1 # German translation for PSPP
2 # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Matthias Keil <matthias.keil@ymail.com>, 2012 - 2018
5 # Olaf Noehring <noehring@datenbank-projekt.de>, 2013 - 2016
6 # Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>, 2014 - 2018
7 # Friedrich Beckmann <friedrich.beckmann@gmx.de>, 2020, 2022
10 "Project-Id-Version: pspp 1.5.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-03-31 19:52-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-04-07 13:34+0200\n"
14 "Last-Translator: Friedrich Beckmann <friedrich.beckmann@gmx.de>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
25 #: gl/clean-temp.c:235
26 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
27 msgstr "kann kein temporäres Verzeichnis finden, versuche $TMPDIR zu setzen"
29 #: gl/clean-temp.c:250
31 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
32 msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses mit der Vorlage „%s“ fehlgeschlagen"
34 #: gl/clean-temp.c:371
36 msgid "cannot remove temporary directory %s"
37 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis %s nicht entfernen"
39 #: gl/clean-temp-simple.c:297
41 msgid "cannot remove temporary file %s"
42 msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht entfernen"
45 msgid "Unknown system error"
46 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
50 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
51 msgstr "%s: Option ,%s%s‘ ist mehrdeutig\n"
55 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
56 msgstr "%s: Option ‚%s%s’ ist mehrdeutig; Möglichkeiten:"
60 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
61 msgstr "%s: unbekannte Option „%s%s“\n"
65 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
66 msgstr "%s: Option ‚%s%s‘ erlaubt kein Argument\n"
70 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
71 msgstr "%s: Option „%s%s“ benötigt ein Argument\n"
75 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
77 "%s: ungültige option -- „%c“\n"
80 #: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682
82 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
83 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- „%c“\n"
85 #: gl/version-etc.c:73
87 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
88 msgstr "Zusammengestellt von %s (%s)\n"
90 #: gl/version-etc.c:76
92 msgid "Packaged by %s\n"
93 msgstr "Zusammengestellt von %s\n"
95 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
96 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
97 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
98 #: gl/version-etc.c:83
102 # Gewährleistung aus GPLv3 deutsch übernommen.
103 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
104 #: gl/version-etc.c:88
107 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
108 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
109 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
111 "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später <%s>.\n"
112 "Dies ist freie Software: Sie dürfen sie verändern und weiterverbreiten.\n"
113 "Es gibt KEINE GEWÄHRLEISTUNG soweit dies gesetzlich zulässig ist.\n"
115 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
116 #: gl/version-etc.c:105
118 msgid "Written by %s.\n"
119 msgstr "Geschrieben von %s.\n"
121 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
122 #: gl/version-etc.c:109
124 msgid "Written by %s and %s.\n"
125 msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
127 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
128 #: gl/version-etc.c:113
130 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
131 msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
133 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
134 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
135 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
136 #: gl/version-etc.c:120
139 "Written by %s, %s, %s,\n"
142 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
145 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
146 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
147 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
148 #: gl/version-etc.c:127
151 "Written by %s, %s, %s,\n"
154 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
157 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
158 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
159 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
160 #: gl/version-etc.c:134
163 "Written by %s, %s, %s,\n"
166 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
169 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
170 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
171 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
172 #: gl/version-etc.c:142
175 "Written by %s, %s, %s,\n"
176 "%s, %s, %s, and %s.\n"
178 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
179 "%s, %s, %s und %s.\n"
181 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
182 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
183 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
184 #: gl/version-etc.c:150
187 "Written by %s, %s, %s,\n"
191 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
195 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
196 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
197 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
198 #: gl/version-etc.c:159
201 "Written by %s, %s, %s,\n"
205 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
209 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
210 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
211 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
212 #: gl/version-etc.c:170
215 "Written by %s, %s, %s,\n"
217 "%s, %s, and others.\n"
219 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
221 "%s, %s und anderen.\n"
223 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
224 #. for this package. Please add _another line_ saying
225 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
226 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
227 #: gl/version-etc.c:249
229 msgid "Report bugs to: %s\n"
231 "Melden Sie Programmfehler an: %s\n"
232 "Melden Sie Übersetzungsfehler an: translation-team-de@lists.sourceforge.net\n"
234 #: gl/version-etc.c:251
236 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
237 msgstr "Melden Sie %s Fehler an: %s\n"
239 #: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257
241 msgid "%s home page: <%s>\n"
242 msgstr "%s Homepage: <%s>\n"
244 #: gl/version-etc.c:260
246 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
247 msgstr "Allgemeine Hilfe für GNU Software <%s>\n"
249 #: gl/xalloc-die.c:34
250 msgid "memory exhausted"
251 msgstr "Kein Speicher mehr frei"
253 #: gl/xbinary-io.c:37
254 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
255 msgstr "konnte die Datei nicht in den Text/Binärmode setzen"
263 msgstr "Keine Übereinstimmung"
266 msgid "Invalid regular expression"
267 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
270 msgid "Invalid collation character"
271 msgstr "Ungültiger Wildcardbuchstabe"
274 msgid "Invalid character class name"
275 msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname"
278 msgid "Trailing backslash"
279 msgstr "Angehängter Backslash"
282 msgid "Invalid back reference"
283 msgstr "Ungültige Rückwärtsreferenz"
286 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
287 msgstr "Fehlende geschlossene Klammer für [, [^, [:, [., oder [="
290 msgid "Unmatched ( or \\("
291 msgstr "Fehlende geschlossene Klammer für ( oder \\("
294 msgid "Unmatched \\{"
295 msgstr "Fehlende geschlossene Klammer für \\{"
298 msgid "Invalid content of \\{\\}"
299 msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
302 msgid "Invalid range end"
303 msgstr "Ungültiges Bereichsende"
306 msgid "Memory exhausted"
307 msgstr "Kein freier Speicher mehr"
310 msgid "Invalid preceding regular expression"
311 msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck"
314 msgid "Premature end of regular expression"
315 msgstr "Vorzeitiges Ende eines regulären Ausdrucks"
318 msgid "Regular expression too big"
319 msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß"
322 msgid "Unmatched ) or \\)"
323 msgstr "Fehlende linke Klammer für ) oder \\)"
326 msgid "No previous regular expression"
327 msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
329 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
331 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
332 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
334 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420
336 msgid "Error reading `%s': %s."
337 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s."
339 #: src/data/any-reader.c:114
341 msgid "`%s' is not a system or portable file."
342 msgstr "`%s' ist keine System- oder Portable-Datei."
344 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
345 msgid "The inline file is not allowed here."
346 msgstr "Die Inline-Datei ist hier nicht erlaubt."
348 #: src/data/any-reader.c:205
350 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
351 msgstr "Der Datensatz %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden."
353 #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
357 #: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49
359 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15."
360 msgstr "Das Datum %04d-%d-%d ist vor dem frühesten unterstützten Datum 1582-10-15."
362 #: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53
364 msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13."
365 msgstr "Der Monat %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 13."
367 #: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56
369 msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31."
370 msgstr "Der Tag %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 31."
372 #: src/data/casereader-filter.c:221
373 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
374 msgstr "Mindestens ein Fall der gelesenen Daten hat ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder Negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
376 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
377 #. that identify types of files.
378 #: src/data/csv-file-writer.c:138
382 #: src/data/csv-file-writer.c:146
384 msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
385 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei `%s' zum Schreiben als CSV Datei: %s."
387 #: src/data/csv-file-writer.c:454
389 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
390 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben von CSV Datei `%s' aufgetreten."
392 #: src/data/data-in.c:179
394 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
395 msgstr "Daten sind nicht als Format %s gültig: %s"
397 #: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557
398 msgid "Field contents are not numeric."
399 msgstr "Feldinhalte sind nicht numerisch."
401 #: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559
402 msgid "Number followed by garbage."
403 msgstr "Zahl gefolgt von Müll."
405 #: src/data/data-in.c:396
406 msgid "Invalid numeric syntax."
407 msgstr "Ungültige numerische Syntax."
409 #: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575
410 msgid "Too-large number set to system-missing."
411 msgstr "Zu große Zahl auf System-Fehlend gesetzt."
413 #: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581
414 msgid "Too-small number set to zero."
415 msgstr "Zu kleine Zahl auf Null gesetzt."
417 #: src/data/data-in.c:430
418 msgid "All characters in field must be digits."
419 msgstr "Alle Zeichen im Feld müssen Ziffern sein."
421 #: src/data/data-in.c:449
422 msgid "Unrecognized character in field."
423 msgstr "Unerkanntes Zeichen im Feld."
425 #: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733
426 msgid "Field must have even length."
427 msgstr "Feld muss eine gerade Länge haben."
429 #: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736
430 msgid "Field must contain only hex digits."
431 msgstr "Feld darf nur Hex-Zahlen enthalten."
433 #: src/data/data-in.c:548
434 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
435 msgstr "Fehlerhaft aufgeteilte Syntax der Dezimalen."
437 #: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654
438 msgid "Invalid syntax for P field."
439 msgstr "Ungültige Syntax für P Feld."
441 #: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822
442 msgid "Syntax error in date field."
443 msgstr "Syntaxfehler in Datum-Feld."
445 #: src/data/data-in.c:787
447 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
448 msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen."
450 #: src/data/data-in.c:836
451 msgid "Delimiter expected between fields in date."
452 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Datum-Feld erwartet."
454 #: src/data/data-in.c:910
455 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
456 msgstr "Unbekanntes Monatsformat. Monate müssen mit arabischen oder romanischen Zahlen oder mindestens den ersten 3 Buchstaben ihrer englischen Namen bezeichnet werden."
458 #: src/data/data-in.c:937
460 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
461 msgstr "Jahr (%ld) muss zwischen 1582 und 19999 liegen."
463 #: src/data/data-in.c:948
465 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
466 msgstr "Nach dem Datum folgt Müll `%.*s'."
468 #: src/data/data-in.c:962
469 msgid "Julian day must have exactly three digits."
470 msgstr "Julianischer Tag muss exakt drei Ziffern haben."
472 #: src/data/data-in.c:964
474 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
475 msgstr "Julianischer Tag (%ld) muss zwischen 1 und 366 liegen."
477 #: src/data/data-in.c:988
479 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
480 msgstr "Quartal (%ld) muss zwischen 1 und 4 liegen."
482 #: src/data/data-in.c:1009
484 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
485 msgstr "Woche (%ld) muss zwischen 1 und 53 liegen."
487 #: src/data/data-in.c:1021
488 msgid "Delimiter expected between fields in time."
489 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Zeit erwartet."
491 #: src/data/data-in.c:1041
493 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
494 msgstr "Minute (%ld) muss zwischen 0 und 59 liegen."
496 #: src/data/data-in.c:1079
497 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
498 msgstr "Wochentagsname nicht erkannt. Mindestens die ersten zwei Buchstaben einer englischen Wochentagsbezeichnung müssen angegeben sein."
500 #: src/data/data-in.c:1214
502 msgid "`%c' expected in date field."
503 msgstr "`%c' erwartet im Datum-Feld."
505 #: src/data/data-out.c:587
507 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
508 msgstr "Die Nummer des Wochentages %f ist nicht zwischen 1 und 7."
510 #: src/data/data-out.c:612
512 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
513 msgstr "Die Nummer des Monats %f ist nicht zwischen 1 und 12."
515 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
516 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
517 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300
521 #: src/data/dict-class.c:52
525 #: src/data/dict-class.c:54
529 #: src/data/dict-class.c:56
533 #: src/data/dictionary.c:1529
535 msgid "Truncating document line to %d bytes."
536 msgstr "Schneide Zeile nach %d Bytes ab."
538 #: src/data/encrypted-file.c:89
540 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
541 msgstr "Beim Lesen von „%s“ ist ein Fehler aufgetreten: %s."
543 #: src/data/encrypted-file.c:430
545 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
546 msgstr "%s: verschlüsselte Datei fehlerhaft (endet in unvollständigem %u-byte ciphertext Block)"
548 #: src/data/encrypted-file.c:449
550 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
551 msgstr "%s: verschlüsselte Datei fehlerhaft (endet mit falschen padding)"
553 #: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266
554 msgid "active dataset"
555 msgstr "aktiver Datensatz"
557 #: src/data/file-handle-def.c:553
559 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
560 msgstr "Kann Datei %s nicht als %s lesen, weil die Datei bereits als %s gelesen wird."
562 #: src/data/file-handle-def.c:557
564 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
565 msgstr "In die Datei %s kann nicht als %s geschrieben werden, weil in diese bereits als %s geschrieben wird."
567 #: src/data/file-handle-def.c:564
569 msgid "Can't re-open %s as a %s."
570 msgstr "Kann %s nicht als %s neu öffnen."
572 #: src/data/file-name.c:133
574 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
575 msgstr "Die Ausgabedatei (pipe) `%s' wurde nicht geöffnet, weil die Option %s gesetzt ist."
577 #: src/data/format.c:350
579 msgid "Format %s may not be used for input."
580 msgstr "Format %s kann nicht für Eingaben verwendet werden."
582 #: src/data/format.c:356
584 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
585 msgstr "Das Eingabeformat %s spezifiziert eine Datenbreite %d, aber %s benötigt eine gerade Breite."
587 #: src/data/format.c:359
589 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
590 msgstr "Das Ausgabeformat %s spezifiziert eine Datenbreite %d, aber %s benötigt eine gerade Breite."
592 #: src/data/format.c:368
594 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
595 msgstr "Das Eingabeformat %s spezifiziert eine Datenbreite %d, aber %s benötigt eine Breite zwischen %d und %d."
597 #: src/data/format.c:371
599 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
600 msgstr "Das Ausgabeformat %s legt eine Datenbreite %d fest, aber %s benötigt eine Breite zwischen %d und %d."
602 #: src/data/format.c:379
604 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
605 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
606 msgstr[0] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
607 msgstr[1] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
609 #: src/data/format.c:387
611 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
612 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
613 msgstr[0] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
614 msgstr[1] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
616 #: src/data/format.c:398
618 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
619 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
620 msgstr[0] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt maximal %d Dezimalstellen."
621 msgstr[1] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt maximal %d Dezimalstellen."
623 #: src/data/format.c:407
625 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
626 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
627 msgstr[0] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt maximal %d Dezimalstellen."
628 msgstr[1] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt maximal %d Dezimalstellen."
630 #: src/data/format.c:418
632 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
633 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
634 msgstr[0] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
635 msgstr[1] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
637 #: src/data/format.c:427
639 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
640 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
641 msgstr[0] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
642 msgstr[1] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
644 #: src/data/format.c:488
646 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
647 msgstr "%s Variablen sind nicht kompatibel mit %s Format %s."
649 #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157
650 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
654 #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118
655 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
659 #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
660 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
661 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
662 #: src/language/xforms/recode.c:526
663 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
664 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
668 #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
669 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
670 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
671 #: src/language/xforms/recode.c:526
672 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
673 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
677 #: src/data/format.c:518
679 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
680 msgstr "String-Variable mit Breite %d ist nicht mit dem Format %s kompatibel."
682 #: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
686 #: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
690 #: src/data/format.c:1127
692 msgstr "Wissenschaftlich"
694 #: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
698 #: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
702 #: src/data/format.c:1154
704 msgstr "Benutzerdefiniert"
706 #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687
708 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
709 msgstr "Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht in das Format (%s) konvertiert werden: %s"
711 #: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758
713 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
714 msgstr "Beim Lesen der %s Datei `%s' (ungefähr bei Zeile %d): `%s'"
716 #: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799
718 msgid "Invalid cell range `%s'"
719 msgstr "Ungültiger Zellbereich `%s'"
721 #: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827
722 #: src/data/ods-reader.c:962
724 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
725 msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s' ist leer."
727 #: src/data/gnumeric-reader.c:1106
729 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
730 msgstr "Die Gnumeric-Datei „%s“ ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft importiert."
732 #: src/data/identifier2.c:60
734 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
735 msgstr "Bezeichner „%s“ überschreitet die Grenze von %d Bytes."
737 #: src/data/identifier2.c:84
738 msgid "Identifier cannot be empty string."
739 msgstr "Bezeichner kann keine leere Zeichenkette sein."
741 #: src/data/identifier2.c:92
743 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
744 msgstr "„%s“ darf nicht als Bezeichner verwendet werden, da es sich um ein reserviertes Wort handelt."
746 #: src/data/identifier2.c:103
748 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
749 msgstr "„%s“ darf nicht als Bezeichner verwendet werden, da er ein UTF-8 Zeichen an der Byte-Offset Stelle %tu enthält."
751 #: src/data/identifier2.c:114
753 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
754 msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Bezeichners verwendet werden."
756 #: src/data/identifier2.c:126
758 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
759 msgstr "Das Zeichen %s (in „%s“) darf nicht in einem Bezeichner verwendet werden."
761 #: src/data/mdd-writer.c:241
763 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
764 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Metadaten-Datei `%s' aufgetreten."
766 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
767 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
768 #: src/data/mdd-writer.c:456
769 msgid "metadata file"
770 msgstr "Metadaten-Datei"
772 #: src/data/mdd-writer.c:464
774 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
775 msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum Schreiben als Metadaten-Datei: %s."
777 #: src/data/mdd-writer.c:472
779 msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s."
780 msgstr "Interner Fehler beim Erstellen des xmlTextWriter. Bitte informieren Sie %s darüber."
782 #: src/data/make-file.c:217
784 msgid "Opening %s for writing: %s."
785 msgstr "Öffne %s zum schreiben: %s."
787 #: src/data/make-file.c:228
789 msgid "Opening stream for %s: %s."
790 msgstr "Öffne Stream für %s: %s."
792 #: src/data/make-file.c:260
794 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
795 msgstr "Erstelle temporäre Datei um %s zu ersetzen: %s."
797 #: src/data/make-file.c:277
799 msgid "Creating temporary file %s: %s."
800 msgstr "Erstelle temporäre Datei %s: %s."
802 #: src/data/make-file.c:289
804 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
805 msgstr "Öffne Stream für temporäre Datei %s: %s."
807 #: src/data/make-file.c:326
809 msgid "Replacing %s by %s: %s."
810 msgstr "Ersetze %s mit %s: %s."
812 #: src/data/make-file.c:354
814 msgid "Removing %s: %s."
815 msgstr "Entferne %s: %s."
817 #: src/data/mrset.c:83
819 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
820 msgstr "%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten. Die Namen von Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen."
822 #: src/data/ods-reader.c:1174
824 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
825 msgstr "Kann %s nicht als OpenDocument Datei öffnen: %s"
827 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
828 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
829 #: src/data/pc+-file-reader.c:205
830 msgid "SPSS/PC+ system file"
831 msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
833 #: src/data/pc+-file-reader.c:214
835 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
836 msgstr "Beim Öffnen von „%s“ zum Lesen als SPSS/PC+ System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
838 #: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546
840 msgid "%s: stat failed (%s)."
841 msgstr "%s: Stat ist fehlgeschlagen (%s)."
843 #: src/data/pc+-file-reader.c:229
845 msgid "%s: file too large."
846 msgstr "%s: Datei zu groß."
848 #: src/data/pc+-file-reader.c:256
850 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
851 msgstr "Der Verzeichniseintrag ist für einen Eintrag der Länge %u Byte beim Offset %u, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
853 #: src/data/pc+-file-reader.c:274
855 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
856 msgstr "Die Verzeichnisfelder haben unerwartete Werte (%u,%u)."
858 #: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678
861 msgstr "Variable %zu"
863 #: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686
865 msgid "Variable %zu Label"
866 msgstr "Beschriftung der Variable %zu"
868 #: src/data/pc+-file-reader.c:384
870 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
871 msgstr "Variable %zu Wertelabel %zu"
873 #: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696
874 msgid "Creation Date"
875 msgstr "Erstellungsdatum"
877 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
878 msgid "Creation Time"
879 msgstr "Erstellungszeit"
881 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
882 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
886 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
887 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
889 msgstr "Dateibezeichnung"
891 #: src/data/pc+-file-reader.c:426
893 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
894 msgstr "Beim Einlesen der SPSS/PC+ Systemdatei wird die voreingestellte Zeichensatzkodierung %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen. Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um zu analysieren welche Zeichensatzkodierungen möglich sind."
896 #: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895
898 msgid "Error closing system file `%s': %s."
899 msgstr "Fehler beim schließen der Systemdatei `%s': %s."
901 #: src/data/pc+-file-reader.c:543
902 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
903 msgstr "Dies ist keine SPSS/PC+ System Datei."
905 #: src/data/pc+-file-reader.c:547
907 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
908 msgstr "Eintrag 0 hat die unerwartete Länge %u."
910 #: src/data/pc+-file-reader.c:571
912 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
913 msgstr "Im Eintrag 0 werden unerwartete fehlende Werte %g (%a) festgelegt."
915 #: src/data/pc+-file-reader.c:576
917 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
918 msgstr "Die reservierten Felder im Eintrag 0 haben unerwartete Werte (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
920 #: src/data/pc+-file-reader.c:580
922 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
923 msgstr "Die Angaben zur Fallzahl im Eintrag 0 unterscheiden sich (%u versus %u)."
925 #: src/data/pc+-file-reader.c:584
927 msgid "Invalid compression type %u."
928 msgstr "Ungültiger Komprimierungstyp %u."
930 #: src/data/pc+-file-reader.c:595
932 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
933 msgstr "Im Eintrag 0 werden %u Fälle mit jeweils %u Werten definiert (dies erfordert mindestens %zu Bytes), aber der Dateneintrag ist nur %u Bytes lang."
935 #: src/data/pc+-file-reader.c:617
937 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
938 msgstr "Laut Definition der Wertelabels enden diese am Offset %u, aber der Eintrag hat nur %u Bytes."
940 #: src/data/pc+-file-reader.c:628
942 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
943 msgstr "Laut Definition der Wertelabels liegen diese am Offset %u mit der Länge %u Bytes, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
945 #: src/data/pc+-file-reader.c:655
947 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
948 msgstr "Die Wertelabels enden mit einem unvollständigen Label (%u Bytes sind im Eintrag noch übrig, das Label hat die Länge %<PRIu8>)."
950 #: src/data/pc+-file-reader.c:668
952 msgid "%u leftover bytes following value labels."
953 msgstr "%u Bytes bleiben hinter dem Wertelabel übrig."
955 #: src/data/pc+-file-reader.c:684
957 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
958 msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag am Offset %u, aber der Eintrag ist nur %u Bytes lang."
960 #: src/data/pc+-file-reader.c:696
962 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
963 msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag der Länge %u am Offset %u und überschreitet damit das Ende des Eintrags der Länge %u Bytes."
965 #: src/data/pc+-file-reader.c:718
967 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
968 msgstr "Eintrag 1 hat die Länge %u (erwartetet %u)."
970 #: src/data/pc+-file-reader.c:750
972 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
973 msgstr "Die Variable %u hat den ungültigen Typ %<PRIu8>."
975 #: src/data/pc+-file-reader.c:786
977 msgid "Invalid weight index %u."
978 msgstr "Ungültiger Gewichtungsindex %u."
980 #: src/data/pc+-file-reader.c:856
982 msgid "Invalid variable name `%s'."
983 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s'."
985 #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449
987 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
988 msgstr "Variable mit doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
990 #: src/data/pc+-file-reader.c:876
992 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
993 msgstr "Gewichtung mit der Stringvariablen `%s' ist nicht möglich."
995 #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766
996 msgid "File ends in partial case."
997 msgstr "Datei endet in einem Fall."
999 #: src/data/pc+-file-reader.c:978
1001 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
1002 msgstr "Der Fall, der am Offset 0x%08x beginnt, überschreitet das Ende des Dateneintrags am Offset 0x%08x."
1004 #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774
1006 msgid "Error reading case from file %s."
1007 msgstr "Fehler beim Lesen eines Falls aus Datei %s."
1009 #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937
1011 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1012 msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: Zeichenfolge enthält eine komprimierte Ganzzahl (opcode %d)."
1014 #: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238
1016 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1017 msgstr "`%s' nahe Offset 0x%llx: "
1019 #: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241
1024 #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293
1026 msgid "System error: %s."
1027 msgstr "Systemfehler: %s."
1029 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298
1030 msgid "Unexpected end of file."
1031 msgstr "Unerwartetes Dateiende."
1033 #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523
1035 msgid "%s: seek failed (%s)."
1036 msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)."
1038 #: src/data/pc+-file-reader.c:1351
1039 msgid "SPSS/PC+ System File"
1040 msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
1042 #: src/data/por-file-reader.c:109
1044 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
1045 msgstr "Portable Datei %s ist defekt bei Offset 0x%llx: "
1047 #: src/data/por-file-reader.c:137
1049 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
1050 msgstr "lese portable Datei %s bei Offset 0x%llx: "
1052 #: src/data/por-file-reader.c:166
1054 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
1055 msgstr "Fehler beim Schließen der portablen Datei `%s': %s."
1057 #: src/data/por-file-reader.c:218
1058 msgid "unexpected end of file"
1059 msgstr "unerwartetes Dateiende"
1061 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1062 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1063 #: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147
1064 msgid "portable file"
1065 msgstr "Portable-Datei"
1067 #: src/data/por-file-reader.c:285
1069 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
1070 msgstr "Beim Öffnen von `%s' als Portable-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
1072 #: src/data/por-file-reader.c:306
1073 msgid "Data record expected."
1074 msgstr "Datensatz erwartet."
1076 #: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989
1077 #: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073
1078 #: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147
1079 #: src/language/lexer/lexer.c:1193
1080 msgid "Number expected."
1081 msgstr "Zahl erwartet."
1083 #: src/data/por-file-reader.c:432
1084 msgid "Missing numeric terminator."
1085 msgstr "Fehlende numerische Begrenzung."
1087 #: src/data/por-file-reader.c:455
1088 msgid "Invalid integer."
1089 msgstr "Ungültige Zahl."
1091 #: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486
1093 msgid "Bad string length %d."
1094 msgstr "Falsche Zeichenkettenlänge %d."
1096 #: src/data/por-file-reader.c:549
1098 msgid "%s: Not a portable file."
1099 msgstr "%s: Keine portable Datei."
1101 #: src/data/por-file-reader.c:566
1103 msgid "Unrecognized version code `%c'."
1104 msgstr "Unbekannter Versionscode `%c'."
1106 #: src/data/por-file-reader.c:579
1108 msgid "Bad date string length %zu."
1109 msgstr "Falsche Datums-Feld-Länge %zu."
1111 #: src/data/por-file-reader.c:581
1113 msgid "Bad time string length %zu."
1114 msgstr "Falsche Zeit-Feld-Länge %zu."
1116 #: src/data/por-file-reader.c:632
1118 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
1119 msgstr "%s: Ungültiges Formatspezifikations-Byte (%d). Der Variable wird das voreingestellte Format zugewiesen."
1121 #: src/data/por-file-reader.c:653
1123 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
1124 msgstr "Die numerische Variable %s hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
1126 #: src/data/por-file-reader.c:657
1128 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
1129 msgstr "Die String-Variable %s mit Breite %d hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
1131 #: src/data/por-file-reader.c:681
1132 msgid "Expected variable count record."
1133 msgstr "Angabe der Variablenanzahl erwartet."
1135 #: src/data/por-file-reader.c:685
1137 msgid "Invalid number of variables %d."
1138 msgstr "Ungültige Anzahl von Variablen %d."
1140 #: src/data/por-file-reader.c:694
1142 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
1143 msgstr "Der Name der Gewichtungs-Variable (%s) wurde gekürzt."
1145 #: src/data/por-file-reader.c:709
1146 msgid "Expected variable record."
1147 msgstr "Angabe der Variablen erwartet."
1149 #: src/data/por-file-reader.c:713
1151 msgid "Invalid variable width %d."
1152 msgstr "Ungültige Variablenbreite %d."
1154 #: src/data/por-file-reader.c:721
1156 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
1157 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s' an Position %d."
1159 #: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431
1161 msgid "Bad width %d for variable %s."
1162 msgstr "Falsche Breite %d für Variable %s."
1164 #: src/data/por-file-reader.c:739
1166 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1167 msgstr "Doppelter Variablenname %s an Position %d wurde umbenannt zu %s."
1169 #: src/data/por-file-reader.c:788
1171 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1172 msgstr "Gewichtungsvariable %s ist nicht im Codebuch vorhanden."
1174 #: src/data/por-file-reader.c:832
1176 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1177 msgstr "Unbekannte Variable %s beim Parsen der Wertelabels."
1179 #: src/data/por-file-reader.c:835
1181 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1182 msgstr "Wertelabels können nicht auf %s und %s angewendet werden, da sie einen anderen Variablentyp besitzen."
1184 #: src/data/por-file-reader.c:971
1185 msgid "SPSS Portable File"
1186 msgstr "SPSS Portable Datei"
1188 #: src/data/por-file-writer.c:139
1190 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
1191 msgstr "Ungültige Anzahl von Dezimalziffern %d. Wird als %d behandelt."
1193 #: src/data/por-file-writer.c:159
1195 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1196 msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum schreiben als portable Datei: %s."
1198 #: src/data/por-file-writer.c:505
1200 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1201 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Portable-Datei `%s' aufgetreten."
1203 #: src/data/psql-reader.c:48
1204 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
1205 msgstr "Unterstützung für das Lesen von Postgres Datenbanken wurde nicht in dieser Installation von PSPP kompiliert"
1207 #: src/data/psql-reader.c:242
1208 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1209 msgstr "Speicherfehler beim öffnen der PSQL-Quelle"
1211 #: src/data/psql-reader.c:248
1213 msgid "Error opening psql source: %s."
1214 msgstr "Fehler beim Öffnen der psql Quelle: %s."
1216 #: src/data/psql-reader.c:263
1218 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1219 msgstr "Postgres Server hat die Version %s. Das Lesen von Versionen kleiner als 8.0 wird nicht unterstützt."
1221 #: src/data/psql-reader.c:283
1222 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1223 msgstr "Die Verbindung ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für eine unverschlüsselte Verbindungen vor."
1225 #: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350
1226 #: src/data/psql-reader.c:360
1228 msgid "Error from psql source: %s."
1229 msgstr "Fehler aus psql Quelle: %s."
1231 #: src/data/psql-reader.c:455
1233 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1234 msgstr "Nicht unterstützter Object Identifier (OID) %d. Stattdessen wird SYSMIS eingefügt."
1236 #: src/data/settings.c:395
1237 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1238 msgstr "MXWARNS wurde auf Null gesetzt. Es werden keine weiteren Warnungen ausgegeben, selbst wenn möglicherweise problematische Situationen auftreten."
1240 #: src/data/settings.c:402
1242 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1243 msgstr "Warnungen wurden wieder aktiviert. %d Warnungen werden ausgegeben, bevor die Syntaxverarbeitung abgebrochen wird."
1245 #: src/data/settings.c:602
1247 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1248 msgstr "%s: Benutzerdefinierte Währungsdefinition `%s' enthält nicht genau drei Punkte oder Kommas (oder sie enthält beides)."
1250 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1251 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1252 #: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243
1254 msgstr "Systemdatei"
1256 #: src/data/sys-file-reader.c:413
1258 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1259 msgstr "Beim Öffnen von `%s' als System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
1261 #: src/data/sys-file-reader.c:490
1262 msgid "Misplaced type 4 record."
1263 msgstr "Falsch gesetzter Typ 4 Eintrag."
1265 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1266 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1267 msgstr "Doppelter Typ 6 (Dokument) Eintrag."
1269 #: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348
1271 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1272 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d wurde nicht erkannt. Bitte schicken Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
1274 #: src/data/sys-file-reader.c:525
1276 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1277 msgstr "Der hier gefundene Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d ist vom selben Type wie der Eintrag der in der Nähe des Offsets 0x%llx. Bitte senden Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
1279 #: src/data/sys-file-reader.c:537
1281 msgid "Unrecognized record type %d."
1282 msgstr "Typ des Eintrags %d nicht erkannt."
1284 #: src/data/sys-file-reader.c:694
1286 msgid "Value Label %zu"
1287 msgstr "Wertelabel %zu"
1289 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1290 msgid "Extra Product Info"
1291 msgstr "Zusätzliche Produktinformation"
1293 #: src/data/sys-file-reader.c:716
1295 msgid "Document Line %zu"
1296 msgstr "Zeile imDokument %zu"
1298 #: src/data/sys-file-reader.c:724
1303 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1305 msgid "MRSET %zu Label"
1306 msgstr "MRSET %zu Label"
1308 #: src/data/sys-file-reader.c:731
1310 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1311 msgstr "MRSET %zu Anzahl"
1313 #: src/data/sys-file-reader.c:769
1315 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1316 msgstr "Diese Systemdatei enthält keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes. Es wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen. Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
1318 #: src/data/sys-file-reader.c:851
1320 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1321 msgstr "Der Dateikopf legt %d Variablenpositionen fest, aber es wurden %zu Positionen ausgelesen."
1323 #: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977
1324 msgid "This is not an SPSS system file."
1325 msgstr "Dies ist keine SPSS System Datei."
1327 #: src/data/sys-file-reader.c:1032
1328 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1329 msgstr "Der compression bias hat nicht den üblichen Wert von 100 oder die Systemdatei verwendet ein nicht erkanntes Format für Fließkommazahlen."
1331 #: src/data/sys-file-reader.c:1107
1332 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1333 msgstr "Variablenindikator-Feld ist weder 0 noch 1."
1335 #: src/data/sys-file-reader.c:1120
1336 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1337 msgstr "Numerisches Feld für die Anzeige fehlender Werte ist nicht -3, -2, 0, 1, 2, oder 3."
1339 #: src/data/sys-file-reader.c:1130
1340 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1341 msgstr "Wert für fehlende Daten ist nicht 0, 1, 2, oder 3."
1343 #: src/data/sys-file-reader.c:1157
1345 msgid "Invalid number of labels %u."
1346 msgstr "Ungültige Anzahl von Beschriftungen %u."
1348 #: src/data/sys-file-reader.c:1190
1349 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1350 msgstr "Der Eintrag des Variablenindex (Typ 4) folgt nicht direkt auf den Eintrag des Wertelabels (Typ 3) wie erforderlich."
1352 #: src/data/sys-file-reader.c:1202
1354 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1355 msgstr "Die Anzahl der Variablen, die mit einem Variablenlabel assoziiert wurden (%u) liegt nicht zwischen 1 und der Anzahl der Variablen (%zu)."
1357 #: src/data/sys-file-reader.c:1229
1359 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1360 msgstr "Anzahl der Zeilen im Dokument (%d) muss größer als 0 und kleiner als %d sein."
1362 #: src/data/sys-file-reader.c:1322
1364 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1365 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Größe %u (erwarteter Wert %d)."
1367 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1369 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1370 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Anzahl %u (erwarteter Wert %d)."
1372 #: src/data/sys-file-reader.c:1440
1374 msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
1375 msgstr "Variable mit ungültigem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
1377 #: src/data/sys-file-reader.c:1522
1378 msgid "Missing string continuation record."
1379 msgstr "Fehlender Eintrag zur Fortführung der Zeichenfolge."
1381 #: src/data/sys-file-reader.c:1555
1383 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1384 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Ausgabeformat 0x%x."
1386 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
1388 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1389 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Schreibformat 0x%x."
1391 #: src/data/sys-file-reader.c:1564
1392 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1393 msgstr "Weitere Warnungen zu ungültigen Formaten werden unterdrückt."
1395 #: src/data/sys-file-reader.c:1618
1397 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1398 msgstr "Die in der Systemdatei (%d) angegebene Fließkommadarstellung weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
1400 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1402 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1403 msgstr "Das in der Systemdatei (%d) angegebene Integerformat weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
1405 #: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658
1407 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1408 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a)."
1410 #: src/data/sys-file-reader.c:1667
1412 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1413 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a) oder %g (%a)."
1415 #: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738
1417 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1418 msgstr "Fehlendes Leezeichen nach `%c' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1420 #: src/data/sys-file-reader.c:1746
1422 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1423 msgstr "Fehlender Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1425 #: src/data/sys-file-reader.c:1753
1427 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1428 msgstr "Unerwarteter Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1430 #: src/data/sys-file-reader.c:1760
1432 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1433 msgstr "Fehlendes `C', `D', or `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1435 #: src/data/sys-file-reader.c:1787
1437 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1438 msgstr "Fehlender Zeilenumbruch beim Einlesen der Variablennamen beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1440 #: src/data/sys-file-reader.c:1822
1442 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1443 msgstr "Ungültiger Name für das Mehrfachantworten-Set %s."
1445 #: src/data/sys-file-reader.c:1855
1447 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1448 msgstr "MRSET %s enthält doppelten Variablennamen %s."
1450 #: src/data/sys-file-reader.c:1870
1452 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1453 msgstr "MRSET %s enthält sowohl Stringvariablen als auch numerische Variablen."
1455 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1457 msgid "MRSET %s has no variables."
1458 msgstr "MRSET %s hat keine Variablen."
1460 #: src/data/sys-file-reader.c:1884
1462 msgid "MRSET %s has only one variable."
1463 msgstr "MRSET %s hat nur eine Variable."
1465 #: src/data/sys-file-reader.c:1928
1467 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1468 msgstr "Erweiterung 11 hat die falsche Anzahl %u (für %zu Variablen)."
1470 #: src/data/sys-file-reader.c:1961
1472 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1473 msgstr "Ungültige Parameter der Variablenanzeige für Variable %zu (%s). Voreingestellte Parameter werden eingesetzt."
1475 #: src/data/sys-file-reader.c:2005
1477 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1478 msgstr "Doppelter langer Variablenname `%s'."
1480 #: src/data/sys-file-reader.c:2058
1482 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1483 msgstr "Zuordnung eines langen Variablennamens von %s zum ungültigen Namen `%s'."
1485 #: src/data/sys-file-reader.c:2092
1487 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1488 msgstr "%s wird als String mit ungültiger Länge %s in einem sehr langen Stringeintrag verzeichnet."
1490 #: src/data/sys-file-reader.c:2103
1492 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1493 msgstr "%s ist in einem sehr langen Stringeintrag mit Breite %s verzeichnet, welcher nur ein Segment benötigt."
1495 #: src/data/sys-file-reader.c:2111
1497 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1498 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge %s übersteigt das Codebuch."
1500 #: src/data/sys-file-reader.c:2129
1502 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1503 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge mit Breite %ld hat das Segment %d der Breite %d (erwartet wurde %d)."
1505 #: src/data/sys-file-reader.c:2187
1507 msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
1508 msgstr "Der Variablenindex %d für das Wertelabel liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu."
1510 #: src/data/sys-file-reader.c:2197
1512 msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
1513 msgstr "Der Variablenindex %d des Wertelabels verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge."
1515 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1517 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1518 msgstr "Die mit dem Wertelabel verbundenen Variablen haben nicht alle den gleichen Typ. Die Variable %s ist %s, aber die Variable %s ist %s."
1520 #: src/data/sys-file-reader.c:2230
1522 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1523 msgstr "Wertelabels dürfen nicht zu langen Stringvariablen hinzugefügt werden (z.B. %s), wenn Einträge des Typs 3 und 4 verwendet werden."
1525 #: src/data/sys-file-reader.c:2259
1527 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1528 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für %g in %s."
1530 #: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604
1532 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1533 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für `%.*s' in %s."
1535 #: src/data/sys-file-reader.c:2287
1537 msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
1538 msgstr "Weitere %d Warnungen für Wertelabels werden unterdrückt."
1540 #: src/data/sys-file-reader.c:2301
1542 msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted."
