-# french translations for PSPP
+# Traduction française de PSPP
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
#
# John Darrington <john@darrington.wattle.id.au>, 2007.
# Eric Thivant- <eric.thivant@wanadoo.fr>, 2016.
# Jean-Alain Meunier- <ja.meunier@gmail.com>, 2012.
-# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016.
+# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pspp 0.10.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-23 21:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-04-30 01:56+0200\n"
"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
# 2012-02-13 11:30
#: src/ui/gui/helper.c:203
msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
-msgstr "Désolé. Le système d'aide n'a pas été installé."
+msgstr "Désolé. Le système d’aide n’a pas été installé."
#: src/data/format.c:329
msgid "Input format"
-msgstr "format d'entrée"
+msgstr "format d’entrée"
#: src/data/format.c:329
msgid "Output format"
#: src/data/format.c:434
#, c-format
msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr "La variable chaîne avec la largeur %d n'est pas compatible avec le format %s."
+msgstr "La variable chaîne avec la largeur %d n’est pas compatible avec le format %s."
#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
msgid "Comma"
#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
msgid "Add"
-msgstr ""
+msgstr "Ajouter"
#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
msgid "Edit"
#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
msgid "Remove"
-msgstr ""
+msgstr "Supprimer"
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
msgid "OK"
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
msgid "Close"
-msgstr ""
+msgstr "Fermer"
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
-msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant '%s' : %s."
+msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant « %s » : %s."
#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s."
-msgstr "Erreur de lecture `%s' : %s."
+msgstr "Erreur de lecture « %s » : %s."
#: src/data/any-reader.c:114
#, c-format
msgid "`%s' is not a system or portable file."
-msgstr "'%s' n'est pas un fichier système ou un fichier portable."
+msgstr "« %s » n’est pas un fichier système ou un fichier portable."
#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
msgid "The inline file is not allowed here."
-msgstr "Le fichier en ligne n'est pas permis ici"
+msgstr "Le fichier en ligne n’est pas permis ici"
#: src/data/any-reader.c:201
#, c-format
msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
-msgstr "Ne peut pas lire à partir du jeu de données %s car aucunes variables ou données n'ont été définies."
+msgstr "Ne peut pas lire à partir du jeu de données %s car aucunes variables ou données n’ont été définies."
#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
msgid "Dataset"
#: src/data/casereader-filter.c:221
msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr "Au moins une observation dans les données contient une valeur erronée, provenant d'une mauvaise saisie par l'utilisateur, le système, un zéro ou une valeur négative. Ces observations seront ignorées. "
+msgstr "Au moins une observation dans les données contient une valeur erronée, provenant d’une mauvaise saisie par l’utilisateur, le système, un zéro ou une valeur négative. Ces observations seront ignorées. "
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
#. that identify types of files.
#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
-msgstr "Erreur d'ouverture '%s' lors de l'écriture en tant que fichier système : %s."
+msgstr "Erreur d’ouverture « %s » lors de l’écriture en tant que fichier système : %s."
#: src/data/csv-file-writer.c:464
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
-msgstr "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est survenue lors de l'écriture d'un fichier CSV '%s'."
+msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est survenue lors de l’écriture d’un fichier CSV « %s »."
#: src/data/data-in.c:171
#, c-format
#: src/data/data-in.c:898
msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr "Le Format du mois n'est pas reconnu. Les mois peuvent être spécifiés en chiffres arabes ou romains ou au moins les trois premières lettres de leurs noms en anglais. "
+msgstr "Le Format du mois n’est pas reconnu. Les mois peuvent être spécifiés en chiffres arabes ou romains ou au moins les trois premières lettres de leurs noms en anglais. "
#: src/data/data-in.c:925
#, c-format
msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
-msgstr "L'année (%ld) doit être comprise entre 1582 et 19999."
+msgstr "L’année (%ld) doit être comprise entre 1582 et 19999."
# ??? trailing
#: src/data/data-in.c:936
#: src/data/data-in.c:1197
#, c-format
msgid "`%c' expected in date field."
-msgstr "`%c' attendus dans le champ date."
+msgstr "« %c » attendus dans le champ date."
#: src/data/data-out.c:574
#, c-format
msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
-msgstr "Le nombre de semaine %f n'est pas entre 1 et 7."
+msgstr "Le nombre de semaine %f n’est pas entre 1 et 7."
#: src/data/data-out.c:599
#, c-format
msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
-msgstr "Le nombre de mois %f n'est pas entre 1 et 12"
+msgstr "Le nombre de mois %f n’est pas entre 1 et 12"
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/file-name.c:134
#, c-format
msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
-msgstr "Ouverture impossible du fichier « %s » car l'option « %s » est active."
+msgstr "Ouverture impossible du fichier « %s » car l’option « %s » est active."
#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
#, c-format
msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "Le support des fichiers %s n'a pas été compilé dans cette version de PSPP "
+msgstr "Le support des fichiers %s n’a pas été compilé dans cette version de PSPP "
#: src/data/gnumeric-reader.c:507 src/data/ods-reader.c:532
#, c-format
#: src/data/gnumeric-reader.c:530 src/data/ods-reader.c:587
#, c-format
msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
-msgstr "Il y avait un problème en lisant le dossier %s de %s '(près de la ligne% d):`%s'"
+msgstr "Il y avait un problème en lisant le dossier %s de « %s » (près de la ligne %d) : « %s »"
#: src/data/gnumeric-reader.c:625
#, c-format
msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
-msgstr "Le fichier gnumeric `%s 'est codé en %s au lieu de l'habituel encodage UTF-8. Tous les caractères non-ASCII seront pas correctement importés."
+msgstr "Le fichier gnumeric « %s » est codé en %s au lieu de l’habituel encodage UTF-8. Tous les caractères non-ASCII seront pas correctement importés."
#: src/data/gnumeric-reader.c:669 src/data/ods-reader.c:718
#, c-format
msgid "Invalid cell range `%s'"
-msgstr "Plage de cellule invalide '%s'"
+msgstr "Plage de cellule invalide « %s »"
#: src/data/gnumeric-reader.c:841 src/data/ods-reader.c:746
#: src/data/ods-reader.c:879
#, c-format
msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
-msgstr "La feuille sélectionnée ou l'ensemble des feuilles sélectionnées '%s' sont vides. "
+msgstr "La feuille sélectionnée ou l’ensemble des feuilles sélectionnées « %s » sont vides. "
#: src/data/identifier2.c:60
#, c-format
msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
-msgstr "L'identifiant '%s' dépasse la limite %d-byte."
+msgstr "L’identifiant « %s » dépasse la limite %d-byte."
#: src/data/identifier2.c:84
msgid "Identifier cannot be empty string."
-msgstr "L'identifiant ne peut pas être une chaîne vide."
+msgstr "L’identifiant ne peut pas être une chaîne vide."
#: src/data/identifier2.c:92
#, c-format
msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé comme identifiant car c'est un mot réservé."
+msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé comme identifiant car c’est un mot réservé."
#: src/data/identifier2.c:103
#, c-format
msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
-msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé comme identifiant car il contient un caractère UTF-8 non conforme au segment %tu."
+msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé comme identifiant car il contient un caractère UTF-8 non conforme au segment %tu."
#: src/data/identifier2.c:114
#, c-format
msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
-msgstr "Le caractère %s (en '%s') ne peut être utilisé comme le premier caractère d'un identifiant."
+msgstr "Le caractère %s (en « %s ») ne peut être utilisé comme le premier caractère d’un identifiant."
#: src/data/identifier2.c:126
#, c-format
msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
-msgstr "Le caractère %s (en '%s') ne peut être utilisé dans un identifiant."
+msgstr "Le caractère %s (en « %s ») ne peut être utilisé dans un identifiant."
#: src/data/make-file.c:218
#, c-format
#: src/data/make-file.c:229
#, c-format
msgid "Opening stream for %s: %s."
-msgstr "Ouverture d'un flux de données pour %s: %s."
+msgstr "Ouverture d’un flux de données pour %s: %s."
#: src/data/make-file.c:261
#, c-format
msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
-msgstr "Création d'un fichier temporaire pour remplacer %s : %s."
+msgstr "Création d’un fichier temporaire pour remplacer %s : %s."
#: src/data/make-file.c:275
#, c-format
#: src/data/make-file.c:287
#, c-format
msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
-msgstr "Ouverture d'un flux de données pour un fichier temporaire %s : %s."
+msgstr "Ouverture d’un flux de données pour un fichier temporaire %s : %s."
#: src/data/make-file.c:324
#, c-format
#: src/data/mrset.c:83
#, c-format
msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
-msgstr "%s n'est pas un nom valide pour un jeu de réponses multiples Le jeu de réponses multiples doit commencer par '$'."
+msgstr "%s n’est pas un nom valide pour un jeu de réponses multiples Le jeu de réponses multiples doit commencer par « $ »."
#: src/data/ods-reader.c:639
#, c-format
#: src/data/pc+-file-reader.c:215
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
-msgstr "Erreur d'ouverture de « %s » pour la lecture du fichier système SPSS/PC+ : %s."
+msgstr "Erreur d’ouverture de « %s » pour la lecture du fichier système SPSS/PC+ : %s."
#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490
#, c-format
#: src/data/pc+-file-reader.c:257
#, c-format
msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
-msgstr "L'entrée d'annuaire est un enregistrement %u-octets en commençant à %u mais le fichier est uniquement %u octets."
+msgstr "L’entrée d’annuaire est un enregistrement %u-octets en commençant à %u mais le fichier est uniquement %u octets."
#: src/data/pc+-file-reader.c:275
#, c-format
msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
-msgstr ""
+msgstr "les champs de répertoire ont des valeurs inattendues (%u,%u)."
#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680
#, c-format
#: src/data/pc+-file-reader.c:385
#, c-format
msgid "Variable %zu Value Label %zu"
-msgstr "Valeur %zu de l'étiquette de variable %zu"
+msgstr "Valeur %zu de l’étiquette de variable %zu"
#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698
msgid "Creation Date"
#: src/data/pc+-file-reader.c:427
#, c-format
msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr ""
+msgstr "Utilisation de l’encodage par défaut %s pour lire ce fichier système SPSS/PC+. Pour obtenir de meilleurs résultats, spécifiez un codage explicitement. Utilisez SYSFILE INFO avec ENCODING=\"DETECT\" pour analyser les encodages possibles."
#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914
#, c-format
msgid "Error closing system file `%s': %s."
-msgstr "Erreur de fermeture du fichier système '%s\"' : %s."
+msgstr "Erreur de fermeture du fichier système « %s » : %s."
#: src/data/pc+-file-reader.c:544
msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
-msgstr "Ce n'est pas un fichier système SPSS/PC+."
+msgstr "Ce n’est pas un fichier système SPSS/PC+."
#: src/data/pc+-file-reader.c:548
#, c-format
msgid "Record 0 has unexpected length %u."
-msgstr "L'enregistrement 0 a une longueur inattendue% u."
+msgstr "L’enregistrement 0 a une longueur inattendue% u."
#: src/data/pc+-file-reader.c:572
#, c-format
msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
-msgstr "L'enregistrement 0 spécifie une valeur manquante %g (%a)."
+msgstr "L’enregistrement 0 spécifie une valeur manquante %g (%a)."
#: src/data/pc+-file-reader.c:577
#, c-format
msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
-msgstr ""
+msgstr "Les champs réservés de l’enregistrement 0 ont des valeurs innattendues (%u, %u, %u, %u, %u, %u)."
#: src/data/pc+-file-reader.c:581
#, c-format
msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
-msgstr ""
+msgstr "Compteur de cas de l’enregistrement 0 déffirents (%u contre %u)."
#: src/data/pc+-file-reader.c:585
#, c-format
#: src/data/pc+-file-reader.c:596
#, c-format
msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
-msgstr ""
+msgstr "L’enregistrement 0 annnoce %u cas avec %u valeurs par cas (nécessitant au moins %zu octets), mais l’enregistrement de données est seulement long de %u octets."
#: src/data/pc+-file-reader.c:618
#, c-format
msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Les étiquettes de valeur prétendait se terminer à l’offset %u dans l’enregistrement des étiquettes mais l’enregistrement des étiquettes mais est seulement de %u octets."
#: src/data/pc+-file-reader.c:629
#, c-format
msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Les étiquettes de valeur prétendait être à l’offset %u avec la longueur de %u mais la taille du fichier est seulement de %u octets."
#: src/data/pc+-file-reader.c:656
#, c-format
msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
-msgstr ""
+msgstr "Les étiquettes de valeur se terminent par une étiquette partielle (%u octets laissés dans l’enregistrement, longueur de l’étiquette %<PRIu8>)."
