# Spanish messages for PSPP
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same licence as the pspp package.
+# Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
# Palmira Payá Sanchez, 2009.
# Javier Gómez Serrano, 2009.
# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-0.7.2-pre1\n"
+"Project-Id-Version: pspp-0.7.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-21 12:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-03 20:19+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-21 16:40-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-13 13:30+0200\n"
"Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Var%d"
-msgstr "Pareja %d"
+msgstr "Var%d"
#: src/data/any-reader.c:56
#, c-format
#: src/data/calendar.c:96
#, c-format
msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr ""
-"La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
+msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
#: src/data/casereader-filter.c:221
-msgid ""
-"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es "
-"perdido del usuari, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron "
-"ignorado(s)."
+msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuari, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)."
#: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
msgid "Field contents are not numeric."
msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
#: src/data/data-in.c:837
-msgid ""
-"Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
-"numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr ""
-"Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como "
-"números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
+msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
#: src/data/data-in.c:864
#, c-format
msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
#: src/data/data-in.c:1014
-msgid ""
-"Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
-"weekday name must be specified."
-msgstr ""
-"Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos "
-"primeras letras del nombre en inglés."
+msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
+msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés."
#: src/data/data-in.c:1152
#, c-format
msgstr "cero"
#: src/data/dictionary.c:980
-msgid ""
-"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido "
-"de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
#: src/data/dictionary.c:1283
#, c-format
#: src/data/file-handle-def.c:462
#, c-format
msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr ""
-"No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
+msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
#: src/data/file-handle-def.c:466
#, c-format
msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
-msgstr ""
-"No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como "
-"una %s."
+msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
#: src/data/file-handle-def.c:473
#, c-format
#: src/data/file-name.c:168
#, c-format
msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
-msgstr ""
-"No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta "
-"activada."
+msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta activada."
#: src/data/format.c:235
msgid "Input format"
msgid "Format %s may not be used for input."
msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
-# anchura o longitud o..
#: src/data/format.c:251
#, c-format
msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
#: src/data/format.c:260
#, c-format
msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr ""
-"%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
+msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
#: src/data/format.c:269
#, c-format
msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
#: src/data/format.c:280
#, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %"
-"d decimales."
-msgstr[1] ""
-"%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como "
-"mucho %d decimales."
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
#: src/data/format.c:287
#, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
-"any decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
-msgstr[1] ""
-"%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite "
-"ninguno."
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
#: src/data/format.c:326
#, c-format
msgid "string"
msgstr "cadena"
-# amplitud, ancho?
#: src/data/format.c:346
#, c-format
msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
#: src/data/gnumeric-reader.c:36
-msgid ""
-"Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr ""
-"Soporte para archivos Gnumeric no fue compilado en esta instalación de PSPP"
+msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "Soporte para archivos Gnumeric no fue compilado en esta instalación de PSPP"
#: src/data/gnumeric-reader.c:364
#, c-format
#: src/data/gnumeric-reader.c:528
#, c-format
msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
-msgstr ""
-"La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas \"%s\" está vacía."
+msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas \"%s\" está vacía."
#: src/data/make-file.c:68
#, c-format
msgstr "Eliminando %s: %s."
#: src/data/por-file-reader.c:99
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
-msgstr "archivo portátil %s corrompido a la posición 0x%lx: "
+msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: "
#: src/data/por-file-reader.c:128
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
-msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%lx: "
+msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: "
#: src/data/por-file-reader.c:156
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:275
#, c-format
-msgid ""
-"An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
+msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo portátil: %s."
#: src/data/por-file-reader.c:296
msgid "Number expected."
msgstr "Número esperado."
-# Falta, ausencia?
#: src/data/por-file-reader.c:406
msgid "Missing numeric terminator."
msgstr "Falta la terminación numérica."
#: src/data/por-file-reader.c:593
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
-"format."
-msgstr ""
-"%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato "
-"predeterminado a la variable."
+msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
+msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
#: src/data/por-file-reader.c:614
#, c-format
msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
-"La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
+msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
#: src/data/por-file-reader.c:618
#, c-format
msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
-"La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato "
-"inválida %s."
+msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
#: src/data/por-file-reader.c:642
msgid "Expected variable count record."
msgid "Expected variable record."
msgstr "Registro de variable esperado."
-# ancho?
#: src/data/por-file-reader.c:674
#, c-format
msgid "Invalid variable width %d."
#: src/data/por-file-reader.c:701
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
-msgstr ""
-"Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
+msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
#: src/data/por-file-reader.c:750
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:797
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr ""
-"No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes "
-"tipos de variables."
+msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
#: src/data/por-file-writer.c:141
#, c-format
msgstr "Error I/O en escribir el archivo portátil \"%s\"."
#: src/data/psql-reader.c:46
-msgid ""
-"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
-"installation of PSPP"
-msgstr ""
-"El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado "
-"en esta instalación de PSPP"
+msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP"
#: src/data/psql-reader.c:242
msgid "Memory error whilst opening psql source"
#: src/data/psql-reader.c:263
#, c-format
-msgid ""
-"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
-"supported."
-msgstr ""
-"La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde "
-"versiones anteriores a la 8.0."
+msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
+msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0."
#: src/data/psql-reader.c:283
-msgid ""
-"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
-"permitted."
-msgstr ""
-"La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están "
-"permitidas."
+msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
+msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas."
#: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
#: src/data/psql-reader.c:357
#: src/data/scratch-reader.c:54
#, c-format
-msgid ""
-"Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
-"procedure, so it cannot yet be used for reading."
-msgstr ""
-"El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando "
-"SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
+msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
+msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/settings.c:608
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
-"commas (or it contains both)."
-msgstr ""
-"%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres "
-"puntos o comas (o contiene ambos)."
+msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
+msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
#: src/data/short-names.c:52
msgid "Variable suffix too large."
#: src/data/sys-file-reader.c:226
#, c-format
msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
-msgstr ""
-"El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del "
-"archivo del sistema."
+msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/sys-file-reader.c:388
#, c-format
msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
-msgstr ""
-"Cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, per se han leído %d "
-"desde el archivo."
+msgstr "Cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, per se han leído %d desde el archivo."
#: src/data/sys-file-reader.c:428
#, c-format
msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
#: src/data/sys-file-reader.c:525 tests/dissect-sysfile.c:227
-msgid ""
-"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
-"unrecognized floating-point format."
-msgstr ""
-"El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de "
-"sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
+msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
+msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
#: src/data/sys-file-reader.c:602
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:387
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
-"Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
+msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
#: src/data/sys-file-reader.c:667 tests/dissect-sysfile.c:402
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
#: src/data/sys-file-reader.c:893
#, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, "
-"and the syntax which created it to %s"
-msgstr ""
-"Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de "
-"este archivo, así como de la sintaxis que lo creó en %s"
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
+msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó en %s"
#: src/data/sys-file-reader.c:920 tests/dissect-sysfile.c:594
#, c-format
msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
-msgstr ""
-"Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, "
-"subtipo 3."
+msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3."
#: src/data/sys-file-reader.c:940
#, c-format
-msgid ""
-"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
-"expected (%d)."
-msgstr ""
-"Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) "
-"difiere de lo esperado (%d)."
+msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
#: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
-#, fuzzy
msgid "Little Endian"
-msgstr "Little Endian."
+msgstr "Tipo Little-Endian"
#: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
-#, fuzzy
msgid "Big Endian"
-msgstr "Big Endian."
+msgstr "Tipo Big-Endian."
#: src/data/sys-file-reader.c:954
#, c-format
-msgid ""
-"Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
-msgstr ""
-"Formato entero indicado por el archivo de sistema (%s) difiere de lo "
-"esperado (%s)."
+msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
+msgstr "Formato entero indicado por el archivo de sistema (%s) difiere de lo esperado (%s)."
#: src/data/sys-file-reader.c:1011 tests/dissect-sysfile.c:625
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1056
#, c-format
msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record"
-msgstr ""
+msgstr "Espacio perdido tras 'C' en la posición %zu del registro MRSETS"
#: src/data/sys-file-reader.c:1074 tests/dissect-sysfile.c:691
#, c-format
msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
-msgstr ""
+msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
#: src/data/sys-file-reader.c:1083 tests/dissect-sysfile.c:700
#, c-format
-msgid ""
-"Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS "
-"record"
-msgstr ""
+msgid "Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
+msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada \"%s\" tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
#: src/data/sys-file-reader.c:1089
#, c-format
msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Falta 'C', 'D' o 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
#: src/data/sys-file-reader.c:1118
#, c-format
msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Falta el nombre de variable de nueva línea en la posición %zu del registro MRSETS"
#: src/data/sys-file-reader.c:1129
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
+msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %zu en registro MRSETS."
#: src/data/sys-file-reader.c:1142
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
-msgstr ""
-"Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
+msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
#: src/data/sys-file-reader.c:1157
#, c-format
msgid "MRSET %s has only %zu variables."
-msgstr ""
+msgstr "MRSET %s tiene sólo %zu variables."
#: src/data/sys-file-reader.c:1194 tests/dissect-sysfile.c:758
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1227
#, c-format
-msgid ""
-"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
-"parameters substituted."
-msgstr ""
-"Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%"
-"s). Sustitución de parámetros por defecto."
+msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
+msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
#: src/data/sys-file-reader.c:1271
#, c-format
msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr ""
-"Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable "
-"inválido '%s'."
+msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
#: src/data/sys-file-reader.c:1281
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
-msgstr ""
-"Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
+msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
#: src/data/sys-file-reader.c:1334
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
-msgstr ""
-"%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy "
-"largo."
+msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
#: src/data/sys-file-reader.c:1344
#, c-format
-msgid ""
-"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
-"segment."
-msgstr ""
-"%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere "
-"solo un segmento."
+msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
+msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
#: src/data/sys-file-reader.c:1350
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1364
#, c-format
-msgid ""
-"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
-msgstr ""
-"Cadena muy larga con una longitud de %ld tiene un segmento %d de longitud %d "
-"(se espera %d)"
+msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
+msgstr "Cadena muy larga con una longitud de %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
#: src/data/sys-file-reader.c:1410
#, c-format
msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
#: src/data/sys-file-reader.c:1441 tests/dissect-sysfile.c:468
-msgid ""
-"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
-"record (type 3) as it should."
-msgstr ""
-"Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como "
-"debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
+msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
+msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
#: src/data/sys-file-reader.c:1448
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and "
-"the number of variables (%zu)."
-msgstr ""
-"Número de variables asociadas con una etiqueta de valores (%d) no está entre "
-"1 y el número de variables (%zu)."
+msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "Número de variables asociadas con una etiqueta de valores (%d) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
#: src/data/sys-file-reader.c:1459
#, c-format
-msgid ""
-"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
-"records types 3 and 4."
-msgstr ""
-"No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. "
-"%s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
+msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
+msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
#: src/data/sys-file-reader.c:1468
#, c-format
-msgid ""
-"Variables associated with value label are not all of identical type. "
-"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr ""
-"Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo "
-"tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
+msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:1502
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1620 tests/dissect-sysfile.c:936
#, c-format
-msgid ""
-"Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte "
-"limit."
-msgstr ""
-"La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del "
-"valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
+msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
+msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
#: src/data/sys-file-reader.c:1630
#, c-format
msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida "
-"%s."
+msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:1637
#, c-format
msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
+msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:1644
#, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value record for variable %s because the record's width "
-"(%d) does not match the variable's width (%d)"
-msgstr ""
-"Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del "
-"registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)"
+msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)"
+msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)"
#: src/data/sys-file-reader.c:1666
#, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad "
-"value width %zu."
-msgstr ""
-"Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que "
-"tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
+msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
#: src/data/sys-file-reader.c:1781
msgid "File ends in partial case."
msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:1890
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
-"field."
-msgstr ""
+msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
+msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico."
#: src/data/sys-file-reader.c:1943
#, c-format
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
-"(opcode %d)"
-msgstr ""
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)"
+msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)."
#: src/data/sys-file-reader.c:2035
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:2040
#, c-format
msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr ""
-"Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
+msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
#: src/data/sys-file-reader.c:2108
#, c-format
msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
#: src/data/sys-file-reader.c:2153 src/data/sys-file-reader.c:2170
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
-msgstr "Mapa de la variable se refiere a una variable desconocida %s."
+msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:2231
#, c-format
msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu del registro MRSETS."
#: src/data/sys-file-reader.c:2238
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu del registre MRSETS."
#: src/data/sys-file-reader.c:2245
#, c-format
msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr ""
+msgstr "El texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. "
#: src/data/sys-file-reader.c:2255
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
-msgstr ""
+msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-byte."
#: src/data/sys-file-reader.c:2347 tests/dissect-sysfile.c:1341
#, c-format
#: src/data/sys-file-writer.c:180
#, c-format
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
-msgstr ""
-"Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
+msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
#: src/data/sys-file-writer.c:219
#, c-format
#: src/data/variable.c:206
#, c-format
-msgid ""
-"Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable "
-"name."
-msgstr ""
-"Carácter '%c' (en %s) no puede aparecer como el primer carácter en un nombre "
-"de variable."
+msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
+msgstr "Carácter '%c' (en %s) no puede aparecer como el primer carácter en un nombre de variable."
#: src/data/variable.c:218
#, c-format
#: src/data/variable.c:258
#, c-format
msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
-msgstr ""
-"'%s' no puede ser utilizado como nombre de variable porque es una palabra "
-"reservada."
+msgstr "'%s' no puede ser utilizado como nombre de variable porque es una palabra reservada."
#: src/language/syntax-file.c:95
#, c-format
#: src/language/command.c:642
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT "
-"PROGRAM."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de "
-"INPUT PROGRAM."
+msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de INPUT PROGRAM."
#: src/language/command.c:646
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE "
-"TYPE."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de "
-"FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de FILE TYPE."
#: src/language/command.c:650
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT "
-"PROGRAM."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de "
-"INPUT PROGRAM."
+msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de INPUT PROGRAM."
#: src/language/command.c:654
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE "
-"TYPE."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de "
-"FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de FILE TYPE."
#: src/language/command.c:658
#, c-format
#: src/language/command.c:664
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, dentro de "
-"INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
#: src/language/command.c:669
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, dentro de "
-"INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
#: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is not allowed inside %s."
-msgstr "%s no se permite dentro de FILE TYPE."
+msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
#: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876
#: src/language/utilities/permissions.c:98
#: src/language/lexer/lexer.c:1085
#, c-format
msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
-msgstr ""
-"La cadena de %s dígitos tiene %zu caracteres, que no es un múltiplo de %d."
+msgstr "La cadena de %s dígitos tiene %zu caracteres, que no es un múltiplo de %d."
#: src/language/lexer/lexer.c:1114
#, c-format
#: src/language/lexer/value-parser.c:60
#, c-format
-msgid ""
-"Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as "
-"reversed."
-msgstr ""
-"El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior (%"
-"g). El intervalo será invertido."
+msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
+msgstr "El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior (%g). El intervalo será invertido."
#: src/language/lexer/value-parser.c:68
#, c-format
#: src/language/lexer/variable-parser.c:178
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
-"%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
+msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:181
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
-"%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
+msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:185
#, c-format
#: src/language/lexer/variable-parser.c:189
#, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
-"be of the same type. %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que "
-"ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
+msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:195
#, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
-"variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables "
-"de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
+msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
#: src/language/lexer/variable-parser.c:496
#: src/language/lexer/variable-parser.c:313
#, c-format
msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr ""
-"%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el "
-"diccionario."
+msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:321
#, c-format
-msgid ""
-"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
-"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
-"system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr ""
-"Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, "
-"ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, "
-"scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %"
-"s."
+msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:395
msgid "incorrect use of TO convention"
#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
#, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %"
-"s."
-msgstr ""
-"Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el "
-"vector %s."
+msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s."
#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
#, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
-"Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector %"
-"s."
+msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector %s."
#: src/language/xforms/compute.c:353
#, c-format
#: src/language/xforms/sample.c:96
#, c-format
msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
-msgstr ""
-"No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
+msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
#: src/language/xforms/recode.c:248
-msgid ""
-"Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
-"all string."
-msgstr ""
-"Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que "
-"ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
+msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
+msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
#: src/language/xforms/recode.c:269
msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr ""
-"CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
+msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
#: src/language/xforms/recode.c:324
msgid "THRU is not allowed with string variables."
#: src/language/xforms/recode.c:460
#, c-format
-msgid ""
-"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
-"number of variables as source and target variables."
-msgstr ""
-"%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique "
-"el mismo número de variables como origen y destino."
+msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
+msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
#: src/language/xforms/recode.c:475
#, c-format
-msgid ""
-"There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
-"already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr ""
-"No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena "
-"especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para "
-"crear una variable de cadena.)"
+msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
#: src/language/xforms/recode.c:491
#, c-format
#: src/language/xforms/select-if.c:100
msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
-msgstr ""
-"Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
+msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
#: src/language/xforms/select-if.c:115
msgid "The filter variable must be numeric."
#: src/language/control/control-stack.c:55
#, c-format
msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr ""
-"Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
+msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
#: src/language/control/control-stack.c:72
#, c-format
msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
#: src/language/control/temporary.c:46
-msgid ""
-"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
-"commands."
-msgstr ""
-"Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de "
-"procedimientos y casi-procedimientos."
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
+msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos."
#: src/language/control/repeat.c:172
#, c-format
msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
-msgstr ""
-"El nombre de la variable ficticia \"%s\" oculta la variable de diccionario "
-"\"%s\"."
+msgstr "El nombre de la variable ficticia \"%s\" oculta la variable de diccionario \"%s\"."
#: src/language/control/repeat.c:177
#, c-format
#: src/language/control/repeat.c:223
#, c-format
-msgid ""
-"Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d "
-"were specified."
-msgstr ""
-"Una variable ficticia \"%.*s\" tiene %d substituciones, de forma tal que \"%."
-"*s\" también tendría que tenerlas, pero se especificaron %d."
+msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified."
+msgstr "Una variable ficticia \"%.*s\" tiene %d substituciones, de forma tal que \"%.*s\" también tendría que tenerlas, pero se especificaron %d."
# recursivamente? recurridamente? repetidamente?
#: src/language/control/repeat.c:335
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
#, c-format
msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr ""
-"La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de "
-"origen."
+msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr ""
-"No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen "
-"y de destino."
+msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
-msgid ""
-"DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations "
-"will be made permanent."
-msgstr ""
-"DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las "
-"transformaciones temporales serán permanentes."
+msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
-msgid ""
-"DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
-"file dictionary. Use NEW FILE instead."
-msgstr ""
-"DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del "
-"archivo de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar."
+msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary. Use NEW FILE instead."
+msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar."
#: src/language/dictionary/formats.c:90
msgid "`(' expected after variable list."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:72
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
-"a single list."
-msgstr ""
-"No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de "
-"cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
+msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
+msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:116
#, c-format
#: src/language/dictionary/missing-values.c:138
#, c-format
msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr ""
-"Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una "
-"variable de ancho %d."
+msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
-msgid ""
-"MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
-"be made permanent."
-msgstr ""
-"MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las "
-"transformaciones temporales serán permanentes."
+msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s subcommand may be given at most once."
-msgstr "El subcomando RENAME puede ser utilizado únicamente una vez."
+msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr ""
-"No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de "
-"variables."
+msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`(' expected on %s subcommand."
-msgstr "`(' esperado en subcomando RENAME."
+msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
-msgstr ""
-"`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando "
-"REORDER."
+msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
-msgid ""
-"`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
-"subcommand."
-msgstr ""
-"`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el "
-"subcomando RENAME."
+msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
+msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
#, c-format
-msgid ""
-"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%"
-"zu)."
-msgstr ""
-"Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la "
-"lista de nombres nueva (%zu)."
+msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
+msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
-msgstr ""
-"`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
+msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
-msgid ""
-"KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
-"conjunction with the DROP subcommand."
-msgstr ""
-"El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea "
-"facilitado en relación con el subcomando DROP."
+msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
+msgstr "El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea facilitado en relación con el subcomando DROP."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
-msgid ""
-"DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
-"conjunction with the KEEP subcommand."
-msgstr ""
-"El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser "
-"utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
+msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
+msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
#, c-format
#: src/language/dictionary/mrsets.c:98
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set "
-"names must begin with `$'."
-msgstr ""
+msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
+msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:120
#, c-format
-msgid ""
-"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
-"required."
-msgstr ""
+msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
+msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:153
msgid "Numeric VALUE must be an integer."
-msgstr ""
+msgstr "VALUE numérico debe ser un entero."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213
#: src/language/dictionary/mrsets.c:223
#, c-format
msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
-"specified for this group are numeric."
-msgstr ""
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
+msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:255
#, c-format
-msgid ""
-"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
-"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
-"a width of %d bytes."
-msgstr ""
+msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
+msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:281
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:287
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
-"only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:327
#, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
-"the same variable label. Categories represented by these variables will not "
-"be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
+msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por estas variables no seran distingibles en los resultados."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:357
#, c-format
-msgid ""
-"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. "
-"This category will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
+msgstr "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:370
#, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
-"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the "
-"group's counted value. These categories will not be distinguishable in "
-"output."
-msgstr ""
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:427
#, c-format
-msgid ""
-"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %"
-"s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
-"labels for value %s."
-msgstr ""
+msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
+msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:484
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No multiple response set named %s."
-msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
+msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:538
-#, fuzzy
msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr "El diccionario del archivo activo no contiene ningún documento."
+msgstr "El diccionario del fichero activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. "
#: src/language/dictionary/mrsets.c:548
msgid "Multiple Response Sets"
-msgstr ""
+msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
msgstr "Variables"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:551
-#, fuzzy
msgid "Details"
-msgstr "Decimales"
+msgstr "Detalles"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
msgid "Multiple dichotomy set"
-msgstr ""
+msgstr "Conjunto de Dicotomias Múltiples"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:566
msgid "Multiple category set"
-msgstr ""
+msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:568
#: src/language/dictionary/split-file.c:84
msgstr "Etiqueta"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:572
-#, fuzzy
msgid "Label source"
-msgstr "Etiqueta: %s\n"
+msgstr "Fuente de etiquetas"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
-#, fuzzy
msgid "First variable label among variables"
-msgstr "Duplicar el nombre de la variable %s entre las variables de destino."
+msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
msgid "Provided by user"
-msgstr ""
+msgstr "Proporcionado por el usuario"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:576
-#, fuzzy
msgid "Counted value"
-msgstr "Copiar los valores anteriores"
+msgstr "Valor de recuento"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:582
msgid "Category label source"
-msgstr ""
+msgstr "Fuente de etiquetas de categoria"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:584
-#, fuzzy
msgid "Variable labels"
-msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
+msgstr "Etiquetas de variable"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:585
msgid "Value labels of counted value"
-msgstr ""
+msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
#: src/language/dictionary/numeric.c:67
#, c-format
msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
-msgid ""
-"RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
-"be made permanent."
-msgstr ""
-"RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las "
-"transformaciones temporales serán permanentes."
+msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
msgid "`(' expected."
msgstr "Tipo:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:631
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:634
msgid "System File"
msgstr "Archivo de Sistema"
#: src/language/dictionary/vector.c:96
msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr ""
-"Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de "
-"VECTOR."
+msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR."
#: src/language/dictionary/vector.c:129
msgid "Vectors must have at least one element."
#: src/language/tests/float-format.c:201
#, c-format
-msgid ""
-"%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
-"produced %s."
-msgstr ""
-"conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero "
-"actualmente ha producido %s."
+msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
+msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s."
#: src/language/tests/float-format.c:247
msgid "Too many values in single command."
#: src/language/utilities/include.c:193
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
-msgstr ""
-"No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
+msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
#: src/language/utilities/include.c:201
#, c-format
msgstr "esperando BREAK"
#: src/language/stats/aggregate.c:252
-msgid ""
-"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
-"has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr ""
-"Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) "
-"no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que "
-"los de entrada."
+msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada."
#: src/language/stats/aggregate.c:424
msgid "expecting aggregation function"
#: src/language/stats/aggregate.c:507
#, c-format
msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr ""
-"Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
+msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
#: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885
msgid "expecting `)'"
#: src/language/stats/aggregate.c:529
#, c-format
-msgid ""
-"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%"
-"zu)."
-msgstr ""
-"Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables "
-"de destino (%zu)."
+msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
+msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)."
#: src/language/stats/aggregate.c:545
#, c-format
-msgid ""
-"The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
-"be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr ""
-"El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. "
-"Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
+msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
#: src/language/stats/aggregate.c:615
#, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
-"contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr ""
-"El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario "
-"agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
+msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
#: src/language/stats/autorecode.c:116
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr ""
-"El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la "
-"variable de destino (%zu)."
+msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
#: src/language/stats/autorecode.c:128
#, c-format
#: src/language/stats/chisquare.c:150
#, c-format
-msgid ""
-"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
-"encountered in variable %s."
-msgstr ""
-"Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores "
-"se encontraron la variable %s."
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
+msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s."
#: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
msgid "Observed N"
msgstr "Desviación Estándar"
#: src/language/stats/correlations.c:190 src/language/stats/factor.c:1620
-#, fuzzy
msgid "Correlations"
-msgstr "Correlación"
+msgstr "Correlaciones"
#: src/language/stats/correlations.c:216
-#, fuzzy
msgid "Pearson Correlation"
-msgstr "Correlación de Spearman"
+msgstr "Correlación de Pearson"
#: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/oneway.q:686
#: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924
msgstr "Sign. (2-colas)"
#: src/language/stats/correlations.c:218
-#, fuzzy
msgid "Sig. (1-tailed)"
-msgstr "Sign. (2-colas)"
+msgstr "Sig. (1-cola)"
#: src/language/stats/correlations.c:222
msgid "Cross-products"
-msgstr ""
+msgstr "Productos-cruzados"
#: src/language/stats/correlations.c:223
-#, fuzzy
msgid "Covariance"
msgstr "Covarianza"
msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
#: src/language/stats/descriptives.c:523
-msgid ""
-"Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
-"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr ""
-"Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 "
-"nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-"
-"ZQZQ09."
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
#: src/language/stats/descriptives.c:555
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
#: src/language/stats/factor.c:803
msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
-msgstr ""
+msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
#: src/language/stats/factor.c:1206
-#, fuzzy
msgid "Component Number"
-msgstr "Columna Número: 0"
+msgstr "Número de Componente"
#: src/language/stats/factor.c:1206
-#, fuzzy
msgid "Factor Number"
-msgstr "Número de Caso"
+msgstr "Número de Factores"
#: src/language/stats/factor.c:1237
-#, fuzzy
msgid "Communalities"
-msgstr "Comentarios:"
+msgstr "Comunalidades"
#: src/language/stats/factor.c:1243
msgid "Initial"
-msgstr ""
+msgstr "Inicial"
#: src/language/stats/factor.c:1246
msgid "Extraction"
-msgstr ""
+msgstr "Extracción"
#: src/language/stats/factor.c:1310 src/language/stats/factor.c:1437
-#, fuzzy
msgid "Component"
-msgstr "Comentarios:"
+msgstr "Componente"
#: src/language/stats/factor.c:1315 src/language/stats/factor.c:1439
-#, fuzzy
msgid "Factor"
-msgstr "_Factor:"
+msgstr "Factor"
#: src/language/stats/factor.c:1347 src/language/stats/factor.c:1495
#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
#: src/language/stats/factor.c:1412
msgid "Total Variance Explained"
-msgstr ""
+msgstr "Varianza Total Explicada"
#: src/language/stats/factor.c:1444
msgid "Initial Eigenvalues"
-msgstr ""
+msgstr "Valores propios Iniciales"
#: src/language/stats/factor.c:1450
msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
-msgstr ""
+msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
#: src/language/stats/factor.c:1456
msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
-msgstr ""
+msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
#: src/language/stats/factor.c:1464
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "% of Variance"
-msgstr "Varianza"
+msgstr "% de Varianza"
#: src/language/stats/factor.c:1465
msgid "Cumulative %"
-msgstr ""
+msgstr "% Acumulado"
#: src/language/stats/factor.c:1578
-#, fuzzy
msgid "Correlation Matrix"
-msgstr "Correlación"
+msgstr "Matriz de Correlación"
#: src/language/stats/factor.c:1632
-#, fuzzy
msgid "Sig. 1-tailed"
-msgstr "Sign. (2-colas)"
+msgstr "Sig. (1-cola)"
#: src/language/stats/factor.c:1666
-#, fuzzy
msgid "Determinant"
-msgstr "Dependiente"
+msgstr "Determinante"
#: src/language/stats/factor.c:1743
msgid "Analysis N"
-msgstr ""
+msgstr "Análisis N"
#: src/language/stats/factor.c:1776
-msgid ""
-"The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis "
-"will be performed."
-msgstr ""
+msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgstr "El criterio FACTOR resulta en la extracción de cero factores. No se puede realizar ningún análisis."
#: src/language/stats/factor.c:1782
-msgid ""
-"The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not "
-"meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr ""
+msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr "El criterio FACTOR resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido."