1543 msgstr "Der Variablenindex %d für die Gewichtung liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu. Die Datei wird als ungewichtet behandelt."
1545 #: src/data/sys-file-reader.c:2311
1547 msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted."
1548 msgstr "Der Variablenindex %d der Gewichtung (weight) verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge. Die Datei wird as ungewichtet (unweighted) behandelt."
1550 #: src/data/sys-file-reader.c:2319
1552 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1553 msgstr "Die Stringvariable `%s' wird nicht als Gewichtungsvariable übernommen."
1555 #: src/data/sys-file-reader.c:2356
1557 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1558 msgstr "Fehler beim bearbeiten des Attribut-Wertes %s[%d]."
1560 #: src/data/sys-file-reader.c:2370
1562 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1563 msgstr "Der Wert des Attributs %s[%d] wurde nicht in Anführungszeichen gesetzt: %s."
1565 #: src/data/sys-file-reader.c:2383
1567 msgid "Duplicate attribute %s."
1568 msgstr "Doppeltes Attribut %s."
1570 #: src/data/sys-file-reader.c:2467
1572 msgid "Invalid role for variable %s."
1573 msgstr "Ungültige Rolle für Variable `%s'."
1575 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1577 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1578 msgstr "%zu weitere Variablen hatten ungültige Rollen."
1580 #: src/data/sys-file-reader.c:2489
1582 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1583 msgstr "Erweiterungseintrag des Untertyps %d endet unerwartet."
1585 #: src/data/sys-file-reader.c:2535
1587 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1588 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die Variable %s wird ignoriert."
1590 #: src/data/sys-file-reader.c:2540
1592 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1593 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die numerische Variable %s wird ignoriert."
1595 #: src/data/sys-file-reader.c:2547
1597 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1598 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für Variable %s wird ignoriert, weil die Breite des Eintrags (%d) nicht mit der Breite der Variable (%d) übereinstimmt."
1600 #: src/data/sys-file-reader.c:2577
1602 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1603 msgstr "Langer String der Wertebezeichnung %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1605 #: src/data/sys-file-reader.c:2650
1607 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1608 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte besagt, dass die Variable %s %d fehlende Werte hat, es sind aber nur zwischen 1 und 3 fehlende Werte erlaubt."
1610 #: src/data/sys-file-reader.c:2660
1612 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1613 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die unbekannte Variable %s wird ignoriert."
1615 #: src/data/sys-file-reader.c:2665
1617 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1618 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die numerische Variable %s wird ignoriert."
1620 #: src/data/sys-file-reader.c:2690
1622 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1623 msgstr "Langer String des fehlenden Wertes %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1625 #: src/data/sys-file-reader.c:2744
1626 msgid "File ends in partial string value."
1627 msgstr "Datei endet innerhalb eines unvollständigen Falls."
1629 #: src/data/sys-file-reader.c:2883
1630 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1631 msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: kompriemierte Leerzeichen erscheinen in einem numerischen Feld."
1633 #: src/data/sys-file-reader.c:3034
1635 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1636 msgstr "Weitere %d Warnungen, die damit in Verbindung stehen, werden unterdrückt."
1638 #: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097
1640 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1641 msgstr "Eintrag im Codebuch bezieht sich auf die unbekannte Variable %s."
1643 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1645 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1646 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde eine Ziffer erwartet."
1648 #: src/data/sys-file-reader.c:3171
1650 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1651 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde ein Leerzeichen erwartet."
1653 #: src/data/sys-file-reader.c:3179
1655 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1656 msgstr "Die %zu-byte lange Zeichenfolge, die beim Offset %zu beginnt, überschreitet die Länge %zu."
1658 #: src/data/sys-file-reader.c:3189
1660 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1661 msgstr "Beim Offset %zu nach der %zu-byte langen Zeichenfolge wurde ein Leerzeichen erwartet."
1663 #: src/data/sys-file-reader.c:3481
1665 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1666 msgstr "Fehlerhafter Offset %#llx (erwartet wurde %#llx) im Kopf der ZLIB-Daten."
1668 #: src/data/sys-file-reader.c:3489
1670 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1671 msgstr "Offset 0x%llx im Nachspann der ZLIB-Daten ist nicht möglich."
1673 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1675 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1676 msgstr "Länge %lld des Nachspanns der ZLIB-Daten ist ungültig."
1678 #: src/data/sys-file-reader.c:3560
1680 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1681 msgstr "Das Ende des Nachspanns der ZLIB-Daten (0x%llx) stimmt nicht mit der Dateigröße (0x%llx) überein."
1683 #: src/data/sys-file-reader.c:3570
1685 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1686 msgstr "Der Bias im Nachspann der ZLIB-Daten (%lld) unterscheidet sich vom Bias im Kopf der Datei (%.2f)."
1688 #: src/data/sys-file-reader.c:3580
1690 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1691 msgstr "Das Feld \"zero\" im Nachspann der ZLIB-Daten hat den von Null verschiedenen Wert %lld."
1693 #: src/data/sys-file-reader.c:3586
1695 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1696 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten legt die unerwartete Blockgröße von %u Bytes fest."
1698 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1700 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1701 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten der Größe %lld Bytes legt %u Datenblocks fest (erwartet wurde %lld)."
1703 #: src/data/sys-file-reader.c:3619
1705 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1706 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der unkomprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1708 #: src/data/sys-file-reader.c:3628
1710 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1711 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der komprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1713 #: src/data/sys-file-reader.c:3638
1715 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1716 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei %#x erwartet wurde."
1718 #: src/data/sys-file-reader.c:3646
1720 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1721 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei höchstens %#x erwartet wurde."
1723 #: src/data/sys-file-reader.c:3658
1725 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1726 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine komprimierte Größe von %u und eine unkomprimierte Größe von %u."
1728 #: src/data/sys-file-reader.c:3670
1730 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1731 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten liegt beim Offset %#llx, aber auf Grund der Blockbeschreibungen wurde %#llx erwartet."
1733 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1735 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1736 msgstr "Initialisierung von ZLIB ist fehlgeschlagen (%s)."
1738 #: src/data/sys-file-reader.c:3704
1740 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1741 msgstr "Am Ende des ZLIB-Datenstroms ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1743 #: src/data/sys-file-reader.c:3763
1745 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1746 msgstr "Im ZLIB-Datenstrom ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1748 #: src/data/sys-file-reader.c:3787
1749 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1750 msgstr "Unerwartetes Ende der komprimierten ZLIB-Daten."
1752 #: src/data/sys-file-reader.c:3825
1753 msgid "SPSS System File"
1754 msgstr "SPSS Systemdatei"
1756 #: src/data/sys-file-writer.c:209
1758 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1759 msgstr "Die Version %d der Szstemdatei ist unbekannt. Es wird die Version %d verwendet."
1761 #: src/data/sys-file-writer.c:254
1763 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
1764 msgstr "Fehler beim öffnen `%s' um dies als Systemdatei zu speichern: %s."
1766 #: src/data/sys-file-writer.c:1269
1768 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1769 msgstr "Beim Schreiben der Systemdatei `%s' ist ein I/O-Fehler aufgetreten."
1771 #: src/data/sys-file-writer.c:1376
1773 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1774 msgstr "Initialisierung von ZLIB für die Komprimierung ist fehlgeschlagen (%s)."
1776 #: src/data/sys-file-writer.c:1405
1778 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1779 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms konnte nicht abgeschlossen werden (%s)."
1781 #: src/data/sys-file-writer.c:1447
1783 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1784 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms ist fehlgeschlagen (%s)."
1786 #: src/data/sys-file-writer.c:1489
1788 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1789 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen (%s)."
1791 #: src/data/variable.c:58
1795 #: src/data/variable.c:59
1799 #: src/data/variable.c:60
1803 #: src/data/variable.c:66
1807 #: src/data/variable.c:67
1811 #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
1815 #: src/data/variable.c:74
1819 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace.
1820 #: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466
1821 #: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
1825 #: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269
1829 #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
1830 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
1831 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
1832 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
1833 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
1834 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34
1835 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691
1839 #: src/data/variable.c:78
1841 msgstr "Partitionieren"
1843 #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33
1847 #: src/data/variable.c:725
1852 #: src/data/variable.c:1335
1853 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
1854 msgstr "Mindestens ein Wert in der Datendatei hatte ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
1856 #: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:304
1857 #: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755
1858 #: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794
1859 #: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852
1860 #: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862
1861 #: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872
1862 #: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882
1864 msgid "%s is not yet implemented."
1865 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
1867 #: src/language/command.c:215
1869 msgid "%s may be used only in testing mode."
1870 msgstr "%s darf nur im Testmodus verwendet werden."
1872 #: src/language/command.c:220
1874 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1875 msgstr "%s darf nur im erweiterten Syntaxmodus verwendet werden."
1877 #: src/language/command.c:348
1878 msgid "expecting command name"
1879 msgstr "erwarte den Namen eines Befehls"
1881 #: src/language/command.c:350
1883 msgid "Unknown command `%s'."
1884 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'."
1886 #: src/language/command.c:383
1888 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1889 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1891 #: src/language/command.c:387
1893 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1894 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1896 #: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395
1898 msgid "%s is allowed only inside %s."
1899 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s erlaubt."
1901 #: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406
1903 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1904 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
1906 #: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414
1908 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1909 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
1911 #: src/language/command.c:418
1913 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1914 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s oder von %s erlaubt."
1916 #: src/language/command.c:424
1918 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1919 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1921 #: src/language/command.c:429
1923 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1924 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1926 #: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453
1928 msgid "%s is not allowed inside %s."
1929 msgstr "%s ist innerhalb von %s nicht erlaubt."
1931 #: src/language/command.c:461
1933 msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP."
1934 msgstr "%s ist innerhalb von DO IF oder LOOP nicht erlaubt."
1936 #: src/language/command.c:465
1938 msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP."
1939 msgstr "Im INPUT PROGRAM ist %s nicht innerhalb von DO IF oder LOOP erlaubt."
1941 #: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292
1942 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1944 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1945 msgstr "Dieser Befehl ist nicht erlaubt, wenn die Option %s gesetzt wurde."
1947 #: src/language/command.c:566
1949 msgid "Error removing `%s': %s."
1950 msgstr "Fehler beim Entfernen `%s': %s."
1952 #: src/language/lexer/lexer.c:493
1954 msgid "expecting %s"
1957 #: src/language/lexer/lexer.c:497
1959 msgid "expecting %s or %s"
1960 msgstr "erwarte %s oder %s"
1962 #: src/language/lexer/lexer.c:501
1964 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1965 msgstr "erwarte %s, %s oder %s"
1967 #: src/language/lexer/lexer.c:506
1969 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1970 msgstr "erwarte %s, %s, %s oder %s"
1972 #: src/language/lexer/lexer.c:511
1974 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1975 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s oder %s"
1977 #: src/language/lexer/lexer.c:516
1979 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1980 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1982 #: src/language/lexer/lexer.c:522
1984 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1985 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1987 #: src/language/lexer/lexer.c:528
1989 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1990 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1992 #: src/language/lexer/lexer.c:548
1994 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1995 msgstr "Unterbefehl %s darf nur einmal verwendet werden."
1997 #: src/language/lexer/lexer.c:560
1999 msgid "Required subcommand %s was not specified."
2000 msgstr "Der erforderliche Unterbefehl %s wurde nicht angegeben."
2002 #: src/language/lexer/lexer.c:568
2004 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
2005 msgstr "%s darf nur einmal innerhalb des Unterbefehls %s verwendet werden"
2007 #: src/language/lexer/lexer.c:577
2009 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
2010 msgstr "Erforderliche Angabe %s fehlt im Unterbefehl %s"
2012 #: src/language/lexer/lexer.c:596
2013 msgid "Syntax error at end of input"
2014 msgstr "Syntax Fehler am ende der Eingabe"
2016 #: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59
2017 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
2018 #: src/language/data-io/print-space.c:82
2019 msgid "expecting end of command"
2020 msgstr "erwarte Befehlsende"
2022 #: src/language/lexer/lexer.c:820
2023 msgid "expecting string"
2024 msgstr "erwarte Zeichenkette"
2026 #: src/language/lexer/lexer.c:849
2027 msgid "expecting integer"
2028 msgstr "erwarte Integer"
2030 #: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949
2032 msgid "Integer expected for %s."
2033 msgstr "Ganzzahl (integer) für %s erwartet."
2035 #: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951
2036 msgid "Integer expected."
2037 msgstr "Ganzzahl (integer) erwartet."
2039 #: src/language/lexer/lexer.c:883
2041 msgid "Expected %ld for %s."
2042 msgstr "Erwarte %ld für %s."
2044 #: src/language/lexer/lexer.c:885
2046 msgid "Expected %ld."
2047 msgstr "Erwarte %ld."
2049 #: src/language/lexer/lexer.c:890
2051 msgid "Expected %ld or %ld for %s."
2052 msgstr "Erwarte %ld or %ld für %s."
2054 #: src/language/lexer/lexer.c:892
2056 msgid "Expected %ld or %ld."
2057 msgstr "Erwarte %ld oder %ld."
2059 #: src/language/lexer/lexer.c:903
2061 msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s."
2062 msgstr "Erwarte Ganzzahl (Integer) zwischen %ld und %ld für %s."
2064 #: src/language/lexer/lexer.c:906
2066 msgid "Expected integer between %ld and %ld."
2067 msgstr "Erwarte Ganzzahl (Integer) zwischen %ld und %ld."
2069 #: src/language/lexer/lexer.c:914
2071 msgid "Expected non-negative integer for %s."
2072 msgstr "Erwarte nicht negative Ganzzahl für %s."
2074 #: src/language/lexer/lexer.c:917
2075 msgid "Expected non-negative integer."
2076 msgstr "Erwarte nicht negative Ganzzahl."
2078 #: src/language/lexer/lexer.c:922
2080 msgid "Expected positive integer for %s."
2081 msgstr "Erwarte positive Ganzzahl für %s."
2083 #: src/language/lexer/lexer.c:925
2084 msgid "Expected positive integer."
2085 msgstr "Erwarte positive Ganzzahl."
2087 #: src/language/lexer/lexer.c:930
2089 msgid "Expected integer %ld or greater for %s."
2090 msgstr "Erwarte Ganzzahl %ld oder größer für %s."
2092 #: src/language/lexer/lexer.c:933
2094 msgid "Expected integer %ld or greater."
2095 msgstr "Erwarte Ganzzahl %ld oder größer."
2097 #: src/language/lexer/lexer.c:940
2099 msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s."
2100 msgstr "Erwarte Ganzzahl (Integer) kleiner oder gleich %ld für %s."
2102 #: src/language/lexer/lexer.c:943
2104 msgid "Expected integer less than or equal to %ld."
2105 msgstr "Erwarte Ganzzahl kleiner oder gleich %ld."
2107 #: src/language/lexer/lexer.c:965
2108 msgid "expecting number"
2109 msgstr "erwarte Zahl"
2111 #: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045
2112 #: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119
2113 #: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191
2115 msgid "Number expected for %s."
2116 msgstr "Zahl erwartet für %s."
2118 #: src/language/lexer/lexer.c:994
2120 msgid "Expected %g for %s."
2121 msgstr "Erwarte %g für %s."
2123 #: src/language/lexer/lexer.c:996
2125 msgid "Expected %g."
2126 msgstr "Erwartete %g."
2128 #: src/language/lexer/lexer.c:1007
2130 msgid "Expected number between %g and %g for %s."
2131 msgstr "Erwarte Zahl zwischen %g und %g für %s."
2133 #: src/language/lexer/lexer.c:1010
2135 msgid "Expected number between %g and %g."
2136 msgstr "Erwarte Zahl zwischen %g und %g."
2138 #: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094
2140 msgid "Expected non-negative number for %s."
2141 msgstr "Erwarte nicht negative Zahl für %s."
2143 #: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097
2144 msgid "Expected non-negative number."
2145 msgstr "Erwarte nicht negative Zahl."
2147 #: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102
2149 msgid "Expected number %g or greater for %s."
2150 msgstr "Erwarte Zahl %g oder größer für %s."
2152 #: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105
2154 msgid "Expected number %g or greater."
2155 msgstr "Erwarte Zahl %g oder größer."
2157 #: src/language/lexer/lexer.c:1036
2159 msgid "Expected number less than or equal to %g for %s."
2160 msgstr "Erwarte Zahl kleiner oder gleich %g für %s."
2162 #: src/language/lexer/lexer.c:1039
2164 msgid "Expected number less than or equal to %g."
2165 msgstr "Erwarte Zahl kleiner oder gleich %g."
2167 #: src/language/lexer/lexer.c:1083
2169 msgid "Expected number in [%g,%g) for %s."
2170 msgstr "Erwarte Zahl im Intervall [%g,%g) für %s."
2172 #: src/language/lexer/lexer.c:1086
2174 msgid "Expected number in [%g,%g)."
2175 msgstr "Erwarte Zahl im Intervall [%g,%g)."
2177 #: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183
2179 msgid "Expected number less than %g for %s."
2180 msgstr "Erwarte Zahl kleiner %g für %s."
2182 #: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186
2184 msgid "Expected number less than %g."
2185 msgstr "Erwarte Zahl kleiner als %g."
2187 #: src/language/lexer/lexer.c:1157
2189 msgid "Expected number in (%g,%g) for %s."
2190 msgstr "Erwarte Zahl im Intervall (%g,%g) für %s."
2192 #: src/language/lexer/lexer.c:1160
2194 msgid "Expected number in (%g,%g)."
2195 msgstr "Erwarte Zahl im Intervall (%g,%g)."
2197 #: src/language/lexer/lexer.c:1167
2199 msgid "Expected positive number for %s."
2200 msgstr "Erwarte positive Zahl für %s."
2202 #: src/language/lexer/lexer.c:1169
2203 msgid "Expected positive number."
2204 msgstr "Erwarte positive Zahl."
2206 #: src/language/lexer/lexer.c:1174
2208 msgid "Expected number greater than %g for %s."
2209 msgstr "Erwarte Zahl größer als %g für %s."
2211 #: src/language/lexer/lexer.c:1177
2213 msgid "Expected number greater than %g."
2214 msgstr "Erwarte positive Zahl größer als %g."
2216 #: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101
2217 #: src/language/control/define.c:107
2218 msgid "expecting identifier"
2219 msgstr "erwarte Identifier"
2221 #: src/language/lexer/lexer.c:1882
2222 msgid "Syntax error at end of command"
2223 msgstr "Syntax Fehler am Ende des Befehls"
2225 #: src/language/lexer/lexer.c:1901
2227 msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')"
2228 msgstr "Syntaxfehler bei „%s“ (in Erweiterung von „%s“)"
2230 #: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942
2232 msgid "Syntax error at `%s'"
2233 msgstr "Syntax Fehler bei `%s'"
2235 #: src/language/lexer/lexer.c:1909
2237 msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'"
2238 msgstr "Syntaxfehler in der Erweiterung von „%s“"
2240 #: src/language/lexer/lexer.c:1912
2241 msgid "Syntax error"
2242 msgstr "Syntax Fehler"
2244 #: src/language/lexer/lexer.c:2151
2245 msgid "Macro Expansion"
2246 msgstr "Makro Erweiterung"
2248 #: src/language/lexer/lexer.c:2390
2250 msgid "Opening `%s': %s."
2251 msgstr "Öffne `%s': %s."
2253 #: src/language/lexer/lexer.c:2434
2255 msgid "Error closing `%s': %s."
2256 msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s."
2258 #: src/language/lexer/macro.c:93
2260 msgid "At `%s' in the expansion of `%s',"
2261 msgstr "Bei ‚%s‘ in der Erweiterung von ‚%s‘,"
2263 #: src/language/lexer/macro.c:97
2265 msgid "In the expansion of `%s',"
2266 msgstr "In der Erweiterung von ‚%s‘,"
2268 #: src/language/lexer/macro.c:100
2270 msgid "inside the expansion of `%s',"
2271 msgstr "innerhalb der Erweiterung von ‚%s‘,"
2273 #: src/language/lexer/macro.c:623
2275 msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s."
2276 msgstr "Ende des Kommandos erreicht, erwarte aber %zu weitere Schlüsselwort im Argument %s von Makro %s."
2278 #: src/language/lexer/macro.c:625
2280 msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s."
2281 msgstr "Ende des Kommandos erreicht, erwarte aber %zu weitere Schlüsselworte im Argument %s von Makro %s."
2283 #: src/language/lexer/macro.c:635
2285 msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s."
2286 msgstr "Ende des Kommandos erreicht, erwarte aber ‚%s‘ im Argument %s von Makro %s."
2288 #: src/language/lexer/macro.c:691
2289 msgid "<end of input>"
2290 msgstr "<Ende der Eingabe>"
2292 #: src/language/lexer/macro.c:694
2294 msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s."
2295 msgstr "Habe ‚%.*s‘ gefunden während ich ‚%s‘ beim Lesen des Arguments %s von Makro %s erwartet habe."
2297 #: src/language/lexer/macro.c:759
2299 msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s."
2300 msgstr "Argument %s im Aufruf von Makro %s mehrfach spezifiziert."
2302 #: src/language/lexer/macro.c:1012
2304 msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s."
2305 msgstr "‚,‘ oder ‚)‘ erwartet beim Aufruf der Makrofunktion %s."
2307 #: src/language/lexer/macro.c:1018
2309 msgid "Missing `)' in call to macro function %s."
2310 msgstr "Fehlende ‚)‘ im Aufruf von Makrofunktion %s."
2312 #: src/language/lexer/macro.c:1151
2314 msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)."
2315 msgstr "Makrofunktion %s erwartet ein Argument und nicht %zu."
2317 #: src/language/lexer/macro.c:1155
2319 msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)."
2320 msgstr "Makrofunktion %s erwartet zwei Argumente und nicht %zu."
2322 #: src/language/lexer/macro.c:1159
2324 msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)."
2325 msgstr "Makrofunktion %s erwartet zwei oder drei Argumente und nicht %zu."
2327 #: src/language/lexer/macro.c:1164
2329 msgid "Macro function %s needs at least one argument."
2330 msgstr "Die Makrofunktion %s benötigt mindestens ein Argument."
2332 #: src/language/lexer/macro.c:1184
2334 msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")."
2335 msgstr "Das Argument von !BLANKS muss eine nicht negative Ganzzahl sein und nicht ‚%s‘."
2337 #: src/language/lexer/macro.c:1247
2339 msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")."
2340 msgstr "Das zweite Argument von !SUBSTR mus eine positive Ganzzahl sein und nicht ‚%s‘."
2342 #: src/language/lexer/macro.c:1258
2344 msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")."
2345 msgstr "Das dritte Argument von !SUBSTR mus eine nicht negative Ganzzahl sein und nicht ‚%s‘."
2347 #: src/language/lexer/macro.c:1357
2348 msgid "Expecting ')' in macro expression."
2349 msgstr "Erwarte ‚)‘ in der Makroerweiterung."
2351 #: src/language/lexer/macro.c:1366
2352 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression."
2353 msgstr "Erwarte ein Literal oder einen Funktionsaufruf in der Makroerweiterung."
2355 #: src/language/lexer/macro.c:1582
2357 msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")."
2358 msgstr "Der Makroausdruck muss zu eine Zahl evaluieren (nicht „%s“)."
2360 #: src/language/lexer/macro.c:1642
2361 msgid "!THEN expected in macro !IF construct."
2362 msgstr "!THEN erwartet in der !IF Makrokonstruktion."
2364 #: src/language/lexer/macro.c:1651
2365 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct."
2366 msgstr "!ELSE oder !IFEND erwartet in der !IF Makrokonstruktion."
2368 #: src/language/lexer/macro.c:1664
2369 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct."
2370 msgstr "!IFEND erwartet in der !IF Makrokonstruktion."
2372 #: src/language/lexer/macro.c:1719
2373 msgid "Expected macro variable name following !LET."
2374 msgstr "Erwarte Makrovariablenname nach !LET."
2376 #: src/language/lexer/macro.c:1727
2378 msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable."
2379 msgstr "Kann den Namen des Arguments oder ein Makro Schlüsselwort ‚%.*s‘ nicht als !LET Variable benutzen."
2381 #: src/language/lexer/macro.c:1737
2382 msgid "Expected `=' following !LET."
2383 msgstr "Erwarte `=‚ nach !LET."
2385 #: src/language/lexer/macro.c:1769
2386 msgid "Missing !DOEND."
2387 msgstr "Fehlendes !DOEND."
2389 #: src/language/lexer/macro.c:1788
2390 msgid "Expected macro variable name following !DO."
2391 msgstr "Erwarte Makrovariablenname nach !DO."
2393 #: src/language/lexer/macro.c:1795
2394 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable."
2395 msgstr "Kann den Namen des Arguments oder ein Makro Schlüsselwort nicht als !DO Variable verwenden."
2397 #: src/language/lexer/macro.c:1836
2399 msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)"
2400 msgstr "!DO loop over Liste hat die maximale Zahl von %d Iterationen überschritten. (Benutzen Sie SET MITERATE um die Grenze zu ändern.)"
2402 #: src/language/lexer/macro.c:1861
2403 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop."
2404 msgstr "Erwarte !TO in numerischer !DO Schleife."
2406 #: src/language/lexer/macro.c:1880
2407 msgid "!BY value cannot be zero."
2408 msgstr "!BY Wert kann nicht Null sein."
2410 #: src/language/lexer/macro.c:1898
2412 msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)"
2413 msgstr "Die numerische !DO Schleife hat die maximale Zahl von %d Iterationen überschritten. (Benutzen Sie SET MITERATE um die Grenze zu ändern.)"
2415 #: src/language/lexer/macro.c:1919
2416 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop."
2417 msgstr "Erwarte`=‚ oder !IN in der !DO Schleife."
2419 #: src/language/lexer/macro.c:2082
2420 msgid "!BREAK outside !DO."
2421 msgstr "!BREAK außerhalb von !DO."
2423 #: src/language/lexer/macro.c:2100
2425 msgid "Maximum nesting level %d exceeded. (Use SET MNEST to change the limit.)"
2426 msgstr "Die maximale Schachtelungstiefe %d wurde überschritten. (Benutzen Sie SET MNEST um die Grenze zu ändern.)"
2428 #: src/language/lexer/format-parser.c:78
2429 msgid "expecting valid format specifier"
2430 msgstr "erwarte gültige Formatangabe"
2432 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2433 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
2434 #: src/language/data-io/data-list.c:447 src/language/data-io/get-data.c:608
2435 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2437 msgid "Unknown format type `%s'."
2438 msgstr "Unbekannter Formattyp `%s'."
2440 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2442 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2443 msgstr "Formatangabe `%s' hat nicht die erforderliche Breite."
2445 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2446 msgid "expecting format type"
2447 msgstr "erwarte Formattyp"
2449 #: src/language/lexer/scan.c:95
2451 msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2."
2452 msgstr "String der Hexadezimalziffern hat %zu Zeichen, was nicht ein Vielfaches von 2 ist."
2454 #: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129
2456 msgid "`%c' is not a valid hex digit."
2457 msgstr "„%c“ ist keine gültige Hexadezimalziffer."
2459 #: src/language/lexer/scan.c:120
2461 msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes."
2462 msgstr "Unicode String enthält %zu Bytes, was nicht im gültigen Bereich zwischen 1 und 8 Bytes liegt."
2464 #: src/language/lexer/scan.c:134
2466 msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point."
2467 msgstr "U+%04llX ist kein gültiger Unicode Codepoint."
2469 #: src/language/lexer/scan.c:309
2471 msgid "Bad character %s in input."
2472 msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Eingabe."
2474 #: src/language/lexer/scan.c:384
2475 msgid "Unterminated string constant."
2476 msgstr "Nicht abgeschlossene Stringkonstante."
2478 #: src/language/lexer/scan.c:389
2480 msgid "Missing exponent following `%.*s'."
2481 msgstr "Nach „%.*s“ fehlt der Exponent."
2483 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2485 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
2486 msgstr "Das obere Ende des Bereichs (%.*g) ist kleiner als das untere Ende (%.*g). Die Bereichsgrenzen werden vertauscht."
2488 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2490 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2491 msgstr "Die beiden Grenzen des Bereichs sind gleich (%.*g)."
2493 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2495 msgid "%s or %s must be part of a range."
2496 msgstr "%s oder %s müssen innerhalb eines Bereichs liegen."
2498 #: src/language/lexer/value-parser.c:113
2499 msgid "System-missing value is not valid here."
2500 msgstr "System-definierter fehlender Wert ist hier nicht gültig."
2502 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86
2503 #: src/language/lexer/variable-parser.c:724
2504 #: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83
2505 msgid "expecting variable name"
2506 msgstr "erwarte Variablenname"
2508 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
2509 #: src/language/lexer/variable-parser.c:781
2510 #: src/language/lexer/variable-parser.c:790
2512 msgid "%s is not a variable name."
2513 msgstr "%s ist kein Variablenname."
2515 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
2517 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
2518 msgstr "%s ist keine numerische Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
2520 #: src/language/lexer/variable-parser.c:209
2522 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
2523 msgstr "%s ist keine String-Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
2525 #: src/language/lexer/variable-parser.c:213
2527 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2528 msgstr "Temporäre Variablen (wie z.B. %s) sind hier nicht erlaubt."
2530 #: src/language/lexer/variable-parser.c:217
2532 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
2533 msgstr "%s und %s haben nicht den gleichen Variablentyp. Alle Variablen in dieser Liste müssen vom selben Typ sein. %s wird nicht übernommen."
2535 #: src/language/lexer/variable-parser.c:223
2537 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
2538 msgstr "%s und %s sind String-Variablen mit unterschiedlichen Breiten. Alle Variablen in dieser Liste müssen die selbe Breite haben. %s wird nicht aus der Liste übernommen."
2540 #: src/language/lexer/variable-parser.c:228
2541 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447
2543 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2544 msgstr "Variable %s taucht zwei Mal in der Variablenliste auf."
2546 #: src/language/lexer/variable-parser.c:341
2547 #: src/language/lexer/variable-parser.c:798
2549 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2550 msgstr "%s TO %s ist keine gültige Syntax, weil %s im Codebuch vor %s liegt."
2552 #: src/language/lexer/variable-parser.c:349
2554 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2555 msgstr "Bei der Verwendung des TO Schlüsselwortes für die Spezifikation mehrerer Variablen müssen beide Variablen aus dem selben Codebuch von normalen, temporären oder Systemvariablen stammen. %s ist eine %s Variable, aber %s ist %s."
2557 #: src/language/lexer/variable-parser.c:424
2559 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2560 msgstr "`%s' kann nicht in Kombination mit TO verwendet werden, weil es nicht mit einer Ziffer endet."
2562 #: src/language/lexer/variable-parser.c:432
2564 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2565 msgstr "Der numerische Suffix von `%s' ist größer als von TO unterstützt wird."
2567 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2568 msgid "Scratch variables not allowed here."
2569 msgstr "Temporäre Variablen sind hier nicht erlaubt."
2571 #: src/language/lexer/variable-parser.c:529
2572 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2573 msgstr "Die Prefixes stimmen nicht überein, wie für den TO Befehl erforderlich."
2575 #: src/language/lexer/variable-parser.c:534
2576 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2577 msgstr "Die Grenzen bei der Verwendung des TO Befehls sind nicht richtig angegeben."
2579 #: src/language/lexer/variable-parser.c:810
2581 msgid "%s is not a numeric variable."
2582 msgstr "%s ist keine numerische Variable."
2584 #: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217
2586 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
2587 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: SYSMIS ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
2589 #: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224
2591 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2592 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: %.*g ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
2594 #: src/language/xforms/compute.c:377
2596 msgid "There is no vector named %s."
2597 msgstr "Es gibt keinen Vektor namens %s."
2599 #: src/language/xforms/count.c:125
2600 msgid "Destination cannot be a string variable."
2601 msgstr "Ziel kann keine Stringvariable sein."
2603 #: src/language/xforms/sample.c:75
2604 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2605 msgstr "Der Anteilswert der Zufallsstichprobe muss zwischen 0 und 1 liegen."
2607 #: src/language/xforms/recode.c:261
2608 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
2609 msgstr "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen. Zielvariablen müssen alle numerisch oder alle vom Typ String sein."
2611 #: src/language/xforms/recode.c:282
2612 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2613 msgstr "CONVERT erfordert Stringwerte als Input und numerische Werte als Output."
2615 #: src/language/xforms/recode.c:339
2617 msgid "%s is not allowed with string variables."
2618 msgstr "%s ist bei Stringvariablen nicht erlaubt."
2620 #: src/language/xforms/recode.c:422
2621 msgid "expecting output value"
2622 msgstr "erwarte Ausgabewert"
2624 #: src/language/xforms/recode.c:479
2626 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
2627 msgstr "%zu Variable(n) können nicht zu %zu Variable(n) umkodiert werden. Legen Sie die selbe Anzahl von Quell- und Zielvariablen fest."
2629 #: src/language/xforms/recode.c:494
2631 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
2632 msgstr "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die mit INTO angegeben werden, müssen bereits existieren. Verwenden Sie den STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)"
2634 #: src/language/xforms/recode.c:510
2636 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2637 msgstr "Für INTO werden %s Eingabewerte und %s Ausgabewerte benötigt."
2639 #: src/language/xforms/recode.c:523
2641 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2642 msgstr "Typen stimmen nicht überein. %s Daten können nicht in %s Variable %s gespeichert werden."
2644 #: src/language/xforms/recode.c:566
2646 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2647 msgstr "Umkodierung kann nicht erfolgen, weil die Variable %s eine Breite von %d Bytes erfordern würde, aber sie eine Breite von nur %d Bytes hat."
2649 #: src/language/xforms/select-if.c:105
2650 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2651 msgstr "Syntaxfehler, es wurde OFF oder BY erwartet. Fallauswahl wird abgeschalten."
2653 #: src/language/xforms/select-if.c:120
2654 msgid "The filter variable must be numeric."
2655 msgstr "Die Filtervariable muss numerisch sein."
2657 #: src/language/xforms/select-if.c:126
2658 msgid "The filter variable may not be scratch."
2659 msgstr "Die Filtervariable darf keine Scratchvariable sein."
2661 #: src/language/control/define.c:68
2662 msgid "String must contain exactly one token."
2663 msgstr "Der String muss genau ein Token enthalten."
2665 #: src/language/control/define.c:80
2666 msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
2667 msgstr "Nur eins der Schlüsselwörter !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, oder !CMDEND ist erlaubt."
2669 #: src/language/control/define.c:135
2670 msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
2671 msgstr "Positionierte Parameter müssen vor den Schlüsselwortparametern stehen."
2673 #: src/language/control/define.c:147
2674 msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
2675 msgstr "Die Schlüsselwort Makroparameter müssen in der Definition ohne ‚!‘ Prefix benannt werden."
2677 #: src/language/control/define.c:156
2679 msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
2680 msgstr "Kann das Makroschlüsselwort ‚%s‘ nicht als Name des Arguments verwenden."
2682 #: src/language/control/define.c:177
2683 msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
2684 msgstr "!DEFAULT kann nur einmal pro Argument verwendet werden."
2686 #: src/language/control/define.c:270
2687 msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE"
2688 msgstr "Erwarte den Makrobody oder !ENDDEFINE"
2690 #: src/language/control/do-if.c:65
2691 msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
2692 msgstr "ELSE IF ist nicht nach ELSE innerhalb von DO IF…END IF erlaubt."
2694 #: src/language/control/do-if.c:68
2695 msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
2696 msgstr "Nur ein ELSE ist innerhalb von DO IF…END IF erlaubt."
2698 #: src/language/control/do-if.c:71
2699 msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
2700 msgstr "Dies ist der Ort der vorherigen ELSE-Klausel."
2702 #: src/language/control/do-if.c:74
2703 msgid "This is the location of the DO IF command."
2704 msgstr "Dies ist die Stelle des DO IF Kommandos."
2706 #: src/language/control/do-if.c:150
2707 msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
2708 msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von DO IF...END IF verwendet werden."
2710 #: src/language/control/loop.c:127
2711 msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
2712 msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von LOOP...END LOOP verwendet werden."
2714 #: src/language/control/loop.c:182
2715 msgid "Only one index clause may be specified."
2716 msgstr "Es darf nur eine Index Anweisung verwendet werden."
2718 #: src/language/control/repeat.c:120
2720 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2721 msgstr "Name der Dummyvariable `%s' verdeckt die Variable `%s' im Codebuch."
2723 #: src/language/control/repeat.c:126
2725 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2726 msgstr "Der Name der Dummyvariable `%s' wurde doppelt vergeben."
2728 #: src/language/control/repeat.c:170
2730 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2731 msgstr "Die Dummyvariable `%s' hatte %zu Ersetzungen, daher sollte dies auch für `%s' der Fall sein, aber es wurden %zu Ersetzungen angegeben."
2733 #: src/language/control/repeat.c:362
2734 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2735 msgstr "Bereiche dürfen nur ganze Zahlen als Grenzen haben."
2737 #: src/language/control/repeat.c:376
2739 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2740 msgstr "%ld TO %ld ist ein ungültiger Bereich."
2742 #: src/language/control/repeat.c:426
2744 msgid "No matching %s."
2745 msgstr "Keine Übereinstimmungen mit %s."
2747 #: src/language/control/temporary.c:43
2748 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2749 msgstr "Dieser Befehl darf zwischen Prozeduren und prozedur-ähnlichen Befehlen nur ein Mal verwendet werden."
2751 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2753 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2754 msgstr "Die Variable %s hat in der Zieldatei den Typ %s, aber in der Quelldatei den Typ %s."
2756 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2757 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2758 msgstr "Keine übereinstimmenden Variablen in der Quelldatei und der Zieldatei gefunden."
2760 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2761 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
2762 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2764 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2765 msgstr "%s darf nicht nach %s verwendet werden. Temporäre Transformationen werden dauerhaft gemacht."
2767 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2768 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2770 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2771 msgstr "%s darf nicht dafür verwendet werden, alle Variablen aus dem Codebuch des aktiven Datenblatts zu löschen. Verwenden Sie stattdessen %s."
2773 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2775 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2776 msgstr "Numerische Variablen (z.B. %s) und Stringvariablen (z.B. %s) können nicht in einer Liste kombiniert werden."
2778 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2779 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
2780 msgstr "Zu viele fehlende numerische Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte oder ein Wert und eine Wertebereich erlaubt."
2782 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2784 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2785 msgstr "Der fehlende Wert wird auf die maximal erlaubte Länge (%d Bytes) gekürzt."
2787 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2788 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
2789 msgstr "Zu viele fehlende String-Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte erlaubt."
2791 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2793 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2794 msgstr "Die angegebenen Werte sind zu lang für eine Variable der Breite %d."
2796 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
2797 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2798 msgstr "Nach der Angabe von Variablen kann der Befehl ALL nicht mehr verwendet werden."
2800 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
2801 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2803 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2804 msgstr "Die Anzahl an Variablen in der Liste der alten Namen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl in der Liste der neuen Namen (%zu) überein."
2806 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
2807 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
2809 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2810 msgstr "Der Unterbefehl %s darf höchstens ein Mal verwendet werden. Gemeinsam mit dem Unterbefehl %s darf er gar nicht verwendet werden."
2812 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
2814 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2815 msgstr "Der Unterbefehl `%s' wurde nicht erkannt."
2817 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
2818 msgid "Subcommand name expected."