#: src/data/pc+-file-reader.c:669
#, c-format
msgid "%u leftover bytes following value labels."
-msgstr ""
+msgstr "%u octets restants en suivant les étiquettes de valeur."
#: src/data/pc+-file-reader.c:685
#, c-format
msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
-msgstr ""
+msgstr "L’étiquette de variable prétendait commencer à l’offset %u dans l’enregistrement d’étiquettes, mais l’enregistrement d’étiquettes est seulement à %u octets."
#: src/data/pc+-file-reader.c:697
#, c-format
msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
-msgstr ""
+msgstr "L’étiquette de variable avec une longueur %u commençant à l’offset %u dans les enregistrements dépasse la fin de %u-octet l’enregistrement d’étiquettes."
#: src/data/pc+-file-reader.c:719
#, c-format
#: src/data/pc+-file-reader.c:981
#, c-format
msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
-msgstr ""
+msgstr "Le cas commençant à l’offset 0x%08x s’étend après la fin de l’enregistrement de données à l’offset 0x%08x."
#: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721
#, c-format
msgid "Error reading case from file %s."
-msgstr "Erreur de lecture d'une observation à partir du fichier %s."
+msgstr "Erreur de lecture d’une observation à partir du fichier %s."
#: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884
#, c-format
#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179
#, c-format
msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
-msgstr "'%s' près du segment 0x%llx :"
+msgstr "« %s » près du segment 0x%llx : "
#: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182
#, c-format
msgid "`%s': "
-msgstr "'%s' : "
+msgstr "« %s » : "
#: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:143
#, c-format
msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
-msgstr "Lecture du fichier portable %s pour le segment 0x%llx:"
+msgstr "Lecture du fichier portable %s pour le segment 0x%llx : "
#: src/data/por-file-reader.c:175
#, c-format
msgid "Error closing portable file `%s': %s."
-msgstr "Erreur de fermeture du fichier portable '%s' : %s."
+msgstr "Erreur de fermeture du fichier portable « %s » : %s."
#: src/data/por-file-reader.c:227
msgid "unexpected end of file"
#: src/data/por-file-reader.c:294
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
-msgstr "Une erreur est apparue lors de l'ouverture du fichier '%s' pour la lecture en tant que fichier portable : %s."
+msgstr "Une erreur est apparue lors de l’ouverture du fichier « %s » pour la lecture en tant que fichier portable : %s."
#: src/data/por-file-reader.c:315
msgid "Data record expected."
-msgstr "Données d'enregistrement attendues."
+msgstr "Données d’enregistrement attendues."
#: src/data/por-file-reader.c:413
msgid "Number expected."
#: src/data/por-file-reader.c:558
#, c-format
msgid "%s: Not a portable file."
-msgstr "%s : n'est pas un fichier portable"
+msgstr "%s : n’est pas un fichier portable"
#: src/data/por-file-reader.c:575
#, c-format
msgid "Unrecognized version code `%c'."
-msgstr "Version de code non reconnue '%c'."
+msgstr "Version de code non reconnue « %c »."
#: src/data/por-file-reader.c:588
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:730
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
-msgstr "Nom de variable invalide `%s' pour la position %d."
+msgstr "Nom de variable invalide « %s » pour la position %d."
#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:797
#, c-format
msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
-msgstr "Pondération de la variable %s n'est pas présent dans le dictionnaire."
+msgstr "Pondération de la variable %s n’est pas présent dans le dictionnaire."
#: src/data/por-file-reader.c:841
#, c-format
msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
-msgstr "Variable inconnue %s lors de l'analyse des étiquettes de valeurs."
+msgstr "Variable inconnue %s lors de l’analyse des étiquettes de valeurs."
#: src/data/por-file-reader.c:844
#, c-format
msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr "Impossible d'assigner les mêmes étiquettes de valeurs à %s et %s, qui ont des types de variables différentes."
+msgstr "Impossible d’assigner les mêmes étiquettes de valeurs à %s et %s, qui ont des types de variables différentes."
#: src/data/por-file-reader.c:983
msgid "SPSS Portable File"
#: src/data/por-file-writer.c:159
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
-msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier portable : %s."
+msgstr "Erreur d’ouverture « %s » pour la lecture du fichier portable : %s."
#: src/data/por-file-writer.c:504
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
-msgstr "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l'écriture du fichier `%s' en tant que fichier portable."
+msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l’écriture du fichier « %s » en tant que fichier portable."
#: src/data/psql-reader.c:48
msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "Le support pour lire les bases de données postgres n'a pas été compilé dans cette version de PSPP"
+msgstr "Le support pour lire les bases de données postgres n’a pas été compilé dans cette version de PSPP"
#: src/data/psql-reader.c:242
msgid "Memory error whilst opening psql source"
-msgstr "Erreur de mémoire lors de l'ouverture de la source psql"
+msgstr "Erreur de mémoire lors de l’ouverture de la source psql"
#: src/data/psql-reader.c:248
#, c-format
msgid "Error opening psql source: %s."
-msgstr "Erreur d'ouverture de la source psql : %s."
+msgstr "Erreur d’ouverture de la source psql : %s."
#: src/data/psql-reader.c:263
#, c-format
#: src/data/psql-reader.c:283
msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
-msgstr "La connection n'est pas encryptée, ce qui n'est pas autorisé."
+msgstr "La connection n’est pas encryptée, ce qui n’est pas autorisé."
#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
#: src/data/psql-reader.c:354
#: src/data/settings.c:398
#, c-format
msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
-msgstr "Avertissements à nouveau autorisés. %d avertissements seront rencontrées avant le processus d'avortement syntaxique."
+msgstr "Avertissements à nouveau autorisés. %d avertissements seront rencontrées avant le processus d’avortement syntaxique."
#: src/data/settings.c:618
#, c-format
msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
-msgstr "%s : La chaîne de devise personnalisée '%s' ne contient pas exactement trois points ou virgules (ou bien elle contient les deux)."
+msgstr "%s : La chaîne de devise personnalisée « %s » ne contient pas exactement trois points ou virgules (ou bien elle contient les deux)."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/sys-file-reader.c:418
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
-msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier système : %s. "
+msgstr "Erreur d’ouverture « %s » pour la lecture du fichier système : %s. "
#: src/data/sys-file-reader.c:495
msgid "Misplaced type 4 record."
#: src/data/sys-file-reader.c:501
msgid "Duplicate type 6 (document) record."
-msgstr "L'enregistrement de type 6 (document) est dupliqué."
+msgstr "L’enregistrement de type 6 (document) est dupliqué."
#: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
+#, c-format
msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
-msgstr "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d inconnu. Veuillez envoyer une copie de ce fichier %s avec la syntaxe qui l'a créé."
+msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d inconnu. Pour recevoir de l’aide, veuillez envoyer une copie de ce fichier à %s en mentionnant que vous utilisez %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:534
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
+#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
-msgstr "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d figurant ici a le même type que celui trouvé au segment 0x%llx. Veuillez envoyer une copie de ce fichier avec la syntaxe qui l'a créé à %s."
+msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d figurant ici a le même type que celui trouvé au segment 0x%llx. Pour de l’aide, veuillez envoyer ce fichier à %s en mentionnant que vous utilisez %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:546
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:726
#, c-format
msgid "MRSET %zu"
-msgstr ""
+msgstr "%zu MRSET"
#: src/data/sys-file-reader.c:728
#, c-format
msgid "MRSET %zu Label"
-msgstr ""
+msgstr "Étiquette du %zu MRSET"
#: src/data/sys-file-reader.c:733
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "MRSET %zu Counted Value"
-msgstr "Valeur calculée"
+msgstr "Valeur calculée %zu MRSET"
#: src/data/sys-file-reader.c:772
#, c-format
msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr ""
+msgstr "Ce fichier système n’indique pas son propre encodage de caractères. Utilisation de l’encodage par défaut %s. Pour obtenir de meilleurs résultats, spécifiez un encodage explicitement. Utilisez SYSFILE INFO avec ENCODING=\"DETECT\" pour analyser les encodages possibles."
#: src/data/sys-file-reader.c:826
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
-msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s."
+msgstr "Ignorer la variable de chaîne « %s » définie comme variable de pondération."
#: src/data/sys-file-reader.c:869
#, c-format
msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr "L'en tête du fichier demande %d positions de variable, mais %zu ont été lues à partir du fichier. "
+msgstr "L’en tête du fichier demande %d positions de variable, mais %zu ont été lues à partir du fichier. "
#: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994
msgid "This is not an SPSS system file."
-msgstr "Ce n'est pas un fichier système SPSS."
+msgstr "Ce n’est pas un fichier système SPSS."
#: src/data/sys-file-reader.c:1049
msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
-msgstr "Le biais de compression n'est pas la valeur usuelle de 100 ou bien le fichier système utilise un format inconnu de virgule flottante."
+msgstr "Le biais de compression n’est pas la valeur usuelle de 100 ou bien le fichier système utilise un format inconnu de virgule flottante."
#: src/data/sys-file-reader.c:1124
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
-msgstr "L'indicateur de champ de l'étiquette de variable n'est pas 0 ou 1."
+msgstr "L’indicateur de champ de l’étiquette de variable n’est pas 0 ou 1."
#: src/data/sys-file-reader.c:1137
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr "L'indicateur de champ d'une valeur numérique manquante n'est pas -3, -2, 0, 1, 2 ou 3."
+msgstr "L’indicateur de champ d’une valeur numérique manquante n’est pas -3, -2, 0, 1, 2 ou 3."
#: src/data/sys-file-reader.c:1147
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
-msgstr "L'indicateur de champ d'une valeur chaîne manquante n'est pas 0, 1, 2 ou 3."
+msgstr "L’indicateur de champ d’une valeur chaîne manquante n’est pas 0, 1, 2 ou 3."
#: src/data/sys-file-reader.c:1174
#, c-format
msgid "Invalid number of labels %u."
-msgstr "Nombre invalide d'étiquettes %u."
+msgstr "Nombre invalide d’étiquettes %u."
#: src/data/sys-file-reader.c:1207
msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
-msgstr "L'enregistrement de l'index de la variable (type 4) ne suit pas immédiatement l'enregistrement de l'étiquette de valeur (type 3) comme il le devrait. "
+msgstr "L’enregistrement de l’index de la variable (type 4) ne suit pas immédiatement l’enregistrement de l’étiquette de valeur (type 3) comme il le devrait. "
#: src/data/sys-file-reader.c:1219
#, c-format
msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
-msgstr "Le numéro de variables associé à l'étiquette de valeur (%u) n'est pas compris entre 1 et le nombre de variables (%zu)."
+msgstr "Le numéro de variables associé à l’étiquette de valeur (%u) n’est pas compris entre 1 et le nombre de variables (%zu)."
#: src/data/sys-file-reader.c:1248
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1337
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
-msgstr "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d a une longueur impropre %u (valeur attendue %d)."
+msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d a une longueur impropre %u (valeur attendue %d)."
#: src/data/sys-file-reader.c:1341
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
-msgstr "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d a une valeur calculée %u (valeur attendue %d)."
+msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d a une valeur calculée %u (valeur attendue %d)."
#: src/data/sys-file-reader.c:1525
msgid "Missing string continuation record."
#: src/data/sys-file-reader.c:1571
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
-msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d'impression invalide 0x%x."
+msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d’impression invalide 0x%x."
#: src/data/sys-file-reader.c:1575
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
-msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d'écriture invalide 0x%x."
+msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d’écriture invalide 0x%x."
#: src/data/sys-file-reader.c:1580
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
#: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754
#, c-format
msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Espace manquant suivant `%c' au décalage %zu dans l'enregistrement MRSETS."
+msgstr "Espace manquant suivant « %c » au décalage %zu dans l’enregistrement MRSETS."
#: src/data/sys-file-reader.c:1764
#, c-format
msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Étiquette inattendue de la valeur source suivante 'E' au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
+msgstr "Étiquette inattendue de la valeur source suivante « E » au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
#: src/data/sys-file-reader.c:1771
#, c-format
msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Lettres 'C', 'D' ou 'E' manquantes au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
+msgstr "Lettres « C », « D » ou « E » manquantes au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
#: src/data/sys-file-reader.c:1798
#, c-format
msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Nom de variable manquante lors de l'analyse syntaxique d'une nouvelle ligne au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
+msgstr "Nom de variable manquante lors de l’analyse syntaxique d’une nouvelle ligne au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
#: src/data/sys-file-reader.c:1833
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1940
#, c-format
msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
-msgstr "L'extension 11 contient une mauvaise valeur calculée %u (pour %zu variables)."
+msgstr "L’extension 11 contient une mauvaise valeur calculée %u (pour %zu variables)."
