# Javier Gómez Serrano, 2009.
# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-0.7.7\n"
+"Project-Id-Version: pspp-0.7.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-24 20:36-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-03 01:49+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-04 06:57-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-17 13:28+0200\n"
"Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado."
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:313 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:469
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:467
msgid "OK"
msgstr "Ok"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:468
msgid "Go To"
msgstr "Ir a"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:470
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:471
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:472
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:473
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:334
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:658
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646
#: src/language/stats/descriptives.c:895
#: src/language/data-io/data-parser.c:683
#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
msgid "Prefer variable labels"
msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:192
#, c-format
msgid "Var%d"
msgstr "Var%d"
msgid "CSV file"
msgstr "archivo CSV"
-#: src/data/csv-file-writer.c:163 src/data/sys-file-writer.c:219
+#: src/data/csv-file-writer.c:163 src/data/sys-file-writer.c:225
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
+#: src/data/dataset-reader.c:54
+#, c-format
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:182
+msgid "dataset"
+msgstr "archivo de datos"
+
#: src/data/dict-class.c:52
msgid "ordinary"
msgstr "ordinaria"
msgid "scratch"
msgstr "borrador"
-#: src/data/dictionary.c:1007
+#: src/data/dictionary.c:1003
msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
-#: src/data/dictionary.c:1333
+#: src/data/dictionary.c:1329
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
msgstr "Linea de documento truncada a %d bytes."
-#: src/data/file-handle-def.c:469
+#: src/data/file-handle-def.c:254
+msgid "active dataset"
+msgstr "archivo de datos activo"
+
+#: src/data/file-handle-def.c:465
#, c-format
msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
-#: src/data/file-handle-def.c:473
+#: src/data/file-handle-def.c:469
#, c-format
msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
-#: src/data/file-handle-def.c:480
+#: src/data/file-handle-def.c:476
#, c-format
msgid "Can't re-open %s as a %s."
msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
#: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:629 src/ui/gui/compute.ui:503
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/compute.ui:503
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
msgid "String"
msgstr "Cadena"
#: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/compute.ui:584
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/compute.ui:584
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
-#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1663
-#: src/data/sys-file-reader.c:1665 src/language/xforms/recode.c:506
+#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1671
+#: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/language/xforms/recode.c:506
#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
#: src/language/xforms/recode.c:520
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
msgid "numeric"
msgstr "numérico"
-#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1663
-#: src/data/sys-file-reader.c:1665 src/language/xforms/recode.c:506
+#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1671
+#: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/language/xforms/recode.c:506
#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
#: src/language/xforms/recode.c:520
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
msgid "Invalid cell range `%s'"
msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:522
+#: src/data/gnumeric-reader.c:521
#, c-format
msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
-#: src/data/por-file-reader.c:100
+#: src/data/por-file-reader.c:101
#, c-format
msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: "
-#: src/data/por-file-reader.c:132
+#: src/data/por-file-reader.c:133
#, c-format
msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: "
-#: src/data/por-file-reader.c:163
+#: src/data/por-file-reader.c:164
#, c-format
msgid "Error closing portable file `%s': %s."
msgstr "Error cerrando el archivo portátil `%s': %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:215
+#: src/data/por-file-reader.c:216
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fin de archivo inesperado"
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:274 src/data/por-file-writer.c:148
+#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
msgid "portable file"
msgstr "archivo portátil"
-#: src/data/por-file-reader.c:282
+#: src/data/por-file-reader.c:283
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:303
+#: src/data/por-file-reader.c:304
msgid "Data record expected."
msgstr "Registro de datos esperado."
-#: src/data/por-file-reader.c:385
+#: src/data/por-file-reader.c:386
msgid "Number expected."
msgstr "Número esperado."
-#: src/data/por-file-reader.c:413
+#: src/data/por-file-reader.c:414
msgid "Missing numeric terminator."
msgstr "Falta la terminación numérica."
-#: src/data/por-file-reader.c:436
+#: src/data/por-file-reader.c:437
msgid "Invalid integer."
msgstr "Número entero inválido."
-#: src/data/por-file-reader.c:447 src/data/por-file-reader.c:467
+#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
#, c-format
msgid "Bad string length %d."
msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
-#: src/data/por-file-reader.c:530
+#: src/data/por-file-reader.c:531
#, c-format
msgid "%s: Not a portable file."
msgstr "%s: No es un archivo portátil."
-#: src/data/por-file-reader.c:547
+#: src/data/por-file-reader.c:548
#, c-format
msgid "Unrecognized version code `%c'."
msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
-#: src/data/por-file-reader.c:556
+#: src/data/por-file-reader.c:557
#, c-format
msgid "Bad date string length %zu."
msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
-#: src/data/por-file-reader.c:558
+#: src/data/por-file-reader.c:559
#, c-format
msgid "Bad time string length %zu."
msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
-#: src/data/por-file-reader.c:600
+#: src/data/por-file-reader.c:601
#, c-format
msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
-#: src/data/por-file-reader.c:621
+#: src/data/por-file-reader.c:622
#, c-format
msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:625
+#: src/data/por-file-reader.c:626
#, c-format
msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:649
+#: src/data/por-file-reader.c:650
msgid "Expected variable count record."
msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
-#: src/data/por-file-reader.c:653
+#: src/data/por-file-reader.c:654
#, c-format
msgid "Invalid number of variables %d."
msgstr "Número inválido de variables: %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:662
+#: src/data/por-file-reader.c:663
#, c-format
msgid "Weight variable name (%s) truncated."
msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
-#: src/data/por-file-reader.c:677
+#: src/data/por-file-reader.c:678
msgid "Expected variable record."
msgstr "Registro de variable esperado."
-#: src/data/por-file-reader.c:681
+#: src/data/por-file-reader.c:682
#, c-format
msgid "Invalid variable width %d."
msgstr "Ancho de variable inválida %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:689
+#: src/data/por-file-reader.c:690
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:693 src/data/sys-file-reader.c:963
+#: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:963
#, c-format
msgid "Bad width %d for variable %s."
msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:707
+#: src/data/por-file-reader.c:708
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:756
+#: src/data/por-file-reader.c:757
#, c-format
msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
-#: src/data/por-file-reader.c:800
+#: src/data/por-file-reader.c:801
#, c-format
msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
-#: src/data/por-file-reader.c:803
+#: src/data/por-file-reader.c:804
#, c-format
msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'."
