# Javier Gómez Serrano, 2009.
# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
-# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-0.7.8\n"
+"Project-Id-Version: pspp-0.7.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-26 16:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-17 11:48+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-03 19:12-0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-26 01:09+0200\n"
"Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:487
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:469 src/language/dictionary/split-file.c:82
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:485
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:486
+msgid "Go To"
+msgstr "Anar a"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:488
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancel·lar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:489
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:490
+msgid "Reset"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:491
+msgid "Paste"
+msgstr "Enganxa"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645
#: src/language/stats/descriptives.c:895
#: src/language/data-io/data-parser.c:683
#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:506
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
msgid "Prefer variable labels"
msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:201
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:192
#, c-format
msgid "Var%d"
msgstr "Var%d"
msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
-#: src/data/any-reader.c:111
+#: src/data/any-reader.c:105
#, c-format
msgid "`%s' is not a system or portable file."
msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil."
-#: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
+#: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67
msgid "The inline file is not allowed here."
msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
#: src/data/calendar.c:119
#, c-format
msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr ""
-"La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
+msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
#: src/data/casereader-filter.c:221
-msgid ""
-"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és "
-"perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser "
-"ignorat(s)."
+msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
#. that identify types of files.
msgid "CSV file"
msgstr "arxiu CSV"
-#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
+#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:225
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
#: src/data/data-in.c:901
-msgid ""
-"Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
-"numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr ""
-"Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números "
-"Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
+msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
#: src/data/data-in.c:928
#, c-format
msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
#: src/data/data-in.c:1070
-msgid ""
-"Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
-"weekday name must be specified."
-msgstr ""
-"Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues "
-"primeres lletres del nom en anglès."
+msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
+msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
#: src/data/data-in.c:1196
#, c-format
#: src/data/dataset-reader.c:54
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
-"to it yet."
-msgstr ""
-"No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara "
-"amb cap diccionari o dades."
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
msgstr "zero"
#: src/data/dictionary.c:1004
-msgid ""
-"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut "
-"d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
-#: src/data/dictionary.c:1333
+#: src/data/dictionary.c:1330
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
msgstr "Línia de document tallada a %d bytes."
#: src/data/file-handle-def.c:465
#, c-format
msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr ""
-"No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
+msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
#: src/data/file-handle-def.c:469
#, c-format
#: src/data/file-name.c:173
#, c-format
msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
-msgstr ""
-"No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
+msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
#: src/data/format.c:320
msgid "Input format"
#: src/data/format.c:345
#, c-format
msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr ""
-"%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
+msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
#: src/data/format.c:354
#, c-format
msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
#: src/data/format.c:365
#, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d "
-"decimals."
-msgstr[1] ""
-"%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt "
-"%d decimals."
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
#: src/data/format.c:372
#, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
-"any decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
-msgstr[1] ""
-"%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
#: src/data/format.c:411
#, c-format
msgid "Numeric"
msgstr "Numèric"
-#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1713
-#: src/data/sys-file-reader.c:1715 src/language/xforms/recode.c:506
+#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674
+#: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506
#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
#: src/language/xforms/recode.c:520
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
msgid "numeric"
msgstr "numèric"
-#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1713
-#: src/data/sys-file-reader.c:1715 src/language/xforms/recode.c:506
+#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674
+#: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506
#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
#: src/language/xforms/recode.c:520
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
msgstr "Usuari"
#: src/data/gnumeric-reader.c:35 src/data/ods-reader.c:38
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr ""
-"Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de "
-"PSPP"
+msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s "
#: src/data/gnumeric-reader.c:289
#, c-format
msgid "Invalid cell range `%s'"
msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:432
-#: src/data/ods-reader.c:547
+#: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:430
+#: src/data/ods-reader.c:545
#, c-format
msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
#: src/data/identifier2.c:92
#, c-format
msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr ""
-"'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula "
-"reservada."
+msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula reservada."
#: src/data/identifier2.c:103
#, c-format
-msgid ""
-"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
-"at byte offset %tu."
-msgstr ""
-"'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 "
-"al byte en posició %tu."
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
+msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 al byte en posició %tu."
#: src/data/identifier2.c:114
#, c-format
-msgid ""
-"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
-msgstr ""
-"El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un "
-"identificador."
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un identificador."
#: src/data/identifier2.c:126
#, c-format
#: src/data/mrset.c:83
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set "
-"names must begin with `$'."
-msgstr ""
-"%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els "
-"conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
+msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
+msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
#: src/data/ods-reader.c:359
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
-msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
+msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s."
#: src/data/ods-reader.c:368
#, c-format
msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "NO ha estat possible extraure el full de càlcul OpenDocument de l'arxiu `%s': %s."
#: src/data/por-file-reader.c:101
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:283
#, c-format
-msgid ""
-"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
#: src/data/por-file-reader.c:304
#: src/data/por-file-reader.c:601
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
-"format."
-msgstr ""
-"%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format "
-"predeterminat a la variable."
+msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
+msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
#: src/data/por-file-reader.c:622
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:626
#, c-format
msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
-"La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format "
-"invàlida %s."
+msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s."
#: src/data/por-file-reader.c:650
msgid "Expected variable count record."
msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:997
+#: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:963
#, c-format
msgid "Bad width %d for variable %s."
msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
#: src/data/por-file-reader.c:804
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr ""
-"No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de "
-"variables."
+msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
#: src/data/por-file-writer.c:140
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu portàtil: %s."
-#: src/data/por-file-writer.c:503
+#: src/data/por-file-writer.c:502
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
#: src/data/psql-reader.c:47
-msgid ""
-"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
-"installation of PSPP"
-msgstr ""
-"El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat "
-"en aquesta instal·lació de PSPP"
+msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
#: src/data/psql-reader.c:241
msgid "Memory error whilst opening psql source"
#: src/data/psql-reader.c:262
#, c-format
-msgid ""
-"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
-"supported."
-msgstr ""
-"La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de "
-"versions anteriors a la 8.0."
+msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
+msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0."
#: src/data/psql-reader.c:282
-msgid ""
-"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
-"permitted."
-msgstr ""
-"La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan "
-"permeses."
+msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
+msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
#: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343
#: src/data/psql-reader.c:353
msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
#: src/data/settings.c:390
-msgid ""
-"MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when "
-"potentially problematic situations are encountered."
-msgstr ""
-"S'assigna zero a MXWARNS. No es proporcionaran més avisos tot, i que "
-"podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
+msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
+msgstr "S'assigna zero a MXWARNS. No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
#: src/data/settings.c:397
#, c-format
-msgid ""
-"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
-"processing."
-msgstr ""
-"Avisos activats de nou. Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el "
-"procés."
+msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
+msgstr "Avisos activats de nou. Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés."
#: src/data/settings.c:605
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
-"commas (or it contains both)."
-msgstr ""
-"%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o "
-"comes (o els conté ambdós)."
+msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
+msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:359 src/data/sys-file-writer.c:215
+#: src/data/sys-file-reader.c:324 src/data/sys-file-writer.c:213
msgid "system file"
msgstr "arxiu de sistema"
-#: src/data/sys-file-reader.c:366
+#: src/data/sys-file-reader.c:331
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:418
+#: src/data/sys-file-reader.c:388
msgid "Misplaced type 4 record."
msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
-#: src/data/sys-file-reader.c:422
+#: src/data/sys-file-reader.c:392
msgid "Duplicate type 6 (document) record."
msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
-#: src/data/sys-file-reader.c:431 src/data/sys-file-reader.c:921
+#: src/data/sys-file-reader.c:401 src/data/sys-file-reader.c:900
#, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, "
-"and the syntax which created it to %s."
-msgstr ""
-"Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia "
-"d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:440
+#: src/data/sys-file-reader.c:410
#, c-format
-msgid ""
-"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
-"near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which "
-"created it to %s."
-msgstr ""
-"Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre "
-"trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest "
-"arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:453
+#: src/data/sys-file-reader.c:423
#, c-format
msgid "Unrecognized record type %d."
msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
-#: src/data/sys-file-reader.c:500
+#: src/data/sys-file-reader.c:467
#, c-format
msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
-msgstr ""
-"Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
+msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
-#: src/data/sys-file-reader.c:535
+#: src/data/sys-file-reader.c:502
#, c-format
msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr ""
-"Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit "
-"%zu des de l'arxiu."
+msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:581
+#: src/data/sys-file-reader.c:542
#, c-format
msgid "Error closing system file `%s': %s."
msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:634 src/data/sys-file-reader.c:644
+#: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614
msgid "This is not an SPSS system file."
msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:667
-msgid ""
-"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
-"unrecognized floating-point format."
-msgstr ""
-"El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema "
-"utilitza un format de punt flotant no reconegut."
+#: src/data/sys-file-reader.c:636
+msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
+msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
-#: src/data/sys-file-reader.c:733
+#: src/data/sys-file-reader.c:712
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
-#: src/data/sys-file-reader.c:743
+#: src/data/sys-file-reader.c:722
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
-"Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
+msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:750
+#: src/data/sys-file-reader.c:729
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:770
+#: src/data/sys-file-reader.c:749
#, c-format
msgid "Invalid number of labels %zu."
msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:795
-msgid ""
-"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
-"record (type 3) as it should."
-msgstr ""
-"Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel "
-"registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
+#: src/data/sys-file-reader.c:774
+msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
+msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
-#: src/data/sys-file-reader.c:803
+#: src/data/sys-file-reader.c:782
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and "
-"the number of variables (%zu)."
-msgstr ""
-"Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%zu) no està "
-"entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
+msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%zu) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:824
+#: src/data/sys-file-reader.c:803
#, c-format
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
-msgstr ""
-"Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que "
-"%d."
+msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:897
+#: src/data/sys-file-reader.c:876
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te mida incorrecta %zu (s'espera %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:901
+#: src/data/sys-file-reader.c:880
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
-msgstr ""
-"Registre de tipus 7, subtipus %d te recompte incorrecte %zu (s'espera %d)."
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te recompte incorrecte %zu (s'espera %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:993
+#: src/data/sys-file-reader.c:959
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s'."
msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1001
+#: src/data/sys-file-reader.c:967
#, c-format
msgid "Duplicate variable name `%s'."
msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1072
+#: src/data/sys-file-reader.c:1038
msgid "Missing string continuation record."
msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1114
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1080
+#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
-msgstr ""
-"La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format "
-"invàlida %s."
+msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1118
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1084
+#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
-msgstr ""
-"La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format "
-"invàlida %s."
+msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1123
+#: src/data/sys-file-reader.c:1089
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1175
+#: src/data/sys-file-reader.c:1141
#, c-format
-msgid ""
-"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
-"expected (%d)."
-msgstr ""
-"Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix "
-"de l'esperat (%d)."
+msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1189
+#: src/data/sys-file-reader.c:1155
#, c-format
-msgid ""
-"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr ""
-"Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
+msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1253 src/data/sys-file-reader.c:1257
-#: src/data/sys-file-reader.c:1261
+#: src/data/sys-file-reader.c:1214 src/data/sys-file-reader.c:1218
+#: src/data/sys-file-reader.c:1222
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1294
+#: src/data/sys-file-reader.c:1255
#, c-format
msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1305 src/data/sys-file-reader.c:1324
+#: src/data/sys-file-reader.c:1266 src/data/sys-file-reader.c:1285
#, c-format
msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1334
+#: src/data/sys-file-reader.c:1295
#, c-format
-msgid ""
-"Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS "
-"record."
