgstr ""
2025
2026 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2027 msgid "Value labels of counted value"
2028 msgstr ""
2029
2030 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2031 #, c-format
2032 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2033 msgstr ""
2034
2035 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2036 #, c-format
2037 msgid "There is already a variable named %s."
2038 msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens  %s."
2039
2040 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2041 #, c-format
2042 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2043 msgstr ""
2044
2045 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2046 #, c-format
2047 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2048 msgstr ""
2049
2050 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2051 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499
2052 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
2053 #: src/language/stats/cochran.c:171 src/language/stats/examine.c:1130
2054 #: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
2055 #: src/language/stats/crosstabs.q:1278 src/language/stats/crosstabs.q:1305
2056 #: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1353
2057 #: src/language/stats/frequencies.q:833 src/ui/gui/count.ui:244
2058 msgid "Value"
2059 msgstr "Wert"
2060
2061 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:147
2062 msgid "File:"
2063 msgstr "Datei:"
2064
2065 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
2066 msgid "Label:"
2067 msgstr "Label:"
2068
2069 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154
2070 msgid "No label."
2071 msgstr "Kein Label."
2072
2073 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
2074 msgid "Created:"
2075 msgstr "Erstellt:"
2076
2077 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:164
2078 msgid "Product:"
2079 msgstr "Produkt:"
2080
2081 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:168
2082 msgid "Integer Format:"
2083 msgstr "Integer Format:"
2084
2085 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2086 msgid "Big Endian"
2087 msgstr "Big Endian"
2088
2089 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
2090 msgid "Little Endian"
2091 msgstr "Little Endian"
2092
2093 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:172
2094 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2095 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188
2096 #: src/language/utilities/set.q:928
2097 msgid "Unknown"
2098 msgstr "Unbekannt"
2099
2100 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:174
2101 msgid "Real Format:"
2102 msgstr "Real Format:"
2103
2104 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:176
2105 msgid "IEEE 754 LE."
2106 msgstr "IEEE 754 LE."
2107
2108 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2109 msgid "IEEE 754 BE."
2110 msgstr "IEEE 754 BE."
2111
2112 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178
2113 msgid "VAX D."
2114 msgstr "VAX D."
2115
2116 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179
2117 msgid "VAX G."
2118 msgstr "VAX G."
2119
2120 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:180
2121 msgid "IBM 390 Hex Long."
2122 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2123
2124 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2125 msgid "Variables:"
2126 msgstr "Variablen:"
2127
2128 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2129 msgid "Cases:"
2130 msgstr "Fälle:"
2131
2132 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2133 msgid "Type:"
2134 msgstr "Typ:"
2135
2136 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2137 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
2138 msgid "System File"
2139 msgstr "PSPP Systemdatei"
2140
2141 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2142 msgid "Weight:"
2143 msgstr "Gewicht:"
2144
2145 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2146 msgid "Not weighted."
2147 msgstr "Nicht gewichtet."
2148
2149 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2150 msgid "Compression:"
2151 msgstr "Komprimierung:"
2152
2153 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
2154 msgid "Encoding:"
2155 msgstr "Lokale Kodierung:"
2156
2157 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
2158 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:410
2159 msgid "Description"
2160 msgstr "Beschreibung"
2161
2162 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2163 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:412
2164 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2165 msgid "Position"
2166 msgstr "Position"
2167
2168 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:272
2169 msgid "The active dataset does not have a file label."
2170 msgstr "Das aktive Datenblatt hat keine Dateibezeichnung."
2171
2172 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
2173 #, c-format
2174 msgid "File label: %s"
2175 msgstr "Dateibezeichnung: %s"
2176
2177 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:348
2178 msgid "No variables to display."
2179 msgstr "Keine Variablen."
2180
2181 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:362
2182 msgid "Macros not supported."
2183 msgstr "Makros werden nicht unterstützt."
2184
2185 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2186 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2187 msgstr "Das Codebuch des aktuellen Datenblatts besitzt keine Dokumente."
2188
2189 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:378
2190 msgid "Documents in the active dataset:"
2191 msgstr "Dokumente im aktuellen Datenblatt:"
2192
2193 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:498
2194 msgid "Attribute"
2195 msgstr "Attribute"
2196
2197 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2198 #, c-format
2199 msgid "Label: %s"
2200 msgstr "Label: %s"
2201
2202 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:558
2203 #, c-format
2204 msgid "Format: %s"
2205 msgstr "Format: %s"
2206
2207 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:565
2208 #, c-format
2209 msgid "Print Format: %s"
2210 msgstr "Druckformat: %s"
2211
2212 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
2213 #, c-format
2214 msgid "Write Format: %s"
2215 msgstr "Schreibformat: %s"
2216
2217 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2218 #, c-format
2219 msgid "Measure: %s"
2220 msgstr "Skalenniveau: %s"
2221
2222 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588
2223 #, c-format
2224 msgid "Role: %s"
2225 msgstr "Rolle: %s"
2226
2227 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2228 #, c-format
2229 msgid "Display Alignment: %s"
2230 msgstr "Anzeigeausrichtung: %s"
2231
2232 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2233 #, c-format
2234 msgid "Display Width: %d"
2235 msgstr "Anzeigebreite: %d"
2236
2237 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:612
2238 msgid "Missing Values: "
2239 msgstr "Fehlende Werte:"
2240
2241 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:713
2242 msgid "No vectors defined."
2243 msgstr "Keine Vektoren definiert."
2244
2245 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2246 msgid "Vector"
2247 msgstr "Vektor"
2248
2249 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
2250 msgid "Print Format"
2251 msgstr "Druckformat"
2252
2253 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002
2254 msgid "No valid encodings found."
2255 msgstr "Keine gültige Kodierung gefunden."
2256
2257 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2258 #, c-format
2259 msgid "The following table lists the encodings that can successfully read %s, by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand.  Encodings that yield identical text are listed together."
2260 msgstr "Die folgende Tabelle zeigt alle Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann, indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird.  Kodierungen, die zum selben Text führen, sind zusammen aufgelistet."
2261
2262 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1016
2263 #, c-format
2264 msgid "Usable encodings for %s."
2265 msgstr "Verfügbare Kodierungen für %s."
2266
2267 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1021
2268 msgid "Encodings"
2269 msgstr "Kodierungen"
2270
2271 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2272 msgid "The following table lists text strings in the file dictionary that the encodings above interpret differently, along with those interpretations."
2273 msgstr "Die folgende Tabelle zeigt die Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst."
2274
2275 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1056
2276 #, c-format
2277 msgid "%s encoded text strings."
2278 msgstr "%s kodierte Zeichenketten."
2279
2280 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1061
2281 msgid "Purpose"
2282 msgstr "Zweck"
2283
2284 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1063
2285 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2286 msgid "Text"
2287 msgstr "Text"
2288
2289 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2290 #, c-format
2291 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2292 msgstr "Wertebezeichnung wird auf %d Bytes gekürzt."
2293
2294 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2295 #, c-format
2296 msgid "A vector named %s already exists."
2297 msgstr "Ein Vektor mit dem Namen %s existiert bereits."
2298
2299 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2300 #, c-format
2301 msgid "Vector name %s is given twice."
2302 msgstr "Vektorname %s wurde doppelt vergeben."
2303
2304 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2305 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2306 msgstr "In der Langform des VECTOR Befehls müssen die Vektorbezeichnungen durch einen Schrägstrich getrennt werden."
2307
2308 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2309 msgid "Vectors must have at least one element."
2310 msgstr "Vektoren müssen mindestens ein Element besitzen."
2311
2312 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2313 msgid "expecting vector length"
2314 msgstr "erwarte Vektorlänge"
2315
2316 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2317 #, c-format
2318 msgid "%s is an existing variable name."
2319 msgstr "%s ist ein existierendes Variablenlabel"
2320
2321 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2322 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2323 msgstr "Anzeigebreite der Variable muß eine positive ganze Zahl sein."
2324
2325 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2326 msgid "The weighting variable must be numeric."
2327 msgstr "Die Gewichtungsvariable muß numerisch sein."
2328
2329 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2330 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2331 msgstr "Die Gewichtungsvariable darf nicht temporär sein."
2332
2333 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2334 msgid "expecting weight value"
2335 msgstr "erwarte Gewichtungswert"
2336
2337 #: src/language/utilities/cd.c:45
2338 #, c-format
2339 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2340 msgstr "Das Verzeichnis kann nicht auf %s geändert werden:  %s "
2341
2342 #: src/language/utilities/date.c:33
2343 #, c-format
2344 msgid "Only %s is currently implemented."
2345 msgstr "Nur %s ist bisher implementiert."
2346
2347 #: src/language/utilities/host.c:87
2348 #, c-format
2349 msgid "Couldn't fork: %s."
2350 msgstr "Verzweigung nicht möglich: %s."
2351
2352 #: src/language/utilities/host.c:102
2353 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2354 msgstr "Interaktive Komandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
2355
2356 #: src/language/utilities/host.c:114
2357 msgid "Command shell not supported on this platform."
2358 msgstr "Kommandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
2359
2360 #: src/language/utilities/host.c:120
2361 #, c-format
2362 msgid "Error executing command: %s."
2363 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s."
2364
2365 #: src/language/utilities/title.c:97
2366 #, c-format
2367 msgid "   (Entered %s)"
2368 msgstr "   (%s eingegeben)"
2369
2370 #: src/language/utilities/include.c:71
2371 #, c-format
2372 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2373 msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden."
2374
2375 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2376 #, c-format
2377 msgid "Cannot stat %s: %s"
2378 msgstr ""
2379
2380 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2381 #, c-format
2382 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2383 msgstr "Berechtigungen für %s können nicht geändert werden: %s"
2384
2385 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2386 msgid "Sum of values"
2387 msgstr "Summe der Werte"
2388
2389 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2390 msgid "Mean average"
2391 msgstr "Mittelwert"
2392
2393 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2394 msgid "Median average"
2395 msgstr "Median"
2396
2397 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2398 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2399 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2400 msgid "Standard deviation"
2401 msgstr "Standardabweichung"
2402
2403 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2404 msgid "Maximum value"
2405 msgstr "Maximumwert"
2406
2407 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2408 msgid "Minimum value"
2409 msgstr "Minimumwert"
2410
2411 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2412 msgid "Percentage greater than"
2413 msgstr "Prozentsatz größer als"
2414
2415 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2416 msgid "Percentage less than"
2417 msgstr "Prozentsatz kleiner als"
2418
2419 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2420 msgid "Percentage included in range"
2421 msgstr "Prozentsatz innerhalb des Bereiches von"
2422
2423 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2424 msgid "Percentage excluded from range"
2425 msgstr "Prozentsatz außerhalb des Bereiches von"
2426
2427 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2428 msgid "Fraction greater than"
2429 msgstr "Anteil größer als"
2430
2431 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2432 msgid "Fraction less than"
2433 msgstr "Anteil kleiner als"
2434
2435 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2436 msgid "Fraction included in range"
2437 msgstr "Anteil innerhalb des Bereiches von"
2438
2439 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2440 msgid "Fraction excluded from range"
2441 msgstr "Anteil außerhalb des Bereiches von"
2442
2443 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2444 msgid "Number of cases"
2445 msgstr "Anzahl der Fälle"
2446
2447 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2448 msgid "Number of cases (unweighted)"
2449 msgstr "Anzahl der Fälle (ungewichtet)"
2450
2451 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2452 msgid "Number of missing values"
2453 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte"
2454
2455 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2456 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2457 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte (ungewichtet)"
2458
2459 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2460 msgid "First non-missing value"
2461 msgstr "Erster nicht fehlender Wert"
2462
2463 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2464 msgid "Last non-missing value"
2465 msgstr "Letzter nicht fehlender Wert"
2466
2467 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2468 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2469 msgstr "Bei der Verwendung von PRESORTED hat die Angabe der Richtung (A) oder (D) keinen Effekt.  Ausgabedaten werden in der Reihenfolge der Eingabedaten sortiert."
2470
2471 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2472 msgid "expecting aggregation function"
2473 msgstr "erwarte Aggregierungsfunktion"
2474
2475 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2476 #, c-format
2477 msgid "Unknown aggregation function %s."
2478 msgstr "Unbekannte Aggregierungsfunktion %s."
2479
2480 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2481 #, c-format
2482 msgid "Missing argument %zu to %s."
2483 msgstr "Fehlendes Argument %zu in %s."
2484
2485 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2486 #, c-format
2487 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2488 msgstr "Argumente in %s müssen den selben Typ wie die Quellvariablen haben."
2489
2490 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2491 #, c-format
2492 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2493 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
2494
2495 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2496 #, c-format
2497 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2498 msgstr "Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht in der richtigen Reihenfolge. Sie werden so behandelt, als ob sie in der richtigen Reihenfolge wären."
2499
2500 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2501 #, c-format
2502 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2503 msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthaelt, mehr als einmal."
2504
2505 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2506 #, c-format
2507 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2508 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
2509
2510 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2511 #, c-format
2512 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2513 msgstr "Zielvariable %s hat den selben Namen wie die existierende Variable %s."
2514
2515 #: src/language/stats/binomial.c:137
2516 #, c-format
2517 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2518 msgstr "Variable %s ist nicht dichotom "
2519
2520 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/ui/gui/binomial.ui:13
2521 msgid "Binomial Test"
2522 msgstr "Test auf Binomialverteilung"
2523
2524 #: src/language/stats/binomial.c:219
2525 msgid "Group1"
2526 msgstr "Gruppe1"
2527
2528 #: src/language/stats/binomial.c:220
2529 msgid "Group2"
2530 msgstr "Gruppe2"
2531
2532 #: src/language/stats/binomial.c:221 src/language/stats/chisquare.c:180
2533 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
2534 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849
2535 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
2536 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
2537 #: src/language/stats/oneway.c:999 src/language/stats/oneway.c:1170
2538 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:944
2539 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2540 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2541 #: src/language/stats/crosstabs.q:875 src/language/stats/crosstabs.q:1220
2542 #: src/language/stats/crosstabs.q:1605 src/language/stats/frequencies.q:891
2543 msgid "Total"
2544 msgstr "Gesamt"
2545
2546 #: src/language/stats/binomial.c:254 src/language/stats/chisquare.c:202
2547 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1350
2548 msgid "Category"
2549 msgstr "Kategorie"
2550
2551 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/cochran.c:214
2552 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:230
2553 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
2554 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2555 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2556 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
2557 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2558 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
2559 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
2560 #: src/language/stats/oneway.c:1069 src/language/stats/reliability.c:577
2561 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2562 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2563 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2564 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2565 #: src/language/stats/crosstabs.q:882 src/language/stats/frequencies.q:1053
2566 msgid "N"
2567 msgstr "N"
2568
2569 #: src/language/stats/binomial.c:256
2570 msgid "Observed Prop."
2571 msgstr "Beobachtete Wahrsch."
2572
2573 #: src/language/stats/binomial.c:257
2574 msgid "Test Prop."
2575 msgstr "Testwahrsch."
2576
2577 #: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
2578 #: src/language/stats/crosstabs.q:1285
2579 #, c-format
2580 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2581 msgstr "Exakte Sig. (%d-seitig)"
2582
2583 #: src/language/stats/chisquare.c:152
2584 #, c-format
2585 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2586 msgstr "CHISQUARE Test gibt %d erwartete Werte vor, aber es wurden %d unterschiedliche Werte in der Variable %s gefunden."
2587
2588 #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
2589 msgid "Observed N"
2590 msgstr "Beobachtete N"
2591
2592 #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
2593 msgid "Expected N"
2594 msgstr "Erwartete N"
2595
2596 #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
2597 #: src/language/stats/regression.c:943
2598 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2599 msgid "Residual"
2600 msgstr "Residual"
2601
2602 #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:160
2603 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
2604 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2605 msgid "Frequencies"
2606 msgstr "Häufigkeiten"
2607
2608 #: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:211
2609 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2610 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2611 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
2612 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2613 msgid "Test Statistics"
2614 msgstr "Teststatistiken"
2615
2616 #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
2617 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
2618 msgid "Chi-Square"
2619 msgstr "Chi-Quadrat"
2620
2621 #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:220
2622 #: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285
2623 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2624 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
2625 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1382
2626 #: src/language/stats/regression.c:937 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2627 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2628 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1279
2629 msgid "df"
2630 msgstr "df"
2631
2632 #: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:223
2633 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2634 #: src/language/stats/median.c:429
2635 msgid "Asymp. Sig."
2636 msgstr "Asymp. Sig."
2637
2638 #: src/language/stats/cochran.c:110
2639 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2640 msgstr "Mehr als zwei Werte gefunden.  Cochran Q-Test wird nicht durchgeführt."
2641
2642 #: src/language/stats/cochran.c:173
2643 #, c-format
2644 msgid "Success (%.*g)"
2645 msgstr "Erfolg (%.*g)"
2646
2647 #: src/language/stats/cochran.c:175
2648 #, c-format
2649 msgid "Failure (%.*g)"
2650 msgstr "Misserfolg (%.*g)"
2651
2652 #: src/language/stats/cochran.c:217
2653 msgid "Cochran's Q"
2654 msgstr "Cochrans Q"
2655
2656 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
2657 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2658 msgid "Descriptive Statistics"
2659 msgstr "Deskriptive Statistiken"
2660
2661 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2662 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810
2663 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2664 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1070
2665 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2666 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2667 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2668 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2669 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2670 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2671 #: src/language/stats/frequencies.q:107
2672 msgid "Mean"
2673 msgstr "Mittelwert"
2674
2675 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
2676 #: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2677 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2678 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2679 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2680 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2681 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2682 msgid "Std. Deviation"
2683 msgstr "Std. Abweichung"
2684
2685 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677
2686 msgid "Correlations"
2687 msgstr "Korrelationen"
2688
2689 #: src/language/stats/correlations.c:219
2690 msgid "Pearson Correlation"
2691 msgstr "Pearson Korrelation"
2692
2693 #: src/language/stats/correlations.c:221 src/language/stats/oneway.c:1383
2694 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2695 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2696 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2697 msgid "Sig. (2-tailed)"
2698 msgstr "Sig. (2-seitig)"
2699
2700 #: src/language/stats/correlations.c:221 src/language/stats/factor.c:1689
2701 msgid "Sig. (1-tailed)"
2702 msgstr "Sig. (1-seitig)"
2703
2704 #: src/language/stats/correlations.c:225
2705 msgid "Cross-products"
2706 msgstr "Kreuzprodukte"
2707
2708 #: src/language/stats/correlations.c:226
2709 msgid "Covariance"
2710 msgstr "Kovarianz"
2711
2712 #: src/language/stats/correlations.c:460 src/language/stats/descriptives.c:373
2713 #: src/language/data-io/list.c:167
2714 msgid "No variables specified."
2715 msgstr "Keine Variablen angegeben."
2716
2717 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:414
2718 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2719 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2720 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
2721 msgid "S.E. Mean"
2722 msgstr "Standardfehler des Mittelwertes"
2723
2724 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.q:111
2725 msgid "Std Dev"
2726 msgstr "Std Abw"
2727
2728 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:966
2729 #: src/language/stats/means.c:419
2730 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2731 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2732 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2733 msgid "Variance"
2734 msgstr "Varianz"
2735
2736 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1068
2737 #: src/language/stats/means.c:420
2738 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2739 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2740 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2741 msgid "Kurtosis"
2742 msgstr "Kurtosis"
2743
2744 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:421
2745 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2746 msgid "S.E. Kurt"
2747 msgstr "S.E. Kurt"
2748
2749 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1051
2750 #: src/language/stats/means.c:422
2751 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2752 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2753 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2754 msgid "Skewness"
2755 msgstr "Schiefe"
2756
2757 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/means.c:423
2758 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2759 msgid "S.E. Skew"
2760 msgstr "Std.-Fehler Schiefe"
2761
2762 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1018
2763 #: src/language/stats/means.c:418
2764 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2765 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2766 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2767 msgid "Range"
2768 msgstr "Spannweite"
2769
2770 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:990
2771 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2772 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1084
2773 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2774 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2775 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2776 msgid "Minimum"
2777 msgstr "Minimum"
2778
2779 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1004
2780 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2781 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1085
2782 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2783 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2784 #: src/language/stats/frequencies.q:119
2785 msgid "Maximum"
2786 msgstr "Maximum"
2787
2788 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/means.c:415
2789 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2790 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2791 #: src/language/stats/frequencies.q:120
2792 msgid "Sum"
2793 msgstr "Summe"
2794
2795 #: src/language/stats/descriptives.c:355
2796 #, c-format
2797 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2798 msgstr "Z-Wert Variablenname %s wäre ein Duplikat."
2799
2800 #: src/language/stats/descriptives.c:406
2801 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2802 msgstr "DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
2803
2804 #: src/language/stats/descriptives.c:483
2805 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2806 msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung"
2807
2808 #: src/language/stats/descriptives.c:566
2809 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2810 msgstr "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2811
2812 #: src/language/stats/descriptives.c:595
2813 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2814 msgstr "Abbildung der Variablen auf die entsprechenden Z-Werte."
2815
2816 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:744
2817 msgid "Source"
2818 msgstr "Quelle"
2819
2820 #: src/language/stats/descriptives.c:600
2821 msgid "Target"
2822 msgstr "Ziel"
2823
2824 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2825 msgid "Internal error processing Z scores"
2826 msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte"
2827
2828 #: src/language/stats/descriptives.c:770
2829 #, c-format
2830 msgid "Z-score of %s"
2831 msgstr "Z-Wert von %s"
2832
2833 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
2834 msgid "Valid N"
2835 msgstr "Gültige N"
2836
2837 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
2838 msgid "Missing N"
2839 msgstr "Fehlende N"
2840
2841 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
2842 #, c-format
2843 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
2844 msgstr "Gültige Fälle = %.*g; Fälle mit fehlenden Werten = %.*g."
2845
2846 #: src/language/stats/examine.c:74
2847 msgid " (missing)"
2848 msgstr "(fehlend)"
2849
2850 #: src/language/stats/examine.c:269
2851 #, c-format
2852 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2853 msgstr "Boxplot von %s vs. %s"
2854
2855 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2856 #, c-format
2857 msgid "Boxplot of %s"
2858 msgstr "Boxplot von %s"
2859
2860 #: src/language/stats/examine.c:364
2861 msgid "Boxplot"
2862 msgstr "Boxplot"
2863
2864 #: src/language/stats/examine.c:460
2865 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2866 msgstr "NP-Plot wird nicht erstellt, weil das Datenblatt leer ist."
