7c31178b8fdd2f39b37ef5e1a40589da3c3822b5
[pspp] / po / de.po
1 # German translation for PSPP
2 # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Matthias Keil <matthias.keil@ymail.com>, 2012 - 2018
5 # Olaf Noehring <noehring@datenbank-projekt.de>, 2013 - 2016
6 # Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>, 2014 - 2018
7 # Friedrich Beckmann <friedrich.beckmann@gmx.de>, 2020, 2022
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pspp 1.5.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-03-31 19:52-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-04-07 13:34+0200\n"
14 "Last-Translator: Friedrich Beckmann <friedrich.beckmann@gmx.de>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: de_DE\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
24
25 #: gl/clean-temp.c:235
26 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
27 msgstr "kann kein temporäres Verzeichnis finden, versuche $TMPDIR zu setzen"
28
29 #: gl/clean-temp.c:250
30 #, c-format
31 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
32 msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses mit der Vorlage „%s“ fehlgeschlagen"
33
34 #: gl/clean-temp.c:371
35 #, c-format
36 msgid "cannot remove temporary directory %s"
37 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis %s nicht entfernen"
38
39 #: gl/clean-temp-simple.c:297
40 #, c-format
41 msgid "cannot remove temporary file %s"
42 msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht entfernen"
43
44 #: gl/error.c:195
45 msgid "Unknown system error"
46 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
47
48 #: gl/getopt.c:278
49 #, c-format
50 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
51 msgstr "%s: Option ,%s%s‘ ist mehrdeutig\n"
52
53 #: gl/getopt.c:284
54 #, c-format
55 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
56 msgstr "%s: Option ‚%s%s’ ist mehrdeutig; Möglichkeiten:"
57
58 #: gl/getopt.c:319
59 #, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
61 msgstr "%s: unbekannte Option „%s%s“\n"
62
63 #: gl/getopt.c:345
64 #, c-format
65 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
66 msgstr "%s: Option ‚%s%s‘ erlaubt kein Argument\n"
67
68 #: gl/getopt.c:360
69 #, c-format
70 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
71 msgstr "%s: Option „%s%s“ benötigt ein Argument\n"
72
73 #: gl/getopt.c:621
74 #, c-format
75 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
76 msgstr ""
77 "%s: ungültige option -- „%c“\n"
78 "\n"
79
80 #: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682
81 #, c-format
82 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
83 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- „%c“\n"
84
85 #: gl/version-etc.c:73
86 #, c-format
87 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
88 msgstr "Zusammengestellt von %s (%s)\n"
89
90 #: gl/version-etc.c:76
91 #, c-format
92 msgid "Packaged by %s\n"
93 msgstr "Zusammengestellt von %s\n"
94
95 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
96 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
97 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
98 #: gl/version-etc.c:83
99 msgid "(C)"
100 msgstr "©"
101
102 # Gewährleistung aus GPLv3 deutsch übernommen.
103 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
104 #: gl/version-etc.c:88
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
108 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
109 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
110 msgstr ""
111 "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später <%s>.\n"
112 "Dies ist freie Software: Sie dürfen sie verändern und weiterverbreiten.\n"
113 "Es gibt KEINE GEWÄHRLEISTUNG soweit dies gesetzlich zulässig ist.\n"
114
115 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
116 #: gl/version-etc.c:105
117 #, c-format
118 msgid "Written by %s.\n"
119 msgstr "Geschrieben von %s.\n"
120
121 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
122 #: gl/version-etc.c:109
123 #, c-format
124 msgid "Written by %s and %s.\n"
125 msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
126
127 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
128 #: gl/version-etc.c:113
129 #, c-format
130 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
131 msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
132
133 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
134 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
135 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
136 #: gl/version-etc.c:120
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Written by %s, %s, %s,\n"
140 "and %s.\n"
141 msgstr ""
142 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
143 "und %s.\n"
144
145 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
146 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
147 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
148 #: gl/version-etc.c:127
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Written by %s, %s, %s,\n"
152 "%s, and %s.\n"
153 msgstr ""
154 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
155 "%s und %s.\n"
156
157 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
158 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
159 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
160 #: gl/version-etc.c:134
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Written by %s, %s, %s,\n"
164 "%s, %s, and %s.\n"
165 msgstr ""
166 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
167 "%s, %s und %s.\n"
168
169 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
170 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
171 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
172 #: gl/version-etc.c:142
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Written by %s, %s, %s,\n"
176 "%s, %s, %s, and %s.\n"
177 msgstr ""
178 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
179 "%s, %s, %s und %s.\n"
180
181 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
182 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
183 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
184 #: gl/version-etc.c:150
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Written by %s, %s, %s,\n"
188 "%s, %s, %s, %s,\n"
189 "and %s.\n"
190 msgstr ""
191 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
192 "%s, %s, %s, %s,\n"
193 "und %s.\n"
194
195 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
196 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
197 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
198 #: gl/version-etc.c:159
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Written by %s, %s, %s,\n"
202 "%s, %s, %s, %s,\n"
203 "%s, and %s.\n"
204 msgstr ""
205 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
206 "%s, %s, %s, %s,\n"
207 "%s und %s.\n"
208
209 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
210 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
211 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
212 #: gl/version-etc.c:170
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "Written by %s, %s, %s,\n"
216 "%s, %s, %s, %s,\n"
217 "%s, %s, and others.\n"
218 msgstr ""
219 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
220 "%s, %s, %s, %s,\n"
221 "%s, %s und anderen.\n"
222
223 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
224 #. for this package.  Please add _another line_ saying
225 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
226 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
227 #: gl/version-etc.c:249
228 #, c-format
229 msgid "Report bugs to: %s\n"
230 msgstr ""
231 "Melden Sie Programmfehler an: %s\n"
232 "Melden Sie Übersetzungsfehler an: translation-team-de@lists.sourceforge.net\n"
233
234 #: gl/version-etc.c:251
235 #, c-format
236 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
237 msgstr "Melden Sie %s Fehler an: %s\n"
238
239 #: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257
240 #, c-format
241 msgid "%s home page: <%s>\n"
242 msgstr "%s Homepage: <%s>\n"
243
244 #: gl/version-etc.c:260
245 #, c-format
246 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
247 msgstr "Allgemeine Hilfe für GNU Software <%s>\n"
248
249 #: gl/xalloc-die.c:34
250 msgid "memory exhausted"
251 msgstr "Kein Speicher mehr frei"
252
253 #: gl/xbinary-io.c:37
254 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
255 msgstr "konnte die Datei nicht in den Text/Binärmode setzen"
256
257 #: gl/regcomp.c:122
258 msgid "Success"
259 msgstr "Erfolg"
260
261 #: gl/regcomp.c:125
262 msgid "No match"
263 msgstr "Keine Übereinstimmung"
264
265 #: gl/regcomp.c:128
266 msgid "Invalid regular expression"
267 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
268
269 #: gl/regcomp.c:131
270 msgid "Invalid collation character"
271 msgstr "Ungültiger Wildcardbuchstabe"
272
273 #: gl/regcomp.c:134
274 msgid "Invalid character class name"
275 msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname"
276
277 #: gl/regcomp.c:137
278 msgid "Trailing backslash"
279 msgstr "Angehängter Backslash"
280
281 #: gl/regcomp.c:140
282 msgid "Invalid back reference"
283 msgstr "Ungültige Rückwärtsreferenz"
284
285 #: gl/regcomp.c:143
286 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
287 msgstr "Fehlende geschlossene Klammer für [, [^, [:, [., oder [="
288
289 #: gl/regcomp.c:146
290 msgid "Unmatched ( or \\("
291 msgstr "Fehlende geschlossene Klammer für ( oder \\("
292
293 #: gl/regcomp.c:149
294 msgid "Unmatched \\{"
295 msgstr "Fehlende geschlossene Klammer für \\{"
296
297 #: gl/regcomp.c:152
298 msgid "Invalid content of \\{\\}"
299 msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
300
301 #: gl/regcomp.c:155
302 msgid "Invalid range end"
303 msgstr "Ungültiges Bereichsende"
304
305 #: gl/regcomp.c:158
306 msgid "Memory exhausted"
307 msgstr "Kein freier Speicher mehr"
308
309 #: gl/regcomp.c:161
310 msgid "Invalid preceding regular expression"
311 msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck"
312
313 #: gl/regcomp.c:164
314 msgid "Premature end of regular expression"
315 msgstr "Vorzeitiges Ende eines regulären Ausdrucks"
316
317 #: gl/regcomp.c:167
318 msgid "Regular expression too big"
319 msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß"
320
321 #: gl/regcomp.c:170
322 msgid "Unmatched ) or \\)"
323 msgstr "Fehlende linke Klammer für ) oder \\)"
324
325 #: gl/regcomp.c:650
326 msgid "No previous regular expression"
327 msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
328
329 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
330 #, c-format
331 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
332 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
333
334 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420
335 #, c-format
336 msgid "Error reading `%s': %s."
337 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s."
338
339 #: src/data/any-reader.c:114
340 #, c-format
341 msgid "`%s' is not a system or portable file."
342 msgstr "`%s' ist keine System- oder Portable-Datei."
343
344 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
345 msgid "The inline file is not allowed here."
346 msgstr "Die Inline-Datei ist hier nicht erlaubt."
347
348 #: src/data/any-reader.c:205
349 #, c-format
350 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
351 msgstr "Der Datensatz %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden."
352
353 #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
354 msgid "Dataset"
355 msgstr "Datensatz"
356
357 #: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49
358 #, c-format
359 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15."
360 msgstr "Das Datum %04d-%d-%d ist vor dem frühesten unterstützten Datum 1582-10-15."
361
362 #: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53
363 #, c-format
364 msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13."
365 msgstr "Der Monat %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 13."
366
367 #: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56
368 #, c-format
369 msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31."
370 msgstr "Der Tag %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 31."
371
372 #: src/data/casereader-filter.c:221
373 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
374 msgstr "Mindestens ein Fall der gelesenen Daten hat ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder Negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
375
376 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
377 #. that identify types of files.
378 #: src/data/csv-file-writer.c:138
379 msgid "CSV file"
380 msgstr "CSV Datei"
381
382 #: src/data/csv-file-writer.c:146
383 #, c-format
384 msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
385 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei `%s' zum Schreiben als CSV Datei: %s."
386
387 #: src/data/csv-file-writer.c:454
388 #, c-format
389 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
390 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben von CSV Datei `%s' aufgetreten."
391
392 #: src/data/data-in.c:179
393 #, c-format
394 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
395 msgstr "Daten sind nicht als Format %s gültig: %s"
396
397 #: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557
398 msgid "Field contents are not numeric."
399 msgstr "Feldinhalte sind nicht numerisch."
400
401 #: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559
402 msgid "Number followed by garbage."
403 msgstr "Zahl gefolgt von Müll."
404
405 #: src/data/data-in.c:396
406 msgid "Invalid numeric syntax."
407 msgstr "Ungültige numerische Syntax."
408
409 #: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575
410 msgid "Too-large number set to system-missing."
411 msgstr "Zu große Zahl auf System-Fehlend gesetzt."
412
413 #: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581
414 msgid "Too-small number set to zero."
415 msgstr "Zu kleine Zahl auf Null gesetzt."
416
417 #: src/data/data-in.c:430
418 msgid "All characters in field must be digits."
419 msgstr "Alle Zeichen im Feld müssen Ziffern sein."
420
421 #: src/data/data-in.c:449
422 msgid "Unrecognized character in field."
423 msgstr "Unerkanntes Zeichen im Feld."
424
425 #: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733
426 msgid "Field must have even length."
427 msgstr "Feld muss eine gerade Länge haben."
428
429 #: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736
430 msgid "Field must contain only hex digits."
431 msgstr "Feld darf nur Hex-Zahlen enthalten."
432
433 #: src/data/data-in.c:548
434 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
435 msgstr "Fehlerhaft aufgeteilte Syntax der Dezimalen."
436
437 #: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654
438 msgid "Invalid syntax for P field."
439 msgstr "Ungültige Syntax für P Feld."
440
441 #: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822
442 msgid "Syntax error in date field."
443 msgstr "Syntaxfehler in Datum-Feld."
444
445 #: src/data/data-in.c:787
446 #, c-format
447 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
448 msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen."
449
450 #: src/data/data-in.c:836
451 msgid "Delimiter expected between fields in date."
452 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Datum-Feld erwartet."
453
454 #: src/data/data-in.c:910
455 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
456 msgstr "Unbekanntes Monatsformat. Monate müssen mit arabischen oder romanischen Zahlen oder mindestens den ersten 3 Buchstaben ihrer englischen Namen bezeichnet werden."
457
458 #: src/data/data-in.c:937
459 #, c-format
460 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
461 msgstr "Jahr (%ld) muss zwischen 1582 und 19999 liegen."
462
463 #: src/data/data-in.c:948
464 #, c-format
465 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
466 msgstr "Nach dem Datum folgt Müll `%.*s'."
467
468 #: src/data/data-in.c:962
469 msgid "Julian day must have exactly three digits."
470 msgstr "Julianischer Tag muss exakt drei Ziffern haben."
471
472 #: src/data/data-in.c:964
473 #, c-format
474 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
475 msgstr "Julianischer Tag (%ld) muss zwischen 1 und 366 liegen."
476
477 #: src/data/data-in.c:988
478 #, c-format
479 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
480 msgstr "Quartal (%ld) muss zwischen 1 und 4 liegen."
481
482 #: src/data/data-in.c:1009
483 #, c-format
484 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
485 msgstr "Woche (%ld) muss zwischen 1 und 53 liegen."
486
487 #: src/data/data-in.c:1021
488 msgid "Delimiter expected between fields in time."
489 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Zeit erwartet."
490
491 #: src/data/data-in.c:1041
492 #, c-format
493 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
494 msgstr "Minute (%ld) muss zwischen 0 und 59 liegen."
495
496 #: src/data/data-in.c:1079
497 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
498 msgstr "Wochentagsname nicht erkannt. Mindestens die ersten zwei Buchstaben einer englischen Wochentagsbezeichnung müssen angegeben sein."
499
500 #: src/data/data-in.c:1214
501 #, c-format
502 msgid "`%c' expected in date field."
503 msgstr "`%c' erwartet im Datum-Feld."
504
505 #: src/data/data-out.c:587
506 #, c-format
507 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
508 msgstr "Die Nummer des Wochentages %f ist nicht zwischen 1 und 7."
509
510 #: src/data/data-out.c:612
511 #, c-format
512 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
513 msgstr "Die Nummer des Monats %f  ist nicht zwischen 1 und 12."
514
515 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
516 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
517 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300
518 msgid "dataset"
519 msgstr "Datensatz"
520
521 #: src/data/dict-class.c:52
522 msgid "ordinary"
523 msgstr "normal"
524
525 #: src/data/dict-class.c:54
526 msgid "system"
527 msgstr "System"
528
529 #: src/data/dict-class.c:56
530 msgid "scratch"
531 msgstr "temporär"
532
533 #: src/data/dictionary.c:1529
534 #, c-format
535 msgid "Truncating document line to %d bytes."
536 msgstr "Schneide Zeile nach %d Bytes ab."
537
538 #: src/data/encrypted-file.c:89
539 #, c-format
540 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
541 msgstr "Beim Lesen von „%s“ ist ein Fehler aufgetreten: %s."
542
543 #: src/data/encrypted-file.c:430
544 #, c-format
545 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
546 msgstr "%s: verschlüsselte Datei fehlerhaft (endet in unvollständigem %u-byte ciphertext Block)"
547
548 #: src/data/encrypted-file.c:449
549 #, c-format
550 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
551 msgstr "%s: verschlüsselte Datei fehlerhaft (endet mit falschen padding)"
552
553 #: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266
554 msgid "active dataset"
555 msgstr "aktiver Datensatz"
556
557 #: src/data/file-handle-def.c:553
558 #, c-format
559 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
560 msgstr "Kann Datei %s nicht als %s lesen, weil die Datei bereits als %s gelesen wird."
561
562 #: src/data/file-handle-def.c:557
563 #, c-format
564 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
565 msgstr "In die Datei %s kann nicht als %s geschrieben werden, weil in diese bereits als %s geschrieben wird."
566
567 #: src/data/file-handle-def.c:564
568 #, c-format
569 msgid "Can't re-open %s as a %s."
570 msgstr "Kann %s nicht als %s neu öffnen."
571
572 #: src/data/file-name.c:133
573 #, c-format
574 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
575 msgstr "Die Ausgabedatei (pipe) `%s' wurde nicht geöffnet, weil die Option %s gesetzt ist."
576
577 #: src/data/format.c:350
578 #, c-format
579 msgid "Format %s may not be used for input."
580 msgstr "Format %s kann nicht für Eingaben verwendet werden."
581
582 #: src/data/format.c:356
583 #, c-format
584 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
585 msgstr "Das Eingabeformat %s spezifiziert eine Datenbreite %d, aber %s benötigt eine gerade Breite."
586
587 #: src/data/format.c:359
588 #, c-format
589 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
590 msgstr "Das Ausgabeformat %s spezifiziert eine Datenbreite %d, aber %s benötigt eine gerade Breite."
591
592 #: src/data/format.c:368
593 #, c-format
594 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
595 msgstr "Das Eingabeformat %s spezifiziert eine Datenbreite %d, aber %s benötigt eine Breite zwischen %d und %d."
596
597 #: src/data/format.c:371
598 #, c-format
599 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
600 msgstr "Das Ausgabeformat %s legt eine Datenbreite %d fest, aber %s benötigt eine Breite zwischen %d und %d."
601
602 #: src/data/format.c:379
603 #, c-format
604 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
605 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
606 msgstr[0] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
607 msgstr[1] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
608
609 #: src/data/format.c:387
610 #, c-format
611 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
612 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
613 msgstr[0] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
614 msgstr[1] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
615
616 #: src/data/format.c:398
617 #, c-format
618 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
619 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
620 msgstr[0] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt maximal %d Dezimalstellen."
621 msgstr[1] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt maximal %d Dezimalstellen."
622
623 #: src/data/format.c:407
624 #, c-format
625 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
626 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
627 msgstr[0] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt maximal %d Dezimalstellen."
628 msgstr[1] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt maximal %d Dezimalstellen."
629
630 #: src/data/format.c:418
631 #, c-format
632 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
633 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
634 msgstr[0] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
635 msgstr[1] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
636
637 #: src/data/format.c:427
638 #, c-format
639 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
640 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
641 msgstr[0] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
642 msgstr[1] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
643
644 #: src/data/format.c:488
645 #, c-format
646 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
647 msgstr "%s Variablen sind nicht kompatibel mit %s Format %s."
648
649 #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157
650 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
651 msgid "String"
652 msgstr "String"
653
654 #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118
655 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
656 msgid "Numeric"
657 msgstr "Numerisch"
658
659 #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
660 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
661 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
662 #: src/language/xforms/recode.c:526
663 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
664 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
665 msgid "numeric"
666 msgstr "numerisch"
667
668 #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
669 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
670 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
671 #: src/language/xforms/recode.c:526
672 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
673 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
674 msgid "string"
675 msgstr "string"
676
677 #: src/data/format.c:518
678 #, c-format
679 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
680 msgstr "String-Variable mit Breite %d ist nicht mit dem Format %s kompatibel."
681
682 #: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
683 msgid "Comma"
684 msgstr "Komma"
685
686 #: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
687 msgid "Dot"
688 msgstr "Punkt"
689
690 #: src/data/format.c:1127
691 msgid "Scientific"
692 msgstr "Wissenschaftlich"
693
694 #: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
695 msgid "Date"
696 msgstr "Datum"
697
698 #: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
699 msgid "Dollar"
700 msgstr "Dollar"
701
702 #: src/data/format.c:1154
703 msgid "Custom"
704 msgstr "Benutzerdefiniert"
705
706 #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687
707 #, c-format
708 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
709 msgstr "Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht in das Format (%s) konvertiert werden: %s"
710
711 #: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758
712 #, c-format
713 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
714 msgstr "Beim Lesen der %s Datei `%s' (ungefähr bei Zeile %d): `%s'"
715
716 #: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799
717 #, c-format
718 msgid "Invalid cell range `%s'"
719 msgstr "Ungültiger Zellbereich `%s'"
720
721 #: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827
722 #: src/data/ods-reader.c:962
723 #, c-format
724 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
725 msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s' ist leer."
726
727 #: src/data/gnumeric-reader.c:1106
728 #, c-format
729 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
730 msgstr "Die Gnumeric-Datei „%s“ ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft importiert."
731
732 #: src/data/identifier2.c:60
733 #, c-format
734 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
735 msgstr "Bezeichner „%s“ überschreitet die Grenze von %d Bytes."
736
737 #: src/data/identifier2.c:84
738 msgid "Identifier cannot be empty string."
739 msgstr "Bezeichner kann keine leere Zeichenkette sein."
740
741 #: src/data/identifier2.c:92
742 #, c-format
743 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
744 msgstr "„%s“ darf nicht als Bezeichner verwendet werden, da es sich um ein reserviertes Wort handelt."
745
746 #: src/data/identifier2.c:103
747 #, c-format
748 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
749 msgstr "„%s“ darf nicht als Bezeichner verwendet werden, da er ein UTF-8 Zeichen an der Byte-Offset Stelle %tu enthält."
750
751 #: src/data/identifier2.c:114
752 #, c-format
753 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
754 msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Bezeichners verwendet werden."
755
756 #: src/data/identifier2.c:126
757 #, c-format
758 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
759 msgstr "Das Zeichen %s (in „%s“) darf nicht in einem Bezeichner verwendet werden."
760
761 #: src/data/mdd-writer.c:241
762 #, c-format
763 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
764 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Metadaten-Datei `%s' aufgetreten."
765
766 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
767 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
768 #: src/data/mdd-writer.c:456
769 msgid "metadata file"
770 msgstr "Metadaten-Datei"
771
772 #: src/data/mdd-writer.c:464
773 #, c-format
774 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
775 msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum Schreiben als Metadaten-Datei: %s."
776
777 #: src/data/mdd-writer.c:472
778 #, c-format
779 msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
780 msgstr "Interner Fehler beim Erstellen des xmlTextWriter. Bitte informieren Sie %s darüber."
781
782 #: src/data/make-file.c:217
783 #, c-format
784 msgid "Opening %s for writing: %s."
785 msgstr "Öffne %s zum schreiben: %s."
786
787 #: src/data/make-file.c:228
788 #, c-format
789 msgid "Opening stream for %s: %s."
790 msgstr "Öffne Stream für %s: %s."
791
792 #: src/data/make-file.c:260
793 #, c-format
794 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
795 msgstr "Erstelle temporäre Datei um %s zu ersetzen: %s."
796
797 #: src/data/make-file.c:277
798 #, c-format
799 msgid "Creating temporary file %s: %s."
800 msgstr "Erstelle temporäre Datei %s: %s."
801
802 #: src/data/make-file.c:289
803 #, c-format
804 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
805 msgstr "Öffne Stream für temporäre Datei %s: %s."
806
807 #: src/data/make-file.c:326
808 #, c-format
809 msgid "Replacing %s by %s: %s."
810 msgstr "Ersetze %s mit %s: %s."
811
812 #: src/data/make-file.c:354
813 #, c-format
814 msgid "Removing %s: %s."
815 msgstr "Entferne %s: %s."
816
817 #: src/data/mrset.c:83
818 #, c-format
819 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
820 msgstr "%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten.  Die Namen von Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen."
821
822 #: src/data/ods-reader.c:1174
823 #, c-format
824 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
825 msgstr "Kann %s nicht als OpenDocument Datei öffnen: %s"
826
827 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
828 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
829 #: src/data/pc+-file-reader.c:205
830 msgid "SPSS/PC+ system file"
831 msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
832
833 #: src/data/pc+-file-reader.c:214
834 #, c-format
835 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
836 msgstr "Beim Öffnen von „%s“ zum Lesen als SPSS/PC+ System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
837
838 #: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546
839 #, c-format
840 msgid "%s: stat failed (%s)."
841 msgstr "%s: Stat ist fehlgeschlagen (%s)."
842
843 #: src/data/pc+-file-reader.c:229
844 #, c-format
845 msgid "%s: file too large."
846 msgstr "%s: Datei zu groß."
847
848 #: src/data/pc+-file-reader.c:256
849 #, c-format
850 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
851 msgstr "Der Verzeichniseintrag ist für einen Eintrag der Länge %u Byte beim Offset %u, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
852
853 #: src/data/pc+-file-reader.c:274
854 #, c-format
855 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
856 msgstr "Die Verzeichnisfelder haben unerwartete Werte (%u,%u)."
857
858 #: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678
859 #, c-format
860 msgid "Variable %zu"
861 msgstr "Variable %zu"
862
863 #: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686
864 #, c-format
865 msgid "Variable %zu Label"
866 msgstr "Beschriftung der Variable %zu"
867
868 #: src/data/pc+-file-reader.c:384
869 #, c-format
870 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
871 msgstr "Variable %zu Wertelabel %zu"
872
873 #: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696
874 msgid "Creation Date"
875 msgstr "Erstellungsdatum"
876
877 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
878 msgid "Creation Time"
879 msgstr "Erstellungszeit"
880
881 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
882 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
883 msgid "Product"
884 msgstr "Produkt"
885
886 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
887 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
888 msgid "File Label"
889 msgstr "Dateibezeichnung"
890
891 #: src/data/pc+-file-reader.c:426
892 #, c-format
893 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
894 msgstr "Beim Einlesen der SPSS/PC+ Systemdatei wird die voreingestellte Zeichensatzkodierung %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen.  Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um zu analysieren welche Zeichensatzkodierungen möglich sind."
895
896 #: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895
897 #, c-format
898 msgid "Error closing system file `%s': %s."
899 msgstr "Fehler beim schließen der Systemdatei `%s': %s."
900
901 #: src/data/pc+-file-reader.c:543
902 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
903 msgstr "Dies ist keine SPSS/PC+ System Datei."
904
905 #: src/data/pc+-file-reader.c:547
906 #, c-format
907 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
908 msgstr "Eintrag 0 hat die unerwartete Länge %u."
909
910 #: src/data/pc+-file-reader.c:571
911 #, c-format
912 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
913 msgstr "Im Eintrag 0 werden unerwartete fehlende Werte %g (%a) festgelegt."
914
915 #: src/data/pc+-file-reader.c:576
916 #, c-format
917 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
918 msgstr "Die reservierten Felder im Eintrag 0 haben unerwartete Werte (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
919
920 #: src/data/pc+-file-reader.c:580
921 #, c-format
922 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
923 msgstr "Die Angaben zur Fallzahl im Eintrag 0 unterscheiden sich (%u versus %u)."
924
925 #: src/data/pc+-file-reader.c:584
926 #, c-format
927 msgid "Invalid compression type %u."
928 msgstr "Ungültiger Komprimierungstyp %u."
929
930 #: src/data/pc+-file-reader.c:595
931 #, c-format
932 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
933 msgstr "Im Eintrag 0 werden %u Fälle mit jeweils %u Werten definiert (dies erfordert mindestens %zu Bytes), aber der Dateneintrag ist nur %u Bytes lang."
934
935 #: src/data/pc+-file-reader.c:617
936 #, c-format
937 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
938 msgstr "Laut Definition der Wertelabels enden diese am Offset %u, aber der Eintrag hat nur %u Bytes."
939
940 #: src/data/pc+-file-reader.c:628
941 #, c-format
942 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
943 msgstr "Laut Definition der Wertelabels liegen diese am Offset %u mit der Länge %u Bytes, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
944
945 #: src/data/pc+-file-reader.c:655
946 #, c-format
947 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
948 msgstr "Die Wertelabels enden mit einem unvollständigen Label (%u Bytes sind im Eintrag noch übrig, das Label hat die Länge %<PRIu8>)."
949
950 #: src/data/pc+-file-reader.c:668
951 #, c-format
952 msgid "%u leftover bytes following value labels."
953 msgstr "%u Bytes bleiben hinter dem Wertelabel übrig."
954
955 #: src/data/pc+-file-reader.c:684
956 #, c-format
957 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
958 msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag am Offset %u, aber der Eintrag ist nur %u Bytes lang."
959
960 #: src/data/pc+-file-reader.c:696
961 #, c-format
962 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
963 msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag der Länge %u am Offset %u und überschreitet damit das Ende des Eintrags der Länge %u Bytes."
964
965 #: src/data/pc+-file-reader.c:718
966 #, c-format
967 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
968 msgstr "Eintrag 1 hat die Länge %u (erwartetet %u)."
969
970 #: src/data/pc+-file-reader.c:750
971 #, c-format
972 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
973 msgstr "Die Variable %u hat den ungültigen Typ %<PRIu8>."
974
975 #: src/data/pc+-file-reader.c:786
976 #, c-format
977 msgid "Invalid weight index %u."
978 msgstr "Ungültiger Gewichtungsindex %u."
979
980 #: src/data/pc+-file-reader.c:856
981 #, c-format
982 msgid "Invalid variable name `%s'."
983 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s'."
984
985 #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449
986 #, c-format
987 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
988 msgstr "Variable mit doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
989
990 #: src/data/pc+-file-reader.c:876
991 #, c-format
992 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
993 msgstr "Gewichtung mit der Stringvariablen `%s' ist nicht möglich."
994
995 #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766
996 msgid "File ends in partial case."
997 msgstr "Datei endet in einem Fall."
998
999 #: src/data/pc+-file-reader.c:978
1000 #, c-format
1001 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
1002 msgstr "Der Fall, der am Offset 0x%08x beginnt, überschreitet das Ende des Dateneintrags am Offset 0x%08x."
1003
1004 #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774
1005 #, c-format
1006 msgid "Error reading case from file %s."
1007 msgstr "Fehler beim Lesen eines Falls aus Datei %s."
1008
1009 #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937
1010 #, c-format
1011 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1012 msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: Zeichenfolge enthält eine komprimierte Ganzzahl (opcode %d)."
1013
1014 #: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238
1015 #, c-format
1016 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1017 msgstr "`%s' nahe Offset 0x%llx: "
1018
1019 #: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241
1020 #, c-format
1021 msgid "`%s': "
1022 msgstr "`%s': "
1023
1024 #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293
1025 #, c-format
1026 msgid "System error: %s."
1027 msgstr "Systemfehler: %s."
1028
1029 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298
1030 msgid "Unexpected end of file."
1031 msgstr "Unerwartetes Dateiende."
1032
1033 #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523
1034 #, c-format
1035 msgid "%s: seek failed (%s)."
1036 msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)."
1037
1038 #: src/data/pc+-file-reader.c:1351
1039 msgid "SPSS/PC+ System File"
1040 msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
1041
1042 #: src/data/por-file-reader.c:109
1043 #, c-format
1044 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
1045 msgstr "Portable Datei %s ist defekt bei Offset 0x%llx: "
1046
1047 #: src/data/por-file-reader.c:137
1048 #, c-format
1049 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
1050 msgstr "lese portable Datei %s bei Offset 0x%llx: "
1051
1052 #: src/data/por-file-reader.c:166
1053 #, c-format
1054 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
1055 msgstr "Fehler beim Schließen der portablen Datei `%s': %s."
1056
1057 #: src/data/por-file-reader.c:218
1058 msgid "unexpected end of file"
1059 msgstr "unerwartetes Dateiende"
1060
1061 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1062 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1063 #: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147
1064 msgid "portable file"
1065 msgstr "Portable-Datei"
1066
1067 #: src/data/por-file-reader.c:285
1068 #, c-format
1069 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
1070 msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als Portable-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
1071
1072 #: src/data/por-file-reader.c:306
1073 msgid "Data record expected."
1074 msgstr "Datensatz erwartet."
1075
1076 #: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989
1077 #: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073
1078 #: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147
1079 #: src/language/lexer/lexer.c:1193
1080 msgid "Number expected."
1081 msgstr "Zahl erwartet."
1082
1083 #: src/data/por-file-reader.c:432
1084 msgid "Missing numeric terminator."
1085 msgstr "Fehlende numerische Begrenzung."
1086
1087 #: src/data/por-file-reader.c:455
1088 msgid "Invalid integer."
1089 msgstr "Ungültige Zahl."
1090
1091 #: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486
1092 #, c-format
1093 msgid "Bad string length %d."
1094 msgstr "Falsche Zeichenkettenlänge %d."
1095
1096 #: src/data/por-file-reader.c:549
1097 #, c-format
1098 msgid "%s: Not a portable file."
1099 msgstr "%s: Keine portable Datei."
1100
1101 #: src/data/por-file-reader.c:566
1102 #, c-format
1103 msgid "Unrecognized version code `%c'."
1104 msgstr "Unbekannter Versionscode `%c'."
1105
1106 #: src/data/por-file-reader.c:579
1107 #, c-format
1108 msgid "Bad date string length %zu."
1109 msgstr "Falsche Datums-Feld-Länge %zu."
1110
1111 #: src/data/por-file-reader.c:581
1112 #, c-format
1113 msgid "Bad time string length %zu."
1114 msgstr "Falsche Zeit-Feld-Länge %zu."
1115
1116 #: src/data/por-file-reader.c:632
1117 #, c-format
1118 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
1119 msgstr "%s: Ungültiges Formatspezifikations-Byte (%d). Der Variable wird das voreingestellte Format zugewiesen."
1120
1121 #: src/data/por-file-reader.c:653
1122 #, c-format
1123 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
1124 msgstr "Die numerische Variable %s hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
1125
1126 #: src/data/por-file-reader.c:657
1127 #, c-format
1128 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
1129 msgstr "Die String-Variable %s mit Breite %d hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
1130
1131 #: src/data/por-file-reader.c:681
1132 msgid "Expected variable count record."
1133 msgstr "Angabe der Variablenanzahl erwartet."
1134
1135 #: src/data/por-file-reader.c:685
1136 #, c-format
1137 msgid "Invalid number of variables %d."
1138 msgstr "Ungültige Anzahl von Variablen %d."
1139
1140 #: src/data/por-file-reader.c:694
1141 #, c-format
1142 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
1143 msgstr "Der Name der Gewichtungs-Variable (%s) wurde gekürzt."
1144
1145 #: src/data/por-file-reader.c:709
1146 msgid "Expected variable record."
1147 msgstr "Angabe der Variablen erwartet."
1148
1149 #: src/data/por-file-reader.c:713
1150 #, c-format
1151 msgid "Invalid variable width %d."
1152 msgstr "Ungültige Variablenbreite %d."
1153
1154 #: src/data/por-file-reader.c:721
1155 #, c-format
1156 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
1157 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s' an Position %d."
1158
1159 #: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431
1160 #, c-format
1161 msgid "Bad width %d for variable %s."
1162 msgstr "Falsche Breite %d für Variable %s."
1163
1164 #: src/data/por-file-reader.c:739
1165 #, c-format
1166 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1167 msgstr "Doppelter Variablenname %s an Position %d wurde umbenannt zu %s."
1168
1169 #: src/data/por-file-reader.c:788
1170 #, c-format
1171 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1172 msgstr "Gewichtungsvariable %s ist nicht im Codebuch vorhanden."
1173
1174 #: src/data/por-file-reader.c:832
1175 #, c-format
1176 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1177 msgstr "Unbekannte Variable %s beim Parsen der Wertelabels."
1178
1179 #: src/data/por-file-reader.c:835
1180 #, c-format
1181 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1182 msgstr "Wertelabels können nicht auf %s und %s angewendet werden, da sie einen anderen Variablentyp besitzen."
1183
1184 #: src/data/por-file-reader.c:971
1185 msgid "SPSS Portable File"
1186 msgstr "SPSS Portable Datei"
1187
1188 #: src/data/por-file-writer.c:139
1189 #, c-format
1190 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
1191 msgstr "Ungültige Anzahl von Dezimalziffern %d. Wird als %d behandelt."
1192
1193 #: src/data/por-file-writer.c:159
1194 #, c-format
1195 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1196 msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum schreiben als portable Datei: %s."
1197
1198 #: src/data/por-file-writer.c:505
1199 #, c-format
1200 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1201 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Portable-Datei `%s' aufgetreten."
1202
1203 #: src/data/psql-reader.c:48
1204 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
1205 msgstr "Unterstützung für das Lesen von Postgres Datenbanken wurde nicht in dieser Installation von PSPP kompiliert"
1206
1207 #: src/data/psql-reader.c:242
1208 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1209 msgstr "Speicherfehler beim öffnen der PSQL-Quelle"
1210
1211 #: src/data/psql-reader.c:248
1212 #, c-format
1213 msgid "Error opening psql source: %s."
1214 msgstr "Fehler beim Öffnen der psql Quelle: %s."
1215
1216 #: src/data/psql-reader.c:263
1217 #, c-format
1218 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1219 msgstr "Postgres Server hat die Version %s. Das Lesen von Versionen kleiner als 8.0 wird nicht unterstützt."
1220
1221 #: src/data/psql-reader.c:283
1222 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1223 msgstr "Die Verbindung  ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für eine unverschlüsselte Verbindungen vor."
1224
1225 #: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350
1226 #: src/data/psql-reader.c:360
1227 #, c-format
1228 msgid "Error from psql source: %s."
1229 msgstr "Fehler aus psql Quelle: %s."
1230
1231 #: src/data/psql-reader.c:455
1232 #, c-format
1233 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1234 msgstr "Nicht unterstützter Object Identifier (OID) %d. Stattdessen wird SYSMIS eingefügt."
1235
1236 #: src/data/settings.c:395
1237 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1238 msgstr "MXWARNS wurde auf Null gesetzt. Es werden keine weiteren Warnungen ausgegeben, selbst wenn möglicherweise problematische Situationen auftreten."
1239
1240 #: src/data/settings.c:402
1241 #, c-format
1242 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1243 msgstr "Warnungen wurden wieder aktiviert. %d Warnungen werden ausgegeben, bevor die Syntaxverarbeitung abgebrochen wird."
1244
1245 #: src/data/settings.c:602
1246 #, c-format
1247 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1248 msgstr "%s: Benutzerdefinierte Währungsdefinition `%s' enthält nicht genau drei Punkte oder Kommas (oder sie enthält beides)."
1249
1250 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1251 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1252 #: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243
1253 msgid "system file"
1254 msgstr "Systemdatei"
1255
1256 #: src/data/sys-file-reader.c:413
1257 #, c-format
1258 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1259 msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
1260
1261 #: src/data/sys-file-reader.c:490
1262 msgid "Misplaced type 4 record."
1263 msgstr "Falsch gesetzter Typ 4 Eintrag."
1264
1265 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1266 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1267 msgstr "Doppelter Typ 6 (Dokument) Eintrag."
1268
1269 #: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348
1270 #, c-format
1271 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1272 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d wurde nicht erkannt. Bitte schicken Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
1273
1274 #: src/data/sys-file-reader.c:525
1275 #, c-format
1276 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1277 msgstr "Der hier gefundene Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d ist vom selben Type wie der Eintrag der in der Nähe des Offsets 0x%llx.  Bitte senden Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
1278
1279 #: src/data/sys-file-reader.c:537
1280 #, c-format
1281 msgid "Unrecognized record type %d."
1282 msgstr "Typ des Eintrags %d nicht erkannt."
1283
1284 #: src/data/sys-file-reader.c:694
1285 #, c-format
1286 msgid "Value Label %zu"
1287 msgstr "Wertelabel %zu"
1288
1289 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1290 msgid "Extra Product Info"
1291 msgstr "Zusätzliche Produktinformation"
1292
1293 #: src/data/sys-file-reader.c:716
1294 #, c-format
1295 msgid "Document Line %zu"
1296 msgstr "Zeile imDokument %zu"
1297
1298 #: src/data/sys-file-reader.c:724
1299 #, c-format
1300 msgid "MRSET %zu"
1301 msgstr "MRSET %zu"
1302
1303 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1304 #, c-format
1305 msgid "MRSET %zu Label"
1306 msgstr "MRSET %zu Label"
1307
1308 #: src/data/sys-file-reader.c:731
1309 #, c-format
1310 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1311 msgstr "MRSET %zu Anzahl"
1312
1313 #: src/data/sys-file-reader.c:769
1314 #, c-format
1315 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1316 msgstr "Diese Systemdatei enthält keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes.  Es wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet.  Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen.  Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
1317
1318 #: src/data/sys-file-reader.c:851
1319 #, c-format
1320 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1321 msgstr "Der Dateikopf legt %d Variablenpositionen fest, aber es wurden %zu Positionen ausgelesen."
1322
1323 #: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977
1324 msgid "This is not an SPSS system file."
1325 msgstr "Dies ist keine SPSS System Datei."
1326
1327 #: src/data/sys-file-reader.c:1032
1328 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1329 msgstr "Der compression bias hat nicht den üblichen Wert von 100 oder die Systemdatei verwendet ein nicht erkanntes Format für Fließkommazahlen."
1330
1331 #: src/data/sys-file-reader.c:1107
1332 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1333 msgstr "Variablenindikator-Feld ist weder 0 noch 1."
1334
1335 #: src/data/sys-file-reader.c:1120
1336 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1337 msgstr "Numerisches Feld für die Anzeige fehlender Werte ist nicht -3, -2, 0, 1, 2, oder 3."
1338
1339 #: src/data/sys-file-reader.c:1130
1340 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1341 msgstr "Wert für fehlende Daten ist nicht 0, 1, 2, oder 3."
1342
1343 #: src/data/sys-file-reader.c:1157
1344 #, c-format
1345 msgid "Invalid number of labels %u."
1346 msgstr "Ungültige Anzahl von Beschriftungen %u."
1347
1348 #: src/data/sys-file-reader.c:1190
1349 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1350 msgstr "Der Eintrag des Variablenindex (Typ 4) folgt nicht direkt auf den Eintrag des Wertelabels (Typ 3) wie erforderlich."
1351
1352 #: src/data/sys-file-reader.c:1202
1353 #, c-format
1354 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1355 msgstr "Die Anzahl der Variablen, die mit einem Variablenlabel assoziiert wurden (%u) liegt nicht zwischen 1 und der Anzahl der Variablen (%zu)."
1356
1357 #: src/data/sys-file-reader.c:1229
1358 #, c-format
1359 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1360 msgstr "Anzahl der Zeilen im Dokument (%d) muss größer als 0 und kleiner als %d sein."
1361
1362 #: src/data/sys-file-reader.c:1322
1363 #, c-format
1364 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1365 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Größe %u (erwarteter Wert %d)."
1366
1367 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1368 #, c-format
1369 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1370 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Anzahl %u (erwarteter Wert %d)."
1371
1372 #: src/data/sys-file-reader.c:1440
1373 #, c-format
1374 msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
1375 msgstr "Variable mit ungültigem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
1376
1377 #: src/data/sys-file-reader.c:1522
1378 msgid "Missing string continuation record."
1379 msgstr "Fehlender Eintrag zur Fortführung der Zeichenfolge."
1380
1381 #: src/data/sys-file-reader.c:1555
1382 #, c-format
1383 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1384 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Ausgabeformat 0x%x."
1385
1386 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
1387 #, c-format
1388 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1389 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Schreibformat 0x%x."
1390
1391 #: src/data/sys-file-reader.c:1564
1392 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1393 msgstr "Weitere Warnungen zu ungültigen Formaten werden unterdrückt."
1394
1395 #: src/data/sys-file-reader.c:1618
1396 #, c-format
1397 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1398 msgstr "Die in der Systemdatei (%d) angegebene Fließkommadarstellung weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
1399
1400 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1401 #, c-format
1402 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1403 msgstr "Das in der Systemdatei (%d) angegebene Integerformat weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
1404
1405 #: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658
1406 #, c-format
1407 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1408 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a)."
1409
1410 #: src/data/sys-file-reader.c:1667
1411 #, c-format
1412 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1413 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a) oder %g (%a)."
1414
1415 #: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738
1416 #, c-format
1417 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1418 msgstr "Fehlendes Leezeichen nach `%c' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1419
1420 #: src/data/sys-file-reader.c:1746
1421 #, c-format
1422 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1423 msgstr "Fehlender Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1424
1425 #: src/data/sys-file-reader.c:1753
1426 #, c-format
1427 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1428 msgstr "Unerwarteter Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1429
1430 #: src/data/sys-file-reader.c:1760
1431 #, c-format
1432 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1433 msgstr "Fehlendes `C', `D', or `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1434
1435 #: src/data/sys-file-reader.c:1787
1436 #, c-format
1437 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1438 msgstr "Fehlender Zeilenumbruch beim Einlesen der Variablennamen beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1439
1440 #: src/data/sys-file-reader.c:1822
1441 #, c-format
1442 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1443 msgstr "Ungültiger Name für das Mehrfachantworten-Set %s."
1444
1445 #: src/data/sys-file-reader.c:1855
1446 #, c-format
1447 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1448 msgstr "MRSET %s enthält doppelten Variablennamen %s."
1449
1450 #: src/data/sys-file-reader.c:1870
1451 #, c-format
1452 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1453 msgstr "MRSET %s enthält sowohl Stringvariablen als auch numerische Variablen."
1454
1455 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1456 #, c-format
1457 msgid "MRSET %s has no variables."
1458 msgstr "MRSET %s hat keine Variablen."
1459
1460 #: src/data/sys-file-reader.c:1884
1461 #, c-format
1462 msgid "MRSET %s has only one variable."
1463 msgstr "MRSET %s hat nur eine Variable."
1464
1465 #: src/data/sys-file-reader.c:1928
1466 #, c-format
1467 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1468 msgstr "Erweiterung 11 hat die falsche Anzahl %u (für %zu Variablen)."
1469
1470 #: src/data/sys-file-reader.c:1961
1471 #, c-format
1472 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1473 msgstr "Ungültige Parameter der Variablenanzeige für Variable %zu (%s). Voreingestellte Parameter werden eingesetzt."
1474
1475 #: src/data/sys-file-reader.c:2005
1476 #, c-format
1477 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1478 msgstr "Doppelter langer Variablenname `%s'."
1479
1480 #: src/data/sys-file-reader.c:2058
1481 #, c-format
1482 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1483 msgstr "Zuordnung eines langen Variablennamens von %s zum ungültigen Namen `%s'."
1484
1485 #: src/data/sys-file-reader.c:2092
1486 #, c-format
1487 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1488 msgstr "%s wird als String mit ungültiger Länge %s in einem sehr langen Stringeintrag verzeichnet."
1489
1490 #: src/data/sys-file-reader.c:2103
1491 #, c-format
1492 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1493 msgstr "%s ist in einem sehr langen Stringeintrag mit Breite %s verzeichnet, welcher nur ein Segment benötigt."
1494
1495 #: src/data/sys-file-reader.c:2111
1496 #, c-format
1497 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1498 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge %s übersteigt das Codebuch."
1499
1500 #: src/data/sys-file-reader.c:2129
1501 #, c-format
1502 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1503 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge mit Breite %ld hat das Segment %d der Breite %d (erwartet wurde %d)."
1504
1505 #: src/data/sys-file-reader.c:2187
1506 #, c-format
1507 msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
1508 msgstr "Der Variablenindex %d für das Wertelabel liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu."
1509
1510 #: src/data/sys-file-reader.c:2197
1511 #, c-format
1512 msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
1513 msgstr "Der Variablenindex %d des Wertelabels verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge."
1514
1515 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1516 #, c-format
1517 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1518 msgstr "Die mit dem Wertelabel verbundenen Variablen haben nicht alle den gleichen Typ.  Die Variable %s ist %s, aber die Variable %s ist %s."
1519
1520 #: src/data/sys-file-reader.c:2230
1521 #, c-format
1522 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1523 msgstr "Wertelabels dürfen nicht zu langen Stringvariablen hinzugefügt werden (z.B. %s), wenn Einträge des Typs 3 und 4 verwendet werden."
1524
1525 #: src/data/sys-file-reader.c:2259
1526 #, c-format
1527 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1528 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für %g in %s."
1529
1530 #: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604
1531 #, c-format
1532 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1533 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für `%.*s'  in %s."
1534
1535 #: src/data/sys-file-reader.c:2287
1536 #, c-format
1537 msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
1538 msgstr "Weitere %d Warnungen für Wertelabels werden unterdrückt."
1539
1540 #: src/data/sys-file-reader.c:2301
1541 #, c-format
1542 msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as unweighted."
1543 msgstr "Der Variablenindex %d für die Gewichtung liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu. Die Datei wird als ungewichtet behandelt."
1544
1545 #: src/data/sys-file-reader.c:2311
1546 #, c-format
1547 msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file as unweighted."
1548 msgstr "Der Variablenindex %d der Gewichtung (weight) verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge. Die Datei wird as ungewichtet (unweighted) behandelt."
1549
1550 #: src/data/sys-file-reader.c:2319
1551 #, c-format
1552 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1553 msgstr "Die Stringvariable `%s' wird nicht als Gewichtungsvariable übernommen."
