-# Catalan messages for PSPS
+# Catalan messages for PSPP
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same licence as the pspp package.
+#
# Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
# Palmira Payá Sanchez, 2009.
# Javier Gómez Serrano, 2009.
-# F. J. Miguel Quesada <miguel.quesada@uab.cat>, 2010.
-#
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-0.7.5\n"
+"Project-Id-Version: pspp-0.7.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-21 16:40-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-11 13:23+0200\n"
-"Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-16 13:02-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-31 23:39+0100\n"
+"Last-Translator: Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+#: src/ui/gui/helper.c:194
+msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
+msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
+
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgstr "Enganxa"
#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:339
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
#: src/language/stats/descriptives.c:881
-#: src/language/data-io/data-parser.c:649
-#: src/language/data-io/data-parser.c:688 src/language/data-io/print.c:403
+#: src/language/data-io/data-parser.c:682
+#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:403
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: src/data/any-reader.c:56
#, c-format
-msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
-msgstr "S'ha produït un error en obrir \"%s\": %s."
+msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
+msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
#: src/data/any-reader.c:101
#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
-msgstr "\"%s\" no és un arxiu del sistema o portàtil."
+msgid "`%s' is not a system or portable file."
+msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil."
#: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63
msgid "The inline file is not allowed here."
msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13."
-#: src/data/calendar.c:89
+#: src/data/calendar.c:91
#, c-format
msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
-#: src/data/calendar.c:96
+#: src/data/calendar.c:100
#, c-format
msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
-#: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
+#. that identify types of files.
+#: src/data/csv-file-writer.c:152
+msgid "CSV file"
+msgstr "arxiu CSV"
+
+#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:218
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
+msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
+
+#: src/data/csv-file-writer.c:462
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
+msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
+
+#: src/data/data-in.c:172
+#, c-format
+msgid "Data is not valid as format %s: %s"
+msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s."
+
+#: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
msgid "Field contents are not numeric."
msgstr "El contingut del camp no és numèric."
-#: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
+#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
msgid "Number followed by garbage."
msgstr "Nombre seguit per escombraria."
-#: src/data/data-in.c:287
+#: src/data/data-in.c:392
msgid "Invalid numeric syntax."
msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
-#: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
+#: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
msgid "Too-large number set to system-missing."
msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
-#: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
+#: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
msgid "Too-small number set to zero."
msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
-#: src/data/data-in.c:327
+#: src/data/data-in.c:426
msgid "All characters in field must be digits."
msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
-#: src/data/data-in.c:350
+#: src/data/data-in.c:445
msgid "Unrecognized character in field."
msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
-#: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
+#: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
msgid "Field must have even length."
msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
-#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
+#: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
msgid "Field must contain only hex digits."
msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
-#: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
+#: src/data/data-in.c:544
+msgid "Invalid zoned decimal syntax."
+msgstr "Sintaxi decimal no vàlida."
+
+#: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
+msgid "Invalid syntax for P field."
+msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P."
+
+#: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814
msgid "Syntax error in date field."
msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
-#: src/data/data-in.c:716
+#: src/data/data-in.c:783
#, c-format
msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
-#: src/data/data-in.c:763
+#: src/data/data-in.c:828
msgid "Delimiter expected between fields in date."
msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
-#: src/data/data-in.c:837
+#: src/data/data-in.c:902
msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
-#: src/data/data-in.c:864
+#: src/data/data-in.c:929
#, c-format
msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
-#: src/data/data-in.c:876
+#: src/data/data-in.c:940
#, c-format
-msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
-msgstr "Escombraria \"%.*s\" darrera de la data."
+msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
+msgstr "Escombraria `%.*s' darrera de la data."
-#: src/data/data-in.c:892
+#: src/data/data-in.c:954
msgid "Julian day must have exactly three digits."
msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
-#: src/data/data-in.c:897
+#: src/data/data-in.c:956
#, c-format
msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
-#: src/data/data-in.c:921
+#: src/data/data-in.c:980
#, c-format
msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
-#: src/data/data-in.c:941
+#: src/data/data-in.c:1001
#, c-format
msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
-#: src/data/data-in.c:954
+#: src/data/data-in.c:1013
msgid "Delimiter expected between fields in time."
msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
-#: src/data/data-in.c:974
+#: src/data/data-in.c:1033
#, c-format
msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
-#: src/data/data-in.c:1014
+#: src/data/data-in.c:1071
msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
-#: src/data/data-in.c:1152
+#: src/data/data-in.c:1197
#, c-format
msgid "`%c' expected in date field."
msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
-#: src/data/data-in.c:1193
-#, c-format
-msgid "column %d"
-msgstr "columna %d"
-
-#: src/data/data-in.c:1195
-#, c-format
-msgid "columns %d-%d"
-msgstr "columnes %d-%d"
-
-#: src/data/data-in.c:1199
-#, c-format
-msgid "%s field) "
-msgstr "%s camp)"
-
#: src/data/data-out.c:481
#, c-format
msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
msgid "scratch"
msgstr "zero"
-#: src/data/dictionary.c:980
+#: src/data/dictionary.c:981
msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
-#: src/data/dictionary.c:1283
+#: src/data/dictionary.c:1284
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
msgstr "Línia de document tallada a %d bytes."
-#: src/data/file-handle-def.c:462
+#: src/data/file-handle-def.c:471
#, c-format
msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
-#: src/data/file-handle-def.c:466
+#: src/data/file-handle-def.c:475
#, c-format
msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
-#: src/data/file-handle-def.c:473
+#: src/data/file-handle-def.c:482
#, c-format
msgid "Can't re-open %s as a %s."
msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
-#: src/data/format.c:235
+#: src/data/format.c:314
msgid "Input format"
msgstr "Format d'entrada"
-#: src/data/format.c:235
+#: src/data/format.c:314
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortida"
-#: src/data/format.c:244
+#: src/data/format.c:323
#, c-format
msgid "Format %s may not be used for input."
msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
-#: src/data/format.c:251
+#: src/data/format.c:330
#, c-format
msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
-#: src/data/format.c:260
+#: src/data/format.c:339
#, c-format
msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
-#: src/data/format.c:269
+#: src/data/format.c:348
#, c-format
msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
-#: src/data/format.c:280
+#: src/data/format.c:359
#, c-format
msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
-#: src/data/format.c:287
+#: src/data/format.c:366
#, c-format
msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
-#: src/data/format.c:326
+#: src/data/format.c:405
#, c-format
msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
-#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960
+#: src/data/format.c:406 src/data/sys-file-reader.c:751
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/compute.ui:503
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
msgid "String"
msgstr "Cadena"
-#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040
+#: src/data/format.c:406 src/data/sys-file-reader.c:751
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/compute.ui:584
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
msgid "Numeric"
msgstr "Numèric"
-#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472
-#: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493
-#: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507
+#: src/data/format.c:407 src/data/sys-file-reader.c:1472
+#: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:496
+#: src/language/xforms/recode.c:497 src/language/xforms/recode.c:509
+#: src/language/xforms/recode.c:510
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
msgid "numeric"
msgstr "numèric"
-#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472
-#: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493
-#: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507
+#: src/data/format.c:407 src/data/sys-file-reader.c:1472
+#: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:496
+#: src/language/xforms/recode.c:497 src/language/xforms/recode.c:509
+#: src/language/xforms/recode.c:510
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
msgid "string"
msgstr "cadena"
-#: src/data/format.c:346
+#: src/data/format.c:425
#, c-format
msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
#: src/data/gnumeric-reader.c:364
#, c-format
-msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
-msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu Gnumeric: %s."
+msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
+msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
#: src/data/gnumeric-reader.c:384
#, c-format
-msgid "Invalid cell range \"%s\""
-msgstr "Interval de cel·la \"%s\" invàlid"
+msgid "Invalid cell range `%s'"
+msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
#: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187
#, c-format
#: src/data/gnumeric-reader.c:528
#, c-format
-msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
-msgstr "El full o l'interval de fulls de càlcul seleccionats \"%s\" és buit."
-
-#: src/data/make-file.c:68
-#, c-format
-msgid "%s: Creating temporary file: %s."
-msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
-
-#: src/data/make-file.c:110
-#, c-format
-msgid "%s: Creating file: %s."
-msgstr "%s: Creant arxiu: %s"
+msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
+msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
-#: src/data/make-file.c:148
+#: src/data/make-file.c:71
#, c-format
msgid "Opening %s for writing: %s."
msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
-#: src/data/make-file.c:157
+#: src/data/make-file.c:80
#, c-format
msgid "Opening stream for %s: %s."
msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:186
+#: src/data/make-file.c:109
#, c-format
msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:197
+#: src/data/make-file.c:120
#, c-format
msgid "Creating temporary file %s: %s."
msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:209
+#: src/data/make-file.c:132
#, c-format
msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:250
+#: src/data/make-file.c:173
#, c-format
msgid "Replacing %s by %s: %s."
msgstr "Substituint %s per %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:278
+#: src/data/make-file.c:201
#, c-format
msgid "Removing %s: %s."
msgstr "Eliminant %s: %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:99
+#: src/data/por-file-reader.c:98
#, c-format
msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: "
-#: src/data/por-file-reader.c:128
+#: src/data/por-file-reader.c:129
#, c-format
msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: "
-#: src/data/por-file-reader.c:156
+#: src/data/por-file-reader.c:159
#, c-format
-msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
-msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil \"%s\": %s."
+msgid "Error closing portable file `%s': %s."
+msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:208
+#: src/data/por-file-reader.c:211
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fi d'arxiu inesperat"
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
+#: src/data/por-file-reader.c:270 src/data/por-file-writer.c:148
msgid "portable file"
msgstr "arxiu portàtil"
-#: src/data/por-file-reader.c:275
+#: src/data/por-file-reader.c:278
#, c-format
-msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
-msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
+msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:296
+#: src/data/por-file-reader.c:299
msgid "Data record expected."
msgstr "Registre de dades esperat."
-#: src/data/por-file-reader.c:378
+#: src/data/por-file-reader.c:381
msgid "Number expected."
msgstr "Nombre esperat."
-#: src/data/por-file-reader.c:406
+#: src/data/por-file-reader.c:409
msgid "Missing numeric terminator."
msgstr "Manca de terminació numèrica."
-#: src/data/por-file-reader.c:429
+#: src/data/por-file-reader.c:432
msgid "Invalid integer."
msgstr "Nombre enter invàlid."
-#: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
+#: src/data/por-file-reader.c:443 src/data/por-file-reader.c:463
#, c-format
msgid "Bad string length %d."
msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
-#: src/data/por-file-reader.c:523
+#: src/data/por-file-reader.c:526
#, c-format
msgid "%s: Not a portable file."
msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
-#: src/data/por-file-reader.c:540
+#: src/data/por-file-reader.c:543
#, c-format
msgid "Unrecognized version code `%c'."
msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
-#: src/data/por-file-reader.c:549
+#: src/data/por-file-reader.c:552
#, c-format
msgid "Bad date string length %zu."
msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
-#: src/data/por-file-reader.c:551
+#: src/data/por-file-reader.c:554
#, c-format
msgid "Bad time string length %zu."
msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
-#: src/data/por-file-reader.c:593
+#: src/data/por-file-reader.c:596
#, c-format
msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
-#: src/data/por-file-reader.c:614
+#: src/data/por-file-reader.c:617
#, c-format
msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:618
+#: src/data/por-file-reader.c:621
#, c-format
msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:642
+#: src/data/por-file-reader.c:645
msgid "Expected variable count record."
msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
-#: src/data/por-file-reader.c:646
+#: src/data/por-file-reader.c:649
#, c-format
msgid "Invalid number of variables %d."
msgstr "Número invàlid de variables: %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:655
+#: src/data/por-file-reader.c:658
#, c-format
msgid "Weight variable name (%s) truncated."
msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
-#: src/data/por-file-reader.c:670
+#: src/data/por-file-reader.c:673
msgid "Expected variable record."
msgstr "Registre de variable esperat."
-#: src/data/por-file-reader.c:674
+#: src/data/por-file-reader.c:677
#, c-format
msgid "Invalid variable width %d."
msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:681
+#: src/data/por-file-reader.c:684
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:606
+#: src/data/por-file-reader.c:688 src/data/sys-file-reader.c:605
#, c-format
msgid "Bad width %d for variable %s."
msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:700
+#: src/data/por-file-reader.c:703
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:701
+#: src/data/por-file-reader.c:704
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:750
+#: src/data/por-file-reader.c:753
#, c-format
msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
-#: src/data/por-file-reader.c:794
+#: src/data/por-file-reader.c:797
#, c-format
msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
-#: src/data/por-file-reader.c:797
+#: src/data/por-file-reader.c:800
#, c-format
msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
-#: src/data/por-file-writer.c:141
+#: src/data/por-file-writer.c:140
#, c-format
msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
-#: src/data/por-file-writer.c:161
+#: src/data/por-file-writer.c:160
#, c-format
-msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
-msgstr "Error al obrir \"%s\" per a escriure com a arxiu portàtil: %s."
+msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
+msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu portàtil: %s."
-#: src/data/por-file-writer.c:506
+#: src/data/por-file-writer.c:505
#, c-format
-msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
-msgstr "Error I/O en escriure l'arxiu portàtil \"%s\"."
+msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
+msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
#: src/data/psql-reader.c:46
msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
-#: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
-#: src/data/psql-reader.c:357
+#: src/data/psql-reader.c:321 src/data/psql-reader.c:346
+#: src/data/psql-reader.c:356
#, c-format
msgid "Error from psql source: %s."
msgstr "Error des de la font psql: %s."
-#: src/data/psql-reader.c:452
+#: src/data/psql-reader.c:451
#, c-format
msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
msgid "scratch file"
msgstr "arxiu de treball"
-#: src/data/settings.c:608
+#: src/data/settings.c:388
+msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
+msgstr "S'assigna zero a MXWARNS. No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
+
+#: src/data/settings.c:395
+#, c-format
+msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
+msgstr "Avisos activats de nou. Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés."
+
+#: src/data/settings.c:639
#, c-format
msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
msgid "Variable suffix too large."
msgstr "Sufix de la variable massa gran."
-#: src/data/sys-file-reader.c:226
+#: src/data/sys-file-reader.c:225
#, c-format
msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:290 src/data/sys-file-writer.c:207
+#: src/data/sys-file-reader.c:289 src/data/sys-file-writer.c:206
msgid "system file"
msgstr "arxiu de sistema"
-#: src/data/sys-file-reader.c:297
+#: src/data/sys-file-reader.c:296
#, c-format
-msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
-msgstr "Error al obrir \"%s\" per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
+msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
+msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:336 tests/dissect-sysfile.c:154
+#: src/data/sys-file-reader.c:335 tests/dissect-sysfile.c:155
msgid "Misplaced type 4 record."
msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
-#: src/data/sys-file-reader.c:347 tests/dissect-sysfile.c:165
+#: src/data/sys-file-reader.c:346 tests/dissect-sysfile.c:166
#, c-format
msgid "Unrecognized record type %d."
msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
-#: src/data/sys-file-reader.c:388
+#: src/data/sys-file-reader.c:387
#, c-format
msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %d des de l'arxiu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:428
+#: src/data/sys-file-reader.c:427
#, c-format
-msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
-msgstr "Error al tancar l'arxiu de sistema \"%s\": %s."
+msgid "Error closing system file `%s': %s."
+msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:493 src/data/sys-file-reader.c:503
-#: tests/dissect-sysfile.c:202 tests/dissect-sysfile.c:212
+#: src/data/sys-file-reader.c:492 src/data/sys-file-reader.c:502
+#: tests/dissect-sysfile.c:203 tests/dissect-sysfile.c:213
msgid "This is not an SPSS system file."
msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:525 tests/dissect-sysfile.c:227
+#: src/data/sys-file-reader.c:524 tests/dissect-sysfile.c:228
msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
-#: src/data/sys-file-reader.c:602
+#: src/data/sys-file-reader.c:598
+#, c-format
+msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
+msgstr "El nom de la variable comença amb el caràctar invàlid `%c'."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:601
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s'."
msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
-#: src/data/sys-file-reader.c:610
+#: src/data/sys-file-reader.c:609
#, c-format
msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
-#: src/data/sys-file-reader.c:618 tests/dissect-sysfile.c:356
+#: src/data/sys-file-reader.c:617 tests/dissect-sysfile.c:357
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
-#: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:387
+#: src/data/sys-file-reader.c:648 tests/dissect-sysfile.c:388
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:667 tests/dissect-sysfile.c:402
+#: src/data/sys-file-reader.c:666 tests/dissect-sysfile.c:403
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:699
+#: src/data/sys-file-reader.c:698
msgid "Missing string continuation record."
msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
-#: src/data/sys-file-reader.c:733
+#: src/data/sys-file-reader.c:732
#, c-format
msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
-#: src/data/sys-file-reader.c:751
+#: src/data/sys-file-reader.c:750
#, c-format
msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:754
+#: src/data/sys-file-reader.c:753
msgid "print"
msgstr "imprimir"
-#: src/data/sys-file-reader.c:754
+#: src/data/sys-file-reader.c:753
msgid "write"
msgstr "escriure"
-#: src/data/sys-file-reader.c:758
+#: src/data/sys-file-reader.c:757
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
-#: src/data/sys-file-reader.c:776
+#: src/data/sys-file-reader.c:775
msgid "Weighting variable must be numeric."
msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica."