2819 msgstr "Es wurde der Name eines Unterbefehls erwartet."
2821 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2823 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2824 msgstr "In VARIABLES wurde nur die Variable %s beim Unterbefehl %s angegeben, es sind aber mindestens zwei Variablen erforderlich."
2826 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2827 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2828 msgstr "Numerischer Wert für VALUE muss ganzzahlig sein."
2830 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2832 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2833 msgstr "Der Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s legt einen String VALUE fest, aber die Variablen dieser Gruppe sind numerisch."
2835 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2837 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2838 msgstr "Der String VALUE im Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s ist %d Bytes lang, aber er darf nicht länger als die kürzeste Variable dieser Gruppe sein, also so lang wie die Variable %s mit %d Bytes."
2840 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2842 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2843 msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s ist LABELSOURCE=VARLABEL angegeben, aber CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES wird nicht genannt. LABELSOURCE wird übersprungen."
2845 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2847 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2848 msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s wurde sowohl LABEL als auch LABELSOURCE angegeben, aber nur einer der beiden Unterbefehle darf gleichzeitig verwendet werden. LABELSOURCE wird übersprungen."
2850 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2852 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2853 msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s und haben das gleiche Variablenlabel. Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
2855 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2857 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2858 msgstr "Die Variable %s ist Teil der Multi-Dichotomie-Gruppe %s (mit CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) und hat kein Wertelabel für den zu gezählten Wert (COUNTEDVALUE) festgelegt. Diese Kategorie wird in der Ausgabe nicht unterscheidbar sein."
2860 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2862 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2863 msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) und haben das gleiche Variablenlabel für den gezählten Wert (COUNTEDVALUE) der Gruppe. Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
2865 #: src/language/dictionary/mrsets.c:426
2867 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2868 msgstr "Variablen, die im Befehl MCGROUP angegeben werden, müssen die gleichen Kategorien besitzen, aber %s und %s (und möglicherweise weitere) in der Mehrfach-Kategorien-Gruppe %s haben unterschiedliche Labels für den Wert %s."
2870 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
2872 msgid "No multiple response set named %s."
2873 msgstr "Es gibt kein Mehrfachantworten-Set namens %s."
2875 #: src/language/dictionary/mrsets.c:533
2876 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2877 msgstr "Das Codebuch des aktiven Datenblatts enthält keine Mehrfachantworten."
2879 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
2880 msgid "Multiple Response Sets"
2881 msgstr "Mehrfachantworten-Sets"
2883 #: src/language/dictionary/mrsets.c:543
2884 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445
2885 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2886 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:688
2887 #: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:436
2891 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2892 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2893 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
2894 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
2895 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
2896 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
2897 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67
2898 #: src/ui/gui/compute.ui:157
2900 msgstr "Beschriftung"
2902 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2903 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
2907 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2908 msgid "Counted Value"
2909 msgstr "Gezählter Wert"
2911 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2912 msgid "Member Variables"
2913 msgstr "Mitgliedervariablen"
2915 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2916 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469
2917 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2921 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2923 msgstr "Dichomotien"
2925 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384
2929 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2931 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2932 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer numerischen Variable verwendet werden."
2934 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2936 msgid "There is already a variable named %s."
2937 msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens %s."
2939 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2941 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2942 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer Stringvariable verwendet werden."
2944 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2946 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2947 msgstr "Die Umbenennung würde den doppelten Variablennamen %s erzeugen."
2949 #: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340
2950 msgid "Split Values"
2951 msgstr "Werte aufteilen"
2953 #: src/language/dictionary/split-file.c:76
2954 #: src/language/dictionary/split-file.c:77
2955 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695
2956 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
2957 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423
2958 #: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483
2959 #: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837
2960 #: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647
2964 #: src/language/dictionary/split-file.c:79
2965 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2966 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
2967 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
2968 #: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226
2969 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376
2970 #: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336
2971 #: src/language/stats/npar-summary.c:113
2972 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
2973 #: src/language/data-io/data-parser.c:692
2974 #: src/language/data-io/data-parser.c:737 src/language/data-io/print.c:440
2975 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
2979 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2980 msgid "File Information"
2981 msgstr "Dateiinformation"
2983 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2984 #: src/language/stats/matrix.c:5986 src/language/stats/matrix.c:8334
2988 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2992 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2996 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2997 msgid "Integer Format"
2998 msgstr "Integer Format"
3000 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
3004 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
3005 msgid "Little Endian"
3006 msgstr "Little Endian"
3008 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
3009 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
3010 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222
3011 #: src/language/utilities/set.c:1149
3015 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
3017 msgstr "Gleitkomma Format"
3019 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
3020 msgid "IEEE 754 LE."
3021 msgstr "IEEE 754 LE."
3023 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
3024 msgid "IEEE 754 BE."
3025 msgstr "IEEE 754 BE."
3027 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
3031 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
3035 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
3036 msgid "IBM 390 Hex Long."
3037 msgstr "IBM 390 Hex Long."
3039 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
3040 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
3041 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
3042 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
3043 #: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704
3044 #: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078
3045 #: src/language/stats/frequencies.c:1561
3046 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270
3047 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
3048 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180
3049 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
3050 #: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358
3051 #: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158
3052 #: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927
3053 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
3054 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103
3055 #: src/ui/gui/variable-info.ui:21
3059 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
3060 #: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924
3061 #: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544
3065 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981
3066 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304
3070 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
3074 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232
3075 msgid "Not weighted"
3076 msgstr "Nicht gewichtet"
3078 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234
3080 msgstr "Komprimierung"
3082 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244
3083 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
3084 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
3088 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
3089 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
3093 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392
3094 msgid "No variables to display."
3095 msgstr "Keine Variablen."
3097 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403
3098 msgid "Macros not supported."
3099 msgstr "Makros werden nicht unterstützt."
3101 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
3105 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453
3106 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46
3110 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
3111 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
3112 msgid "Measurement Level"
3115 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
3116 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
3120 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
3121 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61
3122 #: src/ui/gui/compute.ui:216
3124 msgstr "Spaltenbreite"
3126 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
3127 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50
3129 msgstr "Ausrichtung"
3131 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
3132 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
3133 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
3134 msgid "Print Format"
3135 msgstr "Druckformat"
3137 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
3138 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
3139 msgid "Write Format"
3140 msgstr "Ausgabeformat"
3142 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
3143 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
3144 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
3145 #: src/ui/gui/t-test.ui:104
3146 msgid "Missing Values"
3147 msgstr "Fehlende Werte"
3149 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566
3150 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70
3151 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
3152 msgid "Value Labels"
3153 msgstr "Wertelabels"
3155 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572
3156 msgid "Variable Value"
3157 msgstr "Variablenwert"
3159 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
3160 msgid "User-missing value"
3161 msgstr "Fehlender Wert, benutzerdefiniert"
3163 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692
3164 msgid "Variable and Dataset Attributes"
3165 msgstr "Attribute der Variable und des Datensatzes"
3167 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698
3168 msgid "Variable and Name"
3169 msgstr "Variable und Name"
3171 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701
3173 msgstr "(Datensatz)"
3175 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721
3176 msgid "No vectors defined."
3177 msgstr "Keine Vektoren definiert."
3179 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
3183 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
3184 msgid "Vector and Position"
3185 msgstr "Vektor und Position"
3187 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997
3188 msgid "No valid encodings found."
3189 msgstr "Keine gültige Kodierung gefunden."
3191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
3193 msgid "Usable encodings for %s."
3194 msgstr "Verfügbare Kodierungen für %s."
3196 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006
3198 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
3199 msgstr "Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann (indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird). Kodierungen, die zum selben Text führen, sind gemeinsam aufgelistet."
3201 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
3202 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
3204 msgstr "Kodierungen"
3206 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041
3208 msgid "%s Encoded Text Strings"
3209 msgstr "%s kodierte Zeichenketten"
3211 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
3212 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
3213 msgstr "Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst."
3215 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711
3216 #: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:343
3220 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058
3224 #: src/language/dictionary/value-labels.c:152
3226 msgid "Truncating value label to %d bytes."
3227 msgstr "Wertebezeichnung wird auf %d Bytes gekürzt."
3229 #: src/language/dictionary/vector.c:66
3231 msgid "A vector named %s already exists."
3232 msgstr "Ein Vektor mit dem Namen %s existiert bereits."
3234 #: src/language/dictionary/vector.c:74
3236 msgid "Vector name %s is given twice."
3237 msgstr "Vektorname %s wurde doppelt vergeben."
3239 #: src/language/dictionary/vector.c:98
3240 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
3241 msgstr "In der Langform des VECTOR Befehls müssen die Vektorbezeichnungen durch einen Schrägstrich getrennt werden."
3243 #: src/language/dictionary/vector.c:148
3244 msgid "expecting vector length"
3245 msgstr "erwarte Vektorlänge"
3247 #: src/language/dictionary/vector.c:167
3249 msgid "%s is an existing variable name."
3250 msgstr "%s ist ein existierender Variablenname."
3252 #: src/language/dictionary/weight.c:49
3253 msgid "The weighting variable must be numeric."
3254 msgstr "Die Gewichtungsvariable muß numerisch sein."
3256 #: src/language/dictionary/weight.c:54
3257 msgid "The weighting variable may not be scratch."
3258 msgstr "Die Gewichtungsvariable darf nicht temporär sein."
3260 #: src/language/tests/moments-test.c:50
3261 msgid "expecting weight value"
3262 msgstr "erwarte Gewichtungswert"
3264 #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
3266 msgid "Cannot change directory to %s: %s"
3267 msgstr "Kann nicht in das Verzeichnis %s wechseln: %s"
3269 #: src/language/utilities/date.c:33
3271 msgid "Only %s is currently implemented."
3272 msgstr "Nur %s ist bisher implementiert."
3274 #: src/language/utilities/host.c:61
3275 msgid "Time limit not supported on this platform."
3276 msgstr "Time limit wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
3278 #: src/language/utilities/host.c:75
3280 msgid "%s: Command exited with status %d."
3281 msgstr "%s: Der Befehl wurde mit Status %d beendet."
3283 #: src/language/utilities/host.c:96
3285 msgid "Failed to create temporary file (%s)."
3286 msgstr "Fehler beim Erstellen einer temporären Datei (%s)."
3288 #: src/language/utilities/host.c:103
3290 msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
3291 msgstr "/dev/null: Fehler beim Öffnen (%s)."
3293 #: src/language/utilities/host.c:118
3295 msgid "Couldn't fork: %s."
3296 msgstr "Verzweigung nicht möglich: %s."
3298 #: src/language/utilities/host.c:128
3299 msgid "Failed to set process group."
3300 msgstr "Fehler beim Setzen der Prozessgruppe."
3302 #: src/language/utilities/host.c:146
3303 msgid "Failed to set timeout."
3304 msgstr "Fehler beim Setzen des Timeout."
3306 #: src/language/utilities/host.c:213
3308 msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
3309 msgstr "Bei der Ausführung von \"%s\" trat ein Fehler beim Warten auf den Child Process auf (%s)."
3311 #: src/language/utilities/host.c:223
3313 msgid "Command \"%s\" timed out."
3314 msgstr "Bei der Ausführung des Befehls \"%s\" trat ein Timeout auf."
3316 #: src/language/utilities/host.c:225
3318 msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
3319 msgstr "Der Befehl \"%s\" wurde durch das Signal %d beendet."
3321 #: src/language/utilities/host.c:232
3322 msgid "Command or shell not found"
3323 msgstr "Befehl oder Shell nicht gefunden"
3325 #: src/language/utilities/host.c:234
3326 msgid "Could not invoke command or shell"
3327 msgstr "Konnte den Befehl oder die Shell nicht ausführen"
3329 #: src/language/utilities/host.c:237
3331 msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
3332 msgstr "Der Befehl \"%s\" wurde mit dem Status %d beendet (%s)."
3334 #: src/language/utilities/host.c:240
3336 msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
3337 msgstr "Der Befehl \"%s\" wurde mit dem Status %d beendet."
3339 #: src/language/utilities/host.c:250
3341 msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
3342 msgstr "Die Ausgabe von dem Befehl \"%s\" konnte nicht gelesen werden (%s)."
3344 #: src/language/utilities/set.c:262
3345 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
3346 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
3348 #: src/language/utilities/set.c:265
3349 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
3350 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
3352 #: src/language/utilities/set.c:268
3353 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
3354 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
3356 #: src/language/utilities/set.c:271
3357 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
3358 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
3360 #: src/language/utilities/set.c:275
3361 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
3362 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
3364 #: src/language/utilities/set.c:278
3365 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
3366 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
3368 #: src/language/utilities/set.c:281
3369 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
3370 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
3372 #: src/language/utilities/set.c:285
3373 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
3374 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
3376 #: src/language/utilities/set.c:288
3377 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
3378 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
3380 #: src/language/utilities/set.c:490
3382 msgid "expecting %s or year"
3383 msgstr "erwarte %s oder eine Jahreszahl"
3385 #: src/language/utilities/set.c:530
3387 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
3388 msgstr "%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene Format %s ist vom Typ String."
3390 #: src/language/utilities/set.c:658
3392 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
3393 msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung"
3395 #: src/language/utilities/set.c:774 src/language/utilities/set.c:794
3397 msgid "%s must be at least 1."
3398 msgstr "%s muss mindestens 1 sein."
3400 #: src/language/utilities/set.c:814
3402 msgid "%s must not be negative."
3403 msgstr "%s darf nicht negativ sein."
3405 #: src/language/utilities/set.c:1156
3410 #: src/language/utilities/set.c:1156
3414 #: src/language/utilities/set.c:1352
3416 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
3417 msgstr "Der Befehl %s wurde zu häufig ohne %s verwendet: Es sind höchstens %d Ebenen von Einstellungsspeicherungen erlaubt."
3419 #: src/language/utilities/set.c:1372
3421 msgid "%s without matching %s."
3422 msgstr "%s ohne zugehöriges %s."
3424 #: src/language/utilities/title.c:114
3426 msgid " (Entered %s)"
3427 msgstr " (%s eingegeben)"
3429 #: src/language/utilities/include.c:73
3431 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3432 msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden."
3434 #: src/language/utilities/output.c:128
3436 msgid "Unknown cell class %s."
3437 msgstr "Unbekannte Zellklasse %s."
3439 #: src/language/utilities/permissions.c:113
3441 msgid "Cannot stat %s: %s"
3442 msgstr "Der Status der Datei %s kann nicht ermittelt werden: %s"
3444 #: src/language/utilities/permissions.c:127
3446 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3447 msgstr "Berechtigungen für %s können nicht geändert werden: %s"
3449 #: src/language/stats/aggregate.c:96
3450 msgid "Sum of values"
3451 msgstr "Summe der Werte"
3453 #: src/language/stats/aggregate.c:97
3454 msgid "Mean average"
3457 #: src/language/stats/aggregate.c:98
3458 msgid "Median average"
3461 #: src/language/stats/aggregate.c:99
3462 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
3463 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
3464 msgid "Standard deviation"
3465 msgstr "Standardabweichung"
3467 #: src/language/stats/aggregate.c:100
3468 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3469 msgid "Maximum value"
3470 msgstr "Maximumwert"
3472 #: src/language/stats/aggregate.c:101
3473 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3474 msgid "Minimum value"
3475 msgstr "Minimumwert"
3477 #: src/language/stats/aggregate.c:102
3478 msgid "Percentage greater than"
3479 msgstr "Prozentsatz größer als"
3481 #: src/language/stats/aggregate.c:103
3482 msgid "Percentage less than"
3483 msgstr "Prozentsatz kleiner als"
3485 #: src/language/stats/aggregate.c:104
3486 msgid "Percentage included in range"
3487 msgstr "Prozentsatz innerhalb des Bereiches von"
3489 #: src/language/stats/aggregate.c:105
3490 msgid "Percentage excluded from range"
3491 msgstr "Prozentsatz außerhalb des Bereiches von"
3493 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3494 msgid "Fraction greater than"
3495 msgstr "Anteil größer als"
3497 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3498 msgid "Fraction less than"
3499 msgstr "Anteil kleiner als"
3501 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3502 msgid "Fraction included in range"
3503 msgstr "Anteil innerhalb des Bereiches von"
3505 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3506 msgid "Fraction excluded from range"
3507 msgstr "Anteil außerhalb des Bereiches von"
3509 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3510 msgid "Number of cases"
3511 msgstr "Anzahl der Fälle"
3513 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3514 msgid "Number of cases (unweighted)"
3515 msgstr "Anzahl der Fälle (ungewichtet)"
3517 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3518 msgid "Number of missing values"
3519 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte"
3521 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3522 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3523 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte (ungewichtet)"
3525 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3526 msgid "First non-missing value"
3527 msgstr "Erster nicht fehlender Wert"
3529 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3530 msgid "Last non-missing value"
3531 msgstr "Letzter nicht fehlender Wert"
3533 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3534 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
3535 msgstr "Bei der Verwendung von PRESORTED hat die Angabe der Richtung (A) oder (D) keinen Effekt. Ausgabedaten werden in der Reihenfolge der Eingabedaten sortiert."
3537 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3538 msgid "expecting aggregation function"
3539 msgstr "erwarte Aggregierungsfunktion"
3541 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3543 msgid "Unknown aggregation function %s."
3544 msgstr "Unbekannte Aggregierungsfunktion %s."
3546 #: src/language/stats/aggregate.c:513
3548 msgid "Missing argument %zu to %s."
3549 msgstr "Fehlendes Argument %zu in %s."
3551 #: src/language/stats/aggregate.c:522
3553 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3554 msgstr "Argumente in %s müssen den selben Typ wie die Quellvariablen haben."
3556 #: src/language/stats/aggregate.c:541
3558 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
3559 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
3561 #: src/language/stats/aggregate.c:557
3563 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
3564 msgstr "Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht in der richtigen Reihenfolge. Sie werden so behandelt, als ob sie in der richtigen Reihenfolge wären."
3566 #: src/language/stats/aggregate.c:631
3568 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
3569 msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthält, mehr als einmal."
3571 #: src/language/stats/autorecode.c:152
3573 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3574 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
3576 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3578 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3579 msgstr "Zielvariable %s hat den selben Namen wie die existierende Variable %s."
3581 #: src/language/stats/autorecode.c:221
3583 msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
3584 msgstr "Mit GROUP dürfen Stringvariablen wie beispielsweise %s und numerische Variablen wie %s nicht vermischt werden."
3586 #: src/language/stats/autorecode.c:363
3587 msgid "Recoding grouped variables."
3588 msgstr "Umkodieren von gruppierten Variablen."
3590 #: src/language/stats/autorecode.c:365
3592 msgid "Recoding %s into %s (%s)."
3593 msgstr "Umkodieren von %s in %s (%s)."
3595 #: src/language/stats/autorecode.c:369
3597 msgid "Recoding %s into %s."
3598 msgstr "Kodiere %s in %s um."
3600 #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207
3604 #: src/language/stats/autorecode.c:376
3608 #: src/language/stats/autorecode.c:379
3612 #: src/language/stats/binomial.c:138
3614 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3615 msgstr "Variable %s ist nicht dichotom"
3617 #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
3618 msgid "Binomial Test"
3619 msgstr "Test auf Binomialverteilung"
3621 #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
3622 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
3623 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
3624 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054
3625 #: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413
3626 #: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450
3627 #: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535
3628 #: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601
3629 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832
3630 #: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757
3631 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910
3632 #: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106
3633 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557
3634 #: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250
3635 #: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265
3636 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
3637 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163
3638 #: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323
3639 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360
3640 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
3641 #: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809
3642 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
3643 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
3644 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052
3645 #: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239
3646 #: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746
3647 #: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580
3648 #: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640
3649 #: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062
3650 #: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902
3651 #: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092
3652 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
3653 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
3654 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
3655 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
3656 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150
3657 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193
3658 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236
3659 #: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499
3660 #: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470
3662 msgstr "Statistiken"
3664 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
3665 #: src/language/stats/chisquare.c:252
3669 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
3670 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
3671 #: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998
3672 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566
3673 #: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266
3674 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324
3675 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368
3676 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
3677 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
3678 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
3679 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540
3680 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
3681 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194
3682 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
3683 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151
3684 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237
3688 #: src/language/stats/binomial.c:189
3689 msgid "Observed Prop."
3690 msgstr "Beobachtete Wahrsch."
3692 #: src/language/stats/binomial.c:190
3694 msgstr "Testwahrsch."
3696 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426
3697 #: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103
3698 #: src/language/stats/wilcoxon.c:281
3699 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3700 msgstr "Exakte Sig. (2-seitig)"
3702 #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427
3703 #: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104
3704 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282
3705 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3706 msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)"
3708 #: src/language/stats/binomial.c:195
3712 #: src/language/stats/binomial.c:196
3716 #: src/language/stats/binomial.c:196
3720 #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
3721 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060
3722 #: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925
3723 #: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335
3724 #: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301
3725 #: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197
3726 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983
3727 #: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545
3728 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75
3729 #: src/language/stats/wilcoxon.c:243
3730 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3734 #: src/language/stats/chisquare.c:171
3736 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
3737 msgstr "CHISQUARE Test gibt %d erwartete Werte vor, aber die Variable %s hat %zu unterschiedliche Werte."
3739 #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
3741 msgstr "Beobachtete N"
3743 #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
3745 msgstr "Erwartete N"
3747 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
3748 #: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034
3749 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
3753 #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
3754 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
3755 #: src/ui/gui/frequencies.ui:675
3757 msgstr "Häufigkeiten"
3759 #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
3760 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311
3761 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
3762 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
3763 #: src/language/stats/wilcoxon.c:272
3764 msgid "Test Statistics"
3765 msgstr "Teststatistiken"
3767 #: src/language/stats/chisquare.c:323
3769 msgstr "Chi-Quadrat"
3771 #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
3772 #: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673
3773 #: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257
3774 #: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315
3775 #: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354
3776 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243
3777 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267
3778 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
3779 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253
3783 #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
3784 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
3785 #: src/language/stats/median.c:355
3787 msgstr "Asymp. Sig."
3789 #: src/language/stats/cochran.c:111
3790 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
3791 msgstr "Mehr als zwei Werte gefunden. Cochran Q-Test wird nicht durchgeführt."
3793 #: src/language/stats/cochran.c:153
3795 msgid "Success (%.*g)"
3796 msgstr "Erfolg (%.*g)"
3798 #: src/language/stats/cochran.c:154
3800 msgid "Failure (%.*g)"
3801 msgstr "Misserfolg (%.*g)"
3803 #: src/language/stats/cochran.c:190
3807 #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992
3808 #: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102
3809 msgid "Descriptive Statistics"
3810 msgstr "Deskriptive Statistiken"
3812 #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
3813 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073
3814 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211
3815 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
3816 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053
3817 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195
3818 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
3819 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152
3820 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241
3821 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
3822 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3823 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3827 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748
3828 #: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
3829 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
3830 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196
3831 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
3832 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153
3833 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242
3834 msgid "Std. Deviation"
3835 msgstr "Std. Abweichung"
3837 #: src/language/stats/correlations.c:126
3838 msgid "Correlations"
3839 msgstr "Korrelationen"
3841 #: src/language/stats/correlations.c:146
3842 msgid "Pearson Correlation"
3843 msgstr "Pearson Korrelation"
3845 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244
3846 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268
3847 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
3848 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254
3849 msgid "Sig. (2-tailed)"
3850 msgstr "Sig. (2-seitig)"
3852 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915
3853 msgid "Sig. (1-tailed)"
3854 msgstr "Sig. (1-seitig)"
3856 #: src/language/stats/correlations.c:151
3857 msgid "Cross-products"
3858 msgstr "Kreuzprodukte"
3860 #: src/language/stats/correlations.c:152
3864 #: src/language/stats/correlations.c:165
3865 msgid "Significant at .05 level"
3866 msgstr "Signifikant bei 0.05 Grenze"
3868 #: src/language/stats/correlations.c:234
3869 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3870 msgstr "Die Daten der ausgewählten Variablen sind entweder alle fehlend oder leer."
3872 #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
3873 #: src/language/data-io/list.c:165
3874 msgid "No variables specified."
3875 msgstr "Keine Variablen angegeben."
3877 #: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918
3878 #: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205
3879 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
3880 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
3882 msgstr "Beobachtete Häufigkeit"
3884 #: src/language/stats/crosstabs.c:73
3885 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
3889 #: src/language/stats/crosstabs.c:74
3893 #: src/language/stats/crosstabs.c:75
3897 #: src/language/stats/crosstabs.c:76
3901 #: src/language/stats/crosstabs.c:78
3902 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
3903 msgid "Std. Residual"
3904 msgstr "Std. Residuum"
3906 #: src/language/stats/crosstabs.c:79
3907 msgid "Adjusted Residual"
3908 msgstr "Korrigiertes Residuum"
3910 #: src/language/stats/crosstabs.c:459
3911 msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
3912 msgstr "Mindestens eine Kreuztabelle muss (mit dem TABLES Unterbefehl) angefordert werden."
3914 #: src/language/stats/crosstabs.c:475
3916 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
3917 msgstr "Die Behandlungsoption %s für fehlende Werte ist im normalen Modus (general mode) nicht erlaubt. Es wird %s verwendet."
3919 #: src/language/stats/crosstabs.c:594
3920 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
3921 msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle."
3923 #: src/language/stats/crosstabs.c:659
3925 msgid "%s must be specified before %s."
3926 msgstr "%s muss vor %s angegeben werden."
3928 #: src/language/stats/crosstabs.c:1051
3930 msgstr "Zusammenfassung"
3932 #: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922
3933 #: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470
3934 #: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713
3935 #: src/language/stats/reliability.c:541
3939 #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
3940 #: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568
3941 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544
3945 #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
3946 #: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569
3948 msgstr "Fehlende Werte"
3950 #: src/language/stats/crosstabs.c:1064
3951 msgid "Crosstabulation"
3952 msgstr "Kreuztabelle"
3954 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
3955 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
3956 #: src/language/stats/crosstabs.c:1142
3958 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
3959 msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Werte."
3961 #: src/language/stats/crosstabs.c:1330
3962 msgid "Missing value"
3963 msgstr "Fehlender Wert"
3965 #: src/language/stats/crosstabs.c:1409
3966 msgid "Chi-Square Tests"
3967 msgstr "Chi-Quadrat Tests"
3969 #: src/language/stats/crosstabs.c:1414
3970 msgid "Pearson Chi-Square"
3971 msgstr "Pearson Chi-Quadrat"
3973 #: src/language/stats/crosstabs.c:1415
3974 msgid "Likelihood Ratio"
3975 msgstr "Likelihood-Quotient"
3977 #: src/language/stats/crosstabs.c:1416
3978 msgid "Fisher's Exact Test"
3979 msgstr "Exakter Test nach Fisher"
3981 #: src/language/stats/crosstabs.c:1417
3982 msgid "Continuity Correction"
3983 msgstr "Kontinuitätskorrektur"
3985 #: src/language/stats/crosstabs.c:1418
3986 msgid "Linear-by-Linear Association"
3987 msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear"
3989 #: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464
3990 #: src/language/stats/crosstabs.c:1972
3991 msgid "N of Valid Cases"
3992 msgstr "N der gültigen Fälle"
3994 #: src/language/stats/crosstabs.c:1425
3995 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
3996 msgstr "Asymptotische Sig. (2-seitig)"
3998 #: src/language/stats/crosstabs.c:1439
3999 msgid "Symmetric Measures"
4000 msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße"
4002 #: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482
4003 #: src/language/stats/crosstabs.c:1528
4007 #: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530
4008 msgid "Asymp. Std. Error"
4009 msgstr "Asymp. Std.-Fehler"
4011 #: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531
4013 msgstr "Näherungsweises T"
4015 #: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532
4016 msgid "Approx. Sig."
4017 msgstr "Näherungsw. Signif."
4019 #: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537
4020 msgid "Nominal by Nominal"
4021 msgstr "Nominal zu Nominal"
4023 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4027 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4031 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4032 msgid "Contingency Coefficient"
4033 msgstr "Kontingenz Koeffizient"
4035 #: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542
4036 msgid "Ordinal by Ordinal"
4037 msgstr "Ordinal zu Ordinal"
4039 #: src/language/stats/crosstabs.c:1456
4040 msgid "Kendall's tau-b"
4041 msgstr "Kendall's tau-b"
4043 #: src/language/stats/crosstabs.c:1456
4044 msgid "Kendall's tau-c"
4045 msgstr "Kendall's tau-c"
4047 #: src/language/stats/crosstabs.c:1457
4048 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
4052 #: src/language/stats/crosstabs.c:1457
4053 msgid "Spearman Correlation"
4054 msgstr "Spearman Korrelation"
4056 #: src/language/stats/crosstabs.c:1459
4057 msgid "Interval by Interval"
4058 msgstr "Interval zu Interval"
4060 #: src/language/stats/crosstabs.c:1460
4062 msgstr "Pearson's R"
4064 #: src/language/stats/crosstabs.c:1462
4065 msgid "Measure of Agreement"
4066 msgstr "Übereinstimmungsmaß"
4068 #: src/language/stats/crosstabs.c:1463
4069 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
4073 #: src/language/stats/crosstabs.c:1478
4074 msgid "Risk Estimate"
4075 msgstr "Risikoschätzung"
4077 #: src/language/stats/crosstabs.c:1486
4079 msgid "95% Confidence Interval"
4080 msgstr "95% Konfidenzintervall"
4082 #: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176
4083 #: src/language/stats/t-test-indep.c:274
4084 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
4085 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249
4089 #: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176
4090 #: src/language/stats/t-test-indep.c:275
4091 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
4092 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250
4096 #: src/language/stats/crosstabs.c:1507
4098 msgstr "Symmetrisch"
4100 #: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514
4102 msgid "%s Dependent"
4103 msgstr "%s Abhängig"
4105 #: src/language/stats/crosstabs.c:1524
4106 msgid "Directional Measures"
4107 msgstr "Gerichtete Maße"
4109 #: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295
4110 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
4114 #: src/language/stats/crosstabs.c:1539
4115 msgid "Goodman and Kruskal tau"
4116 msgstr "Goodman und Kruskal tau"
4118 #: src/language/stats/crosstabs.c:1540
4119 msgid "Uncertainty Coefficient"
4120 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
4122 #: src/language/stats/crosstabs.c:1543
4126 #: src/language/stats/crosstabs.c:1545
4127 msgid "Nominal by Interval"
4128 msgstr "Nominal zu Interval"
4130 #: src/language/stats/crosstabs.c:1546
4131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
4135 #: src/language/stats/crosstabs.c:1944
4137 msgid "Odds Ratio for %s"
4138 msgstr "Quotenverhältnis für %s"
4140 #: src/language/stats/crosstabs.c:1953
4142 msgid "For cohort %s = "
4143 msgstr "Für Kohorte %s = "
4145 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139
4146 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
4147 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
4148 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154
4149 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243
4151 msgstr "Standardfehler des Mittelwertes"
4153 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142
4154 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
4158 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747
4159 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450
4160 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
4161 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
4165 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749
4166 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451
4167 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
4168 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
4172 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145
4173 #: src/language/stats/means-calc.c:452
4177 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749
4178 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453
4179 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
4180 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
4184 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147
4185 #: src/language/stats/means-calc.c:454
4187 msgstr "Std.-Fehler Schiefe"
4189 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748
4190 #: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449
4191 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
4192 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
4196 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748
4197 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214
4198 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
4199 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
4200 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
4201 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
4205 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748
4206 #: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213
4207 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
4208 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
4209 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
4210 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
4214 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151
4215 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
4216 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
4217 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
4221 #: src/language/stats/descriptives.c:350
4223 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
4224 msgstr "Z-Wert Variablenname %s wäre ein Duplikat."
4226 #: src/language/stats/descriptives.c:401
4227 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4228 msgstr "DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
4230 #: src/language/stats/descriptives.c:478
4231 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
4232 msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung"
4234 #: src/language/stats/descriptives.c:561
4235 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
4236 msgstr "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
4238 #: src/language/stats/descriptives.c:579
4239 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
4240 msgstr "Abbildung von Variablen auf Z-Werte"
4242 #: src/language/stats/descriptives.c:581
4246 #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731
4247 #: src/language/stats/regression.c:1033
4251 #: src/language/stats/descriptives.c:582
4255 #: src/language/stats/descriptives.c:659
4257 msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s."
4258 msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte. Bitte informieren Sie %s."
4260 #: src/language/stats/descriptives.c:765
4262 msgid "Z-score of %s"
4263 msgstr "Z-Wert von %s"
4265 #: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025
4266 msgid "Valid N (listwise)"
4267 msgstr "Gültige N (listenweise)"
4269 #: src/language/stats/descriptives.c:1033
4270 msgid "Missing N (listwise)"
4271 msgstr "Fehlende N (listenweise)"
4273 #: src/language/stats/examine.c:75
4277 #: src/language/stats/examine.c:225
4279 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
4280 msgstr "Boxplot von %s vs. %s"
4282 #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
4284 msgid "Boxplot of %s"
4285 msgstr "Boxplot von %s"
4287 #: src/language/stats/examine.c:321
4291 #: src/language/stats/examine.c:418
4292 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
4293 msgstr "NP-Plot wird nicht erstellt, weil das Datenblatt leer ist."
4295 #: src/language/stats/examine.c:478
4297 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
4298 msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt"
4300 #: src/language/stats/examine.c:585
4301 msgid "User-missing value."
4302 msgstr "Benutzer-Fehlend Wert."
4304 #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594
4305 #: src/language/stats/frequencies.c:1584
4309 #: src/language/stats/examine.c:602
4310 msgid "Weighted Average"
4311 msgstr "Gewichteter Durchschnitt"
4313 #: src/language/stats/examine.c:602
4314 msgid "Tukey's Hinges"
4315 msgstr "Tukeys Hinges"
4317 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683
4318 #: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854
4319 #: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200
4320 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
4321 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282
4322 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
4323 msgid "Dependent Variables"
4324 msgstr "Abhängige Variablen"
4326 #: src/language/stats/examine.c:668
4327 msgid "Tests of Normality"
4328 msgstr "Test der Normalität"
4330 #: src/language/stats/examine.c:671
4331 msgid "Shapiro-Wilk"
4332 msgstr "Shapiro-Wilk"
4334 #: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736
4335 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
4339 #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112
4340 #: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168
4341 #: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155
4342 #: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909
4343 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263
4344 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196
4348 #: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046
4349 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
4350 msgid "Descriptives"
4351 msgstr "Deskriptive Statistiken"
4353 #: src/language/stats/examine.c:735
4357 #: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054
4358 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373
4359 #: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905
4361 msgstr "Standardfehler"
4363 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057
4365 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
4366 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für Mittelwert"
4368 #: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059
4369 #: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978
4370 #: src/language/stats/regression.c:916
4372 msgstr "Untere Grenze"
4374 #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060
4375 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979
4376 #: src/language/stats/regression.c:917
4378 msgstr "Obere Grenze"
4380 #: src/language/stats/examine.c:747
4381 msgid "5% Trimmed Mean"
4382 msgstr "5% getrimmtes Mittel"
4384 #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140
4385 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
4386 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
4390 #: src/language/stats/examine.c:749
4391 msgid "Interquartile Range"
4392 msgstr "Interquartilsabstand"
4394 #: src/language/stats/examine.c:829
4395 msgid "Extreme Values"
4396 msgstr "Extremwerte"
4398 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664
4399 #: src/language/data-io/list.c:109
4403 #: src/language/stats/examine.c:840
4407 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
4408 #: src/language/stats/examine.c:846
4412 #: src/language/stats/examine.c:847
4416 #: src/language/stats/examine.c:847
4418 msgstr "Niedrigster"
4420 #: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321
4421 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536
4422 msgid "Case Processing Summary"
4423 msgstr "Zusammenfassung der Fallverarbeitung"
4425 #: src/language/stats/examine.c:1761
4427 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
4428 msgstr "%s und %s schließen sich gegeseitig aus"
4430 #: src/language/stats/factor.c:1120
4432 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
4433 msgstr "Die Eingabe der Matrix für %s muss entweder über COV oder CORR erfolgen"
4435 #: src/language/stats/factor.c:1526
4436 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
4437 msgstr "Faktorenanalyse einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
4439 #: src/language/stats/factor.c:1530
4440 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
4441 msgstr "Eine Faktorenanalyse ohne Variablen ist nicht sinnvoll."
4443 #: src/language/stats/factor.c:1637
4444 msgid "Component Number"
4445 msgstr "Komponentennummer"
4447 #: src/language/stats/factor.c:1637
4448 msgid "Factor Number"
4451 #: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654
4452 msgid "Communalities"
4453 msgstr "Kommunalitäten"
4455 #: src/language/stats/factor.c:1656
4457 msgstr "Ursprünglich"
4459 #: src/language/stats/factor.c:1658
4463 #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
4464 #: src/language/stats/factor.c:1841
4468 #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
4469 #: src/language/stats/factor.c:1841
4473 #: src/language/stats/factor.c:1755
4474 msgid "Total Variance Explained"
4475 msgstr "Erklärte Gesamtvarianz"
4477 #: src/language/stats/factor.c:1760
4479 msgid "% of Variance"
4480 msgstr "% der Varianz"
4482 #: src/language/stats/factor.c:1762
4484 msgid "Cumulative %"
4485 msgstr "Kumuliert %"
4487 #: src/language/stats/factor.c:1765
4491 #: src/language/stats/factor.c:1767
4492 msgid "Initial Eigenvalues"
4493 msgstr "Ursprüngliche Eigenwerte"
4495 #: src/language/stats/factor.c:1771
4496 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
4497 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Extraktion"
4499 #: src/language/stats/factor.c:1775
4500 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
4501 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Rotation"
4503 #: src/language/stats/factor.c:1837
4504 msgid "Factor Correlation Matrix"
4505 msgstr "Faktor-Korrelationsmatrix"
4507 #: src/language/stats/factor.c:1844
4511 #: src/language/stats/factor.c:1876
4512 msgid "Anti-Image Matrices"
4513 msgstr "Anti-Image-Korrelationsmatrix"
4515 #: src/language/stats/factor.c:1881
4516 msgid "Anti-image Covariance"
4517 msgstr "Anti-Image-Kovarianz"
4519 #: src/language/stats/factor.c:1882
4520 msgid "Anti-image Correlation"
4521 msgstr "Anti-Image-Korrelation"
4523 #: src/language/stats/factor.c:1903
4524 msgid "Correlation Matrix"
4525 msgstr "Korrelationsmatrix"
4527 #: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195
4529 msgstr "Korrelation"
4531 #: src/language/stats/factor.c:1949
4533 msgstr "Determinante"
4535 #: src/language/stats/factor.c:1960
4536 msgid "Covariance Matrix"
4537 msgstr "Kovarianzmatrix"
4539 #: src/language/stats/factor.c:1992
4540 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
4541 msgstr "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
4543 #: src/language/stats/factor.c:2016
4544 msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard devications."
4545 msgstr "Der Datensatz hat keine Kovarianzmatrix oder eine Korrelationsmatrix zusammen mit Standardabweichungen."
4547 #: src/language/stats/factor.c:2075
4551 #: src/language/stats/factor.c:2103
4552 msgid "KMO and Bartlett's Test"
4553 msgstr "KMO und Bartlett's Test"
4555 #: src/language/stats/factor.c:2107
4556 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
4557 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin-Maß für Angemessenheit der Stichproben"
4559 #: src/language/stats/factor.c:2109
4560 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
4561 msgstr "Bartlett's Test auf Sphärizität"
4563 #: src/language/stats/factor.c:2110
4564 msgid "Approx. Chi-Square"
4565 msgstr "Geschätztes Chi-Quadrat"
4567 #: src/language/stats/factor.c:2158
4569 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
4570 msgstr "Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher wird keine Analyse durchgeführt."