-#: src/data/psql-reader.c:46
+#: src/data/psql-reader.c:47
msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP"
-#: src/data/psql-reader.c:239
+#: src/data/psql-reader.c:241
msgid "Memory error whilst opening psql source"
msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql"
-#: src/data/psql-reader.c:245
+#: src/data/psql-reader.c:247
#, c-format
msgid "Error opening psql source: %s."
msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
-#: src/data/psql-reader.c:260
+#: src/data/psql-reader.c:262
#, c-format
msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0."
-#: src/data/psql-reader.c:280
+#: src/data/psql-reader.c:282
msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas."
msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
-#: src/data/scratch-reader.c:54
-#, c-format
-msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
-msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
-
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:186
-msgid "scratch file"
-msgstr "archivo de trabajo"
-
#: src/data/settings.c:384
msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
msgstr "MXWARNS colocado a cero. NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas."
msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
-#: src/data/short-names.c:52
-msgid "Variable suffix too large."
-msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande."
-
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:323 src/data/sys-file-writer.c:207
+#: src/data/sys-file-reader.c:324 src/data/sys-file-writer.c:213
msgid "system file"
msgstr "archivo de sistema"
-#: src/data/sys-file-reader.c:330
+#: src/data/sys-file-reader.c:331
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:387 tests/dissect-sysfile.c:155
+#: src/data/sys-file-reader.c:388 tests/dissect-sysfile.c:155
msgid "Misplaced type 4 record."
msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
-#: src/data/sys-file-reader.c:391
+#: src/data/sys-file-reader.c:392
msgid "Duplicate type 6 (document) record."
msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
-#: src/data/sys-file-reader.c:400 src/data/sys-file-reader.c:900
+#: src/data/sys-file-reader.c:401 src/data/sys-file-reader.c:900
#, c-format
msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:409
+#: src/data/sys-file-reader.c:410
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:422 tests/dissect-sysfile.c:166
+#: src/data/sys-file-reader.c:423 tests/dissect-sysfile.c:166
#, c-format
msgid "Unrecognized record type %d."
msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
#: src/data/sys-file-reader.c:502
#, c-format
-msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
-msgstr "Cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, per se han leído %d desde el archivo."
+msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
+msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo."
#: src/data/sys-file-reader.c:542
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:782
#, c-format
-msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
-msgstr "Número de variables asociadas con una etiqueta de valores (%d) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
+msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%zu) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
#: src/data/sys-file-reader.c:803
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1252
#, c-format
-msgid "`%s' does not begin with `$' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición UTF-8 %zu de un registro MRSETS."
+msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS."
#: src/data/sys-file-reader.c:1263 src/data/sys-file-reader.c:1282
#, c-format
-msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
+msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS."
#: src/data/sys-file-reader.c:1292
#, c-format
-msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
+msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Valor de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
#: src/data/sys-file-reader.c:1299
#, c-format
-msgid "Missing `C', `D', or `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
+msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1329
+#: src/data/sys-file-reader.c:1331
#, c-format
-msgid "Missing new-line parsing variable names at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Faltan nombres de variables de la nueva línea en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
+msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1341
+#: src/data/sys-file-reader.c:1347
#, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición UTF-8 %zu en registro MRSETS."
+msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1355
+#: src/data/sys-file-reader.c:1363
#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1371
+#: src/data/sys-file-reader.c:1379
#, c-format
msgid "MRSET %s has only %zu variables."
msgstr "MRSET %s tiene sólo %zu variables."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1417 tests/dissect-sysfile.c:771
+#: src/data/sys-file-reader.c:1425 tests/dissect-sysfile.c:771
#, c-format
msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1451
+#: src/data/sys-file-reader.c:1459
#, c-format
msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1548
+#: src/data/sys-file-reader.c:1556
#, c-format
msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1559
+#: src/data/sys-file-reader.c:1567
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s'."
msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1592
+#: src/data/sys-file-reader.c:1600
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1603
+#: src/data/sys-file-reader.c:1611
#, c-format
msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1610
+#: src/data/sys-file-reader.c:1618
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1625
+#: src/data/sys-file-reader.c:1633
#, c-format
msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
-#: src/data/sys-file-reader.c:1659
+#: src/data/sys-file-reader.c:1667
#, c-format
msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1676
+#: src/data/sys-file-reader.c:1684
#, c-format
msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1695
+#: src/data/sys-file-reader.c:1703
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1699 src/data/sys-file-reader.c:1941
+#: src/data/sys-file-reader.c:1707 src/data/sys-file-reader.c:1949
#, c-format
msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1724
+#: src/data/sys-file-reader.c:1732
#, c-format
-msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
-msgstr "Índice de la variable %d no en el intervalo válido de 1...%d."
+msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
+msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1733
+#: src/data/sys-file-reader.c:1741
#, c-format
msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1769
+#: src/data/sys-file-reader.c:1777
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
-#: src/data/sys-file-reader.c:1783
+#: src/data/sys-file-reader.c:1791
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1836
+#: src/data/sys-file-reader.c:1844
msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
msgstr "Etiqueta de valor de un registro de texto muy largo finaliza inesperadamente."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1875
+#: src/data/sys-file-reader.c:1883
#, c-format
msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1880
+#: src/data/sys-file-reader.c:1888
#, c-format
msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1887
+#: src/data/sys-file-reader.c:1895
#, c-format
msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1916
+#: src/data/sys-file-reader.c:1924
#, c-format
msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
msgstr "Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2020
+#: src/data/sys-file-reader.c:2028
msgid "File ends in partial case."
msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2028
+#: src/data/sys-file-reader.c:2036
#, c-format
msgid "Error reading case from file %s."
msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2130
+#: src/data/sys-file-reader.c:2138
msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2184
+#: src/data/sys-file-reader.c:2192
#, c-format
msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2273
+#: src/data/sys-file-reader.c:2286
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2318 src/data/sys-file-reader.c:2335
+#: src/data/sys-file-reader.c:2332 src/data/sys-file-reader.c:2349
#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2397
+#: src/data/sys-file-reader.c:2411
#, c-format
-msgid "Expecting digit at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Se espera un dígito en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
+msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2405
+#: src/data/sys-file-reader.c:2419
#, c-format
-msgid "Expecting space at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Se espera un espacio en la posición UTF-8 %zu del registre MRSETS."
+msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2413
+#: src/data/sys-file-reader.c:2427
#, c-format
-msgid "%zu-byte string starting at UTF-8 offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr "Un texto de %zu-bytes que comienza en la posición UTF-8 %zu excede la longitud del registro %zu. "
+msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
+msgstr "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. "
-#: src/data/sys-file-reader.c:2423
+#: src/data/sys-file-reader.c:2437
#, c-format
-msgid "Expecting space at UTF-8 offset %zu following %zu-byte string."
-msgstr "Se espera un espacio en la posición UTF-8 %zu tras un texto de %zu-bytes."
+msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
+msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2465
+#: src/data/sys-file-reader.c:2478
#, c-format
msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
-#: src/data/sys-file-reader.c:2468
+#: src/data/sys-file-reader.c:2481
#, c-format
msgid "`%s': "
msgstr "`%s': "
-#: src/data/sys-file-reader.c:2525 tests/dissect-sysfile.c:1356
+#: src/data/sys-file-reader.c:2538 tests/dissect-sysfile.c:1356
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Error de sistema: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2527 tests/dissect-sysfile.c:1358
+#: src/data/sys-file-reader.c:2540 tests/dissect-sysfile.c:1358
msgid "Unexpected end of file."
msgstr "Final de archivo inesperado."
-#: src/data/sys-file-writer.c:180
+#: src/data/sys-file-writer.c:186
#, c-format
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
-#: src/data/sys-file-writer.c:997
+#: src/data/sys-file-writer.c:1015
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
-#: src/data/variable.c:599
+#: src/data/variable.c:601
#, c-format
msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
-#: src/language/command.c:193 src/language/expressions/parse.c:1294
+#: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1294
#: src/language/utilities/set.q:196
#, c-format
msgid "%s is not yet implemented."
msgstr "%s aún no está implementado."
-#: src/language/command.c:198
+#: src/language/command.c:201
#, c-format
msgid "%s may be used only in testing mode."
msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
-#: src/language/command.c:203
+#: src/language/command.c:206
#, c-format
msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
-#: src/language/command.c:331
+#: src/language/command.c:334
msgid "expecting command name"
msgstr "esperando nombre de comando"
-#: src/language/command.c:333
+#: src/language/command.c:336
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'."
msgstr "Comando `%s' desconocido."
-#: src/language/command.c:366
+#: src/language/command.c:369
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
-#: src/language/command.c:370
+#: src/language/command.c:373
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
-#: src/language/command.c:374
+#: src/language/command.c:377
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
-#: src/language/command.c:378
+#: src/language/command.c:381
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:385
+#: src/language/command.c:388
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de INPUT PROGRAM."
-#: src/language/command.c:389
+#: src/language/command.c:392
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside FILE TYPE."
msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:393
+#: src/language/command.c:396
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de INPUT PROGRAM."
-#: src/language/command.c:397
+#: src/language/command.c:400
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside FILE TYPE."
msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:401
+#: src/language/command.c:404
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:407
+#: src/language/command.c:410
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:412
+#: src/language/command.c:415
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:430 src/language/command.c:433
+#: src/language/command.c:433 src/language/command.c:436
#, c-format
msgid "%s is not allowed inside %s."
msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
-#: src/language/command.c:515 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/command.c:518 src/language/utilities/host.c:130
#: src/language/utilities/permissions.c:104
msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción SAFER está activa."
-#: src/language/command.c:531
+#: src/language/command.c:534
#, c-format
msgid "Error removing `%s': %s."
msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
msgid "Syntax error"
msgstr "Error de sintaxis"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1358
+#: src/language/lexer/lexer.c:1363
#, c-format
msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1365
+#: src/language/lexer/lexer.c:1370
#, c-format
msgid "`%c' is not a valid hex digit"
msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1370
+#: src/language/lexer/lexer.c:1375
#, c-format
msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
msgstr "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1376
+#: src/language/lexer/lexer.c:1381
#, c-format
msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1381
+#: src/language/lexer/lexer.c:1386
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Constante de cadena inacabada"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1385
+#: src/language/lexer/lexer.c:1390
#, c-format
msgid "Missing exponent following `%s'"
msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1390
+#: src/language/lexer/lexer.c:1395
msgid "Unexpected `.' in middle of command"
msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1396
+#: src/language/lexer/lexer.c:1401
#, c-format
msgid "Bad character %s in input"
msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1490
+#: src/language/lexer/lexer.c:1495
#, c-format
msgid "Opening `%s': %s."
msgstr "Abriendo `%s': %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1520
+#: src/language/lexer/lexer.c:1525
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s."
msgstr "Error leyendo `%s': %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1534
+#: src/language/lexer/lexer.c:1539
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s."
msgstr "Error cerrando '%s' : %s."
#: src/language/control/repeat.c:162
#, c-format
-msgid "Dummy variable `%s' had %d substitutions, so `%s' must also, but %d were specified."
-msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %d substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %d."
+msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
+msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
#: src/language/control/repeat.c:366
msgid "Ranges may only have integer bounds."
msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen."
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:111
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
msgid "No matching variables found between the source and target files."
msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead."
msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar."