1554
1555 #: src/data/sys-file-reader.c:2356
1556 #, c-format
1557 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1558 msgstr "Fehler beim bearbeiten des Attribut-Wertes %s[%d]."
1559
1560 #: src/data/sys-file-reader.c:2370
1561 #, c-format
1562 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1563 msgstr "Der Wert des Attributs %s[%d] wurde nicht in Anführungszeichen gesetzt: %s."
1564
1565 #: src/data/sys-file-reader.c:2383
1566 #, c-format
1567 msgid "Duplicate attribute %s."
1568 msgstr "Doppeltes Attribut %s."
1569
1570 #: src/data/sys-file-reader.c:2467
1571 #, c-format
1572 msgid "Invalid role for variable %s."
1573 msgstr "Ungültige Rolle für Variable `%s'."
1574
1575 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1576 #, c-format
1577 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1578 msgstr "%zu weitere Variablen hatten ungültige Rollen."
1579
1580 #: src/data/sys-file-reader.c:2489
1581 #, c-format
1582 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1583 msgstr "Erweiterungseintrag des Untertyps %d endet unerwartet."
1584
1585 #: src/data/sys-file-reader.c:2535
1586 #, c-format
1587 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1588 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die Variable %s wird ignoriert."
1589
1590 #: src/data/sys-file-reader.c:2540
1591 #, c-format
1592 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1593 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die numerische Variable %s wird ignoriert."
1594
1595 #: src/data/sys-file-reader.c:2547
1596 #, c-format
1597 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1598 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für Variable %s wird ignoriert, weil die Breite des Eintrags (%d) nicht mit der Breite der Variable (%d) übereinstimmt."
1599
1600 #: src/data/sys-file-reader.c:2577
1601 #, c-format
1602 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1603 msgstr "Langer String der Wertebezeichnung %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1604
1605 #: src/data/sys-file-reader.c:2650
1606 #, c-format
1607 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1608 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte besagt, dass die Variable %s %d fehlende Werte hat, es sind aber nur zwischen 1 und 3 fehlende Werte erlaubt."
1609
1610 #: src/data/sys-file-reader.c:2660
1611 #, c-format
1612 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1613 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die unbekannte Variable %s wird ignoriert."
1614
1615 #: src/data/sys-file-reader.c:2665
1616 #, c-format
1617 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1618 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die numerische Variable %s wird ignoriert."
1619
1620 #: src/data/sys-file-reader.c:2690
1621 #, c-format
1622 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1623 msgstr "Langer String des fehlenden Wertes %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1624
1625 #: src/data/sys-file-reader.c:2744
1626 msgid "File ends in partial string value."
1627 msgstr "Datei endet innerhalb eines unvollständigen Falls."
1628
1629 #: src/data/sys-file-reader.c:2883
1630 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1631 msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: kompriemierte Leerzeichen erscheinen in einem numerischen Feld."
1632
1633 #: src/data/sys-file-reader.c:3034
1634 #, c-format
1635 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1636 msgstr "Weitere %d Warnungen, die damit in Verbindung stehen, werden unterdrückt."
1637
1638 #: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097
1639 #, c-format
1640 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1641 msgstr "Eintrag im Codebuch bezieht sich auf die unbekannte Variable %s."
1642
1643 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1644 #, c-format
1645 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1646 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde eine Ziffer erwartet."
1647
1648 #: src/data/sys-file-reader.c:3171
1649 #, c-format
1650 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1651 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde ein Leerzeichen erwartet."
1652
1653 #: src/data/sys-file-reader.c:3179
1654 #, c-format
1655 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1656 msgstr "Die %zu-byte lange Zeichenfolge, die beim Offset %zu  beginnt, überschreitet die Länge %zu."
1657
1658 #: src/data/sys-file-reader.c:3189
1659 #, c-format
1660 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1661 msgstr "Beim Offset %zu nach der %zu-byte langen Zeichenfolge wurde ein Leerzeichen erwartet."
1662
1663 #: src/data/sys-file-reader.c:3481
1664 #, c-format
1665 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1666 msgstr "Fehlerhafter Offset %#llx (erwartet wurde %#llx) im Kopf der ZLIB-Daten."
1667
1668 #: src/data/sys-file-reader.c:3489
1669 #, c-format
1670 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1671 msgstr "Offset 0x%llx im Nachspann der ZLIB-Daten ist nicht möglich."
1672
1673 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1674 #, c-format
1675 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1676 msgstr "Länge %lld des Nachspanns der ZLIB-Daten ist ungültig."
1677
1678 #: src/data/sys-file-reader.c:3560
1679 #, c-format
1680 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1681 msgstr "Das Ende des Nachspanns der ZLIB-Daten (0x%llx) stimmt nicht mit der Dateigröße (0x%llx) überein."
1682
1683 #: src/data/sys-file-reader.c:3570
1684 #, c-format
1685 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1686 msgstr "Der Bias im Nachspann der ZLIB-Daten (%lld) unterscheidet sich vom Bias im Kopf der Datei (%.2f)."
1687
1688 #: src/data/sys-file-reader.c:3580
1689 #, c-format
1690 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1691 msgstr "Das Feld \"zero\" im Nachspann der ZLIB-Daten hat den von Null verschiedenen Wert %lld."
1692
1693 #: src/data/sys-file-reader.c:3586
1694 #, c-format
1695 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1696 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten legt die unerwartete Blockgröße von %u Bytes fest."
1697
1698 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1699 #, c-format
1700 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1701 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten der Größe %lld Bytes legt %u Datenblocks fest (erwartet wurde %lld)."
1702
1703 #: src/data/sys-file-reader.c:3619
1704 #, c-format
1705 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1706 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der unkomprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1707
1708 #: src/data/sys-file-reader.c:3628
1709 #, c-format
1710 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1711 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der komprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1712
1713 #: src/data/sys-file-reader.c:3638
1714 #, c-format
1715 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1716 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei %#x erwartet wurde."
1717
1718 #: src/data/sys-file-reader.c:3646
1719 #, c-format
1720 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1721 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei höchstens %#x erwartet wurde."
1722
1723 #: src/data/sys-file-reader.c:3658
1724 #, c-format
1725 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1726 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine komprimierte Größe von %u und eine unkomprimierte Größe von %u."
1727
1728 #: src/data/sys-file-reader.c:3670
1729 #, c-format
1730 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1731 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten liegt beim Offset %#llx, aber auf Grund der Blockbeschreibungen wurde %#llx erwartet."
1732
1733 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1734 #, c-format
1735 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1736 msgstr "Initialisierung von ZLIB ist fehlgeschlagen (%s)."
1737
1738 #: src/data/sys-file-reader.c:3704
1739 #, c-format
1740 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1741 msgstr "Am Ende des ZLIB-Datenstroms ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1742
1743 #: src/data/sys-file-reader.c:3763
1744 #, c-format
1745 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1746 msgstr "Im ZLIB-Datenstrom ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1747
1748 #: src/data/sys-file-reader.c:3787
1749 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1750 msgstr "Unerwartetes Ende der komprimierten ZLIB-Daten."
1751
1752 #: src/data/sys-file-reader.c:3825
1753 msgid "SPSS System File"
1754 msgstr "SPSS Systemdatei"
1755
1756 #: src/data/sys-file-writer.c:209
1757 #, c-format
1758 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1759 msgstr "Die Version %d der Szstemdatei ist unbekannt. Es wird die Version %d verwendet."
1760
1761 #: src/data/sys-file-writer.c:254
1762 #, c-format
1763 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
1764 msgstr "Fehler beim öffnen `%s' um dies als Systemdatei zu speichern: %s."
1765
1766 #: src/data/sys-file-writer.c:1269
1767 #, c-format
1768 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1769 msgstr "Beim Schreiben der Systemdatei `%s' ist ein I/O-Fehler aufgetreten."
1770
1771 #: src/data/sys-file-writer.c:1376
1772 #, c-format
1773 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1774 msgstr "Initialisierung von ZLIB für die Komprimierung ist fehlgeschlagen (%s)."
1775
1776 #: src/data/sys-file-writer.c:1405
1777 #, c-format
1778 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1779 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms konnte nicht abgeschlossen werden (%s)."
1780
1781 #: src/data/sys-file-writer.c:1447
1782 #, c-format
1783 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1784 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms ist fehlgeschlagen (%s)."
1785
1786 #: src/data/sys-file-writer.c:1489
1787 #, c-format
1788 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1789 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen (%s)."
1790
1791 #: src/data/variable.c:58
1792 msgid "Left"
1793 msgstr "Links"
1794
1795 #: src/data/variable.c:59
1796 msgid "Right"
1797 msgstr "Rechts"
1798
1799 #: src/data/variable.c:60
1800 msgid "Center"
1801 msgstr "Zentriert"
1802
1803 #: src/data/variable.c:66
1804 msgid "Nominal"
1805 msgstr "Nominal"
1806
1807 #: src/data/variable.c:67
1808 msgid "Ordinal"
1809 msgstr "Ordinal"
1810
1811 #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
1812 msgid "Scale"
1813 msgstr "Skala"
1814
1815 #: src/data/variable.c:74
1816 msgid "Input"
1817 msgstr "Eingabe"
1818
1819 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
1820 #: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466
1821 #: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
1822 msgid "Output"
1823 msgstr "Ziel"
1824
1825 #: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269
1826 msgid "Both"
1827 msgstr "Beides"
1828
1829 #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
1830 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
1831 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
1832 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
1833 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
1834 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34
1835 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691
1836 msgid "None"
1837 msgstr "Keine"
1838
1839 #: src/data/variable.c:78
1840 msgid "Partition"
1841 msgstr "Partitionieren"
1842
1843 #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33
1844 msgid "Split"
1845 msgstr "Aufteilen"
1846
1847 #: src/data/variable.c:725
1848 #, c-format
1849 msgid "%s (%s)"
1850 msgstr "%s (%s)"
1851
1852 #: src/data/variable.c:1335
1853 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1854 msgstr "Mindestens ein Wert in der Datendatei hatte ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
1855
1856 #: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:304
1857 #: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755
1858 #: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794
1859 #: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852
1860 #: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862
1861 #: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872
1862 #: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882
1863 #, c-format
1864 msgid "%s is not yet implemented."
1865 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
1866
1867 #: src/language/command.c:215
1868 #, c-format
1869 msgid "%s may be used only in testing mode."
1870 msgstr "%s darf nur im Testmodus verwendet werden."
1871
1872 #: src/language/command.c:220
1873 #, c-format
1874 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1875 msgstr "%s darf nur im erweiterten Syntaxmodus verwendet werden."
1876
1877 #: src/language/command.c:348
1878 msgid "expecting command name"
1879 msgstr "erwarte den Namen eines Befehls"
1880
1881 #: src/language/command.c:350
1882 #, c-format
1883 msgid "Unknown command `%s'."
1884 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'."
1885
1886 #: src/language/command.c:383
1887 #, c-format
1888 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1889 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1890
1891 #: src/language/command.c:387
1892 #, c-format
1893 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1894 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1895
1896 #: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395
1897 #, c-format
1898 msgid "%s is allowed only inside %s."
1899 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s erlaubt."
1900
1901 #: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406
1902 #, c-format
1903 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1904 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
1905
1906 #: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414
1907 #, c-format
1908 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1909 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
1910
1911 #: src/language/command.c:418
1912 #, c-format
1913 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1914 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s oder von %s erlaubt."
1915
1916 #: src/language/command.c:424
1917 #, c-format
1918 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1919 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1920
1921 #: src/language/command.c:429
1922 #, c-format
1923 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1924 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1925
1926 #: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453
1927 #, c-format
1928 msgid "%s is not allowed inside %s."
1929 msgstr "%s ist innerhalb von %s nicht erlaubt."
1930
1931 #: src/language/command.c:461
1932 #, c-format
1933 msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP."
1934 msgstr "%s ist innerhalb von DO IF oder LOOP nicht erlaubt."
1935
1936 #: src/language/command.c:465
1937 #, c-format
1938 msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP."
1939 msgstr "Im INPUT PROGRAM ist %s nicht innerhalb von DO IF oder LOOP erlaubt."
1940
1941 #: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292
1942 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1943 #, c-format
1944 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1945 msgstr "Dieser Befehl ist nicht erlaubt, wenn die Option %s gesetzt wurde."
1946
1947 #: src/language/command.c:566
1948 #, c-format
1949 msgid "Error removing `%s': %s."
1950 msgstr "Fehler beim Entfernen `%s': %s."
1951
1952 #: src/language/lexer/lexer.c:493
1953 #, c-format
1954 msgid "expecting %s"
1955 msgstr "erwarte %s"
1956
1957 #: src/language/lexer/lexer.c:497
1958 #, c-format
1959 msgid "expecting %s or %s"
1960 msgstr "erwarte %s oder %s"
1961
1962 #: src/language/lexer/lexer.c:501
1963 #, c-format
1964 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1965 msgstr "erwarte %s, %s oder %s"
1966
1967 #: src/language/lexer/lexer.c:506
1968 #, c-format
1969 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1970 msgstr "erwarte %s, %s, %s oder %s"
1971
1972 #: src/language/lexer/lexer.c:511
1973 #, c-format
1974 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1975 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s oder %s"
1976
1977 #: src/language/lexer/lexer.c:516
1978 #, c-format
1979 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1980 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1981
1982 #: src/language/lexer/lexer.c:522
1983 #, c-format
1984 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1985 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1986
1987 #: src/language/lexer/lexer.c:528
1988 #, c-format
1989 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1990 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1991
1992 #: src/language/lexer/lexer.c:548
1993 #, c-format
1994 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1995 msgstr "Unterbefehl %s darf nur einmal verwendet werden."
1996
1997 #: src/language/lexer/lexer.c:560
1998 #, c-format
1999 msgid "Required subcommand %s was not specified."
2000 msgstr "Der erforderliche Unterbefehl %s wurde nicht angegeben."
2001
2002 #: src/language/lexer/lexer.c:568
2003 #, c-format
2004 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
2005 msgstr "%s darf nur einmal innerhalb des Unterbefehls %s verwendet werden"
2006
2007 #: src/language/lexer/lexer.c:577
2008 #, c-format
2009 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
2010 msgstr "Erforderliche Angabe %s fehlt im Unterbefehl %s"
2011
2012 #: src/language/lexer/lexer.c:596
2013 msgid "Syntax error at end of input"
2014 msgstr "Syntax Fehler am ende der Eingabe"
2015
2016 #: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59
2017 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
2018 #: src/language/data-io/print-space.c:82
2019 msgid "expecting end of command"
2020 msgstr "erwarte Befehlsende"
2021
2022 #: src/language/lexer/lexer.c:820
2023 msgid "expecting string"
2024 msgstr "erwarte Zeichenkette"
2025
2026 #: src/language/lexer/lexer.c:849
2027 msgid "expecting integer"
2028 msgstr "erwarte Integer"
2029
2030 #: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949
2031 #, c-format
2032 msgid "Integer expected for %s."
2033 msgstr "Ganzzahl (integer) für %s erwartet."
2034
2035 #: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951
2036 msgid "Integer expected."
2037 msgstr "Ganzzahl (integer) erwartet."
2038
2039 #: src/language/lexer/lexer.c:883
2040 #, c-format
2041 msgid "Expected %ld for %s."
2042 msgstr "Erwarte %ld für %s."
2043
2044 #: src/language/lexer/lexer.c:885
2045 #, c-format
2046 msgid "Expected %ld."
2047 msgstr "Erwarte %ld."
2048
2049 #: src/language/lexer/lexer.c:890
2050 #, c-format
2051 msgid "Expected %ld or %ld for %s."
2052 msgstr "Erwarte %ld or %ld für %s."
2053
2054 #: src/language/lexer/lexer.c:892
2055 #, c-format
2056 msgid "Expected %ld or %ld."
2057 msgstr "Erwarte %ld oder %ld."
2058
2059 #: src/language/lexer/lexer.c:903
2060 #, c-format
2061 msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s."
2062 msgstr "Erwarte Ganzzahl (Integer) zwischen %ld und %ld für %s."
2063
2064 #: src/language/lexer/lexer.c:906
2065 #, c-format
2066 msgid "Expected integer between %ld and %ld."
2067 msgstr "Erwarte Ganzzahl (Integer) zwischen %ld und %ld."
2068
2069 #: src/language/lexer/lexer.c:914
2070 #, c-format
2071 msgid "Expected non-negative integer for %s."
2072 msgstr "Erwarte nicht negative Ganzzahl für %s."
2073
2074 #: src/language/lexer/lexer.c:917
2075 msgid "Expected non-negative integer."
2076 msgstr "Erwarte nicht negative Ganzzahl."
2077
2078 #: src/language/lexer/lexer.c:922
2079 #, c-format
2080 msgid "Expected positive integer for %s."
2081 msgstr "Erwarte positive Ganzzahl für %s."
2082
2083 #: src/language/lexer/lexer.c:925
2084 msgid "Expected positive integer."
2085 msgstr "Erwarte positive Ganzzahl."
2086
2087 #: src/language/lexer/lexer.c:930
2088 #, c-format
2089 msgid "Expected integer %ld or greater for %s."
2090 msgstr "Erwarte Ganzzahl %ld oder größer für %s."
2091
2092 #: src/language/lexer/lexer.c:933
2093 #, c-format
2094 msgid "Expected integer %ld or greater."
2095 msgstr "Erwarte Ganzzahl %ld oder größer."
2096
2097 #: src/language/lexer/lexer.c:940
2098 #, c-format
2099 msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s."
2100 msgstr "Erwarte Ganzzahl (Integer) kleiner oder gleich %ld für %s."
2101
2102 #: src/language/lexer/lexer.c:943
2103 #, c-format
2104 msgid "Expected integer less than or equal to %ld."
2105 msgstr "Erwarte Ganzzahl kleiner oder gleich %ld."
2106
2107 #: src/language/lexer/lexer.c:965
2108 msgid "expecting number"
2109 msgstr "erwarte Zahl"
2110
2111 #: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045
2112 #: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119
2113 #: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191
2114 #, c-format
2115 msgid "Number expected for %s."
2116 msgstr "Zahl erwartet für %s."
2117
2118 #: src/language/lexer/lexer.c:994
2119 #, c-format
2120 msgid "Expected %g for %s."
2121 msgstr "Erwarte %g für %s."
2122
2123 #: src/language/lexer/lexer.c:996
2124 #, c-format
2125 msgid "Expected %g."
2126 msgstr "Erwartete %g."
2127
2128 #: src/language/lexer/lexer.c:1007
2129 #, c-format
2130 msgid "Expected number between %g and %g for %s."
2131 msgstr "Erwarte Zahl zwischen %g und %g für %s."
2132
2133 #: src/language/lexer/lexer.c:1010
2134 #, c-format
2135 msgid "Expected number between %g and %g."
2136 msgstr "Erwarte Zahl zwischen %g und %g."
2137
2138 #: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094
2139 #, c-format
2140 msgid "Expected non-negative number for %s."
2141 msgstr "Erwarte nicht negative Zahl für %s."
2142
2143 #: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097
2144 msgid "Expected non-negative number."
2145 msgstr "Erwarte nicht negative Zahl."
2146
2147 #: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102
2148 #, c-format
2149 msgid "Expected number %g or greater for %s."
2150 msgstr "Erwarte Zahl %g oder größer für %s."
2151
2152 #: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105
2153 #, c-format
2154 msgid "Expected number %g or greater."
2155 msgstr "Erwarte Zahl %g oder größer."
2156
2157 #: src/language/lexer/lexer.c:1036
2158 #, c-format
2159 msgid "Expected number less than or equal to %g for %s."
2160 msgstr "Erwarte Zahl kleiner oder gleich %g für %s."
2161
2162 #: src/language/lexer/lexer.c:1039
2163 #, c-format
2164 msgid "Expected number less than or equal to %g."
2165 msgstr "Erwarte Zahl kleiner oder gleich %g."
2166
2167 #: src/language/lexer/lexer.c:1083
2168 #, c-format
2169 msgid "Expected number in [%g,%g) for %s."
2170 msgstr "Erwarte Zahl im Intervall [%g,%g) für %s."
2171
2172 #: src/language/lexer/lexer.c:1086
2173 #, c-format
2174 msgid "Expected number in [%g,%g)."
2175 msgstr "Erwarte Zahl im Intervall [%g,%g)."
2176
2177 #: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183
2178 #, c-format
2179 msgid "Expected number less than %g for %s."
2180 msgstr "Erwarte Zahl kleiner %g für %s."
2181
2182 #: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186
2183 #, c-format
2184 msgid "Expected number less than %g."
2185 msgstr "Erwarte Zahl kleiner als %g."
2186
2187 #: src/language/lexer/lexer.c:1157
2188 #, c-format
2189 msgid "Expected number in (%g,%g) for %s."
2190 msgstr "Erwarte Zahl im Intervall (%g,%g) für %s."
2191
2192 #: src/language/lexer/lexer.c:1160
2193 #, c-format
2194 msgid "Expected number in (%g,%g)."
2195 msgstr "Erwarte Zahl im Intervall (%g,%g)."
2196
2197 #: src/language/lexer/lexer.c:1167
2198 #, c-format
2199 msgid "Expected positive number for %s."
2200 msgstr "Erwarte positive Zahl für %s."
2201
2202 #: src/language/lexer/lexer.c:1169
2203 msgid "Expected positive number."
2204 msgstr "Erwarte positive Zahl."
2205
2206 #: src/language/lexer/lexer.c:1174
2207 #, c-format
2208 msgid "Expected number greater than %g for %s."
2209 msgstr "Erwarte Zahl größer als %g für %s."
2210
2211 #: src/language/lexer/lexer.c:1177
2212 #, c-format
2213 msgid "Expected number greater than %g."
2214 msgstr "Erwarte positive Zahl größer als %g."
2215
2216 #: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101
2217 #: src/language/control/define.c:107
2218 msgid "expecting identifier"
2219 msgstr "erwarte Identifier"
2220
2221 #: src/language/lexer/lexer.c:1882
2222 msgid "Syntax error at end of command"
2223 msgstr "Syntax Fehler am Ende des Befehls"
2224
2225 #: src/language/lexer/lexer.c:1901
2226 #, c-format
2227 msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')"
2228 msgstr "Syntaxfehler bei „%s“ (in Erweiterung von „%s“)"
2229
2230 #: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942
2231 #, c-format
2232 msgid "Syntax error at `%s'"
2233 msgstr "Syntax Fehler bei `%s'"
2234
2235 #: src/language/lexer/lexer.c:1909
2236 #, c-format
2237 msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'"
2238 msgstr "Syntaxfehler in der Erweiterung von „%s“"
2239
2240 #: src/language/lexer/lexer.c:1912
2241 msgid "Syntax error"
2242 msgstr "Syntax Fehler"
2243
2244 #: src/language/lexer/lexer.c:2151
2245 msgid "Macro Expansion"
2246 msgstr "Makro Erweiterung"
2247
2248 #: src/language/lexer/lexer.c:2390
2249 #, c-format
2250 msgid "Opening `%s': %s."
2251 msgstr "Öffne `%s': %s."
2252
2253 #: src/language/lexer/lexer.c:2434
2254 #, c-format
2255 msgid "Error closing `%s': %s."
2256 msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s."
2257
2258 #: src/language/lexer/macro.c:93
2259 #, c-format
2260 msgid "At `%s' in the expansion of `%s',"
2261 msgstr "Bei ‚%s‘ in der Erweiterung von ‚%s‘,"
2262
2263 #: src/language/lexer/macro.c:97
2264 #, c-format
2265 msgid "In the expansion of `%s',"
2266 msgstr "In der Erweiterung von ‚%s‘,"
2267
2268 #: src/language/lexer/macro.c:100
2269 #, c-format
2270 msgid "inside the expansion of `%s',"
2271 msgstr "innerhalb der Erweiterung von ‚%s‘,"
2272
2273 #: src/language/lexer/macro.c:623
2274 #, c-format
2275 msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s."
2276 msgstr "Ende des Kommandos erreicht, erwarte aber %zu weitere Schlüsselwort im Argument %s von Makro %s."
2277
2278 #: src/language/lexer/macro.c:625
2279 #, c-format
2280 msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s."
2281 msgstr "Ende des Kommandos erreicht, erwarte aber %zu weitere Schlüsselworte im Argument %s von Makro %s."
2282
2283 #: src/language/lexer/macro.c:635
2284 #, c-format
2285 msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s."
2286 msgstr "Ende des Kommandos erreicht, erwarte aber ‚%s‘ im Argument %s von Makro %s."
2287
2288 #: src/language/lexer/macro.c:691
2289 msgid "<end of input>"
2290 msgstr "<Ende der Eingabe>"
2291
2292 #: src/language/lexer/macro.c:694
2293 #, c-format
2294 msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s."
2295 msgstr "Habe ‚%.*s‘ gefunden während ich ‚%s‘ beim Lesen des Arguments %s von Makro %s erwartet habe."
2296
2297 #: src/language/lexer/macro.c:759
2298 #, c-format
2299 msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s."
2300 msgstr "Argument %s im Aufruf von Makro %s mehrfach spezifiziert."
2301
2302 #: src/language/lexer/macro.c:1012
2303 #, c-format
2304 msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s."
2305 msgstr "‚,‘ oder ‚)‘ erwartet beim Aufruf der Makrofunktion %s."
2306
2307 #: src/language/lexer/macro.c:1018
2308 #, c-format
2309 msgid "Missing `)' in call to macro function %s."
2310 msgstr "Fehlende ‚)‘ im Aufruf von Makrofunktion %s."
2311
2312 #: src/language/lexer/macro.c:1151
2313 #, c-format
2314 msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)."
2315 msgstr "Makrofunktion %s erwartet ein Argument und nicht %zu."
2316
2317 #: src/language/lexer/macro.c:1155
2318 #, c-format
2319 msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)."
2320 msgstr "Makrofunktion %s erwartet zwei Argumente und nicht %zu."
2321
2322 #: src/language/lexer/macro.c:1159
2323 #, c-format
2324 msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)."
2325 msgstr "Makrofunktion %s erwartet zwei oder drei Argumente und nicht %zu."
2326
2327 #: src/language/lexer/macro.c:1164
2328 #, c-format
2329 msgid "Macro function %s needs at least one argument."
2330 msgstr "Die Makrofunktion %s benötigt mindestens ein Argument."
2331
2332 #: src/language/lexer/macro.c:1184
2333 #, c-format
2334 msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")."
2335 msgstr "Das Argument von !BLANKS muss eine nicht negative Ganzzahl sein und nicht ‚%s‘."
2336
2337 #: src/language/lexer/macro.c:1247
2338 #, c-format
2339 msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")."
2340 msgstr "Das zweite Argument von !SUBSTR mus eine positive Ganzzahl sein und nicht ‚%s‘."
2341
2342 #: src/language/lexer/macro.c:1258
2343 #, c-format
2344 msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")."
2345 msgstr "Das dritte Argument von !SUBSTR mus eine nicht negative Ganzzahl sein und nicht ‚%s‘."
2346
2347 #: src/language/lexer/macro.c:1357
2348 msgid "Expecting ')' in macro expression."
2349 msgstr "Erwarte ‚)‘ in der Makroerweiterung."
2350
2351 #: src/language/lexer/macro.c:1366
2352 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression."
2353 msgstr "Erwarte ein Literal oder einen Funktionsaufruf in der Makroerweiterung."
2354
2355 #: src/language/lexer/macro.c:1582
2356 #, c-format
2357 msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")."
2358 msgstr "Der Makroausdruck muss zu eine Zahl evaluieren (nicht „%s“)."
2359
2360 #: src/language/lexer/macro.c:1642
2361 msgid "!THEN expected in macro !IF construct."
2362 msgstr "!THEN erwartet in der !IF Makrokonstruktion."
2363
2364 #: src/language/lexer/macro.c:1651
2365 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct."
2366 msgstr "!ELSE oder !IFEND erwartet in der !IF Makrokonstruktion."
2367
2368 #: src/language/lexer/macro.c:1664
2369 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct."
2370 msgstr "!IFEND erwartet in der !IF Makrokonstruktion."
2371
2372 #: src/language/lexer/macro.c:1719
2373 msgid "Expected macro variable name following !LET."
2374 msgstr "Erwarte Makrovariablenname nach !LET."
2375
2376 #: src/language/lexer/macro.c:1727
2377 #, c-format
2378 msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable."
2379 msgstr "Kann den Namen des Arguments oder ein Makro Schlüsselwort ‚%.*s‘ nicht als !LET Variable benutzen."
2380
2381 #: src/language/lexer/macro.c:1737
2382 msgid "Expected `=' following !LET."
2383 msgstr "Erwarte `=‚ nach !LET."
2384
2385 #: src/language/lexer/macro.c:1769
2386 msgid "Missing !DOEND."
2387 msgstr "Fehlendes !DOEND."
2388
2389 #: src/language/lexer/macro.c:1788
2390 msgid "Expected macro variable name following !DO."
2391 msgstr "Erwarte Makrovariablenname nach !DO."
2392
2393 #: src/language/lexer/macro.c:1795
2394 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable."
2395 msgstr "Kann den Namen des Arguments oder ein Makro Schlüsselwort nicht als !DO Variable verwenden."
2396
2397 #: src/language/lexer/macro.c:1836
2398 #, c-format
2399 msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
2400 msgstr "!DO loop over Liste hat die maximale Zahl von %d Iterationen überschritten. (Benutzen Sie SET MITERATE um die Grenze zu ändern.)"
2401
2402 #: src/language/lexer/macro.c:1861
2403 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop."
2404 msgstr "Erwarte !TO in numerischer !DO Schleife."
2405
2406 #: src/language/lexer/macro.c:1880
2407 msgid "!BY value cannot be zero."
2408 msgstr "!BY Wert kann nicht Null sein."
2409
2410 #: src/language/lexer/macro.c:1898
2411 #, c-format
2412 msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
2413 msgstr "Die numerische !DO Schleife hat die maximale Zahl von %d Iterationen überschritten. (Benutzen Sie SET MITERATE um die Grenze zu ändern.)"
2414
2415 #: src/language/lexer/macro.c:1919
2416 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop."
2417 msgstr "Erwarte`=‚ oder !IN in der !DO Schleife."
2418
2419 #: src/language/lexer/macro.c:2082
2420 msgid "!BREAK outside !DO."
2421 msgstr "!BREAK außerhalb von !DO."
2422
2423 #: src/language/lexer/macro.c:2100
2424 #, c-format
2425 msgid "Maximum nesting level %d exceeded.  (Use SET MNEST to change the limit.)"
2426 msgstr "Die maximale Schachtelungstiefe %d wurde überschritten. (Benutzen Sie SET MNEST um die Grenze zu ändern.)"
2427
2428 #: src/language/lexer/format-parser.c:78
2429 msgid "expecting valid format specifier"
2430 msgstr "erwarte gültige Formatangabe"
2431
2432 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2433 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
2434 #: src/language/data-io/data-list.c:447 src/language/data-io/get-data.c:608
2435 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2436 #, c-format
2437 msgid "Unknown format type `%s'."
2438 msgstr "Unbekannter Formattyp  `%s'."
2439
2440 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2441 #, c-format
2442 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2443 msgstr "Formatangabe `%s' hat nicht die erforderliche Breite."
2444
2445 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2446 msgid "expecting format type"
2447 msgstr "erwarte Formattyp"
2448
2449 #: src/language/lexer/scan.c:95
2450 #, c-format
2451 msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2."
2452 msgstr "String der Hexadezimalziffern hat %zu Zeichen, was nicht ein Vielfaches von 2 ist."
2453
2454 #: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129
2455 #, c-format
2456 msgid "`%c' is not a valid hex digit."
2457 msgstr "„%c“ ist keine gültige Hexadezimalziffer."
2458
2459 #: src/language/lexer/scan.c:120
2460 #, c-format
2461 msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes."
2462 msgstr "Unicode String enthält %zu Bytes, was nicht im gültigen Bereich zwischen 1 und 8 Bytes liegt."
2463
2464 #: src/language/lexer/scan.c:134
2465 #, c-format
2466 msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point."
2467 msgstr "U+%04llX ist kein gültiger Unicode Codepoint."
2468
2469 #: src/language/lexer/scan.c:309
2470 #, c-format
2471 msgid "Bad character %s in input."
2472 msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Eingabe."
2473
2474 #: src/language/lexer/scan.c:384
2475 msgid "Unterminated string constant."
2476 msgstr "Nicht abgeschlossene Stringkonstante."
2477
2478 #: src/language/lexer/scan.c:389
2479 #, c-format
2480 msgid "Missing exponent following `%.*s'."
2481 msgstr "Nach „%.*s“ fehlt der Exponent."
2482
2483 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2484 #, c-format
2485 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
2486 msgstr "Das obere Ende des Bereichs (%.*g) ist kleiner als das untere Ende (%.*g). Die Bereichsgrenzen werden vertauscht."
2487
2488 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2489 #, c-format
2490 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2491 msgstr "Die beiden Grenzen des Bereichs sind gleich (%.*g)."
2492
2493 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2494 #, c-format
2495 msgid "%s or %s must be part of a range."
2496 msgstr "%s oder %s müssen innerhalb eines Bereichs liegen."
2497
2498 #: src/language/lexer/value-parser.c:113
2499 msgid "System-missing value is not valid here."
2500 msgstr "System-definierter fehlender Wert ist hier nicht gültig."
2501
2502 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86
2503 #: src/language/lexer/variable-parser.c:724
2504 #: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83
2505 msgid "expecting variable name"
2506 msgstr "erwarte Variablenname"
2507
2508 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
2509 #: src/language/lexer/variable-parser.c:781
2510 #: src/language/lexer/variable-parser.c:790
2511 #, c-format
2512 msgid "%s is not a variable name."
2513 msgstr "%s ist kein Variablenname."
2514
2515 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
2516 #, c-format
2517 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
2518 msgstr "%s ist keine numerische Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
2519
2520 #: src/language/lexer/variable-parser.c:209
2521 #, c-format
2522 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
2523 msgstr "%s ist keine String-Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
2524
2525 #: src/language/lexer/variable-parser.c:213
2526 #, c-format
2527 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2528 msgstr "Temporäre Variablen (wie z.B. %s) sind hier nicht erlaubt."
2529
2530 #: src/language/lexer/variable-parser.c:217
2531 #, c-format
2532 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
2533 msgstr "%s und %s haben nicht den gleichen Variablentyp. Alle Variablen in dieser Liste müssen vom selben Typ sein.  %s wird nicht übernommen."
2534
2535 #: src/language/lexer/variable-parser.c:223
2536 #, c-format
2537 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
2538 msgstr "%s und %s sind String-Variablen mit unterschiedlichen Breiten.  Alle Variablen in dieser Liste müssen die selbe Breite haben.  %s wird nicht aus der Liste übernommen."
2539
2540 #: src/language/lexer/variable-parser.c:228
2541 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447
2542 #, c-format
2543 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2544 msgstr "Variable %s taucht zwei Mal in der Variablenliste auf."
2545
2546 #: src/language/lexer/variable-parser.c:341
2547 #: src/language/lexer/variable-parser.c:798
2548 #, c-format
2549 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2550 msgstr "%s TO %s ist keine gültige Syntax, weil %s im Codebuch vor %s liegt."
2551
2552 #: src/language/lexer/variable-parser.c:349
2553 #, c-format
2554 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2555 msgstr "Bei der Verwendung des TO Schlüsselwortes für die Spezifikation mehrerer Variablen müssen beide Variablen aus dem selben Codebuch von normalen, temporären oder Systemvariablen stammen.  %s ist eine %s Variable, aber %s ist %s."
2556
2557 #: src/language/lexer/variable-parser.c:424
2558 #, c-format
2559 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2560 msgstr "`%s' kann nicht in Kombination mit TO verwendet werden, weil es nicht mit einer Ziffer endet."
2561
2562 #: src/language/lexer/variable-parser.c:432
2563 #, c-format
2564 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2565 msgstr "Der numerische Suffix von `%s' ist größer als von TO unterstützt wird."
2566
2567 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2568 msgid "Scratch variables not allowed here."
2569 msgstr "Temporäre Variablen sind hier nicht erlaubt."
2570
2571 #: src/language/lexer/variable-parser.c:529
2572 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2573 msgstr "Die Prefixes stimmen nicht überein, wie für den TO Befehl erforderlich."
2574
2575 #: src/language/lexer/variable-parser.c:534
2576 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2577 msgstr "Die Grenzen bei der Verwendung des TO Befehls sind nicht richtig angegeben."
2578
2579 #: src/language/lexer/variable-parser.c:810
2580 #, c-format
2581 msgid "%s is not a numeric variable."
2582 msgstr "%s ist keine numerische Variable."
2583
2584 #: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217
2585 #, c-format
2586 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
2587 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: SYSMIS ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
2588
2589 #: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224
2590 #, c-format
2591 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2592 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: %.*g ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
2593
2594 #: src/language/xforms/compute.c:377
2595 #, c-format
2596 msgid "There is no vector named %s."
2597 msgstr "Es gibt keinen Vektor namens %s."
2598
2599 #: src/language/xforms/count.c:125
2600 msgid "Destination cannot be a string variable."
2601 msgstr "Ziel kann keine Stringvariable sein."
2602
2603 #: src/language/xforms/sample.c:75
2604 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2605 msgstr "Der Anteilswert der Zufallsstichprobe muss zwischen 0 und 1 liegen."
2606
2607 #: src/language/xforms/recode.c:261
2608 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
2609 msgstr "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen.  Zielvariablen müssen alle numerisch oder alle vom Typ String sein."
2610
2611 #: src/language/xforms/recode.c:282
2612 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2613 msgstr "CONVERT erfordert Stringwerte als Input und numerische Werte als Output."
2614
2615 #: src/language/xforms/recode.c:339
2616 #, c-format
2617 msgid "%s is not allowed with string variables."
2618 msgstr "%s ist bei Stringvariablen nicht erlaubt."
2619
2620 #: src/language/xforms/recode.c:422
2621 msgid "expecting output value"
2622 msgstr "erwarte Ausgabewert"
2623
2624 #: src/language/xforms/recode.c:479
2625 #, c-format
2626 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
2627 msgstr "%zu Variable(n) können nicht zu %zu Variable(n) umkodiert werden.  Legen Sie die selbe Anzahl von Quell- und Zielvariablen fest."
2628
2629 #: src/language/xforms/recode.c:494
2630 #, c-format
2631 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
2632 msgstr "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die mit INTO angegeben werden, müssen bereits existieren.  Verwenden Sie den STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)"
2633
2634 #: src/language/xforms/recode.c:510
2635 #, c-format
2636 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2637 msgstr "Für INTO werden %s Eingabewerte und %s Ausgabewerte benötigt."
2638
2639 #: src/language/xforms/recode.c:523
2640 #, c-format
2641 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2642 msgstr "Typen stimmen nicht überein.  %s Daten können nicht in %s Variable %s gespeichert werden."
2643
2644 #: src/language/xforms/recode.c:566
2645 #, c-format
2646 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2647 msgstr "Umkodierung kann nicht erfolgen, weil die Variable %s eine Breite von %d Bytes erfordern würde, aber sie eine Breite von nur %d Bytes hat."
2648
2649 #: src/language/xforms/select-if.c:105
2650 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2651 msgstr "Syntaxfehler, es wurde OFF oder BY erwartet.  Fallauswahl wird abgeschalten."
2652
2653 #: src/language/xforms/select-if.c:120
2654 msgid "The filter variable must be numeric."
2655 msgstr "Die Filtervariable muss numerisch sein."
2656
2657 #: src/language/xforms/select-if.c:126
2658 msgid "The filter variable may not be scratch."
2659 msgstr "Die Filtervariable darf keine Scratchvariable sein."
2660
2661 #: src/language/control/define.c:68
2662 msgid "String must contain exactly one token."
2663 msgstr "Der String muss genau ein Token enthalten."
2664
2665 #: src/language/control/define.c:80
2666 msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
2667 msgstr "Nur eins der Schlüsselwörter !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, oder !CMDEND ist erlaubt."
2668
2669 #: src/language/control/define.c:135
2670 msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
2671 msgstr "Positionierte Parameter müssen vor den Schlüsselwortparametern stehen."
2672
2673 #: src/language/control/define.c:147
2674 msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
2675 msgstr "Die Schlüsselwort Makroparameter müssen in der Definition ohne ‚!‘ Prefix benannt werden."
2676
2677 #: src/language/control/define.c:156
2678 #, c-format
2679 msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
2680 msgstr "Kann das Makroschlüsselwort ‚%s‘ nicht als Name des Arguments verwenden."
2681
2682 #: src/language/control/define.c:177
2683 msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
2684 msgstr "!DEFAULT kann nur einmal pro Argument verwendet werden."
2685
2686 #: src/language/control/define.c:270
2687 msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE"
2688 msgstr "Erwarte den Makrobody oder !ENDDEFINE"
2689
2690 #: src/language/control/do-if.c:65
2691 msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
2692 msgstr "ELSE IF ist nicht nach ELSE innerhalb von DO IF…END IF erlaubt."
2693
2694 #: src/language/control/do-if.c:68
2695 msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
2696 msgstr "Nur ein ELSE ist innerhalb von DO IF…END IF erlaubt."
2697
2698 #: src/language/control/do-if.c:71
2699 msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
2700 msgstr "Dies ist der Ort der vorherigen ELSE-Klausel."
2701
2702 #: src/language/control/do-if.c:74
2703 msgid "This is the location of the DO IF command."
2704 msgstr "Dies ist die Stelle des DO IF Kommandos."
2705
2706 #: src/language/control/do-if.c:150
2707 msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
2708 msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von DO IF...END IF verwendet werden."
2709
2710 #: src/language/control/loop.c:127
2711 msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
2712 msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von LOOP...END LOOP verwendet werden."
2713
2714 #: src/language/control/loop.c:182
2715 msgid "Only one index clause may be specified."
2716 msgstr "Es darf nur eine Index Anweisung verwendet werden."
2717
2718 #: src/language/control/repeat.c:120
2719 #, c-format
2720 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2721 msgstr "Name der Dummyvariable `%s' verdeckt die Variable `%s' im Codebuch."
2722
2723 #: src/language/control/repeat.c:126
2724 #, c-format
2725 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2726 msgstr "Der Name der Dummyvariable `%s'  wurde doppelt vergeben."
2727
2728 #: src/language/control/repeat.c:170
2729 #, c-format
2730 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2731 msgstr "Die Dummyvariable `%s' hatte %zu Ersetzungen, daher sollte dies auch für `%s' der Fall sein, aber es wurden %zu Ersetzungen angegeben."
2732
2733 #: src/language/control/repeat.c:362
2734 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2735 msgstr "Bereiche dürfen nur ganze Zahlen als Grenzen haben."
2736
2737 #: src/language/control/repeat.c:376
2738 #, c-format
2739 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2740 msgstr "%ld TO %ld ist ein ungültiger Bereich."
2741
2742 #: src/language/control/repeat.c:426
2743 #, c-format
2744 msgid "No matching %s."
2745 msgstr "Keine Übereinstimmungen mit %s."
2746
2747 #: src/language/control/temporary.c:43
2748 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2749 msgstr "Dieser Befehl darf zwischen Prozeduren und prozedur-ähnlichen Befehlen nur ein Mal verwendet werden."
2750
2751 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2752 #, c-format
2753 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2754 msgstr "Die Variable %s hat in der Zieldatei den Typ %s, aber in der Quelldatei den Typ %s."
2755
2756 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2757 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2758 msgstr "Keine übereinstimmenden Variablen in der Quelldatei und der Zieldatei gefunden."
2759
2760 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2761 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
2762 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2763 #, c-format
2764 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2765 msgstr "%s darf nicht nach %s verwendet werden.  Temporäre Transformationen werden dauerhaft gemacht."
2766
2767 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2768 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2769 #, c-format
2770 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2771 msgstr "%s darf nicht dafür verwendet werden, alle Variablen aus dem Codebuch des aktiven Datenblatts zu löschen. Verwenden Sie stattdessen %s."
2772
2773 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2774 #, c-format
2775 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2776 msgstr "Numerische Variablen (z.B. %s) und Stringvariablen (z.B. %s) können nicht in einer Liste kombiniert werden."
2777
2778 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2779 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2780 msgstr "Zu viele fehlende numerische Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte oder ein Wert und eine Wertebereich erlaubt."
2781
2782 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2783 #, c-format
2784 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2785 msgstr "Der fehlende Wert wird auf die maximal erlaubte Länge (%d Bytes) gekürzt."
2786
2787 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2788 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2789 msgstr "Zu viele fehlende String-Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte erlaubt."
2790
2791 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2792 #, c-format
2793 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2794 msgstr "Die angegebenen Werte sind zu lang für eine Variable der Breite %d."
2795
2796 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
2797 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2798 msgstr "Nach der Angabe von Variablen kann der Befehl ALL nicht mehr verwendet werden."
2799
2800 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
2801 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2802 #, c-format
2803 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2804 msgstr "Die Anzahl an Variablen in der Liste der alten Namen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl in der Liste der neuen Namen (%zu) überein."
2805
2806 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
2807 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
2808 #, c-format
2809 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2810 msgstr "Der Unterbefehl %s darf höchstens ein Mal verwendet werden.  Gemeinsam mit dem Unterbefehl %s darf er gar nicht verwendet werden."
2811
2812 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
2813 #, c-format
2814 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2815 msgstr "Der Unterbefehl `%s' wurde nicht erkannt."
2816
2817 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
2818 msgid "Subcommand name expected."
2819 msgstr "Es wurde der Name eines Unterbefehls erwartet."
2820
2821 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2822 #, c-format
2823 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2824 msgstr "In VARIABLES wurde nur die Variable %s beim Unterbefehl %s angegeben, es sind aber mindestens zwei Variablen erforderlich."
2825
2826 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2827 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2828 msgstr "Numerischer Wert für VALUE muss ganzzahlig sein."
2829
2830 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2831 #, c-format
2832 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2833 msgstr "Der Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s legt einen String VALUE fest, aber die Variablen dieser Gruppe sind numerisch."
2834
2835 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2836 #, c-format
2837 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2838 msgstr "Der String VALUE im Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s ist %d Bytes lang, aber er darf nicht länger als die kürzeste Variable dieser Gruppe sein, also so lang wie die Variable %s mit %d Bytes."
2839
2840 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2841 #, c-format
2842 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2843 msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s ist LABELSOURCE=VARLABEL angegeben, aber CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES wird nicht genannt.  LABELSOURCE wird übersprungen."
2844
2845 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2846 #, c-format
2847 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2848 msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s wurde sowohl LABEL als auch LABELSOURCE angegeben, aber nur einer der beiden Unterbefehle darf gleichzeitig verwendet werden.  LABELSOURCE wird übersprungen."
2849
2850 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2851 #, c-format
2852 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2853 msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s und haben das gleiche Variablenlabel.  Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
2854
2855 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2856 #, c-format
2857 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2858 msgstr "Die Variable %s ist Teil der Multi-Dichotomie-Gruppe %s (mit CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) und hat kein Wertelabel für den zu gezählten Wert (COUNTEDVALUE) festgelegt.  Diese Kategorie wird in der Ausgabe nicht unterscheidbar sein."
2859
2860 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2861 #, c-format
2862 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2863 msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) und haben das gleiche Variablenlabel für den gezählten Wert (COUNTEDVALUE) der Gruppe.  Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
2864
2865 #: src/language/dictionary/mrsets.c:426
2866 #, c-format
2867 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2868 msgstr "Variablen, die im Befehl MCGROUP angegeben werden, müssen die gleichen Kategorien besitzen, aber %s und %s (und möglicherweise weitere) in der Mehrfach-Kategorien-Gruppe %s haben unterschiedliche Labels für den Wert %s."
2869
2870 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
2871 #, c-format
2872 msgid "No multiple response set named %s."
2873 msgstr "Es gibt kein Mehrfachantworten-Set namens %s."
2874
2875 #: src/language/dictionary/mrsets.c:533
2876 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2877 msgstr "Das Codebuch des aktiven Datenblatts enthält keine Mehrfachantworten."