-#: src/data/sys-file-reader.c:790
+#: src/data/sys-file-reader.c:789
msgid "Multiple type 6 (document) records."
msgstr "Múltiples registres de tipus 6 (document)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:794
+#: src/data/sys-file-reader.c:793
#, c-format
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser major que 0."
-#: src/data/sys-file-reader.c:802
+#: src/data/sys-file-reader.c:801
msgid "Document line contains null byte."
msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
-#: src/data/sys-file-reader.c:893
+#: src/data/sys-file-reader.c:892
#, c-format
msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d , no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s"
-#: src/data/sys-file-reader.c:920 tests/dissect-sysfile.c:594
+#: src/data/sys-file-reader.c:919 tests/dissect-sysfile.c:595
#, c-format
msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:940
+#: src/data/sys-file-reader.c:939
#, c-format
msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
+#: src/data/sys-file-reader.c:952 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
msgid "Little Endian"
msgstr "Tipus Little-Endian."
-#: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
+#: src/data/sys-file-reader.c:952 src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
msgid "Big Endian"
msgstr "Tipus Big-Endian."
-#: src/data/sys-file-reader.c:954
+#: src/data/sys-file-reader.c:953
#, c-format
msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%s) difereix de l'esperat (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1011 tests/dissect-sysfile.c:625
+#: src/data/sys-file-reader.c:1010 tests/dissect-sysfile.c:626
#, c-format
msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1015 src/data/sys-file-reader.c:1019
-#: src/data/sys-file-reader.c:1023 tests/dissect-sysfile.c:630
-#: tests/dissect-sysfile.c:635 tests/dissect-sysfile.c:640
+#: src/data/sys-file-reader.c:1014 src/data/sys-file-reader.c:1018
+#: src/data/sys-file-reader.c:1022 tests/dissect-sysfile.c:631
+#: tests/dissect-sysfile.c:636 tests/dissect-sysfile.c:641
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1056
-#, c-format
-msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record"
-msgstr "Espai perdut darrera 'C' en la possició %zu a registre MRSETS"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1074 tests/dissect-sysfile.c:691
+#: src/data/sys-file-reader.c:1055 src/data/sys-file-reader.c:1073
+#: tests/dissect-sysfile.c:692
#, c-format
-msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
-msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
+msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
+msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
-#: src/data/sys-file-reader.c:1083 tests/dissect-sysfile.c:700
+#: src/data/sys-file-reader.c:1082 tests/dissect-sysfile.c:701
#, c-format
-msgid "Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
-msgstr "Valor d'etiqueta no esperat \"%s\" darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
+msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
+msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
-#: src/data/sys-file-reader.c:1089
+#: src/data/sys-file-reader.c:1088
#, c-format
-msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Manca 'C', 'D' o 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
+msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
-#: src/data/sys-file-reader.c:1118
+#: src/data/sys-file-reader.c:1117
#, c-format
msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Manca nom de variables de nova línia en la possició %zu a registre MRSETS"
-#: src/data/sys-file-reader.c:1129
+#: src/data/sys-file-reader.c:1128
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %zu a registre MRSET."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1142
+#: src/data/sys-file-reader.c:1141
#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1157
+#: src/data/sys-file-reader.c:1156
#, c-format
msgid "MRSET %s has only %zu variables."
msgstr "MRSET %s nomès te %zu variables."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1194 tests/dissect-sysfile.c:758
+#: src/data/sys-file-reader.c:1194 tests/dissect-sysfile.c:759
#, c-format
msgid "Bad size %zu on extension 11."
msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1206 tests/dissect-sysfile.c:770
+#: src/data/sys-file-reader.c:1206 tests/dissect-sysfile.c:771
#, c-format
msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)."
msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1441 tests/dissect-sysfile.c:468
+#: src/data/sys-file-reader.c:1441 tests/dissect-sysfile.c:469
msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
#: src/data/sys-file-reader.c:1505 src/data/sys-file-reader.c:1686
#, c-format
-msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
-msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a \"%.*s\" a %s."
+msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
+msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:1543
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
-#: src/data/sys-file-reader.c:1620 tests/dissect-sysfile.c:936
+#: src/data/sys-file-reader.c:1620 tests/dissect-sysfile.c:937
#, c-format
msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
#: src/data/sys-file-reader.c:2255
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
-msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera dun text %zu-byte."
+msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-byte."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2347 tests/dissect-sysfile.c:1341
+#: src/data/sys-file-reader.c:2349 tests/dissect-sysfile.c:1356
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Error de sistema: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2349 tests/dissect-sysfile.c:1343
+#: src/data/sys-file-reader.c:2351 tests/dissect-sysfile.c:1358
msgid "Unexpected end of file."
msgstr "Final d'arxiu inesperat."
-#: src/data/sys-file-writer.c:180
+#: src/data/sys-file-writer.c:179
#, c-format
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
-#: src/data/sys-file-writer.c:219
+#: src/data/sys-file-writer.c:985
#, c-format
-msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
-msgstr "Error en obrir \"%s\" per gravar com arxiu de sistema: %s."
-
-#: src/data/sys-file-writer.c:989
-#, c-format
-msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
-msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema \"%s\"."
+msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
+msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
#: src/data/variable.c:206
#, c-format
msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a nom de variable perquè es una paraula reservada."
-#: src/language/syntax-file.c:95
-#, c-format
-msgid "Opening `%s': %s."
-msgstr "Obrint `%s': %s."
-
-#: src/language/syntax-file.c:109
+#: src/language/syntax-file.c:100
#, c-format
msgid "Reading `%s': %s."
msgstr "Llegint `%s': %s."
-#: src/language/syntax-file.c:126
+#: src/language/syntax-file.c:117
#, c-format
msgid "Closing `%s': %s."
msgstr "Tancant `%s': %s."
-#: src/language/command.c:205 src/language/expressions/parse.c:1267
+#: src/language/syntax-file.c:138
+#, c-format
+msgid "Opening `%s': %s."
+msgstr "Obrint `%s': %s."
+
+#: src/language/command.c:197 src/language/expressions/parse.c:1270
#: src/language/utilities/set.q:213
#, c-format
msgid "%s is not yet implemented."
msgstr "%s encara no està implementat."
-#: src/language/command.c:210
+#: src/language/command.c:202
#, c-format
msgid "%s may be used only in testing mode."
msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
-#: src/language/command.c:215
+#: src/language/command.c:207
#, c-format
msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
-#: src/language/command.c:239
+#: src/language/command.c:231
msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
-#: src/language/command.c:484
+#: src/language/command.c:476
msgid "expecting command name"
msgstr "esperant nom de comando"
-#: src/language/command.c:498
+#: src/language/command.c:490
#, c-format
msgid "Unknown command %s."
msgstr "Comando %s desconegut."
-#: src/language/command.c:623
+#: src/language/command.c:615
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit."
-#: src/language/command.c:627
+#: src/language/command.c:619
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit."
-#: src/language/command.c:631
+#: src/language/command.c:623
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
-#: src/language/command.c:635
+#: src/language/command.c:627
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:642
+#: src/language/command.c:634
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
-#: src/language/command.c:646
+#: src/language/command.c:638
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:650
+#: src/language/command.c:642
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
-#: src/language/command.c:654
+#: src/language/command.c:646
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:658
+#: src/language/command.c:650
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:664
+#: src/language/command.c:656
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:669
+#: src/language/command.c:661
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689
+#: src/language/command.c:679 src/language/command.c:681
#, c-format
msgid "%s is not allowed inside %s."
msgstr "%s no és permes dins de %s."
-#: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876
-#: src/language/utilities/permissions.c:98
+#: src/language/command.c:760 src/language/utilities/host.c:128
+#: src/language/utilities/permissions.c:101
msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa."
-#: src/language/command.c:780
+#: src/language/command.c:772
#, c-format
msgid "Error removing `%s': %s."
msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
-#: src/language/command.c:830
-#, c-format
-msgid "Couldn't fork: %s."
-msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
-
-#: src/language/command.c:845
-msgid "Interactive shell not supported on this platform."
-msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
-
-#: src/language/command.c:857
-msgid "Command shell not supported on this platform."
-msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
-
-#: src/language/command.c:863
-#, c-format
-msgid "Error executing command: %s."
-msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:284
+#: src/language/lexer/lexer.c:263
#, c-format
msgid "%s does not form a valid number."
msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
-#: src/language/lexer/lexer.c:390
+#: src/language/lexer/lexer.c:369
#, c-format
msgid "Bad character in input: `%s'."
msgstr "Caràcter erroni a l'entrada: `%s'."
-#: src/language/lexer/lexer.c:427
+#: src/language/lexer/lexer.c:402
#, c-format
msgid "Subcommand %s may only be specified once."
msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
-#: src/language/lexer/lexer.c:435
+#: src/language/lexer/lexer.c:410
#, c-format
msgid "missing required subcommand %s"
msgstr "subordre requerida %s absent"
-#: src/language/lexer/lexer.c:464
-#, c-format
-msgid "Syntax error %s at %s."
-msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
+#: src/language/lexer/lexer.c:423
+msgid "Syntax error at end of file"
+msgstr "Error de sintaxi al final de l'arxiu"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:425
+msgid "Syntax error at end of command"
+msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
-#: src/language/lexer/lexer.c:467
+#: src/language/lexer/lexer.c:429
#, c-format
-msgid "Syntax error at %s."
-msgstr "Error de sintaxi a %s."
+msgid "Syntax error at `%s'"
+msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
-#: src/language/lexer/lexer.c:479 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:144 src/language/data-io/print-space.c:73
+#: src/language/lexer/lexer.c:457 src/language/xforms/select-if.c:60
+#: src/language/stats/autorecode.c:161 src/language/stats/npar.c:310
+#: src/language/data-io/print-space.c:73
msgid "expecting end of command"
msgstr "s'espera el final de l'ordre"
-#: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618
+#: src/language/lexer/lexer.c:579 src/language/lexer/lexer.c:596
#, c-format
msgid "expecting `%s'"
msgstr "esperant '%s'"
-#: src/language/lexer/lexer.c:632
+#: src/language/lexer/lexer.c:610
msgid "expecting string"
msgstr "esperant cadena"
-#: src/language/lexer/lexer.c:646
+#: src/language/lexer/lexer.c:624
msgid "expecting integer"
msgstr "esperant sencer"
-#: src/language/lexer/lexer.c:659
+#: src/language/lexer/lexer.c:637
msgid "expecting number"
msgstr "esperant número"
-#: src/language/lexer/lexer.c:671
+#: src/language/lexer/lexer.c:649
msgid "expecting identifier"
msgstr "esperant identificador"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1065
+#: src/language/lexer/lexer.c:1042
msgid "binary"
msgstr "binari"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1070
+#: src/language/lexer/lexer.c:1047
msgid "octal"
msgstr "octal"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1075
+#: src/language/lexer/lexer.c:1052
msgid "hex"
msgstr "hexadecimal"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1085
+#: src/language/lexer/lexer.c:1062
#, c-format
msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
msgstr "La cadena de %s dígits té %zu caràcters, que no és un múltiple de %d."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1114
+#: src/language/lexer/lexer.c:1091
#, c-format
msgid "`%c' is not a valid %s digit."
msgstr "'%c' no és un dígit %s vàlid."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1148
+#: src/language/lexer/lexer.c:1125
msgid "Unterminated string constant."
msgstr "Constant de cadena inacabada."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1202
+#: src/language/lexer/lexer.c:1179
msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1210
+#: src/language/lexer/lexer.c:1187
msgid "String expected following `+'."
msgstr "S'espera una cadena seguida de `+'."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1223
-#, c-format
-msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
-msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
-
#: src/language/lexer/format-parser.c:88
msgid "expecting valid format specifier"
msgstr "esperant especificador de format vàlid"
#: src/language/lexer/format-parser.c:126
#: src/language/data-io/placement-parser.c:226
#, c-format
-msgid "Unknown format type \"%s\"."
-msgstr "Tipus de format \"%s\" desconegut."
+msgid "Unknown format type `%s'."
+msgstr "Tipus de format `%s' desconegut."
#: src/language/lexer/format-parser.c:121
msgid "expecting format type"
msgstr "esperant el tipus de format"
-#: src/language/lexer/value-parser.c:60
+#: src/language/lexer/value-parser.c:64
#, c-format
msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
msgstr "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g). L' interval serà invertit."
-#: src/language/lexer/value-parser.c:68
+#: src/language/lexer/value-parser.c:72
#, c-format
msgid "Ends of range are equal (%g)."
msgstr "Els límits de l'interval són iguals (%g)."
-#: src/language/lexer/value-parser.c:76
+#: src/language/lexer/value-parser.c:80
msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
msgstr "LO o LOWEST han de ser part de l'interval."
-#: src/language/lexer/value-parser.c:109
+#: src/language/lexer/value-parser.c:117
msgid "System-missing value is not valid here."
msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
-#: src/language/lexer/value-parser.c:117
+#: src/language/lexer/value-parser.c:125
msgid "expecting number or data string"
msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
msgid "Bad bounds in use of TO convention."
msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
-#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
+#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
#, c-format
msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
-#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
+#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
#, c-format
msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
-#: src/language/xforms/compute.c:353
+#: src/language/xforms/compute.c:355
#, c-format
msgid "There is no vector named %s."
msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
-#: src/language/xforms/recode.c:248
+#: src/language/xforms/recode.c:250
msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
-#: src/language/xforms/recode.c:269
+#: src/language/xforms/recode.c:271
msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
-#: src/language/xforms/recode.c:324
+#: src/language/xforms/recode.c:326
msgid "THRU is not allowed with string variables."
msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena."
-#: src/language/xforms/recode.c:403
+#: src/language/xforms/recode.c:406
msgid "expecting output value"
msgstr "esperant el valor de sortida"
-#: src/language/xforms/recode.c:460
+#: src/language/xforms/recode.c:463
#, c-format
msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
-#: src/language/xforms/recode.c:475
+#: src/language/xforms/recode.c:478
#, c-format
msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
-#: src/language/xforms/recode.c:491
+#: src/language/xforms/recode.c:494
#, c-format
msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
-#: src/language/xforms/recode.c:504
+#: src/language/xforms/recode.c:507
#, c-format
msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
msgstr "Desajust de tipus. No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
msgid "Only one index clause may be specified."
msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
-#: src/language/control/temporary.c:46
+#: src/language/control/temporary.c:45
msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
#: src/language/control/repeat.c:172
#, c-format
-msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
-msgstr "El nom de la variable fictícia \"%s\" oculta la variable de diccionari \"%s\"."
+msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
+msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
#: src/language/control/repeat.c:177
#, c-format
-msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
-msgstr "El nom de la variable fictícia \"%s\" es dóna dues vegades."
+msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
+msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
#: src/language/control/repeat.c:223
#, c-format
-msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified."
-msgstr "Una variable fictícia \"%.*s\" en te %d substitucions, de manera que \"%.*s\" també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %d."
+msgid "Dummy variable `%.*s' had %d substitutions, so `%.*s' must also, but %d were specified."
+msgstr "La variable fictícia `%.*s' en te %d substitucions, de manera que `%.*s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %d."
+
+#: src/language/control/repeat.c:310
+msgid "DO REPEAT without END REPEAT."
+msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT."
-#: src/language/control/repeat.c:335
+#: src/language/control/repeat.c:338
msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
-#: src/language/control/repeat.c:437
+#: src/language/control/repeat.c:440
msgid "Ranges may only have integer bounds"
msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
-#: src/language/control/repeat.c:446
+#: src/language/control/repeat.c:449
#, c-format
msgid "%g TO %g is an invalid range."
msgstr "%g TO %g és un interval invalid."
-#: src/language/control/repeat.c:481
+#: src/language/control/repeat.c:484
msgid "String expected."
msgstr "Cadena esperada."
