# Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
# Palmira Payá Sanchez, 2009.
# Javier Gómez Serrano, 2009.
-#
+# F. J. Miguel Quesada <miguel.quesada@uab.cat>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-0.7.2-pre1\n"
+"Project-Id-Version: pspp-0.7.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-21 12:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-24 16:28+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-21 16:40-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-11 13:23+0200\n"
"Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Var%d"
-msgstr "Parell %d"
+msgstr "Var%d"
#: src/data/any-reader.c:56
#, c-format
#: src/data/calendar.c:96
#, c-format
msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr ""
-"La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
+msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
#: src/data/casereader-filter.c:221
-msgid ""
-"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és "
-"perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser "
-"ignorat(s)."
+msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
#: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
msgid "Field contents are not numeric."
msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
#: src/data/data-in.c:837
-msgid ""
-"Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
-"numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr ""
-"Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números "
-"Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
+msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
#: src/data/data-in.c:864
#, c-format
msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
#: src/data/data-in.c:1014
-msgid ""
-"Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
-"weekday name must be specified."
-msgstr ""
-"Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues "
-"primeres lletres del nom en anglès."
+msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
+msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
#: src/data/data-in.c:1152
#, c-format
msgstr "zero"
#: src/data/dictionary.c:980
-msgid ""
-"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut "
-"d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
#: src/data/dictionary.c:1283
#, c-format
#: src/data/file-handle-def.c:462
#, c-format
msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr ""
-"No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
+msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
#: src/data/file-handle-def.c:466
#, c-format
#: src/data/file-name.c:168
#, c-format
msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
-msgstr ""
-"No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
+msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
#: src/data/format.c:235
msgid "Input format"
#: src/data/format.c:260
#, c-format
msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr ""
-"%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
+msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
#: src/data/format.c:269
#, c-format
msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
#: src/data/format.c:280
#, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d "
-"decimals."
-msgstr[1] ""
-"%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %"
-"d decimals."
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
#: src/data/format.c:287
#, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
-"any decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
-msgstr[1] ""
-"%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
#: src/data/format.c:326
#, c-format
msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
#: src/data/gnumeric-reader.c:36
-msgid ""
-"Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr ""
-"Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de "
-"PSPP"
+msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
#: src/data/gnumeric-reader.c:364
#, c-format
msgstr "Eliminant %s: %s."
#: src/data/por-file-reader.c:99
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
-msgstr "arxiu portàtil %s corromput a la posició 0x%lx: "
+msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: "
#: src/data/por-file-reader.c:128
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
-msgstr "llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%lx: "
+msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: "
#: src/data/por-file-reader.c:156
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:275
#, c-format
-msgid ""
-"An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
+msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
#: src/data/por-file-reader.c:296
#: src/data/por-file-reader.c:593
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
-"format."
-msgstr ""
-"%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format "
-"predeterminat a la variable."
+msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
+msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
#: src/data/por-file-reader.c:614
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:618
#, c-format
msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
-"La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format "
-"invàlida %s."
+msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s."
#: src/data/por-file-reader.c:642
msgid "Expected variable count record."
#: src/data/por-file-reader.c:797
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr ""
-"No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de "
-"variables."
+msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
#: src/data/por-file-writer.c:141
#, c-format
msgstr "Error I/O en escriure l'arxiu portàtil \"%s\"."
#: src/data/psql-reader.c:46
-msgid ""
-"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
-"installation of PSPP"
-msgstr ""
-"El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat "
-"en aquesta instal·lació de PSPP"
+msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
#: src/data/psql-reader.c:242
msgid "Memory error whilst opening psql source"
#: src/data/psql-reader.c:263
#, c-format
-msgid ""
-"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
-"supported."
-msgstr ""
-"La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de "
-"versions anteriors a la 8.0."
+msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
+msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0."
#: src/data/psql-reader.c:283
-msgid ""
-"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
-"permitted."
-msgstr ""
-"La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan "
-"permeses."
+msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
+msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
#: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
#: src/data/psql-reader.c:357
#: src/data/scratch-reader.c:54
#, c-format
-msgid ""
-"Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
-"procedure, so it cannot yet be used for reading."
-msgstr ""
-"El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant "
-"SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
+msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
+msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/settings.c:608
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
-"commas (or it contains both)."
-msgstr ""
-"%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o "
-"comes (o els conté ambdós)."
+msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
+msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
#: src/data/short-names.c:52
msgid "Variable suffix too large."
#: src/data/sys-file-reader.c:226
#, c-format
msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
-msgstr ""
-"El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de "
-"sistema."
+msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/sys-file-reader.c:388
#, c-format
msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
-msgstr ""
-"Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %"
-"d des de l'arxiu."
+msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %d des de l'arxiu."
#: src/data/sys-file-reader.c:428
#, c-format
msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
#: src/data/sys-file-reader.c:525 tests/dissect-sysfile.c:227
-msgid ""
-"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
-"unrecognized floating-point format."
-msgstr ""
-"El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema "
-"utilitza un format de punt flotant no reconegut."
+msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
+msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
#: src/data/sys-file-reader.c:602
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:387
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
-"Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
+msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
#: src/data/sys-file-reader.c:667 tests/dissect-sysfile.c:402
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
#: src/data/sys-file-reader.c:893
#, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, "
-"and the syntax which created it to %s"
-msgstr ""
-"Registre de tipus 7, subtipus %d , no reconegut. Si us plau envieu una còpia "
-"d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s"
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d , no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s"
#: src/data/sys-file-reader.c:920 tests/dissect-sysfile.c:594
#, c-format
msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
-msgstr ""
-"Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, "
-"subtipus 3."
+msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
#: src/data/sys-file-reader.c:940
#, c-format
-msgid ""
-"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
-"expected (%d)."
-msgstr ""
-"Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix "
-"de l'esperat (%d)."
+msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
#: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
-#, fuzzy
msgid "Little Endian"
-msgstr "Little Endian."
+msgstr "Tipus Little-Endian."
#: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
-#, fuzzy
msgid "Big Endian"
-msgstr "Big Endian."
+msgstr "Tipus Big-Endian."
#: src/data/sys-file-reader.c:954
#, c-format
-msgid ""
-"Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
-msgstr ""
-"Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%s) difereix de l'esperat (%s)."
+msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
+msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%s) difereix de l'esperat (%s)."
#: src/data/sys-file-reader.c:1011 tests/dissect-sysfile.c:625
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1056
#, c-format
msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record"
-msgstr ""
+msgstr "Espai perdut darrera 'C' en la possició %zu a registre MRSETS"
#: src/data/sys-file-reader.c:1074 tests/dissect-sysfile.c:691
#, c-format
msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
-msgstr ""
+msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
#: src/data/sys-file-reader.c:1083 tests/dissect-sysfile.c:700
#, c-format
-msgid ""
-"Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS "
-"record"
-msgstr ""
+msgid "Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
+msgstr "Valor d'etiqueta no esperat \"%s\" darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
#: src/data/sys-file-reader.c:1089
#, c-format
msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Manca 'C', 'D' o 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
#: src/data/sys-file-reader.c:1118
#, c-format
msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Manca nom de variables de nova línia en la possició %zu a registre MRSETS"
#: src/data/sys-file-reader.c:1129
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
+msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %zu a registre MRSET."
#: src/data/sys-file-reader.c:1142
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
-msgstr ""
-"Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %"
-"s."
+msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
#: src/data/sys-file-reader.c:1157
#, c-format
msgid "MRSET %s has only %zu variables."
-msgstr ""
+msgstr "MRSET %s nomès te %zu variables."
#: src/data/sys-file-reader.c:1194 tests/dissect-sysfile.c:758
#, c-format
msgid "Bad size %zu on extension 11."
-msgstr "Longitud no vàlid %zu en l'extensió 11."
+msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
#: src/data/sys-file-reader.c:1206 tests/dissect-sysfile.c:770
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1227
#, c-format
-msgid ""
-"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
-"parameters substituted."
-msgstr ""
-"Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%"
-"s). Substitució pels paràmetres per defecte."
+msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
+msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
#: src/data/sys-file-reader.c:1271
#, c-format
msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr ""
-"Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid "
-"'%s'."
+msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid '%s'."
#: src/data/sys-file-reader.c:1281
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1334
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
-msgstr ""
-"%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s en un registre de cadena "
-"molt llarg."
+msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s en un registre de cadena molt llarg."
#: src/data/sys-file-reader.c:1344
#, c-format
-msgid ""
-"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
-"segment."
-msgstr ""
-"%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que "
-"requereix només un segment."
+msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
+msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
#: src/data/sys-file-reader.c:1350
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1364
#, c-format
-msgid ""
-"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
-msgstr ""
-"Cadena molt llarga amb una longitud de %ld té un segment %d de longitud %d "
-"(s'espera %d)"
+msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
+msgstr "Cadena molt llarga amb una longitud de %ld té un segment %d de longitud %d (s'espera %d)"
#: src/data/sys-file-reader.c:1410
#, c-format
msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
#: src/data/sys-file-reader.c:1441 tests/dissect-sysfile.c:468
-msgid ""
-"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
-"record (type 3) as it should."
-msgstr ""
-"Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel "
-"registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
+msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
+msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
#: src/data/sys-file-reader.c:1448
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and "
-"the number of variables (%zu)."
-msgstr ""
-"Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%d) no està entre "
-"1 i el nombre de variables (%zu)."
+msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%d) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
#: src/data/sys-file-reader.c:1459
#, c-format
-msgid ""
-"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
-"records types 3 and 4."
-msgstr ""
-"No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e."
-"g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
+msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
+msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
#: src/data/sys-file-reader.c:1468
#, c-format
-msgid ""
-"Variables associated with value label are not all of identical type. "
-"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr ""
-"Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix "
-"tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
+msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:1502
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1620 tests/dissect-sysfile.c:936
#, c-format
-msgid ""
-"Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte "
-"limit."
-msgstr ""
-"La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de "
-"cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
+msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
+msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
#: src/data/sys-file-reader.c:1630
#, c-format
msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable "
-"desconeguda %s."
+msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:1637
#, c-format
msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %"
-"s."
+msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:1644
#, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value record for variable %s because the record's width "
-"(%d) does not match the variable's width (%d)"
-msgstr ""
-"Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que l'amplada del "
-"registre (%d) no coincideix amb l'amplada de la variable (%d)"
+msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)"
+msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que l'amplada del registre (%d) no coincideix amb l'amplada de la variable (%d)"
#: src/data/sys-file-reader.c:1666
#, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad "
-"value width %zu."
-msgstr ""
-"Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, "
-"que té una amplada de valor incorrecta %zu."
+msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
#: src/data/sys-file-reader.c:1781
msgid "File ends in partial case."
msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:1890
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
-"field."
-msgstr ""
+msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
+msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
#: src/data/sys-file-reader.c:1943
#, c-format
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
-"(opcode %d)"
-msgstr ""
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)"
+msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)."
#: src/data/sys-file-reader.c:2035
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:2040
#, c-format
msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr ""
-"Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
+msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
#: src/data/sys-file-reader.c:2108
#, c-format
msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
#: src/data/sys-file-reader.c:2153 src/data/sys-file-reader.c:2170
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
-msgstr "Mapa de la variable es refereix a una variable desconeguda %s."
+msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:2231
#, c-format
msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "S'espera un dígit en la posició %zu a registre MRSETS."
#: src/data/sys-file-reader.c:2238
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "S'espera un espai en la posició %zu a registre MRSETS."
#: src/data/sys-file-reader.c:2245
#, c-format
msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr ""
+msgstr "El text de %zu-byte que comença en la posició %zu excedeix la llargada del registre %zu. "
#: src/data/sys-file-reader.c:2255
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
-msgstr ""
+msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera dun text %zu-byte."
#: src/data/sys-file-reader.c:2347 tests/dissect-sysfile.c:1341
#, c-format
#: src/data/variable.c:206
#, c-format
-msgid ""
-"Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable "
-"name."
-msgstr ""
-"Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer com el primer caràcter en un nom de "
-"variable."
+msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
+msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer com el primer caràcter en un nom de variable."
#: src/data/variable.c:218
#, c-format
#: src/data/variable.c:258
#, c-format
msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
-msgstr ""
-"'%s' no pot ser utilitzat com a nom de variable perquè es una paraula "
-"reservada."
+msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a nom de variable perquè es una paraula reservada."
#: src/language/syntax-file.c:95
#, c-format
#: src/language/command.c:642
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT "
-"PROGRAM."
-msgstr ""
-"%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de INPUT "
-"PROGRAM."
+msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
#: src/language/command.c:646
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE "
-"TYPE."
-msgstr ""
-"%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de FILE TYPE."
#: src/language/command.c:650
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT "
-"PROGRAM."
-msgstr ""
-"%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de INPUT "
-"PROGRAM."
+msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
#: src/language/command.c:654
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE "
-"TYPE."
-msgstr ""
-"%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de FILE "
-"TYPE."
+msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de FILE TYPE."
#: src/language/command.c:658
#, c-format
#: src/language/command.c:664
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT "
-"PROGRAM, o FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
#: src/language/command.c:669
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT "
-"PROGRAM, o FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
#: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is not allowed inside %s."
-msgstr "%s no es permet dins de FILE TYPE."
+msgstr "%s no és permes dins de %s."
#: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876
#: src/language/utilities/permissions.c:98
#: src/language/lexer/value-parser.c:60
#, c-format
-msgid ""
-"Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as "
-"reversed."
-msgstr ""
-"El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g). "
-"L' interval serà invertit."
+msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
+msgstr "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g). L' interval serà invertit."
#: src/language/lexer/value-parser.c:68
#, c-format
#: src/language/lexer/variable-parser.c:178
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
-"%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
+msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:181
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
-"%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
+msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:185
#, c-format
#: src/language/lexer/variable-parser.c:189
#, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
-"be of the same type. %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de "
-"ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
+msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:195
#, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
-"variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables "
-"d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
+msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
#: src/language/lexer/variable-parser.c:496
#: src/language/lexer/variable-parser.c:313
#, c-format
msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr ""
-"%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
+msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:321
#, c-format
-msgid ""
-"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
-"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
-"system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr ""
-"Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, "
-"ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, "
-"scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
+msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:395
msgid "incorrect use of TO convention"
#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
#, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %"
-"s."
-msgstr ""
-"Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector "
-"%s."
+msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
#, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
-"Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
+msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
#: src/language/xforms/compute.c:353
#, c-format
msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
#: src/language/xforms/recode.c:248
-msgid ""
-"Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
-"all string."
-msgstr ""
-"Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser "
-"totes, o bé de cadena o bé numèriques."
+msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
+msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
#: src/language/xforms/recode.c:269
msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr ""
-"CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
+msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
#: src/language/xforms/recode.c:324
msgid "THRU is not allowed with string variables."
#: src/language/xforms/recode.c:460
#, c-format
-msgid ""
-"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
-"number of variables as source and target variables."
-msgstr ""
-"%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu "
-"el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
+msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
+msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
#: src/language/xforms/recode.c:475
#, c-format
-msgid ""
-"There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
-"already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr ""
-"No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena "
-"especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per "
-"crear una variable de cadena.)"
+msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
#: src/language/xforms/recode.c:491
#, c-format
#: src/language/control/control-stack.c:55
#, c-format
msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr ""
-"Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
+msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
#: src/language/control/control-stack.c:72
#, c-format
msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
#: src/language/control/temporary.c:46
-msgid ""
-"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
-"commands."
-msgstr ""
-"Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de "
-"procediments i quasi-procediments."
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
+msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
#: src/language/control/repeat.c:172
#, c-format
msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
-msgstr ""
-"El nom de la variable fictícia \"%s\" oculta la variable de diccionari \"%s"
-"\"."
+msgstr "El nom de la variable fictícia \"%s\" oculta la variable de diccionari \"%s\"."
#: src/language/control/repeat.c:177
#, c-format
#: src/language/control/repeat.c:223
#, c-format
-msgid ""
-"Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d "
-"were specified."
-msgstr ""
-"Una variable fictícia \"%.*s\" en te %d substitucions, de manera que \"%.*s"
-"\" també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %d."
+msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified."
+msgstr "Una variable fictícia \"%.*s\" en te %d substitucions, de manera que \"%.*s\" també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %d."
#: src/language/control/repeat.c:335
msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
#, c-format
msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr ""
-"La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
+msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr ""
-"No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de "
-"destinació."
+msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
-msgid ""
-"DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations "
-"will be made permanent."
-msgstr ""
-"DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les "
-"transformacions temporals seran permanents."
+msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
-msgid ""
-"DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
-"file dictionary. Use NEW FILE instead."
-msgstr ""
-"DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de "
-"l'arxiu de diccionari actiu. Utilitzar NEW FILE en el seu lloc."
+msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary. Use NEW FILE instead."
+msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de diccionari actiu. Utilitzar NEW FILE en el seu lloc."
#: src/language/dictionary/formats.c:90
msgid "`(' expected after variable list."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:72
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
-"a single list."
-msgstr ""
-"No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de "
-"cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
+msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
+msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:116
#, c-format
#: src/language/dictionary/missing-values.c:138
#, c-format
msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr ""
-"Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable "
-"d'amplada %d."
+msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
-msgid ""
-"MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
-"be made permanent."
-msgstr ""
-"MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions "
-"temporals seran permanents."
+msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s subcommand may be given at most once."
-msgstr "El subcomando RENAME pot ser utilitzat només una vegada."
+msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr ""
-"No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de "
-"variables."
+msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`(' expected on %s subcommand."
-msgstr "`(' esperat al subcomando RENAME."
+msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
-msgstr ""
-"`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
+msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
-msgid ""
-"`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
-"subcommand."
-msgstr ""
-"`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el "
-"subcomando RENAME."
+msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
+msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
#, c-format
-msgid ""
-"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%"
-"zu)."
-msgstr ""
-"Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la "
-"llista de noms nova (%zu)."
+msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
+msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
-msgstr ""
-"`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
+msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
-msgid ""
-"KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
-"conjunction with the DROP subcommand."
-msgstr ""
-"El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui "
-"facilitada en relació amb el subcomando DROP."
+msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
+msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
-msgid ""
-"DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
-"conjunction with the KEEP subcommand."
-msgstr ""
-"El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat "
-"conjuntament amb el subcomando KEEP."
+msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
+msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
#, c-format
#: src/language/dictionary/mrsets.c:98
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set "
-"names must begin with `$'."
-msgstr ""
+msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
+msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:120
#, c-format
-msgid ""
-"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
-"required."