4572 #: src/language/stats/factor.c:2165
4574 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
4575 msgstr "Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
4577 #: src/language/stats/factor.c:2258
4578 msgid "Component Matrix"
4579 msgstr "Komponentenmatrix"
4581 #: src/language/stats/factor.c:2258
4582 msgid "Factor Matrix"
4583 msgstr "Faktor Matrix"
4585 #: src/language/stats/factor.c:2263
4586 msgid "Pattern Matrix"
4587 msgstr "Mustermatrix"
4589 #: src/language/stats/factor.c:2272
4590 msgid "Structure Matrix"
4591 msgstr "Strukturmatrix"
4593 #: src/language/stats/factor.c:2274
4594 msgid "Rotated Component Matrix"
4595 msgstr "Rotierte Komponentenmatrix"
4597 #: src/language/stats/factor.c:2275
4598 msgid "Rotated Factor Matrix"
4599 msgstr "Rotierte Faktormatrix"
4601 #: src/language/stats/flip.c:100
4603 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
4604 msgstr "%s ignoriert %s. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
4606 #: src/language/stats/flip.c:153
4608 msgid "Could not create temporary file for %s."
4609 msgstr "Temporäre Datei für %s konnte nicht erstellt werden."
4611 #: src/language/stats/flip.c:341
4613 msgid "Error rewinding %s file: %s."
4614 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Datei: %s."
4616 #: src/language/stats/flip.c:348
4618 msgid "Error creating %s source file."
4619 msgstr "Fehler beim Erstellen der %s Quelldatei."
4621 #: src/language/stats/flip.c:361
4623 msgid "Error reading %s file: %s."
4624 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Datei: %s."
4626 #: src/language/stats/flip.c:363
4628 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
4629 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Datei."
4631 #: src/language/stats/flip.c:379
4633 msgid "Error seeking %s source file: %s."
4634 msgstr "Fehler beim Suchen der %s Quelledatei: %s."
4636 #: src/language/stats/flip.c:387
4638 msgid "Error writing %s source file: %s."
4639 msgstr "Fehler beim Schreiben der %s Quelldatei: %s."
4641 #: src/language/stats/flip.c:402
4643 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
4644 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Quelldatei: %s."
4646 #: src/language/stats/flip.c:434
4648 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
4649 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Temporärdatei: %s."
4651 #: src/language/stats/flip.c:437
4653 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
4654 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Temporärdatei."
4656 #: src/language/stats/frequencies.c:141
4657 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
4661 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374
4662 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122
4666 #: src/language/stats/frequencies.c:296
4667 msgid "Valid Percent"
4668 msgstr "Gültige Prozente"
4670 #: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208
4671 msgid "Cumulative Percent"
4672 msgstr "Kumulierte Prozente"
4674 #: src/language/stats/frequencies.c:1122
4676 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
4677 msgstr "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen."
4679 #: src/language/stats/frequencies.c:1167
4681 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
4682 msgstr "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen."
4684 #: src/language/stats/frequencies.c:1447
4686 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
4687 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte gibt."
4689 #: src/language/stats/frequencies.c:1450
4691 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
4692 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche Werte gibt."
4694 #: src/language/stats/frequencies.c:1467
4695 msgid "Omitting bar chart, which has no values."
4696 msgstr "Das Balkendiagramm wird weggelassen, da es keine Werte gibt."
4698 #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263
4699 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233
4703 #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
4704 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267
4705 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238
4707 msgstr "Durchschnittlicher Rang"
4709 #: src/language/stats/friedman.c:253
4711 msgstr "Kendall's W"
4713 #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314
4714 #: src/language/stats/median.c:353
4716 msgstr "Chi-Quadrat"
4718 #: src/language/stats/glm.c:169
4719 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
4720 msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert"
4722 #: src/language/stats/glm.c:719
4723 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
4724 msgstr "Test der Zwischensubjekteffekte"
4726 #: src/language/stats/glm.c:722
4727 msgid "Type I Sum Of Squares"
4728 msgstr "Quadratsumme Typ I"
4730 #: src/language/stats/glm.c:723
4731 msgid "Type II Sum Of Squares"
4732 msgstr "Quadratsumme Typ II"
4734 #: src/language/stats/glm.c:724
4735 msgid "Type III Sum Of Squares"
4736 msgstr "Quadratsumme Typ III"
4738 #: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977
4739 #: src/language/stats/regression.c:1029
4741 msgstr "Mittel der Quadrate"
4743 #: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978
4744 #: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262
4748 #: src/language/stats/glm.c:732
4749 msgid "Corrected Model"
4750 msgstr "Korrigiertes Modell"
4752 #: src/language/stats/glm.c:732
4756 #: src/language/stats/glm.c:744
4758 msgstr "Konstanter Term"
4760 #: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241
4761 #: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532
4765 #: src/language/stats/glm.c:811
4766 msgid "Corrected Total"
4767 msgstr "Korrigierte Gesamtvariation"
4769 #: src/language/stats/graph.c:206
4771 msgstr "Prozentwerte"
4773 #: src/language/stats/graph.c:207
4774 msgid "Cumulative Count"
4775 msgstr "Kumulierte Anzahl"
4777 #: src/language/stats/graph.c:296
4779 msgid "%s vs. %s by %s"
4780 msgstr "%s vs. %s gruppiert nach %s"
4782 #: src/language/stats/graph.c:303
4787 #: src/language/stats/graph.c:322
4788 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
4789 msgstr "Maximale Anzahl an Kategorien im Scatterplot erreicht. Die Variable BY hat zu viele unterschiedliche Werte. Die Farben im Diagramm werden nicht korrekt umgesetzt."
4791 #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
4796 #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
4797 #: src/language/stats/graph.c:777
4798 msgid "Only one chart type is allowed."
4799 msgstr "Nur ein Diagrammtyp ist erlaubt."
4801 #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
4802 #: src/language/stats/graph.c:834
4803 msgid "Only one variable is allowed."
4804 msgstr "Nur eine Vriable ist erlaubt."
4806 #: src/language/stats/graph.c:843
4807 msgid "Variable expected"
4808 msgstr "Variable erwartet"
4810 #: src/language/stats/graph.c:883
4811 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4812 msgstr "FOOTNOTE ist für den Befehl GRAPH noch nicht implementiert"
4814 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
4815 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4816 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Test für eine Stichprobe"
4818 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
4819 msgid "Uniform Parameters"
4820 msgstr "Uniform Parameter"
4822 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
4823 msgid "Normal Parameters"
4824 msgstr "Normal Parameter"
4826 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
4827 msgid "Poisson Parameters"
4828 msgstr "Poisson Parameter"
4830 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
4831 msgid "Exponential Parameters"
4832 msgstr "Exponential Parameter"
4834 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4835 msgid "Most Extreme Differences"
4836 msgstr "Größte Differenz"
4838 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
4842 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
4846 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
4850 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
4851 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4852 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
4854 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
4855 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
4856 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
4857 #: src/language/stats/wilcoxon.c:277
4858 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4859 msgstr "Asymp. Sig. (2-seitig)"
4861 #: src/language/stats/logistic.c:327
4862 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4863 msgstr "Alle vorhergesagten Werte sind entweder 1 oder 0"
4865 #: src/language/stats/logistic.c:525
4866 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4867 msgstr "Die Werte der abhängigen Variable sind nicht dichotom."
4869 #: src/language/stats/logistic.c:614
4871 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
4872 msgstr "Kategorie %s enthält nicht mindestens zwei unterschiedliche Werte. Logistische Regression wird nicht durchgeführt."
4874 #: src/language/stats/logistic.c:674
4876 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
4877 msgstr "Schätzung wurde in Iteration %d abgebrochen, weil sich die geschätzten Parameter um weniger als %g verändert haben"
4879 #: src/language/stats/logistic.c:686
4881 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
4882 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die Log Likelihood um weniger als %g% % verringert hat"
4884 #: src/language/stats/logistic.c:701
4886 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
4887 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximum an Wiederholungen erreicht wurde"
4889 #: src/language/stats/logistic.c:1132
4890 msgid "Dependent Variable Encoding"
4891 msgstr "Codierung abhängiger Variablen"
4893 #: src/language/stats/logistic.c:1134
4897 #: src/language/stats/logistic.c:1135
4898 msgid "Internal Value"
4899 msgstr "Interner Wert"
4901 #: src/language/stats/logistic.c:1138
4902 msgid "Original Value"
4903 msgstr "Ursprünglicher Wert"
4905 #: src/language/stats/logistic.c:1160
4906 msgid "Variables in the Equation"
4907 msgstr "Variablen in der Gleichung"
4909 #: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905
4913 #: src/language/stats/logistic.c:1165
4917 #: src/language/stats/logistic.c:1166
4921 #: src/language/stats/logistic.c:1169
4925 #: src/language/stats/logistic.c:1174
4927 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4928 msgstr "%d%% CI für Exp(B)"
4930 #: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463
4934 #: src/language/stats/logistic.c:1256
4938 #: src/language/stats/logistic.c:1291
4939 msgid "Model Summary"
4940 msgstr "Modellzusammenfassung"
4942 #: src/language/stats/logistic.c:1294
4943 msgid "-2 Log likelihood"
4944 msgstr "-2 Log Likelihood"
4946 #: src/language/stats/logistic.c:1295
4947 msgid "Cox & Snell R Square"
4948 msgstr "Cox & Snell R-Quadrat"
4950 #: src/language/stats/logistic.c:1296
4951 msgid "Nagelkerke R Square"
4952 msgstr "Nagelkerke R-Quadrat"
4954 #: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463
4958 #: src/language/stats/logistic.c:1328
4959 msgid "Unweighted Cases"
4960 msgstr "Ungewichtete Fälle"
4962 #: src/language/stats/logistic.c:1329
4963 msgid "Included in Analysis"
4964 msgstr "Einbezogen in Analyse"
4966 #: src/language/stats/logistic.c:1329
4967 msgid "Missing Cases"
4968 msgstr "Fehlende Fälle"
4970 #: src/language/stats/logistic.c:1358
4971 msgid "Categorical Variables' Codings"
4972 msgstr "Kodierungen der kategorialen Variablen"
4974 #: src/language/stats/logistic.c:1373
4976 msgstr "Kodierungen"
4978 #: src/language/stats/logistic.c:1376
4979 msgid "Parameter coding"
4980 msgstr "Parameterkodierung"
4982 #: src/language/stats/logistic.c:1455
4983 msgid "Classification Table"
4984 msgstr "Klassifikationstabelle"
4986 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4988 msgstr "Vorhergesagt"
4990 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4991 msgid "Percentage Correct"
4992 msgstr "Prozentsatz der Richtigen"
4994 #: src/language/stats/logistic.c:1461
4998 #: src/language/stats/logistic.c:1461
4999 msgid "Overall Percentage"
5000 msgstr "Gesamtprozentsatz"
5002 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356
5003 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
5004 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
5006 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363
5008 msgid "Number of levels in %s"
5009 msgstr "Anzahl der Stufen in %s"
5011 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
5012 msgid "Observed J-T Statistic"
5013 msgstr "Beobachtete J-T Statistik"
5015 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
5016 msgid "Mean J-T Statistic"
5017 msgstr "Mittelwert der J-T Statistik"
5019 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
5020 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
5021 msgstr "Standardabweichung der J-T Statistik"
5023 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
5024 msgid "Std. J-T Statistic"
5025 msgstr "Std. J-T Statistik"
5027 #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239
5028 msgid "Sum of Ranks"
5029 msgstr "Summe der Ränge"
5031 #: src/language/stats/mann-whitney.c:248
5032 msgid "Mann-Whitney U"
5033 msgstr "Mann-Whitney U"
5035 #: src/language/stats/mann-whitney.c:249
5039 #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
5040 #: src/language/stats/wilcoxon.c:276
5044 #: src/language/stats/matrix.c:988
5046 msgid "Matrix function %s requires %zu argument."
5047 msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments."
5048 msgstr[0] "Matrixfunktion %s benötigt %zu Argument."
5049 msgstr[1] "Matrixfunktion %s benötigt %zu Argumente."
5051 #: src/language/stats/matrix.c:994
5053 msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided."
5054 msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided."
5055 msgstr[0] "Matrixfunktion %s benötigt ein oder zwei Argumente, aber es wurde %zu Argument übergeben."
5056 msgstr[1] "Matrixfunktion %s benötigt ein oder zwei Argumente, aber %zu Argumente wurden übergeben."
5058 #: src/language/stats/matrix.c:1002
5060 msgid "Matrix function %s requires at least one argument."
5061 msgstr "Die Matrixfunktion %s benötigt mindestens ein Argument."
5063 #: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547
5065 msgid "Unknown variable %s."
5066 msgstr "Unbekannte Variable %s."
5068 #: src/language/stats/matrix.c:1442
5069 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite."
5070 msgstr "Die Eingabe der CHOS Funktion is nicht positiv-definit."
5072 #: src/language/stats/matrix.c:1557
5074 msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value."
5075 msgstr "Spalte %zu im DESIGN Argument hat einen konstanten Wert."
5077 #: src/language/stats/matrix.c:1631
5078 msgid "Argument of EVAL must be symmetric."
5079 msgstr "Das Argument von EVAL muss symmetrisch sein."
5081 #: src/language/stats/matrix.c:1797
5083 msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu."
5084 msgstr "Das Argument von GSCH muss mindestens so viele Spalten wie Zeilen haben, aber es hat die Dimension %zu×%zu."
5086 #: src/language/stats/matrix.c:1834
5088 msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns."
5089 msgstr "%zu×%zu Argument von GSCH hat nur %zu linear unabhängige Spalten."
5091 #: src/language/stats/matrix.c:2156
5092 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers."
5093 msgstr "Die Argumente 2 und 3 von RESHAPE müssen Ganzzahlen (integer) sein."
5095 #: src/language/stats/matrix.c:2165
5097 msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)."
5098 msgstr "Das Produkt der RESHAPE Größenargumente (%zu×%zu = %zu) unterscheidet sich vom Produkt der Matrixdimensionen (%zu×%zu = %zu)."
5100 #: src/language/stats/matrix.c:2323
5101 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows."
5102 msgstr "SOLVE Argumente müssen die gleiche Anzahl von Zeilen haben."
5104 #: src/language/stats/matrix.c:2325
5106 msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu."
5107 msgstr "Argument 1 hat die Dimensionen %zu×%zu."
5109 #: src/language/stats/matrix.c:2327
5111 msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu."
5112 msgstr "Argument 2 hat die Dimensionen %zu×%zu."
5114 #: src/language/stats/matrix.c:2396
5115 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer."
5116 msgstr "Das skalare Argument von SWEEP muss vom Typ Ganzzahl (integer) sein."
5118 #: src/language/stats/matrix.c:2403
5119 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns."
5120 msgstr "Das skalare Argument von SWEEP muss eine Ganzzahl kleiner oder gleich des Minimums der Anzahl der Zeilen und Spalten des Matrixarguments sein."
5122 #: src/language/stats/matrix.c:2485
5123 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size."
5124 msgstr "Das Produkt der Argumente von UNIFORM überschreitet die Speichergröße."
5126 #: src/language/stats/matrix.c:3301
5128 msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar."
5129 msgstr "Die Operanden von %s müssen die gleiche Dimension haben oder ein Operand muss skalar sein."
5131 #: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326
5133 msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix."
5134 msgstr "Der linke Operand ist eine %zu×%zu Matrix."
5136 #: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329
5138 msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix."
5139 msgstr "Der rechte Operand ist eine %zu×%zu Matrix."
5141 #: src/language/stats/matrix.c:3324
5142 msgid "Matrices not conformable for multiplication."
5143 msgstr "Matrizen können nicht multipliziert werden. Die Anzahl der Spalten der linken Matrix muss gleich der Anzahl der Zeilen der rechten Matrix sein."
5145 #: src/language/stats/matrix.c:3369
5147 msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu."
5148 msgstr "Die Matrixpotenzierung mit ** erfordert eine quadratische Matrix als linkes Argument und nicht eine %zu×%zu Matrix."
5150 #: src/language/stats/matrix.c:3377
5152 msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu."
5153 msgstr "Matrixpotenzierung mit ** erfordert einen Skalar als rechten Operanden, nicht eine %zu×%zu Matrix."
5155 #: src/language/stats/matrix.c:3386
5157 msgid "Exponent %.1f in matrix multiplication is non-integer or outside the valid range."
5158 msgstr "Der Exponent %.1f in der Matrixmultiplikation ist keine Ganzzahl oder außerhalb des gültigen Bereichs."
5160 #: src/language/stats/matrix.c:3433
5162 msgid "This operand is a %zu×%zu matrix."
5163 msgstr "Dieser Operand ist eine %zu×%zu Matrix."
5165 #: src/language/stats/matrix.c:3451
5166 msgid "All operands of : operator must be scalars."
5167 msgstr "Alle Operanden des : Operators müssen Skalare sein."
5169 #: src/language/stats/matrix.c:3467
5170 msgid "The increment operand to : must be nonzero."
5171 msgstr "Der Inkrementoperand von : muss ungleich Null sein."
5173 #: src/language/stats/matrix.c:3500
5174 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows."
5175 msgstr "Dieser Ausdruck versucht zwei Matrizen horizontal zu verbinden, die eine unterschiedliche Anzahl von Zeilen haben."
5177 #: src/language/stats/matrix.c:3530
5178 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns."
5179 msgstr "Dieser Ausdruck versucht zwei Matrizen vertikal zu verbinden, die eine unterschiedliche Anzahl von Spalten haben."
5181 #: src/language/stats/matrix.c:3595
5183 msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5184 msgstr "Der Vektorindex muss ein Skalar oder Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
5186 #: src/language/stats/matrix.c:3602
5188 msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5189 msgstr "Matrixzeilenindex muss ein Skalar oder ein Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
5191 #: src/language/stats/matrix.c:3609
5193 msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5194 msgstr "Matrixspaltenindex muss ein Skalar oder Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
5196 #: src/language/stats/matrix.c:3631
5198 msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements."
5199 msgstr "Index %g ist außerhalb des Bereichs vom Vektor mit %zu Elementen."
5201 #: src/language/stats/matrix.c:3637
5203 msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix."
5204 msgstr "%g ist kein gültiger Zeilenindex für eine %zu×%zu Matrix."
5206 #: src/language/stats/matrix.c:3644
5208 msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix."
5209 msgstr "%g ist kein gültiger Spaltenindex für eine %zu×%zu Matrix."
5211 #: src/language/stats/matrix.c:3676
5213 msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix."
5214 msgstr "Vektorindexoperator darf nicht auf eine %zu×%zu Matrix angewandt werden."
5216 #: src/language/stats/matrix.c:3759
5218 msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix."
5219 msgstr "Funktion %s Argument %zu muss ein Skalar sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
5221 #: src/language/stats/matrix.c:3774
5223 msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix."
5224 msgstr "Funktion %s Argument %zu muss ein Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
5226 #: src/language/stats/matrix.c:3825
5228 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu."
5229 msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss größer oder gleich groß wie das Argument %zu sein."
5231 #: src/language/stats/matrix.c:3831
5233 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu."
5234 msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss größer sein als das Argument %zu."
5236 #: src/language/stats/matrix.c:3837
5238 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu."
5239 msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss kleiner oder gleich groß wie das Argument %zu sein."
5241 #: src/language/stats/matrix.c:3843
5243 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu."
5244 msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss kleiner als das Argument %zu sein."
5246 #: src/language/stats/matrix.c:3849
5248 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu."
5249 msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s darf nicht den gleichen Wert wie das Argument %zu haben."
5251 #: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864
5252 #: src/language/stats/matrix.c:3912
5254 msgid "Argument %zu is %g."
5255 msgstr "Das Argument %zu ist %g."
5257 #: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916
5259 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g."
5260 msgstr "Zeile %zu, Spalte %zu von Argument %zu ist %g."
5262 #: src/language/stats/matrix.c:3878
5264 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g."
5265 msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss größer oder gleich %g sein."
5267 #: src/language/stats/matrix.c:3884
5269 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g."
5270 msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss größer als %g sein."
5272 #: src/language/stats/matrix.c:3890
5274 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g."
5275 msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss kleiner oder gleich %g sein."
5277 #: src/language/stats/matrix.c:3896
5279 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g."
5280 msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss kleiner als %g sein."
5282 #: src/language/stats/matrix.c:3902
5284 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g."
5285 msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s darf nicht gleich %g sein."
5287 #: src/language/stats/matrix.c:3985
5289 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
5290 msgstr "Zeile %zu, Spalte %zu von Argument %zu der Matrixfunktion %s ist %g, was außerhalb des gültigen Bereichs %c%d,%d%c ist."
5292 #: src/language/stats/matrix.c:3994
5294 msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
5295 msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s ist %g, was außerhalb des gültigen Bereichs %c%d,%d%c ist."
5297 #: src/language/stats/matrix.c:4011
5299 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu."
5300 msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss eine Ganzzahl sein, enthält aber den Wert %g in Zeile %zu, Spalte %zu, der keine Ganzzahl ist."
5302 #: src/language/stats/matrix.c:4017
5304 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g."
5305 msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss eine Ganzzahl sein, hat aber den Wert %g, der keine Ganzzahl ist."
5307 #: src/language/stats/matrix.c:4366
5309 msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar."
5310 msgstr "Argumente 1 und 2 von %s haben die Dimensionen %zu×%zu und %zu×%zu, aber %s erfordert, dass diese Argumente entweder die gleiche Dimension haben oder ein Argument ein Skalar ist."
5312 #: src/language/stats/matrix.c:4492
5314 msgid "Uninitialized variable %s used in expression."
5315 msgstr "Die nicht initialisierte Variable %s wird im Ausdruck verwendet."
5317 #: src/language/stats/matrix.c:4650
5319 msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix."
5320 msgstr "Der Ausdruck für %s muss zu einem Skalar evaluieren und nicht zu einer %zu×%zu Matrix."
5322 #: src/language/stats/matrix.c:4674
5324 msgid "Expression for %s is outside the integer range."
5325 msgstr "Der Ausdruck für %s ist außerhalb des Zahlenbereichs für Ganzzahlen."
5327 #: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826
5329 msgid "Undefined variable %s."
5330 msgstr "Undefinierte Variable %s."
5332 #: src/language/stats/matrix.c:4831
5334 msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s."
5335 msgstr "Kann %zu×%zu Matrix %s nicht indizieren."
5337 #: src/language/stats/matrix.c:4840
5339 msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s."
5340 msgstr "Kann Vektorindizierung für %zu×%zu Matrix %s nicht verwenden."
5342 #: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886
5344 msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s."
5345 msgstr "Nur ein Vektor mit %zu Elementen kann diesem Untervektor mit %zu Elementen von %s zugewiesen werden."
5347 #: src/language/stats/matrix.c:4878
5349 msgid "The source is an %zu×%zu matrix."
5350 msgstr "Die Quelle ist eine %zu×%zu Matrix."
5352 #: src/language/stats/matrix.c:4889
5354 msgid "The source vector has %zu element."
5355 msgid_plural "The source vector has %zu elements."
5356 msgstr[0] "Der Quellvektor hat %zu Element."
5357 msgstr[1] "Der Quellvektor hat %zu Elemente."
5359 #: src/language/stats/matrix.c:4918
5361 msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix."
5362 msgstr "Die Anzahl der Indizes für die Zuweisung zu %s unterscheiden sich von der Größe der Quellmatrix."
5364 #: src/language/stats/matrix.c:4923
5366 msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix."
5367 msgstr "Die Anzahl der Zeilenindizes um eine Zuweisung zu %s zu machen unterscheidet sich von der Anzahl der Zeilen in der Quellmatrix."
5369 #: src/language/stats/matrix.c:4928
5371 msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix."
5372 msgstr "Anzahl der Spaltenindizes für die Zuweisung zu %s unterscheidet sich von der Anzahl der Spalten der Quellmatrix."
5374 #: src/language/stats/matrix.c:4936
5376 msgid "There is %zu row index."
5377 msgid_plural "There are %zu row indexes."
5378 msgstr[0] "Es gibt %zu Zeilenindex."
5379 msgstr[1] "Es gibt %zu Zeilenindizes."
5381 #: src/language/stats/matrix.c:4942
5383 msgid "Destination matrix %s has %zu row."
5384 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows."
5385 msgstr[0] "Die Zielmatrix %s hat %zu Zeile."
5386 msgstr[1] "Die Zielmatrix %s hat %zu Zeilen."
5388 #: src/language/stats/matrix.c:4952
5390 msgid "There is %zu column index."
5391 msgid_plural "There are %zu column indexes."
5392 msgstr[0] "Es gibt %zu Spaltenindex."
5393 msgstr[1] "Es gibt %zu Spaltenindizes."
5395 #: src/language/stats/matrix.c:4958
5397 msgid "Destination matrix %s has %zu column."
5398 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns."
5399 msgstr[0] "Die Zielmatrix %s hat %zu Spalte."
5400 msgstr[1] "Die Zielmatrix %s hat %zu Spalten."
5402 #: src/language/stats/matrix.c:4964
5404 msgid "The source matrix is %zu×%zu."
5405 msgstr "Die Quellmatrix ist %zu×%zu."
5407 #: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988
5408 #: src/language/stats/matrix.c:8354
5412 #: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988
5413 #: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:689
5414 #: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
5418 #: src/language/stats/matrix.c:5940
5419 msgid "BREAK not inside LOOP."
5420 msgstr "BREAK nicht innerhalb von LOOP."
5422 #: src/language/stats/matrix.c:5984
5423 msgid "Matrix Variables"
5424 msgstr "Matrixvariablen"
5426 #: src/language/stats/matrix.c:5987
5430 #: src/language/stats/matrix.c:5989
5432 msgstr "Größe (kB)."
5434 #: src/language/stats/matrix.c:6038
5435 msgid "Variable name expected."
5436 msgstr "Variablenname erwartet."
5438 #: src/language/stats/matrix.c:6115
5440 msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix."
5441 msgstr "Kann %zu×%zu Matrix nicht in %s speichern, weil das erste SAVE für %s in diesem Matrixprogramm eine Matrix mit %zu Spalten geschrieben hat."
5443 #: src/language/stats/matrix.c:6120
5445 msgid "This is the location of the first SAVE to %s."
5446 msgstr "Dies ist die Stelle des ersten SAVE für %s."
5448 #: src/language/stats/matrix.c:6174
5450 msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
5451 msgstr "Doppelter Variablenname %s im SAVE Befehl."
5453 #: src/language/stats/matrix.c:6187
5455 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s."
5456 msgstr "Der STRINGS Unterbefehl des SAVE Befehls spezifiziert eine unbekannte Variable %s."
5458 #: src/language/stats/matrix.c:6191
5460 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s."
5461 msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s."
5462 msgstr[0] "Der Unterbefehl STRINGS des SAVE Befehls spezifiziert %zu unbekannte Variable: %s."
5463 msgstr[1] "Der Unterbefehl STRINGS des SAVE Befehls spezifiziert %zu unbekannte Variablen, u.a. die Variable %s."
5465 #: src/language/stats/matrix.c:6345
5466 msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES."
5467 msgstr "VARIABLES und NAMES gleichzeitig spezifiziert; NAMES wird ignoriert."
5469 #: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056
5471 msgid "BY %d does not evenly divide record width %d."
5472 msgstr "BY %d teilt die Eingangsdatenlänge %d nicht ohne Rest."
5474 #: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099
5476 msgid "Unknown format %s."
5477 msgstr "Unbekanntes Format %s."
5479 #: src/language/stats/matrix.c:6592
5480 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)."
5481 msgstr "SIZE wird für das Einlesen von Daten in eine vollständige Matrix benötigt (nicht für eine Submatrix)."
5483 #: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167
5485 msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d."
5486 msgstr "%d Wiederholungen passen nicht in die Datensatzlänge %d."
5488 #: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177
5490 msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d."
5491 msgstr "FORMAT spezifiziert %d Wiederholungen bei einer Datensatzlänge von %d. Dies bedeutet eine Feldbreite %d, aber BY spezifiziert eine Feldbreite von %d."
5493 #: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182
5495 msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d."
5496 msgstr "FORMAT legt Feldbreite %d fest, aber BY legt %d fest."
5498 #: src/language/stats/matrix.c:6672
5500 msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s"
5501 msgstr "Fehler beim Lesen von „%.*s“ im Format %s für die Matrixzeile %zu, Spalte %zu: %s"
5503 #: src/language/stats/matrix.c:6694
5504 msgid "Matrix data may not contain missing value."
5505 msgstr "Die Matrixdaten können möglicherweise fehlende Werte enthalten."
5507 #: src/language/stats/matrix.c:6729
5508 msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
5509 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen von Matrixdaten."
5511 #: src/language/stats/matrix.c:6800
5513 msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu."
5514 msgstr "Nachfolgender Müll nach den Daten für Matrixzeile %zu."
5516 #: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849
5518 msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix."
5519 msgstr "SIZE muss zu einem Skalar oder zu einem Vektor mit zwei Elementen evaluieren, nicht zu einer %zu×%zu Matrix."
5521 #: src/language/stats/matrix.c:6862
5523 msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range."
5524 msgstr "Die Matrixdimension %g×%g, die mit SIZE spezifiziert wurde ist außerhalb des gültigen Wertebereichs."
5526 #: src/language/stats/matrix.c:6898
5527 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix."
5528 msgstr "Die Dimenson, die mit SIZE spezifiziert wurde, unterscheidet sich von der Dimension der Zielsubmatrix."
5530 #: src/language/stats/matrix.c:6901
5532 msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu."
5533 msgstr "SIZE spezifiziert die Dimension %zu×%zu."
5535 #: src/language/stats/matrix.c:6904
5537 msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu."
5538 msgstr "Die Zielsubmatrix hat die Dimension %zu×%zu."
5540 #: src/language/stats/matrix.c:6925
5542 msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC."
5543 msgstr "Kann die nicht quadratische %zu×%zu Matrix nicht mit dem READ Befehl mit MODE=SYMMETRIC lesen."
5545 #: src/language/stats/matrix.c:7199
5547 msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix eleemnts."
5548 msgstr "Format %s ist zu breit für %zu-Byte Matrixelemente."
5550 #: src/language/stats/matrix.c:7222
5552 msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu."
5553 msgstr "WRITE mit MODE=TRIANGULAR erfordert eine quadratische Matrix, aber die Matrix, die geschrieben werden soll, hat die Dimension %zu×%zu."
5555 #: src/language/stats/matrix.c:7447
5557 msgid "Variable %s is not numeric."
5558 msgstr "Variable %s ist nicht numerisch."
5560 #: src/language/stats/matrix.c:7502
5562 msgid "Variable %s in case %lld is system-missing."
5563 msgstr "Variable %s in Fall %lld ist System-Fehlend."
5565 #: src/language/stats/matrix.c:7517
5567 msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g."
5568 msgstr "Variable %s in Fall %lld hat Benutzer-Fehlend Wert %g."
5570 #: src/language/stats/matrix.c:7557
5572 msgid "The %s command cannot read an empty active file."
5573 msgstr "Der %s Befehl kann keine leere, aktive Datei lesen."
5575 #: src/language/stats/matrix.c:7602
5577 msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX."
5578 msgstr "%s darf nur zusammen mit MSAVE spezifiziert werden, wenn das auch bei dem ersten MSAVE innerhalb von MATRIX spezifiziert wurde."
5580 #: src/language/stats/matrix.c:7608
5582 msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX."
5583 msgstr "%s muss jedesmal die gleichen Variablen innerhalb eines MATRIX Befehls spezifizieren."
5585 #: src/language/stats/matrix.c:7621
5586 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command."
5587 msgstr "OUTFILE muss bei jedem MSAVE innerhalb eines MATRIX Befehls den gleichen Dateinamen verwenden."
5589 #: src/language/stats/matrix.c:7627
5590 msgid "This is the location of the first MSAVE command."
5591 msgstr "Dies ist die Stelle des ersten MSAVE Befehls."
5593 #: src/language/stats/matrix.c:7696
5595 msgid "Variable name %s is reserved."
5596 msgstr "Der Variablenname %s ist reserviert."
5598 #: src/language/stats/matrix.c:7798
5599 msgid "FNAMES requires FACTOR."
5600 msgstr "FNAMES benötigt FACTOR."
5602 #: src/language/stats/matrix.c:7803
5603 msgid "SNAMES requires SPLIT."
5604 msgstr "SNAMES benötigt SPLIT."
5606 #: src/language/stats/matrix.c:7865
5608 msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix."
5609 msgstr "%s Ausdruck muss zu einem Vektor evaluieren, nicht zu einer %zu×%zu Matrix."
5611 #: src/language/stats/matrix.c:7903
5613 msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
5614 msgstr "Doppelter oder ungültiger FACTOR Variablenname %s."
5616 #: src/language/stats/matrix.c:7913
5618 msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
5619 msgstr "Doppelter oder ungültiger Variablenname %s."
5621 #: src/language/stats/matrix.c:7945
5623 msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables."
5624 msgstr "Matrix bei MSAVE hat %zu Spalten, aber es gibt %zu Variablen."
5626 #: src/language/stats/matrix.c:7963
5628 msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied."
5629 msgstr "Es gibt %zu Faktorenvariablen, aber es wurden %zu Faktorenwerte mitgegeben."
5631 #: src/language/stats/matrix.c:7983
5633 msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied."
5634 msgstr "Es gibt %zu Teilungsvariablen, aber %zu Teilungswerte wurden mitgegeben."
5636 #: src/language/stats/matrix.c:8119
5638 msgid "Matrix data file lacks %s variable."
5639 msgstr "In der Matrixdatendatei fehlt die Variable %s."
5641 #: src/language/stats/matrix.c:8124
5643 msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d."
5644 msgstr "%s Variable in der Matrix Datendatei muss ein 8 Byte String sein, aber die Breite ist %d."
5646 #: src/language/stats/matrix.c:8201
5648 msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"."
5649 msgstr "Matrix Datendatei enthält unbekannten ROWTYPE_ „%.*s“."
5651 #: src/language/stats/matrix.c:8218
5653 msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s."
5654 msgstr "Die Matrixdatendatei enthält eine Variable mit dem schon vorhandenen Namen %s."
5656 #: src/language/stats/matrix.c:8263
5658 msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero."
5659 msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero."
5660 msgstr[0] "Variable %s in der Matrix Datendatei enthält einen fehlenden Wert, der wie Null behandelt wird."
5661 msgstr[1] "Variable %s in der Matrix Datendatei enthält %zu fehlende Werte, die wie Null behandelt werden."
5663 #: src/language/stats/matrix.c:8292
5664 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file."
5665 msgstr "ROWTYPE_ muss vor VARNAME_ in der Matrix Datendatei stehen."
5667 #: src/language/stats/matrix.c:8297
5668 msgid "Matrix data file contains no continuous variables."
5669 msgstr "Matrix Datendatei enthält keine stetigen Variablen."
5671 #: src/language/stats/matrix.c:8307
5673 msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s."
5674 msgstr "Matrixdatendatei enthält eine unerwartete Stringvariable %s."
5676 #: src/language/stats/matrix.c:8332
5677 msgid "Matrix Variables Created by MGET"
5678 msgstr "Matrixvariablen von MGET erzeugt"
5680 #: src/language/stats/matrix.c:8348
5684 #: src/language/stats/matrix.c:8353
5686 msgstr "Dimensionen"
5688 #: src/language/stats/matrix.c:8506
5689 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric."
5690 msgstr "Das Argument von EIGEN muss symmetrisch sein."
5692 #: src/language/stats/matrix.c:8577
5694 msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized."
5695 msgstr "SETDIAG Zielmatrix %s ist nicht initialisiert."
5697 #: src/language/stats/matrix.c:8601
5699 msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix."
5700 msgstr "SETDIAG Argument 2 muss ein Skalar oder ein Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
5702 #: src/language/stats/matrix.c:8867
5704 msgid "Premature END MATRIX within %s."
5705 msgstr "Verfrühtes END MATRIX innerhalb von %s."
5707 #: src/language/stats/matrix.c:8933
5708 msgid "Unknown matrix command."
5709 msgstr "Unbekannter Matrixbefehl."
5711 #: src/language/stats/matrix.c:8935
5713 msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
5714 msgstr "Matrixbefehl %s ist noch nicht implementiert."
5716 #: src/language/stats/matrix.c:8977
5717 msgid "Unexpected end of input expecting matrix command."
5718 msgstr "Unerwartetes Eingabeende. Erwarte Matrixbefehl."
5720 #: src/language/stats/means.c:702
5722 msgstr "Eingeschlossen"
5724 #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544
5726 msgstr "Ausgeschlossen"
5728 #: src/language/stats/means.c:753
5732 #: src/language/stats/means.c:836
5734 msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed."
5735 msgstr "Die Tabelle \"%s\" hat nur leere Kontrollvariablen. Es werden für diese Tabelle keine Ergebnisse angezeigt."
5737 #: src/language/stats/means-calc.c:443
5738 msgid "Group Median"
5739 msgstr "Gruppen Median"
5741 #: src/language/stats/means-calc.c:455
5745 #: src/language/stats/means-calc.c:456
5749 #: src/language/stats/means-calc.c:458
5753 #: src/language/stats/means-calc.c:459
5755 msgstr "Prozent Summe"
5757 #: src/language/stats/means-calc.c:461
5758 msgid "Harmonic Mean"
5759 msgstr "Harmonisches Mittel"
5761 #: src/language/stats/means-calc.c:462
5763 msgstr "Geom. Mittel"
5765 #: src/language/stats/mcnemar.c:144
5766 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
5767 msgstr "Der McNemar-Test ist nur für dichotome Variablen geeignet"
5769 #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
5770 msgid "Point Probability"
5771 msgstr "Punktwahrscheinlichkeit"
5773 #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
5774 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
5775 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246
5776 #: src/language/stats/wilcoxon.c:285
5780 #: src/language/stats/median.c:316
5784 #: src/language/stats/median.c:316
5788 #: src/language/stats/npar.c:536
5790 msgid "%s subcommand not currently implemented."
5791 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
5793 #: src/language/stats/npar.c:691
5795 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
5796 msgstr "Erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl."
5798 #: src/language/stats/npar.c:845
5800 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
5801 msgstr "Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO (%d)"
5803 #: src/language/stats/npar.c:897
5805 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
5806 msgstr "%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) erfordert genau %d Werte."
5808 #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
5810 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
5811 msgstr "PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der vorhergehenden Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein."
5813 #: src/language/stats/oneway.c:362
5817 #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680
5821 #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595
5825 #: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646
5829 #: src/language/stats/oneway.c:366
5830 msgid "Games-Howell"
5831 msgstr "Games-Howell"
5833 #: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663
5837 #: src/language/stats/oneway.c:520
5839 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
5840 msgstr "Die Post-Hoc-Analysemethode %s wird nicht unterstützt."
5842 #: src/language/stats/oneway.c:843
5844 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
5845 msgstr "Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine Analyse für diese Variable durchgeführt."