-msgstr ""
-"Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre "
-"MRSETS."
+msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1341
+#: src/data/sys-file-reader.c:1302
#, c-format
msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1373
+#: src/data/sys-file-reader.c:1334
#, c-format
msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
-"Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre "
-"MRSETS."
+msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1389
+#: src/data/sys-file-reader.c:1350
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1405
+#: src/data/sys-file-reader.c:1366
#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1421
+#: src/data/sys-file-reader.c:1382
#, c-format
msgid "MRSET %s has only %zu variables."
msgstr "MRSET %s nomès te %zu variables."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1467
+#: src/data/sys-file-reader.c:1428
#, c-format
msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1501
+#: src/data/sys-file-reader.c:1462
#, c-format
-msgid ""
-"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
-"parameters substituted."
-msgstr ""
-"Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu "
-"(%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
+msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
+msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1598
+#: src/data/sys-file-reader.c:1559
#, c-format
msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr ""
-"Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid "
-"'%s'."
+msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid '%s'."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1609
+#: src/data/sys-file-reader.c:1570
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s'."
msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1642
+#: src/data/sys-file-reader.c:1603
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
-msgstr ""
-"%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt "
-"llarg."
+msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1653
+#: src/data/sys-file-reader.c:1614
#, c-format
-msgid ""
-"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
-"segment."
-msgstr ""
-"%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que "
-"requereix només un segment."
+msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
+msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1660
+#: src/data/sys-file-reader.c:1621
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1675
+#: src/data/sys-file-reader.c:1636
#, c-format
-msgid ""
-"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
-msgstr ""
-"Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d "
-"(s'espera %d)."
+msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
+msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1709
+#: src/data/sys-file-reader.c:1670
#, c-format
-msgid ""
-"Variables associated with value label are not all of identical type. "
-"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr ""
-"Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix "
-"tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
+msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1726
+#: src/data/sys-file-reader.c:1687
#, c-format
-msgid ""
-"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
-"records types 3 and 4."
-msgstr ""
-"No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e."
-"g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
+msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
+msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1745
+#: src/data/sys-file-reader.c:1706
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1749 src/data/sys-file-reader.c:1991
+#: src/data/sys-file-reader.c:1710 src/data/sys-file-reader.c:1952
#, c-format
msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1774
+#: src/data/sys-file-reader.c:1735
#, c-format
msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1783
+#: src/data/sys-file-reader.c:1744
#, c-format
msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr ""
-"Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
+msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1819
+#: src/data/sys-file-reader.c:1780
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1833
+#: src/data/sys-file-reader.c:1794
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1886
+#: src/data/sys-file-reader.c:1847
msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
-msgstr ""
-"Etiqueta de valor d'un registre de text molt llarg finalitza inesperadament."
+msgstr "Etiqueta de valor d'un registre de text molt llarg finalitza inesperadament."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1925
+#: src/data/sys-file-reader.c:1886
#, c-format
msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable "
-"desconeguda %s."
+msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1930
+#: src/data/sys-file-reader.c:1891
#, c-format
msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica "
-"%s."
+msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1937
+#: src/data/sys-file-reader.c:1898
#, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value record for variable %s because the record's width "
-"(%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr ""
-"Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que la mida del "
-"registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
+msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1966
+#: src/data/sys-file-reader.c:1927
#, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad "
-"value width %zu."
-msgstr ""
-"Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, "
-"que té una amplada de valor incorrecta %zu."
+msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2070
+#: src/data/sys-file-reader.c:2031
msgid "File ends in partial case."
msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2078
+#: src/data/sys-file-reader.c:2039
#, c-format
msgid "Error reading case from file %s."
msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2180
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
-"field."
-msgstr ""
-"Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un "
-"camp numeric."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2141
+msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
+msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2234
+#: src/data/sys-file-reader.c:2195
#, c-format
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
-"(opcode %d)."
-msgstr ""
-"Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter "
-"comprimit (opcode %d)."
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
+msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2328
+#: src/data/sys-file-reader.c:2289
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2374 src/data/sys-file-reader.c:2391
+#: src/data/sys-file-reader.c:2335 src/data/sys-file-reader.c:2352
#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2453
+#: src/data/sys-file-reader.c:2414
#, c-format
msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2461
+#: src/data/sys-file-reader.c:2422
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2469
+#: src/data/sys-file-reader.c:2430
#, c-format
msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr ""
-"El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del "
-"registre %zu."
+msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2479
+#: src/data/sys-file-reader.c:2440
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2520
+#: src/data/sys-file-reader.c:2481
#, c-format
msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
-#: src/data/sys-file-reader.c:2523
+#: src/data/sys-file-reader.c:2484
#, c-format
msgid "`%s': "
msgstr "`%s': "
-#: src/data/sys-file-reader.c:2580
+#: src/data/sys-file-reader.c:2541
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Error de sistema: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2582
+#: src/data/sys-file-reader.c:2543
msgid "Unexpected end of file."
msgstr "Final d'arxiu inesperat."
-#: src/data/sys-file-writer.c:188
+#: src/data/sys-file-writer.c:186
#, c-format
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1110
+#: src/data/sys-file-writer.c:1086
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
-#: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
+#: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
msgid "Nominal"
msgstr "Nominal"
-#: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
+#: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
msgid "Ordinal"
msgstr "Ordinal"
-#: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:503
+#: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
-#: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
+#: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
-#: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
+#: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
-#: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
+#: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1293
-#: src/language/utilities/set.q:223
+#: src/language/utilities/set.q:220
#, c-format
msgid "%s is not yet implemented."
msgstr "%s encara no està implementat."
msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
-"%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de "
-"FILE TYPE."
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s."
#: src/language/command.c:396 src/language/command.c:400
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
-"%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins "
-"de FILE TYPE."
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s."
#: src/language/command.c:404
#, c-format
#: src/language/command.c:409
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de "
-"INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
#: src/language/command.c:414
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de "
-"INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
#: src/language/command.c:432 src/language/command.c:435
#, c-format
msgstr "esperant %s o %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:303
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "expecting %s, %s, or %s"
-msgstr "esperant %s o %s"
+msgstr "esperant %s, %s o %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:308
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "s'espera %s, %s o %s darrera %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s o %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:313
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "s'espera %s, %s o %s darrera %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s o %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:318
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "s'espera %s, %s o %s darrera %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s o %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:324
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "s'espera %s, %s o %s darrera %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:330
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "s'espera %s, %s o %s darrera %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:350
#, c-format
msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
#: src/language/lexer/lexer.c:362
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Required subcommand %s was not specified."
-msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
+msgstr "El subcomando %s requerit no s'ha especificat."
#: src/language/lexer/lexer.c:370
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
-msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
+msgstr "%s només es pot especificar un cop dins del subcomando %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:379
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
-msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s."
+msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:398
msgid "Syntax error at end of input"
msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:504
+#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:478
#: src/language/data-io/print-space.c:72
msgid "expecting end of command"
msgstr "s'espera el final de l'ordre"
#: src/language/lexer/lexer.c:1476
#, c-format
msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
-msgstr ""
-"La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
+msgstr "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
#: src/language/lexer/lexer.c:1483
#, c-format
#: src/language/lexer/lexer.c:1488
#, c-format
-msgid ""
-"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
-"bytes"
-msgstr ""
-"Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
+msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
+msgstr "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
#: src/language/lexer/lexer.c:1494
#, c-format
#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
#, c-format
msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
-msgstr ""
+msgstr "No es permet més de %d subcomandos %s."
#: src/language/lexer/format-parser.c:77
msgid "expecting valid format specifier"
#: src/language/lexer/value-parser.c:65
#, c-format
-msgid ""
-"Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as "
-"reversed."
-msgstr ""
-"El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g). "
-"L' interval serà invertit."
+msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
+msgstr "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g). L' interval serà invertit."
#: src/language/lexer/value-parser.c:73
#, c-format
#: src/language/lexer/variable-parser.c:180
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
-"%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
+msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
-"%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
+msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:187
#, c-format
#: src/language/lexer/variable-parser.c:191
#, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
-"be of the same type. %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de "
-"ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
+msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:197
#, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
-"variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables "
-"d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
+msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:202
#: src/language/lexer/variable-parser.c:404
#: src/language/lexer/variable-parser.c:315
#, c-format
msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr ""
-"%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
+msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:323
#, c-format
-msgid ""
-"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
-"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
-"system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr ""
-"Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, "
-"ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, "
-"scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
+msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:381
#, c-format
#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
#, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
-"%s."
-msgstr ""
-"Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector "
-"%s."
+msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
#, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
-"Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
+msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
#: src/language/xforms/compute.c:355
#, c-format
msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
#: src/language/xforms/recode.c:255
-msgid ""
-"Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
-"all string."
-msgstr ""
-"Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser "
-"totes, o bé de cadena o bé numèriques."
+msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
+msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
#: src/language/xforms/recode.c:276
msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr ""
-"CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
+msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
#: src/language/xforms/recode.c:333
msgid "THRU is not allowed with string variables."
#: src/language/xforms/recode.c:473
#, c-format
-msgid ""
-"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
-"number of variables as source and target variables."
-msgstr ""
-"%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu "
-"el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
+msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
+msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
#: src/language/xforms/recode.c:488
#, c-format
-msgid ""
-"There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
-"already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr ""
-"No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena "
-"especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per "
-"crear una variable de cadena.)"
+msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
#: src/language/xforms/recode.c:504
#, c-format
#: src/language/control/control-stack.c:59
#, c-format
msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr ""
-"Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
+msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
#: src/language/control/control-stack.c:76
#, c-format
#: src/language/control/repeat.c:116
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
-msgstr ""
-"El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
+msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
#: src/language/control/repeat.c:120
#, c-format
#: src/language/control/repeat.c:163
#, c-format
-msgid ""
-"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
-"specified."
-msgstr ""
-"La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també "
-"n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
+msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
+msgstr "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
#: src/language/control/repeat.c:377
msgid "Ranges may only have integer bounds."
msgstr "DO REPEAT no coincideix."
#: src/language/control/temporary.c:45
-msgid ""
-"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
-"commands."
-msgstr ""
-"Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de "
-"procediments i quasi-procediments."
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
+msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
#: src/language/dictionary/attributes.c:104
msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
#, c-format
msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr ""
-"La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
+msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr ""
-"No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de "
-"destinació."
+msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
-msgid ""
-"DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations "
-"will be made permanent."
-msgstr ""
-"DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les "
-"transformacions temporals seran permanents."
+msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
-msgid ""
-"DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
-"dataset dictionary. Use NEW FILE instead."
-msgstr ""
-"DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de "
-"l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu NEW FILE en el seu lloc."
+msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead."
+msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu NEW FILE en el seu lloc."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
-"a single list."
-msgstr ""
-"No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de "
-"cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
+msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
+msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:119
#, c-format
#: src/language/dictionary/missing-values.c:142
#, c-format
msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr ""
-"Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable "
-"d'amplada %d."
+msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
-msgid ""
-"MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
-"be made permanent."
