72df5e0d7ebe2ce285df14ae9995755f412d33bc
[pspp] / po / ca.po
1 # Catalan messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Francesc Josep Miguel Quesada, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pspp-0.10.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-09-05 18:19+0200\n"
14 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
16 "Language: ca\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23
24 #: src/ui/gui/helper.c:203
25 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
26 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
27
28 #: src/data/format.c:329
29 msgid "Input format"
30 msgstr "Format d'entrada"
31
32 #: src/data/format.c:329
33 msgid "Output format"
34 msgstr "Format de sortida"
35
36 #: src/data/format.c:332
37 #, c-format
38 msgid "Format %s may not be used for input."
39 msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
40
41 #: src/data/format.c:339
42 #, c-format
43 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
44 msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
45
46 #: src/data/format.c:348
47 #, c-format
48 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
49 msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
50
51 #: src/data/format.c:357
52 #, c-format
53 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
54 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
55 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
56 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
57
58 #: src/data/format.c:368
59 #, c-format
60 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
61 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
62 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
63 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
64
65 #: src/data/format.c:375
66 #, c-format
67 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
68 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
69 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
70 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
71
72 #: src/data/format.c:414
73 #, c-format
74 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
75 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
76
77 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
78 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
79 msgid "String"
80 msgstr "Cadena"
81
82 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
83 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
84 msgid "Numeric"
85 msgstr "Numèric"
86
87 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
88 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
89 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
90 #: src/language/xforms/recode.c:526
91 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
92 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
93 msgid "numeric"
94 msgstr "numèric"
95
96 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
97 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
98 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
99 #: src/language/xforms/recode.c:526
100 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
101 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
102 msgid "string"
103 msgstr "cadena"
104
105 #: src/data/format.c:434
106 #, c-format
107 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
108 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
109
110 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
111 msgid "Comma"
112 msgstr "Coma"
113
114 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
115 msgid "Dot"
116 msgstr "Punt"
117
118 #: src/data/format.c:982
119 msgid "Scientific"
120 msgstr "Científic"
121
122 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
123 msgid "Date"
124 msgstr "Data"
125
126 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
127 msgid "Dollar"
128 msgstr "Dolar"
129
130 #: src/data/format.c:1007
131 msgid "Custom"
132 msgstr "Usuari"
133
134 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
135 msgid "Add"
136 msgstr "Afegir"
137
138 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
139 msgid "Edit"
140 msgstr "_Editar"
141
142 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
143 msgid "Remove"
144 msgstr "Eliminar"
145
146 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
147 msgid "OK"
148 msgstr "OK"
149
150 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
151 msgid "Go To"
152 msgstr "Anar a"
153
154 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
155 msgid "Continue"
156 msgstr "Continuar"
157
158 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354
159 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
160 msgid "Paste"
161 msgstr "Enganxa"
162
163 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490
164 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
165 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
166 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
167 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473
168 #: src/ui/gui/psppire-window.c:652
169 msgid "Cancel"
170 msgstr "Cancel·lar"
171
172 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
173 msgid "Close"
174 msgstr "Tancar"
175
176 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373
177 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
178 msgid "Reset"
179 msgstr "Reiniciar"
180
181 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
182 msgid "Help"
183 msgstr "Ajuda"
184
185 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
187 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
189 #: src/language/stats/descriptives.c:1019
190 #: src/language/data-io/data-parser.c:654
191 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446
192 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
193 msgid "Variable"
194 msgstr "Variable"
195
196 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
197 msgid "Prefer variable labels"
198 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
199
200 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
201 msgid "Unsorted (dictionary order)"
202 msgstr "No ordenat (segons diccionari)"
203
204 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
205 msgid "Sort by name"
206 msgstr "Ordenat per nom"
207
208 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
209 msgid "Sort by label"
210 msgstr "Ordenat per etiqueta"
211
212 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
213 #, c-format
214 msgid "Var%d"
215 msgstr "Var%d"
216
217 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
218 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
219 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
220 msgid "Statistic"
221 msgstr "Estatístic"
222
223 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
224 msgid "through"
225 msgstr "fins a"
226
227 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
228 msgid "_Value:"
229 msgstr "_Valor:"
230
231 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
232 msgid "_System Missing"
233 msgstr "Perdut del _Sistema"
234
235 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
236 msgid "System _or User Missing"
237 msgstr "Perdut del sistema _o d'usuari"
238
239 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
240 msgid "_Range:"
241 msgstr "Inte_rval:"
242
243 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
244 msgid "Range, _LOWEST thru value"
245 msgstr "Interval, MENOR fins al va_lor"
246
247 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
248 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
249 msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
250
251 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
252 msgid "_All other values"
253 msgstr "Tota la rest_a de valors"
254
255 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
256 #, c-format
257 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
258 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
259
260 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
261 #, c-format
262 msgid "Error reading `%s': %s."
263 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
264
265 #: src/data/any-reader.c:114
266 #, c-format
267 msgid "`%s' is not a system or portable file."
268 msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil."
269
270 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
271 msgid "The inline file is not allowed here."
272 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
273
274 #: src/data/any-reader.c:201
275 #, c-format
276 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
277 msgstr "No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
278
279 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
280 msgid "Dataset"
281 msgstr "Arxiu de dades"
282
283 #: src/data/calendar.c:100
284 #, c-format
285 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
286 msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13."
287
288 #: src/data/calendar.c:110
289 #, c-format
290 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
291 msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
292
293 #: src/data/calendar.c:119
294 #, c-format
295 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
296 msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
297
298 #: src/data/casereader-filter.c:221
299 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
300 msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
301
302 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
303 #. that identify types of files.
304 #: src/data/csv-file-writer.c:151
305 msgid "CSV file"
306 msgstr "arxiu CSV"
307
308 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
309 #, c-format
310 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
311 msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
312
313 #: src/data/csv-file-writer.c:464
314 #, c-format
315 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
316 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
317
318 #: src/data/data-in.c:171
319 #, c-format
320 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
321 msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s."
322
323 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
324 msgid "Field contents are not numeric."
325 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
326
327 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
328 msgid "Number followed by garbage."
329 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
330
331 #: src/data/data-in.c:388
332 msgid "Invalid numeric syntax."
333 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
334
335 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
336 msgid "Too-large number set to system-missing."
337 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
338
339 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
340 msgid "Too-small number set to zero."
341 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
342
343 #: src/data/data-in.c:422
344 msgid "All characters in field must be digits."
345 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
346
347 #: src/data/data-in.c:441
348 msgid "Unrecognized character in field."
349 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
350
351 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
352 msgid "Field must have even length."
353 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
354
355 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
356 msgid "Field must contain only hex digits."
357 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
358
359 #: src/data/data-in.c:540
360 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
361 msgstr "Sintaxi decimal no vàlida."
362
363 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
364 msgid "Invalid syntax for P field."
365 msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P."
366
367 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
368 msgid "Syntax error in date field."
369 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
370
371 #: src/data/data-in.c:779
372 #, c-format
373 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
374 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
375
376 #: src/data/data-in.c:824
377 msgid "Delimiter expected between fields in date."
378 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
379
380 #: src/data/data-in.c:898
381 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
382 msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
383
384 #: src/data/data-in.c:925
385 #, c-format
386 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
387 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
388
389 #: src/data/data-in.c:936
390 #, c-format
391 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
392 msgstr "Escombraria  `%.*s' darrera de la data."
393
394 #: src/data/data-in.c:950
395 msgid "Julian day must have exactly three digits."
396 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
397
398 #: src/data/data-in.c:952
399 #, c-format
400 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
401 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
402
403 #: src/data/data-in.c:976
404 #, c-format
405 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
406 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
407
408 #: src/data/data-in.c:997
409 #, c-format
410 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
411 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
412
413 #: src/data/data-in.c:1009
414 msgid "Delimiter expected between fields in time."
415 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
416
417 #: src/data/data-in.c:1029
418 #, c-format
419 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
420 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
421
422 #: src/data/data-in.c:1067
423 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
424 msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
425
426 #: src/data/data-in.c:1197
427 #, c-format
428 msgid "`%c' expected in date field."
429 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
430
431 #: src/data/data-out.c:574
432 #, c-format
433 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
434 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
435
436 #: src/data/data-out.c:599
437 #, c-format
438 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
439 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
440
441 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
442 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
443 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
444 msgid "dataset"
445 msgstr "arxiu de dades"
446
447 #: src/data/dict-class.c:52
448 msgid "ordinary"
449 msgstr "ordinàri/a"
450
451 #: src/data/dict-class.c:54
452 msgid "system"
453 msgstr "sistema"
454
455 #: src/data/dict-class.c:56
456 msgid "scratch"
457 msgstr "zero"
458
459 #: src/data/dictionary.c:1336
460 #, c-format
461 msgid "Truncating document line to %d bytes."
462 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
463
464 #: src/data/encrypted-file.c:87
465 #, c-format
466 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
467 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
468
469 #: src/data/file-handle-def.c:274
470 msgid "active dataset"
471 msgstr "arxiu de dades actiu"
472
473 #: src/data/file-handle-def.c:509
474 #, c-format
475 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
476 msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
477
478 #: src/data/file-handle-def.c:513
479 #, c-format
480 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
481 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
482
483 #: src/data/file-handle-def.c:520
484 #, c-format
485 msgid "Can't re-open %s as a %s."
486 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
487
488 #: src/data/file-name.c:134
489 #, c-format
490 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
491 msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció %s està activada."
492
493 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
494 #, c-format
495 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
496 msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s "
497
498 #: src/data/gnumeric-reader.c:507 src/data/ods-reader.c:532
499 #, c-format
500 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
501 msgstr "Imposible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format (%s): %s"
502
503 #: src/data/gnumeric-reader.c:530 src/data/ods-reader.c:587
504 #, c-format
505 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
506 msgstr "Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la linia %d): `%s'"
507
508 #: src/data/gnumeric-reader.c:625
509 #, c-format
510 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
511 msgstr "L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contrariament a la codfifació habitual UTF-8. Qulasevol caracter no-ascii serà incorrectament importat."
512
513 #: src/data/gnumeric-reader.c:669 src/data/ods-reader.c:718
514 #, c-format
515 msgid "Invalid cell range `%s'"
516 msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
517
518 #: src/data/gnumeric-reader.c:841 src/data/ods-reader.c:746
519 #: src/data/ods-reader.c:879
520 #, c-format
521 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
522 msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
523
524 #: src/data/identifier2.c:60
525 #, c-format
526 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
527 msgstr "L'identificador `%s' supera el límit de %d caràcters."
528
529 #: src/data/identifier2.c:84
530 msgid "Identifier cannot be empty string."
531 msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. "
532
533 #: src/data/identifier2.c:92
534 #, c-format
535 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
536 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula reservada."
537
538 #: src/data/identifier2.c:103
539 #, c-format
540 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
541 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 al byte en posició %tu."
542
543 #: src/data/identifier2.c:114
544 #, c-format
545 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
546 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un identificador."
547
548 #: src/data/identifier2.c:126
549 #, c-format
550 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
551 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador."
552
553 #: src/data/make-file.c:218
554 #, c-format
555 msgid "Opening %s for writing: %s."
556 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
557
558 #: src/data/make-file.c:229
559 #, c-format
560 msgid "Opening stream for %s: %s."
561 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
562
563 #: src/data/make-file.c:261
564 #, c-format
565 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
566 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
567
568 #: src/data/make-file.c:275
569 #, c-format
570 msgid "Creating temporary file %s: %s."
571 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
572
573 #: src/data/make-file.c:287
574 #, c-format
575 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
576 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
577
578 #: src/data/make-file.c:324
579 #, c-format
580 msgid "Replacing %s by %s: %s."
581 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
582
583 #: src/data/make-file.c:352
584 #, c-format
585 msgid "Removing %s: %s."
586 msgstr "Eliminant %s: %s."
587
588 #: src/data/mrset.c:83
589 #, c-format
590 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
591 msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
592
593 #: src/data/ods-reader.c:639
594 #, c-format
595 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
596 msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s"
597
598 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
599 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
600 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
601 msgid "SPSS/PC+ system file"
602 msgstr "arxiu de sistema SPSS/PC+"
603
604 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
605 #, c-format
606 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
607 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema SPSS/PS+: %s."
608
609 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490
610 #, c-format
611 msgid "%s: stat failed (%s)."
612 msgstr "%s: stat fallida (%s)."
613
614 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
615 #, c-format
616 msgid "%s: file too large."
617 msgstr "%s: arxiu massa gran."
618
619 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
620 #, c-format
621 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
622 msgstr "La esntrada del directori es per a un registre %u-byte començant a la posició %u pero l'arxius només te %u bytes de llarg."
623
624 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
625 #, c-format
626 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
627 msgstr "Els camps de directori tenen valors no esperats (%u,%u)."
628
629 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680
630 #, c-format
631 msgid "Variable %zu"
632 msgstr "Variable %zu"
633
634 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688
635 #, c-format
636 msgid "Variable %zu Label"
637 msgstr "Etiqueta de variable %zu"
638
639 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
640 #, c-format
641 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
642 msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu"
643
644 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698
645 msgid "Creation Date"
646 msgstr "Data de creació"
647
648 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699
649 msgid "Creation Time"
650 msgstr "Hora de creació"
651
652 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700
653 msgid "Product"
654 msgstr "Producte"
655
656 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701
657 msgid "File Label"
658 msgstr "Etiqueta de l'arxiu"
659
660 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
661 #, c-format
662 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
663 msgstr "S'utilitzarà la codificació per defecte %s per llegir aquest arxiu de sistema SPSSS/PC+.  Per millorar el resultat, especifiqueu explícitament un tipus de codificació.  Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles."
664
665 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914
666 #, c-format
667 msgid "Error closing system file `%s': %s."
668 msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
669
670 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
671 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
672 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS/PC+."
673
674 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
675 #, c-format
676 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
677 msgstr "El registre 0 te llargada no esperada %u."
678
679 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
680 #, c-format
681 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
682 msgstr "El registre 0 especifica un valor perdut inesperat %g (%a)."
683
684 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
685 #, c-format
686 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
687 msgstr "Els camps reservats del registre 0 tenen valors no esperats (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
688
689 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
690 #, c-format
691 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
692 msgstr "El recompte de casos del registre 0 és diferent (%u versus %u)."
693
694 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
695 #, c-format
696 msgid "Invalid compression type %u."
697 msgstr "Tipus de compressió invalid %u"
698
699 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
700 #, c-format
701 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
702 msgstr "El registre 0 demana %u casos amb %u valors per cas (requerint al menys %zu bytes) però el registre de dades té només %u bytes de llarg."
703
704 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
705 #, c-format
706 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
707 msgstr "Les etiquetes de valor demanen acabar a la posició %u al registre d'etiquetes però aquest només té %u bytes."
708
709 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
710 #, c-format
711 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
712 msgstr "Les etiquetes de valor demanen ser a la posició %u amb llargaria %u però l'arxiu només té %u bytes."
713
714 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
715 #, c-format
716 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
717 msgstr "Les etiquetes de valor acaben amb una etiqueta parcial (queden %u bytes al registre, la llargada d'etiqueta %<PRIu8>)."
718
719 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
720 #, c-format
721 msgid "%u leftover bytes following value labels."
722 msgstr "%u bytes sobrantes a continuació de les etiquetes de valor."
723
724 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
725 #, c-format
726 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
727 msgstr "La etiqueta de variable demana començar a la posició %u al registre d'etiquetes pero el registre d'etiquetes té només %u bytes."
728
729 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
730 #, c-format
731 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
732 msgstr "Etiqueta de variable amb llargada %u que comença a la posició %u al registre d'etiquetes envaeix el final del registre d'etiquetes %u-byte."
733
734 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
735 #, c-format
736 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
737 msgstr "El registre 1 té llargada %u (s'espera %u)."
738
739 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
740 #, c-format
741 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
742 msgstr "La variable %u té un tipus no vàlid %<PRIu8>."
743
744 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
745 #, c-format
746 msgid "Invalid weight index %u."
747 msgstr "Index de ponderació %u no vàlid."
748
749 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438
750 #, c-format
751 msgid "Invalid variable name `%s'."
752 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
753
754 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453
755 #, c-format
756 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
757 msgstr "Es canviarà el nom duplicat de variable `%s' per `%s'."
758
759 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
760 #, c-format
761 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
762 msgstr "No es pot ponderar per la variable de cadena `%s'."
763
764 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713
765 msgid "File ends in partial case."
766 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
767
768 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
769 #, c-format
770 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
771 msgstr "El cas que comença a la posició 0x%08x s'exten més enllà del final del registre de dades a la posició 0x%08x."
772
773 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721
774 #, c-format
775 msgid "Error reading case from file %s."
776 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
777
778 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884
779 #, c-format
780 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
781 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)."
782
783 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179
784 #, c-format
785 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
786 msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
787
788 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182
789 #, c-format
790 msgid "`%s': "
791 msgstr "`%s': "
792
793 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237
794 #, c-format
795 msgid "System error: %s."
796 msgstr "Error de sistema: %s."
797
798 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242
799 msgid "Unexpected end of file."
800 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
801
802 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467
803 #, c-format
804 msgid "%s: seek failed (%s)."
805 msgstr "%s: cerca fallida (%s)."
806
807 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
808 msgid "SPSS/PC+ System File"
809 msgstr "Arxiu de Sistema SPSS/PC+"
810
811 #: src/data/por-file-reader.c:111
812 #, c-format
813 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
814 msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: "
815
816 #: src/data/por-file-reader.c:143
817 #, c-format
818 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
819 msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: "
820
821 #: src/data/por-file-reader.c:175
822 #, c-format
823 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
824 msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s."
825
826 #: src/data/por-file-reader.c:227
827 msgid "unexpected end of file"
828 msgstr "fi d'arxiu inesperat"
829
830 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
831 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
832 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
833 msgid "portable file"
834 msgstr "arxiu portàtil"
835
836 #: src/data/por-file-reader.c:294
837 #, c-format
838 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
839 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
840
841 #: src/data/por-file-reader.c:315
842 msgid "Data record expected."
843 msgstr "Registre de dades esperat."
844
845 #: src/data/por-file-reader.c:413
846 msgid "Number expected."
847 msgstr "Nombre esperat."
848
849 #: src/data/por-file-reader.c:441
850 msgid "Missing numeric terminator."
851 msgstr "Manca de terminació numèrica."
852
853 #: src/data/por-file-reader.c:464
854 msgid "Invalid integer."
855 msgstr "Nombre enter invàlid."
856
857 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
858 #, c-format
859 msgid "Bad string length %d."
860 msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
861
862 #: src/data/por-file-reader.c:558
863 #, c-format
864 msgid "%s: Not a portable file."
865 msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
866
867 #: src/data/por-file-reader.c:575
868 #, c-format
869 msgid "Unrecognized version code `%c'."
870 msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
871
872 #: src/data/por-file-reader.c:588
873 #, c-format
874 msgid "Bad date string length %zu."
875 msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
876
877 #: src/data/por-file-reader.c:590
878 #, c-format
879 msgid "Bad time string length %zu."
880 msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
881
882 #: src/data/por-file-reader.c:641
883 #, c-format
884 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
885 msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
886
887 #: src/data/por-file-reader.c:662
888 #, c-format
889 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
890 msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
891
892 #: src/data/por-file-reader.c:666
893 #, c-format
894 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
895 msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s."
896
897 #: src/data/por-file-reader.c:690
898 msgid "Expected variable count record."
899 msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
900
901 #: src/data/por-file-reader.c:694
902 #, c-format
903 msgid "Invalid number of variables %d."
904 msgstr "Número invàlid de variables: %d."
905
906 #: src/data/por-file-reader.c:703
907 #, c-format
908 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
909 msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
910
911 #: src/data/por-file-reader.c:718
912 msgid "Expected variable record."
913 msgstr "Registre de variable esperat."
914
915 #: src/data/por-file-reader.c:722
916 #, c-format
917 msgid "Invalid variable width %d."
918 msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
919
920 #: src/data/por-file-reader.c:730
921 #, c-format
922 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
923 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
924
925 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445
926 #, c-format
927 msgid "Bad width %d for variable %s."
928 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
929
930 #: src/data/por-file-reader.c:748
931 #, c-format
932 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
933 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
934
935 #: src/data/por-file-reader.c:797
936 #, c-format
937 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
938 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
939
940 #: src/data/por-file-reader.c:841
941 #, c-format
942 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
943 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
944
945 #: src/data/por-file-reader.c:844
946 #, c-format
947 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
948 msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
949
950 #: src/data/por-file-reader.c:983
951 msgid "SPSS Portable File"
952 msgstr "Arxiu SPSS Portable"
953
954 #: src/data/por-file-writer.c:139
955 #, c-format
956 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
957 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
958
959 #: src/data/por-file-writer.c:159
960 #, c-format
961 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
962 msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu  portàtil: %s."
963
964 #: src/data/por-file-writer.c:504
965 #, c-format
966 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
967 msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
968
969 #: src/data/psql-reader.c:48
970 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
971 msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
972
973 #: src/data/psql-reader.c:242
974 msgid "Memory error whilst opening psql source"
975 msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
976
977 #: src/data/psql-reader.c:248
978 #, c-format
979 msgid "Error opening psql source: %s."
980 msgstr "Error obrint la font psql: %s."
981
982 #: src/data/psql-reader.c:263
983 #, c-format
984 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
985 msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0."
986
987 #: src/data/psql-reader.c:283
988 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
989 msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
990
991 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
992 #: src/data/psql-reader.c:354
993 #, c-format
994 msgid "Error from psql source: %s."
995 msgstr "Error des de la font psql: %s."
996
997 #: src/data/psql-reader.c:449
998 #, c-format
999 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1000 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
1001
1002 #: src/data/settings.c:391
1003 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1004 msgstr "S'assigna zero a MXWARNS.  No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
1005
1006 #: src/data/settings.c:398
1007 #, c-format
1008 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1009 msgstr "Avisos activats de nou.  Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés."
1010
1011 #: src/data/settings.c:618
1012 #, c-format
1013 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1014 msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
1015
1016 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1017 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1018 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1019 msgid "system file"
1020 msgstr "arxiu de sistema"
1021
1022 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1023 #, c-format
1024 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1025 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
1026
1027 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1028 msgid "Misplaced type 4 record."
1029 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
1030
1031 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1032 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1033 msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
1034
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363
1036 #, c-format
1037 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1038 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu a %s i comnteu que estaveu utilitzant %s."
1039
1040 #: src/data/sys-file-reader.c:534
1041 #, c-format
1042 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1043 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que s'ha trobat aquí té el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu a %s i esmenteu que estaveu fent servir %s."
1044
1045 #: src/data/sys-file-reader.c:546
1046 #, c-format
1047 msgid "Unrecognized record type %d."
1048 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
1049
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:696
1051 #, c-format
1052 msgid "Value Label %zu"
1053 msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
1054
1055 #: src/data/sys-file-reader.c:705
1056 msgid "Extra Product Info"
1057 msgstr "Informació extra del Producte"
1058
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1060 #, c-format
1061 msgid "Document Line %zu"
1062 msgstr "Linia del document %zu"
1063
1064 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1065 #, c-format
1066 msgid "MRSET %zu"
1067 msgstr "MRSET %zu"
1068
1069 #: src/data/sys-file-reader.c:728
1070 #, c-format
1071 msgid "MRSET %zu Label"
1072 msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
1073
1074 #: src/data/sys-file-reader.c:733
1075 #, c-format
1076 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1077 msgstr "Valor de recompte de MRSET %zu"
1078
1079 #: src/data/sys-file-reader.c:772
1080 #, c-format
1081 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1082 msgstr "L'arxiu de sistema no especifica la codificació de caracters. S'utilitzarà la codificació per defecte %s.  Per a millors resultats, especifiqueu explícitament un tipus de codificació.  Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles."
1083
1084 #: src/data/sys-file-reader.c:826
1085 #, c-format
1086 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1087 msgstr "Ignorant variable de texto destí `%s' especificada como variable ponderada."
1088
1089 #: src/data/sys-file-reader.c:869
1090 #, c-format
1091 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1092 msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu."
1093
1094 #: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994
1095 msgid "This is not an SPSS system file."
1096 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
1097
1098 #: src/data/sys-file-reader.c:1049
1099 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1100 msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
1101
1102 #: src/data/sys-file-reader.c:1124
1103 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1104 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
1105
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:1137
1107 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1108 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics  no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
1109
1110 #: src/data/sys-file-reader.c:1147
1111 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1112 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
1113
1114 #: src/data/sys-file-reader.c:1174
1115 #, c-format
1116 msgid "Invalid number of labels %u."
1117 msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %u."
1118
1119 #: src/data/sys-file-reader.c:1207
1120 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1121 msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
1122
1123 #: src/data/sys-file-reader.c:1219
1124 #, c-format
1125 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1126 msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valor (%u) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
1127
1128 #: src/data/sys-file-reader.c:1248
1129 #, c-format
1130 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1131 msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d."
1132
1133 #: src/data/sys-file-reader.c:1337
1134 #, c-format
1135 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1136 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te una mida incorrecta %u (s'espera %d)."
1137
1138 #: src/data/sys-file-reader.c:1341
1139 #, c-format
1140 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1141 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te un recompte incorrecte %u (s'espera %d)."
1142
1143 #: src/data/sys-file-reader.c:1525
1144 msgid "Missing string continuation record."
1145 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
1146
1147 #: src/data/sys-file-reader.c:1571
1148 #, c-format
1149 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1150 msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
1151
1152 #: src/data/sys-file-reader.c:1575
1153 #, c-format
1154 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1155 msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
1156
1157 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1158 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1159 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
1160
1161 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1162 #, c-format
1163 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1164 msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
1165
1166 #: src/data/sys-file-reader.c:1650
1167 #, c-format
1168 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1169 msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%d) difereix de l'esperat (%d)."
1170
1171 #: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674
1172 #, c-format
1173 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1174 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a)."
1175
1176 #: src/data/sys-file-reader.c:1683
1177 #, c-format
1178 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1179 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a) o %g (%a)."
1180
1181 #: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754
1182 #, c-format
1183 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1184 msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS."
1185
1186 #: src/data/sys-file-reader.c:1764
1187 #, c-format
1188 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1189 msgstr "Valor d'etiqueta no esperat darrera `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1190
1191 #: src/data/sys-file-reader.c:1771
1192 #, c-format
1193 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1194 msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1195
1196 #: src/data/sys-file-reader.c:1798
1197 #, c-format
1198 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1199 msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS."
1200
1201 #: src/data/sys-file-reader.c:1833
1202 #, c-format
1203 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1204 msgstr "El nom de conjunt multiresposta anomenat `%s' no comença amb `$'."
1205
1206 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1207 #, c-format
1208 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1209 msgstr "L' MRSET %s conté el nom de variable duplicat %s."
1210
1211 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1212 #, c-format
1213 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1214 msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
1215
1216 #: src/data/sys-file-reader.c:1894
1217 #, c-format
1218 msgid "MRSET %s has no variables."
1219 msgstr "MRSET %s no te variables."
1220
1221 #: src/data/sys-file-reader.c:1896
1222 #, c-format
1223 msgid "MRSET %s has only one variable."
1224 msgstr "MRSET %s te només una variable."
1225
1226 #: src/data/sys-file-reader.c:1940
1227 #, c-format
1228 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1229 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %u (per a %zu variables)."
1230
1231 #: src/data/sys-file-reader.c:1973
1232 #, c-format
1233 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1234 msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
1235
1236 #: src/data/sys-file-reader.c:2068
1237 #, c-format
1238 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1239 msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  '%s'."
1240
1241 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
1242 #, c-format
1243 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1244 msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
1245
1246 #: src/data/sys-file-reader.c:2112
1247 #, c-format
1248 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1249 msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg."
1250
1251 #: src/data/sys-file-reader.c:2123
1252 #, c-format
1253 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1254 msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
1255
1256 #: src/data/sys-file-reader.c:2131
1257 #, c-format
1258 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1259 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
1260
1261 #: src/data/sys-file-reader.c:2149
1262 #, c-format
1263 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1264 msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)."
1265
1266 #: src/data/sys-file-reader.c:2192
1267 #, c-format
1268 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1269 msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
1270
1271 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1272 #, c-format
1273 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1274 msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
1275
1276 #: src/data/sys-file-reader.c:2233
1277 #, c-format
1278 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1279 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
1280
1281 #: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550
1282 #, c-format
1283 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1284 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
1285
1286 #: src/data/sys-file-reader.c:2264
1287 #, c-format
1288 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1289 msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu."
1290
1291 #: src/data/sys-file-reader.c:2273
1292 #, c-format
1293 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1294 msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
1295
1296 #: src/data/sys-file-reader.c:2309
1297 #, c-format
1298 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1299 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
1300
1301 #: src/data/sys-file-reader.c:2323
1302 #, c-format
1303 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1304 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
1305
1306 #: src/data/sys-file-reader.c:2413
1307 #, c-format
1308 msgid "Invalid role for variable %s."
1309 msgstr "Rol no vàlid per a la variable %s."
1310
1311 #: src/data/sys-file-reader.c:2422
1312 #, c-format
1313 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1314 msgstr "altres %zu variables tenen rols no vàlids."
1315
1316 #: src/data/sys-file-reader.c:2435
1317 #, c-format
1318 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1319 msgstr "Subtipus %d d'extensión de registre finalitza inesperadament."
1320
1321 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
1322 #, c-format
1323 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1324 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
1325
1326 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1327 #, c-format
1328 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1329 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
1330
1331 #: src/data/sys-file-reader.c:2492
1332 #, c-format
1333 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1334 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s donat que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
1335
1336 #: src/data/sys-file-reader.c:2523
1337 #, c-format
1338 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1339 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
1340
1341 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
1342 #, c-format
1343 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1344 msgstr "Registre de valors perduts d'una variable literal llarga indica que la variable %s te %d valors perduts, però només  son permesos d'1 a 3 valors perduts."