-#: src/language/control/repeat.c:500
+#: src/language/control/repeat.c:503
msgid "No matching DO REPEAT."
msgstr "DO REPEAT no coincideix."
msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
#: src/language/dictionary/attributes.c:189
-msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
-msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
+#: src/language/data-io/get-data.c:314 src/language/data-io/get-data.c:352
+#: src/language/data-io/get.c:99 src/language/data-io/save-translate.c:118
+#: src/language/data-io/save-translate.c:135
+#: src/language/data-io/save-translate.c:148
+#: src/language/data-io/save-translate.c:194
+#: src/language/data-io/save-translate.c:208
+#: src/language/data-io/save-translate.c:226 src/language/data-io/save.c:216
+#: src/language/data-io/save.c:231 src/language/data-io/save.c:259
+#, c-format
+msgid "expecting %s or %s"
+msgstr "esperant %s o %s"
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
#, c-format
msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:114
msgid "No matching variables found between the source and target files."
msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
msgid "`)' expected after output format."
msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:56
-#: src/language/stats/aggregate.c:459
-msgid "expecting `('"
-msgstr "esperant `('"
-
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:72
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:69
#, c-format
msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:116
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:113
#, c-format
msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:138
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:135
#, c-format
msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:113
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:176
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
#, c-format
msgid "%s subcommand may be given at most once."
msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:146
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:189
#, c-format
msgid "`(' expected on %s subcommand."
msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:158
msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:198
msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
#, c-format
msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:218
msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
#, c-format
msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
msgid "Subcommand name expected."
msgstr "Nom del subcomando esperat."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:311
msgid "`/' or `.' expected."
msgstr "'/' o '.' esperat."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:568
#: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:343
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:292 src/ui/gui/psppire.ui:1924
+#: src/ui/gui/compute.ui:467 src/ui/gui/crosstabs.ui:292
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:58
msgid "`(' expected."
msgstr "'(' esperat."
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:66
msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
msgid "`)' expected after variable names."
msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
#, c-format
msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
#: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/crosstabs.q:1241
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1289
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
+#: src/language/stats/reliability.c:758 src/language/stats/reliability.c:769
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1206 src/language/stats/crosstabs.q:1233
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1256 src/language/stats/crosstabs.q:1281
#: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813
-#: src/language/stats/reliability.q:568 src/language/stats/reliability.q:579
msgid "Value"
msgstr "Valor"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:95
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
msgid "File:"
msgstr "Arxiu:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:97 src/ui/gui/psppire.ui:1862
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
#: src/ui/gui/recode.ui:859
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:101
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
msgid "No label."
msgstr "Sense etiqueta."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:104
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
msgid "Created:"
msgstr "Creat:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
msgid "Integer Format:"
msgstr "Format Sencer:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
msgid "Real Format:"
msgstr "Format Real:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
msgid "IEEE 754 LE."
msgstr "IEEE 754 LE."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
msgid "IEEE 754 BE."
msgstr "IEE 754 BE."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
msgid "VAX D."
msgstr "VAX D."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
msgid "VAX G."
msgstr "VAX G."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
msgid "IBM 390 Hex Long."
msgstr "IBM 390 Hex Long."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85
-#: src/ui/gui/factor.ui:173 src/ui/gui/recode.ui:960
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/descriptives.ui:85
+#: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/recode.ui:960
msgid "Variables:"
msgstr "Variables:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
msgid "Cases:"
msgstr "Casos:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:634
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:635
msgid "System File"
msgstr "Arxiu de Sistema"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
msgid "Weight:"
msgstr "Pes:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
msgid "Not weighted."
msgstr "No ponderat."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
#, c-format
msgid "Compression %s."
msgstr "Compressió %s."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
msgid "on"
msgstr "activat"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
msgid "off"
msgstr "desactivat"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
msgid "Charset:"
msgstr "Conjunt de caràcters:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:343
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:346
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:345
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
msgid "Position"
msgstr "Posició"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
msgid "The active file does not have a file label."
msgstr "L'arxiu actiu no té etiqueta d'arxiu."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
msgid "File label:"
msgstr "Etiqueta d'arxiu:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:276
msgid "No variables to display."
msgstr "Cap variable per mostrar."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:290
msgid "Macros not supported."
msgstr "Macros no disponibles."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap document. "
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:308
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:307
msgid "Documents in the active file:"
msgstr "Documents a l'arxiu actiu:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
#, c-format
msgid "Format: %s"
msgstr "Format: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
#, c-format
msgid "Print Format: %s"
msgstr "Format d'Impressió: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:494
#, c-format
msgid "Write Format: %s"
msgstr "Format d'Escriptura: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
#, c-format
msgid "Measure: %s"
msgstr "Mesura: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
msgid "Nominal"
msgstr "Nominal"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
msgid "Ordinal"
msgstr "Ordinal"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:513
#, c-format
msgid "Display Alignment: %s"
msgstr "Alineació de la mostra: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
msgid "Center"
msgstr "Centre"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519
#, c-format
msgid "Display Width: %d"
msgstr "Amplada de la mostra: %d"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:534
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:533
msgid "Missing Values: "
msgstr "Valors perduts:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:642
msgid "No vectors defined."
msgstr "Vectors no definits."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:661
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:665
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664
msgid "Print Format"
msgstr "Format d'Impressió"
-#: src/language/dictionary/value-labels.c:150
+#: src/language/dictionary/value-labels.c:149
msgid "Truncating value label to 60 characters."
msgstr "Truncant etiqueta de valor a 60 caràcters."
-#: src/language/dictionary/variable-label.c:51
-msgid "String expected for variable label."
-msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
-
-#: src/language/dictionary/variable-label.c:59
+#: src/language/dictionary/variable-label.c:58
msgid "Truncating variable label to 255 characters."
msgstr "Truncant la etiqueta de variable a 255 caràcters."
msgid "Only USE ALL is currently implemented."
msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment."
+#: src/language/utilities/host.c:85
+#, c-format
+msgid "Couldn't fork: %s."
+msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
+
+#: src/language/utilities/host.c:100
+msgid "Interactive shell not supported on this platform."
+msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
+
+#: src/language/utilities/host.c:112
+msgid "Command shell not supported on this platform."
+msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
+
+#: src/language/utilities/host.c:118
+#, c-format
+msgid "Error executing command: %s."
+msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
+
#: src/language/utilities/title.c:103
#, c-format
msgid " (Entered %s)"
msgstr " (Introduït %s)"
-#: src/language/utilities/include.c:95
-msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
-msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
-
-#: src/language/utilities/include.c:112
-msgid "Expecting YES or NO after CD."
-msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
-
-#: src/language/utilities/include.c:129
-msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
-msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
+#: src/language/utilities/include.c:94 src/language/utilities/include.c:112
+#: src/language/utilities/include.c:130
+#, c-format
+msgid "expecting %s or %s after %s"
+msgstr "s'espera %s o %s darrera %s"
-#: src/language/utilities/include.c:136
+#: src/language/utilities/include.c:138
#, c-format
msgid "Unexpected token: `%s'."
msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
-#: src/language/utilities/include.c:181
+#: src/language/utilities/include.c:183
msgid "expecting file name"
msgstr "esperant nom d'arxiu"
-#: src/language/utilities/include.c:193
+#: src/language/utilities/include.c:195
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
-#: src/language/utilities/include.c:201
+#: src/language/utilities/include.c:203
#, c-format
msgid "Unable to open `%s': %s."
msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
-#: src/language/utilities/permissions.c:73
+#: src/language/utilities/permissions.c:76
#, c-format
msgid "Expecting %s or %s."
msgstr "Esperant %s o bé %s."
-#: src/language/utilities/permissions.c:106
+#: src/language/utilities/permissions.c:109
#, c-format
msgid "Cannot stat %s: %s"
msgstr "No es pot dir que %s: %s"
-#: src/language/utilities/permissions.c:119
+#: src/language/utilities/permissions.c:122
#, c-format
msgid "Cannot change mode of %s: %s"
msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
-#: src/language/stats/aggregate.c:220
-msgid "while expecting COLUMNWISE"
-msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
+#: src/language/stats/aggregate.c:94
+msgid "Sum of values"
+msgstr "Suma de valors"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:95
+msgid "Mean average"
+msgstr "Mitjana promig"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:96
+msgid "Median average"
+msgstr "Mediana promig"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:97 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
+msgid "Standard deviation"
+msgstr "Desviació Estàndard"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:98
+msgid "Maximum value"
+msgstr "Valor màxim"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:99
+msgid "Minimum value"
+msgstr "Valor mínim"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:100
+msgid "Percentage greater than"
+msgstr "Percentatge mes gran que"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:101
+msgid "Percentage less than"
+msgstr "Percentatge mes petit que"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:102
+msgid "Percentage included in range"
+msgstr "Percentatge inclos a l'interval"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:103
+msgid "Percentage excluded from range"
+msgstr "Percentatge exclos de l'interval"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:104
+msgid "Fraction greater than"
+msgstr "Fracció més gran que"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:105
+msgid "Fraction less than"
+msgstr "Fracció més petit que"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:106
+msgid "Fraction included in range"
+msgstr "Fracció inclosa a l'interval"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:107
+msgid "Fraction excluded from range"
+msgstr "Fracció exclosa de l'nterval"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:108
+msgid "Number of cases"
+msgstr "Nombre de casos"
-#: src/language/stats/aggregate.c:247
-msgid "expecting BREAK"
-msgstr "esperant BREAK"
+#: src/language/stats/aggregate.c:109
+msgid "Number of cases (unweighted)"
+msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)"
-#: src/language/stats/aggregate.c:252
+#: src/language/stats/aggregate.c:110
+msgid "Number of missing values"
+msgstr "Nombre de valors perduts"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:111
+msgid "Number of missing values (unweighted)"
+msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:112
+msgid "First non-missing value"
+msgstr "Primer valor no-perdut"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:113
+msgid "Last non-missing value"
+msgstr "Darrer valor no-perdut"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:225 src/language/data-io/get-data.c:461
+#, c-format
+msgid "expecting %s"
+msgstr "s'espera %s"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:256
msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
-#: src/language/stats/aggregate.c:424
+#: src/language/stats/aggregate.c:450
msgid "expecting aggregation function"
msgstr "esperant un funció agregadora"
-#: src/language/stats/aggregate.c:442
+#: src/language/stats/aggregate.c:462
#, c-format
msgid "Unknown aggregation function %s."
msgstr "Funció desconeguda %s."
-#: src/language/stats/aggregate.c:498
+#: src/language/stats/aggregate.c:514
#, c-format
msgid "Missing argument %zu to %s."
msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
-#: src/language/stats/aggregate.c:507
+#: src/language/stats/aggregate.c:523
#, c-format
msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
-#: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885
-msgid "expecting `)'"
-msgstr "esperant `)'"
-
-#: src/language/stats/aggregate.c:529
+#: src/language/stats/aggregate.c:542
#, c-format
msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
-#: src/language/stats/aggregate.c:545
+#: src/language/stats/aggregate.c:558
#, c-format
msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
-#: src/language/stats/aggregate.c:615
+#: src/language/stats/aggregate.c:632
#, c-format
msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
-#: src/language/stats/autorecode.c:116
+#: src/language/stats/autorecode.c:127
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
-#: src/language/stats/autorecode.c:128
+#: src/language/stats/autorecode.c:139
#, c-format
msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
-#: src/language/stats/binomial.c:141
+#: src/language/stats/binomial.c:139
#, c-format
msgid "Variable %s is not dichotomous"
msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
-#: src/language/stats/binomial.c:192 src/ui/gui/binomial.ui:13
+#: src/language/stats/binomial.c:190 src/ui/gui/binomial.ui:13
msgid "Binomial Test"
msgstr "Prova Binomial"
-#: src/language/stats/binomial.c:222
+#: src/language/stats/binomial.c:220
msgid "Group1"
msgstr "Grup 1"
-#: src/language/stats/binomial.c:223
+#: src/language/stats/binomial.c:221
msgid "Group2"
msgstr "Grup 2"
-#: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:177
-#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1462
-#: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:823
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1151 src/language/stats/crosstabs.q:1528
-#: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:871
-#: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472
-#: src/language/stats/regression.q:291 src/language/stats/reliability.q:702
+#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:177
+#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1464
+#: src/language/stats/glm.c:343 src/language/stats/kruskal-wallis.c:294
+#: src/language/stats/oneway.c:776 src/language/stats/oneway.c:946
+#: src/language/stats/reliability.c:538 src/language/stats/sign.c:93
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
+#: src/language/stats/crosstabs.q:815 src/language/stats/crosstabs.q:1143
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1522 src/language/stats/examine.q:1105
+#: src/language/stats/frequencies.q:871 src/language/stats/regression.q:291
msgid "Total"
msgstr "Total"
-#: src/language/stats/binomial.c:257 src/language/stats/chisquare.c:199
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1239 src/language/stats/crosstabs.q:1286
+#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:199
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1231 src/language/stats/crosstabs.q:1278
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
-#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:119
-#: src/language/stats/correlations.c:227 src/language/stats/npar-summary.c:122
-#: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243
-#: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1176
-#: src/language/stats/frequencies.q:1034 src/language/stats/oneway.q:385
-#: src/language/stats/reliability.q:705 src/language/stats/t-test.q:505
-#: src/language/stats/t-test.q:525 src/language/stats/t-test.q:625
-#: src/language/stats/t-test.q:1101
+#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/correlations.c:119
+#: src/language/stats/correlations.c:227
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:259
+#: src/language/stats/npar-summary.c:120 src/language/stats/oneway.c:846
+#: src/language/stats/reliability.c:541 src/language/stats/sign.c:72
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:238 src/language/stats/crosstabs.q:822
+#: src/language/stats/examine.q:1176 src/language/stats/frequencies.q:1034
+#: src/language/stats/t-test.q:505 src/language/stats/t-test.q:525
+#: src/language/stats/t-test.q:625 src/language/stats/t-test.q:1101
msgid "N"
msgstr "N"
-#: src/language/stats/binomial.c:259
+#: src/language/stats/binomial.c:257
msgid "Observed Prop."
msgstr "Prop. Observat"
-#: src/language/stats/binomial.c:260
+#: src/language/stats/binomial.c:258
msgid "Test Prop."
msgstr "Test Prop."
-#: src/language/stats/binomial.c:263
+#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1211
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1213
#, c-format
msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
msgid "Frequencies"
msgstr "Freqüències"
-#: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/sign.c:111
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:309
+#: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/kruskal-wallis.c:312
+#: src/language/stats/sign.c:112 src/language/stats/wilcoxon.c:304
msgid "Test Statistics"
msgstr "Proves Estad."
-#: src/language/stats/chisquare.c:263
+#: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315
msgid "Chi-Square"
msgstr "Chi-quadrat"
-#: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/crosstabs.q:1215
-#: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685
+#: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/glm.c:308
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:318 src/language/stats/oneway.c:753
+#: src/language/stats/oneway.c:1165 src/language/stats/crosstabs.q:1207
#: src/language/stats/regression.q:284 src/language/stats/t-test.q:752
#: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010
msgid "df"
msgstr "df"
-#: src/language/stats/chisquare.c:265
+#: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/kruskal-wallis.c:321
msgid "Asymp. Sig."
msgstr "Sig. Asimpt."
-#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/factor.c:1720
-#: src/language/stats/npar-summary.c:108
+#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/factor.c:1728
+#: src/language/stats/npar-summary.c:106
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Estadístiques Descriptives"
#: src/language/stats/correlations.c:117 src/language/stats/descriptives.c:101
-#: src/language/stats/factor.c:1741 src/language/stats/npar-summary.c:125
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
-#: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:105
-#: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506
+#: src/language/stats/factor.c:1749 src/language/stats/npar-summary.c:123
+#: src/language/stats/oneway.c:847 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 src/language/stats/examine.q:1444
+#: src/language/stats/frequencies.q:105 src/language/stats/t-test.q:506
#: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624
#: src/language/stats/t-test.q:917
msgid "Mean"
msgstr "Mitjana"
-#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/factor.c:1742
-#: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479
-#: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507
+#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/factor.c:1750
+#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:848
+#: src/language/stats/examine.q:1479 src/language/stats/t-test.q:507
#: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626
#: src/language/stats/t-test.q:918
msgid "Std. Deviation"
msgstr "Desviació Est."
-#: src/language/stats/correlations.c:190 src/language/stats/factor.c:1620
+#: src/language/stats/correlations.c:190 src/language/stats/factor.c:1622
msgid "Correlations"
msgstr "Correlacions"
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Correlació de Pearson"
-#: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/oneway.q:686
+#: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/oneway.c:1166
#: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924
#: src/language/stats/t-test.q:1011
msgid "Sig. (2-tailed)"
msgstr "Sig. (2-cues)"
-#: src/language/stats/correlations.c:218
+#: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/factor.c:1634
msgid "Sig. (1-tailed)"
msgstr "Sig. (1-cua)"
msgid "Range"
msgstr "Interval"
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:131
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
-#: src/language/stats/examine.q:1484 src/language/stats/frequencies.q:116
-#: src/language/stats/oneway.q:400
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:129
+#: src/language/stats/oneway.c:861 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 src/language/stats/examine.q:1484
+#: src/language/stats/frequencies.q:116
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:134
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
-#: src/language/stats/examine.q:1489 src/language/stats/frequencies.q:117
-#: src/language/stats/oneway.q:401
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
+#: src/language/stats/oneway.c:862 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 src/language/stats/examine.q:1489
+#: src/language/stats/frequencies.q:117
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
-#: src/language/stats/descriptives.c:559
+#: src/language/stats/descriptives.c:559 src/language/stats/glm.c:304
msgid "Source"
msgstr "Font"
msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g."