2878
2879 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
2880 msgid "Multiple Response Sets"
2881 msgstr "Mehrfachantworten-Sets"
2882
2883 #: src/language/dictionary/mrsets.c:543
2884 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445
2885 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2886 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:688
2887 #: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:436
2888 msgid "Attributes"
2889 msgstr "Attribute"
2890
2891 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2892 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2893 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
2894 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
2895 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
2896 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
2897 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67
2898 #: src/ui/gui/compute.ui:157
2899 msgid "Label"
2900 msgstr "Beschriftung"
2901
2902 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2903 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
2904 msgid "Encoding"
2905 msgstr "Kodierung"
2906
2907 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2908 msgid "Counted Value"
2909 msgstr "Gezählter Wert"
2910
2911 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2912 msgid "Member Variables"
2913 msgstr "Mitgliedervariablen"
2914
2915 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2916 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469
2917 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2918 msgid "Name"
2919 msgstr "Name"
2920
2921 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2922 msgid "Dichotomies"
2923 msgstr "Dichomotien"
2924
2925 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384
2926 msgid "Categories"
2927 msgstr "Kategorien"
2928
2929 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2930 #, c-format
2931 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2932 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer numerischen Variable verwendet werden."
2933
2934 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2935 #, c-format
2936 msgid "There is already a variable named %s."
2937 msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens  %s."
2938
2939 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2940 #, c-format
2941 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2942 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer Stringvariable verwendet werden."
2943
2944 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2945 #, c-format
2946 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2947 msgstr "Die Umbenennung würde den doppelten Variablennamen %s erzeugen."
2948
2949 #: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340
2950 msgid "Split Values"
2951 msgstr "Werte aufteilen"
2952
2953 #: src/language/dictionary/split-file.c:76
2954 #: src/language/dictionary/split-file.c:77
2955 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695
2956 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
2957 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423
2958 #: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483
2959 #: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837
2960 #: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647
2961 msgid "Value"
2962 msgstr "Wert"
2963
2964 #: src/language/dictionary/split-file.c:79
2965 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2966 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
2967 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
2968 #: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226
2969 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376
2970 #: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336
2971 #: src/language/stats/npar-summary.c:113
2972 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
2973 #: src/language/data-io/data-parser.c:692
2974 #: src/language/data-io/data-parser.c:737 src/language/data-io/print.c:440
2975 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
2976 msgid "Variable"
2977 msgstr "Variable"
2978
2979 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2980 msgid "File Information"
2981 msgstr "Dateiinformation"
2982
2983 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2984 #: src/language/stats/matrix.c:5986 src/language/stats/matrix.c:8334
2985 msgid "Attribute"
2986 msgstr "Attribute"
2987
2988 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2989 msgid "File"
2990 msgstr "Datei"
2991
2992 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2993 msgid "Created"
2994 msgstr "Erstellt"
2995
2996 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2997 msgid "Integer Format"
2998 msgstr "Integer Format"
2999
3000 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
3001 msgid "Big Endian"
3002 msgstr "Big Endian"
3003
3004 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
3005 msgid "Little Endian"
3006 msgstr "Little Endian"
3007
3008 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
3009 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
3010 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222
3011 #: src/language/utilities/set.c:1149
3012 msgid "Unknown"
3013 msgstr "Unbekannt"
3014
3015 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
3016 msgid "Real Format"
3017 msgstr "Gleitkomma Format"
3018
3019 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
3020 msgid "IEEE 754 LE."
3021 msgstr "IEEE 754 LE."
3022
3023 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
3024 msgid "IEEE 754 BE."
3025 msgstr "IEEE 754 BE."
3026
3027 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
3028 msgid "VAX D."
3029 msgstr "VAX D."
3030
3031 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
3032 msgid "VAX G."
3033 msgstr "VAX G."
3034
3035 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
3036 msgid "IBM 390 Hex Long."
3037 msgstr "IBM 390 Hex Long."
3038
3039 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
3040 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
3041 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
3042 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
3043 #: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704
3044 #: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078
3045 #: src/language/stats/frequencies.c:1561
3046 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270
3047 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
3048 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180
3049 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
3050 #: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358
3051 #: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158
3052 #: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927
3053 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
3054 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103
3055 #: src/ui/gui/variable-info.ui:21
3056 msgid "Variables"
3057 msgstr "Variablen"
3058
3059 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
3060 #: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924
3061 #: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544
3062 msgid "Cases"
3063 msgstr "Fälle"
3064
3065 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981
3066 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304
3067 msgid "Type"
3068 msgstr "Typ"
3069
3070 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
3071 msgid "Weight"
3072 msgstr "Gewicht"
3073
3074 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232
3075 msgid "Not weighted"
3076 msgstr "Nicht gewichtet"
3077
3078 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234
3079 msgid "Compression"
3080 msgstr "Komprimierung"
3081
3082 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244
3083 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
3084 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
3085 msgid "Documents"
3086 msgstr "Dokumente"
3087
3088 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
3089 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
3090 msgid "(none)"
3091 msgstr "(keine)"
3092
3093 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392
3094 msgid "No variables to display."
3095 msgstr "Keine Variablen."
3096
3097 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403
3098 msgid "Macros not supported."
3099 msgstr "Makros werden nicht unterstützt."
3100
3101 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
3102 msgid "Document"
3103 msgstr "Dokument"
3104
3105 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453
3106 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46
3107 msgid "Position"
3108 msgstr "Position"
3109
3110 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
3111 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
3112 msgid "Measurement Level"
3113 msgstr "Messniveau"
3114
3115 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
3116 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
3117 msgid "Role"
3118 msgstr "Rolle"
3119
3120 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
3121 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61
3122 #: src/ui/gui/compute.ui:216
3123 msgid "Width"
3124 msgstr "Spaltenbreite"
3125
3126 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
3127 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50
3128 msgid "Alignment"
3129 msgstr "Ausrichtung"
3130
3131 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
3132 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
3133 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
3134 msgid "Print Format"
3135 msgstr "Druckformat"
3136
3137 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
3138 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
3139 msgid "Write Format"
3140 msgstr "Ausgabeformat"
3141
3142 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
3143 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
3144 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
3145 #: src/ui/gui/t-test.ui:104
3146 msgid "Missing Values"
3147 msgstr "Fehlende Werte"
3148
3149 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566
3150 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70
3151 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
3152 msgid "Value Labels"
3153 msgstr "Wertelabels"
3154
3155 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572
3156 msgid "Variable Value"
3157 msgstr "Variablenwert"
3158
3159 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
3160 msgid "User-missing value"
3161 msgstr "Fehlender Wert, benutzerdefiniert"
3162
3163 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692
3164 msgid "Variable and Dataset Attributes"
3165 msgstr "Attribute der Variable und des Datensatzes"
3166
3167 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698
3168 msgid "Variable and Name"
3169 msgstr "Variable und Name"
3170
3171 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701
3172 msgid "(dataset)"
3173 msgstr "(Datensatz)"
3174
3175 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721
3176 msgid "No vectors defined."
3177 msgstr "Keine Vektoren definiert."
3178
3179 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
3180 msgid "Vectors"
3181 msgstr "Vektoren"
3182
3183 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
3184 msgid "Vector and Position"
3185 msgstr "Vektor und Position"
3186
3187 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997
3188 msgid "No valid encodings found."
3189 msgstr "Keine gültige Kodierung gefunden."
3190
3191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
3192 #, c-format
3193 msgid "Usable encodings for %s."
3194 msgstr "Verfügbare Kodierungen für %s."
3195
3196 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006
3197 #, c-format
3198 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
3199 msgstr "Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann (indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird).  Kodierungen, die zum selben Text führen, sind gemeinsam aufgelistet."
3200
3201 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
3202 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
3203 msgid "Encodings"
3204 msgstr "Kodierungen"
3205
3206 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041
3207 #, c-format
3208 msgid "%s Encoded Text Strings"
3209 msgstr "%s kodierte Zeichenketten"
3210
3211 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
3212 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
3213 msgstr "Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst."
3214
3215 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711
3216 #: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:343
3217 msgid "Text"
3218 msgstr "Text"
3219
3220 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058
3221 msgid "Purpose"
3222 msgstr "Zweck"
3223
3224 #: src/language/dictionary/value-labels.c:152
3225 #, c-format
3226 msgid "Truncating value label to %d bytes."
3227 msgstr "Wertebezeichnung wird auf %d Bytes gekürzt."
3228
3229 #: src/language/dictionary/vector.c:66
3230 #, c-format
3231 msgid "A vector named %s already exists."
3232 msgstr "Ein Vektor mit dem Namen %s existiert bereits."
3233
3234 #: src/language/dictionary/vector.c:74
3235 #, c-format
3236 msgid "Vector name %s is given twice."
3237 msgstr "Vektorname %s wurde doppelt vergeben."
3238
3239 #: src/language/dictionary/vector.c:98
3240 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
3241 msgstr "In der Langform des VECTOR Befehls müssen die Vektorbezeichnungen durch einen Schrägstrich getrennt werden."
3242
3243 #: src/language/dictionary/vector.c:148
3244 msgid "expecting vector length"
3245 msgstr "erwarte Vektorlänge"
3246
3247 #: src/language/dictionary/vector.c:167
3248 #, c-format
3249 msgid "%s is an existing variable name."
3250 msgstr "%s ist ein existierender Variablenname."
3251
3252 #: src/language/dictionary/weight.c:49
3253 msgid "The weighting variable must be numeric."
3254 msgstr "Die Gewichtungsvariable muß numerisch sein."
3255
3256 #: src/language/dictionary/weight.c:54
3257 msgid "The weighting variable may not be scratch."
3258 msgstr "Die Gewichtungsvariable darf nicht temporär sein."
3259
3260 #: src/language/tests/moments-test.c:50
3261 msgid "expecting weight value"
3262 msgstr "erwarte Gewichtungswert"
3263
3264 #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
3265 #, c-format
3266 msgid "Cannot change directory to %s: %s"
3267 msgstr "Kann nicht in das Verzeichnis %s wechseln: %s"
3268
3269 #: src/language/utilities/date.c:33
3270 #, c-format
3271 msgid "Only %s is currently implemented."
3272 msgstr "Nur %s ist bisher implementiert."
3273
3274 #: src/language/utilities/host.c:61
3275 msgid "Time limit not supported on this platform."
3276 msgstr "Time limit wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
3277
3278 #: src/language/utilities/host.c:75
3279 #, c-format
3280 msgid "%s: Command exited with status %d."
3281 msgstr "%s: Der Befehl wurde mit Status %d beendet."
3282
3283 #: src/language/utilities/host.c:96
3284 #, c-format
3285 msgid "Failed to create temporary file (%s)."
3286 msgstr "Fehler beim Erstellen einer temporären Datei (%s)."
3287
3288 #: src/language/utilities/host.c:103
3289 #, c-format
3290 msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
3291 msgstr "/dev/null: Fehler beim Öffnen (%s)."
3292
3293 #: src/language/utilities/host.c:118
3294 #, c-format
3295 msgid "Couldn't fork: %s."
3296 msgstr "Verzweigung nicht möglich: %s."
3297
3298 #: src/language/utilities/host.c:128
3299 msgid "Failed to set process group."
3300 msgstr "Fehler beim Setzen der Prozessgruppe."
3301
3302 #: src/language/utilities/host.c:146
3303 msgid "Failed to set timeout."
3304 msgstr "Fehler beim Setzen des Timeout."
3305
3306 #: src/language/utilities/host.c:213
3307 #, c-format
3308 msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
3309 msgstr "Bei der Ausführung von \"%s\" trat ein Fehler beim Warten auf den Child Process auf (%s)."
3310
3311 #: src/language/utilities/host.c:223
3312 #, c-format
3313 msgid "Command \"%s\" timed out."
3314 msgstr "Bei der Ausführung des Befehls \"%s\" trat ein Timeout auf."
3315
3316 #: src/language/utilities/host.c:225
3317 #, c-format
3318 msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
3319 msgstr "Der Befehl \"%s\" wurde durch das Signal %d beendet."
3320
3321 #: src/language/utilities/host.c:232
3322 msgid "Command or shell not found"
3323 msgstr "Befehl oder Shell nicht gefunden"
3324
3325 #: src/language/utilities/host.c:234
3326 msgid "Could not invoke command or shell"
3327 msgstr "Konnte den Befehl oder die Shell nicht ausführen"
3328
3329 #: src/language/utilities/host.c:237
3330 #, c-format
3331 msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
3332 msgstr "Der Befehl \"%s\" wurde mit dem Status %d beendet (%s)."
3333
3334 #: src/language/utilities/host.c:240
3335 #, c-format
3336 msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
3337 msgstr "Der Befehl \"%s\" wurde mit dem Status %d beendet."
3338
3339 #: src/language/utilities/host.c:250
3340 #, c-format
3341 msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
3342 msgstr "Die Ausgabe von dem Befehl \"%s\" konnte nicht gelesen werden (%s)."
3343
3344 #: src/language/utilities/set.c:262
3345 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
3346 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
3347
3348 #: src/language/utilities/set.c:265
3349 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
3350 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
3351
3352 #: src/language/utilities/set.c:268
3353 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
3354 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
3355
3356 #: src/language/utilities/set.c:271
3357 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
3358 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
3359
3360 #: src/language/utilities/set.c:275
3361 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
3362 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
3363
3364 #: src/language/utilities/set.c:278
3365 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
3366 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
3367
3368 #: src/language/utilities/set.c:281
3369 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
3370 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
3371
3372 #: src/language/utilities/set.c:285
3373 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
3374 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
3375
3376 #: src/language/utilities/set.c:288
3377 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
3378 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
3379
3380 #: src/language/utilities/set.c:490
3381 #, c-format
3382 msgid "expecting %s or year"
3383 msgstr "erwarte %s oder eine Jahreszahl"
3384
3385 #: src/language/utilities/set.c:530
3386 #, c-format
3387 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
3388 msgstr "%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene Format %s ist vom Typ String."
3389
3390 #: src/language/utilities/set.c:658
3391 #, c-format
3392 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
3393 msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung"
3394
3395 #: src/language/utilities/set.c:774 src/language/utilities/set.c:794
3396 #, c-format
3397 msgid "%s must be at least 1."
3398 msgstr "%s muss mindestens 1 sein."
3399
3400 #: src/language/utilities/set.c:814
3401 #, c-format
3402 msgid "%s must not be negative."
3403 msgstr "%s darf nicht negativ sein."
3404
3405 #: src/language/utilities/set.c:1156
3406 #, c-format
3407 msgid "%s is %s."
3408 msgstr "%s ist %s."
3409
3410 #: src/language/utilities/set.c:1156
3411 msgid "empty"
3412 msgstr "leer"
3413
3414 #: src/language/utilities/set.c:1352
3415 #, c-format
3416 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
3417 msgstr "Der Befehl %s wurde zu häufig ohne %s verwendet: Es sind höchstens %d Ebenen von Einstellungsspeicherungen erlaubt."
3418
3419 #: src/language/utilities/set.c:1372
3420 #, c-format
3421 msgid "%s without matching %s."
3422 msgstr "%s ohne zugehöriges %s."
3423
3424 #: src/language/utilities/title.c:114
3425 #, c-format
3426 msgid "   (Entered %s)"
3427 msgstr "   (%s eingegeben)"
3428
3429 #: src/language/utilities/include.c:73
3430 #, c-format
3431 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3432 msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden."
3433
3434 #: src/language/utilities/output.c:128
3435 #, c-format
3436 msgid "Unknown cell class %s."
3437 msgstr "Unbekannte Zellklasse %s."
3438
3439 #: src/language/utilities/permissions.c:113
3440 #, c-format
3441 msgid "Cannot stat %s: %s"
3442 msgstr "Der Status der Datei %s kann nicht ermittelt werden: %s"
3443
3444 #: src/language/utilities/permissions.c:127
3445 #, c-format
3446 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3447 msgstr "Berechtigungen für %s können nicht geändert werden: %s"
3448
3449 #: src/language/stats/aggregate.c:96
3450 msgid "Sum of values"
3451 msgstr "Summe der Werte"
3452
3453 #: src/language/stats/aggregate.c:97
3454 msgid "Mean average"
3455 msgstr "Mittelwert"
3456
3457 #: src/language/stats/aggregate.c:98
3458 msgid "Median average"
3459 msgstr "Median"
3460
3461 #: src/language/stats/aggregate.c:99
3462 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
3463 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
3464 msgid "Standard deviation"
3465 msgstr "Standardabweichung"
3466
3467 #: src/language/stats/aggregate.c:100
3468 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3469 msgid "Maximum value"
3470 msgstr "Maximumwert"
3471
3472 #: src/language/stats/aggregate.c:101
3473 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3474 msgid "Minimum value"
3475 msgstr "Minimumwert"
3476
3477 #: src/language/stats/aggregate.c:102
3478 msgid "Percentage greater than"
3479 msgstr "Prozentsatz größer als"
3480
3481 #: src/language/stats/aggregate.c:103
3482 msgid "Percentage less than"
3483 msgstr "Prozentsatz kleiner als"
3484
3485 #: src/language/stats/aggregate.c:104
3486 msgid "Percentage included in range"
3487 msgstr "Prozentsatz innerhalb des Bereiches von"
3488
3489 #: src/language/stats/aggregate.c:105
3490 msgid "Percentage excluded from range"
3491 msgstr "Prozentsatz außerhalb des Bereiches von"
3492
3493 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3494 msgid "Fraction greater than"
3495 msgstr "Anteil größer als"
3496
3497 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3498 msgid "Fraction less than"
3499 msgstr "Anteil kleiner als"
3500
3501 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3502 msgid "Fraction included in range"
3503 msgstr "Anteil innerhalb des Bereiches von"
3504
3505 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3506 msgid "Fraction excluded from range"
3507 msgstr "Anteil außerhalb des Bereiches von"
3508
3509 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3510 msgid "Number of cases"
3511 msgstr "Anzahl der Fälle"
3512
3513 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3514 msgid "Number of cases (unweighted)"
3515 msgstr "Anzahl der Fälle (ungewichtet)"
3516
3517 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3518 msgid "Number of missing values"
3519 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte"
3520
3521 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3522 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3523 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte (ungewichtet)"
3524
3525 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3526 msgid "First non-missing value"
3527 msgstr "Erster nicht fehlender Wert"
3528
3529 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3530 msgid "Last non-missing value"
3531 msgstr "Letzter nicht fehlender Wert"
3532
3533 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3534 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
3535 msgstr "Bei der Verwendung von PRESORTED hat die Angabe der Richtung (A) oder (D) keinen Effekt.  Ausgabedaten werden in der Reihenfolge der Eingabedaten sortiert."
3536
3537 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3538 msgid "expecting aggregation function"
3539 msgstr "erwarte Aggregierungsfunktion"
3540
3541 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3542 #, c-format
3543 msgid "Unknown aggregation function %s."
3544 msgstr "Unbekannte Aggregierungsfunktion %s."
3545
3546 #: src/language/stats/aggregate.c:513
3547 #, c-format
3548 msgid "Missing argument %zu to %s."
3549 msgstr "Fehlendes Argument %zu in %s."
3550
3551 #: src/language/stats/aggregate.c:522
3552 #, c-format
3553 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3554 msgstr "Argumente in %s müssen den selben Typ wie die Quellvariablen haben."
3555
3556 #: src/language/stats/aggregate.c:541
3557 #, c-format
3558 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
3559 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
3560
3561 #: src/language/stats/aggregate.c:557
3562 #, c-format
3563 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
3564 msgstr "Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht in der richtigen Reihenfolge. Sie werden so behandelt, als ob sie in der richtigen Reihenfolge wären."
3565
3566 #: src/language/stats/aggregate.c:631
3567 #, c-format
3568 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
3569 msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthält, mehr als einmal."
3570
3571 #: src/language/stats/autorecode.c:152
3572 #, c-format
3573 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3574 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
3575
3576 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3577 #, c-format
3578 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3579 msgstr "Zielvariable %s hat den selben Namen wie die existierende Variable %s."
3580
3581 #: src/language/stats/autorecode.c:221
3582 #, c-format
3583 msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
3584 msgstr "Mit GROUP dürfen Stringvariablen wie beispielsweise %s und numerische Variablen wie %s nicht vermischt werden."
3585
3586 #: src/language/stats/autorecode.c:363
3587 msgid "Recoding grouped variables."
3588 msgstr "Umkodieren von gruppierten Variablen."
3589
3590 #: src/language/stats/autorecode.c:365
3591 #, c-format
3592 msgid "Recoding %s into %s (%s)."
3593 msgstr "Umkodieren von %s in %s (%s)."
3594
3595 #: src/language/stats/autorecode.c:369
3596 #, c-format
3597 msgid "Recoding %s into %s."
3598 msgstr "Kodiere %s in %s um."
3599
3600 #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207
3601 msgid "New Value"
3602 msgstr "Neuer Wert"
3603
3604 #: src/language/stats/autorecode.c:376
3605 msgid "Value Label"
3606 msgstr "Wertelabel"
3607
3608 #: src/language/stats/autorecode.c:379
3609 msgid "Old Value"
3610 msgstr "Alter Wert"
3611
3612 #: src/language/stats/binomial.c:138
3613 #, c-format
3614 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3615 msgstr "Variable %s ist nicht dichotom"
3616
3617 #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
3618 msgid "Binomial Test"
3619 msgstr "Test auf Binomialverteilung"
3620
3621 #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
3622 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
3623 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
3624 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054
3625 #: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413
3626 #: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450
3627 #: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535
3628 #: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601
3629 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832
3630 #: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757
3631 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910
3632 #: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106
3633 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557
3634 #: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250
3635 #: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265
3636 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
3637 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163
3638 #: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323
3639 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360
3640 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
3641 #: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809
3642 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
3643 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
3644 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052
3645 #: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239
3646 #: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746
3647 #: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580
3648 #: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640
3649 #: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062
3650 #: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902
3651 #: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092
3652 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
3653 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
3654 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
3655 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
3656 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150
3657 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193
3658 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236
3659 #: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499
3660 #: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470
3661 msgid "Statistics"
3662 msgstr "Statistiken"
3663
3664 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
3665 #: src/language/stats/chisquare.c:252
3666 msgid "Category"
3667 msgstr "Kategorie"
3668
3669 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
3670 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
3671 #: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998
3672 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566
3673 #: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266
3674 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324
3675 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368
3676 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
3677 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
3678 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
3679 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540
3680 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
3681 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194
3682 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
3683 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151
3684 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237
3685 msgid "N"
3686 msgstr "N"
3687
3688 #: src/language/stats/binomial.c:189
3689 msgid "Observed Prop."
3690 msgstr "Beobachtete Wahrsch."
3691
3692 #: src/language/stats/binomial.c:190
3693 msgid "Test Prop."
3694 msgstr "Testwahrsch."
3695
3696 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426
3697 #: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103
3698 #: src/language/stats/wilcoxon.c:281
3699 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3700 msgstr "Exakte Sig. (2-seitig)"
3701
3702 #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427
3703 #: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104
3704 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282
3705 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3706 msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)"
3707
3708 #: src/language/stats/binomial.c:195
3709 msgid "Groups"
3710 msgstr "Gruppen"
3711
3712 #: src/language/stats/binomial.c:196
3713 msgid "Group 1"
3714 msgstr "Gruppe 1"
3715
3716 #: src/language/stats/binomial.c:196
3717 msgid "Group 2"
3718 msgstr "Gruppe 2"
3719
3720 #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
3721 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060
3722 #: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925
3723 #: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335
3724 #: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301
3725 #: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197
3726 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983
3727 #: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545
3728 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75
3729 #: src/language/stats/wilcoxon.c:243
3730 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3731 msgid "Total"
3732 msgstr "Gesamt"
3733
3734 #: src/language/stats/chisquare.c:171
3735 #, c-format
3736 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
3737 msgstr "CHISQUARE Test gibt %d erwartete Werte vor, aber die Variable %s hat %zu unterschiedliche Werte."
3738
3739 #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
3740 msgid "Observed N"
3741 msgstr "Beobachtete N"
3742
3743 #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
3744 msgid "Expected N"
3745 msgstr "Erwartete N"
3746
3747 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
3748 #: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034
3749 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
3750 msgid "Residual"
3751 msgstr "Residual"
3752
3753 #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
3754 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
3755 #: src/ui/gui/frequencies.ui:675
3756 msgid "Frequencies"
3757 msgstr "Häufigkeiten"
3758
3759 #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
3760 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311
3761 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
3762 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
3763 #: src/language/stats/wilcoxon.c:272
3764 msgid "Test Statistics"
3765 msgstr "Teststatistiken"
3766
3767 #: src/language/stats/chisquare.c:323
3768 msgid "Chi-square"
3769 msgstr "Chi-Quadrat"
3770
3771 #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
3772 #: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673
3773 #: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257
3774 #: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315
3775 #: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354
3776 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243
3777 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267
3778 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
3779 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253
3780 msgid "df"
3781 msgstr "df"
3782
3783 #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
3784 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
3785 #: src/language/stats/median.c:355
3786 msgid "Asymp. Sig."
3787 msgstr "Asymp. Sig."
3788
3789 #: src/language/stats/cochran.c:111
3790 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
3791 msgstr "Mehr als zwei Werte gefunden.  Cochran Q-Test wird nicht durchgeführt."
3792
3793 #: src/language/stats/cochran.c:153
3794 #, c-format
3795 msgid "Success (%.*g)"
3796 msgstr "Erfolg (%.*g)"
3797
3798 #: src/language/stats/cochran.c:154
3799 #, c-format
3800 msgid "Failure (%.*g)"
3801 msgstr "Misserfolg (%.*g)"
3802
3803 #: src/language/stats/cochran.c:190
3804 msgid "Cochran's Q"
3805 msgstr "Cochrans Q"
3806
3807 #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992
3808 #: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102
3809 msgid "Descriptive Statistics"
3810 msgstr "Deskriptive Statistiken"
3811
3812 #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
3813 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073
3814 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211
3815 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
3816 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053
3817 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195
3818 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
3819 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152
3820 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241
3821 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
3822 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3823 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3824 msgid "Mean"
3825 msgstr "Mittelwert"
3826
3827 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748
3828 #: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
3829 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
3830 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196
3831 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
3832 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153
3833 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242
3834 msgid "Std. Deviation"
3835 msgstr "Std. Abweichung"
3836
3837 #: src/language/stats/correlations.c:126
3838 msgid "Correlations"
3839 msgstr "Korrelationen"
3840
3841 #: src/language/stats/correlations.c:146
3842 msgid "Pearson Correlation"
3843 msgstr "Pearson Korrelation"
3844
3845 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244
3846 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268
3847 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
3848 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254
3849 msgid "Sig. (2-tailed)"
3850 msgstr "Sig. (2-seitig)"
3851
3852 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915
3853 msgid "Sig. (1-tailed)"
3854 msgstr "Sig. (1-seitig)"
3855
3856 #: src/language/stats/correlations.c:151
3857 msgid "Cross-products"
3858 msgstr "Kreuzprodukte"
3859
3860 #: src/language/stats/correlations.c:152
3861 msgid "Covariance"
3862 msgstr "Kovarianz"
3863
3864 #: src/language/stats/correlations.c:165
3865 msgid "Significant at .05 level"
3866 msgstr "Signifikant bei 0.05 Grenze"
3867
3868 #: src/language/stats/correlations.c:234
3869 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3870 msgstr "Die Daten der ausgewählten Variablen sind entweder alle fehlend oder leer."
3871
3872 #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
3873 #: src/language/data-io/list.c:165
3874 msgid "No variables specified."
3875 msgstr "Keine Variablen angegeben."
3876
3877 #: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918
3878 #: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205
3879 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
3880 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
3881 msgid "Count"
3882 msgstr "Beobachtete Häufigkeit"
3883
3884 #: src/language/stats/crosstabs.c:73
3885 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
3886 msgid "Expected"
3887 msgstr "Erwartet"
3888
3889 #: src/language/stats/crosstabs.c:74
3890 msgid "Row %"
3891 msgstr "Zeile %"
3892
3893 #: src/language/stats/crosstabs.c:75
3894 msgid "Column %"
3895 msgstr "Spalte %"
3896
3897 #: src/language/stats/crosstabs.c:76
3898 msgid "Total %"
3899 msgstr "Gesamt %"
3900
3901 #: src/language/stats/crosstabs.c:78
3902 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
3903 msgid "Std. Residual"
3904 msgstr "Std. Residuum"
3905
3906 #: src/language/stats/crosstabs.c:79
3907 msgid "Adjusted Residual"
3908 msgstr "Korrigiertes Residuum"
3909
3910 #: src/language/stats/crosstabs.c:459
3911 msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
3912 msgstr "Mindestens eine Kreuztabelle muss (mit dem TABLES Unterbefehl) angefordert werden."
3913
3914 #: src/language/stats/crosstabs.c:475
3915 #, c-format
3916 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
3917 msgstr "Die Behandlungsoption %s für fehlende Werte ist im normalen Modus (general mode) nicht erlaubt. Es wird %s verwendet."
3918
3919 #: src/language/stats/crosstabs.c:594
3920 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
3921 msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle."
3922
3923 #: src/language/stats/crosstabs.c:659
3924 #, c-format
3925 msgid "%s must be specified before %s."
3926 msgstr "%s muss vor %s angegeben werden."
3927
3928 #: src/language/stats/crosstabs.c:1051
3929 msgid "Summary"
3930 msgstr "Zusammenfassung"
3931
3932 #: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922
3933 #: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470
3934 #: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713
3935 #: src/language/stats/reliability.c:541
3936 msgid "Percent"
3937 msgstr "Prozent"
3938
3939 #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
3940 #: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568
3941 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544
3942 msgid "Valid"
3943 msgstr "Gültig"
3944
3945 #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
3946 #: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569
3947 msgid "Missing"
3948 msgstr "Fehlende Werte"
3949
3950 #: src/language/stats/crosstabs.c:1064
3951 msgid "Crosstabulation"
3952 msgstr "Kreuztabelle"
3953
3954 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
3955 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
3956 #: src/language/stats/crosstabs.c:1142
3957 #, c-format
3958 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
3959 msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Werte."
3960
3961 #: src/language/stats/crosstabs.c:1330
3962 msgid "Missing value"
3963 msgstr "Fehlender Wert"
3964
3965 #: src/language/stats/crosstabs.c:1409
3966 msgid "Chi-Square Tests"
3967 msgstr "Chi-Quadrat Tests"
3968
3969 #: src/language/stats/crosstabs.c:1414
3970 msgid "Pearson Chi-Square"
3971 msgstr "Pearson Chi-Quadrat"
3972
3973 #: src/language/stats/crosstabs.c:1415
3974 msgid "Likelihood Ratio"
3975 msgstr "Likelihood-Quotient"
3976
3977 #: src/language/stats/crosstabs.c:1416
3978 msgid "Fisher's Exact Test"
3979 msgstr "Exakter Test nach Fisher"
3980
3981 #: src/language/stats/crosstabs.c:1417
3982 msgid "Continuity Correction"
3983 msgstr "Kontinuitätskorrektur"
3984
3985 #: src/language/stats/crosstabs.c:1418
3986 msgid "Linear-by-Linear Association"
3987 msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear"
3988
3989 #: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464
3990 #: src/language/stats/crosstabs.c:1972
3991 msgid "N of Valid Cases"
3992 msgstr "N der gültigen Fälle"
3993
3994 #: src/language/stats/crosstabs.c:1425
3995 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
3996 msgstr "Asymptotische Sig. (2-seitig)"
3997
3998 #: src/language/stats/crosstabs.c:1439
3999 msgid "Symmetric Measures"
4000 msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße"
4001
4002 #: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482
4003 #: src/language/stats/crosstabs.c:1528
4004 msgid "Values"
4005 msgstr "Wertelabel"
4006
4007 #: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530
4008 msgid "Asymp. Std. Error"
4009 msgstr "Asymp. Std.-Fehler"
4010
4011 #: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531
4012 msgid "Approx. T"
4013 msgstr "Näherungsweises T"
4014
4015 #: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532
4016 msgid "Approx. Sig."
4017 msgstr "Näherungsw. Signif."
4018
4019 #: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537
4020 msgid "Nominal by Nominal"
4021 msgstr "Nominal zu Nominal"
4022
4023 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4024 msgid "Phi"
4025 msgstr "Phi"
4026
4027 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4028 msgid "Cramer's V"
4029 msgstr "Cramer's V"
4030
4031 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4032 msgid "Contingency Coefficient"
4033 msgstr "Kontingenz Koeffizient"
4034
4035 #: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542
4036 msgid "Ordinal by Ordinal"
4037 msgstr "Ordinal zu Ordinal"
4038
4039 #: src/language/stats/crosstabs.c:1456
4040 msgid "Kendall's tau-b"
4041 msgstr "Kendall's tau-b"
4042
4043 #: src/language/stats/crosstabs.c:1456
4044 msgid "Kendall's tau-c"
4045 msgstr "Kendall's tau-c"
4046
4047 #: src/language/stats/crosstabs.c:1457
4048 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
4049 msgid "Gamma"
4050 msgstr "Gamma"
4051
4052 #: src/language/stats/crosstabs.c:1457
4053 msgid "Spearman Correlation"
4054 msgstr "Spearman Korrelation"
4055
4056 #: src/language/stats/crosstabs.c:1459
4057 msgid "Interval by Interval"
4058 msgstr "Interval zu Interval"
4059
4060 #: src/language/stats/crosstabs.c:1460
4061 msgid "Pearson's R"
4062 msgstr "Pearson's R"
4063
4064 #: src/language/stats/crosstabs.c:1462
4065 msgid "Measure of Agreement"
4066 msgstr "Übereinstimmungsmaß"
4067
4068 #: src/language/stats/crosstabs.c:1463
4069 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
4070 msgid "Kappa"
4071 msgstr "Kappa"
4072
4073 #: src/language/stats/crosstabs.c:1478
4074 msgid "Risk Estimate"
4075 msgstr "Risikoschätzung"
4076
4077 #: src/language/stats/crosstabs.c:1486
4078 #, no-c-format
4079 msgid "95% Confidence Interval"
4080 msgstr "95% Konfidenzintervall"
4081
4082 #: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176
4083 #: src/language/stats/t-test-indep.c:274
4084 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
4085 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249
4086 msgid "Lower"
4087 msgstr "Untere"
4088
4089 #: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176
4090 #: src/language/stats/t-test-indep.c:275
4091 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
4092 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250
4093 msgid "Upper"
4094 msgstr "Obere"
4095
4096 #: src/language/stats/crosstabs.c:1507
4097 msgid "Symmetric"
4098 msgstr "Symmetrisch"
4099
4100 #: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514
4101 #, c-format
4102 msgid "%s Dependent"
4103 msgstr "%s Abhängig"
4104
4105 #: src/language/stats/crosstabs.c:1524
4106 msgid "Directional Measures"
4107 msgstr "Gerichtete Maße"
4108
4109 #: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295
4110 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
4111 msgid "Lambda"
4112 msgstr "Lambda"
4113
4114 #: src/language/stats/crosstabs.c:1539
4115 msgid "Goodman and Kruskal tau"
4116 msgstr "Goodman und Kruskal tau"
4117
4118 #: src/language/stats/crosstabs.c:1540
4119 msgid "Uncertainty Coefficient"
4120 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
4121
4122 #: src/language/stats/crosstabs.c:1543
4123 msgid "Somers' d"
4124 msgstr "Somers' d"
4125
4126 #: src/language/stats/crosstabs.c:1545
4127 msgid "Nominal by Interval"
4128 msgstr "Nominal zu Interval"
4129
4130 #: src/language/stats/crosstabs.c:1546
4131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
4132 msgid "Eta"
4133 msgstr "Eta"
4134
4135 #: src/language/stats/crosstabs.c:1944
4136 #, c-format
4137 msgid "Odds Ratio for %s"
4138 msgstr "Quotenverhältnis für %s"
4139
4140 #: src/language/stats/crosstabs.c:1953
4141 #, c-format
4142 msgid "For cohort %s = "
4143 msgstr "Für Kohorte %s = "
4144
4145 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139
4146 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
4147 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
4148 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154
4149 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243
4150 msgid "S.E. Mean"
4151 msgstr "Standardfehler des Mittelwertes"
4152
4153 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142
4154 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
4155 msgid "Std Dev"
4156 msgstr "Std Abw"
4157
4158 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747
4159 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450
4160 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
4161 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
4162 msgid "Variance"
4163 msgstr "Varianz"
4164
4165 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749
4166 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451
4167 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
4168 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
4169 msgid "Kurtosis"
4170 msgstr "Kurtosis"
4171
4172 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145
4173 #: src/language/stats/means-calc.c:452
4174 msgid "S.E. Kurt"
4175 msgstr "S.E. Kurt"
4176
4177 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749
4178 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453
4179 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
4180 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
4181 msgid "Skewness"
4182 msgstr "Schiefe"
4183
4184 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147
4185 #: src/language/stats/means-calc.c:454
4186 msgid "S.E. Skew"
4187 msgstr "Std.-Fehler Schiefe"
4188
4189 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748
4190 #: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449
4191 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
4192 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
4193 msgid "Range"
4194 msgstr "Spannweite"
4195
4196 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748
4197 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214
4198 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
4199 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
4200 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
4201 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
4202 msgid "Minimum"
4203 msgstr "Minimum"
4204
4205 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748
4206 #: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213
4207 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
4208 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
4209 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
4210 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
4211 msgid "Maximum"
4212 msgstr "Maximum"
4213
4214 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151
4215 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
4216 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
4217 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
4218 msgid "Sum"
4219 msgstr "Summe"
4220
4221 #: src/language/stats/descriptives.c:350
4222 #, c-format
4223 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
4224 msgstr "Z-Wert Variablenname %s wäre ein Duplikat."
4225
4226 #: src/language/stats/descriptives.c:401
4227 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4228 msgstr "DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
4229
4230 #: src/language/stats/descriptives.c:478
4231 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
4232 msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung"
4233
4234 #: src/language/stats/descriptives.c:561
4235 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
4236 msgstr "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
4237
4238 #: src/language/stats/descriptives.c:579
4239 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
4240 msgstr "Abbildung von Variablen auf Z-Werte"
4241
4242 #: src/language/stats/descriptives.c:581
4243 msgid "Names"
4244 msgstr "Namen"
4245
4246 #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731
4247 #: src/language/stats/regression.c:1033
4248 msgid "Source"
4249 msgstr "Quelle"
4250
4251 #: src/language/stats/descriptives.c:582
4252 msgid "Target"
4253 msgstr "Ziel"
4254
4255 #: src/language/stats/descriptives.c:659
4256 #, c-format
4257 msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
4258 msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte. Bitte informieren Sie %s."
4259
4260 #: src/language/stats/descriptives.c:765
4261 #, c-format
4262 msgid "Z-score of %s"
4263 msgstr "Z-Wert von %s"
4264
4265 #: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025
4266 msgid "Valid N (listwise)"
4267 msgstr "Gültige N (listenweise)"
4268
4269 #: src/language/stats/descriptives.c:1033
4270 msgid "Missing N (listwise)"
4271 msgstr "Fehlende N (listenweise)"
4272
4273 #: src/language/stats/examine.c:75
4274 msgid " (missing)"
4275 msgstr " (fehlend)"
4276
4277 #: src/language/stats/examine.c:225
4278 #, c-format
4279 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
4280 msgstr "Boxplot von %s vs. %s"
4281
4282 #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
4283 #, c-format
4284 msgid "Boxplot of %s"
4285 msgstr "Boxplot von %s"
4286
4287 #: src/language/stats/examine.c:321
4288 msgid "Boxplot"
4289 msgstr "Boxplot"
4290
4291 #: src/language/stats/examine.c:418
4292 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
4293 msgstr "NP-Plot wird nicht erstellt, weil das Datenblatt leer ist."
4294
4295 #: src/language/stats/examine.c:478
4296 #, c-format
4297 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
4298 msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt"
4299
4300 #: src/language/stats/examine.c:585
4301 msgid "User-missing value."
4302 msgstr "Benutzer-Fehlend Wert."
4303
4304 #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594
4305 #: src/language/stats/frequencies.c:1584
4306 msgid "Percentiles"
4307 msgstr "Perzentile"
4308
4309 #: src/language/stats/examine.c:602
4310 msgid "Weighted Average"
4311 msgstr "Gewichteter Durchschnitt"
4312
4313 #: src/language/stats/examine.c:602
4314 msgid "Tukey's Hinges"
4315 msgstr "Tukeys Hinges"
4316
4317 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683
4318 #: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854
4319 #: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200
4320 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
4321 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282
4322 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
4323 msgid "Dependent Variables"
4324 msgstr "Abhängige Variablen"
4325
4326 #: src/language/stats/examine.c:668
4327 msgid "Tests of Normality"
4328 msgstr "Test der Normalität"
4329
4330 #: src/language/stats/examine.c:671
4331 msgid "Shapiro-Wilk"
4332 msgstr "Shapiro-Wilk"
4333
4334 #: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736
4335 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
4336 msgid "Statistic"
4337 msgstr "Statistik"
4338
4339 #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112
4340 #: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168
4341 #: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155
4342 #: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909
4343 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263
4344 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196
4345 msgid "Sig."
4346 msgstr "Sig."
4347
4348 #: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046
4349 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
4350 msgid "Descriptives"
4351 msgstr "Deskriptive Statistiken"
4352
4353 #: src/language/stats/examine.c:735
4354 msgid "Aspect"
4355 msgstr "Aspekt"
4356
4357 #: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054
4358 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373
4359 #: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905
4360 msgid "Std. Error"
4361 msgstr "Standardfehler"
4362
4363 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057
4364 #, c-format
4365 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
4366 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für Mittelwert"
4367
4368 #: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059
4369 #: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978
4370 #: src/language/stats/regression.c:916
4371 msgid "Lower Bound"
4372 msgstr "Untere Grenze"
4373
4374 #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060
4375 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979
4376 #: src/language/stats/regression.c:917
4377 msgid "Upper Bound"
4378 msgstr "Obere Grenze"
4379
4380 #: src/language/stats/examine.c:747
4381 msgid "5% Trimmed Mean"
4382 msgstr "5% getrimmtes Mittel"
4383
4384 #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140
4385 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
4386 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
4387 msgid "Median"
4388 msgstr "Median"
4389
4390 #: src/language/stats/examine.c:749
4391 msgid "Interquartile Range"
4392 msgstr "Interquartilsabstand"
4393
4394 #: src/language/stats/examine.c:829
4395 msgid "Extreme Values"
4396 msgstr "Extremwerte"
4397
4398 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664
4399 #: src/language/data-io/list.c:109
4400 msgid "Case Number"
4401 msgstr "Fallnummer"
4402
4403 #: src/language/stats/examine.c:840
4404 msgid "Order"
4405 msgstr "Sortierung"
4406
4407 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
4408 #: src/language/stats/examine.c:846
4409 msgid "Extreme"
4410 msgstr "Ausreißer"
4411
4412 #: src/language/stats/examine.c:847
4413 msgid "Highest"
4414 msgstr "Höchster"
4415
4416 #: src/language/stats/examine.c:847
4417 msgid "Lowest"
4418 msgstr "Niedrigster"
4419
4420 #: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321
4421 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536
4422 msgid "Case Processing Summary"
4423 msgstr "Zusammenfassung der Fallverarbeitung"
4424
4425 #: src/language/stats/examine.c:1761
4426 #, c-format
4427 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
4428 msgstr "%s und %s schließen sich gegeseitig aus"
4429
4430 #: src/language/stats/factor.c:1120
4431 #, c-format
4432 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
4433 msgstr "Die Eingabe der Matrix für %s muss entweder über COV oder CORR erfolgen"
4434
4435 #: src/language/stats/factor.c:1526
4436 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
4437 msgstr "Faktorenanalyse einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
4438
4439 #: src/language/stats/factor.c:1530
4440 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
4441 msgstr "Eine Faktorenanalyse ohne Variablen ist nicht sinnvoll."
4442
4443 #: src/language/stats/factor.c:1637
4444 msgid "Component Number"
4445 msgstr "Komponentennummer"
4446
4447 #: src/language/stats/factor.c:1637
4448 msgid "Factor Number"
4449 msgstr "Faktorzahl"
4450
4451 #: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654
4452 msgid "Communalities"
4453 msgstr "Kommunalitäten"
4454
4455 #: src/language/stats/factor.c:1656
4456 msgid "Initial"
4457 msgstr "Ursprünglich"
4458
4459 #: src/language/stats/factor.c:1658
4460 msgid "Extraction"
4461 msgstr "Extraktion"
4462
4463 #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
4464 #: src/language/stats/factor.c:1841
4465 msgid "Component"
4466 msgstr "Komponente"
4467
4468 #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
4469 #: src/language/stats/factor.c:1841
4470 msgid "Factor"
4471 msgstr "Faktor"
4472
4473 #: src/language/stats/factor.c:1755
4474 msgid "Total Variance Explained"
4475 msgstr "Erklärte Gesamtvarianz"
4476
4477 #: src/language/stats/factor.c:1760
4478 #, no-c-format
4479 msgid "% of Variance"
4480 msgstr "% der Varianz"
4481
4482 #: src/language/stats/factor.c:1762
4483 #, no-c-format
4484 msgid "Cumulative %"
4485 msgstr "Kumuliert %"
4486
4487 #: src/language/stats/factor.c:1765
4488 msgid "Phase"
4489 msgstr "Phase"
4490
4491 #: src/language/stats/factor.c:1767
4492 msgid "Initial Eigenvalues"
4493 msgstr "Ursprüngliche Eigenwerte"
4494
4495 #: src/language/stats/factor.c:1771
4496 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
4497 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Extraktion"
4498
4499 #: src/language/stats/factor.c:1775
4500 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
4501 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Rotation"
4502
4503 #: src/language/stats/factor.c:1837
4504 msgid "Factor Correlation Matrix"
4505 msgstr "Faktor-Korrelationsmatrix"
4506
4507 #: src/language/stats/factor.c:1844
4508 msgid "Factor 2"
4509 msgstr "Faktor 2"
4510
4511 #: src/language/stats/factor.c:1876
4512 msgid "Anti-Image Matrices"
4513 msgstr "Anti-Image-Korrelationsmatrix"
4514
4515 #: src/language/stats/factor.c:1881
4516 msgid "Anti-image Covariance"
4517 msgstr "Anti-Image-Kovarianz"
4518
4519 #: src/language/stats/factor.c:1882
4520 msgid "Anti-image Correlation"
4521 msgstr "Anti-Image-Korrelation"
4522
4523 #: src/language/stats/factor.c:1903
4524 msgid "Correlation Matrix"
4525 msgstr "Korrelationsmatrix"
4526
4527 #: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195
4528 msgid "Correlation"
4529 msgstr "Korrelation"
4530
4531 #: src/language/stats/factor.c:1949
4532 msgid "Determinant"
4533 msgstr "Determinante"
4534
4535 #: src/language/stats/factor.c:1960
4536 msgid "Covariance Matrix"
4537 msgstr "Kovarianzmatrix"
4538
4539 #: src/language/stats/factor.c:1992
4540 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
4541 msgstr "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
4542
4543 #: src/language/stats/factor.c:2016
4544 msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard devications."
4545 msgstr "Der Datensatz hat keine Kovarianzmatrix oder eine Korrelationsmatrix zusammen mit Standardabweichungen."
4546
4547 #: src/language/stats/factor.c:2075
4548 msgid "Analysis N"
4549 msgstr "Analyse N"
4550
4551 #: src/language/stats/factor.c:2103
4552 msgid "KMO and Bartlett's Test"
4553 msgstr "KMO und Bartlett's Test"
4554
4555 #: src/language/stats/factor.c:2107
4556 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
4557 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin-Maß für Angemessenheit der Stichproben"
4558
4559 #: src/language/stats/factor.c:2109
4560 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
4561 msgstr "Bartlett's Test auf Sphärizität"
4562
4563 #: src/language/stats/factor.c:2110
4564 msgid "Approx. Chi-Square"
4565 msgstr "Geschätztes Chi-Quadrat"
4566
4567 #: src/language/stats/factor.c:2158
4568 #, c-format
4569 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
4570 msgstr "Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher wird keine Analyse durchgeführt."
4571
4572 #: src/language/stats/factor.c:2165
4573 #, c-format
4574 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
4575 msgstr "Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
4576
4577 #: src/language/stats/factor.c:2258
4578 msgid "Component Matrix"
4579 msgstr "Komponentenmatrix"
4580
4581 #: src/language/stats/factor.c:2258
4582 msgid "Factor Matrix"
4583 msgstr "Faktor Matrix"
4584
4585 #: src/language/stats/factor.c:2263
4586 msgid "Pattern Matrix"
4587 msgstr "Mustermatrix"
4588
4589 #: src/language/stats/factor.c:2272
4590 msgid "Structure Matrix"
4591 msgstr "Strukturmatrix"
4592
4593 #: src/language/stats/factor.c:2274
4594 msgid "Rotated Component Matrix"
4595 msgstr "Rotierte Komponentenmatrix"
4596
4597 #: src/language/stats/factor.c:2275
4598 msgid "Rotated Factor Matrix"
4599 msgstr "Rotierte Faktormatrix"
4600
4601 #: src/language/stats/flip.c:100
4602 #, c-format
4603 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
4604 msgstr "%s ignoriert %s.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
4605
4606 #: src/language/stats/flip.c:153
4607 #, c-format
4608 msgid "Could not create temporary file for %s."