-msgstr ""
-"MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions "
-"temporals seran permanents."
+msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr ""
-"No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de "
-"variables."
+msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:206
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
#, c-format
-msgid ""
-"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la "
-"llista de noms nova (%zu)."
+msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
+msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:231
-msgid ""
-"KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
-"conjunction with the DROP subcommand."
-msgstr ""
-"El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui "
-"facilitada en relació amb el subcomando DROP."
+msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
+msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:274
-msgid ""
-"DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
-"conjunction with the KEEP subcommand."
-msgstr ""
-"El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat "
-"conjuntament amb el subcomando KEEP."
+msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
+msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:300
#, c-format
#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
#, c-format
-msgid ""
-"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
-"required."
-msgstr ""
-"VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys "
-"dues variables."
+msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
+msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
msgid "Numeric VALUE must be an integer."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
-"specified for this group are numeric."
-msgstr ""
-"El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les "
-"variables especificades per aquest grup son numèriques."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
+msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
#, c-format
-msgid ""
-"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
-"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
-"a width of %d bytes."
-msgstr ""
-"El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot "
-"ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d "
-"bytes."
+msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
+msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
-"El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
-"only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
-"El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però "
-"només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà "
-"LABELSOURCE."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
#, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
-"the same variable label. Categories represented by these variables will not "
-"be distinguishable in output."
-msgstr ""
-"Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple "
-"%s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per "
-"aquestes variables no seran distingibles als resultats."
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
+msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
#, c-format
-msgid ""
-"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. "
-"This category will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
-"La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que "
-"té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de "
-"recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
+msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
+msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
#, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
-"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the "
-"group's counted value. These categories will not be distinguishable in "
-"output."
-msgstr ""
-"Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple "
-"%s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel "
-"valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als "
-"resultats."
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
#, c-format
-msgid ""
-"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
-"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
-"labels for value %s."
-msgstr ""
-"Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però "
-"%s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té "
-"diferents etiquetes de valors pel valor %s."
+msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
+msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
#, c-format
msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
-msgid ""
-"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr ""
-"El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-"
-"resposta. "
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
msgid "Multiple Response Sets"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
#: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:772
#: src/ui/gui/compute.ui:467
msgid "Label"
msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
-msgid ""
-"RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
-"be made permanent."
-msgstr ""
-"RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions "
-"temporals seran permanents."
+msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
#, c-format
msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
#: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:421
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
-#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:759
-#: src/language/stats/reliability.c:770 src/language/stats/crosstabs.q:1233
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
+#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753
+#: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1233
#: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/examine.q:1840
#: src/language/stats/frequencies.q:821 src/ui/gui/count.ui:244
msgstr "Conjunt de caràcters:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:337
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644
msgid "Position"
msgstr "Posició"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
msgid "The active dataset does not have a file label."
msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
#, c-format
msgid "File label: %s"
msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:273
msgid "No variables to display."
msgstr "Cap variable per mostrar."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:287
msgid "Macros not supported."
msgstr "Macros no disponibles."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:303
msgid "Documents in the active dataset:"
msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:419
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:476
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:475
#, c-format
msgid "Format: %s"
msgstr "Format: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:482
#, c-format
msgid "Print Format: %s"
msgstr "Format d'Impressió: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
#, c-format
msgid "Write Format: %s"
msgstr "Format d'Escriptura: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499
#, c-format
msgid "Measure: %s"
msgstr "Mesura: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
#, c-format
msgid "Display Alignment: %s"
msgstr "Alineació de la mostra: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
#, c-format
msgid "Display Width: %d"
msgstr "Amplada de la mostra: %d"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:525
msgid "Missing Values: "
msgstr "Valors perduts:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:625
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:624
msgid "No vectors defined."
msgstr "Vectors no definits."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:647
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646
msgid "Print Format"
msgstr "Format d'Impressió"
#: src/language/dictionary/vector.c:97
msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr ""
-"Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de "
-"VECTOR."
+msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
#: src/language/dictionary/vector.c:130
msgid "Vectors must have at least one element."
msgstr "Darrer valor no-perdut"
#: src/language/stats/aggregate.c:257
-msgid ""
-"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
-"has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr ""
-"Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no "
-"té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les "
-"d'entrada."
+msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
#: src/language/stats/aggregate.c:447
msgid "expecting aggregation function"
#: src/language/stats/aggregate.c:522
#, c-format
msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr ""
-"Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables "
-"d'origen."
+msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
#: src/language/stats/aggregate.c:541
#, c-format
-msgid ""
-"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables "
-"de destinació (%zu)."
+msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
+msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
#: src/language/stats/aggregate.c:557
#, c-format
-msgid ""
-"The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
-"be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr ""
-"El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran "
-"tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
+msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
#: src/language/stats/aggregate.c:631
#, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
-"contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr ""
-"El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que "
-"conté les variables agregades i les variables de tall."
+msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
#: src/language/stats/autorecode.c:156
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr ""
-"El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de "
-"la variable de destí (%zu)."
+msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
#: src/language/stats/autorecode.c:168
#, c-format
#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1511
#: src/language/stats/glm.c:851 src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1040
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1055
#: src/language/stats/oneway.c:946 src/language/stats/oneway.c:1117
-#: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/sign.c:95
+#: src/language/stats/reliability.c:533 src/language/stats/sign.c:95
#: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/crosstabs.q:1175
#: src/language/stats/crosstabs.q:1559 src/language/stats/examine.q:1104
#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
#: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
-#: src/language/stats/means.c:1049 src/language/stats/mcnemar.c:259
-#: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:542
+#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/mcnemar.c:259
+#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
+#: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:536
#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
#: src/language/stats/chisquare.c:150
#, c-format
-msgid ""
-"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
-"encountered in variable %s."
-msgstr ""
-"Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es "
-"van trobar a la variable %s."
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
+msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s."
#: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
msgid "Observed N"
msgstr "Residual"
#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
-#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
+#: src/language/stats/median.c:321 src/language/stats/sign.c:62
#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
msgid "Frequencies"
msgstr "Freqüències"
#: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
-#: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
+#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:114
#: src/language/stats/wilcoxon.c:304
msgid "Test Statistics"
msgstr "Proves Estad."
#: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:423
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:425
msgid "Chi-Square"
msgstr "Chi-quadrat"
#: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
#: src/language/stats/factor.c:1873 src/language/stats/friedman.c:285
#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
-#: src/language/stats/median.c:426 src/language/stats/oneway.c:923
+#: src/language/stats/median.c:428 src/language/stats/oneway.c:923
#: src/language/stats/oneway.c:1328 src/language/stats/t-test-indep.c:291
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1234
#: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
-#: src/language/stats/median.c:429
+#: src/language/stats/median.c:431
msgid "Asymp. Sig."
msgstr "Sig. Asimpt."
#: src/language/stats/cochran.c:109
msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
-msgstr ""
-"S'han trobat més de dos valors. El Test Q de Cochran no es pot executar."
+msgstr "S'han trobat més de dos valors. El Test Q de Cochran no es pot executar."
#: src/language/stats/cochran.c:172
#, c-format
msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
#: src/language/stats/descriptives.c:539
-msgid ""
-"Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
-"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr ""
-"S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms "
-"genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
#: src/language/stats/descriptives.c:568
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
msgstr "Determinant"
#: src/language/stats/factor.c:1733
-msgid ""
-"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
-msgstr ""
-"La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap "
-"anàlisi."
+msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi."
#: src/language/stats/factor.c:1801
msgid "Analysis N"
#: src/language/stats/factor.c:1838
msgid "KMO and Bartlett's Test"
-msgstr ""
+msgstr "KMO i Prova de Bartlett"
#: src/language/stats/factor.c:1866
msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
-msgstr ""
+msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig"
#: src/language/stats/factor.c:1870
msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
-msgstr ""
+msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett"
#: src/language/stats/factor.c:1872
-#, fuzzy
msgid "Approx. Chi-Square"
-msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
+msgstr "Chi-quadrada Aprox."
#: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/glm.c:755
#: src/language/stats/oneway.c:1532 src/language/stats/t-test-indep.c:289
msgstr "Sig."
#: src/language/stats/factor.c:1912
-msgid ""
-"The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis "
-"will be performed."
-msgstr ""
-"El criteri FACTOR resulta en l'extracció de zero factors. No es pot "
-"realitzar cap anàlisi."
+msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgstr "El criteri FACTOR resulta en l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
#: src/language/stats/factor.c:1918
-msgid ""
-"The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not "
-"meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr ""
-"El criteri FACTOR resulta en més factors que variables, i això no té cap "
-"sentit. No es realitza cap anàlisi."
+msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr "El criteri FACTOR resulta en més factors que variables, i això no té cap sentit. No es realitza cap anàlisi."
#: src/language/stats/factor.c:2001
msgid "Component Matrix"
msgstr "Matriu Rotada de Factors"
#: src/language/stats/flip.c:99
-msgid ""
-"FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
-"FLIP ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
+msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
#: src/language/stats/flip.c:151
msgid "Could not create temporary file for FLIP."
msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
#: src/language/stats/glm.c:272
-#, fuzzy
msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
-msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment."
+msgstr "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3"
#: src/language/stats/glm.c:737
msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
msgstr "Total Corregit"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
-#, fuzzy
msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
-msgstr "Prova d'una mostra"
+msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
-#, fuzzy
msgid "Normal Parameters"
-msgstr "Puntuació Normal"
+msgstr "Paràmetres Normal"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
msgid "Uniform Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Paràmetres Uniforme"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
msgid "Poisson Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Paràmetres Poisson"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
#: src/language/stats/crosstabs.q:1943
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
msgid "Exponential Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Paràmetres Exponencial"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
-#, fuzzy
msgid "Most Extreme Differences"
-msgstr "Diferències Positives"
+msgstr "Diferències Mes Extremes"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
msgid "Absolute"
-msgstr ""
+msgstr "Absolut"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076
msgid "Positive"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
-msgstr ""
+msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1236
msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
-msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Number of levels in %s"
-msgstr "Nombre d'execucions"
-
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
-#, fuzzy
-msgid "Observed J-T Statistic"
-msgstr "Estatístic de Levene"
-
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
-#, fuzzy
-msgid "Mean J-T Statistic"
-msgstr "Estatístic de Levene"
-
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
-#, fuzzy
-msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
-msgstr "Desviació Est."
-
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
-#, fuzzy
-msgid "Std. J-T Statistic"
-msgstr "Proves Estad."
-
#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
msgid "Sum of Ranks"
msgstr "Suma de Rangs"
msgid "Point Probability"
msgstr "Punt de Probabilitat"
-#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:420
+#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1468
#: src/language/stats/frequencies.q:107
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: src/language/stats/means.c:412
-#, fuzzy
msgid "Group Median"
-msgstr "Mediana"
+msgstr "Mediana de Grup"
#: src/language/stats/means.c:416
-#, fuzzy
msgid "Min"
-msgstr "Mediana"
+msgstr "Min."
#: src/language/stats/means.c:417
-#, fuzzy
msgid "Max"
-msgstr "Màxim"
+msgstr "Màx."