2867
2868 #: src/language/stats/examine.c:520
2869 #, c-format
2870 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2871 msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt."
2872
2873 #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
2874 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1069
2875 msgid "Percentiles"
2876 msgstr "Perzentile"
2877
2878 #: src/language/stats/examine.c:636
2879 #, c-format
2880 msgid "%g"
2881 msgstr "%g"
2882
2883 #: src/language/stats/examine.c:759
2884 msgid "Tukey's Hinges"
2885 msgstr "Tukeys Hinges"
2886
2887 #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1087
2888 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2889 msgid "Descriptives"
2890 msgstr "Deskriptive Statistiken"
2891
2892 #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
2893 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
2894 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1351
2895 msgid "Statistic"
2896 msgstr "Statistik"
2897
2898 #: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1072
2899 #: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/oneway.c:1585
2900 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:827
2901 msgid "Std. Error"
2902 msgstr "Standardfehler"
2903
2904 #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1078
2905 #, c-format
2906 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2907 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für Mittelwert"
2908
2909 #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1081
2910 #: src/language/stats/oneway.c:1592 src/language/stats/roc.c:981
2911 #: src/language/stats/regression.c:845
2912 msgid "Lower Bound"
2913 msgstr "Untere Grenze"
2914
2915 #: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1082
2916 #: src/language/stats/oneway.c:1593 src/language/stats/roc.c:982
2917 #: src/language/stats/regression.c:846
2918 msgid "Upper Bound"
2919 msgstr "Obere Grenze"
2920
2921 #: src/language/stats/examine.c:937
2922 msgid "5% Trimmed Mean"
2923 msgstr "5% getrimmtes Mittel"
2924
2925 #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
2926 #: src/language/stats/median.c:420
2927 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2928 #: src/language/stats/frequencies.q:109
2929 msgid "Median"
2930 msgstr "Median"
2931
2932 #: src/language/stats/examine.c:1032
2933 msgid "Interquartile Range"
2934 msgstr "Interquartilsabstand"
2935
2936 #: src/language/stats/examine.c:1106
2937 msgid "Extreme Values"
2938 msgstr "Extremwerte"
2939
2940 #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
2941 msgid "Case Number"
2942 msgstr "Fallnummer"
2943
2944 #: src/language/stats/examine.c:1202
2945 msgid "Highest"
2946 msgstr "Höchster"
2947
2948 #: src/language/stats/examine.c:1213
2949 msgid "Lowest"
2950 msgstr "Niedrigster"
2951
2952 #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
2953 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
2954 msgid "Case Processing Summary"
2955 msgstr "Zusammenfassung der Fallverarbeitung"
2956
2957 #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
2958 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:872
2959 msgid "Cases"
2960 msgstr "Fälle"
2961
2962 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
2963 #: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:873
2964 #: src/language/stats/frequencies.q:1054
2965 msgid "Valid"
2966 msgstr "Gültig"
2967
2968 #: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:874
2969 #: src/language/stats/frequencies.q:884 src/language/stats/frequencies.q:1055
2970 msgid "Missing"
2971 msgstr "Fehlende Werte"
2972
2973 #: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
2974 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:883
2975 #: src/language/stats/frequencies.q:835
2976 msgid "Percent"
2977 msgstr "Prozent"
2978
2979 #: src/language/stats/examine.c:1980
2980 #, c-format
2981 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2982 msgstr "%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet."
2983
2984 #: src/language/stats/examine.c:2017
2985 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2986 msgstr "Perzentile müssen im Bereich (0, 100) liegen"
2987
2988 #: src/language/stats/examine.c:2211
2989 #, c-format
2990 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2991 msgstr "%s und %s schließen sich gegeseitig aus"
2992
2993 #: src/language/stats/factor.c:856
2994 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2995 msgstr "Faktorenanalyse einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
2996
2997 #: src/language/stats/factor.c:1261
2998 msgid "Component Number"
2999 msgstr "Komponentennummer"
3000
3001 #: src/language/stats/factor.c:1261
3002 msgid "Factor Number"
3003 msgstr "Faktorzahl"
3004
3005 #: src/language/stats/factor.c:1292
3006 msgid "Communalities"
3007 msgstr "Kommunalitäten"
3008
3009 #: src/language/stats/factor.c:1298
3010 msgid "Initial"
3011 msgstr "Ursprünglich"
3012
3013 #: src/language/stats/factor.c:1301
3014 msgid "Extraction"
3015 msgstr "Extraktion"
3016
3017 #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
3018 msgid "Component"
3019 msgstr "Komponente"
3020
3021 #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
3022 msgid "Factor"
3023 msgstr "Faktor"
3024
3025 #: src/language/stats/factor.c:1402
3026 #, c-format
3027 msgid "%d"
3028 msgstr "%d"
3029
3030 #: src/language/stats/factor.c:1467
3031 msgid "Total Variance Explained"
3032 msgstr "Gesamt Erklärte Varianz"
3033
3034 #: src/language/stats/factor.c:1499
3035 msgid "Initial Eigenvalues"
3036 msgstr "Ursprüngliche Eigenwerte"
3037
3038 #: src/language/stats/factor.c:1505
3039 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3040 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Extraktion"
3041
3042 #: src/language/stats/factor.c:1511
3043 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3044 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Rotation"
3045
3046 #: src/language/stats/factor.c:1519
3047 #, no-c-format
3048 msgid "% of Variance"
3049 msgstr "% der Varianz"
3050
3051 #: src/language/stats/factor.c:1520
3052 msgid "Cumulative %"
3053 msgstr "Kummuliert %"
3054
3055 #: src/language/stats/factor.c:1547
3056 #, c-format
3057 msgid "%zu"
3058 msgstr "%zu"
3059
3060 #: src/language/stats/factor.c:1635
3061 msgid "Correlation Matrix"
3062 msgstr "Korrelationsmatrix"
3063
3064 #: src/language/stats/factor.c:1709
3065 msgid "Determinant"
3066 msgstr "Determinante"
3067
3068 #: src/language/stats/factor.c:1741
3069 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3070 msgstr "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
3071
3072 #: src/language/stats/factor.c:1812
3073 msgid "Analysis N"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: src/language/stats/factor.c:1849
3077 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3078 msgstr "KMO und Bartlett's Test"
3079
3080 #: src/language/stats/factor.c:1877
3081 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3082 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin-Maß für Angemessenheit der Stichproben"
3083
3084 #: src/language/stats/factor.c:1881
3085 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3086 msgstr "Bartlett's Test auf Sphärizität"
3087
3088 #: src/language/stats/factor.c:1883
3089 msgid "Approx. Chi-Square"
3090 msgstr "Geschätztes Chi-Quadrat"
3091
3092 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
3093 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3094 #: src/language/stats/oneway.c:1226 src/language/stats/oneway.c:1586
3095 #: src/language/stats/regression.c:831 src/language/stats/regression.c:940
3096 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3097 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3098 msgid "Sig."
3099 msgstr "Sig."
3100
3101 #: src/language/stats/factor.c:1926
3102 #, c-format
3103 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3104 msgstr "Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher wird keine Analyse durchgeführt."
3105
3106 #: src/language/stats/factor.c:1933
3107 #, c-format
3108 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3109 msgstr "Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
3110
3111 #: src/language/stats/factor.c:2017
3112 msgid "Component Matrix"
3113 msgstr "Komponentenmatrix"
3114
3115 #: src/language/stats/factor.c:2017
3116 msgid "Factor Matrix"
3117 msgstr "Faktor Matrix"
3118
3119 #: src/language/stats/factor.c:2023
3120 msgid "Rotated Component Matrix"
3121 msgstr "Rotierte Komponentenmatrix"
3122
3123 #: src/language/stats/factor.c:2023
3124 msgid "Rotated Factor Matrix"
3125 msgstr "Rotierte Faktormatrix"
3126
3127 #: src/language/stats/flip.c:100
3128 #, c-format
3129 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3130 msgstr "%s ignoriert %s.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
3131
3132 #: src/language/stats/flip.c:151
3133 #, c-format
3134 msgid "Could not create temporary file for %s."
3135 msgstr "Temporäre Datei für %s konnte nicht erstellt werden."
3136
3137 #: src/language/stats/flip.c:333
3138 #, c-format
3139 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3140 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Datei: %s."
3141
3142 #: src/language/stats/flip.c:340
3143 #, c-format
3144 msgid "Error creating %s source file."
3145 msgstr "Fehler beim Erstellen der %s Quelldatei."
3146
3147 #: src/language/stats/flip.c:353
3148 #, c-format
3149 msgid "Error reading %s file: %s."
3150 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Datei: %s."
3151
3152 #: src/language/stats/flip.c:355
3153 #, c-format
3154 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3155 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Datei."
3156
3157 #: src/language/stats/flip.c:371
3158 #, c-format
3159 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3160 msgstr "Fehler beim Suchen der %s Quelledatei: %s."
3161
3162 #: src/language/stats/flip.c:379
3163 #, c-format
3164 msgid "Error writing %s source file: %s."
3165 msgstr "Fehler beim Schreiben der %s Quelldatei: %s."
3166
3167 #: src/language/stats/flip.c:394
3168 #, c-format
3169 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3170 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Quelldatei: %s."
3171
3172 #: src/language/stats/flip.c:425
3173 #, c-format
3174 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3175 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Temporärdatei: %s."
3176
3177 #: src/language/stats/flip.c:428
3178 #, c-format
3179 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3180 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Temporärdatei."
3181
3182 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3183 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
3184 msgid "Ranks"
3185 msgstr "Ränge"
3186
3187 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3188 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3189 msgid "Mean Rank"
3190 msgstr "Durchschnittlicher Rang"
3191
3192 #: src/language/stats/friedman.c:279
3193 msgid "Kendall's W"
3194 msgstr "Kendall's W"
3195
3196 #: src/language/stats/glm.c:167
3197 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3198 msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert"
3199
3200 #: src/language/stats/glm.c:272
3201 #, fuzzy
3202 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3203 msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II &amp: III implementiert"
3204
3205 #: src/language/stats/glm.c:735
3206 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3207 msgstr "Test der Zwischensubjekteffekte"
3208
3209 #: src/language/stats/glm.c:748
3210 #, c-format
3211 msgid "Type %s Sum of Squares"
3212 msgstr "Quadratsumme Typ %s"
3213
3214 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:977
3215 #: src/language/stats/regression.c:938
3216 msgid "Mean Square"
3217 msgstr "Mittel der Quadrate"
3218
3219 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:978
3220 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3221 msgid "F"
3222 msgstr "F"
3223
3224 #: src/language/stats/glm.c:761
3225 msgid "Corrected Model"
3226 msgstr "Korrigiertes Modell"
3227
3228 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:991
3229 msgid "Model"
3230 msgstr "Modell"
3231
3232 #: src/language/stats/glm.c:776
3233 msgid "Intercept"
3234 msgstr "Konstanter Term"
3235
3236 #: src/language/stats/glm.c:842
3237 msgid "Error"
3238 msgstr "Fehler"
3239
3240 #: src/language/stats/glm.c:858
3241 msgid "Corrected Total"
3242 msgstr "Korrigierte Gesamtvariation"
3243
3244 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3245 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3246 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Test für eine Stichprobe"
3247
3248 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3249 msgid "Normal Parameters"
3250 msgstr "Normal Parameter"
3251
3252 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3253 msgid "Uniform Parameters"
3254 msgstr "Uniform Parameter"
3255
3256 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3257 msgid "Poisson Parameters"
3258 msgstr "Poisson Parameter"
3259
3260 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3261 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3262 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
3263 msgid "Lambda"
3264 msgstr "Lambda"
3265
3266 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3267 msgid "Exponential Parameters"
3268 msgstr "Exponential Parameter"
3269
3270 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3271 msgid "Most Extreme Differences"
3272 msgstr "Größte Differenz"
3273
3274 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3275 msgid "Absolute"
3276 msgstr "Absolut"
3277
3278 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3279 msgid "Positive"
3280 msgstr "Positiv"
3281
3282 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3283 msgid "Negative"
3284 msgstr "Negativ"
3285
3286 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3287 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3288 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3289
3290 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3291 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3292 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:401
3293 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1281
3294 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3295 msgstr "Asymp. Sig. (2-seitig)"
3296
3297 #: src/language/stats/logistic.c:327
3298 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3299 msgstr "Alle vorhergesagten Werte sind entweder 1 oder 0"
3300
3301 #: src/language/stats/logistic.c:525
3302 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3303 msgstr "Die Werte der abhängigen Variable sind nicht dichotom."
3304
3305 #: src/language/stats/logistic.c:614
3306 #, c-format
3307 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3308 msgstr "Kategorie %s enthält nicht mindestens zwei unterschiedliche Werte. Logistische Regression wird nicht durchgeführt."
3309
3310 #: src/language/stats/logistic.c:674
3311 #, c-format
3312 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3313 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die geschätzten Parameter um weniger als %g verändert haben."
3314
3315 #: src/language/stats/logistic.c:686
3316 #, c-format
3317 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3318 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die Log Likelihood um weniger als %g% % verringert hat"
3319
3320 #: src/language/stats/logistic.c:701
3321 #, c-format
3322 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3323 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximum an Wiederholungen erreicht wurde"
3324
3325 #: src/language/stats/logistic.c:995
3326 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3327 msgstr ""
3328
3329 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3330 msgid "Dependent Variable Encoding"
3331 msgstr "Codierung abhängiger Variablen"
3332
3333 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3334 msgid "Original Value"
3335 msgstr "Ursprünglicher Wert"
3336
3337 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3338 msgid "Internal Value"
3339 msgstr "Interner Wert"
3340
3341 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3342 msgid "Variables in the Equation"
3343 msgstr "Variablen in der Gleichung "
3344
3345 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3346 #: src/language/stats/logistic.c:1559
3347 msgid "Step 1"
3348 msgstr "Schritt 1"
3349
3350 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:826
3351 msgid "B"
3352 msgstr "B"
3353
3354 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3355 msgid "S.E."
3356 msgstr "S.E."
3357
3358 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3359 msgid "Wald"
3360 msgstr "Wald"
3361
3362 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3363 msgid "Exp(B)"
3364 msgstr "Exp(B)"
3365
3366 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3367 #, c-format
3368 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3369 msgstr "%d%% CI für Exp(B)"
3370
3371 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3372 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3373 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1329
3374 msgid "Lower"
3375 msgstr "Untere"
3376
3377 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3378 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3379 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1330
3380 msgid "Upper"
3381 msgstr "Obere"
3382
3383 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3384 msgid "Constant"
3385 msgstr "Konstante"
3386
3387 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3388 msgid "Model Summary"
3389 msgstr "Modellzusammenfassung"
3390
3391 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3392 msgid "-2 Log likelihood"
3393 msgstr "-2 Log Likelihood"
3394
3395 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3396 #, fuzzy
3397 msgid "Cox & Snell R Square"
3398 msgstr "Cox &amp; Snell R-Quadrat"
3399
3400 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3401 msgid "Nagelkerke R Square"
3402 msgstr "Nagelkerke R-Quadrat"
3403
3404 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3405 msgid "Unweighted Cases"
3406 msgstr "Ungewichtete Fälle"
3407
3408 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3409 msgid "Included in Analysis"
3410 msgstr "Einbezogen in Analyse"
3411
3412 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3413 msgid "Missing Cases"
3414 msgstr "Fehlende Fälle"
3415
3416 #: src/language/stats/logistic.c:1457
3417 msgid "Categorical Variables' Codings"
3418 msgstr "Kodierungen der kategorialen Variablen"
3419
3420 #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121
3421 #: src/language/stats/frequencies.q:834
3422 msgid "Frequency"
3423 msgstr "Häufigkeit"
3424
3425 #: src/language/stats/logistic.c:1470
3426 msgid "Parameter coding"
3427 msgstr "Parameterkodierung"
3428
3429 #: src/language/stats/logistic.c:1476
3430 #, c-format
3431 msgid "(%d)"
3432 msgstr "(%d)"
3433
3434 #: src/language/stats/logistic.c:1549
3435 msgid "Classification Table"
3436 msgstr "Klassifikationstabelle"
3437
3438 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3439 msgid "Predicted"
3440 msgstr "Vorhergesagt"
3441
3442 #: src/language/stats/logistic.c:1569
3443 msgid "Observed"
3444 msgstr "Beobachtet"
3445
3446 #: src/language/stats/logistic.c:1575
3447 msgid ""
3448 "Percentage\n"
3449 "Correct"
3450 msgstr ""
3451 "Prozentsatz\n"
3452 "der Richtigen"
3453
3454 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3455 msgid "Overall Percentage"
3456 msgstr "Gesamtprozentsatz"
3457
3458 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3459 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3460 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
3461
3462 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
3463 #, c-format
3464 msgid "Number of levels in %s"
3465 msgstr "Anzahl der Stufen in %s"
3466
3467 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3468 msgid "Observed J-T Statistic"
3469 msgstr "Beobachtete J-T Statistik"
3470
3471 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3472 msgid "Mean J-T Statistic"
3473 msgstr "Mittelwert der J-T Statistik"
3474
3475 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3476 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3477 msgstr "Standardabweichung der J-T Statistik"
3478
3479 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3480 msgid "Std. J-T Statistic"
3481 msgstr "Std. J-T Statistik"
3482
3483 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3484 msgid "Sum of Ranks"
3485 msgstr "Summe der Ränge"
3486
3487 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3488 msgid "Mann-Whitney U"
3489 msgstr "Mann-Whitney U"
3490
3491 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3492 msgid "Wilcoxon W"
3493 msgstr "Wilcoxon W"
3494
3495 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:398
3496 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3497 msgid "Z"
3498 msgstr "Z"
3499
3500 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
3501 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3502 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3503 msgstr "Exakte Sig. (2-seitig)"
3504
3505 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
3506 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3507 msgid "Point Probability"
3508 msgstr "Punktwahrscheinlichkeit"
3509
3510 #: src/language/stats/means.c:412
3511 msgid "Group Median"
3512 msgstr "Gruppen Median"
3513
3514 #: src/language/stats/means.c:416
3515 msgid "Min"
3516 msgstr "Min"
3517
3518 #: src/language/stats/means.c:417
3519 msgid "Max"
3520 msgstr "Max"
3521
3522 #: src/language/stats/means.c:424
3523 msgid "First"
3524 msgstr "Erstes"
3525
3526 #: src/language/stats/means.c:425
3527 msgid "Last"
3528 msgstr "Letztes"
3529
3530 #: src/language/stats/means.c:427
3531 msgid "Percent N"
3532 msgstr "Prozent N"
3533
3534 #: src/language/stats/means.c:428
3535 msgid "Percent Sum"
3536 msgstr "Prozent Summe"
3537
3538 #: src/language/stats/means.c:430
3539 msgid "Harmonic Mean"
3540 msgstr "Harmonisches Mittel"
3541
3542 #: src/language/stats/means.c:431
3543 msgid "Geom. Mean"
3544 msgstr "Geom. Mittel"
3545
3546 #: src/language/stats/means.c:1077
3547 msgid "Included"
3548 msgstr "Eingeschlossen"
3549
3550 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
3551 msgid "Excluded"
3552 msgstr "Ausgeschlossen"
3553
3554 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3555 #: src/language/stats/means.c:1138
3556 #, c-format
3557 msgid "%g%%"
3558 msgstr "%g%%"
3559
3560 #: src/language/stats/means.c:1170
3561 msgid "Report"
3562 msgstr "Bericht"
3563
3564 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3565 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3566 msgstr "Der McNemar-Test ist nur für dichotome Variablen geeignet"
3567
3568 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
3569 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3570 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3571 msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)"
3572
3573 #: src/language/stats/median.c:358
3574 #, fuzzy
3575 msgid "> Median"
3576 msgstr "Median"
3577
3578 #: src/language/stats/median.c:361
3579 msgid "≤ Median"
3580 msgstr "≤ Median"
3581
3582 #: src/language/stats/npar.c:537
3583 #, c-format
3584 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3585 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
3586
3587 #: src/language/stats/npar.c:691
3588 #, c-format
3589 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3590 msgstr "Erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl."
3591
3592 #: src/language/stats/npar.c:841
3593 #, c-format
3594 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3595 msgstr "Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO (%d)"
3596
3597 #: src/language/stats/npar.c:891
3598 #, c-format
3599 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3600 msgstr "%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) erfordert genau %d Werte."
3601
3602 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3603 #, c-format
3604 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3605 msgstr "PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der vorhergehenden Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein."
3606
3607 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3608 msgid "25th"
3609 msgstr "25tes"
3610
3611 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3612 msgid "50th (Median)"
3613 msgstr "50tes (Median)"
3614
3615 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3616 msgid "75th"
3617 msgstr "75tes"
3618
3619 #: src/language/stats/oneway.c:360
3620 msgid "LSD"
3621 msgstr "LSD"
3622
3623 #: src/language/stats/oneway.c:361
3624 msgid "Tukey HSD"
3625 msgstr "Tukey HSD"
3626
3627 #: src/language/stats/oneway.c:362
3628 msgid "Bonferroni"
3629 msgstr "Bonferroni"
3630
3631 #: src/language/stats/oneway.c:363
3632 msgid "Scheffé"
3633 msgstr "Scheffé"
3634
3635 #: src/language/stats/oneway.c:364
3636 msgid "Games-Howell"
3637 msgstr "Games-Howell"
3638
3639 #: src/language/stats/oneway.c:365
3640 msgid "Šidák"
3641 msgstr "Šidák"
3642
3643 #: src/language/stats/oneway.c:513
3644 #, c-format
3645 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3646 msgstr "Die Post-Hoc-Analysemethode %s wird nicht unterstützt."
3647
3648 #: src/language/stats/oneway.c:828
3649 #, c-format
3650 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
3651 msgstr "Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine Analyse für diese Variable durchgeführt."
3652
3653 #: src/language/stats/oneway.c:910
3654 #, c-format
3655 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3656 msgstr "In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht berechnet."