-#: src/language/dictionary/formats.c:90
+#: src/language/dictionary/formats.c:87
msgid "`(' expected after variable list."
msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
-#: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:75
+#: src/language/dictionary/formats.c:97 src/language/dictionary/numeric.c:75
msgid "`)' expected after output format."
msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:570
#: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
#: src/ui/gui/compute.ui:467 src/ui/gui/crosstabs.ui:292
msgid "Label"
msgid "Counted value"
msgstr "Valor de recuento"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:584
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:590
msgid "Category label source"
msgstr "Fuente de etiquetas de categoria"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:586
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:592
msgid "Variable labels"
msgstr "Etiquetas de variable"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:587
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:593
msgid "Value labels of counted value"
msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
#: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:421
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753
#: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1234
#: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1284
#: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1840
-#: src/language/stats/frequencies.q:823
+#: src/language/stats/frequencies.q:821
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgstr "Tipo:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:621
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
msgid "System File"
msgstr "Archivo de Sistema"
msgstr "Conjunto de carácteres:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:657
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645
msgid "Position"
msgstr "Posición"
msgid "The active dataset does not have a file label."
msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
-msgid "File label:"
-msgstr "Etiqueta de archivo:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
+#, c-format
+msgid "File label: %s"
+msgstr "Etiqueta de archivo: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:276
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
msgid "No variables to display."
msgstr "Ninguna variable para mostrar."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:290
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
msgid "Macros not supported."
msgstr "Macros no disponibles."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297
msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:306
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
msgid "Documents in the active dataset:"
msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:422
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:478
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:476
#, c-format
msgid "Format: %s"
msgstr "Formato: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
#, c-format
msgid "Print Format: %s"
msgstr "Formato de Impresión: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:489
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487
#, c-format
msgid "Write Format: %s"
msgstr "Formato de Escritura: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
#, c-format
msgid "Measure: %s"
msgstr "Medida: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:503
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
msgid "Nominal"
msgstr "Nominal"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
msgid "Ordinal"
msgstr "Ordinal"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:503
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
#, c-format
msgid "Display Alignment: %s"
msgstr "Alineación de la muestra: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
msgid "Center"
msgstr "Centro"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
#, c-format
msgid "Display Width: %d"
msgstr "Ancho de la muestra: %d"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:528
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
msgid "Missing Values: "
msgstr "Valores perdidos: "
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:637
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:625
msgid "No vectors defined."
msgstr "Vectores no definidos."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:656
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:659
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:647
msgid "Print Format"
msgstr "Formato de Impresión"
msgid " (Entered %s)"
msgstr " (Introducido %s)"
-#: src/language/utilities/include.c:64
+#: src/language/utilities/include.c:65
msgid "expecting file name"
msgstr "esperando nombre de archivo"
-#: src/language/utilities/include.c:74
+#: src/language/utilities/include.c:75
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
-#: src/language/utilities/include.c:107
+#: src/language/utilities/include.c:109
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, or %s after %s"
msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s"
-#: src/language/utilities/include.c:125 src/language/utilities/include.c:143
+#: src/language/utilities/include.c:127 src/language/utilities/include.c:145
#, c-format
msgid "expecting %s or %s after %s"
msgstr "esperando %s o %s tras %s"
#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 src/language/stats/crosstabs.q:832
#: src/language/stats/crosstabs.q:1176 src/language/stats/crosstabs.q:1560
-#: src/language/stats/examine.q:1104 src/language/stats/frequencies.q:881
+#: src/language/stats/examine.q:1104 src/language/stats/frequencies.q:879
#: src/language/stats/regression.q:293
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/language/stats/oneway.c:686 src/language/stats/reliability.c:536
#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:238
#: src/language/stats/crosstabs.q:839 src/language/stats/examine.q:1175
-#: src/language/stats/frequencies.q:1043 src/language/stats/t-test.q:509
+#: src/language/stats/frequencies.q:1041 src/language/stats/t-test.q:509
#: src/language/stats/t-test.q:529 src/language/stats/t-test.q:629
#: src/language/stats/t-test.q:1105
msgid "N"
msgid "Target"
msgstr "Destino"
-#: src/language/stats/descriptives.c:683
+#: src/language/stats/descriptives.c:684
#, c-format
msgid "Z-score of %s"
msgstr "puntuación-Z de %s"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
-#: src/language/stats/factor.c:1345 src/language/stats/factor.c:1493
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:700
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:710 src/ui/gui/psppire-var-store.c:720
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:826
+#: src/language/stats/factor.c:1345 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:699 src/ui/gui/psppire-var-store.c:709
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:719 src/ui/gui/psppire-var-store.c:826
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
msgid "Cumulative %"
msgstr "% Acumulado"
+#: src/language/stats/factor.c:1493
+#, c-format
+msgid "%zu"
+msgstr "%zu"
+
#: src/language/stats/factor.c:1576
msgid "Correlation Matrix"
msgstr "Matriz de Correlación"
msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
-#: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1059
+#: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057
#: src/ui/gui/examine.ui:345
msgid "Percentiles"
msgstr "Percentiles"
msgid "Does not assume equal"
msgstr "No se asume igualdad"
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:369
+msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:411
+msgid "Final Cluster Centers"
+msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:415
+msgid "Initial Cluster Centers"
+msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:418
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:472
+msgid "Cluster"
+msgstr "Agrupaciones"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:470
+msgid "Number of Cases in each Cluster"
+msgstr "Número de casos en cada Agrupación"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:484 src/language/stats/reliability.c:527
+#: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1102
+#: src/language/stats/frequencies.q:1042
+msgid "Valid"
+msgstr "Válido"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:515
+msgid "Variables cannot be parsed"
+msgstr "No se pueden generar las variables"
+
#: src/language/stats/reliability.c:141
msgid "Reliability on a single variable is not useful."
msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
msgid "Cases"
msgstr "Casos"
-#: src/language/stats/reliability.c:527 src/language/stats/crosstabs.q:830
-#: src/language/stats/examine.q:1102 src/language/stats/frequencies.q:1044
-msgid "Valid"
-msgstr "Válido"
-
#: src/language/stats/reliability.c:530
msgid "Excluded"
msgstr "Excluido"
msgid "Positive Ranks"
msgstr "Rangos Positivos"
-#: src/language/data-io/combine-files.c:211
+#: src/language/data-io/combine-files.c:212
msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:217
+#: src/language/data-io/combine-files.c:218
msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán permanentes."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:251
+#: src/language/data-io/combine-files.c:252
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un único FILE o TABLE."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:303
+#: src/language/data-io/combine-files.c:304
#, c-format
msgid "File %s lacks BY variable %s."
msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:306
+#: src/language/data-io/combine-files.c:307
#, c-format
msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:378
+#: src/language/data-io/combine-files.c:379
msgid "The BY subcommand is required."
msgstr "Se necesita el subcomando BY."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:383
-#: src/language/data-io/combine-files.c:388
+#: src/language/data-io/combine-files.c:384
+#: src/language/data-io/combine-files.c:389
#, c-format
msgid "BY is required when %s is specified."
msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:521
+#: src/language/data-io/combine-files.c:514
msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:563
+#: src/language/data-io/combine-files.c:555
#, c-format
msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:569
+#: src/language/data-io/combine-files.c:561
#, c-format
msgid "In file %s, %s is numeric."
msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:572
+#: src/language/data-io/combine-files.c:564
#, c-format
msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:577
+#: src/language/data-io/combine-files.c:569
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was numeric."
msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:580
+#: src/language/data-io/combine-files.c:572
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:620
+#: src/language/data-io/combine-files.c:612
#, c-format
msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:782
+#: src/language/data-io/combine-files.c:774
#, c-format
msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
-#: src/language/data-io/data-list.c:137
+#: src/language/data-io/data-list.c:140
msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado dentro de INPUT PROGRAM."