-#: src/language/stats/sort-cases.c:64
-msgid "Buffer limit must be at least 2."
-msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
-
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:74
-msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
-msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
-
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:79
-msgid "`)' expected."
-msgstr "`)' esperat."
-
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:92
-#, c-format
-msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
-msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
-
-#: src/language/stats/factor.c:803
+#: src/language/stats/factor.c:805
msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
-#: src/language/stats/factor.c:1206
+#: src/language/stats/factor.c:1208
msgid "Component Number"
msgstr "Número de Component"
-#: src/language/stats/factor.c:1206
+#: src/language/stats/factor.c:1208
msgid "Factor Number"
msgstr "Número de Factor"
-#: src/language/stats/factor.c:1237
+#: src/language/stats/factor.c:1239
msgid "Communalities"
msgstr "Comunalitats"
-#: src/language/stats/factor.c:1243
+#: src/language/stats/factor.c:1245
msgid "Initial"
msgstr "Inicial"
-#: src/language/stats/factor.c:1246
+#: src/language/stats/factor.c:1248
msgid "Extraction"
msgstr "Extracció"
-#: src/language/stats/factor.c:1310 src/language/stats/factor.c:1437
+#: src/language/stats/factor.c:1312 src/language/stats/factor.c:1439
msgid "Component"
msgstr "Component"
-#: src/language/stats/factor.c:1315 src/language/stats/factor.c:1439
+#: src/language/stats/factor.c:1317 src/language/stats/factor.c:1441
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
-#: src/language/stats/factor.c:1347 src/language/stats/factor.c:1495
+#: src/language/stats/factor.c:1349 src/language/stats/factor.c:1497
#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
msgid "%d"
msgstr "%d"
-#: src/language/stats/factor.c:1412
+#: src/language/stats/factor.c:1414
msgid "Total Variance Explained"
msgstr "Variancia Total Explicada"
-#: src/language/stats/factor.c:1444
+#: src/language/stats/factor.c:1446
msgid "Initial Eigenvalues"
msgstr "Valors propis Inicials"
-#: src/language/stats/factor.c:1450
+#: src/language/stats/factor.c:1452
msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
-#: src/language/stats/factor.c:1456
+#: src/language/stats/factor.c:1458
msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
-#: src/language/stats/factor.c:1464
+#: src/language/stats/factor.c:1466
#, no-c-format
msgid "% of Variance"
msgstr "% de Variància"
-#: src/language/stats/factor.c:1465
+#: src/language/stats/factor.c:1467
msgid "Cumulative %"
msgstr "% Acumulat"
-#: src/language/stats/factor.c:1578
+#: src/language/stats/factor.c:1580
msgid "Correlation Matrix"
msgstr "Matriu de Correlació"
-#: src/language/stats/factor.c:1632
-msgid "Sig. 1-tailed"
-msgstr "Sig. (1-cua)"
-
-#: src/language/stats/factor.c:1666
+#: src/language/stats/factor.c:1668
msgid "Determinant"
msgstr "Determinant"
-#: src/language/stats/factor.c:1743
+#: src/language/stats/factor.c:1699
+msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1751
msgid "Analysis N"
msgstr "N Anàlisis"
-#: src/language/stats/factor.c:1776
+#: src/language/stats/factor.c:1784
msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
-msgstr "El criteri FACTOR resulta en l'extracció de cero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
+msgstr "El criteri FACTOR resulta en l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
-#: src/language/stats/factor.c:1782
+#: src/language/stats/factor.c:1790
msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
msgstr "El criteri FACTOR resulta en més factors que variables, i això no té cap sentit. No es realitza cap anàlisi."
-#: src/language/stats/factor.c:1865
+#: src/language/stats/factor.c:1873
msgid "Component Matrix"
msgstr "Matriu de Components"
-#: src/language/stats/factor.c:1865
+#: src/language/stats/factor.c:1873
msgid "Factor Matrix"
msgstr "Matriu de Factors"
-#: src/language/stats/factor.c:1871
+#: src/language/stats/factor.c:1879
msgid "Rotated Component Matrix"
msgstr "Matriu Rotada de Components"
-#: src/language/stats/factor.c:1871
+#: src/language/stats/factor.c:1879
msgid "Rotated Factor Matrix"
msgstr "Matriu Rotada de Factors"
msgid "Could not create temporary file for FLIP."
msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP."
-#: src/language/stats/flip.c:327
+#: src/language/stats/flip.c:325
#, c-format
msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:334
+#: src/language/stats/flip.c:332
msgid "Error creating FLIP source file."
msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP."
-#: src/language/stats/flip.c:347
+#: src/language/stats/flip.c:345
#, c-format
msgid "Error reading FLIP file: %s."
msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:349
+#: src/language/stats/flip.c:347
msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP."
-#: src/language/stats/flip.c:365
+#: src/language/stats/flip.c:363
#, c-format
msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:373
+#: src/language/stats/flip.c:371
#, c-format
msgid "Error writing FLIP source file: %s."
msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:384
-#, c-format
-msgid "Error closing FLIP source file: %s."
-msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
-
-#: src/language/stats/flip.c:392
+#: src/language/stats/flip.c:386
#, c-format
msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:426
+#: src/language/stats/flip.c:419
#, c-format
msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:429
+#: src/language/stats/flip.c:422
msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP."
-#: src/language/stats/npar-summary.c:141 src/language/stats/examine.q:1996
+#: src/language/stats/glm.c:108
+msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
+msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
+
+#: src/language/stats/glm.c:291
+msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
+msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
+
+#. TRANSLATORS: The parameter is a roman numeral
+#: src/language/stats/glm.c:307
+#, c-format
+msgid "Type %s Sum of Squares"
+msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
+
+#: src/language/stats/glm.c:309 src/language/stats/oneway.c:754
+#: src/language/stats/regression.q:285
+msgid "Mean Square"
+msgstr "Rang mitjà"
+
+#: src/language/stats/glm.c:310 src/language/stats/oneway.c:755
+#: src/language/stats/regression.q:286 src/language/stats/t-test.q:749
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#: src/language/stats/glm.c:311 src/language/stats/t-test.q:750
+#: src/language/stats/t-test.q:1103
+msgid "Sig."
+msgstr "Sig."
+
+#: src/language/stats/glm.c:314
+msgid "Corrected Model"
+msgstr "Model corregit"
+
+#: src/language/stats/glm.c:323
+msgid "Intercept"
+msgstr "Constant"
+
+#: src/language/stats/glm.c:337
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
+
+#: src/language/stats/glm.c:350
+msgid "Corrected Total"
+msgstr "Total Corregit"
+
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:244 src/language/stats/wilcoxon.c:225
+msgid "Ranks"
+msgstr "Rangs"
+
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 src/language/stats/wilcoxon.c:239
+msgid "Mean Rank"
+msgstr "Rang mitjà"
+
+#: src/language/stats/npar.c:233 src/language/stats/npar.c:260
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may be given only once."
+msgstr "El subcomando %s només pot ser utilitzat una vegada."
+
+#: src/language/stats/npar.c:343
+msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
+msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR."
+
+#: src/language/stats/npar.c:496
+#, c-format
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
+
+#: src/language/stats/npar.c:551
+#, c-format
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
+
+#: src/language/stats/npar.c:690 src/language/stats/t-test.q:380
+#, c-format
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
+
+#: src/language/stats/npar-summary.c:139 src/language/stats/examine.q:1996
#: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050
#: src/ui/gui/examine.ui:345
msgid "Percentiles"
msgstr "Percentils"
-#: src/language/stats/npar-summary.c:145
+#: src/language/stats/npar-summary.c:143
msgid "25th"
msgstr "25è"
-#: src/language/stats/npar-summary.c:148
+#: src/language/stats/npar-summary.c:146
msgid "50th (Median)"
msgstr "50è (Mediana)"
-#: src/language/stats/npar-summary.c:151
+#: src/language/stats/npar-summary.c:149
msgid "75th"
msgstr "75è"
-#: src/language/stats/roc.c:932
-msgid "Area Under the Curve"
-msgstr "Àrea Sota la Corba"
+#: src/language/stats/oneway.c:692
+msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
+msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
-#: src/language/stats/roc.c:934
+#: src/language/stats/oneway.c:701
#, c-format
-msgid "Area Under the Curve (%s)"
-msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
+msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
+msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
-#: src/language/stats/roc.c:939
-msgid "Area"
-msgstr "Àrea"
+#: src/language/stats/oneway.c:752 src/language/stats/regression.q:283
+msgid "Sum of Squares"
+msgstr "Suma de Quadrats"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:756 src/language/stats/oneway.c:1001
+#: src/language/stats/regression.q:201 src/language/stats/regression.q:287
+msgid "Significance"
+msgstr "Significativitat"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:774
+msgid "Between Groups"
+msgstr "Entre Grups"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:775
+msgid "Within Groups"
+msgstr "Intra Grups"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:808 src/language/stats/regression.q:312
+msgid "ANOVA"
+msgstr "ANOVA"
-#: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641
-#: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683
+#: src/language/stats/oneway.c:849 src/language/stats/oneway.c:1163
+#: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/examine.q:1641
#: src/language/stats/regression.q:198
msgid "Std. Error"
msgstr "Error Est."
-#: src/language/stats/roc.c:953
-msgid "Asymptotic Sig."
-msgstr "Signif. Asimpt."
+#: src/language/stats/oneway.c:855 src/language/stats/examine.q:1449
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
+msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
-#: src/language/stats/roc.c:955 src/language/stats/examine.q:1455
-#: src/language/stats/oneway.q:397
+#: src/language/stats/oneway.c:858 src/language/stats/roc.c:978
+#: src/language/stats/examine.q:1455
msgid "Lower Bound"
msgstr "Límit Inferior"
-#: src/language/stats/roc.c:956 src/language/stats/examine.q:1460
-#: src/language/stats/oneway.q:398
+#: src/language/stats/oneway.c:859 src/language/stats/roc.c:979
+#: src/language/stats/examine.q:1460
msgid "Upper Bound"
msgstr "Límit Superior"
-#: src/language/stats/roc.c:960
+#: src/language/stats/oneway.c:864 src/language/stats/examine.q:1635
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
+msgid "Descriptives"
+msgstr "Descriptives"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:998
+msgid "Levene Statistic"
+msgstr "Estatístic de Levene"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:999
+msgid "df1"
+msgstr "df1"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1000
+msgid "df2"
+msgstr "df2"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1003
+msgid "Test of Homogeneity of Variances"
+msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1079
+msgid "Contrast Coefficients"
+msgstr "Coeficinents de Contrast"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1081 src/language/stats/oneway.c:1161
+msgid "Contrast"
+msgstr "Contrast"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1159
+msgid "Contrast Tests"
+msgstr "Proves de contrats"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1162
+msgid "Value of Contrast"
+msgstr "Valor de constrast"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1164 src/language/stats/regression.q:200
+#: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922
+#: src/language/stats/t-test.q:1009
+msgid "t"
+msgstr "t"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1216
+msgid "Assume equal variances"
+msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1220
+msgid "Does not assume equal"
+msgstr "No s'assumeix igualtat"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:146
+msgid "Reliabilty on a single variable is not useful."
+msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:506 src/language/stats/examine.q:1159
+msgid "Case Processing Summary"
+msgstr "Resum de processament del Casos"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:529 src/language/stats/crosstabs.q:812
+#: src/language/stats/examine.q:1164
+msgid "Cases"
+msgstr "Casos"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:532 src/language/stats/crosstabs.q:813
+#: src/language/stats/examine.q:1103 src/language/stats/frequencies.q:1035
+msgid "Valid"
+msgstr "Vàlid"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:535
+msgid "Excluded"
+msgstr "Exclós"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:543
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:588
+msgid "Item-Total Statistics"
+msgstr "Estadístiques de total d'Items"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:610
+msgid "Scale Mean if Item Deleted"
+msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:613
+msgid "Scale Variance if Item Deleted"
+msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:616
+msgid "Corrected Item-Total Correlation"
+msgstr "Correlació total-item corregida"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:619
+msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
+msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:693
+msgid "Reliability Statistics"
+msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:733 src/language/stats/reliability.c:752
+msgid "Cronbach's Alpha"
+msgstr "Alfa de Cronbach"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:736 src/language/stats/reliability.c:761
+#: src/language/stats/reliability.c:772
+msgid "N of Items"
+msgstr "N d'elements"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:755
+msgid "Part 1"
+msgstr "Part 1"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:766
+msgid "Part 2"
+msgstr "Part 2"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:777
+msgid "Total N of Items"
+msgstr "N total d'elements"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:780
+msgid "Correlation Between Forms"
+msgstr "Correlación entre formes"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:784
+msgid "Spearman-Brown Coefficient"
+msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:787
+msgid "Equal Length"
+msgstr "Ample igual"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:790
+msgid "Unequal Length"
+msgstr "Ample desigual"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:794
+msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
+msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
+
+#: src/language/stats/roc.c:955
+msgid "Area Under the Curve"
+msgstr "Àrea Sota la Corba"
+
+#: src/language/stats/roc.c:957
+#, c-format
+msgid "Area Under the Curve (%s)"
+msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:962
+msgid "Area"
+msgstr "Àrea"
+
+#: src/language/stats/roc.c:976
+msgid "Asymptotic Sig."
+msgstr "Signif. Asimpt."
+
+#: src/language/stats/roc.c:983
#, c-format
msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
-#: src/language/stats/roc.c:966
+#: src/language/stats/roc.c:989
msgid "Variable under test"
msgstr "Variable sota prova"
-#: src/language/stats/roc.c:1025
+#: src/language/stats/roc.c:1048
msgid "Case Summary"
msgstr "Resum del Cas"
-#: src/language/stats/roc.c:1045
+#: src/language/stats/roc.c:1068
msgid "Unweighted"
msgstr "No ponderat"
-#: src/language/stats/roc.c:1046
+#: src/language/stats/roc.c:1069
msgid "Weighted"
msgstr "Ponderat"
-#: src/language/stats/roc.c:1050
+#: src/language/stats/roc.c:1073
msgid "Valid N (listwise)"
msgstr "N Valid (listwise)"
-#: src/language/stats/roc.c:1053
+#: src/language/stats/roc.c:1076
msgid "Positive"
msgstr "Positiu"
-#: src/language/stats/roc.c:1054
+#: src/language/stats/roc.c:1077
msgid "Negative"
msgstr "Negatiu"
-#: src/language/stats/roc.c:1082
+#: src/language/stats/roc.c:1105
msgid "Coordinates of the Curve"
msgstr "Coordenades de la Corba"
-#: src/language/stats/roc.c:1084
+#: src/language/stats/roc.c:1107
#, c-format
msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
-#: src/language/stats/roc.c:1092
+#: src/language/stats/roc.c:1115
msgid "Test variable"
msgstr "Variable de prova"
-#: src/language/stats/roc.c:1094
+#: src/language/stats/roc.c:1117
msgid "Positive if greater than or equal to"
msgstr "Positiu si és major o igual a"
-#: src/language/stats/roc.c:1095 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+#: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat"
-#: src/language/stats/roc.c:1096 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+#: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
msgid "1 - Specificity"
msgstr "1 - Especificitat"
-#: src/language/stats/sign.c:89
+#: src/language/stats/sign.c:90
msgid "Negative Differences"
msgstr "Diferències Negatives"
-#: src/language/stats/sign.c:90
+#: src/language/stats/sign.c:91
msgid "Positive Differences"
msgstr "Diferències Positives"
-#: src/language/stats/sign.c:91 src/language/stats/wilcoxon.c:259
+#: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:254
msgid "Ties"
msgstr "Lligams"
-#: src/language/stats/sign.c:130 src/language/stats/wilcoxon.c:327
+#: src/language/stats/sign.c:131 src/language/stats/wilcoxon.c:322
msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
-#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:328
+#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
-#: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:331
+#: src/language/stats/sign.c:137 src/language/stats/wilcoxon.c:326
msgid "Point Probability"
msgstr "Punt de Probabilitat"
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:230
-msgid "Ranks"
-msgstr "Rangs"
+#: src/language/stats/sort-cases.c:64
+msgid "Buffer limit must be at least 2."
+msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:244
-msgid "Mean Rank"
-msgstr "Rang mitjà"
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:74
+msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
+msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
+
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:79
+msgid "`)' expected."
+msgstr "`)' esperat."