5847 #: src/language/stats/oneway.c:925
5849 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
5850 msgstr "In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht berechnet."
5852 #: src/language/stats/oneway.c:937
5854 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
5855 msgstr "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf"
5857 #: src/language/stats/oneway.c:972
5861 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027
5862 msgid "Sum of Squares"
5863 msgstr "Quadratsumme"
5865 #: src/language/stats/oneway.c:982
5866 msgid "Between Groups"
5867 msgstr "Zwischen Gruppen"
5869 #: src/language/stats/oneway.c:982
5870 msgid "Within Groups"
5871 msgstr "Innerhalb Gruppen"
5873 #: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258
5874 msgid "Dependent Variable"
5875 msgstr "Abhängige Variable"
5877 #: src/language/stats/oneway.c:1149
5878 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
5879 msgstr "Test der Homogenität der Varianzen"
5881 #: src/language/stats/oneway.c:1152
5882 msgid "Levene Statistic"
5883 msgstr "Levene Statistik"
5885 #: src/language/stats/oneway.c:1153
5889 #: src/language/stats/oneway.c:1154
5893 #: src/language/stats/oneway.c:1193
5894 msgid "Contrast Coefficients"
5895 msgstr "Kontrast Koeffizienten"
5897 #: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247
5901 #: src/language/stats/oneway.c:1237
5902 msgid "Contrast Tests"
5903 msgstr "Kontrast Tests"
5905 #: src/language/stats/oneway.c:1240
5906 msgid "Value of Contrast"
5907 msgstr "Kontrastwert"
5909 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908
5910 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266
5911 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
5912 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252
5916 #: src/language/stats/oneway.c:1253
5920 #: src/language/stats/oneway.c:1254
5921 msgid "Assume equal variances"
5922 msgstr "Nehme gleiche Varianzen an"
5924 #: src/language/stats/oneway.c:1255
5925 msgid "Does not assume equal variances"
5926 msgstr "Nehme nicht gleiche Varianzen an"
5928 #: src/language/stats/oneway.c:1366
5930 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
5931 msgstr "Mehrfachvergleiche (%s)"
5933 #: src/language/stats/oneway.c:1372
5934 msgid "Mean Difference (I - J)"
5935 msgstr "Differenz der Mittelwerte (I - J)"
5937 #: src/language/stats/oneway.c:1377
5939 msgid "%g%% Confidence Interval"
5940 msgstr "%g%% Konfidenzintervall"
5942 #: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388
5944 msgstr "(J) Familie"
5946 #: src/language/stats/oneway.c:1404
5950 #: src/language/stats/quick-cluster.c:576
5951 msgid "Initial Cluster Centers"
5952 msgstr "Anfängliche Clusterzentren"
5954 #: src/language/stats/quick-cluster.c:577
5955 msgid "Final Cluster Centers"
5956 msgstr "Clusterzentren der Ausgangsklassifikation"
5958 #: src/language/stats/quick-cluster.c:580
5959 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660
5960 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661
5961 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753
5965 #: src/language/stats/quick-cluster.c:658
5966 msgid "Cluster Membership"
5967 msgstr "Cluster-Zugehörigkeit"
5969 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
5970 msgid "Number of Cases in each Cluster"
5971 msgstr "Anzahl der Fälle in jedem Cluster"
5973 #: src/language/stats/quick-cluster.c:750
5977 #: src/language/stats/quick-cluster.c:867
5978 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893
5980 msgid "A variable called `%s' already exists."
5981 msgstr "Eine Variable mit dem Namen `%s' existiert bereits."
5983 #: src/language/stats/quick-cluster.c:908
5985 msgid "Expecting %s or %s."
5986 msgstr "Erwarte %s oder %s."
5988 #: src/language/stats/rank.c:205
5990 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
5991 msgstr "Ein Variablenname für die Rangbildung von %s mit %s konnte nicht erzeugt werden. Alle Kandidaten werden bereits verwedet."
5993 #: src/language/stats/rank.c:321
5995 msgid "Too many variables in %s clause."
5996 msgstr "Zu viele Variablen im Block %s."
5998 #: src/language/stats/rank.c:323
6000 msgid "Variable %s already exists."
6001 msgstr "Variable %s existiert bereits."
6003 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191
6005 msgid "Duplicate variable name %s."
6006 msgstr "Doppelter Variablenname %s."
6008 #: src/language/stats/rank.c:631
6010 msgid "%s of %s by %s"
6011 msgstr "%s von %s durch %s"
6013 #: src/language/stats/rank.c:826
6014 msgid "Variables Created by RANK"
6015 msgstr "Variablen, die von RANK erstellt wurden"
6017 #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
6018 msgid "New Variable"
6019 msgstr "Neue Variable"
6021 #: src/language/stats/rank.c:829
6025 #: src/language/stats/rank.c:830
6029 #: src/language/stats/rank.c:830
6030 msgid "Grouping Variables"
6031 msgstr "Gruppenvariablen"
6033 #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
6034 msgid "Existing Variable"
6035 msgstr "Vorhandene Variable"
6037 #: src/language/stats/reliability.c:164
6038 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
6039 msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
6041 #: src/language/stats/reliability.c:281
6042 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
6043 msgstr "Der Unterbefehl STATISTICS ist noch nicht implementiert. Es wird keine Statistik erstellt."
6045 #: src/language/stats/reliability.c:300
6046 msgid "The split point must be less than the number of variables"
6047 msgstr "Der Trennwert muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein"
6049 #: src/language/stats/reliability.c:521
6054 #: src/language/stats/reliability.c:578
6055 msgid "Item-Total Statistics"
6056 msgstr "Item-Gesamt Statistiken"
6058 #: src/language/stats/reliability.c:581
6059 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
6060 msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht"
6062 #: src/language/stats/reliability.c:582
6063 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
6064 msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht"
6066 #: src/language/stats/reliability.c:583
6067 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
6068 msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation"
6070 #: src/language/stats/reliability.c:584
6071 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
6072 msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht"
6074 #: src/language/stats/reliability.c:623
6075 msgid "Reliability Statistics"
6076 msgstr "Reliabilitätsstatistiken"
6078 #: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642
6079 msgid "Cronbach's Alpha"
6080 msgstr "Cronbach's Alpha"
6082 #: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645
6083 #: src/language/stats/reliability.c:648
6085 msgstr "N der Items"
6087 #: src/language/stats/reliability.c:643
6091 #: src/language/stats/reliability.c:646
6095 #: src/language/stats/reliability.c:650
6096 msgid "Total N of Items"
6097 msgstr "Gesamt N der Items"
6099 #: src/language/stats/reliability.c:652
6100 msgid "Correlation Between Forms"
6101 msgstr "Korrelation zwischen Formen"
6103 #: src/language/stats/reliability.c:655
6104 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
6105 msgstr "Spearman-Brown Koeffizient"
6107 #: src/language/stats/reliability.c:656
6108 msgid "Equal Length"
6109 msgstr "Gleiche Länge"
6111 #: src/language/stats/reliability.c:657
6112 msgid "Unequal Length"
6113 msgstr "Ungleiche Länge"
6115 #: src/language/stats/reliability.c:659
6116 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
6117 msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient"
6119 #: src/language/stats/roc.c:962
6120 msgid "Area Under the Curve"
6121 msgstr "Fläche unter der Kurve"
6123 #: src/language/stats/roc.c:966
6127 #: src/language/stats/roc.c:972
6128 msgid "Asymptotic Sig."
6129 msgstr "Asymptotisch Sig."
6131 #: src/language/stats/roc.c:975
6133 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
6134 msgstr "Asymp. %g%% Konfidenzintervall"
6136 #: src/language/stats/roc.c:983
6137 msgid "Variable under test"
6138 msgstr "Getestete Variable"
6140 #: src/language/stats/roc.c:1022
6141 msgid "Case Summary"
6142 msgstr "Fallzusammenfassung"
6144 #: src/language/stats/roc.c:1026
6146 msgstr "Ungewichtet"
6148 #: src/language/stats/roc.c:1027
6152 #: src/language/stats/roc.c:1060
6153 msgid "Coordinates of the Curve"
6154 msgstr "Koordinaten der Kurve"
6156 #: src/language/stats/roc.c:1063
6157 msgid "Positive if greater than or equal to"
6158 msgstr "Positiv falls größer oder gleich"
6160 #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
6162 msgstr "Sensitivität"
6164 #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
6165 msgid "1 - Specificity"
6166 msgstr "1- Spezifität"
6168 #: src/language/stats/roc.c:1067
6170 msgstr "Koordinaten"
6172 #: src/language/stats/roc.c:1071
6173 msgid "Test variable"
6174 msgstr "Testvariable"
6176 #: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228
6178 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
6179 msgstr "VARIABLES darf nicht nach %s erscheinen"
6181 #: src/language/stats/regression.c:411
6182 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
6183 msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
6185 #: src/language/stats/regression.c:415
6186 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
6187 msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert FILTER. Es werden alle Fälle verarbeitet."
6189 #: src/language/stats/regression.c:573
6190 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
6191 msgstr "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene Statistiken sind eventuell aussagelos."
6193 #: src/language/stats/regression.c:779
6194 msgid "No valid data found. This command was skipped."
6195 msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen."
6197 #: src/language/stats/regression.c:866
6199 msgid "Model Summary (%s)"
6200 msgstr "Modellzusammenfassung (%s)"
6202 #: src/language/stats/regression.c:871
6203 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6207 #: src/language/stats/regression.c:871
6211 #: src/language/stats/regression.c:871
6212 msgid "Adjusted R Square"
6213 msgstr "Korrigiertes R-Quadrat"
6215 #: src/language/stats/regression.c:872
6216 msgid "Std. Error of the Estimate"
6217 msgstr "Standardfehler der Schätzung"
6219 #: src/language/stats/regression.c:898
6221 msgid "Coefficients (%s)"
6222 msgstr "Koeffizienten (%s)"
6224 #: src/language/stats/regression.c:904
6225 msgid "Unstandardized Coefficients"
6226 msgstr "Unstandardisierte Koeffizienten"
6228 #: src/language/stats/regression.c:907
6229 msgid "Standardized Coefficients"
6230 msgstr "Standardisierte Koeffizienten"
6232 #: src/language/stats/regression.c:907
6236 #: src/language/stats/regression.c:914
6238 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
6239 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für B"
6241 #: src/language/stats/regression.c:922
6242 msgid "Collinearity Statistics"
6243 msgstr "Kollinearitätsstatistiken"
6245 #: src/language/stats/regression.c:923
6249 #: src/language/stats/regression.c:923
6253 #: src/language/stats/regression.c:936
6255 msgstr "(Konstante)"
6257 #: src/language/stats/regression.c:1023
6262 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20
6266 #: src/language/stats/regression.c:1078
6268 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
6269 msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)"
6271 #: src/language/stats/regression.c:1085
6275 #: src/language/stats/regression.c:1093
6277 msgstr "Kovarianzen"
6279 #: src/language/stats/runs.c:169
6281 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
6282 msgstr "Für die Variable `%s' gibt es mehrere Modalwerte. %.*g wird als Grenzwert verwendet."
6284 #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
6286 msgstr "Sequenzen-Test"
6288 #: src/language/stats/runs.c:319
6292 #: src/language/stats/runs.c:320
6293 msgid "Test Value (mode)"
6294 msgstr "Testwert (Modus)"
6296 #: src/language/stats/runs.c:321
6297 msgid "Test Value (mean)"
6298 msgstr "Testwert (arith. Mittelwert)"
6300 #: src/language/stats/runs.c:322
6301 msgid "Test Value (median)"
6302 msgstr "Testwert (Median)"
6304 #: src/language/stats/runs.c:323
6305 msgid "Cases < Test Value"
6306 msgstr "Fälle < Testwert"
6308 #: src/language/stats/runs.c:324
6309 msgid "Cases ≥ Test Value"
6310 msgstr "Fälle ≥ Testwert"
6312 #: src/language/stats/runs.c:325
6314 msgstr "Gesamte Fälle"
6316 #: src/language/stats/runs.c:326
6317 msgid "Number of Runs"
6318 msgstr "Anzahl der Sequenzen"
6320 #: src/language/stats/sign.c:72
6322 msgstr "Differenzen"
6324 #: src/language/stats/sign.c:73
6325 msgid "Negative Differences"
6326 msgstr "Negative Differenzen"
6328 #: src/language/stats/sign.c:74
6329 msgid "Positive Differences"
6330 msgstr "Positive Differenzen"
6332 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243
6334 msgstr "Rangbindungen"
6336 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
6338 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
6339 msgstr "Variable %s ist in den Sortierkriterien zweimal angegeben."
6341 #: src/language/stats/t-test-indep.c:190
6342 msgid "Group Statistics"
6343 msgstr "Gruppenstatistiken"
6345 #: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
6349 #: src/language/stats/t-test-indep.c:256
6350 msgid "Independent Samples Test"
6351 msgstr "Test bei unabhängigen Stichproben"
6353 #: src/language/stats/t-test-indep.c:261
6354 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
6355 msgstr "Levene-Test der Varianzgleichheit"
6357 #: src/language/stats/t-test-indep.c:265
6358 msgid "T-Test for Equality of Means"
6359 msgstr "T-Test für die Gleichheit der Mittelwerte"
6361 #: src/language/stats/t-test-indep.c:269
6362 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
6363 msgid "Mean Difference"
6364 msgstr "Mittlere Differenz"
6366 #: src/language/stats/t-test-indep.c:270
6367 msgid "Std. Error Difference"
6368 msgstr "Stdfehler der Differenz"
6370 #: src/language/stats/t-test-indep.c:273
6372 msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
6373 msgstr "95% Konfidenzintervall der Differenz"
6375 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
6379 #: src/language/stats/t-test-indep.c:278
6380 msgid "Equal variances assumed"
6381 msgstr "Varianzen sind gleich"
6383 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
6384 msgid "Equal variances not assumed"
6385 msgstr "Varianzen sind nicht gleich"
6387 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
6388 msgid "One-Sample Test"
6389 msgstr "Test bei einer Sichprobe"
6391 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
6393 msgid "Test Value = %.*g"
6394 msgstr "Testwert = %.*g"
6396 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
6397 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
6399 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
6400 msgstr "%g%% Konfidenzintervall der Differenz"
6402 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
6403 msgid "One-Sample Statistics"
6404 msgstr "Statistik bei einer Stichprobe"
6406 #: src/language/stats/t-test-paired.c:147
6407 msgid "Paired Sample Statistics"
6408 msgstr "Statistik bei gepaarten Stichproben"
6410 #: src/language/stats/t-test-paired.c:163
6411 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205
6412 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263
6417 #: src/language/stats/t-test-paired.c:190
6418 msgid "Paired Samples Correlations"
6419 msgstr "Korrelationen bei gepaarten Stichproben"
6421 #: src/language/stats/t-test-paired.c:208
6426 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
6427 msgid "Paired Samples Test"
6428 msgstr "Test bei gepaarten Stichproben"
6430 #: src/language/stats/t-test-paired.c:240
6431 msgid "Paired Differences"
6432 msgstr "Gepaarte Differenzen"
6434 #: src/language/stats/t-test-paired.c:266
6439 #: src/language/stats/t-test-parser.c:133
6441 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
6442 msgstr "Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben werden."
6444 #: src/language/stats/t-test-parser.c:145
6445 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241
6447 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
6448 msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden."
6450 #: src/language/stats/t-test-parser.c:305
6451 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
6452 msgstr "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben werden."
6454 #: src/language/stats/wilcoxon.c:241
6458 #: src/language/stats/wilcoxon.c:242
6459 msgid "Negative Ranks"
6460 msgstr "Negative Ränge"
6462 #: src/language/stats/wilcoxon.c:242
6463 msgid "Positive Ranks"
6464 msgstr "Positive Ränge"
6466 #: src/language/stats/wilcoxon.c:289
6467 msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
6468 msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen"
6470 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
6471 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
6472 msgstr "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines definiert wurde."
6474 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
6475 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
6476 msgstr "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive Datenblatt eine Quelle ist. Vorläufige Transformationen werden dauerhaft gemacht."
6478 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
6479 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
6480 msgstr "Mehrere IN Unterbefehle für eine einzelne Datei (FILE) oder Tabelle (TABLE)."
6482 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
6484 msgid "File %s lacks BY variable %s."
6485 msgstr "In der Datei %s fehlt BY Variable %s."
6487 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
6489 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
6490 msgstr "Im aktiven Datenblatt fehlt BY Variable %s."
6492 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
6493 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
6495 msgid "BY is required when %s is specified."
6496 msgstr "BY muss angegeben werden, wenn %s angegeben wurde."
6498 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
6499 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
6500 msgstr "Zusammenführung von Dateien mit nicht kompatiblen Kodierungen. Zeichenfolgen werden möglicherweise nicht korrekt wiedergegeben."
6502 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
6504 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
6505 msgstr "Die Variable %s in der Datei %s hat einen anderen Typ oder eine andere Breite als die gleiche Variable in einer vorherigen Datei."
6507 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
6509 msgid "In file %s, %s is numeric."
6510 msgstr "In der Datei %s ist %s numerisch."
6512 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
6514 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
6515 msgstr "In der Datei %s ist %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
6517 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
6519 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
6520 msgstr "In einer vorherigen Datei war %s numerisch."
6522 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
6524 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
6525 msgstr "In einer vorherigen Datei war %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
6527 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
6529 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
6530 msgstr "Der Variablenname %s, der im Unterbefehl %s angegeben wurde, ist ein Duplikat eines existierenden Variablennamens."
6532 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
6534 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
6535 msgstr "Es wurden %zu Paare von doppelten Fällen in der Masterdatei gefunden."
6537 #: src/language/data-io/data-list.c:145
6539 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
6540 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur innerhalb von %s verwendet werden."
6542 #: src/language/data-io/data-list.c:188
6543 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
6544 msgstr "Es darf nur entweder FIXED, FREE oder LIST angegeben werden, aber nicht mehrere Optionen."
6546 #: src/language/data-io/data-list.c:251
6547 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
6548 msgstr "Kodierung sollte bei Inline-Daten nicht angegeben werden. Diese wird übersprungen."
6550 #: src/language/data-io/data-list.c:260
6552 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
6553 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur mit %s verwendet werden."
6555 #: src/language/data-io/data-list.c:275
6556 msgid "At least one variable must be specified."
6557 msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden."
6559 #: src/language/data-io/data-list.c:377 src/language/data-io/data-list.c:486
6560 #: src/language/data-io/get-data.c:633
6562 msgid "%s is a duplicate variable name."
6563 msgstr "Der Variablenname %s kommt doppelt vor."
6565 #: src/language/data-io/data-list.c:384
6567 msgid "There is already a variable %s of a different type."
6568 msgstr "Es gibt bereits eine Variable %s mit einem anderen Typ."
6570 #: src/language/data-io/data-list.c:391
6572 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
6573 msgstr "Es gibt bereits eine Stringvariable %s mit einer anderen Breite."
6575 #: src/language/data-io/data-list.c:399
6577 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
6578 msgstr "Die Variable %s kann nicht im EIntrag %d platziert werden, wenn RECORDS=%d angegeben wurde."
6580 #: src/language/data-io/data-parser.c:454
6581 #: src/language/data-io/data-parser.c:463
6582 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
6583 msgstr "Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen erstreckt sich über das Zeilenende hinaus."
6585 #: src/language/data-io/data-parser.c:489
6586 msgid "Missing delimiter following quoted string."
6587 msgstr "Fehlendes Trennzeichen nach einer Zeichenfolge in Anführungszeichen."
6589 #: src/language/data-io/data-parser.c:511
6591 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
6592 msgstr "Die Daten für die Variable %s sind im Format %s ungültig: %s"
6594 #: src/language/data-io/data-parser.c:541
6596 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
6597 msgstr "Ein Teil des Falles %d mit %d Einträgen wurde verworfen."
6599 #: src/language/data-io/data-parser.c:599
6601 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
6602 msgstr "Ein Teil des Falles wurde verworfen. Die erste fehlende Variable ist %s."
6604 #: src/language/data-io/data-parser.c:642
6606 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
6607 msgstr "Fehlender Wert oder Werte für alle Variablen ab %s. Diese werden mit System-Fehlend Werten oder Leerzeichen aufgefüllt, je nachdem was jeweils angebracht erscheint."
6609 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
6610 msgid "Record ends in data not part of any field."
6611 msgstr "Eintrag endet mit Daten nicht nicht Teil eines Feldes sind."
6613 #: src/language/data-io/data-parser.c:679
6615 msgid "Reading %d record from %s."
6616 msgid_plural "Reading %d records from %s."
6617 msgstr[0] "%d Eintrag wird von %s gelesen."
6618 msgstr[1] "%d Einträge werden von %s gelesen."
6620 #: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:437
6624 #: src/language/data-io/data-parser.c:689
6625 #: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:437
6629 #: src/language/data-io/data-parser.c:729
6631 msgid "Reading free-form data from %s."
6632 msgstr "Unformatierte Daten werden aus %s gelesen."
6634 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
6635 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
6636 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
6637 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
6639 msgstr "Arbeitsdatei"
6641 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
6643 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
6644 msgstr "`%s' konnte nicht als Datendatei zum Lesen geöffnet werden: %s."
6646 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
6648 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
6649 msgstr "`%s' konnte nicht als Textdatei mit der Kodierung `%s' gelesen werden: %s."
6651 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
6653 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
6654 msgstr "Beim Einlesen von Inline-Daten fehlt %s. Dies deutet auf den fehlenden oder falsch formatierten Befehl %s hin. %s muss in einer eigenen Zeile mit genau einem Leerzeichen zwischen den Wörtern stehen."
6656 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
6657 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
6659 msgid "Error reading file %s: %s."
6660 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s."
6662 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
6664 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
6665 msgstr "Unerwartetes Dateiende in einem unvollständigen Eintrag beim Lesen von %s."
6667 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
6669 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
6670 msgstr "Fehlerhaftes Blockbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
6672 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
6674 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
6675 msgstr "Fehlerhaftes Eintragsbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
6677 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
6679 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
6680 msgstr "Fehlerhafte Eintragslänge beim Offset 0x%lx in %s."
6682 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
6683 msgid "Record exceeds remaining block length."
6684 msgstr "Der Eintrag übersteigt die verbleibende Blocklänge."
6686 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
6688 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
6689 msgstr "Es wurde versucht in der Datei %s über das Ende hinaus zu lesen."
6691 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
6693 msgid "Attempt to read beyond %s."
6694 msgstr "Es wurde versucht über %s hinaus zu lesen."
6696 #: src/language/data-io/data-reader.c:745
6697 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
6698 msgstr "Dieser Befehl ist hier nicht gültig, da das aktuelle Eingabeprogramm keinen Zugriff auf die Inline-Datei hat."
6700 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
6702 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
6703 msgstr "Beim Öffnen von `%s' um eine Datendatei zu schreiben, ist ein Fehler aufgetreten: %s."
6705 #: src/language/data-io/data-writer.c:243
6707 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
6708 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Datendatei `%s' aufgetreten."
6710 #: src/language/data-io/dataset.c:64
6712 msgid "There is no dataset named %s."
6713 msgstr "Es gibt keinen Datensatz namens %s."
6715 #: src/language/data-io/dataset.c:250
6719 #: src/language/data-io/dataset.c:263
6720 msgid "unnamed dataset"
6721 msgstr "unbenannter Datensatz"
6723 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
6725 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
6726 msgstr "Der Dateiidentifikator %s wurde bereits definiert. Bevor Sie einen Dateiidentifikator umdefinieren verwenden Sie bitte %s."
6728 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
6730 msgid "%s must be specified with %s."
6731 msgstr "%s erfordert die Angabe von %s."
6733 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
6735 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
6736 msgstr "Der angegebene Dateimodus erfordert LRECL. Es werden Einträge mit %zu Zeichen angewendet."
6738 #: src/language/data-io/file-handle.c:296
6742 #: src/language/data-io/file-handle.c:298
6744 msgstr "Inline-Datei"
6746 #: src/language/data-io/file-handle.c:346
6747 msgid "expecting a file name or handle name"
6748 msgstr "es wurde ein Dateinname oder ein Identifikator erwartet"
6750 #: src/language/data-io/file-handle.c:361
6752 msgid "Handle for %s not allowed here."
6753 msgstr "Identifikator für %s ist hier nicht erlaubt."
6755 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
6757 msgid "error reading file `%s'"
6758 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'"
6760 #: src/language/data-io/get-data.c:127
6762 msgid "Unsupported TYPE %s."
6763 msgstr "TYPE %s wird nicht unterstützt."
6765 #: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302
6766 #: src/language/data-io/get-data.c:321
6768 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
6769 msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen."
6771 #: src/language/data-io/get-data.c:351
6773 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
6774 msgstr "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, dass /ARRAGEMENT=%s sein soll."
6776 #: src/language/data-io/get-data.c:488
6777 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
6778 msgstr "Der Unterbefehl IMPORTCASES wird ignoriert (ersatzweise können Sie die Befehle N OF CASES oder SAMPLE verwenden)."
6780 #: src/language/data-io/get-data.c:535
6781 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
6782 msgstr "Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen enthalten."
6784 #: src/language/data-io/get.c:132
6786 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
6787 msgstr "%s: Im Codebuch der Datei sind keine Variablen verzeichnet."
6789 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123
6791 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
6792 msgstr "Unerwartetes Dateiende innerhalb von %s."
6794 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136
6796 msgid "Input program must contain %s or %s."
6797 msgstr "INPUT PROGRAM muss %s oder %s enthalten."
6799 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
6800 msgid "Input program did not create any variables."
6801 msgstr "INPUT PROGRAM hat keine Variablen erzeugt."
6803 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359
6804 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
6805 msgstr "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein. Spaltennummer wird auf 1 gesetzt."
6807 #: src/language/data-io/list.c:99
6811 #: src/language/data-io/list.c:220
6813 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
6814 msgstr "Der erste angegebene Fall (%ld) liegt vor dem letzten angegebenen Fall (%ld). Die Werte werden vertauscht."
6816 #: src/language/data-io/list.c:229
6818 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
6819 msgstr "Der erste auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt."
6821 #: src/language/data-io/list.c:236
6823 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
6824 msgstr "Der letzte auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt."
6826 #: src/language/data-io/list.c:243
6828 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
6829 msgstr "Die Schrittgröße %ld ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt."
6831 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
6833 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
6834 msgstr "Die Anzahl der angegebenen Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablenformate (%zu) überein."
6836 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
6837 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
6838 msgstr "Nach dem Variablennamen wurde ein Format im SPSS- oder FORTRAN-Stil erwartet."
6840 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
6842 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
6843 msgstr "Die %d Spalten %d-%d können nicht gleichmäßig auf %zu Felder verteilt werden."
6845 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
6846 msgid "Column positions for fields must be positive."
6847 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder müssen positiv sein."
6849 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
6850 msgid "Column positions for fields must not be negative."
6851 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder dürfen nicht negativ sein."
6853 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
6854 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
6855 msgstr "Die Endspalte eines Feldes muss größer als die Anfangsspalte sein."
6857 #: src/language/data-io/print-space.c:125
6859 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
6860 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als System-Fehlend Wert ausgewertet."
6862 #: src/language/data-io/print-space.c:128
6864 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
6865 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als %g ausgewertet."
6867 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58
6868 msgid "expecting a valid subcommand"
6869 msgstr "es wurde ein gültiger Unterbefehl erwartet"
6871 #: src/language/data-io/print.c:223
6873 msgid "%s is required when binary formats are specified."
6874 msgstr "Bei der Angabe von Binärformaten ist %s erforderlich."
6876 #: src/language/data-io/print.c:304
6878 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
6879 msgstr "Die Ausgabe erfordert %d Einträge, es wurden aber mit den Unterbefehl RECORDS %zu Einträge angegeben."
6881 #: src/language/data-io/print.c:434
6882 msgid "Print Summary"
6883 msgstr "Ausgabe der Zusammenfassung"
6885 #: src/language/data-io/print.c:464
6886 msgid "N of Records"
6887 msgstr "Anz. Datensätze"
6889 #: src/language/data-io/matrix-data.c:372
6891 msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
6892 msgstr "Unbekannter Zeilentyp „%.*s“."
6894 #: src/language/data-io/matrix-data.c:599
6895 msgid "Extraneous data expecting end of line."
6896 msgstr "Irrelevante Daten - erwarte Ende der Zeile."
6898 #: src/language/data-io/matrix-data.c:631
6899 msgid "N record is not allowed with N subcommand. Ignoring N record."
6900 msgstr "N Datensatz ist nicht innerhalb vom N Unterbefehl erlaubt. Ignoriere N Datensatz."
6902 #: src/language/data-io/matrix-data.c:653
6904 msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
6905 msgstr "Daten enthalten einen gepoolten Zeilentyp %s, der nicht in CONTENTS enthalten ist."
6907 #: src/language/data-io/matrix-data.c:659
6909 msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
6910 msgstr "Daten enthalten with-factors Zeilentyp %s, der nicht in CONTENTS enthalten ist."
6912 #: src/language/data-io/matrix-data.c:709
6914 msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
6915 msgstr "Matrix %s hatte %zu Zeilen, aber es wurden %zu Zeilen erwartet."
6917 #: src/language/data-io/matrix-data.c:858
6918 msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
6919 msgstr "VARIABLES darf nicht VARNAME_ enthalten."
6921 #: src/language/data-io/matrix-data.c:880
6922 msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
6923 msgstr "ROWTYPE ist bei SPLIT oder FACTORS erlaubt."
6925 #: src/language/data-io/matrix-data.c:888
6927 msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
6928 msgstr "%s darf nicht gleichzeitig bei SPLIT und FACTORS auftreten."
6930 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1031
6931 msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
6932 msgstr "CELLS wird ignoriert, wenn VARIABLES ROWTYPE_ beinhaltet"
6934 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1056
6935 msgid "Row type keyword expected."
6936 msgstr "Zeilentyp Schlüsselwort erwartet."
6938 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1090
6939 msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
6940 msgstr "FORMAT=FULL und FORMAT=NODIAGONAL schließen sich gegenseitig aus."
6942 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1099
6943 msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_."
6944 msgstr "CELLS ist erforderlich, wenn Faktorenvariablen spezifiziert sind und VARIABLES nicht ROWTYPE_ beinhaltet."
6946 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1108
6947 msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_. Assuming CONTENTS=CORR."
6948 msgstr "CONTENTS war nicht spezifiziert und VARIABLES enthält nicht ROWTYPE_. Nehme CONTENTS=CORR an."
6950 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1127
6951 msgid "At least one continuous variable is required."
6952 msgstr "Es muss mindestens eine stetige Variable angegeben werden."
6954 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1135
6955 msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES."
6956 msgstr "VARIABLES beinhaltet ROWTYPE_, aber die stetigen Variablen sind nicht die letzten bei VARIABLES."
6958 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1143
6959 msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
6960 msgstr "Kann nicht N bei CONTENTS zusammen mit dem N Subbefehl spezifizieren."
6962 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:104
6964 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
6965 msgstr "Im Matrix-Datensatz fehlt die Variable %s."
6967 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
6969 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
6970 msgstr "Die Variable %s im Matrix-Datensatz sollte vom Typ String sein."
6972 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:128
6974 msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
6975 msgstr "Variabel %s muss vor %s im Codebuch der Matrixdatei stehen."
6977 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:138
6979 msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
6980 msgstr "Die Variable %s im Matrix-Datensatz sollte numerisch sein."
6982 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:157
6983 msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
6984 msgstr "Matrixdatensatz enthält keine stetigen Variablen."
6986 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:339
6988 msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)."
6989 msgstr "%s Matrix hat %zu Spalten, aber %zu Zeilen mit benannten Variablen, die analysiert werden sollen (und %zu Zeilen benannte unbekannte Variablen)."
6991 #: src/language/data-io/mconvert.c:82
6992 msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
6993 msgstr "Keine aktive Datei ist definiert und keine externe Datei ist bei MATRIX=IN spezifiziert."
6995 #: src/language/data-io/save-translate.c:168
6996 #: src/language/data-io/save-translate.c:183
6998 msgid "The %s string must contain exactly one character."
6999 msgstr "Der %s String muss genau ein Zeichen enthalten."
7001 #: src/language/data-io/save-translate.c:249
7003 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
7004 msgstr "Die Ausgabedatei `%s' existiert, aber %s wurde nicht angegeben."
7006 #: src/language/data-io/save.c:308
7007 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
7008 msgstr "Das Unterkommando OUTFILE oder METADATA wird benötigt."
7010 #: src/language/data-io/trim.c:69
7012 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
7013 msgstr "%s kann nicht zu %s umbenannt werden, weil eine Variable mit dem Namen %s bereits existiert. Um mehrere Variablen mit sich gegenseitig überlappenden Namen umzubenennen, verwenden Sie den Unterbefehl RENAME, wie z.B. in `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' oder auch gleichbedeutend in `/RENAME (A B C=B C A)'."
7015 #: src/language/data-io/trim.c:227
7017 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
7018 msgstr "Die Anzahl der Variablen auf der linken Seite von `=' (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablen auf der rechten Seite (%zu) in der eingeklammerten Gruppe %d des Befehls RENAME überein."
7020 #: src/language/data-io/trim.c:242
7022 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
7023 msgstr "Es wurde angefragt, ob der doppelte Variablenname %s umbenannt werden soll."
7025 #: src/language/data-io/trim.c:281
7026 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
7027 msgstr "Mit DROP können nicht alle Variablen aus dem Codebuch gelöscht werden."
7029 #: src/language/expressions/evaluate.c:178
7030 msgid "expecting number or string"
7031 msgstr "es wurde eine Zahl oder eine Zeichenfolge erwartet"
7033 #: src/language/expressions/helpers.c:44
7035 msgid "Invalid arguments to %s function."
7036 msgstr "Ungültige Argumente bei %s Funktion."
7038 #: src/language/expressions/helpers.c:117
7040 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
7041 msgstr "Nicht erkannte Datumsangabe `%.*s'. Gültige Datumsangaben sind `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' und `%s'."
7043 #: src/language/expressions/helpers.c:273
7045 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
7046 msgstr "Ungültige Methode DATESUM. Zur Auswahl stehen `%s' und `%s'."
7048 #: src/language/expressions/helpers.c:519
7050 msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s. The value will be treated as system-missing."
7051 msgstr "Der Index ist außerhalb des gültigen Bereichs 1 bis %zu inklusive für Vektor %s. Der Wert wird als System-Fehlend behandelt."
7053 #: src/language/expressions/helpers.c:524
7054 msgid "The index is system-missing."
7055 msgstr "Der Index ist System-Fehlend."
7057 #: src/language/expressions/helpers.c:527
7059 msgid "The index has value %g."
7060 msgstr "Der Index hat den Wert %g."
7062 #: src/language/expressions/parse.c:117
7064 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here."
7065 msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ „%s“, aber an dieser Stelle ist ein boolescher Wert erforderlich."
7067 #: src/language/expressions/parse.c:145
7069 msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported. Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)."
7070 msgstr "Dieser Befehl versucht eine neue Variable %s durch die Zuweisung einer Zeichenkette zu erzeugen, aber das wird nicht unterstützt. Benutzen Sie den STRING Befehl um eine neue Variable mit der korrekten Breite zu erzeugen bevor Sie einen Wert zuweisen. Beispielsweise STRING %s(A20)."
7072 #: src/language/expressions/parse.c:311
7074 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required."
7075 msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ „%s“, aber an dieser Stelle ist ein numerischer Wert erforderlich."
7077 #: src/language/expressions/parse.c:322
7079 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required."
7080 msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ „%s“, aber an dieser Stelle ist ein String erforderlich."
7082 #: src/language/expressions/parse.c:641
7084 msgid "Both operands of %s must have the same type."
7085 msgstr "Beide Operanden von %s müssen den gleichen Typ haben."
7087 #: src/language/expressions/parse.c:644
7089 msgid "Both operands of %s must be numeric."
7090 msgstr "Beide Operanden von %s müssen numerisch sein."
7092 #: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652
7094 msgid "This operand has type '%s'."
7095 msgstr "Dieser Operand hat den Typ „%s“."
7097 #: src/language/expressions/parse.c:702
7099 msgid "The unary %s operator requires a numeric operand."
7100 msgstr "Der unäre %s Operator benötigt einen numerischen Operanden."
7102 #: src/language/expressions/parse.c:705
7104 msgid "The operand of %s has type '%s'."
7105 msgstr "Der Operand von %s hat den Typ „%s“."
7107 #: src/language/expressions/parse.c:744
7108 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). To disable this warning, insert parentheses."
7109 msgstr "Die Verkettung relationaler Operatoren (z.B. `a < b < c') führt nicht zum erwarteten mathematischen Ergebnis. Verwenden Sie den Logikoperator AND, um dieses Problem zu beheben (z.B. `a < b AND b < c'). Falls Sie tatsächlich eine Verkettung vornehmen wollen, verwenden Sie Klammern, um diese Warnung zu unterdrücken (z.B. `(a < b) < c')."
7111 #: src/language/expressions/parse.c:808
7112 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
7113 msgstr "Der Operator für Exponenten (`**') ist immer mit dem links assoziativ, d.h. der Ausdruck `a**b**c' ist gleichbedeutend mit `(a**b)**c', aber nicht mit dem Ausdruck `a**(b**c)'. Um diese Warnung zu unterdrücken, fügen Sie die passenden Klammern ein."
7115 #: src/language/expressions/parse.c:915
7117 msgid "Unknown system variable %s."
7118 msgstr "Unbekannt Systemvariable %s."
7120 #: src/language/expressions/parse.c:963
7122 msgid "Unknown identifier %s."
7123 msgstr "Unbekannter Bezeichner %s."
7125 #: src/language/expressions/parse.c:1052
7126 msgid "A vector index must be numeric."
7127 msgstr "Ein Vektorindex muss numerisch sein."
7129 #: src/language/expressions/parse.c:1055
7131 msgid "This vector index has type '%s'."
7132 msgstr "Dieser Vektorindex hat den Typ „%s“."
7134 #: src/language/expressions/parse.c:1207
7136 msgid "%s must have an odd number of arguments."
7137 msgstr "%s muss eine ungerade Anzahl von Argumenten haben."
7139 #: src/language/expressions/parse.c:1217
7141 msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments."
7142 msgstr "Die Funktion %s kann keinen Suffix .%d verarbeiten um die minimale Anzahl von gültigen Argumenten festzulegen."
7144 #: src/language/expressions/parse.c:1228
7146 msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid."
7147 msgstr "Für %s mit %d Argumenten sind maximal %d (not %d) erforderlich um gültig zu sein."
7149 #: src/language/expressions/parse.c:1277
7151 msgid "Type mismatch invoking %s as "
7152 msgstr "Diskrepanz der Typen beim Aufruf von %s als "
7154 #: src/language/expressions/parse.c:1282
7155 msgid "Function invocation "
7156 msgstr "Funktionaufruf "
7158 #: src/language/expressions/parse.c:1284
7159 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
7160 msgstr " passt nicht zu einer bekannten Funktion. Mögliche Kandidaten wären:"
7162 #: src/language/expressions/parse.c:1316
7164 msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required."
7165 msgstr "Dieses Argument hat den Typ „%s“ aber „%s“ ist notwendig."
7167 #: src/language/expressions/parse.c:1335
7169 msgid "No function or vector named %s."