-msgstr ""
+msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
+msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:153
msgid "Numeric VALUE must be an integer."
-msgstr ""
+msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213
#: src/language/dictionary/mrsets.c:223
#, c-format
msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
-"specified for this group are numeric."
-msgstr ""
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
+msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:255
#, c-format
-msgid ""
-"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
-"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
-"a width of %d bytes."
-msgstr ""
+msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
+msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:281
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:287
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
-"only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:327
#, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
-"the same variable label. Categories represented by these variables will not "
-"be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
+msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:357
#, c-format
-msgid ""
-"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. "
-"This category will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
+msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:370
#, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
-"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the "
-"group's counted value. These categories will not be distinguishable in "
-"output."
-msgstr ""
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:427
#, c-format
-msgid ""
-"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %"
-"s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
-"labels for value %s."
-msgstr ""
+msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
+msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:484
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No multiple response set named %s."
-msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
+msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:538
-#, fuzzy
msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap document. "
+msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
#: src/language/dictionary/mrsets.c:548
msgid "Multiple Response Sets"
-msgstr ""
+msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
msgstr "Variables:"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:551
-#, fuzzy
msgid "Details"
-msgstr "Decimals"
+msgstr "Detalls"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
msgid "Multiple dichotomy set"
-msgstr ""
+msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:566
msgid "Multiple category set"
-msgstr ""
+msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:568
#: src/language/dictionary/split-file.c:84
msgstr "Etiqueta"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:572
-#, fuzzy
msgid "Label source"
-msgstr "Etiqueta: %s\n"
+msgstr "Font d'etiqueta"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
-#, fuzzy
msgid "First variable label among variables"
-msgstr "Duplicar el nom de la variable %s entre les variables de destí."
+msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
msgid "Provided by user"
-msgstr ""
+msgstr "Proporcionat per l'usuari"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:576
-#, fuzzy
msgid "Counted value"
-msgstr "Copiar els valors antics"
+msgstr "Valor de recompte"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:582
msgid "Category label source"
-msgstr ""
+msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:584
-#, fuzzy
msgid "Variable labels"
-msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
+msgstr "Etiquetes de variable"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:585
msgid "Value labels of counted value"
-msgstr ""
+msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
#: src/language/dictionary/numeric.c:67
#, c-format
msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
-msgid ""
-"RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
-"be made permanent."
-msgstr ""
-"RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions "
-"temporals seran permanents."
+msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
msgid "`(' expected."
msgstr "Tipus:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:631
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:634
msgid "System File"
msgstr "Arxiu de Sistema"
#: src/language/dictionary/vector.c:96
msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr ""
-"Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de "
-"VECTOR."
+msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
#: src/language/dictionary/vector.c:129
msgid "Vectors must have at least one element."
#: src/language/tests/float-format.c:201
#, c-format
-msgid ""
-"%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
-"produced %s."
-msgstr ""
-"conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment "
-"ha produït %s."
+msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
+msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
#: src/language/tests/float-format.c:247
msgid "Too many values in single command."
msgstr "esperant BREAK"
#: src/language/stats/aggregate.c:252
-msgid ""
-"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
-"has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr ""
-"Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no "
-"té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les "
-"d'entrada."
+msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
#: src/language/stats/aggregate.c:424
msgid "expecting aggregation function"
#: src/language/stats/aggregate.c:507
#, c-format
msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr ""
-"Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables "
-"d'origen."
+msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
#: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885
msgid "expecting `)'"
#: src/language/stats/aggregate.c:529
#, c-format
-msgid ""
-"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%"
-"zu)."
-msgstr ""
-"Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables "
-"de destinació (%zu)."
+msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
+msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
#: src/language/stats/aggregate.c:545
#, c-format
-msgid ""
-"The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
-"be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr ""
-"El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran "
-"tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
+msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
#: src/language/stats/aggregate.c:615
#, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
-"contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr ""
-"El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que "
-"conté les variables agregades i les variables de tall."
+msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
#: src/language/stats/autorecode.c:116
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr ""
-"El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de "
-"la variable de destí (%zu)."
+msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
#: src/language/stats/autorecode.c:128
#, c-format
#: src/language/stats/chisquare.c:150
#, c-format
-msgid ""
-"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
-"encountered in variable %s."
-msgstr ""
-"Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es "
-"van trobar a la variable %s."
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
+msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s."
#: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
msgid "Observed N"
msgstr "Desviació Est."
#: src/language/stats/correlations.c:190 src/language/stats/factor.c:1620
-#, fuzzy
msgid "Correlations"
-msgstr "Correlació"
+msgstr "Correlacions"
#: src/language/stats/correlations.c:216
-#, fuzzy
msgid "Pearson Correlation"
-msgstr "Correlació de Spearman"
+msgstr "Correlació de Pearson"
#: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/oneway.q:686
#: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924
msgstr "Sig. (2-cues)"
#: src/language/stats/correlations.c:218
-#, fuzzy
msgid "Sig. (1-tailed)"
-msgstr "Sig. (2-cues)"
+msgstr "Sig. (1-cua)"
#: src/language/stats/correlations.c:222
msgid "Cross-products"
-msgstr ""
+msgstr "Productes-creuats"
#: src/language/stats/correlations.c:223
-#, fuzzy
msgid "Covariance"
msgstr "Covariància"
msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
#: src/language/stats/descriptives.c:523
-msgid ""
-"Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
-"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr ""
-"S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms "
-"genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
#: src/language/stats/descriptives.c:555
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
#: src/language/stats/factor.c:803
msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
-msgstr ""
+msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
#: src/language/stats/factor.c:1206
-#, fuzzy
msgid "Component Number"
-msgstr "Columna Numero: 0"
+msgstr "Número de Component"
#: src/language/stats/factor.c:1206
-#, fuzzy
msgid "Factor Number"
-msgstr "Número de Cas"
+msgstr "Número de Factor"
#: src/language/stats/factor.c:1237
-#, fuzzy
msgid "Communalities"
-msgstr "Comentaris:"
+msgstr "Comunalitats"
#: src/language/stats/factor.c:1243
msgid "Initial"
-msgstr ""
+msgstr "Inicial"
#: src/language/stats/factor.c:1246
msgid "Extraction"
-msgstr ""
+msgstr "Extracció"
#: src/language/stats/factor.c:1310 src/language/stats/factor.c:1437
-#, fuzzy
msgid "Component"
-msgstr "Comentaris:"
+msgstr "Component"
#: src/language/stats/factor.c:1315 src/language/stats/factor.c:1439
-#, fuzzy
msgid "Factor"
-msgstr "_Factor:"
+msgstr "Factor"
#: src/language/stats/factor.c:1347 src/language/stats/factor.c:1495
#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
#: src/language/stats/factor.c:1412
msgid "Total Variance Explained"
-msgstr ""
+msgstr "Variancia Total Explicada"
#: src/language/stats/factor.c:1444
msgid "Initial Eigenvalues"
-msgstr ""
+msgstr "Valors propis Inicials"
#: src/language/stats/factor.c:1450
msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
-msgstr ""
+msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
#: src/language/stats/factor.c:1456
msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
-msgstr ""
+msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
#: src/language/stats/factor.c:1464
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "% of Variance"
-msgstr "Variància"
+msgstr "% de Variància"
#: src/language/stats/factor.c:1465
msgid "Cumulative %"
-msgstr ""
+msgstr "% Acumulat"
#: src/language/stats/factor.c:1578
-#, fuzzy
msgid "Correlation Matrix"
-msgstr "Correlació"
+msgstr "Matriu de Correlació"
#: src/language/stats/factor.c:1632
-#, fuzzy
msgid "Sig. 1-tailed"
-msgstr "Sig. (2-cues)"
+msgstr "Sig. (1-cua)"
#: src/language/stats/factor.c:1666
-#, fuzzy
msgid "Determinant"
-msgstr "Dependent"
+msgstr "Determinant"
#: src/language/stats/factor.c:1743
msgid "Analysis N"
-msgstr ""
+msgstr "N Anàlisis"
#: src/language/stats/factor.c:1776
-msgid ""
-"The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis "
-"will be performed."
-msgstr ""
+msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgstr "El criteri FACTOR resulta en l'extracció de cero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
#: src/language/stats/factor.c:1782
-msgid ""
-"The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not "
-"meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr ""
+msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr "El criteri FACTOR resulta en més factors que variables, i això no té cap sentit. No es realitza cap anàlisi."
#: src/language/stats/factor.c:1865
msgid "Component Matrix"
-msgstr ""
+msgstr "Matriu de Components"
#: src/language/stats/factor.c:1865
-#, fuzzy
msgid "Factor Matrix"
-msgstr "Llista de Factors:"
+msgstr "Matriu de Factors"
#: src/language/stats/factor.c:1871
msgid "Rotated Component Matrix"
-msgstr ""
+msgstr "Matriu Rotada de Components"
#: src/language/stats/factor.c:1871
-#, fuzzy
msgid "Rotated Factor Matrix"
-msgstr "Llista de Factors:"
+msgstr "Matriu Rotada de Factors"
#: src/language/stats/flip.c:98
-msgid ""
-"FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
-"FLIP ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
+msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
#: src/language/stats/flip.c:150
msgid "Could not create temporary file for FLIP."
#: src/language/data-io/combine-files.c:210
msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
-msgstr ""
-"No es pot especificar el fitxer actiu ja que cap fitxer actiu ha estat "
-"definit."