-#: src/language/data-io/data-list.c:143
+#: src/language/data-io/data-list.c:146
msgid "The END subcommand may only be specified once."
msgstr "El subcomando END sólo puede ser especificado una vez."
-#: src/language/data-io/data-list.c:181
+#: src/language/data-io/data-list.c:184
msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
-#: src/language/data-io/data-list.c:244
+#: src/language/data-io/data-list.c:245
msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
-#: src/language/data-io/data-list.c:255
+#: src/language/data-io/data-list.c:254
msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
-#: src/language/data-io/data-list.c:270
+#: src/language/data-io/data-list.c:269
msgid "At least one variable must be specified."
msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
-#: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:458
+#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
#: src/language/data-io/get-data.c:540
#, c-format
msgid "%s is a duplicate variable name."
msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
-#: src/language/data-io/data-list.c:376
+#: src/language/data-io/data-list.c:375
#, c-format
msgid "There is already a variable %s of a different type."
msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
-#: src/language/data-io/data-list.c:383
+#: src/language/data-io/data-list.c:382
#, c-format
msgid "There is already a string variable %s of a different width."
msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
-#: src/language/data-io/data-list.c:391
+#: src/language/data-io/data-list.c:390
#, c-format
msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'."
+#: src/language/data-io/dataset.c:63
+#, c-format
+msgid "There is no dataset named %s."
+msgstr "No hay ningún archivo de datos llamado %s."
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:257
+msgid "Dataset"
+msgstr "Archivo de _Datos"
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:265
+msgid "unnamed dataset"
+msgstr "archivo de datos sin nombre"
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:269
+msgid "(active dataset)"
+msgstr "(archivo de datos activo)"
+
#: src/language/data-io/get-data.c:64
#, c-format
msgid "Unsupported TYPE %s."
msgid "Empirical with averaging"
msgstr "Empírico promediado"
-#: src/output/ascii.c:281
+#: src/output/ascii.c:298
#, c-format
msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
-#: src/output/ascii.c:314
+#: src/output/ascii.c:331
#, c-format
msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
-#: src/output/ascii.c:363
+#: src/output/ascii.c:377
#, c-format
msgid "ascii: closing output file `%s'"
msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
-#: src/output/ascii.c:506
+#: src/output/ascii.c:520
#, c-format
msgid "See %s for a chart."
msgstr "Ver %s para gráfico."
-#: src/output/ascii.c:833
+#: src/output/ascii.c:1102
#, c-format
msgid "ascii: opening output file `%s'"
msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
-#: src/output/ascii.c:940
+#: src/output/ascii.c:1173
#, c-format
msgid "%s - Page %d"
msgstr "%s - Página %d"
-#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
+#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:104 src/output/journal.c:93
#: src/output/msglog.c:66
#, c-format
msgid "error opening output file `%s'"
msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
#. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
-#: src/output/driver.c:283
+#: src/output/driver.c:319
#, c-format
msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `terminal' y `listing')"
-#: src/output/driver.c:296
+#: src/output/driver.c:332
#, c-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
msgstr "%s: opción desconocida `%s'"
-#: src/output/html.c:114
+#: src/output/html.c:112
msgid "PSPP Output"
msgstr "Resultado de PSPP"
-#: src/output/html.c:258
+#: src/output/html.c:238
msgid "No description"
msgstr "Sin descripción"
msgstr "HISTOGRAM"
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
-#: src/language/stats/frequencies.q:824
+#: src/language/stats/frequencies.q:822
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
msgstr "La sintaxis tiene que ser `compatible' o `enhaced'."
-#: src/ui/terminal/main.c:145
+#: src/ui/terminal/main.c:148
msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
-#: src/ui/terminal/main.c:151
+#: src/ui/terminal/main.c:154
msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
msgid "Aggregate destination file"
msgstr "Archivo de destino para agregación"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:400
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:601
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:489
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:763
msgid "System Files (*.sav)"
msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:406
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:607
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:495
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:769
msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr "Archivos Portátiles (*.por)"
+msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1233
#: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:613 src/ui/gui/var-display.c:16
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Contrast %d of %d"
msgstr "Contraste %d de %d"
-#: src/ui/gui/psppire.c:218
+#: src/ui/gui/psppire.c:191
msgid "_Reset"
msgstr "_Reiniciar"
-#: src/ui/gui/psppire.c:219
+#: src/ui/gui/psppire.c:192
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:950
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:970
msgid "Data View"
msgstr "Vista de Datos"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:953
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:973
msgid "Variable View"
msgstr "Vista de Variables"
msgid "var"
msgstr "var"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:202
msgid "Transformations Pending"
msgstr "Transformaciones pendientes"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
msgid "Filter off"
msgstr "SIN Filtro"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
#, c-format
msgid "Filter by %s"
msgstr "Filtrado por %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:253
msgid "No Split"
msgstr "NO Dividido"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:262
msgid "Split by "
msgstr "Dividido por "
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:290
msgid "Weights off"
msgstr "SIN Ponderar"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:314
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:304
#, c-format
msgid "Weight by %s"
msgstr "Ponderado por %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:380
-msgid "Open"
-msgstr "Abrir"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:390
-msgid "Data and Syntax Files"
-msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:412 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:505
-msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:481 src/ui/gui/aggregate.ui:448
+msgid "Save"
+msgstr "Guardar"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:418 src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:511
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:508
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:781
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:593 src/ui/gui/aggregate.ui:448
-msgid "Save"
-msgstr "Guardar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:626
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514
msgid "Portable File"
msgstr "Archivo Portátil"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:759
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:571
+msgid "Delete Existing Dataset?"
+msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:575
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will delete destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el archivo existente llamado \"%s\". Está seguro de querer hacer eso?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603
+#, c-format
+msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
+msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el arxhivo de datos \"%s\":"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:605
+msgid "Rename Dataset"
+msgstr "Renombra el Archivo de datos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
msgid "Font Selection"
msgstr "Selección de fuente"
#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1256
-msgid "PSPP-data"
-msgstr "datos-PSPP"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1287
msgid "Data Editor"
msgstr "Editor de Datos"
msgid "Output Viewer"
msgstr "Visor de resultados"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:478
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:475
#, c-format
msgid "Saved file `%s'"
msgstr "Guardado archivo `%s'"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:497
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:494
msgid "Save Syntax"
msgstr "Guardar sintaxis"
-#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:746
-msgid "Syntax"
-msgstr "Sintaxis"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:502 src/ui/gui/psppire-window.c:775
+msgid "Syntax Files (*.sps) "
+msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:747
+#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:733
msgid "Syntax Editor"
msgstr "Editor de sintaxis"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:761
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:747
#, c-format
msgid "Cannot load syntax file `%s'"
msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1103
-#: src/language/stats/frequencies.q:874 src/language/stats/frequencies.q:1045
+#: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043
msgid "Missing"
msgstr "Perdidos"
msgid "Measure"
msgstr "Medida"
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
msgid "Dot"
msgstr "Punto"
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
msgid "Scientific"
msgstr "Científico"
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
msgid "Dollar"
msgstr "Dolar"
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
msgid "Custom"
msgstr "De usuario"
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:756
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:755
#, c-format
msgid "{%s,`%s'}_"
msgstr "{%s,`%s'}_"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:97
-#, c-format
-msgid "%s %s PSPPIRE %s"
-msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
-
-#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:247
-msgid "Untitled"
-msgstr "Sin título"
-
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:469
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:549
#, c-format
msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:476
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:556
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente."
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:480
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:560
msgid "Close _without saving"
msgstr "Cerrar sin guardar"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:743
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:753
+msgid "Data and Syntax Files"
+msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
+
#: src/ui/gui/recode-dialog.c:886
msgid "Recode into Different Variables"
msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
msgid "%d thru %d"
msgstr "%d hasta %d"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:452
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453
#, c-format
msgid "Could not open `%s': %s"
msgstr "No se puede abrir `%s': %s"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:468
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
msgstr "Error leyendo `%s': %s"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:471
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472
#, c-format
msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:485
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486
#, c-format
msgid "`%s' is empty."
msgstr "`%s' esta vacío."
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:531
msgid "Import Delimited Text Data"
msgstr "Importar datos de texto delimitado"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:581
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:582
msgid "Importing Delimited Text Data"
msgstr "Importando datos de texto delimitado"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:730
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:731
#, c-format
msgid "Only the first %4d cases"
msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:740
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:741
#, c-format
msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:765
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:766
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
"\n"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:771
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:772
#, c-format
msgid "The selected file contains %zu line of text. "
msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto. "
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:779
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:780
#, c-format
msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto. "
msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. "
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:785
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:786
#, c-format
msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. "
msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. "
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:792
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:793
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:875
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:876
msgid "Text"
msgstr "Texto"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1539
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1785
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1540
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1786
msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1776
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1777
#, c-format
msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1929
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1930
msgid "Line"
msgstr "Línea"
msgid "Confidence Interval: %2d %%"
msgstr "Intervalo de Confianza: %2d %%"
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:515
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:519
#, c-format
msgid "%s = `%s'"
msgstr "%s = `%s'"
msgid "Missing Values: %s\n"
msgstr "Valores perdidos: %s\n"
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
#, c-format
msgid "Measurement Level: %s\n"
msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:105
msgid "Value Labels:\n"
msgstr "Etiquetas de valor:\n"
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:115
#, c-format
msgid "%s %s\n"
msgstr "%s %s\n"
msgstr "Resumen."
#: src/language/stats/crosstabs.q:840 src/language/stats/examine.q:1178
-#: src/language/stats/frequencies.q:825
+#: src/language/stats/frequencies.q:823
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaje"
msgid "%g"
msgstr "%g"
-#: src/language/stats/frequencies.q:382
+#: src/language/stats/frequencies.q:381
msgid "Bar charts are not implemented."
msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
-#: src/language/stats/frequencies.q:399
+#: src/language/stats/frequencies.q:398
#, c-format
msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
msgstr "Para el histograma, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados."
-#: src/language/stats/frequencies.q:420
+#: src/language/stats/frequencies.q:419
#, c-format
msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
msgstr "Para el gráfico de sectores, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados."
-#: src/language/stats/frequencies.q:704
+#: src/language/stats/frequencies.q:702
msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
-#: src/language/stats/frequencies.q:724
+#: src/language/stats/frequencies.q:722
#, c-format
msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
-#: src/language/stats/frequencies.q:734
+#: src/language/stats/frequencies.q:732
#, c-format
msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
-#: src/language/stats/frequencies.q:822
+#: src/language/stats/frequencies.q:820
msgid "Value Label"
msgstr "Etiqueta de Valor"
-#: src/language/stats/frequencies.q:826
+#: src/language/stats/frequencies.q:824
msgid "Valid Percent"
msgstr "Porcentaje Válido"
-#: src/language/stats/frequencies.q:827
+#: src/language/stats/frequencies.q:825
msgid "Cum Percent"
msgstr "Porcentaje Acumulado"
-#: src/language/stats/frequencies.q:1017
+#: src/language/stats/frequencies.q:1015
#, c-format
msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
-#: src/language/stats/frequencies.q:1063
+#: src/language/stats/frequencies.q:1061
msgid "50 (Median)"
msgstr "50 (Mediana)"
-#: src/language/stats/frequencies.q:1218
+#: src/language/stats/frequencies.q:1217
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
-#: src/language/stats/frequencies.q:1221
+#: src/language/stats/frequencies.q:1220
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
-#: src/language/stats/rank.q:220
+#: src/language/stats/rank.q:219
#, c-format
msgid "%s of %s by %s"
msgstr "%s de %s para %s"
-#: src/language/stats/rank.q:225
+#: src/language/stats/rank.q:224
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
-#: src/language/stats/rank.q:600
+#: src/language/stats/rank.q:599
msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
msgstr "No se puede crear la nueva variable de rangos. Todos los candidatos están en uso."