3657
3658 #: src/language/stats/oneway.c:922
3659 #, c-format
3660 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3661 msgstr "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf."
3662
3663 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:936
3664 msgid "Sum of Squares"
3665 msgstr "Quadratsumme"
3666
3667 #: src/language/stats/oneway.c:997
3668 msgid "Between Groups"
3669 msgstr "Zwischen Gruppen"
3670
3671 #: src/language/stats/oneway.c:998
3672 msgid "Within Groups"
3673 msgstr "Innerhalb Gruppen"
3674
3675 #: src/language/stats/oneway.c:1031
3676 msgid "ANOVA"
3677 msgstr "ANOVA"
3678
3679 #: src/language/stats/oneway.c:1223
3680 msgid "Levene Statistic"
3681 msgstr "Levene Statistik"
3682
3683 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3684 msgid "df1"
3685 msgstr "df1"
3686
3687 #: src/language/stats/oneway.c:1225
3688 msgid "df2"
3689 msgstr "df2"
3690
3691 #: src/language/stats/oneway.c:1228
3692 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3693 msgstr "Test der Homogenität der Varianzen"
3694
3695 #: src/language/stats/oneway.c:1301
3696 msgid "Contrast Coefficients"
3697 msgstr "Kontrast Koeffizienten"
3698
3699 #: src/language/stats/oneway.c:1303 src/language/stats/oneway.c:1378
3700 msgid "Contrast"
3701 msgstr "Kontrast"
3702
3703 #: src/language/stats/oneway.c:1376
3704 msgid "Contrast Tests"
3705 msgstr "Kontrast Tests"
3706
3707 #: src/language/stats/oneway.c:1379
3708 msgid "Value of Contrast"
3709 msgstr "Kontrastwert"
3710
3711 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/regression.c:830
3712 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
3713 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3714 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3715 msgid "t"
3716 msgstr "t"
3717
3718 #: src/language/stats/oneway.c:1433
3719 msgid "Assume equal variances"
3720 msgstr "Nehme gleiche Varianzen an"
3721
3722 #: src/language/stats/oneway.c:1437
3723 msgid "Does not assume equal"
3724 msgstr "Nehme nicht gleiche Varianzen an"
3725
3726 #: src/language/stats/oneway.c:1579
3727 #, c-format
3728 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3729 msgstr "Mehrfachvergleiche (%s)"
3730
3731 #: src/language/stats/oneway.c:1581
3732 #, c-format
3733 msgid "(I) %s"
3734 msgstr "(I) %s"
3735
3736 #: src/language/stats/oneway.c:1582
3737 #, c-format
3738 msgid "(J) %s"
3739 msgstr "(J) %s"
3740
3741 #: src/language/stats/oneway.c:1583 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3742 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3743 msgid "Mean Difference"
3744 msgstr "Mittlere Differenz"
3745
3746 #: src/language/stats/oneway.c:1584
3747 msgid "(I - J)"
3748 msgstr "(I - J)"
3749
3750 #: src/language/stats/oneway.c:1589
3751 #, c-format
3752 msgid "%g%% Confidence Interval"
3753 msgstr "%g%% Konfidenzintervall"
3754
3755 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3756 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3757 msgstr "Anzahl der Cluster darf nicht größer als die Anzahl der Fälle sein."
3758
3759 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3760 msgid "Final Cluster Centers"
3761 msgstr "Clusterzentren der Ausgangsklassifikation"
3762
3763 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3764 msgid "Initial Cluster Centers"
3765 msgstr "Anfängliche Clusterzentren"
3766
3767 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3768 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3769 msgid "Cluster"
3770 msgstr "Cluster"
3771
3772 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3773 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3774 msgstr "Anzahl der Fälle in jedem Cluster"
3775
3776 #: src/language/stats/quick-cluster.c:553
3777 msgid "The number of clusters must be positive"
3778 msgstr "Anzahl der Cluster muß positiv sein"
3779
3780 #: src/language/stats/quick-cluster.c:568
3781 msgid "The number of iterations must be positive"
3782 msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein"
3783
3784 #: src/language/stats/rank.c:206
3785 #, c-format
3786 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
3787 msgstr ""
3788
3789 #: src/language/stats/rank.c:321
3790 #, c-format
3791 msgid "Too many variables in %s clause."
3792 msgstr "Zu viele Variablen im Block %s."
3793
3794 #: src/language/stats/rank.c:323
3795 #, c-format
3796 msgid "Variable %s already exists."
3797 msgstr "Variable %s existiert bereits."
3798
3799 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3800 #, c-format
3801 msgid "Duplicate variable name %s."
3802 msgstr "Doppelter Variablenname %s."
3803
3804 #: src/language/stats/rank.c:631
3805 #, c-format
3806 msgid "%s of %s by %s"
3807 msgstr "%s von %s durch %s"
3808
3809 #: src/language/stats/rank.c:636
3810 #, c-format
3811 msgid "%s of %s"
3812 msgstr "%s von %s"
3813
3814 #: src/language/stats/rank.c:823
3815 #, c-format
3816 msgid "Variables Created By %s"
3817 msgstr "Variablen wurden von %s erstellt"
3818
3819 #: src/language/stats/rank.c:847
3820 #, c-format
3821 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3822 msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s BY %s)"
3823
3824 #: src/language/stats/rank.c:857
3825 #, c-format
3826 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3827 msgstr "%s zu %s(%s von %s BY %s)"
3828
3829 #: src/language/stats/rank.c:870
3830 #, c-format
3831 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3832 msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s)"
3833
3834 #: src/language/stats/rank.c:879
3835 #, c-format
3836 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3837 msgstr "%s zu %s(%s von %s)"
3838
3839 #: src/language/stats/reliability.c:164
3840 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3841 msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
3842
3843 #: src/language/stats/reliability.c:291
3844 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3845 msgstr "Der Trennwert muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein"
3846
3847 #: src/language/stats/reliability.c:516
3848 #, c-format
3849 msgid "Scale: %s"
3850 msgstr "Skala: %s"
3851
3852 #: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
3853 msgid "%"
3854 msgstr "%"
3855
3856 #: src/language/stats/reliability.c:624
3857 msgid "Item-Total Statistics"
3858 msgstr "Item-Gesamt Statistiken"
3859
3860 #: src/language/stats/reliability.c:646
3861 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3862 msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht"
3863
3864 #: src/language/stats/reliability.c:649
3865 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3866 msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht"
3867
3868 #: src/language/stats/reliability.c:652
3869 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3870 msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation"
3871
3872 #: src/language/stats/reliability.c:655
3873 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3874 msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht"
3875
3876 #: src/language/stats/reliability.c:729
3877 msgid "Reliability Statistics"
3878 msgstr "Reliabilitätsstatistiken"
3879
3880 #: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
3881 msgid "Cronbach's Alpha"
3882 msgstr "Cronbach's Alpha"
3883
3884 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
3885 #: src/language/stats/reliability.c:808
3886 msgid "N of Items"
3887 msgstr "N der Items"
3888
3889 #: src/language/stats/reliability.c:791
3890 msgid "Part 1"
3891 msgstr "Teil 1"
3892
3893 #: src/language/stats/reliability.c:802
3894 msgid "Part 2"
3895 msgstr "Teil 2"
3896
3897 #: src/language/stats/reliability.c:813
3898 msgid "Total N of Items"
3899 msgstr "Gesamt N der Items"
3900
3901 #: src/language/stats/reliability.c:816
3902 msgid "Correlation Between Forms"
3903 msgstr "Korrelation zwischen Formen"
3904
3905 #: src/language/stats/reliability.c:820
3906 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3907 msgstr "Spearman-Brown Koeffizient"
3908
3909 #: src/language/stats/reliability.c:823
3910 msgid "Equal Length"
3911 msgstr "Gleiche Länge"
3912
3913 #: src/language/stats/reliability.c:826
3914 msgid "Unequal Length"
3915 msgstr "Ungleiche Länge"
3916
3917 #: src/language/stats/reliability.c:830
3918 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3919 msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient"
3920
3921 #: src/language/stats/roc.c:958
3922 msgid "Area Under the Curve"
3923 msgstr "Fläche unter der Kurve"
3924
3925 #: src/language/stats/roc.c:960
3926 #, c-format
3927 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3928 msgstr "Fläche unter der Kurve (%s)"
3929
3930 #: src/language/stats/roc.c:965
3931 msgid "Area"
3932 msgstr "Fläche"
3933
3934 #: src/language/stats/roc.c:979
3935 msgid "Asymptotic Sig."
3936 msgstr "Asymptotisch Sig."
3937
3938 #: src/language/stats/roc.c:986
3939 #, c-format
3940 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3941 msgstr "Asymp. %g%% Konfidenzintervall"
3942
3943 #: src/language/stats/roc.c:992
3944 msgid "Variable under test"
3945 msgstr "Getestete Variable"
3946
3947 #: src/language/stats/roc.c:1051
3948 msgid "Case Summary"
3949 msgstr "Fall Zusammenfassung"
3950
3951 #: src/language/stats/roc.c:1071
3952 msgid "Unweighted"
3953 msgstr "ungewichtet"
3954
3955 #: src/language/stats/roc.c:1072
3956 msgid "Weighted"
3957 msgstr "gewichtet"
3958
3959 #: src/language/stats/roc.c:1076
3960 msgid "Valid N (listwise)"
3961 msgstr "Gültige N (listenweise)"
3962
3963 #: src/language/stats/roc.c:1108
3964 msgid "Coordinates of the Curve"
3965 msgstr "Koordinaten der Kurve"
3966
3967 #: src/language/stats/roc.c:1110
3968 #, c-format
3969 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3970 msgstr "Koordinaten der Kurve (%s)"
3971
3972 #: src/language/stats/roc.c:1118
3973 msgid "Test variable"
3974 msgstr "Testvariable"
3975
3976 #: src/language/stats/roc.c:1120
3977 msgid "Positive if greater than or equal to"
3978 msgstr "Positiv falls größer oder gleich"
3979
3980 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3981 msgid "Sensitivity"
3982 msgstr "Sensitivität"
3983
3984 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3985 msgid "1 - Specificity"
3986 msgstr "1- Spezifität"
3987
3988 #: src/language/stats/regression.c:370
3989 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3990 msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
3991
3992 #: src/language/stats/regression.c:505
3993 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
3994 msgstr ""
3995
3996 #: src/language/stats/regression.c:689
3997 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3998 msgstr ""
3999
4000 #: src/language/stats/regression.c:774
4001 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4002 msgid "R"
4003 msgstr "R"
4004
4005 #: src/language/stats/regression.c:775
4006 msgid "R Square"
4007 msgstr "R-Quadrat"
4008
4009 #: src/language/stats/regression.c:776
4010 msgid "Adjusted R Square"
4011 msgstr "Korrigiertes R-Quadrat"
4012
4013 #: src/language/stats/regression.c:777
4014 msgid "Std. Error of the Estimate"
4015 msgstr "Standardfehler des Schätzers "
4016
4017 #: src/language/stats/regression.c:782
4018 #, c-format
4019 msgid "Model Summary (%s)"
4020 msgstr "Modellzusammenfassung (%s)"
4021
4022 #: src/language/stats/regression.c:825
4023 msgid "Unstandardized Coefficients"
4024 msgstr "Unstandardisierte Koeffizienten"
4025
4026 #: src/language/stats/regression.c:828
4027 msgid "Standardized Coefficients"
4028 msgstr "Standardisierte Koeffizienten"
4029
4030 #: src/language/stats/regression.c:829
4031 msgid "Beta"
4032 msgstr "Beta"
4033
4034 #: src/language/stats/regression.c:832
4035 msgid "(Constant)"
4036 msgstr "(Konstante)"
4037
4038 #: src/language/stats/regression.c:843
4039 #, c-format
4040 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4041 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für B"
4042
4043 #: src/language/stats/regression.c:907
4044 #, c-format
4045 msgid "Coefficients (%s)"
4046 msgstr "Koeffizienten (%s)"
4047
4048 #: src/language/stats/regression.c:942 src/ui/gui/regression.ui:7
4049 msgid "Regression"
4050 msgstr "Regression"
4051
4052 #: src/language/stats/regression.c:965
4053 #, c-format
4054 msgid "ANOVA (%s)"
4055 msgstr "ANOVA (%s)"
4056
4057 #: src/language/stats/regression.c:992
4058 msgid "Covariances"
4059 msgstr "Kovarianzen"
4060
4061 #: src/language/stats/regression.c:1007
4062 #, c-format
4063 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4064 msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)"
4065
4066 #: src/language/stats/runs.c:168
4067 #, c-format
4068 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4069 msgstr ""
4070
4071 #: src/language/stats/runs.c:324 src/ui/gui/runs.ui:7
4072 msgid "Runs Test"
4073 msgstr "Sequenzen-Test"
4074
4075 #: src/language/stats/runs.c:369
4076 msgid "Test Value"
4077 msgstr "Testwert"
4078
4079 #: src/language/stats/runs.c:373
4080 msgid "Test Value (mode)"
4081 msgstr "Testwert (Modus)"
4082
4083 #: src/language/stats/runs.c:377
4084 msgid "Test Value (mean)"
4085 msgstr "Testwert (arith. Mittelwert)"
4086
4087 #: src/language/stats/runs.c:381
4088 msgid "Test Value (median)"
4089 msgstr "Testwert (Median)"
4090
4091 #: src/language/stats/runs.c:386
4092 #, fuzzy
4093 msgid "Cases < Test Value"
4094 msgstr "Fälle ≥ Testwert"
4095
4096 #: src/language/stats/runs.c:389
4097 msgid "Cases ≥ Test Value"
4098 msgstr "Fälle ≥ Testwert"
4099
4100 #: src/language/stats/runs.c:392
4101 msgid "Total Cases"
4102 msgstr "Gesamte Fälle"
4103
4104 #: src/language/stats/runs.c:395
4105 msgid "Number of Runs"
4106 msgstr "Anzahl der Sequenzen"
4107
4108 #: src/language/stats/sign.c:92
4109 msgid "Negative Differences"
4110 msgstr "Negative Differenzen"
4111
4112 #: src/language/stats/sign.c:93
4113 msgid "Positive Differences"
4114 msgstr "Positive Differenzen"
4115
4116 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
4117 msgid "Ties"
4118 msgstr "Rangbindungen"
4119
4120 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4121 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4122 msgstr "Puffergrenze muss mindestens 2 betragen."
4123
4124 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4125 #, c-format
4126 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4127 msgstr "Variable %s ist in den Sortierkriterien zweimal angegeben."
4128
4129 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4130 msgid "Group Statistics"
4131 msgstr "Gruppenstatistiken"
4132
4133 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4134 msgid "Independent Samples Test"
4135 msgstr "Test bei unabhängigen Stichproben"
4136
4137 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4138 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4139 msgstr "Levene-Test der Varianzgleichheit"
4140
4141 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4142 msgid "t-test for Equality of Means"
4143 msgstr "T-Test für die Mittelwertgleichheit"
4144
4145 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4146 msgid "Std. Error Difference"
4147 msgstr "Stdfehler der Differenz"
4148
4149 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4150 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
4151 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4152 #, c-format
4153 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4154 msgstr "%g%% Konfidenzintervall der Differenz"
4155
4156 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4157 msgid "Equal variances assumed"
4158 msgstr "Varianzen sind gleich"
4159
4160 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4161 msgid "Equal variances not assumed"
4162 msgstr "Varianzen sind nicht gleich"
4163
4164 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
4165 msgid "One-Sample Test"
4166 msgstr "Test bei einer Sichprobe"
4167
4168 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
4169 #, c-format
4170 msgid "Test Value = %f"
4171 msgstr "Testwert = %f"
4172
4173 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
4174 msgid "One-Sample Statistics"
4175 msgstr "Statistik bei einer Stichprobe"
4176
4177 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4178 msgid "Paired Sample Statistics"
4179 msgstr "Statistik bei gepaarten Stichproben"
4180
4181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4182 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4183 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4184 #, c-format
4185 msgid "Pair %d"
4186 msgstr "Paar %d"
4187
4188 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4189 msgid "Paired Samples Correlations"
4190 msgstr "Korrelationen bei gepaarten Stichproben"
4191
4192 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4193 msgid "Correlation"
4194 msgstr "Korrelation"
4195
4196 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4197 #, fuzzy, c-format
4198 msgid "%s & %s"
4199 msgstr "%s &amp; %s"
4200
4201 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4202 msgid "Paired Samples Test"
4203 msgstr "Test bei gepaarten Stichproben"
4204
4205 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4206 msgid "Paired Differences"
4207 msgstr "Gepaarte Differenzen"
4208
4209 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4210 msgid "Std. Error Mean"
4211 msgstr "Std.fehler des Mittelwertes"
4212
4213 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4214 #, c-format
4215 msgid "%s - %s"
4216 msgstr "%s - %s"
4217
4218 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4219 #, c-format
4220 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4221 msgstr ""
4222
4223 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4224 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4225 #, c-format
4226 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4227 msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden."
4228
4229 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4230 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4231 msgstr "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben werden."
4232
4233 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
4234 msgid "Negative Ranks"
4235 msgstr "Negative Ränge"
4236
4237 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4238 msgid "Positive Ranks"
4239 msgstr "Positive Ränge"
4240
4241 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
4242 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4243 msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen."
4244
4245 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4246 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4247 msgstr "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines definiert wurde."
4248
4249 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4250 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4251 msgstr ""
4252
4253 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
4254 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4255 msgstr ""
4256
4257 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
4258 #, c-format
4259 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4260 msgstr ""
4261
4262 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
4263 #, c-format
4264 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4265 msgstr ""
4266
4267 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
4268 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
4269 #, c-format
4270 msgid "BY is required when %s is specified."
4271 msgstr ""
4272
4273 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
4274 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4275 msgstr ""
4276
4277 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
4278 #, c-format
4279 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4280 msgstr ""
4281
4282 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4283 #, c-format
4284 msgid "In file %s, %s is numeric."
4285 msgstr ""
4286
4287 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4288 #, c-format
4289 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4290 msgstr ""
4291
4292 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
4293 #, c-format
4294 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4295 msgstr ""
4296
4297 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
4298 #, c-format
4299 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4300 msgstr ""
4301
4302 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
4303 #, c-format
4304 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4305 msgstr ""
4306
4307 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
4308 #, c-format
4309 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4310 msgstr ""
4311
4312 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4313 #, c-format
4314 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4315 msgstr ""
4316
4317 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4318 #, c-format
4319 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4320 msgstr ""
4321
4322 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4323 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4324 msgstr ""
4325
4326 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4327 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4328 msgstr ""
4329
4330 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4331 #, c-format
4332 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4333 msgstr ""
4334
4335 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4336 msgid "At least one variable must be specified."
4337 msgstr ""
4338
4339 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
4340 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4341 #, c-format
4342 msgid "%s is a duplicate variable name."
4343 msgstr ""
4344
4345 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4346 #, c-format
4347 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4348 msgstr ""
4349
4350 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4351 #, c-format
4352 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4353 msgstr ""
4354
4355 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4356 #, c-format
4357 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4358 msgstr ""
4359
4360 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4361 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4362 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4363 msgstr ""
4364
4365 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4366 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4367 msgstr ""
4368
4369 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4370 #, c-format
4371 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4372 msgstr ""
4373
4374 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4375 #, c-format
4376 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4377 msgstr ""
4378
4379 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4380 #, c-format
4381 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4382 msgstr ""
4383
4384 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4385 #, c-format
4386 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4387 msgstr ""
4388
4389 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4390 msgid "Record ends in data not part of any field."
4391 msgstr ""
4392
4393 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4394 msgid "Record"
4395 msgstr "Datensatz"
4396
4397 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4398 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
4399 msgid "Columns"
4400 msgstr "Spalten"
4401
4402 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4403 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4404 msgid "Format"
4405 msgstr "Format"
4406
4407 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4408 #, c-format
4409 msgid "Reading %d record from %s."
4410 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4411 msgstr[0] ""
4412 msgstr[1] ""
4413
4414 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4415 #, c-format
4416 msgid "Reading free-form data from %s."
4417 msgstr ""
4418
4419 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4420 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4421 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4422 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4423 msgid "data file"
4424 msgstr "Arbeitsdatei"
4425
4426 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4427 #, c-format
4428 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4429 msgstr ""
4430
4431 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4432 #, c-format
4433 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4434 msgstr ""
4435
4436 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4437 #, c-format
4438 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4439 msgstr ""
4440
4441 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4442 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4443 #, c-format
4444 msgid "Error reading file %s: %s."
4445 msgstr ""
4446
4447 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4448 #, c-format
4449 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4450 msgstr ""
4451
4452 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4453 #, c-format
4454 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4455 msgstr ""
4456
4457 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4458 #, c-format
4459 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4460 msgstr ""
4461
4462 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4463 #, c-format
4464 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4465 msgstr ""
4466
4467 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4468 msgid "Record exceeds remaining block length."
4469 msgstr ""
4470
4471 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4472 #, c-format
4473 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4474 msgstr ""
4475
4476 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4477 #, c-format
4478 msgid "Attempt to read beyond %s."
4479 msgstr ""
4480
4481 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4482 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4483 msgstr ""
4484
4485 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4486 #, c-format
4487 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4488 msgstr ""
4489
4490 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4491 #, c-format
4492 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4493 msgstr ""
4494
4495 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4496 #, c-format
4497 msgid "There is no dataset named %s."
4498 msgstr "Es gibt keinen Datensatz namens %s."
4499
4500 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4501 msgid "Dataset"
4502 msgstr "Datensatz"
4503
4504 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4505 msgid "unnamed dataset"
4506 msgstr "unbenannter Datensatz"
4507
4508 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4509 msgid "(active dataset)"
4510 msgstr "(aktiver Datensatz)"
4511
4512 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4513 #, c-format
4514 msgid "Unsupported TYPE %s."
4515 msgstr ""
4516
4517 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4518 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4519 msgstr ""
4520
4521 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4522 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4523 #, c-format
4524 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4525 msgstr ""
4526
4527 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4528 #, c-format
4529 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4530 msgstr ""
4531
4532 #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
4533 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4534 #, c-format
4535 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4536 msgstr ""
4537
4538 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4539 #, fuzzy, c-format
4540 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
4541 msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen."