#: src/data/sys-file-reader.c:1973
#, c-format
msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
-msgstr "Paramètres d'affichage de variable invalides pour la variable %zu (%s). Remplacé par les paramètres par défaut."
+msgstr "Paramètres d’affichage de variable invalides pour la variable %zu (%s). Remplacé par les paramètres par défaut."
# ??? mapping
#: src/data/sys-file-reader.c:2068
#: src/data/sys-file-reader.c:2079
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s'."
-msgstr "Nom de variable longue invalide `%s'."
+msgstr "Nom de variable longue invalide « %s »."
#: src/data/sys-file-reader.c:2112
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
-msgstr "%s affiché comme chaîne de longueur invalide %s dans un enregistrement d'une chaîne de grande longueur."
+msgstr "%s affiché comme chaîne de longueur invalide %s dans un enregistrement d’une chaîne de grande longueur."
#: src/data/sys-file-reader.c:2123
#, c-format
msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
-msgstr "%s affiché avec une longueur %s dans un enregistrement d'une chaîne de grande longueur qui ne nécessite qu'un seul segment."
+msgstr "%s affiché avec une longueur %s dans un enregistrement d’une chaîne de grande longueur qui ne nécessite qu’un seul segment."
#: src/data/sys-file-reader.c:2131
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550
#, c-format
msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
-msgstr " Étiquette de valeur dupliquée pour `%.*s' sur %s."
+msgstr " Étiquette de valeur dupliquée pour « %.*s » sur %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:2264
#, c-format
msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
-msgstr "L'index de la variable %d n'est pas dans l'intervalle entre 1 et %zu. "
+msgstr "L’index de la variable %d n’est pas dans l’intervalle entre 1 et %zu. "
#: src/data/sys-file-reader.c:2273
#, c-format
msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr "L'index de la variable %d se réfère à la suite d'une longue chaîne."
+msgstr "L’index de la variable %d se réfère à la suite d’une longue chaîne."
#: src/data/sys-file-reader.c:2309
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
-msgstr "Erreur d'évaluation de la valeur attribuée %s[%d]."
+msgstr "Erreur d’évaluation de la valeur attribuée %s[%d]."
#: src/data/sys-file-reader.c:2323
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
-msgstr "La valeur attribuée %s[%d] n'est pas indexée : %s."
+msgstr "La valeur attribuée %s[%d] n’est pas indexée : %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:2413
#, c-format
msgstr "Les autres variables %zu ont des rôles invalides."
#: src/data/sys-file-reader.c:2435
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
-msgstr "L'enregistrement d'une étiquette de valeur d'une chaîne longue se termine de façon inattendue."
+msgstr "Le sous-type d’enregistrement d’extension %d se termine par de manière innattendu."
#: src/data/sys-file-reader.c:2480
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
-msgstr "Non prise en compte de la valeur de l'enregistrement d'une chaîne longue pour la variable inconnue %s."
+msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable inconnue %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:2485
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
-msgstr "Ignore l'enregistrement de la valeur de chaîne longue pour une variable numérique %s."
+msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable numérique %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:2492
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr "L'enregistrement de la valeur chaîne longue pour la variable %s sera ignoré car la longueur de l'enregistrement (%d) ne correspond pas à la longueur de la variable (%d)."
+msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable %s car la longueur de l’enregistrement (%d) ne correspond pas à la longueur de la variable (%d)."
#: src/data/sys-file-reader.c:2523
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr "Ignore la valeur de chaîne longue %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
+msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
#: src/data/sys-file-reader.c:2596
#, c-format
msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Des valeurs de l’enregistrement d’une chaîne longue manquantes signifie que la variable %s a %d valeurs manquantes, mais il ne peut en manquer que 1 à 3."
#: src/data/sys-file-reader.c:2606
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
-msgstr "Non prise en compte de la valeur de l'enregistrement d'une chaîne longue pour la variable inconnue %s."
+msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante pour la variable inconnue %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:2611
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
-msgstr "Ignore l'enregistrement de la valeur de chaîne longue pour une variable numérique %s."
+msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante pour la variable numérique %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:2636
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr "Ignore la valeur de chaîne longue %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
+msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
#: src/data/sys-file-reader.c:2691
-#, fuzzy
msgid "File ends in partial string value."
-msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète."
+msgstr "Le fichier se termine sur une chaîne tronquée."
#: src/data/sys-file-reader.c:2830
msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
#: src/data/sys-file-reader.c:3106
#, c-format
msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Chiffre attendu au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
+msgstr "Chiffre attendu au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
#: src/data/sys-file-reader.c:3114
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Espace attendu au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
+msgstr "Espace attendu au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
#: src/data/sys-file-reader.c:3122
#, c-format
msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr "La chaîne de %zu-caractères commençant au segment %zu dépasse la longueur d'enregistrement %zu."
+msgstr "La chaîne de %zu-caractères commençant au segment %zu dépasse la longueur d’enregistrement %zu."
#: src/data/sys-file-reader.c:3132
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:3425
#, c-format
msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
-msgstr ""
+msgstr "Offset %#llx de l’entête ZLIB incorrect (attendu %#llx)."
#: src/data/sys-file-reader.c:3433
#, c-format
msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
-msgstr ""
+msgstr "Offset 0x%llx. de la zone de remplissage ZLIB impossible."
#: src/data/sys-file-reader.c:3440
#, c-format
msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
-msgstr "Longueur de la zone de remplissage ZLIB invalide (%lld)."
+msgstr "Longueur de la zone de remplissage ZLIB invalide %lld."
#: src/data/sys-file-reader.c:3504
#, c-format
msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
-msgstr ""
+msgstr "La fin de l’enregistrement ZLIB (0x%llx) n’est pas une taille de fichier (0x%llx)."
#: src/data/sys-file-reader.c:3514
#, c-format
msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
-msgstr ""
+msgstr "L’enregistrement ZLIB bias (%lld) diffère de l’entête bias du fichier (%.2f)."
#: src/data/sys-file-reader.c:3524
#, c-format
msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
-msgstr ""
+msgstr "L’enregistrement ZLIB « zéro » a la valeur non nulle %lld."
#: src/data/sys-file-reader.c:3530
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
-msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g contre %s."
+msgstr "L’enregistrement ZLIB indique une taille de bloc inattendue : %u octets."
#: src/data/sys-file-reader.c:3538
#, c-format
msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
-msgstr ""
+msgstr "L’enregistrement ZLIB de %lld-octet spécifie %u blocs de données (%lld attendu)."
#: src/data/sys-file-reader.c:3563
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
-msgstr ""
+msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte l’offset %#llx de données non-compressées, lorsque %#llx était attendu."
#: src/data/sys-file-reader.c:3572
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
-msgstr ""
+msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte l’offset %#llx de données compressées, lorsque %#llx était attendu."
#: src/data/sys-file-reader.c:3582
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
-msgstr ""
+msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille %#x, lorsque %#x était attendu."
#: src/data/sys-file-reader.c:3590
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
-msgstr ""
+msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille %#x, lorsque au moins %#x était attendu."
#: src/data/sys-file-reader.c:3602
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
-msgstr ""
+msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille compressée %u et non compressée %u."
#: src/data/sys-file-reader.c:3614
#, c-format
msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
-msgstr ""
+msgstr "L’enregistrement ZLIB est à l’offset %#llx mais %#llx serait attendu pour des descripteurs de blocs."
#: src/data/sys-file-reader.c:3633
#, c-format
msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "Echec de l’initialisation de ZLIB (%s)."
#: src/data/sys-file-reader.c:3648
#, c-format
msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "Incohérence à la fin du flux ZLIB (%s)."
#: src/data/sys-file-reader.c:3707
#, c-format
msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "Flux ZLIB incohérent (%s)."
#: src/data/sys-file-reader.c:3731
msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
#: src/data/sys-file-writer.c:1278
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
-msgstr "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l'écriture du fichier '%s' en tant que fichier système."
+msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l’écriture du fichier « %s » en tant que fichier système."
#: src/data/sys-file-writer.c:1385
#, c-format
msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d’initialiser la compression ZLIB ’(%s)."
#: src/data/sys-file-writer.c:1414
#, c-format
msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de terminer la compression du flux ZLIB (%s)."
#: src/data/sys-file-writer.c:1456
#, c-format
#: src/data/variable.c:874
msgid "Input"
-msgstr "format d'entrée"
+msgstr "format d’entrée"
#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526
#: src/data/variable.c:1334
msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"Au moins une observation dans le fichier de données contient une valeur pondérée erronée (valeur utilisateur ou système manquante, nulle ou négative).\n"
-"Ces observations ont été ignorées. "
+msgstr "Au moins un cas dans le fichier de données contient une valeur pondérée erronée (valeur utilisateur ou système manquante, nulle ou négative). Ces cas ont été ignorés."
#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
#: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
#: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
#, c-format
msgid "%s is not yet implemented."
-msgstr "%s n'est pas encore mis en œuvre"
+msgstr "%s n’est pas encore mis en œuvre"
#: src/language/command.c:212
#, c-format
#: src/language/command.c:217
#, c-format
msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
-msgstr "%s ne peut être utilisé qu'au sein du mode de syntaxe étendu."
+msgstr "%s ne peut être utilisé qu’au sein du mode de syntaxe étendu."
#: src/language/command.c:346
msgid "expecting command name"
#: src/language/command.c:348
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'."
-msgstr "Commande inconnue '%s'."
+msgstr "Commande inconnue « %s »."
#: src/language/command.c:381
#, c-format
#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif ait été défini ou à l'intérieur de %s."
+msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif ait été défini ou à l’intérieur de %s."
#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini ou à l'intérieur de %s."
+msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini ou à l’intérieur de %s."
#: src/language/command.c:416
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
-msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur de %s ou %s."
+msgstr "%s est permis seulement à l’intérieur de %s ou %s."
#: src/language/command.c:422
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini à l'intérieur de INPUT PROGRAM ou à l'intérieur de FILE TYPE."
+msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini à l’intérieur de INPUT PROGRAM ou à l’intérieur de FILE TYPE."
#: src/language/command.c:427
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données ait été défini à l'intérieur de INPUT PROGRAM ou à l'intérieur de FILE TYPE."
+msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données ait été défini à l’intérieur de INPUT PROGRAM ou à l’intérieur de FILE TYPE."
#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
#, c-format
msgid "%s is not allowed inside %s."
-msgstr "%s n'est pas permis au sein de %s."
+msgstr "%s n’est pas permis au sein de %s."
#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
#: src/language/utilities/permissions.c:105
#, c-format
msgid "This command not allowed when the %s option is set."
-msgstr "Cette commande n'est pas permise quand l'option %s est active."
+msgstr "Cette commande n’est pas permise quand l’option %s est active."
#: src/language/command.c:546
#, c-format
msgid "Error removing `%s': %s."
-msgstr "Erreur d'effacement de `%s': %s."
+msgstr "Erreur d’effacement de « %s » : %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:295
#, c-format
#: src/language/lexer/lexer.c:350
#, c-format
msgid "Subcommand %s may only be specified once."
-msgstr "La sous-commande %s ne peut être spécifiée qu'une fois."
+msgstr "La sous-commande %s ne peut être spécifiée qu’une fois."
#: src/language/lexer/lexer.c:362
#, c-format
msgid "Required subcommand %s was not specified."
-msgstr "La sous-commande demandée %s n'est pas spécifiée."
+msgstr "La sous-commande demandée %s n’est pas spécifiée."
#: src/language/lexer/lexer.c:370
#, c-format
msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
-msgstr "L'option %s ne peut être spécifiée qu'une fois dans la sous-commande %s."
+msgstr "L’option %s ne peut être spécifiée qu’une fois dans la sous-commande %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:379
#, c-format
#: src/language/lexer/lexer.c:398
msgid "Syntax error at end of input"
-msgstr "Erreur de syntaxe à la fin d'une entrée"
+msgstr "Erreur de syntaxe à la fin d’une entrée"
#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:503
#: src/language/lexer/lexer.c:684
msgid "expecting identifier"
-msgstr "en attente de l'identifiant"
+msgstr "en attente de l’identifiant"
#: src/language/lexer/lexer.c:1291
msgid "Syntax error at end of command"
#: src/language/lexer/lexer.c:1300
#, c-format
msgid "Syntax error at `%s'"
-msgstr "Erreur de syntaxe dans '%s'"
+msgstr "Erreur de syntaxe dans « %s »"
#: src/language/lexer/lexer.c:1303
msgid "Syntax error"
#: src/language/lexer/lexer.c:1475
#, c-format
msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
-msgstr "La chaîne de caractères hexadécimaux comprend %d caractères, ce qui n'est pas un multiple de deux"
+msgstr "La chaîne de caractères hexadécimaux comprend %d caractères, ce qui n’est pas un multiple de deux"
#: src/language/lexer/lexer.c:1482
#, c-format
msgid "`%c' is not a valid hex digit"
-msgstr "`%c' n'est pas un caractère hexadécimal valide"
+msgstr "« %c » n’est pas un caractère hexadécimal valide"
#: src/language/lexer/lexer.c:1487
#, c-format
msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
-msgstr "La chaîne Unicode contient %d caractères, ce qui ne figure pas dans l'intervalle autorisé de 1 à 8 caractères."