#: src/language/stats/factor.c:1865
msgid "Component Matrix"
-msgstr ""
+msgstr "Matriz de Componentes"
#: src/language/stats/factor.c:1865
-#, fuzzy
msgid "Factor Matrix"
-msgstr "Lista de Factores:"
+msgstr "Matriz de Factores"
#: src/language/stats/factor.c:1871
msgid "Rotated Component Matrix"
-msgstr ""
+msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
#: src/language/stats/factor.c:1871
-#, fuzzy
msgid "Rotated Factor Matrix"
-msgstr "Lista de Factores:"
+msgstr "Matriz Rotada de Factores"
#: src/language/stats/flip.c:98
-msgid ""
-"FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
-"FLIP ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
+msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
#: src/language/stats/flip.c:150
msgid "Could not create temporary file for FLIP."
#: src/language/data-io/combine-files.c:210
msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
-msgstr ""
-"No se puede especificar el fichero activo ya que ningún fichero activo ha "
-"sido definido."
+msgstr "No se puede especificar el fichero activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
#: src/language/data-io/combine-files.c:216
-msgid ""
-"This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an "
-"input source. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
-"Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo "
-"activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán "
-"permanentes."
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán permanentes."
#: src/language/data-io/combine-files.c:250
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
#: src/language/data-io/combine-files.c:381
#: src/language/data-io/combine-files.c:386
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "BY is required when %s is specified."
-msgstr "BY es necesario cuando SORT se especifica."
+msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
#: src/language/data-io/combine-files.c:513
-msgid ""
-"Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
-"represented correctly."
-msgstr ""
-"Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena "
-"no podrán estar representados correctamente."
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
#: src/language/data-io/combine-files.c:545
#, c-format
-msgid ""
-"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
-"earlier file."
-msgstr ""
-"La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la "
-"misma variable en un archivo anterior."
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
#: src/language/data-io/combine-files.c:551
#, c-format
#: src/language/data-io/combine-files.c:562
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr ""
-"En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
+msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
#: src/language/data-io/combine-files.c:601
#, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
-"name."
-msgstr ""
-"Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre "
-"de la variable existente."
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
#: src/language/data-io/combine-files.c:762
#, c-format
#: src/language/data-io/data-list.c:243
msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr ""
-"La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será "
-"ignorada."
+msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
#: src/language/data-io/data-list.c:254
msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
#: src/language/data-io/data-list.c:390
#, c-format
msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr ""
-"No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está "
-"especificado."
+msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
#: src/language/data-io/data-parser.c:460
#: src/language/data-io/data-parser.c:469
#: src/language/data-io/data-parser.c:610
#, c-format
-msgid ""
-"Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
-"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr ""
-"Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan "
-"con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
#: src/language/data-io/data-parser.c:630
msgid "Record ends in data not part of any field."
#: src/language/data-io/data-reader.c:150
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
-msgstr ""
-"No se ha podido abrir \"%s\" para la lectura como un archivo de datos: %s."
+msgstr "No se ha podido abrir \"%s\" para la lectura como un archivo de datos: %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:192
-msgid ""
-"Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably "
-"indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear "
-"by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr ""
-"Final de archivo inesperado durante la lectura de datos en BEGIN DATA. Esto "
-"probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA. "
-"END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un "
-"espacio entre las palabras."
+msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Final de archivo inesperado durante la lectura de datos en BEGIN DATA. Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA. END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
#: src/language/data-io/data-reader.c:217
#, c-format
msgstr "Intento de leer más allá de END DATA."
#: src/language/data-io/data-reader.c:708
-msgid ""
-"This command is not valid here since the current input program does not "
-"access the inline file."
-msgstr ""
-"Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso "
-"al archivo en línea."
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
#: src/language/data-io/data-writer.c:74
#, c-format
msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
-msgstr ""
-"Se ha producido un error al abrir \"%s\" para escribirlo como un archivo de "
-"datos: %s."
+msgstr "Se ha producido un error al abrir \"%s\" para escribirlo como un archivo de datos: %s."
#: src/language/data-io/data-writer.c:191
#, c-format
#: src/language/data-io/get-data.c:260
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
-"implied earlier in this command."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se "
-"ha establecido la configuración %s."
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
#: src/language/data-io/get-data.c:315
msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100."
#: src/language/data-io/get-data.c:447
-msgid ""
-"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
-"character."
-msgstr ""
-"En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener "
-"exactamente un carácter."
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
#: src/language/data-io/get-data.c:462
msgid "expecting VARIABLES"
#: src/language/data-io/get-data.c:484
#: src/language/data-io/placement-parser.c:378
#, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
-"Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr ""
-"El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro "
-"anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental "
-"del número de registro."
+msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
#: src/language/data-io/get-data.c:493
#, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
-"specified on FIXCASE, %d."
-msgstr ""
-"El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para "
-"casos especificados en FIXCASE, %d."
+msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
#: src/language/data-io/get.c:99
msgid "expecting COMM or TAPE"
msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
-msgid ""
-"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
-msgstr ""
-"REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La "
-"columna se establece en 1."
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
+msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:87
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la "
-"variable (%zu)."
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:97
-msgid ""
-"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr ""
-"Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato "
-"tipo-SPSS o tipo-Fortran."
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:119
#, c-format
msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr ""
-"Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %"
-"zu."
+msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:305
msgid "Column positions for fields must be positive."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:344
msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr ""
-"La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
+msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
#: src/language/data-io/print-space.c:116
msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
-msgstr ""
-"La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos."
+msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos."
#: src/language/data-io/print-space.c:119
#, c-format
#: src/language/data-io/print.c:267
#, c-format
msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr ""
-"Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el "
-"subcomando RECORDS."
+msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS."
#: src/language/data-io/print.c:436
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Writing %zu record to %s."
msgid_plural "Writing %zu records to %s."
-msgstr[0] "Escribiendo %d registro en %s."
-msgstr[1] "Escribiendot %d registros en %s."
+msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s."
+msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s."
#: src/language/data-io/print.c:440
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Writing %zu record."
msgid_plural "Writing %zu records."
-msgstr[0] "Escribiendo %d registro."
-msgstr[1] "Escribiendo %d registros."
+msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
+msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
#: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
#: src/language/data-io/save.c:266
#: src/language/data-io/trim.c:88
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
-"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
-"as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
-msgstr ""
-"No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya hay una variable nombrada %"
-"s. Para cambiar el nombre de las variables con nombre superpuesto, utilitce "
-"el subcomando RENAME únicamente como \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o "
-"equivalentemente, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
+msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya hay una variable nombrada %s. Para cambiar el nombre de las variables con nombre superpuesto, utilitce el subcomando RENAME únicamente como \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o equivalentemente, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
#: src/language/data-io/trim.c:114
msgid "`=' expected after variable list."
#: src/language/data-io/trim.c:122
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
-"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
-"subcommand."
-msgstr ""
-"El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el "
-"número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %"
-"d del subcomando RENAME."
+msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
+msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME."
#: src/language/data-io/trim.c:135
#, c-format
msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
#: src/language/expressions/helpers.c:51
-msgid ""
-"One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
-"be system-missing."
-msgstr ""
-"Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será "
-"perdido por el sistema."
+msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será perdido por el sistema."
#: src/language/expressions/helpers.c:73
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será "
-"perdido del sistema."
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
#: src/language/expressions/helpers.c:79
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable "
-"entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema."
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema."
#: src/language/expressions/helpers.c:101
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será "
-"perdido del sistema."
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
#: src/language/expressions/helpers.c:107
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre "
-"1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
#: src/language/expressions/helpers.c:129
-msgid ""
-"The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
-"system-missing."
-msgstr ""
-"El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será "
-"perdido del sistema."
+msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
#: src/language/expressions/helpers.c:182
#, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters"
-"\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
-msgstr ""
-"Unidad de fecha \"%.*s\" no reconocida. Las unidades de fecha válidas son "
-"\"años\", \"trimestres\", \"meses\", \"semanas\", \"días\", \"horas\", "
-"\"minutos\", y \"segundos\"."
+msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
+msgstr "Unidad de fecha \"%.*s\" no reconocida. Las unidades de fecha válidas son \"años\", \"trimestres\", \"meses\", \"semanas\", \"días\", \"horas\", \"minutos\", y \"segundos\"."
#: src/language/expressions/helpers.c:332
-msgid ""
-"Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
-msgstr ""
-"Método DATESUM inválido. Las opciones válidas son \"cercana\" y \"cumplida"
-"\"."
+msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
+msgstr "Método DATESUM inválido. Las opciones válidas son \"cercana\" y \"cumplida\"."
#: src/language/expressions/parse.c:259
#, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr ""
-"Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un "
-"valor numérico."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico."
#: src/language/expressions/parse.c:271
#, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr ""
-"Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un "
-"valor de cadena."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena."
#: src/language/expressions/parse.c:427
#, c-format
msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr ""
-"Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede "
-"convertir %s en %s."
+msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s."
#: src/language/expressions/parse.c:643
-msgid ""
-"Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the "
-"mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
-"problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, "
-"parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
-msgstr ""
-"El encadenamiento de operadores relacionales (p.e. \"a < b < c\") no "
-"producirà el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico "
-"AND para solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si el "
-"encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta "
-"alerta (p.e. \"(a < b) < c\".)"
+msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
+msgstr "El encadenamiento de operadores relacionales (p.e. \"a < b < c\") no producirà el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. \"(a < b) < c\".)"
#: src/language/expressions/parse.c:744
-msgid ""
-"The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-"
-"associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)"
-"**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr ""
-"El operador de exponenciación (\"**\") aparece a la izquierda, aunque si "
-"aparece a la derecha es más útil. Es decir, \"a**b**c\" es igual a \"(a**b)"
-"**c\", no a \"a**(b**c)\". Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
+msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "El operador de exponenciación (\"**\") aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil. Es decir, \"a**b**c\" es igual a \"(a**b)**c\", no a \"a**(b**c)\". Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
#: src/language/expressions/parse.c:809
#, c-format
#: src/language/expressions/parse.c:1110
#, c-format
-msgid ""
-"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
-"passing only %d arguments in list."