4609 msgstr "Temporäre Datei für %s konnte nicht erstellt werden."
4610
4611 #: src/language/stats/flip.c:341
4612 #, c-format
4613 msgid "Error rewinding %s file: %s."
4614 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Datei: %s."
4615
4616 #: src/language/stats/flip.c:348
4617 #, c-format
4618 msgid "Error creating %s source file."
4619 msgstr "Fehler beim Erstellen der %s Quelldatei."
4620
4621 #: src/language/stats/flip.c:361
4622 #, c-format
4623 msgid "Error reading %s file: %s."
4624 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Datei: %s."
4625
4626 #: src/language/stats/flip.c:363
4627 #, c-format
4628 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
4629 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Datei."
4630
4631 #: src/language/stats/flip.c:379
4632 #, c-format
4633 msgid "Error seeking %s source file: %s."
4634 msgstr "Fehler beim Suchen der %s Quelledatei: %s."
4635
4636 #: src/language/stats/flip.c:387
4637 #, c-format
4638 msgid "Error writing %s source file: %s."
4639 msgstr "Fehler beim Schreiben der %s Quelldatei: %s."
4640
4641 #: src/language/stats/flip.c:402
4642 #, c-format
4643 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
4644 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Quelldatei: %s."
4645
4646 #: src/language/stats/flip.c:434
4647 #, c-format
4648 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
4649 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Temporärdatei: %s."
4650
4651 #: src/language/stats/flip.c:437
4652 #, c-format
4653 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
4654 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Temporärdatei."
4655
4656 #: src/language/stats/frequencies.c:141
4657 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
4658 msgid "Mode"
4659 msgstr "Modalwert"
4660
4661 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374
4662 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122
4663 msgid "Frequency"
4664 msgstr "Häufigkeit"
4665
4666 #: src/language/stats/frequencies.c:296
4667 msgid "Valid Percent"
4668 msgstr "Gültige Prozente"
4669
4670 #: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208
4671 msgid "Cumulative Percent"
4672 msgstr "Kumulierte Prozente"
4673
4674 #: src/language/stats/frequencies.c:1122
4675 #, c-format
4676 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
4677 msgstr "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
4678
4679 #: src/language/stats/frequencies.c:1167
4680 #, c-format
4681 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
4682 msgstr "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
4683
4684 #: src/language/stats/frequencies.c:1447
4685 #, c-format
4686 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
4687 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte gibt."
4688
4689 #: src/language/stats/frequencies.c:1450
4690 #, c-format
4691 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
4692 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche Werte gibt."
4693
4694 #: src/language/stats/frequencies.c:1467
4695 msgid "Omitting bar chart, which has no values."
4696 msgstr "Das Balkendiagramm wird weggelassen, da es keine Werte gibt."
4697
4698 #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263
4699 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233
4700 msgid "Ranks"
4701 msgstr "Ränge"
4702
4703 #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
4704 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267
4705 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238
4706 msgid "Mean Rank"
4707 msgstr "Durchschnittlicher Rang"
4708
4709 #: src/language/stats/friedman.c:253
4710 msgid "Kendall's W"
4711 msgstr "Kendall's W"
4712
4713 #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314
4714 #: src/language/stats/median.c:353
4715 msgid "Chi-Square"
4716 msgstr "Chi-Quadrat"
4717
4718 #: src/language/stats/glm.c:169
4719 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
4720 msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert"
4721
4722 #: src/language/stats/glm.c:719
4723 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
4724 msgstr "Test der Zwischensubjekteffekte"
4725
4726 #: src/language/stats/glm.c:722
4727 msgid "Type I Sum Of Squares"
4728 msgstr "Quadratsumme Typ I"
4729
4730 #: src/language/stats/glm.c:723
4731 msgid "Type II Sum Of Squares"
4732 msgstr "Quadratsumme Typ II"
4733
4734 #: src/language/stats/glm.c:724
4735 msgid "Type III Sum Of Squares"
4736 msgstr "Quadratsumme Typ III"
4737
4738 #: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977
4739 #: src/language/stats/regression.c:1029
4740 msgid "Mean Square"
4741 msgstr "Mittel der Quadrate"
4742
4743 #: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978
4744 #: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262
4745 msgid "F"
4746 msgstr "F"
4747
4748 #: src/language/stats/glm.c:732
4749 msgid "Corrected Model"
4750 msgstr "Korrigiertes Modell"
4751
4752 #: src/language/stats/glm.c:732
4753 msgid "Model"
4754 msgstr "Modell"
4755
4756 #: src/language/stats/glm.c:744
4757 msgid "Intercept"
4758 msgstr "Konstanter Term"
4759
4760 #: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241
4761 #: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532
4762 msgid "Error"
4763 msgstr "Fehler"
4764
4765 #: src/language/stats/glm.c:811
4766 msgid "Corrected Total"
4767 msgstr "Korrigierte Gesamtvariation"
4768
4769 #: src/language/stats/graph.c:206
4770 msgid "Percentage"
4771 msgstr "Prozentwerte"
4772
4773 #: src/language/stats/graph.c:207
4774 msgid "Cumulative Count"
4775 msgstr "Kumulierte Anzahl"
4776
4777 #: src/language/stats/graph.c:296
4778 #, c-format
4779 msgid "%s vs. %s by %s"
4780 msgstr "%s vs. %s gruppiert nach %s"
4781
4782 #: src/language/stats/graph.c:303
4783 #, c-format
4784 msgid "%s vs. %s"
4785 msgstr "%s vs. %s"
4786
4787 #: src/language/stats/graph.c:322
4788 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
4789 msgstr "Maximale Anzahl an Kategorien im Scatterplot erreicht. Die Variable BY hat zu viele unterschiedliche Werte. Die Farben im Diagramm werden nicht korrekt umgesetzt."
4790
4791 #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
4792 #, c-format
4793 msgid "%s of %s"
4794 msgstr "%s von %s"
4795
4796 #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
4797 #: src/language/stats/graph.c:777
4798 msgid "Only one chart type is allowed."
4799 msgstr "Nur ein Diagrammtyp ist erlaubt."
4800
4801 #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
4802 #: src/language/stats/graph.c:834
4803 msgid "Only one variable is allowed."
4804 msgstr "Nur eine Vriable ist erlaubt."
4805
4806 #: src/language/stats/graph.c:843
4807 msgid "Variable expected"
4808 msgstr "Variable erwartet"
4809
4810 #: src/language/stats/graph.c:883
4811 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4812 msgstr "FOOTNOTE ist für den Befehl GRAPH noch nicht implementiert"
4813
4814 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
4815 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4816 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Test für eine Stichprobe"
4817
4818 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
4819 msgid "Uniform Parameters"
4820 msgstr "Uniform Parameter"
4821
4822 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
4823 msgid "Normal Parameters"
4824 msgstr "Normal Parameter"
4825
4826 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
4827 msgid "Poisson Parameters"
4828 msgstr "Poisson Parameter"
4829
4830 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
4831 msgid "Exponential Parameters"
4832 msgstr "Exponential Parameter"
4833
4834 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4835 msgid "Most Extreme Differences"
4836 msgstr "Größte Differenz"
4837
4838 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
4839 msgid "Absolute"
4840 msgstr "Absolut"
4841
4842 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
4843 msgid "Positive"
4844 msgstr "Positiv"
4845
4846 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
4847 msgid "Negative"
4848 msgstr "Negativ"
4849
4850 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
4851 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4852 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
4853
4854 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
4855 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
4856 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
4857 #: src/language/stats/wilcoxon.c:277
4858 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4859 msgstr "Asymp. Sig. (2-seitig)"
4860
4861 #: src/language/stats/logistic.c:327
4862 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4863 msgstr "Alle vorhergesagten Werte sind entweder 1 oder 0"
4864
4865 #: src/language/stats/logistic.c:525
4866 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4867 msgstr "Die Werte der abhängigen Variable sind nicht dichotom."
4868
4869 #: src/language/stats/logistic.c:614
4870 #, c-format
4871 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
4872 msgstr "Kategorie %s enthält nicht mindestens zwei unterschiedliche Werte. Logistische Regression wird nicht durchgeführt."
4873
4874 #: src/language/stats/logistic.c:674
4875 #, c-format
4876 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
4877 msgstr "Schätzung wurde in Iteration %d abgebrochen, weil sich die geschätzten Parameter um weniger als %g verändert haben"
4878
4879 #: src/language/stats/logistic.c:686
4880 #, c-format
4881 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
4882 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die Log Likelihood um weniger als %g% % verringert hat"
4883
4884 #: src/language/stats/logistic.c:701
4885 #, c-format
4886 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
4887 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximum an Wiederholungen erreicht wurde"
4888
4889 #: src/language/stats/logistic.c:1132
4890 msgid "Dependent Variable Encoding"
4891 msgstr "Codierung abhängiger Variablen"
4892
4893 #: src/language/stats/logistic.c:1134
4894 msgid "Mapping"
4895 msgstr "Zuordnung"
4896
4897 #: src/language/stats/logistic.c:1135
4898 msgid "Internal Value"
4899 msgstr "Interner Wert"
4900
4901 #: src/language/stats/logistic.c:1138
4902 msgid "Original Value"
4903 msgstr "Ursprünglicher Wert"
4904
4905 #: src/language/stats/logistic.c:1160
4906 msgid "Variables in the Equation"
4907 msgstr "Variablen in der Gleichung"
4908
4909 #: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905
4910 msgid "B"
4911 msgstr "B"
4912
4913 #: src/language/stats/logistic.c:1165
4914 msgid "S.E."
4915 msgstr "S.E."
4916
4917 #: src/language/stats/logistic.c:1166
4918 msgid "Wald"
4919 msgstr "Wald"
4920
4921 #: src/language/stats/logistic.c:1169
4922 msgid "Exp(B)"
4923 msgstr "Exp(B)"
4924
4925 #: src/language/stats/logistic.c:1174
4926 #, c-format
4927 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4928 msgstr "%d%% CI für Exp(B)"
4929
4930 #: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463
4931 msgid "Step 1"
4932 msgstr "Schritt 1"
4933
4934 #: src/language/stats/logistic.c:1256
4935 msgid "Constant"
4936 msgstr "Konstante"
4937
4938 #: src/language/stats/logistic.c:1291
4939 msgid "Model Summary"
4940 msgstr "Modellzusammenfassung"
4941
4942 #: src/language/stats/logistic.c:1294
4943 msgid "-2 Log likelihood"
4944 msgstr "-2 Log Likelihood"
4945
4946 #: src/language/stats/logistic.c:1295
4947 msgid "Cox & Snell R Square"
4948 msgstr "Cox & Snell R-Quadrat"
4949
4950 #: src/language/stats/logistic.c:1296
4951 msgid "Nagelkerke R Square"
4952 msgstr "Nagelkerke R-Quadrat"
4953
4954 #: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463
4955 msgid "Step"
4956 msgstr "Schritt"
4957
4958 #: src/language/stats/logistic.c:1328
4959 msgid "Unweighted Cases"
4960 msgstr "Ungewichtete Fälle"
4961
4962 #: src/language/stats/logistic.c:1329
4963 msgid "Included in Analysis"
4964 msgstr "Einbezogen in Analyse"
4965
4966 #: src/language/stats/logistic.c:1329
4967 msgid "Missing Cases"
4968 msgstr "Fehlende Fälle"
4969
4970 #: src/language/stats/logistic.c:1358
4971 msgid "Categorical Variables' Codings"
4972 msgstr "Kodierungen der kategorialen Variablen"
4973
4974 #: src/language/stats/logistic.c:1373
4975 msgid "Codings"
4976 msgstr "Kodierungen"
4977
4978 #: src/language/stats/logistic.c:1376
4979 msgid "Parameter coding"
4980 msgstr "Parameterkodierung"
4981
4982 #: src/language/stats/logistic.c:1455
4983 msgid "Classification Table"
4984 msgstr "Klassifikationstabelle"
4985
4986 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4987 msgid "Predicted"
4988 msgstr "Vorhergesagt"
4989
4990 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4991 msgid "Percentage Correct"
4992 msgstr "Prozentsatz der Richtigen"
4993
4994 #: src/language/stats/logistic.c:1461
4995 msgid "Observed"
4996 msgstr "Beobachtet"
4997
4998 #: src/language/stats/logistic.c:1461
4999 msgid "Overall Percentage"
5000 msgstr "Gesamtprozentsatz"
5001
5002 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356
5003 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
5004 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
5005
5006 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363
5007 #, c-format
5008 msgid "Number of levels in %s"
5009 msgstr "Anzahl der Stufen in %s"
5010
5011 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
5012 msgid "Observed J-T Statistic"
5013 msgstr "Beobachtete J-T Statistik"
5014
5015 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
5016 msgid "Mean J-T Statistic"
5017 msgstr "Mittelwert der J-T Statistik"
5018
5019 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
5020 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
5021 msgstr "Standardabweichung der J-T Statistik"
5022
5023 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
5024 msgid "Std. J-T Statistic"
5025 msgstr "Std. J-T Statistik"
5026
5027 #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239
5028 msgid "Sum of Ranks"
5029 msgstr "Summe der Ränge"
5030
5031 #: src/language/stats/mann-whitney.c:248
5032 msgid "Mann-Whitney U"
5033 msgstr "Mann-Whitney U"
5034
5035 #: src/language/stats/mann-whitney.c:249
5036 msgid "Wilcoxon W"
5037 msgstr "Wilcoxon W"
5038
5039 #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
5040 #: src/language/stats/wilcoxon.c:276
5041 msgid "Z"
5042 msgstr "Z"
5043
5044 #: src/language/stats/matrix.c:988
5045 #, c-format
5046 msgid "Matrix function %s requires %zu argument."
5047 msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments."
5048 msgstr[0] "Matrixfunktion %s benötigt %zu Argument."
5049 msgstr[1] "Matrixfunktion %s benötigt %zu Argumente."
5050
5051 #: src/language/stats/matrix.c:994
5052 #, c-format
5053 msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided."
5054 msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided."
5055 msgstr[0] "Matrixfunktion %s benötigt ein oder zwei Argumente, aber es wurde %zu Argument übergeben."
5056 msgstr[1] "Matrixfunktion %s benötigt ein oder zwei Argumente, aber %zu Argumente wurden übergeben."
5057
5058 #: src/language/stats/matrix.c:1002
5059 #, c-format
5060 msgid "Matrix function %s requires at least one argument."
5061 msgstr "Die Matrixfunktion %s benötigt mindestens ein Argument."
5062
5063 #: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547
5064 #, c-format
5065 msgid "Unknown variable %s."
5066 msgstr "Unbekannte Variable %s."
5067
5068 #: src/language/stats/matrix.c:1442
5069 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite."
5070 msgstr "Die Eingabe der CHOS Funktion is nicht positiv-definit."
5071
5072 #: src/language/stats/matrix.c:1557
5073 #, c-format
5074 msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value."
5075 msgstr "Spalte %zu im DESIGN Argument hat einen konstanten Wert."
5076
5077 #: src/language/stats/matrix.c:1631
5078 msgid "Argument of EVAL must be symmetric."
5079 msgstr "Das Argument von EVAL muss symmetrisch sein."
5080
5081 #: src/language/stats/matrix.c:1797
5082 #, c-format
5083 msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu."
5084 msgstr "Das Argument von GSCH muss mindestens so viele Spalten wie Zeilen haben, aber es hat die Dimension %zu×%zu."
5085
5086 #: src/language/stats/matrix.c:1834
5087 #, c-format
5088 msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns."
5089 msgstr "%zu×%zu Argument von GSCH hat nur %zu linear unabhängige Spalten."
5090
5091 #: src/language/stats/matrix.c:2156
5092 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers."
5093 msgstr "Die Argumente 2 und 3 von RESHAPE müssen Ganzzahlen (integer) sein."
5094
5095 #: src/language/stats/matrix.c:2165
5096 #, c-format
5097 msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)."
5098 msgstr "Das Produkt der RESHAPE Größenargumente (%zu×%zu = %zu) unterscheidet sich vom Produkt der Matrixdimensionen (%zu×%zu = %zu)."
5099
5100 #: src/language/stats/matrix.c:2323
5101 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows."
5102 msgstr "SOLVE Argumente müssen die gleiche Anzahl von Zeilen haben."
5103
5104 #: src/language/stats/matrix.c:2325
5105 #, c-format
5106 msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu."
5107 msgstr "Argument 1 hat die Dimensionen %zu×%zu."
5108
5109 #: src/language/stats/matrix.c:2327
5110 #, c-format
5111 msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu."
5112 msgstr "Argument 2 hat die Dimensionen %zu×%zu."
5113
5114 #: src/language/stats/matrix.c:2396
5115 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer."
5116 msgstr "Das skalare Argument von SWEEP muss vom Typ Ganzzahl (integer) sein."
5117
5118 #: src/language/stats/matrix.c:2403
5119 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns."
5120 msgstr "Das skalare Argument von SWEEP muss eine Ganzzahl kleiner oder gleich des Minimums der Anzahl der Zeilen und Spalten des Matrixarguments sein."
5121
5122 #: src/language/stats/matrix.c:2485
5123 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size."
5124 msgstr "Das Produkt der Argumente von UNIFORM überschreitet die Speichergröße."
5125
5126 #: src/language/stats/matrix.c:3301
5127 #, c-format
5128 msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar."
5129 msgstr "Die Operanden von %s müssen die gleiche Dimension haben oder ein Operand muss skalar sein."
5130
5131 #: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326
5132 #, c-format
5133 msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix."
5134 msgstr "Der linke Operand ist eine %zu×%zu Matrix."
5135
5136 #: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329
5137 #, c-format
5138 msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix."
5139 msgstr "Der rechte Operand ist eine %zu×%zu Matrix."
5140
5141 #: src/language/stats/matrix.c:3324
5142 msgid "Matrices not conformable for multiplication."
5143 msgstr "Matrizen können nicht multipliziert werden. Die Anzahl der Spalten der linken Matrix muss gleich der Anzahl der Zeilen der rechten Matrix sein."
5144
5145 #: src/language/stats/matrix.c:3369
5146 #, c-format
5147 msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu."
5148 msgstr "Die Matrixpotenzierung mit ** erfordert eine quadratische Matrix als linkes Argument und nicht eine %zu×%zu Matrix."
5149
5150 #: src/language/stats/matrix.c:3377
5151 #, c-format
5152 msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu."
5153 msgstr "Matrixpotenzierung mit ** erfordert einen Skalar als rechten Operanden, nicht eine %zu×%zu Matrix."
5154
5155 #: src/language/stats/matrix.c:3386
5156 #, c-format
5157 msgid "Exponent %.1f in matrix multiplication is non-integer or outside the valid range."
5158 msgstr "Der Exponent %.1f in der Matrixmultiplikation ist keine Ganzzahl oder außerhalb des gültigen Bereichs."
5159
5160 #: src/language/stats/matrix.c:3433
5161 #, c-format
5162 msgid "This operand is a %zu×%zu matrix."
5163 msgstr "Dieser Operand ist eine %zu×%zu Matrix."
5164
5165 #: src/language/stats/matrix.c:3451
5166 msgid "All operands of : operator must be scalars."
5167 msgstr "Alle Operanden des : Operators müssen Skalare sein."
5168
5169 #: src/language/stats/matrix.c:3467
5170 msgid "The increment operand to : must be nonzero."
5171 msgstr "Der Inkrementoperand von : muss ungleich Null sein."
5172
5173 #: src/language/stats/matrix.c:3500
5174 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows."
5175 msgstr "Dieser Ausdruck versucht zwei Matrizen horizontal zu verbinden, die eine unterschiedliche Anzahl von Zeilen haben."
5176
5177 #: src/language/stats/matrix.c:3530
5178 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns."
5179 msgstr "Dieser Ausdruck versucht zwei Matrizen vertikal zu verbinden, die eine unterschiedliche Anzahl von Spalten haben."
5180
5181 #: src/language/stats/matrix.c:3595
5182 #, c-format
5183 msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5184 msgstr "Der Vektorindex muss ein Skalar oder Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
5185
5186 #: src/language/stats/matrix.c:3602
5187 #, c-format
5188 msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5189 msgstr "Matrixzeilenindex muss ein Skalar oder ein Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
5190
5191 #: src/language/stats/matrix.c:3609
5192 #, c-format
5193 msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5194 msgstr "Matrixspaltenindex muss ein Skalar oder Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
5195
5196 #: src/language/stats/matrix.c:3631
5197 #, c-format
5198 msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements."
5199 msgstr "Index %g ist außerhalb des Bereichs vom Vektor mit %zu Elementen."
5200
5201 #: src/language/stats/matrix.c:3637
5202 #, c-format
5203 msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix."
5204 msgstr "%g ist kein gültiger Zeilenindex für eine %zu×%zu Matrix."
5205
5206 #: src/language/stats/matrix.c:3644
5207 #, c-format
5208 msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix."
5209 msgstr "%g ist kein gültiger Spaltenindex für eine %zu×%zu Matrix."
5210
5211 #: src/language/stats/matrix.c:3676
5212 #, c-format
5213 msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix."
5214 msgstr "Vektorindexoperator darf nicht auf eine %zu×%zu Matrix angewandt werden."
5215
5216 #: src/language/stats/matrix.c:3759
5217 #, c-format
5218 msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix."
5219 msgstr "Funktion %s Argument %zu muss ein Skalar sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
5220
5221 #: src/language/stats/matrix.c:3774
5222 #, c-format
5223 msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix."
5224 msgstr "Funktion %s Argument %zu muss ein Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
5225
5226 #: src/language/stats/matrix.c:3825
5227 #, c-format
5228 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu."
5229 msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss größer oder gleich groß wie das Argument %zu sein."
5230
5231 #: src/language/stats/matrix.c:3831
5232 #, c-format
5233 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu."
5234 msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss größer sein als das Argument %zu."
5235
5236 #: src/language/stats/matrix.c:3837
5237 #, c-format
5238 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu."
5239 msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss kleiner oder gleich groß wie das Argument %zu sein."
5240
5241 #: src/language/stats/matrix.c:3843
5242 #, c-format
5243 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu."
5244 msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss kleiner als das Argument %zu sein."
5245
5246 #: src/language/stats/matrix.c:3849
5247 #, c-format
5248 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu."
5249 msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s darf nicht den gleichen Wert wie das Argument %zu haben."
5250
5251 #: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864
5252 #: src/language/stats/matrix.c:3912
5253 #, c-format
5254 msgid "Argument %zu is %g."
5255 msgstr "Das Argument %zu ist %g."
5256
5257 #: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916
5258 #, c-format
5259 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g."
5260 msgstr "Zeile %zu, Spalte %zu von Argument %zu ist %g."
5261
5262 #: src/language/stats/matrix.c:3878
5263 #, c-format
5264 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g."
5265 msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss größer oder gleich %g sein."
5266
5267 #: src/language/stats/matrix.c:3884
5268 #, c-format
5269 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g."
5270 msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss größer als %g sein."
5271
5272 #: src/language/stats/matrix.c:3890
5273 #, c-format
5274 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g."
5275 msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss kleiner oder gleich %g sein."
5276
5277 #: src/language/stats/matrix.c:3896
5278 #, c-format
5279 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g."
5280 msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss kleiner als %g sein."
5281
5282 #: src/language/stats/matrix.c:3902
5283 #, c-format
5284 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g."
5285 msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s darf nicht gleich %g sein."
5286
5287 #: src/language/stats/matrix.c:3985
5288 #, c-format
5289 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
5290 msgstr "Zeile %zu, Spalte %zu von Argument %zu der Matrixfunktion %s ist %g, was außerhalb des gültigen Bereichs %c%d,%d%c ist."
5291
5292 #: src/language/stats/matrix.c:3994
5293 #, c-format
5294 msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
5295 msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s ist %g, was außerhalb des gültigen Bereichs %c%d,%d%c ist."
5296
5297 #: src/language/stats/matrix.c:4011
5298 #, c-format
5299 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu."
5300 msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss eine Ganzzahl sein, enthält aber den Wert %g in Zeile %zu, Spalte %zu, der keine Ganzzahl ist."
5301
5302 #: src/language/stats/matrix.c:4017
5303 #, c-format
5304 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g."
5305 msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss eine Ganzzahl sein, hat aber den Wert %g, der keine Ganzzahl ist."
5306
5307 #: src/language/stats/matrix.c:4366
5308 #, c-format
5309 msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar."
5310 msgstr "Argumente 1 und 2 von %s haben die Dimensionen %zu×%zu und %zu×%zu, aber %s erfordert, dass diese Argumente entweder die gleiche Dimension haben oder ein Argument ein Skalar ist."
5311
5312 #: src/language/stats/matrix.c:4492
5313 #, c-format
5314 msgid "Uninitialized variable %s used in expression."
5315 msgstr "Die nicht initialisierte Variable %s wird im Ausdruck verwendet."
5316
5317 #: src/language/stats/matrix.c:4650
5318 #, c-format
5319 msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix."
5320 msgstr "Der Ausdruck für %s muss zu einem Skalar evaluieren und nicht zu einer %zu×%zu Matrix."
5321
5322 #: src/language/stats/matrix.c:4674
5323 #, c-format
5324 msgid "Expression for %s is outside the integer range."
5325 msgstr "Der Ausdruck für %s ist außerhalb des Zahlenbereichs für Ganzzahlen."
5326
5327 #: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826
5328 #, c-format
5329 msgid "Undefined variable %s."
5330 msgstr "Undefinierte Variable %s."
5331
5332 #: src/language/stats/matrix.c:4831
5333 #, c-format
5334 msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s."
5335 msgstr "Kann %zu×%zu Matrix %s nicht indizieren."
5336
5337 #: src/language/stats/matrix.c:4840
5338 #, c-format
5339 msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s."
5340 msgstr "Kann Vektorindizierung für %zu×%zu Matrix %s nicht verwenden."
5341
5342 #: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886
5343 #, c-format
5344 msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s."
5345 msgstr "Nur ein Vektor mit %zu Elementen kann diesem Untervektor mit %zu Elementen von %s zugewiesen werden."
5346
5347 #: src/language/stats/matrix.c:4878
5348 #, c-format
5349 msgid "The source is an %zu×%zu matrix."
5350 msgstr "Die Quelle ist eine %zu×%zu Matrix."
5351
5352 #: src/language/stats/matrix.c:4889
5353 #, c-format
5354 msgid "The source vector has %zu element."
5355 msgid_plural "The source vector has %zu elements."
5356 msgstr[0] "Der Quellvektor hat %zu Element."
5357 msgstr[1] "Der Quellvektor hat %zu Elemente."
5358
5359 #: src/language/stats/matrix.c:4918
5360 #, c-format
5361 msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix."
5362 msgstr "Die Anzahl der Indizes für die Zuweisung zu %s unterscheiden sich von der Größe der Quellmatrix."
5363
5364 #: src/language/stats/matrix.c:4923
5365 #, c-format
5366 msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix."
5367 msgstr "Die Anzahl der Zeilenindizes um eine Zuweisung zu %s zu machen unterscheidet sich von der Anzahl der Zeilen in der Quellmatrix."
5368
5369 #: src/language/stats/matrix.c:4928
5370 #, c-format
5371 msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix."
5372 msgstr "Anzahl der Spaltenindizes für die Zuweisung zu %s unterscheidet sich von der Anzahl der Spalten der Quellmatrix."
5373
5374 #: src/language/stats/matrix.c:4936
5375 #, c-format
5376 msgid "There is %zu row index."
5377 msgid_plural "There are %zu row indexes."
5378 msgstr[0] "Es gibt %zu Zeilenindex."
5379 msgstr[1] "Es gibt %zu Zeilenindizes."
5380
5381 #: src/language/stats/matrix.c:4942
5382 #, c-format
5383 msgid "Destination matrix %s has %zu row."
5384 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows."
5385 msgstr[0] "Die Zielmatrix %s hat %zu Zeile."
5386 msgstr[1] "Die Zielmatrix %s hat %zu Zeilen."
5387
5388 #: src/language/stats/matrix.c:4952
5389 #, c-format
5390 msgid "There is %zu column index."
5391 msgid_plural "There are %zu column indexes."
5392 msgstr[0] "Es gibt %zu Spaltenindex."
5393 msgstr[1] "Es gibt %zu Spaltenindizes."
5394
5395 #: src/language/stats/matrix.c:4958
5396 #, c-format
5397 msgid "Destination matrix %s has %zu column."
5398 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns."
5399 msgstr[0] "Die Zielmatrix %s hat %zu Spalte."
5400 msgstr[1] "Die Zielmatrix %s hat %zu Spalten."
5401
5402 #: src/language/stats/matrix.c:4964
5403 #, c-format
5404 msgid "The source matrix is %zu×%zu."
5405 msgstr "Die Quellmatrix ist %zu×%zu."
5406
5407 #: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988
5408 #: src/language/stats/matrix.c:8354
5409 msgid "Rows"
5410 msgstr "Zeilen"
5411
5412 #: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988
5413 #: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:689
5414 #: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
5415 msgid "Columns"
5416 msgstr "Spalten"
5417
5418 #: src/language/stats/matrix.c:5940
5419 msgid "BREAK not inside LOOP."
5420 msgstr "BREAK nicht innerhalb von LOOP."
5421
5422 #: src/language/stats/matrix.c:5984
5423 msgid "Matrix Variables"
5424 msgstr "Matrixvariablen"
5425
5426 #: src/language/stats/matrix.c:5987
5427 msgid "Dimension"
5428 msgstr "Dimension"
5429
5430 #: src/language/stats/matrix.c:5989
5431 msgid "Size (kB)"
5432 msgstr "Größe (kB)."
5433
5434 #: src/language/stats/matrix.c:6038
5435 msgid "Variable name expected."
5436 msgstr "Variablenname erwartet."
5437
5438 #: src/language/stats/matrix.c:6115
5439 #, c-format
5440 msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix."
5441 msgstr "Kann %zu×%zu Matrix nicht in %s speichern, weil das erste SAVE für %s in diesem Matrixprogramm eine Matrix mit %zu Spalten geschrieben hat."
5442
5443 #: src/language/stats/matrix.c:6120
5444 #, c-format
5445 msgid "This is the location of the first SAVE to %s."
5446 msgstr "Dies ist die Stelle des ersten SAVE für %s."
5447
5448 #: src/language/stats/matrix.c:6174
5449 #, c-format
5450 msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
5451 msgstr "Doppelter Variablenname %s im SAVE Befehl."
5452
5453 #: src/language/stats/matrix.c:6187
5454 #, c-format
5455 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s."
5456 msgstr "Der STRINGS Unterbefehl des SAVE Befehls spezifiziert eine unbekannte Variable %s."
5457
5458 #: src/language/stats/matrix.c:6191
5459 #, c-format
5460 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s."
5461 msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s."
5462 msgstr[0] "Der Unterbefehl STRINGS des SAVE Befehls spezifiziert %zu unbekannte Variable: %s."
5463 msgstr[1] "Der Unterbefehl STRINGS des SAVE Befehls spezifiziert %zu unbekannte Variablen, u.a. die Variable %s."
5464
5465 #: src/language/stats/matrix.c:6345
5466 msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES."
5467 msgstr "VARIABLES und NAMES gleichzeitig spezifiziert; NAMES wird ignoriert."
5468
5469 #: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056
5470 #, c-format
5471 msgid "BY %d does not evenly divide record width %d."
5472 msgstr "BY %d teilt die Eingangsdatenlänge %d nicht ohne Rest."
5473
5474 #: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099
5475 #, c-format
5476 msgid "Unknown format %s."
5477 msgstr "Unbekanntes Format %s."
5478
5479 #: src/language/stats/matrix.c:6592
5480 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)."
5481 msgstr "SIZE wird für das Einlesen von Daten in eine vollständige Matrix benötigt (nicht für eine Submatrix)."
5482
5483 #: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167
5484 #, c-format
5485 msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d."
5486 msgstr "%d Wiederholungen passen nicht in die Datensatzlänge %d."
5487
5488 #: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177
5489 #, c-format
5490 msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d."
5491 msgstr "FORMAT spezifiziert %d Wiederholungen bei einer Datensatzlänge von %d. Dies bedeutet eine Feldbreite %d, aber BY spezifiziert eine Feldbreite von %d."
5492
5493 #: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182
5494 #, c-format
5495 msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d."
5496 msgstr "FORMAT legt Feldbreite %d fest, aber BY legt %d fest."
5497
5498 #: src/language/stats/matrix.c:6672
5499 #, c-format
5500 msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s"
5501 msgstr "Fehler beim Lesen von „%.*s“ im Format %s für die Matrixzeile %zu, Spalte %zu: %s"
5502
5503 #: src/language/stats/matrix.c:6694
5504 msgid "Matrix data may not contain missing value."
5505 msgstr "Die Matrixdaten können möglicherweise fehlende Werte enthalten."
5506
5507 #: src/language/stats/matrix.c:6729
5508 msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
5509 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen von Matrixdaten."
5510
5511 #: src/language/stats/matrix.c:6800
5512 #, c-format
5513 msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu."
5514 msgstr "Nachfolgender Müll nach den Daten für Matrixzeile %zu."
5515
5516 #: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849
5517 #, c-format
5518 msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix."
5519 msgstr "SIZE muss zu einem Skalar oder zu einem Vektor mit zwei Elementen evaluieren, nicht zu einer %zu×%zu Matrix."
5520
5521 #: src/language/stats/matrix.c:6862
5522 #, c-format
5523 msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range."
5524 msgstr "Die Matrixdimension %g×%g, die mit SIZE spezifiziert wurde ist außerhalb des gültigen Wertebereichs."
5525
5526 #: src/language/stats/matrix.c:6898
5527 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix."
5528 msgstr "Die Dimenson, die mit SIZE spezifiziert wurde, unterscheidet sich von der Dimension der Zielsubmatrix."
5529
5530 #: src/language/stats/matrix.c:6901
5531 #, c-format
5532 msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu."
5533 msgstr "SIZE spezifiziert die Dimension %zu×%zu."
5534
5535 #: src/language/stats/matrix.c:6904
5536 #, c-format
5537 msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu."
5538 msgstr "Die Zielsubmatrix hat die Dimension %zu×%zu."
5539
5540 #: src/language/stats/matrix.c:6925
5541 #, c-format
5542 msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC."
5543 msgstr "Kann die nicht quadratische %zu×%zu Matrix nicht mit dem READ Befehl mit MODE=SYMMETRIC lesen."
5544
5545 #: src/language/stats/matrix.c:7199
5546 #, c-format
5547 msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix eleemnts."
5548 msgstr "Format %s ist zu breit für %zu-Byte Matrixelemente."
5549
5550 #: src/language/stats/matrix.c:7222
5551 #, c-format
5552 msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu."
5553 msgstr "WRITE mit MODE=TRIANGULAR erfordert eine quadratische Matrix, aber die Matrix, die geschrieben werden soll, hat die Dimension %zu×%zu."
5554
5555 #: src/language/stats/matrix.c:7447
5556 #, c-format
5557 msgid "Variable %s is not numeric."
5558 msgstr "Variable %s ist nicht numerisch."
5559
5560 #: src/language/stats/matrix.c:7502
5561 #, c-format
5562 msgid "Variable %s in case %lld is system-missing."
5563 msgstr "Variable %s in Fall %lld ist System-Fehlend."
5564
5565 #: src/language/stats/matrix.c:7517
5566 #, c-format
5567 msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g."
5568 msgstr "Variable %s in Fall %lld hat Benutzer-Fehlend Wert %g."
5569
5570 #: src/language/stats/matrix.c:7557
5571 #, c-format
5572 msgid "The %s command cannot read an empty active file."
5573 msgstr "Der %s Befehl kann keine leere, aktive Datei lesen."
5574
5575 #: src/language/stats/matrix.c:7602
5576 #, c-format
5577 msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX."
5578 msgstr "%s darf nur zusammen mit MSAVE spezifiziert werden, wenn das auch bei dem ersten MSAVE innerhalb von MATRIX spezifiziert wurde."
5579
5580 #: src/language/stats/matrix.c:7608
5581 #, c-format
5582 msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX."
5583 msgstr "%s muss jedesmal die gleichen Variablen innerhalb eines MATRIX Befehls spezifizieren."
5584
5585 #: src/language/stats/matrix.c:7621
5586 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command."
5587 msgstr "OUTFILE muss bei jedem MSAVE innerhalb eines MATRIX Befehls den gleichen Dateinamen verwenden."
5588
5589 #: src/language/stats/matrix.c:7627
5590 msgid "This is the location of the first MSAVE command."
5591 msgstr "Dies ist die Stelle des ersten MSAVE Befehls."
5592
5593 #: src/language/stats/matrix.c:7696
5594 #, c-format
5595 msgid "Variable name %s is reserved."
5596 msgstr "Der Variablenname %s ist reserviert."
5597
5598 #: src/language/stats/matrix.c:7798
5599 msgid "FNAMES requires FACTOR."
5600 msgstr "FNAMES benötigt FACTOR."
5601
5602 #: src/language/stats/matrix.c:7803
5603 msgid "SNAMES requires SPLIT."
5604 msgstr "SNAMES benötigt SPLIT."
5605
5606 #: src/language/stats/matrix.c:7865
5607 #, c-format
5608 msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix."
5609 msgstr "%s Ausdruck muss zu einem Vektor evaluieren, nicht zu einer %zu×%zu Matrix."
5610
5611 #: src/language/stats/matrix.c:7903
5612 #, c-format
5613 msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
5614 msgstr "Doppelter oder ungültiger FACTOR Variablenname %s."
5615
5616 #: src/language/stats/matrix.c:7913
5617 #, c-format
5618 msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
5619 msgstr "Doppelter oder ungültiger Variablenname %s."
5620
5621 #: src/language/stats/matrix.c:7945
5622 #, c-format
5623 msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables."
5624 msgstr "Matrix bei MSAVE hat %zu Spalten, aber es gibt %zu Variablen."
5625
5626 #: src/language/stats/matrix.c:7963
5627 #, c-format
5628 msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied."
5629 msgstr "Es gibt %zu Faktorenvariablen, aber es wurden %zu Faktorenwerte mitgegeben."
5630
5631 #: src/language/stats/matrix.c:7983
5632 #, c-format
5633 msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied."
5634 msgstr "Es gibt %zu Teilungsvariablen, aber %zu Teilungswerte wurden mitgegeben."
5635
5636 #: src/language/stats/matrix.c:8119
5637 #, c-format
5638 msgid "Matrix data file lacks %s variable."
5639 msgstr "In der Matrixdatendatei fehlt die Variable %s."
5640
5641 #: src/language/stats/matrix.c:8124
5642 #, c-format
5643 msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d."
5644 msgstr "%s Variable in der Matrix Datendatei muss ein 8 Byte String sein, aber die Breite ist %d."
5645
5646 #: src/language/stats/matrix.c:8201
5647 #, c-format
5648 msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"."
5649 msgstr "Matrix Datendatei enthält unbekannten ROWTYPE_ „%.*s“."
5650
5651 #: src/language/stats/matrix.c:8218
5652 #, c-format
5653 msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s."
5654 msgstr "Die Matrixdatendatei enthält eine Variable mit dem schon vorhandenen Namen %s."
5655
5656 #: src/language/stats/matrix.c:8263
5657 #, c-format
5658 msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero."
5659 msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero."
5660 msgstr[0] "Variable %s in der Matrix Datendatei enthält einen fehlenden Wert, der wie Null behandelt wird."
5661 msgstr[1] "Variable %s in der Matrix Datendatei enthält %zu fehlende Werte, die wie Null behandelt werden."
5662
5663 #: src/language/stats/matrix.c:8292
5664 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file."
5665 msgstr "ROWTYPE_ muss vor VARNAME_ in der Matrix Datendatei stehen."
5666
5667 #: src/language/stats/matrix.c:8297
5668 msgid "Matrix data file contains no continuous variables."
5669 msgstr "Matrix Datendatei enthält keine stetigen Variablen."
5670
5671 #: src/language/stats/matrix.c:8307
5672 #, c-format
5673 msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s."
5674 msgstr "Matrixdatendatei enthält eine unerwartete Stringvariable %s."
5675
5676 #: src/language/stats/matrix.c:8332
5677 msgid "Matrix Variables Created by MGET"
5678 msgstr "Matrixvariablen von MGET erzeugt"
5679
5680 #: src/language/stats/matrix.c:8348
5681 msgid "Factors"
5682 msgstr "Faktoren"
5683
5684 #: src/language/stats/matrix.c:8353
5685 msgid "Dimensions"
5686 msgstr "Dimensionen"
5687
5688 #: src/language/stats/matrix.c:8506
5689 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric."
5690 msgstr "Das Argument von EIGEN muss symmetrisch sein."
5691
5692 #: src/language/stats/matrix.c:8577
5693 #, c-format
5694 msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized."
5695 msgstr "SETDIAG Zielmatrix %s ist nicht initialisiert."
5696
5697 #: src/language/stats/matrix.c:8601
5698 #, c-format
5699 msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix."
5700 msgstr "SETDIAG Argument 2 muss ein Skalar oder ein Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
5701
5702 #: src/language/stats/matrix.c:8867
5703 #, c-format
5704 msgid "Premature END MATRIX within %s."
5705 msgstr "Verfrühtes END MATRIX innerhalb von %s."
5706
5707 #: src/language/stats/matrix.c:8933
5708 msgid "Unknown matrix command."
5709 msgstr "Unbekannter Matrixbefehl."
5710
5711 #: src/language/stats/matrix.c:8935
5712 #, c-format
5713 msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
5714 msgstr "Matrixbefehl %s ist noch nicht implementiert."
5715
5716 #: src/language/stats/matrix.c:8977
5717 msgid "Unexpected end of input expecting matrix command."
5718 msgstr "Unerwartetes Eingabeende. Erwarte Matrixbefehl."
5719
5720 #: src/language/stats/means.c:702
5721 msgid "Included"
5722 msgstr "Eingeschlossen"
5723
5724 #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544
5725 msgid "Excluded"
5726 msgstr "Ausgeschlossen"
5727
5728 #: src/language/stats/means.c:753
5729 msgid "Report"
5730 msgstr "Bericht"
5731
5732 #: src/language/stats/means.c:836
5733 #, c-format
5734 msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
5735 msgstr "Die Tabelle \"%s\" hat nur leere Kontrollvariablen. Es werden für diese Tabelle keine Ergebnisse angezeigt."
5736
5737 #: src/language/stats/means-calc.c:443
5738 msgid "Group Median"
5739 msgstr "Gruppen Median"
5740
5741 #: src/language/stats/means-calc.c:455
5742 msgid "First"
5743 msgstr "Erstes"
5744
5745 #: src/language/stats/means-calc.c:456
5746 msgid "Last"
5747 msgstr "Letztes"
5748
5749 #: src/language/stats/means-calc.c:458
5750 msgid "Percent N"
5751 msgstr "Prozent N"
5752
5753 #: src/language/stats/means-calc.c:459
5754 msgid "Percent Sum"
5755 msgstr "Prozent Summe"
5756
5757 #: src/language/stats/means-calc.c:461
5758 msgid "Harmonic Mean"
5759 msgstr "Harmonisches Mittel"
5760
5761 #: src/language/stats/means-calc.c:462
5762 msgid "Geom. Mean"
5763 msgstr "Geom. Mittel"
5764
5765 #: src/language/stats/mcnemar.c:144
5766 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
5767 msgstr "Der McNemar-Test ist nur für dichotome Variablen geeignet"
5768
5769 #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
5770 msgid "Point Probability"
5771 msgstr "Punktwahrscheinlichkeit"
5772
5773 #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
5774 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
5775 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246
5776 #: src/language/stats/wilcoxon.c:285
5777 msgid "Pairs"
5778 msgstr "Paare"
5779
5780 #: src/language/stats/median.c:316
5781 msgid "> Median"
5782 msgstr "> Median"
5783
5784 #: src/language/stats/median.c:316
5785 msgid "≤ Median"
5786 msgstr "≤ Median"
5787
5788 #: src/language/stats/npar.c:536
5789 #, c-format
5790 msgid "%s subcommand not currently implemented."
5791 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
5792
5793 #: src/language/stats/npar.c:691
5794 #, c-format
5795 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
5796 msgstr "Erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl."
5797
5798 #: src/language/stats/npar.c:845
5799 #, c-format
5800 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
5801 msgstr "Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO (%d)"
5802
5803 #: src/language/stats/npar.c:897
5804 #, c-format
5805 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
5806 msgstr "%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) erfordert genau %d Werte."
5807
5808 #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
5809 #, c-format
5810 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
5811 msgstr "PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der vorhergehenden Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein."
5812
5813 #: src/language/stats/oneway.c:362
5814 msgid "LSD"
5815 msgstr "LSD"
5816
5817 #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680
5818 msgid "Tukey HSD"
5819 msgstr "Tukey HSD"
5820
5821 #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595
5822 msgid "Bonferroni"
5823 msgstr "Bonferroni"
5824
5825 #: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646
5826 msgid "Scheffé"
5827 msgstr "Scheffé"
5828
5829 #: src/language/stats/oneway.c:366
5830 msgid "Games-Howell"
5831 msgstr "Games-Howell"
5832
5833 #: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663
5834 msgid "Šidák"
5835 msgstr "Šidák"
5836
5837 #: src/language/stats/oneway.c:520
5838 #, c-format
5839 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
5840 msgstr "Die Post-Hoc-Analysemethode %s wird nicht unterstützt."
5841
5842 #: src/language/stats/oneway.c:843
5843 #, c-format
5844 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
5845 msgstr "Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine Analyse für diese Variable durchgeführt."
5846
5847 #: src/language/stats/oneway.c:925
5848 #, c-format
5849 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
5850 msgstr "In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht berechnet."
5851
5852 #: src/language/stats/oneway.c:937
5853 #, c-format
5854 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
5855 msgstr "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf"
5856
5857 #: src/language/stats/oneway.c:972
5858 msgid "ANOVA"
5859 msgstr "ANOVA"
5860
5861 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027
5862 msgid "Sum of Squares"
5863 msgstr "Quadratsumme"
5864
5865 #: src/language/stats/oneway.c:982
5866 msgid "Between Groups"
5867 msgstr "Zwischen Gruppen"
5868
5869 #: src/language/stats/oneway.c:982
5870 msgid "Within Groups"
5871 msgstr "Innerhalb Gruppen"
5872
5873 #: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258
5874 msgid "Dependent Variable"
5875 msgstr "Abhängige Variable"
5876
5877 #: src/language/stats/oneway.c:1149
5878 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
5879 msgstr "Test der Homogenität der Varianzen"
5880
5881 #: src/language/stats/oneway.c:1152
5882 msgid "Levene Statistic"
5883 msgstr "Levene Statistik"
5884
5885 #: src/language/stats/oneway.c:1153
5886 msgid "df1"
5887 msgstr "df1"
5888
5889 #: src/language/stats/oneway.c:1154
5890 msgid "df2"
5891 msgstr "df2"
5892
5893 #: src/language/stats/oneway.c:1193
5894 msgid "Contrast Coefficients"
5895 msgstr "Kontrast Koeffizienten"
5896
5897 #: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247
5898 msgid "Contrast"
5899 msgstr "Kontrast"
5900
5901 #: src/language/stats/oneway.c:1237
5902 msgid "Contrast Tests"
5903 msgstr "Kontrast Tests"
5904
5905 #: src/language/stats/oneway.c:1240
5906 msgid "Value of Contrast"
5907 msgstr "Kontrastwert"
5908
5909 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908
5910 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266
5911 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
5912 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252
5913 msgid "t"
5914 msgstr "t"
5915
5916 #: src/language/stats/oneway.c:1253
5917 msgid "Assumption"
5918 msgstr "Annahme"
5919
5920 #: src/language/stats/oneway.c:1254
5921 msgid "Assume equal variances"
5922 msgstr "Nehme gleiche Varianzen an"
5923
5924 #: src/language/stats/oneway.c:1255
5925 msgid "Does not assume equal variances"
5926 msgstr "Nehme nicht gleiche Varianzen an"
5927
5928 #: src/language/stats/oneway.c:1366
5929 #, c-format
5930 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
5931 msgstr "Mehrfachvergleiche (%s)"
5932
5933 #: src/language/stats/oneway.c:1372
5934 msgid "Mean Difference (I - J)"
5935 msgstr "Differenz der Mittelwerte (I - J)"
5936
5937 #: src/language/stats/oneway.c:1377
5938 #, c-format
5939 msgid "%g%% Confidence Interval"
5940 msgstr "%g%% Konfidenzintervall"
5941
5942 #: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388
5943 msgid "(J) Family"
5944 msgstr "(J) Familie"
5945
5946 #: src/language/stats/oneway.c:1404
5947 msgid "Test"
5948 msgstr "Test"
5949
5950 #: src/language/stats/quick-cluster.c:576
5951 msgid "Initial Cluster Centers"
5952 msgstr "Anfängliche Clusterzentren"
5953
5954 #: src/language/stats/quick-cluster.c:577
5955 msgid "Final Cluster Centers"
5956 msgstr "Clusterzentren der Ausgangsklassifikation"
5957
5958 #: src/language/stats/quick-cluster.c:580
5959 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660
5960 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661
5961 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753
5962 msgid "Cluster"
5963 msgstr "Cluster"
5964
5965 #: src/language/stats/quick-cluster.c:658
5966 msgid "Cluster Membership"
5967 msgstr "Cluster-Zugehörigkeit"
5968
5969 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
5970 msgid "Number of Cases in each Cluster"
5971 msgstr "Anzahl der Fälle in jedem Cluster"
5972
5973 #: src/language/stats/quick-cluster.c:750
5974 msgid "Clusters"
5975 msgstr "Cluster"
5976
5977 #: src/language/stats/quick-cluster.c:867
5978 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893
5979 #, c-format
5980 msgid "A variable called `%s' already exists."