-#: src/language/stats/rank.q:696
+#: src/language/stats/rank.q:694
msgid "Variables Created By RANK"
msgstr "Variables creadas para RANK"
-#: src/language/stats/rank.q:720
+#: src/language/stats/rank.q:718
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
-#: src/language/stats/rank.q:730
+#: src/language/stats/rank.q:728
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
-#: src/language/stats/rank.q:743
+#: src/language/stats/rank.q:741
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
-#: src/language/stats/rank.q:752
+#: src/language/stats/rank.q:750
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s)"
msgstr "%s en %s(%s de %s)"
-#: src/language/stats/rank.q:764
+#: src/language/stats/rank.q:762
msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada."
-#: src/language/stats/rank.q:855
+#: src/language/stats/rank.q:853
#, c-format
msgid "Variable %s already exists."
msgstr "La variable %s ya existe."
-#: src/language/stats/rank.q:860
+#: src/language/stats/rank.q:858
msgid "Too many variables in INTO clause."
msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO."
msgid "%s & %s"
msgstr "%s & %s"
-#: src/language/data-io/file-handle.q:68
+#: src/language/data-io/file-handle.q:70
#, c-format
msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar CLOSE FILE HANDLE antes de redefinir un manipulador de archivos."
-#: src/language/data-io/file-handle.q:123
+#: src/language/data-io/file-handle.q:122
msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360."
-#: src/language/data-io/file-handle.q:134
+#: src/language/data-io/file-handle.q:133
#, c-format
msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
-#: src/language/data-io/file-handle.q:138
+#: src/language/data-io/file-handle.q:137
#, c-format
-msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records."
-msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %d-registros de carácter."
+msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
+msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %zu-registros de carácter."
-#: src/language/data-io/file-handle.q:182
+#: src/language/data-io/file-handle.q:178
msgid "file"
msgstr "archivo"
-#: src/language/data-io/file-handle.q:184
+#: src/language/data-io/file-handle.q:180
msgid "inline file"
msgstr "archivo en línea"
-#: src/language/data-io/file-handle.q:210
+#: src/language/data-io/file-handle.q:228
msgid "expecting a file name or handle name"
msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
-#: src/language/data-io/file-handle.q:231
+#: src/language/data-io/file-handle.q:243
#, c-format
msgid "Handle for %s not allowed here."
msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
msgid "Factor Analysis"
msgstr "Análisis Factorial"
-#: src/ui/gui/factor.ui:55
+#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:343
msgid "_Descriptives..."
msgstr "_Descriptivos..."
msgid "Dependent _Variable(s):"
msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:332
+#: src/ui/gui/oneway.ui:184
msgid "_Descriptives"
msgstr "_Descriptivos"
msgstr "_Archivo"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40
msgid "_Syntax"
msgstr "_Sintaxis"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:214
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:226 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
msgid "_Data"
msgstr "_Datos"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:53
-msgid "_Import Delimited Text Data"
-msgstr "_Importar datos de texto delimitados"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
+msgid "_Open..."
+msgstr "Abrir..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:54
+msgid "_Import Delimited Text Data..."
+msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:61
+msgid "_Rename Dataset..."
+msgstr "_Renombrar Arxhivo de Datos..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:72
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Guard_ar como..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
msgid "D_isplay Data File Information"
msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:79
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:87
msgid "Working File"
msgstr "Archivos de trabajo"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:85
-msgid "External File"
-msgstr "Archivo externo"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:93
+msgid "External File..."
+msgstr "Archivo externo..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:91
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:99
msgid "Recently Used Da_ta"
msgstr "Datos utilizados recientemente"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:97
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:105
msgid "Recently Used _Files"
msgstr "Archivos utilizados recientemente"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:109 src/ui/gui/output-viewer.ui:28
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:60
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:115
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:123
msgid "Insert Variable"
msgstr "Insertar Variable"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:116
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:124
msgid "Create a new variable at the current position"
msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:123
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:131
msgid "Insert Cases"
msgstr "Insertar Casos"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:124
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
msgid "Create a new case at the current position"
msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:130
-msgid "Go To Case"
-msgstr "Ir al Caso"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:138
+msgid "Go To Case..."
+msgstr "Ir al Caso..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:140
msgid "Jump to a case in the data sheet"
msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:158
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:166
msgid "Cl_ear Variables"
msgstr "_Eliminar Variables"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:159
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:175
msgid "_Clear Cases"
msgstr "Eliminar _Casos"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:168
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:176
msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:180
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:183
+msgid "_Find..."
+msgstr "Buscar..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:187
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
msgid "_Status Bar"
msgstr "Barra de E_stado"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:203
+msgid "_Font..."
+msgstr "_Fuentes..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
msgid "_Grid Lines"
msgstr "Línias divisorias"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:216
msgid "Value _Labels"
msgstr "Etiquetas de Valor"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:207
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:217
msgid "Show/hide value labels"
msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:220 src/ui/gui/data-editor.ui:440
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:230
msgid "_Variables"
msgstr "_Variables"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
-msgid "_Sort Cases"
-msgstr "Ordenar Caso_s"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:242
+msgid "_Sort Cases..."
+msgstr "Ordenar Caso_s..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:234
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
msgid "Sort cases in the active dataset"
msgstr "Ordenar casos en el archivo de datos activo"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:241
-msgid "_Transpose"
-msgstr "_Trasponer"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:252
+msgid "_Transpose..."
+msgstr "_Trasponer..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:242
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:253
msgid "Transpose the cases with the variables"
msgstr "Transponer casos y variables"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:249
-msgid "_Aggregate"
-msgstr "_Agregar"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
+msgid "_Aggregate..."
+msgstr "_Agregar..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:255
-msgid "S_plit File"
-msgstr "Dividir Archivo"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:266
+msgid "S_plit File..."
+msgstr "Dividir Archivo..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:256
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:267
msgid "Split the active dataset"
msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:263
-msgid "Select _Cases"
-msgstr "Seleccionar _Casos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:274
+msgid "Select _Cases..."