1345
1346 #: src/data/sys-file-reader.c:2606
1347 #, c-format
1348 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1349 msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
1350
1351 #: src/data/sys-file-reader.c:2611
1352 #, c-format
1353 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1354 msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
1355
1356 #: src/data/sys-file-reader.c:2636
1357 #, c-format
1358 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1359 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
1360
1361 #: src/data/sys-file-reader.c:2691
1362 msgid "File ends in partial string value."
1363 msgstr "L'arxiu acaba en un valor de text parcial."
1364
1365 #: src/data/sys-file-reader.c:2830
1366 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1367 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
1368
1369 #: src/data/sys-file-reader.c:2981
1370 #, c-format
1371 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1372 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
1373
1374 #: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044
1375 #, c-format
1376 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1377 msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
1378
1379 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1380 #, c-format
1381 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1382 msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1383
1384 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
1385 #, c-format
1386 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1387 msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1388
1389 #: src/data/sys-file-reader.c:3122
1390 #, c-format
1391 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1392 msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu."
1393
1394 #: src/data/sys-file-reader.c:3132
1395 #, c-format
1396 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1397 msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
1398
1399 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
1400 #, c-format
1401 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1402 msgstr "Capçalera de dades ZLIB incorrecta amb offset %#llx (s'espera %#llx)."
1403
1404 #: src/data/sys-file-reader.c:3433
1405 #, c-format
1406 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1407 msgstr "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1408
1409 #: src/data/sys-file-reader.c:3440
1410 #, c-format
1411 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1412 msgstr "Amplada no vàlida %lld pel ZLIB trailer."
1413
1414 #: src/data/sys-file-reader.c:3504
1415 #, c-format
1416 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1417 msgstr "Final de ZLIB trailer (0x%llx) no és longitud d'arxiu (0x%llx)."
1418
1419 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1420 #, c-format
1421 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1422 msgstr "Esbiaix de ZLIB trailer (%lld) és diferent del biaix de capçalera d'arxiu (%.2f)."
1423
1424 #: src/data/sys-file-reader.c:3524
1425 #, c-format
1426 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1427 msgstr "El camp \"zero\" del ZLIB trailer té un valor diferent a zero %lld."
1428
1429 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1430 #, c-format
1431 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1432 msgstr "El ZLIB trailer especifica una amplada de block %u-byte no esperat."
1433
1434 #: src/data/sys-file-reader.c:3538
1435 #, c-format
1436 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1437 msgstr "El ZLIB trailer %lld-byte especifica %u blocs de dades (s'espera %lld)."
1438
1439 #: src/data/sys-file-reader.c:3563
1440 #, c-format
1441 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1442 msgstr "El descriptor de blocs ZLIB %u informa d'un offset de dades no comprimides %#llx, quan s'espera %#llx."
1443
1444 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1445 #, c-format
1446 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1447 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'un offset de dades comprimides %#llx, quan s'espera %#llx."
1448
1449 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
1450 #, c-format
1451 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1452 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera %#x."
1453
1454 #: src/data/sys-file-reader.c:3590
1455 #, c-format
1456 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1457 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera com a màxim %#x."
1458
1459 #: src/data/sys-file-reader.c:3602
1460 #, c-format
1461 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1462 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada comprimida %u i descomprimida %u."
1463
1464 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
1465 #, c-format
1466 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1467 msgstr "El ZLIB trailer està a la posició %#llx però %#llx s'espera pels descriptors de bloc."
1468
1469 #: src/data/sys-file-reader.c:3633
1470 #, c-format
1471 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1472 msgstr "Inicialització de ZLIB fallida (%s)."
1473
1474 #: src/data/sys-file-reader.c:3648
1475 #, c-format
1476 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1477 msgstr "Inconsistencia al final del fluxe ZLIB (%s)."
1478
1479 #: src/data/sys-file-reader.c:3707
1480 #, c-format
1481 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1482 msgstr "Inconsistencia al fluxe ZLIB (%s)."
1483
1484 #: src/data/sys-file-reader.c:3731
1485 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1486 msgstr "Final inesperat de dades comprimides ZLIB."
1487
1488 #: src/data/sys-file-reader.c:3769
1489 msgid "SPSS System File"
1490 msgstr "Arxiu de Sistema SPSS"
1491
1492 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1493 #, c-format
1494 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1495 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
1496
1497 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1498 #, c-format
1499 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1500 msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
1501
1502 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1503 #, c-format
1504 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1505 msgstr "Inicialització fallida de compressió per a ZLIB (%s)."
1506
1507 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1508 #, c-format
1509 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1510 msgstr "Compressió completa fallida pel fluxe ZLIB (%s)."
1511
1512 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1513 #, c-format
1514 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1515 msgstr "Compressió fallida del fluxe ZLIB (%s)."
1516
1517 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1518 #, c-format
1519 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1520 msgstr "%s: Cerca fallida (%s)."
1521
1522 #: src/data/variable.c:675
1523 #, c-format
1524 msgid "%s (%s)"
1525 msgstr "%s (%s)"
1526
1527 #: src/data/variable.c:777
1528 msgid "Nominal"
1529 msgstr "Nominal"
1530
1531 #: src/data/variable.c:780
1532 msgid "Ordinal"
1533 msgstr "Ordinal"
1534
1535 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1536 msgid "Scale"
1537 msgstr "Escala"
1538
1539 #: src/data/variable.c:874
1540 msgid "Input"
1541 msgstr "Entrada"
1542
1543 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1544 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526
1545 msgid "Output"
1546 msgstr "Objectiu"
1547
1548 #: src/data/variable.c:880
1549 msgid "Both"
1550 msgstr "Indiferent"
1551
1552 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1553 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1554 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1555 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1556 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1557 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1558 msgid "None"
1559 msgstr "Cap"
1560
1561 #: src/data/variable.c:886
1562 msgid "Partition"
1563 msgstr "Partició"
1564
1565 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1566 msgid "Split"
1567 msgstr "Divisió"
1568
1569 #: src/data/variable.c:1002
1570 msgid "Left"
1571 msgstr "Esquerra"
1572
1573 #: src/data/variable.c:1005
1574 msgid "Right"
1575 msgstr "Dreta"
1576
1577 #: src/data/variable.c:1008
1578 msgid "Center"
1579 msgstr "Centre"
1580
1581 #: src/data/variable.c:1334
1582 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1583 msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
1584
1585 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1586 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1587 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1588 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1589 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1590 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1591 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1592 #, c-format
1593 msgid "%s is not yet implemented."
1594 msgstr "%s encara no està implementat."
1595
1596 #: src/language/command.c:212
1597 #, c-format
1598 msgid "%s may be used only in testing mode."
1599 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
1600
1601 #: src/language/command.c:217
1602 #, c-format
1603 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1604 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
1605
1606 #: src/language/command.c:346
1607 msgid "expecting command name"
1608 msgstr "esperant nom de comando"
1609
1610 #: src/language/command.c:348
1611 #, c-format
1612 msgid "Unknown command `%s'."
1613 msgstr "Comando `%s' desconegut."
1614
1615 #: src/language/command.c:381
1616 #, c-format
1617 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1618 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1619
1620 #: src/language/command.c:385
1621 #, c-format
1622 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1623 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1624
1625 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1626 #, c-format
1627 msgid "%s is allowed only inside %s."
1628 msgstr "%s és permes només dins de %s."
1629
1630 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1631 #, c-format
1632 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1633 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s."
1634
1635 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1636 #, c-format
1637 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1638 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s."
1639
1640 #: src/language/command.c:416
1641 #, c-format
1642 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1643 msgstr "%s només es permet dins de %s o de %s."
1644
1645 #: src/language/command.c:422
1646 #, c-format
1647 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1648 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1649
1650 #: src/language/command.c:427
1651 #, c-format
1652 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1653 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1654
1655 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1656 #, c-format
1657 msgid "%s is not allowed inside %s."
1658 msgstr "%s no és permes dins de %s."
1659
1660 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1661 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1662 #, c-format
1663 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1664 msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció %s està activada."
1665
1666 #: src/language/command.c:546
1667 #, c-format
1668 msgid "Error removing `%s': %s."
1669 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
1670
1671 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1672 #, c-format
1673 msgid "expecting %s"
1674 msgstr "s'espera %s"
1675
1676 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1677 #, c-format
1678 msgid "expecting %s or %s"
1679 msgstr "esperant %s o %s"
1680
1681 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1682 #, c-format
1683 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1684 msgstr "esperant %s, %s o %s"
1685
1686 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1687 #, c-format
1688 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1689 msgstr "s'espera %s, %s, %s o %s"
1690
1691 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1692 #, c-format
1693 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1694 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s o %s"
1695
1696 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1697 #, c-format
1698 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1699 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1700
1701 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1702 #, c-format
1703 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1704 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1705
1706 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1707 #, c-format
1708 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1709 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1710
1711 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1712 #, c-format
1713 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1714 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
1715
1716 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1717 #, c-format
1718 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1719 msgstr "El subcomando %s requerit no s'ha especificat."
1720
1721 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1722 #, c-format
1723 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1724 msgstr "%s només es pot especificar un cop dins del subcomando %s"
1725
1726 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1727 #, c-format
1728 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1729 msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s"
1730
1731 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1732 msgid "Syntax error at end of input"
1733 msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
1734
1735 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1736 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:503
1737 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1738 msgid "expecting end of command"
1739 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
1740
1741 #: src/language/lexer/lexer.c:630
1742 msgid "expecting string"
1743 msgstr "esperant cadena"
1744
1745 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1746 msgid "expecting integer"
1747 msgstr "esperant sencer"
1748
1749 #: src/language/lexer/lexer.c:672
1750 msgid "expecting number"
1751 msgstr "esperant número"
1752
1753 #: src/language/lexer/lexer.c:684
1754 msgid "expecting identifier"
1755 msgstr "esperant identificador"
1756
1757 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
1758 msgid "Syntax error at end of command"
1759 msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
1760
1761 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1762 #, c-format
1763 msgid "Syntax error at `%s'"
1764 msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
1765
1766 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
1767 msgid "Syntax error"
1768 msgstr "Error de sintaxi"
1769
1770 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
1771 #, c-format
1772 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1773 msgstr "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
1774
1775 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1776 #, c-format
1777 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1778 msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
1779
1780 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
1781 #, c-format
1782 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1783 msgstr "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
1784
1785 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1786 #, c-format
1787 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1788 msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid"
1789
1790 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1791 msgid "Unterminated string constant"
1792 msgstr "Constante de cadena inacabada"
1793
1794 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1795 #, c-format
1796 msgid "Missing exponent following `%s'"
1797 msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'"
1798
1799 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
1800 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1801 msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand"
1802
1803 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
1804 #, c-format
1805 msgid "Bad character %s in input"
1806 msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada"
1807
1808 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1809 #, c-format
1810 msgid "Opening `%s': %s."
1811 msgstr "Obrint `%s': %s."
1812
1813 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1814 #, c-format
1815 msgid "Error closing `%s': %s."
1816 msgstr "Error tancant '%s' : %s."
1817
1818 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1819 #, c-format
1820 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1821 msgstr "No es permet més de %d subcomandos %s."
1822
1823 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1824 msgid "expecting valid format specifier"
1825 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
1826
1827 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1828 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1829 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:643
1830 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1831 #, c-format
1832 msgid "Unknown format type `%s'."
1833 msgstr "Tipus de format `%s' desconegut."
1834
1835 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1836 #, c-format
1837 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1838 msgstr "L'especicador de format `%s' no te l'amplada adient."
1839
1840 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1841 msgid "expecting format type"
1842 msgstr "esperant el tipus de format"
1843
1844 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1845 #, c-format
1846 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1847 msgstr "El límit superior de l'interval (%.*g) està per sota del límit inferior (%.*g). L' interval serà tractat com invertit."
1848
1849 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1850 #, c-format
1851 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1852 msgstr "*Els límits de l'interval són iguals (%.*g)."
1853
1854 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1855 #, c-format
1856 msgid "%s or %s must be part of a range."
1857 msgstr "%s o %s han de ser part de l'interval."
1858
1859 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1860 msgid "System-missing value is not valid here."
1861 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
1862
1863 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1864 msgid "expecting variable name"
1865 msgstr "esperant nom de la variable"
1866
1867 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1868 #, c-format
1869 msgid "%s is not a variable name."
1870 msgstr "%s no és un nom de variable."
1871
1872 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1873 #, c-format
1874 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1875 msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
1876
1877 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1878 #, c-format
1879 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1880 msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
1881
1882 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1883 #, c-format
1884 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1885 msgstr "Les variables de treball  (com ara %s) no estan permeses aquí."
1886
1887 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1888 #, c-format
1889 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1890 msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
1891
1892 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1893 #, c-format
1894 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1895 msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
1896
1897 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1898 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1899 #, c-format
1900 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1901 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
1902
1903 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1904 #, c-format
1905 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1906 msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
1907
1908 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1909 #, c-format
1910 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1911 msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
1912
1913 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1914 #, c-format
1915 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1916 msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit."
1917
1918 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1919 #, c-format
1920 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1921 msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO."
1922
1923 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1924 msgid "Scratch variables not allowed here."
1925 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
1926
1927 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1928 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1929 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
1930
1931 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1932 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1933 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
1934
1935 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1936 #, c-format
1937 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1938 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1939
1940 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1941 #, c-format
1942 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1943 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %.*g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1944
1945 #: src/language/xforms/compute.c:356
1946 #, c-format
1947 msgid "There is no vector named %s."
1948 msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
1949
1950 #: src/language/xforms/count.c:125
1951 msgid "Destination cannot be a string variable."
1952 msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena."
1953
1954 #: src/language/xforms/sample.c:76
1955 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1956 msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
1957
1958 #: src/language/xforms/sample.c:96
1959 #, c-format
1960 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1961 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
1962
1963 #: src/language/xforms/recode.c:261
1964 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1965 msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu.  Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
1966
1967 #: src/language/xforms/recode.c:282
1968 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1969 msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
1970
1971 #: src/language/xforms/recode.c:339
1972 #, c-format
1973 msgid "%s is not allowed with string variables."
1974 msgstr "%s no es permet amb variables de cadena."
1975
1976 #: src/language/xforms/recode.c:422
1977 msgid "expecting output value"
1978 msgstr "esperant el valor de sortida"
1979
1980 #: src/language/xforms/recode.c:479
1981 #, c-format
1982 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1983 msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s).  Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
1984
1985 #: src/language/xforms/recode.c:494
1986 #, c-format
1987 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1988 msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir.  Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
1989
1990 #: src/language/xforms/recode.c:510
1991 #, c-format
1992 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1993 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
1994
1995 #: src/language/xforms/recode.c:523
1996 #, c-format
1997 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1998 msgstr "Desajust de tipus.  No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
1999
2000 #: src/language/xforms/recode.c:566
2001 #, c-format
2002 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2003 msgstr "Impossible recodificar perquè la variable %s requereix una amplada de %d bytes o més, però té una amplada de només %d bytes."
2004
2005 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2006 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2007 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
2008
2009 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2010 msgid "The filter variable must be numeric."
2011 msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica."
2012
2013 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2014 msgid "The filter variable may not be scratch."
2015 msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
2016
2017 #: src/language/control/control-stack.c:31
2018 #, c-format
2019 msgid "%s without %s."
2020 msgstr "%s sense %s."
2021
2022 #: src/language/control/control-stack.c:59
2023 #, c-format
2024 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2025 msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
2026
2027 #: src/language/control/control-stack.c:76
2028 #, c-format
2029 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2030 msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
2031
2032 #: src/language/control/do-if.c:180
2033 #, c-format
2034 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2035 msgstr "Aquest comandament no pot seguir %s en %s ... %s."
2036
2037 #: src/language/control/loop.c:214
2038 msgid "Only one index clause may be specified."
2039 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
2040
2041 #: src/language/control/repeat.c:118
2042 #, c-format
2043 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2044 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
2045
2046 #: src/language/control/repeat.c:122
2047 #, c-format
2048 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2049 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
2050
2051 #: src/language/control/repeat.c:165
2052 #, c-format
2053 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2054 msgstr "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
2055
2056 #: src/language/control/repeat.c:377
2057 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2058 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
2059
2060 #: src/language/control/repeat.c:391
2061 #, c-format
2062 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2063 msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid."
2064
2065 #: src/language/control/repeat.c:441
2066 #, c-format
2067 msgid "No matching %s."
2068 msgstr "%s no coincideix."
2069
2070 #: src/language/control/temporary.c:45
2071 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2072 msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
2073
2074 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2075 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2076 msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
2077
2078 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2079 #, c-format
2080 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2081 msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
2082
2083 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2084 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2085 msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
2086
2087 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2088 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2089 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2090 #, c-format
2091 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2092 msgstr "%s no pot ser utilitzar després de %s. Les transformacions temporals seran permanents."
2093
2094 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2095 #, c-format
2096 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2097 msgstr "%s no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu %s al seu lloc."
2098
2099 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2100 #, c-format
2101 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2102 msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
2103
2104 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2105 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2106 msgstr "Massa valors perduts numérics. Es permet com a màxim tres valors individuals i un rang de valors."
2107
2108 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2109 #, c-format
2110 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2111 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
2112
2113 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2114 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2115 msgstr "Massa valors perduts alfanumèrics. Es permet com a màxim tres valors individuals."
2116
2117 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2118 #, c-format
2119 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2120 msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
2121
2122 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2123 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2124 msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
2125
2126 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2127 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2128 #, c-format
2129 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2130 msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
2131
2132 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2133 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2134 #, c-format
2135 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2136 msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando %s."
2137
2138 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2139 #, c-format
2140 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2141 msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
2142
2143 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2144 msgid "Subcommand name expected."
2145 msgstr "Nom del subcomando esperat."
2146
2147 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2148 #, c-format
2149 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2150 msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables."
2151
2152 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2153 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2154 msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
2155
2156 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2157 #, c-format
2158 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2159 msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques."
2160
2161 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2162 #, c-format
2163 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2164 msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes."
2165
2166 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2167 #, c-format
2168 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2169 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
2170
2171 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2172 #, c-format
2173 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2174 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE."
2175
2176 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2177 #, c-format
2178 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2179 msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats."
2180
2181 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2182 #, c-format
2183 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2184 msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
2185
2186 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2187 #, c-format
2188 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2189 msgstr "Les variables %s i %s  especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats."
2190
2191 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2192 #, c-format
2193 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2194 msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s."
2195
2196 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2197 #, c-format
2198 msgid "No multiple response set named %s."
2199 msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
2200
2201 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2202 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2203 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
2204
2205 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2206 msgid "Multiple Response Sets"
2207 msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
2208
2209 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2210 msgid "Name"
2211 msgstr "Nom"
2212
2213 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2214 msgid "Variables"
2215 msgstr "Variables:"
2216
2217 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2218 msgid "Details"
2219 msgstr "Detalls"
2220
2221 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2222 msgid "Multiple dichotomy set"
2223 msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
2224
2225 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2226 msgid "Multiple category set"
2227 msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
2228
2229 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2230 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2231 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2232 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2233 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141
2234 msgid "Label"
2235 msgstr "Etiqueta"
2236
2237 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2238 msgid "Label source"
2239 msgstr "Font d'etiqueta"
2240
2241 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2242 msgid "First variable label among variables"
2243 msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
2244
2245 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2246 msgid "Provided by user"
2247 msgstr "Proporcionat per l'usuari"
2248
2249 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2250 msgid "Counted value"
2251 msgstr "Valor de recompte"
2252
2253 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2254 msgid "Category label source"
2255 msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
2256
2257 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2258 msgid "Variable labels"
2259 msgstr "Etiquetes de variable"
2260
2261 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2262 msgid "Value labels of counted value"
2263 msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
2264
2265 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2266 #, c-format
2267 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2268 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
2269
2270 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2271 #, c-format
2272 msgid "There is already a variable named %s."
2273 msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
2274
2275 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2276 #, c-format
2277 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2278 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
2279
2280 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2281 #, c-format
2282 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2283 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
2284
2285 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2286 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2287 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2288 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2289 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2290 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2291 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2292 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2293 msgid "Value"
2294 msgstr "Valor"
2295
2296 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2297 msgid "File:"
2298 msgstr "Arxiu:"
2299
2300 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2301 msgid "Label:"
2302 msgstr "Etiqueta:"
2303
2304 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2305 msgid "No label."
2306 msgstr "Sense etiqueta."
2307
2308 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2309 msgid "Created:"
2310 msgstr "Creat:"
2311
2312 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2313 msgid "Product:"
2314 msgstr "Producte:"
2315
2316 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2317 msgid "Integer Format:"
2318 msgstr "Format Sencer:"
2319
2320 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2321 msgid "Big Endian"
2322 msgstr "Tipus Big-Endian."
2323
2324 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2325 msgid "Little Endian"
2326 msgstr "Tipus Little-Endian."
2327
2328 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2329 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2330 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2331 #: src/language/utilities/set.q:942
2332 msgid "Unknown"
2333 msgstr "Desconegut"
2334
2335 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2336 msgid "Real Format:"
2337 msgstr "Format Real:"
2338
2339 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2340 msgid "IEEE 754 LE."
2341 msgstr "IEEE 754 LE."
2342
2343 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2344 msgid "IEEE 754 BE."
2345 msgstr "IEE 754 BE."
2346
2347 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2348 msgid "VAX D."
2349 msgstr "VAX D."
2350
2351 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2352 msgid "VAX G."
2353 msgstr "VAX G."
2354
2355 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2356 msgid "IBM 390 Hex Long."
2357 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2358
2359 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2360 msgid "Variables:"
2361 msgstr "Variables:"
2362
2363 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2364 msgid "Cases:"
2365 msgstr "Casos:"
2366
2367 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2368 msgid "Type:"
2369 msgstr "Tipus:"
2370
2371 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2372 msgid "Weight:"
2373 msgstr "Pes:"
2374
2375 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2376 msgid "Not weighted."
2377 msgstr "No ponderat."
2378
2379 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2380 msgid "Compression:"
2381 msgstr "Compressió:"
2382
2383 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2384 msgid "Encoding:"
2385 msgstr "Codificació:l"
2386
2387 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2388 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2389 msgid "Description"
2390 msgstr "Descripció"
2391
2392 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2393 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2394 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2395 msgid "Position"
2396 msgstr "Posició"
2397
2398 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2399 msgid "The active dataset does not have a file label."
2400 msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu."
2401
2402 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2403 #, c-format
2404 msgid "File label: %s"
2405 msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s"
2406
2407 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2408 msgid "No variables to display."
2409 msgstr "Cap variable per mostrar."
2410
2411 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2412 msgid "Macros not supported."
2413 msgstr "Macros no disponibles."
2414
2415 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2416 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2417 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
2418
2419 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2420 msgid "Documents in the active dataset:"
2421 msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
2422
2423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2424 msgid "Attribute"
2425 msgstr "Atribut"
2426
2427 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2428 msgid "Custom data file attributes."
2429 msgstr "Atributs personalitzats d'arxiu de dades."
2430
2431 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2432 #, c-format
2433 msgid "Label: %s\n"
2434 msgstr "Etiqueta: %s\n"
2435
2436 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2437 #, c-format
2438 msgid "Format: %s\n"
2439 msgstr "Format: %s\n"
2440
2441 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2442 #, c-format
2443 msgid "Print Format: %s\n"
2444 msgstr "Format d'Impressió: %s\n"
2445
2446 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2447 #, c-format
2448 msgid "Write Format: %s\n"
2449 msgstr "Format d'Escriptura: %s\n"
2450
2451 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2452 #, c-format
2453 msgid "Measure: %s\n"
2454 msgstr "Mesura: %s\n"
2455
2456 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2457 #, c-format
2458 msgid "Role: %s\n"
2459 msgstr "Rol: %s\n"
2460
2461 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2462 #, c-format
2463 msgid "Display Alignment: %s\n"
2464 msgstr "Alineació mostrada: %s\n"
2465
2466 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2467 #, c-format
2468 msgid "Display Width: %d\n"
2469 msgstr "Amplada mostrada: %d\n"
2470
2471 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2472 msgid "Missing Values: "
2473 msgstr "Valors perduts:"
2474
2475 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2476 msgid "No vectors defined."
2477 msgstr "Vectors no definits."
2478
2479 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2480 msgid "Vector"
2481 msgstr "Vector"
2482
2483 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2484 msgid "Print Format"
2485 msgstr "Format d'Impressió"
2486
2487 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2488 msgid "No valid encodings found."
2489 msgstr "No s'ha trobat codificació vàlida."
2490
2491 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2492 #, c-format
2493 msgid "Usable encodings for %s."
2494 msgstr "Codificacions disponibles per a %s."
2495
2496 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2497 #, c-format
2498 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2499 msgstr "Codificacions que poden llegir %s correctament (especificant el nom de codificació a l'ordre GET amb el subcomando ENCODING). Les codificacions que proporcionen text identic apareixen llistades juntes."
2500
2501 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2502 msgid "Encodings"
2503 msgstr "Codificacions"
2504
2505 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2506 #, c-format
2507 msgid "%s encoded text strings."
2508 msgstr "%s cadenes de text codificades."
2509
2510 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2511 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2512 msgstr "Cadenes de text al diccionari de l'arxiu que les codificacions prèviament llistades interpreten de forma diferent, amb les seves interpretacions."
2513
2514 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2515 msgid "Purpose"
2516 msgstr "Propòsit"
2517
2518 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2519 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2520 msgid "Text"
2521 msgstr "Text"
2522
2523 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2524 #, c-format
2525 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2526 msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters."
2527
2528 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2529 #, c-format
2530 msgid "A vector named %s already exists."
2531 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
2532
2533 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2534 #, c-format
2535 msgid "Vector name %s is given twice."
2536 msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
2537
2538 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2539 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2540 msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
2541
2542 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2543 msgid "Vectors must have at least one element."
2544 msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
2545
2546 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2547 msgid "expecting vector length"
2548 msgstr "esperant longitud del vector"
2549
2550 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2551 #, c-format
2552 msgid "%s is an existing variable name."
2553 msgstr "%s és un nom de variable existent."
2554
2555 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2556 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2557 msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
2558
2559 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2560 msgid "The weighting variable must be numeric."
2561 msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica."
2562
2563 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2564 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2565 msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
2566
2567 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2568 msgid "expecting weight value"
2569 msgstr "esperant el valor de ponderació"
2570
2571 #: src/language/utilities/cd.c:45
2572 #, c-format
2573 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2574 msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
2575
2576 #: src/language/utilities/date.c:33
2577 #, c-format
2578 msgid "Only %s is currently implemented."
2579 msgstr "Només %s està implementat actualment."
2580
2581 #: src/language/utilities/host.c:87
2582 #, c-format
2583 msgid "Couldn't fork: %s."
2584 msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
2585
2586 #: src/language/utilities/host.c:102
2587 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2588 msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
2589
2590 #: src/language/utilities/host.c:114
2591 msgid "Command shell not supported on this platform."
2592 msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
2593
2594 #: src/language/utilities/host.c:120
2595 #, c-format
2596 msgid "Error executing command: %s."
2597 msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
2598
2599 #: src/language/utilities/title.c:97
2600 #, c-format
2601 msgid "   (Entered %s)"
2602 msgstr "   (Introduït %s)"
2603
2604 #: src/language/utilities/include.c:73
2605 #, c-format
2606 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2607 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
2608
2609 #: src/language/utilities/output.c:124
2610 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2611 msgstr "Clase TABLECELLS desconeguda"
2612
2613 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2614 #, c-format
2615 msgid "Cannot stat %s: %s"
2616 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
2617
2618 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2619 #, c-format
2620 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2621 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
2622
2623 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2624 msgid "Sum of values"
2625 msgstr "Suma de valors"
2626
2627 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2628 msgid "Mean average"
2629 msgstr "Mitjana promig"
2630
2631 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2632 msgid "Median average"
2633 msgstr "Mediana promig"
2634
2635 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2636 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2637 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2638 msgid "Standard deviation"
2639 msgstr "Desviació Estàndard"
2640
2641 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2642 msgid "Maximum value"
2643 msgstr "Valor màxim"
2644
2645 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2646 msgid "Minimum value"
2647 msgstr "Valor mínim"
2648
2649 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2650 msgid "Percentage greater than"
2651 msgstr "Percentatge mes gran que"
2652
2653 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2654 msgid "Percentage less than"
2655 msgstr "Percentatge mes petit que"
2656
2657 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2658 msgid "Percentage included in range"
2659 msgstr "Percentatge inclos a l'interval"
2660
2661 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2662 msgid "Percentage excluded from range"
2663 msgstr "Percentatge exclos de l'interval"
2664
2665 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2666 msgid "Fraction greater than"
2667 msgstr "Fracció més gran que"
2668
2669 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2670 msgid "Fraction less than"
2671 msgstr "Fracció més petit que"
2672
2673 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2674 msgid "Fraction included in range"
2675 msgstr "Fracció inclosa a l'interval"
2676
2677 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2678 msgid "Fraction excluded from range"
2679 msgstr "Fracció exclosa de l'nterval"
2680
2681 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2682 msgid "Number of cases"
2683 msgstr "Nombre de casos"
2684
2685 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2686 msgid "Number of cases (unweighted)"
2687 msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)"
2688
2689 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2690 msgid "Number of missing values"
2691 msgstr "Nombre de valors perduts"
2692
2693 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2694 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2695 msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)"
2696
2697 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2698 msgid "First non-missing value"
2699 msgstr "Primer valor no-perdut"
2700
2701 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2702 msgid "Last non-missing value"
2703 msgstr "Darrer valor no-perdut"
2704
2705 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2706 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2707 msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb  (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
2708
2709 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2710 msgid "expecting aggregation function"
2711 msgstr "esperant un funció agregadora"
2712
2713 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2714 #, c-format
2715 msgid "Unknown aggregation function %s."