4542
4543 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4544 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4545 msgstr ""
4546
4547 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4548 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4549 #, c-format
4550 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4551 msgstr ""
4552
4553 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4554 #, c-format
4555 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4556 msgstr ""
4557
4558 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4559 #, fuzzy, c-format
4560 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4561 msgstr "Unerwartetes Dateiende."
4562
4563 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4564 #, c-format
4565 msgid "Input program must contain %s or %s."
4566 msgstr ""
4567
4568 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4569 msgid "Input program did not create any variables."
4570 msgstr ""
4571
4572 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4573 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4574 msgstr ""
4575
4576 #: src/language/data-io/list.c:227
4577 #, c-format
4578 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4579 msgstr ""
4580
4581 #: src/language/data-io/list.c:236
4582 #, c-format
4583 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4584 msgstr ""
4585
4586 #: src/language/data-io/list.c:243
4587 #, c-format
4588 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4589 msgstr ""
4590
4591 #: src/language/data-io/list.c:250
4592 #, c-format
4593 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4594 msgstr ""
4595
4596 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4597 #, c-format
4598 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4599 msgstr ""
4600
4601 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4602 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4603 msgstr ""
4604
4605 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4606 #, c-format
4607 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4608 msgstr ""
4609
4610 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4611 msgid "Column positions for fields must be positive."
4612 msgstr ""
4613
4614 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4615 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4616 msgstr ""
4617
4618 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4619 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4620 msgstr ""
4621
4622 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4623 #, c-format
4624 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4625 msgstr ""
4626
4627 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4628 #, c-format
4629 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4630 msgstr ""
4631
4632 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4633 msgid "expecting a valid subcommand"
4634 msgstr ""
4635
4636 #: src/language/data-io/print.c:223
4637 #, c-format
4638 msgid "%s is required when binary formats are specified."
4639 msgstr ""
4640
4641 #: src/language/data-io/print.c:306
4642 #, c-format
4643 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4644 msgstr ""
4645
4646 #: src/language/data-io/print.c:479
4647 #, c-format
4648 msgid "Writing %zu record to %s."
4649 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4650 msgstr[0] ""
4651 msgstr[1] ""
4652
4653 #: src/language/data-io/print.c:483
4654 #, c-format
4655 msgid "Writing %zu record."
4656 msgid_plural "Writing %zu records."
4657 msgstr[0] ""
4658 msgstr[1] ""
4659
4660 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4661 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4662 #, c-format
4663 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4664 msgstr ""
4665
4666 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4667 #, c-format
4668 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
4669 msgstr ""
4670
4671 #: src/language/data-io/trim.c:89
4672 #, c-format
4673 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4674 msgstr ""
4675
4676 #: src/language/data-io/trim.c:123
4677 #, c-format
4678 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4679 msgstr ""
4680
4681 #: src/language/data-io/trim.c:136
4682 #, c-format
4683 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4684 msgstr ""
4685
4686 #: src/language/data-io/trim.c:167
4687 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4688 msgstr ""
4689
4690 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4691 msgid "expecting number or string"
4692 msgstr ""
4693
4694 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4695 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
4696 msgstr ""
4697
4698 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4699 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
4700 msgstr ""
4701
4702 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4703 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
4704 msgstr ""
4705
4706 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4707 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
4708 msgstr ""
4709
4710 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4711 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
4712 msgstr ""
4713
4714 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4715 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
4716 msgstr ""
4717
4718 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4719 #, c-format
4720 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4721 msgstr ""
4722
4723 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4724 #, c-format
4725 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
4726 msgstr ""
4727
4728 #: src/language/expressions/parse.c:261
4729 #, c-format
4730 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4731 msgstr ""
4732
4733 #: src/language/expressions/parse.c:274
4734 #, c-format
4735 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4736 msgstr ""
4737
4738 #: src/language/expressions/parse.c:436
4739 #, c-format
4740 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4741 msgstr ""
4742
4743 #: src/language/expressions/parse.c:650
4744 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4745 msgstr ""
4746
4747 #: src/language/expressions/parse.c:752
4748 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
4749 msgstr ""
4750
4751 #: src/language/expressions/parse.c:832
4752 #, c-format
4753 msgid "Unknown system variable %s."
4754 msgstr ""
4755
4756 #: src/language/expressions/parse.c:880
4757 #, c-format
4758 msgid "Unknown identifier %s."
4759 msgstr ""
4760
4761 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4762 #, c-format
4763 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4764 msgstr ""
4765
4766 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4767 #, c-format
4768 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4769 msgstr ""
4770
4771 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4772 #, c-format
4773 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4774 msgstr ""
4775
4776 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4777 #, c-format
4778 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4779 msgstr ""
4780
4781 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4782 #, c-format
4783 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4784 msgstr ""
4785
4786 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4787 #, c-format
4788 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4789 msgstr ""
4790
4791 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4792 #, c-format
4793 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4794 msgstr ""
4795
4796 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4797 msgid "Function invocation "
4798 msgstr ""
4799
4800 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4801 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
4802 msgstr ""
4803
4804 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4805 #, c-format
4806 msgid "No function or vector named %s."
4807 msgstr ""
4808
4809 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4810 #, c-format
4811 msgid "%s is a PSPP extension."
4812 msgstr ""
4813
4814 #: src/language/expressions/parse.c:1301
4815 #, c-format
4816 msgid "%s may not appear after %s."
4817 msgstr ""
4818
4819 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4820 msgid "failed to create temporary file"
4821 msgstr ""
4822
4823 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4824 msgid "seeking in temporary file"
4825 msgstr ""
4826
4827 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4828 msgid "reading temporary file"
4829 msgstr ""
4830
4831 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4832 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4833 msgstr ""
4834
4835 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4836 msgid "writing to temporary file"
4837 msgstr ""
4838
4839 #: src/libpspp/inflate.c:87
4840 #, c-format
4841 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4842 msgstr ""
4843
4844 #: src/libpspp/inflate.c:142
4845 #, c-format
4846 msgid "Error inflating: %s"
4847 msgstr ""
4848
4849 #: src/libpspp/i18n.c:1003
4850 msgid "Arabic"
4851 msgstr "Arabisch"
4852
4853 #: src/libpspp/i18n.c:1005
4854 msgid "Armenian"
4855 msgstr "Armenisch"
4856
4857 #: src/libpspp/i18n.c:1006
4858 msgid "Baltic"
4859 msgstr "Baltisch"
4860
4861 #: src/libpspp/i18n.c:1008
4862 msgid "Celtic"
4863 msgstr "Keltisch"
4864
4865 #: src/libpspp/i18n.c:1009
4866 msgid "Central European"
4867 msgstr "Zentraleuropäisch"
4868
4869 #: src/libpspp/i18n.c:1011
4870 msgid "Chinese Simplified"
4871 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
4872
4873 #: src/libpspp/i18n.c:1013
4874 msgid "Chinese Traditional"
4875 msgstr "Chinesisch, traditionell"
4876
4877 #: src/libpspp/i18n.c:1015
4878 msgid "Croatian"
4879 msgstr "Kroatisch"
4880
4881 #: src/libpspp/i18n.c:1016
4882 msgid "Cyrillic"
4883 msgstr "Kyrillisch"
4884
4885 #: src/libpspp/i18n.c:1018
4886 msgid "Cyrillic/Russian"
4887 msgstr "Kyrillisch, Russisch"
4888
4889 #: src/libpspp/i18n.c:1019
4890 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4891 msgstr "Kyrillisch, Ukrainisch"
4892
4893 #: src/libpspp/i18n.c:1021
4894 msgid "Georgian"
4895 msgstr "Georgisch"
4896
4897 #: src/libpspp/i18n.c:1022
4898 msgid "Greek"
4899 msgstr "Griechisch"
4900
4901 #: src/libpspp/i18n.c:1023
4902 msgid "Gujarati"
4903 msgstr "Gujaratisch"
4904
4905 #: src/libpspp/i18n.c:1024
4906 msgid "Gurmukhi"
4907 msgstr "Gurmukhi"
4908
4909 #: src/libpspp/i18n.c:1025
4910 msgid "Hebrew"
4911 msgstr "Hebräisch"
4912
4913 #: src/libpspp/i18n.c:1027
4914 msgid "Hebrew Visual"
4915 msgstr "Hebräisch, visuell"
4916
4917 #: src/libpspp/i18n.c:1028
4918 msgid "Hindi"
4919 msgstr "Hindi"
4920
4921 #: src/libpspp/i18n.c:1029
4922 msgid "Icelandic"
4923 msgstr "Isländisch"
4924
4925 #: src/libpspp/i18n.c:1030
4926 msgid "Japanese"
4927 msgstr "Japanisch"
4928
4929 #: src/libpspp/i18n.c:1032
4930 msgid "Korean"
4931 msgstr "Koreanisch"
4932
4933 #: src/libpspp/i18n.c:1034
4934 msgid "Nordic"
4935 msgstr "Nordisch"
4936
4937 #: src/libpspp/i18n.c:1035
4938 msgid "Romanian"
4939 msgstr "Rumänisch"
4940
4941 #: src/libpspp/i18n.c:1037
4942 msgid "South European"
4943 msgstr "Südeuropäisch"
4944
4945 #: src/libpspp/i18n.c:1038
4946 msgid "Thai"
4947 msgstr "Thailändisch"
4948
4949 #: src/libpspp/i18n.c:1040
4950 msgid "Turkish"
4951 msgstr "Türkisch"
4952
4953 #: src/libpspp/i18n.c:1042
4954 msgid "Vietnamese"
4955 msgstr "Vietnamesisch"
4956
4957 #: src/libpspp/i18n.c:1044
4958 msgid "Western European"
4959 msgstr "Westeuropäisch"
4960
4961 #: src/libpspp/message.c:97
4962 #, c-format
4963 msgid "%s: %s"
4964 msgstr "%s: %s"
4965
4966 #: src/libpspp/message.c:120
4967 msgid "error"
4968 msgstr "Fehler"
4969
4970 #: src/libpspp/message.c:122
4971 msgid "warning"
4972 msgstr "Warnung"
4973
4974 #: src/libpspp/message.c:125
4975 msgid "note"
4976 msgstr "Hinweis"
4977
4978 #: src/libpspp/message.c:338
4979 #, c-format
4980 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
4981 msgstr ""
4982
4983 #: src/libpspp/message.c:346
4984 #, c-format
4985 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4986 msgstr ""
4987
4988 #: src/libpspp/message.c:349
4989 #, c-format
4990 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4991 msgstr ""
4992
4993 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
4994 #, c-format
4995 msgid "Unsupported compression type (%d)"
4996 msgstr ""
4997
4998 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
4999 #, c-format
5000 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5001 msgstr ""
5002
5003 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
5004 msgid "Cannot find central directory"
5005 msgstr ""
5006
5007 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
5008 #, c-format
5009 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5010 msgstr ""
5011
5012 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
5013 #, c-format
5014 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5015 msgstr ""
5016
5017 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
5018 #, c-format
5019 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5020 msgstr ""
5021
5022 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
5023 #, c-format
5024 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5025 msgstr ""
5026
5027 #: src/libpspp/zip-writer.c:94
5028 #, c-format
5029 msgid "%s: error opening output file"
5030 msgstr ""
5031
5032 #: src/libpspp/zip-writer.c:227
5033 #, c-format
5034 msgid "%s: write failed"
5035 msgstr ""
5036
5037 #: src/math/histogram.c:224
5038 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5039 msgstr ""
5040
5041 #: src/math/percentiles.c:36
5042 msgid "HAverage"
5043 msgstr ""
5044
5045 #: src/math/percentiles.c:37
5046 msgid "Weighted Average"
5047 msgstr "Gewichteter Durchschnitt"
5048
5049 #: src/math/percentiles.c:38
5050 msgid "Rounded"
5051 msgstr "Gerundet"
5052
5053 #: src/math/percentiles.c:39
5054 msgid "Empirical"
5055 msgstr "Empirisch"
5056
5057 #: src/math/percentiles.c:40
5058 msgid "Empirical with averaging"
5059 msgstr ""
5060
5061 #: src/output/ascii.c:315
5062 #, c-format
5063 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5064 msgstr ""
5065
5066 #: src/output/ascii.c:348
5067 #, c-format
5068 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5069 msgstr ""
5070
5071 #: src/output/ascii.c:396
5072 #, c-format
5073 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5074 msgstr ""
5075
5076 #: src/output/ascii.c:540
5077 #, c-format
5078 msgid "See %s for a chart."
5079 msgstr ""
5080
5081 #: src/output/ascii.c:1014
5082 #, c-format
5083 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5084 msgstr ""
5085
5086 #: src/output/ascii.c:1071
5087 #, c-format
5088 msgid "%s - Page %d"
5089 msgstr "%s - Seite %d"
5090
5091 #: src/output/csv.c:96 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
5092 #: src/output/msglog.c:66
5093 #, c-format
5094 msgid "error opening output file `%s'"
5095 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s'"
5096
5097 #: src/output/driver.c:324
5098 #, c-format
5099 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5100 msgstr "%s ist kein gültiger Gerätetyp (zur Auswahl stehen `%s' und `%s')"
5101
5102 #: src/output/driver.c:336
5103 #, c-format
5104 msgid "%s: unknown option `%s'"
5105 msgstr "%s: unbekannte Option `%s'"
5106
5107 #: src/output/html.c:122
5108 msgid "PSPP Output"
5109 msgstr "PSPP Ausgabe"
5110
5111 #: src/output/html.c:255
5112 msgid "No description"
5113 msgstr "Keine Beschreibung"
5114
5115 #: src/output/journal.c:70
5116 #, c-format
5117 msgid "error writing output file `%s'"
5118 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s'"
5119
5120 #: src/output/measure.c:68
5121 #, c-format
5122 msgid "`%s' is not a valid length."
5123 msgstr "`%s' ist keine gültige Länge."
5124
5125 #: src/output/measure.c:96
5126 #, c-format
5127 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5128 msgstr "Syntaxfehler bei der Papiergröße `%s'"
5129
5130 #: src/output/measure.c:233
5131 #, c-format
5132 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5133 msgstr "Unbekannter Papiertyp `%.*s'"
5134
5135 #: src/output/measure.c:251
5136 #, c-format
5137 msgid "error opening input file `%s'"
5138 msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei `%s'"
5139
5140 #: src/output/measure.c:262
5141 #, c-format
5142 msgid "error reading file `%s'"
5143 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'"
5144
5145 #: src/output/measure.c:279
5146 #, c-format
5147 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5148 msgstr "Papiergröße-Datei `%s' legt keine Papiergröße fest"
5149
5150 #: src/output/options.c:112
5151 #, c-format
5152 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5153 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Boolscher Wert erfoderlich"
5154
5155 #: src/output/options.c:187
5156 #, c-format
5157 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5158 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber einer der folgenden erfoderlich: %s"
5159
5160 #: src/output/options.c:231
5161 #, c-format
5162 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5163 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein nicht-negativer, ganzzahliger Wert erfoderlich"
5164
5165 #: src/output/options.c:235
5166 #, c-format
5167 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5168 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein positiver, ganzzahliger Wert erfoderlich"
5169
5170 #: src/output/options.c:238
5171 #, c-format
5172 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5173 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert erfoderlich"
5174
5175 #: src/output/options.c:241
5176 #, c-format
5177 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5178 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert größer als %d erfoderlich"
5179
5180 #: src/output/options.c:246
5181 #, c-format
5182 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5183 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert zwischen %d und %d erfoderlich"
5184
5185 #: src/output/options.c:325
5186 #, c-format
5187 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5188 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Dateiname mit `#' erforderlich."
5189
5190 #: src/output/tab.c:206
5191 #, c-format
5192 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5193 msgstr "falsche Angabe vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in der Tabellen der Größe (%d,%d)\n"
5194
5195 #: src/output/tab.c:244
5196 #, c-format
5197 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5198 msgstr "falsche Angabe hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in der Tabell der Größe (%d,%d)\n"
5199
5200 #: src/output/tab.c:288
5201 #, c-format
5202 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5203 msgstr "falsche Angabe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in Tabelle der Größe (%d,%d)\n"
5204
5205 #: src/output/cairo.c:226
5206 #, c-format
5207 msgid "`%s': bad font specification"
5208 msgstr "`%s': falsche Angabe der Schriftart"
5209
5210 #: src/output/cairo.c:381
5211 #, c-format
5212 msgid "error opening output file `%s': %s"
5213 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s"
5214
5215 #: src/output/cairo.c:398
5216 #, c-format
5217 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5218 msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen.  Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite."
5219
5220 #: src/output/cairo.c:408
5221 #, c-format
5222 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5223 msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeilen darzustellen.  Tatsächlich passen nur %d Zeilen auf eine Seite."
5224
5225 #: src/output/cairo.c:459
5226 #, c-format
5227 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5228 msgstr ""
5229
5230 #: src/output/cairo.c:1116
5231 #, c-format
5232 msgid "error writing output file `%s': %s"
5233 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s': %s"
5234
5235 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5236 #, c-format
5237 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5238 msgstr "Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
5239
5240 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5241 msgid "Observed Value"
5242 msgstr "Beobachteter Wert"
5243
5244 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5245 msgid "Expected Normal"
5246 msgstr "Erwartete Normale"
5247
5248 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5249 #, c-format
5250 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5251 msgstr "Trendbereinigter Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
5252
5253 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5254 msgid "Dev from Normal"
5255 msgstr "Abweichung von der Normalverteilung"
5256
5257 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42
5258 #, c-format
5259 msgid "N = %.2f"
5260 msgstr "N = %.2f"
5261
5262 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51
5263 #, c-format
5264 msgid "Mean = %.1f"
5265 msgstr "Mittelwert = %.1f"
5266
5267 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60
5268 #, c-format
5269 msgid "Std. Dev = %.2f"
5270 msgstr "Std.-Abw. = %.2f"
5271
5272 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
5273 msgid "HISTOGRAM"
5274 msgstr "HISTOGRAMM"
5275
5276 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5277 msgid "ROC Curve"
5278 msgstr "ROC-Kurve"
5279
5280 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5281 msgid "Scree Plot"
5282 msgstr "Scree-Plot"
5283
5284 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5285 msgid "Eigenvalue"
5286 msgstr "Eigenwert"
5287
5288 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5289 #, c-format
5290 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5291 msgstr "Streubreite gegen mittleres Niveau Diagramm von %s"
5292
5293 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5294 msgid "Level"
5295 msgstr "mittleres Niveau"
5296
5297 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5298 msgid "Spread"
5299 msgstr "Streubreite"
5300
5301 #: src/output/odt.c:94
5302 msgid "error creating temporary file"
5303 msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei"
5304
5305 #: src/ui/source-init-opts.c:75
5306 #, c-format
5307 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5308 msgstr "Algorithmus mussentweder `%s' oder `%s' sein."
5309
5310 #: src/ui/source-init-opts.c:100
5311 #, c-format
5312 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5313 msgstr "Syntax mus entweder `%s' oder `%s' sein."
5314
5315 #: src/ui/terminal/main.c:146
5316 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5317 msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war."
5318
5319 #: src/ui/terminal/main.c:152
5320 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5321 msgstr ""
5322
5323 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5324 #, c-format
5325 msgid "%s: output option missing `='"
5326 msgstr ""
5327
5328 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5329 #, c-format
5330 msgid "%s: output option specified more than once"
5331 msgstr ""
5332
5333 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5334 #, c-format
5335 msgid ""
5336 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5337 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5338 "\n"
5339 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5340 "\n"
5341 "Output options:\n"
5342 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5343 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5344 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5345 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5346 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5347 "  --no-output               disable default output driver\n"
5348 "Supported output formats: %s\n"
5349 "\n"
5350 "Language options:\n"
5351 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5352 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5353 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5354 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5355 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5356 "                            calculated from broken algorithms\n"
5357 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5358 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5359 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5360 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5361 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5362 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5363 "Default search path: %s\n"
5364 "\n"
5365 "Informative output:\n"
5366 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5367 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5368 "\n"
5369 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5370 msgstr ""
5371 "PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben.\n"
5372 "Befehl: %s [OPTIONEN]... DATEI...\n"
5373 "\n"
5374 "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
5375 "\n"
5376 "Ausgabeoptionen:\n"
5377 "  -o, --output=DATEI         Ausgabe in DATEI, Voreinstellung des Dateiformats aus dem Dateinamen\n"
5378 "  -O format=FORMAT          überschreibt das Format aus der vorhergehenden Option -o\n"
5379 "  -O OPTION=WERT           setzt die Ausgabeoption um die vorhergehende Option -o anzupassen\n"
5380 "  -O device={terminal|listing}  überschreibt den Gerätetyp der vorhergehenden Option -o\n"
5381 "  -e, --error-file=DATEI     Fehler, Warnungen und Mitteilungen werden an DATEI angehängt\n"
5382 "  --no-output               das voreingerstellte Ausgabegerät wird ausser Kraft gesetzt\n"
5383 "Unterstützte Ausgabeformate: %s\n"
5384 "\n"
5385 "Sprachoptionen:\n"
5386 "  -I, --include=VERZEICHNIS         füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
5387 "  -I-, --no-include         Löschung des Suchpfads\n"
5388 "  -r, --no-statrc           Ausführung der rc-Datei beim Start wird deaktiviert\n"
5389 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5390 "                            auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
5391 "                            Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
5392 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5393 "                            auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
5394 "  -b, --batch               interpretiere die Syntax im Batch-Modus\n"
5395 "  -i, --interactive         interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
5396 "  --syntax-encoding=KODIERUNG  legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
5397 "  -s, --safer               unterbindet unsichere Operationen\n"
5398 "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
5399 "\n"
5400 "Information:\n"
5401 "  -h, --help                Anzeige dieses Hilfetextes\n"
5402 "  -V, --version             Anzeige der Versionsinformationen\n"
5403 "\n"
5404 "Argumente ohne Optionen werden als Syntaxdateien interpretiert und ausgeführt.\n"
5405
5406 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5407 #, c-format
5408 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5409 msgstr ""
5410
5411 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5412 msgid "TreeView path"
5413 msgstr "TreeView-Pfad"
5414
5415 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5416 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5417 msgstr "Der Pfad zu der Zeile im Gtk TreeView als String"
5418
5419 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5420 msgid "Diagonal slash"
5421 msgstr "Diagonaler Strich"
5422
5423 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5424 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5425 msgstr "Ob ein diagonaler Strich über den Button gezeichnet werden soll."