+msgstr "La chaîne Unicode contient %d caractères, ce qui ne figure pas dans l’intervalle autorisé de 1 à 8 caractères."
#: src/language/lexer/lexer.c:1493
#, c-format
msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
-msgstr "U+%04X n'est pas un caractère Unicode valide."
+msgstr "U+%04X n’est pas un caractère Unicode valide."
#: src/language/lexer/lexer.c:1498
msgid "Unterminated string constant"
#: src/language/lexer/lexer.c:1502
#, c-format
msgid "Missing exponent following `%s'"
-msgstr "Exposant manquant suivant '%s'"
+msgstr "Exposant manquant suivant « %s »"
#: src/language/lexer/lexer.c:1507
msgid "Unexpected `.' in middle of command"
-msgstr "Point '.' inattendu au milieu de la commande"
+msgstr "Point « . » inattendu au milieu de la commande"
#: src/language/lexer/lexer.c:1513
#, c-format
#: src/language/lexer/lexer.c:1608
#, c-format
msgid "Opening `%s': %s."
-msgstr "Ouverture `%s': %s."
+msgstr "Ouverture « %s » : %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:1652
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s."
-msgstr "Erreur de fermeture de '%s' : %s."
+msgstr "Erreur de fermeture de « %s » : %s."
#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
#, c-format
#: src/language/lexer/format-parser.c:77
msgid "expecting valid format specifier"
-msgstr "en attente d'un identifiant de format valide"
+msgstr "en attente d’un identifiant de format valide"
#: src/language/lexer/format-parser.c:116
#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
#, c-format
msgid "Unknown format type `%s'."
-msgstr "Type de format inconnu '%s'."
+msgstr "Type de format inconnu « %s »."
#: src/language/lexer/format-parser.c:122
#, c-format
msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
-msgstr ""
+msgstr "Il manque la longeur pour le format « %s » indiqué."
#: src/language/lexer/format-parser.c:138
msgid "expecting format type"
-msgstr "en attente d'un type de format"
+msgstr "en attente d’un type de format"
#: src/language/lexer/value-parser.c:66
#, c-format
msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
-msgstr "La fin d'intervalle (%.*g) est inférieure au début (%.*g). L'intervalle sera inversé."
+msgstr "La fin d’intervalle (%.*g) est inférieure au début (%.*g). L’intervalle sera inversé."
#: src/language/lexer/value-parser.c:74
#, c-format
msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
-msgstr "Les extrémités de l'intervalle sont égales (%.*g)."
+msgstr "Les extrémités de l’intervalle sont égales (%.*g)."
#: src/language/lexer/value-parser.c:82
#, c-format
msgid "%s or %s must be part of a range."
-msgstr "%s ou %s doivent faire partie de l'intervalle."
+msgstr "%s ou %s doivent faire partie de l’intervalle."
#: src/language/lexer/value-parser.c:112
msgid "System-missing value is not valid here."
-msgstr "La valeur système manquante n'est pas valide ci."
+msgstr "La valeur système manquante n’est pas valide ci."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:70
msgid "expecting variable name"
#: src/language/lexer/variable-parser.c:80
#, c-format
msgid "%s is not a variable name."
-msgstr "%s n'est pas un nom de variable"
+msgstr "%s n’est pas un nom de variable"
#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
#, c-format
msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
-msgstr "%s n'est pas une variable numérique. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables"
+msgstr "%s n’est pas une variable numérique. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables"
#: src/language/lexer/variable-parser.c:186
#, c-format
msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
-msgstr "%s n'est pas une chaine de caractères. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables "
+msgstr "%s n’est pas une chaine de caractères. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables "
#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
#, c-format
#: src/language/lexer/variable-parser.c:318
#, c-format
msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr "%s TO %s n'est pas une syntaxe valide car %s précède %s dans le dictionnaire."
+msgstr "%s TO %s n’est pas une syntaxe valide car %s précède %s dans le dictionnaire."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:326
#, c-format
msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr "Lors de l'utilisation du mot-clé TO pour spécifier plusieurs variables, les deux variables doivent faire partie d'un même dictionnaire de variables qu'elles soient ordinaire, nulle ou système. %s est une variable %s, alors que %s est %s."
+msgstr "Lors de l’utilisation du mot-clé TO pour spécifier plusieurs variables, les deux variables doivent faire partie d’un même dictionnaire de variables qu’elles soient ordinaire, nulle ou système. %s est une variable %s, alors que %s est %s."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
#, c-format
msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
-msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec TO car elle ne se termine pas par un chiffre."
+msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé avec TO car elle ne se termine pas par un chiffre."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:392
#, c-format
msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
-msgstr "Le suffixe numérique en '%s' is supérieur à la valeur autorisée avec TO."
+msgstr "Le suffixe numérique en « %s » is supérieur à la valeur autorisée avec TO."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:468
msgid "Scratch variables not allowed here."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:500
msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
-msgstr "Les préfixes ne sont pas conformes à l'utilisation de la convention TO. "
+msgstr "Les préfixes ne sont pas conformes à l’utilisation de la convention TO. "
#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
msgid "Bad bounds in use of TO convention."
-msgstr "Limites incorrectes dans l'utilisation de la convention TO. "
+msgstr "Limites incorrectes dans l’utilisation de la convention TO. "
#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
#, c-format
msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "Lors de l'exécution de COMPUTE : SYSMIS n'est pas une valeur autorisée comme index au sein d'un vecteur %s."
+msgstr "Lors de l’exécution de COMPUTE : SYSMIS n’est pas une valeur autorisée comme index au sein d’un vecteur %s."
#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
#, c-format
msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "Lors de l'exécution de COMPUTE : %.*g n'est pas une valeur autorisée comme index au sein d'un vecteur %s."
+msgstr "Lors de l’exécution de COMPUTE : %.*g n’est pas une valeur autorisée comme index au sein d’un vecteur %s."
#: src/language/xforms/compute.c:356
#, c-format
msgid "There is no vector named %s."
-msgstr "Il n'y a pas de vecteur nommé %s."
+msgstr "Il n’y a pas de vecteur nommé %s."
#: src/language/xforms/count.c:125
msgid "Destination cannot be a string variable."
#: src/language/xforms/sample.c:76
msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
-msgstr "Le facteur d'échantillonnage doit être compris entre 0 et 1 exclusif."
+msgstr "Le facteur d’échantillonnage doit être compris entre 0 et 1 exclusif."
#: src/language/xforms/sample.c:96
#, c-format
msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
-msgstr "Impossible d'échantillonner %d observations d'une population de %d."
+msgstr "Impossible d’échantillonner %d observations d’une population de %d."
#: src/language/xforms/recode.c:261
msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
#: src/language/xforms/recode.c:339
#, c-format
msgid "%s is not allowed with string variables."
-msgstr "%s n'est pas permis pour les variables chaînes."
+msgstr "%s n’est pas permis pour les variables chaînes."
#: src/language/xforms/recode.c:422
msgid "expecting output value"
#: src/language/xforms/recode.c:494
#, c-format
msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr "Il n'existe pas de variable nommée %s. (Toutes les variables chaînes spécifiée dans INTO doivent avoir été déclarées. Utiliser l'instruction STRING pour générer une variable chaîne.)"
+msgstr "Il n’existe pas de variable nommée %s. (Toutes les variables chaînes spécifiée dans INTO doivent avoir été déclarées. Utiliser l’instruction STRING pour générer une variable chaîne.)"
#: src/language/xforms/recode.c:510
#, c-format
#: src/language/xforms/recode.c:566
#, c-format
msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de réencoder car la variable %s nécessiterait %d octets ou plus, mais elle a seulement %d octets."
#: src/language/xforms/select-if.c:100
msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
-msgstr "Erreur de syntaxe liée à l'absence de OFF ou BY. Le filtrage d'observations a été annulé."
+msgstr "Erreur de syntaxe liée à l’absence de OFF ou BY. Le filtrage d’observations a été annulé."
#: src/language/xforms/select-if.c:115
msgid "The filter variable must be numeric."
#: src/language/control/control-stack.c:59
#, c-format
msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr "Cette commande doit apparaître à l'intérieur de %s...%s, sans intermédiaire %s...%s."
+msgstr "Cette commande doit apparaître à l’intérieur de %s…%s, sans intermédiaire %s…%s."
#: src/language/control/control-stack.c:76
#, c-format
msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
-msgstr "Cette commande ne peut apparaître en dehors de %s...%s."
+msgstr "Cette commande ne peut apparaître en dehors de %s…%s."
#: src/language/control/do-if.c:180
#, c-format
#: src/language/control/loop.c:214
msgid "Only one index clause may be specified."
-msgstr "Une seule clause d'index peut être spécifiée."
+msgstr "Une seule clause d’index peut être spécifiée."
#: src/language/control/repeat.c:118
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
-msgstr "Le nom de variable erroné '%s' masque la variable du dictionnaire '%s'."
+msgstr "Le nom de variable erroné « %s » masque la variable du dictionnaire « %s »."
#: src/language/control/repeat.c:122
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
-msgstr "Le nom de variable erroné `%s' est utilisé deux fois."
+msgstr "Le nom de variable erroné « %s » est utilisé deux fois."
#: src/language/control/repeat.c:165
#, c-format
msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
-msgstr "La variable nominale '%s' a subi %zu substitutions, donc '%s' le devrait aussi, mais %zu a été spécifié."
+msgstr "La variable nominale « %s » a subi %zu substitutions, donc « %s » le devrait aussi, mais %zu a été spécifié."
#: src/language/control/repeat.c:377
msgid "Ranges may only have integer bounds."
#: src/language/control/temporary.c:45
msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
-msgstr "Cette commande ne peut figurer qu'une seule fois entre les procédures ou assimilées."
+msgstr "Cette commande ne peut figurer qu’une seule fois entre les procédures ou assimilées."
#: src/language/dictionary/attributes.c:104
msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
-msgstr "L'index du tableau doit être compris entre 1 et 65535."
+msgstr "L’index du tableau doit être compris entre 1 et 65535."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
#, c-format
#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
#, c-format
msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
-msgstr "Impossible de mélanger les variables numériques (i.e. %s) et les variables chaînes (i.e. %s) au sein d'une simple liste."
+msgstr "Impossible de mélanger les variables numériques (ç.-à-d. %s) et les variables chaînes (ç.-à-d. %s) au sein d’une simple liste."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:91
msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Trop de valeurs numériques manquantes. Au plus trois valeurs individuelles ou une valeur et une plage sont autorisées."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:126
#, c-format
#: src/language/dictionary/missing-values.c:137
msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Trop de chaînes manquantes. Au plus trois valeurs individuelles sont autorisées."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:154
#, c-format
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr "Impossible d'utiliser ALL après la spécification d'un ensemble de variables."
+msgstr "Impossible d’utiliser ALL après la spécification d’un ensemble de variables."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
#, c-format
msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
-msgstr "Le nombre de variables est différent entre l'ancienne liste de noms (%zu) et la nouvelle liste (%zu)."
+msgstr "Le nombre de variables est différent entre l’ancienne liste de noms (%zu) et la nouvelle liste (%zu)."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
#, c-format
msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
-msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu'une fois au plus. Elle ne peut être utilisée simultanément avec la sous-commande %s."
+msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’une fois au plus. Elle ne peut être utilisée simultanément avec la sous-commande %s."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
#, c-format
msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
-msgstr "Nom de sous-commande '%s' inconnue."
+msgstr "Nom de sous-commande « %s » inconnue."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
msgid "Subcommand name expected."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
#, c-format
msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
-msgstr "La chaîne VALUE de la sous-commande MDGROUP pour le groupe %s a une longueur de %d caractères, mais elle ne doit pas être plus longue que la plus courte variable du groupe, c'est-à-dire %s avec une largeur de %d caractères."
+msgstr "La chaîne VALUE de la sous-commande MDGROUP pour le groupe %s a une longueur de %d caractères, mais elle ne doit pas être plus longue que la plus courte variable du groupe, c’est-à-dire %s avec une largeur de %d caractères."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
#, c-format
#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
#, c-format
msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
-msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant qu'éléments du groupe %s de dichotomie multiple ont la même étiquette de variable. Les catégories représentées par ces variables ne seront pas différentiables dans la sortie."
+msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant qu’éléments du groupe %s de dichotomie multiple ont la même étiquette de variable. Les catégories représentées par ces variables ne seront pas différentiables dans la sortie."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
#, c-format
msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
-msgstr "La variable %s spécifiée en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) n'a pas d'étiquette de valeur pour sa valeur calculée. Cette catégorie ne sera pas différentiable dans la sortie."
+msgstr "La variable %s spécifiée en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) n’a pas d’étiquette de valeur pour sa valeur calculée. Cette catégorie ne sera pas différentiable dans la sortie."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
#, c-format
#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
#, c-format
msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
-msgstr "Les variables spécifiées par MCGROUP devraient être de même catégorie, mais %s et %s (et peut-être d'autres) ont des étiquettes de valeurs différentes pour la valeur %s dans le groupe à catégorie multiple %s."
+msgstr "Les variables spécifiées par MCGROUP devraient être de même catégorie, mais %s et %s (et peut-être d’autres) ont des étiquettes de valeurs différentes pour la valeur %s dans le groupe à catégorie multiple %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
#, c-format
#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr "Le dictionnaire du jeu de données actif ne contient pas d'ensembles de réponses multiples."
+msgstr "Le dictionnaire du jeu de données actif ne contient pas d’ensembles de réponses multiples."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
msgid "Multiple Response Sets"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:571
msgid "Label source"
-msgstr "Source de l'étiquette"
+msgstr "Source de l’étiquette"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:573
msgid "First variable label among variables"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
msgid "Provided by user"
-msgstr "Fourni par l'utilisateur"
+msgstr "Fourni par l’utilisateur"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
msgid "Counted value"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:587
msgid "Category label source"
-msgstr "Source d'étiquette de catégorie"
+msgstr "Source d’étiquette de catégorie"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:589
msgid "Variable labels"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:590
msgid "Value labels of counted value"
-msgstr "Étiquette de valeur d'une valeur de comptage"
+msgstr "Étiquette de valeur d’une valeur de comptage"
#: src/language/dictionary/numeric.c:67
#, c-format
#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
#, c-format
msgid "There is already a variable named %s."
-msgstr "Il y a déjà une variable qui s'appelle %s."
+msgstr "Il y a déjà une variable qui s’appelle %s."
#: src/language/dictionary/numeric.c:138
#, c-format
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
msgid "Integer Format:"
-msgstr "Format Nombre Entier"
+msgstr "Format Nombre Entier :"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
msgid "Big Endian"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
msgid "The active dataset does not have a file label."
-msgstr "Le jeu de données actif n'a pas de nom de fichier."
+msgstr "Le jeu de données actif n’a pas de nom de fichier."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
#, c-format
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
msgid "Documents in the active dataset:"
-msgstr "Documents dans le jeu de données actif : "
+msgstr "Documents dans le jeu de données actif :"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
msgid "Attribute"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
msgid "Custom data file attributes."
-msgstr ""
+msgstr "Attributs de fichier personnalisés."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
#, c-format
msgid "Label: %s\n"
-msgstr "Titre: %s\n"
+msgstr "Titre : %s\n"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
#, c-format
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
#, c-format
msgid "Print Format: %s\n"
-msgstr "Format d'impression : %s\n"
+msgstr "Format d’impression : %s\n"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
#, c-format
msgstr "Format d’écriture : %s\n"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Measure: %s\n"
msgstr "Mesure : %s\n"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
#, c-format
msgid "Display Alignment: %s\n"
-msgstr "Affiche l'alignement : %s\n"
+msgstr "Affiche l’alignement : %s\n"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
#, c-format
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
msgid "Print Format"
-msgstr "Format d'impression"
+msgstr "Format d’impression"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
msgid "No valid encodings found."
-msgstr "Aucune donnée d'encodage valide. "
+msgstr "Aucune donnée d’encodage valide. "
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
#, c-format
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
#, c-format
msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
-msgstr ""
+msgstr "Encodages pouvant lire avec succès %s (en spécifiant l’encodage dans la commande GET avec la sous-commande ENCODING). Les encodages qui produisent un texte identique sont répertoriés ensemble."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
msgid "Encodings"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
#, c-format
msgid "%s encoded text strings."
-msgstr ""
+msgstr "%s chaînes de caractères encodées."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
-msgstr ""
+msgstr "les chaîres de caractènes du fichiers dictionnaire différent."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
msgid "Purpose"
#: src/language/dictionary/value-labels.c:154
#, c-format
msgid "Truncating value label to %d bytes."
-msgstr "Raccourcissement de l'étiquette de valeur à %d caractères."
+msgstr "Raccourcissement de l’étiquette de valeur à %d caractères."
#: src/language/dictionary/vector.c:66
#, c-format
#: src/language/dictionary/variable-display.c:121
msgid "Variable display width must be a positive integer."
-msgstr "La largeur d'affichage de la variable doit être un nombre entier positif."
+msgstr "La largeur d’affichage de la variable doit être un nombre entier positif."
#: src/language/dictionary/weight.c:49
msgid "The weighting variable must be numeric."
#: src/language/utilities/host.c:120
#, c-format
msgid "Error executing command: %s."
-msgstr "Erreur d'exécution de la commande : %s."
+msgstr "Erreur d’exécution de la commande : %s."
# ???
#: src/language/utilities/title.c:97
#: src/language/utilities/include.c:73
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
-msgstr "Impossible de trouver '%s' dans le chemin de recherche de fichier à inclure."
+msgstr "Impossible de trouver « %s » dans le chemin de recherche de fichier à inclure."
#: src/language/utilities/output.c:124
msgid "Unknown TABLECELLS class"
#: src/language/stats/aggregate.c:104
msgid "Percentage included in range"
-msgstr "Pourcentage compris dans l'intervalle "
+msgstr "Pourcentage compris dans l’intervalle "
#: src/language/stats/aggregate.c:105
msgid "Percentage excluded from range"
-msgstr "Pourcentage exclu de l'intervalle "
+msgstr "Pourcentage exclu de l’intervalle "
#: src/language/stats/aggregate.c:106
msgid "Fraction greater than"
#: src/language/stats/aggregate.c:108
msgid "Fraction included in range"
-msgstr "Fraction comprise dans l'intervalle"
+msgstr "Fraction comprise dans l’intervalle"
#: src/language/stats/aggregate.c:109
msgid "Fraction excluded from range"
-msgstr "Fraction non comprise dans l'intervalle"
+msgstr "Fraction non comprise dans l’intervalle"
#: src/language/stats/aggregate.c:110
msgid "Number of cases"
-msgstr "Nombre d'observations"
+msgstr "Nombre d’observations"
#: src/language/stats/aggregate.c:111
msgid "Number of cases (unweighted)"
-msgstr "Nombre d'observations (non pondéré)"
+msgstr "Nombre d’observations (non pondéré)"
#: src/language/stats/aggregate.c:112
msgid "Number of missing values"
#: src/language/stats/aggregate.c:258
msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr "Lorsque l'option PRESORTED est spécifiée, l'indication de l'ordre de tri avec (A) ou (D) n'a pas d'effet. Les données en sortie seront triées dans le même ordre que les données d'entrée."
+msgstr "Lorsque l’option PRESORTED est spécifiée, l’indication de l’ordre de tri avec (A) ou (D) n’a pas d’effet. Les données en sortie seront triées dans le même ordre que les données d’entrée."
#: src/language/stats/aggregate.c:448
msgid "expecting aggregation function"
-msgstr "en attente de la fonction d'agrégation"
+msgstr "en attente de la fonction d’agrégation"
#: src/language/stats/aggregate.c:460
#, c-format
msgid "Unknown aggregation function %s."
-msgstr "Fonction d'agrégation inconnue %s."
+msgstr "Fonction d’agrégation inconnue %s."
#: src/language/stats/aggregate.c:513
#, c-format
#: src/language/stats/aggregate.c:557
#, c-format
msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr "Les arguments de valeur passés à la fonction %s sont en désordre. Ils seront traités comme s'ils avaient été spécifiés dans le bon ordre."
+msgstr "Les arguments de valeur passés à la fonction %s sont en désordre. Ils seront traités comme s’ils avaient été spécifiés dans le bon ordre."
# ??? break
#: src/language/stats/aggregate.c:631
#, c-format
msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr "Le nom de variable %s n'est pas unique au sein du dictionnaire de fichier agrégé, qui contient les variables agrégées et les variables endommagées."
+msgstr "Le nom de variable %s n’est pas unique au sein du dictionnaire de fichier agrégé, qui contient les variables agrégées et les variables endommagées."
#: src/language/stats/autorecode.c:164
#, c-format
#: src/language/stats/binomial.c:137
#, c-format
msgid "Variable %s is not dichotomous"
-msgstr "La variable %s n'est pas dichotomique."
+msgstr "La variable %s n’est pas dichotomique."
#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
msgid "Binomial Test"
#: src/language/stats/correlations.c:310
msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
-msgstr ""
+msgstr "Les données des variables choisies sont toutes manquantes ou vides."
#: src/language/stats/correlations.c:466 src/language/stats/descriptives.c:374
#: src/language/data-io/list.c:168
#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
#: src/language/stats/means.c:421
msgid "S.E. Kurt"
-msgstr "Erreur standard d'aplatissement"
+msgstr "Erreur standard d’aplatissement"
#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
#: src/language/stats/means.c:423
msgid "S.E. Skew"
-msgstr "Erreur standard d'asymétrie"
+msgstr "Erreur standard d’asymétrie"
#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
#: src/language/stats/descriptives.c:567
msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr "Sortie de l'espace des noms génériques pour les variables e score z. Il n'existe que 126 noms génériques : ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "Sortie de l’espace des noms génériques pour les variables e score z. Il n’existe que 126 noms génériques : ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
#: src/language/stats/descriptives.c:596
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
#: src/language/stats/descriptives.c:673
msgid "Internal error processing Z scores"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur interne lors du traitement des scores Z"
#: src/language/stats/descriptives.c:771
#, c-format
#: src/language/stats/examine.c:522
#, c-format
msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Pas de diagramme de répartition par niveau créé pour %s"
#: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
#: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
msgid "Percentiles"
-msgstr "Percentiles"
+msgstr "Centiles"
#: src/language/stats/examine.c:639
#, c-format
#: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591
#: src/language/data-io/list.c:114
msgid "Case Number"
-msgstr "Nombre d'observations"
+msgstr "Nombre d’observations"
#: src/language/stats/examine.c:1207
msgid "Highest"
#: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
#: src/language/stats/means.c:1065 src/language/stats/reliability.c:552
msgid "Case Processing Summary"
-msgstr "Sommaire d'exécution des observations"
+msgstr "Sommaire d’exécution des observations"
#: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1076
#: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
#: src/language/stats/examine.c:2048
msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
-msgstr "Les pourcentages doivent se situer dans la plage (0,100)"
+msgstr "Les pourcentages doivent se situer dans la plage (0, 100)"
#: src/language/stats/examine.c:2242
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
+msgstr "%s et %s s’excluent mutuellement"
#: src/language/stats/factor.c:1048
msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
-msgstr "L'analyse factorielle n'est pas utile sur une seule variable."
+msgstr "L’analyse factorielle n’est pas utile sur une seule variable."
#: src/language/stats/factor.c:1493
msgid "Component Number"
-msgstr "Nombre d'élément"
+msgstr "Nombre d’élément"
#: src/language/stats/factor.c:1493
msgid "Factor Number"
# ??? loadings
#: src/language/stats/factor.c:1740
-#, fuzzy
msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
msgstr "Sommes des carrés chargés par extraction"
#: src/language/stats/factor.c:2045
msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
-msgstr "L'ensemble de données ne contient pas d'observations complètes. Aucune analyse ne sera effectuée."
+msgstr "L’ensemble de données ne contient pas d’observations complètes. Aucune analyse ne sera effectuée."
#: src/language/stats/factor.c:2117
msgid "Analysis N"
#: src/language/stats/factor.c:2182
msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
-msgstr "Mesure de Kaiser-Meyer-Olkin d'échantillonnage d'adéquation"
+msgstr "Mesure de Kaiser-Meyer-Olkin d’échantillonnage d’adéquation"
#: src/language/stats/factor.c:2186
msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
#: src/language/stats/factor.c:2231
#, c-format
msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
-msgstr "Le critère %s n'a pu extraire aucun facteur. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
+msgstr "Le critère %s n’a pu extraire aucun facteur. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
#: src/language/stats/factor.c:2238
#, c-format
msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr "Le critère %s a pu extraire plus de facteurs que de variables, ce qui n'est pas pertinent. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
+msgstr "Le critère %s a pu extraire plus de facteurs que de variables, ce qui n’est pas pertinent. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
#: src/language/stats/factor.c:2330
msgid "Component Matrix"
#: src/language/stats/flip.c:387
#, c-format
msgid "Error writing %s source file: %s."