2716 msgstr "Funció desconeguda %s."
2717
2718 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2719 #, c-format
2720 msgid "Missing argument %zu to %s."
2721 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
2722
2723 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2724 #, c-format
2725 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2726 msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
2727
2728 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2729 #, c-format
2730 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2731 msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
2732
2733 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2734 #, c-format
2735 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2736 msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
2737
2738 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2739 #, c-format
2740 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2741 msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
2742
2743 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2744 #, c-format
2745 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2746 msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
2747
2748 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2749 #, c-format
2750 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2751 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
2752
2753 #: src/language/stats/binomial.c:137
2754 #, c-format
2755 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2756 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
2757
2758 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
2759 msgid "Binomial Test"
2760 msgstr "Prova Binomial"
2761
2762 #: src/language/stats/binomial.c:220
2763 msgid "Group1"
2764 msgstr "Grup 1"
2765
2766 #: src/language/stats/binomial.c:221
2767 msgid "Group2"
2768 msgstr "Grup 2"
2769
2770 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2771 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2772 #: src/language/stats/factor.c:1753 src/language/stats/frequencies.c:352
2773 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2774 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:215
2775 #: src/language/stats/means.c:1080 src/language/stats/oneway.c:1006
2776 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2777 #: src/language/stats/regression.c:954 src/language/stats/sign.c:96
2778 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2779 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2780 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2781 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2782 msgid "Total"
2783 msgstr "Total"
2784
2785 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2786 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2787 msgid "Category"
2788 msgstr "Categoria"
2789
2790 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2791 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2792 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2793 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2794 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2795 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2796 #: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408
2797 #: src/language/stats/means.c:1089 src/language/stats/mcnemar.c:262
2798 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2799 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2800 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2801 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2802 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2803 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2804 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2805 msgid "N"
2806 msgstr "N"
2807
2808 #: src/language/stats/binomial.c:257
2809 msgid "Observed Prop."
2810 msgstr "Prop. Observat"
2811
2812 #: src/language/stats/binomial.c:258
2813 msgid "Test Prop."
2814 msgstr "Test Prop."
2815
2816 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2817 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2818 #, c-format
2819 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2820 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2821
2822 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2823 #, c-format
2824 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2825 msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s."
2826
2827 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2828 msgid "Observed N"
2829 msgstr "N observat"
2830
2831 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2832 msgid "Expected N"
2833 msgstr "N esperat"
2834
2835 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2836 #: src/language/stats/regression.c:953
2837 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2838 msgid "Residual"
2839 msgstr "Residual"
2840
2841 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2842 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2843 #: src/ui/gui/frequencies.ui:656
2844 msgid "Frequencies"
2845 msgstr "Freqüències"
2846
2847 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2848 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2849 #: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242
2850 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2851 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2852 msgid "Test Statistics"
2853 msgstr "Proves Estad."
2854
2855 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2856 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2857 msgid "Chi-Square"
2858 msgstr "Chi-quadrat"
2859
2860 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2861 #: src/language/stats/factor.c:2189 src/language/stats/friedman.c:286
2862 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2863 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2864 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2865 #: src/language/stats/regression.c:947 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2866 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2867 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2868 msgid "df"
2869 msgstr "df"
2870
2871 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2872 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2873 #: src/language/stats/median.c:431
2874 msgid "Asymp. Sig."
2875 msgstr "Sig. Asimpt."
2876
2877 #: src/language/stats/cochran.c:110
2878 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2879 msgstr "S'han trobat més de dos valors.  El Test Q de Cochran no es pot executar."
2880
2881 #: src/language/stats/cochran.c:174
2882 #, c-format
2883 msgid "Success (%.*g)"
2884 msgstr "Èxit (%.*g)"
2885
2886 #: src/language/stats/cochran.c:176
2887 #, c-format
2888 msgid "Failure (%.*g)"
2889 msgstr "Fracàs (%.*g)"
2890
2891 #: src/language/stats/cochran.c:221
2892 msgid "Cochran's Q"
2893 msgstr "Q de Cochran"
2894
2895 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2094
2896 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2897 msgid "Descriptive Statistics"
2898 msgstr "Estadístiques Descriptives"
2899
2900 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2901 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2115
2902 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2903 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2904 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2905 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2906 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2907 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2908 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2909 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2910 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2911 msgid "Mean"
2912 msgstr "Mitjana"
2913
2914 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2915 #: src/language/stats/factor.c:2116 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2916 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2917 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2918 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2919 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2920 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2921 msgid "Std. Deviation"
2922 msgstr "Desviació Est."
2923
2924 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1981
2925 msgid "Correlations"
2926 msgstr "Correlacions"
2927
2928 #: src/language/stats/correlations.c:220
2929 msgid "Pearson Correlation"
2930 msgstr "Correlació de Pearson"
2931
2932 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2933 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2934 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2935 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2936 msgid "Sig. (2-tailed)"
2937 msgstr "Sig. (2-cues)"
2938
2939 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1993
2940 msgid "Sig. (1-tailed)"
2941 msgstr "Sig. (1-cua)"
2942
2943 #: src/language/stats/correlations.c:226
2944 msgid "Cross-products"
2945 msgstr "Productes-creuats"
2946
2947 #: src/language/stats/correlations.c:227
2948 msgid "Covariance"
2949 msgstr "Covariància"
2950
2951 #: src/language/stats/correlations.c:310
2952 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2953 msgstr "Les dades per a les variables triades son tots perduts o buits."
2954
2955 #: src/language/stats/correlations.c:466 src/language/stats/descriptives.c:374
2956 #: src/language/data-io/list.c:168
2957 msgid "No variables specified."
2958 msgstr "Variables no especificades."
2959
2960 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2961 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2962 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2963 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2964 msgid "S.E. Mean"
2965 msgstr "E.E. Mitj."
2966
2967 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2968 msgid "Std Dev"
2969 msgstr "Desv.Std."
2970
2971 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2972 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2973 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2974 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2975 msgid "Variance"
2976 msgstr "Variància"
2977
2978 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
2979 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2980 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2981 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2982 msgid "Kurtosis"
2983 msgstr "Curtosi"
2984
2985 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2986 #: src/language/stats/means.c:421
2987 msgid "S.E. Kurt"
2988 msgstr "E.E. Curt."
2989
2990 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
2991 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
2992 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2993 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2994 msgid "Skewness"
2995 msgstr "Asimetria"
2996
2997 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
2998 #: src/language/stats/means.c:423
2999 msgid "S.E. Skew"
3000 msgstr "E.E. Asim."
3001
3002 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3003 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3004 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3005 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3006 msgid "Range"
3007 msgstr "Interval"
3008
3009 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3010 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3011 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3012 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3013 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3014 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3015 msgid "Minimum"
3016 msgstr "Mínim"
3017
3018 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3019 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3020 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3021 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3022 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3023 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3024 msgid "Maximum"
3025 msgstr "Màxim"
3026
3027 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3028 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3029 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3030 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3031 msgid "Sum"
3032 msgstr "Suma"
3033
3034 #: src/language/stats/descriptives.c:356
3035 #, c-format
3036 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3037 msgstr "el nom de variable puntuació-Z %s seria un nom de variable duplicat."
3038
3039 #: src/language/stats/descriptives.c:407
3040 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3041 msgstr "DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
3042
3043 #: src/language/stats/descriptives.c:484
3044 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3045 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
3046
3047 #: src/language/stats/descriptives.c:567
3048 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3049 msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3050
3051 #: src/language/stats/descriptives.c:596
3052 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3053 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
3054
3055 #: src/language/stats/descriptives.c:600 src/language/stats/glm.c:755
3056 msgid "Source"
3057 msgstr "Font"
3058
3059 #: src/language/stats/descriptives.c:601
3060 msgid "Target"
3061 msgstr "Destí"
3062
3063 #: src/language/stats/descriptives.c:673
3064 msgid "Internal error processing Z scores"
3065 msgstr "Error intern procesant puntuacions Z"
3066
3067 #: src/language/stats/descriptives.c:771
3068 #, c-format
3069 msgid "Z-score of %s"
3070 msgstr "puntuació-Z de %s"
3071
3072 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3073 msgid "Valid N"
3074 msgstr "N vàlids"
3075
3076 #: src/language/stats/descriptives.c:1023
3077 msgid "Missing N"
3078 msgstr "Perduts N"
3079
3080 #: src/language/stats/descriptives.c:1051
3081 #, c-format
3082 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3083 msgstr "Casos vàlids = %.*g; casos amb valor(s) perdut(s) = %.*g."
3084
3085 #: src/language/stats/examine.c:74
3086 msgid " (missing)"
3087 msgstr "(perduts)"
3088
3089 #: src/language/stats/examine.c:269
3090 #, c-format
3091 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3092 msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
3093
3094 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3095 #, c-format
3096 msgid "Boxplot of %s"
3097 msgstr "Diagrama de caixa de %s"
3098
3099 #: src/language/stats/examine.c:365
3100 msgid "Boxplot"
3101 msgstr "Diagrama de caixa"
3102
3103 #: src/language/stats/examine.c:462
3104 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3105 msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
3106
3107 #: src/language/stats/examine.c:522
3108 #, c-format
3109 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3110 msgstr "No s'ha generat el diagrama d'Heteroscedasticitat (spreadlevel) per a %s"
3111
3112 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3113 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3114 msgid "Percentiles"
3115 msgstr "Percentils"
3116
3117 #: src/language/stats/examine.c:639
3118 #, c-format
3119 msgid "%g"
3120 msgstr "%g"
3121
3122 #: src/language/stats/examine.c:762
3123 msgid "Tukey's Hinges"
3124 msgstr "Bisagras de Tukey"
3125
3126 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3127 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3128 msgid "Descriptives"
3129 msgstr "Descriptives"
3130
3131 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3132 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3133 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:837
3134 msgid "Std. Error"
3135 msgstr "Error Est."
3136
3137 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3138 #, c-format
3139 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3140 msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
3141
3142 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3143 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3144 #: src/language/stats/regression.c:855
3145 msgid "Lower Bound"
3146 msgstr "Límit Inferior"
3147
3148 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3149 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3150 #: src/language/stats/regression.c:856
3151 msgid "Upper Bound"
3152 msgstr "Límit Superior"
3153
3154 #: src/language/stats/examine.c:941
3155 msgid "5% Trimmed Mean"
3156 msgstr "Mitjana retallada al 5%"
3157
3158 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3159 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3160 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3161 msgid "Median"
3162 msgstr "Mediana"
3163
3164 #: src/language/stats/examine.c:1036
3165 msgid "Interquartile Range"
3166 msgstr "Interval inter-quartilic"
3167
3168 #: src/language/stats/examine.c:1111
3169 msgid "Extreme Values"
3170 msgstr "Valor extrems"
3171
3172 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3173 #: src/language/data-io/list.c:114
3174 msgid "Case Number"
3175 msgstr "Número de Cas"
3176
3177 #: src/language/stats/examine.c:1207
3178 msgid "Highest"
3179 msgstr "Superior"
3180
3181 #: src/language/stats/examine.c:1218
3182 msgid "Lowest"
3183 msgstr "Inferior"
3184
3185 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3186 #: src/language/stats/means.c:1065 src/language/stats/reliability.c:552
3187 msgid "Case Processing Summary"
3188 msgstr "Resum de processament del Casos"
3189
3190 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1076
3191 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3192 msgid "Cases"
3193 msgstr "Casos"
3194
3195 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3196 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:578
3197 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3198 msgid "Valid"
3199 msgstr "Vàlid"
3200
3201 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3202 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3203 msgid "Missing"
3204 msgstr "Perduts"
3205
3206 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3207 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3208 #: src/language/stats/means.c:1091 src/language/stats/crosstabs.q:915
3209 msgid "Percent"
3210 msgstr "Percentatge"
3211
3212 #: src/language/stats/examine.c:2011
3213 #, c-format
3214 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3215 msgstr "%s no pot ser negatiu. Es farà servir un valor per defecte (%g)."
3216
3217 #: src/language/stats/examine.c:2048
3218 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3219 msgstr "Els percentils han d'estar dins de l'interval (0,100)"
3220
3221 #: src/language/stats/examine.c:2242
3222 #, c-format
3223 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3224 msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
3225
3226 #: src/language/stats/factor.c:1048
3227 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3228 msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
3229
3230 #: src/language/stats/factor.c:1493
3231 msgid "Component Number"
3232 msgstr "Número de Component"
3233
3234 #: src/language/stats/factor.c:1493
3235 msgid "Factor Number"
3236 msgstr "Número de Factor"
3237
3238 #: src/language/stats/factor.c:1524
3239 msgid "Communalities"
3240 msgstr "Comunalitats"
3241
3242 #: src/language/stats/factor.c:1530
3243 msgid "Initial"
3244 msgstr "Inicial"
3245
3246 #: src/language/stats/factor.c:1533
3247 msgid "Extraction"
3248 msgstr "Extracció"
3249
3250 #: src/language/stats/factor.c:1598 src/language/stats/factor.c:1727
3251 #: src/language/stats/factor.c:1872
3252 msgid "Component"
3253 msgstr "Component"
3254
3255 #: src/language/stats/factor.c:1603 src/language/stats/factor.c:1729
3256 #: src/language/stats/factor.c:1874
3257 msgid "Factor"
3258 msgstr "Factor"
3259
3260 #: src/language/stats/factor.c:1635
3261 #, c-format
3262 msgid "%d"
3263 msgstr "%d"
3264
3265 #: src/language/stats/factor.c:1702
3266 msgid "Total Variance Explained"
3267 msgstr "Variancia Total Explicada"
3268
3269 #: src/language/stats/factor.c:1734
3270 msgid "Initial Eigenvalues"
3271 msgstr "Valors propis Inicials"
3272
3273 #: src/language/stats/factor.c:1740
3274 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3275 msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
3276
3277 #: src/language/stats/factor.c:1747
3278 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3279 msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
3280
3281 #: src/language/stats/factor.c:1761
3282 #, no-c-format
3283 msgid "% of Variance"
3284 msgstr "% de Variància"
3285
3286 #: src/language/stats/factor.c:1762
3287 msgid "Cumulative %"
3288 msgstr "% Acumulat"
3289
3290 #: src/language/stats/factor.c:1787 src/language/stats/factor.c:1878
3291 #: src/language/stats/factor.c:1883
3292 #, c-format
3293 msgid "%zu"
3294 msgstr "%zu"
3295
3296 #: src/language/stats/factor.c:1847
3297 msgid "Factor Correlation Matrix"
3298 msgstr "Matriu de Correlació Factorial"
3299
3300 #: src/language/stats/factor.c:1939
3301 msgid "Correlation Matrix"
3302 msgstr "Matriu de Correlació"
3303
3304 #: src/language/stats/factor.c:2013
3305 msgid "Determinant"
3306 msgstr "Determinant"
3307
3308 #: src/language/stats/factor.c:2045
3309 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3310 msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi."
3311
3312 #: src/language/stats/factor.c:2117
3313 msgid "Analysis N"
3314 msgstr "N Anàlisis"
3315
3316 #: src/language/stats/factor.c:2154
3317 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3318 msgstr "KMO i Prova de Bartlett"
3319
3320 #: src/language/stats/factor.c:2182
3321 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3322 msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig"
3323
3324 #: src/language/stats/factor.c:2186
3325 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3326 msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett"
3327
3328 #: src/language/stats/factor.c:2188
3329 msgid "Approx. Chi-Square"
3330 msgstr "Chi-quadrada Aprox."
3331
3332 #: src/language/stats/factor.c:2190 src/language/stats/glm.c:764
3333 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3334 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3335 #: src/language/stats/regression.c:841 src/language/stats/regression.c:950
3336 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3337 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3338 msgid "Sig."
3339 msgstr "Sig."
3340
3341 #: src/language/stats/factor.c:2231
3342 #, c-format
3343 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3344 msgstr "El criteri %s te com a resultat l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
3345
3346 #: src/language/stats/factor.c:2238
3347 #, c-format
3348 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3349 msgstr "El criteri %s te com a resultat més factors que variables, i això no té cap sentit.  No es realitza cap anàlisi."
3350
3351 #: src/language/stats/factor.c:2330
3352 msgid "Component Matrix"
3353 msgstr "Matriu de Components"
3354
3355 #: src/language/stats/factor.c:2330
3356 msgid "Factor Matrix"
3357 msgstr "Matriu de Factors"
3358
3359 #: src/language/stats/factor.c:2335
3360 msgid "Pattern Matrix"
3361 msgstr "Matriu de Patrons"
3362
3363 #: src/language/stats/factor.c:2342
3364 msgid "Structure Matrix"
3365 msgstr "Matriu d'Estructura"
3366
3367 #: src/language/stats/factor.c:2343
3368 msgid "Rotated Component Matrix"
3369 msgstr "Matriu Rotada de Components"
3370
3371 #: src/language/stats/factor.c:2343
3372 msgid "Rotated Factor Matrix"
3373 msgstr "Matriu Rotada de Factors"
3374
3375 #: src/language/stats/flip.c:100
3376 #, c-format
3377 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3378 msgstr "%s ignora %s.  Les transformacions temporals seran permanents."
3379
3380 #: src/language/stats/flip.c:153
3381 #, c-format
3382 msgid "Could not create temporary file for %s."
3383 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a %s."
3384
3385 #: src/language/stats/flip.c:341
3386 #, c-format
3387 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3388 msgstr "Error reconstruint l'arxiu %s: %s."
3389
3390 #: src/language/stats/flip.c:348
3391 #, c-format
3392 msgid "Error creating %s source file."
3393 msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen %s."
3394
3395 #: src/language/stats/flip.c:361
3396 #, c-format
3397 msgid "Error reading %s file: %s."
3398 msgstr "Error de lectura de l'arxiu %s: %s."
3399
3400 #: src/language/stats/flip.c:363
3401 #, c-format
3402 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3403 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu %s."
3404
3405 #: src/language/stats/flip.c:379
3406 #, c-format
3407 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3408 msgstr "Error cercant l'arxiu font %s: %s."
3409
3410 #: src/language/stats/flip.c:387
3411 #, c-format
3412 msgid "Error writing %s source file: %s."
3413 msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font %s: %s."
3414
3415 #: src/language/stats/flip.c:402
3416 #, c-format
3417 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3418 msgstr "Error reconstruint d'arxiu font %s: %s."
3419
3420 #: src/language/stats/flip.c:433
3421 #, c-format
3422 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3423 msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal %s: %s."
3424
3425 #: src/language/stats/flip.c:436
3426 #, c-format
3427 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3428 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal %s."
3429
3430 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3431 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3432 msgid "Mode"
3433 msgstr "Mode"
3434
3435 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3436 msgid "Value Label"
3437 msgstr "Etiqueta de Valor"
3438
3439 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3440 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3441 msgid "Frequency"
3442 msgstr "Freqüència"
3443
3444 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3445 msgid "Valid Percent"
3446 msgstr "Percentatge Vàlid"
3447
3448 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3449 msgid "Cum Percent"
3450 msgstr "Percentatge Acumulat"
3451
3452 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3453 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3454 msgstr "La freqüència d'histograma ha de ser més gran que zero."
3455
3456 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3457 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3458 msgstr "El percentatge d'histograma ha de ser més gran que zero."
3459
3460 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3461 #, c-format
3462 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3463 msgstr "Per a l'histograma, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g.  %s i %s seran ignorats."
3464
3465 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3466 #, c-format
3467 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3468 msgstr "Per a la gràfica de sectors, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g.  %s i %s seran ignorats."
3469
3470 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3471 #, c-format
3472 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3473 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
3474
3475 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3476 #, c-format
3477 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3478 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
3479
3480 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3481 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3482 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3483 msgid "Count"
3484 msgstr "Recompte"
3485
3486 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3487 msgid "50 (Median)"
3488 msgstr "50 (Mediana)"
3489
3490 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3491 #: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3492 msgid "Ranks"
3493 msgstr "Rankings"
3494
3495 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3496 #: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3497 msgid "Mean Rank"
3498 msgstr "Ranking mitjà"
3499
3500 #: src/language/stats/friedman.c:280
3501 msgid "Kendall's W"
3502 msgstr "W de Kendall"
3503
3504 #: src/language/stats/glm.c:168
3505 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3506 msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
3507
3508 #: src/language/stats/glm.c:273
3509 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3510 msgstr "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3"
3511
3512 #: src/language/stats/glm.c:746
3513 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3514 msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
3515
3516 #: src/language/stats/glm.c:759
3517 #, c-format
3518 msgid "Type %s Sum of Squares"
3519 msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
3520
3521 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3522 #: src/language/stats/regression.c:948
3523 msgid "Mean Square"
3524 msgstr "Rang mitjà"
3525
3526 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3527 #: src/language/stats/regression.c:949 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3528 msgid "F"
3529 msgstr "F"
3530
3531 #: src/language/stats/glm.c:772
3532 msgid "Corrected Model"
3533 msgstr "Model corregit"
3534
3535 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1001
3536 msgid "Model"
3537 msgstr "Model"
3538
3539 #: src/language/stats/glm.c:787
3540 msgid "Intercept"
3541 msgstr "Constant"
3542
3543 #: src/language/stats/glm.c:858
3544 msgid "Error"
3545 msgstr "Error"
3546
3547 #: src/language/stats/glm.c:874
3548 msgid "Corrected Total"
3549 msgstr "Total Corregit"
3550
3551 #: src/language/stats/graph.c:208
3552 msgid "Percentage"
3553 msgstr "_Percentatge"
3554
3555 #: src/language/stats/graph.c:209
3556 msgid "Cumulative Count"
3557 msgstr "Recompte Acumulat"
3558
3559 #: src/language/stats/graph.c:210
3560 msgid "Cumulative Percent"
3561 msgstr "Percentatge Acumulat"
3562
3563 #: src/language/stats/graph.c:297
3564 #, c-format
3565 msgid "%s vs. %s by %s"
3566 msgstr "%s vs. %s per %s"
3567
3568 #: src/language/stats/graph.c:304
3569 #, c-format
3570 msgid "%s vs. %s"
3571 msgstr "%s vs. %s"
3572
3573 #: src/language/stats/graph.c:322
3574 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3575 msgstr "S'ha assolit el màxim nombre de categories de la gràfica. La teva variable BY té massa valors diferents. La coloració de la gràfica no serà corecta"
3576
3577 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3578 #, c-format
3579 msgid "%s of %s"
3580 msgstr "%s de %s"
3581
3582 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3583 #: src/language/stats/graph.c:719
3584 msgid "Only one chart type is allowed."
3585 msgstr "Només es permet un tipus de gràfica."
3586
3587 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3588 #: src/language/stats/graph.c:776
3589 msgid "Only one variable is allowed."
3590 msgstr "Només es permet una variable."
3591
3592 #: src/language/stats/graph.c:785
3593 msgid "Variable expected"
3594 msgstr "Variable esperada"
3595
3596 #: src/language/stats/graph.c:825
3597 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3598 msgstr "FOOTNOTE no està encara implementada per a GRAPH"
3599
3600 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
3601 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3602 msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra"
3603
3604 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3605 msgid "Normal Parameters"
3606 msgstr "Paràmetres Normal"
3607
3608 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3609 msgid "Uniform Parameters"
3610 msgstr "Paràmetres Uniforme"
3611
3612 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3613 msgid "Poisson Parameters"
3614 msgstr "Paràmetres Poisson"
3615
3616 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3617 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3618 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3619 msgid "Lambda"
3620 msgstr "Lambda"
3621
3622 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3623 msgid "Exponential Parameters"
3624 msgstr "Paràmetres Exponencial"
3625
3626 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3627 msgid "Most Extreme Differences"
3628 msgstr "Diferències Mes Extremes"
3629
3630 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3631 msgid "Absolute"
3632 msgstr "Absolut"
3633
3634 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3635 msgid "Positive"
3636 msgstr "Positiu"
3637
3638 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3639 msgid "Negative"
3640 msgstr "Negatiu"
3641
3642 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3643 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3644 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
3645
3646 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3647 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3648 #: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402
3649 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3650 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3651 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
3652
3653 #: src/language/stats/logistic.c:327
3654 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3655 msgstr "Tots els valors predits son 1 o 0"
3656
3657 #: src/language/stats/logistic.c:525
3658 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3659 msgstr "Els valors de la variable dependent no son dicotómics."
3660
3661 #: src/language/stats/logistic.c:614
3662 #, c-format
3663 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3664 msgstr "La categoria %s no té com a mímin dos valors diferents. No s'executa la regressió logística."
3665
3666 #: src/language/stats/logistic.c:674
3667 #, c-format
3668 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3669 msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de paràmetres han canviat en menys de %g"
3670
3671 #: src/language/stats/logistic.c:686
3672 #, c-format
3673 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3674 msgstr "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3675
3676 #: src/language/stats/logistic.c:701
3677 #, c-format
3678 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3679 msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el màxim d'iteracions"
3680
3681 #: src/language/stats/logistic.c:996
3682 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3683 msgstr "El valor del punt de tall he de ser dins de l'interval (0,1)"
3684
3685 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3686 msgid "Dependent Variable Encoding"
3687 msgstr "Codificació de la Variable Depenent"
3688
3689 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3690 msgid "Original Value"
3691 msgstr "Valor original"
3692
3693 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3694 msgid "Internal Value"
3695 msgstr "Valor intern"
3696
3697 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3698 msgid "Variables in the Equation"
3699 msgstr "Variables a l'equació"
3700
3701 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3702 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3703 msgid "Step 1"
3704 msgstr "Pas 1"
3705
3706 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:836
3707 msgid "B"
3708 msgstr "B"
3709
3710 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3711 msgid "S.E."
3712 msgstr "Err.Est."
3713
3714 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3715 msgid "Wald"
3716 msgstr "Wald"
3717
3718 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3719 msgid "Exp(B)"
3720 msgstr "Exp(B)"
3721
3722 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3723 #, c-format
3724 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3725 msgstr "IC %d%% per a Exp(B)"
3726
3727 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3728 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3729 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3730 msgid "Lower"
3731 msgstr "Inferior"
3732
3733 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3734 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3735 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3736 msgid "Upper"
3737 msgstr "Superior"
3738
3739 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3740 msgid "Constant"
3741 msgstr "Constant"
3742
3743 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3744 msgid "Model Summary"
3745 msgstr "Resum del model"
3746
3747 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3748 msgid "-2 Log likelihood"
3749 msgstr "-2 Log-Versemblança"
3750
3751 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3752 msgid "Cox & Snell R Square"
3753 msgstr "R quadrat de Cox & Snell"
3754
3755 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3756 msgid "Nagelkerke R Square"
3757 msgstr "R quadrat de Nagelkerke"
3758
3759 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3760 msgid "Unweighted Cases"
3761 msgstr "Casos no ponderats"
3762
3763 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3764 msgid "Included in Analysis"
3765 msgstr "Inclós a l'anàlisi"
3766
3767 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3768 msgid "Missing Cases"
3769 msgstr "Casos perduts"
3770
3771 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3772 msgid "Categorical Variables' Codings"
3773 msgstr "Codificació de Variables Categóriques"
3774
3775 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3776 msgid "Parameter coding"
3777 msgstr "Codificació de Paràmetres"
3778
3779 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3780 #, c-format
3781 msgid "(%d)"
3782 msgstr "(%d)"
3783
3784 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3785 msgid "Classification Table"
3786 msgstr "Taula de Classificació"
3787
3788 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3789 msgid "Predicted"
3790 msgstr "Predicció"
3791
3792 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3793 msgid "Observed"
3794 msgstr "Observat"
3795
3796 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3797 msgid ""
3798 "Percentage\n"
3799 "Correct"
3800 msgstr ""
3801 "Percentatge\n"
3802 "Correcte"
3803
3804 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3805 msgid "Overall Percentage"
3806 msgstr "Percentatge Global"
3807
3808 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3809 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3810 msgstr "Contrast Jonckheere-Terpstra"
3811
3812 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3813 #, c-format
3814 msgid "Number of levels in %s"
3815 msgstr "Nombre de nivells a %s"
3816
3817 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3818 msgid "Observed J-T Statistic"
3819 msgstr "Estatístic J-T observat"
3820
3821 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3822 msgid "Mean J-T Statistic"
3823 msgstr "Estatístic J-T mitjana"
3824
3825 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3826 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3827 msgstr "Desviació Est. d'estadístic J-T"
3828
3829 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3830 msgid "Std. J-T Statistic"
3831 msgstr "Estadístic J-T Est."
3832
3833 #: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3834 msgid "Sum of Ranks"
3835 msgstr "Suma de Rangs"
3836
3837 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3838 msgid "Mann-Whitney U"
3839 msgstr "U de Mann-Whitney"
3840
3841 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292
3842 msgid "Wilcoxon W"
3843 msgstr "W de Wilcoxon"
3844
3845 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399
3846 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3847 msgid "Z"
3848 msgstr "Z"
3849
3850 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265
3851 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3852 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3853 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
3854
3855 #: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271
3856 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3857 msgid "Point Probability"
3858 msgstr "Punt de Probabilitat"
3859
3860 #: src/language/stats/means.c:412
3861 msgid "Group Median"
3862 msgstr "Mediana de Grup"
3863
3864 #: src/language/stats/means.c:416
3865 msgid "Min"
3866 msgstr "Min."
3867
3868 #: src/language/stats/means.c:417
3869 msgid "Max"
3870 msgstr "Màx."
3871
3872 #: src/language/stats/means.c:424
3873 msgid "First"
3874 msgstr "Primer"
3875
3876 #: src/language/stats/means.c:425
3877 msgid "Last"
3878 msgstr "Últim"
3879
3880 #: src/language/stats/means.c:427
3881 msgid "Percent N"
3882 msgstr "Percentatge N"
3883
3884 #: src/language/stats/means.c:428
3885 msgid "Percent Sum"
3886 msgstr "Suma de Percentatge"
3887
3888 #: src/language/stats/means.c:430
3889 msgid "Harmonic Mean"
3890 msgstr "Mitjana Harmònica"
3891
3892 #: src/language/stats/means.c:431
3893 msgid "Geom. Mean"
3894 msgstr "Mitjana Geom."