5426
5427 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
5428 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
5429 msgid "New"
5430 msgstr "Neu"
5431
5432 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
5433 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
5434 msgid "Old"
5435 msgstr "Alt"
5436
5437 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
5438 msgid "Aggregate destination file"
5439 msgstr "Zusammenführende Zieldatei"
5440
5441 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
5442 msgid "System Files (*.sav)"
5443 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)"
5444
5445 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
5446 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5447 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdateien (*.zsav)"
5448
5449 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
5450 #: src/ui/gui/psppire-window.c:718
5451 msgid "Portable Files (*.por) "
5452 msgstr "Portable Dateien (*.por) "
5453
5454 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5455 #, c-format
5456 msgid "Column Number: %d"
5457 msgstr "Spaltennummer: %d"
5458
5459 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5460 #, c-format
5461 msgid "Bad regular expression: %s"
5462 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
5463
5464 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5465 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5466 msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten"
5467
5468 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
5469 #. who have helped in the translation.
5470 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5471 msgid "translator-credits"
5472 msgstr ""
5473 "Matthias Keil\n"
5474 "Olaf Nöhring\n"
5475 "Bob Earl"
5476
5477 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5478 #, c-format
5479 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
5480 msgstr "Das Referenzhandbuch kann nicht geöffnet werden: %s. Das PSPP Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar"
5481
5482 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5483 msgid "_Help"
5484 msgstr "_Hilfe"
5485
5486 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5487 msgid "_Reference Manual"
5488 msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz"
5489
5490 #: src/ui/gui/main.c:90
5491 #, c-format
5492 msgid ""
5493 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5494 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5495 "\n"
5496 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5497 "\n"
5498 "GUI options:\n"
5499 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
5500 "\n"
5501 "%sLanguage options:\n"
5502 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5503 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5504 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5505 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5506 "                            calculated from broken algorithms\n"
5507 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5508 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5509 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5510 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5511 "Default search path: %s\n"
5512 "\n"
5513 "Informative output:\n"
5514 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5515 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5516 "\n"
5517 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5518 "format or a syntax file to load.\n"
5519 msgstr ""
5520 "PSPPIRE, eine grafische Oberfläche für PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichprobendaten.\n"
5521 "Befehl: %s [OPTION]... DATEI\n"
5522 "\n"
5523 "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
5524 "\n"
5525 "GUI Optionen:\n"
5526 "  -q, --no-splash           Begrüßungsbildschirm soll beim Start nicht gezeigt werden\n"
5527 "\n"
5528 "%sSprachoptionen:\n"
5529 "  -I, --include=VERZEICHNIS         füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
5530 "  -I-, --no-include         Löschung des Suchpfads\n"
5531 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5532 "                            auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
5533 "                            Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
5534 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5535 "                            auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
5536 "  -i, --interactive         interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
5537 "  --syntax-encoding=KODIERUNG  legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
5538 "  -s, --safer               unterbindet unsichere Operationen\n"
5539 "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
5540 "\n"
5541 "Information:\n"
5542 "  -h, --help                Anzeige dieses Hilfetextes\n"
5543 "  -V, --version             Anzeige der Versionsinformationen\n"
5544 "\n"
5545 "Ein Argument ohne Optionen wird als Datendatei im .sav oder .zsav Format interpretiert\n"
5546 "oder als Syntaxdatei, die ausgeführt wird.\n"
5547
5548 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5549 msgid "Incorrect value for variable type"
5550 msgstr "Ungültiger Wert für Variablentyp"
5551
5552 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5553 msgid "Incorrect range specification"
5554 msgstr "Ungültige Bereichsspezifikation"
5555
5556 #: src/ui/gui/psppire.c:277
5557 msgid "_Reset"
5558 msgstr "_Zurücksetzen"
5559
5560 #: src/ui/gui/psppire.c:278
5561 msgid "_Select"
5562 msgstr "A_swählen"
5563
5564 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5565 #, c-format
5566 msgid "%'d case"
5567 msgid_plural "%'d cases"
5568 msgstr[0] "%'d Fall"
5569 msgstr[1] "%'d Fälle"
5570
5571 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5572 #, c-format
5573 msgid "%'d variable"
5574 msgid_plural "%'d variables"
5575 msgstr[0] "%'d Variable"
5576 msgstr[1] "%'d Variablen"
5577
5578 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5579 msgid "Data View"
5580 msgstr "Datenansicht"
5581
5582 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5583 msgid "Variable View"
5584 msgstr "Variablenansicht"
5585
5586 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5587 msgid "Enter a number to add a new variable."
5588 msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um eine neue Variable hinzuzufügen."
5589
5590 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5591 msgid "Enter a number to add a new case."
5592 msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um einen neuen Fall hinzuzufügen."
5593
5594 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5595 msgid "Case"
5596 msgstr "Fall"
5597
5598 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5599 msgid "var"
5600 msgstr "var"
5601
5602 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
5603 msgid "Transformations Pending"
5604 msgstr "Offene Transformationen werden ausgeführt"
5605
5606 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
5607 msgid "Filter off"
5608 msgstr "Keine Auswahl"
5609
5610 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
5611 #, c-format
5612 msgid "Filter by %s"
5613 msgstr "Ausgewählt nach %s"
5614
5615 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
5616 msgid "No Split"
5617 msgstr "Keine Aufteilung"
5618
5619 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
5620 msgid "Split by "
5621 msgstr "Aufgeteilt nach"
5622
5623 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5624 msgid "Weights off"
5625 msgstr "Keine Gewichtung"
5626
5627 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
5628 #, c-format
5629 msgid "Weight by %s"
5630 msgstr "Gewichtet nach %s"
5631
5632 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5633 msgid "Save"
5634 msgstr "Speichern"
5635
5636 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5637 #: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249
5638 msgid "All Files"
5639 msgstr "Alle Dateien"
5640
5641 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
5642 msgid "Compressed System File"
5643 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdatei"
5644
5645 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
5646 msgid "Portable File"
5647 msgstr "Portable Datei"
5648
5649 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
5650 msgid "Format:"
5651 msgstr "Format:"
5652
5653 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
5654 msgid "Delete Existing Dataset?"
5655 msgstr "Vorhandenes Datenblatt löschen?"
5656
5657 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
5658 #, c-format
5659 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
5660 msgstr "Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\" löscht das vorhandene Datenblatt \"%s\".  Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollen?"
5661
5662 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
5663 #, c-format
5664 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5665 msgstr "Geben sie einen neuen Namen für das Datenblatt \"%s\" ein:"
5666
5667 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
5668 msgid "Rename Dataset"
5669 msgstr "Datenblatt umbenennen"
5670
5671 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
5672 msgid "Font Selection"
5673 msgstr "Schriftarten"
5674
5675 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
5676 msgid "Data Editor"
5677 msgstr "Dateneditor"
5678
5679 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5680 msgid "Chisq"
5681 msgstr "Chi-Quadrat"
5682
5683 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5684 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
5685 msgid "Phi"
5686 msgstr "Phi"
5687
5688 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5689 msgid "CC"
5690 msgstr "Kontingenzkoeffizient C"
5691
5692 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5693 msgid "UC"
5694 msgstr "Unsicherheitskoeffizient "
5695
5696 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5697 msgid "BTau"
5698 msgstr "Tau-b"
5699
5700 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5701 msgid "CTau"
5702 msgstr "Tau-c"
5703
5704 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5705 msgid "Risk"
5706 msgstr "Risikoschätzung"
5707
5708 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5709 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
5710 msgid "Gamma"
5711 msgstr "Gamma"
5712
5713 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5714 msgid "D"
5715 msgstr "Somers-d"
5716
5717 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5718 #: src/language/stats/crosstabs.q:1859
5719 msgid "Kappa"
5720 msgstr "Kappa"
5721
5722 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5723 #: src/language/stats/crosstabs.q:1993
5724 msgid "Eta"
5725 msgstr "Eta"
5726
5727 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5728 msgid "Corr"
5729 msgstr "Spearmans Korrelation"
5730
5731 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5732 msgid "Count"
5733 msgstr "Beobachtete Häufigkeit"
5734
5735 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5736 msgid "Row"
5737 msgstr "Prozentwerte pro Zeile"
5738
5739 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5740 msgid "Column"
5741 msgstr "Prozentwerte pro Spalte"
5742
5743 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5744 msgid "Expected"
5745 msgstr "Erwarteter Wert"
5746
5747 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5748 msgid "Std. Residual"
5749 msgstr "Standardisierte Residuen"
5750
5751 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5752 msgid "Adjusted Std. Residual"
5753 msgstr "Korrigierte standardisierte Residuen"
5754
5755 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5756 msgid "Standard error"
5757 msgstr "Standardfehler"
5758
5759 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
5760 #, c-format
5761 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5762 msgstr "_Eigenwerte über dem %4.2f fachen des mittleren Eigenwertes"
5763
5764 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5765 msgid "Standard error of the mean"
5766 msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
5767
5768 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5769 msgid "Standard error of the skewness"
5770 msgstr "Standardfehler der Schiefe"
5771
5772 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
5773 #: src/language/stats/frequencies.q:110
5774 msgid "Mode"
5775 msgstr "Modalwert"
5776
5777 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5778 msgid "Standard error of the kurtosis"
5779 msgstr "Standardfehler der Kurtosis"
5780
5781 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
5782 #, c-format
5783 msgid "Contrast %d of %d"
5784 msgstr "Kontraste %d von %d"
5785
5786 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
5787 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5788 msgid "O_ptions..."
5789 msgstr "_Optionen..."
5790
5791 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
5792 msgid "Paired Samples T Test"
5793 msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben"
5794
5795 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5796 msgid "Coeff"
5797 msgstr "Modellkoeffizienten "
5798
5799 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5800 msgid "Show the regression coefficients"
5801 msgstr "Zeige die Regressionskoeffizienten"
5802
5803 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5804 msgid "Conf. Interval"
5805 msgstr "Konfidenzintervall"
5806
5807 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5808 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
5809 msgstr "Zeige das Konfidenzintervall der Regressionskoeffizienten"
5810
5811 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5812 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
5813 msgstr "Zeige die Korrelation zwischen beobachteten und vorhergesagten Werten"
5814
5815 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5816 msgid "Anova"
5817 msgstr "ANOVA "
5818
5819 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5820 msgid "Show the analysis of variance table"
5821 msgstr "Zeige die ANOVA Ergebnisse"
5822
5823 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5824 msgid "Bcov"
5825 msgstr "Kovarianzmatrix "
5826
5827 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5828 msgid "Show the variance coefficient matrix"
5829 msgstr "Zeige die Matrix der Varianzkoeffizienten"
5830
5831 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
5832 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5833 msgstr "Tests für zwei verbundene Stichproben"
5834
5835 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
5836 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
5837 msgid "Test Type"
5838 msgstr "Testtyp"
5839
5840 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
5841 msgid "_Wilcoxon"
5842 msgstr "_Wilcoxon"
5843
5844 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
5845 msgid "_Sign"
5846 msgstr "_Sign"
5847
5848 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
5849 msgid "_McNemar"
5850 msgstr "_McNemar"
5851
5852 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
5853 #, c-format
5854 msgid "Label: %s\n"
5855 msgstr "Label: %s\n"
5856
5857 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132
5858 #, c-format
5859 msgid "Type: %s\n"
5860 msgstr "Typ: %s\n"
5861
5862 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
5863 #, c-format
5864 msgid "Missing Values: %s\n"
5865 msgstr "Fehlende Werte: %s\n"
5866
5867 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
5868 #, c-format
5869 msgid "Measurement Level: %s\n"
5870 msgstr "Skalenniveau: %s\n"
5871
5872 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
5873 msgid "Value Labels:\n"
5874 msgstr "Wertelabel:\n"
5875
5876 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
5877 #, c-format
5878 msgid "%s %s\n"
5879 msgstr "%s %s\n"
5880
5881 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
5882 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5883 #. - The string may not contain whitespace.
5884 #. - The first character may not be '$'
5885 #. - The first character may not be a digit
5886 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5887 #.
5888 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5889 #, c-format
5890 msgid "Var%04d"
5891 msgstr "Var%04d"
5892
5893 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5894 msgid "Duplicate variable name."
5895 msgstr "Doppelter Variablenname."
5896
5897 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5898 msgid "Automatically Detect"
5899 msgstr "Automatisch bestimmen"
5900
5901 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5902 msgid "Locale Encoding"
5903 msgstr "Lokale Kodierung"
5904
5905 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5906 msgid "Character Encoding: "
5907 msgstr "Zeichenkodierung:"
5908
5909 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
5910 #, c-format
5911 msgid "Layer %d of %d"
5912 msgstr "Schicht %d von %d"
5913
5914 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:346
5915 msgid "Message"
5916 msgstr "Nachricht"
5917
5918 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:507
5919 msgid "Infer file type from extension"
5920 msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen"
5921
5922 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
5923 msgid "PDF (*.pdf)"
5924 msgstr "PDF (*.pdf)"
5925
5926 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
5927 msgid "HTML (*.html)"
5928 msgstr "HTML (*.html)"
5929
5930 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
5931 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5932 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5933
5934 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
5935 msgid "Text (*.txt)"
5936 msgstr "Text (*.txt)"
5937
5938 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
5939 msgid "PostScript (*.ps)"
5940 msgstr "PostScript (*.ps)"
5941
5942 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
5943 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5944 msgstr "CSV Datei (*.csv)"
5945
5946 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:614
5947 msgid "Export Output"
5948 msgstr "Ausgabe exportieren"
5949
5950 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:772
5951 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
5952 msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der Zwischenablage fehlgeschlagen"
5953
5954 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
5955 msgid "Output Viewer"
5956 msgstr "Ausgabeanzeige"
5957
5958 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
5959 msgid "(empty)"
5960 msgstr "(leer)"
5961
5962 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5963 #, c-format
5964 msgid "Saved file `%s'"
5965 msgstr "Gepeicherte Datei `%s'"
5966
5967 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5968 msgid "Save Syntax"
5969 msgstr "Syntax speichern"
5970
5971 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723
5972 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5973 msgstr "Syntax Dateien  (*.sps) "
5974
5975 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914
5976 msgid "Syntax Editor"
5977 msgstr "Syntax Editor"
5978
5979 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
5980 #, c-format
5981 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5982 msgstr "Die Syntax-Datei `%s' kann nicht geladen werden"
5983
5984 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
5985 msgid "through"
5986 msgstr "bis"
5987
5988 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5989 msgid "_Value:"
5990 msgstr "W_ert:"
5991
5992 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5993 msgid "_System Missing"
5994 msgstr "Systemde_finiert fehlend"
5995
5996 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5997 msgid "System _or User Missing"
5998 msgstr "System- _oder benutzerdefinierte fehlende Werte"
5999
6000 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
6001 msgid "_Range:"
6002 msgstr "Bereich:"
6003
6004 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
6005 msgid "Range, _LOWEST thru value"
6006 msgstr "Bereich, _KLEINSTER bis Wert"
6007
6008 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
6009 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6010 msgstr "Bereic_h, Wert bis GRÖSSTER"
6011
6012 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
6013 msgid "_All other values"
6014 msgstr "A_lle anderen Werte"
6015
6016 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6017 msgid "Cannot create variable."
6018 msgstr "Variable kann nicht erstellt werden."
6019
6020 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6021 #, c-format
6022 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6023 msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Variablenname"
6024
6025 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6026 #, c-format
6027 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6028 msgstr "Das Codebuch enthält bereits eine Variable mit dem Namen \"%s\"."
6029
6030 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6031 msgid "Cannot rename variable."
6032 msgstr "Änderung des Variablennamens nicht möglich."
6033
6034 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
6035 #, c-format
6036 msgid "{%s, %s}..."
6037 msgstr "{%s,%s}..."
6038
6039 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
6040 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6041 msgstr "Geben Sie einen Variablennamen ein, um eine neue Variable hinzuzufügen"
6042
6043 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
6044 #, c-format
6045 msgid "{%s, %s}\n"
6046 msgstr "{%s,%s}\n"
6047
6048 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1352
6049 #: src/ui/gui/compute.ui:618
6050 msgid "Type"
6051 msgstr "Typ"
6052
6053 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
6054 msgid "Width"
6055 msgstr "Spaltenbreite"
6056
6057 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
6058 msgid "Decimals"
6059 msgstr "Dezimalstellen"
6060
6061 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
6062 msgid "Value Labels"
6063 msgstr "Wertelabel"
6064
6065 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
6066 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
6067 msgid "Missing Values"
6068 msgstr "Fehlende Werte"
6069
6070 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
6071 msgid "Align"
6072 msgstr "Ausrichtung"
6073
6074 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
6075 msgid "Measure"
6076 msgstr "Messniveau"
6077
6078 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
6079 msgid "Role"
6080 msgstr "Rolle"
6081
6082 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
6083 #, c-format
6084 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6085 msgstr "Änderungen an `%s'  vor dem Schließen speichern?"
6086
6087 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
6088 #, c-format
6089 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6090 msgstr "Fall Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren."
6091
6092 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
6093 msgid "Close _without saving"
6094 msgstr "Schließen _ohne Speichern"
6095
6096 #: src/ui/gui/psppire-window.c:694
6097 msgid "Open"
6098 msgstr "Öffnen"
6099
6100 #: src/ui/gui/psppire-window.c:703
6101 msgid "Data and Syntax Files"
6102 msgstr "Daten- und Syntaxdateien"
6103
6104 #: src/ui/gui/psppire-window.c:712
6105 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6106 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav, *.zsav)"
6107
6108 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
6109 msgid "Recode into Different Variables"
6110 msgstr "Umkodieren in andere Variable"
6111
6112 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
6113 msgid "Recode into Same Variables"
6114 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable "
6115
6116 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
6117 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6118 msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte"
6119
6120 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
6121 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6122 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable: Alte und neue Werte"
6123
6124 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
6125 #, c-format
6126 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6127 msgstr "Ungefähr %3d%% der Fälle."
6128
6129 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
6130 #, c-format
6131 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6132 msgstr "Exakt %3d Fälle von den ersten %3d Fällen."
6133
6134 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
6135 #, c-format
6136 msgid "%d thru %d"
6137 msgstr "%d bis %d"
6138
6139 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
6140 msgid "Importing Delimited Text Data"
6141 msgstr "Importieren von Textdaten"
6142
6143 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
6144 #, c-format
6145 msgid "Only the first %4d cases"
6146 msgstr "Nur die ersten %4d Fälle"
6147
6148 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
6149 #, c-format
6150 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6151 msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)"
6152
6153 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
6154 msgid ""
6155 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6156 "\n"
6157 msgstr "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
6158
6159 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6160 #, c-format
6161 msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
6162 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
6163 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'zu Textzeile.  "
6164 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'zu Textzeilen.  "
6165
6166 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6167 #, c-format
6168 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6169 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6170 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeile.  "
6171 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen.  "
6172
6173 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6174 #, c-format
6175 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6176 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6177 msgstr[0] "Nur die erste Zeile wird in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
6178 msgstr[1] "Nur die ersten %zu  Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
6179
6180 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6181 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6182 msgstr "Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
6183
6184 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6185 #, c-format
6186 msgid "Could not open `%s'"
6187 msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden"
6188
6189 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6190 #, c-format
6191 msgid "Error reading `%s': %s"
6192 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s"
6193
6194 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6195 #, c-format
6196 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6197 msgstr "Fehler beim Einlesen von `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt. "
6198
6199 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6200 #, c-format
6201 msgid "`%s' is empty."
6202 msgstr "`%s' ist leer."
6203
6204 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6205 msgid "Import Delimited Text Data"
6206 msgstr "Textdaten importieren"
6207
6208 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6209 msgid "Text Files"
6210 msgstr "Text-Dateien"
6211
6212 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6213 msgid "Text (*.txt) Files"
6214 msgstr "Text-Dateien (*.txt)"
6215
6216 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6217 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6218 msgstr "Text-Dateien (ASCII)"
6219
6220 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6221 msgid "Comma Separated Value Files"
6222 msgstr "Komma-getrennte Datendatei (CVS)"
6223
6224 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6225 msgid "Tab Separated Value Files"
6226 msgstr "Tabulator-getrennte Datendatei"
6227
6228 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6229 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6230 msgstr "Gnumeric Tabellendokument"
6231
6232 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6233 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6234 msgstr "OpenDocument Tabellendokument"
6235
6236 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6237 msgid "All Spreadsheet Files"
6238 msgstr "Alle Tabellendokumente"
6239
6240 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6241 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6242 msgstr "Beim Schreiben des Tabellendokuments ist ein Fehler aufgetreten."
6243
6244 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6245 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6246 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6247 msgstr "Diese Datenzeile besitzt zu wenig Trennzeichen um dieses Feld zu füllen."
6248
6249 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6250 #, c-format
6251 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6252 msgstr "Der Feldinhalt `%.*s' kann nicht als Format %s geparst werden: %s"
6253
6254 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6255 msgid "Line"
6256 msgstr "Zeile"
6257
6258 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6259 #, c-format
6260 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6261 msgstr "_Konfidenzintervall: %2d %%"
6262
6263 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
6264 #, c-format
6265 msgid "%s = `%s'"
6266 msgstr "%s = `%s'"
6267
6268 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
6269 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
6270 msgid "Do not weight cases"
6271 msgstr "Fälle nicht gewichten"
6272
6273 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6274 #, c-format
6275 msgid "Weight cases by %s"
6276 msgstr "Fälle gewichten mit %s"
6277
6278 #: utilities/pspp-convert.c:133
6279 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6280 msgstr "es sind genau zwei Argumente ohne Optionen erforderlich; verwenden Sie --help um Hilfe zu erhalten"
6281
6282 #: utilities/pspp-convert.c:142
6283 #, c-format
6284 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6285 msgstr "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)"
6286
6287 #: utilities/pspp-convert.c:151
6288 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6289 msgstr "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert werden."