-msgstr "Erreur d'écriture %s du fichier source : %s."
+msgstr "Erreur d’écriture %s du fichier source : %s."
#: src/language/stats/flip.c:402
#, c-format
#: src/language/stats/frequencies.c:914
msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
-msgstr ""
+msgstr "La fréquence de l’histogramme doit être supérieur à zéro."
#: src/language/stats/frequencies.c:932
msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
#: src/language/stats/frequencies.c:1149
#, c-format
msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
-msgstr "%s de l'histogramme doit être plus grand ou égal à %s, mais %s était spécifié comme %.15g et %s comme %.15g. %s et %s seront ignorés."
+msgstr "%s de l’histogramme doit être plus grand ou égal à %s, mais %s était spécifié comme %.15g et %s comme %.15g. %s et %s seront ignorés."
#: src/language/stats/frequencies.c:1194
#, c-format
#: src/language/stats/glm.c:168
msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
-msgstr "L'analyse multivariée n'est pas encore mise en œuvre"
+msgstr "L’analyse multivariée n’est pas encore mise en œuvre"
#: src/language/stats/glm.c:273
msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
#: src/language/stats/glm.c:746
msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
-msgstr "Tests d'effets entre sujets"
+msgstr "Tests d’effets entre sujets"
#: src/language/stats/glm.c:759
#, c-format
#: src/language/stats/graph.c:322
msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
-msgstr ""
+msgstr "Nombre maximal de catégories de diagrammes de dispersion atteints. Votre variable BY a trop de valeurs distinctes. La coloration du diagramme sera incorrecte."
#: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
#, c-format
#: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
#: src/language/stats/graph.c:719
msgid "Only one chart type is allowed."
-msgstr ""
+msgstr "seul un type de diagramme est autorisé."
#: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
#: src/language/stats/graph.c:776
#: src/language/stats/graph.c:825
msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
-msgstr ""
+msgstr "FOOTNOTE n’est pas encore imlémentée pour GRAPH"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
msgstr "Toutes les valeurs prévues sont soit 1 ou 0"
#: src/language/stats/logistic.c:525
-#, fuzzy
msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
-msgstr "La variable %s n'est pas dichotomique."
+msgstr "Les variables dépendantes ne sont pas dichotomiques."
#: src/language/stats/logistic.c:614
#, c-format
msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
-msgstr ""
+msgstr "La catégorie %s n’a pas au moins deux valeurs distinctes. La régression logistique ne peut pas être effectuée."
#: src/language/stats/logistic.c:674
#, c-format
msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
-msgstr ""
+msgstr "Estimation terminée en %d itérations (estimations des paramètres ont changé de moins de %g)"
#: src/language/stats/logistic.c:686
#, c-format
msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
-msgstr ""
+msgstr "Estimation terminée en %d itérations (Probabilité logarithmique a diminué de moins de %g%%)"
#: src/language/stats/logistic.c:701
#, c-format
msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
-msgstr ""
+msgstr "Estimation terminée en %d itérations (nombre d’itérations maximum atteint)"
#: src/language/stats/logistic.c:996
msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
-msgstr ""
+msgstr "La valeur du point de coupure doit être comprise en être 0 et 1"
#: src/language/stats/logistic.c:1149
msgid "Dependent Variable Encoding"
#: src/language/stats/logistic.c:1370
msgid "Cox & Snell R Square"
-msgstr ""
+msgstr "Coefficient of determination de Cox & Snell"
#: src/language/stats/logistic.c:1374
msgid "Nagelkerke R Square"
-msgstr ""
+msgstr "Coefficient of determination de Nagelkerke"
#: src/language/stats/logistic.c:1403
-#, fuzzy
msgid "Unweighted Cases"
-msgstr "Pondération des observations"
+msgstr "Cas non pondérés"
#: src/language/stats/logistic.c:1408
msgid "Included in Analysis"
-msgstr "Inclure dans l'analyse"
+msgstr "Inclure dans l’analyse"
#: src/language/stats/logistic.c:1409
msgid "Missing Cases"
#: src/language/stats/logistic.c:1460
msgid "Categorical Variables' Codings"
-msgstr ""
+msgstr "Codages des variables catégorielles"
#: src/language/stats/logistic.c:1473
msgid "Parameter coding"
msgstr "Nombre de niveaux dans %s"
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
-#, fuzzy
msgid "Observed J-T Statistic"
-msgstr "Statistique de Levene"
+msgstr "Statistique J-T observée"
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
-#, fuzzy
msgid "Mean J-T Statistic"
-msgstr "Statistique de Levene"
+msgstr "signification de la statistique J-T"
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
-#, fuzzy
msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
-msgstr "Écart-type"
+msgstr "Écart-type standard de la statistique J-T"
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
-#, fuzzy
msgid "Std. J-T Statistic"
-msgstr "Tests statistiques"
+msgstr "statistiques J-T standard"
#: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241
msgid "Sum of Ranks"
#: src/language/stats/mcnemar.c:143
msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
-msgstr "Le test de McNemar n'est adéquat que pour les variables dichotomiques."
+msgstr "Le test de McNemar n’est adéquat que pour les variables dichotomiques."
#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
#: src/language/stats/wilcoxon.c:324
msgstr "≤ Médiane"
#: src/language/stats/npar.c:536
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s subcommand not currently implemented."
-msgstr "La sous-commande NPAR n'est pas actuellement installée."
+msgstr "La sous-commande %s n’est pas implémentée."
#: src/language/stats/npar.c:690
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
-msgstr "en attente de %s, %s, %s ou %s"
+msgstr "%s, %s, %s ou un nombre sont attendus."
#: src/language/stats/npar.c:844
#, c-format
#: src/language/stats/npar.c:896
#, c-format
msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
-msgstr "%d valeurs attendues ont été attribuées, mais l'intervalle spécifié (%d-%d) exige exactement %d valeurs."
+msgstr "%d valeurs attendues ont été attribuées, mais l’intervalle spécifié (%d-%d) exige exactement %d valeurs."
#: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
#, c-format
msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
-msgstr "L'option PAIRED a été indiquée mais le nombre de variables précédant l'option WITH (%zu) ne correspond pas au nombre suivant (%zu)."
+msgstr "L’option PAIRED a été indiquée mais le nombre de variables précédant l’option WITH (%zu) ne correspond pas au nombre suivant (%zu)."
#: src/language/stats/npar-summary.c:146
msgid "25th"
#: src/language/stats/oneway.c:517
#, c-format
msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
-msgstr "La méthode d'analyse Post Hoc %s n'est pas supportée."
+msgstr "La méthode d’analyse Post Hoc %s n’est pas supportée."
#: src/language/stats/oneway.c:835
#, c-format
msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
-msgstr "La variable dépendante %s n'a aucune valeur non-manquante. Aucune analyse ne sera effectuée pour cette variable."
+msgstr "La variable dépendante %s n’a aucune valeur non-manquante. Aucune analyse ne sera effectuée pour cette variable."
#: src/language/stats/oneway.c:917
#, c-format
msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
-msgstr "Dans la liste de contraste %zu, le nombre de coefficients (%zu) n'est pas égal au nombre de groupes (%d). Cette liste de contraste sera ignorée."
+msgstr "Dans la liste de contraste %zu, le nombre de coefficients (%zu) n’est pas égal au nombre de groupes (%d). Cette liste de contraste sera ignorée."
#: src/language/stats/oneway.c:929
#, c-format
msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
-msgstr "Les coefficients de contraste %zu n'ont pas un total égal à zéro"
+msgstr "Les coefficients de contraste %zu n’ont pas un total égal à zéro"
#: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:946
msgid "Sum of Squares"
#: src/language/stats/oneway.c:1005
msgid "Within Groups"
-msgstr "A l'intérieur des groupes"
+msgstr "À l’intérieur des groupes"
#: src/language/stats/oneway.c:1038
msgid "ANOVA"
#: src/language/stats/oneway.c:1236
msgid "Test of Homogeneity of Variances"
-msgstr "Test d'homogénéité des variances"
+msgstr "Test d’homogénéité des variances"
#: src/language/stats/oneway.c:1309
msgid "Contrast Coefficients"
# ???
#: src/language/stats/oneway.c:1443
-#, fuzzy
msgid "Assume equal variances"
-msgstr "Assume les variances égales"
+msgstr "Suppose des variances égales"
# ???
#: src/language/stats/oneway.c:1447
-#, fuzzy
msgid "Does not assume equal"
-msgstr "N'assume pas les variances égales"
+msgstr "Suppose une inégalité"
#: src/language/stats/oneway.c:1593
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Multiple Comparisons (%s)"
-msgstr "Comparaisons multiples"
+msgstr "Comparaisons multiples (%s)"
#: src/language/stats/oneway.c:1595
#, c-format
msgstr "Groupe"
#: src/language/stats/quick-cluster.c:590
-#, fuzzy
-#| msgid "Final Cluster Centers"
msgid "Cluster Membership"
-msgstr "Centres de groupe final"
+msgstr "Membres du cluster"
#: src/language/stats/quick-cluster.c:627
msgid "Number of Cases in each Cluster"
-msgstr "Nombre d'observations dans chaque groupe"
+msgstr "Nombre d’observations dans chaque groupe"
#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
msgid "The number of clusters must be positive"
-msgstr ""
+msgstr "Le nombre de cluster doit être positif"
#: src/language/stats/quick-cluster.c:763
-#, fuzzy
msgid "The convergence criterium must be positive"
-msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives."
+msgstr "Le critère de convergence doit être positif"
#: src/language/stats/quick-cluster.c:779
-#, fuzzy
msgid "The number of iterations must be positive"
-msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives."
+msgstr "Le nombre d’itération doit être positif"
#: src/language/stats/rank.c:206
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
-msgstr "Impossible de créer une nouvelle variable de rang. Toutes les possibilités sont déjà utilisées. "
+msgstr "Impossible de créer un nom de variable sur l’intervalle %s avec %s. Toutes les possibilités sont déjà utilisées. "
#: src/language/stats/rank.c:322
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Too many variables in %s clause."
-msgstr "Trop nombreuses variables dans la clause INTO."
+msgstr "Trop nombreuses variables dans la clause %s."
#: src/language/stats/rank.c:324
#, c-format
msgstr "%s de %s par %s"
#: src/language/stats/rank.c:830
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Variables Created By %s"
-msgstr "Variables crées par RANK"
+msgstr "Variables crées par %s"
#: src/language/stats/rank.c:854
#, c-format
#: src/language/stats/reliability.c:164
msgid "Reliability on a single variable is not useful."
-msgstr "Le test de confiance sur une seule variable n'est pas pertinent."
+msgstr "Le test de confiance sur une seule variable n’est pas pertinent."
#: src/language/stats/reliability.c:281
msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
-msgstr ""
+msgstr "La sous-commande STATISTICS n,est pas encore implémentée. Aucune statistiques ne sera produite."
#: src/language/stats/reliability.c:300
-#, fuzzy
msgid "The split point must be less than the number of variables"
-msgstr "Le nombre de groupes ne peut pas être plus grand que le nombre d'observations."
+msgstr "Le point de séparation doit être inférieur au nombre de variables"
#: src/language/stats/reliability.c:525
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Scale: %s"
-msgstr "Échelle :"
+msgstr "Échelle : %s"
#: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80
msgid "%"
#: src/language/stats/reliability.c:658
msgid "Scale Mean if Item Deleted"
-msgstr "Moyenne de l'échelle si l'item est effacé"
+msgstr "Moyenne de l’échelle si l’item est effacé"
#: src/language/stats/reliability.c:661
msgid "Scale Variance if Item Deleted"
-msgstr "Variance de l'échelle si l'item est effacé"
+msgstr "Variance de l’échelle si l’item est effacé"
#: src/language/stats/reliability.c:664
msgid "Corrected Item-Total Correlation"
#: src/language/stats/reliability.c:667
msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
-msgstr "Alpha de Cronbach si l'item est effacé"
+msgstr "Alpha de Cronbach si l’élément est effacé"
#: src/language/stats/reliability.c:744
msgid "Reliability Statistics"
# ??? Item
#: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
#: src/language/stats/reliability.c:815
-#, fuzzy
msgid "N of Items"
-msgstr "Nombre d'articles"
+msgstr "Nb éléments"
#: src/language/stats/reliability.c:800
msgid "Part 1"
# ??? Item
#: src/language/stats/reliability.c:818
-#, fuzzy
msgid "Total N of Items"
-msgstr "Nombre total d'articles"
+msgstr "Nb total d’éléments"
#: src/language/stats/reliability.c:821
msgid "Correlation Between Forms"
#: src/language/stats/roc.c:1133
msgid "Test variable"
-msgstr "Variable d'essai"
+msgstr "Variable d’essai"
#: src/language/stats/roc.c:1135
msgid "Positive if greater than or equal to"
msgstr "1 - Spécificité"
#: src/language/stats/regression.c:376
-#, fuzzy
msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "FLIP ne tient pas compte de l'instruction TEMPORARY. Les transformations temporaires seront donc permanentes."