+
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:92
+#, c-format
+msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
+msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:245
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:240
msgid "Sum of Ranks"
msgstr "Suma de Rangs"
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:257
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:252
msgid "Negative Ranks"
msgstr "Rangs Negatius"
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:258
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
msgid "Positive Ranks"
msgstr "Rangs Positius"
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:322
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:317
msgid "Z"
msgstr "Z"
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:323
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1209
msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
-#: src/language/data-io/get-data.c:530
+#: src/language/data-io/get-data.c:529
#, c-format
msgid "%s is a duplicate variable name."
msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:460
-#: src/language/data-io/data-parser.c:469
+#: src/language/data-io/data-parser.c:458
+#: src/language/data-io/data-parser.c:467
msgid "Quoted string extends beyond end of line."
msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:525
+#: src/language/data-io/data-parser.c:515
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
+msgstr "Dades per a la variable %s no son valides com a format %s"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:544
#, c-format
msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:572
+#: src/language/data-io/data-parser.c:601
#, c-format
msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
msgstr "Cas parcial descartat. La primera variable que faltava era %s."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:610
+#: src/language/data-io/data-parser.c:643
#, c-format
msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:630
+#: src/language/data-io/data-parser.c:663
msgid "Record ends in data not part of any field."
msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:650 src/language/data-io/print.c:404
+#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:404
msgid "Record"
msgstr "Registre"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
+#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:405
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:652
-#: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:406
+#: src/language/data-io/data-parser.c:685
+#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:406
msgid "Format"
msgstr "Format"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:670
+#: src/language/data-io/data-parser.c:703
#, c-format
msgid "Reading %d record from %s."
msgid_plural "Reading %d records from %s."
msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:704
+#: src/language/data-io/data-parser.c:737
#, c-format
msgid "Reading free-form data from %s."
msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
msgid "data file"
msgstr "arxiu de dades"
-#: src/language/data-io/data-reader.c:150
+#: src/language/data-io/data-reader.c:149
#, c-format
-msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
-msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu de dades: %s."
+msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
+msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:192
+#: src/language/data-io/data-reader.c:191
msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
msgstr "Final d'arxiu inesperat durant la lectura de dades en BEGIN DATA. Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA. END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:217
+#: src/language/data-io/data-reader.c:216
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s."
msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:220
+#: src/language/data-io/data-reader.c:219
#, c-format
msgid "Unexpected end of file reading %s."
msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:229
+#: src/language/data-io/data-reader.c:228
#, c-format
msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:289
+#: src/language/data-io/data-reader.c:288
#, c-format
msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:290
+#: src/language/data-io/data-reader.c:289
#, c-format
msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:303
+#: src/language/data-io/data-reader.c:302
#, c-format
msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:445
+#: src/language/data-io/data-reader.c:444
msgid "Record exceeds remaining block length."
msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:519
+#: src/language/data-io/data-reader.c:518
#, c-format
msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:522
+#: src/language/data-io/data-reader.c:521
msgid "Attempt to read beyond END DATA."
msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:708
+#: src/language/data-io/data-reader.c:703
msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
-#: src/language/data-io/data-writer.c:74
+#: src/language/data-io/data-writer.c:73
#, c-format
-msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
-msgstr "S'ha produït un error en obrir \"%s\" per a escriure'l com un arxiu de dades: %s."
+msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
+msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s."
-#: src/language/data-io/data-writer.c:191
+#: src/language/data-io/data-writer.c:190
#, c-format
-msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
-msgstr "I/O error en escriure les dades del fitxer \"%s\"."
+msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
+msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
#: src/language/data-io/get-data.c:64
#, c-format
msgid "Unsupported TYPE %s"
msgstr "TYPE %s no admès"
-#: src/language/data-io/get-data.c:260
+#: src/language/data-io/get-data.c:259
#, c-format
msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
-#: src/language/data-io/get-data.c:315
-msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
-msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:328
+#: src/language/data-io/get-data.c:327
msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1."
-#: src/language/data-io/get-data.c:353
-msgid "expecting LINE or VARIABLES"
-msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:366
+#: src/language/data-io/get-data.c:365
msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
-#: src/language/data-io/get-data.c:386
+#: src/language/data-io/get-data.c:385
msgid "Value of FIRST must be at least 1."
msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
-#: src/language/data-io/get-data.c:398
+#: src/language/data-io/get-data.c:397
msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
-#: src/language/data-io/get-data.c:447
+#: src/language/data-io/get-data.c:446
msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
-#: src/language/data-io/get-data.c:462
-msgid "expecting VARIABLES"
-msgstr "esperant VARIABLES"
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:484
+#: src/language/data-io/get-data.c:483
#: src/language/data-io/placement-parser.c:378
#, c-format
msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
-#: src/language/data-io/get-data.c:493
+#: src/language/data-io/get-data.c:492
#, c-format
msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
-#: src/language/data-io/get.c:99
-msgid "expecting COMM or TAPE"
-msgstr "esperant COMM o TAPE"
-
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM."
msgid "Input program did not create any variables."
msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
-msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
-msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
-
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
-#: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
-#: src/language/data-io/save.c:266
+#: src/language/data-io/save-translate.c:164
+#: src/language/data-io/save-translate.c:178
#, c-format
-msgid "expecting %s or %s"
-msgstr "esperant %s o %s"
+msgid "The %s string must contain exactly one character."
+msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
+
+#: src/language/data-io/save-translate.c:248
+#, c-format
+msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
+msgstr "Existe un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat REPLACE."
#: src/language/data-io/trim.c:88
#, c-format
-msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
-msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja hi ha una variable anomenada %s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu el subcomando RENAME només com a \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o equivalentment, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
#: src/language/data-io/trim.c:114
msgid "`=' expected after variable list."
msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
-#: src/language/expressions/evaluate.c:155
+#: src/language/expressions/evaluate.c:149
msgid "expecting number or string"
msgstr "esperant nombre o cadena"
-#: src/language/expressions/evaluate.c:169
+#: src/language/expressions/evaluate.c:163
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s."
msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
-#: src/language/expressions/helpers.c:51
+#: src/language/expressions/helpers.c:38
msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
-#: src/language/expressions/helpers.c:73
+#: src/language/expressions/helpers.c:66
msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
-#: src/language/expressions/helpers.c:79
+#: src/language/expressions/helpers.c:72
msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53. El resultat serà perdut pel sistema."
-#: src/language/expressions/helpers.c:101
+#: src/language/expressions/helpers.c:94
msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
-#: src/language/expressions/helpers.c:107
+#: src/language/expressions/helpers.c:100
msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
-#: src/language/expressions/helpers.c:129
+#: src/language/expressions/helpers.c:122
msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut al sistema."
-#: src/language/expressions/helpers.c:182
+#. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
+#. They must remain in their original English.
+#: src/language/expressions/helpers.c:177
#, c-format
-msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
-msgstr "Unitat de dates \"%.*s\" no reconeguda. Les unitats de data vàlides són \"anys\", \"trimestres\", \"mesos\", \"setmanes\", \"dies\", \"hores\", \"minuts\", i \"segons\"."
+msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
+msgstr "Unitat de dates `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `anys', `trimestres', `mesos' , `setmanes', `dies', `hores', `minuts', i `segons'."
-#: src/language/expressions/helpers.c:332
-msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
-msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són \"propera\" i \"acomplida\"."
+#: src/language/expressions/helpers.c:327
+msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `closest' and `rollover'."
+msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `closest' i `rollover\"."
#: src/language/expressions/parse.c:259
#, c-format
msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
-#: src/language/expressions/parse.c:427
+#: src/language/expressions/parse.c:433
#, c-format
msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
-#: src/language/expressions/parse.c:643
-msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
-msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. \"a < b < c\") no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzar l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si l'encadenament és realment intencionat, els parèntesis desactivaran aquesta alerta (p.e. \"(a < b) < c\".)"
+#: src/language/expressions/parse.c:649
+msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
-#: src/language/expressions/parse.c:744
-msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr "L'operador d'exponenciació (\"**\") apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil. És a dir, \"a**b**c\" és igual a \"(a**b)**c\", no a \"a**(b**c)\". Per desactivar aquesta alerta, insereix parèntesis."
+#: src/language/expressions/parse.c:750
+msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil. Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
-#: src/language/expressions/parse.c:809
+#: src/language/expressions/parse.c:815
#, c-format
msgid "Unknown system variable %s."
msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
-#: src/language/expressions/parse.c:857
+#: src/language/expressions/parse.c:863
#, c-format
msgid "Unknown identifier %s."
msgstr "Identificador desconegut %s."
-#: src/language/expressions/parse.c:892
-msgid "in expression"
-msgstr "en l'expressió"
-
-#: src/language/expressions/parse.c:1073
+#: src/language/expressions/parse.c:1076
#, c-format
msgid "%s must have at least %d arguments in list."
msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
-#: src/language/expressions/parse.c:1082
+#: src/language/expressions/parse.c:1085
#, c-format
-msgid "%s must have even number of arguments in list."
-msgstr "%s han de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
+msgid "%s must have an even number of arguments in list."
+msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
-#: src/language/expressions/parse.c:1085
+#: src/language/expressions/parse.c:1088
#, c-format
msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
-#: src/language/expressions/parse.c:1095
+#: src/language/expressions/parse.c:1098
#, c-format
msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
-#: src/language/expressions/parse.c:1104
+#: src/language/expressions/parse.c:1107
#, c-format
msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
-#: src/language/expressions/parse.c:1110
+#: src/language/expressions/parse.c:1113
#, c-format
msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
-#: src/language/expressions/parse.c:1164
+#: src/language/expressions/parse.c:1167
#, c-format
msgid "Type mismatch invoking %s as "
msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
-#: src/language/expressions/parse.c:1169
+#: src/language/expressions/parse.c:1172
msgid "Function invocation "
msgstr "Invocació de funció"
-#: src/language/expressions/parse.c:1171
+#: src/language/expressions/parse.c:1174
msgid " does not match any known function. Candidates are:"
msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
-#: src/language/expressions/parse.c:1201
+#: src/language/expressions/parse.c:1204
#, c-format
msgid "No function or vector named %s."
msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
-#: src/language/expressions/parse.c:1244
+#: src/language/expressions/parse.c:1247
#, c-format
msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
-#: src/language/expressions/parse.c:1264
+#: src/language/expressions/parse.c:1267
#, c-format
msgid "%s is a PSPP extension."
msgstr "%s és una extensió de PSPP."
-#: src/language/expressions/parse.c:1273
+#: src/language/expressions/parse.c:1276
#, c-format
msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY."
-#: src/libpspp/hash.c:545
-#, c-format
-msgid "hash table:"
-msgstr "taula hash:"
-
-#: src/libpspp/message.c:128
-msgid "error"
-msgstr "error"
-
-#: src/libpspp/message.c:131
-msgid "warning"
-msgstr "avís"
-
-#: src/libpspp/message.c:135
-msgid "note"
-msgstr "anotació"
-
-#: src/libpspp/tmpfile.c:56
+#: src/libpspp/ext-array.c:56
msgid "failed to create temporary file"
msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
-#: src/libpspp/tmpfile.c:97
+#: src/libpspp/ext-array.c:96
msgid "seeking in temporary file"
msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
-#: src/libpspp/tmpfile.c:116
+#: src/libpspp/ext-array.c:115
msgid "reading temporary file"
msgstr "llegint arxiu temporal"
-#: src/libpspp/tmpfile.c:118
+#: src/libpspp/ext-array.c:117
msgid "unexpected end of file reading temporary file"
msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
-#: src/libpspp/tmpfile.c:137
+#: src/libpspp/ext-array.c:136
msgid "writing to temporary file"
msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
+#: src/libpspp/message.c:145
+msgid "error"
+msgstr "error"
+
+#: src/libpspp/message.c:148
+msgid "warning"
+msgstr "avís"
+
+#: src/libpspp/message.c:152
+msgid "note"
+msgstr "anotació"
+
+#: src/libpspp/message.c:251
+#, c-format
+msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
+msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d). Es suprimeixen les posteriors."
+
+#: src/libpspp/message.c:259
+#, c-format
+msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
+msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi."
+
+#: src/libpspp/message.c:262
+#, c-format
+msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
+msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi."
+
#: src/libpspp/zip-writer.c:91
#, c-format
msgid "%s: error opening output file"
msgid "Empirical with averaging"
msgstr "Empíric amb mitjanes"
-#: src/output/ascii.c:278
+#: src/output/ascii.c:279
#, c-format
msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
-#: src/output/ascii.c:311
+#: src/output/ascii.c:312
#, c-format
msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
-#: src/output/ascii.c:360
+#: src/output/ascii.c:361
#, c-format
-msgid "ascii: closing output file \"%s\""
-msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida \"%s\""
+msgid "ascii: closing output file `%s'"
+msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
-#: src/output/ascii.c:503
+#: src/output/ascii.c:504
#, c-format
msgid "See %s for a chart."
msgstr "Veure %s per a gràfica."
-#: src/output/ascii.c:806
+#: src/output/ascii.c:807
#, c-format
-msgid "ascii: opening output file \"%s\""
-msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
+msgid "ascii: opening output file `%s'"
+msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
-#: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:784
+#: src/output/ascii.c:914
#, c-format
msgid "%s - Page %d"
msgstr "%s - Pàgina %d"
#: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
#: src/output/msglog.c:66
#, c-format
-msgid "error opening output file \"%s\""
-msgstr "error obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
+msgid "error opening output file `%s'"
+msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
-#: src/output/driver.c:330
+#. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
+#: src/output/driver.c:331
#, c-format
-msgid "%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")"
-msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son \"terminal\" i \"llistat\")"
+msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
+msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `terminal' i `listing')"
-#: src/output/driver.c:343
+#: src/output/driver.c:344
#, c-format
-msgid "%s: unknown option \"%s\""
-msgstr "%s: opció desconeguda \"%s\""
+msgid "%s: unknown option `%s'"
+msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
#: src/output/html.c:114
msgid "PSPP Output"
msgstr "Resultat de PSPP"
+#: src/output/html.c:258
+msgid "No description"
+msgstr "Sense descripció"
+
#: src/output/journal.c:67
#, c-format
-msgid "error writing output file \"%s\""
-msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats \"%s\""
+msgid "error writing output file `%s'"
+msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'"
#: src/output/measure.c:65
#, c-format
#: src/output/measure.c:248
#, c-format
-msgid "error opening input file \"%s\""
-msgstr "error en obrir l'arxiu de dades \"%s\""
+msgid "error opening input file `%s'"
+msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'"
#: src/output/measure.c:259
#, c-format
-msgid "error reading file \"%s\""
-msgstr "error llegint l'arxiu \"%s\""
+msgid "error reading file `%s'"
+msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
#: src/output/measure.c:276
#, c-format
-msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
-msgstr "l'arxiu de mida de paper \"%s\" no indica una mida de paper"
+msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
+msgstr "l'arxiu de mida de paper `%s' no indica una mida de paper"
#: src/output/options.c:113
#, c-format
-msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required"
-msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un valor Booleà"
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà"
#: src/output/options.c:188
#, c-format
-msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s"
-msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un del sequents: %s "
+msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s "
#: src/output/options.c:232
#, c-format
-msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required"
-msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un enter no negatiu"
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter no negatiu"
#: src/output/options.c:236
#, c-format
-msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required"
-msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un enter positiu"
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu"
#: src/output/options.c:239
#, c-format
-msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required"
-msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un enter"
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter"
#: src/output/options.c:242
#, c-format
-msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required"
-msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un enter més gran que %d"
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d"
#: src/output/options.c:247
#, c-format
-msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer between %d and %d is required"
-msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un enter entre %d i %d"
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d"
#: src/output/options.c:326
#, c-format
-msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required."
-msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un nom d'arxiu que contingui \"#\"."
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
#: src/output/tab.c:206
#, c-format
msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
-#: src/output/cairo.c:295
+#: src/output/cairo.c:193
+#, c-format
+msgid "`%s': bad font specification"
+msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
+
+#: src/output/cairo.c:357
#, c-format
-msgid "error opening output file \"%s\": %s"
-msgstr "error obrint l'arxiu de resultats \"%s\": %s"
+msgid "error opening output file `%s': %s"
+msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
-#: src/output/cairo.c:312
+#: src/output/cairo.c:374
#, c-format
msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
-#: src/output/cairo.c:322
+#: src/output/cairo.c:384
#, c-format
-msgid "The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %d lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir marges i capçaleres, a més d'almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
+msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
-#: src/output/cairo.c:376
+#: src/output/cairo.c:435
#, c-format
msgid "error drawing output for %s driver: %s"
-msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: \"%s\""
+msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
-#: src/output/cairo.c:864
+#: src/output/cairo.c:1041
#, c-format
-msgid "\"%s\": bad font specification"
-msgstr "\"%s\": especificació de caràcter no vàlida"
-
-#: src/output/cairo.c:1084
-#, c-format
-msgid "error writing output file \"%s\": %s"
-msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats \"%s\": %s."
+msgid "error writing output file `%s': %s"
+msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
#, c-format
msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
msgid "Observed Value"
msgstr "Valor observat"
msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
msgid "Dev from Normal"
msgstr "Desviació de la Normal"
msgid "Eigenvalue"
msgstr "Valor-propi"
-#: src/output/odt.c:93
+#: src/output/odt.c:94
msgid "error creating temporary file"
msgstr "error creant arxiu temporal"
-#: src/ui/source-init-opts.c:78
-msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
-msgstr "Algorisme ha de ser o \"compatible\" o \"ampliat\"."