-msgstr ""
-"Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento "
-"válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
+msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
#: src/language/expressions/parse.c:1164
#, c-format
msgstr "aviso"
#: src/libpspp/message.c:135
-#, fuzzy
msgid "note"
-msgstr "Centro"
+msgstr "anotación"
#: src/libpspp/tmpfile.c:56
msgid "failed to create temporary file"
msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
#: src/libpspp/zip-writer.c:91
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: error opening output file"
-msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\""
+msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados"
#: src/libpspp/zip-writer.c:224
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: write failed"
-msgstr "%s: No es un archivo portátil."
+msgstr "%s: error de escritura"
#: src/math/percentiles.c:36
msgid "HAverage"
#: src/output/ascii.c:278
#, c-format
msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
#: src/output/ascii.c:311
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
-"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr ""
-"ascii: excluyendo los márgenes y encabezamientos la página tiene que ser "
-"como mínimo de 59 carácteres de ancho por 15 líneas de largo, pero tal como "
-"está configurada la página únicamente tiene %d carácteres y %d líneas"
+#, c-format
+msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
#: src/output/ascii.c:360
#, c-format
#: src/output/ascii.c:503
#, c-format
msgid "See %s for a chart."
-msgstr ""
+msgstr "Ver %s para gráfico."
#: src/output/ascii.c:806
#, c-format
#: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
#: src/output/msglog.c:66
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error opening output file \"%s\""
-msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\""
+msgstr "error abriendo el fichero de resultados \"%s\""
#: src/output/driver.c:330
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")"
-msgstr ""
+msgid "%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")"
+msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son \"terminal\" y \"listing\")"
#: src/output/driver.c:343
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unknown option \"%s\""
-msgstr "ascii: parámetro desconocido `%s'"
+msgstr "%s: opción desconocida \"%s\""
#: src/output/html.c:114
msgid "PSPP Output"
msgstr "Resultado de PSPP"
#: src/output/journal.c:67
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error writing output file \"%s\""
-msgstr "error en escribir \"%s\""
+msgstr "error al escribir el fichero de resultados \"%s\""
#: src/output/measure.c:65
#, c-format
msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
#: src/output/measure.c:248
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error opening input file \"%s\""
-msgstr "error en abrir \"%s\""
+msgstr "error al abrir el fichero de datos \"%s\""
#: src/output/measure.c:259
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error reading file \"%s\""
-msgstr "error de lectura \"%s\""
+msgstr "error leyendo el archivo \"%s\""
#: src/output/measure.c:276
#, c-format
#: src/output/options.c:113
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un valor Booleano"
#: src/output/options.c:188
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere uno de los siguientes: %s "
#: src/output/options.c:232
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un entero no negativo"
#: src/output/options.c:236
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un entero positivo"
#: src/output/options.c:239
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un entero"
#: src/output/options.c:242
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un entero mayor que %d"
#: src/output/options.c:247
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer between %d and %d is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un entero entre %d y %d"
#: src/output/options.c:326
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required."
-msgstr ""
+msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un nombre de fichero que contenga \"#\"."
#: src/output/tab.c:206
#, c-format
msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
+msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n"
#: src/output/tab.c:244
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
+msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n"
#: src/output/tab.c:288
#, c-format
-msgid ""
-"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
+msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
#: src/output/cairo.c:295
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error opening output file \"%s\": %s"
-msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\""
+msgstr "error abriendo el fichero de resultados \"%s\": %s"
#: src/output/cairo.c:312
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
-"default font. In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr ""
-"La página PostScript definida no es suficientemente extensa como para "
-"contener márgenes y encabezamientos, además de almenos 15 líneas con las "
-"fuentes por defecto. De hecho, únicamente hay espacio para %d líneas de "
-"cada fuente en la medida por defecto de %d.%03d puntos."
+#, c-format
+msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres."
#: src/output/cairo.c:322
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %"
-"d lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr ""
-"La página PostScript definida no es suficientemente extensa como para "
-"contener márgenes y encabezamientos, además de almenos 15 líneas con las "
-"fuentes por defecto. De hecho, únicamente hay espacio para %d líneas de "
-"cada fuente en la medida por defecto de %d.%03d puntos."
+#, c-format
+msgid "The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %d lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener margenes y cabezeras, además de al menos %d líneas de las fuentes por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d líneas."
#: src/output/cairo.c:376
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error drawing output for %s driver: %s"
-msgstr "error de sintaxis analitzando opciones para el controlador \"%s\""
+msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s"
#: src/output/cairo.c:864
#, c-format
msgstr "\"%s\": especificación de carácter no válida"
#: src/output/cairo.c:1084
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error writing output file \"%s\": %s"
-msgstr "Error en cerrar el archivo portátil \"%s\": %s."
+msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados \"%s\": %s."
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
#, c-format
#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
msgid "Scree Plot"
-msgstr ""
+msgstr "Gráfico de Sedimentación"
#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
msgid "Eigenvalue"
-msgstr ""
+msgstr "Valor-propio"
#: src/output/odt.c:93
-#, fuzzy
msgid "error creating temporary file"
-msgstr "leyendo archivo temporal"
+msgstr "error creando fichero temporal"
#: src/ui/source-init-opts.c:78
msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
msgstr "La sintaxis tiene que ser o \"compatible\" o \"ampliada\"."
#: src/ui/terminal/main.c:128
-msgid ""
-"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
-"failures."
-msgstr ""
-"Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una "
-"cascada de errores derivados."
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
#: src/ui/terminal/msg-ui.c:127
#, c-format
msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
-msgstr ""
+msgstr "Las anotaciones (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores."
#: src/ui/terminal/msg-ui.c:135
#, c-format
msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
#: src/ui/terminal/msg-ui.c:138
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
-msgstr "Errores (%d) exceden el límite (%d)."
+msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)."
#: src/ui/terminal/terminal.c:72
#, c-format
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119
#, c-format
msgid "%s: output option missing `='"
-msgstr ""
+msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126
#, c-format
msgid "%s: output option specified more than once"
-msgstr ""
+msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213
#: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263
#: src/ui/gui/factor-dialog.c:344
#, c-format
msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr ""
+msgstr "Algunos valores propios superan %4.2f veces el valor-propio medio"
#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
msgid "Standard error of the mean"
#: src/ui/gui/help-menu.c:98
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at "
-"http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
-msgstr ""
+msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
+msgstr "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual del usuario de PSPP también está disponible en http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
#: src/ui/gui/help-menu.c:117
msgid "_Help"
msgstr "Abrir"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:392
-#, fuzzy
msgid "Data and Syntax Files"
-msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis \"%s\""
+msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:402 src/ui/gui/psppire-data-window.c:611
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:402 src/ui/gui/psppire-data-window.c:614
msgid "System Files (*.sav)"
msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:408 src/ui/gui/psppire-data-window.c:617
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:408 src/ui/gui/psppire-data-window.c:620
msgid "Portable Files (*.por) "
msgstr "Archivos Portátiles (*.por)"
msgid "Syntax Files (*.sps) "
msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:420 src/ui/gui/psppire-data-window.c:623
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:420 src/ui/gui/psppire-data-window.c:626
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:606
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:636
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:639
msgid "Portable File"
msgstr "Archivo Portátil"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:773
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:776
msgid "Font Selection"
msgstr "Selección de fuente"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1261
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1264
msgid "Data Editor"
msgstr "Editor de Datos"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:458
msgid "Export Output"
-msgstr ""
+msgstr "Exporta Resultados"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:466
-#, fuzzy
msgid "PDF Files (*.pdf)"
-msgstr "Archivos Portátiles (*.por)"
+msgstr "Ficheros PDF (*.pdf)"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467
msgid "HTML Files (*.html)"
-msgstr ""
+msgstr "Ficheros HTML (*.html)"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468
msgid "OpenDocument Files (*.odt)"
-msgstr ""
+msgstr "Ficheros OpenDocument (*.odt)"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469
-#, fuzzy
msgid "Text Files (*.txt)"
-msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
+msgstr "Ficheros de Text (*.txt)"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470
-#, fuzzy
msgid "PostScript Files (*.ps)"
-msgstr "Archivos Portátiles (*.por)"
+msgstr "Ficheros PostScript (*.ps)"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471
msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)"
-msgstr ""
+msgstr "Ficheros de Valores Separados por Comas (*.csv)"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:605
msgid "Output Viewer"
#: src/ui/gui/psppire-window.c:475
#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
-msgstr ""
-"Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan "
-"permanentemente."
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente."
#: src/ui/gui/psppire-window.c:479
msgid "Close _without saving"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
#, c-format
-msgid ""
-"Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and "
-"therefore appears not to be a text file."
-msgstr ""
-"Error leyendo \"%s\", porque contiene una linea más allá de %d bytes y por "
-"tanto parece que no es un archivo de texto."
+msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Error leyendo \"%s\", porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
#, c-format
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP "
-"desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos "
-"estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
+"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
"\n"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
#, c-format
msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
-msgstr[0] ""
-"El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto. "
-msgstr[1] ""
-"El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. "
+msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto. "
+msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. "
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
#, c-format
-msgid ""
-"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens. "
-msgid_plural ""
-"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens. "
-msgstr[0] ""
-"Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las "
-"siguientes pantallas. "
-msgstr[1] ""
-"Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las "
-"siguientes pantallas. "
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. "
+msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. "
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr ""
-"Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
+msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr ""
-"Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
+msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
#, c-format
msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
#: tests/dissect-sysfile.c:880
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
-msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
+msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos."
#: tests/dissect-sysfile.c:886
#, c-format
msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
-msgstr ""
+msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
#: src/language/utilities/set.q:188
msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
#: src/language/utilities/set.q:490
#, c-format
-msgid ""
-"FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s "
-"is of type string."