7170 msgstr "Eine Funktion oder einen Vektor mit dem Namen %s gibt es nicht."
7172 #: src/language/expressions/parse.c:1412
7174 msgid "%s is a PSPP extension."
7175 msgstr "%s ist eine PSPP-Erweiterung."
7177 #: src/language/expressions/parse.c:1416
7179 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
7180 msgstr "%s ist in dieser Version von PSPP nicht verfügbar."
7182 #: src/language/expressions/parse.c:1423
7184 msgid "%s may not appear after %s."
7185 msgstr "%s darf nicht nach %s erscheinen."
7187 #: src/libpspp/ext-array.c:66
7188 msgid "failed to create temporary file"
7189 msgstr "die temporäre Datei konnte nicht erzeugt werden"
7191 #: src/libpspp/ext-array.c:106
7192 msgid "seeking in temporary file"
7193 msgstr "in der temporären Datei wird gesucht"
7195 #: src/libpspp/ext-array.c:125
7196 msgid "reading temporary file"
7197 msgstr "die temporäre Datei wird gelesen"
7199 #: src/libpspp/ext-array.c:127
7200 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
7201 msgstr "unerwartetes Ende der Datei beim Lesen der temporären Datei"
7203 #: src/libpspp/ext-array.c:147
7204 msgid "writing to temporary file"
7205 msgstr "es wird in die temporäre Datei geschrieben"
7207 #: src/libpspp/i18n.c:1194
7211 #: src/libpspp/i18n.c:1196
7215 #: src/libpspp/i18n.c:1197
7219 #: src/libpspp/i18n.c:1199
7223 #: src/libpspp/i18n.c:1200
7224 msgid "Central European"
7225 msgstr "Zentraleuropäisch"
7227 #: src/libpspp/i18n.c:1202
7228 msgid "Chinese Simplified"
7229 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
7231 #: src/libpspp/i18n.c:1204
7232 msgid "Chinese Traditional"
7233 msgstr "Chinesisch, traditionell"
7235 #: src/libpspp/i18n.c:1206
7239 #: src/libpspp/i18n.c:1207
7243 #: src/libpspp/i18n.c:1209
7244 msgid "Cyrillic/Russian"
7245 msgstr "Kyrillisch, Russisch"
7247 #: src/libpspp/i18n.c:1210
7248 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
7249 msgstr "Kyrillisch, Ukrainisch"
7251 #: src/libpspp/i18n.c:1212
7255 #: src/libpspp/i18n.c:1213
7259 #: src/libpspp/i18n.c:1214
7261 msgstr "Gujaratisch"
7263 #: src/libpspp/i18n.c:1215
7267 #: src/libpspp/i18n.c:1216
7271 #: src/libpspp/i18n.c:1218
7272 msgid "Hebrew Visual"
7273 msgstr "Hebräisch, visuell"
7275 #: src/libpspp/i18n.c:1219
7279 #: src/libpspp/i18n.c:1220
7283 #: src/libpspp/i18n.c:1221
7287 #: src/libpspp/i18n.c:1223
7291 #: src/libpspp/i18n.c:1225
7295 #: src/libpspp/i18n.c:1226
7299 #: src/libpspp/i18n.c:1228
7300 msgid "South European"
7301 msgstr "Südeuropäisch"
7303 #: src/libpspp/i18n.c:1229
7305 msgstr "Thailändisch"
7307 #: src/libpspp/i18n.c:1231
7311 #: src/libpspp/i18n.c:1233
7313 msgstr "Vietnamesisch"
7315 #: src/libpspp/i18n.c:1235
7316 msgid "Western European"
7317 msgstr "Westeuropäisch"
7319 #: src/libpspp/message.c:289
7323 #: src/libpspp/message.c:291
7327 #: src/libpspp/message.c:294
7331 #: src/libpspp/message.c:516
7333 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
7334 msgstr "Anzahl der Meldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Weitere Meldungen werden unterdrückt."
7336 #: src/libpspp/message.c:524
7338 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
7339 msgstr "Anzahl der Warnmeldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
7341 #: src/libpspp/message.c:527
7343 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
7344 msgstr "Anzahl der Fehler (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
7346 #: src/libpspp/zip-reader.c:186
7348 msgid "%s: unexpected end of file"
7349 msgstr "%s: unerwartetes Dateiende"
7351 #: src/libpspp/zip-reader.c:194
7353 msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)"
7354 msgstr "%s: I/O Fehler beim Lesen des Zip Archivs (%s)"
7356 #: src/libpspp/zip-reader.c:196
7358 msgid "%s: I/O error reading Zip archive"
7359 msgstr "%s: I/O Fehler beim Lesen des Zip Archivs"
7361 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
7363 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
7364 msgstr "%s: Fehlerhafte Datei an der Stelle 0x%llx: erwartet %#<PRIx32>; gefunden %#<PRIx32>"
7366 #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443
7368 msgid "%s: open failed (%s)"
7369 msgstr "%s: Öffnen ist fehlgeschlagen (%s)"
7371 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
7373 msgid "%s: cannot find central directory"
7374 msgstr "%s: Das Hauptverzeichnis konnte nicht gefunden werden"
7376 #: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375
7377 #: src/libpspp/zip-reader.c:461
7379 msgid "%s: seek failed (%s)"
7380 msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)"
7382 #: src/libpspp/zip-reader.c:438
7384 msgid "%s: unknown member \"%s\""
7385 msgstr "%s: unbekanntes Mitglied \"%s\""
7387 #: src/libpspp/zip-reader.c:476
7389 msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %<PRIu16>"
7390 msgstr "%s: Mitglied „%s“ hat den unbekannten Komprimierungstypen %<PRIu16>"
7392 #: src/libpspp/zip-reader.c:499
7394 msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
7395 msgstr "%s: Unterschiedliche Namen im Hauptverzeichnis (%s) und im lokalen Dateikopf (%s)"
7397 #: src/libpspp/zip-reader.c:695
7399 msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
7400 msgstr "%s: Der Dekomprimierer konnte nicht initialisiert werden (%s)"
7402 #: src/libpspp/zip-reader.c:754
7404 msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
7405 msgstr "%s: Fehler bei der Dekomprimierung \"%s\" (%s)"
7407 #: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346
7409 msgid "%s: error opening output file"
7410 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei"
7412 #: src/libpspp/zip-writer.c:113
7414 msgid "%s: not writing ZIP file to terminal"
7415 msgstr "%s: schreibe ZIP Datei nicht auf das Terminal"
7417 #: src/libpspp/zip-writer.c:193
7419 msgid "%s: error seeking in output file"
7420 msgstr "%s: Fehler beim Durchsuchen der Ausgabedatei"
7422 #: src/libpspp/zip-writer.c:320
7424 msgid "%s: write failed"
7425 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen"
7427 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
7428 #. printf like functions, will create a pango markup string to
7429 #. display real number in scientific notation.
7431 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
7432 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
7433 #. presented in your language.
7435 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
7436 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
7437 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
7438 #. point as appropriate.
7440 #. The . in this string does not and should not be changed, since
7441 #. that is taken care of by the stdc library.
7443 #. For information on Pango markup, see
7444 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
7446 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
7448 #: src/math/chart-geometry.c:123
7450 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
7451 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
7453 #: src/math/histogram.c:145
7454 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
7455 msgstr "Ein Histogramm wird nicht erzeugt, weil die Daten weniger als 2 verschiedene Wertausprägungen enthalten"
7457 #: src/math/shapiro-wilk.c:83
7458 msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
7459 msgstr "Einer oder mehrere Gewichtungsfaktoren sind keine Ganzzahl. Die Nachkommastellen werden bei der Berechnung der Shapiro-Wilk Statistik ignoriert."
7461 #: src/output/ascii.c:442
7463 msgid "ascii: opening output file `%s'"
7464 msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geöffnet"
7466 #: src/output/ascii.c:473
7468 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
7469 msgstr "%s: %s muss eine positive ganze Zahl sein oder `auto'"
7471 #: src/output/ascii.c:495
7473 msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
7474 msgstr "ASCII: eine Seite muss mindestens %d Zeichen breit sein. Es sind aber nur %d Zeichen als Seitenbreite eingestellt"
7476 #: src/output/ascii.c:603
7478 msgid "See %s for an image."
7479 msgstr "Siehe %s für ein Bild."
7481 #: src/output/ascii.c:622
7483 msgid "See %s for a chart."
7484 msgstr "Siehe Diagramm in der Datei %s."
7486 #: src/output/cairo-chart.c:695
7488 msgid "error writing output file `%s': %s"
7489 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s': %s"
7491 #: src/output/cairo.c:174
7493 msgid "`%s': bad font specification"
7494 msgstr "`%s': falsche Angabe der Schriftart"
7496 #: src/output/cairo.c:299
7498 msgid "error opening output file `%s': %s"
7499 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s"
7501 #: src/output/cairo.c:544
7503 msgid "error drawing output for %s driver: %s\n"
7504 msgstr "Fehler beim Zeichnen der Ausgabe für den %s Treiber: %s\n"
7506 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
7508 msgstr "Balkendiagramm"
7510 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
7512 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
7513 msgstr "Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
7515 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
7516 msgid "Observed Value"
7517 msgstr "Beobachteter Wert"
7519 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
7520 msgid "Expected Normal"
7521 msgstr "Erwartete Normale"
7523 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
7525 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
7526 msgstr "Trendbereinigter Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
7528 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
7529 msgid "Dev from Normal"
7530 msgstr "Abweichung von der Normalverteilung"
7532 #: src/output/charts/piechart.c:54
7536 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71
7541 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120
7545 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
7549 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
7551 msgid "Scatterplot %s"
7552 msgstr "Scatterplot %s"
7554 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
7558 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
7562 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
7564 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
7565 msgstr "Streubreite gegen mittleres Niveau Diagramm von %s"
7567 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
7569 msgstr "Mittleres Niveau"
7571 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
7573 msgstr "Streubreite"
7575 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172
7576 #: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141
7578 msgid "error opening output file `%s'"
7579 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s'"
7581 #: src/output/driver.c:586
7583 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
7584 msgstr "%s ist kein gültiger Gerätetyp (zur Auswahl stehen `%s' und `%s')"
7586 #: src/output/driver.c:600
7588 msgid "%s: unknown option `%s'"
7589 msgstr "%s: unbekannte Option `%s'"
7591 #: src/output/driver.c:617
7593 msgid "%s: output option missing `='"
7594 msgstr "%s: die Ausgabeoption `=' fehlt"
7596 #: src/output/driver.c:624
7598 msgid "%s: output option specified more than once"
7599 msgstr "%s: die Ausgabeoption wurde mehr als einmal angegeben"
7601 #: src/output/html.c:105
7603 msgstr "PSPP Ausgabe"
7605 #: src/output/html.c:266
7606 msgid "No description"
7607 msgstr "Keine Beschreibung"
7609 #: src/output/journal.c:68
7611 msgid "error writing output file `%s'"
7612 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s'"
7614 #: src/output/measure.c:68
7616 msgid "`%s' is not a valid length."
7617 msgstr "`%s' ist keine gültige Länge."
7619 #: src/output/measure.c:96
7621 msgid "syntax error in paper size `%s'"
7622 msgstr "Syntaxfehler bei der Papiergröße `%s'"
7624 #: src/output/measure.c:233
7626 msgid "unknown paper type `%.*s'"
7627 msgstr "Unbekannter Papiertyp `%.*s'"
7629 #: src/output/measure.c:251
7631 msgid "error opening input file `%s'"
7632 msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei `%s'"
7634 #: src/output/measure.c:279
7636 msgid "file `%s' does not state a paper size"
7637 msgstr "Datei `%s' legt keine Papiergröße fest"
7639 #: src/output/options.c:116
7641 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
7642 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Boolscher Wert erfoderlich"
7644 #: src/output/options.c:191
7646 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
7647 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber einer der folgenden erfoderlich: %s"
7649 #: src/output/options.c:235
7651 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
7652 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein nicht-negativer, ganzzahliger Wert erfoderlich"
7654 #: src/output/options.c:239
7656 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
7657 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein positiver, ganzzahliger Wert erfoderlich"
7659 #: src/output/options.c:242
7661 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
7662 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert erfoderlich"
7664 #: src/output/options.c:245
7666 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
7667 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert größer als %d erfoderlich"
7669 #: src/output/options.c:250
7671 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
7672 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert zwischen %d und %d erfoderlich"
7674 #: src/output/options.c:329
7676 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
7677 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Dateiname mit `#' erforderlich."
7679 #: src/output/options.c:615
7681 msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color"
7682 msgstr "%s: „%s“ ist „%s“, was nicht als Farbe übersetzt werden kann"
7684 #: src/output/output-item.c:232
7688 #: src/output/output-item.c:242
7692 #: src/output/output-item.c:243
7696 #: src/output/output-item.c:246
7698 msgstr "Seitenumbruch"
7700 #: src/output/output-item.c:252
7704 #: src/output/output-item.c:730
7706 msgstr "Seitentitel"
7708 #: src/output/output-item.c:733
7712 #: src/output/output-item.c:737
7716 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
7717 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
7718 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
7719 #. untranslated or copy it verbatim.
7720 #: src/output/render.c:1003
7721 msgid "output-direction-ltr"
7722 msgstr "output-direction-ltr"
7724 #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950
7725 msgid "Table lacks cell data."
7726 msgstr "Die Tabelle enthält keine Zelldaten."
7728 #: src/output/spv/spv-table-look.c:601
7730 msgid "%s: create failed (%s)"
7731 msgstr "%s: Anlegen fehlgeschlagen (%s)"
7733 #: src/output/spv/spv-table-look.c:608
7735 msgid "%s: failed to start writing XML"
7736 msgstr "%s: Konnte mit dem Schreiben von XML nicht beginnen"
7738 #: src/output/spv/spv-table-look.c:736
7740 msgid "%s: error writing file (%s)"
7741 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei (%s)"
7743 #: src/output/spv/spv-writer.c:73
7745 msgid "%s: create failed"
7746 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen"
7748 #: src/output/spv/spv-writer.c:94
7749 msgid "I/O error writing SPV file"
7750 msgstr "Fehler beim Schreiben der SPV Datei"
7752 #: src/output/spv/spv.c:425
7754 msgid "%s: Failed to create XML parser"
7755 msgstr "%s: Fehler beim Initialisieren der XML Verarbeitung"
7757 #: src/output/spv/spv.c:450
7759 msgid "%s: document is not well-formed"
7760 msgstr "%s: Dokument ist nicht richtig formatiert"
7762 #: src/output/spv/spv.c:458
7764 msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
7765 msgstr "%s: Wurzelknoten ist \"%s\" aber \"%s\" wurde erwartet"
7767 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
7771 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
7775 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
7779 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299
7783 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307
7787 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315
7791 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
7792 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450
7796 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333
7797 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
7798 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
7799 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314
7800 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443
7801 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626
7805 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
7809 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346
7810 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451
7812 msgstr "Zurücksetzen"
7814 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353
7818 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
7819 msgid "_Insert Case"
7820 msgstr "_Fall einfügen"
7822 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
7823 msgid "Cl_ear Cases"
7824 msgstr "Fälle lös_chen"
7826 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
7827 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
7828 msgid "_Insert Variable"
7829 msgstr "Variable _einfügen"
7831 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292
7832 msgid "Cl_ear Variables"
7833 msgstr "Variabl_e löschen"
7835 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327
7836 msgid "Sort _Ascending"
7837 msgstr "_Aufsteigend"
7839 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334
7840 msgid "Sort _Descending"
7841 msgstr "A_bsteigend"
7843 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
7844 msgid "Aggregate destination file"
7845 msgstr "Zusammenführende Zieldatei"
7847 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
7848 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
7849 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315
7850 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447
7851 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552
7855 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
7856 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
7857 msgid "System Files (*.sav)"
7858 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)"
7860 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
7861 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
7862 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
7863 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdateien (*.zsav)"
7865 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
7866 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650
7867 msgid "Portable Files (*.por) "
7868 msgstr "Portable Dateien (*.por) "
7870 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
7871 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
7872 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
7876 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
7877 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
7878 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
7882 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
7884 msgid "Column Number: %d"
7885 msgstr "Spaltennummer: %d"
7887 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
7889 msgstr "Chi-Quadrat"
7891 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
7892 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
7893 msgstr "Pearson Chi-Quadrat, Likelihood Quotient, exakter Test nach Fischer, Stetigkeitskorrektur, Zusammenhangstest linear mit linear."
7895 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
7896 msgid "Phi and Cramer's V"
7897 msgstr "Phi und Cramer's V"
7899 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
7901 msgstr "Kontingenzkoeffizient C"
7903 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
7904 msgid "Contingency coefficient"
7905 msgstr "Kontingenzkoeffizient"
7907 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
7909 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
7911 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
7912 msgid "Uncertainty coefficient"
7913 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
7915 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
7919 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
7920 msgid "Kendall's Tau-b"
7921 msgstr "Kendall's Tau-b"
7923 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
7927 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
7928 msgid "Kendall's Tau-c"
7929 msgstr "Kendall's Tau-c"
7931 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
7933 msgstr "Risikoschätzung"
7935 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
7936 msgid "Relative Risk estimate"
7937 msgstr "Relative Risikoschätzung"
7939 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7943 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7947 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
7948 msgid "Cohen's Kappa"
7949 msgstr "Cohen´s Kappa"
7951 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
7955 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
7956 msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
7957 msgstr "Spearman Korrelation, Pearson's r"
7959 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
7960 msgid "Frequency Count"
7963 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
7967 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
7969 msgstr "Zeile Prozent"
7971 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
7975 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
7976 msgid "Column percent"
7977 msgstr "Spalte Prozent"
7979 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
7980 msgid "Total percent"
7981 msgstr "Summe Prozent"
7983 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
7984 msgid "Expected value"
7985 msgstr "Erwarteter Wert"
7987 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
7988 msgid "Standardized Residual"
7989 msgstr "Standardisiertes Residuum"
7991 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
7992 msgid "Adjusted Std. Residual"
7993 msgstr "Korrigiertes standardisiertes Residuum"
7995 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
7996 msgid "Standard error"
7997 msgstr "Standardfehler"
7999 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
8000 msgid "Standard error of mean"
8001 msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
8003 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
8004 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
8005 msgstr "Kurtosis und Standardfehler der Kurtosis"
8007 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
8008 msgid "Skewness and standard error of skewness"
8009 msgstr "Schiefe und Standardfehler der Schiefe"
8011 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
8013 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
8014 msgstr "_Eigenwerte über dem %4.2f fachen des mittleren Eigenwertes"
8016 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
8017 msgid "Standard error of the mean"
8018 msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
8020 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
8021 msgid "Standard error of the skewness"
8022 msgstr "Standardfehler der Schiefe"
8024 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
8025 msgid "Standard error of the kurtosis"
8026 msgstr "Standardfehler der Kurtosis"
8028 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
8030 msgid "Contrast %d of %d"
8031 msgstr "Kontraste %d von %d"
8033 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351
8034 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297
8036 msgstr "_Optionen..."
8038 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
8039 msgid "Paired Samples T Test"
8040 msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben"
8042 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
8043 msgid "Recode into Different Variables"
8044 msgstr "Umkodieren in andere Variable"
8046 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
8047 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
8048 msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte "
8050 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388
8051 msgid "Recode into Same Variables"
8052 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable"
8054 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
8055 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
8056 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable: Alte und neue Werte"
8058 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
8060 msgstr "Modellkoeffizienten"
8062 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
8063 msgid "Show the regression coefficients"
8064 msgstr "Zeige die Regressionskoeffizienten"
8066 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
8067 msgid "Conf. Interval"
8068 msgstr "Konfidenzintervall"
8070 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
8071 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
8072 msgstr "Zeige das Konfidenzintervall der Regressionskoeffizienten"
8074 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
8075 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
8076 msgstr "Zeige die Korrelation zwischen beobachteten und vorhergesagten Werten"
8078 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
8082 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
8083 msgid "Show the analysis of variance table"
8084 msgstr "Zeige die ANOVA Ergebnisse"
8086 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
8090 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
8091 msgid "Show the variance coefficient matrix"
8092 msgstr "Zeige die Matrix der Varianzkoeffizienten"
8094 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
8098 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
8099 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
8100 msgstr "Zeige den Varianzinflationsfaktor und seinen Kehrwert"
8102 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
8104 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
8105 msgstr "Ungefähr %3d%% der Fälle."
8107 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
8109 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
8110 msgstr "Exakt %3d Fälle von den ersten %3d Fällen."
8112 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
8117 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
8118 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
8122 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
8126 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
8130 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
8134 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
8135 msgid "Two-Related-Samples Tests"
8136 msgstr "Tests für zwei verbundene Stichproben"
8138 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
8139 #: src/ui/gui/weight.ui:211
8140 msgid "Do not weight cases"
8141 msgstr "Fälle nicht gewichten"
8143 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
8145 msgid "Weight cases by %s"
8146 msgstr "Fälle gewichten mit %s"
8148 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
8152 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
8153 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
8154 #. - The string may not contain whitespace.
8155 #. - The first character may not be '$'
8156 #. - The first character may not be a digit
8157 #. - The final character may not be '.' or '_'
8159 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
8164 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:565
8165 msgid "Duplicate variable name."
8166 msgstr "Doppelter Variablenname."
8168 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629
8169 msgid "Variable Details"
8170 msgstr "Variablendetails"
8172 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704
8173 msgid "Prefer variable labels"
8174 msgstr "Variablenlabel verwenden"
8176 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718
8177 msgid "Default sort order"
8178 msgstr "Voreingestellte Sortierung"
8180 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724
8181 msgid "Unsorted (dictionary order)"
8182 msgstr "Unsortiert (Reihenfolge aus Codebuch)"
8184 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729
8185 msgid "Sort by name"
8186 msgstr "Sortieren nach Name"
8188 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734
8189 msgid "Sort by label"
8190 msgstr "Sortieren nach Label"
8192 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742
8193 msgid "Variable Information"
8194 msgstr "Variableninformation"
8196 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332
8200 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336
8202 msgstr "subtrahieren"
8204 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340
8206 msgstr "multipliziere"
8208 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344
8212 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359
8213 msgid "raise x to the power of y"
8214 msgstr "potenziere x mit der Potenz y"
8216 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370
8217 msgid "is greater than"
8218 msgstr "ist größer als"
8220 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374
8221 msgid "is less than"
8222 msgstr "ist kleiner als"
8224 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378
8225 msgid "is no less than"
8226 msgstr "ist nicht weniger als"
8228 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382
8229 msgid "is no greater than"
8230 msgstr "ist nicht größer als"
8232 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386
8233 msgid "is not equal to"
8234 msgstr "ist ungleich"
8236 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390
8240 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400
8244 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404
8248 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408
8252 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
8254 msgid "Layer %d of %d"
8255 msgstr "Schicht %d von %d"
8257 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
8261 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
8265 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57
8267 msgid "Could not open `%s'"
8268 msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden"
8270 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73
8272 msgid "Error reading `%s': %s"
8273 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s"
8275 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76
8277 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
8278 msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt."
8280 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98
8282 msgid "`%s' is empty."
8283 msgstr "`%s' ist leer."
8285 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
8289 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
8293 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
8294 msgid "_System Missing"
8295 msgstr "Systemde_finiert fehlend"
8297 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
8298 msgid "System _or User Missing"
8299 msgstr "System- _oder benutzerdefinierte fehlende Werte"
8301 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
8305 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
8306 msgid "Range, _LOWEST thru value"
8307 msgstr "Bereich, _KLEINSTER bis Wert"
8309 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
8310 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
8311 msgstr "Bereic_h, Wert bis GRÖSSTER"
8313 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
8314 msgid "_All other values"
8315 msgstr "A_lle anderen Werte"
8317 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
8322 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
8324 msgstr "Dezimalstellen"
8326 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
8328 msgstr "Ausrichtung"
8330 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
8334 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423
8339 #: src/ui/source-init-opts.c:72
8341 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
8342 msgstr "Algorithmus muss entweder `%s' oder `%s' sein."
8344 #: src/ui/source-init-opts.c:97
8346 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
8347 msgstr "Syntax mus entweder `%s' oder `%s' sein."
8349 #: src/ui/terminal/main.c:147
8350 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
8351 msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war."
8353 #: src/ui/terminal/main.c:153
8354 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
8355 msgstr "Die Ausführung der Syntaxdatei wird hier abgebrochen, um zu verhindern, dass eine Kaskade von fehlgeschlagenen Befehlen entsteht."
8357 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150
8360 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
8361 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
8363 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
8366 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
8367 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
8368 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
8369 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
8370 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
8371 " --no-output disable default output driver\n"
8372 " --table-look=FILE use output style read from FILE\n"
8373 "Supported output formats: %s\n"
8375 "Language options:\n"
8376 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
8377 " -I-, --no-include clear search path\n"
8378 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
8379 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8380 " set to `compatible' if you want output\n"
8381 " calculated from broken algorithms\n"
8382 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8383 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
8384 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
8385 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
8386 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
8387 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
8388 "Default search path: %s\n"
8390 "Informative output:\n"
8391 " -h, --help display this help and exit\n"
8392 " -V, --version output version information and exit\n"
8394 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
8396 "PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben.\n"
8397 "Befehl: %s [OPTIONEN]... DATEI...\n"
8399 "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
8401 "Ausgabeoptionen:\n"
8402 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI, Voreinstellung des Dateiformats aus dem Dateinamen\n"
8403 " -O format=FORMAT überschreibt das Format aus der vorhergehenden Option -o\n"
8404 " -O OPTION=WERT setzt die Ausgabeoption um die vorhergehende Option -o anzupassen\n"
8405 " -O device={terminal|listing} überschreibt den Gerätetyp der vorhergehenden Option -o\n"
8406 " -e, --error-file=DATEI Fehler, Warnungen und Mitteilungen werden an DATEI angehängt\n"
8407 " --no-output das voreingerstellte Ausgabegerät wird ausser Kraft gesetzt\n"
8408 "Unterstützte Ausgabeformate: %s\n"
8411 " -I, --include=VERZEICHNIS füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
8412 " -I-, --no-include Löschung des Suchpfads\n"
8413 " -r, --no-statrc Ausführung der rc-Datei beim Start wird deaktiviert\n"
8414 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8415 " auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
8416 " Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
8417 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8418 " auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
8419 " -b, --batch interpretiere die Syntax im Batch-Modus\n"
8420 " -i, --interactive interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
8421 " --syntax-encoding=KODIERUNG legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
8422 " -s, --safer unterbindet unsichere Operationen\n"
8423 "Voreingestellter Suchpfad: %s\n"
8426 " -h, --help Anzeige dieses Hilfetextes\n"
8427 " -V, --version Anzeige der Versionsinformationen\n"
8429 "Argumente ohne Optionen werden als Syntaxdateien interpretiert und ausgeführt.\n"
8431 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
8435 #: src/ui/gui/find-dialog.c:662
8437 msgid "Bad regular expression: %s"
8438 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
8440 #: src/ui/gui/help-menu.c:157
8441 msgid "A program for the analysis of sampled data"
8442 msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten"
8444 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
8445 #. who have helped in the translation.
8446 #: src/ui/gui/help-menu.c:167
8447 msgid "translator-credits"
8452 "Friedrich Beckmann"
8454 #: src/ui/gui/help-menu.c:222
8456 msgid "Help path conversion error: %s"
8457 msgstr "Fehler bei der Konvertierung des Hilfe-Pfades: %s"
8459 #: src/ui/gui/help-menu.c:243
8461 msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
8462 msgstr "Das Handbuch kann nicht als html geöffnet werden: %s mit URI: %s . Das PSPP Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar"
8464 #: src/ui/gui/help-menu.c:264
8468 #: src/ui/gui/help-menu.c:267
8472 #: src/ui/gui/help-menu.c:268
8473 msgid "_Reference Manual"
8474 msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz"
8476 #: src/ui/gui/main.c:177
8477 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux. Windows is a non-free system. As such, certain features might work sub-optimally. For best results use a free system instead."
8478 msgstr "PSPP funktioniert am besten auf freien Plattformen wie GNU oder GNU/Linux. Windows ist kein freies System. Bestimmte Feature können deshalb möglicherweise suboptimal funktionieren. Um beste Ergebnisse zu erzielen empfehlen wir eine freies System."
8480 #: src/ui/gui/main.c:179
8481 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels."
8482 msgstr "Rechtsklick auf die Variablenliste wechselt zwischen Variablennamen und den Labels."
8484 #: src/ui/gui/main.c:180
8485 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures. This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work."
8486 msgstr "Klicke auf „Einfügen“ anstatt auf „Ok“ wenn Prozeduren ausgeführt werden sollen. Das ermöglicht das Ändern des Befehls, bevor der Befehl ausgeführt wird und erhöht die Kontrolle über die Arbeit."
8488 #: src/ui/gui/main.c:181
8489 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu."
8490 msgstr "Importiere Tabellendaten direkt mit dem Menü „Datei | Daten importieren“."
8492 #: src/ui/gui/main.c:182
8493 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\" which preserves the variable names as labels."
8494 msgstr "Benutzte „Automatisches Umkodieren“ um Stringvariablen einfach in numerisch kodierte Variablen umzuwandeln. Dabei werden die Variablennamen als Label erhalten."
8496 #: src/ui/gui/main.c:183
8497 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view."
8498 msgstr "Nutze „Fenster | Teilen“ bei der Arbeit mit großen Datensätzen um beide Enden der Daten in der gleichen Ansicht zu haben."
8500 #: src/ui/gui/main.c:184
8501 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite."
8502 msgstr "Exportiere die Berichte ins ODT Format um diese dann mit den Libreoffice.org Programmen einfach zu verändern."
8504 #: src/ui/gui/main.c:185
8505 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated."
8506 msgstr "Benutze „Bearbeiten | Optionen“ um das Ausgabefenster automatisch in den Vordergrund zu holen, wenn Statistiken generiert werden."
8508 #: src/ui/gui/main.c:186
8509 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View."
8510 msgstr "Benutzte Drag and Drop im Variablen- oder Datenfenster um die Reihenfolge der Variablen zu ändern."
8512 #: src/ui/gui/main.c:205
8513 msgid "Psppire User Hint"
8514 msgstr "Psppire Awenderhinweis"
8516 #: src/ui/gui/main.c:213
8518 msgstr "_Nächster Tip"
8520 #: src/ui/gui/main.c:216
8524 #: src/ui/gui/main.c:411
8525 msgid "Psppire: Fatal Error"
8526 msgstr "Psppire: Fataler Fehler"
8528 #: src/ui/gui/main.c:416
8530 msgid "You have discovered a bug in PSPP. Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened."
8531 msgstr "Sie haben einen Fehler in PSPP gefunden. Bitte informieren Sie %s über den Fehler inklusive der folgenden Informationen und einer Beschreibung was Sie getan haben als der Fehler aufgetreten ist."
8533 #: src/ui/gui/main.c:504
8534 msgid "Show version information and exit"
8535 msgstr "Zeige die Versionsinformation und beende die Anwendung"
8537 #: src/ui/gui/main.c:531
8538 msgid "Do not display the splash screen"
8539 msgstr "Zeige den Startbildschirm nicht an"
8541 #: src/ui/gui/main.c:533
8542 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
8543 msgstr "Versuche keine Aushandlung einer Single Instance"
8545 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218
8546 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
8547 msgstr "Die maximale Länge eines fehlenden Wertes für eine String-Variable beträgt 8 in UTF-8."
8549 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269
8550 msgid "At least one value must be specified"
8551 msgstr "Es muss mindestens ein Wert angegeben werden"
8553 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299
8554 msgid "Incorrect range specification"
8555 msgstr "Ungültige Bereichsspezifikation"
8557 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
8562 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
8565 msgid_plural "%'d cases"
8566 msgstr[0] "%'d Fall"
8567 msgstr[1] "%'d Fälle"
8569 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
8571 msgid "%'d variable"
8572 msgid_plural "%'d variables"
8573 msgstr[0] "%'d Variable"
8574 msgstr[1] "%'d Variablen"
8576 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
8580 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
8582 msgstr "Datenansicht"
8584 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
8585 msgid "Variable View"
8586 msgstr "Variablenansicht"
8588 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
8589 msgid "Transformations Pending"
8590 msgstr "Offene Transformationen werden ausgeführt"
8592 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
8594 msgstr "Keine Auswahl"
8596 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
8598 msgid "Filter by %s"
8599 msgstr "Ausgewählt nach %s"
8601 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
8603 msgstr "Keine Aufteilung"
8605 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
8607 msgstr "Aufgeteilt nach "
8609 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
8611 msgstr "Keine Gewichtung"
8613 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
8615 msgid "Weight by %s"
8616 msgstr "Gewichtet nach %s"
8618 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
8619 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370
8620 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667
8622 msgstr "Alle Dateien"
8624 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
8626 msgstr "PSPP Systemdatei"
8628 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
8629 msgid "Compressed System File"
8630 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdatei"
8632 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
8633 msgid "Portable File"
8634 msgstr "Portable Datei"
8636 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
8640 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
8641 msgid "Delete Existing Dataset?"
8642 msgstr "Vorhandenes Datenblatt löschen?"
8644 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
8646 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
8647 msgstr "Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\" löscht das vorhandene Datenblatt \"%s\". Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollen?"
8649 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
8653 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
8655 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
8656 msgstr "Geben sie einen neuen Namen für das Datenblatt \"%s\" ein:"
8658 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
8659 msgid "Rename Dataset"
8660 msgstr "Datenblatt umbenennen"
8662 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
8663 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
8667 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
8671 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
8675 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
8676 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
8680 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
8684 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
8685 msgid "_Import Data..."
8686 msgstr "Daten _importieren..."
8688 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
8689 #: src/ui/gui/regression.ui:65
8691 msgstr "Speichern..."
8693 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
8695 msgstr "Speichern _unter..."
8697 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
8698 msgid "_Rename Dataset..."
8699 msgstr "_Datenblatt umbenennen..."
8701 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
8702 msgid "_Display Data File Information"
8703 msgstr "_Informationen zur Arbeitsdatei anzeigen"
8705 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
8706 msgid "Working File"
8707 msgstr "Arbeitsdatei"
8709 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
8710 msgid "_External File..."
8711 msgstr "_Externe Datei..."
8713 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
8714 msgid "_Recently Used Data"
8715 msgstr "_Zuletzt verwendete Daten"
8717 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
8718 msgid "Recently Used _Files"
8719 msgstr "Z_uletzt verwendete Dateien"
8721 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
8722 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8726 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
8727 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
8729 msgstr "_Bearbeiten"
8731 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
8732 msgid "_Go To Variable..."
8733 msgstr "_Gehe zu Variable..."
8735 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
8736 msgid "_Go To Case..."
8737 msgstr "Gehe zu _Fall..."
8739 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
8741 msgstr "_Ausschneiden"
8743 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
8744 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
8748 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
8752 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
8753 msgid "Clear _Variables"
8754 msgstr "Variabl_e löschen"
8756 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
8760 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
8762 msgstr "_Optionen..."
8764 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
8765 msgid "Jump to variable"
8766 msgstr "Zu Variable springen"
8768 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
8769 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8770 msgstr "Gehe zu Fall"
8772 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
8773 msgid "Search for values in the data"
8774 msgstr "Suche nach Werten im Datensatz"
8776 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
8777 msgid "Create a new case at the current position"
8778 msgstr "An der aktuellen Stelle einen neuen Fall einfügen"
8780 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
8781 msgid "Create a new variable at the current position"
8782 msgstr "An der aktuellen Stelle eine neue Variable einfügen"
8784 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
8785 msgid "Split the active dataset"
8786 msgstr "Datei aufteilen"
8788 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
8789 msgid "Weight cases by variable"
8790 msgstr "Fälle anhand einer Variable gewichten"
8792 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
8793 msgid "Show/hide value labels"
8794 msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
8796 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
8798 msgstr "Dateneditor"
8800 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
8801 msgid "Automatically Detect"
8802 msgstr "Automatisch bestimmen"
8804 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
8805 msgid "Locale Encoding"
8806 msgstr "Lokale Kodierung"
8808 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
8809 msgid "Character Encoding: "
8810 msgstr "Zeichenkodierung: "
8812 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375
8814 msgstr "Text-Dateien"
8816 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380
8817 msgid "Text (*.txt) Files"
8818 msgstr "Text-Dateien (*.txt)"
8820 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386
8821 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
8822 msgstr "Text-Dateien (ASCII)"
8824 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391
8825 msgid "Comma Separated Value Files"
8826 msgstr "Komma-getrennte Datendatei (CVS)"
8828 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398
8829 msgid "Tab Separated Value Files"
8830 msgstr "Tabulator-getrennte Datendatei"
8832 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403
8833 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
8834 msgstr "Gnumeric Tabellendokument"
8836 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408
8837 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
8838 msgstr "OpenDocument Tabellendokument"
8840 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413
8841 msgid "All Spreadsheet Files"
8842 msgstr "Alle Tabellendokumente"
8844 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422
8845 msgid "Select File to Import"
8846 msgstr "Wählen Sie eine Importdatei"
8848 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461
8849 msgid "Importing Delimited Text Data"
8850 msgstr "Importieren von Textdaten"
8852 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543
8853 msgid "Adjust Variable Formats"
8854 msgstr "Einstellen des Variablenformates"
8856 #: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384
8857 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8858 msgstr "Einlesen von Tabellendokumenten"
8860 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:189
8864 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:199
8868 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:323
8869 msgid "Select the First Line"
8870 msgstr "Wählen Sie die erste Zeile aus"
8872 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:335
8876 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:394
8878 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8881 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
8884 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404
8886 msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
8887 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
8888 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeile. "
8889 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeilen. "
8891 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:413
8893 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
8894 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
8895 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeile. "
8896 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen. "
8898 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:419
8900 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
8901 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
8902 msgstr[0] "Nur die erste Zeile wird in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
8903 msgstr[1] "Nur die ersten %zu Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
8905 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:428
8906 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
8907 msgstr "Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
8909 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:437
8911 msgid "Only the first %4d cases"
8912 msgstr "Nur die ersten %4d Fälle"
8914 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:448
8916 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
8917 msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)"
8919 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:476
8920 msgid "Select the Lines to Import"
8921 msgstr "Wählen Sie die zu importierenden Zeilen aus"
8923 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:647
8924 msgid "Choose Separators"
8925 msgstr "Trennzeichen auswählen"
8927 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600
8928 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
8929 msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der Zwischenablage fehlgeschlagen"
8931 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
8932 msgid "Infer file type from extension"
8933 msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen"
8935 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
8936 msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
8937 msgstr "SPSS Viewer (*.spv)"
8939 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
8941 msgstr "PDF (*.pdf)"
8943 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
8944 msgid "HTML (*.html)"
8945 msgstr "HTML (*.html)"
8947 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
8948 msgid "OpenDocument (*.odt)"
8949 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
8951 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
8952 msgid "Text (*.txt)"
8953 msgstr "Text (*.txt)"
8955 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
8956 msgid "Text [plain] (*.txt)"
8957 msgstr "Text [ohne Formatierung] (*.txt)"
8959 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
8960 msgid "PostScript (*.ps)"
8961 msgstr "PostScript (*.ps)"
8963 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
8964 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
8965 msgstr "CSV Datei (*.csv)"
8967 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
8968 msgid "Portable Network Graphics (*.png)"
8969 msgstr "Portable Network Graphics (*.png)"
8971 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
8972 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
8973 msgstr "Skalierbare Vektorgraphik (*.svg)"
8975 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311
8976 msgid "Export Output"
8977 msgstr "Ausgabe exportieren"
8979 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
8980 msgid "Output Viewer"
8981 msgstr "Ausgabeanzeige"
8983 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246
8987 #. TRANSLATORS: This is part of a filename. Please avoid whitespace.