+#: src/ui/source-init-opts.c:80
+msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
+msgstr "L'algoritme ha de ser o ' compatible' o `enhanced'."
-#: src/ui/source-init-opts.c:103
-msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
-msgstr "La sintaxi ha de ser o \"compatible\" o \"ampliada\"."
+#: src/ui/source-init-opts.c:107
+msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
+msgstr "La sintaxi ha de ser o `compatible' o `enhanced'."
-#: src/ui/terminal/main.c:128
+#: src/ui/terminal/main.c:146
msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:127
-#, c-format
-msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
-msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d). Es suprimeixen les posteriors."
-
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:135
-#, c-format
-msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
-msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
-
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:138
-#, c-format
-msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
-msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
-
-#: src/ui/terminal/terminal.c:72
+#: src/ui/terminal/terminal.c:62
#, c-format
msgid "could not access definition for terminal `%s'"
msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:120
#, c-format
msgid "%s: output option missing `='"
msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:127
#, c-format
msgid "%s: output option specified more than once"
msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
-#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/examine.q:1638
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:187
+#, c-format
+msgid ""
+"PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
+"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
+"\n"
+"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+"\n"
+"Output options:\n"
+" -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
+" -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
+" -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
+" -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
+" -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
+" --no-output disable default output driver\n"
+"Supported output formats: %s\n"
+"\n"
+"Language options:\n"
+" -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
+" -I-, --no-include clear search path\n"
+" -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
+" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+" set to `compatible' if you want output\n"
+" calculated from broken algorithms\n"
+" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
+" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
+"Default search path:%s\n"
+"\n"
+"Informative output:\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version output version information and exit\n"
+"\n"
+"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
+msgstr ""
+"PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
+"Us: %s [OPTION]... FILE...\n"
+"\n"
+"Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen de forma equivalent a opcions curtes.\n"
+"\n"
+"Opcions de Sortida:\n"
+" -o, --output=FILE sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n"
+" -O format=FORMAT sobreescritura del format previ de -o\n"
+" -O OPTION=VALUE estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n"
+" -O device={terminal|listing} canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
+" -e, --error-file=FILE afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
+" --no-output desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
+"Formats de sortida disponibles: %s\n"
+"\n"
+"Opcions de llenguatge:\n"
+" -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
+" -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n"
+" -r, --no-statrc desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
+" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+" marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
+" calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
+" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+" maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
+" -i, --interactive interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
+" -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n"
+"Ruta de cerc per defecte:%s\n"
+"\n"
+"Sortida Informativa:\n"
+" -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
+" -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n"
+"\n"
+"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:162
+msgid "Aggregate destination file"
+msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:403
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
+msgid "System Files (*.sav)"
+msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:409
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:621
+msgid "Portable Files (*.por) "
+msgstr "Arxius Portables (*.por)"
+
+#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1205
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1232 src/language/stats/crosstabs.q:1255
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1279 src/language/stats/examine.q:1638
msgid "Statistic"
msgstr "Estatístic"
msgid "Chisq"
msgstr "Chisq"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1774
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1768
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
msgid "CC"
msgstr "CC"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1912
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1906
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
msgid "Risk"
msgstr "Risc"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1779
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1773
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
msgid "D"
msgstr "D"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1782
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1776
msgid "Kappa"
msgstr "Kappa"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1916
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1910
msgid "Eta"
msgstr "Eta"
msgid "Adjusted Std. Residual"
msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
-msgid "Standard deviation"
-msgstr "Desviació Estàndard"
-
#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
msgid "Standard error"
msgstr "Error Estàndard"
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
-#: src/ui/gui/helper.c:197
-msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
-msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
-
#: src/ui/gui/help-menu.c:67
msgid "A program for the analysis of sampled data"
msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
#: src/ui/gui/help-menu.c:98
#, c-format
-msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
-msgstr "No es pot obrir el manula de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
+msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
+msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a %s"
#: src/ui/gui/help-menu.c:117
msgid "_Help"
msgid "_Reference Manual"
msgstr "Manual de _Referencia"
+#: src/ui/gui/main.c:99
+#, c-format
+msgid ""
+"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
+"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
+"\n"
+"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+"\n"
+"GUI options:\n"
+" -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
+"\n"
+"%sLanguage options:\n"
+" -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
+" -I-, --no-include clear search path\n"
+" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+" set to `compatible' if you want output\n"
+" calculated from broken algorithms\n"
+" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
+" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
+"Default search path:%s\n"
+"\n"
+"Informative output:\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version output version information and exit\n"
+"\n"
+"A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n"
+msgstr ""
+"PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anaisi estatisticde dades mostrals.\n"
+"Us: %s [OPTION]... FILE\n"
+"\n"
+"Els arguments per pcions llargues s'apliquen també de forma equivalent a opcions curtes.\n"
+"\n"
+"Opcions de GUI:\n"
+" -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial \n"
+"\n"
+"Opcions de llenguatge %s:\n"
+" -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
+" -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n"
+" -r, --no-statrc desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
+" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+" marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
+" calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
+" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+" maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
+" -i, --interactive interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
+" -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n"
+"Ruta de cerc per defecte:%s\n"
+"\n"
+"Sortida Informativa:\n"
+" -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
+" -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n"
+"\n"
+"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
+"Un argument sense opcions es interpretat com a arxius .sav o .por per carregar.\n"
+
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
msgid "Incorrect value for variable type"
msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
msgid "var"
msgstr "var"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213
msgid "Transformations Pending"
msgstr "Transformacions pendents"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
msgid "Filter off"
msgstr "Filtre desactivat"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:243
#, c-format
msgid "Filter by %s"
msgstr "Filtrat per %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
msgid "No Split"
msgstr "No dividit"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
msgid "Split by "
msgstr "Dividit per "
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:301
msgid "Weights off"
msgstr "Sense Ponderar:"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:314
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:315
#, c-format
msgid "Weight by %s"
msgstr "Ponderat per %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:382
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:383
msgid "Open"
msgstr "Obert"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:392
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:393
msgid "Data and Syntax Files"
msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:402 src/ui/gui/psppire-data-window.c:614
-msgid "System Files (*.sav)"
-msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:408 src/ui/gui/psppire-data-window.c:620
-msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr "Arxius Portables (*.por)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:414 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:415 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:501
msgid "Syntax Files (*.sps) "
msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:420 src/ui/gui/psppire-data-window.c:626
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:421 src/ui/gui/psppire-data-window.c:627
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:507
msgid "All Files"
msgstr "Tots els arxius"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:606
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:607 src/ui/gui/aggregate.ui:448
msgid "Save"
msgstr "Desar"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:639
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:640
msgid "Portable File"
msgstr "Arxiu Portable"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:776
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:777
msgid "Font Selection"
msgstr "Selecció de font"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1264
+#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1271
+msgid "PSPP-data"
+msgstr "datos-PSPP"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1272
msgid "Data Editor"
msgstr "Editor de Dades"
+#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
+#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
+#. - The string may not contain whitespace.
+#. - The first character may not be '$'
+#. - The first character may not be a digit
+#. - The final charactor may not be '.' or '_'
+#.
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:366
+#, c-format
+msgid "VAR%05d"
+msgstr "VAR%05d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:456
+msgid "Infer file type from extension"
+msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:457
+msgid "PDF (*.pdf)"
+msgstr "PDF (*.pdf)"
+
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:458
-msgid "Export Output"
-msgstr "Exporta Resultats"
+msgid "HTML (*.html)"
+msgstr "HTML (*.html)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:466
-msgid "PDF Files (*.pdf)"
-msgstr "Arxius PDF (*.pdf)"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:459
+msgid "OpenDocument (*.odt)"
+msgstr "OpenDocument (*.odt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467
-msgid "HTML Files (*.html)"
-msgstr "Arxius HTML (*.html)"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:460
+msgid "Text (*.txt)"
+msgstr "Text (*.txt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468
-msgid "OpenDocument Files (*.odt)"
-msgstr "Arxius OpenDocument (*.odt)"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:461
+msgid "PostScript (*.ps)"
+msgstr "PostScript (*.ps)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469
-msgid "Text Files (*.txt)"
-msgstr "Arxius de Text (*.txt)"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:462
+msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
+msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:563
+msgid "Export Output"
+msgstr "Exporta Resultats"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470
-msgid "PostScript Files (*.ps)"
-msgstr "Arxius PostScript (*.ps)"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:817
+msgid "failed to create temporary directory"
+msgstr "error en crear el directori temporal"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471
-msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)"
-msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes (*.csv)"
+#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1048
+msgid "Output"
+msgstr "Resultats"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:605
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1049
msgid "Output Viewer"
msgstr "Vista de resultats"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:474
#, c-format
-msgid "Saved file \"%s\""
-msgstr "Desat com a arxiu \"%s\""
+msgid "Saved file `%s'"
+msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:493
msgid "Save Syntax"
msgstr "Desar sintaxi"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:496
+#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:745
+msgid "Syntax"
+msgstr "Sintaxi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:746
msgid "Syntax Editor"
msgstr "Editor de sintaxi"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:510
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:760
#, c-format
-msgid "Cannot load syntax file '%s'"
-msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi \"%s\""
+msgid "Cannot load syntax file `%s'"
+msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/ui/gui/psppire.ui:2055
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1280 src/ui/gui/compute.ui:599
msgid "Type"
msgstr "Tipus:"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1974
+#: src/ui/gui/compute.ui:517
msgid "Width"
msgstr "Ample"
msgstr "Valores"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
-#: src/language/stats/crosstabs.q:822 src/language/stats/examine.q:1104
+#: src/language/stats/crosstabs.q:814 src/language/stats/examine.q:1104
#: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036
msgid "Missing"
msgstr "Perduts"
msgid "Custom"
msgstr "Usuari"
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:755
+#, c-format
+msgid "{%s,`%s'}_"
+msgstr "{%s,`%s'}_"
+
#: src/ui/gui/psppire-window.c:97
#, c-format
msgid "%s %s PSPPIRE %s"
msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:468
+#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:247
+msgid "Untitled"
+msgstr "Sense titol"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:469
#, c-format
-msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
-msgstr "Desa el canvis a \"%s\" abans de sortir?"
+msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
+msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:475
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:476
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:479
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:480
msgid "Close _without saving"
msgstr "Tancar sense desar"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:911
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:887
msgid "Recode into Different Variables"
msgstr "Recodifica en variables Diferents"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:914 src/ui/gui/recode.ui:692
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:890 src/ui/gui/recode.ui:692
msgid "Recode into Same Variables"
msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:929 src/ui/gui/recode-dialog.c:1025
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:904 src/ui/gui/recode-dialog.c:1000
msgid "New"
msgstr "Nou"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:944 src/ui/gui/recode-dialog.c:1017
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:919 src/ui/gui/recode-dialog.c:992
msgid "Old"
msgstr "Antic"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1274
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1249
msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1275
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1250
msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
msgstr "Exactament %3d casos dels primers %3d casos."
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:222
#, c-format
msgid "%d thru %d"
msgstr "%d fisn a %d"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
#, c-format
-msgid "Could not open \"%s\": %s"
-msgstr "No es pot obrir \"%s\": %s"
+msgid "Could not open `%s': %s"
+msgstr "No es pot obrir `%s': %s"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
#, c-format
-msgid "Error reading \"%s\": %s"
-msgstr "Error leyendo \"%s\": %s"
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Error leyendo `%s': %s"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
#, c-format
-msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "Error en llegir \"%s\", perquè conté una linia per sobre dels %d bytes i per tant sembla que no es un arxiu de text."
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
#, c-format
-msgid "\"%s\" is empty."
-msgstr "\"%s\" és buit."
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "`%s' és buit."
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
msgid "Import Delimited Text Data"
msgid "Importing Delimited Text Data"
msgstr "Important dades de text deliminatat"
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:739
+#, c-format
+msgid "Only the first %4d cases"
+msgstr "Només els primers %4d casos"
+
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
+#, c-format
+msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
+msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:774
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
"\n"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:780
#, c-format
msgid "The selected file contains %zu line of text. "
msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:788
#, c-format
msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text. "
msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text. "
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794
#, c-format
msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. "
msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. "
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:801
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:884
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1550
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1794
msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1785
#, c-format
-msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
-msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
+msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
+msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1938
+msgid "Line"
+msgstr "Linia"
#: src/ui/gui/t-test-options.c:60
#, c-format
msgid "Confidence Interval: %2d %%"
msgstr "Interval de Confiança: %2d %%"
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:515
+#, c-format
+msgid "%s = `%s'"
+msgstr "%s = `%s'"
+
#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
#, c-format
msgid "Label: %s\n"
msgid "Weight cases by %s"
msgstr "Pondera casos per %s"
-#: tests/dissect-sysfile.c:571
+#: tests/dissect-sysfile.c:572
#, c-format
msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
-#: tests/dissect-sysfile.c:850
+#: tests/dissect-sysfile.c:851
#, c-format
msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
-#: tests/dissect-sysfile.c:856
+#: tests/dissect-sysfile.c:857
#, c-format
msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
-#: tests/dissect-sysfile.c:880
+#: tests/dissect-sysfile.c:881
#, c-format
msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
-#: tests/dissect-sysfile.c:886
+#: tests/dissect-sysfile.c:887
#, c-format
msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
msgid "WIDTH must be at least 40."
msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
-#: src/language/utilities/set.q:490
+#: src/language/utilities/set.q:494
#, c-format
msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s especificat es de tipus cadena."
-#: src/language/utilities/set.q:707
+#: src/language/utilities/set.q:711
msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:710
+#: src/language/utilities/set.q:714
msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:713
+#: src/language/utilities/set.q:717
msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:716
+#: src/language/utilities/set.q:720
msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:720
+#: src/language/utilities/set.q:724
msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:723
+#: src/language/utilities/set.q:727
msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:726
+#: src/language/utilities/set.q:730
msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:730
+#: src/language/utilities/set.q:734
msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:733
+#: src/language/utilities/set.q:737
msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:835
+#: src/language/utilities/set.q:839
#, c-format
msgid "%s is %s."
msgstr "%s és %s."
+#: src/language/utilities/set.q:942
+#, c-format
+msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Massa comandos PRESERVE sense un RESTORE: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades."
+
+#: src/language/utilities/set.q:961
+msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
+msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
+
#: src/language/stats/crosstabs.q:289
msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general. S'assumeix MISSING=TABLE."