-msgstr ""
-"FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s "
-"especificado es de tipo cadena."
+msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
+msgstr "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s especificado es de tipo cadena."
#: src/language/utilities/set.q:707
msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
msgstr "%s es %s."
#: src/language/stats/crosstabs.q:289
-msgid ""
-"Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
-msgstr ""
-"El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general. Se asume "
-"MISSING=TABLE."
+msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
+msgstr "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general. Se asume MISSING=TABLE."
#: src/language/stats/crosstabs.q:399
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
msgstr "%s Dependiente"
#: src/language/stats/examine.q:357
-#, fuzzy
msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
-msgstr "No se crea el gráfico porque el conjunto de datos está vacío."
+msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
#: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949
msgid "Not creating plot because data set is empty."
msgstr "%g"
#: src/language/stats/frequencies.q:382
-#, fuzzy
msgid "Bar charts are not implemented."
-msgstr "%s no está implementado."
+msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
#: src/language/stats/frequencies.q:399
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
-"specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
-"MAX debe ser mayor o igual a MIN, si ambos se especifican. Pero, MIN se "
-"debe especificar como %g y MAX como %g. MIN y MAX serán ignorados."
+#, c-format
+msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
+msgstr "Para el histograma, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados."
#: src/language/stats/frequencies.q:420
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
-"specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
-"MAX debe ser mayor o igual a MIN, si ambos se especifican. Pero, MIN se "
-"debe especificar como %g y MAX como %g. MIN y MAX serán ignorados."
+#, c-format
+msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
+msgstr "Para el gráfico de sectores, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados."
#: src/language/stats/frequencies.q:703
msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
#: src/language/stats/frequencies.q:723
#, c-format
msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-msgstr ""
-"La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
+msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
#: src/language/stats/frequencies.q:733
#, c-format
msgstr "Etiqueta de Valor"
#: src/language/stats/frequencies.q:816
-#, fuzzy
msgid "Valid Percent"
-msgstr "Porcentaje"
+msgstr "Porcentaje Válido"
#: src/language/stats/frequencies.q:817
-#, fuzzy
msgid "Cum Percent"
-msgstr "Porcentaje"
+msgstr "Porcentaje Acumulado"
#: src/language/stats/frequencies.q:1008
#, c-format
#: src/language/stats/frequencies.q:1209
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr ""
+msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
#: src/language/stats/frequencies.q:1212
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr ""
+msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
-#: src/language/stats/glm.q:248
+#: src/language/stats/glm.q:247
msgid "Multivariate GLM not yet supported"
msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
#: src/language/stats/npar.q:256
#, c-format
-msgid ""
-"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr ""
-"El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
#: src/language/stats/npar.q:311
#, c-format
-msgid ""
-"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
-"exactly %d values."
-msgstr ""
-"Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%"
-"d-%d) requiere exactamente %d valores."
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
#: src/language/stats/npar.q:453 src/language/stats/t-test.q:380
#, c-format
-msgid ""
-"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
-"not match the number following (%zu)."
-msgstr ""
-"Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no "
-"coincide con el número de variables posterior (%zu)."
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
#: src/language/stats/oneway.q:170
msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
-msgstr ""
-"El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
+msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
#: src/language/stats/oneway.q:179
#, c-format
#: src/language/stats/rank.q:600
msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
-msgstr ""
-"No se puede crear la nueva variable de rangos. Todos los candidatos están "
-"en uso."
+msgstr "No se puede crear la nueva variable de rangos. Todos los candidatos están en uso."
#: src/language/stats/rank.q:693
msgid "Variables Created By RANK"
msgstr "%s en %s(%s de %s)"
#: src/language/stats/rank.q:761
-msgid ""
-"FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have "
-"not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
-msgstr ""
-"Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL "
-"o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada."
+msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
+msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada."
#: src/language/stats/rank.q:852
#, c-format
msgstr "Correlaciones de Coeficientes"
#: src/language/stats/regression.q:793
-msgid ""
-"The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
-"squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
-"meaningless."
-msgstr ""
-"La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de "
-"minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos "
-"relacionados podrian ser irrelevantes."
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos relacionados podrian ser irrelevantes."
#: src/language/stats/regression.q:891
msgid "REGRESSION requires numeric variables."
-msgstr ""
+msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas."
#: src/language/stats/regression.q:962
msgid "No valid data found. This command was skipped."
#: src/language/stats/t-test.q:190
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr ""
-"Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
+msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
#: src/language/stats/t-test.q:211
msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
#: src/language/stats/t-test.q:324
-msgid ""
-"When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr ""
-"Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos "
-"valores."
+msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
#: src/language/stats/t-test.q:395
msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
#: src/language/data-io/file-handle.q:65
#, c-format
-msgid ""
-"File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
-"a file handle."
-msgstr ""
-"El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar CLOSE FILE HANDLE antes "
-"de redefinir un manipulador de archivos."
+msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
+msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar CLOSE FILE HANDLE antes de redefinir un manipulador de archivos."
#: src/language/data-io/file-handle.q:120
msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360."
#: src/language/data-io/file-handle.q:131
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
-msgstr ""
-"El modo de archivo especificado requiere LRECL. Se asume %d-registros de "
-"carácter."
+#, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
+msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
#: src/language/data-io/file-handle.q:135
#, c-format
-msgid ""
-"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character "
-"records."
-msgstr ""
-"El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %d-"
-"registros de carácter."
+msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records."
+msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %d-registros de carácter."
#: src/language/data-io/file-handle.q:177
msgid "file"
#: src/language/data-io/list.q:99
#, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
-"values will be swapped."
-msgstr ""
-"El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) "
-"especificado. Los valores se intercanviarán."
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
+msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercanviarán."
#: src/language/data-io/list.q:107
#, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
#: src/language/data-io/list.q:113
#, c-format
-msgid ""
-"The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
#: src/language/data-io/list.q:119
msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
#: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
-#, fuzzy
msgid "_Test Variable List:"
-msgstr "Variable(s) de contraste:"
+msgstr "Lista de Variable _Test:"
#: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
msgid "_Get from data"
-msgstr ""
+msgstr "Obtención de datos"
#: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
msgid "_Cut point:"
#: src/ui/gui/binomial.ui:178
msgid "Define Dichotomy"
-msgstr ""
+msgstr "Definir Dicotomía"
#: src/ui/gui/binomial.ui:197
-#, fuzzy
msgid "Test _Proportion:"
-msgstr "Prop. Test"
+msgstr "Test _Proporción:"
#: src/ui/gui/correlation.ui:7
-#, fuzzy
msgid "Bivariate Correlations"
-msgstr "Correlación de Spearman"
+msgstr "Correlaciones Bivariadas"
#: src/ui/gui/correlation.ui:108
-#, fuzzy
msgid "Pearso_n"
-msgstr "R de Pearson"
+msgstr "Pearso_n"
#: src/ui/gui/correlation.ui:123
-#, fuzzy
msgid "_Kendall's tau-b"
-msgstr "Tau-B de Kendall"
+msgstr "Tau-b de _Kendall"
#: src/ui/gui/correlation.ui:138
msgid "_Spearman"
-msgstr ""
+msgstr "_Spearman"
#: src/ui/gui/correlation.ui:158
-#, fuzzy
msgid "Correlation Coefficients"
-msgstr "Coeficientes de Contraste"
+msgstr "Coeficientes de Correlación"
#: src/ui/gui/correlation.ui:182
-#, fuzzy
msgid "_Two-tailed"
-msgstr "Total"
+msgstr "Dos colas"
#: src/ui/gui/correlation.ui:198
msgid "One-tai_led"
-msgstr ""
+msgstr "Una cola"
#: src/ui/gui/correlation.ui:220
-#, fuzzy
msgid "Test of Significance"
-msgstr "Significatividad"
+msgstr "Test de Significatividad"
#: src/ui/gui/correlation.ui:232
-#, fuzzy
msgid "_Flag significant correlations"
-msgstr "Correlaciones de Coeficientes"
+msgstr "Marca correlaciones significantes"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
-#, fuzzy
msgid "Crosstabs"
-msgstr "Tablas _Cruzadas"
+msgstr "Tablas _Contingencia"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
msgid "Rows"
msgstr "Celdas..."
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
-#, fuzzy
msgid "Crosstabs: Format"
-msgstr "Tablas _Cruzadas"
+msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
msgid "Print tables"
msgstr "Etiquetando"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
-#, fuzzy
msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "Tablas _Cruzadas"
+msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
msgid "Cell Display"
msgstr "Contenido de celda"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
-#, fuzzy
msgid "Crosstabs: Statistics"
-msgstr "Pruebas Estadísticas"
+msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
#: src/ui/gui/regression.ui:340
msgstr "Estadísticas"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
-#, fuzzy
msgid "Chi-Square Test"
-msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
+msgstr "Test Chi-cuadrado."
#: src/ui/gui/chi-square.ui:140
-#, fuzzy
msgid "Use _specified range"
-msgstr "Utiliza valores especificados:"
+msgstr "Utiliza rango e_specificado"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:162
-#, fuzzy
msgid "_Lower:"
-msgstr "Inferior"
+msgstr "Mínimo:"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:170
-#, fuzzy
msgid "_Upper:"
-msgstr "Superior"
+msgstr "Máximo:"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:214
-#, fuzzy
msgid "Expected Range:"
-msgstr "N esperado"
+msgstr "Rango esperado:"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:240
msgid "All categor_ies equal"
-msgstr ""
+msgstr "Igual todas las categor_ias"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:257
-#, fuzzy
msgid "_Values"
-msgstr "Valores"
+msgstr "_Valores"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:301
-#, fuzzy
msgid "Expected Values:"
-msgstr "Valores extremos"
+msgstr "Valores Esperados:"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
msgid "Statistics:"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:222
msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr ""
-"Guardar puntuaciones-Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
+msgstr "Guardar puntuaciones-Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:243
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"
#: src/ui/gui/examine.ui:8
-#, fuzzy
msgid "Explore"
-msgstr "_Explorar"
+msgstr "Explorar"
#: src/ui/gui/examine.ui:51
msgid "Label Cases by:"
msgstr "Opciones..."