+msgstr "REGRESSION avec SAVE ignore TEMPORARY. Les transformations temporaires seront donc permanentes."
#: src/language/stats/regression.c:380
-#, fuzzy
msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
-msgstr "FLIP ne tient pas compte de l'instruction TEMPORARY. Les transformations temporaires seront donc permanentes."
+msgstr "REGRESSION avec SAVE ignore TEMPORARY. Tous les cas seront passés en revue."
#: src/language/stats/regression.c:515
-#, fuzzy
msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr "La variable dépendante est égale à la variable indépendante. La droite des moindres carrés est donc Y = X. Les erreurs standards et les statistiques connexes peuvent être sans signification."
+msgstr "La variable dépendante est égale à la variable indépendante. La droite des moindres carrés est donc Y=X. Les erreurs standards et les statistiques connexes peuvent être sans signification."
#: src/language/stats/regression.c:699
msgid "No valid data found. This command was skipped."
#: src/language/stats/regression.c:787
msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr "Erreur standard de l'estimation"
+msgstr "Erreur standard de l’estimation"
#: src/language/stats/regression.c:792
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Model Summary (%s)"
-msgstr "Sommaire du modèle"
+msgstr "Sommaire du modèle (%s)"
#: src/language/stats/regression.c:835
-#, fuzzy
msgid "Unstandardized Coefficients"
-msgstr "Coefficient d'incertitude"
+msgstr "Coefficients non normalisés"
#: src/language/stats/regression.c:838
-#, fuzzy
msgid "Standardized Coefficients"
-msgstr "Coefficient de contraste"
+msgstr "Coefficients normalisés"
#: src/language/stats/regression.c:839
msgid "Beta"
msgstr "(Constante)"
#: src/language/stats/regression.c:853
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for B"
-msgstr "%g%% intervalle de confiance pour la moyenne"
+msgstr "%g%% intervalle de confiance pour B"
#: src/language/stats/regression.c:917
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Coefficients (%s)"
-msgstr "Coefficients"
+msgstr "Coefficients (%s)"
#: src/language/stats/regression.c:952 src/ui/gui/regression.ui:8
msgid "Regression"
msgstr "Régression"
#: src/language/stats/regression.c:975
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "ANOVA (%s)"
-msgstr "ANOVA"
+msgstr "ANOVA (%s)"
#: src/language/stats/regression.c:1002
msgid "Covariances"
msgstr "Covariances"
#: src/language/stats/regression.c:1017
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Coefficient Correlations (%s)"
-msgstr "Coefficient de corrélation"
+msgstr "Coefficient de corrélation (%s)"
#: src/language/stats/runs.c:168
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
-msgstr "Les modes multiples existent pour les variables '%s'. Utilisera %g comme valeur d'objectif."
+msgstr "Les modes multiples existent pour les variables « %s ». Utilisera %.*g comme valeur d’objectif."
#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
msgid "Runs Test"
#: src/language/stats/runs.c:396
msgid "Number of Runs"
-msgstr "Nombre d'exécutions"
+msgstr "Nombre d’exécutions"
#: src/language/stats/sign.c:93
msgid "Negative Differences"
# ??? buffer
#: src/language/stats/sort-cases.c:64
-#, fuzzy
msgid "Buffer limit must be at least 2."
msgstr "La limite du tampon doit être au moins de 2."
#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
msgid "Independent Samples Test"
-msgstr "Test d'échantillons indépendants"
+msgstr "Test d’échantillons indépendants"
#: src/language/stats/t-test-indep.c:287
msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
-msgstr "test de Levene pour l'égalité des variances"
+msgstr "test de Levene pour l’égalité des variances"
#: src/language/stats/t-test-indep.c:288
msgid "t-test for Equality of Means"
-msgstr "t-test pour l'égalité des moyennes"
+msgstr "t-test pour l’égalité des moyennes"
#: src/language/stats/t-test-indep.c:296
msgid "Std. Error Difference"
# ???
#: src/language/stats/t-test-indep.c:317
-#, fuzzy
msgid "Equal variances assumed"
-msgstr "Variances égales assumées"
+msgstr "Suppose des Variances égales"
# ???
#: src/language/stats/t-test-indep.c:349
-#, fuzzy
msgid "Equal variances not assumed"
-msgstr "Variances égales non assumées"
+msgstr "ne présuppose pas des Variances égales"
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
msgid "One-Sample Test"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:177
msgid "Paired Sample Statistics"
-msgstr "Statistiques d'échantillonnages appairées"
+msgstr "Statistiques d’échantillonnages appairées"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:189
#: src/language/stats/t-test-paired.c:244
#: src/language/stats/t-test-paired.c:290
msgid "Paired Samples Test"
-msgstr "Test d'échantillonnages appairées"
+msgstr "Test d’échantillonnages appairées"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:297
msgid "Paired Differences"
msgstr "%s - %s"
#: src/language/stats/t-test-parser.c:126
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
-msgstr "Lors de l'application de GROUPS à une variable chaîne, deux valeurs doivent être spécifiées."
+msgstr "Lors de l’application de %s à une variable chaîne, deux valeurs doivent être spécifiées."
#: src/language/stats/t-test-parser.c:138
#: src/language/stats/t-test-parser.c:234
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s subcommand may not be used with %s."
-msgstr "La sous-commande VARIABLES ne peut être utilisée avec PAIRS. "
+msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée avec %s."
#: src/language/stats/t-test-parser.c:298
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
#: src/language/stats/wilcoxon.c:362
msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
-msgstr "Trop de paires pour calculer l'exacte Signification."
+msgstr "Trop de paires pour calculer l’exacte Signification."
#: src/language/data-io/combine-files.c:214
msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr "Impossible de spécifier le jeu de données actif car aucun n'a été défini."
+msgstr "Impossible de spécifier le jeu de données actif car aucun n’a été défini."
#: src/language/data-io/combine-files.c:220
msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "Cette commande ne peut être utilisée après TEMPORARY lorsque le jeu de données actif est une source d'entrée. Les transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
+msgstr "Cette commande ne peut être utilisée après TEMPORARY lorsque le jeu de données actif est une source d’entrée. Les transformations obtenues avec l’instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
#: src/language/data-io/combine-files.c:255
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
#: src/language/data-io/combine-files.c:793
#, c-format
msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
-msgstr "Ensembles %zu d'observations dupliquées rencontrées dans le fichier maître."
+msgstr "Ensembles %zu d’observations dupliquées rencontrées dans le fichier maître."
#: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s must not be negative."
+#, c-format
msgid "The %s value must be nonnegative."
-msgstr "%s ne doit pas être négatif."
+msgstr "La valeur %s ne doit pas être négative."
#: src/language/data-io/data-list.c:154
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
-msgstr "La sous-commande END ne peut être utilisée que dans l'instruction INPUT PROGRAM."
+msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’avec %s."
#: src/language/data-io/data-list.c:159
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The %s subcommand may only be specified once."
-msgstr "La sous-commande END ne peut être utilisée qu'une fois."
+msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’une fois."
#: src/language/data-io/data-list.c:197
msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
#: src/language/data-io/data-list.c:260
msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr "L'encodage ne devrait pas être spécifié pour les données en ligne. Il sera ignoré."
+msgstr "L’encodage ne devrait pas être spécifié pour les données en ligne. Il sera ignoré."
#: src/language/data-io/data-list.c:269
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
-msgstr "La sous-commande END ne peut être utilisée qu'avec DATA LIST FIXED."
+msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’avec %s."
#: src/language/data-io/data-list.c:284
msgid "At least one variable must be specified."
#: src/language/data-io/data-list.c:390
#, c-format
msgid "There is already a variable %s of a different type."
-msgstr "Il existe déjà une variable %s d'un type différent."
+msgstr "Il existe déjà une variable %s d’un type différent."
#: src/language/data-io/data-list.c:397
#, c-format
msgid "There is already a string variable %s of a different width."
-msgstr "Il existe déjà une variable chaîne %s d'une largeur différente."
+msgstr "Il existe déjà une variable chaîne %s d’une largeur différente."
#: src/language/data-io/data-list.c:405
#, c-format
msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr "Impossible de placer la variable %s dans l'enregistrement %d quand RECORDS=%d est spécifié."
+msgstr "Impossible de placer la variable %s dans l’enregistrement %d quand RECORDS=%d est spécifié."
#: src/language/data-io/data-parser.c:433
#: src/language/data-io/data-parser.c:442
msgid "Quoted string extends beyond end of line."
-msgstr "La chaîne entre guillemets s'étend au-delà de la fin de ligne."
+msgstr "La chaîne entre guillemets s’étend au-delà de la fin de ligne."
#: src/language/data-io/data-parser.c:468
-#, fuzzy
msgid "Missing delimiter following quoted string."
-msgstr "Exposant manquant suivant '%s'"
+msgstr "guillemet fermant manquant en fin de chaîne."
#: src/language/data-io/data-parser.c:487
#, c-format
msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
-msgstr "La donnée pour la variable %s n'est pas valide en tant que format %s : %s"
+msgstr "La donnée pour la variable %s n’est pas valide en tant que format %s : %s"
#: src/language/data-io/data-parser.c:516
#, c-format
msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
-msgstr "L'observation partielle de %d de %d enregistrements a été écartée."
+msgstr "L’observation partielle de %d de %d enregistrements a été écartée."
#: src/language/data-io/data-parser.c:572
#, c-format
msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
-msgstr "L'observation partielle a été écartée. La première variable manquante était %s."
+msgstr "L’observation partielle a été écartée. La première variable manquante était %s."
#: src/language/data-io/data-parser.c:614
#, c-format
#: src/language/data-io/data-parser.c:635
msgid "Record ends in data not part of any field."
-msgstr "L'enregistrement se termine dans une données n'appartenant à aucun champ."
+msgstr "L’enregistrement se termine dans une données n’appartenant à aucun champ."
#: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447
msgid "Record"
#: src/language/data-io/data-reader.c:160
#, c-format
msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
-msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' lors de la lecture du fichier de données : %s."
+msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » lors de la lecture du fichier de données : %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:174
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
-msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' lors de la lecture du fichier de données : %s."
+msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » en tant que fichier encodé « %s » : %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:233
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr "END DATA manquant lors de la lecture de données en ligne. Cela révèle une instruction END DATA manquante ou mal formée. END DATA doit figurer sur une seule ligne et avec un seul espace entre les mots."
+msgstr "%s manquant lors de la lecture de données en ligne. Cela révèle une instruction %s manquante ou mal formée. %s doit figurer sur une seule ligne et avec un seul espace entre les mots."
#: src/language/data-io/data-reader.c:253
#: src/language/data-io/data-reader.c:387
#: src/language/data-io/data-reader.c:261
#, c-format
msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture d'un enregistrement partiel %s."
+msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture d’un enregistrement partiel %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:321
#, c-format
#: src/language/data-io/data-reader.c:322
#, c-format
msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Mot descripteur d'enregistrement corrompu au segment 0x%lx dans %s."
+msgstr "Mot descripteur d’enregistrement corrompu au segment 0x%lx dans %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:335
#, c-format
msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Taille d'enregistrement corrompue au segment 0x%lx dans %s."
+msgstr "Taille d’enregistrement corrompue au segment 0x%lx dans %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:493
msgid "Record exceeds remaining block length."
-msgstr "L'enregistrement dépasse la longueur du bloc restant."
+msgstr "L’enregistrement dépasse la longueur du bloc restant."
#: src/language/data-io/data-reader.c:567
#, c-format
msgstr "Tentative de lecture au-delà de la fin du fichier %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:570
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Attempt to read beyond %s."
-msgstr "Tentative de lecture au-delà de END DATA."
+msgstr "Tentative de lecture au-delà de %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:733
msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
-msgstr "Cette commande n'est pas valide ici tant que l'actuel module d'entrée n'accède pas au fichier en ligne."
+msgstr "Cette commande n’est pas valide ici tant que l’actuel module d’entrée n’accède pas au fichier en ligne."
#: src/language/data-io/data-writer.c:106
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr "Une erreur est apparue lors de l'ouverture de '%s' pour l'écriture en tant que fichier de données : %s."
+msgstr "Une erreur est apparue lors de l’ouverture de « %s » pour l’écriture en tant que fichier de données : %s."