+msgstr "No es pot especificar el fitxer actiu ja que cap fitxer actiu ha estat definit."
#: src/language/data-io/combine-files.c:216
-msgid ""
-"This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an "
-"input source. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
-"Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu actiu "
-"és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran permanents."
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu actiu és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran permanents."
#: src/language/data-io/combine-files.c:250
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
#: src/language/data-io/combine-files.c:381
#: src/language/data-io/combine-files.c:386
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "BY is required when %s is specified."
-msgstr "BY és necessari quan SORT s'especifica."
+msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
#: src/language/data-io/combine-files.c:513
-msgid ""
-"Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
-"represented correctly."
-msgstr ""
-"Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no "
-"podran estar representades correctament."
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
#: src/language/data-io/combine-files.c:545
#, c-format
-msgid ""
-"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
-"earlier file."
-msgstr ""
-"La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la "
-"mateixa variable en l'arxiu anterior. "
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
#: src/language/data-io/combine-files.c:551
#, c-format
#: src/language/data-io/combine-files.c:562
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr ""
-"En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
+msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
#: src/language/data-io/combine-files.c:601
#, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
-"name."
-msgstr ""
-"Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la "
-"variable existent."
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
#: src/language/data-io/combine-files.c:762
#, c-format
#: src/language/data-io/data-list.c:243
msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr ""
-"La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà "
-"ignorada."
+msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
#: src/language/data-io/data-list.c:254
msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
#: src/language/data-io/data-list.c:390
#, c-format
msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr ""
-"No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està "
-"especificat."
+msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
#: src/language/data-io/data-parser.c:460
#: src/language/data-io/data-parser.c:469
#: src/language/data-io/data-parser.c:610
#, c-format
-msgid ""
-"Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
-"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr ""
-"Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen "
-"amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
#: src/language/data-io/data-parser.c:630
msgid "Record ends in data not part of any field."
msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu de dades: %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:192
-msgid ""
-"Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably "
-"indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear "
-"by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr ""
-"Final d'arxiu inesperat durant la lectura de dades en BEGIN DATA. Això "
-"probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA. END "
-"DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai "
-"entre les paraules."
+msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Final d'arxiu inesperat durant la lectura de dades en BEGIN DATA. Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA. END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules."
#: src/language/data-io/data-reader.c:217
#, c-format
msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA."
#: src/language/data-io/data-reader.c:708
-msgid ""
-"This command is not valid here since the current input program does not "
-"access the inline file."
-msgstr ""
-"Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a "
-"l'arxiu en línia."
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
#: src/language/data-io/data-writer.c:74
#, c-format
msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en obrir \"%s\" per a escriure'l com un arxiu de "
-"dades: %s."
+msgstr "S'ha produït un error en obrir \"%s\" per a escriure'l com un arxiu de dades: %s."
#: src/language/data-io/data-writer.c:191
#, c-format
#: src/language/data-io/get-data.c:260
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
-"implied earlier in this command."
-msgstr ""
-"%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando "
-"s'ha establit la configuració %s."
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
#: src/language/data-io/get-data.c:315
msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
#: src/language/data-io/get-data.c:447
-msgid ""
-"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
-"character."
-msgstr ""
-"En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir "
-"exactament un caràcter."
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
#: src/language/data-io/get-data.c:462
msgid "expecting VARIABLES"
#: src/language/data-io/get-data.c:484
#: src/language/data-io/placement-parser.c:378
#, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
-"Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr ""
-"El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %"
-"d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número "
-"de registre."
+msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
#: src/language/data-io/get-data.c:493
#, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
-"specified on FIXCASE, %d."
-msgstr ""
-"El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per "
-"cas especificats a FIXCASE, %d."
+msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
#: src/language/data-io/get.c:99
msgid "expecting COMM or TAPE"
msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
-msgid ""
-"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
-msgstr ""
-"REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La "
-"columna s'estableix en 1."
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
+msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:87
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la "
-"variable (%zu)."
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:97
-msgid ""
-"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr ""
-"Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-"
-"SPSS o tipus-Fortran."
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:119
#, c-format
msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr ""
-"Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %"
-"zu."
+msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:305
msgid "Column positions for fields must be positive."
#: src/language/data-io/print.c:267
#, c-format
msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr ""
-"Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando "
-"RECORDS."
+msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
#: src/language/data-io/print.c:436
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Writing %zu record to %s."
msgid_plural "Writing %zu records to %s."
-msgstr[0] "Escribint %d registre a %s."
-msgstr[1] "Escribint %d registres a %s."
+msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
+msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
#: src/language/data-io/print.c:440
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Writing %zu record."
msgid_plural "Writing %zu records."
-msgstr[0] "Escribint %d registre."
-msgstr[1] "Escrivint %d registres."
+msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
+msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
#: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
#: src/language/data-io/save.c:266
#: src/language/data-io/trim.c:88
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
-"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
-"as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
-msgstr ""
-"No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja hi ha una variable anomenada %"
-"s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu el "
-"subcomando RENAME només com a \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o equivalentment, "
-"\"/RENAME (A B C=B C A)\"."
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
+msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja hi ha una variable anomenada %s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu el subcomando RENAME només com a \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o equivalentment, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
#: src/language/data-io/trim.c:114
msgid "`=' expected after variable list."
#: src/language/data-io/trim.c:122
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
-"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
-"subcommand."
-msgstr ""
-"El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb "
-"el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d "
-"del subcomando RENAME."
+msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
+msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
#: src/language/data-io/trim.c:135
#, c-format
msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
#: src/language/expressions/helpers.c:51
-msgid ""
-"One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
-"be system-missing."
-msgstr ""
-"Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut "
-"del sistema."
+msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
#: src/language/expressions/helpers.c:73
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut "
-"pel sistema."
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
#: src/language/expressions/helpers.c:79
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 "
-"i 53. El resultat serà perdut pel sistema."
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53. El resultat serà perdut pel sistema."
#: src/language/expressions/helpers.c:101
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut "
-"pel sistema."
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
#: src/language/expressions/helpers.c:107
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i "
-"366. El resultat serà perdut al sistema."
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
#: src/language/expressions/helpers.c:129
-msgid ""
-"The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
-"system-missing."
-msgstr ""
-"L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut "
-"al sistema."
+msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut al sistema."
#: src/language/expressions/helpers.c:182
#, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters"
-"\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
-msgstr ""
-"Unitat de dates \"%.*s\" no reconeguda. Les unitats de data vàlides són "
-"\"anys\", \"trimestres\", \"mesos\", \"setmanes\", \"dies\", \"hores\", "
-"\"minuts\", i \"segons\"."
+msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
+msgstr "Unitat de dates \"%.*s\" no reconeguda. Les unitats de data vàlides són \"anys\", \"trimestres\", \"mesos\", \"setmanes\", \"dies\", \"hores\", \"minuts\", i \"segons\"."
#: src/language/expressions/helpers.c:332
-msgid ""
-"Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
-msgstr ""
-"Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són \"propera\" i \"acomplida\"."
+msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
+msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són \"propera\" i \"acomplida\"."
#: src/language/expressions/parse.c:259
#, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr ""
-"Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un "
-"valor numèric."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
#: src/language/expressions/parse.c:271
#, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr ""
-"Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un "
-"valor de cadena."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
#: src/language/expressions/parse.c:427
#, c-format
msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr ""
-"Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot "
-"convertir %s a %s."
+msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
#: src/language/expressions/parse.c:643
-msgid ""
-"Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the "
-"mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
-"problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, "
-"parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
-msgstr ""
-"L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. \"a < b < c\") no produirà el "
-"resultat esperat matemàticament. Utilitzar l'operador lògic AND per "
-"solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si l'encadenament és "
-"realment intencionat, els parèntesis desactivaran aquesta alerta (p.e. \"(a "
-"< b) < c\".)"
+msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
+msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. \"a < b < c\") no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzar l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si l'encadenament és realment intencionat, els parèntesis desactivaran aquesta alerta (p.e. \"(a < b) < c\".)"
#: src/language/expressions/parse.c:744
-msgid ""
-"The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-"
-"associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)"
-"**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr ""
-"L'operador d'exponenciació (\"**\") apareix a l'esquerra, tot i que si "
-"apareix a la dreta és més útil. És a dir, \"a**b**c\" és igual a \"(a**b)**c"
-"\", no a \"a**(b**c)\". Per desactivar aquesta alerta, insereix parèntesis."
+msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "L'operador d'exponenciació (\"**\") apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil. És a dir, \"a**b**c\" és igual a \"(a**b)**c\", no a \"a**(b**c)\". Per desactivar aquesta alerta, insereix parèntesis."
#: src/language/expressions/parse.c:809
#, c-format
#: src/language/expressions/parse.c:1110
#, c-format
-msgid ""
-"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
-"passing only %d arguments in list."
-msgstr ""
-"Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es "
-"passen només %d arguments en la llista."
+msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
#: src/language/expressions/parse.c:1164
#, c-format
msgstr "avís"
#: src/libpspp/message.c:135
-#, fuzzy
msgid "note"
-msgstr "Centre"
+msgstr "anotació"
#: src/libpspp/tmpfile.c:56
msgid "failed to create temporary file"
msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
#: src/libpspp/zip-writer.c:91
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: error opening output file"
-msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
+msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
#: src/libpspp/zip-writer.c:224
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: write failed"
-msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
+msgstr "%s: error en escriure"
#: src/math/percentiles.c:36
msgid "HAverage"
#: src/output/ascii.c:278
#, c-format
msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
#: src/output/ascii.c:311
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
-"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr ""
-"ascii: la pàgina excloent els marges i encapçalaments ha de ser com a mínim "
-"de 59 caràcters d'ample per 15 línies de llarg, però tal com està "
-"configurada la pàgina només hi ha %d caràcters i %d línies"
+#, c-format
+msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
#: src/output/ascii.c:360
#, c-format
#: src/output/ascii.c:503
#, c-format
msgid "See %s for a chart."