6290
6291 #: utilities/pspp-convert.c:188
6292 #, c-format
6293 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6294 msgstr "%s: unbekanntes Ausgabeformat (verwenden Sie die Option -O)"
6295
6296 #: utilities/pspp-convert.c:205
6297 #, c-format
6298 msgid "%s: error reading input file"
6299 msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei"
6300
6301 #: utilities/pspp-convert.c:207
6302 #, c-format
6303 msgid "%s: error writing output file"
6304 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei"
6305
6306 #: utilities/pspp-convert.c:233
6307 msgid "sorry, wrong password"
6308 msgstr "Passwort ist leider falsch"
6309
6310 #: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171
6311 #, c-format
6312 msgid "%s must be at least 1."
6313 msgstr "%s muss mindestens 1 sein."
6314
6315 #: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106
6316 #, c-format
6317 msgid "%s must not be negative."
6318 msgstr "%s darf nicht negativ sein."
6319
6320 #: src/language/utilities/set.q:197
6321 #, c-format
6322 msgid "%s must be at least 1MB"
6323 msgstr "%s muss mindestens 1MB sein."
6324
6325 #: src/language/utilities/set.q:199
6326 #, c-format
6327 msgid "%s must be positive"
6328 msgstr "%s muss positiv sein"
6329
6330 #: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
6331 #: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
6332 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6333 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6334 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6335 #: src/language/utilities/set.q:225
6336 #, c-format
6337 msgid "%s is obsolete."
6338 msgstr "%s ist obsolet"
6339
6340 #: src/language/utilities/set.q:231
6341 msgid "Active file compression is not implemented."
6342 msgstr "Aktive Komprimierung von Dateien ist nicht implementiert."
6343
6344 #: src/language/utilities/set.q:407
6345 #, c-format
6346 msgid "%s must be 1500 or later."
6347 msgstr "%s muss mindestens 1500 oder später sein."
6348
6349 #: src/language/utilities/set.q:414
6350 #, c-format
6351 msgid "expecting %s or year"
6352 msgstr "erwarte %s oder eine Jahreszahl"
6353
6354 #: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539
6355 #, c-format
6356 msgid "%s must be at least %d."
6357 msgstr "%s muss mindestens %d sein."
6358
6359 #: src/language/utilities/set.q:478
6360 #, c-format
6361 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6362 msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung"
6363
6364 #: src/language/utilities/set.q:566
6365 #, c-format
6366 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6367 msgstr "%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene Format %s ist vom Typ String."
6368
6369 #: src/language/utilities/set.q:789
6370 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6371 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6372
6373 #: src/language/utilities/set.q:792
6374 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6375 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6376
6377 #: src/language/utilities/set.q:795
6378 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6379 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6380
6381 #: src/language/utilities/set.q:798
6382 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6383 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6384
6385 #: src/language/utilities/set.q:802
6386 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6387 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6388
6389 #: src/language/utilities/set.q:805
6390 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6391 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6392
6393 #: src/language/utilities/set.q:808
6394 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6395 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6396
6397 #: src/language/utilities/set.q:812
6398 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6399 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6400
6401 #: src/language/utilities/set.q:815
6402 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6403 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6404
6405 #: src/language/utilities/set.q:982
6406 #, c-format
6407 msgid "%s is %s."
6408 msgstr "%s ist %s."
6409
6410 #: src/language/utilities/set.q:1086
6411 #, c-format
6412 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6413 msgstr ""
6414
6415 #: src/language/utilities/set.q:1106
6416 #, c-format
6417 msgid "%s without matching %s."
6418 msgstr "%s ohne zugehöriges %s."
6419
6420 #: src/language/stats/crosstabs.q:298
6421 #, c-format
6422 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
6423 msgstr ""
6424
6425 #: src/language/stats/crosstabs.q:414
6426 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6427 msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle."
6428
6429 #: src/language/stats/crosstabs.q:482
6430 #, c-format
6431 msgid "%s must be specified before %s."
6432 msgstr "%s muss vor %s angegeben werden."
6433
6434 #: src/language/stats/crosstabs.q:516
6435 #, c-format
6436 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6437 msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)."
6438
6439 #: src/language/stats/crosstabs.q:870
6440 msgid "Summary."
6441 msgstr "Zusammenfassung."
6442
6443 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6444 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6445 #: src/language/stats/crosstabs.q:979
6446 #, c-format
6447 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6448 msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Were."
6449
6450 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6451 msgid "count"
6452 msgstr "Anzahl"
6453
6454 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6455 msgid "row %"
6456 msgstr "Zeile %"
6457
6458 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6459 msgid "column %"
6460 msgstr "Spalte %"
6461
6462 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6463 msgid "total %"
6464 msgstr "Gesamt %"
6465
6466 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6467 msgid "expected"
6468 msgstr "Erwartet"
6469
6470 #: src/language/stats/crosstabs.q:1183
6471 msgid "residual"
6472 msgstr "Residual"
6473
6474 #: src/language/stats/crosstabs.q:1184
6475 msgid "std. resid."
6476 msgstr "Std. Resid."
6477
6478 #: src/language/stats/crosstabs.q:1185
6479 msgid "adj. resid."
6480 msgstr "Korr. Resid."
6481
6482 #: src/language/stats/crosstabs.q:1274
6483 msgid "Chi-square tests."
6484 msgstr "Chi-Quadrat Tests."
6485
6486 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300
6487 msgid "Symmetric measures."
6488 msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße."
6489
6490 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6491 msgid "Asymp. Std. Error"
6492 msgstr "Asymp. Std.-Fehler"
6493
6494 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6495 msgid "Approx. T"
6496 msgstr "Näherungsweises T"
6497
6498 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1356
6499 msgid "Approx. Sig."
6500 msgstr "Näherungsweise Signifikanz"
6501
6502 #: src/language/stats/crosstabs.q:1322
6503 msgid "Risk estimate."
6504 msgstr "Risikoschätzung."
6505
6506 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326
6507 #, c-format
6508 msgid "95%% Confidence Interval"
6509 msgstr "95%% Konfidenzintervall"
6510
6511 #: src/language/stats/crosstabs.q:1347
6512 msgid "Directional measures."
6513 msgstr "Gerichtete Maße"
6514
6515 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6516 msgid "Pearson Chi-Square"
6517 msgstr "Pearson Chi-Quadrat"
6518
6519 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6520 msgid "Likelihood Ratio"
6521 msgstr "Likelihood-Quotient"
6522
6523 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6524 msgid "Fisher's Exact Test"
6525 msgstr "Exakter Test nach Fisher"
6526
6527 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6528 msgid "Continuity Correction"
6529 msgstr "Kontinuitätskorrektur"
6530
6531 #: src/language/stats/crosstabs.q:1789
6532 msgid "Linear-by-Linear Association"
6533 msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear"
6534
6535 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824 src/language/stats/crosstabs.q:1899
6536 #: src/language/stats/crosstabs.q:1964
6537 msgid "N of Valid Cases"
6538 msgstr "N der gültigen Fälle"
6539
6540 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6541 msgid "Nominal by Nominal"
6542 msgstr "Nominal zu Nominal"
6543
6544 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844 src/language/stats/crosstabs.q:1983
6545 msgid "Ordinal by Ordinal"
6546 msgstr "Ordinal zu Ordinal"
6547
6548 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6549 msgid "Interval by Interval"
6550 msgstr "Interval zu Interval"
6551
6552 #: src/language/stats/crosstabs.q:1846
6553 msgid "Measure of Agreement"
6554 msgstr "Übereinstimmungsmaß"
6555
6556 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6557 msgid "Cramer's V"
6558 msgstr "Cramer's V"
6559
6560 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6561 msgid "Contingency Coefficient"
6562 msgstr "Kontingenz Koeffizient"
6563
6564 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6565 msgid "Kendall's tau-b"
6566 msgstr "Kendall's tau-b"
6567
6568 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6569 msgid "Kendall's tau-c"
6570 msgstr "Kendall's tau-c"
6571
6572 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6573 msgid "Spearman Correlation"
6574 msgstr "Spearman Korrelation"
6575
6576 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6577 msgid "Pearson's R"
6578 msgstr "Pearson's R"
6579
6580 #: src/language/stats/crosstabs.q:1937
6581 #, c-format
6582 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6583 msgstr "Quotenverhältnis für %s (%g / %g)"
6584
6585 #: src/language/stats/crosstabs.q:1940
6586 #, c-format
6587 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6588 msgstr "Quotenverhältnis für %s (%.*s / %.*s)"
6589
6590 #: src/language/stats/crosstabs.q:1948
6591 #, c-format
6592 msgid "For cohort %s = %.*g"
6593 msgstr "Für Kohorte %s = %.*g"
6594
6595 #: src/language/stats/crosstabs.q:1951
6596 #, c-format
6597 msgid "For cohort %s = %.*s"
6598 msgstr "Für Kohorte %s = %.*s"
6599
6600 #: src/language/stats/crosstabs.q:1984
6601 msgid "Nominal by Interval"
6602 msgstr "Nominal zu Interval"
6603
6604 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6605 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6606 msgstr "Goodman und Kruskal tau"
6607
6608 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6609 msgid "Uncertainty Coefficient"
6610 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
6611
6612 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6613 msgid "Somers' d"
6614 msgstr "Somers' d"
6615
6616 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998
6617 msgid "Symmetric"
6618 msgstr "Symmetrisch"
6619
6620 #: src/language/stats/crosstabs.q:1999 src/language/stats/crosstabs.q:2000
6621 #, c-format
6622 msgid "%s Dependent"
6623 msgstr "%s Abhängig"
6624
6625 #: src/language/stats/frequencies.q:383
6626 msgid "Bar charts are not implemented."
6627 msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert."
6628
6629 #: src/language/stats/frequencies.q:400
6630 #, c-format
6631 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
6632 msgstr "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
6633
6634 #: src/language/stats/frequencies.q:424
6635 #, c-format
6636 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
6637 msgstr "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
6638
6639 #: src/language/stats/frequencies.q:734
6640 #, c-format
6641 msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
6642 msgstr ""
6643
6644 #: src/language/stats/frequencies.q:744
6645 #, c-format
6646 msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
6647 msgstr ""
6648
6649 #: src/language/stats/frequencies.q:832
6650 msgid "Value Label"
6651 msgstr "Wertelabel"
6652
6653 #: src/language/stats/frequencies.q:836
6654 msgid "Valid Percent"
6655 msgstr "Gültige Prozente"
6656
6657 #: src/language/stats/frequencies.q:837
6658 msgid "Cum Percent"
6659 msgstr "Kumulierte Prozente"
6660
6661 #: src/language/stats/frequencies.q:1027
6662 #, c-format
6663 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6664 msgstr "Keine gültigen Daten für Variable %s; Statistiken werden nicht angezeigt."
6665
6666 #: src/language/stats/frequencies.q:1073
6667 msgid "50 (Median)"
6668 msgstr "50 (Median)"
6669
6670 #: src/language/stats/frequencies.q:1222
6671 #, c-format
6672 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
6673 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte gibt."
6674
6675 #: src/language/stats/frequencies.q:1225
6676 #, c-format
6677 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
6678 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche Werte gibt."
6679
6680 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6681 #, c-format
6682 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
6683 msgstr ""
6684
6685 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6686 #, c-format
6687 msgid "%s must be specified with %s."
6688 msgstr ""
6689
6690 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6691 #, c-format
6692 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6693 msgstr ""
6694
6695 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6696 #, c-format
6697 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
6698 msgstr "Die Länge der Einträge (%ld) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen.  Es wird von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen."
6699
6700 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6701 msgid "file"
6702 msgstr "Datei"
6703
6704 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6705 msgid "inline file"
6706 msgstr ""
6707
6708 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6709 msgid "expecting a file name or handle name"
6710 msgstr ""
6711
6712 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6713 #, c-format
6714 msgid "Handle for %s not allowed here."
6715 msgstr ""
6716
6717 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6718 msgid "Aggregate Data"
6719 msgstr "Daten aggregieren"
6720
6721 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6722 msgid "_Break variable(s)"
6723 msgstr "Break-_Variable(n)"
6724
6725 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6726 msgid "Variable Name: "
6727 msgstr "Variablenname:"
6728
6729 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6730 msgid "Variable Label: "
6731 msgstr "Variablenlabel:"
6732
6733 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6734 msgid "Function: "
6735 msgstr "Funktion:"
6736
6737 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6738 msgid "Argument 1: "
6739 msgstr "Argument 1: "
6740
6741 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6742 msgid "Argument 2: "
6743 msgstr "Argument 2: "
6744
6745 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6746 msgid "Aggregated variables"
6747 msgstr "Aggregierte Variablen"
6748
6749 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6750 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6751 msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen"
6752
6753 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6754 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6755 msgstr "_Ersetze das aktuelle Datenblatt mit aggregierten Variablen"
6756
6757 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6758 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6759 msgstr "_Neue Arbeitsdatei erstellen, die nur die aggregierten Variablen enthält"
6760
6761 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6762 msgid "label"
6763 msgstr "Label"
6764
6765 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6766 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6767 msgstr "Die Datei ist bereits anhand der Break-Variable(n) sortiert"
6768
6769 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6770 msgid "Sort file before a_ggregating"
6771 msgstr "Datei vor A_ggregierung sortieren"
6772
6773 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6774 msgid "Options for very large datasets"
6775 msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter"
6776
6777 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6778 msgid "Automatic Recode"
6779 msgstr "Automatisches Umkodieren"
6780
6781 # not shown in application
6782 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6783 #, fuzzy
6784 msgid "Variable -> New Name"
6785 msgstr "Variable -&gt; Neuer Name"
6786
6787 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6788 msgid "_Lowest value"
6789 msgstr "_Kleinstem Wert"
6790
6791 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6792 msgid "_Highest value"
6793 msgstr "_Größtem Wert"
6794
6795 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6796 msgid "Recode starting from"
6797 msgstr "Umkodieren beginnen beim"
6798
6799 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6800 msgid "_New Name"
6801 msgstr "_Neuer Name"
6802
6803 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6804 msgid "_Add New Name"
6805 msgstr "Neuen Namen _hinzufügen"
6806
6807 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6808 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6809 msgstr "_Dasselbe Umkodierungsschema für alle Variablen verwenden"
6810
6811 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6812 msgid "Treat _blank string values as missing"
6813 msgstr "_Leere Strings als benutzerdefiniert fehlend markieren"
6814
6815 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6816 msgid "_Test Variable List:"
6817 msgstr "Test_variablen:"
6818
6819 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6820 msgid "_Get from data"
6821 msgstr "Aus _den Daten ermitteln"
6822
6823 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6824 msgid "_Cut point:"
6825 msgstr "_Trennwert:"
6826
6827 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6828 msgid "Define Dichotomy"
6829 msgstr "Dichotomie definieren"
6830
6831 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6832 msgid "Test _Proportion:"
6833 msgstr "T_estanteil:"
6834
6835 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6836 msgid "Compute Variable"
6837 msgstr "Variable berechnen"
6838
6839 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6840 msgid "Target _Variable:"
6841 msgstr "Ziel_variable:"
6842
6843 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6844 #, fuzzy
6845 msgid "_Type & Label..."
6846 msgstr "Typ &amp; _Label"
6847
6848 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6849 msgid "="
6850 msgstr "="
6851
6852 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6853 msgid "_Numeric Expressions:"
6854 msgstr "Numerischer _Ausdruck:"
6855
6856 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6857 msgid "_Functions:"
6858 msgstr "_Funktionen:"
6859
6860 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6861 msgid "_If..."
6862 msgstr "F_alls..."
6863
6864 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6865 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6866 msgstr "Variable berechnen: Typ und Label"
6867
6868 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6869 msgid "Use _expression as label"
6870 msgstr "_Ausdruck als Label verwenden"
6871
6872 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6873 msgid "_Label:"
6874 msgstr "_Beschriftung:"
6875
6876 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6877 msgid "_String"
6878 msgstr "_String"
6879
6880 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6881 msgid "_Numeric"
6882 msgstr "_Numerisch"
6883
6884 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6885 msgid "Bivariate Correlations"
6886 msgstr "Bivariate Korrelationen"
6887
6888 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6889 msgid "Pearso_n"
6890 msgstr "_Pearson"
6891
6892 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6893 msgid "_Kendall's tau-b"
6894 msgstr "_Kendalls Tau b"
6895
6896 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6897 msgid "_Spearman"
6898 msgstr "_Spearman"
6899
6900 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6901 msgid "Correlation Coefficients"
6902 msgstr "Korrelationskoeffizienten"
6903
6904 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6905 msgid "_Two-tailed"
6906 msgstr "Z_weiseitig"
6907
6908 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6909 msgid "One-tai_led"
6910 msgstr "E_inseitig"
6911
6912 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6913 msgid "Test of Significance"
6914 msgstr "Signifikanztest"
6915
6916 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6917 msgid "_Flag significant correlations"
6918 msgstr "Signifi_kante Korrelationen markieren"
6919
6920 #: src/ui/gui/count.ui:7
6921 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6922 msgstr "Häufigkeiten von Werten in den Fällen zählen"
6923
6924 #: src/ui/gui/count.ui:97
6925 msgid "Numeric _Variables:"
6926 msgstr "_Numerische Variablen:"
6927
6928 #: src/ui/gui/count.ui:132
6929 msgid "_Target Variable:"
6930 msgstr "_Zielvariable:"
6931
6932 #: src/ui/gui/count.ui:164
6933 msgid "Target _Label:"
6934 msgstr "Ziel_label:"
6935
6936 #: src/ui/gui/count.ui:179
6937 msgid "_Define Values..."
6938 msgstr "_Werte definieren..."
6939
6940 #: src/ui/gui/count.ui:229
6941 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6942 msgstr "Werte in Fällen zählen: Welche Werte?"
6943
6944 #: src/ui/gui/count.ui:271
6945 msgid "Values _to Count:"
6946 msgstr "_Zu zählende Werte:"
6947
6948 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6949 msgid "Crosstabs"
6950 msgstr "Kreuztabellen"
6951
6952 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6953 msgid "_Rows"
6954 msgstr "_Reihen"
6955
6956 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6957 msgid "_Columns"
6958 msgstr "S_palten"
6959
6960 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6961 msgid "_Format..."
6962 msgstr "_Format..."
6963
6964 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6965 msgid "_Statistics..."
6966 msgstr "_Statistiken..."
6967
6968 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6969 msgid "Ce_lls..."
6970 msgstr "_Zellen..."
6971
6972 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6973 msgid "Crosstabs: Format"
6974 msgstr "Kreuztabellen: Format"
6975
6976 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6977 msgid "Print tables"
6978 msgstr "Tabellen ausgeben"
6979
6980 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6981 msgid "Pivot"
6982 msgstr "Pivottabelle"
6983
6984 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6985 msgid "Ascending"
6986 msgstr "Aufsteigend"
6987
6988 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6989 msgid "Crosstabs: Cells"
6990 msgstr "Kreuztabellen: Zellen anzeigen"
6991
6992 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6993 msgid "Cell Display"
6994 msgstr "Anzeige in den Zellen"
6995
6996 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6997 msgid "Crosstabs: Statistics"
6998 msgstr "Kreuztabellen: Statistiken"
6999
7000 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
7001 msgid "Statistics"
7002 msgstr "Statistiken"
7003
7004 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
7005 msgid "Chi-Square Test"
7006 msgstr "Chi-Quadrat-Test"
7007
7008 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
7009 msgid "Use _specified range"
7010 msgstr "_Angegebenen Bereich verwenden"
7011
7012 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
7013 msgid "_Lower:"
7014 msgstr "_Minimum:"
7015
7016 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
7017 msgid "_Upper:"
7018 msgstr "Ma_ximum:"
7019
7020 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
7021 msgid "Expected Range:"
7022 msgstr "Erwarteter Bereich:"
7023
7024 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
7025 msgid "All categor_ies equal"
7026 msgstr "Alle Kate_gorien gleich"
7027
7028 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
7029 msgid "_Values"
7030 msgstr "_Werte"
7031
7032 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
7033 msgid "Expected Values:"
7034 msgstr "Erwartete Werte:"
7035
7036 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
7037 msgid "Test _Variables"
7038 msgstr "_Testvariablen:"
7039
7040 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7041 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7042 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7043 msgid "_Edit"
7044 msgstr "_Bearbeiten"
7045
7046 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7047 msgid "Insert Variable"
7048 msgstr "Variable einfügen"
7049
7050 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7051 msgid "Create a new variable at the current position"
7052 msgstr "An der aktuelle Stelle eine neue Variable einfügen"
7053
7054 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7055 msgid "Insert Case"
7056 msgstr "_Fall einfügen"
7057
7058 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7059 msgid "Create a new case at the current position"
7060 msgstr "An der aktuelle Stelle einen neuen Fall einfügen"
7061
7062 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7063 msgid "Go To Variable..."
7064 msgstr "_Gehe zu Variable..."
7065
7066 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
7067 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7068 msgid "Jump to variable"
7069 msgstr "Zu Variable springen"
7070
7071 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7072 msgid "Go To Case..."
7073 msgstr "Gehe zu Fall..."
7074
7075 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7076 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7077 msgstr "Gehe zu Fall"
7078
7079 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7080 msgid "Cl_ear Variables"
7081 msgstr "Variabl_e löschen"
7082
7083 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7084 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7085 msgstr "Die ausgewählte(n) Variable(n) löschen"
7086
7087 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7088 msgid "_Clear Cases"
7089 msgstr "Fälle lös_chen"
7090
7091 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
7092 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7093 msgstr "Lösche Fälle in den/der ausgewählten Position(en)"
7094
7095 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
7096 msgid "_Find..."
7097 msgstr "_Suchen..."