3895
3896 #: src/language/stats/means.c:1078
3897 msgid "Included"
3898 msgstr "Inclós"
3899
3900 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/reliability.c:581
3901 msgid "Excluded"
3902 msgstr "Exclós"
3903
3904 #: src/language/stats/means.c:1121 src/language/stats/means.c:1130
3905 #: src/language/stats/means.c:1139
3906 #, c-format
3907 msgid "%g%%"
3908 msgstr "%g%%"
3909
3910 #: src/language/stats/means.c:1171
3911 msgid "Report"
3912 msgstr "Informe"
3913
3914 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3915 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3916 msgstr "La prova McNemar nomès es adequada per a variables dicotòmiques "
3917
3918 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3919 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3920 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3921 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
3922
3923 #: src/language/stats/median.c:359
3924 msgid "> Median"
3925 msgstr "> Mediana"
3926
3927 #: src/language/stats/median.c:362
3928 msgid "≤ Median"
3929 msgstr "≤ Mediana"
3930
3931 #: src/language/stats/npar.c:536
3932 #, c-format
3933 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3934 msgstr "Actualment no està implementat el subcomandament %s."
3935
3936 #: src/language/stats/npar.c:690
3937 #, c-format
3938 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3939 msgstr "S'espera %s, %s, %s o un nombre."
3940
3941 #: src/language/stats/npar.c:844
3942 #, c-format
3943 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3944 msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
3945
3946 #: src/language/stats/npar.c:896
3947 #, c-format
3948 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3949 msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
3950
3951 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
3952 #, c-format
3953 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3954 msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
3955
3956 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3957 msgid "25th"
3958 msgstr "25è"
3959
3960 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3961 msgid "50th (Median)"
3962 msgstr "50è (Mediana)"
3963
3964 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3965 msgid "75th"
3966 msgstr "75è"
3967
3968 #: src/language/stats/oneway.c:360
3969 msgid "LSD"
3970 msgstr "LSD"
3971
3972 #: src/language/stats/oneway.c:361
3973 msgid "Tukey HSD"
3974 msgstr "HSD de Tukey"
3975
3976 #: src/language/stats/oneway.c:362
3977 msgid "Bonferroni"
3978 msgstr "Bonferroni"
3979
3980 #: src/language/stats/oneway.c:363
3981 msgid "Scheffé"
3982 msgstr "Scheffé"
3983
3984 #: src/language/stats/oneway.c:364
3985 msgid "Games-Howell"
3986 msgstr "Games-Howell"
3987
3988 #: src/language/stats/oneway.c:365
3989 msgid "Šidák"
3990 msgstr "Šidák"
3991
3992 #: src/language/stats/oneway.c:517
3993 #, c-format
3994 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3995 msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara."
3996
3997 #: src/language/stats/oneway.c:835
3998 #, c-format
3999 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
4000 msgstr "La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable."
4001
4002 #: src/language/stats/oneway.c:917
4003 #, c-format
4004 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4005 msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada."
4006
4007 #: src/language/stats/oneway.c:929
4008 #, c-format
4009 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4010 msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
4011
4012 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:946
4013 msgid "Sum of Squares"
4014 msgstr "Suma de Quadrats"
4015
4016 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4017 msgid "Between Groups"
4018 msgstr "Entre Grups"
4019
4020 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4021 msgid "Within Groups"
4022 msgstr "Intra Grups"
4023
4024 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4025 msgid "ANOVA"
4026 msgstr "ANOVA"
4027
4028 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4029 msgid "Levene Statistic"
4030 msgstr "Estatístic de Levene"
4031
4032 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4033 msgid "df1"
4034 msgstr "df1"
4035
4036 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4037 msgid "df2"
4038 msgstr "df2"
4039
4040 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4041 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4042 msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
4043
4044 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4045 msgid "Contrast Coefficients"
4046 msgstr "Coeficinents de Contrast"
4047
4048 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4049 msgid "Contrast"
4050 msgstr "Contrast"
4051
4052 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4053 msgid "Contrast Tests"
4054 msgstr "Proves de contrats"
4055
4056 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4057 msgid "Value of Contrast"
4058 msgstr "Valor de constrast"
4059
4060 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840
4061 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4062 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4063 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4064 msgid "t"
4065 msgstr "t"
4066
4067 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4068 msgid "Assume equal variances"
4069 msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
4070
4071 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4072 msgid "Does not assume equal"
4073 msgstr "No s'assumeix igualtat"
4074
4075 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4076 #, c-format
4077 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4078 msgstr "Comparacions Múltiples (%s)"
4079
4080 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4081 #, c-format
4082 msgid "(I) %s"
4083 msgstr "(I) %s"
4084
4085 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4086 #, c-format
4087 msgid "(J) %s"
4088 msgstr "(J) %s"
4089
4090 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4091 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4092 msgid "Mean Difference"
4093 msgstr "Diferència Mitjana"
4094
4095 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4096 msgid "(I - J)"
4097 msgstr "(I - J)"
4098
4099 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4100 #, c-format
4101 msgid "%g%% Confidence Interval"
4102 msgstr "Interval de Confiança del %g%%"
4103
4104 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4105 msgid "Final Cluster Centers"
4106 msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
4107
4108 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4109 msgid "Initial Cluster Centers"
4110 msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials"
4111
4112 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4113 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4114 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4115 msgid "Cluster"
4116 msgstr "Agrupament"
4117
4118 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4119 msgid "Cluster Membership"
4120 msgstr "Pertinença d'Agrupament"
4121
4122 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4123 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4124 msgstr "Nombre de casos a cada Agrupament"
4125
4126 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4127 msgid "The number of clusters must be positive"
4128 msgstr "El nombre d'aglomerats ha de ser positiu."
4129
4130 #: src/language/stats/quick-cluster.c:763
4131 msgid "The convergence criterium must be positive"
4132 msgstr "El criteri de convergencia ha de ser positiu."
4133
4134 #: src/language/stats/quick-cluster.c:779
4135 msgid "The number of iterations must be positive"
4136 msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu."
4137
4138 #: src/language/stats/rank.c:206
4139 #, c-format
4140 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4141 msgstr "No es pot crear el nom de la variable de ranking %s amb %s.  Tots els candidats estan en ús."
4142
4143 #: src/language/stats/rank.c:322
4144 #, c-format
4145 msgid "Too many variables in %s clause."
4146 msgstr "Massa variables a la clausula %s."
4147
4148 #: src/language/stats/rank.c:324
4149 #, c-format
4150 msgid "Variable %s already exists."
4151 msgstr "La variable %s ja existeix."
4152
4153 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4154 #, c-format
4155 msgid "Duplicate variable name %s."
4156 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
4157
4158 #: src/language/stats/rank.c:632
4159 #, c-format
4160 msgid "%s of %s by %s"
4161 msgstr "%s de %s per %s"
4162
4163 #: src/language/stats/rank.c:830
4164 #, c-format
4165 msgid "Variables Created By %s"
4166 msgstr "Variables creades per %s"
4167
4168 #: src/language/stats/rank.c:854
4169 #, c-format
4170 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4171 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
4172
4173 #: src/language/stats/rank.c:864
4174 #, c-format
4175 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4176 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
4177
4178 #: src/language/stats/rank.c:877
4179 #, c-format
4180 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4181 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
4182
4183 #: src/language/stats/rank.c:886
4184 #, c-format
4185 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4186 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
4187
4188 #: src/language/stats/reliability.c:164
4189 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4190 msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
4191
4192 #: src/language/stats/reliability.c:281
4193 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4194 msgstr "La subordre STATISTICS encara no està implementada.  No es produirà cap estatística."
4195
4196 #: src/language/stats/reliability.c:300
4197 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4198 msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables"
4199
4200 #: src/language/stats/reliability.c:525
4201 #, c-format
4202 msgid "Scale: %s"
4203 msgstr "Escala: %s"
4204
4205 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80
4206 msgid "%"
4207 msgstr "%"
4208
4209 #: src/language/stats/reliability.c:636
4210 msgid "Item-Total Statistics"
4211 msgstr "Estadístiques de total d'Items"
4212
4213 #: src/language/stats/reliability.c:658
4214 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4215 msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
4216
4217 #: src/language/stats/reliability.c:661
4218 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4219 msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
4220
4221 #: src/language/stats/reliability.c:664
4222 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4223 msgstr "Correlació total-item corregida"
4224
4225 #: src/language/stats/reliability.c:667
4226 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4227 msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
4228
4229 #: src/language/stats/reliability.c:744
4230 msgid "Reliability Statistics"
4231 msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
4232
4233 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4234 msgid "Cronbach's Alpha"
4235 msgstr "Alfa de Cronbach"
4236
4237 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4238 #: src/language/stats/reliability.c:815
4239 msgid "N of Items"
4240 msgstr "N d'elements"
4241
4242 #: src/language/stats/reliability.c:800
4243 msgid "Part 1"
4244 msgstr "Part 1"
4245
4246 #: src/language/stats/reliability.c:809
4247 msgid "Part 2"
4248 msgstr "Part 2"
4249
4250 #: src/language/stats/reliability.c:818
4251 msgid "Total N of Items"
4252 msgstr "N total d'elements"
4253
4254 #: src/language/stats/reliability.c:821
4255 msgid "Correlation Between Forms"
4256 msgstr "Correlación entre formes"
4257
4258 #: src/language/stats/reliability.c:824
4259 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4260 msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
4261
4262 #: src/language/stats/reliability.c:827
4263 msgid "Equal Length"
4264 msgstr "Ample igual"
4265
4266 #: src/language/stats/reliability.c:830
4267 msgid "Unequal Length"
4268 msgstr "Ample desigual"
4269
4270 #: src/language/stats/reliability.c:834
4271 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4272 msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
4273
4274 #: src/language/stats/roc.c:973
4275 msgid "Area Under the Curve"
4276 msgstr "Àrea Sota la Corba"
4277
4278 #: src/language/stats/roc.c:975
4279 #, c-format
4280 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4281 msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
4282
4283 #: src/language/stats/roc.c:980
4284 msgid "Area"
4285 msgstr "Àrea"
4286
4287 #: src/language/stats/roc.c:994
4288 msgid "Asymptotic Sig."
4289 msgstr "Signif. Asimpt."
4290
4291 #: src/language/stats/roc.c:1001
4292 #, c-format
4293 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4294 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
4295
4296 #: src/language/stats/roc.c:1007
4297 msgid "Variable under test"
4298 msgstr "Variable sota prova"
4299
4300 #: src/language/stats/roc.c:1066
4301 msgid "Case Summary"
4302 msgstr "Resum del Cas"
4303
4304 #: src/language/stats/roc.c:1086
4305 msgid "Unweighted"
4306 msgstr "No ponderat"
4307
4308 #: src/language/stats/roc.c:1087
4309 msgid "Weighted"
4310 msgstr "Ponderat"
4311
4312 #: src/language/stats/roc.c:1091
4313 msgid "Valid N (listwise)"
4314 msgstr "N Valid (listwise)"
4315
4316 #: src/language/stats/roc.c:1123
4317 msgid "Coordinates of the Curve"
4318 msgstr "Coordenades de la Corba"
4319
4320 #: src/language/stats/roc.c:1125
4321 #, c-format
4322 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4323 msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
4324
4325 #: src/language/stats/roc.c:1133
4326 msgid "Test variable"
4327 msgstr "Variable de prova"
4328
4329 #: src/language/stats/roc.c:1135
4330 msgid "Positive if greater than or equal to"
4331 msgstr "Positiu si és major o igual a"
4332
4333 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4334 msgid "Sensitivity"
4335 msgstr "Sensibilitat"
4336
4337 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4338 msgid "1 - Specificity"
4339 msgstr "1 - Especificitat"
4340
4341 #: src/language/stats/regression.c:376
4342 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4343 msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
4344
4345 #: src/language/stats/regression.c:380
4346 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4347 msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora FILTER. Tots els casos seran processats."
4348
4349 #: src/language/stats/regression.c:515
4350 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4351 msgstr "La variable dependent és igual a la variable independent. La línia de mínims quadrats és doncs Y=X. Els errors estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
4352
4353 #: src/language/stats/regression.c:699
4354 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4355 msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
4356
4357 #: src/language/stats/regression.c:784
4358 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4359 msgid "R"
4360 msgstr "R"
4361
4362 #: src/language/stats/regression.c:785
4363 msgid "R Square"
4364 msgstr "R Quadrada"
4365
4366 #: src/language/stats/regression.c:786
4367 msgid "Adjusted R Square"
4368 msgstr "R Quadrada Ajustada"
4369
4370 #: src/language/stats/regression.c:787
4371 msgid "Std. Error of the Estimate"
4372 msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
4373
4374 #: src/language/stats/regression.c:792
4375 #, c-format
4376 msgid "Model Summary (%s)"
4377 msgstr "Resum del model (%s)"
4378
4379 #: src/language/stats/regression.c:835
4380 msgid "Unstandardized Coefficients"
4381 msgstr "Coeficients no estandaritzats"
4382
4383 #: src/language/stats/regression.c:838
4384 msgid "Standardized Coefficients"
4385 msgstr "Coeficients Estandaritzats"
4386
4387 #: src/language/stats/regression.c:839
4388 msgid "Beta"
4389 msgstr "Beta"
4390
4391 #: src/language/stats/regression.c:842
4392 msgid "(Constant)"
4393 msgstr "(Constant)"
4394
4395 #: src/language/stats/regression.c:853
4396 #, c-format
4397 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4398 msgstr "Interval de Confiança per B %g%%"
4399
4400 #: src/language/stats/regression.c:917
4401 #, c-format
4402 msgid "Coefficients (%s)"
4403 msgstr "Coeficients (%s)"
4404
4405 #: src/language/stats/regression.c:952 src/ui/gui/regression.ui:8
4406 msgid "Regression"
4407 msgstr "Regressió"
4408
4409 #: src/language/stats/regression.c:975
4410 #, c-format
4411 msgid "ANOVA (%s)"
4412 msgstr "ANOVA (%s)"
4413
4414 #: src/language/stats/regression.c:1002
4415 msgid "Covariances"
4416 msgstr "Covariància"
4417
4418 #: src/language/stats/regression.c:1017
4419 #, c-format
4420 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4421 msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)"
4422
4423 #: src/language/stats/runs.c:168
4424 #, c-format
4425 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4426 msgstr "Existeixen múltiples modes per a la variable `%s'.  S'utilitza %.*g com a valor límit."
4427
4428 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4429 msgid "Runs Test"
4430 msgstr "Executa prova"
4431
4432 #: src/language/stats/runs.c:370
4433 msgid "Test Value"
4434 msgstr "Valor de prova"
4435
4436 #: src/language/stats/runs.c:374
4437 msgid "Test Value (mode)"
4438 msgstr "Valor de prova (moda)"
4439
4440 #: src/language/stats/runs.c:378
4441 msgid "Test Value (mean)"
4442 msgstr "Valor de prova (mitjana)"
4443
4444 #: src/language/stats/runs.c:382
4445 msgid "Test Value (median)"
4446 msgstr "Valor de prova (mediana)"
4447
4448 #: src/language/stats/runs.c:387
4449 msgid "Cases < Test Value"
4450 msgstr "Casos < Valor de prova"
4451
4452 #: src/language/stats/runs.c:390
4453 msgid "Cases ≥ Test Value"
4454 msgstr "Casos  ≥ Valor de la Prova"
4455
4456 #: src/language/stats/runs.c:393
4457 msgid "Total Cases"
4458 msgstr "Casos Totals"
4459
4460 #: src/language/stats/runs.c:396
4461 msgid "Number of Runs"
4462 msgstr "Nombre d'execucions"
4463
4464 #: src/language/stats/sign.c:93
4465 msgid "Negative Differences"
4466 msgstr "Diferències Negatives"
4467
4468 #: src/language/stats/sign.c:94
4469 msgid "Positive Differences"
4470 msgstr "Diferències Positives"
4471
4472 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4473 msgid "Ties"
4474 msgstr "Lligams"
4475
4476 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4477 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4478 msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
4479
4480 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4481 #, c-format
4482 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4483 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
4484
4485 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4486 msgid "Group Statistics"
4487 msgstr "Estadístiques de grup"
4488
4489 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4490 msgid "Independent Samples Test"
4491 msgstr "Prova per mostres independents"
4492
4493 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4494 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4495 msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
4496
4497 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4498 msgid "t-test for Equality of Means"
4499 msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
4500
4501 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4502 msgid "Std. Error Difference"
4503 msgstr "Err.Est. de la Diferència"
4504
4505 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4506 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4507 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4508 #, c-format
4509 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4510 msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
4511
4512 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4513 msgid "Equal variances assumed"
4514 msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
4515
4516 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4517 msgid "Equal variances not assumed"
4518 msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
4519
4520 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4521 msgid "One-Sample Test"
4522 msgstr "Prova d'una mostra"
4523
4524 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4525 #, c-format
4526 msgid "Test Value = %f"
4527 msgstr "Valor de prova = %f"
4528
4529 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4530 msgid "One-Sample Statistics"
4531 msgstr "Estadisticas d'una mostra"
4532
4533 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4534 msgid "Paired Sample Statistics"
4535 msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
4536
4537 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4538 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4539 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4540 #, c-format
4541 msgid "Pair %d"
4542 msgstr "Parell %d"
4543
4544 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4545 msgid "Paired Samples Correlations"
4546 msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
4547
4548 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4549 msgid "Correlation"
4550 msgstr "Correlació"
4551
4552 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4553 #, c-format
4554 msgid "%s & %s"
4555 msgstr "%s & %s"
4556
4557 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4558 msgid "Paired Samples Test"
4559 msgstr "Prova de mostres aparellades"
4560
4561 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4562 msgid "Paired Differences"
4563 msgstr "Diferències aparellades"
4564
4565 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4566 msgid "Std. Error Mean"
4567 msgstr "Error Est. Mitjana"
4568
4569 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4570 #, c-format
4571 msgid "%s - %s"
4572 msgstr "%s - %s"
4573
4574 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4575 #, c-format
4576 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4577 msgstr "Quan s'aplica %s a una variable de text, s'han d'especificar dos valors."
4578
4579 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4580 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4581 #, c-format
4582 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4583 msgstr "La subordre %s no pot ser utilitzada amb %s<."
4584
4585 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4586 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4587 msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificar-se."
4588
4589 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4590 msgid "Negative Ranks"
4591 msgstr "Rangs Negatius"
4592
4593 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4594 msgid "Positive Ranks"
4595 msgstr "Rangs Positius"
4596
4597 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4598 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4599 msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta."
4600
4601 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4602 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4603 msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
4604
4605 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4606 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4607 msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran permanents."
4608
4609 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4610 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4611 msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un únic FILE o TABLE."
4612
4613 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4614 #, c-format
4615 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4616 msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
4617
4618 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4619 #, c-format
4620 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4621 msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s."
4622
4623 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4624 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4625 #, c-format
4626 msgid "BY is required when %s is specified."
4627 msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
4628
4629 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4630 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4631 msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
4632
4633 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4634 #, c-format
4635 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4636 msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
4637
4638 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4639 #, c-format
4640 msgid "In file %s, %s is numeric."
4641 msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
4642
4643 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4644 #, c-format
4645 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4646 msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
4647
4648 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4649 #, c-format
4650 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4651 msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
4652
4653 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4654 #, c-format
4655 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4656 msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
4657
4658 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4659 #, c-format
4660 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4661 msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
4662
4663 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4664 #, c-format
4665 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4666 msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
4667
4668 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4669 #, c-format
4670 msgid "The %s value must be nonnegative."
4671 msgstr "El valor %s ha de ser no-negatiu."
4672
4673 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4674 #, c-format
4675 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4676 msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat dins de %s."
4677
4678 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4679 #, c-format
4680 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4681 msgstr "El subcomandament %s només pot ser especificat una vegada."
4682
4683 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4684 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4685 msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
4686
4687 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4688 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4689 msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
4690
4691 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4692 #, c-format
4693 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4694 msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat només amb %s."
4695
4696 #: src/language/data-io/data-list.c:284
4697 msgid "At least one variable must be specified."
4698 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
4699
4700 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4701 #: src/language/data-io/get-data.c:667
4702 #, c-format
4703 msgid "%s is a duplicate variable name."
4704 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
4705
4706 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4707 #, c-format
4708 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4709 msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
4710
4711 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4712 #, c-format
4713 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4714 msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
4715
4716 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4717 #, c-format
4718 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4719 msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
4720
4721 #: src/language/data-io/data-parser.c:433
4722 #: src/language/data-io/data-parser.c:442
4723 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4724 msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
4725
4726 #: src/language/data-io/data-parser.c:468
4727 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4728 msgstr "Manca el delimitador darrera de la cadena entre cometes."
4729
4730 #: src/language/data-io/data-parser.c:487
4731 #, c-format
4732 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4733 msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
4734
4735 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
4736 #, c-format
4737 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4738 msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
4739
4740 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
4741 #, c-format
4742 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4743 msgstr "Cas parcial descartat.  La primera variable que faltava era %s."
4744
4745 #: src/language/data-io/data-parser.c:614
4746 #, c-format
4747 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4748 msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
4749
4750 #: src/language/data-io/data-parser.c:635
4751 msgid "Record ends in data not part of any field."
4752 msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
4753
4754 #: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447
4755 msgid "Record"
4756 msgstr "Registre"
4757
4758 #: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448
4759 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
4760 msgid "Columns"
4761 msgstr "Columnes"
4762
4763 #: src/language/data-io/data-parser.c:657
4764 #: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449
4765 msgid "Format"
4766 msgstr "Format"
4767
4768 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4769 #, c-format
4770 msgid "Reading %d record from %s."
4771 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4772 msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
4773 msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
4774
4775 #: src/language/data-io/data-parser.c:709
4776 #, c-format
4777 msgid "Reading free-form data from %s."
4778 msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
4779
4780 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4781 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4782 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4783 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4784 msgid "data file"
4785 msgstr "arxiu de dades"
4786
4787 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4788 #, c-format
4789 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4790 msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
4791
4792 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4793 #, c-format
4794 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4795 msgstr "No s'ha pogut llegir `%s' com a arxiu de text amb codificació `%s': %s."
4796
4797 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4798 #, c-format
4799 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4800 msgstr "Manca %s quan es llegien dades en línia.  Això probablement indica una pèrdua o format erroni del comandament %s.  %s ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb, exactament, un espai entre les paraules."
4801
4802 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4803 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4804 #, c-format
4805 msgid "Error reading file %s: %s."
4806 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
4807
4808 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4809 #, c-format
4810 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4811 msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
4812
4813 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4814 #, c-format
4815 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4816 msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
4817
4818 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4819 #, c-format
4820 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4821 msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
4822
4823 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4824 #, c-format
4825 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4826 msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
4827
4828 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4829 msgid "Record exceeds remaining block length."
4830 msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
4831
4832 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4833 #, c-format
4834 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4835 msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
4836
4837 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4838 #, c-format
4839 msgid "Attempt to read beyond %s."
4840 msgstr "Intent de llegir més enllà de %s."
4841
4842 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4843 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4844 msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
4845
4846 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4847 #, c-format
4848 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4849 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s."
4850
4851 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4852 #, c-format
4853 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4854 msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
4855
4856 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4857 #, c-format
4858 msgid "There is no dataset named %s."
4859 msgstr "No hi ha cap arxiu de dades anomenat %s."
4860
4861 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4862 msgid "unnamed dataset"
4863 msgstr "Arxiu de dades sense nom"
4864
4865 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4866 msgid "(active dataset)"
4867 msgstr "(arxiu de dades actiu)"
4868
4869 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4870 #, c-format
4871 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
4872 msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar %s abans de redefinir un manipulador d'arxius."
4873
4874 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4875 #, c-format
4876 msgid "%s must be specified with %s."
4877 msgstr "%s ha de ser especificat amb %s."
4878
4879 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4880 #, c-format
4881 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
4882 msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'asumeix registres de %zu caracters."
4883
4884 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4885 #, c-format
4886 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
4887 msgstr "L'amplada de registre (%d) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %zu-registres de caracter."
4888
4889 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4890 msgid "file"
4891 msgstr "arxiu"
4892
4893 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4894 msgid "inline file"
4895 msgstr "arxiu en linia"
4896
4897 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4898 msgid "expecting a file name or handle name"
4899 msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
4900
4901 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4902 #, c-format
4903 msgid "Handle for %s not allowed here."
4904 msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
4905
4906 #: src/language/data-io/get-data.c:138
4907 #, c-format
4908 msgid "Unsupported TYPE %s."
4909 msgstr "TYPE %s no admès."
4910
4911 #: src/language/data-io/get-data.c:289
4912 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4913 msgstr "L'index de capa ha de ser superior o igual a 1"
4914
4915 #: src/language/data-io/get-data.c:296 src/language/data-io/get-data.c:319
4916 #: src/language/data-io/get-data.c:338
4917 #, c-format
4918 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4919 msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"."
4920
4921 #: src/language/data-io/get-data.c:368
4922 #, c-format
4923 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4924 msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
4925
4926 #: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490
4927 #, c-format
4928 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4929 msgstr "El valor de %s ha de ser major o igual a 1."
4930
4931 #: src/language/data-io/get-data.c:515
4932 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4933 msgstr "S'ignorarà la subordre obsoleta IMPORTCASES. (N OF CASES o SAMPLE ha de ser utilitzada com a subtitut.)"
4934
4935 #: src/language/data-io/get-data.c:562
4936 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4937 msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
4938
4939 #: src/language/data-io/get-data.c:594
4940 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4941 #, c-format
4942 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4943 msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
4944
4945 #: src/language/data-io/get-data.c:603
4946 #, c-format
4947 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4948 msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
4949
4950 #: src/language/data-io/get.c:132
4951 #, c-format
4952 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
4953 msgstr "%s: El diccionari de dades de l'arxiu no te variables."
4954
4955 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4956 #, c-format
4957 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4958 msgstr "Final d'arxiu inesperat dins %s."
4959
4960 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4961 #, c-format
4962 msgid "Input program must contain %s or %s."
4963 msgstr "El programa d'entrada de dades ha de contenir %s o %s."
4964
4965 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4966 msgid "Input program did not create any variables."
4967 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
4968
4969 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4970 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4971 msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
4972
4973 #: src/language/data-io/list.c:223
4974 #, c-format
4975 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4976 msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  Els valors s'intercanviaran."
4977
4978 #: src/language/data-io/list.c:232
4979 #, c-format
4980 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
4981 msgstr "El primer cas a llistar (%ld) es numerat menor que 1.  El valor es deixa a 1."
4982
4983 #: src/language/data-io/list.c:239
4984 #, c-format
4985 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
4986 msgstr "L'últim cas a llistar (%ld) es numerat menor que 1.  El valor es deixa a 1."
4987
4988 #: src/language/data-io/list.c:246
4989 #, c-format
4990 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4991 msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
4992
4993 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4994 #, c-format
4995 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4996 msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
4997
4998 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4999 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5000 msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
5001
5002 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5003 #, c-format
5004 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5005 msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
5006
5007 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5008 msgid "Column positions for fields must be positive."
5009 msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
5010
5011 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5012 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5013 msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
5014
5015 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5016 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5017 msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
5018
5019 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5020 #, c-format
5021 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5022 msgstr "L'expressió a %s s'avalua pel sistema de valors perduts."
5023
5024 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5025 #, c-format
5026 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5027 msgstr "L'expressió a %s s'avalua a %g."
5028
5029 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5030 msgid "expecting a valid subcommand"
5031 msgstr "esperant un subcomando vàlid"
5032
5033 #: src/language/data-io/print.c:223
5034 #, c-format
5035 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5036 msgstr "%s és necessari quan s'especifiquen formats binaris."
5037
5038 #: src/language/data-io/print.c:306
5039 #, c-format
5040 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5041 msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
5042
5043 #: src/language/data-io/print.c:479
5044 #, c-format
5045 msgid "Writing %zu record to %s."
5046 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5047 msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
5048 msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
5049
5050 #: src/language/data-io/print.c:483
5051 #, c-format
5052 msgid "Writing %zu record."
5053 msgid_plural "Writing %zu records."
5054 msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
5055 msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
5056
5057 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5058 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5059 #, c-format
5060 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5061 msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
5062
5063 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5064 #, c-format
5065 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5066 msgstr "Existeix un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat %s."
5067
5068 #: src/language/data-io/trim.c:89
5069 #, c-format
5070 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5071 msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5072
5073 #: src/language/data-io/trim.c:123
5074 #, c-format
5075 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5076 msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
5077
5078 #: src/language/data-io/trim.c:136
5079 #, c-format
5080 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5081 msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
5082
5083 #: src/language/data-io/trim.c:167
5084 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5085 msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
5086
5087 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5088 msgid "expecting number or string"
5089 msgstr "esperant nombre o cadena"
5090
5091 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5092 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5093 msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
5094
5095 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5096 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5097 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
5098
5099 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5100 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5101 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
5102
5103 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5104 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5105 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut pel sistema."
5106
5107 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5108 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5109 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
5110
5111 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5112 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5113 msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut al sistema."
5114
5115 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5116 #, c-format
5117 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5118 msgstr "Unitat de data `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5119
5120 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5121 #, c-format
5122 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5123 msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `%s' i `%s'."
5124
5125 #: src/language/expressions/parse.c:261
5126 #, c-format
5127 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5128 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
5129
5130 #: src/language/expressions/parse.c:274
5131 #, c-format
5132 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5133 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
5134
5135 #: src/language/expressions/parse.c:436
5136 #, c-format
5137 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5138 msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
5139
5140 #: src/language/expressions/parse.c:650
5141 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5142 msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
5143
5144 #: src/language/expressions/parse.c:752
5145 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5146 msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil.  Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
5147
5148 #: src/language/expressions/parse.c:832
5149 #, c-format
5150 msgid "Unknown system variable %s."