-msgstr ""
+msgstr "Veure %s per a gràfica."
#: src/output/ascii.c:806
#, c-format
#: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
#: src/output/msglog.c:66
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error opening output file \"%s\""
-msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
+msgstr "error obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
#: src/output/driver.c:330
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")"
-msgstr ""
+msgid "%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")"
+msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son \"terminal\" i \"llistat\")"
#: src/output/driver.c:343
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unknown option \"%s\""
-msgstr "ascii: paràmetre desconegut `%s'"
+msgstr "%s: opció desconeguda \"%s\""
#: src/output/html.c:114
msgid "PSPP Output"
msgstr "Resultat de PSPP"
#: src/output/journal.c:67
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error writing output file \"%s\""
-msgstr "error en escriure \"%s\""
+msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats \"%s\""
#: src/output/measure.c:65
#, c-format
msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
#: src/output/measure.c:248
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error opening input file \"%s\""
-msgstr "error en obrir \"%s\""
+msgstr "error en obrir l'arxiu de dades \"%s\""
#: src/output/measure.c:259
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error reading file \"%s\""
-msgstr "error de lectura \"%s\""
+msgstr "error llegint l'arxiu \"%s\""
#: src/output/measure.c:276
#, c-format
#: src/output/options.c:113
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un valor Booleà"
#: src/output/options.c:188
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un del sequents: %s "
#: src/output/options.c:232
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un enter no negatiu"
#: src/output/options.c:236
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un enter positiu"
#: src/output/options.c:239
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un enter"
#: src/output/options.c:242
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un enter més gran que %d"
#: src/output/options.c:247
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer between %d and %d is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un enter entre %d i %d"
#: src/output/options.c:326
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required."
-msgstr ""
+msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un nom d'arxiu que contingui \"#\"."
#: src/output/tab.c:206
#, c-format
msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
#: src/output/tab.c:244
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
+msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
#: src/output/tab.c:288
#, c-format
-msgid ""
-"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
+msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
#: src/output/cairo.c:295
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error opening output file \"%s\": %s"
-msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
+msgstr "error obrint l'arxiu de resultats \"%s\": %s"
#: src/output/cairo.c:312
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
-"default font. In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr ""
-"La pàgina PostScript definida no és prou extensa com per contenir marges i "
-"capçaleres, a més d'almenys 15 línies amb les fonts per defecte. De fet, "
-"només hi ha espai per %d línies de cada font en la mida per defecte de %d.%"
-"03d punts."
+#, c-format
+msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
#: src/output/cairo.c:322
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %"
-"d lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr ""
-"La pàgina PostScript definida no és prou extensa com per contenir marges i "
-"capçaleres, a més d'almenys 15 línies amb les fonts per defecte. De fet, "
-"només hi ha espai per %d línies de cada font en la mida per defecte de %d.%"
-"03d punts."
+#, c-format
+msgid "The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %d lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir marges i capçaleres, a més d'almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
#: src/output/cairo.c:376
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error drawing output for %s driver: %s"
-msgstr "error de sintaxi analitzant opcions pel controlador \"%s\""
+msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: \"%s\""
#: src/output/cairo.c:864
#, c-format
msgstr "\"%s\": especificació de caràcter no vàlida"
#: src/output/cairo.c:1084
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error writing output file \"%s\": %s"
-msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil \"%s\": %s."
+msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats \"%s\": %s."
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
#, c-format
#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
msgid "Scree Plot"
-msgstr ""
+msgstr "Grafic de Sedimentació"
#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
msgid "Eigenvalue"
-msgstr ""
+msgstr "Valor-propi"
#: src/output/odt.c:93
-#, fuzzy
msgid "error creating temporary file"
-msgstr "llegint arxiu temporal"
+msgstr "error creant arxiu temporal"
#: src/ui/source-init-opts.c:78
msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
msgstr "La sintaxi ha de ser o \"compatible\" o \"ampliada\"."
#: src/ui/terminal/main.c:128
-msgid ""
-"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
-"failures."
-msgstr ""
-"Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada "
-"d'errors derivats."
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
#: src/ui/terminal/msg-ui.c:127
#, c-format
msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
-msgstr ""
+msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d). Es suprimeixen les posteriors."
#: src/ui/terminal/msg-ui.c:135
#, c-format
msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
#: src/ui/terminal/msg-ui.c:138
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
-msgstr "Errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
+msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
#: src/ui/terminal/terminal.c:72
#, c-format
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119
#, c-format
msgid "%s: output option missing `='"
-msgstr ""
+msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126
#, c-format
msgid "%s: output option specified more than once"
-msgstr ""
+msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213
#: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263
#: src/ui/gui/factor-dialog.c:344
#, c-format
msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr ""
+msgstr "Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
msgid "Standard error of the mean"
#: src/ui/gui/help-menu.c:98
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at "
-"http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
-msgstr ""
+msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
+msgstr "No es pot obrir el manula de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
#: src/ui/gui/help-menu.c:117
msgid "_Help"
msgstr "Obert"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:392
-#, fuzzy
msgid "Data and Syntax Files"
-msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi \"%s\""
+msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:402 src/ui/gui/psppire-data-window.c:611
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:402 src/ui/gui/psppire-data-window.c:614
msgid "System Files (*.sav)"
msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:408 src/ui/gui/psppire-data-window.c:617
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:408 src/ui/gui/psppire-data-window.c:620
msgid "Portable Files (*.por) "
msgstr "Arxius Portables (*.por)"
msgid "Syntax Files (*.sps) "
msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:420 src/ui/gui/psppire-data-window.c:623
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:420 src/ui/gui/psppire-data-window.c:626
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
msgid "All Files"
msgstr "Tots els arxius"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:606
msgid "Save"
msgstr "Desar"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:636
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:639
msgid "Portable File"
msgstr "Arxiu Portable"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:773
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:776
msgid "Font Selection"
msgstr "Selecció de font"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1261
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1264
msgid "Data Editor"
msgstr "Editor de Dades"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:458
msgid "Export Output"
-msgstr ""
+msgstr "Exporta Resultats"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:466
-#, fuzzy
msgid "PDF Files (*.pdf)"
-msgstr "Arxius Portables (*.por)"
+msgstr "Arxius PDF (*.pdf)"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467
msgid "HTML Files (*.html)"
-msgstr ""
+msgstr "Arxius HTML (*.html)"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468
msgid "OpenDocument Files (*.odt)"
-msgstr ""
+msgstr "Arxius OpenDocument (*.odt)"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469
-#, fuzzy
msgid "Text Files (*.txt)"
-msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
+msgstr "Arxius de Text (*.txt)"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470
-#, fuzzy
msgid "PostScript Files (*.ps)"
-msgstr "Arxius Portables (*.por)"
+msgstr "Arxius PostScript (*.ps)"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471
msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)"
-msgstr ""
+msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes (*.csv)"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:605
msgid "Output Viewer"
#: src/ui/gui/psppire-window.c:475
#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
-msgstr ""
-"Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
#: src/ui/gui/psppire-window.c:479
msgid "Close _without saving"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
#, c-format
-msgid ""
-"Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and "
-"therefore appears not to be a text file."
-msgstr ""
-"Error en llegir \"%s\", perquè conté una linia per sobre dels %d bytes i per "
-"tant sembla que no es un arxiu de text."
+msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Error en llegir \"%s\", perquè conté una linia per sobre dels %d bytes i per tant sembla que no es un arxiu de text."
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
#, c-format
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP "
-"a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan "
-"separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
+"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
"\n"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
#, c-format
-msgid ""
-"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens. "
-msgid_plural ""
-"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens. "
-msgstr[0] ""
-"Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents "
-"pantalles. "
-msgstr[1] ""
-"Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents "
-"pantalles. "
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. "
+msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. "
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
#: tests/dissect-sysfile.c:880
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
-msgstr "Longitud no vàlid %zu en l'extensió 11."
+msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
#: tests/dissect-sysfile.c:886
#, c-format
msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
-msgstr ""
+msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
#: src/language/utilities/set.q:188
msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
#: src/language/utilities/set.q:490
#, c-format
-msgid ""
-"FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s "
-"is of type string."
-msgstr ""
-"FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s "
-"especificat es de tipus cadena."
+msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
+msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s especificat es de tipus cadena."
#: src/language/utilities/set.q:707
msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
msgstr "%s és %s."
#: src/language/stats/crosstabs.q:289
-msgid ""
-"Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
-msgstr ""
-"L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general. S'assumeix "
-"MISSING=TABLE."
+msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
+msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general. S'assumeix MISSING=TABLE."
#: src/language/stats/crosstabs.q:399
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
msgstr "%s Dependent"
#: src/language/stats/examine.q:357
-#, fuzzy
msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
-msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit."
+msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
#: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949
msgid "Not creating plot because data set is empty."
msgstr "%g"
#: src/language/stats/frequencies.q:382
-#, fuzzy
msgid "Bar charts are not implemented."