#: src/language/stats/means.c:424
-#, fuzzy
msgid "First"
-msgstr "Primer cas"
+msgstr "Primer"
#: src/language/stats/means.c:425
-#, fuzzy
msgid "Last"
-msgstr "Últim cas"
+msgstr "Últim"
#: src/language/stats/means.c:427
-#, fuzzy
msgid "Percent N"
-msgstr "Percentatge"
+msgstr "Percentatge N"
#: src/language/stats/means.c:428
-#, fuzzy
msgid "Percent Sum"
-msgstr "Percentatge"
+msgstr "Suma de Percentatge"
#: src/language/stats/means.c:430
msgid "Harmonic Mean"
-msgstr ""
+msgstr "Mitjana Harmònica"
#: src/language/stats/means.c:431
-#, fuzzy
msgid "Geom. Mean"
-msgstr "E.E. Mitj."
+msgstr "Mitjana Geom."
-#: src/language/stats/means.c:1025 src/language/stats/reliability.c:507
+#: src/language/stats/means.c:1040 src/language/stats/reliability.c:501
#: src/language/stats/examine.q:1158
msgid "Case Processing Summary"
msgstr "Resum de processament del Casos"
-#: src/language/stats/means.c:1036 src/language/stats/reliability.c:530
+#: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/reliability.c:524
#: src/language/stats/crosstabs.q:828 src/language/stats/examine.q:1163
msgid "Cases"
msgstr "Casos"
-#: src/language/stats/means.c:1038
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/means.c:1053
msgid "Included"
-msgstr "Exclós"
+msgstr "Inclós"
-#: src/language/stats/means.c:1039 src/language/stats/reliability.c:536
+#: src/language/stats/means.c:1054 src/language/stats/reliability.c:530
msgid "Excluded"
msgstr "Exclós"
-#: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/crosstabs.q:839
+#: src/language/stats/means.c:1066 src/language/stats/crosstabs.q:839
#: src/language/stats/examine.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:823
msgid "Percent"
msgstr "Percentatge"
-#: src/language/stats/means.c:1081 src/language/stats/means.c:1090
-#: src/language/stats/means.c:1099
+#: src/language/stats/means.c:1096 src/language/stats/means.c:1105
+#: src/language/stats/means.c:1114
#, c-format
msgid "%g%%"
-msgstr ""
+msgstr "%g%%"
-#: src/language/stats/means.c:1131
+#: src/language/stats/means.c:1147
msgid "Report"
-msgstr ""
+msgstr "Informe"
#: src/language/stats/mcnemar.c:143
msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
-msgstr ""
+msgstr "La prova McNemar nomès es adequada per a variables dicotòmiques "
#: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
#: src/language/stats/wilcoxon.c:323
msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
-#: src/language/stats/median.c:358
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/median.c:360
msgid "> Median"
-msgstr "Mediana"
+msgstr "> Mediana"
-#: src/language/stats/median.c:361
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/median.c:363
msgid "≤ Median"
-msgstr "Mediana"
+msgstr "≤ Mediana"
-#: src/language/stats/npar.c:537
+#: src/language/stats/npar.c:511
msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR."
-#: src/language/stats/npar.c:691
+#: src/language/stats/npar.c:665
msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre"
-#: src/language/stats/npar.c:841
+#: src/language/stats/npar.c:815
#, c-format
-msgid ""
-"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr ""
-"El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
-#: src/language/stats/npar.c:891
+#: src/language/stats/npar.c:865
#, c-format
-msgid ""
-"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
-"exactly %d values."
-msgstr ""
-"S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) "
-"requereix exactament %d valors."
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
-#: src/language/stats/npar.c:1104 src/language/stats/t-test-parser.c:163
+#: src/language/stats/npar.c:1078 src/language/stats/t-test-parser.c:163
#, c-format
-msgid ""
-"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
-"not match the number following (%zu)."
-msgstr ""
-"S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not "
-"conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
#: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057
#: src/language/stats/oneway.c:358
msgid "LSD"
-msgstr ""
+msgstr "LSD"
#: src/language/stats/oneway.c:359
-#, fuzzy
msgid "Tukey HSD"
-msgstr "Tukey"
+msgstr "HSD de Tukey"
#: src/language/stats/oneway.c:360
msgid "Bonferroni"
-msgstr ""
+msgstr "Bonferroni"
#: src/language/stats/oneway.c:361
msgid "Scheffé"
-msgstr ""
+msgstr "Scheffé"
#: src/language/stats/oneway.c:362
msgid "Games-Howell"
-msgstr ""
+msgstr "Games-Howell"
#: src/language/stats/oneway.c:363
msgid "Šidák"
-msgstr ""
+msgstr "Šidák"
#: src/language/stats/oneway.c:480
#, c-format
msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara."
#: src/language/stats/oneway.c:781
#, c-format
-msgid ""
-"Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this "
-"variable will be done."
-msgstr ""
+msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
+msgstr "La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable."
#: src/language/stats/oneway.c:858
#, c-format
-msgid ""
-"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
-"number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
-msgstr ""
+msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada."
#: src/language/stats/oneway.c:869
#, c-format
msgstr "No s'assumeix igualtat"
#: src/language/stats/oneway.c:1525
-#, fuzzy
msgid "Multiple Comparisons"
-msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
+msgstr "Comparacions Múltiples"
#: src/language/stats/oneway.c:1527
#, c-format
msgid "(I) %s"
-msgstr ""
+msgstr "(I) %s"
#: src/language/stats/oneway.c:1528
#, c-format
msgid "(J) %s"
-msgstr ""
+msgstr "(J) %s"
#: src/language/stats/oneway.c:1529 src/language/stats/t-test-indep.c:293
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
#: src/language/stats/oneway.c:1530
msgid "(I - J)"
-msgstr ""
+msgstr "(I - J)"
#: src/language/stats/oneway.c:1535
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval"
-msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
+msgstr "Interval de Confiança del %g%%"
#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
msgid "Number of Cases in each Cluster"
msgstr "Nombre de cassos a cada Agrupament"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:533
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:527
#: src/language/stats/crosstabs.q:829 src/language/stats/examine.q:1102
#: src/language/stats/frequencies.q:1042
msgid "Valid"
#: src/language/stats/rank.c:207
msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
-msgstr ""
-"No es pot crear la nova variable de rangs. Tots els candidats estan en ús."
+msgstr "No es pot crear la nova variable de rangs. Tots els candidats estan en ús."
#: src/language/stats/rank.c:326
#, c-format
msgid "Reliability on a single variable is not useful."
msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
-#: src/language/stats/reliability.c:268
-#, fuzzy
-msgid "The split point must be less than the number of variables"
-msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de cassos."
-
-#: src/language/stats/reliability.c:481
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Scale: %s"
-msgstr "Escala:"
-
-#: src/language/stats/reliability.c:544
+#: src/language/stats/reliability.c:538
msgid "%"
msgstr "%"
-#: src/language/stats/reliability.c:589
+#: src/language/stats/reliability.c:583
msgid "Item-Total Statistics"
msgstr "Estadístiques de total d'Items"
-#: src/language/stats/reliability.c:611
+#: src/language/stats/reliability.c:605
msgid "Scale Mean if Item Deleted"
msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
-#: src/language/stats/reliability.c:614
+#: src/language/stats/reliability.c:608
msgid "Scale Variance if Item Deleted"
msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
-#: src/language/stats/reliability.c:617
+#: src/language/stats/reliability.c:611
msgid "Corrected Item-Total Correlation"
msgstr "Correlació total-item corregida"
-#: src/language/stats/reliability.c:620
+#: src/language/stats/reliability.c:614
msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
-#: src/language/stats/reliability.c:694
+#: src/language/stats/reliability.c:688
msgid "Reliability Statistics"
msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
-#: src/language/stats/reliability.c:734 src/language/stats/reliability.c:753
+#: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747
msgid "Cronbach's Alpha"
msgstr "Alfa de Cronbach"
-#: src/language/stats/reliability.c:737 src/language/stats/reliability.c:762
-#: src/language/stats/reliability.c:773
+#: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756
+#: src/language/stats/reliability.c:767
msgid "N of Items"
msgstr "N d'elements"
-#: src/language/stats/reliability.c:756
+#: src/language/stats/reliability.c:750
msgid "Part 1"
msgstr "Part 1"
-#: src/language/stats/reliability.c:767
+#: src/language/stats/reliability.c:761
msgid "Part 2"
msgstr "Part 2"
-#: src/language/stats/reliability.c:778
+#: src/language/stats/reliability.c:772
msgid "Total N of Items"
msgstr "N total d'elements"
-#: src/language/stats/reliability.c:781
+#: src/language/stats/reliability.c:775
msgid "Correlation Between Forms"
msgstr "Correlación entre formes"
-#: src/language/stats/reliability.c:785
+#: src/language/stats/reliability.c:779
msgid "Spearman-Brown Coefficient"
msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
-#: src/language/stats/reliability.c:788
+#: src/language/stats/reliability.c:782
msgid "Equal Length"
msgstr "Ample igual"
-#: src/language/stats/reliability.c:791
+#: src/language/stats/reliability.c:785
msgid "Unequal Length"
msgstr "Ample desigual"
-#: src/language/stats/reliability.c:795
+#: src/language/stats/reliability.c:789
msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
#: src/language/stats/runs.c:167
#, c-format
-msgid ""
-"Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value."
-msgstr ""
-"Existeixen multiples modes per la variable `%s'. S'utilitza %g com a valor "
-"d'umbral."
+msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value."
+msgstr "Existeixen multiples modes per la variable `%s'. S'utilitza %g com a valor d'umbral."
#: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
msgid "Runs Test"
msgstr "Casos < Valor de prova"
#: src/language/stats/runs.c:387
-#, fuzzy
msgid "Cases ≥ Test Value"
-msgstr "Casos < Valor de prova"
+msgstr "Casos ≥ Valor de la Prova"
#: src/language/stats/runs.c:390
msgid "Total Cases"
msgstr "Error Est. Mitjana"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:329
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s - %s"
-msgstr "%s - Pàgina %d"
+msgstr "%s - %s"
#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
-msgid ""
-"When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr ""
-"Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos "
-"valors."
+msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors."
#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr ""
-"Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha "
-"d'especificarse."
+msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse."
#: src/language/stats/wilcoxon.c:252
msgid "Negative Ranks"
#: src/language/stats/wilcoxon.c:361
msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
-msgstr ""
+msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta."
#: src/language/data-io/combine-files.c:212
msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr ""
-"No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
+msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
#: src/language/data-io/combine-files.c:218
-msgid ""
-"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
-"input source. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
-"Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de "
-"dades actiu és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran "
-"permanents."
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran permanents."
#: src/language/data-io/combine-files.c:252
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
#: src/language/data-io/combine-files.c:514
-msgid ""
-"Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
-"represented correctly."
-msgstr ""
-"Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no "
-"podran estar representades correctament."
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
#: src/language/data-io/combine-files.c:555
#, c-format
-msgid ""
-"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
-"earlier file."
-msgstr ""
-"La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la "
-"mateixa variable en l'arxiu anterior. "
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
#: src/language/data-io/combine-files.c:561
#, c-format
#: src/language/data-io/combine-files.c:572
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr ""
-"En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
+msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
#: src/language/data-io/combine-files.c:612
#, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
-"name."
-msgstr ""
-"Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la "
-"variable existent."
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
#: src/language/data-io/combine-files.c:774
#, c-format
#: src/language/data-io/data-list.c:245
msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr ""
-"La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà "
-"ignorada."
+msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
#: src/language/data-io/data-list.c:254
msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
#: src/language/data-io/data-list.c:390
#, c-format
msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr ""
-"No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està "
-"especificat."
+msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
#: src/language/data-io/data-parser.c:458
#: src/language/data-io/data-parser.c:467
#: src/language/data-io/data-parser.c:644
#, c-format
-msgid ""
-"Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
-"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr ""
-"Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen "
-"amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
#: src/language/data-io/data-parser.c:664
msgid "Record ends in data not part of any field."
msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:198
-msgid ""
-"Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a "
-"missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by "
-"itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr ""
-"Manca END DATA quan es llegien dades en línia. Això probablement indica una "
-"pérdua o format erroni del comando END DATA. END DATA ha d'aparèixer per si "
-"mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules."
+msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Manca END DATA quan es llegien dades en línia. Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA. END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules."
#: src/language/data-io/data-reader.c:219
#, c-format
msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA."
#: src/language/data-io/data-reader.c:706
-msgid ""
-"This command is not valid here since the current input program does not "
-"access the inline file."
-msgstr ""
-"Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a "
-"l'arxiu en línia."
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
#: src/language/data-io/data-writer.c:73
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: "
-"%s."
+msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s."
#: src/language/data-io/data-writer.c:190
#, c-format
#: src/language/data-io/get-data.c:293
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
-"implied earlier in this command."
-msgstr ""
-"%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando "
-"s'ha establit la configuració %s."
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
#: src/language/data-io/get-data.c:362
msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
#: src/language/data-io/get-data.c:483
-msgid ""
-"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
-"character."
-msgstr ""
-"En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir "
-"exactament un caràcter."
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
#: src/language/data-io/get-data.c:518
#: src/language/data-io/placement-parser.c:377
#, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
-"Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr ""
-"El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, "
-"%d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número "
-"de registre."
+msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
#: src/language/data-io/get-data.c:527
#, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
-"specified on FIXCASE, %d."
-msgstr ""
-"El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per "
-"cas especificats a FIXCASE, %d."
+msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118
msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330
-msgid ""
-"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
-msgstr ""
-"REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La "
-"columna s'estableix en 1."
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
+msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:86
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la "
-"variable (%zu)."
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
-msgid ""
-"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr ""
-"Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-"
-"SPSS o tipus-Fortran."
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:118
#, c-format
msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr ""
-"Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps "
-"%zu."
+msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:302
msgid "Column positions for fields must be positive."
#: src/language/data-io/print.c:267
#, c-format
msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr ""
-"Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando "
-"RECORDS."
+msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
#: src/language/data-io/print.c:436
#, c-format
#: src/language/data-io/trim.c:89
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
-"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
-"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr ""
-"No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada "
-"%s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un "
-"únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o "
-"equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
#: src/language/data-io/trim.c:123
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
-"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
-"subcommand."
-msgstr ""
-"El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb "
-"el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d "
-"del subcomando RENAME."
+msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
+msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
#: src/language/data-io/trim.c:136
#, c-format
msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
#: src/language/expressions/helpers.c:41
-msgid ""
-"One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
-"be system-missing."
-msgstr ""
-"Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut "
-"del sistema."
+msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
#: src/language/expressions/helpers.c:69
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut "
-"pel sistema."
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
#: src/language/expressions/helpers.c:75
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 "
-"i 53. El resultat serà perdut pel sistema."
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53. El resultat serà perdut pel sistema."
#: src/language/expressions/helpers.c:97
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut "
-"pel sistema."
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
#: src/language/expressions/helpers.c:103
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i "
-"366. El resultat serà perdut al sistema."
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
#: src/language/expressions/helpers.c:125
-msgid ""
-"The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
-"system-missing."
-msgstr ""
-"L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut "
-"al sistema."
+msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut al sistema."
#. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
#. They must remain in their original English.
#: src/language/expressions/helpers.c:180
#, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', "
-"`months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
-msgstr ""
-"Unitat de dates `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són "
-"`anys', `trimestres', `mesos' , `setmanes', `dies', `hores', `minuts', i "
-"`segons'."
+msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
+msgstr "Unitat de dates `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `anys', `trimestres', `mesos' , `setmanes', `dies', `hores', `minuts', i `segons'."
#: src/language/expressions/helpers.c:330
msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `closest' and `rollover'."
-msgstr ""
-"Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `closest' i `rollover\"."
+msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `closest' i `rollover\"."
#: src/language/expressions/parse.c:260
#, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr ""
-"Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un "
-"valor numèric."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
#: src/language/expressions/parse.c:272
#, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr ""
-"Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un "
-"valor de cadena."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
#: src/language/expressions/parse.c:434
#, c-format
msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr ""
-"Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot "
-"convertir %s a %s."
+msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
#: src/language/expressions/parse.c:648
-msgid ""
-"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
-"mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
-"problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, "
-"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr ""
-"L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el "
-"resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per "
-"solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és "
-"realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `"
-"(a < b) < c'.)"
+msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
#: src/language/expressions/parse.c:750
-msgid ""
-"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
-"associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)"
-"**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr ""
-"L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix "
-"a la dreta és més útil. Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no "
-"`a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
+msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil. Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
#: src/language/expressions/parse.c:830
#, c-format
#: src/language/expressions/parse.c:1137
#, c-format
-msgid ""
-"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
-"passing only %d arguments in list."
-msgstr ""
-"Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es "
-"passen només %d arguments en la llista."
+msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
#: src/language/expressions/parse.c:1191
#, c-format
msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
#: src/libpspp/inflate.c:89
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot initialize inflator: %s"
-msgstr "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'"
+msgstr "No es pot inicialitzar el descompressor: %s"
#: src/libpspp/inflate.c:144
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error inflating: %s"
-msgstr "error en crear \"%s\""
+msgstr "Error en descomprimir: %s"
#: src/libpspp/message.c:85
msgid "error"
#: src/libpspp/message.c:280
#, c-format
msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
-msgstr ""
-"Les anotacions (%d) han superat el límit (%d). Es suprimeixen les "
-"posteriors."
+msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d). Es suprimeixen les posteriors."
#: src/libpspp/message.c:288
#, c-format
msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
-msgstr ""
-"Les alertes (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de "
-"sintaxi."
+msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi."
#: src/libpspp/message.c:291
#, c-format
msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
-msgstr ""
-"Els errors (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de "
-"sintaxi."
+msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi."
-#: src/libpspp/zip-reader.c:88
+#: src/libpspp/zip-reader.c:87
#, c-format
msgid "Unsupported compression type (%d)"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:201
+#: src/libpspp/zip-reader.c:181
#, c-format
msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
-msgstr ""
+msgstr "Arxiu corrupte a 0x%llx: S'esparaba %<PRIx32>; s'obte %<PRIx32>"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:325
+#: src/libpspp/zip-reader.c:312
msgid "Cannot find central directory"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot trobar el directori central"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:334
-#, fuzzy, c-format
+#: src/libpspp/zip-reader.c:321
+#, c-format
msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
-msgstr "error en crear el directori temporal"
+msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:360
-#, fuzzy, c-format
+#: src/libpspp/zip-reader.c:347
+#, c-format
msgid "Failed to seek to central directory: %s"
-msgstr "error en crear el directori temporal"
+msgstr "Falla en cercar el directori central: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:412
+#: src/libpspp/zip-reader.c:399
#, c-format
msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:443
+#: src/libpspp/zip-reader.c:430
#, c-format
-msgid ""
-"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
-"says `%s'"
-msgstr ""
+msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
+msgstr "Nom incorrecte en arxiu zip. El directori central diu `%s'; l'encapçalament de l'arxiu local diu `%s'"
#: src/libpspp/zip-writer.c:92
#, c-format
#: src/output/ascii.c:331
#, c-format
-msgid ""
-"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
-"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr ""
-"ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a "
-"mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està "
-"configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
+msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
#: src/output/ascii.c:377
#, c-format
#. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
#: src/output/driver.c:319
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
-msgstr ""
-"%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `terminal' i "
-"`listing')"
+msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
+msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `terminal' i `listing')"
#: src/output/driver.c:332
#, c-format
#: src/output/tab.c:245
#, c-format
msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
+msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
#: src/output/tab.c:289
#, c-format
-msgid ""
-"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
+msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
#: src/output/cairo.c:225
#, c-format
#: src/output/cairo.c:417
#, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
-"default font. In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr ""
-"La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d "
-"caracters en la font per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d "
-"caracters."
+msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
#: src/output/cairo.c:427
#, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
-"font. In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr ""
-"La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb "
-"les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
+msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
#: src/output/cairo.c:478
#, c-format
msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
#: src/ui/terminal/main.c:153
-msgid ""
-"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
-"failures."
-msgstr ""
-"Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada "
-"d'errors derivats."
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
#, c-format
"PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
"Ús: %s [OPTION]... FILE...\n"
"\n"
-"Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes "
-"equivalents.\n"
+"Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n"
"\n"
"Opcions de Sortida:\n"
-" -o, --output=FILE sortida cap a FILE, amb format per defecte "
-"segons el nom de FILE\n"
+" -o, --output=FILE sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n"
" -O format=FORMAT sobreescritura del format previ de -o\n"
-" -O OPTION=VALUE estableix opcions de sortida personalitzades per "
-"a -o\n"
+" -O OPTION=VALUE estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n"
" -O device={terminal|listing} canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
" -e, --error-file=FILE afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
" --no-output desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
" -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n"
" -r, --no-statrc desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-" marcar com `compatible' si es prefereix la "
-"sortida\n"
+" marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
" calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-" marcar com `compatible' per desactivar les "
-"extensions de PSPP\n"
+" marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
" -b, --batch interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
" -i, --interactive interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
" -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n"
" -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
" -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n"
"\n"
-"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per "
-"executar.\n"
+"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
#: src/ui/terminal/terminal.c:62
#, c-format
msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:174 src/ui/gui/psppire-data-window.c:504
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:733
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:754
msgid "System Files (*.sav)"
msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:738
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:759
msgid "Portable Files (*.por) "
msgstr "Arxius Portables (*.por)"
msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
#: src/ui/gui/factor-dialog.c:348
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr "Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
+msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
msgid "Standard error of the mean"
#: src/ui/gui/help-menu.c:106
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at "
-"%s"
-msgstr ""
-"No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es "
-"tambè disponible a %s"
+msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
+msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a %s"
#: src/ui/gui/help-menu.c:133
msgid "_Help"
msgstr "Manual de _Referencia"
#: src/ui/gui/main.c:83
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"\n"
-"A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a "
-"syntax\n"
-"file to load.\n"
+"A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n"
msgstr ""
-"PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic "
-"de dades mostrals.\n"
+"PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n"
"Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
"\n"
-"Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes "
-"equivalents.\n"
+"Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n"
"\n"
"Opcions de GUI:\n"
" -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial \n"
" -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
" -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n"
" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-" marcar com `compatible' si es prefereix la "
-"sortida\n"
+" marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
" calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-" maracar com `compatible' per desactivar les "
-"extensions de PSPP\n"
+" maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
" -i, --interactive interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
" -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n"
"Ruta de cerca per defecte:%s\n"
" -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
" -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n"
"\n"
-"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per "
-"executar.\n"
+"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
msgid "Incorrect value for variable type"
msgid "Contrast %d of %d"
msgstr "Contrast %d de %d"
-#: src/ui/gui/psppire.c:242
+#: src/ui/gui/psppire.c:227
msgid "_Reset"
msgstr "_Reiniciar"
-#: src/ui/gui/psppire.c:243
+#: src/ui/gui/psppire.c:228
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
msgstr "Desar"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:608
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:749
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:770
msgid "All Files"
msgstr "Tots els arxius"
msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". "
-"Are you sure that you want to do this?"