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:409
-msgid "expecting BY"
-msgstr "esperant BY"
-
#: src/language/stats/crosstabs.q:466
msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:504
+#: src/language/stats/crosstabs.q:500
#, c-format
msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:818
+#: src/language/stats/crosstabs.q:810
msgid "Summary."
msgstr "Resum."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:820 src/language/stats/examine.q:1164
-#: src/language/stats/reliability.q:693
-msgid "Cases"
-msgstr "Casos"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:821 src/language/stats/examine.q:1103
-#: src/language/stats/frequencies.q:1035 src/language/stats/reliability.q:696
-msgid "Valid"
-msgstr "Vàlid"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1179
+#: src/language/stats/crosstabs.q:823 src/language/stats/examine.q:1179
#: src/language/stats/frequencies.q:815
msgid "Percent"
msgstr "Percentatge"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1109
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1101
msgid "count"
msgstr "recompte"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1110
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1102
msgid "row %"
msgstr "fila %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1111
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1103
msgid "column %"
msgstr "columna %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1112
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1104
msgid "total %"
msgstr "total %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1113
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1105
msgid "expected"
msgstr "esperat"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1114
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1106
msgid "residual"
msgstr "residual"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1115
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1107
msgid "std. resid."
msgstr "residu tipificat"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1116
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1108
msgid "adj. resid."
msgstr "resid.ajust."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1210
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1202
msgid "Chi-square tests."
msgstr "Proves Chi-quadrat."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1217
-msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
-msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1219
-msgid "Exact Sig. (2-sided)"
-msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1221
-msgid "Exact Sig. (1-sided)"
-msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1236
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1228
msgid "Symmetric measures."
msgstr "Mesures simètriques."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1242 src/language/stats/crosstabs.q:1290
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1234 src/language/stats/crosstabs.q:1282
msgid "Asymp. Std. Error"
msgstr "Error Est. Asimp."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1243 src/language/stats/crosstabs.q:1291
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/crosstabs.q:1283
msgid "Approx. T"
msgstr "Aprox. T"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1244 src/language/stats/crosstabs.q:1292
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1236 src/language/stats/crosstabs.q:1284
msgid "Approx. Sig."
msgstr "Sig. Aproxim."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1258
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1250
msgid "Risk estimate."
msgstr "Estimador de Risc."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1262
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1254
#, c-format
msgid "95%% Confidence Interval"
msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/t-test.q:756
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1257 src/language/stats/t-test.q:756
#: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1266 src/language/stats/t-test.q:757
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/t-test.q:757
#: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1283
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1275
msgid "Directional measures."
msgstr "Mesures direccionals."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1708
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1702
msgid "Pearson Chi-Square"
msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1709
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1703
msgid "Likelihood Ratio"
msgstr "Raó de Similitut"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1710
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1704
msgid "Fisher's Exact Test"
msgstr "Prova exacta de Fisher"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1711
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1705
msgid "Continuity Correction"
msgstr "Correcció per continuitat"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1712
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1706
msgid "Linear-by-Linear Association"
msgstr "Asociació linear per linear"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1747 src/language/stats/crosstabs.q:1822
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1887
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1741 src/language/stats/crosstabs.q:1816
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1881
msgid "N of Valid Cases"
msgstr "N de casos vàlids"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1766 src/language/stats/crosstabs.q:1905
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1760 src/language/stats/crosstabs.q:1899
msgid "Nominal by Nominal"
msgstr "Nominal segons Nominal"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1767 src/language/stats/crosstabs.q:1906
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1761 src/language/stats/crosstabs.q:1900
msgid "Ordinal by Ordinal"
msgstr "Ordinal segons Ordinal"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1768
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1762
msgid "Interval by Interval"
msgstr "Interval segons Interval"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1769
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1763
msgid "Measure of Agreement"
msgstr "Mesura d'Acord"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1775
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1769
msgid "Cramer's V"
msgstr "V de Cramer"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1776
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1770
msgid "Contingency Coefficient"
msgstr "Coeficient de Contingencia"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1777
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1771
msgid "Kendall's tau-b"
msgstr "Tau-B de Kendall"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1778
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1772
msgid "Kendall's tau-c"
msgstr "Tau-C de Kendall"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1780
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1774
msgid "Spearman Correlation"
msgstr "Correlació de Spearman"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1781
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1775
msgid "Pearson's R"
msgstr "R de Pearson"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1860
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1863
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
msgstr "Raó de diferències per a %s (%.*s / %.*s)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1871
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1865
#, c-format
msgid "For cohort %s = %g"
msgstr "Per cohort %s = %g"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1874
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1868
#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*s"
msgstr "Per cohort %s = %.*s"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1907
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1901
msgid "Nominal by Interval"
msgstr "Nominal segons Interval"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1913
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1907
msgid "Goodman and Kruskal tau"
msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1914
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1908
msgid "Uncertainty Coefficient"
msgstr "Coeficient d'Incertessa"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1915
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1909
msgid "Somers' d"
msgstr "D de Somers"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1921
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1915
msgid "Symmetric"
msgstr "Simètric"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1922 src/language/stats/crosstabs.q:1923
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1916 src/language/stats/crosstabs.q:1917
#, c-format
msgid "%s Dependent"
msgstr "%s Dependent"
-#: src/language/stats/examine.q:357
+#: src/language/stats/examine.q:356
msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
-#: src/language/stats/examine.q:1159 src/language/stats/reliability.q:670
-msgid "Case Processing Summary"
-msgstr "Resum de processament del Casos"
-
-#: src/language/stats/examine.q:1449 src/language/stats/oneway.q:394
-#, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
-msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
-
#: src/language/stats/examine.q:1464
msgid "5% Trimmed Mean"
msgstr "Mitjana retallada al 5%"
msgid "Interquartile Range"
msgstr "Interval inter-quartilic"
-#: src/language/stats/examine.q:1635 src/language/stats/oneway.q:404
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
-msgid "Descriptives"
-msgstr "Descriptives"
-
#: src/language/stats/examine.q:1821
msgid "Highest"
msgstr "Superior"
msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
-#: src/language/stats/glm.q:247
-msgid "Multivariate GLM not yet supported"
-msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
-
-#: src/language/stats/means.q:100
-msgid "Missing required subcommand TABLES."
-msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
-
-#: src/language/stats/means.q:134
-msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
-msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
-
-#: src/language/stats/npar.q:111
-msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
-msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR."
-
-#: src/language/stats/npar.q:256
-#, c-format
-msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
-
-#: src/language/stats/npar.q:311
-#, c-format
-msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
-msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
-
-#: src/language/stats/npar.q:453 src/language/stats/t-test.q:380
-#, c-format
-msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
-msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
-
-#: src/language/stats/oneway.q:170
-msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
-msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
-
-#: src/language/stats/oneway.q:179
-#, c-format
-msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
-msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
-
-#: src/language/stats/oneway.q:242
-#, c-format
-msgid "`%s' is not a variable name"
-msgstr "`%s' no és un nom de variable"
-
-#: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:283
-msgid "Sum of Squares"
-msgstr "Suma de Quadrats"
-
-#: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:285
-msgid "Mean Square"
-msgstr "Rang mitjà"
-
-#: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:286
-#: src/language/stats/t-test.q:749
-msgid "F"
-msgstr "F"
-
-#: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535
-#: src/language/stats/regression.q:201 src/language/stats/regression.q:287
-msgid "Significance"
-msgstr "Significativitat"
-
-#: src/language/stats/oneway.q:300
-msgid "Between Groups"
-msgstr "Entre Grups"
-
-#: src/language/stats/oneway.q:301
-msgid "Within Groups"
-msgstr "Intra Grups"
-
-#: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:312
-msgid "ANOVA"
-msgstr "ANOVA"
-
-#: src/language/stats/oneway.q:532
-msgid "Levene Statistic"
-msgstr "Estatístic de Levene"
-
-#: src/language/stats/oneway.q:533
-msgid "df1"
-msgstr "df1"
-
-#: src/language/stats/oneway.q:534
-msgid "df2"
-msgstr "df2"
-
-#: src/language/stats/oneway.q:537
-msgid "Test of Homogeneity of Variances"
-msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
-
-#: src/language/stats/oneway.q:603
-msgid "Contrast Coefficients"
-msgstr "Coeficinents de Contrast"
-
-#: src/language/stats/oneway.q:605 src/language/stats/oneway.q:681
-msgid "Contrast"
-msgstr "Contrast"
-
-#: src/language/stats/oneway.q:679
-msgid "Contrast Tests"
-msgstr "Proves de contrats"
-
-#: src/language/stats/oneway.q:682
-msgid "Value of Contrast"
-msgstr "Valor de constrast"
-
-#: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:200
-#: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922
-#: src/language/stats/t-test.q:1009
-msgid "t"
-msgstr "t"
-
-#: src/language/stats/oneway.q:730
-msgid "Assume equal variances"
-msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
-
-#: src/language/stats/oneway.q:734
-msgid "Does not assume equal"
-msgstr "No s'assumeix igualtat"
-
#: src/language/stats/rank.q:220
#, c-format
msgid "%s of %s by %s"
msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
-#: src/language/stats/regression.q:891
+#: src/language/stats/regression.q:940
msgid "REGRESSION requires numeric variables."
msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
-#: src/language/stats/regression.q:962
+#: src/language/stats/regression.q:1015
msgid "No valid data found. This command was skipped."
msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
-#: src/language/stats/reliability.q:421
-msgid "Reliability Statistics"
-msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
-
-#: src/language/stats/reliability.q:462
-msgid "Item-Total Statistics"
-msgstr "Estadístiques de total d'Items"
-
-#: src/language/stats/reliability.q:484
-msgid "Scale Mean if Item Deleted"
-msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
-
-#: src/language/stats/reliability.q:487
-msgid "Scale Variance if Item Deleted"
-msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
-
-#: src/language/stats/reliability.q:490
-msgid "Corrected Item-Total Correlation"
-msgstr "Correlació total-item corregida"
-
-#: src/language/stats/reliability.q:493
-msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
-msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
-
-#: src/language/stats/reliability.q:543 src/language/stats/reliability.q:562
-msgid "Cronbach's Alpha"
-msgstr "Alfa de Cronbach"
-
-#: src/language/stats/reliability.q:546 src/language/stats/reliability.q:571
-#: src/language/stats/reliability.q:582
-msgid "N of Items"
-msgstr "N d'elements"
-
-#: src/language/stats/reliability.q:565
-msgid "Part 1"
-msgstr "Part 1"
-
-#: src/language/stats/reliability.q:576
-msgid "Part 2"
-msgstr "Part 2"
-
-#: src/language/stats/reliability.q:587
-msgid "Total N of Items"
-msgstr "N total d'elements"
-
-#: src/language/stats/reliability.q:590
-msgid "Correlation Between Forms"
-msgstr "Correlación entre formes"
-
-#: src/language/stats/reliability.q:594
-msgid "Spearman-Brown Coefficient"
-msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
-
-#: src/language/stats/reliability.q:597
-msgid "Equal Length"
-msgstr "Ample igual"
-
-#: src/language/stats/reliability.q:600
-msgid "Unequal Length"
-msgstr "Ample desigual"
-
-#: src/language/stats/reliability.q:604
-msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
-msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
-
-#: src/language/stats/reliability.q:699
-msgid "Excluded"
-msgstr "Exclós"
-
-#: src/language/stats/reliability.q:707
-msgid "%"
-msgstr "%"
-
#: src/language/stats/t-test.q:190
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse."
msgid "t-test for Equality of Means"
msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
-#: src/language/stats/t-test.q:750 src/language/stats/t-test.q:1103
-msgid "Sig."
-msgstr "Sig."
-
#: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012
msgid "Mean Difference"
msgstr "Diferència Mitjana"
msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1."
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
+msgid "Aggregate Data"
+msgstr "Dades Agregades"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:100
+msgid "_Break variable(s)"
+msgstr "Variable(s) de Tall"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:136
+msgid "Variable Name: "
+msgstr " Variable:"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:161
+msgid "Variable Label: "
+msgstr "Etiqueta de variable: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:190
+msgid "Function: "
+msgstr "Funció: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:253
+msgid "Argument 1: "
+msgstr "Argument 1: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:282
+msgid "Argument 2: "
+msgstr "Argument 2: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:328
+msgid "Aggregated variables"
+msgstr "Variables agregades"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:362
+msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
+msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:376
+msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
+msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:391
+msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
+msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:428
+msgid "label"
+msgstr "etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:472
+msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
+msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:487
+msgid "Sort file before a_ggregating"
+msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:508
+msgid "Options for very large datasets"
+msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
+
#: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
msgid "_Test Variable List:"
msgstr "Lista de Variable _Test:"
msgid "Test _Proportion:"
msgstr "Test _Proporció:"
+#: src/ui/gui/compute.ui:8
+msgid "Compute Variable"
+msgstr "Calcular Variable"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:41
+msgid "Target Variable:"
+msgstr "Variable objectiu:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:70
+msgid "Type & Label"
+msgstr "Tipus y Etiquetes"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:117
+msgid "="
+msgstr "="
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:171
+msgid "Numeric Expressions:"
+msgstr "Expressions Numeriques:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:233
+msgid "Functions:"
+msgstr "Funcions:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:741
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
+msgid "If..."
+msgstr "si..."
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:351
+msgid "Compute Variable: Type and Label"
+msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:386
+msgid "Use expression as label"
+msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta"
+
#: src/ui/gui/correlation.ui:7
msgid "Bivariate Correlations"
msgstr "Correlacions Bivariades"
msgid "Repeat values"
msgstr "Repetir valors"
-#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
-msgid "Missing Values"
-msgstr "Valors perduts"
+#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Valors perduts"
+
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
+msgid "Goto Case"
+msgstr "Anar a Cas"
+
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
+msgid "Goto Case Number:"
+msgstr "Anar al cas número:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:22
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr "Anàlisi de Components Principals"
-#: src/ui/gui/factor.ui:21
+#: src/ui/gui/factor.ui:26
+msgid "Principal Axis Factoring"
+msgstr "Factors pels eixos principals"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:29
msgid "Factor Analysis"
msgstr "Anàlisi Factorial"
-#: src/ui/gui/factor.ui:47
+#: src/ui/gui/factor.ui:55
msgid "_Descriptives..."
msgstr "_Descriptius..."
-#: src/ui/gui/factor.ui:60
+#: src/ui/gui/factor.ui:68
msgid "_Extraction..."
msgstr "_Extracció..."
-#: src/ui/gui/factor.ui:74
+#: src/ui/gui/factor.ui:82
msgid "_Rotations..."
msgstr "Rotacions..."
-#: src/ui/gui/factor.ui:192
+#: src/ui/gui/factor.ui:200
msgid "Factor Analysis: Extraction"
msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
-#: src/ui/gui/factor.ui:216
+#: src/ui/gui/factor.ui:224
msgid "Method: "
msgstr "Mètode: "
-#: src/ui/gui/factor.ui:266
+#: src/ui/gui/factor.ui:274
msgid "Correlation matrix"
msgstr "Matriu de Correlació"
-#: src/ui/gui/factor.ui:280
+#: src/ui/gui/factor.ui:288
msgid "Covariance matrix"
msgstr "Matriu de Covariància"
-#: src/ui/gui/factor.ui:300
+#: src/ui/gui/factor.ui:308
msgid "Analyse"
msgstr "Analitzar"
-#: src/ui/gui/factor.ui:324
+#: src/ui/gui/factor.ui:332
msgid "Unrotatated factor solution"
msgstr "Solució factorial no rotada"
-#: src/ui/gui/factor.ui:338
+#: src/ui/gui/factor.ui:346
msgid "Scree plot"
msgstr "Gràfic de sedimentació"
-#: src/ui/gui/factor.ui:357 src/ui/gui/roc.ui:286
+#: src/ui/gui/factor.ui:365 src/ui/gui/roc.ui:286
msgid "Display"
msgstr "Contingut"
-#: src/ui/gui/factor.ui:430
+#: src/ui/gui/factor.ui:438
msgid "Number of factors:"
msgstr "Nombre de factors:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:460
+#: src/ui/gui/factor.ui:468
msgid "Extract"
msgstr "Extracció"
-#: src/ui/gui/factor.ui:475 src/ui/gui/factor.ui:665
+#: src/ui/gui/factor.ui:483 src/ui/gui/factor.ui:673
msgid "Maximum iterations for convergence:"
msgstr "Iteracions màximes per convergència:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:538
+#: src/ui/gui/factor.ui:546
msgid "Factor Analysis: Rotation"
msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
-#: src/ui/gui/factor.ui:571
+#: src/ui/gui/factor.ui:579
msgid "_None"
msgstr "_No res"
-#: src/ui/gui/factor.ui:582
+#: src/ui/gui/factor.ui:590
msgid "_Varimax"
msgstr "_Varimax"
-#: src/ui/gui/factor.ui:598
+#: src/ui/gui/factor.ui:606
msgid "_Quartimax"
msgstr "_Quartimax"
-#: src/ui/gui/factor.ui:614
+#: src/ui/gui/factor.ui:622
msgid "_Equimax"
msgstr "_Equimax"
-#: src/ui/gui/factor.ui:637
+#: src/ui/gui/factor.ui:645
msgid "Method"
msgstr "Mètode"
-#: src/ui/gui/factor.ui:648
+#: src/ui/gui/factor.ui:656
msgid "_Display rotated solution"
msgstr "Mostra solució rotada"
msgid "Dependent _Variable(s):"
msgstr "_Variable(s) Depenents:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:328
+#: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:332
msgid "_Descriptives"
msgstr "_Descriptives"
msgstr "Nom de Variable:"
#: src/ui/gui/psppire.ui:383
-msgid "Split File"
-msgstr "Divideix Arxiu"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:443
-msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
-msgstr "Analitzar tots els casos. No crear grups."
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:459
-msgid "Compare groups."
-msgstr "Comparar grups."
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:475
-msgid "Organize output by groups."
-msgstr "Organitzar els resultats per grups."
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:533
-msgid "Groups based on:"
-msgstr "Grups basats en:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:592
-msgid "Sort the file by grouping variables."
-msgstr "Ordena l'arxiu per variables d'agrupació."
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:609
-msgid "File is already sorted."
-msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:662
-msgid "Current Status : "
-msgstr "Estatus actual : "
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:673
-msgid "Analysis by groups is off"
-msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:709
-msgid "Compute Variable"
-msgstr "Calcular Variable"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:742
-msgid "Target Variable:"
-msgstr "Variable objectiu:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:771
-msgid "Type & Label"
-msgstr "Tipus y Etiquetes"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:818
-msgid "="
-msgstr "="
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:872
-msgid "Numeric Expressions:"
-msgstr "Expressions Numeriques:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:934
-msgid "Functions:"
-msgstr "Funcions:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:999 src/ui/gui/psppire.ui:1422
-#: src/ui/gui/recode.ui:741
-msgid "If..."
-msgstr "si..."
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1052
-msgid "Select Cases"
-msgstr "Seleccionar casos"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1240
-msgid "Use filter variable"
-msgstr "Utilitzar variable de filtre"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1299
-msgid "Based on time or case range"
-msgstr "Basat en interval de temps o casos"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1311
-msgid "Range..."
-msgstr "Interval..."
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1355
-msgid "Random sample of cases"
-msgstr "Mostra aleatoria de casos"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1368
-msgid "Sample..."
-msgstr "Mostra..."