5151 msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
5152
5153 #: src/language/expressions/parse.c:880
5154 #, c-format
5155 msgid "Unknown identifier %s."
5156 msgstr "Identificador desconegut %s."
5157
5158 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5159 #, c-format
5160 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5161 msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
5162
5163 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5164 #, c-format
5165 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5166 msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
5167
5168 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5169 #, c-format
5170 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5171 msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
5172
5173 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5174 #, c-format
5175 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5176 msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
5177
5178 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5179 #, c-format
5180 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5181 msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
5182
5183 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5184 #, c-format
5185 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5186 msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
5187
5188 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5189 #, c-format
5190 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5191 msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
5192
5193 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5194 msgid "Function invocation "
5195 msgstr "Invocació de funció"
5196
5197 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5198 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5199 msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
5200
5201 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5202 #, c-format
5203 msgid "No function or vector named %s."
5204 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
5205
5206 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5207 #, c-format
5208 msgid "%s is a PSPP extension."
5209 msgstr "%s és una extensió de PSPP."
5210
5211 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5212 #, c-format
5213 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5214 msgstr "%s no és disponible a aquesta versió de PSPP."
5215
5216 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5217 #, c-format
5218 msgid "%s may not appear after %s."
5219 msgstr "%s no pot aparèixer desprès de %s."
5220
5221 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5222 msgid "failed to create temporary file"
5223 msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
5224
5225 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5226 msgid "seeking in temporary file"
5227 msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
5228
5229 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5230 msgid "reading temporary file"
5231 msgstr "llegint arxiu temporal"
5232
5233 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5234 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5235 msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
5236
5237 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5238 msgid "writing to temporary file"
5239 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
5240
5241 #: src/libpspp/inflate.c:87
5242 #, c-format
5243 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5244 msgstr "No es pot inicialitzar el descompressor: %s"
5245
5246 #: src/libpspp/inflate.c:142
5247 #, c-format
5248 msgid "Error inflating: %s"
5249 msgstr "Error en descomprimir: %s"
5250
5251 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5252 msgid "Arabic"
5253 msgstr "Aràbic"
5254
5255 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5256 msgid "Armenian"
5257 msgstr "Armeni"
5258
5259 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5260 msgid "Baltic"
5261 msgstr "Baltic"
5262
5263 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5264 msgid "Celtic"
5265 msgstr "Celtic"
5266
5267 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5268 msgid "Central European"
5269 msgstr "Centre Europeu"
5270
5271 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5272 msgid "Chinese Simplified"
5273 msgstr "Xinès Simplificat"
5274
5275 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5276 msgid "Chinese Traditional"
5277 msgstr "Xinès Tradicional"
5278
5279 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5280 msgid "Croatian"
5281 msgstr "Croata"
5282
5283 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5284 msgid "Cyrillic"
5285 msgstr "Ciril·lic"
5286
5287 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5288 msgid "Cyrillic/Russian"
5289 msgstr "Ciril·lic/Rus"
5290
5291 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5292 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5293 msgstr "Ciril·lic/Ucranià"
5294
5295 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5296 msgid "Georgian"
5297 msgstr "Georgià"
5298
5299 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5300 msgid "Greek"
5301 msgstr "Grec"
5302
5303 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5304 msgid "Gujarati"
5305 msgstr "Gujarati"
5306
5307 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5308 msgid "Gurmukhi"
5309 msgstr "Gurmukhi"
5310
5311 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5312 msgid "Hebrew"
5313 msgstr "Hebreu"
5314
5315 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5316 msgid "Hebrew Visual"
5317 msgstr "Hebreu Visual"
5318
5319 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5320 msgid "Hindi"
5321 msgstr "Hindi"
5322
5323 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5324 msgid "Icelandic"
5325 msgstr "Islandès"
5326
5327 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5328 msgid "Japanese"
5329 msgstr "Japonès"
5330
5331 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5332 msgid "Korean"
5333 msgstr "Coreà"
5334
5335 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5336 msgid "Nordic"
5337 msgstr "Nórdic"
5338
5339 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5340 msgid "Romanian"
5341 msgstr "Rumanès"
5342
5343 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5344 msgid "South European"
5345 msgstr "Sud Europeu"
5346
5347 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5348 msgid "Thai"
5349 msgstr "Tailandès"
5350
5351 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5352 msgid "Turkish"
5353 msgstr "Turc"
5354
5355 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5356 msgid "Vietnamese"
5357 msgstr "Vietnamita"
5358
5359 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5360 msgid "Western European"
5361 msgstr "Europeu Occidental"
5362
5363 #: src/libpspp/message.c:97
5364 #, c-format
5365 msgid "%s: %s"
5366 msgstr "%s: %s"
5367
5368 #: src/libpspp/message.c:120
5369 msgid "error"
5370 msgstr "error"
5371
5372 #: src/libpspp/message.c:122
5373 msgid "warning"
5374 msgstr "avís"
5375
5376 #: src/libpspp/message.c:125
5377 msgid "note"
5378 msgstr "anotació"
5379
5380 #: src/libpspp/message.c:338
5381 #, c-format
5382 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5383 msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d).  Es suprimeixen les posteriors."
5384
5385 #: src/libpspp/message.c:346
5386 #, c-format
5387 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5388 msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
5389
5390 #: src/libpspp/message.c:349
5391 #, c-format
5392 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5393 msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
5394
5395 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
5396 #, c-format
5397 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5398 msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)"
5399
5400 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
5401 #, c-format
5402 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5403 msgstr "Arxiu corrupte a 0x%llx: S'esparaba %<PRIx32>; s'obte %<PRIx32>"
5404
5405 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
5406 msgid "Cannot find central directory"
5407 msgstr "No es pot trobar el directori central"
5408
5409 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
5410 #, c-format
5411 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5412 msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s"
5413
5414 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
5415 #, c-format
5416 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5417 msgstr "Falla en cercar el directori central: %s"
5418
5419 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
5420 #, c-format
5421 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5422 msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s"
5423
5424 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
5425 #, c-format
5426 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5427 msgstr "Nom incorrecte en arxiu zip. El directori central diu `%s'; l'encapçalament de l'arxiu local diu `%s'"
5428
5429 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5430 #, c-format
5431 msgid "%s: error opening output file"
5432 msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
5433
5434 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5435 #, c-format
5436 msgid "%s: error seeking in output file"
5437 msgstr "%s: error cercant a l'arxiu de resultats"
5438
5439 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5440 #, c-format
5441 msgid "%s: write failed"
5442 msgstr "%s: error en escriure"
5443
5444 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5445 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5446 #. display real number in scientific  notation.
5447 #.
5448 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5449 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5450 #. presented in your language.
5451 #.
5452 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5453 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5454 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5455 #. point as appropriate.
5456 #.
5457 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5458 #. that is taken care of by the stdc library.
5459 #.
5460 #. For information on Pango markup, see
5461 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5462 #.
5463 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5464 #.
5465 #: src/math/chart-geometry.c:123
5466 #, c-format
5467 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5468 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5469
5470 #: src/math/histogram.c:145
5471 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5472 msgstr "No es crea l'histograma perquè les dades contenen menys de 2 valors diferents."
5473
5474 #: src/math/percentiles.c:36
5475 msgid "HAverage"
5476 msgstr "HAverage"
5477
5478 #: src/math/percentiles.c:37
5479 msgid "Weighted Average"
5480 msgstr "Mitjana Ponderada"
5481
5482 #: src/math/percentiles.c:38
5483 msgid "Rounded"
5484 msgstr "Arrodonit"
5485
5486 #: src/math/percentiles.c:39
5487 msgid "Empirical"
5488 msgstr "Empíric"
5489
5490 #: src/math/percentiles.c:40
5491 msgid "Empirical with averaging"
5492 msgstr "Empíric amb mitjanes"
5493
5494 #: src/output/ascii.c:332
5495 #, c-format
5496 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5497 msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
5498
5499 #: src/output/ascii.c:365
5500 #, c-format
5501 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5502 msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
5503
5504 #: src/output/ascii.c:413
5505 #, c-format
5506 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5507 msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
5508
5509 #: src/output/ascii.c:510
5510 #, c-format
5511 msgid "See %s for a chart."
5512 msgstr "Veure %s per a gràfica."
5513
5514 #: src/output/ascii.c:1122
5515 #, c-format
5516 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5517 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
5518
5519 #: src/output/ascii.c:1179
5520 #, c-format
5521 msgid "%s - Page %d"
5522 msgstr "%s - Pàgina %d"
5523
5524 #: src/output/charts/piechart.c:54
5525 msgid "*MISSING*"
5526 msgstr "*MISSING*"
5527
5528 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5529 #: src/output/msglog.c:69
5530 #, c-format
5531 msgid "error opening output file `%s'"
5532 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
5533
5534 #: src/output/driver.c:377
5535 #, c-format
5536 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5537 msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `%s' i `%s')"
5538
5539 #: src/output/driver.c:391
5540 #, c-format
5541 msgid "%s: unknown option `%s'"
5542 msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
5543
5544 #: src/output/html.c:123
5545 msgid "PSPP Output"
5546 msgstr "Resultat de PSPP"
5547
5548 #: src/output/html.c:256
5549 msgid "No description"
5550 msgstr "Sense descripció"
5551
5552 #: src/output/journal.c:70
5553 #, c-format
5554 msgid "error writing output file `%s'"
5555 msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'"
5556
5557 #: src/output/measure.c:68
5558 #, c-format
5559 msgid "`%s' is not a valid length."
5560 msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
5561
5562 #: src/output/measure.c:96
5563 #, c-format
5564 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5565 msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
5566
5567 #: src/output/measure.c:233
5568 #, c-format
5569 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5570 msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
5571
5572 #: src/output/measure.c:251
5573 #, c-format
5574 msgid "error opening input file `%s'"
5575 msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'"
5576
5577 #: src/output/measure.c:262
5578 #, c-format
5579 msgid "error reading file `%s'"
5580 msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
5581
5582 #: src/output/measure.c:279
5583 #, c-format
5584 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5585 msgstr "l'arxiu `%s' no indica una mida de paper"
5586
5587 #: src/output/options.c:112
5588 #, c-format
5589 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5590 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà"
5591
5592 #: src/output/options.c:187
5593 #, c-format
5594 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5595 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s "
5596
5597 #: src/output/options.c:231
5598 #, c-format
5599 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5600 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter no negatiu"
5601
5602 #: src/output/options.c:235
5603 #, c-format
5604 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5605 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu"
5606
5607 #: src/output/options.c:238
5608 #, c-format
5609 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5610 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter"
5611
5612 #: src/output/options.c:241
5613 #, c-format
5614 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5615 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d"
5616
5617 #: src/output/options.c:246
5618 #, c-format
5619 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5620 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d"
5621
5622 #: src/output/options.c:325
5623 #, c-format
5624 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5625 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
5626
5627 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5628 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5629 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5630 #. untranslated or copy it verbatim.
5631 #: src/output/render.c:976
5632 msgid "output-direction-ltr"
5633 msgstr "output-direction-ltr"
5634
5635 #: src/output/tab.c:250
5636 #, c-format
5637 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5638 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
5639
5640 #: src/output/tab.c:288
5641 #, c-format
5642 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5643 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
5644
5645 #: src/output/tab.c:332
5646 #, c-format
5647 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5648 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
5649
5650 #: src/output/cairo.c:238
5651 #, c-format
5652 msgid "`%s': bad font specification"
5653 msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
5654
5655 #: src/output/cairo.c:436
5656 #, c-format
5657 msgid "error opening output file `%s': %s"
5658 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
5659
5660 #: src/output/cairo.c:453
5661 #, c-format
5662 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5663 msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte.  De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
5664
5665 #: src/output/cairo.c:463
5666 #, c-format
5667 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5668 msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
5669
5670 #: src/output/cairo.c:520
5671 #, c-format
5672 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5673 msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
5674
5675 #: src/output/cairo.c:1468
5676 #, c-format
5677 msgid "error writing output file `%s': %s"
5678 msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
5679
5680 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5681 #, c-format
5682 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5683 msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
5684
5685 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5686 msgid "Observed Value"
5687 msgstr "Valor observat"
5688
5689 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5690 msgid "Expected Normal"
5691 msgstr "Normal esperada"
5692
5693 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5694 #, c-format
5695 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5696 msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
5697
5698 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5699 msgid "Dev from Normal"
5700 msgstr "Desviació de la Normal"
5701
5702 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5703 msgid "Bar Chart"
5704 msgstr "Gràfica de Barres"
5705
5706 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5707 #, c-format
5708 msgid "N = %.2f"
5709 msgstr "N = %.2f"
5710
5711 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5712 #, c-format
5713 msgid "Mean = %.1f"
5714 msgstr "Mitjana = %.1f"
5715
5716 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5717 #, c-format
5718 msgid "Std. Dev = %.2f"
5719 msgstr "Desv.Estd. = %2f"
5720
5721 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5722 msgid "HISTOGRAM"
5723 msgstr "HISTOGRAM"
5724
5725 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
5726 msgid "ROC Curve"
5727 msgstr "Corba ROC"
5728
5729 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5730 msgid "Scree Plot"
5731 msgstr "Grafic de Sedimentació"
5732
5733 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5734 msgid "Eigenvalue"
5735 msgstr "Valor-propi"
5736
5737 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5738 #, c-format
5739 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5740 msgstr "Gràfic de Dispersió per nivell (Spread-Level) de %s"
5741
5742 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5743 msgid "Level"
5744 msgstr "NIvell"
5745
5746 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5747 msgid "Spread"
5748 msgstr "Dispersió"
5749
5750 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5751 #, c-format
5752 msgid "Scatterplot %s"
5753 msgstr "Gràfica %s"
5754
5755 #: src/output/odt.c:98
5756 msgid "error creating temporary file"
5757 msgstr "error creant arxiu temporal"
5758
5759 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5760 #, c-format
5761 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5762 msgstr "L'algoritme ha de ser o `%s' or `%s'."
5763
5764 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5765 #, c-format
5766 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5767 msgstr "La sintaxi ha de ser o `%s' or `%s'."
5768
5769 #: src/ui/terminal/main.c:146
5770 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5771 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
5772
5773 #: src/ui/terminal/main.c:152
5774 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5775 msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
5776
5777 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5778 #, c-format
5779 msgid "%s: output option missing `='"
5780 msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
5781
5782 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5783 #, c-format
5784 msgid "%s: output option specified more than once"
5785 msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
5786
5787 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
5788 #, c-format
5789 msgid ""
5790 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5791 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5792 "\n"
5793 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5794 "\n"
5795 "Output options:\n"
5796 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5797 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5798 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5799 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5800 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5801 "  --no-output               disable default output driver\n"
5802 "Supported output formats: %s\n"
5803 "\n"
5804 "Language options:\n"
5805 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5806 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5807 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5808 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5809 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5810 "                            calculated from broken algorithms\n"
5811 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5812 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5813 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5814 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5815 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5816 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5817 "Default search path: %s\n"
5818 "\n"
5819 "Informative output:\n"
5820 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5821 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5822 "\n"
5823 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5824 msgstr ""
5825 "PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
5826 "Ús: %s [OPTION]... FILE...\n"
5827 "\n"
5828 "Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n"
5829 "\n"
5830 "Opcions de Sortida:\n"
5831 "  -o, --output=FILE         sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n"
5832 "  -O format=FORMAT          sobreescritura del format previ de -o\n"
5833 "  -O OPTION=VALUE           estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n"
5834 "  -O device={terminal|listing}  canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
5835 "  -e, --error-file=FILE     afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
5836 "  --no-output               desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
5837 "Formats de sortida disponibles: %s\n"
5838 "\n"
5839 "Opcions de llenguatge:\n"
5840 "  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
5841 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
5842 "  -r, --no-statrc           desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
5843 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5844 "                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
5845 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
5846 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5847 "                            marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
5848 "  -b, --batch               interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
5849 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
5850 "  --syntax-encoding=ENCODING  specifica la codificació pels arxius de sintaxi\n"
5851 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
5852 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
5853 "\n"
5854 "Sortida Informativa:\n"
5855 "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
5856 "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
5857 "\n"
5858 "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
5859
5860 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5861 #, c-format
5862 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5863 msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
5864
5865 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5866 #, c-format
5867 msgid "Could not open `%s'"
5868 msgstr "No es pot obrir `%s'"
5869
5870 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5871 #, c-format
5872 msgid "Error reading `%s': %s"
5873 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
5874
5875 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5876 #, c-format
5877 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5878 msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
5879
5880 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5881 #, c-format
5882 msgid "`%s' is empty."
5883 msgstr "`%s' és buit."
5884
5885 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5886 msgid "Line"
5887 msgstr "Linia"
5888
5889 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5890 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5891 msgstr "Important dades de full de càlcul"
5892
5893 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5894 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
5895 #: src/ui/gui/psppire-window.c:684
5896 msgid "All Files"
5897 msgstr "Tots els arxius"
5898
5899 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5900 msgid "Text Files"
5901 msgstr "Arxius de text"
5902
5903 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5904 msgid "Text (*.txt) Files"
5905 msgstr "Arxius de Text (*.txt)"
5906
5907 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5908 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5909 msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)"
5910
5911 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5912 msgid "Comma Separated Value Files"
5913 msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes"
5914
5915 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5916 msgid "Tab Separated Value Files"
5917 msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors"
5918
5919 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5920 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5921 msgstr "Arxius de full de càlcul Gnumeric"
5922
5923 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5924 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5925 msgstr "Arxius de full de càlcul OpenDocument"
5926
5927 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5928 msgid "All Spreadsheet Files"
5929 msgstr "Tots els arxius de full de càlcul"
5930
5931 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
5932 msgid "Select File to Import"
5933 msgstr "Selecionar Arxiu per a Importar"
5934
5935 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
5936 msgid "Importing Delimited Text Data"
5937 msgstr "Important dades de text deliminatat"
5938
5939 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
5940 msgid "Select the First Line"
5941 msgstr "Seleccionar la Primera Línia"
5942
5943 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
5944 msgid ""
5945 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5946 "\n"
5947 msgstr ""
5948 "Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
5949 "\n"
5950
5951 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
5952 #, c-format
5953 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
5954 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
5955 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %'lu línia de text.  "
5956 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %'lu línies de text.  "
5957
5958 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
5959 #, c-format
5960 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
5961 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
5962 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línia de text.  "
5963 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línies de text.  "
5964
5965 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
5966 #, c-format
5967 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5968 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5969 msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
5970 msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
5971
5972 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
5973 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5974 msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
5975
5976 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
5977 #, c-format
5978 msgid "Only the first %4d cases"
5979 msgstr "Només els primers %4d casos"
5980
5981 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
5982 #, c-format
5983 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5984 msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
5985
5986 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
5987 msgid "Select the Lines to Import"
5988 msgstr "Selecionar les Línies a Importar"
5989
5990 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
5991 #, c-format
5992 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5993 msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
5994
5995 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
5996 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
5997 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5998 msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
5999
6000 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881
6001 msgid "Choose Separators"
6002 msgstr "Triar els separadors"
6003
6004 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106
6005 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6006 msgstr "Error llegint un arxiu de full de càlcul."
6007
6008 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161
6009 msgid "Adjust Variable Formats"
6010 msgstr "Ajustar formats de variables"
6011
6012 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6013 msgid "Find"
6014 msgstr "Cerca"
6015
6016 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6017 #, c-format
6018 msgid "Bad regular expression: %s"
6019 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
6020
6021 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6022 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6023 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
6024
6025 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6026 #. who have helped in the translation.
6027 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6028 msgid "translator-credits"
6029 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
6030
6031 #: src/ui/gui/help-menu.c:173
6032 #, c-format
6033 msgid "Help path conversion error: %s"
6034 msgstr "Error de conversió de la ruta d'ajut: %s"
6035
6036 #: src/ui/gui/help-menu.c:202
6037 #, c-format
6038 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6039 msgstr "No es pot obrir el manual de referència utilitzant yelp: %s. Co es pot obrir utilitzant html: %s amb uri: %s. El manual d'usuari de PSPP es troba tambè disponible a %s"
6040
6041 #: src/ui/gui/help-menu.c:227
6042 msgid "_Help"
6043 msgstr "Ajut"
6044
6045 #: src/ui/gui/help-menu.c:230
6046 msgid "_About"
6047 msgstr "Qu_ant a..."
6048
6049 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6050 msgid "_Reference Manual"
6051 msgstr "Manual de _Referencia"
6052
6053 #: src/ui/gui/main.c:96
6054 #, c-format
6055 msgid ""
6056 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6057 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6058 "\n"
6059 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6060 "\n"
6061 "GUI options:\n"
6062 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
6063 "\n"
6064 "%sLanguage options:\n"
6065 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6066 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6067 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6068 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6069 "                            calculated from broken algorithms\n"
6070 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6071 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6072 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6073 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6074 "Default search path: %s\n"
6075 "\n"
6076 "Informative output:\n"
6077 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6078 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6079 "\n"
6080 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
6081 "format or a syntax file to load.\n"
6082 msgstr ""
6083 "PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n"
6084 "Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
6085 "\n"
6086 "Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n"
6087 "\n"
6088 "Opcions de GUI:\n"
6089 "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial \n"
6090 "\n"
6091 "Opcions de llenguatge %s:\n"
6092 "  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
6093 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
6094 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6095 "                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
6096 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
6097 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6098 "                            maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
6099 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
6100 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
6101 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
6102 "\n"
6103 "Informació:\n"
6104 "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
6105 "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
6106 "\n"
6107 "Arguments sense opcions son interpretats com arxius .sav, .zsav, .por\n"
6108 "o arxius de sintaxis per executar.\n"
6109
6110 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6111 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6112 msgstr "La llargada maxima d'un valor perdut per a una variable alfanumerica es 8 a UTF-8."
6113
6114 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6115 msgid "At least one value must be specified"
6116 msgstr "Al menys un valor ha de ser especificat."
6117
6118 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6119 msgid "Incorrect range specification"
6120 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
6121
6122 #: src/ui/gui/psppire.c:316
6123 msgid "_Reset"
6124 msgstr "_Reiniciar"
6125
6126 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6127 msgid "_Select"
6128 msgstr "_Selecionar"
6129
6130 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6131 #, c-format
6132 msgid "%'d case"
6133 msgid_plural "%'d cases"
6134 msgstr[0] "%'d cas"
6135 msgstr[1] "%'d casos"
6136
6137 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6138 #, c-format
6139 msgid "%'d variable"
6140 msgid_plural "%'d variables"
6141 msgstr[0] "Variable %'d"
6142 msgstr[1] "Variables %'d"
6143
6144 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6145 msgid "Data View"
6146 msgstr "Vista de dades"
6147
6148 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6149 msgid "Variable View"
6150 msgstr "Vista de Variables"
6151
6152 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6153 msgid "Enter a number to add a new variable."
6154 msgstr "Introdueix un número per afegir una variable nova."
6155
6156 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6157 msgid "Enter a number to add a new case."
6158 msgstr "Introdueix un número per afegir un nou cas."
6159
6160 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6161 msgid "Case"
6162 msgstr "Cas"
6163
6164 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6165 msgid "var"
6166 msgstr "var"
6167
6168 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169
6169 msgid "Transformations Pending"
6170 msgstr "Transformacions pendents"
6171
6172 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185
6173 msgid "Filter off"
6174 msgstr "Filtre desactivat"
6175
6176 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197
6177 #, c-format
6178 msgid "Filter by %s"
6179 msgstr "Filtrat per %s"
6180
6181 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
6182 msgid "No Split"
6183 msgstr "No dividit"
6184
6185 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227
6186 msgid "Split by "
6187 msgstr "Dividit per "
6188
6189 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
6190 msgid "Weights off"
6191 msgstr "Sense Ponderar:"
6192
6193 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267
6194 #, c-format
6195 msgid "Weight by %s"
6196 msgstr "Ponderat per %s"
6197
6198 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
6199 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6200 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357
6201 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477
6202 #: src/ui/gui/aggregate.ui:549
6203 msgid "Save"
6204 msgstr "Desar"
6205
6206 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
6207 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6208 msgid "System Files (*.sav)"
6209 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
6210
6211 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502
6212 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6213 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6214 msgstr "Arxius Comprimits de Sistema (*.zsav)"
6215
6216 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507
6217 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6218 #: src/ui/gui/psppire-window.c:673
6219 msgid "Portable Files (*.por) "
6220 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
6221
6222 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529
6223 msgid "System File"
6224 msgstr "Arxiu de Sistema"
6225
6226 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
6227 msgid "Compressed System File"
6228 msgstr "Arxiu Comprimit de Sistema"
6229
6230 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6231 msgid "Portable File"
6232 msgstr "Arxiu Portable"
6233
6234 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6235 msgid "Format:"
6236 msgstr "Format:"
6237
6238 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
6239 msgid "Delete Existing Dataset?"
6240 msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
6241
6242 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
6243 #, c-format
6244 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6245 msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s\".  Segur que vol fer aixó?"
6246
6247 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6248 msgid "Delete"
6249 msgstr "Elimina"
6250
6251 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641
6252 #, c-format
6253 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6254 msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
6255
6256 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643
6257 msgid "Rename Dataset"
6258 msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
6259
6260 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301
6261 msgid "Data Editor"
6262 msgstr "Editor de Dades"
6263
6264 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6265 msgid "Aggregate destination file"
6266 msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
6267
6268 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
6269 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:536
6270 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6271 msgid "New"
6272 msgstr "Nou"
6273
6274 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
6275 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528
6276 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6277 msgid "Old"
6278 msgstr "Antic"
6279
6280 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6281 #, c-format
6282 msgid "Column Number: %d"
6283 msgstr "Número de columna: %d"
6284
6285 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6286 msgid "Chisq"
6287 msgstr "Chisq"
6288
6289 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6290 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6291 msgid "Phi"
6292 msgstr "Phi"
6293
6294 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6295 msgid "CC"
6296 msgstr "CC"
6297
6298 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6299 msgid "UC"
6300 msgstr "UC"
6301
6302 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6303 msgid "BTau"
6304 msgstr "BTau"
6305
6306 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6307 msgid "CTau"
6308 msgstr "CTau"
6309
6310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6311 msgid "Risk"
6312 msgstr "Risc"
6313
6314 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6315 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6316 msgid "Gamma"
6317 msgstr "Gamma"
6318
6319 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6320 msgid "D"
6321 msgstr "D"
6322
6323 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6324 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6325 msgid "Kappa"
6326 msgstr "Kappa"
6327
6328 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6329 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6330 msgid "Eta"
6331 msgstr "Eta"
6332
6333 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6334 msgid "Corr"
6335 msgstr "Corr."
6336
6337 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6338 msgid "Row"
6339 msgstr "Fila"
6340
6341 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6342 msgid "Column"
6343 msgstr "Columna"
6344
6345 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6346 msgid "Expected"
6347 msgstr "Esperat"
6348
6349 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6350 msgid "Std. Residual"
6351 msgstr "Residu Tipificat"
6352
6353 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6354 msgid "Adjusted Std. Residual"
6355 msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
6356
6357 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6358 msgid "Standard error"
6359 msgstr "Error Estàndard"
6360
6361 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6362 #, c-format
6363 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6364 msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
6365
6366 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6367 msgid "Standard error of the mean"
6368 msgstr "Error estàndard en la mitjana"
6369
6370 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6371 msgid "Standard error of the skewness"
6372 msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
6373
6374 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6375 msgid "Standard error of the kurtosis"
6376 msgstr "Error estàndard en la curtosi"
6377
6378 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6379 #, c-format
6380 msgid "Contrast %d of %d"
6381 msgstr "Contrast %d de %d"
6382
6383 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6384 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
6385 msgid "O_ptions..."
6386 msgstr "O_pcions..."
6387
6388 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6389 msgid "Paired Samples T Test"
6390 msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
6391
6392 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:373
6393 msgid "Recode into Same Variables"
6394 msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
6395
6396 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6397 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6398 msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
6399
6400 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324
6401 msgid "Recode into Different Variables"
6402 msgstr "Recodifica en variables Diferents"
6403
6404 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
6405 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6406 msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
6407
6408 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6409 msgid "Coeff"
6410 msgstr "Coef."
6411
6412 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6413 msgid "Show the regression coefficients"
6414 msgstr "Veure els coeficients de correlació"
6415
6416 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6417 msgid "Conf. Interval"
6418 msgstr "Interval de Confiança"
6419
6420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6421 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6422 msgstr "Veure l'interval de confiança pels coeficients de regressió"
6423
6424 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6425 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6426 msgstr "Veure la correlació entre els valors predits i observats"
6427
6428 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6429 msgid "Anova"
6430 msgstr "Anova"
6431
6432 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6433 msgid "Show the analysis of variance table"
6434 msgstr "Veure la taula d'anàlisi de la variancia"
6435
6436 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6437 msgid "Bcov"
6438 msgstr "Bcov"
6439
6440 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6441 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6442 msgstr "Veure la matriu de coeficients de variancia"
6443
6444 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6445 #, c-format
6446 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6447 msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
6448
6449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6450 #, c-format
6451 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6452 msgstr "Exactament %3d casos dels primers  %3d casos."
6453
6454 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6455 #, c-format
6456 msgid "%d thru %d"
6457 msgstr "%d fisn a %d"
6458
6459 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
6460 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
6461 msgid "Test Type"
6462 msgstr "Tipus de Test"
6463
6464 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
6465 msgid "_Wilcoxon"
6466 msgstr "_Wilcoxon"
6467
6468 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
6469 msgid "_Sign"
6470 msgstr "_Signe"
6471
6472 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
6473 msgid "_McNemar"
6474 msgstr "_McNemar"
6475
6476 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
6477 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6478 msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
6479
6480 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
6481 #: src/ui/gui/weight.ui:195
6482 msgid "Do not weight cases"
6483 msgstr "No ponderar casos."