8988 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205
8992 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
8996 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234
9000 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236
9004 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244
9005 msgid "Text to search for:"
9008 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593
9010 msgid "Saved file `%s'"
9011 msgstr "Gepeicherte Datei `%s'"
9013 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614
9015 msgstr "Syntax speichern"
9017 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655
9018 msgid "Syntax Files (*.sps) "
9019 msgstr "Syntax Dateien (*.sps) "
9021 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001
9022 msgid "Syntax Editor"
9023 msgstr "Syntax Editor"
9025 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021
9027 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
9028 msgstr "Die Syntax-Datei `%s' kann nicht geladen werden"
9030 #: src/ui/gui/psppire-window.c:428
9032 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
9033 msgstr "Änderungen an `%s' vor dem Schließen speichern?"
9035 #: src/ui/gui/psppire-window.c:435
9037 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
9038 msgstr "Falls Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren."
9040 #: src/ui/gui/psppire-window.c:439
9041 msgid "Close _without saving"
9042 msgstr "Schließen _ohne Speichern"
9044 #: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627
9048 #: src/ui/gui/psppire-window.c:632
9049 msgid "Data and Syntax Files"
9050 msgstr "Daten- und Syntaxdateien"
9052 #: src/ui/gui/psppire-window.c:644
9053 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
9054 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav, *.zsav)"
9056 #: src/ui/gui/psppire-window.c:661
9057 msgid "Output Files (*.spv) "
9058 msgstr "Ausgabedateien (*.spv) "
9060 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
9062 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
9063 msgstr "_Konfidenzintervall: %2d %%"
9065 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
9070 #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543
9071 msgid "Variable Type and Format"
9072 msgstr "Variablentyp und -format"
9074 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
9075 msgid "_Minimize all Windows"
9076 msgstr "Alle Fenster _minimieren"
9078 #: src/ui/gui/windows-menu.c:100
9082 #: src/ui/gui/windows-menu.c:132
9086 #: utilities/pspp-convert.c:67
9088 msgid "%s argument must be a single character"
9089 msgstr "%s Argument muss ein einzelner Buchstabe sein"
9091 #: utilities/pspp-convert.c:265
9092 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
9093 msgstr "es sind genau zwei Argumente ohne Optionen erforderlich; verwenden Sie --help um Hilfe zu erhalten"
9095 #: utilities/pspp-convert.c:276
9097 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
9098 msgstr "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)"
9100 #: utilities/pspp-convert.c:341
9102 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
9103 msgstr "%s: unbekanntes Ausgabeformat (verwenden Sie die Option -O)"
9105 #: utilities/pspp-convert.c:360
9107 msgid "%s: error reading input file"
9108 msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei"
9110 #: utilities/pspp-convert.c:362
9112 msgid "%s: error writing output file"
9113 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei"
9115 #: utilities/pspp-convert.c:409
9117 msgid "%s: error opening password file"
9118 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Passwortdatei"
9120 #: utilities/pspp-convert.c:425
9124 "%s: password not in file"
9127 "%s: In der Datei befindet sich kein Passwort"
9129 #: utilities/pspp-convert.c:462
9131 msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
9132 msgstr "%s: `%c' ist nicht im Alphabet"
9134 #: utilities/pspp-convert.c:526
9135 msgid "sorry, wrong password"
9136 msgstr "Passwort ist leider falsch"
9138 #: utilities/pspp-output.c:522
9140 msgid "%s: invalid XPath expression"
9141 msgstr "%s: ungültiger XPath Ausdruck"
9143 #: utilities/pspp-output.c:821
9144 msgid "missing command name (use --help for help)"
9145 msgstr "Fehlender Befehlsname (--help für Hilfe)"
9147 #: utilities/pspp-output.c:825
9149 msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
9150 msgstr "Unbekannter Befehl \"%s\" (--help für Hilfe)"
9152 #: utilities/pspp-output.c:833
9154 msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
9155 msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
9156 msgstr[0] "Der Befehl \"%s\" benötigt genau %d Argument"
9157 msgstr[1] "Der Befehl \"%s\" benötigt genau %d Argumente"
9159 #: utilities/pspp-output.c:840
9161 msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
9162 msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
9163 msgstr[0] "Das Kommando \"%s\" erfordert mindestens %d gültiges Argument"
9164 msgstr[1] "Das Kommando \"%s\" erfordert mindestens %d gültige Argumente"
9166 #: utilities/pspp-output.c:847
9168 msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
9169 msgstr "Das Kommando \"%s\" erfordert zwischen %d und %d Argumente"
9171 #: utilities/pspp-output.c:889
9172 msgid "The following object classes are supported:"
9173 msgstr "Die folgenden Objektklassen werden unterstützt:"
9175 #: utilities/pspp-output.c:898
9177 msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)"
9178 msgstr "unbekannte Objektklasse „%s“ (--select=help für Hilfe)"
9180 #: src/ui/gui/aggregate.ui:20
9181 msgid "Aggregate Data"
9182 msgstr "Daten aggregieren"
9184 #: src/ui/gui/aggregate.ui:125
9185 msgid "_Break variable(s)"
9186 msgstr "Break-_Variable(n)"
9188 #: src/ui/gui/aggregate.ui:177
9189 msgid "Variable Name: "
9190 msgstr "Variablenname: "
9192 #: src/ui/gui/aggregate.ui:213
9193 msgid "Variable Label: "
9194 msgstr "Variablenlabel: "
9196 #: src/ui/gui/aggregate.ui:250
9200 #: src/ui/gui/aggregate.ui:324
9201 msgid "Argument 1: "
9202 msgstr "Argument 1: "
9204 #: src/ui/gui/aggregate.ui:361
9205 msgid "Argument 2: "
9206 msgstr "Argument 2: "
9208 #: src/ui/gui/aggregate.ui:415
9209 msgid "Aggregated variables"
9210 msgstr "Aggregierte Variablen"
9212 #: src/ui/gui/aggregate.ui:456
9213 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
9214 msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen"
9216 #: src/ui/gui/aggregate.ui:473
9217 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
9218 msgstr "_Ersetze das aktuelle Datenblatt mit aggregierten Variablen"
9220 #: src/ui/gui/aggregate.ui:491
9221 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
9222 msgstr "_Neue Arbeitsdatei erstellen, die nur die aggregierten Variablen enthält"
9224 #: src/ui/gui/aggregate.ui:531
9228 #: src/ui/gui/aggregate.ui:580
9229 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
9230 msgstr "Die Datei ist bereits anhand der Break-Variable(n) sortiert"
9232 #: src/ui/gui/aggregate.ui:596
9233 msgid "Sort file before a_ggregating"
9234 msgstr "Datei vor A_ggregierung sortieren"
9236 #: src/ui/gui/aggregate.ui:617
9237 msgid "Options for very large datasets"
9238 msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter"
9240 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
9241 msgid "Automatic Recode"
9242 msgstr "Automatisches Umkodieren"
9244 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
9245 msgid "Variable -> New Name"
9246 msgstr "Variable -> Neuer Name"
9248 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
9249 msgid "_Lowest value"
9250 msgstr "_Kleinstem Wert"
9252 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
9253 msgid "_Highest value"
9254 msgstr "_Größtem Wert"
9256 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
9257 msgid "Recode starting from"
9258 msgstr "Umkodieren beginnen beim"
9260 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
9262 msgstr "_Neuer Name"
9264 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
9265 msgid "_Add New Name"
9266 msgstr "Neuen Namen _hinzufügen"
9268 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
9269 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
9270 msgstr "_Dasselbe Umkodierungsschema für alle Variablen verwenden"
9272 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
9273 msgid "Treat _blank string values as missing"
9274 msgstr "_Leere Strings als benutzerdefiniert fehlend markieren"
9276 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
9277 msgid "_Test Variable List:"
9278 msgstr "Test_variablen:"
9280 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
9281 msgid "_Get from data"
9282 msgstr "Aus _den Daten ermitteln"
9284 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
9286 msgstr "_Trennwert:"
9288 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
9289 msgid "Define Dichotomy"
9290 msgstr "Dichotomie definieren"
9292 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
9293 msgid "Test _Proportion:"
9294 msgstr "T_estanteil:"
9296 #: src/ui/gui/compute.ui:28
9297 msgid "Compute Variable: Type and Label"
9298 msgstr "Variable berechnen: Typ und Label"
9300 #: src/ui/gui/compute.ui:67
9301 msgid "Use _expression as label"
9302 msgstr "_Ausdruck als Label verwenden"
9304 #: src/ui/gui/compute.ui:90
9306 msgstr "_Beschriftung:"
9308 #: src/ui/gui/compute.ui:195
9312 #: src/ui/gui/compute.ui:288
9316 #: src/ui/gui/compute.ui:344
9317 msgid "Compute Variable"
9318 msgstr "Variable berechnen"
9320 #: src/ui/gui/compute.ui:385
9321 msgid "Target _Variable:"
9322 msgstr "Ziel_variable:"
9324 #: src/ui/gui/compute.ui:416
9325 msgid "_Type & Label..."
9326 msgstr "Typ & _Label..."
9328 #: src/ui/gui/compute.ui:473
9332 #: src/ui/gui/compute.ui:530
9333 msgid "_Numeric Expressions:"
9334 msgstr "Numerischer _Ausdruck:"
9336 #: src/ui/gui/compute.ui:602
9338 msgstr "_Funktionen:"
9340 #: src/ui/gui/compute.ui:682
9344 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
9346 msgstr "Balkendiagramm"
9348 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
9349 msgid "Category A_xis:"
9350 msgstr "Kategorien A_chse:"
9352 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
9354 msgstr "_Anzahl der Fälle"
9356 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
9357 msgid "_Cum. n of cases"
9358 msgstr "_Kum. Anzahl der Fälle"
9360 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
9361 msgid "Other _summary function"
9362 msgstr "Andere _Statistik"
9364 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
9366 msgstr "% der _Fälle"
9368 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
9369 msgid "C_um. % of cases"
9370 msgstr "K_um. % der Fälle"
9372 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
9376 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
9377 msgid "Bars Represent"
9378 msgstr "Bedeutung der Balken"
9380 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
9381 msgid "Category C_luster:"
9382 msgstr "Kategorien-C_luster:"
9384 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
9385 msgid "Bivariate Correlations"
9386 msgstr "Bivariate Korrelationen"
9388 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
9392 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
9393 msgid "_Kendall's tau-b"
9394 msgstr "_Kendalls Tau b"
9396 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
9400 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
9401 msgid "Correlation Coefficients"
9402 msgstr "Korrelationskoeffizienten"
9404 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
9406 msgstr "Z_weiseitig"
9408 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
9412 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
9413 msgid "Test of Significance"
9414 msgstr "Signifikanztest"
9416 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
9417 msgid "_Flag significant correlations"
9418 msgstr "Signifi_kante Korrelationen markieren"
9420 #: src/ui/gui/count.ui:24
9421 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
9422 msgstr "Häufigkeiten von Werten in den Fällen zählen"
9424 #: src/ui/gui/count.ui:117
9425 msgid "Numeric _Variables:"
9426 msgstr "_Numerische Variablen:"
9428 #: src/ui/gui/count.ui:147
9429 msgid "_Target Variable:"
9430 msgstr "_Zielvariable:"
9432 #: src/ui/gui/count.ui:178
9433 msgid "Target _Label:"
9434 msgstr "Ziel_label:"
9436 #: src/ui/gui/count.ui:192
9437 msgid "_Define Values..."
9438 msgstr "_Werte definieren..."
9440 #: src/ui/gui/count.ui:257
9441 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
9442 msgstr "Werte in Fällen zählen: Zu zählende Werte"
9444 #: src/ui/gui/count.ui:305
9445 msgid "Values _to Count:"
9446 msgstr "_Zu zählende Werte:"
9448 #: src/ui/gui/comments.ui:25
9449 msgid "Data File Comments"
9450 msgstr "Datendateikommentare"
9452 #: src/ui/gui/comments.ui:49
9454 msgstr "Kommentare:"
9456 #: src/ui/gui/comments.ui:106
9457 msgid "Display comments in output"
9458 msgstr "Kommentare in der Ausgabe anzeigen"
9460 #: src/ui/gui/comments.ui:127
9461 msgid "Column Number: 0"
9462 msgstr "Spaltennummer: 0"
9464 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
9465 msgid "Crosstabs: Cells"
9466 msgstr "Kreuztabellen: Zellen anzeigen"
9468 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
9469 msgid "Cell Display"
9470 msgstr "Anzeige in den Zellen"
9472 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
9474 msgstr "Kreuztabellen"
9476 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
9480 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
9484 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
9488 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336
9489 msgid "_Statistics..."
9490 msgstr "_Statistiken..."
9492 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
9496 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
9497 msgid "Crosstabs: Format"
9498 msgstr "Kreuztabellen: Format"
9500 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
9501 msgid "Print tables"
9502 msgstr "Tabellen ausgeben"
9504 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
9506 msgstr "Pivottabelle"
9508 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
9510 msgstr "Aufsteigend"
9512 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
9513 msgid "Crosstabs: Statistics"
9514 msgstr "Kreuztabellen: Statistiken"
9516 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
9517 msgid "Chi-Square Test"
9518 msgstr "Chi-Quadrat-Test"
9520 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
9521 msgid "All categor_ies equal"
9522 msgstr "Alle Kate_gorien gleich"
9524 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
9528 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
9529 msgid "Expected Values:"
9530 msgstr "Erwartete Werte:"
9532 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
9533 msgid "Test _Variables"
9534 msgstr "_Testvariablen"
9536 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
9537 msgid "Use _specified range"
9538 msgstr "_Angegebenen Bereich verwenden"
9540 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
9544 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
9548 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
9549 msgid "Expected Range:"
9550 msgstr "Erwarteter Bereich:"
9552 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801
9553 #: src/ui/gui/recode.ui:641
9555 msgstr "_Variablen:"
9557 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
9558 msgid "S_tatistics:"
9559 msgstr "_Statistiken:"
9561 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
9562 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
9563 msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn eine der gewählten Variablen fehlt"
9565 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
9566 msgid "_Include user-missing data in analysis"
9567 msgstr "_Benutzerdefiniert fehlende Werte in Analyse mit einschließen"
9569 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
9570 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
9571 msgstr "_Z-Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern"
9573 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
9577 #: src/ui/gui/examine.ui:21
9579 msgstr "Explorative Datenanalyse"
9581 #: src/ui/gui/examine.ui:68
9582 msgid "_Label Cases by:"
9583 msgstr "Fallb_eschriftung:"
9585 #: src/ui/gui/examine.ui:115
9586 msgid "_Factor List:"
9587 msgstr "F_aktorenliste:"
9589 #: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126
9590 msgid "_Dependent List:"
9591 msgstr "Liste der ab_hängigen Variablen:"
9593 #: src/ui/gui/examine.ui:298
9597 #: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444
9598 #: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
9602 #: src/ui/gui/examine.ui:366
9606 #: src/ui/gui/examine.ui:413
9607 msgid "Explore: Options"
9608 msgstr "Explorative Datenanalyse: Optionen"
9610 #: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80
9611 msgid "Exclude cases _listwise"
9612 msgstr "_Listenweiser Fallausschluss"
9614 #: src/ui/gui/examine.ui:457
9615 msgid "Exclude cases _pairwise"
9616 msgstr "_Paarweiser Fallausschluss"
9618 #: src/ui/gui/examine.ui:475
9619 msgid "_Report values"
9620 msgstr "W_erte einbeziehen"
9622 #: src/ui/gui/examine.ui:530
9623 msgid "Explore: Plots"
9624 msgstr "Explorative Datenanalyse: Plots"
9626 #: src/ui/gui/examine.ui:568
9627 msgid "Factor levels together"
9628 msgstr "Faktorenwerte zusammen"
9630 #: src/ui/gui/examine.ui:583
9631 msgid "Dependents together"
9632 msgstr "Abhängige zusammen"
9634 #: src/ui/gui/examine.ui:617
9638 #: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24
9642 #: src/ui/gui/examine.ui:646
9644 msgstr "Deskriptive"
9646 #: src/ui/gui/examine.ui:666
9647 msgid "Normality plots with tests"
9648 msgstr "Normalitätsplots mit Tests"
9650 #: src/ui/gui/examine.ui:706
9651 msgid "Power estimation"
9652 msgstr "Potenzschätzung"
9654 #: src/ui/gui/examine.ui:725
9655 msgid "Transformed Power:"
9656 msgstr "Transformiert mit Potenz:"
9658 #: src/ui/gui/examine.ui:743
9660 msgstr "Natürlicher Log"
9662 #: src/ui/gui/examine.ui:744
9666 #: src/ui/gui/examine.ui:745
9670 #: src/ui/gui/examine.ui:746
9672 msgstr "Quadratwurzel"
9674 #: src/ui/gui/examine.ui:747
9676 msgstr "Rez. Wurzel"
9678 #: src/ui/gui/examine.ui:748
9682 #: src/ui/gui/examine.ui:766
9683 msgid "Untransformed"
9684 msgstr "Nicht transformiert"
9686 #: src/ui/gui/examine.ui:785
9687 msgid "Spread vs Level with Levene Test"
9688 msgstr "Streuung gegen Niveau mit Levene Test"
9690 #: src/ui/gui/examine.ui:823
9691 msgid "Explore: Statistics"
9692 msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken"
9694 #: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431
9695 msgid "_Descriptives"
9696 msgstr "_Deskriptive"
9698 #: src/ui/gui/examine.ui:861
9702 #: src/ui/gui/examine.ui:877
9703 msgid "_Percentiles"
9704 msgstr "_Perzentile"
9706 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
9708 msgstr "Gehe zu Fall"
9710 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
9711 msgid "Goto Case Number:"
9712 msgstr "Fallnummer:"
9714 #: src/ui/gui/factor.ui:35
9715 msgid "Factor Analysis: Rotation"
9716 msgstr "Faktorenanalyse: Rotation"
9718 #: src/ui/gui/factor.ui:69
9722 #: src/ui/gui/factor.ui:86
9726 #: src/ui/gui/factor.ui:103
9730 #: src/ui/gui/factor.ui:122
9734 #: src/ui/gui/factor.ui:145
9738 #: src/ui/gui/factor.ui:158
9739 msgid "_Display rotated solution"
9740 msgstr "_Rotierte Lösung anzeigen"
9742 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583
9743 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
9744 msgstr "Ma_ximale Anzahl der Iterationsschritte für Konvergenz:"
9746 #: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253
9747 msgid "Principal Components Analysis"
9748 msgstr "Hauptkomponentenanalyse"
9750 #: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256
9751 msgid "Principal Axis Factoring"
9752 msgstr "Hauptachsen-Faktorenanalyse"
9754 #: src/ui/gui/factor.ui:262
9755 msgid "Factor Analysis: Extraction"
9756 msgstr "Faktorenanalyse: Extraktion"
9758 #: src/ui/gui/factor.ui:291
9762 #: src/ui/gui/factor.ui:346
9763 msgid "Co_rrelation matrix"
9764 msgstr "_Korrelationsmatrix"
9766 #: src/ui/gui/factor.ui:362
9767 msgid "Co_variance matrix"
9768 msgstr "Ko_varianzmatrix"
9770 #: src/ui/gui/factor.ui:383
9772 msgstr "Analysieren"
9774 #: src/ui/gui/factor.ui:408
9775 msgid "_Unrotated factor solution"
9776 msgstr "Nicht _rotierte Faktorlösung"
9778 #: src/ui/gui/factor.ui:424
9782 #: src/ui/gui/factor.ui:527
9783 msgid "_Number of factors:"
9784 msgstr "_Anzahl der Faktoren:"
9786 #: src/ui/gui/factor.ui:564
9788 msgstr "Extrahieren"
9790 #: src/ui/gui/factor.ui:641
9791 msgid "Factor Analysis"
9792 msgstr "Faktorenanalyse"
9794 #: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266
9795 msgid "_Descriptives..."
9796 msgstr "_Deskriptive Statistiken..."
9798 #: src/ui/gui/factor.ui:689
9799 msgid "_Extraction..."
9800 msgstr "E_xtraktion..."
9802 #: src/ui/gui/factor.ui:703
9803 msgid "_Rotations..."
9804 msgstr "Ro_tation..."
9806 #: src/ui/gui/find.ui:25
9808 msgstr "Fälle finden"
9810 #: src/ui/gui/find.ui:117
9814 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
9818 #: src/ui/gui/find.ui:180
9819 msgid "Search value labels"
9820 msgstr "Wertelabel durchsuchen"
9822 #: src/ui/gui/find.ui:210
9823 msgid "Regular expression Match"
9824 msgstr "Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck"
9826 #: src/ui/gui/find.ui:227
9827 msgid "Search substrings"
9828 msgstr "Einzelnen Worteile durchsuchen"
9830 #: src/ui/gui/find.ui:244
9832 msgstr "Am Ende von vorn beginnen"
9834 #: src/ui/gui/find.ui:260
9835 msgid "Search backward"
9836 msgstr "Rückwärts suchen"
9838 #: src/ui/gui/frequencies.ui:28
9839 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
9840 msgstr "Häufigkeiten: Häufigkeitstabellen"
9842 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
9846 #: src/ui/gui/frequencies.ui:83
9850 #: src/ui/gui/frequencies.ui:104
9851 msgid "If no _more than "
9852 msgstr "_Wenn nicht mehr als "
9854 #: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453
9858 #: src/ui/gui/frequencies.ui:141
9862 #: src/ui/gui/frequencies.ui:163
9863 msgid "Display frequency tables"
9864 msgstr "Häufigkeitstabellen anzeigen"
9866 #: src/ui/gui/frequencies.ui:190
9867 msgid "A_scending value"
9868 msgstr "_Aufsteigenden Werte"
9870 #: src/ui/gui/frequencies.ui:208
9871 msgid "D_escending value"
9872 msgstr "A_bsteigenden Werte"
9874 #: src/ui/gui/frequencies.ui:226
9875 msgid "Ascending _frequency"
9876 msgstr "Aufs_teigenden Häufigkeiten"
9878 #: src/ui/gui/frequencies.ui:244
9879 msgid "Descending f_requency"
9880 msgstr "Ab_steigenden Häufigkeiten"
9882 #: src/ui/gui/frequencies.ui:267
9884 msgstr "Sortieren nach"
9886 #: src/ui/gui/frequencies.ui:320
9887 msgid "Frequencies: Charts"
9888 msgstr "Häufigkeiten: Diagramme"
9890 #: src/ui/gui/frequencies.ui:359
9894 #: src/ui/gui/frequencies.ui:369
9895 msgid "_Frequencies"
9896 msgstr "_Häufigkeiten"
9898 #: src/ui/gui/frequencies.ui:385
9899 msgid "_Percentages"
9900 msgstr "_Prozentwerte"
9902 #: src/ui/gui/frequencies.ui:408
9903 msgid "Exclude values _below "
9904 msgstr "Ausschließen von Werten _unter "
9906 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422
9907 msgid "Exclude values _above "
9908 msgstr "Ausschließen von Werten _über "
9910 #: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226
9914 #: src/ui/gui/frequencies.ui:468
9915 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
9916 msgstr "<b>Diagrammformat</b>"
9918 #: src/ui/gui/frequencies.ui:493
9919 msgid "Draw _histograms"
9920 msgstr "_Histogramme zeichnen"
9922 #: src/ui/gui/frequencies.ui:509
9923 msgid "Superimpose _normal curve"
9924 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
9926 #: src/ui/gui/frequencies.ui:529
9927 msgid "<b>Histograms</b>"
9928 msgstr "<b>Histogramme</b>"
9930 #: src/ui/gui/frequencies.ui:554
9931 msgid "Draw _bar charts"
9932 msgstr "_Balkendiagramm zeichnen"
9934 #: src/ui/gui/frequencies.ui:574
9935 msgid "<b>Bar Charts</b>"
9936 msgstr "<b>Balkendiagramme</b>"
9938 #: src/ui/gui/frequencies.ui:599
9939 msgid "Draw _pie charts"
9940 msgstr "_Kreisdiagramm zeichnen"
9942 #: src/ui/gui/frequencies.ui:615
9943 msgid "Include slices for _missing values"
9944 msgstr "_Segmente für fehlende Werte einfügen"
9946 #: src/ui/gui/frequencies.ui:635
9947 msgid "<b>Pie Charts</b>"
9948 msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
9950 #: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491
9951 msgid "_Variable(s):"
9952 msgstr "_Variable(n):"
9954 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
9955 msgid "_Statistics:"
9956 msgstr "_Statistiken:"
9958 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
9959 msgid "Include _missing values"
9960 msgstr "_Fehlende Werte mit einschließen"
9962 #: src/ui/gui/frequencies.ui:807
9964 msgstr "_Diagramme..."
9966 #: src/ui/gui/frequencies.ui:822
9967 msgid "Frequency _Tables..."
9968 msgstr "_Häufigkeitstabellen..."
9970 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
9971 msgid "_Display normal curve"
9972 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
9974 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
9975 msgid "Define Groups"
9976 msgstr "Gruppenvariable"
9978 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
9979 msgid "Group_2 value:"
9980 msgstr "Wert Gruppe_2:"
9982 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
9983 msgid "Group_1 value:"
9984 msgstr "Wert Gruppe_1:"
9986 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
9987 msgid "_Use specified values:"
9988 msgstr "_Angegebene Werte verwenden:"
9990 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
9991 msgid "Independent-Samples T Test"
9992 msgstr "T-Test bei unabhängigen Stichproben"
9994 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
9995 msgid "_Define Groups..."
9996 msgstr "Gruppen _definieren…"
9998 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212
9999 msgid "_Test Variable(s):"
10000 msgstr "_Testvariable(n):"
10002 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
10003 msgid "_Grouping Variable:"
10004 msgstr "_Gruppenvariable:"
10006 #: src/ui/gui/k-independent.ui:63
10007 msgid "_Upper limit:"
10010 #: src/ui/gui/k-independent.ui:77
10011 msgid "_Lower limit:"
10014 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
10015 msgid "Tests for Several Independent Samples"
10016 msgstr "Tests für mehreren unabhängige Stichproben"
10018 #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
10019 msgid "Test _Variable List:"
10020 msgstr "_Testvariablen:"
10022 #: src/ui/gui/k-independent.ui:320
10023 msgid "_Define Groups"
10024 msgstr "Gruppenvariable"
10026 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365
10027 msgid "_Kruskal-Wallis H"
10028 msgstr "_Kruskal-Wallis H"
10030 #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
10034 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
10035 msgid "K-Means Cluster Analysis"
10036 msgstr "k-Means Clusteranalyse"
10038 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
10039 msgid "N_umber of Clusters: "
10040 msgstr "Anzahl der Cluster: "
10042 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
10043 msgid "Tests for Several Related Samples"
10044 msgstr "Tests für mehreren verbundenen Stichproben"
10046 #: src/ui/gui/k-related.ui:113
10047 msgid "_Test Variables:"
10048 msgstr "Test_variablen:"
10050 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
10054 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
10055 msgid "_Kendall's W"
10056 msgstr "Kendall-_W"
10058 #: src/ui/gui/k-related.ui:177
10059 msgid "_Cochran's Q"
10060 msgstr "_Cochran-Q"
10062 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
10064 msgstr "_Normalverteilung"
10066 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
10070 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
10072 msgstr "_Gleichverteilung"
10074 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
10075 msgid "_Exponential"
10076 msgstr "_Exponential"
10078 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
10079 msgid "Test Distribution"
10080 msgstr "Zu testende Verteilung"
10082 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
10083 msgid "Logistic Regression: Options"
10084 msgstr "Logistische Regression: Optionen"
10086 #: src/ui/gui/logistic.ui:66
10087 msgid "CI for _exp(B): "
10088 msgstr "Konfidenzintervall für exp(B): "
10090 #: src/ui/gui/logistic.ui:97
10094 #: src/ui/gui/logistic.ui:146
10095 msgid "Classification cu_toff: "
10096 msgstr "Klassifikationssch_wellenwert: "
10098 #: src/ui/gui/logistic.ui:159
10099 msgid "_Maximum Iterations: "
10100 msgstr "_Maximale Anzahl der Iterationen: "
10102 #: src/ui/gui/logistic.ui:177
10103 msgid "Include _constant in model"
10104 msgstr "K_onstante in Modell einschließen"
10106 #: src/ui/gui/logistic.ui:219
10107 msgid "Logistic Regression"
10108 msgstr "Logistische Regression"
10110 #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
10112 msgstr "_Abhängige Variable"
10114 #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233
10115 msgid "_Independent"
10116 msgstr "_Unabhängige Variable(n)"
10118 #: src/ui/gui/means.ui:25
10120 msgstr "Mittelwerte"
10122 #: src/ui/gui/means.ui:179
10123 msgid "_Independent List:"
10124 msgstr "Liste der _unabhänigen Variablen:"
10126 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
10127 msgid "_No missing values"
10128 msgstr "Kei_ne fehlenden Werte"
10130 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
10131 msgid "_Discrete missing values"
10132 msgstr "_Einzelne fehlende Werte"
10134 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
10136 msgstr "_Kleinster Wert:"
10138 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
10140 msgstr "_Größter Wert:"
10142 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
10143 msgid "Di_screte value:"
10144 msgstr "Ein_zelner Wert:"
10146 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
10147 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
10148 msgstr "_Bereich und einzelner fehlender Wert"
10150 #: src/ui/gui/oneway.ui:21
10151 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
10152 msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Kontraste"
10154 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
10155 msgid "_Coefficients:"
10156 msgstr "K_oeffizienten:"
10158 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
10159 msgid "Coefficient Total: "
10160 msgstr "Koeffizientensumme: "
10162 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
10163 msgid "Contrast 1 of 1"
10164 msgstr "Kontrast 1 von 1"
10166 #: src/ui/gui/oneway.ui:231
10167 msgid "One-Way ANOVA"
10168 msgstr "Einfaktorielle ANOVA"
10170 #: src/ui/gui/oneway.ui:263
10174 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
10175 msgid "Dependent _Variable(s):"
10176 msgstr "_Abhängige Variable(n):"
10178 #: src/ui/gui/oneway.ui:448
10179 msgid "_Homogeneity"
10180 msgstr "_Homogenität"
10182 #: src/ui/gui/oneway.ui:490
10183 msgid "Post-Hoc..."
10184 msgstr "Post-Hoc..."
10186 #: src/ui/gui/oneway.ui:505
10187 msgid "_Contrasts..."
10188 msgstr "_Kontraste..."
10190 #: src/ui/gui/oneway.ui:572
10191 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
10192 msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Post-Hoc"
10194 #: src/ui/gui/oneway.ui:612
10195 msgid "Games Howell"
10196 msgstr "Games Howell"
10198 #: src/ui/gui/oneway.ui:629
10199 msgid "Fisher's LSD"
10200 msgstr "Fisher's LSD"
10202 #: src/ui/gui/options.ui:21
10203 msgid "Options Case"
10206 #: src/ui/gui/options.ui:51
10207 msgid "Display _Labels"
10208 msgstr "Zeige _Wertelabels"
10210 #: src/ui/gui/options.ui:67
10211 msgid "Display _Names"
10212 msgstr "Zeige _Namen"
10214 #: src/ui/gui/options.ui:94
10215 msgid "Sort by L_abel"
10216 msgstr "Sortieren nach L_abel"
10218 #: src/ui/gui/options.ui:110
10219 msgid "Sort by Na_me"
10220 msgstr "Sortieren nach Na_me"
10222 #: src/ui/gui/options.ui:126
10223 msgid "Do not S_ort"
10224 msgstr "Nicht S_ortieren"
10226 #: src/ui/gui/options.ui:154
10227 msgid "Variable Lists"
10228 msgstr "Variablenlisten"
10230 #: src/ui/gui/options.ui:199
10232 msgstr "Ma_ximieren"
10234 #: src/ui/gui/options.ui:214
10238 #: src/ui/gui/options.ui:229
10242 #: src/ui/gui/options.ui:248
10243 msgid "Output Window Action"
10244 msgstr "Ausgabe Fenster"
10246 #: src/ui/gui/options.ui:270
10248 msgstr "Zeige Tips"
10250 #: src/ui/gui/options.ui:283
10251 msgid "Startup Options"
10252 msgstr "Startoptionen"
10254 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
10255 msgid "_Test Pair(s):"
10256 msgstr "_Variablenpaar(e):"
10258 #: src/ui/gui/rank.ui:26
10259 msgid "Rank Cases: Types"
10260 msgstr "Rangfolge bilden: Typen"
10262 #: src/ui/gui/rank.ui:56
10263 msgid "Sum of case _weights"
10264 msgstr "Summe der _Fallgewichte"
10266 #: src/ui/gui/rank.ui:73
10267 msgid "Fractional rank as _%"
10268 msgstr "Relative Rangfolge in _%"
10270 #: src/ui/gui/rank.ui:91
10271 msgid "_Fractional rank"
10272 msgstr "R_elative Rangfolge"
10274 #: src/ui/gui/rank.ui:108
10275 msgid "_Savage score"
10276 msgstr "_Savage-Wert"
10278 #: src/ui/gui/rank.ui:124
10282 #: src/ui/gui/rank.ui:147
10284 msgstr "_N-Perzentile"
10286 #: src/ui/gui/rank.ui:195
10287 msgid "_Proportion Estimates"
10288 msgstr "Anteilssc_hätzungen"
10290 #: src/ui/gui/rank.ui:213
10291 msgid "_Normal Scores"
10292 msgstr "N_ormalrangwerte"
10294 #: src/ui/gui/rank.ui:252
10298 #: src/ui/gui/rank.ui:270
10302 #: src/ui/gui/rank.ui:288
10306 #: src/ui/gui/rank.ui:306
10307 msgid "_Van der Waerden"
10308 msgstr "_Van der Waerden"
10310 #: src/ui/gui/rank.ui:329
10311 msgid "Proportion Estimation Formula"
10312 msgstr "Formel für Anteilsschätzung"
10314 #: src/ui/gui/rank.ui:370
10316 msgstr "Rangfolge bilden"
10318 #: src/ui/gui/rank.ui:437
10322 #: src/ui/gui/rank.ui:597
10323 msgid "_Smallest Value"
10324 msgstr "Kleinste_m Wert"
10326 #: src/ui/gui/rank.ui:615
10327 msgid "_Largest Value"
10328 msgstr "_Größtem Wert"
10330 #: src/ui/gui/rank.ui:639
10331 msgid "Assign rank 1 to:"
10332 msgstr "Rang 1 zuweisen:"
10334 #: src/ui/gui/rank.ui:658
10335 msgid "_Display summary tables"
10336 msgstr "Z_usammenfassungen anzeigen"
10338 #: src/ui/gui/rank.ui:681
10339 msgid "Rank T_ypes"
10340 msgstr "Rang_typen"
10342 #: src/ui/gui/rank.ui:696
10344 msgstr "Rang_bedingungen…"
10346 #: src/ui/gui/rank.ui:758
10347 msgid "Rank Cases: Ties"
10348 msgstr "Rangfolge bilden: Rangbedienungen"
10350 #: src/ui/gui/rank.ui:793
10352 msgstr "_Mittelwert"
10354 #: src/ui/gui/rank.ui:811
10358 #: src/ui/gui/rank.ui:830
10362 #: src/ui/gui/rank.ui:856
10363 msgid "_Sequential ranks to unique values"
10364 msgstr "_Ränge fortlaufend vergeben"
10366 #: src/ui/gui/rank.ui:880
10367 msgid "Rank Assigned to Ties"
10368 msgstr "Zugewiesener Rang bein Rangbedingungen"
10370 #: src/ui/gui/runs.ui:155
10372 msgstr "Mittel_wert"
10374 #: src/ui/gui/runs.ui:171
10376 msgstr "Mo_dalwert"
10378 #: src/ui/gui/runs.ui:191
10380 msgstr "_Benutzerdefiniert:"
10382 #: src/ui/gui/runs.ui:230
10386 #: src/ui/gui/sort.ui:25
10388 msgstr "Fälle sortieren"
10390 #: src/ui/gui/sort.ui:101
10392 msgstr "Sortieren nach:"
10394 #: src/ui/gui/sort.ui:174
10396 msgstr "Absteigend"
10398 #: src/ui/gui/sort.ui:196
10400 msgstr "Sortierreihenfolge"
10402 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
10404 msgstr "Datei aufteilen"
10406 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
10407 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
10408 msgstr "_Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden."
10410 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
10411 msgid "Compare _groups."
10412 msgstr "Gruppen verglei_chen."
10414 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
10415 msgid "Organize ou_tput by groups."
10416 msgstr "Aus_gabe nach Gruppen aufteilen."
10418 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
10419 msgid "Groups _based on:"
10420 msgstr "Gr_uppen basierend auf:"
10422 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
10423 msgid "_Sort the file by grouping variables."
10424 msgstr "_Datei nach Gruppenvariablen sortieren."
10426 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
10427 msgid "_File is already sorted."
10428 msgstr "Date_i ist sortiert."
10430 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
10431 msgid "Current Status : "
10432 msgstr "Aktueller Status : "
10434 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
10435 msgid "Analysis by groups is off"
10436 msgstr "Gruppenweise Analyse ist deaktiviert"
10438 #: src/ui/gui/recode.ui:134
10439 msgid "System _Missing"
10440 msgstr "S_ystemdefiniert fehlend"
10442 #: src/ui/gui/recode.ui:149
10443 msgid "Co_py old values"
10444 msgstr "Alte Werte ko_pieren"
10446 #: src/ui/gui/recode.ui:170
10450 #: src/ui/gui/recode.ui:274
10451 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
10452 msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)"
10454 #: src/ui/gui/recode.ui:295
10455 msgid "Output variables are _strings"
10456 msgstr "Aus_gabe der Variablen als Strings"
10458 #: src/ui/gui/recode.ui:316
10462 #: src/ui/gui/recode.ui:502
10466 #: src/ui/gui/recode.ui:530
10468 msgstr "_Beschriftung:"
10470 #: src/ui/gui/recode.ui:559
10474 #: src/ui/gui/recode.ui:587
10475 msgid "Output Variable"
10476 msgstr "Ausgabevariable"
10478 #: src/ui/gui/recode.ui:661
10479 msgid "Old and New Va_lues..."
10480 msgstr "Alte und neue _Werte…"
10482 #: src/ui/gui/regression.ui:50
10483 msgid "S_tatistics..."
10484 msgstr "_Statistiken..."