-msgstr ""
-"Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà l'arxiu existent anomenat \"%s\". "
-"Esta segur que vol fer aixó?"
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will delete destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà l'arxiu existent anomenat \"%s\". Esta segur que vol fer aixó?"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
#, c-format
msgstr "VAR%05d"
#: src/ui/gui/psppire-dict.c:537
-#, fuzzy
msgid "Duplicate variable name."
-msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
+msgstr "Nom de variable duplicat."
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:153
msgid "Automatically Detect"
-msgstr ""
+msgstr "Detecció Automàtica"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:154
-#, fuzzy
msgid "Locale Encoding"
-msgstr "Tipus Little-Endian."
+msgstr "Codificació Local"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:158
msgid "Arabic"
-msgstr ""
+msgstr "Aràbic"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:160
msgid "Armenian"
-msgstr ""
+msgstr "Armeni"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:161
msgid "Baltic"
-msgstr ""
+msgstr "Baltic"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:163
msgid "Celtic"
-msgstr ""
+msgstr "Celtic"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:164
msgid "Central European"
-msgstr ""
+msgstr "Centre Europeu"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:166
msgid "Chinese Simplified"
-msgstr ""
+msgstr "Xinès Simplificat"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:168
msgid "Chinese Traditional"
-msgstr ""
+msgstr "Xinès Tradicional"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:170
msgid "Croatian"
-msgstr ""
+msgstr "Croata"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:171
msgid "Cyrillic"
-msgstr ""
+msgstr "Ciril·lic"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:173
msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr ""
+msgstr "Ciril·lic/Rus"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:174
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr ""
+msgstr "Ciril·lic/Ucranià"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:176
msgid "Georgian"
-msgstr ""
+msgstr "Georgià"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
msgid "Greek"
-msgstr ""
+msgstr "Grec"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
msgid "Gujarati"
-msgstr ""
+msgstr "Gujarati"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:179
msgid "Gurmukhi"
-msgstr ""
+msgstr "Gurmukhi"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:180
msgid "Hebrew"
-msgstr ""
+msgstr "Hebreu"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:182
msgid "Hebrew Visual"
-msgstr ""
+msgstr "Hebreu Visual"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:183
msgid "Hindi"
-msgstr ""
+msgstr "Hindi"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:184
msgid "Icelandic"
-msgstr ""
+msgstr "Islandès"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:185
msgid "Japanese"
-msgstr ""
+msgstr "Japonès"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:187
msgid "Korean"
-msgstr ""
+msgstr "Coreà"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:189
msgid "Nordic"
-msgstr ""
+msgstr "Nórdic"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:190
msgid "Romanian"
-msgstr ""
+msgstr "Rumanès"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:192
msgid "South European"
-msgstr ""
+msgstr "Sud Europeu"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:193
msgid "Thai"
-msgstr ""
+msgstr "Tailandès"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:195
msgid "Turkish"
-msgstr ""
+msgstr "Turc"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:197
msgid "Vietnamese"
-msgstr ""
+msgstr "Vietnamita"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:199
msgid "Western European"
-msgstr ""
+msgstr "Europeu Occidental"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:222
msgid "Character Encoding: "
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Layer %d of %d"
-msgstr "Contrast %d de %d"
+msgstr "Codificació de caràcters: "
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:358
msgid "Message"
-msgstr ""
+msgstr "Missatje"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:519
msgid "Infer file type from extension"
msgid "Save Syntax"
msgstr "Desar sintaxi"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:743
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:764
msgid "Syntax Files (*.sps) "
msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
msgid "{%s,`%s'}_"
msgstr "{%s,`%s'}_"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:505
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:526
#, c-format
msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:512
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:533
#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
-msgstr ""
-"Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:516
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:537
msgid "Close _without saving"
msgstr "Tancar sense desar"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:716
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:737
msgid "Open"
msgstr "Obert"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:725
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:746
msgid "Data and Syntax Files"
msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472
#, c-format
-msgid ""
-"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
-"therefore appears not to be a text file."
-msgstr ""
-"Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de "
-"llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486
#, c-format
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:767
msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP "
-"a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan "
-"separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
+"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
"\n"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:773
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:787
#, c-format
-msgid ""
-"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens. "
-msgid_plural ""
-"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens. "
-msgstr[0] ""
-"Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents "
-"pantalles. "
-msgstr[1] ""
-"Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents "
-"pantalles. "
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. "
+msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. "
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1778
#, c-format
msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr ""
-"No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
+msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1931
msgid "Line"
msgstr "Interval de Confiança: %2d %%"
#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93
-#, fuzzy
msgid "_Options"
-msgstr "Opcions"
+msgstr "_Opcions"
#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105
msgid "Paired Samples T Test"
msgstr "Tipus de Test"
#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
-#, fuzzy
msgid "_Wilcoxon"
-msgstr "W de Wilcoxon"
+msgstr "_Wilcoxon"
#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
msgid "_Sign"
-msgstr ""
+msgstr "_Signe"
#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138
msgid "_McNemar"
-msgstr ""
+msgstr "_McNemar"
#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153
-#, fuzzy
msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "Prova de mostres aparellades"
+msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:511
#, c-format
msgid "Weight cases by %s"
msgstr "Pondera casos per %s"
-#: src/language/utilities/set.q:159 src/language/utilities/set.q:166
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/utilities/set.q:156 src/language/utilities/set.q:163
+#, c-format
msgid "%s must be at least 1."
-msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
+msgstr "%s ha de ser com a mínim 1."
-#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/data-io/file-handle.q:102
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/utilities/set.q:170 src/language/data-io/file-handle.q:102
+#, c-format
msgid "%s must not be negative."
-msgstr "%s no és un nom de variable."
+msgstr "%s no pot ser negatiu."
-#: src/language/utilities/set.q:192
+#: src/language/utilities/set.q:189
msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
-#: src/language/utilities/set.q:194
-#, fuzzy
+#: src/language/utilities/set.q:191
msgid "WORKSPACE must be positive"
-msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
+msgstr "WORKSPACE ha de ser positiu"
-#: src/language/utilities/set.q:200 src/language/utilities/set.q:202
-#: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
-#: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
-#: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
-#: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
-#: src/language/utilities/set.q:220
+#: src/language/utilities/set.q:197 src/language/utilities/set.q:199
+#: src/language/utilities/set.q:201 src/language/utilities/set.q:203
+#: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
+#: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
+#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
+#: src/language/utilities/set.q:217
#, c-format
msgid "%s is obsolete."
msgstr "%s és obsolet."
-#: src/language/utilities/set.q:226
+#: src/language/utilities/set.q:223
msgid "Active file compression is not implemented."
msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
-#: src/language/utilities/set.q:373
+#: src/language/utilities/set.q:370
msgid "EPOCH must be 1500 or later."
msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard."
-#: src/language/utilities/set.q:380
+#: src/language/utilities/set.q:377
msgid "expecting AUTOMATIC or year"
msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
-#: src/language/utilities/set.q:408
+#: src/language/utilities/set.q:405
msgid "LENGTH must be at least 1."
msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
-#: src/language/utilities/set.q:444
+#: src/language/utilities/set.q:441
#, c-format
msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
-#: src/language/utilities/set.q:505
+#: src/language/utilities/set.q:502
msgid "WIDTH must be at least 40."
msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
-#: src/language/utilities/set.q:532
+#: src/language/utilities/set.q:529
#, c-format
-msgid ""
-"FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s "
-"is of type string."
-msgstr ""
-"FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s "
-"especificat es de tipus cadena."
+msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
+msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s especificat es de tipus cadena."
-#: src/language/utilities/set.q:746
+#: src/language/utilities/set.q:743
msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:749
+#: src/language/utilities/set.q:746
msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:752
+#: src/language/utilities/set.q:749
msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:755
+#: src/language/utilities/set.q:752
msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:759
+#: src/language/utilities/set.q:756
msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:762
+#: src/language/utilities/set.q:759
msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:765
+#: src/language/utilities/set.q:762
msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:769
+#: src/language/utilities/set.q:766
msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:772
+#: src/language/utilities/set.q:769
msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:912
+#: src/language/utilities/set.q:870
#, c-format
msgid "%s is %s."
msgstr "%s és %s."
-#: src/language/utilities/set.q:1016
+#: src/language/utilities/set.q:973
#, c-format
-msgid ""
-"Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved "
-"settings are allowed."
-msgstr ""
-"Massa comandos PRESERVE sense un RESTORE: es permet, com a màxim, %d nivells "
-"de configuracions desades."
+msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Massa comandos PRESERVE sense un RESTORE: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades."
-#: src/language/utilities/set.q:1035
+#: src/language/utilities/set.q:992
msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
#: src/language/stats/crosstabs.q:294
-msgid ""
-"Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
-msgstr ""
-"L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general. S'assumeix "
-"MISSING=TABLE."
+msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
+msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general. S'assumeix MISSING=TABLE."
#: src/language/stats/crosstabs.q:404
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
#: src/language/stats/frequencies.q:398
#, c-format
-msgid ""
-"MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
-"specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
-"Per l'histograma, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha "
-"especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats."
+msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
+msgstr "Per l'histograma, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats."
#: src/language/stats/frequencies.q:419
#, c-format
-msgid ""
-"MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
-"specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
-"Per grafica de sectors, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha "
-"especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats."
+msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
+msgstr "Per grafica de sectors, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats."
#: src/language/stats/frequencies.q:722
#, c-format
#: src/language/stats/frequencies.q:1015
#, c-format
msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr ""
-"No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
+msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
#: src/language/stats/frequencies.q:1061
msgid "50 (Median)"
msgstr "Correlacions de Coeficients"
#: src/language/stats/regression.q:787
-msgid ""
-"The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
-"squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
-"meaningless."
-msgstr ""
-"La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de "
-"minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics "
-"relacionats podríen ser irrellevants."
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
#: src/language/stats/regression.q:938
msgid "REGRESSION requires numeric variables."
#: src/language/data-io/file-handle.q:70
#, c-format
-msgid ""
-"File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
-"a file handle."
-msgstr ""
-"El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar CLOSE FILE HANDLE "
-"abans de redefinir un manipulador d'arxius."
+msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
+msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar CLOSE FILE HANDLE abans de redefinir un manipulador d'arxius."
#: src/language/data-io/file-handle.q:127
msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
#: src/language/data-io/file-handle.q:138
#, c-format
-msgid ""
-"The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
-msgstr ""
-"El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix registres de %zu "
-"caracters."
+msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
+msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix registres de %zu caracters."
#: src/language/data-io/file-handle.q:142
#, c-format
-msgid ""
-"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character "
-"records."
-msgstr ""
-"L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %zu-"
-"registres de caracter."
+msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
+msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %zu-registres de caracter."