6484
6485 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6486 #, c-format
6487 msgid "Weight cases by %s"
6488 msgstr "Pondera casos per %s"
6489
6490 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6491 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6492 #. - The string may not contain whitespace.
6493 #. - The first character may not be '$'
6494 #. - The first character may not be a digit
6495 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6496 #.
6497 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6498 #, c-format
6499 msgid "Var%04d"
6500 msgstr "Var%04d"
6501
6502 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6503 msgid "Duplicate variable name."
6504 msgstr "Nom de variable duplicat."
6505
6506 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6507 msgid "Automatically Detect"
6508 msgstr "Detecció Automàtica"
6509
6510 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6511 msgid "Locale Encoding"
6512 msgstr "Codificació Local"
6513
6514 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6515 msgid "Character Encoding: "
6516 msgstr "Codificació de caràcters: "
6517
6518 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6519 #, c-format
6520 msgid "Layer %d of %d"
6521 msgstr "Capa %d de %d"
6522
6523 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6524 msgid "Forward"
6525 msgstr "Endavant"
6526
6527 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6528 msgid "Back"
6529 msgstr "Enrrera"
6530
6531 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
6532 msgid "Message"
6533 msgstr "Missatje"
6534
6535 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
6536 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6537 msgstr "error en crear el directori temporal en una operació de porta-papers"
6538
6539 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6540 msgid "Infer file type from extension"
6541 msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
6542
6543 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6544 msgid "PDF (*.pdf)"
6545 msgstr "PDF (*.pdf)"
6546
6547 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6548 msgid "HTML (*.html)"
6549 msgstr "HTML (*.html)"
6550
6551 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6552 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6553 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6554
6555 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6556 msgid "Text (*.txt)"
6557 msgstr "Text (*.txt)"
6558
6559 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6560 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6561 msgstr "Text [pla] (*.txt)"
6562
6563 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6564 msgid "PostScript (*.ps)"
6565 msgstr "PostScript (*.ps)"
6566
6567 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
6568 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6569 msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
6570
6571 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6572 msgid "Export Output"
6573 msgstr "Exporta Resultats"
6574
6575 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527
6576 msgid "Output Viewer"
6577 msgstr "Vista de resultats"
6578
6579 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6580 msgid "(empty)"
6581 msgstr "(buit)"
6582
6583 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
6584 #, c-format
6585 msgid "Saved file `%s'"
6586 msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
6587
6588 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
6589 msgid "Save Syntax"
6590 msgstr "Desar sintaxi"
6591
6592 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678
6593 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6594 msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
6595
6596 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879
6597 msgid "Syntax Editor"
6598 msgstr "Editor de sintaxi"
6599
6600 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894
6601 #, c-format
6602 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6603 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
6604
6605 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6606 msgid "Cannot create variable."
6607 msgstr "Impossible crear la variable."
6608
6609 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6610 #, c-format
6611 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6612 msgstr "\"%s\" no és un nom de variable vàlid."
6613
6614 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6615 #, c-format
6616 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6617 msgstr "Ja existeix una variable anomenada \"%s\" a aquest diccionary."
6618
6619 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6620 msgid "Cannot rename variable."
6621 msgstr "Impossible re-anomenar la variable."
6622
6623 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6624 #, c-format
6625 msgid "{%s, %s}..."
6626 msgstr "{%s, %s}..."
6627
6628 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6629 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6630 msgstr "Introdueix un nom de variable per afegir una nova variable."
6631
6632 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6633 #, c-format
6634 msgid "{%s, %s}\n"
6635 msgstr "{%s, %s}\n"
6636
6637 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1390
6638 #: src/ui/gui/compute.ui:287
6639 msgid "Type"
6640 msgstr "Tipus:"
6641
6642 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199
6643 msgid "Width"
6644 msgstr "Ample"
6645
6646 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
6647 msgid "Decimals"
6648 msgstr "Decimals"
6649
6650 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
6651 msgid "Value Labels"
6652 msgstr "Etiquetes de Valor"
6653
6654 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
6655 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
6656 msgid "Missing Values"
6657 msgstr "Valors perduts"
6658
6659 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
6660 msgid "Align"
6661 msgstr "Aliniament"
6662
6663 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
6664 msgid "Measure"
6665 msgstr "Mesura"
6666
6667 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
6668 msgid "Role"
6669 msgstr "Rol"
6670
6671 #: src/ui/gui/psppire-window.c:458
6672 #, c-format
6673 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6674 msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
6675
6676 #: src/ui/gui/psppire-window.c:465
6677 #, c-format
6678 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6679 msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
6680
6681 #: src/ui/gui/psppire-window.c:469
6682 msgid "Close _without saving"
6683 msgstr "Tancar sense desar"
6684
6685 #: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653
6686 msgid "Open"
6687 msgstr "Obert"
6688
6689 #: src/ui/gui/psppire-window.c:658
6690 msgid "Data and Syntax Files"
6691 msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
6692
6693 #: src/ui/gui/psppire-window.c:667
6694 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6695 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav, *.zsav)"
6696
6697 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6698 #, c-format
6699 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6700 msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%"
6701
6702 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573
6703 #, c-format
6704 msgid "%s = `%s'"
6705 msgstr "%s = `%s'"
6706
6707 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6708 msgid "_Minimize all Windows"
6709 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
6710
6711 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6712 msgid "_Split"
6713 msgstr "Divideix"
6714
6715 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6716 msgid "_Windows"
6717 msgstr "Finestres"
6718
6719 #: utilities/pspp-convert.c:134
6720 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6721 msgstr "son requerits exactament dos arguments sense opció; consultar --help per ajuda"
6722
6723 #: utilities/pspp-convert.c:145
6724 #, c-format
6725 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6726 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el format de sortida (utilitzeu l'opció -O)"
6727
6728 #: utilities/pspp-convert.c:157
6729 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6730 msgstr "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sav o sys"
6731
6732 #: utilities/pspp-convert.c:163
6733 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6734 msgstr "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sps"
6735
6736 #: utilities/pspp-convert.c:202
6737 #, c-format
6738 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6739 msgstr "%s: format de sortida desconegut (utilitzeu l'opció -O)"
6740
6741 #: utilities/pspp-convert.c:219
6742 #, c-format
6743 msgid "%s: error reading input file"
6744 msgstr "%s: error llegint l'arxiu d'entrada"
6745
6746 #: utilities/pspp-convert.c:221
6747 #, c-format
6748 msgid "%s: error writing output file"
6749 msgstr "%s: error escribint l'arxiu de resultats"
6750
6751 #: utilities/pspp-convert.c:261
6752 msgid "sorry, wrong password"
6753 msgstr "Sap greu, la contrasenya és invàlida"
6754
6755 #: src/language/utilities/set.q:162
6756 #, c-format
6757 msgid "%s must be between 0 and 20."
6758 msgstr "%s ha d'estar entre 0 i 20."
6759
6760 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6761 #, c-format
6762 msgid "%s must be at least 1."
6763 msgstr "%s ha de ser com a mínim 1."
6764
6765 #: src/language/utilities/set.q:186
6766 #, c-format
6767 msgid "%s must not be negative."
6768 msgstr "%s no pot ser negatiu."
6769
6770 #: src/language/utilities/set.q:205
6771 #, c-format
6772 msgid "%s must be at least 1MB"
6773 msgstr "%s ha de ser com a mínim 1MB"
6774
6775 #: src/language/utilities/set.q:207
6776 #, c-format
6777 msgid "%s must be positive"
6778 msgstr "%s ha de ser positiu"
6779
6780 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6781 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6782 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6783 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6784 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6785 #: src/language/utilities/set.q:233
6786 #, c-format
6787 msgid "%s is obsolete."
6788 msgstr "%s és obsolet."
6789
6790 #: src/language/utilities/set.q:239
6791 msgid "Active file compression is not implemented."
6792 msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
6793
6794 #: src/language/utilities/set.q:415
6795 #, c-format
6796 msgid "%s must be 1500 or later."
6797 msgstr "%s ha de ser 1500 o més tard."
6798
6799 #: src/language/utilities/set.q:422
6800 #, c-format
6801 msgid "expecting %s or year"
6802 msgstr "s'espera %s o un any"
6803
6804 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6805 #, c-format
6806 msgid "%s must be at least %d."
6807 msgstr "%s ha de ser com a mínim %d."
6808
6809 #: src/language/utilities/set.q:486
6810 #, c-format
6811 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6812 msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
6813
6814 #: src/language/utilities/set.q:574
6815 #, c-format
6816 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6817 msgstr "%s requereix format de resultat numeric com a argument.  El format %s especificat es de tipus cadena textual."
6818
6819 #: src/language/utilities/set.q:803
6820 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6821 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6822
6823 #: src/language/utilities/set.q:806
6824 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6825 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6826
6827 #: src/language/utilities/set.q:809
6828 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6829 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6830
6831 #: src/language/utilities/set.q:812
6832 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6833 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6834
6835 #: src/language/utilities/set.q:816
6836 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6837 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6838
6839 #: src/language/utilities/set.q:819
6840 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6841 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6842
6843 #: src/language/utilities/set.q:822
6844 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6845 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6846
6847 #: src/language/utilities/set.q:826
6848 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6849 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6850
6851 #: src/language/utilities/set.q:829
6852 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6853 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6854
6855 #: src/language/utilities/set.q:997
6856 #, c-format
6857 msgid "%s is %s."
6858 msgstr "%s és %s."
6859
6860 #: src/language/utilities/set.q:1101
6861 #, c-format
6862 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6863 msgstr "Massa comandaments %s sense un %s: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades."
6864
6865 #: src/language/utilities/set.q:1121
6866 #, c-format
6867 msgid "%s without matching %s."
6868 msgstr "%s sense el corresponent %s."
6869
6870 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
6871 #, c-format
6872 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
6873 msgstr "El mode perdut %s no està disponible al mode general.  S'assumeix %s."
6874
6875 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
6876 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6877 msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
6878
6879 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
6880 #, c-format
6881 msgid "%s must be specified before %s."
6882 msgstr "%s han de ser especificades abans que %s."
6883
6884 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
6885 #, c-format
6886 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6887 msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
6888
6889 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
6890 msgid "Summary."
6891 msgstr "Resum."
6892
6893 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6894 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6895 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
6896 #, c-format
6897 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6898 msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut."
6899
6900 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
6901 msgid "count"
6902 msgstr "recompte"
6903
6904 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
6905 msgid "row %"
6906 msgstr "fila %"
6907
6908 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
6909 msgid "column %"
6910 msgstr "columna %"
6911
6912 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
6913 msgid "total %"
6914 msgstr "total %"
6915
6916 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
6917 msgid "expected"
6918 msgstr "esperat"
6919
6920 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
6921 msgid "residual"
6922 msgstr "residual"
6923
6924 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
6925 msgid "std. resid."
6926 msgstr "residu tipificat"
6927
6928 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
6929 msgid "adj. resid."
6930 msgstr "resid.ajust."
6931
6932 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
6933 msgid "Chi-square tests."
6934 msgstr "Proves Chi-quadrat."
6935
6936 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
6937 msgid "Symmetric measures."
6938 msgstr "Mesures simètriques."
6939
6940 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
6941 msgid "Asymp. Std. Error"
6942 msgstr "Error Est. Asimp."
6943
6944 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
6945 msgid "Approx. T"
6946 msgstr "Aprox. T"
6947
6948 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
6949 msgid "Approx. Sig."
6950 msgstr "Sig. Aproxim."
6951
6952 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
6953 msgid "Risk estimate."
6954 msgstr "Estimador de Risc."
6955
6956 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
6957 #, c-format
6958 msgid "95%% Confidence Interval"
6959 msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
6960
6961 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
6962 msgid "Directional measures."
6963 msgstr "Mesures direccionals."
6964
6965 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
6966 msgid "Pearson Chi-Square"
6967 msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
6968
6969 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
6970 msgid "Likelihood Ratio"
6971 msgstr "Raó de Similitut"
6972
6973 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
6974 msgid "Fisher's Exact Test"
6975 msgstr "Prova exacta de Fisher"
6976
6977 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
6978 msgid "Continuity Correction"
6979 msgstr "Correcció per continuitat"
6980
6981 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
6982 msgid "Linear-by-Linear Association"
6983 msgstr "Asociació linear per linear"
6984
6985 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
6986 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
6987 msgid "N of Valid Cases"
6988 msgstr "N de casos vàlids"
6989
6990 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
6991 msgid "Nominal by Nominal"
6992 msgstr "Nominal segons Nominal"
6993
6994 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
6995 msgid "Ordinal by Ordinal"
6996 msgstr "Ordinal segons Ordinal"
6997
6998 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
6999 msgid "Interval by Interval"
7000 msgstr "Interval segons Interval"
7001
7002 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7003 msgid "Measure of Agreement"
7004 msgstr "Mesura d'Acord"
7005
7006 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7007 msgid "Cramer's V"
7008 msgstr "V de Cramer"
7009
7010 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7011 msgid "Contingency Coefficient"
7012 msgstr "Coeficient de Contingencia"
7013
7014 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7015 msgid "Kendall's tau-b"
7016 msgstr "Tau-B de Kendall"
7017
7018 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7019 msgid "Kendall's tau-c"
7020 msgstr "Tau-C de Kendall"
7021
7022 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7023 msgid "Spearman Correlation"
7024 msgstr "Correlació de Spearman"
7025
7026 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7027 msgid "Pearson's R"
7028 msgstr "R de Pearson"
7029
7030 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7031 #, c-format
7032 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7033 msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
7034
7035 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7036 #, c-format
7037 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7038 msgstr "Raó de diferències per a  %s (%.*s / %.*s)"
7039
7040 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7041 #, c-format
7042 msgid "For cohort %s = %.*g"
7043 msgstr "Per a la cohort %s = %.*g"
7044
7045 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7046 #, c-format
7047 msgid "For cohort %s = %.*s"
7048 msgstr "Per cohort %s = %.*s"
7049
7050 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7051 msgid "Nominal by Interval"
7052 msgstr "Nominal segons Interval"
7053
7054 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7055 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7056 msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
7057
7058 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7059 msgid "Uncertainty Coefficient"
7060 msgstr "Coeficient d'Incertessa"
7061
7062 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7063 msgid "Somers' d"
7064 msgstr "D de Somers"
7065
7066 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7067 msgid "Symmetric"
7068 msgstr "Simètric"
7069
7070 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7071 #, c-format
7072 msgid "%s Dependent"
7073 msgstr "%s Dependent"
7074
7075 #: src/ui/gui/aggregate.ui:8
7076 msgid "Aggregate Data"
7077 msgstr "Dades Agregades"
7078
7079 #: src/ui/gui/aggregate.ui:110
7080 msgid "_Break variable(s)"
7081 msgstr "Variable(s) de Tall"
7082
7083 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7084 msgid "Variable Name: "
7085 msgstr " Variable:"
7086
7087 #: src/ui/gui/aggregate.ui:199
7088 msgid "Variable Label: "
7089 msgstr "Etiqueta de variable: "
7090
7091 #: src/ui/gui/aggregate.ui:236
7092 msgid "Function: "
7093 msgstr "Funció: "
7094
7095 #: src/ui/gui/aggregate.ui:311
7096 msgid "Argument 1: "
7097 msgstr "Argument 1: "
7098
7099 #: src/ui/gui/aggregate.ui:348
7100 msgid "Argument 2: "
7101 msgstr "Argument 2: "
7102
7103 #: src/ui/gui/aggregate.ui:412
7104 msgid "Aggregated variables"
7105 msgstr "Variables agregades"
7106
7107 #: src/ui/gui/aggregate.ui:453
7108 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7109 msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
7110
7111 #: src/ui/gui/aggregate.ui:470
7112 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7113 msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
7114
7115 #: src/ui/gui/aggregate.ui:488
7116 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7117 msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
7118
7119 #: src/ui/gui/aggregate.ui:528
7120 msgid "label"
7121 msgstr "etiqueta"
7122
7123 #: src/ui/gui/aggregate.ui:577
7124 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7125 msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall"
7126
7127 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7128 msgid "Sort file before a_ggregating"
7129 msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
7130
7131 #: src/ui/gui/aggregate.ui:614
7132 msgid "Options for very large datasets"
7133 msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
7134
7135 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7136 msgid "Automatic Recode"
7137 msgstr "Recodificació Automàtica"
7138
7139 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7140 msgid "Variable -> New Name"
7141 msgstr "Variable -> Nom Nou"
7142
7143 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7144 msgid "_Lowest value"
7145 msgstr "_Valor Inferior"
7146
7147 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7148 msgid "_Highest value"
7149 msgstr "_Valor Superior"
7150
7151 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7152 msgid "Recode starting from"
7153 msgstr "Recodificació comença des de"
7154
7155 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7156 msgid "_New Name"
7157 msgstr "_Nou Valor"
7158
7159 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7160 msgid "_Add New Name"
7161 msgstr "_Afegir Nou Nom"
7162
7163 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7164 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7165 msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables"
7166
7167 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7168 msgid "Treat _blank string values as missing"
7169 msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts"
7170
7171 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7172 msgid "_Test Variable List:"
7173 msgstr "Lista de Variable _Test:"
7174
7175 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
7176 msgid "_Get from data"
7177 msgstr "Obtenció des de dades"
7178
7179 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
7180 msgid "_Cut point:"
7181 msgstr "Punt de tall:"
7182
7183 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7184 msgid "Define Dichotomy"
7185 msgstr "Defineix Dicotomia"
7186
7187 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7188 msgid "Test _Proportion:"
7189 msgstr "Test _Proporció:"
7190
7191 #: src/ui/gui/compute.ui:16
7192 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7193 msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
7194
7195 #: src/ui/gui/compute.ui:51
7196 msgid "Use _expression as label"
7197 msgstr "Utilitza l'_expressió com a etiqueta"
7198
7199 #: src/ui/gui/compute.ui:74
7200 msgid "_Label:"
7201 msgstr "Etiqueta:"
7202
7203 #: src/ui/gui/compute.ui:178
7204 msgid "_String"
7205 msgstr "Cadena"
7206
7207 #: src/ui/gui/compute.ui:271
7208 msgid "_Numeric"
7209 msgstr "_Numèric"
7210
7211 #: src/ui/gui/compute.ui:326
7212 msgid "Compute Variable"
7213 msgstr "Calcular Variable"
7214
7215 #: src/ui/gui/compute.ui:364
7216 msgid "Target _Variable:"
7217 msgstr "_Variable objectiu:"
7218
7219 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7220 msgid "_Type & Label..."
7221 msgstr "_Tipus y Etiquetes"
7222
7223 #: src/ui/gui/compute.ui:452
7224 msgid "="
7225 msgstr "="
7226
7227 #: src/ui/gui/compute.ui:509
7228 msgid "_Numeric Expressions:"
7229 msgstr "Expressions _Numèriques:"
7230
7231 #: src/ui/gui/compute.ui:581
7232 msgid "_Functions:"
7233 msgstr "_Funcions:"
7234
7235 #: src/ui/gui/compute.ui:661
7236 msgid "_If..."
7237 msgstr "S_i..."
7238
7239 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
7240 msgid "Barchart"
7241 msgstr "Gràfica de Barres"
7242
7243 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
7244 msgid "Category A_xis:"
7245 msgstr "Eix de CA_tegories"
7246
7247 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
7248 msgid "_N of cases"
7249 msgstr "_Nombre de casos"
7250
7251 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
7252 msgid "_Cum. n of cases"
7253 msgstr "Nombre de _Casos Acumulat"
7254
7255 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7256 msgid "Other _summary function"
7257 msgstr "Altra funcio de re_sum"
7258
7259 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
7260 msgid "% of c_ases"
7261 msgstr "% de c_asos"
7262
7263 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7264 msgid "C_um. % of cases"
7265 msgstr "% de C_asos Acumulats"
7266
7267 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
7268 msgid "_Variable:"
7269 msgstr "_Variable:"
7270
7271 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
7272 msgid "Bars Represent"
7273 msgstr "Les barres representen"
7274
7275 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
7276 msgid "Category C_luster:"
7277 msgstr " C_ategoria d'Agrupament"
7278
7279 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
7280 msgid "Bivariate Correlations"
7281 msgstr "Correlacions Bivariades"
7282
7283 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
7284 msgid "Pearso_n"
7285 msgstr "Pearso_n"
7286
7287 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
7288 msgid "_Kendall's tau-b"
7289 msgstr "Tau-b de _Kendall"
7290
7291 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
7292 msgid "_Spearman"
7293 msgstr "_Spearman"
7294
7295 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
7296 msgid "Correlation Coefficients"
7297 msgstr "Coeficients de Correlació"
7298
7299 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
7300 msgid "_Two-tailed"
7301 msgstr "Dues cues"
7302
7303 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
7304 msgid "One-tai_led"
7305 msgstr "Una cua"
7306
7307 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
7308 msgid "Test of Significance"
7309 msgstr "Test de Significativitat"
7310
7311 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
7312 msgid "_Flag significant correlations"
7313 msgstr "Marca correlacions significants"
7314
7315 #: src/ui/gui/count.ui:8
7316 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7317 msgstr "Recomptar Ocurrencies de Valors dins de Casos"
7318
7319 #: src/ui/gui/count.ui:102
7320 msgid "Numeric _Variables:"
7321 msgstr "_Variables Numèriques:"
7322
7323 #: src/ui/gui/count.ui:132
7324 msgid "_Target Variable:"
7325 msgstr "Variable Objec_tiu:"
7326
7327 #: src/ui/gui/count.ui:163
7328 msgid "Target _Label:"
7329 msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:"
7330
7331 #: src/ui/gui/count.ui:177
7332 msgid "_Define Values..."
7333 msgstr "_Definir Valors..."
7334
7335 #: src/ui/gui/count.ui:241
7336 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7337 msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar"
7338
7339 #: src/ui/gui/count.ui:289
7340 msgid "Values _to Count:"
7341 msgstr "Valors a Comp_tar:"
7342
7343 #: src/ui/gui/comments.ui:9
7344 msgid "Data File Comments"
7345 msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
7346
7347 #: src/ui/gui/comments.ui:33
7348 msgid "Comments:"
7349 msgstr "Comentaris:"
7350
7351 #: src/ui/gui/comments.ui:89
7352 msgid "Display comments in output"
7353 msgstr "Mostra comentaris al resultat"
7354
7355 #: src/ui/gui/comments.ui:110
7356 msgid "Column Number: 0"
7357 msgstr "Columna Numero: 0"
7358
7359 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
7360 msgid "Crosstabs: Cells"
7361 msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
7362
7363 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
7364 msgid "Cell Display"
7365 msgstr "Contingut de cel.la"
7366
7367 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
7368 msgid "Crosstabs"
7369 msgstr "Taules _Creuades"
7370
7371 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
7372 msgid "_Rows"
7373 msgstr "_Files"
7374
7375 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
7376 msgid "_Columns"
7377 msgstr "_Columnes"
7378
7379 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
7380 msgid "_Format..."
7381 msgstr "_Format..."
7382
7383 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
7384 msgid "_Statistics..."
7385 msgstr "_Estadístics..."
7386
7387 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
7388 msgid "Ce_lls..."
7389 msgstr "Ce_l.les..."
7390
7391 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
7392 msgid "Crosstabs: Format"
7393 msgstr "Taules Creuades: Format"
7394
7395 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:352
7396 msgid "Print tables"
7397 msgstr "Imprimir tablas:"
7398
7399 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:368
7400 msgid "Pivot"
7401 msgstr "Pivot"
7402
7403 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141
7404 msgid "Ascending"
7405 msgstr "Ascendent"
7406
7407 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:435
7408 msgid "Crosstabs: Statistics"
7409 msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
7410
7411 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451
7412 msgid "Statistics"
7413 msgstr "Estatísticas"
7414
7415 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
7416 msgid "Chi-Square Test"
7417 msgstr "Test Chi-quadrat."
7418
7419 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
7420 msgid "All categor_ies equal"
7421 msgstr "Igual totes categories"
7422
7423 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
7424 msgid "_Values"
7425 msgstr "_Valors"
7426
7427 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
7428 msgid "Expected Values:"
7429 msgstr "Valors Esperats:"
7430
7431 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
7432 msgid "Test _Variables"
7433 msgstr "Variables de prova"
7434
7435 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
7436 msgid "Use _specified range"
7437 msgstr "Utilitza rang e_specificat"
7438
7439 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
7440 msgid "_Lower:"
7441 msgstr "Mínim:"
7442
7443 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
7444 msgid "_Upper:"
7445 msgstr "Màxim:"
7446
7447 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
7448 msgid "Expected Range:"
7449 msgstr "Rang esperat:"
7450
7451 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7452 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7453 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7454 msgid "_Edit"
7455 msgstr "_Editar"
7456
7457 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7458 msgid "Insert Variable"
7459 msgstr "Insertar Variable"
7460
7461 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7462 msgid "Create a new variable at the current position"
7463 msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
7464
7465 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7466 msgid "Insert Case"
7467 msgstr "Insertar Cas"
7468
7469 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7470 msgid "Create a new case at the current position"
7471 msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
7472
7473 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7474 msgid "Go To Variable..."
7475 msgstr "Anar a la Variable..."
7476
7477 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:530
7478 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7479 msgid "Jump to variable"
7480 msgstr "Anar a la variable"
7481
7482 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7483 msgid "Go To Case..."
7484 msgstr "Anar al Cas..."
7485
7486 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7487 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7488 msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
7489
7490 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7491 msgid "Cl_ear Variables"
7492 msgstr "_Eliminar Variables:"
7493
7494 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7495 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7496 msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
7497
7498 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:116
7499 msgid "_Clear Cases"
7500 msgstr "_Eliminar Casos"
7501
7502 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7503 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7504 msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
7505
7506 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:124
7507 msgid "_Find..."
7508 msgstr "Cercar..."
7509
7510 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:131
7511 msgid "Sort _Ascending"
7512 msgstr "Ordenació _Ascendent"
7513
7514 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:138
7515 msgid "Sort _Descending"
7516 msgstr "Ordenació _Descendent"
7517
7518 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
7519 #: src/ui/gui/recode.ui:619
7520 msgid "_Variables:"
7521 msgstr "_Variables:"
7522
7523 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
7524 msgid "S_tatistics:"
7525 msgstr "Es_tadístiques:"
7526
7527 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
7528 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7529 msgstr "_Exclou el cas sencer si qualsevol variable seleccionada te valor perdut"
7530
7531 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
7532 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7533 msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
7534
7535 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
7536 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7537 msgstr "Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables"
7538
7539 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
7540 msgid "Options:"
7541 msgstr "Opcions:"
7542
7543 #: src/ui/gui/examine.ui:9
7544 msgid "Explore"
7545 msgstr "Explorar"
7546
7547 #: src/ui/gui/examine.ui:53
7548 msgid "_Label Cases by:"
7549 msgstr "Etiqueta casos per:"
7550
7551 #: src/ui/gui/examine.ui:100
7552 msgid "_Factor List:"
7553 msgstr "Llistat de _Factors:"
7554
7555 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
7556 msgid "_Dependent List:"
7557 msgstr "Llistat de Dependents:"
7558
7559 #: src/ui/gui/examine.ui:314
7560 msgid "Explore: Options"
7561 msgstr "Explorar: Opcions"
7562
7563 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
7564 msgid "Exclude cases _listwise"
7565 msgstr "Exclure casos per _llista"
7566
7567 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7568 msgid "Exclude cases _pairwise"
7569 msgstr "Excloure casos per _parelles"
7570
7571 #: src/ui/gui/examine.ui:374
7572 msgid "_Report values"
7573 msgstr "_Reporta valors"
7574
7575 #: src/ui/gui/examine.ui:430
7576 msgid "Explore: Statistics"
7577 msgstr "Explorar: Estadístics"
7578
7579 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412
7580 msgid "_Descriptives"
7581 msgstr "_Descriptives"
7582
7583 #: src/ui/gui/examine.ui:465
7584 msgid "_Extremes"
7585 msgstr "_Extrems"
7586
7587 #: src/ui/gui/examine.ui:482
7588 msgid "_Percentiles"
7589 msgstr "_Percentils"
7590
7591 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
7592 msgid "Goto Case"
7593 msgstr "Anar a Cas"
7594
7595 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
7596 msgid "Goto Case Number:"
7597 msgstr "Anar al cas número:"
7598
7599 #: src/ui/gui/factor.ui:23
7600 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7601 msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
7602
7603 #: src/ui/gui/factor.ui:53
7604 msgid "_None"
7605 msgstr "_No res"
7606
7607 #: src/ui/gui/factor.ui:70
7608 msgid "_Varimax"
7609 msgstr "_Varimax"
7610
7611 #: src/ui/gui/factor.ui:87
7612 msgid "_Quartimax"
7613 msgstr "_Quartimax"
7614
7615 #: src/ui/gui/factor.ui:106
7616 msgid "_Equimax"
7617 msgstr "_Equimax"
7618
7619 #: src/ui/gui/factor.ui:129
7620 msgid "Method"
7621 msgstr "Mètode"
7622
7623 #: src/ui/gui/factor.ui:142
7624 msgid "_Display rotated solution"
7625 msgstr "Mostra solució rotada"
7626
7627 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
7628 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7629 msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:"
7630
7631 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
7632 msgid "Principal Components Analysis"
7633 msgstr "Anàlisi de Components Principals"
7634
7635 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
7636 msgid "Principal Axis Factoring"
7637 msgstr "Factors pels eixos principals"
7638
7639 #: src/ui/gui/factor.ui:246
7640 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7641 msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
7642
7643 #: src/ui/gui/factor.ui:271
7644 msgid "_Method: "
7645 msgstr "_Mètode: "
7646
7647 #: src/ui/gui/factor.ui:326
7648 msgid "Co_rrelation matrix"
7649 msgstr "Matriu de Co_rrelació"
7650
7651 #: src/ui/gui/factor.ui:342
7652 msgid "Co_variance matrix"
7653 msgstr "Matriu de Co_variància"
7654
7655 #: src/ui/gui/factor.ui:363
7656 msgid "Analyze"
7657 msgstr "Analitzar"
7658
7659 #: src/ui/gui/factor.ui:388
7660 msgid "_Unrotated factor solution"
7661 msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació"
7662
7663 #: src/ui/gui/factor.ui:404
7664 msgid "_Scree plot"
7665 msgstr "Gràfic de _sedimentació"
7666
7667 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
7668 msgid "Display"
7669 msgstr "Contingut"
7670
7671 #: src/ui/gui/factor.ui:507
7672 msgid "_Number of factors:"
7673 msgstr "_Nombre de factors:"
7674
7675 #: src/ui/gui/factor.ui:544
7676 msgid "Extract"
7677 msgstr "Extracció"
7678
7679 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7680 msgid "Factor Analysis"
7681 msgstr "Anàlisi Factorial"
7682
7683 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:312
7684 msgid "_Descriptives..."