#: src/ui/gui/examine.ui:302
-#, fuzzy
msgid "Explore: Statistics"
-msgstr "Pruebas Estadísticas"
+msgstr "Explorar: Estadísticos"
#: src/ui/gui/examine.ui:332
msgid "Extremes"
#: src/ui/gui/examine.ui:381
msgid "Explore: Options"
-msgstr ""
+msgstr "Explorar: Opciones"
#: src/ui/gui/examine.ui:405
msgid "Exclude cases listwise"
msgstr "Valores perdidos"
#: src/ui/gui/factor.ui:21
-#, fuzzy
msgid "Factor Analysis"
-msgstr "Lista de Factores:"
+msgstr "Análisis Factorial"
#: src/ui/gui/factor.ui:47
-#, fuzzy
msgid "_Descriptives..."
-msgstr "Descriptivos"
+msgstr "_Descriptivos..."
#: src/ui/gui/factor.ui:60
-#, fuzzy
msgid "_Extraction..."
-msgstr "Opciones..."
+msgstr "_Extracción..."
#: src/ui/gui/factor.ui:74
-#, fuzzy
msgid "_Rotations..."
-msgstr "Opciones..."
+msgstr "_Rotaciones..."
#: src/ui/gui/factor.ui:192
msgid "Factor Analysis: Extraction"
-msgstr ""
+msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
#: src/ui/gui/factor.ui:216
-#, fuzzy
msgid "Method: "
-msgstr "Modo:"
+msgstr "Método: "
#: src/ui/gui/factor.ui:266
-#, fuzzy
msgid "Correlation matrix"
-msgstr "Correlación"
+msgstr "Matriz de Correlaciones"
#: src/ui/gui/factor.ui:280
-#, fuzzy
msgid "Covariance matrix"
-msgstr "Covarianza"
+msgstr "Matriz de Covariancias"
#: src/ui/gui/factor.ui:300
-#, fuzzy
msgid "Analyse"
-msgstr "_Analizar"
+msgstr "Analizar"
#: src/ui/gui/factor.ui:324
msgid "Unrotatated factor solution"
-msgstr ""
+msgstr "Solución factorial sin rotar"
#: src/ui/gui/factor.ui:338
msgid "Scree plot"
-msgstr ""
+msgstr "Gráfico de sedimentación"
#: src/ui/gui/factor.ui:357 src/ui/gui/roc.ui:286
-#, fuzzy
msgid "Display"
-msgstr "Contenido de celda"
+msgstr "Contenido"
#: src/ui/gui/factor.ui:430
msgid "Number of factors:"
-msgstr ""
+msgstr "Número de factores:"
#: src/ui/gui/factor.ui:460
-#, fuzzy
msgid "Extract"
-msgstr "Eta"
+msgstr "Extracción"
#: src/ui/gui/factor.ui:475 src/ui/gui/factor.ui:665
msgid "Maximum iterations for convergence:"
-msgstr ""
+msgstr "Iteraciones máximas para la convergencia:"
#: src/ui/gui/factor.ui:538
-#, fuzzy
msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr "Lista de Factores:"
+msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
#: src/ui/gui/factor.ui:571
-#, fuzzy
msgid "_None"
-msgstr "Ninguno"
+msgstr "_Ninguno"
#: src/ui/gui/factor.ui:582
-#, fuzzy
msgid "_Varimax"
-msgstr "_Variables"
+msgstr "_Varimax"
#: src/ui/gui/factor.ui:598
msgid "_Quartimax"
-msgstr ""
+msgstr "_Quartimax"
#: src/ui/gui/factor.ui:614
msgid "_Equimax"
-msgstr ""
+msgstr "_Equimax"
#: src/ui/gui/factor.ui:637
-#, fuzzy
msgid "Method"
-msgstr "Modo:"
+msgstr "Método"
#: src/ui/gui/factor.ui:648
-#, fuzzy
msgid "_Display rotated solution"
-msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
+msgstr "Muestra la solución rotada"
#: src/ui/gui/find.ui:8
-#, fuzzy
msgid "Find Case"
-msgstr "Rango de Casos"
+msgstr "Buscar caso"
#: src/ui/gui/find.ui:88
msgid "Variable:"
msgstr "Variable(s):"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:151
-#, fuzzy
msgid "Include missing values"
-msgstr "Si_n valores perdidos"
+msgstr "Incluye valores perdidos"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:189
-#, fuzzy
msgid "Charts..."
-msgstr "_Contrastes..."
+msgstr "Gráficos..."
#: src/ui/gui/frequencies.ui:201
-#, fuzzy
msgid "Frequency Tables..."
-msgstr "Variable de Frecuencia"
+msgstr "Tablas de Frecuencias..."
#: src/ui/gui/frequencies.ui:251
-#, fuzzy
msgid "Frequencies: Frequency Tables"
-msgstr "Mostrar la tabla de frecuencias"
+msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:281
msgid "Always"
-msgstr ""
+msgstr "Siempre"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:297
-#, fuzzy
msgid "Never"
-msgstr "Negativo"
+msgstr "Nunca"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:316
msgid "If no more than "
-msgstr ""
+msgstr "Si no más de "
#: src/ui/gui/frequencies.ui:347
-#, fuzzy
msgid "values"
msgstr "Valores"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:368
-#, fuzzy
msgid "Display frequency tables"
-msgstr "Mostrar la tabla de frecuencias"
+msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:396
-#, fuzzy
msgid "Ascending value"
-msgstr "Ascendente"
+msgstr "Valor Ascendente"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:412
-#, fuzzy
msgid "Descending value"
-msgstr "Descendente"
+msgstr "Valor Descendente"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:428
-#, fuzzy
msgid "Ascending frequency"
msgstr "Orden Ascendente"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:444
-#, fuzzy
msgid "Descending frequency"
msgstr "Orden Descendente"
msgstr "Ordenado por"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:508
-#, fuzzy
msgid "Frequencies: Charts"
-msgstr "Frecuencias"
+msgstr "Frecuencias: Gráficos"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:536
-#, fuzzy
msgid "Exclude values below "
-msgstr "Excluir casos según lista"
+msgstr "Excluir valores por debajo "
#: src/ui/gui/frequencies.ui:571
-#, fuzzy
msgid "Exclude values above "
-msgstr "Excluir casos por parejas"
+msgstr "Excluir valores por encima "
#: src/ui/gui/frequencies.ui:609
-#, fuzzy
msgid "<b>Chart Formatting</b>"
-msgstr "<b>Comillas</b>"
+msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:633
msgid "Draw histograms"
-msgstr ""
+msgstr "Dibujar histogramas"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:645
msgid "Superimpose normal curve"
-msgstr ""
+msgstr "Sobreimprimir curva normal"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:661
-#, fuzzy
msgid "Scale:"
-msgstr "Escala"
+msgstr "Escala:"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:682
-#, fuzzy
msgid "Percentages"
-msgstr "Percentiles"
+msgstr "Porcentajes"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:705
-#, fuzzy
msgid "<b>Histograms</b>"
-msgstr "<b>Separadores</b>"
+msgstr "<b>Histogramas</b>"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:729
msgid "Draw pie charts"
-msgstr ""
+msgstr "Dibuja diagramas de sectores"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:741
-#, fuzzy
msgid "Include slices for missing values"
-msgstr "Valores perdidos _Discretos"
+msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:758
-#, fuzzy
msgid "<b>Pie Charts</b>"
-msgstr "<b>Separadores</b>"
+msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
#: src/ui/gui/oneway.ui:8
-#, fuzzy
msgid "One-Way ANOVA"
-msgstr "_ANOVA de un factor"
+msgstr "ANOVA de un factor"
#: src/ui/gui/oneway.ui:31
msgid "_Factor:"
msgstr "_Contrastes..."
#: src/ui/gui/oneway.ui:292
-#, fuzzy
msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
-msgstr "_ANOVA de un factor"
+msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
#: src/ui/gui/oneway.ui:369
msgid "_Coefficients:"
msgstr "Estatus actual: "
#: src/ui/gui/psppire.ui:195
-#, fuzzy
msgid "Transpose"
-msgstr "_Trasponer"
+msgstr "Transponer"
#: src/ui/gui/psppire.ui:247
msgid "Name Variable:"
msgstr "El análisis por grupos está activado"
#: src/ui/gui/psppire.ui:709
-#, fuzzy
msgid "Compute Variable"
-msgstr "Variables de salida"
+msgstr "Calcular Variable"
#: src/ui/gui/psppire.ui:742
msgid "Target Variable:"
msgstr "Los casos no seleccionados són"
#: src/ui/gui/psppire.ui:1585
-#, fuzzy
msgid "Data File Comments"
-msgstr "_Comentarios al archivo de datos"
+msgstr "Comentarios del fichero de datos"
#: src/ui/gui/psppire.ui:1609
msgid "Comments:"
msgstr "Columna Número: 0"
#: src/ui/gui/psppire.ui:1703
-#, fuzzy
msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Seleccionar casos"
+msgstr "Seleccionar casos: Rango"
#: src/ui/gui/psppire.ui:1750
msgid "First case"
#: src/ui/gui/psppire.ui:1808
msgid "Compute Variable: Type and Label"
-msgstr ""
+msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
#: src/ui/gui/psppire.ui:1843
msgid "Use expression as label"
msgstr "Utilizar la expresión como etiqueta"
#: src/ui/gui/psppire.ui:2088
-#, fuzzy
msgid "Goto Case"
-msgstr "Ir al Caso"
+msgstr "Ir al Cas"
#: src/ui/gui/psppire.ui:2106
msgid "Goto Case Number:"
msgstr "Ir al caso número:"
#: src/ui/gui/psppire.ui:2149
-#, fuzzy
msgid "Select Cases: Random Sample"
-msgstr "Seleccionar casos"
+msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
#: src/ui/gui/psppire.ui:2247
msgid "Sample Size"
msgstr "Vínculos..."