+msgstr "Seleccionar _Casos..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:269
-msgid "_Weight Cases"
-msgstr "Ponderar Casos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:280
+msgid "_Weight Cases..."
+msgstr "Ponderar Casos..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:270
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
msgid "Weight cases by variable"
msgstr "Pondera casos por la variable"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:277
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:288
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformar"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
-msgid "_Compute"
-msgstr "_Calcular"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:294
+msgid "_Compute..."
+msgstr "_Calcular..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
-msgid "Ran_k Cases"
-msgstr "Rango de casos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:300
+msgid "Ran_k Cases..."
+msgstr "Rango de Casos..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:295
-msgid "Recode into _Same Variables"
-msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:306
+msgid "Recode into _Same Variables..."
+msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:301
-msgid "Recode into _Different Variables"
-msgstr "Recodificar en variables _Diferentes"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:312
+msgid "Recode into _Different Variables..."
+msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:307
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
msgid "_Run Pending Transforms"
msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
msgid "_Analyze"
msgstr "_Analizar"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:320
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:331
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "Estadística _Descriptiva"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:326
-msgid "_Frequencies"
-msgstr "_Frecuencias"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:337
+msgid "_Frequencies..."
+msgstr "_Frecuencias..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
-msgid "_Explore"
-msgstr "_Explorar"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:349
+msgid "_Explore..."
+msgstr "_Explorar..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:344
-msgid "_Crosstabs"
-msgstr "Tablas _Cruzadas"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:355
+msgid "_Crosstabs..."
+msgstr "Tablas _Cruzadas..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:361
msgid "Compare _Means"
msgstr "Comparar _Medias"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:356
-msgid "_One Sample T Test"
-msgstr "Prueba T para una muestra"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:367
+msgid "_One Sample T Test..."
+msgstr "Prueba T para Una Muestra..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:362
-msgid "_Independent Samples T Test"
-msgstr "Prueba T para muestras _Independientes"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:373
+msgid "_Independent Samples T Test..."
+msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
-msgid "_Paired Samples T Test"
-msgstr "Prueba T para muestras Em_parejadas"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:379
+msgid "_Paired Samples T Test..."
+msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:374
-msgid "One Way _ANOVA"
-msgstr "_ANOVA de un factor"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:385
+msgid "One Way _ANOVA..."
+msgstr "_ANOVA de un factor..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:380
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
msgid "Bivariate _Correlation..."
msgstr "_Correlación Bivariada..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:386
-msgid "Factor _Analysis"
-msgstr "_Análisis Factorial"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:397
+msgid "Factor _Analysis..."
+msgstr "_Análisis Factorial..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:392
-msgid "Re_liability"
-msgstr "Fiabi_lidad"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:403
+msgid "Re_liability..."
+msgstr "Fiabi_lidad..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
-msgid "Linear _Regression"
-msgstr "_Regresión Lineal"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:409
+msgid "Linear _Regression..."
+msgstr "_Regresión Lineal..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:404
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:415
msgid "_Non-Parametric Statistics"
msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:410
-msgid "_Chi-Square"
-msgstr "_Chi-cuadrado"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:421
+msgid "_Chi-Square..."
+msgstr "_Chi-cuadrado..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:416
-msgid "_Binomial"
-msgstr "_Binomial"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:427
+msgid "_Binomial..."
+msgstr "_Binomial..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:422
-msgid "K Related _Samples"
-msgstr "K Muestra_s Relacionadas"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:433
+msgid "K Related _Samples..."
+msgstr "K Muestra_s Emparejadas..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:428
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:439
msgid "ROC Cur_ve..."
msgstr "Curva ROC"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:434
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:445
msgid "_Utilities"
msgstr "_Utilidades"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:441
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:451
+msgid "_Variables..."
+msgstr "_Variables..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:452
msgid "Jump to variable"
msgstr "Ir a la variable"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:448
-msgid "Data File _Comments"
-msgstr "_Comentarios al archivo de datos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:459
+msgid "Data File _Comments..."
+msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:454 src/ui/gui/output-viewer.ui:46
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:135
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:465 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125
msgid "_Windows"
msgstr "_Ventanas"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:460 src/ui/gui/output-viewer.ui:52
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:141
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:471 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131
msgid "_Minimize All Windows"
msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:466
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:477
msgid "_Split"
msgstr "Dividir"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:642
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:654
msgid "Information Area"
msgstr "Área de Información"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:664
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:676
msgid "Processor Area"
msgstr "Área del procesador"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:689
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:701
msgid "Case Counter Area"
msgstr "Área de Recuento"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:714
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:726
msgid "Filter Use Status Area"
msgstr "Área de uso de Filtro"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:740
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:752
msgid "Weight Status Area"
msgstr "Área de Ponderación"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:766
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:778
msgid "Split File Status Area"
msgstr "Área de División de Archivo"
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:22
-msgid "_Export"
-msgstr "_Exportar"
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
+msgid "_Print..."
+msgstr "Im_primir..."
+
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
+msgid "_Export..."
+msgstr "_Exportar..."
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:104
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
msgid "_Run"
msgstr "Ejecuta_r"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:110
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
msgid "All"
msgstr "Todos"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
msgid "Current Line"
msgstr "Línea actual"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:129
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
msgid "To End"
msgstr "Hasta el final"
+#~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
+#~ msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
+
+#~ msgid "scratch file"
+#~ msgstr "archivo de trabajo"
+
+#~ msgid "Variable suffix too large."
+#~ msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande."
+
+#~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
+
+#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
+
+#~ msgid "PSPP-data"
+#~ msgstr "datos-PSPP"
+
+#~ msgid "Syntax"
+#~ msgstr "Sintaxis"
+
+#~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
+#~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
+
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "Sin título"
+
#~ msgid "column %d"
#~ msgstr "columna %d"
#~ msgid "Sort Descending"
#~ msgstr "Ordenación Descendente"
-#~ msgid "_Fonts"
-#~ msgstr "_Fuentes"
-
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Botones"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "Sobre..."
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Imprimir"
-
#~ msgid "Recall"
#~ msgstr "Regresar"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Rehacer"
-#~ msgid "Find"
-#~ msgstr "Buscar"
-
#~ msgid "Use Sets"
#~ msgstr "Utilizar conjuntos"