7098
7099 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
7100 msgid "Sort _Ascending"
7101 msgstr "_Aufsteigend"
7102
7103 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
7104 msgid "Sort _Descending"
7105 msgstr "A_bsteigend"
7106
7107 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
7108 #: src/ui/gui/recode.ui:606
7109 msgid "_Variables:"
7110 msgstr "_Variablen:"
7111
7112 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
7113 msgid "S_tatistics:"
7114 msgstr "_Statistiken:"
7115
7116 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
7117 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7118 msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn ein der gewählten Variablen fehlt "
7119
7120 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
7121 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7122 msgstr "_Benutzerdefiniert fehlende Werte in Analyse mit einschließen"
7123
7124 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7125 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7126 msgstr "_Z-Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern"
7127
7128 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
7129 msgid "Options:"
7130 msgstr "Optionen:"
7131
7132 #: src/ui/gui/examine.ui:8
7133 msgid "Explore"
7134 msgstr "Explorative Datenanalyse"
7135
7136 #: src/ui/gui/examine.ui:51
7137 msgid "_Label Cases by:"
7138 msgstr "Fallb_eschriftung"
7139
7140 #: src/ui/gui/examine.ui:101
7141 msgid "_Factor List:"
7142 msgstr "F_aktorenliste"
7143
7144 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113
7145 msgid "_Dependent List:"
7146 msgstr "Liste der ab_hänigen Variablen"
7147
7148 #: src/ui/gui/examine.ui:310
7149 msgid "Explore: Statistics"
7150 msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken"
7151
7152 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
7153 msgid "_Descriptives"
7154 msgstr "_Deskriptive"
7155
7156 #: src/ui/gui/examine.ui:341
7157 msgid "_Extremes"
7158 msgstr "_Ausreißer"
7159
7160 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7161 msgid "_Percentiles"
7162 msgstr "_Perzentile"
7163
7164 #: src/ui/gui/examine.ui:392
7165 msgid "Explore: Options"
7166 msgstr "Explorative Datenanalyse: Optionen"
7167
7168 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
7169 msgid "Exclude cases _listwise"
7170 msgstr "_Listenweiser Fallausschluss"
7171
7172 #: src/ui/gui/examine.ui:431
7173 msgid "Exclude cases _pairwise"
7174 msgstr "_Paarweiser Fallausschluss"
7175
7176 #: src/ui/gui/examine.ui:447
7177 msgid "_Report values"
7178 msgstr "W_erte einbeziehen"
7179
7180 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7181 msgid "Goto Case"
7182 msgstr "Gehe zu Fall"
7183
7184 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7185 msgid "Goto Case Number:"
7186 msgstr "Fallnummer:"
7187
7188 #: src/ui/gui/factor.ui:22
7189 msgid "Principal Components Analysis"
7190 msgstr "Hauptkomponentenanalyse"
7191
7192 #: src/ui/gui/factor.ui:26
7193 msgid "Principal Axis Factoring"
7194 msgstr "Hauptachsen-Faktorenanalyse"
7195
7196 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7197 msgid "Factor Analysis"
7198 msgstr "Faktorenanalyse"
7199
7200 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304
7201 msgid "_Descriptives..."
7202 msgstr "_Deskriptive Statistiken..."
7203
7204 #: src/ui/gui/factor.ui:68
7205 msgid "_Extraction..."
7206 msgstr "E_xtraktion..."
7207
7208 #: src/ui/gui/factor.ui:82
7209 msgid "_Rotations..."
7210 msgstr "Ro_tation..."
7211
7212 #: src/ui/gui/factor.ui:204
7213 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7214 msgstr "Faktorenanalyse: Extraktion"
7215
7216 #: src/ui/gui/factor.ui:228
7217 msgid "_Method: "
7218 msgstr "_Methode:"
7219
7220 #: src/ui/gui/factor.ui:280
7221 msgid "Co_rrelation matrix"
7222 msgstr "_Korrelationsmatrix"
7223
7224 #: src/ui/gui/factor.ui:295
7225 msgid "Co_variance matrix"
7226 msgstr "Ko_varianzmatrix"
7227
7228 #: src/ui/gui/factor.ui:316
7229 msgid "Analyze"
7230 msgstr "Analysieren"
7231
7232 #: src/ui/gui/factor.ui:340
7233 msgid "_Unrotated factor solution"
7234 msgstr "Nicht _rotierte Faktorlösung"
7235
7236 #: src/ui/gui/factor.ui:355
7237 msgid "_Scree plot"
7238 msgstr "_Screeplot"
7239
7240 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
7241 msgid "Display"
7242 msgstr "Anzeige"
7243
7244 #: src/ui/gui/factor.ui:448
7245 msgid "_Number of factors:"
7246 msgstr "_Anzahl der Faktoren:"
7247
7248 #: src/ui/gui/factor.ui:480
7249 msgid "Extract"
7250 msgstr "Extrahieren"
7251
7252 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
7253 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7254 msgstr "Ma_ximale Anzahl der Iterationsschritte für Konvergenz:"
7255
7256 #: src/ui/gui/factor.ui:560
7257 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7258 msgstr "Faktorenanalyse: Rotation"
7259
7260 #: src/ui/gui/factor.ui:593
7261 msgid "_None"
7262 msgstr "Ke_ine"
7263
7264 #: src/ui/gui/factor.ui:604
7265 msgid "_Varimax"
7266 msgstr "_Varimax"
7267
7268 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7269 msgid "_Quartimax"
7270 msgstr "_Quartimax"
7271
7272 #: src/ui/gui/factor.ui:636
7273 msgid "_Equimax"
7274 msgstr "_Equamax"
7275
7276 #: src/ui/gui/factor.ui:659
7277 msgid "Method"
7278 msgstr "Methode"
7279
7280 #: src/ui/gui/factor.ui:670
7281 msgid "_Display rotated solution"
7282 msgstr "_Rotierte Lösung anzeigen"
7283
7284 #: src/ui/gui/find.ui:8
7285 msgid "Find Case"
7286 msgstr "Fälle finden"
7287
7288 #: src/ui/gui/find.ui:88
7289 msgid "Variable:"
7290 msgstr "Variable:"
7291
7292 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7293 msgid "Value:"
7294 msgstr "Wert:"
7295
7296 #: src/ui/gui/find.ui:147
7297 msgid "Search value labels"
7298 msgstr "Wertelabel durchsuchen"
7299
7300 #: src/ui/gui/find.ui:171
7301 msgid "Regular expression Match"
7302 msgstr "Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck"
7303
7304 #: src/ui/gui/find.ui:187
7305 msgid "Search substrings"
7306 msgstr "Einzelnen Worteile durchsuchen"
7307
7308 #: src/ui/gui/find.ui:203
7309 msgid "Wrap around"
7310 msgstr "Am Ende von vorn beginnen"
7311
7312 #: src/ui/gui/find.ui:218
7313 msgid "Search backward"
7314 msgstr "Rückwärts suchen"
7315
7316 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
7317 msgid "_Variable(s):"
7318 msgstr "_Variable(n):"
7319
7320 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
7321 msgid "_Statistics:"
7322 msgstr "_Statistiken:"
7323
7324 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
7325 msgid "Include _missing values"
7326 msgstr "_Fehlende Werte mit einschließen"
7327
7328 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7329 msgid "Ch_arts..."
7330 msgstr "_Diagramme..."
7331
7332 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
7333 msgid "Frequency _Tables..."
7334 msgstr "_Häufigkeitstabellen..."
7335
7336 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
7337 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7338 msgstr "Häufigkeiten: Häufigkeitstabellen"
7339
7340 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
7341 msgid "_Always"
7342 msgstr "_Immer"
7343
7344 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
7345 msgid "_Never"
7346 msgstr "_Niemals"
7347
7348 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
7349 msgid "If no _more than "
7350 msgstr "_Wenn nicht mehr als "
7351
7352 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
7353 msgid "values"
7354 msgstr "Werte"
7355
7356 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
7357 msgid "Display frequency tables"
7358 msgstr "Häufigkeitstabellen anzeigen"
7359
7360 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
7361 msgid "A_scending value"
7362 msgstr "_Aufsteigenden Werte"
7363
7364 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
7365 msgid "D_escending value"
7366 msgstr "A_bsteigenden Werte"
7367
7368 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
7369 msgid "Ascending _frequency"
7370 msgstr "Aufs_teigenden Häufigkeiten"
7371
7372 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
7373 msgid "Descending f_requency"
7374 msgstr "Ab_steigenden Häufigkeiten"
7375
7376 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
7377 msgid "Order by"
7378 msgstr "Sortieren nach"
7379
7380 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
7381 msgid "Frequencies: Charts"
7382 msgstr "Häufigkeiten: Diagramme"
7383
7384 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
7385 msgid "Exclude values _below "
7386 msgstr "Ausschließen von Werten _unter"
7387
7388 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
7389 msgid "Exclude values _above "
7390 msgstr "Ausschließen von Werten _über"
7391
7392 # not shown in application
7393 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7394 #, fuzzy
7395 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7396 msgstr "&lt;b&gt;Diagrammformat&lt;/b&gt;"
7397
7398 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
7399 msgid "Draw _histograms"
7400 msgstr "_Histogramme zeichnen"
7401
7402 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
7403 msgid "Superimpose _normal curve"
7404 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
7405
7406 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
7407 msgid "Scale:"
7408 msgstr "Skala:"
7409
7410 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
7411 msgid "_Frequencies"
7412 msgstr "_Häufigkeiten"
7413
7414 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
7415 msgid "_Percentages"
7416 msgstr "_Prozentwerte"
7417
7418 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
7419 msgid "<b>Histograms</b>"
7420 msgstr ""
7421
7422 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7423 msgid "Draw _pie charts"
7424 msgstr "_Kreisdiagramm zeichnen"
7425
7426 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7427 msgid "Include slices for _missing values"
7428 msgstr "_Segmente für fehlende Werte einfügen"
7429
7430 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7431 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7432 msgstr ""
7433
7434 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7435 msgid "Independent-Samples T Test"
7436 msgstr "T-Test bei unabhängigen Stichproben"
7437
7438 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7439 msgid "_Define Groups..."
7440 msgstr "Gruppen _definieren"
7441
7442 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7443 msgid "_Test Variable(s):"
7444 msgstr "_Testvariable(n):"
7445
7446 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7447 msgid "_Grouping Variable:"
7448 msgstr "_Gruppenvariable:"
7449
7450 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7451 msgid "Define Groups"
7452 msgstr "Gruppenvariable"
7453
7454 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7455 msgid "Group_2 value:"
7456 msgstr "Wert Gruppe_2:"
7457
7458 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7459 msgid "Group_1 value:"
7460 msgstr "Wert Gruppe_1:"
7461
7462 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7463 msgid "_Use specified values:"
7464 msgstr "_Angegebene Werte verwenden:"
7465
7466 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7467 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7468 msgstr "k-Means Clusteranalyse"
7469
7470 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7471 msgid "N_umber of Clusters: "
7472 msgstr "Anzahl der Cluster:"
7473
7474 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7475 msgid "Tests for Several Related Samples"
7476 msgstr "Tests für  mehreren verbundenen Stichproben"
7477
7478 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7479 msgid "_Test Variables:"
7480 msgstr "Test_variablen:"
7481
7482 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7483 msgid "_Friedman"
7484 msgstr "Frie_dman"
7485
7486 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7487 msgid "_Kendall's W"
7488 msgstr "Kendall-_W"
7489
7490 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7491 msgid "_Cochran's Q"
7492 msgstr "_Cochran-Q"
7493
7494 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7495 msgid "Test _Variable List:"
7496 msgstr "_Testvariablen:"
7497
7498 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7499 msgid "_Normal"
7500 msgstr "_Normalverteilung"
7501
7502 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7503 msgid "_Poisson"
7504 msgstr "_Poisson"
7505
7506 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7507 msgid "_Uniform"
7508 msgstr "_Gleichverteilung"
7509
7510 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7511 msgid "_Exponential"
7512 msgstr "_Exponential"
7513
7514 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7515 msgid "Test Distribution"
7516 msgstr "Zu testende Verteilung"
7517
7518 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7519 msgid "Logistic Regression"
7520 msgstr "Logistische Regression"
7521
7522 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7523 msgid "_Options..."
7524 msgstr "_Optionen..."
7525
7526 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7527 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7528 msgid "_Save..."
7529 msgstr "Speichern..."
7530
7531 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7532 msgid "_Dependent"
7533 msgstr "_Abhängige Variable"
7534
7535 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7536 msgid "_Independent"
7537 msgstr "_Unabhängige Variable(n)"
7538
7539 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7540 msgid "Logistic Regression: Options"
7541 msgstr "Logistische Regression: Optionen"
7542
7543 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7544 msgid "CI for _exp(B): "
7545 msgstr "Konfidenzintervall für exp(B):"
7546
7547 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7548 msgid "Classification cu_toff: "
7549 msgstr "Klassifikationssch_wellenwert"
7550
7551 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7552 msgid "_Maximum Iterations: "
7553 msgstr "_Maximale Anzahl der Iterationen:"
7554
7555 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7556 msgid "Include _constant in model"
7557 msgstr "K_onstante in Modell einschließen"
7558
7559 #: src/ui/gui/means.ui:8
7560 msgid "Means"
7561 msgstr "Mittelwerte"
7562
7563 #: src/ui/gui/means.ui:174
7564 msgid "_Independent List:"
7565 msgstr "Liste der _abhänigen Variablen"
7566
7567 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7568 msgid "_No missing values"
7569 msgstr "Kei_ne fehlenden Werte"
7570
7571 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7572 msgid "_Discrete missing values"
7573 msgstr "_Einzelne fehlende Werte"
7574
7575 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7576 msgid "_Low:"
7577 msgstr "_Kleinster Wert:"
7578
7579 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7580 msgid "_High:"
7581 msgstr "_Größter Wert:"
7582
7583 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7584 msgid "Di_screte value:"
7585 msgstr "Ein_zelner Wert:"
7586
7587 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7588 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7589 msgstr "_Bereich und einzelner fehlender Wert"
7590
7591 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7592 msgid "One-Way ANOVA"
7593 msgstr "Einfaktorielle ANOVA"
7594
7595 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7596 msgid "_Factor:"
7597 msgstr "Fak_tor:"
7598
7599 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7600 msgid "Dependent _Variable(s):"
7601 msgstr "_Abhängige Variable(n):"
7602
7603 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7604 msgid "_Homogeneity"
7605 msgstr "_Homogenität"
7606
7607 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7608 msgid "_Contrasts..."
7609 msgstr "_Kontraste..."
7610
7611 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7612 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7613 msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Kontraste"
7614
7615 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7616 msgid "_Coefficients:"
7617 msgstr "K_oeffizienten:"
7618
7619 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7620 msgid "Coefficient Total: "
7621 msgstr "Koeffizientensumme:"
7622
7623 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7624 msgid "Contrast 1 of 1"
7625 msgstr "Kontrast 1 von 1"
7626
7627 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7628 msgid "_Test Pair(s):"
7629 msgstr "_Variablenpaar(e):"
7630
7631 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7632 msgid "Weight Cases"
7633 msgstr "Fälle gewichten"
7634
7635 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7636 msgid "Weight cases by"
7637 msgstr "Fälle gewichten nach"
7638
7639 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7640 msgid "Frequency Variable"
7641 msgstr "Häufigkeitsvariable"
7642
7643 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7644 msgid "Current Status: "
7645 msgstr "Aktueller Status: "
7646
7647 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7648 msgid "Transpose"
7649 msgstr "Transponieren"
7650
7651 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7652 msgid "Name Variable:"
7653 msgstr "Namensvariable:"
7654
7655 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7656 msgid "Variable(s):"
7657 msgstr "Variable(n):"
7658
7659 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7660 msgid "Data File Comments"
7661 msgstr "Datendateikommentare"
7662
7663 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7664 msgid "Comments:"
7665 msgstr "Kommentare"
7666
7667 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7668 msgid "Display comments in output"
7669 msgstr "Kommentare in der Ausgabe anzeigen"
7670
7671 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7672 msgid "Column Number: 0"
7673 msgstr "Spaltennummer: 0"
7674
7675 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7676 msgid "Rank Cases"
7677 msgstr "Rangfolge bilden"
7678
7679 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7680 msgid "_By:"
7681 msgstr "_Schritt:"
7682
7683 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7684 msgid "_Smallest Value"
7685 msgstr "Kleinste_m Wert"
7686
7687 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7688 msgid "_Largest Value"
7689 msgstr "_Größtem Wert"
7690
7691 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7692 msgid "Assign rank 1 to:"
7693 msgstr "Rang 1 zuweisen:"
7694
7695 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7696 msgid "_Display summary tables"
7697 msgstr "Z_usammenfassung anzeigen"
7698
7699 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7700 msgid "Rank T_ypes"
7701 msgstr "Rang_typen"
7702
7703 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7704 msgid "_Ties..."
7705 msgstr "Rang_bedingungen"
7706
7707 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7708 msgid "Rank Cases: Types"
7709 msgstr "Rangfolge bilden: Typen"
7710
7711 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7712 msgid "Sum of case _weights"
7713 msgstr "Summe der _Fallgewichte"
7714
7715 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7716 msgid "Fractional rank as _%"
7717 msgstr "Relative Rangfolge in _%"
7718
7719 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7720 msgid "_Fractional rank"
7721 msgstr "R_elative Rangfolge"
7722
7723 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7724 msgid "_Savage score"
7725 msgstr "_Savage-Wert"
7726
7727 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7728 msgid "_Rank"
7729 msgstr "_Rang"
7730
7731 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7732 msgid "N_tiles"
7733 msgstr "_N-Perzentile"
7734
7735 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7736 msgid "_Proportion Estimates"
7737 msgstr "Anteilssc_hätzungen"
7738
7739 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7740 msgid "_Normal Scores"
7741 msgstr "N_ormalrangwerte"
7742
7743 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7744 msgid "_Blom"
7745 msgstr "_Blom"
7746
7747 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7748 msgid "Tuke_y"
7749 msgstr "_Tukey"
7750
7751 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7752 msgid "Ran_kit"
7753 msgstr "Ran_kit"
7754
7755 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7756 msgid "_Van der Waerden"
7757 msgstr "_Van der Waerden"
7758
7759 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7760 msgid "Proportion Estimation Formula"
7761 msgstr "Formel für Anteilsschätzung"
7762
7763 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7764 msgid "Rank Cases: Ties"
7765 msgstr "Rangfolge bilden: Rangbedienungen"
7766
7767 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7768 msgid "_Mean"
7769 msgstr "_Mittelwert"
7770
7771 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7772 msgid "_Low"
7773 msgstr "Mi_nimum"
7774
7775 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7776 msgid "_High"
7777 msgstr "Ma_ximum"
7778
7779 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7780 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7781 msgstr "_Ränge fortlaufend vergeben"
7782
7783 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7784 msgid "Rank Assigned to Ties"
7785 msgstr "Zugewiesener Rang bein Rangbedingungen"
7786
7787 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7788 msgid "_Median"
7789 msgstr "_Median"
7790
7791 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7792 msgid "M_ean"
7793 msgstr "Mittel_wert"
7794
7795 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7796 msgid "Mo_de"
7797 msgstr "Mo_dalwert"
7798
7799 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7800 msgid "_Custom:"
7801 msgstr "_Benutzerdefiniert:"
7802
7803 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7804 msgid "Cut Point"
7805 msgstr "Trennwert"
7806
7807 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7808 msgid "Sort Cases"
7809 msgstr "Fälle sortieren"
7810
7811 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7812 msgid "Sort by:"
7813 msgstr "Sortieren nach:"
7814
7815 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7816 msgid "Descending"
7817 msgstr "Absteigend"
7818
7819 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7820 msgid "Sort Order"
7821 msgstr "Sortierreihenfolge"
7822
7823 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7824 msgid "Split File"
7825 msgstr "Datei aufteilen"
7826
7827 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7828 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
7829 msgstr "_Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden."
7830
7831 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7832 msgid "Compare _groups."
7833 msgstr "Gruppen verglei_chen."
7834
7835 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7836 msgid "Organize ou_tput by groups."
7837 msgstr "Aus_gabe nach Gruppen aufteilen."
7838
7839 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7840 msgid "Groups _based on:"
7841 msgstr "Gr_uppen basierend auf:"
7842
7843 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7844 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7845 msgstr "_Datei nach Gruppenvariablen sortieren."
7846
7847 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7848 msgid "_File is already sorted."
7849 msgstr "Date_i ist sortiert."
7850
7851 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7852 msgid "Current Status : "
7853 msgstr "Aktueller Status:"
7854
7855 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7856 msgid "Analysis by groups is off"
7857 msgstr "Gruppenweise Analyse ist deaktiviert"
7858
7859 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7860 msgid "Old Value"
7861 msgstr "Alter Wert"
7862
7863 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7864 msgid "System _Missing"
7865 msgstr "S_ystemdefiniert fehlend"
7866
7867 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7868 msgid "Co_py old values"
7869 msgstr "Alte Werte ko_pieren"
7870
7871 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7872 msgid "Va_lue: "
7873 msgstr "W_ert:"
7874
7875 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7876 msgid "New Value"
7877 msgstr "Neuer Wert"
7878
7879 # not shown in application
7880 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7881 #, fuzzy
7882 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7883 msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -&gt; 5)"
7884
7885 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7886 msgid "Output variables are _strings"
7887 msgstr "Aus_gabe der Variablen als Strings"
7888
7889 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7890 msgid "Width: "
7891 msgstr "Breite:"
7892
7893 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7894 msgid "(optional case selection condition)"
7895 msgstr "(optionale Fallauswahlbedingung)"
7896
7897 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7898 msgid "_Name:"
7899 msgstr "_Name:"
7900
7901 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7902 msgid "La_bel:"
7903 msgstr "_Beschriftung:"
7904
7905 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7906 msgid "Chan_ge"
7907 msgstr "_Ändern"
7908
7909 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7910 msgid "Output Variable"
7911 msgstr "Ausgabevariable"
7912
7913 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7914 msgid "Old and New Va_lues..."
7915 msgstr "Alte und neue _Werte"
7916
7917 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7918 msgid "S_tatistics..."
7919 msgstr "_Statistiken..."