5981 msgstr "Eine Variable mit dem Namen `%s' existiert bereits."
5982
5983 #: src/language/stats/quick-cluster.c:908
5984 #, c-format
5985 msgid "Expecting %s or %s."
5986 msgstr "Erwarte %s oder %s."
5987
5988 #: src/language/stats/rank.c:205
5989 #, c-format
5990 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
5991 msgstr "Ein Variablenname für die Rangbildung von %s mit %s konnte nicht erzeugt werden.  Alle Kandidaten werden bereits verwedet."
5992
5993 #: src/language/stats/rank.c:321
5994 #, c-format
5995 msgid "Too many variables in %s clause."
5996 msgstr "Zu viele Variablen im Block %s."
5997
5998 #: src/language/stats/rank.c:323
5999 #, c-format
6000 msgid "Variable %s already exists."
6001 msgstr "Variable %s existiert bereits."
6002
6003 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191
6004 #, c-format
6005 msgid "Duplicate variable name %s."
6006 msgstr "Doppelter Variablenname %s."
6007
6008 #: src/language/stats/rank.c:631
6009 #, c-format
6010 msgid "%s of %s by %s"
6011 msgstr "%s von %s durch %s"
6012
6013 #: src/language/stats/rank.c:826
6014 msgid "Variables Created by RANK"
6015 msgstr "Variablen, die von RANK erstellt wurden"
6016
6017 #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
6018 msgid "New Variable"
6019 msgstr "Neue Variable"
6020
6021 #: src/language/stats/rank.c:829
6022 msgid "Function"
6023 msgstr "Funktion"
6024
6025 #: src/language/stats/rank.c:830
6026 msgid "Fraction"
6027 msgstr "Anteil"
6028
6029 #: src/language/stats/rank.c:830
6030 msgid "Grouping Variables"
6031 msgstr "Gruppenvariablen"
6032
6033 #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
6034 msgid "Existing Variable"
6035 msgstr "Vorhandene Variable"
6036
6037 #: src/language/stats/reliability.c:164
6038 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
6039 msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
6040
6041 #: src/language/stats/reliability.c:281
6042 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
6043 msgstr "Der Unterbefehl STATISTICS ist noch nicht implementiert. Es wird keine Statistik erstellt."
6044
6045 #: src/language/stats/reliability.c:300
6046 msgid "The split point must be less than the number of variables"
6047 msgstr "Der Trennwert muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein"
6048
6049 #: src/language/stats/reliability.c:521
6050 #, c-format
6051 msgid "Scale: %s"
6052 msgstr "Skala: %s"
6053
6054 #: src/language/stats/reliability.c:578
6055 msgid "Item-Total Statistics"
6056 msgstr "Item-Gesamt Statistiken"
6057
6058 #: src/language/stats/reliability.c:581
6059 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
6060 msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht"
6061
6062 #: src/language/stats/reliability.c:582
6063 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
6064 msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht"
6065
6066 #: src/language/stats/reliability.c:583
6067 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
6068 msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation"
6069
6070 #: src/language/stats/reliability.c:584
6071 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
6072 msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht"
6073
6074 #: src/language/stats/reliability.c:623
6075 msgid "Reliability Statistics"
6076 msgstr "Reliabilitätsstatistiken"
6077
6078 #: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642
6079 msgid "Cronbach's Alpha"
6080 msgstr "Cronbach's Alpha"
6081
6082 #: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645
6083 #: src/language/stats/reliability.c:648
6084 msgid "N of Items"
6085 msgstr "N der Items"
6086
6087 #: src/language/stats/reliability.c:643
6088 msgid "Part 1"
6089 msgstr "Teil 1"
6090
6091 #: src/language/stats/reliability.c:646
6092 msgid "Part 2"
6093 msgstr "Teil 2"
6094
6095 #: src/language/stats/reliability.c:650
6096 msgid "Total N of Items"
6097 msgstr "Gesamt N der Items"
6098
6099 #: src/language/stats/reliability.c:652
6100 msgid "Correlation Between Forms"
6101 msgstr "Korrelation zwischen Formen"
6102
6103 #: src/language/stats/reliability.c:655
6104 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
6105 msgstr "Spearman-Brown Koeffizient"
6106
6107 #: src/language/stats/reliability.c:656
6108 msgid "Equal Length"
6109 msgstr "Gleiche Länge"
6110
6111 #: src/language/stats/reliability.c:657
6112 msgid "Unequal Length"
6113 msgstr "Ungleiche Länge"
6114
6115 #: src/language/stats/reliability.c:659
6116 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
6117 msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient"
6118
6119 #: src/language/stats/roc.c:962
6120 msgid "Area Under the Curve"
6121 msgstr "Fläche unter der Kurve"
6122
6123 #: src/language/stats/roc.c:966
6124 msgid "Area"
6125 msgstr "Fläche"
6126
6127 #: src/language/stats/roc.c:972
6128 msgid "Asymptotic Sig."
6129 msgstr "Asymptotisch Sig."
6130
6131 #: src/language/stats/roc.c:975
6132 #, c-format
6133 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
6134 msgstr "Asymp. %g%% Konfidenzintervall"
6135
6136 #: src/language/stats/roc.c:983
6137 msgid "Variable under test"
6138 msgstr "Getestete Variable"
6139
6140 #: src/language/stats/roc.c:1022
6141 msgid "Case Summary"
6142 msgstr "Fallzusammenfassung"
6143
6144 #: src/language/stats/roc.c:1026
6145 msgid "Unweighted"
6146 msgstr "Ungewichtet"
6147
6148 #: src/language/stats/roc.c:1027
6149 msgid "Weighted"
6150 msgstr "Gewichtet"
6151
6152 #: src/language/stats/roc.c:1060
6153 msgid "Coordinates of the Curve"
6154 msgstr "Koordinaten der Kurve"
6155
6156 #: src/language/stats/roc.c:1063
6157 msgid "Positive if greater than or equal to"
6158 msgstr "Positiv falls größer oder gleich"
6159
6160 #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
6161 msgid "Sensitivity"
6162 msgstr "Sensitivität"
6163
6164 #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
6165 msgid "1 - Specificity"
6166 msgstr "1- Spezifität"
6167
6168 #: src/language/stats/roc.c:1067
6169 msgid "Coordinates"
6170 msgstr "Koordinaten"
6171
6172 #: src/language/stats/roc.c:1071
6173 msgid "Test variable"
6174 msgstr "Testvariable"
6175
6176 #: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228
6177 #, c-format
6178 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
6179 msgstr "VARIABLES darf nicht nach %s erscheinen"
6180
6181 #: src/language/stats/regression.c:411
6182 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
6183 msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
6184
6185 #: src/language/stats/regression.c:415
6186 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
6187 msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert FILTER.  Es werden alle Fälle verarbeitet."
6188
6189 #: src/language/stats/regression.c:573
6190 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
6191 msgstr "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene Statistiken sind eventuell aussagelos."
6192
6193 #: src/language/stats/regression.c:779
6194 msgid "No valid data found. This command was skipped."
6195 msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen."
6196
6197 #: src/language/stats/regression.c:866
6198 #, c-format
6199 msgid "Model Summary (%s)"
6200 msgstr "Modellzusammenfassung (%s)"
6201
6202 #: src/language/stats/regression.c:871
6203 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6204 msgid "R"
6205 msgstr "R"
6206
6207 #: src/language/stats/regression.c:871
6208 msgid "R Square"
6209 msgstr "R-Quadrat"
6210
6211 #: src/language/stats/regression.c:871
6212 msgid "Adjusted R Square"
6213 msgstr "Korrigiertes R-Quadrat"
6214
6215 #: src/language/stats/regression.c:872
6216 msgid "Std. Error of the Estimate"
6217 msgstr "Standardfehler der Schätzung"
6218
6219 #: src/language/stats/regression.c:898
6220 #, c-format
6221 msgid "Coefficients (%s)"
6222 msgstr "Koeffizienten (%s)"
6223
6224 #: src/language/stats/regression.c:904
6225 msgid "Unstandardized Coefficients"
6226 msgstr "Unstandardisierte Koeffizienten"
6227
6228 #: src/language/stats/regression.c:907
6229 msgid "Standardized Coefficients"
6230 msgstr "Standardisierte Koeffizienten"
6231
6232 #: src/language/stats/regression.c:907
6233 msgid "Beta"
6234 msgstr "Beta"
6235
6236 #: src/language/stats/regression.c:914
6237 #, c-format
6238 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
6239 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für B"
6240
6241 #: src/language/stats/regression.c:922
6242 msgid "Collinearity Statistics"
6243 msgstr "Kollinearitätsstatistiken"
6244
6245 #: src/language/stats/regression.c:923
6246 msgid "Tolerance"
6247 msgstr "Toleranz"
6248
6249 #: src/language/stats/regression.c:923
6250 msgid "VIF"
6251 msgstr "VIF"
6252
6253 #: src/language/stats/regression.c:936
6254 msgid "(Constant)"
6255 msgstr "(Konstante)"
6256
6257 #: src/language/stats/regression.c:1023
6258 #, c-format
6259 msgid "ANOVA (%s)"
6260 msgstr "ANOVA (%s)"
6261
6262 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20
6263 msgid "Regression"
6264 msgstr "Regression"
6265
6266 #: src/language/stats/regression.c:1078
6267 #, c-format
6268 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
6269 msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)"
6270
6271 #: src/language/stats/regression.c:1085
6272 msgid "Models"
6273 msgstr "Modelle"
6274
6275 #: src/language/stats/regression.c:1093
6276 msgid "Covariances"
6277 msgstr "Kovarianzen"
6278
6279 #: src/language/stats/runs.c:169
6280 #, c-format
6281 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
6282 msgstr "Für die Variable `%s' gibt es mehrere Modalwerte.  %.*g wird als Grenzwert verwendet."
6283
6284 #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
6285 msgid "Runs Test"
6286 msgstr "Sequenzen-Test"
6287
6288 #: src/language/stats/runs.c:319
6289 msgid "Test Value"
6290 msgstr "Testwert"
6291
6292 #: src/language/stats/runs.c:320
6293 msgid "Test Value (mode)"
6294 msgstr "Testwert (Modus)"
6295
6296 #: src/language/stats/runs.c:321
6297 msgid "Test Value (mean)"
6298 msgstr "Testwert (arith. Mittelwert)"
6299
6300 #: src/language/stats/runs.c:322
6301 msgid "Test Value (median)"
6302 msgstr "Testwert (Median)"
6303
6304 #: src/language/stats/runs.c:323
6305 msgid "Cases < Test Value"
6306 msgstr "Fälle < Testwert"
6307
6308 #: src/language/stats/runs.c:324
6309 msgid "Cases ≥ Test Value"
6310 msgstr "Fälle ≥ Testwert"
6311
6312 #: src/language/stats/runs.c:325
6313 msgid "Total Cases"
6314 msgstr "Gesamte Fälle"
6315
6316 #: src/language/stats/runs.c:326
6317 msgid "Number of Runs"
6318 msgstr "Anzahl der Sequenzen"
6319
6320 #: src/language/stats/sign.c:72
6321 msgid "Differences"
6322 msgstr "Differenzen"
6323
6324 #: src/language/stats/sign.c:73
6325 msgid "Negative Differences"
6326 msgstr "Negative Differenzen"
6327
6328 #: src/language/stats/sign.c:74
6329 msgid "Positive Differences"
6330 msgstr "Positive Differenzen"
6331
6332 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243
6333 msgid "Ties"
6334 msgstr "Rangbindungen"
6335
6336 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
6337 #, c-format
6338 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
6339 msgstr "Variable %s ist in den Sortierkriterien zweimal angegeben."
6340
6341 #: src/language/stats/t-test-indep.c:190
6342 msgid "Group Statistics"
6343 msgstr "Gruppenstatistiken"
6344
6345 #: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
6346 msgid "Group"
6347 msgstr "Gruppe"
6348
6349 #: src/language/stats/t-test-indep.c:256
6350 msgid "Independent Samples Test"
6351 msgstr "Test bei unabhängigen Stichproben"
6352
6353 #: src/language/stats/t-test-indep.c:261
6354 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
6355 msgstr "Levene-Test der Varianzgleichheit"
6356
6357 #: src/language/stats/t-test-indep.c:265
6358 msgid "T-Test for Equality of Means"
6359 msgstr "T-Test für die Gleichheit der Mittelwerte"
6360
6361 #: src/language/stats/t-test-indep.c:269
6362 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
6363 msgid "Mean Difference"
6364 msgstr "Mittlere Differenz"
6365
6366 #: src/language/stats/t-test-indep.c:270
6367 msgid "Std. Error Difference"
6368 msgstr "Stdfehler der Differenz"
6369
6370 #: src/language/stats/t-test-indep.c:273
6371 #, no-c-format
6372 msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
6373 msgstr "95% Konfidenzintervall der Differenz"
6374
6375 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
6376 msgid "Assumptions"
6377 msgstr "Annahmen"
6378
6379 #: src/language/stats/t-test-indep.c:278
6380 msgid "Equal variances assumed"
6381 msgstr "Varianzen sind gleich"
6382
6383 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
6384 msgid "Equal variances not assumed"
6385 msgstr "Varianzen sind nicht gleich"
6386
6387 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
6388 msgid "One-Sample Test"
6389 msgstr "Test bei einer Sichprobe"
6390
6391 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
6392 #, c-format
6393 msgid "Test Value = %.*g"
6394 msgstr "Testwert = %.*g"
6395
6396 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
6397 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
6398 #, c-format
6399 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
6400 msgstr "%g%% Konfidenzintervall der Differenz"
6401
6402 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
6403 msgid "One-Sample Statistics"
6404 msgstr "Statistik bei einer Stichprobe"
6405
6406 #: src/language/stats/t-test-paired.c:147
6407 msgid "Paired Sample Statistics"
6408 msgstr "Statistik bei gepaarten Stichproben"
6409
6410 #: src/language/stats/t-test-paired.c:163
6411 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205
6412 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263
6413 #, c-format
6414 msgid "Pair %zu"
6415 msgstr "Paar %zu"
6416
6417 #: src/language/stats/t-test-paired.c:190
6418 msgid "Paired Samples Correlations"
6419 msgstr "Korrelationen bei gepaarten Stichproben"
6420
6421 #: src/language/stats/t-test-paired.c:208
6422 #, c-format
6423 msgid "%s & %s"
6424 msgstr "%s & %s"
6425
6426 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
6427 msgid "Paired Samples Test"
6428 msgstr "Test bei gepaarten Stichproben"
6429
6430 #: src/language/stats/t-test-paired.c:240
6431 msgid "Paired Differences"
6432 msgstr "Gepaarte Differenzen"
6433
6434 #: src/language/stats/t-test-paired.c:266
6435 #, c-format
6436 msgid "%s - %s"
6437 msgstr "%s - %s"
6438
6439 #: src/language/stats/t-test-parser.c:133
6440 #, c-format
6441 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
6442 msgstr "Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben werden."
6443
6444 #: src/language/stats/t-test-parser.c:145
6445 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241
6446 #, c-format
6447 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
6448 msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden."
6449
6450 #: src/language/stats/t-test-parser.c:305
6451 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
6452 msgstr "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben werden."
6453
6454 #: src/language/stats/wilcoxon.c:241
6455 msgid "Sign"
6456 msgstr "Vorzeichen"
6457
6458 #: src/language/stats/wilcoxon.c:242
6459 msgid "Negative Ranks"
6460 msgstr "Negative Ränge"
6461
6462 #: src/language/stats/wilcoxon.c:242
6463 msgid "Positive Ranks"
6464 msgstr "Positive Ränge"
6465
6466 #: src/language/stats/wilcoxon.c:289
6467 msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
6468 msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen"
6469
6470 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
6471 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
6472 msgstr "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines definiert wurde."
6473
6474 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
6475 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
6476 msgstr "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive Datenblatt eine Quelle ist.  Vorläufige Transformationen werden dauerhaft gemacht."
6477
6478 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
6479 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
6480 msgstr "Mehrere IN Unterbefehle für eine einzelne Datei (FILE) oder Tabelle (TABLE)."
6481
6482 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
6483 #, c-format
6484 msgid "File %s lacks BY variable %s."
6485 msgstr "In der Datei %s fehlt BY Variable %s."
6486
6487 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
6488 #, c-format
6489 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
6490 msgstr "Im aktiven Datenblatt fehlt BY Variable %s."
6491
6492 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
6493 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
6494 #, c-format
6495 msgid "BY is required when %s is specified."
6496 msgstr "BY muss angegeben werden, wenn %s angegeben wurde."
6497
6498 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
6499 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
6500 msgstr "Zusammenführung von Dateien mit nicht kompatiblen Kodierungen. Zeichenfolgen werden möglicherweise nicht korrekt wiedergegeben."
6501
6502 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
6503 #, c-format
6504 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
6505 msgstr "Die Variable %s in der Datei %s hat einen anderen Typ oder eine andere Breite als die gleiche Variable in einer vorherigen Datei."
6506
6507 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
6508 #, c-format
6509 msgid "In file %s, %s is numeric."
6510 msgstr "In der Datei %s ist %s numerisch."
6511
6512 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
6513 #, c-format
6514 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
6515 msgstr "In der Datei %s ist %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
6516
6517 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
6518 #, c-format
6519 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
6520 msgstr "In einer vorherigen Datei war %s numerisch."
6521
6522 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
6523 #, c-format
6524 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
6525 msgstr "In einer vorherigen Datei war %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
6526
6527 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
6528 #, c-format
6529 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
6530 msgstr "Der Variablenname %s, der im Unterbefehl %s angegeben wurde, ist ein Duplikat eines existierenden Variablennamens."
6531
6532 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
6533 #, c-format
6534 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
6535 msgstr "Es wurden %zu Paare von doppelten Fällen in der Masterdatei gefunden."
6536
6537 #: src/language/data-io/data-list.c:145
6538 #, c-format
6539 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
6540 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur innerhalb von %s verwendet werden."
6541
6542 #: src/language/data-io/data-list.c:188
6543 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
6544 msgstr "Es darf nur entweder FIXED, FREE oder LIST angegeben werden, aber nicht mehrere Optionen."
6545
6546 #: src/language/data-io/data-list.c:251
6547 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
6548 msgstr "Kodierung sollte bei Inline-Daten nicht angegeben werden. Diese wird übersprungen."
6549
6550 #: src/language/data-io/data-list.c:260
6551 #, c-format
6552 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
6553 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur mit %s verwendet werden."
6554
6555 #: src/language/data-io/data-list.c:275
6556 msgid "At least one variable must be specified."
6557 msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden."
6558
6559 #: src/language/data-io/data-list.c:377 src/language/data-io/data-list.c:486
6560 #: src/language/data-io/get-data.c:633
6561 #, c-format
6562 msgid "%s is a duplicate variable name."
6563 msgstr "Der Variablenname %s kommt doppelt vor."
6564
6565 #: src/language/data-io/data-list.c:384
6566 #, c-format
6567 msgid "There is already a variable %s of a different type."
6568 msgstr "Es gibt bereits eine Variable %s mit einem anderen Typ."
6569
6570 #: src/language/data-io/data-list.c:391
6571 #, c-format
6572 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
6573 msgstr "Es gibt bereits eine Stringvariable %s mit einer anderen Breite."
6574
6575 #: src/language/data-io/data-list.c:399
6576 #, c-format
6577 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
6578 msgstr "Die Variable %s kann nicht im EIntrag %d platziert werden, wenn RECORDS=%d angegeben wurde."
6579
6580 #: src/language/data-io/data-parser.c:454
6581 #: src/language/data-io/data-parser.c:463
6582 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
6583 msgstr "Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen erstreckt sich über das Zeilenende hinaus."
6584
6585 #: src/language/data-io/data-parser.c:489
6586 msgid "Missing delimiter following quoted string."
6587 msgstr "Fehlendes Trennzeichen nach einer Zeichenfolge in Anführungszeichen."
6588
6589 #: src/language/data-io/data-parser.c:511
6590 #, c-format
6591 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
6592 msgstr "Die Daten für die Variable %s sind im Format %s ungültig: %s"
6593
6594 #: src/language/data-io/data-parser.c:541
6595 #, c-format
6596 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
6597 msgstr "Ein Teil des Falles %d mit %d Einträgen wurde verworfen."
6598
6599 #: src/language/data-io/data-parser.c:599
6600 #, c-format
6601 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
6602 msgstr "Ein Teil des Falles wurde verworfen.  Die erste fehlende Variable ist %s."
6603
6604 #: src/language/data-io/data-parser.c:642
6605 #, c-format
6606 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
6607 msgstr "Fehlender Wert oder Werte für alle Variablen ab %s. Diese werden mit System-Fehlend Werten oder Leerzeichen aufgefüllt, je nachdem was jeweils angebracht erscheint."
6608
6609 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
6610 msgid "Record ends in data not part of any field."
6611 msgstr "Eintrag endet mit Daten nicht nicht Teil eines Feldes sind."
6612
6613 #: src/language/data-io/data-parser.c:679
6614 #, c-format
6615 msgid "Reading %d record from %s."
6616 msgid_plural "Reading %d records from %s."
6617 msgstr[0] "%d Eintrag wird von %s gelesen."
6618 msgstr[1] "%d Einträge werden von %s gelesen."
6619
6620 #: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:437
6621 msgid "Record"
6622 msgstr "Datensatz"
6623
6624 #: src/language/data-io/data-parser.c:689
6625 #: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:437
6626 msgid "Format"
6627 msgstr "Format"
6628
6629 #: src/language/data-io/data-parser.c:729
6630 #, c-format
6631 msgid "Reading free-form data from %s."
6632 msgstr "Unformatierte Daten werden aus %s gelesen."
6633
6634 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
6635 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
6636 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
6637 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
6638 msgid "data file"
6639 msgstr "Arbeitsdatei"
6640
6641 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
6642 #, c-format
6643 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
6644 msgstr "`%s' konnte nicht als Datendatei zum Lesen geöffnet werden: %s."
6645
6646 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
6647 #, c-format
6648 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
6649 msgstr "`%s' konnte nicht als Textdatei mit der Kodierung `%s' gelesen werden: %s."
6650
6651 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
6652 #, c-format
6653 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
6654 msgstr "Beim Einlesen von Inline-Daten fehlt %s.   Dies deutet auf den fehlenden oder falsch formatierten Befehl %s hin.  %s muss in einer eigenen Zeile mit genau einem Leerzeichen zwischen den Wörtern stehen."
6655
6656 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
6657 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
6658 #, c-format
6659 msgid "Error reading file %s: %s."
6660 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s."
6661
6662 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
6663 #, c-format
6664 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
6665 msgstr "Unerwartetes Dateiende in einem unvollständigen Eintrag beim Lesen von %s."
6666
6667 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
6668 #, c-format
6669 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
6670 msgstr "Fehlerhaftes Blockbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
6671
6672 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
6673 #, c-format
6674 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
6675 msgstr "Fehlerhaftes Eintragsbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
6676
6677 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
6678 #, c-format
6679 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
6680 msgstr "Fehlerhafte Eintragslänge beim Offset 0x%lx in %s."
6681
6682 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
6683 msgid "Record exceeds remaining block length."
6684 msgstr "Der Eintrag übersteigt die verbleibende Blocklänge."
6685
6686 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
6687 #, c-format
6688 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
6689 msgstr "Es wurde versucht in der Datei %s über das Ende hinaus zu lesen."
6690
6691 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
6692 #, c-format
6693 msgid "Attempt to read beyond %s."
6694 msgstr "Es wurde versucht über %s hinaus zu lesen."
6695
6696 #: src/language/data-io/data-reader.c:745
6697 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
6698 msgstr "Dieser Befehl ist hier nicht gültig, da das aktuelle Eingabeprogramm keinen Zugriff auf die Inline-Datei hat."
6699
6700 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
6701 #, c-format
6702 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
6703 msgstr "Beim Öffnen von `%s' um eine Datendatei zu schreiben, ist ein Fehler aufgetreten: %s."
6704
6705 #: src/language/data-io/data-writer.c:243
6706 #, c-format
6707 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
6708 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Datendatei `%s' aufgetreten."
6709
6710 #: src/language/data-io/dataset.c:64
6711 #, c-format
6712 msgid "There is no dataset named %s."
6713 msgstr "Es gibt keinen Datensatz namens %s."
6714
6715 #: src/language/data-io/dataset.c:250
6716 msgid "Datasets"
6717 msgstr "Datensätze"
6718
6719 #: src/language/data-io/dataset.c:263
6720 msgid "unnamed dataset"
6721 msgstr "unbenannter Datensatz"
6722
6723 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
6724 #, c-format
6725 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
6726 msgstr "Der Dateiidentifikator %s wurde bereits definiert. Bevor Sie einen Dateiidentifikator umdefinieren verwenden Sie bitte %s."
6727
6728 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
6729 #, c-format
6730 msgid "%s must be specified with %s."
6731 msgstr "%s erfordert die Angabe von %s."
6732
6733 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
6734 #, c-format
6735 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6736 msgstr "Der angegebene Dateimodus erfordert LRECL.  Es werden Einträge mit %zu Zeichen angewendet."
6737
6738 #: src/language/data-io/file-handle.c:296
6739 msgid "file"
6740 msgstr "Datei"
6741
6742 #: src/language/data-io/file-handle.c:298
6743 msgid "inline file"
6744 msgstr "Inline-Datei"
6745
6746 #: src/language/data-io/file-handle.c:346
6747 msgid "expecting a file name or handle name"
6748 msgstr "es wurde ein Dateinname oder ein Identifikator erwartet"
6749
6750 #: src/language/data-io/file-handle.c:361
6751 #, c-format
6752 msgid "Handle for %s not allowed here."
6753 msgstr "Identifikator für %s ist hier nicht erlaubt."
6754
6755 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
6756 #, c-format
6757 msgid "error reading file `%s'"
6758 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'"
6759
6760 #: src/language/data-io/get-data.c:127
6761 #, c-format
6762 msgid "Unsupported TYPE %s."
6763 msgstr "TYPE %s wird nicht unterstützt."
6764
6765 #: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302
6766 #: src/language/data-io/get-data.c:321
6767 #, c-format
6768 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
6769 msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen."
6770
6771 #: src/language/data-io/get-data.c:351
6772 #, c-format
6773 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
6774 msgstr "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, dass /ARRAGEMENT=%s sein soll."
6775
6776 #: src/language/data-io/get-data.c:488
6777 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
6778 msgstr "Der Unterbefehl IMPORTCASES wird ignoriert (ersatzweise können Sie die Befehle N OF CASES oder SAMPLE verwenden)."
6779
6780 #: src/language/data-io/get-data.c:535
6781 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
6782 msgstr "Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen enthalten."
6783
6784 #: src/language/data-io/get.c:132
6785 #, c-format
6786 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
6787 msgstr "%s: Im Codebuch der Datei sind keine Variablen verzeichnet."
6788
6789 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123
6790 #, c-format
6791 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
6792 msgstr "Unerwartetes Dateiende innerhalb von %s."
6793
6794 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136
6795 #, c-format
6796 msgid "Input program must contain %s or %s."
6797 msgstr "INPUT PROGRAM muss %s oder %s enthalten."
6798
6799 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
6800 msgid "Input program did not create any variables."
6801 msgstr "INPUT PROGRAM hat keine Variablen erzeugt."
6802
6803 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359
6804 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
6805 msgstr "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein.  Spaltennummer wird auf 1 gesetzt."
6806
6807 #: src/language/data-io/list.c:99
6808 msgid "Data List"
6809 msgstr "Datenliste"
6810
6811 #: src/language/data-io/list.c:220
6812 #, c-format
6813 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
6814 msgstr "Der erste angegebene Fall (%ld) liegt vor dem letzten angegebenen Fall (%ld).  Die Werte werden vertauscht."
6815
6816 #: src/language/data-io/list.c:229
6817 #, c-format
6818 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
6819 msgstr "Der erste auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
6820
6821 #: src/language/data-io/list.c:236
6822 #, c-format
6823 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
6824 msgstr "Der letzte auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
6825
6826 #: src/language/data-io/list.c:243
6827 #, c-format
6828 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
6829 msgstr "Die Schrittgröße %ld ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
6830
6831 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
6832 #, c-format
6833 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
6834 msgstr "Die Anzahl der angegebenen Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablenformate (%zu) überein."
6835
6836 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
6837 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
6838 msgstr "Nach dem Variablennamen wurde ein Format im SPSS- oder FORTRAN-Stil erwartet."
6839
6840 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
6841 #, c-format
6842 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
6843 msgstr "Die %d Spalten %d-%d können nicht gleichmäßig auf %zu Felder verteilt werden."
6844
6845 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
6846 msgid "Column positions for fields must be positive."
6847 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder müssen positiv sein."
6848
6849 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
6850 msgid "Column positions for fields must not be negative."
6851 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder dürfen nicht negativ sein."
6852
6853 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
6854 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
6855 msgstr "Die Endspalte eines Feldes muss größer als die Anfangsspalte sein."
6856
6857 #: src/language/data-io/print-space.c:125
6858 #, c-format
6859 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
6860 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als System-Fehlend Wert ausgewertet."
6861
6862 #: src/language/data-io/print-space.c:128
6863 #, c-format
6864 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
6865 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als %g ausgewertet."
6866
6867 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58
6868 msgid "expecting a valid subcommand"
6869 msgstr "es wurde ein gültiger Unterbefehl erwartet"
6870
6871 #: src/language/data-io/print.c:223
6872 #, c-format
6873 msgid "%s is required when binary formats are specified."
6874 msgstr "Bei der Angabe von Binärformaten ist %s erforderlich."
6875
6876 #: src/language/data-io/print.c:304
6877 #, c-format
6878 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
6879 msgstr "Die Ausgabe erfordert %d Einträge, es wurden aber mit den Unterbefehl RECORDS %zu Einträge angegeben."
6880
6881 #: src/language/data-io/print.c:434
6882 msgid "Print Summary"
6883 msgstr "Ausgabe der Zusammenfassung"
6884
6885 #: src/language/data-io/print.c:464
6886 msgid "N of Records"
6887 msgstr "Anz. Datensätze"
6888
6889 #: src/language/data-io/matrix-data.c:372
6890 #, c-format
6891 msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
6892 msgstr "Unbekannter Zeilentyp „%.*s“."
6893
6894 #: src/language/data-io/matrix-data.c:599
6895 msgid "Extraneous data expecting end of line."
6896 msgstr "Irrelevante Daten - erwarte Ende der Zeile."
6897
6898 #: src/language/data-io/matrix-data.c:631
6899 msgid "N record is not allowed with N subcommand.  Ignoring N record."
6900 msgstr "N Datensatz ist nicht innerhalb vom N Unterbefehl erlaubt. Ignoriere N Datensatz."
6901
6902 #: src/language/data-io/matrix-data.c:653
6903 #, c-format
6904 msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
6905 msgstr "Daten enthalten einen gepoolten Zeilentyp %s, der nicht in CONTENTS enthalten ist."
6906
6907 #: src/language/data-io/matrix-data.c:659
6908 #, c-format
6909 msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
6910 msgstr "Daten enthalten with-factors Zeilentyp %s, der nicht in CONTENTS enthalten ist."
6911
6912 #: src/language/data-io/matrix-data.c:709
6913 #, c-format
6914 msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
6915 msgstr "Matrix %s hatte %zu Zeilen, aber es wurden %zu Zeilen erwartet."
6916
6917 #: src/language/data-io/matrix-data.c:858
6918 msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
6919 msgstr "VARIABLES darf nicht VARNAME_ enthalten."
6920
6921 #: src/language/data-io/matrix-data.c:880
6922 msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
6923 msgstr "ROWTYPE ist bei SPLIT oder FACTORS erlaubt."
6924
6925 #: src/language/data-io/matrix-data.c:888
6926 #, c-format
6927 msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
6928 msgstr "%s darf nicht gleichzeitig bei SPLIT und FACTORS auftreten."
6929
6930 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1031
6931 msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
6932 msgstr "CELLS wird ignoriert, wenn VARIABLES ROWTYPE_ beinhaltet"
6933
6934 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1056
6935 msgid "Row type keyword expected."
6936 msgstr "Zeilentyp Schlüsselwort erwartet."
6937
6938 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1090
6939 msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
6940 msgstr "FORMAT=FULL und FORMAT=NODIAGONAL schließen sich gegenseitig aus."
6941
6942 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1099
6943 msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_."
6944 msgstr "CELLS ist erforderlich, wenn Faktorenvariablen spezifiziert sind und VARIABLES nicht ROWTYPE_ beinhaltet."
6945
6946 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1108
6947 msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_.  Assuming CONTENTS=CORR."
6948 msgstr "CONTENTS war nicht spezifiziert und VARIABLES enthält nicht ROWTYPE_. Nehme CONTENTS=CORR an."
6949
6950 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1127
6951 msgid "At least one continuous variable is required."
6952 msgstr "Es muss mindestens eine stetige Variable angegeben werden."
6953
6954 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1135
6955 msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES."
6956 msgstr "VARIABLES beinhaltet ROWTYPE_, aber die stetigen Variablen sind nicht die letzten bei VARIABLES."
6957
6958 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1143
6959 msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
6960 msgstr "Kann nicht N bei CONTENTS zusammen mit dem N Subbefehl spezifizieren."
6961
6962 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:104
6963 #, c-format
6964 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
6965 msgstr "Im Matrix-Datensatz fehlt die Variable %s."
6966
6967 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
6968 #, c-format
6969 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
6970 msgstr "Die Variable %s im Matrix-Datensatz sollte vom Typ String sein."
6971
6972 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:128
6973 #, c-format
6974 msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
6975 msgstr "Variabel %s muss vor %s im Codebuch der Matrixdatei stehen."
6976
6977 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:138
6978 #, c-format
6979 msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
6980 msgstr "Die Variable %s im Matrix-Datensatz sollte numerisch sein."
6981
6982 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:157
6983 msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
6984 msgstr "Matrixdatensatz enthält keine stetigen Variablen."
6985
6986 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:339
6987 #, c-format
6988 msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)."
6989 msgstr "%s Matrix hat %zu Spalten, aber %zu Zeilen mit benannten Variablen, die analysiert werden sollen (und %zu Zeilen benannte unbekannte Variablen)."
6990
6991 #: src/language/data-io/mconvert.c:82
6992 msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
6993 msgstr "Keine aktive Datei ist definiert und keine externe Datei ist bei MATRIX=IN spezifiziert."
6994
6995 #: src/language/data-io/save-translate.c:168
6996 #: src/language/data-io/save-translate.c:183
6997 #, c-format
6998 msgid "The %s string must contain exactly one character."
6999 msgstr "Der %s String muss genau ein Zeichen enthalten."
7000
7001 #: src/language/data-io/save-translate.c:249
7002 #, c-format
7003 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
7004 msgstr "Die Ausgabedatei `%s' existiert, aber %s wurde nicht angegeben."
7005
7006 #: src/language/data-io/save.c:308
7007 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
7008 msgstr "Das Unterkommando OUTFILE oder METADATA wird benötigt."
7009
7010 #: src/language/data-io/trim.c:69
7011 #, c-format
7012 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
7013 msgstr "%s kann nicht zu %s umbenannt werden, weil eine Variable mit dem Namen %s bereits existiert. Um mehrere Variablen mit sich gegenseitig überlappenden Namen umzubenennen, verwenden Sie den Unterbefehl RENAME, wie z.B. in `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' oder auch gleichbedeutend in `/RENAME (A B C=B C A)'."
7014
7015 #: src/language/data-io/trim.c:227
7016 #, c-format
7017 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
7018 msgstr "Die Anzahl der Variablen auf der linken Seite von `=' (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablen auf der rechten Seite (%zu) in der eingeklammerten Gruppe %d des Befehls RENAME überein."
7019
7020 #: src/language/data-io/trim.c:242
7021 #, c-format
7022 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
7023 msgstr "Es wurde angefragt, ob der doppelte Variablenname %s umbenannt werden soll."
7024
7025 #: src/language/data-io/trim.c:281
7026 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
7027 msgstr "Mit DROP können nicht alle Variablen aus dem Codebuch gelöscht werden."
7028
7029 #: src/language/expressions/evaluate.c:178
7030 msgid "expecting number or string"
7031 msgstr "es wurde eine Zahl oder eine Zeichenfolge erwartet"
7032
7033 #: src/language/expressions/helpers.c:44
7034 #, c-format
7035 msgid "Invalid arguments to %s function."
7036 msgstr "Ungültige Argumente bei %s Funktion."
7037
7038 #: src/language/expressions/helpers.c:117
7039 #, c-format
7040 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
7041 msgstr "Nicht erkannte Datumsangabe `%.*s'.  Gültige Datumsangaben sind `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' und `%s'."
7042
7043 #: src/language/expressions/helpers.c:273
7044 #, c-format
7045 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
7046 msgstr "Ungültige Methode DATESUM.  Zur Auswahl stehen `%s' und `%s'."
7047
7048 #: src/language/expressions/helpers.c:519
7049 #, c-format
7050 msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s.  The value will be treated as system-missing."
7051 msgstr "Der Index ist außerhalb des gültigen Bereichs 1 bis %zu inklusive für Vektor %s. Der Wert wird als System-Fehlend behandelt."
7052
7053 #: src/language/expressions/helpers.c:524
7054 msgid "The index is system-missing."
7055 msgstr "Der Index ist System-Fehlend."
7056
7057 #: src/language/expressions/helpers.c:527
7058 #, c-format
7059 msgid "The index has value %g."
7060 msgstr "Der Index hat den Wert %g."
7061
7062 #: src/language/expressions/parse.c:117
7063 #, c-format
7064 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here."
7065 msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ „%s“, aber an dieser Stelle ist ein boolescher Wert erforderlich."
7066
7067 #: src/language/expressions/parse.c:145
7068 #, c-format
7069 msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported.  Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)."
7070 msgstr "Dieser Befehl versucht eine neue Variable %s durch die Zuweisung einer Zeichenkette zu erzeugen, aber das wird nicht unterstützt. Benutzen Sie den STRING Befehl um eine neue Variable mit der korrekten Breite zu erzeugen bevor Sie einen Wert zuweisen. Beispielsweise STRING %s(A20)."
7071
7072 #: src/language/expressions/parse.c:311
7073 #, c-format
7074 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required."
7075 msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ „%s“, aber an dieser Stelle ist ein numerischer Wert erforderlich."
7076
7077 #: src/language/expressions/parse.c:322
7078 #, c-format
7079 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required."
7080 msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ „%s“, aber an dieser Stelle ist ein String erforderlich."
7081
7082 #: src/language/expressions/parse.c:641
7083 #, c-format
7084 msgid "Both operands of %s must have the same type."
7085 msgstr "Beide Operanden von %s müssen den gleichen Typ haben."
7086
7087 #: src/language/expressions/parse.c:644
7088 #, c-format
7089 msgid "Both operands of %s must be numeric."
7090 msgstr "Beide Operanden von %s müssen numerisch sein."
7091
7092 #: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652
7093 #, c-format
7094 msgid "This operand has type '%s'."
7095 msgstr "Dieser Operand hat den Typ „%s“."
7096
7097 #: src/language/expressions/parse.c:702
7098 #, c-format
7099 msgid "The unary %s operator requires a numeric operand."
7100 msgstr "Der unäre %s Operator benötigt einen numerischen Operanden."
7101
7102 #: src/language/expressions/parse.c:705
7103 #, c-format
7104 msgid "The operand of %s has type '%s'."
7105 msgstr "Der Operand von %s hat den Typ „%s“."
7106
7107 #: src/language/expressions/parse.c:744
7108 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  To disable this warning, insert parentheses."
7109 msgstr "Die Verkettung relationaler Operatoren (z.B. `a < b < c') führt nicht zum erwarteten mathematischen Ergebnis. Verwenden Sie den Logikoperator AND, um dieses Problem zu beheben (z.B. `a < b AND b < c'). Falls Sie tatsächlich eine Verkettung vornehmen wollen, verwenden Sie Klammern, um diese Warnung zu unterdrücken (z.B. `(a < b) < c')."
7110
7111 #: src/language/expressions/parse.c:808
7112 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
7113 msgstr "Der Operator für Exponenten (`**') ist immer mit dem links assoziativ, d.h. der Ausdruck `a**b**c' ist gleichbedeutend mit `(a**b)**c', aber nicht mit dem Ausdruck `a**(b**c)'. Um diese Warnung zu unterdrücken, fügen Sie die passenden Klammern ein."
7114
7115 #: src/language/expressions/parse.c:915
7116 #, c-format
7117 msgid "Unknown system variable %s."
7118 msgstr "Unbekannt Systemvariable %s."
7119
7120 #: src/language/expressions/parse.c:963
7121 #, c-format
7122 msgid "Unknown identifier %s."
7123 msgstr "Unbekannter Bezeichner %s."
7124
7125 #: src/language/expressions/parse.c:1052
7126 msgid "A vector index must be numeric."
7127 msgstr "Ein Vektorindex muss numerisch sein."
7128
7129 #: src/language/expressions/parse.c:1055
7130 #, c-format
7131 msgid "This vector index has type '%s'."
7132 msgstr "Dieser Vektorindex hat den Typ „%s“."
7133
7134 #: src/language/expressions/parse.c:1207
7135 #, c-format
7136 msgid "%s must have an odd number of arguments."
7137 msgstr "%s muss eine ungerade Anzahl von Argumenten haben."
7138
7139 #: src/language/expressions/parse.c:1217
7140 #, c-format
7141 msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments."
7142 msgstr "Die Funktion %s kann keinen Suffix .%d verarbeiten um die minimale Anzahl von gültigen Argumenten festzulegen."
7143
7144 #: src/language/expressions/parse.c:1228
7145 #, c-format
7146 msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid."
7147 msgstr "Für %s mit %d Argumenten sind maximal %d (not %d) erforderlich um gültig zu sein."
7148
7149 #: src/language/expressions/parse.c:1277
7150 #, c-format
7151 msgid "Type mismatch invoking %s as "
7152 msgstr "Diskrepanz der Typen beim Aufruf von %s als "
7153
7154 #: src/language/expressions/parse.c:1282
7155 msgid "Function invocation "
7156 msgstr "Funktionaufruf "
7157
7158 #: src/language/expressions/parse.c:1284
7159 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
7160 msgstr " passt nicht zu einer bekannten Funktion.  Mögliche Kandidaten wären:"
7161
7162 #: src/language/expressions/parse.c:1316
7163 #, c-format
7164 msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required."
7165 msgstr "Dieses Argument hat den Typ „%s“ aber „%s“ ist notwendig."
7166
7167 #: src/language/expressions/parse.c:1335
7168 #, c-format
7169 msgid "No function or vector named %s."
7170 msgstr "Eine Funktion oder einen Vektor mit dem Namen %s gibt es nicht."
7171
7172 #: src/language/expressions/parse.c:1412
7173 #, c-format
7174 msgid "%s is a PSPP extension."
7175 msgstr "%s ist eine PSPP-Erweiterung."
7176
7177 #: src/language/expressions/parse.c:1416
7178 #, c-format
7179 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
7180 msgstr "%s ist in dieser Version von PSPP nicht verfügbar."
7181
7182 #: src/language/expressions/parse.c:1423
7183 #, c-format
7184 msgid "%s may not appear after %s."
7185 msgstr "%s darf nicht nach %s erscheinen."
7186
7187 #: src/libpspp/ext-array.c:66
7188 msgid "failed to create temporary file"
7189 msgstr "die temporäre Datei konnte nicht erzeugt werden"
7190
7191 #: src/libpspp/ext-array.c:106
7192 msgid "seeking in temporary file"
7193 msgstr "in der temporären Datei wird gesucht"
7194
7195 #: src/libpspp/ext-array.c:125
7196 msgid "reading temporary file"
7197 msgstr "die temporäre Datei wird gelesen"
7198
7199 #: src/libpspp/ext-array.c:127
7200 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
7201 msgstr "unerwartetes Ende der Datei beim Lesen der temporären Datei"
7202
7203 #: src/libpspp/ext-array.c:147
7204 msgid "writing to temporary file"
7205 msgstr "es wird in die temporäre Datei geschrieben"
7206
7207 #: src/libpspp/i18n.c:1194
7208 msgid "Arabic"
7209 msgstr "Arabisch"
7210
7211 #: src/libpspp/i18n.c:1196
7212 msgid "Armenian"
7213 msgstr "Armenisch"
7214
7215 #: src/libpspp/i18n.c:1197
7216 msgid "Baltic"
7217 msgstr "Baltisch"
7218
7219 #: src/libpspp/i18n.c:1199
7220 msgid "Celtic"
7221 msgstr "Keltisch"
7222
7223 #: src/libpspp/i18n.c:1200
7224 msgid "Central European"
7225 msgstr "Zentraleuropäisch"
7226
7227 #: src/libpspp/i18n.c:1202
7228 msgid "Chinese Simplified"
7229 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
7230
7231 #: src/libpspp/i18n.c:1204
7232 msgid "Chinese Traditional"
7233 msgstr "Chinesisch, traditionell"
7234
7235 #: src/libpspp/i18n.c:1206
7236 msgid "Croatian"
7237 msgstr "Kroatisch"
7238
7239 #: src/libpspp/i18n.c:1207
7240 msgid "Cyrillic"
7241 msgstr "Kyrillisch"
7242
7243 #: src/libpspp/i18n.c:1209
7244 msgid "Cyrillic/Russian"
7245 msgstr "Kyrillisch, Russisch"
7246
7247 #: src/libpspp/i18n.c:1210
7248 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
7249 msgstr "Kyrillisch, Ukrainisch"
7250
7251 #: src/libpspp/i18n.c:1212
7252 msgid "Georgian"
7253 msgstr "Georgisch"
7254
7255 #: src/libpspp/i18n.c:1213
7256 msgid "Greek"
7257 msgstr "Griechisch"
7258
7259 #: src/libpspp/i18n.c:1214
7260 msgid "Gujarati"
7261 msgstr "Gujaratisch"
7262
7263 #: src/libpspp/i18n.c:1215
7264 msgid "Gurmukhi"
7265 msgstr "Gurmukhi"
7266
7267 #: src/libpspp/i18n.c:1216
7268 msgid "Hebrew"
7269 msgstr "Hebräisch"
7270
7271 #: src/libpspp/i18n.c:1218
7272 msgid "Hebrew Visual"
7273 msgstr "Hebräisch, visuell"
7274
7275 #: src/libpspp/i18n.c:1219
7276 msgid "Hindi"
7277 msgstr "Hindi"
7278
7279 #: src/libpspp/i18n.c:1220
7280 msgid "Icelandic"
7281 msgstr "Isländisch"
7282
7283 #: src/libpspp/i18n.c:1221
7284 msgid "Japanese"
7285 msgstr "Japanisch"
7286
7287 #: src/libpspp/i18n.c:1223
7288 msgid "Korean"
7289 msgstr "Koreanisch"
7290
7291 #: src/libpspp/i18n.c:1225
7292 msgid "Nordic"
7293 msgstr "Nordisch"
7294
7295 #: src/libpspp/i18n.c:1226
7296 msgid "Romanian"
7297 msgstr "Rumänisch"
7298
7299 #: src/libpspp/i18n.c:1228
7300 msgid "South European"
7301 msgstr "Südeuropäisch"
7302
7303 #: src/libpspp/i18n.c:1229
7304 msgid "Thai"
7305 msgstr "Thailändisch"
7306
7307 #: src/libpspp/i18n.c:1231
7308 msgid "Turkish"
7309 msgstr "Türkisch"
7310
7311 #: src/libpspp/i18n.c:1233
7312 msgid "Vietnamese"
7313 msgstr "Vietnamesisch"
7314
7315 #: src/libpspp/i18n.c:1235
7316 msgid "Western European"
7317 msgstr "Westeuropäisch"
7318
7319 #: src/libpspp/message.c:289
7320 msgid "error"
7321 msgstr "Fehler"
7322
7323 #: src/libpspp/message.c:291
7324 msgid "warning"
7325 msgstr "Warnung"
7326
7327 #: src/libpspp/message.c:294
7328 msgid "note"
7329 msgstr "Hinweis"
7330
7331 #: src/libpspp/message.c:516
7332 #, c-format
7333 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
7334 msgstr "Anzahl der Meldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Weitere Meldungen werden unterdrückt."