10486 #: src/ui/gui/regression.ui:272
10487 msgid "Regression: Save"
10488 msgstr "Lineare Regression: Speichern"
10490 #: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42
10491 msgid "_Predicted values"
10492 msgstr "_Vorhergesagte Werte"
10494 #: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59
10498 #: src/ui/gui/regression.ui:352
10499 msgid "Regression: Statistics"
10500 msgstr "Lineare Regression: Statistiken"
10502 #: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143
10503 msgid "S_tatistics"
10504 msgstr "_Statistiken"
10506 #: src/ui/gui/reliability.ui:30
10510 #: src/ui/gui/reliability.ui:39
10511 msgid "Reliability Analysis"
10512 msgstr "Reliabilitätsanalyse"
10514 #: src/ui/gui/reliability.ui:143
10518 #: src/ui/gui/reliability.ui:164
10520 msgstr "_Modell:\t"
10522 #: src/ui/gui/reliability.ui:211
10523 msgid "_Variables in first split:"
10524 msgstr "_Variablen in der ersten Hälfte:"
10526 #: src/ui/gui/reliability.ui:258
10527 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
10528 msgstr "_Deskriptive Statistiken für Skala anzeigen, wenn das Item gelöscht wurde"
10530 #: src/ui/gui/roc.ui:145
10531 msgid "_Test Variable:"
10532 msgstr "_Test Variable:"
10534 #: src/ui/gui/roc.ui:175
10535 msgid "_State Variable:"
10536 msgstr "_Zustandsvariable:"
10538 #: src/ui/gui/roc.ui:202
10539 msgid "_Value of state variable:"
10540 msgstr "_Wert der Zustandsvariable:"
10542 #: src/ui/gui/roc.ui:249
10544 msgstr "ROC-_Kurve"
10546 #: src/ui/gui/roc.ui:269
10547 msgid "_With diagonal reference line"
10548 msgstr "_Mit diagonaler Bezugslinie"
10550 #: src/ui/gui/roc.ui:293
10551 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
10552 msgstr "_Standardfehler und Konfidenzintervall"
10554 #: src/ui/gui/roc.ui:309
10555 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
10556 msgstr "_Koordinaten-Punkte der ROC-Kurve"
10558 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
10559 msgid "Scatterplot"
10560 msgstr "Scatterplot"
10562 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
10566 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
10570 #: src/ui/gui/select-cases.ui:33
10571 msgid "Select Cases: Range"
10572 msgstr "Fälle auswählen: Bereich"
10574 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
10576 msgstr "Erster Fall"
10578 #: src/ui/gui/select-cases.ui:98
10580 msgstr "Letzter Fall"
10582 #: src/ui/gui/select-cases.ui:110
10583 msgid "Observation"
10584 msgstr "Beobachtung"
10586 #: src/ui/gui/select-cases.ui:159
10587 msgid "Select Cases"
10588 msgstr "Fälle auswählen"
10590 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
10591 msgid "Use filter variable"
10592 msgstr "Filtervariable verwenden"
10594 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
10595 msgid "Based on time or case range"
10596 msgstr "Nach Zeit oder Fallbereich"
10598 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
10600 msgstr "Bereich..."
10602 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
10603 msgid "Random sample of cases"
10604 msgstr "Zufallsstichprobe aus den Fällen"
10606 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
10608 msgstr "Stichprobe..."
10610 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
10611 msgid "If condition is satisfied"
10612 msgstr "Wenn Bedingung erfüllt ist"
10614 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
10618 #: src/ui/gui/select-cases.ui:572
10620 msgstr "Alle Fälle"
10622 #: src/ui/gui/select-cases.ui:588
10626 #: src/ui/gui/select-cases.ui:615
10630 #: src/ui/gui/select-cases.ui:632
10634 #: src/ui/gui/select-cases.ui:654
10635 msgid "Unselected Cases Are"
10636 msgstr "Nicht gewählte Fälle"
10638 #: src/ui/gui/select-cases.ui:700
10639 msgid "Select Cases: Random Sample"
10640 msgstr "Fälle auswählen: Zufallsstichprobe"
10642 #: src/ui/gui/select-cases.ui:763
10643 msgid "Sample Size"
10644 msgstr "Stichprobengröße"
10646 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41
10647 msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import."
10648 msgstr "Wählen Sie unten die Nummer des Arbeitsblatts und den Zellenbereich, den Sie importieren möchten."
10650 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78
10651 msgid "Importing file: "
10652 msgstr "Importiere Datei: "
10654 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118
10655 msgid "Use the first selected row as _variable names"
10656 msgstr "Die _erste Zeile als Variablennamen verwenden"
10658 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151
10662 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249
10663 msgid "<b>Cells to Import</b>"
10664 msgstr "<b>Einzulesende Zellen</b>"
10666 #: src/ui/gui/t-test.ui:21
10670 #: src/ui/gui/t-test.ui:62
10671 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
10672 msgstr "Fallau_sschluss Test für Test"
10674 #: src/ui/gui/t-test.ui:146
10675 msgid "One - Sample T Test"
10676 msgstr "T-Test bei einer Stichprobe"
10678 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
10679 msgid "Test _Value: "
10680 msgstr "Test_wert: "
10682 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:29
10683 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
10684 msgstr "Wählen Sie die erste Zeile der Textdatei aus, die Daten enthält."
10686 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:51
10687 msgid "Line above selected line contains variable names"
10688 msgstr "Die Zeile oberhalb der ausgewählte Zeilen enthält die Variablennamen"
10690 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:76
10691 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
10692 msgstr "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder später festlegen."
10694 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:112
10695 msgid "<b>Variables</b>"
10696 msgstr "<b>Variablen</b>"
10698 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:142
10699 msgid "<b>Data Preview</b>"
10700 msgstr "<b>Datenvorschau</b>"
10702 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:171
10704 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
10706 "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
10708 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
10710 "Die gewählte Datei enthält N Textzeilen. Nur die ersten M Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
10712 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:239
10714 msgstr "Alle Fälle"
10716 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:260
10717 msgid "<b>Amount to Import</b>"
10718 msgstr "<b>Einzulesende Menge</b>"
10720 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:313
10724 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:328
10726 msgstr "Slas_h (/)"
10728 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:343
10729 msgid "Semicolo_n (;)"
10730 msgstr "_Semikolon (;)"
10732 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
10736 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
10737 msgid "H_yphen (-)"
10738 msgstr "_Bindestrich (-)"
10740 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:388
10742 msgstr "_Komma (,)"
10744 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
10746 msgstr "_Doppelpunkt (:)"
10748 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
10750 msgstr "_Ausrufezeichen (!)"
10752 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
10756 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
10758 msgstr "_Leerzeichen"
10760 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:468
10761 msgid "<b>Separators</b>"
10762 msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
10764 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:519
10765 msgid "Quote separator characters with"
10766 msgstr "Texterkennungzeichen"
10768 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:538
10769 msgid "<b>Quoting</b>"
10770 msgstr "<b>Texterkennungszeichen</b>"
10772 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:576
10773 msgid "<b>Fields Preview</b>"
10774 msgstr "<b>Vorschau der Datenfelder</b>"
10776 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
10778 msgstr "Transponieren"
10780 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
10781 msgid "Name Variable:"
10782 msgstr "Namensvariable:"
10784 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
10785 msgid "Variable(s):"
10786 msgstr "Variable(n):"
10788 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
10789 msgid "Univariate: Save"
10790 msgstr "Univariat: Speichern"
10792 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
10793 msgid "Univariate: Statistics"
10794 msgstr "Univariat: Statistiken"
10796 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
10800 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
10801 msgid "_Dependent Variable"
10802 msgstr "_Abhängige Variable"
10804 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
10805 msgid "_Fixed Factors"
10806 msgstr "F_este Faktoren"
10808 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
10809 msgid "Value Label:"
10810 msgstr "Wertelabel:"
10812 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
10813 msgid "Information Area"
10814 msgstr "Informationsbereich"
10816 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
10817 msgid "Case Counter Area"
10818 msgstr "Status der verarbeiteten Fälle"
10820 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
10821 msgid "Filter Use Status Area"
10822 msgstr "Status der Fallauswahl"
10824 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
10825 msgid "Weight Status Area"
10826 msgstr "Status der Fallgewichtung"
10828 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
10829 msgid "Split File Status Area"
10830 msgstr "Status der Dateiaufteilung"
10832 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
10836 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
10837 msgid "_Status Bar"
10838 msgstr "_Statusleiste"
10840 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
10842 msgstr "S_chriftart..."
10844 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
10845 msgid "_Grid Lines"
10846 msgstr "_Gitterlinien"
10848 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
10849 msgid "Value _Labels"
10850 msgstr "_Wertelabels"
10852 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
10854 msgstr "V_ariablen"
10856 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
10857 msgid "_Sort Cases..."
10858 msgstr "Fälle s_ortieren..."
10860 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
10861 msgid "_Transpose..."
10862 msgstr "Trans_ponieren..."
10864 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
10865 msgid "_Aggregate..."
10866 msgstr "_Aggregieren..."
10868 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
10869 msgid "S_plit File..."
10870 msgstr "Datei aufte_ilen..."
10872 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
10873 msgid "Select _Cases..."
10874 msgstr "Fälle au_swählen..."
10876 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
10877 msgid "_Weight Cases..."
10878 msgstr "Fä_lle gewichten..."
10880 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
10882 msgstr "T_ransformieren"
10884 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
10885 msgid "_Compute..."
10886 msgstr "Varia_ble berechnen..."
10888 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
10890 msgstr "Werte in Fällen _zählen..."
10892 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
10893 msgid "Ran_k Cases..."
10894 msgstr "Ran_gfolge bilden..."
10896 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
10897 msgid "Auto_matic Recode..."
10898 msgstr "_Automatisches Umkodieren..."
10900 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
10901 msgid "Recode into _Same Variables..."
10902 msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable..."
10904 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
10905 msgid "Recode into _Different Variables..."
10906 msgstr "_Umkodieren in andere Variable..."
10908 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
10909 msgid "_Run Pending Transforms"
10910 msgstr "Offene _Transformationen ausführen"
10912 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
10914 msgstr "Anal_ysieren"
10916 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
10917 msgid "_Descriptive Statistics"
10918 msgstr "D_eskriptive Statistiken"
10920 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
10921 msgid "_Frequencies..."
10922 msgstr "_Häufigkeiten..."
10924 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
10925 msgid "_Explore..."
10926 msgstr "_Explorative Datenanalyse..."
10928 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
10929 msgid "_Crosstabs..."
10930 msgstr "_Kreuztabellen..."
10932 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
10933 msgid "Compare _Means"
10934 msgstr "_Mittelwerte vergleichen"
10936 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
10938 msgstr "_Mittelwerte..."
10940 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
10941 msgid "_One Sample T Test..."
10942 msgstr "T-Te_st bei einer Stichprobe..."
10944 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
10945 msgid "_Independent Samples T Test..."
10946 msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben..."
10948 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
10949 msgid "_Paired Samples T Test..."
10950 msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben..."
10952 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
10953 msgid "One Way _ANOVA..."
10954 msgstr "Einfaktorielle _ANOVA..."
10956 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
10957 msgid "_Univariate Analysis..."
10958 msgstr "_Univariate Analyse..."
10960 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
10961 msgid "Bivariate _Correlation..."
10962 msgstr "Bivariate _Korrelationen..."
10964 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
10965 msgid "_K-Means Cluster..."
10966 msgstr "k-Means Clusteranalyse..."
10968 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
10969 msgid "_Factor Analysis..."
10970 msgstr "_Faktorenanalyse..."
10972 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
10973 msgid "Re_liability..."
10974 msgstr "Re_liabilitätsanalyse..."
10976 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
10977 msgid "_Regression"
10978 msgstr "_Regression"
10980 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
10982 msgstr "_Linear..."
10984 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
10985 msgid "_Binary Logistic..."
10986 msgstr "_Binär Logistisch..."
10988 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
10989 msgid "_Non-Parametric Statistics"
10990 msgstr "_Nichtparametrische Tests"
10992 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
10993 msgid "_Chi Square..."
10994 msgstr "_Chi-Quadrat..."
10996 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
10997 msgid "_Binomial..."
10998 msgstr "_Binominal..."
11000 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
11002 msgstr "R_uns-Test..."
11004 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
11005 msgid "_1 Sample K-S..."
11006 msgstr "K-S Test bei einer Stichprobe..."
11008 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
11009 msgid "_2 Related Samples..."
11010 msgstr "Zwei _verbundene Stichproben..."
11012 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
11013 msgid "_K Related Samples..."
11014 msgstr "K ver_bundene Stichproben..."
11016 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
11017 msgid "K _Independent Samples..."
11018 msgstr "K _unabhängige Stichproben..."
11020 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
11021 msgid "ROC Cur_ve..."
11022 msgstr "ROC-Kur_ve..."
11024 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
11026 msgstr "_Diagramme"
11028 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
11029 msgid "_Scatterplot"
11030 msgstr "_Scatterplot"
11032 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
11034 msgstr "_Histogramm"
11036 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
11038 msgstr "_Balkendiagramm"
11040 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
11044 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
11045 msgid "_Variables..."
11046 msgstr "_Variablen..."
11048 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
11049 msgid "Data File _Comments..."
11050 msgstr "Datendateikommentare..."
11052 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
11054 msgstr "_Drucken..."
11056 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
11058 msgstr "_Exportieren..."
11060 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
11061 msgid "Select _All"
11062 msgstr "_Alles auswählen"
11064 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
11068 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
11072 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
11076 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
11078 msgstr "Speichern _unter"
11080 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
11084 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
11088 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
11090 msgstr "_Rückgängig"
11092 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
11094 msgstr "_Wiederherstellen"
11096 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
11100 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
11102 msgstr "_Ausführen"
11104 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
11108 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
11112 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
11113 msgid "_Current Line"
11114 msgstr "Aktuelle _Zeile"
11116 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
11120 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128
11121 msgid "A_uto Syntax"
11122 msgstr "A_uto Syntax"
11124 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
11125 msgid "_Interactive Syntax"
11126 msgstr "_Interaktive Syntax"
11128 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138
11129 msgid "_Batch Syntax"
11130 msgstr "_Batch Syntax"
11132 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
11133 msgid "Scientific notation"
11134 msgstr "Wissenschaftliche Notation"
11136 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
11137 msgid "Custom currency"
11138 msgstr "Benutzerdefinierte Währung"
11140 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
11144 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
11148 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
11152 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
11156 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
11157 msgid "Decimal Places:"
11158 msgstr "Anzahl Dezimalstellen:"
11160 #: src/ui/gui/weight.ui:24
11161 msgid "Weight Cases"
11162 msgstr "Fälle gewichten"
11164 #: src/ui/gui/weight.ui:100
11165 msgid "Weight cases by"
11166 msgstr "Fälle gewichten nach"
11168 #: src/ui/gui/weight.ui:144
11169 msgid "Frequency Variable"
11170 msgstr "Häufigkeitsvariable"
11172 #: src/ui/gui/weight.ui:198
11173 msgid "Current Status: "
11174 msgstr "Aktueller Status: "
11176 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
11177 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7
11181 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
11182 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
11183 msgstr "GNU PSPP ist ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben"
11185 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
11186 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
11187 msgstr "GNU PSPP ist ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben. Es ist ein freier Ersatz für das proprietäre Programm SPSS. Es verhält sich abgesehen von einigen Ausnahmen sehr ähnlich. Die wichtigste Ausnahme ist: Es enthält keine „Zeitbomben“. Diese Kopie von PSPP wird nicht „auslaufen“ oder irgendwann in der Zukunft aufhören zu funktionieren. Weiterhin gibt es keine künstlichen Grenzen bei der Anzahl der Fälle oder der Variablen. Es gibt keine zusätzlichen Pakete, die man zunächst erwerben muss um „fortgeschrittene“ Funktionen benutzen zu können. Die gesamte Funktionalität, die PSPP derzeit unterstützt, ist hier enthalten."
11189 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
11190 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
11191 msgstr "PSPP ist eine stabile und zuverlässige Applikation. Man kann deskriptive Statistiken, T-Tests, ANOVA, lineare und logistische Regression, Zusammenhangsfaktoren, Clusteranalysen, Verlässlichkeits- und Faktoranalysen, nicht-parametrische Tests und vieles mehr berechnen. Das backend wurde für eine hohe Rechengeschwindigkeit auch bei großen zu verarbeitenden Datenmengen ausgelegt. Sie können PSPP mit der graphischen Oberfläche oder traditionell mit Kommandos verwenden."
11193 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
11194 msgid "A brief list of some of PSPP's features."
11195 msgstr "Eine kurze Featureliste von PSPP."
11197 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
11198 msgid "Support for over 1 billion cases"
11199 msgstr "Verarbeitung von mehr als einer Milliarde Fällen"
11201 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
11202 msgid "Support for over 1 billion variables"
11203 msgstr "Verarbeitung von mehr als einer Milliarde Variablen"
11205 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
11206 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
11207 msgstr "Syntax- und Datendateien sind kompatibel mit SPSS"
11209 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
11210 msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
11211 msgstr "Auswahl zwischen Terminal oder grafischer Benutzeroberfläche"
11213 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
11214 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats"
11215 msgstr "Text, Postscript, pdf, opendocument, html oder TeX als Ausgabeformate"
11217 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
11218 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
11219 msgstr "Interoperabel mit Libreoffice, Apache OpenOffice, Gnumeric und anderer freier Software"
11221 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
11222 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
11223 msgstr "Einfacher Datenimport aus Tabellen, Textdateien und Datenbankquellen"
11225 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
11226 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
11227 msgstr "Möglichkeit zwei oder mehr Datensätze gleichzeitig zu öffnen und zu bearbeiten"
11229 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
11230 msgid "A user interface supporting all common character sets"
11231 msgstr "Eine Benutzeroberfläche, die alle üblichen Zeichensätze unterstützt"
11233 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
11234 msgid "The user interface has been translated to multiple languages"
11235 msgstr "Übersetzt in mehrere Sprachen"
11237 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
11238 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
11239 msgstr "Schnelle statistische Berechnung auch bei sehr großen Datensätzen"
11241 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
11242 msgid "No license fees and no expiration period"
11243 msgstr "Keine Lizenzgebühren oder zeitliche Befristung"
11245 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
11246 msgid "No unethical “end user license agreements”"
11247 msgstr "Keine unethischen Lizenzvereinbarungen"
11249 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
11250 msgid "A fully indexed user manual"
11251 msgstr "Ein voll indiziertes englisches Benutzerhandbuch"
11253 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
11254 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
11255 msgstr "Freiheit auch zukünftig gesichert. Lizensiert mit GPLv3 oder später"
11257 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
11258 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
11259 msgstr "Portabilität. Läuft auf vielen verschiedenen Computern und Betriebssystemen"
11261 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
11262 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
11263 msgstr "PSPP richtet sich insbesondere an Statistiker, Sozialforscher und Studenten, die eine schnelle und einfache Analyse von Stichprobendaten benötigen."
11265 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42
11266 msgid "GNU PSPP Variable View"
11267 msgstr "GNU PSPP Variablenansicht"
11269 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55
11270 msgid "Free Software Foundation"
11271 msgstr "Free Software Foundation"
11273 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8
11274 msgid "Statistical Software"
11275 msgstr "Statistische Software"
11277 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9
11278 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
11279 msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS"
11281 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
11282 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17
11283 msgid "statistics;analysis;spss;"
11284 msgstr "Statistik;Analyse;spss;"
11286 #~ msgid "Input format"
11287 #~ msgstr "Eingabeformat"
11289 #~ msgid "Output format"
11290 #~ msgstr "Ausgabeformat"
11292 #~ msgid "Unexpected `.' in middle of command"
11293 #~ msgstr "Unerwarteter Punkt `.' in der Mitte des Befehls."
11295 #~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
11296 #~ msgstr "Es sind nicht mehr als %d %s Unterbefehle erlaubt."
11298 #~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
11299 #~ msgstr "Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine Population von %d zu ziehen."
11301 #~ msgid "%s without %s."
11302 #~ msgstr "%s ohne %s."
11304 #~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
11305 #~ msgstr "Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden, ohne Unterbrechung durch %s...%s."
11307 #~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
11308 #~ msgstr "Dieser Befehl kann nicht nach %s innerhalb von %s ... %s verwendet werden."
11310 #~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
11311 #~ msgstr "Attribut Array Index muss zwischen 1 und 65535 liegen."
11313 #~ msgid "Vectors must have at least one element."
11314 #~ msgstr "Vektoren müssen mindestens ein Element besitzen."
11316 #~ msgid "Variable display width must be a positive integer."
11317 #~ msgstr "Anzeigebreite der Variable muß eine positive ganze Zahl sein."
11319 #~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
11320 #~ msgstr "%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet."
11322 #~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
11323 #~ msgstr "Perzentile müssen im Bereich (0, 100) liegen"
11325 #~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
11326 #~ msgstr "Die Angabe zur Häufigkeit (FREQUENCY) für das Histogramm muss größer als Null sein."
11328 #~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
11329 #~ msgstr "Die Prozentangabe (PERCENT) für das Histogramm muss größer als Null sein."
11331 #~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
11332 #~ msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II & III sind implementiert"
11334 #~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
11335 #~ msgstr "Der Trennwert muss im Bereich [0; 1] liegen"
11337 #~ msgid "The number of clusters must be positive"
11338 #~ msgstr "Anzahl der Cluster muß positiv sein"
11340 #~ msgid "The convergence criterion must be positive"
11341 #~ msgstr "Das Konvergenzkriterium muss positiv sein"
11343 #~ msgid "The number of iterations must be positive"
11344 #~ msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein"
11346 #~ msgid "Buffer limit must be at least 2."
11347 #~ msgstr "Puffergrenze muss mindestens 2 betragen."
11349 #~ msgid "The %s value must be non-negative."
11350 #~ msgstr "Der %s-Wert darf nicht negativ sein."
11352 #~ msgid "The %s subcommand may only be specified once."
11353 #~ msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur ein Mal angegeben werden."
11355 #~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
11356 #~ msgstr "Die Länge der Einträge (%d) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen. Es wird von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen."
11358 #~ msgid "Value of %s must be 1 or greater."
11359 #~ msgstr "Der Wert von %s muss 1 oder mehr betragen."
11361 #~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
11362 #~ msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden."
11364 #~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
11365 #~ msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, übersteigt die Anzahl der Einträge pro Fall, %d, die mit FIXCASE festgelegt wurde."
11367 #~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
11368 #~ msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %.0f, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden."
11370 #~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
11371 #~ msgstr "Es wurden %d Variablen spezifiziert, in den Daten sind aber mindestens %d Matrix-Zeilen enthalten."
11373 #~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored."
11374 #~ msgstr "Der Unterbefehl N wurde angegeben, aber es wurde auch ein Eintrag für N in den Daten gefunden. Der N-Eintrag wird ignoriert."
11376 #~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
11377 #~ msgstr "Eines der Argumente der Funktion DATE ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
11379 #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
11380 #~ msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
11382 #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
11383 #~ msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 53. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
11385 #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
11386 #~ msgstr "Das Argument day der Funktion DATE.YRDAY ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
11388 #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
11389 #~ msgstr "Das Argument Tag der Funktion DATE.YRDAY ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 366. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
11391 #~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
11392 #~ msgstr "Das Argument year in YRMODA ist größer als 47516. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
11394 #~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
11395 #~ msgstr "Diskrepanz der Typen bei der Anwendung des Operators %s: %s kann nicht zu %s umgewandelt werden."
11397 #~ msgid "%s must have at least %d arguments in list."
11398 #~ msgstr "%s muss mindestens %d Argumente in der Liste haben."
11400 #~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
11401 #~ msgstr "%s muss ein Vielfachenes von %d Argumenten in der Liste haben."
11403 #~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
11404 #~ msgstr "%s erfordert mindestens %d gültige Argumente in der Liste."
11406 #~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
11407 #~ msgstr "Beim der Verwendung von %s ergibt es keinen Sinn die minimale Anzahl von %d Argumenten anzugeben, wenn in der Liste nur %d Argumente übergeben werden. "
11412 #~ msgid "error creating temporary file"
11413 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei"
11415 #~ msgid "HAverage"
11416 #~ msgstr "HAverage"
11419 #~ msgstr "Gerundet"
11421 #~ msgid "Empirical"
11422 #~ msgstr "Empirisch"
11424 #~ msgid "Empirical with averaging"
11425 #~ msgstr "Empirisch mit Durchschnittsbildung"
11427 #~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
11428 #~ msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug, um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite."
11430 #~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
11431 #~ msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeilen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeilen auf eine Seite."
11433 #~ msgid "Mean = %.1f"
11434 #~ msgstr "Mittelwert = %.1f"
11436 #~ msgid "Std. Dev = %.2f"
11437 #~ msgstr "Std.-Abw. = %.2f"
11440 #~ msgstr "Nachricht"
11442 #~ msgid "%s and %s:"
11443 #~ msgstr "%s und %s:"
11445 #~ msgid "%s must be between 0 and 20."
11446 #~ msgstr "%s muss zwischen 0 und 20 liegen."
11448 #~ msgid "%s must be at least 1MB"
11449 #~ msgstr "%s muss mindestens 1MB sein"
11451 #~ msgid "%s must be positive"
11452 #~ msgstr "%s muss positiv sein"
11454 #~ msgid "%s is obsolete."
11455 #~ msgstr "%s ist obsolet"
11457 #~ msgid "Active file compression is not implemented."
11458 #~ msgstr "Aktive Komprimierung von Dateien ist nicht implementiert."
11460 #~ msgid "%s must be 1500 or later."
11461 #~ msgstr "%s muss mindestens 1500 oder später sein."
11463 #~ msgid "%s must be at least %d."
11464 #~ msgstr "%s muss mindestens %d sein."
11466 #~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
11467 #~ msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)."
11469 #~ msgid "_Sheet Index: "
11470 #~ msgstr "_Arbeitsblattnummer"
11475 #~ msgid "Could not open file %s during copy operation: %s"
11476 #~ msgstr "Die Datei %s konnte während einer Copy Operation nicht geöffnet werden: %s."
11478 #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
11479 #~ msgstr "Interaktive Komandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
11481 #~ msgid "Error executing command: %s."
11482 #~ msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s."
11484 #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
11485 #~ msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert."
11488 #~ msgstr "Details"
11490 #~ msgid "Multiple dichotomy set"
11491 #~ msgstr "Mehrfachantworten-Set für Dichotomien"
11493 #~ msgid "Multiple category set"
11494 #~ msgstr "Mehrfachantworten-Set für kategoriale Daten"
11496 #~ msgid "Label source"
11497 #~ msgstr "Quelle der Beschriftungen"
11499 #~ msgid "First variable label among variables"
11500 #~ msgstr "Erstes Variablenbeschriftung in den Variablen"
11502 #~ msgid "Provided by user"
11503 #~ msgstr "Vom Benutzer angegeben"
11505 #~ msgid "Category label source"
11506 #~ msgstr "Quelle der Kategorienbeschreibung"
11508 #~ msgid "Value labels of counted value"
11509 #~ msgstr "Wertebeschriftungen des gezählten Werts"
11514 #~ msgid "No label."
11515 #~ msgstr "Kein Label."
11517 #~ msgid "Product:"
11518 #~ msgstr "Produkt:"
11520 #~ msgid "Variables:"
11521 #~ msgstr "Variablen:"
11529 #~ msgid "Description"
11530 #~ msgstr "Beschreibung"
11532 #~ msgid "File label: %s"
11533 #~ msgstr "Dateibezeichnung: %s"
11535 #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
11536 #~ msgstr "Das Codebuch des aktuellen Datenblatts besitzt keine Dokumente."
11538 #~ msgid "Documents in the active dataset:"
11539 #~ msgstr "Dokumente im aktuellen Datenblatt:"
11541 #~ msgid "Custom data file attributes."
11542 #~ msgstr "Benutzerdefinierte Attribute der Datendatei."
11544 #~ msgid "Label: %s\n"
11545 #~ msgstr "Label: %s\n"
11547 #~ msgid "Format: %s\n"
11548 #~ msgstr "Format: %s\n"
11550 #~ msgid "Print Format: %s\n"
11551 #~ msgstr "Druckformat: %s\n"
11553 #~ msgid "Write Format: %s\n"
11554 #~ msgstr "Schreibformat: %s\n"
11556 #~ msgid "Measure: %s\n"
11557 #~ msgstr "Skalenniveau: %s\n"
11559 #~ msgid "Role: %s\n"
11560 #~ msgstr "Rolle: %s\n"
11562 #~ msgid "Display Alignment: %s\n"
11563 #~ msgstr "Anzeigeausrichtung: %s\n"
11565 #~ msgid "Display Width: %d\n"
11566 #~ msgstr "Anzeigebreite: %d\n"
11568 #~ msgid "Missing Values: "
11569 #~ msgstr "Fehlende Werte:"
11571 #~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
11572 #~ msgstr "Unbekannte Klasse von TABLECELLS"
11574 #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
11575 #~ msgstr "Exakte Sig. (%d-seitig)"
11578 #~ msgstr "Gültige N"
11580 #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
11581 #~ msgstr "Gültige Fälle = %.*g; Fälle mit fehlenden Werten = %.*g."
11592 #~ msgid "50 (Median)"
11593 #~ msgstr "50 (Median)"
11610 #~ msgid "50th (Median)"
11611 #~ msgstr "50tes (Median)"
11623 #~ msgstr "(I - J)"
11625 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
11626 #~ msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s BY %s)"
11628 #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
11629 #~ msgstr "%s zu %s(%s von %s BY %s)"
11631 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
11632 #~ msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s)"
11634 #~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
11635 #~ msgstr "%s zu %s(%s von %s)"
11637 #~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
11638 #~ msgstr "Fläche unter der Kurve (%s)"
11640 #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
11641 #~ msgstr "Koordinaten der Kurve (%s)"
11643 #~ msgid "Std. Error Mean"
11644 #~ msgstr "Std.fehler des Mittelwertes"
11646 #~ msgid "(active dataset)"
11647 #~ msgstr "(aktiver Datensatz)"
11649 #~ msgid "Writing %zu record to %s."
11650 #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
11651 #~ msgstr[0] "%zu Eintrag wird in %s geschrieben."
11652 #~ msgstr[1] "%zu Einträge werden in %s geschrieben."
11654 #~ msgid "Writing %zu record."
11655 #~ msgid_plural "Writing %zu records."
11656 #~ msgstr[0] "%zu Eintrag wird geschrieben."
11657 #~ msgstr[1] "%zu Einträge werden geschrieben."
11659 #~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
11660 #~ msgstr "Komprimierungstyp (%d) wird nicht unterstützt"
11662 #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
11663 #~ msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Ende des Hauptverzeichnis-Eintrags: %s"
11665 #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
11666 #~ msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Hauptverzeichnis: %s"
11668 #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
11669 #~ msgstr "Fehler bei der Suche des Anfangs des Elements `%s': %s"
11671 #~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
11672 #~ msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geschlossen"
11674 #~ msgid "%s - Page %d"
11675 #~ msgstr "%s - Seite %d"
11677 #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
11678 #~ msgstr "falsche Angabe vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in der Tabellen der Größe (%d,%d)\n"
11680 #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
11681 #~ msgstr "falsche Angabe hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in der Tabell der Größe (%d,%d)\n"
11683 #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
11684 #~ msgstr "falsche Angabe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in Tabelle der Größe (%d,%d)\n"
11686 #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
11687 #~ msgstr "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert werden"
11689 #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
11690 #~ msgstr "nur verschlüsselte Syntaxdateien können nur ins .sps Format konvertiert werden"
11695 #~ msgid "expected"
11696 #~ msgstr "Erwartet"
11698 #~ msgid "residual"
11699 #~ msgstr "Residual"
11701 #~ msgid "std. resid."
11702 #~ msgstr "Std. Resid."
11704 #~ msgid "adj. resid."
11705 #~ msgstr "Korr. Resid."
11707 #~ msgid "Chi-square tests."
11708 #~ msgstr "Chi-Quadrat Tests."
11710 #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
11711 #~ msgstr "Quotenverhältnis für %s (%.*s / %.*s)"
11713 #~ msgid "For cohort %s = %.*s"
11714 #~ msgstr "Für Kohorte %s = %.*s"
11716 #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
11717 #~ msgstr "Unterstützung für %s Dateien ist nicht in dieser PSPP Installation enthalten."
11719 #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
11720 #~ msgstr "Der Feldinhalt `%.*s' kann nicht als Format %s geparst werden: %s"
11722 #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
11723 #~ msgstr "Diese Datenzeile besitzt zu wenig Trennzeichen um dieses Feld zu füllen."
11725 #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
11726 #~ msgstr "Beim Schreiben des Tabellendokuments ist ein Fehler aufgetreten."
11728 #~ msgid "Enter a number to add a new variable."
11729 #~ msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um eine neue Variable hinzuzufügen."
11731 #~ msgid "Enter a number to add a new case."
11732 #~ msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um einen neuen Fall hinzuzufügen."
11734 #~ msgid "Cannot create variable."
11735 #~ msgstr "Variable kann nicht erstellt werden."
11737 #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
11738 #~ msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Variablenname"
11740 #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
11741 #~ msgstr "Das Codebuch enthält bereits eine Variable mit dem Namen \"%s\"."
11743 #~ msgid "Cannot rename variable."
11744 #~ msgstr "Änderung des Variablennamens nicht möglich."
11746 #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
11747 #~ msgstr "Geben Sie einen Variablennamen ein, um eine neue Variable hinzuzufügen"
11749 #~ msgid "{%s, %s}\n"
11750 #~ msgstr "{%s,%s}\n"
11752 #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
11753 #~ msgstr "Name des Mehrfachantwort-Sets `%s' beginnt nicht mit `$'."
11755 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
11756 #~ msgstr "Auf die Eigenschaften des Terminals `%s' konnte nicht zugegriffen werden."
11759 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
11760 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
11762 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
11764 #~ "GUI options:\n"
11765 #~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
11767 #~ "%sLanguage options:\n"
11768 #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
11769 #~ " -I-, --no-include clear search path\n"
11770 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
11771 #~ " set to `compatible' if you want output\n"
11772 #~ " calculated from broken algorithms\n"
11773 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
11774 #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
11775 #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
11776 #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
11777 #~ "Default search path: %s\n"
11779 #~ "Informative output:\n"
11780 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
11781 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
11783 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
11784 #~ "format or a syntax file to load.\n"
11786 #~ "PSPPIRE, eine grafische Oberfläche für PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichprobendaten.\n"
11787 #~ "Befehl: %s [OPTION]... DATEI\n"
11789 #~ "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
11791 #~ "GUI Optionen:\n"
11792 #~ " -q, --no-splash Begrüßungsbildschirm soll beim Start nicht gezeigt werden\n"
11794 #~ "%sSprachoptionen:\n"
11795 #~ " -I, --include=VERZEICHNIS füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
11796 #~ " -I-, --no-include Löschung des Suchpfads\n"
11797 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
11798 #~ " auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
11799 #~ " Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
11800 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
11801 #~ " auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
11802 #~ " -i, --interactive interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
11803 #~ " --syntax-encoding=KODIERUNG legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
11804 #~ " -s, --safer unterbindet unsichere Operationen\n"
11805 #~ "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
11807 #~ "Information:\n"
11808 #~ " -h, --help Anzeige dieses Hilfetextes\n"
11809 #~ " -V, --version Anzeige der Versionsinformationen\n"
11811 #~ "Ein Argument ohne Optionen wird als Datendatei im .sav oder .zsav Format interpretiert\n"
11812 #~ "oder als Syntaxdatei, die ausgeführt wird.\n"
11815 #~ msgstr "_Zurücksetzen"
11818 #~ msgstr "A_swählen"
11820 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
11821 #~ msgstr "Die ausgewählte(n) Variable(n) löschen"
11823 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
11824 #~ msgstr "Lösche Fälle in den/der ausgewählten Position(en)"
11826 #~ msgid "_Open..."
11827 #~ msgstr "Ö_ffnen..."
11829 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
11830 #~ msgstr "Transponiert die Fälle mit den Variablen"
11832 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
11833 #~ msgstr "Zusammenführung der Werte in einer neuen Variable"
11835 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
11836 #~ msgstr "Wählen Sie einen Teil der Fälle zur Analyse aus"
11841 #~ msgid "expecting number or data string"
11842 #~ msgstr "erwarte Zahl oder Zeichenkette"
11844 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
11845 #~ msgstr "Anzahl der Cluster darf nicht größer als die Anzahl der Fälle sein."
11847 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
11848 #~ msgstr "Der Wert von %s muss zwischen 1 und 100 liegen."
11850 #~ msgid "TreeView path"
11851 #~ msgstr "TreeView-Pfad"
11853 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
11854 #~ msgstr "Der Pfad zu der Zeile im Gtk TreeView als String"
11856 #~ msgid "Diagonal slash"
11857 #~ msgstr "Diagonaler Strich"
11859 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
11860 #~ msgstr "Ob ein diagonaler Strich über den Button gezeichnet werden soll."
11862 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
11863 #~ msgstr "Ungültiger Wert für Variablentyp"
11865 #~ msgid "Font Selection"
11866 #~ msgstr "Schriftarten"
11868 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
11869 #~ msgstr "Textdaten importieren"
11871 #~ msgid "(optional case selection condition)"
11872 #~ msgstr "(optionale Fallauswahlbedingung)"
11874 #~ msgid "Importing Textual Data"
11875 #~ msgstr "Import von Textdaten"
11877 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
11878 #~ msgstr "Aufeinanderfolgende Texterkennungszeichen als ein Zeichen behandeln"
11880 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
11881 #~ msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert."
11883 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
11884 #~ msgstr "Keine gültigen Daten für Variable %s; Statistiken werden nicht angezeigt."
11886 #~ msgid "Label: %s"
11887 #~ msgstr "Label: %s"
11889 #~ msgid "Type: %s\n"
11890 #~ msgstr "Typ: %s\n"
11892 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
11893 #~ msgstr "Fehlende Werte: %s\n"
11895 #~ msgid "Value Labels:\n"
11896 #~ msgstr "Wertelabel:\n"
11899 #~ msgstr "%s %s\n"
11901 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
11902 #~ msgstr "Die Variablen %s wurden im Unterbefehl %s mehrfach angegeben."
11904 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
11905 #~ msgstr "Die Variablen %s wurden unter %s angegeben, aber nicht unter %s."
11907 #~ msgid "> Median"
11908 #~ msgstr "> Median"
11910 # not shown in output
11911 #~ msgid "Cases < Test Value"
11912 #~ msgstr "Fälle < Testwert"
11914 # not shown in application
11915 #~ msgid "<b>Histograms</b>"
11916 #~ msgstr "<b>Histogramme</b>"
11918 #~ msgid "<b>Pie Charts</b>"
11919 #~ msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
11921 #~ msgid "<b>Separators</b>"
11922 #~ msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
11924 #~ msgid "<b>Quoting</b>"
11925 #~ msgstr "<b>Texterkennung</b>"
11927 #~ msgid "<b>Variables</b>"
11928 #~ msgstr "<b>Variablen</b>"
11936 #~ msgid "_Options"
11937 #~ msgstr "_Optionen"
11939 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
11940 #~ msgstr "REGRESSION benötigt numerische Variablen."
11942 #~ msgid "Statistics..."
11943 #~ msgstr "Statistiken..."
11945 #~ msgid "Exclude cases listwise"
11946 #~ msgstr "Listenweiser Fallausschluss"
11949 #~ msgstr "Gruppieren nach:"
11954 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
11955 #~ msgstr "Textdaten importieren..."
11957 #~ msgid "Linear _Regression..."
11958 #~ msgstr "Lineare Regression..."
11960 #~ msgid "Processor Area"
11961 #~ msgstr "Prozessor Status Bereich"
11964 #~ msgid "`(' expected."
11965 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
11968 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
11969 #~ msgstr "Variablenlabel"
11972 #~ msgid "`)' expected."
11973 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
11976 #~ msgid "No label"
11980 #~ msgid "Suppress value labels"
11981 #~ msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
11984 #~ msgid "Labeling"
11988 #~ msgid "Model:\t"