-msgstr "%s no està implementat."
+msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
#: src/language/stats/frequencies.q:399
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
-"specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
-"MAX ha de ser major o igual a MIN, si tots dos s'especifiquen. Però, MIN "
-"s'ha especificat com a %g i MAX com a %g. MIN i MAX son ignorats."
+#, c-format
+msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
+msgstr "Per l'histograma, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats."
#: src/language/stats/frequencies.q:420
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
-"specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
-"MAX ha de ser major o igual a MIN, si tots dos s'especifiquen. Però, MIN "
-"s'ha especificat com a %g i MAX com a %g. MIN i MAX son ignorats."
+#, c-format
+msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
+msgstr "Per grafica de sectors, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats."
#: src/language/stats/frequencies.q:703
msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
msgstr "Etiqueta de Valor"
#: src/language/stats/frequencies.q:816
-#, fuzzy
msgid "Valid Percent"
-msgstr "Percentatge"
+msgstr "Percentatge Vàlid"
#: src/language/stats/frequencies.q:817
-#, fuzzy
msgid "Cum Percent"
-msgstr "Percentatge"
+msgstr "Percentatge Acumulat"
#: src/language/stats/frequencies.q:1008
#, c-format
msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr ""
-"No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
+msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
#: src/language/stats/frequencies.q:1054
msgid "50 (Median)"
#: src/language/stats/frequencies.q:1209
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr ""
+msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
#: src/language/stats/frequencies.q:1212
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr ""
+msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
-#: src/language/stats/glm.q:248
+#: src/language/stats/glm.q:247
msgid "Multivariate GLM not yet supported"
msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
#: src/language/stats/npar.q:256
#, c-format
-msgid ""
-"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr ""
-"El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
#: src/language/stats/npar.q:311
#, c-format
-msgid ""
-"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
-"exactly %d values."
-msgstr ""
-"S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) "
-"requereix exactament %d valors."
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
#: src/language/stats/npar.q:453 src/language/stats/t-test.q:380
#, c-format
-msgid ""
-"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
-"not match the number following (%zu)."
-msgstr ""
-"S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not "
-"conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
#: src/language/stats/oneway.q:170
msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
-msgstr ""
-"El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
+msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
#: src/language/stats/oneway.q:179
#, c-format
#: src/language/stats/rank.q:600
msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
-msgstr ""
-"No es pot crear la nova variable de rangs. Tots els candidats estan en ús."
+msgstr "No es pot crear la nova variable de rangs. Tots els candidats estan en ús."
#: src/language/stats/rank.q:693
msgid "Variables Created By RANK"
msgstr "%s en %s(%s de %s)"
#: src/language/stats/rank.q:761
-msgid ""
-"FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have "
-"not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
-msgstr ""
-"S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o "
-"PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada."
+msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
+msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada."
#: src/language/stats/rank.q:852
#, c-format
msgstr "Correlacions de Coeficients"
#: src/language/stats/regression.q:793
-msgid ""
-"The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
-"squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
-"meaningless."
-msgstr ""
-"La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de "
-"minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics "
-"relacionats podríen ser irrellevants."
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
#: src/language/stats/regression.q:891
msgid "REGRESSION requires numeric variables."
-msgstr ""
+msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
#: src/language/stats/regression.q:962
msgid "No valid data found. This command was skipped."
#: src/language/stats/t-test.q:190
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr ""
-"Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha "
-"d'especificarse."
+msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse."
#: src/language/stats/t-test.q:211
msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
msgstr "Una o més VARIABLES han de ser especificades."
#: src/language/stats/t-test.q:324
-msgid ""
-"When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr ""
-"Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos "
-"valors."
+msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors."
#: src/language/stats/t-test.q:395
msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
#: src/language/data-io/file-handle.q:65
#, c-format
-msgid ""
-"File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
-"a file handle."
-msgstr ""
-"El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar CLOSE FILE HANDLE "
-"abans de redefinir un manipulador d'arxius."
+msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
+msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar CLOSE FILE HANDLE abans de redefinir un manipulador d'arxius."
#: src/language/data-io/file-handle.q:120
msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360."
#: src/language/data-io/file-handle.q:131
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
-msgstr ""
-"El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix %d-registres de "
-"caracter."
+#, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
+msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix registres de %zu caracters."
#: src/language/data-io/file-handle.q:135
#, c-format
-msgid ""
-"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character "
-"records."
-msgstr ""
-"L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %d-"
-"registres de caracter."
+msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records."
+msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %d-registres de caracter."
#: src/language/data-io/file-handle.q:177
msgid "file"
#: src/language/data-io/list.q:99
#, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
-"values will be swapped."
-msgstr ""
-"El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. "
-"Els valors s'intercanviaran."
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
+msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. Els valors s'intercanviaran."
#: src/language/data-io/list.q:107
#, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr ""
-"EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1."
+msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1."
#: src/language/data-io/list.q:113
#, c-format
-msgid ""
-"The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr ""
-"L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.."
+msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.."
#: src/language/data-io/list.q:119
#, c-format
msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1."
#: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
-#, fuzzy
msgid "_Test Variable List:"
-msgstr "Variable(s) de prova:"
+msgstr "Lista de Variable _Test:"
#: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
msgid "_Get from data"
-msgstr ""
+msgstr "Obtenció des de dades"
#: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
msgid "_Cut point:"
#: src/ui/gui/binomial.ui:178
msgid "Define Dichotomy"
-msgstr ""
+msgstr "Defineix Dicotomia"
#: src/ui/gui/binomial.ui:197
-#, fuzzy
msgid "Test _Proportion:"
-msgstr "Test Prop."
+msgstr "Test _Proporció:"
#: src/ui/gui/correlation.ui:7
-#, fuzzy
msgid "Bivariate Correlations"
-msgstr "Correlació de Spearman"
+msgstr "Correlacions Bivariades"
#: src/ui/gui/correlation.ui:108
-#, fuzzy
msgid "Pearso_n"
-msgstr "R de Pearson"
+msgstr "Pearso_n"
#: src/ui/gui/correlation.ui:123
-#, fuzzy
msgid "_Kendall's tau-b"
-msgstr "Tau-B de Kendall"
+msgstr "Tau-b de _Kendall"
#: src/ui/gui/correlation.ui:138
msgid "_Spearman"
-msgstr ""
+msgstr "_Spearman"
#: src/ui/gui/correlation.ui:158
-#, fuzzy
msgid "Correlation Coefficients"
-msgstr "Coeficinents de Contrast"
+msgstr "Coeficients de Correlació"
#: src/ui/gui/correlation.ui:182
-#, fuzzy
msgid "_Two-tailed"
-msgstr "Total"
+msgstr "Dues cues"
#: src/ui/gui/correlation.ui:198
msgid "One-tai_led"
-msgstr ""
+msgstr "Una cua"
#: src/ui/gui/correlation.ui:220
-#, fuzzy
msgid "Test of Significance"
-msgstr "Significativitat"
+msgstr "Test de Significativitat"
#: src/ui/gui/correlation.ui:232
-#, fuzzy
msgid "_Flag significant correlations"
-msgstr "Correlacions de Coeficients"
+msgstr "Marca correlacions significants"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
-#, fuzzy
msgid "Crosstabs"
-msgstr "_Creuaments tabulars"
+msgstr "Taules _Creuades"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
msgid "Rows"
msgstr "Cel.les..."
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
-#, fuzzy
msgid "Crosstabs: Format"
-msgstr "_Creuaments tabulars"
+msgstr "Taules Creuades: Format"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
msgid "Print tables"
msgstr "Etiquetant"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
-#, fuzzy
msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "_Creuaments tabulars"
+msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
msgid "Cell Display"
msgstr "Contingut de cel.la"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
-#, fuzzy
msgid "Crosstabs: Statistics"
-msgstr "Proves Estad."
+msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
#: src/ui/gui/regression.ui:340
msgstr "Estatísticas"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
-#, fuzzy
msgid "Chi-Square Test"
-msgstr "Proves Chi-quadrat."
+msgstr "Test Chi-quadrat."
#: src/ui/gui/chi-square.ui:140
-#, fuzzy
msgid "Use _specified range"
-msgstr "Utilitza valors especificats:"
+msgstr "Utilitza rang e_specificat"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:162
-#, fuzzy
msgid "_Lower:"
-msgstr "Inferior"
+msgstr "Mínim:"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:170
-#, fuzzy
msgid "_Upper:"
-msgstr "Superior"
+msgstr "Màxim:"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:214
-#, fuzzy
msgid "Expected Range:"
-msgstr "N esperat"
+msgstr "Rang esperat:"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:240
msgid "All categor_ies equal"
-msgstr ""
+msgstr "Igual totes categories"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:257
-#, fuzzy
msgid "_Values"
-msgstr "Valores"
+msgstr "_Valors"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:301
-#, fuzzy
msgid "Expected Values:"
-msgstr "Valor extrems"
+msgstr "Valors Esperats:"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
msgid "Statistics:"
msgstr "Opcions:"
#: src/ui/gui/examine.ui:8
-#, fuzzy
msgid "Explore"
-msgstr "_Explorar"
+msgstr "Explorar"
#: src/ui/gui/examine.ui:51
msgid "Label Cases by:"
msgstr "Opcions..."
#: src/ui/gui/examine.ui:302
-#, fuzzy
msgid "Explore: Statistics"
-msgstr "Proves Estad."