7335
7336 #: src/libpspp/message.c:524
7337 #, c-format
7338 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
7339 msgstr "Anzahl der Warnmeldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
7340
7341 #: src/libpspp/message.c:527
7342 #, c-format
7343 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
7344 msgstr "Anzahl der Fehler (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
7345
7346 #: src/libpspp/zip-reader.c:186
7347 #, c-format
7348 msgid "%s: unexpected end of file"
7349 msgstr "%s: unerwartetes Dateiende"
7350
7351 #: src/libpspp/zip-reader.c:194
7352 #, c-format
7353 msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)"
7354 msgstr "%s: I/O Fehler beim Lesen des Zip Archivs (%s)"
7355
7356 #: src/libpspp/zip-reader.c:196
7357 #, c-format
7358 msgid "%s: I/O error reading Zip archive"
7359 msgstr "%s: I/O Fehler beim Lesen des Zip Archivs"
7360
7361 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
7362 #, c-format
7363 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
7364 msgstr "%s: Fehlerhafte Datei an der Stelle 0x%llx: erwartet %#<PRIx32>; gefunden %#<PRIx32>"
7365
7366 #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443
7367 #, c-format
7368 msgid "%s: open failed (%s)"
7369 msgstr "%s: Öffnen ist fehlgeschlagen (%s)"
7370
7371 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
7372 #, c-format
7373 msgid "%s: cannot find central directory"
7374 msgstr "%s: Das Hauptverzeichnis konnte nicht gefunden werden"
7375
7376 #: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375
7377 #: src/libpspp/zip-reader.c:461
7378 #, c-format
7379 msgid "%s: seek failed (%s)"
7380 msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)"
7381
7382 #: src/libpspp/zip-reader.c:438
7383 #, c-format
7384 msgid "%s: unknown member \"%s\""
7385 msgstr "%s: unbekanntes Mitglied \"%s\""
7386
7387 #: src/libpspp/zip-reader.c:476
7388 #, c-format
7389 msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %<PRIu16>"
7390 msgstr "%s: Mitglied „%s“ hat den unbekannten Komprimierungstypen %<PRIu16>"
7391
7392 #: src/libpspp/zip-reader.c:499
7393 #, c-format
7394 msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
7395 msgstr "%s: Unterschiedliche Namen im Hauptverzeichnis (%s) und im lokalen Dateikopf (%s)"
7396
7397 #: src/libpspp/zip-reader.c:695
7398 #, c-format
7399 msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
7400 msgstr "%s: Der Dekomprimierer konnte nicht initialisiert werden (%s)"
7401
7402 #: src/libpspp/zip-reader.c:754
7403 #, c-format
7404 msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
7405 msgstr "%s: Fehler bei der Dekomprimierung \"%s\" (%s)"
7406
7407 #: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346
7408 #, c-format
7409 msgid "%s: error opening output file"
7410 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei"
7411
7412 #: src/libpspp/zip-writer.c:113
7413 #, c-format
7414 msgid "%s: not writing ZIP file to terminal"
7415 msgstr "%s: schreibe ZIP Datei nicht auf das Terminal"
7416
7417 #: src/libpspp/zip-writer.c:193
7418 #, c-format
7419 msgid "%s: error seeking in output file"
7420 msgstr "%s: Fehler beim Durchsuchen der Ausgabedatei"
7421
7422 #: src/libpspp/zip-writer.c:320
7423 #, c-format
7424 msgid "%s: write failed"
7425 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen"
7426
7427 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
7428 #. printf like functions, will create a pango markup string to
7429 #. display real number in scientific  notation.
7430 #.
7431 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
7432 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
7433 #. presented in your language.
7434 #.
7435 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
7436 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
7437 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
7438 #. point as appropriate.
7439 #.
7440 #. The . in this string does not and should not be changed, since
7441 #. that is taken care of by the stdc library.
7442 #.
7443 #. For information on Pango markup, see
7444 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
7445 #.
7446 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
7447 #.
7448 #: src/math/chart-geometry.c:123
7449 #, c-format
7450 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
7451 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
7452
7453 #: src/math/histogram.c:145
7454 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
7455 msgstr "Ein Histogramm wird nicht erzeugt, weil die Daten weniger als 2 verschiedene Wertausprägungen enthalten"
7456
7457 #: src/math/shapiro-wilk.c:83
7458 msgid "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
7459 msgstr "Einer oder mehrere Gewichtungsfaktoren sind keine Ganzzahl. Die Nachkommastellen werden bei der Berechnung der Shapiro-Wilk Statistik ignoriert."
7460
7461 #: src/output/ascii.c:442
7462 #, c-format
7463 msgid "ascii: opening output file `%s'"
7464 msgstr "ASCII: die Ausgabedatei  `%s' wird geöffnet"
7465
7466 #: src/output/ascii.c:473
7467 #, c-format
7468 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
7469 msgstr "%s: %s muss eine positive ganze Zahl sein oder `auto'"
7470
7471 #: src/output/ascii.c:495
7472 #, c-format
7473 msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
7474 msgstr "ASCII: eine Seite muss mindestens %d Zeichen breit sein. Es sind aber nur %d Zeichen als Seitenbreite eingestellt"
7475
7476 #: src/output/ascii.c:603
7477 #, c-format
7478 msgid "See %s for an image."
7479 msgstr "Siehe %s für ein Bild."
7480
7481 #: src/output/ascii.c:622
7482 #, c-format
7483 msgid "See %s for a chart."
7484 msgstr "Siehe Diagramm in der Datei %s."
7485
7486 #: src/output/cairo-chart.c:695
7487 #, c-format
7488 msgid "error writing output file `%s': %s"
7489 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s': %s"
7490
7491 #: src/output/cairo.c:174
7492 #, c-format
7493 msgid "`%s': bad font specification"
7494 msgstr "`%s': falsche Angabe der Schriftart"
7495
7496 #: src/output/cairo.c:299
7497 #, c-format
7498 msgid "error opening output file `%s': %s"
7499 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s"
7500
7501 #: src/output/cairo.c:544
7502 #, c-format
7503 msgid "error drawing output for %s driver: %s\n"
7504 msgstr "Fehler beim Zeichnen der Ausgabe für den %s Treiber: %s\n"
7505
7506 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
7507 msgid "Bar Chart"
7508 msgstr "Balkendiagramm"
7509
7510 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
7511 #, c-format
7512 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
7513 msgstr "Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
7514
7515 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
7516 msgid "Observed Value"
7517 msgstr "Beobachteter Wert"
7518
7519 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
7520 msgid "Expected Normal"
7521 msgstr "Erwartete Normale"
7522
7523 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
7524 #, c-format
7525 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
7526 msgstr "Trendbereinigter Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
7527
7528 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
7529 msgid "Dev from Normal"
7530 msgstr "Abweichung von der Normalverteilung"
7531
7532 #: src/output/charts/piechart.c:54
7533 msgid "*MISSING*"
7534 msgstr "*FEHLEND*"
7535
7536 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71
7537 #, c-format
7538 msgid "N = %.0f"
7539 msgstr "N = %.0f"
7540
7541 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120
7542 msgid "HISTOGRAM"
7543 msgstr "HISTOGRAMM"
7544
7545 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
7546 msgid "ROC Curve"
7547 msgstr "ROC-Kurve"
7548
7549 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
7550 #, c-format
7551 msgid "Scatterplot %s"
7552 msgstr "Scatterplot %s"
7553
7554 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
7555 msgid "Scree Plot"
7556 msgstr "Scree-Plot"
7557
7558 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
7559 msgid "Eigenvalue"
7560 msgstr "Eigenwert"
7561
7562 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
7563 #, c-format
7564 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
7565 msgstr "Streubreite gegen mittleres Niveau Diagramm von %s"
7566
7567 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
7568 msgid "Level"
7569 msgstr "Mittleres Niveau"
7570
7571 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
7572 msgid "Spread"
7573 msgstr "Streubreite"
7574
7575 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172
7576 #: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141
7577 #, c-format
7578 msgid "error opening output file `%s'"
7579 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s'"
7580
7581 #: src/output/driver.c:586
7582 #, c-format
7583 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
7584 msgstr "%s ist kein gültiger Gerätetyp (zur Auswahl stehen `%s' und `%s')"
7585
7586 #: src/output/driver.c:600
7587 #, c-format
7588 msgid "%s: unknown option `%s'"
7589 msgstr "%s: unbekannte Option `%s'"
7590
7591 #: src/output/driver.c:617
7592 #, c-format
7593 msgid "%s: output option missing `='"
7594 msgstr "%s: die Ausgabeoption `=' fehlt"
7595
7596 #: src/output/driver.c:624
7597 #, c-format
7598 msgid "%s: output option specified more than once"
7599 msgstr "%s: die Ausgabeoption wurde mehr als einmal angegeben"
7600
7601 #: src/output/html.c:105
7602 msgid "PSPP Output"
7603 msgstr "PSPP Ausgabe"
7604
7605 #: src/output/html.c:266
7606 msgid "No description"
7607 msgstr "Keine Beschreibung"
7608
7609 #: src/output/journal.c:68
7610 #, c-format
7611 msgid "error writing output file `%s'"
7612 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s'"
7613
7614 #: src/output/measure.c:68
7615 #, c-format
7616 msgid "`%s' is not a valid length."
7617 msgstr "`%s' ist keine gültige Länge."
7618
7619 #: src/output/measure.c:96
7620 #, c-format
7621 msgid "syntax error in paper size `%s'"
7622 msgstr "Syntaxfehler bei der Papiergröße `%s'"
7623
7624 #: src/output/measure.c:233
7625 #, c-format
7626 msgid "unknown paper type `%.*s'"
7627 msgstr "Unbekannter Papiertyp `%.*s'"
7628
7629 #: src/output/measure.c:251
7630 #, c-format
7631 msgid "error opening input file `%s'"
7632 msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei `%s'"
7633
7634 #: src/output/measure.c:279
7635 #, c-format
7636 msgid "file `%s' does not state a paper size"
7637 msgstr "Datei `%s' legt keine Papiergröße fest"
7638
7639 #: src/output/options.c:116
7640 #, c-format
7641 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
7642 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Boolscher Wert erfoderlich"
7643
7644 #: src/output/options.c:191
7645 #, c-format
7646 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
7647 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber einer der folgenden erfoderlich: %s"
7648
7649 #: src/output/options.c:235
7650 #, c-format
7651 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
7652 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein nicht-negativer, ganzzahliger Wert erfoderlich"
7653
7654 #: src/output/options.c:239
7655 #, c-format
7656 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
7657 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein positiver, ganzzahliger Wert erfoderlich"
7658
7659 #: src/output/options.c:242
7660 #, c-format
7661 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
7662 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert erfoderlich"
7663
7664 #: src/output/options.c:245
7665 #, c-format
7666 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
7667 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert größer als %d erfoderlich"
7668
7669 #: src/output/options.c:250
7670 #, c-format
7671 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
7672 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert zwischen %d und %d erfoderlich"
7673
7674 #: src/output/options.c:329
7675 #, c-format
7676 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
7677 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Dateiname mit `#' erforderlich."
7678
7679 #: src/output/options.c:615
7680 #, c-format
7681 msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color"
7682 msgstr "%s: „%s“ ist „%s“, was nicht als Farbe übersetzt werden kann"
7683
7684 #: src/output/output-item.c:232
7685 msgid "Chart"
7686 msgstr "Diagramm"
7687
7688 #: src/output/output-item.c:242
7689 msgid "Warning"
7690 msgstr "Warnung"
7691
7692 #: src/output/output-item.c:243
7693 msgid "Note"
7694 msgstr "Notiz"
7695
7696 #: src/output/output-item.c:246
7697 msgid "Page Break"
7698 msgstr "Seitenumbruch"
7699
7700 #: src/output/output-item.c:252
7701 msgid "Table"
7702 msgstr "Tabelle"
7703
7704 #: src/output/output-item.c:730
7705 msgid "Page Title"
7706 msgstr "Seitentitel"
7707
7708 #: src/output/output-item.c:733
7709 msgid "Title"
7710 msgstr "Titel"
7711
7712 #: src/output/output-item.c:737
7713 msgid "Log"
7714 msgstr "Log"
7715
7716 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
7717 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
7718 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
7719 #. untranslated or copy it verbatim.
7720 #: src/output/render.c:1003
7721 msgid "output-direction-ltr"
7722 msgstr "output-direction-ltr"
7723
7724 #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950
7725 msgid "Table lacks cell data."
7726 msgstr "Die Tabelle enthält keine Zelldaten."
7727
7728 #: src/output/spv/spv-table-look.c:601
7729 #, c-format
7730 msgid "%s: create failed (%s)"
7731 msgstr "%s: Anlegen fehlgeschlagen (%s)"
7732
7733 #: src/output/spv/spv-table-look.c:608
7734 #, c-format
7735 msgid "%s: failed to start writing XML"
7736 msgstr "%s: Konnte mit dem Schreiben von XML nicht beginnen"
7737
7738 #: src/output/spv/spv-table-look.c:736
7739 #, c-format
7740 msgid "%s: error writing file (%s)"
7741 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei (%s)"
7742
7743 #: src/output/spv/spv-writer.c:73
7744 #, c-format
7745 msgid "%s: create failed"
7746 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen"
7747
7748 #: src/output/spv/spv-writer.c:94
7749 msgid "I/O error writing SPV file"
7750 msgstr "Fehler beim Schreiben der SPV Datei"
7751
7752 #: src/output/spv/spv.c:425
7753 #, c-format
7754 msgid "%s: Failed to create XML parser"
7755 msgstr "%s: Fehler beim Initialisieren der XML Verarbeitung"
7756
7757 #: src/output/spv/spv.c:450
7758 #, c-format
7759 msgid "%s: document is not well-formed"
7760 msgstr "%s: Dokument ist nicht richtig formatiert"
7761
7762 #: src/output/spv/spv.c:458
7763 #, c-format
7764 msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
7765 msgstr "%s: Wurzelknoten ist \"%s\" aber \"%s\" wurde erwartet"
7766
7767 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
7768 msgid "Add"
7769 msgstr "Hinzufügen"
7770
7771 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
7772 msgid "Edit"
7773 msgstr "Bearbeiten"
7774
7775 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
7776 msgid "Remove"
7777 msgstr "Löschen"
7778
7779 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299
7780 msgid "OK"
7781 msgstr "OK"
7782
7783 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307
7784 msgid "Go To"
7785 msgstr "Gehe zu"
7786
7787 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315
7788 msgid "Continue"
7789 msgstr "Weiter"
7790
7791 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
7792 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450
7793 msgid "Paste"
7794 msgstr "Einfügen"
7795
7796 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333
7797 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
7798 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
7799 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314
7800 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443
7801 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626
7802 msgid "Cancel"
7803 msgstr "Abbrechen"
7804
7805 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
7806 msgid "Close"
7807 msgstr "Schließen"
7808
7809 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346
7810 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451
7811 msgid "Reset"
7812 msgstr "Zurücksetzen"
7813
7814 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353
7815 msgid "Help"
7816 msgstr "Hilfe"
7817
7818 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
7819 msgid "_Insert Case"
7820 msgstr "_Fall einfügen"
7821
7822 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
7823 msgid "Cl_ear Cases"
7824 msgstr "Fälle lös_chen"
7825
7826 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
7827 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
7828 msgid "_Insert Variable"
7829 msgstr "Variable _einfügen"
7830
7831 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292
7832 msgid "Cl_ear Variables"
7833 msgstr "Variabl_e löschen"
7834
7835 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327
7836 msgid "Sort _Ascending"
7837 msgstr "_Aufsteigend"
7838
7839 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334
7840 msgid "Sort _Descending"
7841 msgstr "A_bsteigend"
7842
7843 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
7844 msgid "Aggregate destination file"
7845 msgstr "Zusammenführende Zieldatei"
7846
7847 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
7848 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
7849 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315
7850 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447
7851 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552
7852 msgid "Save"
7853 msgstr "Speichern"
7854
7855 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
7856 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
7857 msgid "System Files (*.sav)"
7858 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)"
7859
7860 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
7861 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
7862 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
7863 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdateien (*.zsav)"
7864
7865 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
7866 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650
7867 msgid "Portable Files (*.por) "
7868 msgstr "Portable Dateien (*.por) "
7869
7870 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
7871 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
7872 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
7873 msgid "New"
7874 msgstr "Neu"
7875
7876 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
7877 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
7878 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
7879 msgid "Old"
7880 msgstr "Alt"
7881
7882 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
7883 #, c-format
7884 msgid "Column Number: %d"
7885 msgstr "Spaltennummer: %d"
7886
7887 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
7888 msgid "Chisq"
7889 msgstr "Chi-Quadrat"
7890
7891 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
7892 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
7893 msgstr "Pearson Chi-Quadrat, Likelihood Quotient, exakter Test nach Fischer, Stetigkeitskorrektur, Zusammenhangstest linear mit linear."
7894
7895 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
7896 msgid "Phi and Cramer's V"
7897 msgstr "Phi und Cramer's V"
7898
7899 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
7900 msgid "CC"
7901 msgstr "Kontingenzkoeffizient C"
7902
7903 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
7904 msgid "Contingency coefficient"
7905 msgstr "Kontingenzkoeffizient"
7906
7907 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
7908 msgid "UC"
7909 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
7910
7911 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
7912 msgid "Uncertainty coefficient"
7913 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
7914
7915 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
7916 msgid "BTau"
7917 msgstr "Tau-b"
7918
7919 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
7920 msgid "Kendall's Tau-b"
7921 msgstr "Kendall's Tau-b"
7922
7923 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
7924 msgid "CTau"
7925 msgstr "Tau-c"
7926
7927 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
7928 msgid "Kendall's Tau-c"
7929 msgstr "Kendall's Tau-c"
7930
7931 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
7932 msgid "Risk"
7933 msgstr "Risikoschätzung"
7934
7935 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
7936 msgid "Relative Risk estimate"
7937 msgstr "Relative Risikoschätzung"
7938
7939 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7940 msgid "D"
7941 msgstr "Somers-d"
7942
7943 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7944 msgid "Somer's d"
7945 msgstr "Somer's d"
7946
7947 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
7948 msgid "Cohen's Kappa"
7949 msgstr "Cohen´s Kappa"
7950
7951 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
7952 msgid "Corr"
7953 msgstr "Korr"
7954
7955 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
7956 msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
7957 msgstr "Spearman Korrelation, Pearson's r"
7958
7959 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
7960 msgid "Frequency Count"
7961 msgstr "Häufigkeit"
7962
7963 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
7964 msgid "Row"
7965 msgstr "Zeile"
7966
7967 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
7968 msgid "Row percent"
7969 msgstr "Zeile Prozent"
7970
7971 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
7972 msgid "Column"
7973 msgstr "Spalte"
7974
7975 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
7976 msgid "Column percent"
7977 msgstr "Spalte Prozent"
7978
7979 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
7980 msgid "Total percent"
7981 msgstr "Summe Prozent"
7982
7983 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
7984 msgid "Expected value"
7985 msgstr "Erwarteter Wert"
7986
7987 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
7988 msgid "Standardized Residual"
7989 msgstr "Standardisiertes Residuum"
7990
7991 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
7992 msgid "Adjusted Std. Residual"
7993 msgstr "Korrigiertes standardisiertes Residuum"
7994
7995 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
7996 msgid "Standard error"
7997 msgstr "Standardfehler"
7998
7999 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
8000 msgid "Standard error of mean"
8001 msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
8002
8003 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
8004 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
8005 msgstr "Kurtosis und Standardfehler der Kurtosis"
8006
8007 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
8008 msgid "Skewness and standard error of skewness"
8009 msgstr "Schiefe und Standardfehler der Schiefe"
8010
8011 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
8012 #, c-format
8013 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
8014 msgstr "_Eigenwerte über dem %4.2f fachen des mittleren Eigenwertes"
8015
8016 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
8017 msgid "Standard error of the mean"
8018 msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
8019
8020 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
8021 msgid "Standard error of the skewness"
8022 msgstr "Standardfehler der Schiefe"
8023
8024 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
8025 msgid "Standard error of the kurtosis"
8026 msgstr "Standardfehler der Kurtosis"
8027
8028 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
8029 #, c-format
8030 msgid "Contrast %d of %d"
8031 msgstr "Kontraste %d von %d"
8032
8033 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351
8034 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297
8035 msgid "O_ptions..."
8036 msgstr "_Optionen..."
8037
8038 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
8039 msgid "Paired Samples T Test"
8040 msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben"
8041
8042 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
8043 msgid "Recode into Different Variables"
8044 msgstr "Umkodieren in andere Variable"
8045
8046 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
8047 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
8048 msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte "
8049
8050 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388
8051 msgid "Recode into Same Variables"
8052 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable"
8053
8054 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
8055 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
8056 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable: Alte und neue Werte"
8057
8058 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
8059 msgid "Coeff"
8060 msgstr "Modellkoeffizienten"
8061
8062 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
8063 msgid "Show the regression coefficients"
8064 msgstr "Zeige die Regressionskoeffizienten"
8065
8066 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
8067 msgid "Conf. Interval"
8068 msgstr "Konfidenzintervall"
8069
8070 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
8071 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
8072 msgstr "Zeige das Konfidenzintervall der Regressionskoeffizienten"
8073
8074 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
8075 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
8076 msgstr "Zeige die Korrelation zwischen beobachteten und vorhergesagten Werten"
8077
8078 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
8079 msgid "Anova"
8080 msgstr "ANOVA"
8081
8082 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
8083 msgid "Show the analysis of variance table"
8084 msgstr "Zeige die ANOVA Ergebnisse"
8085
8086 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
8087 msgid "Bcov"
8088 msgstr "Bcov"
8089
8090 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
8091 msgid "Show the variance coefficient matrix"
8092 msgstr "Zeige die Matrix der Varianzkoeffizienten"
8093
8094 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
8095 msgid "Tol"
8096 msgstr "Tol"
8097
8098 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
8099 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
8100 msgstr "Zeige den Varianzinflationsfaktor und seinen Kehrwert"
8101
8102 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
8103 #, c-format
8104 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
8105 msgstr "Ungefähr %3d%% der Fälle."
8106
8107 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
8108 #, c-format
8109 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
8110 msgstr "Exakt %3d Fälle von den ersten %3d Fällen."
8111
8112 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
8113 #, c-format
8114 msgid "%d thru %d"
8115 msgstr "%d bis %d"
8116
8117 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
8118 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
8119 msgid "Test Type"
8120 msgstr "Testtyp"
8121
8122 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
8123 msgid "_Wilcoxon"
8124 msgstr "_Wilcoxon"
8125
8126 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
8127 msgid "_Sign"
8128 msgstr "_Sign"
8129
8130 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
8131 msgid "_McNemar"
8132 msgstr "_McNemar"
8133
8134 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
8135 msgid "Two-Related-Samples Tests"
8136 msgstr "Tests für zwei verbundene Stichproben"
8137
8138 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
8139 #: src/ui/gui/weight.ui:211
8140 msgid "Do not weight cases"
8141 msgstr "Fälle nicht gewichten"
8142
8143 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
8144 #, c-format
8145 msgid "Weight cases by %s"
8146 msgstr "Fälle gewichten mit %s"
8147
8148 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
8149 msgid "Var"
8150 msgstr "Var"
8151
8152 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
8153 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
8154 #. - The string may not contain whitespace.
8155 #. - The first character may not be '$'
8156 #. - The first character may not be a digit
8157 #. - The final character may not be '.' or '_'
8158 #.
8159 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
8160 #, c-format
8161 msgid "Var%04d"
8162 msgstr "Var%04d"
8163
8164 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:565
8165 msgid "Duplicate variable name."
8166 msgstr "Doppelter Variablenname."
8167
8168 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629
8169 msgid "Variable Details"
8170 msgstr "Variablendetails"
8171
8172 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704
8173 msgid "Prefer variable labels"
8174 msgstr "Variablenlabel verwenden"
8175
8176 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718
8177 msgid "Default sort order"
8178 msgstr "Voreingestellte Sortierung"
8179
8180 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724
8181 msgid "Unsorted (dictionary order)"
8182 msgstr "Unsortiert (Reihenfolge aus Codebuch)"
8183
8184 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729
8185 msgid "Sort by name"
8186 msgstr "Sortieren nach Name"
8187
8188 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734
8189 msgid "Sort by label"
8190 msgstr "Sortieren nach Label"
8191
8192 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742
8193 msgid "Variable Information"
8194 msgstr "Variableninformation"
8195
8196 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332
8197 msgid "add"
8198 msgstr "Hinzufügen"
8199
8200 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336
8201 msgid "subtract"
8202 msgstr "subtrahieren"
8203
8204 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340
8205 msgid "multiply"
8206 msgstr "multipliziere"
8207
8208 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344
8209 msgid "divide"
8210 msgstr "dividieren"
8211
8212 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359
8213 msgid "raise x to the power of y"
8214 msgstr "potenziere x mit der Potenz y"
8215
8216 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370
8217 msgid "is greater than"
8218 msgstr "ist größer als"
8219
8220 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374
8221 msgid "is less than"
8222 msgstr "ist kleiner als"
8223
8224 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378
8225 msgid "is no less than"
8226 msgstr "ist nicht weniger als"
8227
8228 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382
8229 msgid "is no greater than"
8230 msgstr "ist nicht größer als"
8231
8232 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386
8233 msgid "is not equal to"
8234 msgstr "ist ungleich"
8235
8236 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390
8237 msgid "is equal to"
8238 msgstr "ist gleich"
8239
8240 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400
8241 msgid "and"
8242 msgstr "und"
8243
8244 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404
8245 msgid "or"
8246 msgstr "oder"
8247
8248 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408
8249 msgid "not"
8250 msgstr "nicht"
8251
8252 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
8253 #, c-format
8254 msgid "Layer %d of %d"
8255 msgstr "Schicht %d von %d"
8256
8257 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
8258 msgid "Forward"
8259 msgstr "Weiter"
8260
8261 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
8262 msgid "Back"
8263 msgstr "Zurück"
8264
8265 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57
8266 #, c-format
8267 msgid "Could not open `%s'"
8268 msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden"
8269
8270 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73
8271 #, c-format
8272 msgid "Error reading `%s': %s"
8273 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s"
8274
8275 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76
8276 #, c-format
8277 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
8278 msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt."
8279
8280 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98
8281 #, c-format
8282 msgid "`%s' is empty."
8283 msgstr "`%s' ist leer."
8284
8285 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
8286 msgid "through"
8287 msgstr "bis"
8288
8289 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
8290 msgid "_Value:"
8291 msgstr "W_ert:"
8292
8293 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
8294 msgid "_System Missing"
8295 msgstr "Systemde_finiert fehlend"
8296
8297 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
8298 msgid "System _or User Missing"
8299 msgstr "System- _oder benutzerdefinierte fehlende Werte"
8300
8301 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
8302 msgid "_Range:"
8303 msgstr "Bereich:"
8304
8305 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
8306 msgid "Range, _LOWEST thru value"
8307 msgstr "Bereich, _KLEINSTER bis Wert"
8308
8309 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
8310 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
8311 msgstr "Bereic_h, Wert bis GRÖSSTER"
8312
8313 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
8314 msgid "_All other values"
8315 msgstr "A_lle anderen Werte"
8316
8317 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
8318 #, c-format
8319 msgid "Var%d"
8320 msgstr "Variable%d"
8321
8322 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
8323 msgid "Decimal"
8324 msgstr "Dezimalstellen"
8325
8326 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
8327 msgid "Align"
8328 msgstr "Ausrichtung"
8329
8330 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
8331 msgid "Measure"
8332 msgstr "Messniveau"
8333
8334 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423
8335 #, c-format
8336 msgid "{%s, %s}..."
8337 msgstr "{%s,%s}..."
8338
8339 #: src/ui/source-init-opts.c:72
8340 #, c-format
8341 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
8342 msgstr "Algorithmus muss entweder `%s' oder `%s' sein."
8343
8344 #: src/ui/source-init-opts.c:97
8345 #, c-format
8346 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
8347 msgstr "Syntax mus entweder `%s' oder `%s' sein."
8348
8349 #: src/ui/terminal/main.c:147
8350 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
8351 msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war."
8352
8353 #: src/ui/terminal/main.c:153
8354 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
8355 msgstr "Die Ausführung der Syntaxdatei wird hier abgebrochen, um zu verhindern, dass eine Kaskade von fehlgeschlagenen Befehlen entsteht."
8356
8357 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150
8358 #, c-format
8359 msgid ""
8360 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
8361 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
8362 "\n"
8363 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
8364 "\n"
8365 "Output options:\n"
8366 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
8367 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
8368 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
8369 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
8370 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
8371 "  --no-output               disable default output driver\n"
8372 "  --table-look=FILE         use output style read from FILE\n"
8373 "Supported output formats: %s\n"
8374 "\n"
8375 "Language options:\n"
8376 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
8377 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
8378 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
8379 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8380 "                            set to `compatible' if you want output\n"
8381 "                            calculated from broken algorithms\n"
8382 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8383 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
8384 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
8385 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
8386 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
8387 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
8388 "Default search path: %s\n"
8389 "\n"
8390 "Informative output:\n"
8391 "  -h, --help                display this help and exit\n"
8392 "  -V, --version             output version information and exit\n"
8393 "\n"
8394 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
8395 msgstr ""
8396 "PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben.\n"
8397 "Befehl: %s [OPTIONEN]... DATEI...\n"
8398 "\n"
8399 "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
8400 "\n"
8401 "Ausgabeoptionen:\n"
8402 "  -o, --output=DATEI         Ausgabe in DATEI, Voreinstellung des Dateiformats aus dem Dateinamen\n"
8403 "  -O format=FORMAT          überschreibt das Format aus der vorhergehenden Option -o\n"
8404 "  -O OPTION=WERT           setzt die Ausgabeoption um die vorhergehende Option -o anzupassen\n"
8405 "  -O device={terminal|listing}  überschreibt den Gerätetyp der vorhergehenden Option -o\n"
8406 "  -e, --error-file=DATEI     Fehler, Warnungen und Mitteilungen werden an DATEI angehängt\n"
8407 "  --no-output               das voreingerstellte Ausgabegerät wird ausser Kraft gesetzt\n"
8408 "Unterstützte Ausgabeformate: %s\n"
8409 "\n"
8410 "Sprachoptionen:\n"
8411 "  -I, --include=VERZEICHNIS         füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
8412 "  -I-, --no-include         Löschung des Suchpfads\n"
8413 "  -r, --no-statrc           Ausführung der rc-Datei beim Start wird deaktiviert\n"
8414 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8415 "                            auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
8416 "                            Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
8417 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8418 "                            auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
8419 "  -b, --batch               interpretiere die Syntax im Batch-Modus\n"
8420 "  -i, --interactive         interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
8421 "  --syntax-encoding=KODIERUNG  legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
8422 "  -s, --safer               unterbindet unsichere Operationen\n"
8423 "Voreingestellter Suchpfad: %s\n"
8424 "\n"
8425 "Information:\n"
8426 "  -h, --help                Anzeige dieses Hilfetextes\n"
8427 "  -V, --version             Anzeige der Versionsinformationen\n"
8428 "\n"
8429 "Argumente ohne Optionen werden als Syntaxdateien interpretiert und ausgeführt.\n"
8430
8431 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
8432 msgid "Find"
8433 msgstr "Suchen"
8434
8435 #: src/ui/gui/find-dialog.c:662
8436 #, c-format
8437 msgid "Bad regular expression: %s"
8438 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
8439
8440 #: src/ui/gui/help-menu.c:157
8441 msgid "A program for the analysis of sampled data"
8442 msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten"
8443
8444 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
8445 #. who have helped in the translation.
8446 #: src/ui/gui/help-menu.c:167
8447 msgid "translator-credits"
8448 msgstr ""
8449 "Matthias Keil\n"
8450 "Olaf Nöhring\n"
8451 "Bob Earl\n"
8452 "Friedrich Beckmann"
8453
8454 #: src/ui/gui/help-menu.c:222
8455 #, c-format
8456 msgid "Help path conversion error: %s"
8457 msgstr "Fehler bei der Konvertierung des Hilfe-Pfades: %s"
8458
8459 #: src/ui/gui/help-menu.c:243
8460 #, c-format
8461 msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
8462 msgstr "Das Handbuch kann nicht als html geöffnet werden: %s mit URI: %s . Das PSPP Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar"
8463
8464 #: src/ui/gui/help-menu.c:264
8465 msgid "_Help"
8466 msgstr "_Hilfe"
8467
8468 #: src/ui/gui/help-menu.c:267
8469 msgid "_About"
8470 msgstr "_Über"
8471
8472 #: src/ui/gui/help-menu.c:268
8473 msgid "_Reference Manual"
8474 msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz"
8475
8476 #: src/ui/gui/main.c:177
8477 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux.  Windows is a non-free system.  As such, certain features might work sub-optimally.  For best results use a free system instead."
8478 msgstr "PSPP funktioniert am besten auf freien Plattformen wie GNU oder GNU/Linux. Windows ist kein freies System. Bestimmte Feature können deshalb möglicherweise suboptimal funktionieren. Um beste Ergebnisse zu erzielen empfehlen wir eine freies System."
8479
8480 #: src/ui/gui/main.c:179
8481 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels."
8482 msgstr "Rechtsklick auf die Variablenliste wechselt zwischen Variablennamen und den Labels."
8483
8484 #: src/ui/gui/main.c:180
8485 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures.  This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work."
8486 msgstr "Klicke auf „Einfügen“ anstatt auf „Ok“ wenn Prozeduren ausgeführt werden sollen. Das ermöglicht das Ändern des Befehls, bevor der Befehl ausgeführt wird und erhöht die Kontrolle über die Arbeit."
8487
8488 #: src/ui/gui/main.c:181
8489 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu."
8490 msgstr "Importiere Tabellendaten direkt mit dem Menü „Datei | Daten importieren“."
8491
8492 #: src/ui/gui/main.c:182
8493 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\"  which preserves the variable names as labels."
8494 msgstr "Benutzte „Automatisches Umkodieren“ um Stringvariablen einfach in numerisch kodierte Variablen umzuwandeln. Dabei werden die Variablennamen als Label erhalten."
8495
8496 #: src/ui/gui/main.c:183
8497 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view."
8498 msgstr "Nutze „Fenster | Teilen“ bei der Arbeit mit großen Datensätzen um beide Enden der Daten in der gleichen Ansicht zu haben."
8499
8500 #: src/ui/gui/main.c:184
8501 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite."
8502 msgstr "Exportiere die Berichte ins ODT Format um diese dann mit den Libreoffice.org Programmen einfach zu verändern."
8503
8504 #: src/ui/gui/main.c:185
8505 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated."
8506 msgstr "Benutze „Bearbeiten | Optionen“ um das Ausgabefenster automatisch in den Vordergrund zu holen, wenn Statistiken generiert werden."
8507
8508 #: src/ui/gui/main.c:186
8509 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View."
8510 msgstr "Benutzte Drag and Drop im Variablen- oder Datenfenster um die Reihenfolge der Variablen zu ändern."
8511
8512 #: src/ui/gui/main.c:205
8513 msgid "Psppire User Hint"
8514 msgstr "Psppire Awenderhinweis"
8515
8516 #: src/ui/gui/main.c:213
8517 msgid "_Next Tip"
8518 msgstr "_Nächster Tip"
8519
8520 #: src/ui/gui/main.c:216
8521 msgid "_Close"
8522 msgstr "_Schließen"
8523
8524 #: src/ui/gui/main.c:411
8525 msgid "Psppire: Fatal Error"
8526 msgstr "Psppire: Fataler Fehler"
8527
8528 #: src/ui/gui/main.c:416
8529 #, c-format
8530 msgid "You have discovered a bug in PSPP.  Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened."
8531 msgstr "Sie haben einen Fehler in PSPP gefunden. Bitte informieren Sie %s über den Fehler inklusive der folgenden Informationen und einer Beschreibung was Sie getan haben als der Fehler aufgetreten ist."
8532
8533 #: src/ui/gui/main.c:504
8534 msgid "Show version information and exit"
8535 msgstr "Zeige die Versionsinformation und beende die Anwendung"
8536
8537 #: src/ui/gui/main.c:531
8538 msgid "Do not display the splash screen"
8539 msgstr "Zeige den Startbildschirm nicht an"
8540
8541 #: src/ui/gui/main.c:533
8542 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
8543 msgstr "Versuche keine Aushandlung einer Single Instance"
8544
8545 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218
8546 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
8547 msgstr "Die maximale Länge eines fehlenden Wertes für eine String-Variable beträgt 8 in UTF-8."
8548
8549 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269
8550 msgid "At least one value must be specified"
8551 msgstr "Es muss mindestens ein Wert angegeben werden"
8552
8553 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299
8554 msgid "Incorrect range specification"
8555 msgstr "Ungültige Bereichsspezifikation"
8556
8557 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
8558 #, c-format
8559 msgid "%d : %s"
8560 msgstr "%d: %s"
8561
8562 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
8563 #, c-format
8564 msgid "%'d case"
8565 msgid_plural "%'d cases"
8566 msgstr[0] "%'d Fall"
8567 msgstr[1] "%'d Fälle"
8568
8569 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
8570 #, c-format
8571 msgid "%'d variable"
8572 msgid_plural "%'d variables"
8573 msgstr[0] "%'d Variable"
8574 msgstr[1] "%'d Variablen"
8575
8576 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
8577 msgid "Case"
8578 msgstr "Fall"
8579
8580 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
8581 msgid "Data View"
8582 msgstr "Datenansicht"
8583
8584 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
8585 msgid "Variable View"
8586 msgstr "Variablenansicht"
8587
8588 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
8589 msgid "Transformations Pending"
8590 msgstr "Offene Transformationen werden ausgeführt"
8591
8592 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
8593 msgid "Filter off"
8594 msgstr "Keine Auswahl"
8595
8596 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
8597 #, c-format
8598 msgid "Filter by %s"
8599 msgstr "Ausgewählt nach %s"
8600
8601 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
8602 msgid "No Split"
8603 msgstr "Keine Aufteilung"
8604
8605 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
8606 msgid "Split by "
8607 msgstr "Aufgeteilt nach "
8608
8609 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
8610 msgid "Weights off"
8611 msgstr "Keine Gewichtung"
8612
8613 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
8614 #, c-format
8615 msgid "Weight by %s"
8616 msgstr "Gewichtet nach %s"
8617
8618 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
8619 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370
8620 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667
8621 msgid "All Files"
8622 msgstr "Alle Dateien"
8623
8624 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
8625 msgid "System File"
8626 msgstr "PSPP Systemdatei"
8627
8628 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
8629 msgid "Compressed System File"
8630 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdatei"
8631
8632 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
8633 msgid "Portable File"
8634 msgstr "Portable Datei"
8635
8636 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
8637 msgid "Format:"
8638 msgstr "Format:"
8639
8640 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
8641 msgid "Delete Existing Dataset?"
8642 msgstr "Vorhandenes Datenblatt löschen?"
8643
8644 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
8645 #, c-format
8646 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
8647 msgstr "Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\" löscht das vorhandene Datenblatt \"%s\".  Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollen?"
8648
8649 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
8650 msgid "Delete"
8651 msgstr "Löschen"
8652
8653 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
8654 #, c-format
8655 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
8656 msgstr "Geben sie einen neuen Namen für das Datenblatt \"%s\" ein:"
8657
8658 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
8659 msgid "Rename Dataset"
8660 msgstr "Datenblatt umbenennen"
8661
8662 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
8663 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
8664 msgid "_File"
8665 msgstr "_Datei"
8666
8667 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
8668 msgid "_New"
8669 msgstr "_Neu"
8670
8671 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
8672 msgid "_Syntax"
8673 msgstr "_Syntax"
8674
8675 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
8676 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
8677 msgid "_Data"
8678 msgstr "_Daten"
8679
8680 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
8681 msgid "_Open"
8682 msgstr "_Öffnen"
8683
8684 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
8685 msgid "_Import Data..."
8686 msgstr "Daten _importieren..."
8687
8688 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
8689 #: src/ui/gui/regression.ui:65
8690 msgid "_Save..."
8691 msgstr "Speichern..."
8692
8693 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
8694 msgid "Save _As..."
8695 msgstr "Speichern _unter..."
8696
8697 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
8698 msgid "_Rename Dataset..."
8699 msgstr "_Datenblatt umbenennen..."
8700
8701 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
8702 msgid "_Display Data File Information"
8703 msgstr "_Informationen zur Arbeitsdatei anzeigen"
8704
8705 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
8706 msgid "Working File"
8707 msgstr "Arbeitsdatei"
8708
8709 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
8710 msgid "_External File..."
8711 msgstr "_Externe Datei..."
8712
8713 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
8714 msgid "_Recently Used Data"
8715 msgstr "_Zuletzt verwendete Daten"
8716
8717 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
8718 msgid "Recently Used _Files"
8719 msgstr "Z_uletzt verwendete Dateien"
8720
8721 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
8722 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8723 msgid "_Quit"
8724 msgstr "_Beenden"
8725
8726 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
8727 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
8728 msgid "_Edit"
8729 msgstr "_Bearbeiten"
8730
8731 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
8732 msgid "_Go To Variable..."
8733 msgstr "_Gehe zu Variable..."
8734
8735 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
8736 msgid "_Go To Case..."
8737 msgstr "Gehe zu _Fall..."
8738
8739 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
8740 msgid "Cu_t"
8741 msgstr "_Ausschneiden"
8742
8743 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
8744 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
8745 msgid "_Copy"
8746 msgstr "_Kopieren"
8747
8748 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
8749 msgid "_Paste"
8750 msgstr "_Einfügen"
8751
8752 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
8753 msgid "Clear _Variables"
8754 msgstr "Variabl_e löschen"
8755
8756 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
8757 msgid "_Find..."
8758 msgstr "_Suchen..."
8759
8760 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
8761 msgid "_Options..."
8762 msgstr "_Optionen..."
8763
8764 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
8765 msgid "Jump to variable"
8766 msgstr "Zu Variable springen"
8767
8768 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
8769 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8770 msgstr "Gehe zu Fall"
8771
8772 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
8773 msgid "Search for values in the data"
8774 msgstr "Suche nach Werten im Datensatz"
8775
8776 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
8777 msgid "Create a new case at the current position"
8778 msgstr "An der aktuellen Stelle einen neuen Fall einfügen"
8779
8780 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
8781 msgid "Create a new variable at the current position"
8782 msgstr "An der aktuellen Stelle eine neue Variable einfügen"
8783
8784 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
8785 msgid "Split the active dataset"
8786 msgstr "Datei aufteilen"
8787
8788 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
8789 msgid "Weight cases by variable"
8790 msgstr "Fälle anhand einer Variable gewichten"
8791
8792 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
8793 msgid "Show/hide value labels"
8794 msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
8795
8796 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
8797 msgid "Data Editor"
8798 msgstr "Dateneditor"
8799
8800 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
8801 msgid "Automatically Detect"
8802 msgstr "Automatisch bestimmen"
8803
8804 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
8805 msgid "Locale Encoding"
8806 msgstr "Lokale Kodierung"
8807
8808 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
8809 msgid "Character Encoding: "
8810 msgstr "Zeichenkodierung: "
8811
8812 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375
8813 msgid "Text Files"
8814 msgstr "Text-Dateien"
8815
8816 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380
8817 msgid "Text (*.txt) Files"
8818 msgstr "Text-Dateien (*.txt)"
8819
8820 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386
8821 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
8822 msgstr "Text-Dateien (ASCII)"
8823
8824 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391
8825 msgid "Comma Separated Value Files"
8826 msgstr "Komma-getrennte Datendatei (CVS)"
8827
8828 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398
8829 msgid "Tab Separated Value Files"
8830 msgstr "Tabulator-getrennte Datendatei"
8831
8832 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403
8833 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
8834 msgstr "Gnumeric Tabellendokument"
8835
8836 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408
8837 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
8838 msgstr "OpenDocument Tabellendokument"
8839
8840 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413
8841 msgid "All Spreadsheet Files"
8842 msgstr "Alle Tabellendokumente"
8843
8844 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422
8845 msgid "Select File to Import"
8846 msgstr "Wählen Sie eine Importdatei"
8847
8848 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461
8849 msgid "Importing Delimited Text Data"
8850 msgstr "Importieren von Textdaten"
8851
8852 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543
8853 msgid "Adjust Variable Formats"
8854 msgstr "Einstellen des Variablenformates"
8855
8856 #: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384
8857 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8858 msgstr "Einlesen von Tabellendokumenten"
8859
8860 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:189
8861 msgid "line"
8862 msgstr "Zeile"
8863
8864 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:199
8865 msgid "var"
8866 msgstr "var"
8867
8868 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:323
8869 msgid "Select the First Line"
8870 msgstr "Wählen Sie die erste Zeile aus"
8871
8872 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:335
8873 msgid "Line"
8874 msgstr "Zeile"
8875
8876 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:394
8877 msgid ""
8878 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8879 "\n"
8880 msgstr ""
8881 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
8882 "\n"
8883
8884 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404
8885 #, c-format
8886 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
8887 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
8888 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeile.  "
8889 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeilen.  "
8890
8891 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:413
8892 #, c-format
8893 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
8894 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
8895 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeile.  "
8896 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen.  "
8897
8898 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:419
8899 #, c-format
8900 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
8901 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
8902 msgstr[0] "Nur die erste Zeile wird in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
8903 msgstr[1] "Nur die ersten %zu  Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
8904
8905 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:428
8906 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
8907 msgstr "Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
8908
8909 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:437
8910 #, c-format
8911 msgid "Only the first %4d cases"
8912 msgstr "Nur die ersten %4d Fälle"
8913
8914 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:448
8915 #, c-format
8916 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
8917 msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)"
8918
8919 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:476
8920 msgid "Select the Lines to Import"
8921 msgstr "Wählen Sie die zu importierenden Zeilen aus"
8922
8923 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:647
8924 msgid "Choose Separators"
8925 msgstr "Trennzeichen auswählen"
8926
8927 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600
8928 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
8929 msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der Zwischenablage fehlgeschlagen"
8930
8931 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
8932 msgid "Infer file type from extension"
8933 msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen"
8934
8935 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
8936 msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
8937 msgstr "SPSS Viewer (*.spv)"
8938
8939 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
8940 msgid "PDF (*.pdf)"
8941 msgstr "PDF (*.pdf)"
8942
8943 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
8944 msgid "HTML (*.html)"
8945 msgstr "HTML (*.html)"
8946
8947 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
8948 msgid "OpenDocument (*.odt)"
8949 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
8950
8951 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
8952 msgid "Text (*.txt)"
8953 msgstr "Text (*.txt)"
8954
8955 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
8956 msgid "Text [plain] (*.txt)"
8957 msgstr "Text [ohne Formatierung] (*.txt)"
8958
8959 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
8960 msgid "PostScript (*.ps)"
8961 msgstr "PostScript (*.ps)"
8962
8963 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
8964 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
8965 msgstr "CSV Datei (*.csv)"
8966
8967 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
8968 msgid "Portable Network Graphics (*.png)"
8969 msgstr "Portable Network Graphics (*.png)"
8970
8971 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
8972 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
8973 msgstr "Skalierbare Vektorgraphik (*.svg)"
8974
8975 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311
8976 msgid "Export Output"
8977 msgstr "Ausgabe exportieren"
8978
8979 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
8980 msgid "Output Viewer"
8981 msgstr "Ausgabeanzeige"
8982
8983 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246
8984 msgid "(empty)"
8985 msgstr "(leer)"
8986
8987 #. TRANSLATORS: This is part of a filename.  Please avoid whitespace.