7920
7921 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7922 msgid "Regression: Save"
7923 msgstr "Lineare Regression: Speichern"
7924
7925 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7926 msgid "_Predicted values"
7927 msgstr "_Vorhergesagte Werte"
7928
7929 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7930 msgid "_Residuals"
7931 msgstr "_Residuen"
7932
7933 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7934 msgid "Regression: Statistics"
7935 msgstr "Lineare Regression: Statistiken"
7936
7937 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7938 msgid "S_tatistics"
7939 msgstr "_Statistiken"
7940
7941 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7942 msgid "Reliability Analysis"
7943 msgstr "Reliabilitätsanalyse"
7944
7945 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7946 msgid "_Items:"
7947 msgstr "I_tems:"
7948
7949 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7950 msgid "_Model: "
7951 msgstr "_Modell:\t"
7952
7953 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7954 msgid "_Variables in first split:"
7955 msgstr "_Variablen in der ersten Hälfte:"
7956
7957 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7958 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7959 msgstr "_Deskriptive Statistiken für Skala anzeigen, wenn das Item gelöscht wurde"
7960
7961 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7962 msgid "_Test Variable:"
7963 msgstr "_Test Variable:"
7964
7965 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7966 msgid "_State Variable:"
7967 msgstr "_Zustandsvariable:"
7968
7969 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7970 msgid "_Value of state variable:"
7971 msgstr "_Wert der Zustandsvariable:"
7972
7973 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7974 msgid "ROC C_urve"
7975 msgstr "ROC-_Kurve"
7976
7977 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7978 msgid "_With diagonal reference line"
7979 msgstr "_Mit diagonaler Bezugslinie"
7980
7981 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7982 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7983 msgstr "_Standardfehler und Konfidenzintervall"
7984
7985 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7986 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7987 msgstr "_Koordinaten-Punkte der ROC-Kurve"
7988
7989 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7990 msgid "Select Cases"
7991 msgstr "Fälle auswählen"
7992
7993 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7994 msgid "Use filter variable"
7995 msgstr "Filtervariable verwenden"
7996
7997 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7998 msgid "Based on time or case range"
7999 msgstr "Nach Zeit oder Fallbereich"
8000
8001 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
8002 msgid "Range..."
8003 msgstr "Bereich..."
8004
8005 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
8006 msgid "Random sample of cases"
8007 msgstr "Zufallsstichprobe aus den Fällen"
8008
8009 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
8010 msgid "Sample..."
8011 msgstr "Stichprobe..."
8012
8013 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
8014 msgid "If condition is satisfied"
8015 msgstr "Wenn Bedingung erfüllt ist"
8016
8017 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
8018 msgid "If..."
8019 msgstr "Falls..."
8020
8021 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
8022 msgid "All Cases"
8023 msgstr "Alle Fälle"
8024
8025 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
8026 msgid "Select"
8027 msgstr "Auswahl"
8028
8029 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8030 msgid "Filtered"
8031 msgstr "Filtern"
8032
8033 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
8034 msgid "Deleted"
8035 msgstr "Löschen"
8036
8037 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
8038 msgid "Unselected Cases Are"
8039 msgstr "Nicht gewählte Fälle"
8040
8041 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
8042 msgid "Select Cases: Range"
8043 msgstr "Fälle auswählen: Bereich"
8044
8045 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
8046 msgid "First case"
8047 msgstr "Erster Fall"
8048
8049 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
8050 msgid "Last case"
8051 msgstr "Letzter Fall"
8052
8053 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
8054 msgid "Observation"
8055 msgstr "Beobachtung"
8056
8057 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
8058 msgid "Select Cases: Random Sample"
8059 msgstr "Fälle auswählen: Zufallsstichprobe"
8060
8061 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
8062 msgid "Sample Size"
8063 msgstr "Stichprobengröße"
8064
8065 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
8066 msgid "Options"
8067 msgstr "Optionen"
8068
8069 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
8070 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8071 msgstr "Fallau_sschluss Test für Test"
8072
8073 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
8074 msgid "One - Sample T Test"
8075 msgstr "T-Test bei einer Stichprobe"
8076
8077 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
8078 msgid "Test _Value: "
8079 msgstr "Test_wert:"
8080
8081 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
8082 msgid "Importing Textual Data"
8083 msgstr "Import von Textdaten"
8084
8085 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
8086 msgid ""
8087 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8088 "\n"
8089 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8090 msgstr ""
8091 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
8092 " \n"
8093 "Die gewählte Datei enthält N Textzeilen.  Nur die ersten M Zeilen werden die den folgenden Vorschaufenstern gezeigt.  Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
8094
8095 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
8096 msgid "All cases"
8097 msgstr "Alle Fälle"
8098
8099 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
8100 #, fuzzy
8101 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8102 msgstr "&lt;b&gt;Einzulesende Menge&lt;/b&gt;"
8103
8104 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
8105 msgid "Select Data to Import"
8106 msgstr "Datenauswahl für das Importieren"
8107
8108 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
8109 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8110 msgstr "Wählen Sie die erste Zeile der Textdatei aus, die Daten enthält."
8111
8112 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
8113 msgid "Line above selected line contains variable names"
8114 msgstr "Die Zeile oberhalb der ausgewählte Zeilen enthält die Variablennamen"
8115
8116 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
8117 msgid "Choose Separators"
8118 msgstr "Trennzeichen auswählen"
8119
8120 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
8121 msgid "C_ustom"
8122 msgstr "A_ndere"
8123
8124 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8125 msgid "Slas_h (/)"
8126 msgstr "Slas_h (/)"
8127
8128 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
8129 msgid "Semicolo_n (;)"
8130 msgstr "_Semikolon (;)"
8131
8132 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
8133 msgid "P_ipe (|)"
8134 msgstr "_Pipe (|)"
8135
8136 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
8137 msgid "H_yphen (-)"
8138 msgstr "_Bindestrich (-)"
8139
8140 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
8141 msgid "Co_mma (,)"
8142 msgstr "_Komma (,)"
8143
8144 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
8145 msgid "_Colon (:)"
8146 msgstr "_Doppelpunkt (:)"
8147
8148 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
8149 msgid "Ban_g (!)"
8150 msgstr "_Ausrufezeichen (!)"
8151
8152 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
8153 msgid "Ta_b"
8154 msgstr "_Tabstopp"
8155
8156 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
8157 msgid "_Space"
8158 msgstr "_Leerzeichen"
8159
8160 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
8161 msgid "<b>Separators</b>"
8162 msgstr ""
8163
8164 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
8165 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
8166 msgstr "Aufeinanderfolgende Texterkennungszeichen als ein Zeichen behandeln"
8167
8168 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
8169 msgid "Quote separator characters with"
8170 msgstr "Texterkennungzeichen"
8171
8172 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8173 msgid "<b>Quoting</b>"
8174 msgstr ""
8175
8176 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8177 #, fuzzy
8178 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8179 msgstr "&lt;b&gt;Vorschau der Datenfelder&lt;/b&gt;"
8180
8181 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8182 msgid "Adjust Variable Formats"
8183 msgstr "Einstellen des Variablenformates"
8184
8185 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8186 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8187 msgstr "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder später festlegen."
8188
8189 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8190 #, fuzzy
8191 msgid "<b>Variables</b>"
8192 msgstr "Variablen"
8193
8194 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8195 #, fuzzy
8196 msgid "<b>Data Preview</b>"
8197 msgstr "&lt;b&gt;Datenvorschau&lt;/b&gt;"
8198
8199 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
8200 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8201 msgstr "Einlesen von Tabellendokumenten"
8202
8203 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8204 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8205 msgstr "Geben Sie unten die Nummer des Arbeitsblatts und den Zellenbereich an, den Sie importieren möchten."
8206
8207 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8208 msgid "_Cells: "
8209 msgstr "_Zellen:"
8210
8211 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8212 msgid "_Sheet Index: "
8213 msgstr "_Arbeitsblattnummer"
8214
8215 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8216 msgid "Use first row as _variable names"
8217 msgstr "Die _erste Zeile als Variablennamen verwenden"
8218
8219 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8220 #, fuzzy
8221 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8222 msgstr "&lt;b&gt;Einzulesende Zellen&lt;/b&gt;"
8223
8224 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8225 msgid "Univariate"
8226 msgstr "Univariat"
8227
8228 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8229 msgid "_Dependent Variable"
8230 msgstr "_Abhängige Variable"
8231
8232 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8233 msgid "_Fixed Factors"
8234 msgstr "F_este Faktoren"
8235
8236 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8237 msgid "Univariate: Save"
8238 msgstr "Univariat: Speichern"
8239
8240 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8241 msgid "Univariate: Statistics"
8242 msgstr "Univariat: Statistiken"
8243
8244 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8245 msgid "Value Label:"
8246 msgstr "Wertelabel:"
8247
8248 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
8249 msgid "Variable Information:"
8250 msgstr "Variableninformationen:"
8251
8252 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
8253 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8254 msgid "_File"
8255 msgstr "_Datei"
8256
8257 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8258 msgid "_New..."
8259 msgstr "_Neu..."
8260
8261 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8262 msgid "_Syntax"
8263 msgstr "_Syntax"
8264
8265 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8266 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8267 msgid "_Data"
8268 msgstr "_Daten"
8269
8270 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8271 msgid "_Open..."
8272 msgstr "Ö_ffnen..."
8273
8274 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8275 msgid "I_mport Data..."
8276 msgstr "Daten importieren..."
8277
8278 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8279 msgid "_Rename Dataset..."
8280 msgstr "_Datenblatt umbenennen..."
8281
8282 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8283 msgid "_Save"
8284 msgstr "Speichern"
8285
8286 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8287 msgid "Save _As..."
8288 msgstr "Speichern _unter..."
8289
8290 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8291 msgid "D_isplay Data File Information"
8292 msgstr "_Informationen zur Arbeitsdatei anzeigen"
8293
8294 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8295 msgid "Working File"
8296 msgstr "Arbeitsdatei"
8297
8298 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8299 msgid "External File..."
8300 msgstr "Externe Datei..."
8301
8302 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8303 msgid "Recently Used Da_ta"
8304 msgstr "_Zuletzt verwendete Daten"
8305
8306 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8307 msgid "Recently Used _Files"
8308 msgstr "Z_uletzt verwendete Dateien"
8309
8310 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8311 msgid "_View"
8312 msgstr "A_nsicht"
8313
8314 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8315 msgid "_Status Bar"
8316 msgstr "_Statusleiste"
8317
8318 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8319 msgid "_Font..."
8320 msgstr "S_chriftart..."
8321
8322 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8323 msgid "_Grid Lines"
8324 msgstr "_Gitterlinien"
8325
8326 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8327 msgid "Value _Labels"
8328 msgstr "_Wertelabels"
8329
8330 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8331 msgid "Show/hide value labels"
8332 msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
8333
8334 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8335 msgid "_Variables"
8336 msgstr "V_ariablen"
8337
8338 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8339 msgid "_Sort Cases..."
8340 msgstr "Fälle s_ortieren..."
8341
8342 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8343 msgid "Sort cases in the active dataset"
8344 msgstr "Sortieren der Fälle im aktiven Datenblatt"
8345
8346 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8347 msgid "_Transpose..."
8348 msgstr "Trans_ponieren..."
8349
8350 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8351 msgid "Transpose the cases with the variables"
8352 msgstr "Transponiert die Fälle mit den Variablen"
8353
8354 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8355 msgid "_Aggregate..."
8356 msgstr "_Aggregieren..."
8357
8358 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8359 msgid "S_plit File..."
8360 msgstr "Datei aufte_ilen..."
8361
8362 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
8363 msgid "Split the active dataset"
8364 msgstr "Datei aufteilen"
8365
8366 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
8367 msgid "Select _Cases..."
8368 msgstr "Fälle au_swählen..."
8369
8370 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
8371 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8372 msgstr "Wählen Sie einen Teil der Fälle zur Analyse aus"
8373
8374 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8375 msgid "_Weight Cases..."
8376 msgstr "Fä_lle gewichten..."
8377
8378 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8379 msgid "Weight cases by variable"
8380 msgstr "Fälle anhand einer Variable gewichten"
8381
8382 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
8383 msgid "_Transform"
8384 msgstr "T_ransformieren"
8385
8386 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8387 msgid "_Compute..."
8388 msgstr "Varia_ble berechnen..."
8389
8390 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
8391 msgid "Cou_nt..."
8392 msgstr "Werte in Fällen _zählen..."
8393
8394 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
8395 msgid "Ran_k Cases..."
8396 msgstr "Ran_gfolge bilden..."
8397
8398 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8399 msgid "Auto_matic Recode..."
8400 msgstr "_Automatisches Umkodieren..."
8401
8402 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8403 msgid "Recode into _Same Variables..."
8404 msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable..."
8405
8406 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8407 msgid "Recode into _Different Variables..."
8408 msgstr "_Umkodieren in andere Variable..."
8409
8410 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8411 msgid "_Run Pending Transforms"
8412 msgstr "Offene _Transformationen ausführen"
8413
8414 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8415 msgid "_Analyze"
8416 msgstr "Anal_ysieren"
8417
8418 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8419 msgid "_Descriptive Statistics"
8420 msgstr "D_eskriptive Statistiken"
8421
8422 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8423 msgid "_Frequencies..."
8424 msgstr "_Häufigkeiten..."
8425
8426 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8427 msgid "_Explore..."
8428 msgstr "_Explorative Datenanalyse..."
8429
8430 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8431 msgid "_Crosstabs..."
8432 msgstr "_Kreuztabellen..."
8433
8434 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8435 msgid "Compare _Means"
8436 msgstr "_Mittelwerte vergleichen"
8437
8438 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8439 msgid "_Means..."
8440 msgstr "_Mittelwerte..."
8441
8442 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
8443 msgid "_One Sample T Test..."
8444 msgstr "T-Te_st bei einer Stichprobe..."
8445
8446 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8447 msgid "_Independent Samples T Test..."
8448 msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben..."
8449
8450 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
8451 msgid "_Paired Samples T Test..."
8452 msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben..."
8453
8454 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
8455 msgid "One Way _ANOVA..."
8456 msgstr "Einf_aktorielle ANOVA..."
8457
8458 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
8459 msgid "_Univariate Analysis..."
8460 msgstr "_Univariate Analyse..."
8461
8462 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
8463 msgid "Bivariate _Correlation..."
8464 msgstr "Bivariate _Korrelationen..."
8465
8466 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8467 msgid "_K-Means Cluster..."
8468 msgstr "k-Means Clusteranalyse..."
8469
8470 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8471 msgid "Factor _Analysis..."
8472 msgstr "Faktorenanalyse..."
8473
8474 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8475 msgid "Re_liability..."
8476 msgstr "Re_liabilitätsanalyse..."
8477
8478 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8479 msgid "_Regression"
8480 msgstr "_Regression"
8481
8482 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
8483 msgid "_Linear..."
8484 msgstr "_Linear..."
8485
8486 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8487 msgid "_Binary Logistic..."
8488 msgstr "_Binär Logistisch..."
8489
8490 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
8491 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8492 msgstr "_Nichtparametrische Tests"
8493
8494 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8495 msgid "_Chi-Square..."
8496 msgstr "_Chi-Quadrat..."
8497
8498 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8499 msgid "_Binomial..."
8500 msgstr "_Binominal..."
8501
8502 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8503 msgid "R_uns..."
8504 msgstr "R_uns-Test..."
8505
8506 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8507 msgid "1-Sample _K-S..."
8508 msgstr "K-S Test bei einer Stichprobe..."
8509
8510 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8511 msgid "2 _Related Samples..."
8512 msgstr "Zwei _verbundene Stichproben..."
8513
8514 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8515 msgid "K Related _Samples..."
8516 msgstr "K ver_bundene Stichproben..."
8517
8518 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8519 msgid "ROC Cur_ve..."
8520 msgstr "ROC-Kur_ve..."
8521
8522 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8523 msgid "_Utilities"
8524 msgstr "E_xtras"
8525
8526 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8527 msgid "_Variables..."
8528 msgstr "_Variablen..."
8529
8530 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
8531 msgid "Data File _Comments..."
8532 msgstr "Datendateikommentare..."
8533
8534 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-viewer.ui:50
8535 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8536 msgid "_Windows"
8537 msgstr "_Fenster"
8538
8539 #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-viewer.ui:57
8540 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8541 msgid "_Minimize All Windows"
8542 msgstr "_Alle Fenster minimieren"
8543
8544 #: src/ui/gui/data-editor.ui:520
8545 msgid "_Split"
8546 msgstr "Au_fteilen"
8547
8548 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8549 msgid "Information Area"
8550 msgstr "Informationsbereich"
8551
8552 #: src/ui/gui/data-editor.ui:687
8553 msgid "Case Counter Area"
8554 msgstr "Status der verarbeiteten Fälle"
8555
8556 #: src/ui/gui/data-editor.ui:712
8557 msgid "Filter Use Status Area"
8558 msgstr "Status der Fallauswahl"
8559
8560 #: src/ui/gui/data-editor.ui:738
8561 msgid "Weight Status Area"
8562 msgstr "Status der Fallgewichtung"
8563
8564 #: src/ui/gui/data-editor.ui:764
8565 msgid "Split File Status Area"
8566 msgstr "Status der Dateiaufteilung"
8567
8568 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8569 msgid "_Print..."
8570 msgstr "_Drucken..."
8571
8572 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:24
8573 msgid "_Export..."
8574 msgstr "_Exportieren..."
8575
8576 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:37
8577 msgid "Select _All"
8578 msgstr "_Alles auswählen"
8579
8580 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:44
8581 msgid "_Copy"
8582 msgstr "_Kopieren"
8583
8584 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8585 msgid "_Run"
8586 msgstr "_Ausführen"
8587
8588 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8589 msgid "All"
8590 msgstr "Alles"
8591
8592 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8593 msgid "Selection"
8594 msgstr "Auswahl"
8595
8596 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8597 msgid "Current Line"
8598 msgstr "Aktuelle Zeile"
8599
8600 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8601 msgid "To End"
8602 msgstr "Bis Ende"
8603
8604 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8605 msgid "Scientific notation"
8606 msgstr "Wissenschaftliche Notation"
8607
8608 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8609 msgid "Custom currency"
8610 msgstr "Benutzerdefinierte Währung"
8611
8612 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8613 msgid "positive"
8614 msgstr "Positiv"
8615
8616 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8617 msgid "negative"
8618 msgstr "Negativ"
8619
8620 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8621 msgid "Sample"
8622 msgstr "Beispiel"
8623
8624 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8625 msgid "Width:"
8626 msgstr "Breite:"
8627
8628 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8629 msgid "Decimal Places:"
8630 msgstr "Anzahl Dezimalstellen:"
8631
8632 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8633 msgid "Statistical Software"
8634 msgstr "Statistische Software"
8635
8636 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8637 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8638 msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS"
8639
8640 #~ msgid "&gt; Median"
8641 #~ msgstr "&gt; Median"
8642
8643 # not shown in output
8644 #~ msgid "Cases &lt; Test Value"
8645 #~ msgstr "Fälle &lt; Testwert"
8646
8647 # not shown in application
8648 #~ msgid "&lt;b&gt;Histograms&lt;/b&gt;"
8649 #~ msgstr "&lt;b&gt;Histogramme&lt;/b&gt;"
8650
8651 #~ msgid "&lt;b&gt;Pie Charts&lt;/b&gt;"
8652 #~ msgstr "&lt;b&gt;Kreisdiagramme&lt;/b&gt;"
8653
8654 #~ msgid "&lt;b&gt;Separators&lt;/b&gt;"
8655 #~ msgstr "&lt;b&gt;Trennzeichen&lt;/b&gt;"
8656
8657 #~ msgid "&lt;b&gt;Quoting&lt;/b&gt;"
8658 #~ msgstr "&lt;b&gt;Texterkennung&lt;/b&gt;"
8659
8660 #~ msgid "&lt;b&gt;Variables&lt;/b&gt;"
8661 #~ msgstr "&lt;b&gt;Variablen&lt;/b&gt;"
8662
8663 #~ msgid "Charset:"
8664 #~ msgstr "Zeichensatz:"
8665
8666 #~ msgid "OK"
8667 #~ msgstr "OK"
8668
8669 #~ msgid "Go To"
8670 #~ msgstr "Gehe zu"
8671
8672 #~ msgid "Cancel"
8673 #~ msgstr "Abbrechen"
8674
8675 #~ msgid "Help"
8676 #~ msgstr "Hilfe"
8677
8678 #~ msgid "Reset"
8679 #~ msgstr "Zurücksetzen"
8680
8681 #~ msgid "Paste"
8682 #~ msgstr "Einfügen"
8683
8684 #~ msgid "on"
8685 #~ msgstr "an"
8686
8687 #~ msgid "off"
8688 #~ msgstr "aus"
8689
8690 #~ msgid "Values"
8691 #~ msgstr "Wertelabel"
8692
8693 #~ msgid "_Options"
8694 #~ msgstr "_Optionen"
8695
8696 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
8697 #~ msgstr "REGRESSION benötigt numerische Variablen."
8698
8699 #~ msgid "Statistics..."
8700 #~ msgstr "Statistiken..."
8701
8702 #~ msgid "Exclude cases listwise"
8703 #~ msgstr "Listenweiser Fallausschluss"
8704
8705 #~ msgid "By:"
8706 #~ msgstr "Gruppieren nach:"
8707
8708 #~ msgid "Rankit"
8709 #~ msgstr "Rankit"
8710
8711 #~ msgid "Variable Type"
8712 #~ msgstr "Variablentyp"
8713
8714 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
8715 #~ msgstr "Textdaten importieren..."
8716
8717 #~ msgid "Linear _Regression..."
8718 #~ msgstr "Lineare Regression..."
8719
8720 #~ msgid "Processor Area"
8721 #~ msgstr "Prozessor Status Bereich"
8722
8723 #, fuzzy
8724 #~ msgid "`(' expected."
8725 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
8726
8727 #, fuzzy
8728 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
8729 #~ msgstr "Variablenlabel"
8730
8731 #, fuzzy
8732 #~ msgid "`)' expected."
8733 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
8734
8735 #, fuzzy
8736 #~ msgid "No label"
8737 #~ msgstr "Label"
8738
8739 #, fuzzy
8740 #~ msgid "Suppress value labels"
8741 #~ msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
8742
8743 #, fuzzy
8744 #~ msgid "Labeling"
8745 #~ msgstr "Label"
8746
8747 #, fuzzy
8748 #~ msgid "Model:\t"
8749 #~ msgstr "Modell"