+msgstr "Explorar: Estadístics"
#: src/ui/gui/examine.ui:332
msgid "Extremes"
#: src/ui/gui/examine.ui:381
msgid "Explore: Options"
-msgstr ""
+msgstr "Explorar: Opcions"
#: src/ui/gui/examine.ui:405
msgid "Exclude cases listwise"
msgstr "Valors perduts"
#: src/ui/gui/factor.ui:21
-#, fuzzy
msgid "Factor Analysis"
-msgstr "Llista de Factors:"
+msgstr "Anàlisi Factorial"
#: src/ui/gui/factor.ui:47
-#, fuzzy
msgid "_Descriptives..."
-msgstr "Descriptives"
+msgstr "_Descriptius..."
#: src/ui/gui/factor.ui:60
-#, fuzzy
msgid "_Extraction..."
-msgstr "Opcions..."
+msgstr "_Extracció..."
#: src/ui/gui/factor.ui:74
-#, fuzzy
msgid "_Rotations..."
-msgstr "Opcions..."
+msgstr "Rotacions..."
#: src/ui/gui/factor.ui:192
msgid "Factor Analysis: Extraction"
-msgstr ""
+msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
#: src/ui/gui/factor.ui:216
-#, fuzzy
msgid "Method: "
-msgstr "Mode:"
+msgstr "Mètode: "
#: src/ui/gui/factor.ui:266
-#, fuzzy
msgid "Correlation matrix"
-msgstr "Correlació"
+msgstr "Matriu de Correlació"
#: src/ui/gui/factor.ui:280
-#, fuzzy
msgid "Covariance matrix"
-msgstr "Covariància"
+msgstr "Matriu de Covariància"
#: src/ui/gui/factor.ui:300
-#, fuzzy
msgid "Analyse"
-msgstr "_Analitzar"
+msgstr "Analitzar"
#: src/ui/gui/factor.ui:324
msgid "Unrotatated factor solution"
-msgstr ""
+msgstr "Solució factorial no rotada"
#: src/ui/gui/factor.ui:338
msgid "Scree plot"
-msgstr ""
+msgstr "Gràfic de sedimentació"
#: src/ui/gui/factor.ui:357 src/ui/gui/roc.ui:286
-#, fuzzy
msgid "Display"
-msgstr "Contingut de cel.la"
+msgstr "Contingut"
#: src/ui/gui/factor.ui:430
msgid "Number of factors:"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de factors:"
#: src/ui/gui/factor.ui:460
-#, fuzzy
msgid "Extract"
-msgstr "Eta"
+msgstr "Extracció"
#: src/ui/gui/factor.ui:475 src/ui/gui/factor.ui:665
msgid "Maximum iterations for convergence:"
-msgstr ""
+msgstr "Iteracions màximes per convergència:"
#: src/ui/gui/factor.ui:538
-#, fuzzy
msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr "Llista de Factors:"
+msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
#: src/ui/gui/factor.ui:571
-#, fuzzy
msgid "_None"
-msgstr "Cap"
+msgstr "_No res"
#: src/ui/gui/factor.ui:582
-#, fuzzy
msgid "_Varimax"
-msgstr "_Variables:"
+msgstr "_Varimax"
#: src/ui/gui/factor.ui:598
msgid "_Quartimax"
-msgstr ""
+msgstr "_Quartimax"
#: src/ui/gui/factor.ui:614
msgid "_Equimax"
-msgstr ""
+msgstr "_Equimax"
#: src/ui/gui/factor.ui:637
-#, fuzzy
msgid "Method"
-msgstr "Mode:"
+msgstr "Mètode"
#: src/ui/gui/factor.ui:648
-#, fuzzy
msgid "_Display rotated solution"
-msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
+msgstr "Mostra solució rotada"
#: src/ui/gui/find.ui:8
-#, fuzzy
msgid "Find Case"
-msgstr "Rang de cassos"
+msgstr "Cerca cas"
#: src/ui/gui/find.ui:88
msgid "Variable:"
msgstr "Variable(s):"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:151
-#, fuzzy
msgid "Include missing values"
-msgstr "Sense valors perduts"
+msgstr "Inclou valors perduts"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:189
-#, fuzzy
msgid "Charts..."
-msgstr "_Contrasts..."
+msgstr "Gràfics..."
#: src/ui/gui/frequencies.ui:201
-#, fuzzy
msgid "Frequency Tables..."
-msgstr "Variable de Freqüència"
+msgstr "Taules de Freqüències..."
#: src/ui/gui/frequencies.ui:251
-#, fuzzy
msgid "Frequencies: Frequency Tables"
-msgstr "Mostrar la taula de freqüències"
+msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:281
msgid "Always"
-msgstr ""
+msgstr "Sempre"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:297
-#, fuzzy
msgid "Never"
-msgstr "Negatiu"
+msgstr "Mai"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:316
msgid "If no more than "
-msgstr ""
+msgstr "Si no més de "
#: src/ui/gui/frequencies.ui:347
-#, fuzzy
msgid "values"
-msgstr "Valores"
+msgstr "Valors"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:368
-#, fuzzy
msgid "Display frequency tables"
-msgstr "Mostrar la taula de freqüències"
+msgstr "Mostra taula de freqüències"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:396
-#, fuzzy
msgid "Ascending value"
-msgstr "Ascendent"
+msgstr "Valor Ascendent"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:412
-#, fuzzy
msgid "Descending value"
-msgstr "Descendent"
+msgstr "Valor Descendent"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:428
-#, fuzzy
msgid "Ascending frequency"
-msgstr "Ordre Ascendent"
+msgstr "Freqüència Ascendent"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:444
-#, fuzzy
msgid "Descending frequency"
-msgstr "Ordre Descendent"
+msgstr "Freqüència Descendent"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:466
msgid "Order by"
msgstr "Ordenat per"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:508
-#, fuzzy
msgid "Frequencies: Charts"
-msgstr "Freqüències"
+msgstr "Freqüències: Gràfics"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:536
-#, fuzzy
msgid "Exclude values below "
-msgstr "Exclou casos segons llista"
+msgstr "Excloure valors per sota "
#: src/ui/gui/frequencies.ui:571
-#, fuzzy
msgid "Exclude values above "
-msgstr "Excloure casos per parelles"
+msgstr "Excloure valors per sobre "
#: src/ui/gui/frequencies.ui:609
-#, fuzzy
msgid "<b>Chart Formatting</b>"
-msgstr "<b>Comilles</b>"
+msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:633
msgid "Draw histograms"
-msgstr ""
+msgstr "Dibuixa histogrames"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:645
msgid "Superimpose normal curve"
-msgstr ""
+msgstr "Sobreimposa curva normal"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:661
-#, fuzzy
msgid "Scale:"
-msgstr "Escala"
+msgstr "Escala:"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:682
-#, fuzzy
msgid "Percentages"
-msgstr "Percentils"
+msgstr "Percentatges"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:705
-#, fuzzy
msgid "<b>Histograms</b>"
-msgstr "<b>Separadors</b>"
+msgstr "<b>Histogrames</b>"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:729
msgid "Draw pie charts"
-msgstr ""
+msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:741
-#, fuzzy
msgid "Include slices for missing values"
-msgstr "Valors perduts _Discrets"
+msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:758
-#, fuzzy
msgid "<b>Pie Charts</b>"
-msgstr "<b>Separadors</b>"
+msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
#: src/ui/gui/oneway.ui:8
-#, fuzzy
msgid "One-Way ANOVA"
-msgstr "_ANOVA d'un factor"
+msgstr "ANOVA d'un factor"
#: src/ui/gui/oneway.ui:31
msgid "_Factor:"
msgstr "_Contrasts..."
#: src/ui/gui/oneway.ui:292
-#, fuzzy
msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
-msgstr "_ANOVA d'un factor"
+msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
#: src/ui/gui/oneway.ui:369
msgid "_Coefficients:"
msgstr "Estatus actual: "
#: src/ui/gui/psppire.ui:195
-#, fuzzy
msgid "Transpose"
-msgstr "_Transposar"
+msgstr "Trasposar"
#: src/ui/gui/psppire.ui:247
msgid "Name Variable:"
msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
#: src/ui/gui/psppire.ui:709
-#, fuzzy
msgid "Compute Variable"
-msgstr "Variables de sortida"
+msgstr "Calcular Variable"
#: src/ui/gui/psppire.ui:742
msgid "Target Variable:"
msgstr "Els casos no seleccionats son"
#: src/ui/gui/psppire.ui:1585
-#, fuzzy
msgid "Data File Comments"
-msgstr "_Comentaris arxiu de dades"
+msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
#: src/ui/gui/psppire.ui:1609
msgid "Comments:"
msgstr "Columna Numero: 0"
#: src/ui/gui/psppire.ui:1703
-#, fuzzy
msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Seleccionar casos"
+msgstr "Seleccionar casos: Rang"
#: src/ui/gui/psppire.ui:1750
msgid "First case"
#: src/ui/gui/psppire.ui:1808
msgid "Compute Variable: Type and Label"
-msgstr ""
+msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
#: src/ui/gui/psppire.ui:1843
msgid "Use expression as label"
msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta"
#: src/ui/gui/psppire.ui:2088
-#, fuzzy
msgid "Goto Case"
-msgstr "Anar a"
+msgstr "Anar a Cas"
#: src/ui/gui/psppire.ui:2106
msgid "Goto Case Number:"
msgstr "Anar al cas número:"
#: src/ui/gui/psppire.ui:2149
-#, fuzzy
msgid "Select Cases: Random Sample"
-msgstr "Seleccionar casos"
+msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
#: src/ui/gui/psppire.ui:2247
msgid "Sample Size"
msgstr "Vincles..."