8988 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205
8989 msgid "Untitled"
8990 msgstr "OhneTitel"
8991
8992 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
8993 msgid "Text Search"
8994 msgstr "Textsuche"
8995
8996 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234
8997 msgid "_OK"
8998 msgstr "_OK"
8999
9000 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236
9001 msgid "_Cancel"
9002 msgstr "_Abbrechen"
9003
9004 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244
9005 msgid "Text to search for:"
9006 msgstr "Suchtext:"
9007
9008 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593
9009 #, c-format
9010 msgid "Saved file `%s'"
9011 msgstr "Gepeicherte Datei `%s'"
9012
9013 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614
9014 msgid "Save Syntax"
9015 msgstr "Syntax speichern"
9016
9017 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655
9018 msgid "Syntax Files (*.sps) "
9019 msgstr "Syntax Dateien  (*.sps) "
9020
9021 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001
9022 msgid "Syntax Editor"
9023 msgstr "Syntax Editor"
9024
9025 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021
9026 #, c-format
9027 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
9028 msgstr "Die Syntax-Datei `%s' kann nicht geladen werden"
9029
9030 #: src/ui/gui/psppire-window.c:428
9031 #, c-format
9032 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
9033 msgstr "Änderungen an `%s'  vor dem Schließen speichern?"
9034
9035 #: src/ui/gui/psppire-window.c:435
9036 #, c-format
9037 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
9038 msgstr "Falls Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren."
9039
9040 #: src/ui/gui/psppire-window.c:439
9041 msgid "Close _without saving"
9042 msgstr "Schließen _ohne Speichern"
9043
9044 #: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627
9045 msgid "Open"
9046 msgstr "Öffnen"
9047
9048 #: src/ui/gui/psppire-window.c:632
9049 msgid "Data and Syntax Files"
9050 msgstr "Daten- und Syntaxdateien"
9051
9052 #: src/ui/gui/psppire-window.c:644
9053 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
9054 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav, *.zsav)"
9055
9056 #: src/ui/gui/psppire-window.c:661
9057 msgid "Output Files (*.spv) "
9058 msgstr "Ausgabedateien (*.spv) "
9059
9060 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
9061 #, c-format
9062 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
9063 msgstr "_Konfidenzintervall: %2d %%"
9064
9065 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
9066 #, c-format
9067 msgid "%s = `%s'"
9068 msgstr "%s = `%s'"
9069
9070 #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543
9071 msgid "Variable Type and Format"
9072 msgstr "Variablentyp und -format"
9073
9074 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
9075 msgid "_Minimize all Windows"
9076 msgstr "Alle Fenster _minimieren"
9077
9078 #: src/ui/gui/windows-menu.c:100
9079 msgid "_Split"
9080 msgstr "Au_fteilen"
9081
9082 #: src/ui/gui/windows-menu.c:132
9083 msgid "_Windows"
9084 msgstr "_Fenster"
9085
9086 #: utilities/pspp-convert.c:67
9087 #, c-format
9088 msgid "%s argument must be a single character"
9089 msgstr "%s Argument muss ein einzelner Buchstabe sein"
9090
9091 #: utilities/pspp-convert.c:265
9092 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
9093 msgstr "es sind genau zwei Argumente ohne Optionen erforderlich; verwenden Sie --help um Hilfe zu erhalten"
9094
9095 #: utilities/pspp-convert.c:276
9096 #, c-format
9097 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
9098 msgstr "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)"
9099
9100 #: utilities/pspp-convert.c:341
9101 #, c-format
9102 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
9103 msgstr "%s: unbekanntes Ausgabeformat (verwenden Sie die Option -O)"
9104
9105 #: utilities/pspp-convert.c:360
9106 #, c-format
9107 msgid "%s: error reading input file"
9108 msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei"
9109
9110 #: utilities/pspp-convert.c:362
9111 #, c-format
9112 msgid "%s: error writing output file"
9113 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei"
9114
9115 #: utilities/pspp-convert.c:409
9116 #, c-format
9117 msgid "%s: error opening password file"
9118 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Passwortdatei"
9119
9120 #: utilities/pspp-convert.c:425
9121 #, c-format
9122 msgid ""
9123 "\n"
9124 "%s: password not in file"
9125 msgstr ""
9126 "\n"
9127 "%s: In der Datei befindet sich kein Passwort"
9128
9129 #: utilities/pspp-convert.c:462
9130 #, c-format
9131 msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
9132 msgstr "%s: `%c' ist nicht im Alphabet"
9133
9134 #: utilities/pspp-convert.c:526
9135 msgid "sorry, wrong password"
9136 msgstr "Passwort ist leider falsch"
9137
9138 #: utilities/pspp-output.c:522
9139 #, c-format
9140 msgid "%s: invalid XPath expression"
9141 msgstr "%s: ungültiger XPath Ausdruck"
9142
9143 #: utilities/pspp-output.c:821
9144 msgid "missing command name (use --help for help)"
9145 msgstr "Fehlender Befehlsname (--help für Hilfe)"
9146
9147 #: utilities/pspp-output.c:825
9148 #, c-format
9149 msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
9150 msgstr "Unbekannter Befehl \"%s\" (--help für Hilfe)"
9151
9152 #: utilities/pspp-output.c:833
9153 #, c-format
9154 msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
9155 msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
9156 msgstr[0] "Der Befehl \"%s\" benötigt genau %d Argument"
9157 msgstr[1] "Der Befehl \"%s\" benötigt genau %d Argumente"
9158
9159 #: utilities/pspp-output.c:840
9160 #, c-format
9161 msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
9162 msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
9163 msgstr[0] "Das Kommando \"%s\" erfordert mindestens %d gültiges Argument"
9164 msgstr[1] "Das Kommando \"%s\" erfordert mindestens %d gültige Argumente"
9165
9166 #: utilities/pspp-output.c:847
9167 #, c-format
9168 msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
9169 msgstr "Das Kommando \"%s\" erfordert zwischen %d und %d Argumente"
9170
9171 #: utilities/pspp-output.c:889
9172 msgid "The following object classes are supported:"
9173 msgstr "Die folgenden Objektklassen werden unterstützt:"
9174
9175 #: utilities/pspp-output.c:898
9176 #, c-format
9177 msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)"
9178 msgstr "unbekannte Objektklasse „%s“ (--select=help für Hilfe)"
9179
9180 #: src/ui/gui/aggregate.ui:20
9181 msgid "Aggregate Data"
9182 msgstr "Daten aggregieren"
9183
9184 #: src/ui/gui/aggregate.ui:125
9185 msgid "_Break variable(s)"
9186 msgstr "Break-_Variable(n)"
9187
9188 #: src/ui/gui/aggregate.ui:177
9189 msgid "Variable Name: "
9190 msgstr "Variablenname: "
9191
9192 #: src/ui/gui/aggregate.ui:213
9193 msgid "Variable Label: "
9194 msgstr "Variablenlabel: "
9195
9196 #: src/ui/gui/aggregate.ui:250
9197 msgid "Function: "
9198 msgstr "Funktion: "
9199
9200 #: src/ui/gui/aggregate.ui:324
9201 msgid "Argument 1: "
9202 msgstr "Argument 1: "
9203
9204 #: src/ui/gui/aggregate.ui:361
9205 msgid "Argument 2: "
9206 msgstr "Argument 2: "
9207
9208 #: src/ui/gui/aggregate.ui:415
9209 msgid "Aggregated variables"
9210 msgstr "Aggregierte Variablen"
9211
9212 #: src/ui/gui/aggregate.ui:456
9213 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
9214 msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen"
9215
9216 #: src/ui/gui/aggregate.ui:473
9217 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
9218 msgstr "_Ersetze das aktuelle Datenblatt mit aggregierten Variablen"
9219
9220 #: src/ui/gui/aggregate.ui:491
9221 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
9222 msgstr "_Neue Arbeitsdatei erstellen, die nur die aggregierten Variablen enthält"
9223
9224 #: src/ui/gui/aggregate.ui:531
9225 msgid "label"
9226 msgstr "Label"
9227
9228 #: src/ui/gui/aggregate.ui:580
9229 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
9230 msgstr "Die Datei ist bereits anhand der Break-Variable(n) sortiert"
9231
9232 #: src/ui/gui/aggregate.ui:596
9233 msgid "Sort file before a_ggregating"
9234 msgstr "Datei vor A_ggregierung sortieren"
9235
9236 #: src/ui/gui/aggregate.ui:617
9237 msgid "Options for very large datasets"
9238 msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter"
9239
9240 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
9241 msgid "Automatic Recode"
9242 msgstr "Automatisches Umkodieren"
9243
9244 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
9245 msgid "Variable -> New Name"
9246 msgstr "Variable -> Neuer Name"
9247
9248 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
9249 msgid "_Lowest value"
9250 msgstr "_Kleinstem Wert"
9251
9252 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
9253 msgid "_Highest value"
9254 msgstr "_Größtem Wert"
9255
9256 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
9257 msgid "Recode starting from"
9258 msgstr "Umkodieren beginnen beim"
9259
9260 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
9261 msgid "_New Name"
9262 msgstr "_Neuer Name"
9263
9264 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
9265 msgid "_Add New Name"
9266 msgstr "Neuen Namen _hinzufügen"
9267
9268 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
9269 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
9270 msgstr "_Dasselbe Umkodierungsschema für alle Variablen verwenden"
9271
9272 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
9273 msgid "Treat _blank string values as missing"
9274 msgstr "_Leere Strings als benutzerdefiniert fehlend markieren"
9275
9276 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
9277 msgid "_Test Variable List:"
9278 msgstr "Test_variablen:"
9279
9280 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
9281 msgid "_Get from data"
9282 msgstr "Aus _den Daten ermitteln"
9283
9284 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
9285 msgid "_Cut point:"
9286 msgstr "_Trennwert:"
9287
9288 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
9289 msgid "Define Dichotomy"
9290 msgstr "Dichotomie definieren"
9291
9292 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
9293 msgid "Test _Proportion:"
9294 msgstr "T_estanteil:"
9295
9296 #: src/ui/gui/compute.ui:28
9297 msgid "Compute Variable: Type and Label"
9298 msgstr "Variable berechnen: Typ und Label"
9299
9300 #: src/ui/gui/compute.ui:67
9301 msgid "Use _expression as label"
9302 msgstr "_Ausdruck als Label verwenden"
9303
9304 #: src/ui/gui/compute.ui:90
9305 msgid "_Label:"
9306 msgstr "_Beschriftung:"
9307
9308 #: src/ui/gui/compute.ui:195
9309 msgid "_String"
9310 msgstr "_String"
9311
9312 #: src/ui/gui/compute.ui:288
9313 msgid "_Numeric"
9314 msgstr "_Numerisch"
9315
9316 #: src/ui/gui/compute.ui:344
9317 msgid "Compute Variable"
9318 msgstr "Variable berechnen"
9319
9320 #: src/ui/gui/compute.ui:385
9321 msgid "Target _Variable:"
9322 msgstr "Ziel_variable:"
9323
9324 #: src/ui/gui/compute.ui:416
9325 msgid "_Type & Label..."
9326 msgstr "Typ & _Label..."
9327
9328 #: src/ui/gui/compute.ui:473
9329 msgid "="
9330 msgstr "="
9331
9332 #: src/ui/gui/compute.ui:530
9333 msgid "_Numeric Expressions:"
9334 msgstr "Numerischer _Ausdruck:"
9335
9336 #: src/ui/gui/compute.ui:602
9337 msgid "_Functions:"
9338 msgstr "_Funktionen:"
9339
9340 #: src/ui/gui/compute.ui:682
9341 msgid "_If..."
9342 msgstr "F_alls..."
9343
9344 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
9345 msgid "Barchart"
9346 msgstr "Balkendiagramm"
9347
9348 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
9349 msgid "Category A_xis:"
9350 msgstr "Kategorien A_chse:"
9351
9352 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
9353 msgid "_N of cases"
9354 msgstr "_Anzahl der Fälle"
9355
9356 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
9357 msgid "_Cum. n of cases"
9358 msgstr "_Kum. Anzahl der Fälle"
9359
9360 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
9361 msgid "Other _summary function"
9362 msgstr "Andere _Statistik"
9363
9364 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
9365 msgid "% of c_ases"
9366 msgstr "% der _Fälle"
9367
9368 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
9369 msgid "C_um. % of cases"
9370 msgstr "K_um. % der Fälle"
9371
9372 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
9373 msgid "_Variable:"
9374 msgstr "_Variable:"
9375
9376 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
9377 msgid "Bars Represent"
9378 msgstr "Bedeutung der Balken"
9379
9380 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
9381 msgid "Category C_luster:"
9382 msgstr "Kategorien-C_luster:"
9383
9384 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
9385 msgid "Bivariate Correlations"
9386 msgstr "Bivariate Korrelationen"
9387
9388 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
9389 msgid "Pearso_n"
9390 msgstr "_Pearson"
9391
9392 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
9393 msgid "_Kendall's tau-b"
9394 msgstr "_Kendalls Tau b"
9395
9396 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
9397 msgid "_Spearman"
9398 msgstr "_Spearman"
9399
9400 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
9401 msgid "Correlation Coefficients"
9402 msgstr "Korrelationskoeffizienten"
9403
9404 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
9405 msgid "_Two-tailed"
9406 msgstr "Z_weiseitig"
9407
9408 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
9409 msgid "One-tai_led"
9410 msgstr "E_inseitig"
9411
9412 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
9413 msgid "Test of Significance"
9414 msgstr "Signifikanztest"
9415
9416 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
9417 msgid "_Flag significant correlations"
9418 msgstr "Signifi_kante Korrelationen markieren"
9419
9420 #: src/ui/gui/count.ui:24
9421 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
9422 msgstr "Häufigkeiten von Werten in den Fällen zählen"
9423
9424 #: src/ui/gui/count.ui:117
9425 msgid "Numeric _Variables:"
9426 msgstr "_Numerische Variablen:"
9427
9428 #: src/ui/gui/count.ui:147
9429 msgid "_Target Variable:"
9430 msgstr "_Zielvariable:"
9431
9432 #: src/ui/gui/count.ui:178
9433 msgid "Target _Label:"
9434 msgstr "Ziel_label:"
9435
9436 #: src/ui/gui/count.ui:192
9437 msgid "_Define Values..."
9438 msgstr "_Werte definieren..."
9439
9440 #: src/ui/gui/count.ui:257
9441 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
9442 msgstr "Werte in Fällen zählen: Zu zählende Werte"
9443
9444 #: src/ui/gui/count.ui:305
9445 msgid "Values _to Count:"
9446 msgstr "_Zu zählende Werte:"
9447
9448 #: src/ui/gui/comments.ui:25
9449 msgid "Data File Comments"
9450 msgstr "Datendateikommentare"
9451
9452 #: src/ui/gui/comments.ui:49
9453 msgid "Comments:"
9454 msgstr "Kommentare:"
9455
9456 #: src/ui/gui/comments.ui:106
9457 msgid "Display comments in output"
9458 msgstr "Kommentare in der Ausgabe anzeigen"
9459
9460 #: src/ui/gui/comments.ui:127
9461 msgid "Column Number: 0"
9462 msgstr "Spaltennummer: 0"
9463
9464 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
9465 msgid "Crosstabs: Cells"
9466 msgstr "Kreuztabellen: Zellen anzeigen"
9467
9468 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
9469 msgid "Cell Display"
9470 msgstr "Anzeige in den Zellen"
9471
9472 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
9473 msgid "Crosstabs"
9474 msgstr "Kreuztabellen"
9475
9476 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
9477 msgid "_Rows"
9478 msgstr "_Reihen"
9479
9480 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
9481 msgid "_Columns"
9482 msgstr "S_palten"
9483
9484 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
9485 msgid "_Format..."
9486 msgstr "_Format..."
9487
9488 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336
9489 msgid "_Statistics..."
9490 msgstr "_Statistiken..."
9491
9492 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
9493 msgid "Ce_lls..."
9494 msgstr "_Zellen..."
9495
9496 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
9497 msgid "Crosstabs: Format"
9498 msgstr "Kreuztabellen: Format"
9499
9500 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
9501 msgid "Print tables"
9502 msgstr "Tabellen ausgeben"
9503
9504 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
9505 msgid "Pivot"
9506 msgstr "Pivottabelle"
9507
9508 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
9509 msgid "Ascending"
9510 msgstr "Aufsteigend"
9511
9512 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
9513 msgid "Crosstabs: Statistics"
9514 msgstr "Kreuztabellen: Statistiken"
9515
9516 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
9517 msgid "Chi-Square Test"
9518 msgstr "Chi-Quadrat-Test"
9519
9520 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
9521 msgid "All categor_ies equal"
9522 msgstr "Alle Kate_gorien gleich"
9523
9524 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
9525 msgid "_Values"
9526 msgstr "_Werte"
9527
9528 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
9529 msgid "Expected Values:"
9530 msgstr "Erwartete Werte:"
9531
9532 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
9533 msgid "Test _Variables"
9534 msgstr "_Testvariablen"
9535
9536 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
9537 msgid "Use _specified range"
9538 msgstr "_Angegebenen Bereich verwenden"
9539
9540 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
9541 msgid "_Lower:"
9542 msgstr "_Minimum:"
9543
9544 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
9545 msgid "_Upper:"
9546 msgstr "Ma_ximum:"
9547
9548 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
9549 msgid "Expected Range:"
9550 msgstr "Erwarteter Bereich:"
9551
9552 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801
9553 #: src/ui/gui/recode.ui:641
9554 msgid "_Variables:"
9555 msgstr "_Variablen:"
9556
9557 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
9558 msgid "S_tatistics:"
9559 msgstr "_Statistiken:"
9560
9561 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
9562 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
9563 msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn eine der gewählten Variablen fehlt"
9564
9565 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
9566 msgid "_Include user-missing data in analysis"
9567 msgstr "_Benutzerdefiniert fehlende Werte in Analyse mit einschließen"
9568
9569 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
9570 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
9571 msgstr "_Z-Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern"
9572
9573 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
9574 msgid "Options:"
9575 msgstr "Optionen:"
9576
9577 #: src/ui/gui/examine.ui:21
9578 msgid "Explore"
9579 msgstr "Explorative Datenanalyse"
9580
9581 #: src/ui/gui/examine.ui:68
9582 msgid "_Label Cases by:"
9583 msgstr "Fallb_eschriftung:"
9584
9585 #: src/ui/gui/examine.ui:115
9586 msgid "_Factor List:"
9587 msgstr "F_aktorenliste:"
9588
9589 #: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126
9590 msgid "_Dependent List:"
9591 msgstr "Liste der ab_hängigen Variablen:"
9592
9593 #: src/ui/gui/examine.ui:298
9594 msgid "Plots"
9595 msgstr "Plots"
9596
9597 #: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444
9598 #: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
9599 msgid "Display"
9600 msgstr "Anzeige"
9601
9602 #: src/ui/gui/examine.ui:366
9603 msgid "Plot..."
9604 msgstr "Plot..."
9605
9606 #: src/ui/gui/examine.ui:413
9607 msgid "Explore: Options"
9608 msgstr "Explorative Datenanalyse: Optionen"
9609
9610 #: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80
9611 msgid "Exclude cases _listwise"
9612 msgstr "_Listenweiser Fallausschluss"
9613
9614 #: src/ui/gui/examine.ui:457
9615 msgid "Exclude cases _pairwise"
9616 msgstr "_Paarweiser Fallausschluss"
9617
9618 #: src/ui/gui/examine.ui:475
9619 msgid "_Report values"
9620 msgstr "W_erte einbeziehen"
9621
9622 #: src/ui/gui/examine.ui:530
9623 msgid "Explore: Plots"
9624 msgstr "Explorative Datenanalyse: Plots"
9625
9626 #: src/ui/gui/examine.ui:568
9627 msgid "Factor levels together"
9628 msgstr "Faktorenwerte zusammen"
9629
9630 #: src/ui/gui/examine.ui:583
9631 msgid "Dependents together"
9632 msgstr "Abhängige zusammen"
9633
9634 #: src/ui/gui/examine.ui:617
9635 msgid "Boxplots"
9636 msgstr "Boxplots"
9637
9638 #: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24
9639 msgid "Histogram"
9640 msgstr "Histogramm"
9641
9642 #: src/ui/gui/examine.ui:646
9643 msgid "Descriptive"
9644 msgstr "Deskriptive"
9645
9646 #: src/ui/gui/examine.ui:666
9647 msgid "Normality plots with tests"
9648 msgstr "Normalitätsplots mit Tests"
9649
9650 #: src/ui/gui/examine.ui:706
9651 msgid "Power estimation"
9652 msgstr "Potenzschätzung"
9653
9654 #: src/ui/gui/examine.ui:725
9655 msgid "Transformed Power:"
9656 msgstr "Transformiert mit Potenz:"
9657
9658 #: src/ui/gui/examine.ui:743
9659 msgid "Natural Log"
9660 msgstr "Natürlicher Log"
9661
9662 #: src/ui/gui/examine.ui:744
9663 msgid "Cube"
9664 msgstr "Kubisch"
9665
9666 #: src/ui/gui/examine.ui:745
9667 msgid "Square"
9668 msgstr "Quadriert"
9669
9670 #: src/ui/gui/examine.ui:746
9671 msgid "Square Root"
9672 msgstr "Quadratwurzel"
9673
9674 #: src/ui/gui/examine.ui:747
9675 msgid "Rec. Root"
9676 msgstr "Rez. Wurzel"
9677
9678 #: src/ui/gui/examine.ui:748
9679 msgid "Reciprocal"
9680 msgstr "Kehrwert"
9681
9682 #: src/ui/gui/examine.ui:766
9683 msgid "Untransformed"
9684 msgstr "Nicht transformiert"
9685
9686 #: src/ui/gui/examine.ui:785
9687 msgid "Spread vs Level with Levene Test"
9688 msgstr "Streuung gegen Niveau mit Levene Test"
9689
9690 #: src/ui/gui/examine.ui:823
9691 msgid "Explore: Statistics"
9692 msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken"
9693
9694 #: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431
9695 msgid "_Descriptives"
9696 msgstr "_Deskriptive"
9697
9698 #: src/ui/gui/examine.ui:861
9699 msgid "_Extremes"
9700 msgstr "_Ausreißer"
9701
9702 #: src/ui/gui/examine.ui:877
9703 msgid "_Percentiles"
9704 msgstr "_Perzentile"
9705
9706 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
9707 msgid "Goto Case"
9708 msgstr "Gehe zu Fall"
9709
9710 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
9711 msgid "Goto Case Number:"
9712 msgstr "Fallnummer:"
9713
9714 #: src/ui/gui/factor.ui:35
9715 msgid "Factor Analysis: Rotation"
9716 msgstr "Faktorenanalyse: Rotation"
9717
9718 #: src/ui/gui/factor.ui:69
9719 msgid "_None"
9720 msgstr "Ke_ine"
9721
9722 #: src/ui/gui/factor.ui:86
9723 msgid "_Varimax"
9724 msgstr "_Varimax"
9725
9726 #: src/ui/gui/factor.ui:103
9727 msgid "_Quartimax"
9728 msgstr "_Quartimax"
9729
9730 #: src/ui/gui/factor.ui:122
9731 msgid "_Equimax"
9732 msgstr "_Equamax"
9733
9734 #: src/ui/gui/factor.ui:145
9735 msgid "Method"
9736 msgstr "Methode"
9737
9738 #: src/ui/gui/factor.ui:158
9739 msgid "_Display rotated solution"
9740 msgstr "_Rotierte Lösung anzeigen"
9741
9742 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583
9743 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
9744 msgstr "Ma_ximale Anzahl der Iterationsschritte für Konvergenz:"
9745
9746 #: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253
9747 msgid "Principal Components Analysis"
9748 msgstr "Hauptkomponentenanalyse"
9749
9750 #: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256
9751 msgid "Principal Axis Factoring"
9752 msgstr "Hauptachsen-Faktorenanalyse"
9753
9754 #: src/ui/gui/factor.ui:262
9755 msgid "Factor Analysis: Extraction"
9756 msgstr "Faktorenanalyse: Extraktion"
9757
9758 #: src/ui/gui/factor.ui:291
9759 msgid "_Method: "
9760 msgstr "_Methode: "
9761
9762 #: src/ui/gui/factor.ui:346
9763 msgid "Co_rrelation matrix"
9764 msgstr "_Korrelationsmatrix"
9765
9766 #: src/ui/gui/factor.ui:362
9767 msgid "Co_variance matrix"
9768 msgstr "Ko_varianzmatrix"
9769
9770 #: src/ui/gui/factor.ui:383
9771 msgid "Analyze"
9772 msgstr "Analysieren"
9773
9774 #: src/ui/gui/factor.ui:408
9775 msgid "_Unrotated factor solution"
9776 msgstr "Nicht _rotierte Faktorlösung"
9777
9778 #: src/ui/gui/factor.ui:424
9779 msgid "_Scree plot"
9780 msgstr "_Screeplot"
9781
9782 #: src/ui/gui/factor.ui:527
9783 msgid "_Number of factors:"
9784 msgstr "_Anzahl der Faktoren:"
9785
9786 #: src/ui/gui/factor.ui:564
9787 msgid "Extract"
9788 msgstr "Extrahieren"
9789
9790 #: src/ui/gui/factor.ui:641
9791 msgid "Factor Analysis"
9792 msgstr "Faktorenanalyse"
9793
9794 #: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266
9795 msgid "_Descriptives..."
9796 msgstr "_Deskriptive Statistiken..."
9797
9798 #: src/ui/gui/factor.ui:689
9799 msgid "_Extraction..."
9800 msgstr "E_xtraktion..."
9801
9802 #: src/ui/gui/factor.ui:703
9803 msgid "_Rotations..."
9804 msgstr "Ro_tation..."
9805
9806 #: src/ui/gui/find.ui:25
9807 msgid "Find Case"
9808 msgstr "Fälle finden"
9809
9810 #: src/ui/gui/find.ui:117
9811 msgid "Variable:"
9812 msgstr "Variable:"
9813
9814 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
9815 msgid "Value:"
9816 msgstr "Wert:"
9817
9818 #: src/ui/gui/find.ui:180
9819 msgid "Search value labels"
9820 msgstr "Wertelabel durchsuchen"
9821
9822 #: src/ui/gui/find.ui:210
9823 msgid "Regular expression Match"
9824 msgstr "Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck"
9825
9826 #: src/ui/gui/find.ui:227
9827 msgid "Search substrings"
9828 msgstr "Einzelnen Worteile durchsuchen"
9829
9830 #: src/ui/gui/find.ui:244
9831 msgid "Wrap around"
9832 msgstr "Am Ende von vorn beginnen"
9833
9834 #: src/ui/gui/find.ui:260
9835 msgid "Search backward"
9836 msgstr "Rückwärts suchen"
9837
9838 #: src/ui/gui/frequencies.ui:28
9839 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
9840 msgstr "Häufigkeiten: Häufigkeitstabellen"
9841
9842 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
9843 msgid "_Always"
9844 msgstr "_Immer"
9845
9846 #: src/ui/gui/frequencies.ui:83
9847 msgid "_Never"
9848 msgstr "_Niemals"
9849
9850 #: src/ui/gui/frequencies.ui:104
9851 msgid "If no _more than "
9852 msgstr "_Wenn nicht mehr als "
9853
9854 #: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453
9855 msgid "100"
9856 msgstr "100"
9857
9858 #: src/ui/gui/frequencies.ui:141
9859 msgid "values"
9860 msgstr "Werte"
9861
9862 #: src/ui/gui/frequencies.ui:163
9863 msgid "Display frequency tables"
9864 msgstr "Häufigkeitstabellen anzeigen"
9865
9866 #: src/ui/gui/frequencies.ui:190
9867 msgid "A_scending value"
9868 msgstr "_Aufsteigenden Werte"
9869
9870 #: src/ui/gui/frequencies.ui:208
9871 msgid "D_escending value"
9872 msgstr "A_bsteigenden Werte"
9873
9874 #: src/ui/gui/frequencies.ui:226
9875 msgid "Ascending _frequency"
9876 msgstr "Aufs_teigenden Häufigkeiten"
9877
9878 #: src/ui/gui/frequencies.ui:244
9879 msgid "Descending f_requency"
9880 msgstr "Ab_steigenden Häufigkeiten"
9881
9882 #: src/ui/gui/frequencies.ui:267
9883 msgid "Order by"
9884 msgstr "Sortieren nach"
9885
9886 #: src/ui/gui/frequencies.ui:320
9887 msgid "Frequencies: Charts"
9888 msgstr "Häufigkeiten: Diagramme"
9889
9890 #: src/ui/gui/frequencies.ui:359
9891 msgid "Scale:"
9892 msgstr "Skala:"
9893
9894 #: src/ui/gui/frequencies.ui:369
9895 msgid "_Frequencies"
9896 msgstr "_Häufigkeiten"
9897
9898 #: src/ui/gui/frequencies.ui:385
9899 msgid "_Percentages"
9900 msgstr "_Prozentwerte"
9901
9902 #: src/ui/gui/frequencies.ui:408
9903 msgid "Exclude values _below "
9904 msgstr "Ausschließen von Werten _unter "
9905
9906 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422
9907 msgid "Exclude values _above "
9908 msgstr "Ausschließen von Werten _über "
9909
9910 #: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226
9911 msgid "0"
9912 msgstr "0"
9913
9914 #: src/ui/gui/frequencies.ui:468
9915 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
9916 msgstr "<b>Diagrammformat</b>"
9917
9918 #: src/ui/gui/frequencies.ui:493
9919 msgid "Draw _histograms"
9920 msgstr "_Histogramme zeichnen"
9921
9922 #: src/ui/gui/frequencies.ui:509
9923 msgid "Superimpose _normal curve"
9924 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
9925
9926 #: src/ui/gui/frequencies.ui:529
9927 msgid "<b>Histograms</b>"
9928 msgstr "<b>Histogramme</b>"
9929
9930 #: src/ui/gui/frequencies.ui:554
9931 msgid "Draw _bar charts"
9932 msgstr "_Balkendiagramm zeichnen"
9933
9934 #: src/ui/gui/frequencies.ui:574
9935 msgid "<b>Bar Charts</b>"
9936 msgstr "<b>Balkendiagramme</b>"
9937
9938 #: src/ui/gui/frequencies.ui:599
9939 msgid "Draw _pie charts"
9940 msgstr "_Kreisdiagramm zeichnen"
9941
9942 #: src/ui/gui/frequencies.ui:615
9943 msgid "Include slices for _missing values"
9944 msgstr "_Segmente für fehlende Werte einfügen"
9945
9946 #: src/ui/gui/frequencies.ui:635
9947 msgid "<b>Pie Charts</b>"
9948 msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
9949
9950 #: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491
9951 msgid "_Variable(s):"
9952 msgstr "_Variable(n):"
9953
9954 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
9955 msgid "_Statistics:"
9956 msgstr "_Statistiken:"
9957
9958 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
9959 msgid "Include _missing values"
9960 msgstr "_Fehlende Werte mit einschließen"
9961
9962 #: src/ui/gui/frequencies.ui:807
9963 msgid "Ch_arts..."
9964 msgstr "_Diagramme..."
9965
9966 #: src/ui/gui/frequencies.ui:822
9967 msgid "Frequency _Tables..."
9968 msgstr "_Häufigkeitstabellen..."
9969
9970 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
9971 msgid "_Display normal curve"
9972 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
9973
9974 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
9975 msgid "Define Groups"
9976 msgstr "Gruppenvariable"
9977
9978 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
9979 msgid "Group_2 value:"
9980 msgstr "Wert Gruppe_2:"
9981
9982 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
9983 msgid "Group_1 value:"
9984 msgstr "Wert Gruppe_1:"
9985
9986 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
9987 msgid "_Use specified values:"
9988 msgstr "_Angegebene Werte verwenden:"
9989
9990 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
9991 msgid "Independent-Samples T Test"
9992 msgstr "T-Test bei unabhängigen Stichproben"
9993
9994 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
9995 msgid "_Define Groups..."
9996 msgstr "Gruppen _definieren…"
9997
9998 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212
9999 msgid "_Test Variable(s):"
10000 msgstr "_Testvariable(n):"
10001
10002 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
10003 msgid "_Grouping Variable:"
10004 msgstr "_Gruppenvariable:"
10005
10006 #: src/ui/gui/k-independent.ui:63
10007 msgid "_Upper limit:"
10008 msgstr "Ma_ximum:"
10009
10010 #: src/ui/gui/k-independent.ui:77
10011 msgid "_Lower limit:"
10012 msgstr "_Minimum:"
10013
10014 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
10015 msgid "Tests for Several Independent Samples"
10016 msgstr "Tests für  mehreren unabhängige Stichproben"
10017
10018 #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
10019 msgid "Test _Variable List:"
10020 msgstr "_Testvariablen:"
10021
10022 #: src/ui/gui/k-independent.ui:320
10023 msgid "_Define Groups"
10024 msgstr "Gruppenvariable"
10025
10026 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365
10027 msgid "_Kruskal-Wallis H"
10028 msgstr "_Kruskal-Wallis H"
10029
10030 #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
10031 msgid "_Median"
10032 msgstr "_Median"
10033
10034 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
10035 msgid "K-Means Cluster Analysis"
10036 msgstr "k-Means Clusteranalyse"
10037
10038 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
10039 msgid "N_umber of Clusters: "
10040 msgstr "Anzahl der Cluster: "
10041
10042 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
10043 msgid "Tests for Several Related Samples"
10044 msgstr "Tests für  mehreren verbundenen Stichproben"
10045
10046 #: src/ui/gui/k-related.ui:113
10047 msgid "_Test Variables:"
10048 msgstr "Test_variablen:"
10049
10050 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
10051 msgid "_Friedman"
10052 msgstr "Frie_dman"
10053
10054 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
10055 msgid "_Kendall's W"
10056 msgstr "Kendall-_W"
10057
10058 #: src/ui/gui/k-related.ui:177
10059 msgid "_Cochran's Q"
10060 msgstr "_Cochran-Q"
10061
10062 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
10063 msgid "_Normal"
10064 msgstr "_Normalverteilung"
10065
10066 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
10067 msgid "_Poisson"
10068 msgstr "_Poisson"
10069
10070 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
10071 msgid "_Uniform"
10072 msgstr "_Gleichverteilung"
10073
10074 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
10075 msgid "_Exponential"
10076 msgstr "_Exponential"
10077
10078 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
10079 msgid "Test Distribution"
10080 msgstr "Zu testende Verteilung"
10081
10082 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
10083 msgid "Logistic Regression: Options"
10084 msgstr "Logistische Regression: Optionen"
10085
10086 #: src/ui/gui/logistic.ui:66
10087 msgid "CI for _exp(B): "
10088 msgstr "Konfidenzintervall für exp(B): "
10089
10090 #: src/ui/gui/logistic.ui:97
10091 msgid "%"
10092 msgstr "%"
10093
10094 #: src/ui/gui/logistic.ui:146
10095 msgid "Classification cu_toff: "
10096 msgstr "Klassifikationssch_wellenwert: "
10097
10098 #: src/ui/gui/logistic.ui:159
10099 msgid "_Maximum Iterations: "
10100 msgstr "_Maximale Anzahl der Iterationen: "
10101
10102 #: src/ui/gui/logistic.ui:177
10103 msgid "Include _constant in model"
10104 msgstr "K_onstante in Modell einschließen"
10105
10106 #: src/ui/gui/logistic.ui:219
10107 msgid "Logistic Regression"
10108 msgstr "Logistische Regression"
10109
10110 #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
10111 msgid "_Dependent"
10112 msgstr "_Abhängige Variable"
10113
10114 #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233
10115 msgid "_Independent"
10116 msgstr "_Unabhängige Variable(n)"
10117
10118 #: src/ui/gui/means.ui:25
10119 msgid "Means"
10120 msgstr "Mittelwerte"
10121
10122 #: src/ui/gui/means.ui:179
10123 msgid "_Independent List:"
10124 msgstr "Liste der _unabhänigen Variablen:"
10125
10126 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
10127 msgid "_No missing values"
10128 msgstr "Kei_ne fehlenden Werte"
10129
10130 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
10131 msgid "_Discrete missing values"
10132 msgstr "_Einzelne fehlende Werte"
10133
10134 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
10135 msgid "_Low:"
10136 msgstr "_Kleinster Wert:"
10137
10138 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
10139 msgid "_High:"
10140 msgstr "_Größter Wert:"
10141
10142 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
10143 msgid "Di_screte value:"
10144 msgstr "Ein_zelner Wert:"
10145
10146 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
10147 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
10148 msgstr "_Bereich und einzelner fehlender Wert"
10149
10150 #: src/ui/gui/oneway.ui:21
10151 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
10152 msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Kontraste"
10153
10154 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
10155 msgid "_Coefficients:"
10156 msgstr "K_oeffizienten:"
10157
10158 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
10159 msgid "Coefficient Total: "
10160 msgstr "Koeffizientensumme: "
10161
10162 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
10163 msgid "Contrast 1 of 1"
10164 msgstr "Kontrast 1 von 1"
10165
10166 #: src/ui/gui/oneway.ui:231
10167 msgid "One-Way ANOVA"
10168 msgstr "Einfaktorielle ANOVA"
10169
10170 #: src/ui/gui/oneway.ui:263
10171 msgid "_Factor:"
10172 msgstr "Fak_tor:"
10173
10174 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
10175 msgid "Dependent _Variable(s):"
10176 msgstr "_Abhängige Variable(n):"
10177
10178 #: src/ui/gui/oneway.ui:448
10179 msgid "_Homogeneity"
10180 msgstr "_Homogenität"
10181
10182 #: src/ui/gui/oneway.ui:490
10183 msgid "Post-Hoc..."
10184 msgstr "Post-Hoc..."
10185
10186 #: src/ui/gui/oneway.ui:505
10187 msgid "_Contrasts..."
10188 msgstr "_Kontraste..."
10189
10190 #: src/ui/gui/oneway.ui:572
10191 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
10192 msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Post-Hoc"
10193
10194 #: src/ui/gui/oneway.ui:612
10195 msgid "Games Howell"
10196 msgstr "Games Howell"
10197
10198 #: src/ui/gui/oneway.ui:629
10199 msgid "Fisher's LSD"
10200 msgstr "Fisher's LSD"
10201
10202 #: src/ui/gui/options.ui:21
10203 msgid "Options Case"
10204 msgstr "Optionen"
10205
10206 #: src/ui/gui/options.ui:51
10207 msgid "Display _Labels"
10208 msgstr "Zeige _Wertelabels"
10209
10210 #: src/ui/gui/options.ui:67
10211 msgid "Display _Names"
10212 msgstr "Zeige _Namen"
10213
10214 #: src/ui/gui/options.ui:94
10215 msgid "Sort by L_abel"
10216 msgstr "Sortieren nach L_abel"
10217
10218 #: src/ui/gui/options.ui:110
10219 msgid "Sort by Na_me"
10220 msgstr "Sortieren nach Na_me"
10221
10222 #: src/ui/gui/options.ui:126
10223 msgid "Do not S_ort"
10224 msgstr "Nicht S_ortieren"
10225
10226 #: src/ui/gui/options.ui:154
10227 msgid "Variable Lists"
10228 msgstr "Variablenlisten"
10229
10230 #: src/ui/gui/options.ui:199
10231 msgid "Ma_ximize"
10232 msgstr "Ma_ximieren"
10233
10234 #: src/ui/gui/options.ui:214
10235 msgid "_Raise"
10236 msgstr "_Erhöhen"
10237
10238 #: src/ui/gui/options.ui:229
10239 msgid "Aler_t"
10240 msgstr "_Warnung"
10241
10242 #: src/ui/gui/options.ui:248
10243 msgid "Output Window Action"
10244 msgstr "Ausgabe Fenster"
10245
10246 #: src/ui/gui/options.ui:270
10247 msgid "Show Tips"
10248 msgstr "Zeige Tips"
10249
10250 #: src/ui/gui/options.ui:283
10251 msgid "Startup Options"
10252 msgstr "Startoptionen"
10253
10254 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
10255 msgid "_Test Pair(s):"
10256 msgstr "_Variablenpaar(e):"
10257
10258 #: src/ui/gui/rank.ui:26
10259 msgid "Rank Cases: Types"
10260 msgstr "Rangfolge bilden: Typen"
10261
10262 #: src/ui/gui/rank.ui:56
10263 msgid "Sum of case _weights"
10264 msgstr "Summe der _Fallgewichte"
10265
10266 #: src/ui/gui/rank.ui:73
10267 msgid "Fractional rank as _%"
10268 msgstr "Relative Rangfolge in _%"
10269
10270 #: src/ui/gui/rank.ui:91
10271 msgid "_Fractional rank"
10272 msgstr "R_elative Rangfolge"
10273
10274 #: src/ui/gui/rank.ui:108
10275 msgid "_Savage score"
10276 msgstr "_Savage-Wert"
10277
10278 #: src/ui/gui/rank.ui:124
10279 msgid "_Rank"
10280 msgstr "_Rang"
10281
10282 #: src/ui/gui/rank.ui:147
10283 msgid "N_tiles"
10284 msgstr "_N-Perzentile"
10285
10286 #: src/ui/gui/rank.ui:195
10287 msgid "_Proportion Estimates"
10288 msgstr "Anteilssc_hätzungen"
10289
10290 #: src/ui/gui/rank.ui:213
10291 msgid "_Normal Scores"
10292 msgstr "N_ormalrangwerte"
10293
10294 #: src/ui/gui/rank.ui:252
10295 msgid "_Blom"
10296 msgstr "_Blom"
10297
10298 #: src/ui/gui/rank.ui:270
10299 msgid "Tuke_y"
10300 msgstr "_Tukey"
10301
10302 #: src/ui/gui/rank.ui:288
10303 msgid "Ran_kit"
10304 msgstr "Ran_kit"
10305
10306 #: src/ui/gui/rank.ui:306
10307 msgid "_Van der Waerden"
10308 msgstr "_Van der Waerden"
10309
10310 #: src/ui/gui/rank.ui:329
10311 msgid "Proportion Estimation Formula"
10312 msgstr "Formel für Anteilsschätzung"
10313
10314 #: src/ui/gui/rank.ui:370
10315 msgid "Rank Cases"
10316 msgstr "Rangfolge bilden"
10317
10318 #: src/ui/gui/rank.ui:437
10319 msgid "_By:"
10320 msgstr "_Schritt:"
10321
10322 #: src/ui/gui/rank.ui:597
10323 msgid "_Smallest Value"
10324 msgstr "Kleinste_m Wert"
10325
10326 #: src/ui/gui/rank.ui:615
10327 msgid "_Largest Value"
10328 msgstr "_Größtem Wert"
10329
10330 #: src/ui/gui/rank.ui:639
10331 msgid "Assign rank 1 to:"
10332 msgstr "Rang 1 zuweisen:"
10333
10334 #: src/ui/gui/rank.ui:658
10335 msgid "_Display summary tables"
10336 msgstr "Z_usammenfassungen anzeigen"
10337
10338 #: src/ui/gui/rank.ui:681
10339 msgid "Rank T_ypes"
10340 msgstr "Rang_typen"
10341
10342 #: src/ui/gui/rank.ui:696
10343 msgid "_Ties..."
10344 msgstr "Rang_bedingungen…"
10345
10346 #: src/ui/gui/rank.ui:758
10347 msgid "Rank Cases: Ties"
10348 msgstr "Rangfolge bilden: Rangbedienungen"
10349
10350 #: src/ui/gui/rank.ui:793
10351 msgid "_Mean"
10352 msgstr "_Mittelwert"
10353
10354 #: src/ui/gui/rank.ui:811
10355 msgid "_Low"
10356 msgstr "Mi_nimum"
10357
10358 #: src/ui/gui/rank.ui:830
10359 msgid "_High"
10360 msgstr "Ma_ximum"
10361
10362 #: src/ui/gui/rank.ui:856
10363 msgid "_Sequential ranks to unique values"
10364 msgstr "_Ränge fortlaufend vergeben"
10365
10366 #: src/ui/gui/rank.ui:880
10367 msgid "Rank Assigned to Ties"
10368 msgstr "Zugewiesener Rang bein Rangbedingungen"
10369
10370 #: src/ui/gui/runs.ui:155
10371 msgid "M_ean"
10372 msgstr "Mittel_wert"
10373
10374 #: src/ui/gui/runs.ui:171
10375 msgid "Mo_de"
10376 msgstr "Mo_dalwert"
10377
10378 #: src/ui/gui/runs.ui:191
10379 msgid "_Custom:"
10380 msgstr "_Benutzerdefiniert:"
10381
10382 #: src/ui/gui/runs.ui:230
10383 msgid "Cut Point"
10384 msgstr "Trennwert"
10385
10386 #: src/ui/gui/sort.ui:25
10387 msgid "Sort Cases"
10388 msgstr "Fälle sortieren"
10389
10390 #: src/ui/gui/sort.ui:101
10391 msgid "Sort by:"
10392 msgstr "Sortieren nach:"
10393
10394 #: src/ui/gui/sort.ui:174
10395 msgid "Descending"
10396 msgstr "Absteigend"
10397
10398 #: src/ui/gui/sort.ui:196
10399 msgid "Sort Order"
10400 msgstr "Sortierreihenfolge"
10401
10402 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
10403 msgid "Split File"
10404 msgstr "Datei aufteilen"
10405
10406 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
10407 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
10408 msgstr "_Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden."
10409
10410 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
10411 msgid "Compare _groups."
10412 msgstr "Gruppen verglei_chen."
10413
10414 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
10415 msgid "Organize ou_tput by groups."
10416 msgstr "Aus_gabe nach Gruppen aufteilen."
10417
10418 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
10419 msgid "Groups _based on:"
10420 msgstr "Gr_uppen basierend auf:"
10421
10422 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
10423 msgid "_Sort the file by grouping variables."
10424 msgstr "_Datei nach Gruppenvariablen sortieren."
10425
10426 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
10427 msgid "_File is already sorted."
10428 msgstr "Date_i ist sortiert."
10429
10430 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
10431 msgid "Current Status : "
10432 msgstr "Aktueller Status : "
10433
10434 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
10435 msgid "Analysis by groups is off"
10436 msgstr "Gruppenweise Analyse ist deaktiviert"
10437
10438 #: src/ui/gui/recode.ui:134
10439 msgid "System _Missing"
10440 msgstr "S_ystemdefiniert fehlend"
10441
10442 #: src/ui/gui/recode.ui:149
10443 msgid "Co_py old values"
10444 msgstr "Alte Werte ko_pieren"
10445
10446 #: src/ui/gui/recode.ui:170
10447 msgid "Va_lue: "
10448 msgstr "W_ert: "
10449
10450 #: src/ui/gui/recode.ui:274
10451 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
10452 msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)"
10453
10454 #: src/ui/gui/recode.ui:295
10455 msgid "Output variables are _strings"
10456 msgstr "Aus_gabe der Variablen als Strings"
10457
10458 #: src/ui/gui/recode.ui:316
10459 msgid "Width: "
10460 msgstr "Breite: "
10461
10462 #: src/ui/gui/recode.ui:502
10463 msgid "_Name:"
10464 msgstr "_Name:"
10465
10466 #: src/ui/gui/recode.ui:530
10467 msgid "La_bel:"
10468 msgstr "_Beschriftung:"
10469
10470 #: src/ui/gui/recode.ui:559
10471 msgid "Chan_ge"
10472 msgstr "_Ändern"
10473
10474 #: src/ui/gui/recode.ui:587
10475 msgid "Output Variable"
10476 msgstr "Ausgabevariable"
10477
10478 #: src/ui/gui/recode.ui:661
10479 msgid "Old and New Va_lues..."
10480 msgstr "Alte und neue _Werte…"
10481
10482 #: src/ui/gui/regression.ui:50
10483 msgid "S_tatistics..."
10484 msgstr "_Statistiken..."