#: src/language/data-io/file-handle.q:183
msgid "file"
#: src/language/data-io/list.q:98
#, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
-"values will be swapped."
-msgstr ""
-"El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. "
-"Els valors s'intercanviaran."
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
+msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. Els valors s'intercanviaran."
#: src/language/data-io/list.q:106
#, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr ""
-"EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1."
+msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1."
#: src/language/data-io/list.q:112
#, c-format
-msgid ""
-"The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr ""
-"L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.."
+msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.."
#: src/language/data-io/list.q:118
#, c-format
#: src/ui/gui/aggregate.ui:393
msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
-msgstr ""
-"Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
+msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:430
msgid "label"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
msgid "Automatic Recode"
-msgstr ""
+msgstr "Recodificació Automàtica"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:92
-#, fuzzy
msgid "Variable -> New Name"
-msgstr " Variable:"
+msgstr "Variable -> Nom Nou"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:115
-#, fuzzy
msgid "_Lowest value"
-msgstr "Valor Superior"
+msgstr "_Valor Inferior"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:131
-#, fuzzy
msgid "_Highest value"
-msgstr "Valor Superior"
+msgstr "_Valor Superior"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:153
msgid "Recode starting from"
-msgstr ""
+msgstr "Recodificació comença des de"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:175
-#, fuzzy
msgid "_New Name"
-msgstr "Nou Valor"
+msgstr "_Nou Valor"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:193
msgid "_Add New Name"
-msgstr ""
+msgstr "_Afegir Nou Nom"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:235
msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
-msgstr ""
+msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:250
msgid "Treat _blank string values as missing"
-msgstr ""
+msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts"
#: src/ui/gui/binomial.ui:63
msgid "_Test Variable List:"
#: src/ui/gui/count.ui:7
msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Recomptar Ocurrencies de Valors dins de Casos"
#: src/ui/gui/count.ui:97
-#, fuzzy
msgid "Numeric _Variables:"
-msgstr "Nom de Variable:"
+msgstr "_Variables Numèriques:"
#: src/ui/gui/count.ui:132
-#, fuzzy
msgid "_Target Variable:"
-msgstr "Variable objectiu:"
+msgstr "Variable Objec_tiu:"
#: src/ui/gui/count.ui:164
-#, fuzzy
msgid "Target _Label:"
-msgstr "Variable objectiu:"
+msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:"
#: src/ui/gui/count.ui:179
-#, fuzzy
msgid "_Define Values..."
-msgstr "Ponderar Cassos..."
+msgstr "_Definir Valors..."
#: src/ui/gui/count.ui:229
msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
-msgstr ""
+msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar"
#: src/ui/gui/count.ui:271
-#, fuzzy
msgid "Values _to Count:"
-msgstr "Valor de constrast"
+msgstr "Valors a Comp_tar:"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
msgid "Crosstabs"
msgstr "Taules _Creuades"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
-#, fuzzy
msgid "_Rows"
-msgstr "Filas"
+msgstr "_Files"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
-#, fuzzy
msgid "_Columns"
-msgstr "Columnes"
+msgstr "_Columnes"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
-#, fuzzy
msgid "_Format..."
-msgstr "Formato..."
+msgstr "_Format..."
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153
-#, fuzzy
msgid "_Statistics..."
-msgstr "Estatística"
+msgstr "_Estadístics..."
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
-#, fuzzy
msgid "Ce_lls..."
-msgstr "Cel.les..."
+msgstr "Ce_l.les..."
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
msgid "Crosstabs: Format"
msgstr "Valors Esperats:"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:317
-#, fuzzy
msgid "Test _Variables"
-msgstr "Variables de prova:"
+msgstr "Variables de prova"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
-#, fuzzy
msgid "_Variables:"
-msgstr "Variables:"
+msgstr "_Variables:"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:159
-#, fuzzy
msgid "S_tatistics:"
-msgstr "Estadístiques:"
+msgstr "Es_tadístiques:"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:198
-#, fuzzy
msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr "Excluo el cas sencer si qualsevol variable te valor perdut"
+msgstr "_Exclou el cas sencer si qualsevol variable seleccionada te valor perdut"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:214
-#, fuzzy
msgid "_Include user-missing data in analysis"
-msgstr "Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
+msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
-#, fuzzy
msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr "Desar puntuacions-Z de les variables seleccionades com noves variables"
+msgstr "Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:252
msgid "Options:"
msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
#: src/ui/gui/factor.ui:228
-#, fuzzy
msgid "_Method: "
-msgstr "Mètode: "
+msgstr "_Mètode: "
#: src/ui/gui/factor.ui:280
-#, fuzzy
msgid "Co_rrelation matrix"
-msgstr "Matriu de Correlació"
+msgstr "Matriu de Co_rrelació"
#: src/ui/gui/factor.ui:295
-#, fuzzy
msgid "Co_variance matrix"
-msgstr "Matriu de Covariància"
+msgstr "Matriu de Co_variància"
#: src/ui/gui/factor.ui:316
msgid "Analyze"
msgstr "Analitzar"
#: src/ui/gui/factor.ui:340
-#, fuzzy
msgid "_Unrotated factor solution"
-msgstr "Solució factorial sense rotació"
+msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació"
#: src/ui/gui/factor.ui:355
-#, fuzzy
msgid "_Scree plot"
-msgstr "Gràfic de sedimentació"
+msgstr "Gràfic de _sedimentació"
#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:288
msgid "Display"
msgstr "Contingut"
#: src/ui/gui/factor.ui:448
-#, fuzzy
msgid "_Number of factors:"
-msgstr "Nombre de factors:"
+msgstr "_Nombre de factors:"
#: src/ui/gui/factor.ui:480
msgid "Extract"
msgstr "Extracció"
#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
-#, fuzzy
msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr "Iteracions màximes per convergència:"
+msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:"
#: src/ui/gui/factor.ui:560
msgid "Factor Analysis: Rotation"
msgstr "Cerca cap enrrera"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:107
-#, fuzzy
msgid "_Variable(s):"
-msgstr "Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s):"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:148
-#, fuzzy
msgid "_Statistics:"
-msgstr "Estadístiques:"
+msgstr "E_stadístics:"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:161
-#, fuzzy
msgid "Include _missing values"
-msgstr "Inclou valors perduts"
+msgstr "Inclou valors _perduts"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:179
msgid "Charts..."
msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
#: src/ui/gui/k-means.ui:7
-#, fuzzy
msgid "K-Means Cluster Analysis"
-msgstr "Anàlisi Factorial"
+msgstr "Anàlisi de Conglometars K-Mitjanes"
#: src/ui/gui/k-means.ui:93
-#, fuzzy
msgid "N_umber of Clusters: "
-msgstr "Nombre de casos"
+msgstr "_Nombre de conglomerats: "
#: src/ui/gui/k-related.ui:7
msgid "Tests for Several Related Samples"
msgstr "Q de Cochran"
#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
-#, fuzzy
msgid "Test _Variable List:"
-msgstr "Lista de Variable _Test:"
+msgstr "Llista de Variables de _Prova:"
#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
-#, fuzzy
msgid "_Normal"
-msgstr "Format"
+msgstr "_Normal"
#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
msgid "_Poisson"
-msgstr ""
+msgstr "_Poisson"
#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
-#, fuzzy
msgid "_Uniform"
-msgstr "_Transformar"
+msgstr "_Uniforme"
#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
msgid "_Exponential"
-msgstr ""
+msgstr "_Exponencial"
#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
msgid "Test Distribution"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/means.ui:8
-#, fuzzy
-msgid "Means"
-msgstr "Mitjana"
-
-#: src/ui/gui/means.ui:110
-#, fuzzy
-msgid "_Dependent List:"
-msgstr "Llista de Dependents:"
-
-#: src/ui/gui/means.ui:139
-#, fuzzy
-msgid "_Independent List:"
-msgstr "Llista de Dependents:"
+msgstr "Distribució de Prova"
#: src/ui/gui/oneway.ui:8
msgid "One-Way ANOVA"
msgstr "Contrast 1 de 1"
#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
-#, fuzzy
msgid "Test _Pair(s):"
-msgstr "Variable(s) de prova:"
+msgstr "_Parella(es) de Prova:"
#: src/ui/gui/psppire.ui:7
msgid "Weight Cases"
msgstr "Rang assignat a empats"
#: src/ui/gui/runs.ui:113
-#, fuzzy
msgid "_Median"
-msgstr "Mediana"
+msgstr "_Mediana"
#: src/ui/gui/runs.ui:123
msgid "M_ean"
-msgstr ""
+msgstr "M_itjana"
#: src/ui/gui/runs.ui:137
msgid "Mo_de"
-msgstr ""
+msgstr "M_oda"
#: src/ui/gui/runs.ui:154
-#, fuzzy
msgid "_Custom:"
-msgstr "Usuari"
+msgstr "_Personalitzat:"
#: src/ui/gui/runs.ui:193
-#, fuzzy
msgid "Cut Point"
-msgstr "Punt de tall:"
+msgstr "Punt de tall"
#: src/ui/gui/sort.ui:8
msgid "Sort Cases"
msgstr "Valors antics i nous"
#: src/ui/gui/regression.ui:32
-#, fuzzy
msgid "S_tatistics..."
-msgstr "Estatística"
+msgstr "E_stadístics..."
#: src/ui/gui/regression.ui:47
-#, fuzzy
msgid "_Save..."
-msgstr "Desar..."
+msgstr "De_sar..."
#: src/ui/gui/regression.ui:165
-#, fuzzy
msgid "_Dependent"
-msgstr "Dependent"
+msgstr "_Dependent"
#: src/ui/gui/regression.ui:213
-#, fuzzy
msgid "_Independent"
-msgstr "Independent"
+msgstr "_Independent"
#: src/ui/gui/regression.ui:252
msgid "Regression: Save"
msgstr "Regresió: Desar"
#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
-#, fuzzy
msgid "_Predicted values"
-msgstr "Valors predits"
+msgstr "Valors _Predits"
#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
-#, fuzzy
msgid "_Residuals"
-msgstr "Residuals"
+msgstr "_Residuals"
#: src/ui/gui/regression.ui:317
msgid "Regression: Statistics"
msgstr "Regresió: Estadìstics"
#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
-#, fuzzy
msgid "S_tatistics"
-msgstr "Estatísticas"
+msgstr "E_statístics"
#: src/ui/gui/reliability.ui:26
msgid "Reliability Analysis"
msgstr "_Items:"
#: src/ui/gui/reliability.ui:142
-#, fuzzy
msgid "_Model: "
-msgstr "Model:\t"
+msgstr "_Model: "
#: src/ui/gui/reliability.ui:183
-#, fuzzy
msgid "_Variables in first split:"
-msgstr "Variables a primera divissió:"
+msgstr "_Variables a la primera divisió:"
#: src/ui/gui/reliability.ui:222
-#, fuzzy
msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
-msgstr "Mostrar descriptius per escala si l'_item és esborrat"
+msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'item és esborrat"
#: src/ui/gui/roc.ui:115
msgid "_Test Variable:"
msgstr "Prova T per una mostra"
#: src/ui/gui/t-test.ui:630
-#, fuzzy
msgid "Test _Value: "
-msgstr "Valor de prova: "
+msgstr "_Valor de Prova: "
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
msgid "Importing Textual Data"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
-"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will "
-"be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
-"below how much of the file should actually be imported."