7685 msgstr "_Descriptius..."
7686
7687 #: src/ui/gui/factor.ui:664
7688 msgid "_Extraction..."
7689 msgstr "_Extracció..."
7690
7691 #: src/ui/gui/factor.ui:678
7692 msgid "_Rotations..."
7693 msgstr "Rotacions..."
7694
7695 #: src/ui/gui/find.ui:9
7696 msgid "Find Case"
7697 msgstr "Cerca cas"
7698
7699 #: src/ui/gui/find.ui:101
7700 msgid "Variable:"
7701 msgstr "Variable:"
7702
7703 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
7704 msgid "Value:"
7705 msgstr "Valor:"
7706
7707 #: src/ui/gui/find.ui:164
7708 msgid "Search value labels"
7709 msgstr "Cerca etiquetes de valor"
7710
7711 #: src/ui/gui/find.ui:194
7712 msgid "Regular expression Match"
7713 msgstr "Expressió regular coincident"
7714
7715 #: src/ui/gui/find.ui:211
7716 msgid "Search substrings"
7717 msgstr "Cercar subcadenes"
7718
7719 #: src/ui/gui/find.ui:228
7720 msgid "Wrap around"
7721 msgstr "Envolcallar"
7722
7723 #: src/ui/gui/find.ui:244
7724 msgid "Search backward"
7725 msgstr "Cerca cap enrrera"
7726
7727 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
7728 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7729 msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
7730
7731 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
7732 msgid "_Always"
7733 msgstr "Sempre"
7734
7735 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
7736 msgid "_Never"
7737 msgstr "Mai"
7738
7739 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
7740 msgid "If no _more than "
7741 msgstr "Si no _més de "
7742
7743 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435
7744 msgid "100"
7745 msgstr "100"
7746
7747 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
7748 msgid "values"
7749 msgstr "Valors"
7750
7751 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
7752 msgid "Display frequency tables"
7753 msgstr "Mostra taula de freqüències"
7754
7755 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7756 msgid "A_scending value"
7757 msgstr "Valor _Ascendent"
7758
7759 #: src/ui/gui/frequencies.ui:195
7760 msgid "D_escending value"
7761 msgstr "Valor _Descendent"
7762
7763 #: src/ui/gui/frequencies.ui:213
7764 msgid "Ascending _frequency"
7765 msgstr "Freqüència _ascendent"
7766
7767 #: src/ui/gui/frequencies.ui:231
7768 msgid "Descending f_requency"
7769 msgstr "Freqüència _descendent"
7770
7771 #: src/ui/gui/frequencies.ui:254
7772 msgid "Order by"
7773 msgstr "Ordenat per"
7774
7775 #: src/ui/gui/frequencies.ui:306
7776 msgid "Frequencies: Charts"
7777 msgstr "Freqüències: Gràfics"
7778
7779 #: src/ui/gui/frequencies.ui:337
7780 msgid "Scale:"
7781 msgstr "Escala:"
7782
7783 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
7784 msgid "_Frequencies"
7785 msgstr "_Freqüències"
7786
7787 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7788 msgid "_Percentages"
7789 msgstr "_Percentatges"
7790
7791 #: src/ui/gui/frequencies.ui:388
7792 msgid "Exclude values _below "
7793 msgstr "Excloure valors per sota "
7794
7795 #: src/ui/gui/frequencies.ui:403
7796 msgid "Exclude values _above "
7797 msgstr "Excloure  valors per sobre "
7798
7799 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212
7800 msgid "0"
7801 msgstr "0"
7802
7803 #: src/ui/gui/frequencies.ui:450
7804 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7805 msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
7806
7807 #: src/ui/gui/frequencies.ui:475
7808 msgid "Draw _histograms"
7809 msgstr "Dibuixa _histogrames"
7810
7811 #: src/ui/gui/frequencies.ui:491
7812 msgid "Superimpose _normal curve"
7813 msgstr "Sobreimposa curva _normal"
7814
7815 #: src/ui/gui/frequencies.ui:511
7816 msgid "<b>Histograms</b>"
7817 msgstr "<b>Histogrames</b>"
7818
7819 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
7820 msgid "Draw _bar charts"
7821 msgstr "Dibuixa gràfiques de _barres"
7822
7823 #: src/ui/gui/frequencies.ui:556
7824 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7825 msgstr "<b>Gràfiques de Barres</b>"
7826
7827 #: src/ui/gui/frequencies.ui:581
7828 msgid "Draw _pie charts"
7829 msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
7830
7831 #: src/ui/gui/frequencies.ui:597
7832 msgid "Include slices for _missing values"
7833 msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
7834
7835 #: src/ui/gui/frequencies.ui:617
7836 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7837 msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
7838
7839 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471
7840 msgid "_Variable(s):"
7841 msgstr "_Variable(s):"
7842
7843 #: src/ui/gui/frequencies.ui:749
7844 msgid "_Statistics:"
7845 msgstr "E_stadístics:"
7846
7847 #: src/ui/gui/frequencies.ui:763
7848 msgid "Include _missing values"
7849 msgstr "Inclou valors _perduts"
7850
7851 #: src/ui/gui/frequencies.ui:786
7852 msgid "Ch_arts..."
7853 msgstr "Gr_afics..."
7854
7855 #: src/ui/gui/frequencies.ui:801
7856 msgid "Frequency _Tables..."
7857 msgstr "_Taules de Freqüències..."
7858
7859 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
7860 msgid "Histogram"
7861 msgstr "Histograma "
7862
7863 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
7864 msgid "_Display normal curve"
7865 msgstr "Mostra corva normal"
7866
7867 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
7868 msgid "Define Groups"
7869 msgstr "Definir grups"
7870
7871 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
7872 msgid "Group_2 value:"
7873 msgstr "Valor del grup 2:"
7874
7875 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
7876 msgid "Group_1 value:"
7877 msgstr "Valor del Grup 1:"
7878
7879 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
7880 msgid "_Use specified values:"
7881 msgstr "Utilitza valors especificats:"
7882
7883 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
7884 msgid "Independent-Samples T Test"
7885 msgstr "Prova T per mostres Independents"
7886
7887 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
7888 msgid "_Define Groups..."
7889 msgstr "_Definir grups"
7890
7891 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
7892 msgid "_Test Variable(s):"
7893 msgstr "Variable(s) de _test:"
7894
7895 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
7896 msgid "_Grouping Variable:"
7897 msgstr "Variable d'A_grupament:"
7898
7899 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
7900 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7901 msgstr "Anàlisi de Conglometars K-Mitjanes"
7902
7903 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
7904 msgid "N_umber of Clusters: "
7905 msgstr "_Nombre de conglomerats: "
7906
7907 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
7908 msgid "Tests for Several Related Samples"
7909 msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades"
7910
7911 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
7912 msgid "_Test Variables:"
7913 msgstr "Variables de prova:"
7914
7915 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
7916 msgid "_Friedman"
7917 msgstr "_Friedman"
7918
7919 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
7920 msgid "_Kendall's W"
7921 msgstr " W de Kendall"
7922
7923 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
7924 msgid "_Cochran's Q"
7925 msgstr "Q de Cochran"
7926
7927 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116
7928 msgid "Test _Variable List:"
7929 msgstr "Llista de Variables de _Prova:"
7930
7931 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148
7932 msgid "_Normal"
7933 msgstr "_Normal"
7934
7935 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166
7936 msgid "_Poisson"
7937 msgstr "_Poisson"
7938
7939 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183
7940 msgid "_Uniform"
7941 msgstr "_Uniforme"
7942
7943 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
7944 msgid "_Exponential"
7945 msgstr "_Exponencial"
7946
7947 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217
7948 msgid "Test Distribution"
7949 msgstr "Distribució de Prova"
7950
7951 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
7952 msgid "Logistic Regression: Options"
7953 msgstr "Regressió Logística: Opcions"
7954
7955 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
7956 msgid "CI for _exp(B): "
7957 msgstr "IC per a _exp(B): "
7958
7959 #: src/ui/gui/logistic.ui:129
7960 msgid "Classification cu_toff: "
7961 msgstr "_Tall de Classificació: "
7962
7963 #: src/ui/gui/logistic.ui:142
7964 msgid "_Maximum Iterations: "
7965 msgstr "Iteracions _màximes:"
7966
7967 #: src/ui/gui/logistic.ui:160
7968 msgid "Include _constant in model"
7969 msgstr "Incloure la _constant al model"
7970
7971 #: src/ui/gui/logistic.ui:201
7972 msgid "Logistic Regression"
7973 msgstr "Regressió Logística"
7974
7975 #: src/ui/gui/logistic.ui:228
7976 msgid "_Options..."
7977 msgstr "_Opcions..."
7978
7979 #: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50
7980 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7981 msgid "_Save..."
7982 msgstr "De_sar..."
7983
7984 #: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169
7985 msgid "_Dependent"
7986 msgstr "_Dependent"
7987
7988 #: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216
7989 msgid "_Independent"
7990 msgstr "_Independent"
7991
7992 #: src/ui/gui/means.ui:9
7993 msgid "Means"
7994 msgstr "Mitjanes"
7995
7996 #: src/ui/gui/means.ui:163
7997 msgid "_Independent List:"
7998 msgstr "Llistat de _Independents:"
7999
8000 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8001 msgid "_No missing values"
8002 msgstr "Sense valors perduts"
8003
8004 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
8005 msgid "_Discrete missing values"
8006 msgstr "Valors perduts _Discrets"
8007
8008 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
8009 msgid "_Low:"
8010 msgstr "Baix:"
8011
8012 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
8013 msgid "_High:"
8014 msgstr "Superior:"
8015
8016 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
8017 msgid "Di_screte value:"
8018 msgstr "Valor Di_scret:"
8019
8020 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
8021 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8022 msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
8023
8024 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8025 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8026 msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
8027
8028 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8029 msgid "_Coefficients:"
8030 msgstr "_Coeficients:"
8031
8032 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8033 msgid "Coefficient Total: "
8034 msgstr "Coeficient Total: "
8035
8036 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8037 msgid "Contrast 1 of 1"
8038 msgstr "Contrast 1 de 1"
8039
8040 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8041 msgid "One-Way ANOVA"
8042 msgstr "ANOVA d'un factor"
8043
8044 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8045 msgid "_Factor:"
8046 msgstr "_Factor:"
8047
8048 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8049 msgid "Dependent _Variable(s):"
8050 msgstr "_Variable(s) Depenents:"
8051
8052 #: src/ui/gui/oneway.ui:429
8053 msgid "_Homogeneity"
8054 msgstr "_Homogeneitat"
8055
8056 #: src/ui/gui/oneway.ui:471
8057 msgid "_Contrasts..."
8058 msgstr "_Contrasts..."
8059
8060 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8061 msgid "_Test Pair(s):"
8062 msgstr "Parella(es) de Prova:"
8063
8064 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8065 msgid "Rank Cases: Types"
8066 msgstr "Rang de casos: Tipus"
8067
8068 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8069 msgid "Sum of case _weights"
8070 msgstr "Suma de ponderacions de cas"
8071
8072 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8073 msgid "Fractional rank as _%"
8074 msgstr "Ranking fracional com a _%"
8075
8076 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8077 msgid "_Fractional rank"
8078 msgstr "Ranking _fraccional"
8079
8080 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8081 msgid "_Savage score"
8082 msgstr "Puntuació de _Savage"
8083
8084 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8085 msgid "_Rank"
8086 msgstr "Ranking"
8087
8088 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8089 msgid "N_tiles"
8090 msgstr "N_tiles"
8091
8092 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8093 msgid "_Proportion Estimates"
8094 msgstr "Estimació de _Proporcions"
8095
8096 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8097 msgid "_Normal Scores"
8098 msgstr "Puntuacions _Normals"
8099
8100 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8101 msgid "_Blom"
8102 msgstr "_Blom"
8103
8104 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8105 msgid "Tuke_y"
8106 msgstr "Tuke_y"
8107
8108 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8109 msgid "Ran_kit"
8110 msgstr "Ran_kit"
8111
8112 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8113 msgid "_Van der Waerden"
8114 msgstr "_Van der Wärden"
8115
8116 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8117 msgid "Proportion Estimation Formula"
8118 msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
8119
8120 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8121 msgid "Rank Cases"
8122 msgstr "Rang de casos"
8123
8124 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8125 msgid "_By:"
8126 msgstr "Segons:"
8127
8128 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8129 msgid "_Smallest Value"
8130 msgstr "Valor Inferior"
8131
8132 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8133 msgid "_Largest Value"
8134 msgstr "Valor Superior"
8135
8136 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8137 msgid "Assign rank 1 to:"
8138 msgstr "Assigna rang 1 a:"
8139
8140 #: src/ui/gui/rank.ui:638
8141 msgid "_Display summary tables"
8142 msgstr "Mostra taules resum"
8143
8144 #: src/ui/gui/rank.ui:661
8145 msgid "Rank T_ypes"
8146 msgstr "Tipus de Rangs"
8147
8148 #: src/ui/gui/rank.ui:676
8149 msgid "_Ties..."
8150 msgstr "Vincles..."
8151
8152 #: src/ui/gui/rank.ui:737
8153 msgid "Rank Cases: Ties"
8154 msgstr "Rang de casos: Vincles"
8155
8156 #: src/ui/gui/rank.ui:768
8157 msgid "_Mean"
8158 msgstr "_Mitjana"
8159
8160 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8161 msgid "_Low"
8162 msgstr "Baix"
8163
8164 #: src/ui/gui/rank.ui:805
8165 msgid "_High"
8166 msgstr "Superior"
8167
8168 #: src/ui/gui/rank.ui:831
8169 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8170 msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
8171
8172 #: src/ui/gui/rank.ui:855
8173 msgid "Rank Assigned to Ties"
8174 msgstr "Rang assignat a empats"
8175
8176 #: src/ui/gui/runs.ui:125
8177 msgid "_Median"
8178 msgstr "_Mediana"
8179
8180 #: src/ui/gui/runs.ui:140
8181 msgid "M_ean"
8182 msgstr "M_itjana"
8183
8184 #: src/ui/gui/runs.ui:156
8185 msgid "Mo_de"
8186 msgstr "M_oda"
8187
8188 #: src/ui/gui/runs.ui:176
8189 msgid "_Custom:"
8190 msgstr "_Personalitzat:"
8191
8192 #: src/ui/gui/runs.ui:215
8193 msgid "Cut Point"
8194 msgstr "Punt de tall"
8195
8196 #: src/ui/gui/sort.ui:9
8197 msgid "Sort Cases"
8198 msgstr "Ordenar Casos"
8199
8200 #: src/ui/gui/sort.ui:85
8201 msgid "Sort by:"
8202 msgstr "Ordenat per:"
8203
8204 #: src/ui/gui/sort.ui:158
8205 msgid "Descending"
8206 msgstr "Descendent"
8207
8208 #: src/ui/gui/sort.ui:180
8209 msgid "Sort Order"
8210 msgstr "Ordre"
8211
8212 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
8213 msgid "Split File"
8214 msgstr "Divideix Arxiu"
8215
8216 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8217 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8218 msgstr "Analitzar tots els casos.  No crear grups."
8219
8220 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8221 msgid "Compare _groups."
8222 msgstr "Comparar grups."
8223
8224 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
8225 msgid "Organize ou_tput by groups."
8226 msgstr "Organitzar els resultats per grups."
8227
8228 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
8229 msgid "Groups _based on:"
8230 msgstr "Grups _basats en:"
8231
8232 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
8233 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8234 msgstr "Ordena l'arxiu segons les variables d'agrupació."
8235
8236 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
8237 msgid "_File is already sorted."
8238 msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
8239
8240 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
8241 msgid "Current Status : "
8242 msgstr "Estatus actual : "
8243
8244 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
8245 msgid "Analysis by groups is off"
8246 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
8247
8248 #: src/ui/gui/recode.ui:118
8249 msgid "System _Missing"
8250 msgstr "Perdut del Sistema"
8251
8252 #: src/ui/gui/recode.ui:133
8253 msgid "Co_py old values"
8254 msgstr "Co_piar els valors antics"
8255
8256 #: src/ui/gui/recode.ui:155
8257 msgid "Va_lue: "
8258 msgstr "Va_lor:"
8259
8260 #: src/ui/gui/recode.ui:192
8261 msgid "New Value"
8262 msgstr "Nou Valor"
8263
8264 #: src/ui/gui/recode.ui:259
8265 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8266 msgstr "Conver_tir cadenes alfanumèriques en números (`5' -> 5)"
8267
8268 #: src/ui/gui/recode.ui:280
8269 msgid "Output variables are _strings"
8270 msgstr "Les variables de sortida son alfabètique_s"
8271
8272 #: src/ui/gui/recode.ui:301
8273 msgid "Width: "
8274 msgstr "Ample:"
8275
8276 #: src/ui/gui/recode.ui:480
8277 msgid "_Name:"
8278 msgstr "_Nom:"
8279
8280 #: src/ui/gui/recode.ui:508
8281 msgid "La_bel:"
8282 msgstr "Etiqueta:"
8283
8284 #: src/ui/gui/recode.ui:537
8285 msgid "Chan_ge"
8286 msgstr "Canvi"
8287
8288 #: src/ui/gui/recode.ui:565
8289 msgid "Output Variable"
8290 msgstr "Variables de sortida"
8291
8292 #: src/ui/gui/recode.ui:639
8293 msgid "Old and New Va_lues..."
8294 msgstr "Va_lors antics i nous..."
8295
8296 #: src/ui/gui/regression.ui:35
8297 msgid "S_tatistics..."
8298 msgstr "E_stadístics..."
8299
8300 #: src/ui/gui/regression.ui:255
8301 msgid "Regression: Save"
8302 msgstr "Regresió: Desar"
8303
8304 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
8305 msgid "_Predicted values"
8306 msgstr "Valors _Predits"
8307
8308 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
8309 msgid "_Residuals"
8310 msgstr "_Residuals"
8311
8312 #: src/ui/gui/regression.ui:332
8313 msgid "Regression: Statistics"
8314 msgstr "Regresió: Estadìstics"
8315
8316 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
8317 msgid "S_tatistics"
8318 msgstr "E_statístics"
8319
8320 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8321 msgid "Alpha"
8322 msgstr "Alpha"
8323
8324 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
8325 msgid "Reliability Analysis"
8326 msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
8327
8328 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
8329 msgid "_Items:"
8330 msgstr "_Items:"
8331
8332 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
8333 msgid "_Model: "
8334 msgstr "_Model: "
8335
8336 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
8337 msgid "_Variables in first split:"
8338 msgstr "_Variables a la primera divisió:"
8339
8340 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
8341 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8342 msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'item és esborrat"
8343
8344 #: src/ui/gui/roc.ui:129
8345 msgid "_Test Variable:"
8346 msgstr "Variable de prova:"
8347
8348 #: src/ui/gui/roc.ui:159
8349 msgid "_State Variable:"
8350 msgstr "Variable d'Estat:"
8351
8352 #: src/ui/gui/roc.ui:186
8353 msgid "_Value of state variable:"
8354 msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
8355
8356 #: src/ui/gui/roc.ui:233
8357 msgid "ROC C_urve"
8358 msgstr "Corba ROC"
8359
8360 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8361 msgid "_With diagonal reference line"
8362 msgstr "Amb línia de referència diagonal"
8363
8364 #: src/ui/gui/roc.ui:277
8365 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8366 msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
8367
8368 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8369 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8370 msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
8371
8372 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
8373 msgid "Scatterplot"
8374 msgstr "Gràfica de punts"
8375
8376 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
8377 msgid "_X Axis:"
8378 msgstr "Eix _X:"
8379
8380 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
8381 msgid "_Y Axis:"
8382 msgstr "Eix _Y:"
8383
8384 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
8385 msgid "Select Cases: Range"
8386 msgstr "Seleccionar casos: Rang"
8387
8388 #: src/ui/gui/select-cases.ui:71
8389 msgid "First case"
8390 msgstr "Primer cas"
8391
8392 #: src/ui/gui/select-cases.ui:83
8393 msgid "Last case"
8394 msgstr "Últim cas"
8395
8396 #: src/ui/gui/select-cases.ui:95
8397 msgid "Observation"
8398 msgstr "Observació"
8399
8400 #: src/ui/gui/select-cases.ui:144
8401 msgid "Select Cases"
8402 msgstr "Seleccionar casos"
8403
8404 #: src/ui/gui/select-cases.ui:296
8405 msgid "Use filter variable"
8406 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
8407
8408 #: src/ui/gui/select-cases.ui:363
8409 msgid "Based on time or case range"
8410 msgstr "Basat en interval de temps o casos"
8411
8412 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
8413 msgid "Range..."
8414 msgstr "Interval..."
8415
8416 #: src/ui/gui/select-cases.ui:427
8417 msgid "Random sample of cases"
8418 msgstr "Mostra aleatoria de casos"
8419
8420 #: src/ui/gui/select-cases.ui:443
8421 msgid "Sample..."
8422 msgstr "Mostra..."
8423
8424 #: src/ui/gui/select-cases.ui:491
8425 msgid "If condition is satisfied"
8426 msgstr "si la condició es satisfà"
8427
8428 #: src/ui/gui/select-cases.ui:506
8429 msgid "If..."
8430 msgstr "si..."
8431
8432 #: src/ui/gui/select-cases.ui:550
8433 msgid "All Cases"
8434 msgstr "Tots els Casos:"
8435
8436 #: src/ui/gui/select-cases.ui:564
8437 msgid "Select"
8438 msgstr "Selecciona"
8439
8440 #: src/ui/gui/select-cases.ui:591
8441 msgid "Filtered"
8442 msgstr "Filtrat"
8443
8444 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8445 msgid "Deleted"
8446 msgstr "Eliminat"
8447
8448 #: src/ui/gui/select-cases.ui:630
8449 msgid "Unselected Cases Are"
8450 msgstr "Els casos no seleccionats son"
8451
8452 #: src/ui/gui/select-cases.ui:676
8453 msgid "Select Cases: Random Sample"
8454 msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
8455
8456 #: src/ui/gui/select-cases.ui:738
8457 msgid "Sample Size"
8458 msgstr "Grandaria de mostra"
8459
8460 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
8461 msgid "Options"
8462 msgstr "Opcions"
8463
8464 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
8465 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8466 msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
8467
8468 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
8469 msgid "One - Sample T Test"
8470 msgstr "Prova T per una mostra"
8471
8472 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
8473 msgid "Test _Value: "
8474 msgstr "_Valor de Prova: "
8475
8476 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
8477 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8478 msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
8479
8480 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
8481 msgid "Line above selected line contains variable names"
8482 msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
8483
8484 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
8485 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8486 msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes.  Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
8487
8488 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
8489 msgid "<b>Variables</b>"
8490 msgstr "<b>Variables</b>"
8491
8492 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
8493 msgid "<b>Data Preview</b>"
8494 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
8495
8496 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
8497 msgid ""
8498 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8499 "\n"
8500 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8501 msgstr ""
8502 "Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
8503 "\n"
8504 "\tL'arxiu seleccionat conté N linies de text.  Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents.  Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
8505
8506 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
8507 msgid "All cases"
8508 msgstr "Tots els casos"
8509
8510 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8511 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8512 msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
8513
8514 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
8515 msgid "C_ustom"
8516 msgstr "_Usuari"
8517
8518 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8519 msgid "Slas_h (/)"
8520 msgstr "Barra (/)"
8521
8522 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8523 msgid "Semicolo_n (;)"
8524 msgstr "Punt i coma (;)"
8525
8526 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8527 msgid "P_ipe (|)"
8528 msgstr "Tub (|)"
8529
8530 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8531 msgid "H_yphen (-)"
8532 msgstr "Guionet (-)"
8533
8534 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8535 msgid "Co_mma (,)"
8536 msgstr "Coma (,)"
8537
8538 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8539 msgid "_Colon (:)"
8540 msgstr "Dos punts (:)"
8541
8542 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8543 msgid "Ban_g (!)"
8544 msgstr "Exclamació (!)"
8545
8546 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8547 msgid "Ta_b"
8548 msgstr "Tabulador"
8549
8550 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8551 msgid "_Space"
8552 msgstr "E-spai"
8553
8554 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
8555 msgid "<b>Separators</b>"
8556 msgstr "<b>Separadors</b>"
8557
8558 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
8559 msgid "Quote separator characters with"
8560 msgstr "Separar caracters amb comilla"
8561
8562 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
8563 msgid "<b>Quoting</b>"
8564 msgstr "<b>Comilles</b>"
8565
8566 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
8567 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8568 msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
8569
8570 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
8571 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8572 msgstr "Introdueix a continuació el número de full i el rang de cel.les que es vol importar."
8573
8574 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
8575 msgid "_Cells: "
8576 msgstr "_Cel.les: "
8577
8578 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
8579 msgid "_Sheet Index: "
8580 msgstr "Index de full de càlcul: "
8581
8582 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
8583 msgid "Use first row as _variable names"
8584 msgstr "Utilitzar la primera fila com a noms de _variables"
8585
8586 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
8587 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8588 msgstr "<b>Cel.les a importar</b>"
8589
8590 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
8591 msgid "Transpose"
8592 msgstr "Trasposar"
8593
8594 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
8595 msgid "Name Variable:"
8596 msgstr "Nom de Variable:"
8597
8598 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
8599 msgid "Variable(s):"
8600 msgstr "Variable(s):"
8601
8602 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
8603 msgid "Univariate: Save"
8604 msgstr "Univariat: Desar"
8605
8606 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
8607 msgid "Univariate: Statistics"
8608 msgstr "Univariat: Estadístics"
8609
8610 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
8611 msgid "Univariate"
8612 msgstr "Univariat"
8613
8614 #: src/ui/gui/univariate.ui:264
8615 msgid "_Dependent Variable"
8616 msgstr "Variable(s) _Dependent(s):"
8617
8618 #: src/ui/gui/univariate.ui:312
8619 msgid "_Fixed Factors"
8620 msgstr "_Factors Fixes:"
8621
8622 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
8623 msgid "Value Label:"
8624 msgstr "Etiqueta de Valor:"
8625
8626 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8627 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8628 msgid "_File"
8629 msgstr "_Arxiu"
8630
8631 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8632 msgid "_New..."
8633 msgstr "_Nou..."
8634
8635 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8636 msgid "_Syntax"
8637 msgstr "_Sintaxi"
8638
8639 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8640 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8641 msgid "_Data"
8642 msgstr "_Dades"
8643
8644 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8645 msgid "_Open..."
8646 msgstr "_Obert..."
8647
8648 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8649 msgid "I_mport Data..."
8650 msgstr "_Importar dades..."
8651
8652 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8653 msgid "_Rename Dataset..."
8654 msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..."
8655
8656 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8657 msgid "_Save"
8658 msgstr "De_sar"
8659
8660 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8661 msgid "Save _As..."
8662 msgstr "Desar Com _A..."
8663
8664 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8665 msgid "D_isplay Data File Information"
8666 msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
8667
8668 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8669 msgid "Working File"
8670 msgstr "Arxius de treball"
8671
8672 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8673 msgid "External File..."
8674 msgstr "Arxiu Extern..."
8675
8676 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8677 msgid "Recently Used Da_ta"
8678 msgstr "Dades usades recentment"
8679
8680 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8681 msgid "Recently Used _Files"
8682 msgstr "Arxius utilitzats recentment"
8683
8684 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8685 msgid "_View"
8686 msgstr "_Veure"
8687
8688 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8689 msgid "_Status Bar"
8690 msgstr "Barra d'E_stat"
8691
8692 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8693 msgid "_Font..."
8694 msgstr "_Font..."
8695
8696 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8697 msgid "_Grid Lines"
8698 msgstr "_Linies divisories"
8699
8700 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8701 msgid "Value _Labels"
8702 msgstr "Etiquetes de _Valors"
8703
8704 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8705 msgid "Show/hide value labels"
8706 msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
8707
8708 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8709 msgid "_Variables"
8710 msgstr "_Variables:"
8711
8712 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8713 msgid "_Sort Cases..."
8714 msgstr "Ordenar Casos..."
8715
8716 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8717 msgid "Sort cases in the active dataset"
8718 msgstr "Ordenar casos a l'arxiu de dades actiu"
8719
8720 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8721 msgid "_Transpose..."
8722 msgstr "_Transposar..."
8723
8724 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8725 msgid "Transpose the cases with the variables"
8726 msgstr "Transposar casos i variables"
8727
8728 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
8729 msgid "_Aggregate..."
8730 msgstr "_Agregar..."
8731
8732 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8733 msgid "Aggregate the case values into a new variable"
8734 msgstr "Agregarar els valors de cas sobre una altra variable"
8735
8736 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
8737 msgid "S_plit File..."
8738 msgstr "Divideix Arxiu..."
8739
8740 #: src/ui/gui/data-editor.ui:204
8741 msgid "Split the active dataset"
8742 msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
8743
8744 #: src/ui/gui/data-editor.ui:212
8745 msgid "Select _Cases..."
8746 msgstr "Seleccionar _Casos..."