#: src/ui/gui/rank.ui:346
-#, fuzzy
msgid "Rank Cases: Types"
-msgstr "Rang de cassos"
+msgstr "Rang de cassos: Tipus"
#: src/ui/gui/rank.ui:366
msgid "Sum of case weights"
msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
#: src/ui/gui/rank.ui:625
-#, fuzzy
msgid "Rank Cases: Ties"
-msgstr "Rang de cassos"
+msgstr "Rang de cassos: Vincles"
#: src/ui/gui/rank.ui:651
msgid "_Mean"
msgstr "Rang assignat a empats"
#: src/ui/gui/sort.ui:8
-#, fuzzy
msgid "Sort Cases"
-msgstr "_Ordenar Casos"
+msgstr "Ordenar Casos"
#: src/ui/gui/sort.ui:79
msgid "Sort by:"
msgstr "Perdut del Sistema"
#: src/ui/gui/recode.ui:199
-#, fuzzy
msgid "System or User Missing"
msgstr "Perdut de sistema o d'usuari"
msgstr "Independent"
#: src/ui/gui/regression.ui:236
-#, fuzzy
msgid "Regression: Save"
-msgstr "Regressió"
+msgstr "Regressió: Desar"
#: src/ui/gui/regression.ui:250
msgid "Predicted values"
msgstr "Residuals"
#: src/ui/gui/regression.ui:298
-#, fuzzy
msgid "Regression: Statistics"
-msgstr "Proves Estad."
+msgstr "Regresió: Estadìstics"
#: src/ui/gui/reliability.ui:27
msgid "Reliability Analysis"
msgstr "Variables a primera divissió:"
#: src/ui/gui/roc.ui:115
-#, fuzzy
msgid "_Test Variable:"
-msgstr "Variable(s) de prova:"
+msgstr "Variable de prova:"
#: src/ui/gui/roc.ui:147
-#, fuzzy
msgid "_State Variable:"
-msgstr "Nom de Variable:"
+msgstr "Variable d'Estat:"
#: src/ui/gui/roc.ui:172
-#, fuzzy
msgid "_Value of state variable:"
-msgstr "Utilitzar variable de filtre"
+msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
#: src/ui/gui/roc.ui:209
-#, fuzzy
msgid "ROC C_urve"
msgstr "Corba ROC"
#: src/ui/gui/roc.ui:227
msgid "_With diagonal reference line"
-msgstr ""
+msgstr "Amb línia de referència diagonal"
#: src/ui/gui/roc.ui:251
-#, fuzzy
msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
-msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
+msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
#: src/ui/gui/roc.ui:266
-#, fuzzy
msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
-msgstr "Coordenades de la Corba"
+msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
#: src/ui/gui/t-test.ui:8
-#, fuzzy
msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr "Prova T per mostres _Independents"
+msgstr "Prova T per mostres Independents"
#: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
msgid "Define Groups"
msgstr "Utilitza valors especificats:"
#: src/ui/gui/t-test.ui:420
-#, fuzzy
msgid "Options"
-msgstr "Opcions:"
+msgstr "Opcions"
#: src/ui/gui/t-test.ui:452
msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
msgstr "Exclure casos per _llista"
#: src/ui/gui/t-test.ui:529
-#, fuzzy
msgid "One - Sample T Test"
msgstr "Prova T per una mostra"
msgstr "Valor de prova: "
#: src/ui/gui/t-test.ui:704
-#, fuzzy
msgid "Paired Samples T Test"
-msgstr "Prova T per mostres A_parellades"
+msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
msgid "Importing Textual Data"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
-"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will "
-"be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
-"below how much of the file should actually be imported."
+"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr ""
-"Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des "
-"d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats "
-"per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
+"Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
"\n"
-"L'arxiu seleccionat conté N linies de text. Només les primeres M seran "
-"mostrades per previsualització a les pantalles seguents. Pots triar a "
-"continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
+"L'arxiu seleccionat conté N linies de text. Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents. Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:52
msgid "All cases"
msgstr "Ajustar formats de variables"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:618
-msgid ""
-"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
-"may set other variable properties now or later."
-msgstr ""
-"Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els "
-"problemes. Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes. Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
msgid "<b>Variables</b>"
msgstr "Anar a"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:134
-#, fuzzy
msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr "Anar a un cas a la Matriu de Dades"
+msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:160
msgid "Cl_ear Variables"
msgstr "_ANOVA d'un factor"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:376
-#, fuzzy
msgid "Bivariate _Correlation..."
-msgstr "Correlació de Spearman"
+msgstr "_Correlació Bivariada..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:382
-#, fuzzy
msgid "Factor _Analysis"
-msgstr "Llista de Factors:"
+msgstr "_Anàlisi Factorial"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:388
msgid "Re_liability"
msgstr "_Binomial"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:418
-#, fuzzy
msgid "ROC Cur_ve..."
-msgstr "Corba ROC"
+msgstr "Corba ROC..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:424
msgid "_Utilities"
msgstr "Area de Divisió"
#: src/ui/gui/output-viewer.ui:22
-#, fuzzy
msgid "_Export"
-msgstr "_Explorar"
+msgstr "_Exportar"
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
msgid "_Run"
msgid "To End"
msgstr "Fins al final"
-#~ msgid "Dependent variable must be numeric."
-#~ msgstr "La variable dependent ha de ser numèrica."
-
-#~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
-#~ msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu."
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "Qu_ant a..."
-
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Botons"
#~ msgid "...not found"
#~ msgstr "...no es troba"
+#~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
+#~ msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu."
+
#~ msgid "little-endian"
#~ msgstr "little-endian"
#~ msgid "unexpected end of line expecting string"
#~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
-#~ msgid ""
-#~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %"
-#~ "d decimal, with INDEX expressed in base 4"
-#~ msgstr ""
-#~ "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box"
-#~ "[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
+#~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
+#~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
#~ msgid "ascii: multiple values for %s"
#~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
#~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
-#~ msgstr ""
-#~ "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada "
-#~ "`auto'"
+#~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
#~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
#~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
#~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
-#~ msgstr ""
-#~ "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
+#~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
#~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
#~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
#~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
#~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador "
-#~ "HTML"
+#~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
#~ msgid "error creating \"%s\""
#~ msgstr "error en crear \"%s\""
#~ msgid "using default output driver configuration"
#~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
-#~ msgid ""
-#~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
-#~ msgstr ""
-#~ "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' "
-#~ "per a veure la ruta de cerca)"
+#~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
+#~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
#~ msgid "cannot open \"%s\""
#~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
#~ "Clases de controlador:\n"
#~ "\t"
-#~ msgid ""
-#~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" "
-#~ "driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant "
-#~ "opcions pel controlador \"%s\""
+#~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
+#~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
#~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel "
-#~ "controlador \"%s\""
+#~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
#~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel "
-#~ "controlador \"%s\""
+#~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
#~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
#~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
#~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
#~ msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'"
+#~ msgstr "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'"
#~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
-#~ msgstr ""
-#~ "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la "
-#~ "classe"
+#~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
#~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
#~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
#~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
#~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu "
-#~ "PostScript"
+#~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
-#~ msgid ""
-#~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
-#~ "`landscape')"
-#~ msgstr ""
-#~ "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i "
-#~ "`paisatge')"
+#~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
+#~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
#~ msgid "boolean value expected for %s"
#~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
#~ msgid "positive integer value required for `%s'"
#~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
-#~ msgid ""
-#~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
-#~ msgstr ""
-#~ "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de "
-#~ "1000 per la clau `%s')"
+#~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
+#~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
#~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
#~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
#~ msgid "creating \"%s\""
#~ msgstr "creant \"%s\""
-#~ msgid ""
-#~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
-#~ msgstr ""
-#~ "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir "
-#~ "d'algorismes trencats"
+#~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
+#~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
#~ msgid "Append DIR to include path"
#~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
#~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
#~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
-#~ msgid ""
-#~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
-#~ msgstr ""
-#~ "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de "
-#~ "l'SPSS"
+#~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
+#~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
#~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
#~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
#~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
#~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
+#~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
#~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
#~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
#~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
#~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per "
-#~ "defecte"
+#~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
#~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
+#~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
#~ msgid "Start an interactive session"
#~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
#~ msgid "gtk-find"
#~ msgstr "gtk-find"
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "Qu_ant a..."
+
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Iimprimir"
#~ msgid "Messages Reported"
#~ msgstr "S'han generat missatges"
-#~ msgid ""
-#~ "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown "
-#~ "below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El processador d'PSPP ha genrat # errors. Els primers # y els darrers # "
-#~ "es mostren a continuació:"
+#~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:"
+#~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors. Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "tanca-gtk"
#~ "Alpha\n"
#~ "Dividit"
-#~ msgid ""
-#~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will "
-#~ "be assumed. Argument values will be given precedence increasing along "
-#~ "the order given."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. S'assumeix "
-#~ "HBAR. Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en "
-#~ "aquest mateix ordre)."
+#~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
+#~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. S'assumeix HBAR. Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."
#~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
+#~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
#~ msgid "Cum"
#~ msgstr "Acumulat"
#~ msgid "Pct"
#~ msgstr "Pct"
+#~ msgid "Dependent variable must be numeric."
+#~ msgstr "La variable dependent ha de ser numèrica."
+
#~ msgid "N of items"
#~ msgstr "N d'elements"