+"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr ""
-"Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des "
-"d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats "
-"per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
+"Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
"\n"
-"L'arxiu seleccionat conté N linies de text. Només les primeres M seran "
-"mostrades per previsualització a les pantalles seguents. Pots triar a "
-"continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
+"L'arxiu seleccionat conté N linies de text. Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents. Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
msgid "All cases"
msgstr "Ajustar formats de variables"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
-msgid ""
-"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
-"may set other variable properties now or later."
-msgstr ""
-"Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els "
-"problemes. Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes. Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
msgid "<b>Variables</b>"
msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
#: src/ui/gui/univariate.ui:7
-#, fuzzy
msgid "Univariate"
-msgstr "Covariància"
+msgstr "Univariat"
#: src/ui/gui/univariate.ui:110
-#, fuzzy
msgid "_Dependent Variable"
-msgstr "_Variable(s) Depenents:"
+msgstr "Variable(s) _Dependent(s):"
#: src/ui/gui/univariate.ui:159
-#, fuzzy
msgid "_Fixed Factors"
-msgstr "_Factor:"
+msgstr "_Factors Fixes:"
#: src/ui/gui/univariate.ui:207
msgid "Univariate: Save"
-msgstr ""
+msgstr "Univariat: Desar"
#: src/ui/gui/univariate.ui:272
-#, fuzzy
msgid "Univariate: Statistics"
-msgstr "Explorar: Estadístics"
+msgstr "Univariat: Estadístics"
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
msgid "Variable Type"
msgstr "_Calcular..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:301
-#, fuzzy
msgid "Cou_nt..."
-msgstr "_Font..."
+msgstr "Reco_mpte..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:307
msgid "Ran_k Cases..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:313
msgid "Auto_matic Recode..."
-msgstr ""
+msgstr "Recodificació Auto_màtica..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:319
msgid "Recode into _Same Variables..."
msgid "Compare _Means"
msgstr "Comparar _Mitjanes"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:382
-#, fuzzy
-msgid "_Means..."
-msgstr "_Mitjana"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:388
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
msgid "_One Sample T Test..."
msgstr "Prova T per una mostra..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:394
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:387
msgid "_Independent Samples T Test..."
msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:400
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:393
msgid "_Paired Samples T Test..."
msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:406
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:399
msgid "One Way _ANOVA..."
msgstr "_ANOVA d'un factor..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:412
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:405
msgid "_Univariate Analysis..."
-msgstr "_Anàlisi Factorial..."
+msgstr "Anàlisi Univariada..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:420
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:413
msgid "Bivariate _Correlation..."
msgstr "_Correlació Bivariada..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:427
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:420
msgid "_K-Means Cluster..."
-msgstr ""
+msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:433
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:426
msgid "Factor _Analysis..."
msgstr "_Anàlisi Factorial..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:440
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:433
msgid "Re_liability..."
msgstr "Fiabi_litat..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:446
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:439
msgid "Linear _Regression..."
msgstr "_Regressió Lineal..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:452
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:445
msgid "_Non-Parametric Statistics"
msgstr "Proves _No-Paramétriques"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:458
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:451
msgid "_Chi-Square..."
msgstr "_Chi-quadrat..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:464
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:457
msgid "_Binomial..."
msgstr "_Binomial..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:470
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:463
msgid "R_uns..."
-msgstr "Vincles..."
+msgstr "Exec_ucions..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:476
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:469
msgid "1-Sample _K-S..."
-msgstr "Mostra..."
+msgstr "_K-S per a Una Mostra..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:482
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:475
msgid "2 _Related Samples..."
-msgstr "K Mostre_s aparellades..."
+msgstr "Dues Mostres Apa_rellades..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:488
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:481
msgid "K Related _Samples..."
msgstr "K Mostre_s aparellades..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:495
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:488
msgid "ROC Cur_ve..."
msgstr "Corba ROC..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:501
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:494
msgid "_Utilities"
msgstr "_Utilitats"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:508
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:501
msgid "_Variables..."
msgstr "_Variables..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:509
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:502
msgid "Jump to variable"
msgstr "Anar a la variable"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:516
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:509
msgid "Data File _Comments..."
msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:522 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:515 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
msgid "_Windows"
msgstr "Finestres"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:528 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:521 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
msgid "_Minimize All Windows"
msgstr "_Minimitza totes les finestres"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:534
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:527
msgid "_Split"
msgstr "Divideix"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:719
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:711
msgid "Information Area"
msgstr "Àrea d'Informació"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:741
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:733
msgid "Processor Area"
msgstr "Area del processador"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:766
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:758
msgid "Case Counter Area"
msgstr "Area del Recompte"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:791
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:783
msgid "Filter Use Status Area"
msgstr "Area del Filtre"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:817
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:809
msgid "Weight Status Area"
msgstr "Area de Ponderació"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:843
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:835
msgid "Split File Status Area"
msgstr "Area de Divisió"
msgid "To End"
msgstr "Fins al final"
-#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
-#, fuzzy
-msgid "Statistical Software"
-msgstr "Estatístic"
-
-#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
-msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
-msgstr ""
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "OK"
-
-#~ msgid "Go To"
-#~ msgstr "Anar a"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Cancel·lar"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ajuda"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Reiniciar"
-
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Enganxa"
-
#~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
#~ msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
#~ msgid "write"
#~ msgstr "escriure"
-#~ msgid ""
-#~ "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside "
-#~ "INPUT PROGRAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins "
-#~ "de INPUT PROGRAM."
+#~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
-#~ msgid ""
-#~ "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside "
-#~ "INPUT PROGRAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o "
-#~ "dins de INPUT PROGRAM."
+#~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
#~ msgid "missing required subcommand %s"
#~ msgstr "subordre requerida %s absent"
#~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
#~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
+#~ msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
-#~ msgid ""
-#~ "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
-#~ "subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el "
-#~ "subcomando RENAME."
+#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
+#~ msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
#~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
+#~ msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
#~ msgid "`/' or `.' expected."
#~ msgstr "'/' o '.' esperat."
#~ msgstr "El subcomando %s només pot ser utilitzat una vegada."
#~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
+#~ msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
#~ msgid "Variables cannot be parsed"
#~ msgstr "No es poden generar les variables"
#~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, "
-#~ "subtipus 3."
+#~ msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
#~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
#~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
#~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
-#~ msgid ""
-#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS "
-#~ "record"
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del "
-#~ "registre MRSETS"
+#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
+#~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
#~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
#~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
#~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
#~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
-#~ msgid ""
-#~ "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-"
-#~ "byte limit."
-#~ msgstr ""
-#~ "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de "
-#~ "cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
+#~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
+#~ msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
#~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
#~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
-#~ msgid ""
-#~ "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions "
-#~ "have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL "
-#~ "o PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada."
+#~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
+#~ msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada."
#~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
#~ msgstr "Una o més VARIABLES han de ser especificades."
#~ msgid "Labeling"
#~ msgstr "Etiquetant"
-#~ msgid ""
-#~ "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
-#~ "procedure, so it cannot yet be used for reading."
-#~ msgstr ""
-#~ "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, "
-#~ "utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot "
-#~ "llegir."
+#~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
+#~ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
#~ msgid "scratch file"
#~ msgstr "arxiu de treball"
#~ msgstr "Sufix de la variable massa gran."
#~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-#~ msgstr ""
-#~ "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
+#~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
-#~ msgid ""
-#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in "
-#~ "MRSETS record."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un "
-#~ "registre MRSETS."
+#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
#~ msgid "PSPP-data"
#~ msgstr "datos-PSPP"
#~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
#~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
-#~ msgid ""
-#~ "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu "
-#~ "de sistema."
+#~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
+#~ msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
#~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
#~ msgstr "El nom de la variable comença amb el caràctar invàlid `%c'."
#~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
#~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
+#~ msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
#~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
#~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
-#~ msgid ""
-#~ "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
-#~ "produced %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però "
-#~ "actualment ha produït %s."
+#~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
+#~ msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
#~ msgid "Too many values in single command."
#~ msgstr "Massa valors en el comandament únic."
#~ msgid "unexpected end of line expecting string"
#~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
-#~ msgid ""
-#~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < "
-#~ "%d decimal, with INDEX expressed in base 4"
-#~ msgstr ""
-#~ "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box"
-#~ "[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
+#~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
+#~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
#~ msgid "ascii: multiple values for %s"
#~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
#~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
-#~ msgstr ""
-#~ "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada "
-#~ "`auto'"
+#~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
#~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
#~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
#~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
-#~ msgstr ""
-#~ "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
+#~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
#~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
#~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
#~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
#~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador "
-#~ "HTML"
+#~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
#~ msgid "unknown output driver `%s'"
#~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
#~ msgid "using default output driver configuration"
#~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
-#~ msgid ""
-#~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
-#~ msgstr ""
-#~ "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' "
-#~ "per a veure la ruta de cerca)"
+#~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
+#~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
#~ msgid "cannot open \"%s\""
#~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
#~ "Clases de controlador:\n"
#~ "\t"
-#~ msgid ""
-#~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" "
-#~ "driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant "
-#~ "opcions pel controlador \"%s\""
+#~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
+#~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
#~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel "
-#~ "controlador \"%s\""
+#~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
#~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel "
-#~ "controlador \"%s\""
+#~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
#~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
#~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
#~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
#~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
-#~ msgstr ""
-#~ "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la "
-#~ "classe"
+#~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
#~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
#~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
#~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
#~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu "
-#~ "PostScript"
+#~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
-#~ msgid ""
-#~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
-#~ "`landscape')"
-#~ msgstr ""
-#~ "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i "
-#~ "`paisatge')"
+#~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
+#~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
#~ msgid "boolean value expected for %s"
#~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
#~ msgid "positive integer value required for `%s'"
#~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
-#~ msgid ""
-#~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
-#~ msgstr ""
-#~ "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de "
-#~ "1000 per la clau `%s')"
+#~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
+#~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
#~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
#~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
#~ msgid "creating \"%s\""
#~ msgstr "creant \"%s\""
-#~ msgid ""
-#~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
-#~ msgstr ""
-#~ "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir "
-#~ "d'algorismes trencats"
+#~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
+#~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
#~ msgid "Append DIR to include path"
#~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
#~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
#~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
-#~ msgid ""
-#~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
-#~ msgstr ""
-#~ "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de "
-#~ "l'SPSS"
+#~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
+#~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
#~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
#~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
#~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
#~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
+#~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
#~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
#~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
#~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
#~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per "
-#~ "defecte"
+#~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
#~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
+#~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
#~ msgid "Start an interactive session"
#~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
#~ msgid "Messages Reported"
#~ msgstr "S'han generat missatges"
-#~ msgid ""
-#~ "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown "
-#~ "below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El processador d'PSPP ha genrat # errors. Els primers # y els darrers # "
-#~ "es mostren a continuació:"
+#~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:"
+#~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors. Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "tanca-gtk"
#~ "Alpha\n"
#~ "Dividit"
-#~ msgid ""
-#~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will "
-#~ "be assumed. Argument values will be given precedence increasing along "
-#~ "the order given."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. S'assumeix "
-#~ "HBAR. Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en "
-#~ "aquest mateix ordre)."
+#~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
+#~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. S'assumeix HBAR. Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."
#~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
+#~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
#~ msgid "Cum"
#~ msgstr "Acumulat"