8747
8748 #: src/ui/gui/data-editor.ui:213
8749 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8750 msgstr "Selecciona un subconjunt de casos per analitzar"
8751
8752 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8753 msgid "_Weight Cases..."
8754 msgstr "Ponderar Casos..."
8755
8756 #: src/ui/gui/data-editor.ui:222
8757 msgid "Weight cases by variable"
8758 msgstr "Pondera casos per la variable"
8759
8760 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229
8761 msgid "_Transform"
8762 msgstr "_Transformar"
8763
8764 #: src/ui/gui/data-editor.ui:236
8765 msgid "_Compute..."
8766 msgstr "_Calcular..."
8767
8768 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
8769 msgid "Cou_nt..."
8770 msgstr "Reco_mpte..."
8771
8772 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
8773 msgid "Ran_k Cases..."
8774 msgstr "Rang de Casos..."
8775
8776 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8777 msgid "Auto_matic Recode..."
8778 msgstr "Recodificació Auto_màtica..."
8779
8780 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8781 msgid "Recode into _Same Variables..."
8782 msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..."
8783
8784 #: src/ui/gui/data-editor.ui:276
8785 msgid "Recode into _Different Variables..."
8786 msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..."
8787
8788 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8789 msgid "_Run Pending Transforms"
8790 msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
8791
8792 #: src/ui/gui/data-editor.ui:291
8793 msgid "_Analyze"
8794 msgstr "_Analitzar"
8795
8796 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8797 msgid "_Descriptive Statistics"
8798 msgstr "Estadística _Descriptiva"
8799
8800 #: src/ui/gui/data-editor.ui:305
8801 msgid "_Frequencies..."
8802 msgstr "_Freqüències..."
8803
8804 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
8805 msgid "_Explore..."
8806 msgstr "_Explorar..."
8807
8808 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
8809 msgid "_Crosstabs..."
8810 msgstr "Taules _Creuades..."
8811
8812 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8813 msgid "Compare _Means"
8814 msgstr "Comparar _Mitjanes"
8815
8816 #: src/ui/gui/data-editor.ui:340
8817 msgid "_Means..."
8818 msgstr "_Mitjanes..."
8819
8820 #: src/ui/gui/data-editor.ui:347
8821 msgid "_One Sample T Test..."
8822 msgstr "Prova T per una mostra..."
8823
8824 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
8825 msgid "_Independent Samples T Test..."
8826 msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..."
8827
8828 #: src/ui/gui/data-editor.ui:361
8829 msgid "_Paired Samples T Test..."
8830 msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..."
8831
8832 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
8833 msgid "One Way _ANOVA..."
8834 msgstr "_ANOVA d'un factor..."
8835
8836 #: src/ui/gui/data-editor.ui:375
8837 msgid "_Univariate Analysis..."
8838 msgstr "Anàlisi Univariada..."
8839
8840 #: src/ui/gui/data-editor.ui:383
8841 msgid "Bivariate _Correlation..."
8842 msgstr "_Correlació Bivariada..."
8843
8844 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
8845 msgid "_K-Means Cluster..."
8846 msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..."
8847
8848 #: src/ui/gui/data-editor.ui:399
8849 msgid "Factor _Analysis..."
8850 msgstr "_Anàlisi Factorial..."
8851
8852 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8853 msgid "Re_liability..."
8854 msgstr "Fiabi_litat..."
8855
8856 #: src/ui/gui/data-editor.ui:414
8857 msgid "_Regression"
8858 msgstr "_Regressió"
8859
8860 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8861 msgid "_Linear..."
8862 msgstr "_Lineal..."
8863
8864 #: src/ui/gui/data-editor.ui:429
8865 msgid "_Binary Logistic..."
8866 msgstr "_Binaria Logística..."
8867
8868 #: src/ui/gui/data-editor.ui:435
8869 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8870 msgstr "Proves _No-Paramétriques"
8871
8872 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8873 msgid "_Chi-Square..."
8874 msgstr "_Chi-quadrat..."
8875
8876 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8877 msgid "_Binomial..."
8878 msgstr "_Binomial..."
8879
8880 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8881 msgid "R_uns..."
8882 msgstr "Exec_ucions..."
8883
8884 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8885 msgid "1-Sample _K-S..."
8886 msgstr "_K-S per a Una Mostra..."
8887
8888 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8889 msgid "2 _Related Samples..."
8890 msgstr "Dues Mostres Apa_rellades..."
8891
8892 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8893 msgid "K Related _Samples..."
8894 msgstr "K Mostre_s aparellades..."
8895
8896 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8897 msgid "ROC Cur_ve..."
8898 msgstr "Corba ROC..."
8899
8900 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8901 msgid "_Graphs"
8902 msgstr "_Grafiques"
8903
8904 #: src/ui/gui/data-editor.ui:499
8905 msgid "_Scatterplot"
8906 msgstr "Gràfica de punt_s"
8907
8908 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507
8909 msgid "_Histogram"
8910 msgstr "_Histograma"
8911
8912 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515
8913 msgid "_Barchart"
8914 msgstr "Gràfica de _Barres"
8915
8916 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
8917 msgid "_Utilities"
8918 msgstr "_Utilitats"
8919
8920 #: src/ui/gui/data-editor.ui:529
8921 msgid "_Variables..."
8922 msgstr "_Variables..."
8923
8924 #: src/ui/gui/data-editor.ui:538
8925 msgid "Data File _Comments..."
8926 msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
8927
8928 #: src/ui/gui/data-editor.ui:682
8929 msgid "Information Area"
8930 msgstr "Àrea d'Informació"
8931
8932 #: src/ui/gui/data-editor.ui:704
8933 msgid "Case Counter Area"
8934 msgstr "Area del Recompte"
8935
8936 #: src/ui/gui/data-editor.ui:729
8937 msgid "Filter Use Status Area"
8938 msgstr "Area del Filtre"
8939
8940 #: src/ui/gui/data-editor.ui:755
8941 msgid "Weight Status Area"
8942 msgstr "Area de Ponderació"
8943
8944 #: src/ui/gui/data-editor.ui:781
8945 msgid "Split File Status Area"
8946 msgstr "Area de Divisió"
8947
8948 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8949 msgid "_Print..."
8950 msgstr "Im_primir..."
8951
8952 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8953 msgid "_Export..."
8954 msgstr "_Exportar..."
8955
8956 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8957 msgid "Select _All"
8958 msgstr "Seleccion_a Tot"
8959
8960 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8961 msgid "_Copy"
8962 msgstr "_Copia"
8963
8964 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8965 msgid "_Run"
8966 msgstr "Executa_r"
8967
8968 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8969 msgid "All"
8970 msgstr "Tots"
8971
8972 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8973 msgid "Selection"
8974 msgstr "Selecció"
8975
8976 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8977 msgid "Current Line"
8978 msgstr "Linia actual"
8979
8980 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8981 msgid "To End"
8982 msgstr "Fins al final"
8983
8984 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
8985 msgid "Scientific notation"
8986 msgstr "Notació científica"
8987
8988 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
8989 msgid "Custom currency"
8990 msgstr "Moneda propia"
8991
8992 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
8993 msgid "positive"
8994 msgstr "positiu"
8995
8996 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
8997 msgid "negative"
8998 msgstr "negatiu"
8999
9000 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
9001 msgid "Sample"
9002 msgstr "Mostra"
9003
9004 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
9005 msgid "Width:"
9006 msgstr "Ample:"
9007
9008 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
9009 msgid "Decimal Places:"
9010 msgstr "Llocs decimals:"
9011
9012 #: src/ui/gui/weight.ui:8
9013 msgid "Weight Cases"
9014 msgstr "Ponderar Casos"
9015
9016 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9017 msgid "Weight cases by"
9018 msgstr "Pondera casos per"
9019
9020 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9021 msgid "Frequency Variable"
9022 msgstr "Variable de Freqüència"
9023
9024 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9025 msgid "Current Status: "
9026 msgstr "Estatus actual: "
9027
9028 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9029 msgid "Statistical Software"
9030 msgstr "Programari estadístic"
9031
9032 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9033 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9034 msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
9035
9036 #~ msgid "expecting number or data string"
9037 #~ msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
9038
9039 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9040 #~ msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de casos."
9041
9042 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
9043 #~ msgstr "El valor de %s ha de ser entre 1 i 100."
9044
9045 #~ msgid "TreeView path"
9046 #~ msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica"
9047
9048 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
9049 #~ msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética"
9050
9051 #~ msgid "Diagonal slash"
9052 #~ msgstr "Barra diagonal"
9053
9054 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
9055 #~ msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó."
9056
9057 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9058 #~ msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
9059
9060 #~ msgid "Font Selection"
9061 #~ msgstr "Selecció de font"
9062
9063 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9064 #~ msgstr "Importar dades de text delimitat"
9065
9066 #~ msgid "Old Value"
9067 #~ msgstr "Valor antic"
9068
9069 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9070 #~ msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
9071
9072 #~ msgid "Importing Textual Data"
9073 #~ msgstr "Important dades textuals"
9074
9075 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9076 #~ msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
9077
9078 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9079 #~ msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
9080
9081 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9082 #~ msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
9083
9084 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
9085 #~ msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
9086
9087 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
9088 #~ msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
9089
9090 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
9091 #~ msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
9092
9093 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
9094 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
9095
9096 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
9097 #~ msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
9098
9099 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
9100 #~ msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
9101
9102 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
9103 #~ msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
9104
9105 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
9106 #~ msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
9107
9108 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
9109 #~ msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
9110
9111 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
9112 #~ msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
9113
9114 #~ msgid "Charset:"
9115 #~ msgstr "Conjunt de caràcters:"
9116
9117 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
9118 #~ msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre"
9119
9120 #~ msgid "Significance"
9121 #~ msgstr "Significativitat"
9122
9123 #~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
9124 #~ msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
9125
9126 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
9127 #~ msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
9128
9129 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
9130 #~ msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
9131
9132 #~ msgid "Type: %s\n"
9133 #~ msgstr "Tipus: %s\n"
9134
9135 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9136 #~ msgstr "Valors perduts: %s\n"
9137
9138 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9139 #~ msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
9140
9141 #~ msgid "Value Labels:\n"
9142 #~ msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
9143
9144 #~ msgid "%s %s\n"
9145 #~ msgstr "%s %s\n"
9146
9147 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
9148 #~ msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
9149
9150 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
9151 #~ msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
9152
9153 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
9154 #~ msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
9155
9156 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
9157 #~ msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
9158
9159 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
9160 #~ msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
9161
9162 #~ msgid "For cohort %s = %g"
9163 #~ msgstr "Per cohort %s = %g"
9164
9165 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
9166 #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
9167
9168 #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
9169 #~ msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
9170
9171 #~ msgid "Variable Information:"
9172 #~ msgstr "Informació de la Variable"
9173
9174 #~ msgid "Mode:"
9175 #~ msgstr "Mode:"
9176
9177 #~ msgid "on"
9178 #~ msgstr "activat"
9179
9180 #~ msgid "off"
9181 #~ msgstr "desactivat"
9182
9183 #~ msgid "Insert Cases"
9184 #~ msgstr "Insertar Casos"
9185
9186 #~ msgid "Processor Area"
9187 #~ msgstr "Area del processador"
9188
9189 #~ msgid "Values"
9190 #~ msgstr "Valores"
9191
9192 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
9193 #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
9194
9195 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
9196 #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s."
9197
9198 #~ msgid "VAR%05d"
9199 #~ msgstr "VAR%05d"
9200
9201 #~ msgid "_Options"
9202 #~ msgstr "_Opcions"
9203
9204 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
9205 #~ msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
9206
9207 #~ msgid "Statistics..."
9208 #~ msgstr "Estatística"
9209
9210 #~ msgid "Exclude cases listwise"
9211 #~ msgstr "Exclou casos segons llista"
9212
9213 #~ msgid "By:"
9214 #~ msgstr "Per:"
9215
9216 #~ msgid "Rankit"
9217 #~ msgstr "Rankit"
9218
9219 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
9220 #~ msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..."
9221
9222 #~ msgid "Linear _Regression..."
9223 #~ msgstr "_Regressió Lineal..."
9224
9225 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
9226 #~ msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
9227
9228 #~ msgid "print"
9229 #~ msgstr "imprimir"
9230
9231 #~ msgid "write"
9232 #~ msgstr "escriure"
9233
9234 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
9235 #~ msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
9236
9237 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
9238 #~ msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
9239
9240 #~ msgid "missing required subcommand %s"
9241 #~ msgstr "subordre requerida %s absent"
9242
9243 #~ msgid "expecting `%s'"
9244 #~ msgstr "esperant '%s'"
9245
9246 #~ msgid "String expected."
9247 #~ msgstr "Cadena esperada."
9248
9249 #~ msgid "`(' expected after variable list."
9250 #~ msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
9251
9252 #~ msgid "`)' expected after output format."
9253 #~ msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
9254
9255 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
9256 #~ msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
9257
9258 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
9259 #~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
9260
9261 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
9262 #~ msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
9263
9264 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
9265 #~ msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
9266
9267 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
9268 #~ msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
9269
9270 #~ msgid "`/' or `.' expected."
9271 #~ msgstr "'/' o '.' esperat."
9272
9273 #~ msgid "`(' expected."
9274 #~ msgstr "'(' esperat."
9275
9276 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
9277 #~ msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
9278
9279 #~ msgid "`)' expected after variable names."
9280 #~ msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
9281
9282 #~ msgid "expecting file name"
9283 #~ msgstr "esperant nom d'arxiu"
9284
9285 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
9286 #~ msgstr "s'espera %s o %s darrera %s"
9287
9288 #~ msgid "Expecting %s or %s."
9289 #~ msgstr "Esperant %s o bé %s."
9290
9291 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
9292 #~ msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
9293
9294 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
9295 #~ msgstr "No es poden generar les variables"
9296
9297 #~ msgid "Cases >= Test Value"
9298 #~ msgstr "Casos >= Valor de prova"
9299
9300 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
9301 #~ msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
9302
9303 #~ msgid "`)' expected."
9304 #~ msgstr "`)' esperat."
9305
9306 #~ msgid "The BY subcommand is required."
9307 #~ msgstr "Es necessita el subcomando BY."
9308
9309 #~ msgid "`=' expected after variable list."
9310 #~ msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
9311
9312 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
9313 #~ msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
9314
9315 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
9316 #~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
9317
9318 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
9319 #~ msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
9320
9321 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
9322 #~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
9323
9324 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
9325 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
9326
9327 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
9328 #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
9329
9330 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
9331 #~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
9332
9333 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
9334 #~ msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
9335
9336 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
9337 #~ msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
9338
9339 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
9340 #~ msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
9341
9342 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
9343 #~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
9344
9345 #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
9346 #~ msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
9347
9348 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
9349 #~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
9350
9351 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
9352 #~ msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
9353
9354 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
9355 #~ msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
9356
9357 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
9358 #~ msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
9359
9360 #~ msgid "No label"
9361 #~ msgstr "Sense etiqueta"
9362
9363 #~ msgid "Suppress value labels"
9364 #~ msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
9365
9366 #~ msgid "Labeling"
9367 #~ msgstr "Etiquetant"
9368
9369 #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
9370 #~ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
9371
9372 #~ msgid "scratch file"
9373 #~ msgstr "arxiu de treball"
9374
9375 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
9376 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
9377
9378 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
9379 #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
9380
9381 #~ msgid "PSPP-data"
9382 #~ msgstr "datos-PSPP"
9383
9384 #~ msgid "Syntax"
9385 #~ msgstr "Sintaxi"
9386
9387 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
9388 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
9389
9390 #~ msgid "Untitled"
9391 #~ msgstr "Sense titol"
9392
9393 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
9394 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
9395
9396 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
9397 #~ msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
9398
9399 #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
9400 #~ msgstr "El nom de la variable  comença amb el caràctar invàlid `%c'."
9401
9402 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
9403 #~ msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
9404
9405 #~ msgid "Document line contains null byte."
9406 #~ msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
9407
9408 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
9409 #~ msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
9410
9411 #~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
9412 #~ msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
9413
9414 #~ msgid "Reading `%s': %s."
9415 #~ msgstr "Llegint `%s': %s."
9416
9417 #~ msgid "Closing `%s': %s."
9418 #~ msgstr "Tancant `%s': %s."
9419
9420 #~ msgid "%s does not form a valid number."
9421 #~ msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
9422
9423 #~ msgid "binary"
9424 #~ msgstr "binari"
9425
9426 #~ msgid "octal"
9427 #~ msgstr "octal"
9428
9429 #~ msgid "hex"
9430 #~ msgstr "hexadecimal"
9431
9432 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
9433 #~ msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
9434
9435 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
9436 #~ msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
9437
9438 #~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT."
9439 #~ msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT."
9440
9441 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
9442 #~ msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
9443
9444 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
9445 #~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
9446
9447 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
9448 #~ msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
9449
9450 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
9451 #~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
9452
9453 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
9454 #~ msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
9455
9456 #~ msgid "Too many values in single command."
9457 #~ msgstr "Massa valors en el comandament únic."
9458
9459 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
9460 #~ msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
9461
9462 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
9463 #~ msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
9464
9465 #~ msgid "Analyse"
9466 #~ msgstr "Analitzar"
9467
9468 #~ msgid "column %d"
9469 #~ msgstr "columna %d"
9470
9471 #~ msgid "columns %d-%d"
9472 #~ msgstr "columnes %d-%d"
9473
9474 #~ msgid "%s field) "
9475 #~ msgstr "%s camp)"
9476
9477 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
9478 #~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
9479
9480 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
9481 #~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
9482
9483 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
9484 #~ msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
9485
9486 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
9487 #~ msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
9488
9489 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
9490 #~ msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
9491
9492 #~ msgid "expecting `('"
9493 #~ msgstr "esperant `('"
9494
9495 #~ msgid "String expected for variable label."
9496 #~ msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
9497
9498 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
9499 #~ msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
9500
9501 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
9502 #~ msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
9503
9504 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
9505 #~ msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
9506
9507 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
9508 #~ msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
9509
9510 #~ msgid "expecting BREAK"
9511 #~ msgstr "esperant BREAK"
9512
9513 #~ msgid "expecting `)'"
9514 #~ msgstr "esperant `)'"
9515
9516 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
9517 #~ msgstr "Sig. (1-cua)"
9518
9519 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
9520 #~ msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
9521
9522 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
9523 #~ msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
9524
9525 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
9526 #~ msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
9527
9528 #~ msgid "expecting VARIABLES"
9529 #~ msgstr "esperant VARIABLES"
9530
9531 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
9532 #~ msgstr "esperant COMM o TAPE"
9533
9534 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
9535 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
9536
9537 #~ msgid "in expression"
9538 #~ msgstr "en l'expressió"
9539
9540 #~ msgid "hash table:"
9541 #~ msgstr "taula hash:"
9542
9543 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
9544 #~ msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
9545
9546 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
9547 #~ msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
9548
9549 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
9550 #~ msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
9551
9552 #~ msgid "expecting BY"
9553 #~ msgstr "esperant BY"
9554
9555 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
9556 #~ msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
9557
9558 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
9559 #~ msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
9560
9561 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
9562 #~ msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
9563
9564 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
9565 #~ msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
9566
9567 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
9568 #~ msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
9569
9570 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
9571 #~ msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
9572
9573 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
9574 #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable"
9575
9576 #~ msgid "Buttons"
9577 #~ msgstr "Botons"
9578
9579 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
9580 #~ msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
9581
9582 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
9583 #~ msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
9584
9585 #~ msgid "A predicate function"
9586 #~ msgstr "Una funció de predicat"
9587
9588 #~ msgid "How many things can be selected"
9589 #~ msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
9590
9591 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
9592 #~ msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
9593
9594 #~ msgid "...found \"%s\""
9595 #~ msgstr "...\"%s\" trobat"
9596
9597 #~ msgid "...not found"
9598 #~ msgstr "...no es troba"
9599
9600 #~ msgid "little-endian"
9601 #~ msgstr "little-endian"
9602
9603 #~ msgid "big-endian"
9604 #~ msgstr "big-endian"
9605
9606 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
9607 #~ msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
9608
9609 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
9610 #~ msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
9611
9612 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
9613 #~ msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
9614
9615 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
9616 #~ msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
9617
9618 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
9619 #~ msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
9620
9621 #~ msgid "Unknown."
9622 #~ msgstr "Desconegut."
9623
9624 #~ msgid "System File."
9625 #~ msgstr "Arxiu de Sistema."
9626
9627 #~ msgid "S E Mean"
9628 #~ msgstr "Mitj. E.E."
9629
9630 #~ msgid "S E Kurt"
9631 #~ msgstr "Curt.E.E."
9632
9633 #~ msgid "S E Skew"
9634 #~ msgstr "Asim.E.E."
9635
9636 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
9637 #~ msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
9638
9639 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
9640 #~ msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
9641
9642 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
9643 #~ msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
9644
9645 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
9646 #~ msgstr "MappingScheme %d no suportat"
9647
9648 #~ msgid "required FontName is missing"
9649 #~ msgstr "Manca el FontName requerit"
9650
9651 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
9652 #~ msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
9653
9654 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
9655 #~ msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
9656
9657 #~ msgid "expected end of file"
9658 #~ msgstr "fi d'arxiu esperat"
9659
9660 #~ msgid "number out of valid range"
9661 #~ msgstr "número fora de l'interval vàlid"
9662
9663 #~ msgid "invalid numeric syntax"
9664 #~ msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
9665
9666 #~ msgid "syntax error expecting integer"
9667 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
9668
9669 #~ msgid "syntax error expecting number"
9670 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
9671
9672 #~ msgid "syntax error in hex constant"
9673 #~ msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
9674
9675 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
9676 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
9677
9678 #~ msgid "unexpected end of line"
9679 #~ msgstr "final de línia inesperat"
9680
9681 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
9682 #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
9683
9684 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
9685 #~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
9686
9687 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
9688 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
9689
9690 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
9691 #~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
9692
9693 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
9694 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
9695
9696 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
9697 #~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
9698
9699 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
9700 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
9701
9702 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
9703 #~ msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
9704
9705 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
9706 #~ msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
9707
9708 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
9709 #~ msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
9710
9711 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
9712 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
9713
9714 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
9715 #~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
9716
9717 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
9718 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
9719
9720 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
9721 #~ msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
9722
9723 #~ msgid "using default output driver configuration"
9724 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
9725
9726 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
9727 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
9728
9729 #~ msgid "cannot open \"%s\""
9730 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
9731
9732 #~ msgid "reading \"%s\""
9733 #~ msgstr "llegint \"%s\""
9734
9735 #~ msgid "error closing \"%s\""
9736 #~ msgstr "error en tancar \"%s\""
9737
9738 #~ msgid "no active output drivers"
9739 #~ msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
9740
9741 #~ msgid "error reading device definition file"
9742 #~ msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
9743
9744 #~ msgid ""
9745 #~ "Driver classes:\n"
9746 #~ "\t"
9747 #~ msgstr ""
9748 #~ "Clases de controlador:\n"
9749 #~ "\t"
9750
9751 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
9752 #~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
9753
9754 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
9755 #~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
9756
9757 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
9758 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
9759
9760 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
9761 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
9762
9763 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
9764 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
9765
9766 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
9767 #~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
9768
9769 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
9770 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
9771
9772 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
9773 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
9774
9775 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
9776 #~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
9777
9778 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
9779 #~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
9780
9781 #~ msgid "boolean value expected for %s"
9782 #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
9783
9784 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
9785 #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
9786
9787 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
9788 #~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
9789
9790 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
9791 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
9792
9793 #~ msgid "could not find font \"%s\""
9794 #~ msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
9795
9796 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
9797 #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
9798
9799 #~ msgid "reading font file \"%s\""
9800 #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
9801
9802 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
9803 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
9804
9805 #~ msgid "invalid numeric format"
9806 #~ msgstr "format numèric no vàlid"
9807
9808 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
9809 #~ msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
9810
9811 #~ msgid "creating \"%s\""
9812 #~ msgstr "creant \"%s\""
9813
9814 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
9815 #~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
9816
9817 #~ msgid "Append DIR to include path"
9818 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
9819
9820 #~ msgid "Clear include path"
9821 #~ msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
9822
9823 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
9824 #~ msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
9825
9826 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
9827 #~ msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
9828
9829 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
9830 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
9831
9832 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
9833 #~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
9834
9835 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
9836 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
9837
9838 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
9839 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
9840
9841 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
9842 #~ msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
9843
9844 #~ msgid "Diagnostic options:"
9845 #~ msgstr "Opcions de diagnòstic:"
9846
9847 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
9848 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
9849
9850 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
9851 #~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
9852
9853 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
9854 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
9855
9856 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
9857 #~ msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
9858
9859 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
9860 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
9861
9862 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
9863 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
9864
9865 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
9866 #~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
9867
9868 #~ msgid "Start an interactive session"
9869 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
9870
9871 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
9872 #~ msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
9873
9874 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
9875 #~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
9876
9877 #~ msgid "Don't show the splash screen"
9878 #~ msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda"
9879
9880 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
9881 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
9882
9883 #~ msgid "Miscellaneous options:"
9884 #~ msgstr "Diverses opcions:"
9885
9886 #~ msgid "data file error"
9887 #~ msgstr "Error en l'arxiu de dades"
9888
9889 #~ msgid "PSPP error"
9890 #~ msgstr "Error de PSPP"
9891
9892 #~ msgid "syntax warning"
9893 #~ msgstr "avís de sintaxi"
9894
9895 #~ msgid "data file warning"
9896 #~ msgstr "avís de l'arxiu de dades"
9897
9898 #~ msgid "PSPP warning"
9899 #~ msgstr "avís de PSPP"
9900
9901 #~ msgid "syntax information"
9902 #~ msgstr "informació de sintaxi"
9903
9904 #~ msgid "data file information"
9905 #~ msgstr "informació de l'arxiu de dades"
9906
9907 #~ msgid "PSPP information"
9908 #~ msgstr "Informació del PSPP"
9909
9910 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
9911 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
9912 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
9913 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
9914
9915 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
9916 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
9917 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
9918 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
9919
9920 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
9921 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
9922 #~ msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
9923 #~ msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
9924
9925 #~ msgid "Clear"
9926 #~ msgstr "Eliminar"
9927
9928 #~ msgid "Open a data file"
9929 #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades"
9930
9931 #~ msgid "New data file"
9932 #~ msgstr "Nou arxiu de dades"
9933
9934 #~ msgid "Import text data file"
9935 #~ msgstr "Importar arxiu de  text"
9936
9937 #~ msgid "Select cases from the active file"
9938 #~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
9939
9940 #~ msgid "Compute new values for a variable"
9941 #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
9942
9943 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
9944 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
9945
9946 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
9947 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades"
9948
9949 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
9950 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única"
9951
9952 #~ msgid "Commentary text for the data file"
9953 #~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
9954
9955 #~ msgid "Recode values into different variables"
9956 #~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
9957
9958 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
9959 #~ msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)"
9960
9961 #~ msgid "Generate frequency statistics"
9962 #~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
9963
9964 #~ msgid "Generate crosstabulations"
9965 #~ msgstr "Generar tabulació encreuada"
9966
9967 #~ msgid "Examine Data by Factors"
9968 #~ msgstr "Examinar les dades segons Factors"
9969
9970 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
9971 #~ msgstr "Estimar parámetres del model lineal"
9972
9973 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
9974 #~ msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment"
9975
9976 #~ msgid "Open Syntax"
9977 #~ msgstr "Obrir sintaxi"
9978
9979 #~ msgid "Var 1"
9980 #~ msgstr "Var 1"
9981
9982 #~ msgid "Var 2"
9983 #~ msgstr "Var 2"
9984
9985 #~ msgid "gtk-find"
9986 #~ msgstr "gtk-find"
9987
9988 #~ msgid "Recall"
9989 #~ msgstr "Refer"
9990
9991 #~ msgid "Undo"
9992 #~ msgstr "Desfer"
9993
9994 #~ msgid "Redo"
9995 #~ msgstr "Re-Fer"
9996
9997 #~ msgid "Use Sets"
9998 #~ msgstr "Utilitzar conjunts"
9999
10000 #~ msgid "Ascending Counts"
10001 #~ msgstr "Recompte Ascendent"
10002
10003 #~ msgid "Descending Counts"
10004 #~ msgstr "Recompte Descendent"
10005
10006 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
10007 #~ msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories"
10008
10009 #~ msgid "Maximum no of categories"
10010 #~ msgstr "Màxim nombre de categories"
10011
10012 #~ msgid "Messages Reported"
10013 #~ msgstr "S'han generat missatges"
10014
10015 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
10016 #~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors.  Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
10017
10018 #~ msgid "gtk-close"
10019 #~ msgstr "tanca-gtk"
10020
10021 #~ msgid "gtk-go-back"
10022 #~ msgstr "gtk-go-back"
10023
10024 #~ msgid "gtk-go-forward"
10025 #~ msgstr "gtk-go-forward"
10026
10027 #~ msgid "gtk-save"
10028 #~ msgstr "gtk-save"
10029
10030 #~ msgid "gtk-save-as"
10031 #~ msgstr "gtk-save-as"
10032
10033 #~ msgid "gtk-copy"
10034 #~ msgstr "gtk-copy"
10035
10036 #~ msgid "System-Missing"
10037 #~ msgstr "Perduts del sistema"
10038
10039 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
10040 #~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  S'assumeix HBAR.  Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."
10041
10042 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
10043 #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
10044
10045 #~ msgid "Cum"
10046 #~ msgstr "Acumulat"
10047
10048 #~ msgid "Freq"
10049 #~ msgstr "Freq"
10050
10051 #~ msgid "Pct"
10052 #~ msgstr "Pct"
10053
10054 #~ msgid "N of items"
10055 #~ msgstr "N d'elements"
10056
10057 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
10058 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."