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1410
-msgid "If condition is satisfied"
-msgstr "si la condició es satisfà"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1462
-msgid "All Cases"
-msgstr "Tots els Casos:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1477
-msgid "Select"
-msgstr "Selecciona"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1504
-msgid "Filtered"
-msgstr "Filtrat"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1520
-msgid "Deleted"
-msgstr "Eliminat"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1543
-msgid "Unselected Cases Are"
-msgstr "Els casos no seleccionats son"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1585
msgid "Data File Comments"
msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1609
+#: src/ui/gui/psppire.ui:407
msgid "Comments:"
msgstr "Comentaris:"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1650
+#: src/ui/gui/psppire.ui:448
msgid "Display comments in output"
msgstr "Mostra comentaris al resultat"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1669
+#: src/ui/gui/psppire.ui:467
msgid "Column Number: 0"
msgstr "Columna Numero: 0"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1703
-msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Seleccionar casos: Rang"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1750
-msgid "First case"
-msgstr "Primer cas"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1763
-msgid "Last case"
-msgstr "Últim cas"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1776
-msgid "Observation"
-msgstr "Observació"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1808
-msgid "Compute Variable: Type and Label"
-msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1843
-msgid "Use expression as label"
-msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:2088
-msgid "Goto Case"
-msgstr "Anar a Cas"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:2106
-msgid "Goto Case Number:"
-msgstr "Anar al cas número:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:2149
-msgid "Select Cases: Random Sample"
-msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:2247
-msgid "Sample Size"
-msgstr "Grandaria de mostra"
-
#: src/ui/gui/rank.ui:8
msgid "Rank Cases"
msgstr "Rang de cassos"
#: src/ui/gui/rank.ui:346
msgid "Rank Cases: Types"
-msgstr "Rang de cassos: Tipus"
+msgstr "Rang de casos: Tipus"
#: src/ui/gui/rank.ui:366
msgid "Sum of case weights"
#: src/ui/gui/rank.ui:625
msgid "Rank Cases: Ties"
-msgstr "Rang de cassos: Vincles"
+msgstr "Rang de casos: Vincles"
#: src/ui/gui/rank.ui:651
msgid "_Mean"
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordre"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:8
+msgid "Split File"
+msgstr "Divideix Arxiu"
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:68
+msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
+msgstr "Analitzar tots els casos. No crear grups."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:84
+msgid "Compare groups."
+msgstr "Comparar grups."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:100
+msgid "Organize output by groups."
+msgstr "Organitzar els resultats per grups."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:158
+msgid "Groups based on:"
+msgstr "Grups basats en:"
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:217
+msgid "Sort the file by grouping variables."
+msgstr "Ordena l'arxiu per variables d'agrupació."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:234
+msgid "File is already sorted."
+msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:287
+msgid "Current Status : "
+msgstr "Estatus actual : "
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:298
+msgid "Analysis by groups is off"
+msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
+
#: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
msgid "System Missing"
msgstr "Perdut del Sistema"
msgstr "Nou Valor"
#: src/ui/gui/recode.ui:596
-msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
-msgstr "Convertir cadenes numériques a números ('5' -> 5)"
+msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
+msgstr "Convertir cadenes numèriques a nombres (`5' -> 5)"
#: src/ui/gui/recode.ui:614
msgid "Output variables are strings"
#: src/ui/gui/regression.ui:236
msgid "Regression: Save"
-msgstr "Regressió: Desar"
+msgstr "Regresió: Desar"
#: src/ui/gui/regression.ui:250
msgid "Predicted values"
msgid "Regression: Statistics"
msgstr "Regresió: Estadìstics"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:27
+#: src/ui/gui/reliability.ui:26
msgid "Reliability Analysis"
msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:114
+#: src/ui/gui/reliability.ui:124
msgid "_Items:"
msgstr "_Items:"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:136
+#: src/ui/gui/reliability.ui:141
msgid "Model:\t"
msgstr "Model:\t"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:175
+#: src/ui/gui/reliability.ui:180
msgid "Variables in first split:"
msgstr "Variables a primera divissió:"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:217
+msgid "Show descriptives for scale if _item is deleted"
+msgstr "Mostrar descriptius per escala si l'_item és esborrat"
+
#: src/ui/gui/roc.ui:115
msgid "_Test Variable:"
msgstr "Variable de prova:"
msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
+msgid "Select Cases"
+msgstr "Seleccionar casos"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:196
+msgid "Use filter variable"
+msgstr "Utilitzar variable de filtre"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:255
+msgid "Based on time or case range"
+msgstr "Basat en interval de temps o casos"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:267
+msgid "Range..."
+msgstr "Interval..."
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:311
+msgid "Random sample of cases"
+msgstr "Mostra aleatoria de casos"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:324
+msgid "Sample..."
+msgstr "Mostra..."
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:366
+msgid "If condition is satisfied"
+msgstr "si la condició es satisfà"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:418
+msgid "All Cases"
+msgstr "Tots els Casos:"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:433
+msgid "Select"
+msgstr "Selecciona"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
+msgid "Filtered"
+msgstr "Filtrat"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:476
+msgid "Deleted"
+msgstr "Eliminat"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:499
+msgid "Unselected Cases Are"
+msgstr "Els casos no seleccionats son"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:541
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Seleccionar casos: Rang"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:590
+msgid "First case"
+msgstr "Primer cas"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:603
+msgid "Last case"
+msgstr "Últim cas"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:616
+msgid "Observation"
+msgstr "Observació"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:648
+msgid "Select Cases: Random Sample"
+msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:746
+msgid "Sample Size"
+msgstr "Grandaria de mostra"
+
#: src/ui/gui/t-test.ui:8
msgid "Independent-Samples T Test"
msgstr "Prova T per mostres Independents"
"\n"
"L'arxiu seleccionat conté N linies de text. Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents. Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:52
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
msgid "All cases"
msgstr "Tots els casos"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:71 src/ui/gui/text-data-import.ui:128
-msgid "Only first "
-msgstr "Només el primer"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:106
-msgid " cases"
-msgstr " cassos"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
-msgid "% of file (approximately)"
-msgstr "% de l'arxiu (aproximadament)"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:183
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
msgid "<b>Amount to Import</b>"
msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:202
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
msgid "Select Data to Import"
msgstr "Selecionar dades per a importar"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:213
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
msgid "Select the first line of the data file that contains data."
msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:241
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
msgid "Line above selected line contains variable names"
msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:259
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
msgid "Choose Separators"
msgstr "Triar els separadors"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:305
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
msgid "C_ustom"
msgstr "_Usuari"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:320
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
msgid "Slas_h (/)"
msgstr "Barra (/)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:337
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "Punt i coma (;)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
msgid "P_ipe (|)"
msgstr "Tub (|)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:369
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
msgid "H_yphen (-)"
msgstr "Guionet (-)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
msgid "Co_mma (,)"
msgstr "Coma (,)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
msgid "_Colon (:)"
msgstr "Dos punts (:)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
msgid "Ban_g (!)"
msgstr "Exclamació (!)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
msgid "Ta_b"
msgstr "Tabulador"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
msgid "_Space"
msgstr "E-spai"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:465
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
msgid "<b>Separators</b>"
msgstr "<b>Separadors</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:495
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
msgid "Doubled quote mark treated as escape"
msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:524
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
msgid "Quote separator characters with"
msgstr "Separar caracters amb comilla"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:544
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
msgid "<b>Quoting</b>"
msgstr "<b>Comilles</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:592
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
msgid "<b>Fields Preview</b>"
msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:607
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
msgid "Adjust Variable Formats"
msgstr "Ajustar formats de variables"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:618
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes. Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
msgid "<b>Variables</b>"
msgstr "<b>Variables</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:705
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
msgid "<b>Data Preview</b>"
msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
msgid "Variable Information:"
msgstr "Informació de la Variable"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:9
-msgid "Sort Ascending"
-msgstr "Ordenació ascendent"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:15
-msgid "Sort Descending"
-msgstr "Ordenació descendent"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
msgid "_File"
msgstr "_Arxiu"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40
msgid "_Syntax"
msgstr "_Sintaxi"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:44 src/ui/gui/data-editor.ui:217
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:214
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:226 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
msgid "_Data"
msgstr "_Dades"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:56
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:53
msgid "_Import Delimited Text Data"
msgstr "_Importar dades de text delimitat"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:75
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:72
msgid "D_isplay Data File Information"
msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:81
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:79
msgid "Working File"
msgstr "Arxius de treball"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:87
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:85
msgid "External File"
msgstr "Arxiu extern"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:93
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:91
msgid "Recently Used Da_ta"
msgstr "Dades usades recentment"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:99
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:97
msgid "Recently Used _Files"
msgstr "Arxius utilitzats recentment"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.ui:28
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:109 src/ui/gui/output-viewer.ui:28
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:117
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:115
msgid "Insert Variable"
msgstr "Insertar Variable"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:118
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:116
msgid "Create a new variable at the current position"
msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:125
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:123
msgid "Insert Cases"
msgstr "Insertar Casos"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:126
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:124
msgid "Create a new case at the current position"
msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:130
msgid "Go To Case"
msgstr "Anar a"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:134
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
msgid "Jump to a case in the data sheet"
msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:160
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:158
msgid "Cl_ear Variables"
msgstr "_Eliminar Variables:"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:161
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:159
msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:169
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
msgid "_Clear Cases"
msgstr "_Eliminar Casos"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:170
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:168
msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:182
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:180
msgid "_View"
msgstr "_Veure"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:187
msgid "_Status Bar"
msgstr "Barra d'E_stat"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:195
-msgid "_Fonts"
-msgstr "_Fonts"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:203
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
msgid "_Grid Lines"
msgstr "_Linies divisories"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:209
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
msgid "Value _Labels"
msgstr "Etiquetes de _Valors"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:207
msgid "Show/hide value labels"
msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:223 src/ui/gui/data-editor.ui:430
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:220 src/ui/gui/data-editor.ui:434
msgid "_Variables"
msgstr "_Variables:"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:234
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
msgid "_Sort Cases"
msgstr "_Ordenar Casos"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:237
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:234
msgid "Sort cases in the active file"
msgstr "Ordenar casos a l'arxiu actiu"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:244
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:241
msgid "_Transpose"
msgstr "_Transposar"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:242
msgid "Transpose the cases with the variables"
msgstr "Transposar casos i variables"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:249
+msgid "_Aggregate"
+msgstr "_Agregar"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:255
msgid "S_plit File"
msgstr "Divideix Arxiu"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:252
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:256
msgid "Split the active file"
msgstr "Dividir l'arxius actiu"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:259
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:263
msgid "Select _Cases"
msgstr "Seleccionar _Casos"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:265
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:269
msgid "_Weight Cases"
msgstr "Pondera Cassos"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:266
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:270
msgid "Weight cases by variable"
msgstr "Pondera casos per la variable"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:273
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:277
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformar"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:279
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
msgid "_Compute"
msgstr "_Calcular"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
msgid "Ran_k Cases"
msgstr "Rang de casos"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:291
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:295
msgid "Recode into _Same Variables"
msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:301
msgid "Recode into _Different Variables"
msgstr "Recodificar a variables _Diferents"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:303
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:307
msgid "_Run Pending Transforms"
msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:310
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
msgid "_Analyze"
msgstr "_Analitzar"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:316
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:320
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "Estadística _Descriptiva"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:322
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:326
msgid "_Frequencies"
msgstr "_Freqüències"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:334
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
msgid "_Explore"
msgstr "_Explorar"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:340
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:344
msgid "_Crosstabs"
msgstr "_Creuaments tabulars"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
msgid "Compare _Means"
msgstr "Comparar _Mitjanes"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:352
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:356
msgid "_One Sample T Test"
msgstr "Prova T per una mostra"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:358
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:362
msgid "_Independent Samples T Test"
msgstr "Prova T per mostres _Independents"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:364
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
msgid "_Paired Samples T Test"
msgstr "Prova T per mostres A_parellades"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:370
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:374
msgid "One Way _ANOVA"
msgstr "_ANOVA d'un factor"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:376
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:380
msgid "Bivariate _Correlation..."
msgstr "_Correlació Bivariada..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:382
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:386
msgid "Factor _Analysis"
msgstr "_Anàlisi Factorial"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:388
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:392
msgid "Re_liability"
msgstr "Fiabi_litat"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:394
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
msgid "Linear _Regression"
msgstr "_Regressió Linear"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:400
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:404
msgid "_Non-Parametric Statistics"
msgstr "Proves _No-Paramétriques"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:406
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:410
msgid "_Chi-Square"
msgstr "_Chi-quadrat"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:412
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:416
msgid "_Binomial"
msgstr "_Binomial"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:418
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:422
msgid "ROC Cur_ve..."
msgstr "Corba ROC..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:424
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:428
msgid "_Utilities"
msgstr "_Utilitats"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:431
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:435
msgid "Jump to variable"
msgstr "Anar a la variable"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:438
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:442
msgid "Data File _Comments"
msgstr "_Comentaris arxiu de dades"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.ui:40
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:448 src/ui/gui/output-viewer.ui:46
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:135
msgid "_Windows"
msgstr "Finestres"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.ui:46
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:454 src/ui/gui/output-viewer.ui:52
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:141
msgid "_Minimize All Windows"
msgstr "_Minimitza totes les finestres"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:456
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:460
msgid "_Split"
msgstr "Divideix"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:630
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:635
msgid "Information Area"
msgstr "Àrea d'Informació"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:652
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:657
msgid "Processor Area"
msgstr "Area del processador"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:677
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:682
msgid "Case Counter Area"
msgstr "Area del Recompte"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:702
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:707
msgid "Filter Use Status Area"
msgstr "Area del Filtre"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:728
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:733
msgid "Weight Status Area"
msgstr "Area de Ponderació"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:754
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:759
msgid "Split File Status Area"
msgstr "Area de Divisió"
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:104
msgid "_Run"
msgstr "Executa_r"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:110
msgid "All"
msgstr "Tots"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
msgid "Current Line"
msgstr "Linia actual"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:129
msgid "To End"
msgstr "Fins al final"
+#~ msgid "column %d"
+#~ msgstr "columna %d"
+
+#~ msgid "columns %d-%d"
+#~ msgstr "columnes %d-%d"
+
+#~ msgid "%s field) "
+#~ msgstr "%s camp)"
+
+#~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
+#~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
+
+#~ msgid "%s: Creating file: %s."
+#~ msgstr "%s: Creant arxiu: %s"
+
+#~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
+#~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
+
+#~ msgid "Syntax error %s at %s."
+#~ msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
+
+#~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
+#~ msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
+
+#~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
+#~ msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
+
+#~ msgid "expecting `('"
+#~ msgstr "esperant `('"
+
+#~ msgid "String expected for variable label."
+#~ msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
+
+#~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
+#~ msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
+
+#~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
+#~ msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
+
+#~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
+#~ msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
+
+#~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
+#~ msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
+
+#~ msgid "expecting BREAK"
+#~ msgstr "esperant BREAK"
+
+#~ msgid "expecting `)'"
+#~ msgstr "esperant `)'"
+
+#~ msgid "Sig. 1-tailed"
+#~ msgstr "Sig. (1-cua)"
+
+#~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
+#~ msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
+
+#~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
+#~ msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
+
+#~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
+#~ msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
+
+#~ msgid "expecting VARIABLES"
+#~ msgstr "esperant VARIABLES"
+
+#~ msgid "expecting COMM or TAPE"
+#~ msgstr "esperant COMM o TAPE"
+
+#~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
+#~ msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
+
+#~ msgid "in expression"
+#~ msgstr "en l'expressió"
+
+#~ msgid "hash table:"
+#~ msgstr "taula hash:"
+
+#~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
+#~ msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
+
+#~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
+#~ msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
+
+#~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
+#~ msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
+
+#~ msgid "expecting BY"
+#~ msgstr "esperant BY"
+
+#~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
+#~ msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
+
+#~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
+#~ msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
+
+#~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
+#~ msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
+
+#~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
+#~ msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
+
+#~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
+#~ msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
+
+#~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
+#~ msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
+
+#~ msgid "`%s' is not a variable name"
+#~ msgstr "`%s' no és un nom de variable"
+
+#~ msgid " cases"
+#~ msgstr " cassos"
+
+#~ msgid "Sort Ascending"
+#~ msgstr "Ordenació ascendent"
+
+#~ msgid "Sort Descending"
+#~ msgstr "Ordenació descendent"
+
+#~ msgid "_Fonts"
+#~ msgstr "_Fonts"
+
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Botons"
#~ msgid "expected end of file"
#~ msgstr "fi d'arxiu esperat"
-#~ msgid "syntax error expecting end of line"
-#~ msgstr "error de sintaxi en esperar el final de línia"
-
#~ msgid "number out of valid range"
#~ msgstr "número fora de l'interval vàlid"
#~ msgid "Import text data file"
#~ msgstr "Importar arxiu de text"
-#~ msgid "Save data to file"
-#~ msgstr "Desar dades a arxiu"
-
#~ msgid "Select cases from the active file"
#~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
#~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
#~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."
-
-#~ msgid "Line"
-#~ msgstr "Linea"