#: src/ui/gui/rank.ui:346
-#, fuzzy
msgid "Rank Cases: Types"
-msgstr "Rango de Casos"
+msgstr "Rango de casos: Tipos"
#: src/ui/gui/rank.ui:366
msgid "Sum of case weights"
msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
#: src/ui/gui/rank.ui:625
-#, fuzzy
msgid "Rank Cases: Ties"
-msgstr "Rango de Casos"
+msgstr "Rango de casos: Vínculos"
#: src/ui/gui/rank.ui:651
msgid "_Mean"
msgstr "Rango asignado a empates"
#: src/ui/gui/sort.ui:8
-#, fuzzy
msgid "Sort Cases"
-msgstr "Ordenar Caso_s"
+msgstr "Ordenar Casos"
#: src/ui/gui/sort.ui:79
msgid "Sort by:"
msgstr "Perdido del Sistema"
#: src/ui/gui/recode.ui:199
-#, fuzzy
msgid "System or User Missing"
-msgstr "Perdido de sistema o de usuario"
+msgstr "Perdido de Sistema o de Usuario"
#: src/ui/gui/recode.ui:237
msgid "through"
msgstr "Independiente"
#: src/ui/gui/regression.ui:236
-#, fuzzy
msgid "Regression: Save"
-msgstr "Regresión"
+msgstr "Regresión: Guardar"
#: src/ui/gui/regression.ui:250
msgid "Predicted values"
msgstr "Residuales"
#: src/ui/gui/regression.ui:298
-#, fuzzy
msgid "Regression: Statistics"
-msgstr "Pruebas Estadísticas"
+msgstr "Regresión: Estadísticos"
#: src/ui/gui/reliability.ui:27
msgid "Reliability Analysis"
msgstr "Variables a primera división:"
#: src/ui/gui/roc.ui:115
-#, fuzzy
msgid "_Test Variable:"
-msgstr "Variable(s) de contraste:"
+msgstr "Variable de prueba:"
#: src/ui/gui/roc.ui:147
-#, fuzzy
msgid "_State Variable:"
-msgstr "Nombre de Variable:"
+msgstr "Variable de Estado:"
#: src/ui/gui/roc.ui:172
-#, fuzzy
msgid "_Value of state variable:"
-msgstr "Utilizar variable de filtro"
+msgstr "_Valor de la variable de estado:"
#: src/ui/gui/roc.ui:209
-#, fuzzy
msgid "ROC C_urve"
msgstr "Curva ROC"
#: src/ui/gui/roc.ui:227
msgid "_With diagonal reference line"
-msgstr ""
+msgstr "Con línea de referencia diagonal"
#: src/ui/gui/roc.ui:251
-#, fuzzy
msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
-msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
+msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
#: src/ui/gui/roc.ui:266
-#, fuzzy
msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
-msgstr "Coordenadas de la Curva"
+msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
#: src/ui/gui/t-test.ui:8
-#, fuzzy
msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr "Prueba T para muestras _Independientes"
+msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
#: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
msgid "Define Groups"
msgstr "Utiliza valores especificados:"
#: src/ui/gui/t-test.ui:420
-#, fuzzy
msgid "Options"
-msgstr "Opciones:"
+msgstr "Opciones"
#: src/ui/gui/t-test.ui:452
msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
msgstr "Excluir casos según _lista"
#: src/ui/gui/t-test.ui:529
-#, fuzzy
msgid "One - Sample T Test"
msgstr "Prueba T para una muestra"
msgstr "Valor de Contraste: "
#: src/ui/gui/t-test.ui:704
-#, fuzzy
msgid "Paired Samples T Test"
-msgstr "Prueba T para muestras Em_parejadas"
+msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
msgid "Importing Textual Data"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
-"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will "
-"be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
-"below how much of the file should actually be imported."
+"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr ""
-"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP "
-"desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos "
-"están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
+"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
"\n"
-"El archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se "
-"mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger "
-"a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
+"El archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:52
msgid "All cases"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:241
msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr ""
-"La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
+msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:259
msgid "Choose Separators"
msgstr "Ajustar formato de variables"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:618
-msgid ""
-"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
-"may set other variable properties now or later."
-msgstr ""
-"Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los "
-"problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más "
-"adelante."
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
msgid "<b>Variables</b>"
msgstr "Ir al Caso"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:134
-#, fuzzy
msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr "Ir a un caso en la Matriz de Datos"
+msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:160
msgid "Cl_ear Variables"
msgstr "_ANOVA de un factor"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:376
-#, fuzzy
msgid "Bivariate _Correlation..."
-msgstr "Correlación de Spearman"
+msgstr "_Correlación Bivariada..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:382
-#, fuzzy
msgid "Factor _Analysis"
-msgstr "Lista de Factores:"
+msgstr "_Análisis Factorial"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:388
msgid "Re_liability"
msgstr "_Binomial"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:418
-#, fuzzy
msgid "ROC Cur_ve..."
msgstr "Curva ROC"
msgstr "Área de División de Archivo"
#: src/ui/gui/output-viewer.ui:22
-#, fuzzy
msgid "_Export"
-msgstr "_Explorar"
+msgstr "_Exportar"
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
msgid "_Run"
msgid "To End"
msgstr "Hasta el final"
-#~ msgid "Dependent variable must be numeric."
-#~ msgstr "La variable dependiente debe ser numérica."
-
-#~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
-#~ msgstr "Variable %s tiene una etiqueta de longitud no válida %zu."
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "Sobre..."
-
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Botones"
#~ msgid "...not found"
#~ msgstr "...no se encuentra"
+#~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
+#~ msgstr "Variable %s tiene una etiqueta de longitud no válida %zu."
+
#~ msgid "little-endian"
#~ msgstr "little-endian"
#~ msgid "unexpected end of line expecting string"
#~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
-#~ msgid ""
-#~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %"
-#~ "d decimal, with INDEX expressed in base 4"
-#~ msgstr ""
-#~ "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la "
-#~ "box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
+#~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
+#~ msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
#~ msgid "ascii: multiple values for %s"
#~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
#~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
-#~ msgstr ""
-#~ "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho "
-#~ "`auto'"
+#~ msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'"
#~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
#~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
#~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
-#~ msgstr ""
-#~ "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
+#~ msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
#~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
#~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
#~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
#~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo "
-#~ "controlador HTML"
+#~ msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML"
#~ msgid "error creating \"%s\""
#~ msgstr "error en crear \"%s\""
#~ msgid "using default output driver configuration"
#~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
-#~ msgid ""
-#~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
-#~ msgstr ""
-#~ "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados "
-#~ "(utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
+#~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
+#~ msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
#~ msgid "cannot open \"%s\""
#~ msgstr "no se puede abrir \"%s\""
#~ "Clases de controlador:\n"
#~ "\t"
-#~ msgid ""
-#~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" "
-#~ "driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas "
-#~ "analitzando opciones para el controlador \"%s\""
+#~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
+#~ msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\""
#~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el "
-#~ "controlador \"%s\""
+#~ msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\""
#~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el "
-#~ "controlador \"%s\""
+#~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\""
#~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
#~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
#~ msgstr "no puede inicializar el controlador de salida `%s' de la clase `%s'"
#~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
-#~ msgstr ""
-#~ "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre "
-#~ "de la clase"
+#~ msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase"
#~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
#~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
#~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
#~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del "
-#~ "dispositivo PostScript"
+#~ msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript"
-#~ msgid ""
-#~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
-#~ "`landscape')"
-#~ msgstr ""
-#~ "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i "
-#~ "`paisaje')"
+#~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
+#~ msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')"
#~ msgid "boolean value expected for %s"
#~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
#~ msgid "positive integer value required for `%s'"
#~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
-#~ msgid ""
-#~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
-#~ msgstr ""
-#~ "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto "
-#~ "(valor de 1000 por la clave `%s')"
+#~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
+#~ msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')"
#~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
#~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
#~ msgid "creating \"%s\""
#~ msgstr "creando \"%s\""
-#~ msgid ""
-#~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
-#~ msgstr ""
-#~ "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de "
-#~ "algoritmos rotos"
+#~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
+#~ msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos"
#~ msgid "Append DIR to include path"
#~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
#~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
#~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
-#~ msgid ""
-#~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
-#~ msgstr ""
-#~ "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible "
-#~ "de SPSS"
+#~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
+#~ msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS"
#~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
#~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
#~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
#~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a "
-#~ "stdout.\n"
+#~ msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n"
#~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
#~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
#~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
#~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por "
-#~ "defecto"
+#~ msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto"
#~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
+#~ msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
#~ msgid "Start an interactive session"
#~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
#~ msgid "gtk-find"
#~ msgstr "gtk-find"
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "Sobre..."
+
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgid "Messages Reported"
#~ msgstr "Se han generado mensajes"
-#~ msgid ""
-#~ "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown "
-#~ "below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # "
-#~ "últimos se muestran a continuación:"
+#~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:"
+#~ msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ "Alpha\n"
#~ "Dividido"
-#~ msgid ""
-#~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will "
-#~ "be assumed. Argument values will be given precedence increasing along "
-#~ "the order given."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. "
-#~ "Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing "
-#~ "along the order given)."
+#~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
+#~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing along the order given)."
#~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando "
-#~ "VARIABLES."
+#~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES."
#~ msgid "Cum"
#~ msgstr "Acum."
#~ msgid "Pct"
#~ msgstr "Pct"
+#~ msgid "Dependent variable must be numeric."
+#~ msgstr "La variable dependiente debe ser numérica."
+
#~ msgid "N of items"
#~ msgstr "N de elementos"
#~ msgstr "Err.Est.Media"
#~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
-#~ msgstr ""
-#~ "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."
+#~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Línea"