10485
10486 #: src/ui/gui/regression.ui:272
10487 msgid "Regression: Save"
10488 msgstr "Lineare Regression: Speichern"
10489
10490 #: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42
10491 msgid "_Predicted values"
10492 msgstr "_Vorhergesagte Werte"
10493
10494 #: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59
10495 msgid "_Residuals"
10496 msgstr "_Residuen"
10497
10498 #: src/ui/gui/regression.ui:352
10499 msgid "Regression: Statistics"
10500 msgstr "Lineare Regression: Statistiken"
10501
10502 #: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143
10503 msgid "S_tatistics"
10504 msgstr "_Statistiken"
10505
10506 #: src/ui/gui/reliability.ui:30
10507 msgid "Alpha"
10508 msgstr "Alpha"
10509
10510 #: src/ui/gui/reliability.ui:39
10511 msgid "Reliability Analysis"
10512 msgstr "Reliabilitätsanalyse"
10513
10514 #: src/ui/gui/reliability.ui:143
10515 msgid "_Items:"
10516 msgstr "I_tems:"
10517
10518 #: src/ui/gui/reliability.ui:164
10519 msgid "_Model: "
10520 msgstr "_Modell:\t"
10521
10522 #: src/ui/gui/reliability.ui:211
10523 msgid "_Variables in first split:"
10524 msgstr "_Variablen in der ersten Hälfte:"
10525
10526 #: src/ui/gui/reliability.ui:258
10527 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
10528 msgstr "_Deskriptive Statistiken für Skala anzeigen, wenn das Item gelöscht wurde"
10529
10530 #: src/ui/gui/roc.ui:145
10531 msgid "_Test Variable:"
10532 msgstr "_Test Variable:"
10533
10534 #: src/ui/gui/roc.ui:175
10535 msgid "_State Variable:"
10536 msgstr "_Zustandsvariable:"
10537
10538 #: src/ui/gui/roc.ui:202
10539 msgid "_Value of state variable:"
10540 msgstr "_Wert der Zustandsvariable:"
10541
10542 #: src/ui/gui/roc.ui:249
10543 msgid "ROC C_urve"
10544 msgstr "ROC-_Kurve"
10545
10546 #: src/ui/gui/roc.ui:269
10547 msgid "_With diagonal reference line"
10548 msgstr "_Mit diagonaler Bezugslinie"
10549
10550 #: src/ui/gui/roc.ui:293
10551 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
10552 msgstr "_Standardfehler und Konfidenzintervall"
10553
10554 #: src/ui/gui/roc.ui:309
10555 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
10556 msgstr "_Koordinaten-Punkte der ROC-Kurve"
10557
10558 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
10559 msgid "Scatterplot"
10560 msgstr "Scatterplot"
10561
10562 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
10563 msgid "_X Axis:"
10564 msgstr "_x-Achse:"
10565
10566 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
10567 msgid "_Y Axis:"
10568 msgstr "_y-Achse:"
10569
10570 #: src/ui/gui/select-cases.ui:33
10571 msgid "Select Cases: Range"
10572 msgstr "Fälle auswählen: Bereich"
10573
10574 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
10575 msgid "First case"
10576 msgstr "Erster Fall"
10577
10578 #: src/ui/gui/select-cases.ui:98
10579 msgid "Last case"
10580 msgstr "Letzter Fall"
10581
10582 #: src/ui/gui/select-cases.ui:110
10583 msgid "Observation"
10584 msgstr "Beobachtung"
10585
10586 #: src/ui/gui/select-cases.ui:159
10587 msgid "Select Cases"
10588 msgstr "Fälle auswählen"
10589
10590 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
10591 msgid "Use filter variable"
10592 msgstr "Filtervariable verwenden"
10593
10594 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
10595 msgid "Based on time or case range"
10596 msgstr "Nach Zeit oder Fallbereich"
10597
10598 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
10599 msgid "Range..."
10600 msgstr "Bereich..."
10601
10602 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
10603 msgid "Random sample of cases"
10604 msgstr "Zufallsstichprobe aus den Fällen"
10605
10606 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
10607 msgid "Sample..."
10608 msgstr "Stichprobe..."
10609
10610 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
10611 msgid "If condition is satisfied"
10612 msgstr "Wenn Bedingung erfüllt ist"
10613
10614 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
10615 msgid "If..."
10616 msgstr "Falls..."
10617
10618 #: src/ui/gui/select-cases.ui:572
10619 msgid "All Cases"
10620 msgstr "Alle Fälle"
10621
10622 #: src/ui/gui/select-cases.ui:588
10623 msgid "Select"
10624 msgstr "Auswahl"
10625
10626 #: src/ui/gui/select-cases.ui:615
10627 msgid "Filtered"
10628 msgstr "Filtern"
10629
10630 #: src/ui/gui/select-cases.ui:632
10631 msgid "Deleted"
10632 msgstr "Löschen"
10633
10634 #: src/ui/gui/select-cases.ui:654
10635 msgid "Unselected Cases Are"
10636 msgstr "Nicht gewählte Fälle"
10637
10638 #: src/ui/gui/select-cases.ui:700
10639 msgid "Select Cases: Random Sample"
10640 msgstr "Fälle auswählen: Zufallsstichprobe"
10641
10642 #: src/ui/gui/select-cases.ui:763
10643 msgid "Sample Size"
10644 msgstr "Stichprobengröße"
10645
10646 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41
10647 msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import."
10648 msgstr "Wählen Sie unten die Nummer des Arbeitsblatts und den Zellenbereich, den Sie importieren möchten."
10649
10650 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78
10651 msgid "Importing file: "
10652 msgstr "Importiere Datei: "
10653
10654 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118
10655 msgid "Use the first selected row as _variable names"
10656 msgstr "Die _erste Zeile als Variablennamen verwenden"
10657
10658 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151
10659 msgid "_Cells: "
10660 msgstr "_Zellen: "
10661
10662 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249
10663 msgid "<b>Cells to Import</b>"
10664 msgstr "<b>Einzulesende Zellen</b>"
10665
10666 #: src/ui/gui/t-test.ui:21
10667 msgid "Options"
10668 msgstr "Optionen"
10669
10670 #: src/ui/gui/t-test.ui:62
10671 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
10672 msgstr "Fallau_sschluss Test für Test"
10673
10674 #: src/ui/gui/t-test.ui:146
10675 msgid "One - Sample T Test"
10676 msgstr "T-Test bei einer Stichprobe"
10677
10678 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
10679 msgid "Test _Value: "
10680 msgstr "Test_wert: "
10681
10682 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:29
10683 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
10684 msgstr "Wählen Sie die erste Zeile der Textdatei aus, die Daten enthält."
10685
10686 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:51
10687 msgid "Line above selected line contains variable names"
10688 msgstr "Die Zeile oberhalb der ausgewählte Zeilen enthält die Variablennamen"
10689
10690 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:76
10691 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
10692 msgstr "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder später festlegen."
10693
10694 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:112
10695 msgid "<b>Variables</b>"
10696 msgstr "<b>Variablen</b>"
10697
10698 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:142
10699 msgid "<b>Data Preview</b>"
10700 msgstr "<b>Datenvorschau</b>"
10701
10702 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:171
10703 msgid ""
10704 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
10705 "\n"
10706 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
10707 msgstr ""
10708 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
10709 " \n"
10710 "Die gewählte Datei enthält N Textzeilen.  Nur die ersten M Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt.  Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
10711
10712 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:239
10713 msgid "All cases"
10714 msgstr "Alle Fälle"
10715
10716 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:260
10717 msgid "<b>Amount to Import</b>"
10718 msgstr "<b>Einzulesende Menge</b>"
10719
10720 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:313
10721 msgid "C_ustom"
10722 msgstr "A_ndere"
10723
10724 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:328
10725 msgid "Slas_h (/)"
10726 msgstr "Slas_h (/)"
10727
10728 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:343
10729 msgid "Semicolo_n (;)"
10730 msgstr "_Semikolon (;)"
10731
10732 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
10733 msgid "P_ipe (|)"
10734 msgstr "_Pipe (|)"
10735
10736 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
10737 msgid "H_yphen (-)"
10738 msgstr "_Bindestrich (-)"
10739
10740 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:388
10741 msgid "Co_mma (,)"
10742 msgstr "_Komma (,)"
10743
10744 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
10745 msgid "_Colon (:)"
10746 msgstr "_Doppelpunkt (:)"
10747
10748 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
10749 msgid "Ban_g (!)"
10750 msgstr "_Ausrufezeichen (!)"
10751
10752 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
10753 msgid "Ta_b"
10754 msgstr "_Tabstopp"
10755
10756 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
10757 msgid "_Space"
10758 msgstr "_Leerzeichen"
10759
10760 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:468
10761 msgid "<b>Separators</b>"
10762 msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
10763
10764 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:519
10765 msgid "Quote separator characters with"
10766 msgstr "Texterkennungzeichen"
10767
10768 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:538
10769 msgid "<b>Quoting</b>"
10770 msgstr "<b>Texterkennungszeichen</b>"
10771
10772 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:576
10773 msgid "<b>Fields Preview</b>"
10774 msgstr "<b>Vorschau der Datenfelder</b>"
10775
10776 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
10777 msgid "Transpose"
10778 msgstr "Transponieren"
10779
10780 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
10781 msgid "Name Variable:"
10782 msgstr "Namensvariable:"
10783
10784 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
10785 msgid "Variable(s):"
10786 msgstr "Variable(n):"
10787
10788 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
10789 msgid "Univariate: Save"
10790 msgstr "Univariat: Speichern"
10791
10792 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
10793 msgid "Univariate: Statistics"
10794 msgstr "Univariat: Statistiken"
10795
10796 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
10797 msgid "Univariate"
10798 msgstr "Univariat"
10799
10800 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
10801 msgid "_Dependent Variable"
10802 msgstr "_Abhängige Variable"
10803
10804 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
10805 msgid "_Fixed Factors"
10806 msgstr "F_este Faktoren"
10807
10808 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
10809 msgid "Value Label:"
10810 msgstr "Wertelabel:"
10811
10812 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
10813 msgid "Information Area"
10814 msgstr "Informationsbereich"
10815
10816 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
10817 msgid "Case Counter Area"
10818 msgstr "Status der verarbeiteten Fälle"
10819
10820 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
10821 msgid "Filter Use Status Area"
10822 msgstr "Status der Fallauswahl"
10823
10824 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
10825 msgid "Weight Status Area"
10826 msgstr "Status der Fallgewichtung"
10827
10828 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
10829 msgid "Split File Status Area"
10830 msgstr "Status der Dateiaufteilung"
10831
10832 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
10833 msgid "_View"
10834 msgstr "A_nsicht"
10835
10836 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
10837 msgid "_Status Bar"
10838 msgstr "_Statusleiste"
10839
10840 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
10841 msgid "_Font..."
10842 msgstr "S_chriftart..."
10843
10844 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
10845 msgid "_Grid Lines"
10846 msgstr "_Gitterlinien"
10847
10848 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
10849 msgid "Value _Labels"
10850 msgstr "_Wertelabels"
10851
10852 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
10853 msgid "_Variables"
10854 msgstr "V_ariablen"
10855
10856 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
10857 msgid "_Sort Cases..."
10858 msgstr "Fälle s_ortieren..."
10859
10860 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
10861 msgid "_Transpose..."
10862 msgstr "Trans_ponieren..."
10863
10864 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
10865 msgid "_Aggregate..."
10866 msgstr "_Aggregieren..."
10867
10868 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
10869 msgid "S_plit File..."
10870 msgstr "Datei aufte_ilen..."
10871
10872 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
10873 msgid "Select _Cases..."
10874 msgstr "Fälle au_swählen..."
10875
10876 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
10877 msgid "_Weight Cases..."
10878 msgstr "Fä_lle gewichten..."
10879
10880 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
10881 msgid "_Transform"
10882 msgstr "T_ransformieren"
10883
10884 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
10885 msgid "_Compute..."
10886 msgstr "Varia_ble berechnen..."
10887
10888 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
10889 msgid "Cou_nt..."
10890 msgstr "Werte in Fällen _zählen..."
10891
10892 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
10893 msgid "Ran_k Cases..."
10894 msgstr "Ran_gfolge bilden..."
10895
10896 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
10897 msgid "Auto_matic Recode..."
10898 msgstr "_Automatisches Umkodieren..."
10899
10900 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
10901 msgid "Recode into _Same Variables..."
10902 msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable..."
10903
10904 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
10905 msgid "Recode into _Different Variables..."
10906 msgstr "_Umkodieren in andere Variable..."
10907
10908 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
10909 msgid "_Run Pending Transforms"
10910 msgstr "Offene _Transformationen ausführen"
10911
10912 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
10913 msgid "_Analyze"
10914 msgstr "Anal_ysieren"
10915
10916 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
10917 msgid "_Descriptive Statistics"
10918 msgstr "D_eskriptive Statistiken"
10919
10920 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
10921 msgid "_Frequencies..."
10922 msgstr "_Häufigkeiten..."
10923
10924 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
10925 msgid "_Explore..."
10926 msgstr "_Explorative Datenanalyse..."
10927
10928 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
10929 msgid "_Crosstabs..."
10930 msgstr "_Kreuztabellen..."
10931
10932 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
10933 msgid "Compare _Means"
10934 msgstr "_Mittelwerte vergleichen"
10935
10936 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
10937 msgid "_Means..."
10938 msgstr "_Mittelwerte..."
10939
10940 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
10941 msgid "_One Sample T Test..."
10942 msgstr "T-Te_st bei einer Stichprobe..."
10943
10944 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
10945 msgid "_Independent Samples T Test..."
10946 msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben..."
10947
10948 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
10949 msgid "_Paired Samples T Test..."
10950 msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben..."
10951
10952 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
10953 msgid "One Way _ANOVA..."
10954 msgstr "Einfaktorielle _ANOVA..."
10955
10956 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
10957 msgid "_Univariate Analysis..."
10958 msgstr "_Univariate Analyse..."
10959
10960 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
10961 msgid "Bivariate _Correlation..."
10962 msgstr "Bivariate _Korrelationen..."
10963
10964 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
10965 msgid "_K-Means Cluster..."
10966 msgstr "k-Means Clusteranalyse..."
10967
10968 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
10969 msgid "_Factor Analysis..."
10970 msgstr "_Faktorenanalyse..."
10971
10972 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
10973 msgid "Re_liability..."
10974 msgstr "Re_liabilitätsanalyse..."
10975
10976 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
10977 msgid "_Regression"
10978 msgstr "_Regression"
10979
10980 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
10981 msgid "_Linear..."
10982 msgstr "_Linear..."
10983
10984 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
10985 msgid "_Binary Logistic..."
10986 msgstr "_Binär Logistisch..."
10987
10988 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
10989 msgid "_Non-Parametric Statistics"
10990 msgstr "_Nichtparametrische Tests"
10991
10992 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
10993 msgid "_Chi Square..."
10994 msgstr "_Chi-Quadrat..."
10995
10996 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
10997 msgid "_Binomial..."
10998 msgstr "_Binominal..."
10999
11000 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
11001 msgid "_Runs..."
11002 msgstr "R_uns-Test..."
11003
11004 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
11005 msgid "_1 Sample K-S..."
11006 msgstr "K-S Test bei einer Stichprobe..."
11007
11008 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
11009 msgid "_2 Related Samples..."
11010 msgstr "Zwei _verbundene Stichproben..."
11011
11012 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
11013 msgid "_K Related Samples..."
11014 msgstr "K ver_bundene Stichproben..."
11015
11016 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
11017 msgid "K _Independent Samples..."
11018 msgstr "K _unabhängige Stichproben..."
11019
11020 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
11021 msgid "ROC Cur_ve..."
11022 msgstr "ROC-Kur_ve..."
11023
11024 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
11025 msgid "_Graphs"
11026 msgstr "_Diagramme"
11027
11028 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
11029 msgid "_Scatterplot"
11030 msgstr "_Scatterplot"
11031
11032 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
11033 msgid "_Histogram"
11034 msgstr "_Histogramm"
11035
11036 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
11037 msgid "_Barchart"
11038 msgstr "_Balkendiagramm"
11039
11040 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
11041 msgid "_Utilities"
11042 msgstr "E_xtras"
11043
11044 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
11045 msgid "_Variables..."
11046 msgstr "_Variablen..."
11047
11048 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
11049 msgid "Data File _Comments..."
11050 msgstr "Datendateikommentare..."
11051
11052 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
11053 msgid "_Print..."
11054 msgstr "_Drucken..."
11055
11056 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
11057 msgid "_Export..."
11058 msgstr "_Exportieren..."
11059
11060 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
11061 msgid "Select _All"
11062 msgstr "_Alles auswählen"
11063
11064 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
11065 msgid "Syntax"
11066 msgstr "Syntax"
11067
11068 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
11069 msgid "Data"
11070 msgstr "Daten"
11071
11072 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
11073 msgid "_Save"
11074 msgstr "Speichern"
11075
11076 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
11077 msgid "Save _As"
11078 msgstr "Speichern _unter"
11079
11080 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
11081 msgid "_Print"
11082 msgstr "_Drucken"
11083
11084 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
11085 msgid "_Delete"
11086 msgstr "_Löschen"
11087
11088 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
11089 msgid "_Undo"
11090 msgstr "_Rückgängig"
11091
11092 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
11093 msgid "_Redo"
11094 msgstr "_Wiederherstellen"
11095
11096 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
11097 msgid "_Find"
11098 msgstr "_Suchen"
11099
11100 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
11101 msgid "_Run"
11102 msgstr "_Ausführen"
11103
11104 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
11105 msgid "_All"
11106 msgstr "_Alle"
11107
11108 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
11109 msgid "_Selection"
11110 msgstr "_Auswahl"
11111
11112 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
11113 msgid "_Current Line"
11114 msgstr "Aktuelle _Zeile"
11115
11116 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
11117 msgid "_To End"
11118 msgstr "_Bis Ende"
11119
11120 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128
11121 msgid "A_uto Syntax"
11122 msgstr "A_uto Syntax"
11123
11124 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
11125 msgid "_Interactive Syntax"
11126 msgstr "_Interaktive Syntax"
11127
11128 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138
11129 msgid "_Batch Syntax"
11130 msgstr "_Batch Syntax"
11131
11132 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
11133 msgid "Scientific notation"
11134 msgstr "Wissenschaftliche Notation"
11135
11136 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
11137 msgid "Custom currency"
11138 msgstr "Benutzerdefinierte Währung"
11139
11140 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
11141 msgid "positive"
11142 msgstr "Positiv"
11143
11144 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
11145 msgid "negative"
11146 msgstr "Negativ"
11147
11148 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
11149 msgid "Sample"
11150 msgstr "Beispiel"
11151
11152 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
11153 msgid "Width:"
11154 msgstr "Breite:"
11155
11156 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
11157 msgid "Decimal Places:"
11158 msgstr "Anzahl Dezimalstellen:"
11159
11160 #: src/ui/gui/weight.ui:24
11161 msgid "Weight Cases"
11162 msgstr "Fälle gewichten"
11163
11164 #: src/ui/gui/weight.ui:100
11165 msgid "Weight cases by"
11166 msgstr "Fälle gewichten nach"
11167
11168 #: src/ui/gui/weight.ui:144
11169 msgid "Frequency Variable"
11170 msgstr "Häufigkeitsvariable"
11171
11172 #: src/ui/gui/weight.ui:198
11173 msgid "Current Status: "
11174 msgstr "Aktueller Status: "
11175
11176 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
11177 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7
11178 msgid "GNU PSPP"
11179 msgstr "GNU PSPP"
11180
11181 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
11182 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
11183 msgstr "GNU PSPP ist ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben"
11184
11185 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
11186 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
11187 msgstr "GNU PSPP ist ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben. Es ist ein freier Ersatz für das proprietäre Programm SPSS. Es verhält sich abgesehen von einigen Ausnahmen sehr ähnlich. Die wichtigste Ausnahme ist: Es enthält keine „Zeitbomben“. Diese Kopie von PSPP wird nicht „auslaufen“ oder irgendwann in der Zukunft aufhören zu funktionieren. Weiterhin gibt es keine künstlichen Grenzen bei der Anzahl der Fälle oder der Variablen. Es gibt keine zusätzlichen Pakete, die man zunächst erwerben muss um „fortgeschrittene“ Funktionen benutzen zu können. Die gesamte Funktionalität, die PSPP derzeit unterstützt, ist hier enthalten."
11188
11189 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
11190 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
11191 msgstr "PSPP ist eine stabile und zuverlässige Applikation. Man kann deskriptive Statistiken, T-Tests, ANOVA, lineare und logistische Regression, Zusammenhangsfaktoren, Clusteranalysen, Verlässlichkeits- und Faktoranalysen, nicht-parametrische Tests und vieles mehr berechnen. Das backend wurde für eine hohe Rechengeschwindigkeit auch bei großen zu verarbeitenden Datenmengen ausgelegt. Sie können PSPP mit der graphischen Oberfläche oder traditionell mit Kommandos verwenden."
11192
11193 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
11194 msgid "A brief list of some of PSPP's features."
11195 msgstr "Eine kurze Featureliste von PSPP."
11196
11197 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
11198 msgid "Support for over 1 billion cases"
11199 msgstr "Verarbeitung von mehr als einer Milliarde Fällen"
11200
11201 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
11202 msgid "Support for over 1 billion variables"
11203 msgstr "Verarbeitung von mehr als einer Milliarde Variablen"
11204
11205 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
11206 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
11207 msgstr "Syntax- und Datendateien sind kompatibel mit SPSS"
11208
11209 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
11210 msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
11211 msgstr "Auswahl zwischen Terminal oder grafischer Benutzeroberfläche"
11212
11213 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
11214 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats"
11215 msgstr "Text, Postscript, pdf, opendocument, html oder TeX als Ausgabeformate"
11216
11217 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
11218 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
11219 msgstr "Interoperabel mit Libreoffice, Apache OpenOffice, Gnumeric und anderer freier Software"
11220
11221 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
11222 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
11223 msgstr "Einfacher Datenimport aus Tabellen, Textdateien und Datenbankquellen"
11224
11225 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
11226 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
11227 msgstr "Möglichkeit zwei oder mehr Datensätze gleichzeitig zu öffnen und zu bearbeiten"
11228
11229 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
11230 msgid "A user interface supporting all common character sets"
11231 msgstr "Eine Benutzeroberfläche, die alle üblichen Zeichensätze unterstützt"
11232
11233 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
11234 msgid "The user interface has been translated to multiple languages"
11235 msgstr "Übersetzt in mehrere Sprachen"
11236
11237 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
11238 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
11239 msgstr "Schnelle statistische Berechnung auch bei sehr großen Datensätzen"
11240
11241 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
11242 msgid "No license fees and no expiration period"
11243 msgstr "Keine Lizenzgebühren oder zeitliche Befristung"
11244
11245 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
11246 msgid "No unethical “end user license agreements”"
11247 msgstr "Keine unethischen Lizenzvereinbarungen"
11248
11249 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
11250 msgid "A fully indexed user manual"
11251 msgstr "Ein voll indiziertes englisches Benutzerhandbuch"
11252
11253 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
11254 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
11255 msgstr "Freiheit auch zukünftig gesichert. Lizensiert mit GPLv3 oder später"
11256
11257 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
11258 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
11259 msgstr "Portabilität. Läuft auf vielen verschiedenen Computern und Betriebssystemen"
11260
11261 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
11262 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
11263 msgstr "PSPP richtet sich insbesondere an Statistiker, Sozialforscher und Studenten, die eine schnelle und einfache Analyse von Stichprobendaten benötigen."
11264
11265 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42
11266 msgid "GNU PSPP Variable View"
11267 msgstr "GNU PSPP Variablenansicht"
11268
11269 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55
11270 msgid "Free Software Foundation"
11271 msgstr "Free Software Foundation"
11272
11273 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8
11274 msgid "Statistical Software"
11275 msgstr "Statistische Software"
11276
11277 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9
11278 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
11279 msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS"
11280
11281 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
11282 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17
11283 msgid "statistics;analysis;spss;"
11284 msgstr "Statistik;Analyse;spss;"
11285
11286 #~ msgid "Input format"
11287 #~ msgstr "Eingabeformat"
11288
11289 #~ msgid "Output format"
11290 #~ msgstr "Ausgabeformat"
11291
11292 #~ msgid "Unexpected `.' in middle of command"
11293 #~ msgstr "Unerwarteter Punkt  `.' in der Mitte des Befehls."
11294
11295 #~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
11296 #~ msgstr "Es sind nicht mehr als %d %s Unterbefehle erlaubt."
11297
11298 #~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
11299 #~ msgstr "Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine Population von %d zu ziehen."
11300
11301 #~ msgid "%s without %s."
11302 #~ msgstr "%s ohne %s."
11303
11304 #~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
11305 #~ msgstr "Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden, ohne Unterbrechung durch %s...%s."
11306
11307 #~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
11308 #~ msgstr "Dieser Befehl kann nicht nach %s innerhalb von %s ... %s verwendet werden."
11309
11310 #~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
11311 #~ msgstr "Attribut Array Index muss zwischen 1 und 65535 liegen."
11312
11313 #~ msgid "Vectors must have at least one element."
11314 #~ msgstr "Vektoren müssen mindestens ein Element besitzen."
11315
11316 #~ msgid "Variable display width must be a positive integer."
11317 #~ msgstr "Anzeigebreite der Variable muß eine positive ganze Zahl sein."
11318
11319 #~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
11320 #~ msgstr "%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet."
11321
11322 #~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
11323 #~ msgstr "Perzentile müssen im Bereich (0, 100) liegen"
11324
11325 #~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
11326 #~ msgstr "Die Angabe zur Häufigkeit (FREQUENCY) für das Histogramm muss größer als Null sein."
11327
11328 #~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
11329 #~ msgstr "Die Prozentangabe (PERCENT) für das Histogramm muss größer als Null sein."
11330
11331 #~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
11332 #~ msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II & III sind implementiert"
11333
11334 #~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
11335 #~ msgstr "Der Trennwert muss im Bereich [0; 1] liegen"
11336
11337 #~ msgid "The number of clusters must be positive"
11338 #~ msgstr "Anzahl der Cluster muß positiv sein"
11339
11340 #~ msgid "The convergence criterion must be positive"
11341 #~ msgstr "Das Konvergenzkriterium muss positiv sein"
11342
11343 #~ msgid "The number of iterations must be positive"
11344 #~ msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein"
11345
11346 #~ msgid "Buffer limit must be at least 2."
11347 #~ msgstr "Puffergrenze muss mindestens 2 betragen."
11348
11349 #~ msgid "The %s value must be non-negative."
11350 #~ msgstr "Der %s-Wert darf nicht negativ sein."
11351
11352 #~ msgid "The %s subcommand may only be specified once."
11353 #~ msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur ein Mal angegeben werden."
11354
11355 #~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
11356 #~ msgstr "Die Länge der Einträge (%d) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen.  Es wird von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen."
11357
11358 #~ msgid "Value of %s must be 1 or greater."
11359 #~ msgstr "Der Wert von %s muss 1 oder mehr betragen."
11360
11361 #~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
11362 #~ msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden."
11363
11364 #~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
11365 #~ msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, übersteigt die Anzahl der Einträge pro Fall, %d, die mit FIXCASE festgelegt wurde."
11366
11367 #~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
11368 #~ msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %.0f, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden."
11369
11370 #~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
11371 #~ msgstr "Es wurden %d Variablen spezifiziert, in den Daten sind aber mindestens %d Matrix-Zeilen enthalten."
11372
11373 #~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
11374 #~ msgstr "Der Unterbefehl N wurde angegeben, aber es wurde auch ein Eintrag für N in den Daten gefunden.  Der N-Eintrag wird ignoriert."
11375
11376 #~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
11377 #~ msgstr "Eines der Argumente der Funktion DATE ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
11378
11379 #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
11380 #~ msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
11381
11382 #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
11383 #~ msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 53.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
11384
11385 #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
11386 #~ msgstr "Das Argument day der Funktion DATE.YRDAY ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
11387
11388 #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
11389 #~ msgstr "Das Argument Tag der Funktion DATE.YRDAY ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 366.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
11390
11391 #~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
11392 #~ msgstr "Das Argument year in YRMODA ist größer als 47516.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
11393
11394 #~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
11395 #~ msgstr "Diskrepanz der Typen bei der Anwendung des Operators %s: %s kann nicht zu %s umgewandelt werden."
11396
11397 #~ msgid "%s must have at least %d arguments in list."
11398 #~ msgstr "%s muss mindestens %d Argumente in der Liste haben."
11399
11400 #~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
11401 #~ msgstr "%s muss ein Vielfachenes von %d Argumenten in der Liste haben."
11402
11403 #~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
11404 #~ msgstr "%s erfordert mindestens %d gültige Argumente in der Liste."
11405
11406 #~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
11407 #~ msgstr "Beim der Verwendung von %s ergibt es keinen Sinn die minimale Anzahl von %d Argumenten anzugeben, wenn in der Liste nur %d Argumente übergeben werden. "
11408
11409 #~ msgid "%s: %s"
11410 #~ msgstr "%s: %s"
11411
11412 #~ msgid "error creating temporary file"
11413 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei"
11414
11415 #~ msgid "HAverage"
11416 #~ msgstr "HAverage"
11417
11418 #~ msgid "Rounded"
11419 #~ msgstr "Gerundet"
11420
11421 #~ msgid "Empirical"
11422 #~ msgstr "Empirisch"
11423
11424 #~ msgid "Empirical with averaging"
11425 #~ msgstr "Empirisch mit Durchschnittsbildung"
11426
11427 #~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
11428 #~ msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug, um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen.  Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite."
11429
11430 #~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
11431 #~ msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeilen darzustellen.  Tatsächlich passen nur %d Zeilen auf eine Seite."
11432
11433 #~ msgid "Mean = %.1f"
11434 #~ msgstr "Mittelwert = %.1f"
11435
11436 #~ msgid "Std. Dev = %.2f"
11437 #~ msgstr "Std.-Abw. = %.2f"
11438
11439 #~ msgid "Message"
11440 #~ msgstr "Nachricht"
11441
11442 #~ msgid "%s and %s:"
11443 #~ msgstr "%s und %s:"
11444
11445 #~ msgid "%s must be between 0 and 20."
11446 #~ msgstr "%s muss zwischen 0 und 20 liegen."
11447
11448 #~ msgid "%s must be at least 1MB"
11449 #~ msgstr "%s muss mindestens 1MB sein"
11450
11451 #~ msgid "%s must be positive"
11452 #~ msgstr "%s muss positiv sein"
11453
11454 #~ msgid "%s is obsolete."
11455 #~ msgstr "%s ist obsolet"
11456
11457 #~ msgid "Active file compression is not implemented."
11458 #~ msgstr "Aktive Komprimierung von Dateien ist nicht implementiert."
11459
11460 #~ msgid "%s must be 1500 or later."
11461 #~ msgstr "%s muss mindestens 1500 oder später sein."
11462
11463 #~ msgid "%s must be at least %d."
11464 #~ msgstr "%s muss mindestens %d sein."
11465
11466 #~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
11467 #~ msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)."
11468
11469 #~ msgid "_Sheet Index: "
11470 #~ msgstr "_Arbeitsblattnummer"
11471
11472 #~ msgid "pspp"
11473 #~ msgstr "pspp"
11474
11475 #~ msgid "Could not open file %s during copy operation: %s"
11476 #~ msgstr "Die Datei %s konnte während einer Copy Operation nicht geöffnet werden: %s."
11477
11478 #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
11479 #~ msgstr "Interaktive Komandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
11480
11481 #~ msgid "Error executing command: %s."
11482 #~ msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s."
11483
11484 #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
11485 #~ msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert."
11486
11487 #~ msgid "Details"
11488 #~ msgstr "Details"
11489
11490 #~ msgid "Multiple dichotomy set"
11491 #~ msgstr "Mehrfachantworten-Set für Dichotomien"
11492
11493 #~ msgid "Multiple category set"
11494 #~ msgstr "Mehrfachantworten-Set für kategoriale Daten"
11495
11496 #~ msgid "Label source"
11497 #~ msgstr "Quelle der Beschriftungen"
11498
11499 #~ msgid "First variable label among variables"
11500 #~ msgstr "Erstes Variablenbeschriftung in den Variablen"
11501
11502 #~ msgid "Provided by user"
11503 #~ msgstr "Vom Benutzer angegeben"
11504
11505 #~ msgid "Category label source"
11506 #~ msgstr "Quelle der Kategorienbeschreibung"
11507
11508 #~ msgid "Value labels of counted value"
11509 #~ msgstr "Wertebeschriftungen des gezählten Werts"
11510
11511 #~ msgid "Label:"
11512 #~ msgstr "Label:"
11513
11514 #~ msgid "No label."
11515 #~ msgstr "Kein Label."
11516
11517 #~ msgid "Product:"
11518 #~ msgstr "Produkt:"
11519
11520 #~ msgid "Variables:"
11521 #~ msgstr "Variablen:"
11522
11523 #~ msgid "Cases:"
11524 #~ msgstr "Fälle:"
11525
11526 #~ msgid "Type:"
11527 #~ msgstr "Typ:"
11528
11529 #~ msgid "Description"
11530 #~ msgstr "Beschreibung"
11531
11532 #~ msgid "File label: %s"
11533 #~ msgstr "Dateibezeichnung: %s"
11534
11535 #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
11536 #~ msgstr "Das Codebuch des aktuellen Datenblatts besitzt keine Dokumente."
11537
11538 #~ msgid "Documents in the active dataset:"
11539 #~ msgstr "Dokumente im aktuellen Datenblatt:"
11540
11541 #~ msgid "Custom data file attributes."
11542 #~ msgstr "Benutzerdefinierte Attribute der Datendatei."
11543
11544 #~ msgid "Label: %s\n"
11545 #~ msgstr "Label: %s\n"
11546
11547 #~ msgid "Format: %s\n"
11548 #~ msgstr "Format: %s\n"
11549
11550 #~ msgid "Print Format: %s\n"
11551 #~ msgstr "Druckformat: %s\n"
11552
11553 #~ msgid "Write Format: %s\n"
11554 #~ msgstr "Schreibformat: %s\n"
11555
11556 #~ msgid "Measure: %s\n"
11557 #~ msgstr "Skalenniveau: %s\n"
11558
11559 #~ msgid "Role: %s\n"
11560 #~ msgstr "Rolle: %s\n"
11561
11562 #~ msgid "Display Alignment: %s\n"
11563 #~ msgstr "Anzeigeausrichtung: %s\n"
11564
11565 #~ msgid "Display Width: %d\n"
11566 #~ msgstr "Anzeigebreite: %d\n"
11567
11568 #~ msgid "Missing Values: "
11569 #~ msgstr "Fehlende Werte:"
11570
11571 #~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
11572 #~ msgstr "Unbekannte Klasse von TABLECELLS"
11573
11574 #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
11575 #~ msgstr "Exakte Sig. (%d-seitig)"
11576
11577 #~ msgid "Valid N"
11578 #~ msgstr "Gültige N"
11579
11580 #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
11581 #~ msgstr "Gültige Fälle = %.*g; Fälle mit fehlenden Werten = %.*g."
11582
11583 #~ msgid "%g"
11584 #~ msgstr "%g"
11585
11586 #~ msgid "%d"
11587 #~ msgstr "%d"
11588
11589 #~ msgid "%zu"
11590 #~ msgstr "%zu"
11591
11592 #~ msgid "50 (Median)"
11593 #~ msgstr "50 (Median)"
11594
11595 #~ msgid "(%d)"
11596 #~ msgstr "(%d)"
11597
11598 #~ msgid "Min"
11599 #~ msgstr "Min"
11600
11601 #~ msgid "Max"
11602 #~ msgstr "Max"
11603
11604 #~ msgid "%g%%"
11605 #~ msgstr "%g%%"
11606
11607 #~ msgid "25th"
11608 #~ msgstr "25tes"
11609
11610 #~ msgid "50th (Median)"
11611 #~ msgstr "50tes (Median)"
11612
11613 #~ msgid "75th"
11614 #~ msgstr "75tes"
11615
11616 #~ msgid "(I) %s"
11617 #~ msgstr "(I) %s"
11618
11619 #~ msgid "(J) %s"
11620 #~ msgstr "(J) %s"
11621
11622 #~ msgid "(I - J)"
11623 #~ msgstr "(I - J)"
11624
11625 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
11626 #~ msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s BY %s)"
11627
11628 #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
11629 #~ msgstr "%s zu %s(%s von %s BY %s)"
11630
11631 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
11632 #~ msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s)"
11633
11634 #~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
11635 #~ msgstr "%s zu %s(%s von %s)"
11636
11637 #~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
11638 #~ msgstr "Fläche unter der Kurve (%s)"
11639
11640 #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
11641 #~ msgstr "Koordinaten der Kurve (%s)"
11642
11643 #~ msgid "Std. Error Mean"
11644 #~ msgstr "Std.fehler des Mittelwertes"
11645
11646 #~ msgid "(active dataset)"
11647 #~ msgstr "(aktiver Datensatz)"
11648
11649 #~ msgid "Writing %zu record to %s."
11650 #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
11651 #~ msgstr[0] "%zu Eintrag wird in %s geschrieben."
11652 #~ msgstr[1] "%zu Einträge werden in %s geschrieben."
11653
11654 #~ msgid "Writing %zu record."
11655 #~ msgid_plural "Writing %zu records."
11656 #~ msgstr[0] "%zu Eintrag wird geschrieben."
11657 #~ msgstr[1] "%zu Einträge werden geschrieben."
11658
11659 #~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
11660 #~ msgstr "Komprimierungstyp (%d) wird nicht unterstützt"
11661
11662 #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
11663 #~ msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Ende des Hauptverzeichnis-Eintrags: %s"
11664
11665 #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
11666 #~ msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Hauptverzeichnis: %s"
11667
11668 #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
11669 #~ msgstr "Fehler bei der Suche des Anfangs des Elements `%s': %s"
11670
11671 #~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
11672 #~ msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geschlossen"
11673
11674 #~ msgid "%s - Page %d"
11675 #~ msgstr "%s - Seite %d"
11676
11677 #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
11678 #~ msgstr "falsche Angabe vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in der Tabellen der Größe (%d,%d)\n"
11679
11680 #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
11681 #~ msgstr "falsche Angabe hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in der Tabell der Größe (%d,%d)\n"
11682
11683 #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
11684 #~ msgstr "falsche Angabe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in Tabelle der Größe (%d,%d)\n"
11685
11686 #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
11687 #~ msgstr "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert werden"
11688
11689 #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
11690 #~ msgstr "nur verschlüsselte Syntaxdateien können nur ins .sps Format konvertiert werden"
11691
11692 #~ msgid "count"
11693 #~ msgstr "Anzahl"
11694
11695 #~ msgid "expected"
11696 #~ msgstr "Erwartet"
11697
11698 #~ msgid "residual"
11699 #~ msgstr "Residual"
11700
11701 #~ msgid "std. resid."
11702 #~ msgstr "Std. Resid."
11703
11704 #~ msgid "adj. resid."
11705 #~ msgstr "Korr. Resid."
11706
11707 #~ msgid "Chi-square tests."
11708 #~ msgstr "Chi-Quadrat Tests."
11709
11710 #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
11711 #~ msgstr "Quotenverhältnis für %s (%.*s / %.*s)"
11712
11713 #~ msgid "For cohort %s = %.*s"
11714 #~ msgstr "Für Kohorte %s = %.*s"
11715
11716 #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
11717 #~ msgstr "Unterstützung für %s Dateien ist nicht in dieser PSPP Installation enthalten."
11718
11719 #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
11720 #~ msgstr "Der Feldinhalt `%.*s' kann nicht als Format %s geparst werden: %s"
11721
11722 #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
11723 #~ msgstr "Diese Datenzeile besitzt zu wenig Trennzeichen um dieses Feld zu füllen."
11724
11725 #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
11726 #~ msgstr "Beim Schreiben des Tabellendokuments ist ein Fehler aufgetreten."
11727
11728 #~ msgid "Enter a number to add a new variable."
11729 #~ msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um eine neue Variable hinzuzufügen."
11730
11731 #~ msgid "Enter a number to add a new case."
11732 #~ msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um einen neuen Fall hinzuzufügen."
11733
11734 #~ msgid "Cannot create variable."
11735 #~ msgstr "Variable kann nicht erstellt werden."
11736
11737 #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
11738 #~ msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Variablenname"
11739
11740 #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
11741 #~ msgstr "Das Codebuch enthält bereits eine Variable mit dem Namen \"%s\"."
11742
11743 #~ msgid "Cannot rename variable."
11744 #~ msgstr "Änderung des Variablennamens nicht möglich."
11745
11746 #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
11747 #~ msgstr "Geben Sie einen Variablennamen ein, um eine neue Variable hinzuzufügen"
11748
11749 #~ msgid "{%s, %s}\n"
11750 #~ msgstr "{%s,%s}\n"
11751
11752 #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
11753 #~ msgstr "Name des Mehrfachantwort-Sets `%s' beginnt nicht mit `$'."
11754
11755 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
11756 #~ msgstr "Auf die Eigenschaften des Terminals `%s' konnte nicht zugegriffen werden."
11757
11758 #~ msgid ""
11759 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
11760 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
11761 #~ "\n"
11762 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
11763 #~ "\n"
11764 #~ "GUI options:\n"
11765 #~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
11766 #~ "\n"
11767 #~ "%sLanguage options:\n"
11768 #~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
11769 #~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
11770 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
11771 #~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
11772 #~ "                            calculated from broken algorithms\n"
11773 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
11774 #~ "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
11775 #~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
11776 #~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
11777 #~ "Default search path: %s\n"
11778 #~ "\n"
11779 #~ "Informative output:\n"
11780 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
11781 #~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
11782 #~ "\n"
11783 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
11784 #~ "format or a syntax file to load.\n"
11785 #~ msgstr ""
11786 #~ "PSPPIRE, eine grafische Oberfläche für PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichprobendaten.\n"
11787 #~ "Befehl: %s [OPTION]... DATEI\n"
11788 #~ "\n"
11789 #~ "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
11790 #~ "\n"
11791 #~ "GUI Optionen:\n"
11792 #~ "  -q, --no-splash           Begrüßungsbildschirm soll beim Start nicht gezeigt werden\n"
11793 #~ "\n"
11794 #~ "%sSprachoptionen:\n"
11795 #~ "  -I, --include=VERZEICHNIS         füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
11796 #~ "  -I-, --no-include         Löschung des Suchpfads\n"
11797 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
11798 #~ "                            auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
11799 #~ "                            Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
11800 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
11801 #~ "                            auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
11802 #~ "  -i, --interactive         interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
11803 #~ "  --syntax-encoding=KODIERUNG  legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
11804 #~ "  -s, --safer               unterbindet unsichere Operationen\n"
11805 #~ "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
11806 #~ "\n"
11807 #~ "Information:\n"
11808 #~ "  -h, --help                Anzeige dieses Hilfetextes\n"
11809 #~ "  -V, --version             Anzeige der Versionsinformationen\n"
11810 #~ "\n"
11811 #~ "Ein Argument ohne Optionen wird als Datendatei im .sav oder .zsav Format interpretiert\n"
11812 #~ "oder als Syntaxdatei, die ausgeführt wird.\n"
11813
11814 #~ msgid "_Reset"
11815 #~ msgstr "_Zurücksetzen"
11816
11817 #~ msgid "_Select"
11818 #~ msgstr "A_swählen"
11819
11820 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
11821 #~ msgstr "Die ausgewählte(n) Variable(n) löschen"
11822
11823 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
11824 #~ msgstr "Lösche Fälle in den/der ausgewählten Position(en)"
11825
11826 #~ msgid "_Open..."
11827 #~ msgstr "Ö_ffnen..."
11828
11829 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
11830 #~ msgstr "Transponiert die Fälle mit den Variablen"
11831
11832 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
11833 #~ msgstr "Zusammenführung der Werte in einer neuen Variable"
11834
11835 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
11836 #~ msgstr "Wählen Sie einen Teil der Fälle zur Analyse aus"
11837
11838 #~ msgid "All"
11839 #~ msgstr "Alles"
11840
11841 #~ msgid "expecting number or data string"
11842 #~ msgstr "erwarte Zahl oder Zeichenkette"
11843
11844 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
11845 #~ msgstr "Anzahl der Cluster darf nicht größer als die Anzahl der Fälle sein."
11846
11847 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
11848 #~ msgstr "Der Wert von %s muss zwischen 1 und 100 liegen."
11849
11850 #~ msgid "TreeView path"
11851 #~ msgstr "TreeView-Pfad"
11852
11853 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
11854 #~ msgstr "Der Pfad zu der Zeile im Gtk TreeView als String"
11855
11856 #~ msgid "Diagonal slash"
11857 #~ msgstr "Diagonaler Strich"
11858
11859 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
11860 #~ msgstr "Ob ein diagonaler Strich über den Button gezeichnet werden soll."
11861
11862 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
11863 #~ msgstr "Ungültiger Wert für Variablentyp"
11864
11865 #~ msgid "Font Selection"
11866 #~ msgstr "Schriftarten"
11867
11868 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
11869 #~ msgstr "Textdaten importieren"
11870
11871 #~ msgid "(optional case selection condition)"
11872 #~ msgstr "(optionale Fallauswahlbedingung)"
11873
11874 #~ msgid "Importing Textual Data"
11875 #~ msgstr "Import von Textdaten"
11876
11877 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
11878 #~ msgstr "Aufeinanderfolgende Texterkennungszeichen als ein Zeichen behandeln"
11879
11880 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
11881 #~ msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert."
11882
11883 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
11884 #~ msgstr "Keine gültigen Daten für Variable %s; Statistiken werden nicht angezeigt."
11885
11886 #~ msgid "Label: %s"
11887 #~ msgstr "Label: %s"
11888
11889 #~ msgid "Type: %s\n"
11890 #~ msgstr "Typ: %s\n"
11891
11892 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
11893 #~ msgstr "Fehlende Werte: %s\n"
11894
11895 #~ msgid "Value Labels:\n"
11896 #~ msgstr "Wertelabel:\n"
11897
11898 #~ msgid "%s %s\n"
11899 #~ msgstr "%s %s\n"
11900
11901 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
11902 #~ msgstr "Die Variablen %s wurden im Unterbefehl %s mehrfach angegeben."
11903
11904 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
11905 #~ msgstr "Die Variablen %s wurden unter %s angegeben, aber nicht unter %s."
11906
11907 #~ msgid "&gt; Median"
11908 #~ msgstr "&gt; Median"
11909
11910 # not shown in output
11911 #~ msgid "Cases &lt; Test Value"
11912 #~ msgstr "Fälle &lt; Testwert"
11913
11914 # not shown in application
11915 #~ msgid "&lt;b&gt;Histograms&lt;/b&gt;"
11916 #~ msgstr "&lt;b&gt;Histogramme&lt;/b&gt;"
11917
11918 #~ msgid "&lt;b&gt;Pie Charts&lt;/b&gt;"
11919 #~ msgstr "&lt;b&gt;Kreisdiagramme&lt;/b&gt;"
11920
11921 #~ msgid "&lt;b&gt;Separators&lt;/b&gt;"
11922 #~ msgstr "&lt;b&gt;Trennzeichen&lt;/b&gt;"
11923
11924 #~ msgid "&lt;b&gt;Quoting&lt;/b&gt;"
11925 #~ msgstr "&lt;b&gt;Texterkennung&lt;/b&gt;"
11926
11927 #~ msgid "&lt;b&gt;Variables&lt;/b&gt;"
11928 #~ msgstr "&lt;b&gt;Variablen&lt;/b&gt;"
11929
11930 #~ msgid "on"
11931 #~ msgstr "an"
11932
11933 #~ msgid "off"
11934 #~ msgstr "aus"
11935
11936 #~ msgid "_Options"
11937 #~ msgstr "_Optionen"
11938
11939 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
11940 #~ msgstr "REGRESSION benötigt numerische Variablen."
11941
11942 #~ msgid "Statistics..."
11943 #~ msgstr "Statistiken..."
11944
11945 #~ msgid "Exclude cases listwise"
11946 #~ msgstr "Listenweiser Fallausschluss"
11947
11948 #~ msgid "By:"
11949 #~ msgstr "Gruppieren nach:"
11950
11951 #~ msgid "Rankit"
11952 #~ msgstr "Rankit"
11953
11954 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
11955 #~ msgstr "Textdaten importieren..."
11956
11957 #~ msgid "Linear _Regression..."
11958 #~ msgstr "Lineare Regression..."
11959
11960 #~ msgid "Processor Area"
11961 #~ msgstr "Prozessor Status Bereich"
11962
11963 #, fuzzy
11964 #~ msgid "`(' expected."
11965 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
11966
11967 #, fuzzy
11968 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
11969 #~ msgstr "Variablenlabel"
11970
11971 #, fuzzy
11972 #~ msgid "`)' expected."
11973 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
11974
11975 #, fuzzy
11976 #~ msgid "No label"
11977 #~ msgstr "Label"
11978
11979 #, fuzzy
11980 #~ msgid "Suppress value labels"
11981 #~ msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
11982
11983 #, fuzzy
11984 #~ msgid "Labeling"
11985 #~ msgstr "Label"
11986
11987 #, fuzzy
11988 #~ msgid "Model:\t"
11989 #~ msgstr "Modell"