#: src/language/data-io/data-writer.c:224
#, c-format
msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
-msgstr "Erreur d'entrée-sortie (I/O) survenue à l'écriture du fichier de données %s."
+msgstr "Erreur d’entrée-sortie (I/O) survenue à l’écriture du fichier de données %s."
#: src/language/data-io/dataset.c:63
#, c-format
msgstr "(jeu de données actif)"
#: src/language/data-io/file-handle.c:61
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
-msgstr "L'identifiant de fichier %s est déjà défini. Utiliser CLOSE FILE HANDLE avant de redéfinir un identifiant de fichier."
+msgstr "L’identifiant de fichier %s est déjà défini. Utiliser %s avant de redéfinir un identifiant de fichier."
#: src/language/data-io/file-handle.c:241
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s must be specified with %s."
-msgstr "RECFORM doit être spécifié avec MODE=360."
+msgstr "%s doit être spécifié avec %s."
#: src/language/data-io/file-handle.c:252
#, c-format
msgstr "Le fichier spécifié exige LRECL. Impose des enregistrement de %zu-caractères."
#: src/language/data-io/file-handle.c:256
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
+#, c-format
msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
-msgstr "La longueur d'enregistrement (%ld) doit être comprise entre 1 et %lu caractères. Fixe les enregistrements à %zu-caractères."
+msgstr "La longueur d’enregistrement (%d) doit être comprise entre 1 et %lu caractères. Fixe les enregistrements à %zu-caractères."
#: src/language/data-io/file-handle.c:300
msgid "file"
#: src/language/data-io/file-handle.c:350
msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr "en attente d'un nom de fichier ou un nom d'identifiant"
+msgstr "en attente d’un nom de fichier ou un nom d’identifiant"
#: src/language/data-io/file-handle.c:365
#, c-format
msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr "L'identifiant pour %s n'est pas permis ici."
+msgstr "L’identifiant pour %s n’est pas permis ici."
#: src/language/data-io/get-data.c:138
#, c-format
msgstr "TYPE %s non supporté."
#: src/language/data-io/get-data.c:289
-#, fuzzy
msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
-msgstr "Positif si supérieur ou égal à "
+msgstr "Le numéro de feuille doit être supérieur ou égal à 1"
#: src/language/data-io/get-data.c:296 src/language/data-io/get-data.c:319
#: src/language/data-io/get-data.c:338
#, c-format
msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "%s doit être suivi de « %s » ou « %s »."
#: src/language/data-io/get-data.c:368
#, c-format
msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
-msgstr "%s n'est autorisé qu'avec la disposition %s, mais la disposition %s a été définie ou utilisée plus tôt dans cette commande."
+msgstr "%s n’est autorisé qu’avec la disposition %s, mais la disposition %s a été définie ou utilisée plus tôt dans cette commande."
#: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Value of %s must be 1 or greater."
-msgstr "La valeur de FIRSTCASE doit être de 1 ou supérieur."
+msgstr "La valeur de %s doit être de 1 ou supérieur."
#: src/language/data-io/get-data.c:515
msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
-msgstr ""
+msgstr "Ignore la sous-commande obsolète IMPORTCASES (N OF CASES ou SAMPLE peuvent être utilisées à la place)."
#: src/language/data-io/get-data.c:562
msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
#, c-format
msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr "Le numéro d'enregistrement spécifié, %ld, est égal ou inférieur au précédent enregistrement, %d. Les champs de données doivent être listés dans l'un ordre croissant es numéros d'enregistrement."
+msgstr "Le numéro d’enregistrement spécifié, %ld, est égal ou inférieur au précédent enregistrement, %d. Les champs de données doivent être listés dans l’un ordre croissant es numéros d’enregistrement."
#: src/language/data-io/get-data.c:603
#, c-format
msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
-msgstr "Le numéro d'enregistrement spécifié, %ld, dépasse le nombre d'enregistrements par observation %d spécifié par FIXCASE."
+msgstr "Le numéro d’enregistrement spécifié, %ld, dépasse le nombre d’enregistrements par observation %d spécifié par FIXCASE."
#: src/language/data-io/get.c:132
#, c-format
msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
-msgstr ""
+msgstr "%s : le dicoionnaire de données n’a pas de variables."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unexpected end-of-file within %s."
-msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s."
+msgstr "Fin de fichier inattendue dans %s."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Input program must contain %s or %s."
-msgstr "Le programme en entrée n'a créé aucune variable."
+msgstr "Le programme en entrée doit contenir %s ou %s."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
msgid "Input program did not create any variables."
-msgstr "Le programme en entrée n'a créé aucune variable."
+msgstr "Le programme en entrée n’a créé aucune variable."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
msgstr "La première observation (%ld) spécifiée précède la dernière observation (%ld) spécifiée. Les valeurs seront inversées."
#: src/language/data-io/list.c:232
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+#, c-format
msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
msgstr "La première observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1."
#: src/language/data-io/list.c:239
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+#, c-format
msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
msgstr "La dernière observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr "La colonne finale d'un champ doit être supérieure à la colonne initiale."
+msgstr "La colonne finale d’un champ doit être supérieure à la colonne initiale."
#: src/language/data-io/print-space.c:127
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
-msgstr "L'expression dans PRINT SPACE a été évalué à la valeur système manquante."
+msgstr "L’expression dans %s a été évalué à la valeur système manquante."
#: src/language/data-io/print-space.c:130
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The expression on %s evaluated to %g."
-msgstr "L'expression dans PRINT SPACE a été évalué à %g."
+msgstr "L’expression dans %s a été évalué à %g."
#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
msgid "expecting a valid subcommand"
msgstr "Attend une sous-commande valide"
#: src/language/data-io/print.c:223
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is required when binary formats are specified."
-msgstr "BY est nécessaire lorsque %s est spécifié."
+msgstr "%s est nécessaire lorsque des formats binaires sons spécifiés."
#: src/language/data-io/print.c:306
#, c-format
#: src/language/data-io/save-translate.c:185
#, c-format
msgid "The %s string must contain exactly one character."
-msgstr "La chaîne %s ne doit comporter qu'un seul caractère."
+msgstr "La chaîne %s ne doit comporter qu’un seul caractère."
#: src/language/data-io/save-translate.c:253
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
-msgstr "Le fichier de sortie '%s' existe en dépit de la non-utilisation de l'option REPLACE."
+msgstr "Le fichier de sortie « %s » existe mais %s n’a pas été indiqué."
#: src/language/data-io/trim.c:89
#, c-format
msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr "Impossible de renommer %sen tant que %s car il existe déjà une variable nommée %s. Pour renommer des variables avec des noms redondants, utiliser une simple sous-commande RENAME telle que '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' ou sous une forme équivalente '/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr "Impossible de renommer %sen tant que %s car il existe déjà une variable nommée %s. Pour renommer des variables avec des noms redondants, utiliser une simple sous-commande RENAME telle que ’/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)’ ou sous une forme équivalente ’/RENAME (A B C=B C A)’."
#: src/language/data-io/trim.c:123
#, c-format
msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
-msgstr "Le nombre de variables à la gauche de '=' (%zu) ne correspond pas au nombre de variables figurant à la droite (%zu) dans le groupe entre parenthèses %d de la sous-commande RENAME."
+msgstr "Le nombre de variables à la gauche de « = » (%zu) ne correspond pas au nombre de variables figurant à la droite (%zu) dans le groupe entre parenthèses %d de la sous-commande RENAME."
#: src/language/data-io/trim.c:136
#, c-format
#: src/language/data-io/trim.c:167
msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
-msgstr "Impossible de supprimer toutes les variables du dictionnaire avec l'option DROP."
+msgstr "Impossible de supprimer toutes les variables du dictionnaire avec l’option DROP."
#: src/language/expressions/evaluate.c:151
msgid "expecting number or string"
-msgstr "en attente d'un nombre ou d'une chaîne"
+msgstr "en attente d’un nombre ou d’une chaîne"
#: src/language/expressions/helpers.c:43
msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
-msgstr "Un des arguments de la fonction DATE n'est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
+msgstr "Un des arguments de la fonction DATE n’est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
#: src/language/expressions/helpers.c:71
msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument de semaine de la fonction DATE.WKYR 'est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
+msgstr "L’argument de semaine de la fonction DATE.WKYR ’est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
#: src/language/expressions/helpers.c:77
msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument de semaine de DATE.WKYR est hors de l'intervalle acceptable de 1 à 53. Le résultat sera forcé à système manquant."
+msgstr "L’argument de semaine de DATE.WKYR est hors de l’intervalle acceptable de 1 à 53. Le résultat sera forcé à système manquant."
#: src/language/expressions/helpers.c:99
msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument de jour de la fonction DATE.YRDAY n'est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
+msgstr "L’argument de jour de la fonction DATE.YRDAY n’est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
#: src/language/expressions/helpers.c:105
msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument de jour de DATE.YRDAY est hors de l'intervalle acceptable de 1 à 366. Le résultat sera forcé à système manquant."
+msgstr "L’argument de jour de DATE.YRDAY est hors de l’intervalle acceptable de 1 à 366. Le résultat sera forcé à système manquant."
#: src/language/expressions/helpers.c:127
msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument d'année de la fonction YRMODA est supérieur à 47516. Le résultat sera considéré comme système manquant."
+msgstr "L’argument d’année de la fonction YRMODA est supérieur à 47516. Le résultat sera considéré comme système manquant."
#: src/language/expressions/helpers.c:180
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
-msgstr "Élément de date inconnu '%.*s'. Les éléments valides sont 'années', 'trimestres', 'mois', 'semaines', 'jours', 'minutes' et 'secondes'."
+msgstr "Élément de date inconnu '%.*s'. Les unités valides sont « %s », « %s », « %s », « %s », « %s », « %s », « %s » et « %s »."
#: src/language/expressions/helpers.c:333
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
-msgstr "Méthode DATESUM invalide. Les choix valides sont 'closest' et rollover'."
+msgstr "Méthode DATESUM invalide. Les choix valides sont « %s » et « %s »."
#: src/language/expressions/parse.c:261
#, c-format
#: src/language/expressions/parse.c:274
#, c-format
msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr "Erreur de type : l'expression a le type %s, mais une valeur chaîne est exigée ici."
+msgstr "Erreur de type : l’expression a le type %s, mais une valeur chaîne est exigée ici."
#: src/language/expressions/parse.c:436
#, c-format
msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr "Erreur de type lors de l'utilisation de l'opérateur %s : impossible de convertir %s en %s."
+msgstr "Erreur de type lors de l’utilisation de l’opérateur %s : impossible de convertir %s en %s."
#: src/language/expressions/parse.c:650
msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr "L'enchainement des opérateurs relationnels (i.e 'a<b<c') ne donnera pas le résultat attendu. Utiliser l'opérateur logique AND pour résoudre le problème (i.e. 'a<b AND b<c'). Si l'enchainement est souhaité, les parenthèses désactiveront cet avertissement (i.e. '(a<b)<c'). "
+msgstr "L’enchainement des opérateurs relationnels (ç.-à-d. « a<b<c >) ne donnera pas le résultat attendu. Utiliser l’opérateur logique AND pour résoudre le problème (ç.-à-d. « a<b AND b<c »). Si l’enchainement est souhaité, les parenthèses désactiveront cet avertissement (ç.-à-d. « (a<b)<c »). "
#: src/language/expressions/parse.c:752
msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr "L'opérateur d'exponentiation ('**') s'applique en partant de la gauche. C'est-à-dire que 'a**b**c' égale '(a**b)**c et non 'a**(b**c)'. Pour éviter cet avertissement, insérer les parenthèses."
+msgstr "L’opérateur d’exponentiation (« ** ») s’applique en partant de la gauche. C’est-à-dire que « a**b**c » égale « (a**b)**c » et non « a**(b**c) ». Pour éviter cet avertissement, insérer les parenthèses."
#: src/language/expressions/parse.c:832
#, c-format
#: src/language/expressions/parse.c:1111
#, c-format
msgid "%s must have an even number of arguments in list."
-msgstr "%s doit avoir un nombre pair d'arguments dans la liste."
+msgstr "%s doit avoir un nombre pair d’arguments dans la liste."
#: src/language/expressions/parse.c:1114
#, c-format
#: src/language/expressions/parse.c:1124
#, c-format
msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
-msgstr "La fonction %s n'accepte pas de nombre minimal valide d'arguments. "
+msgstr "La fonction %s n’accepte pas de nombre minimal valide d’arguments. "
#: src/language/expressions/parse.c:1133
#, c-format
#: src/language/expressions/parse.c:1139
#, c-format
msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
-msgstr "Avec %s, l'utilisation d'un nombre minimal valide d'arguments %d n'a pas de sens en cas d'usage de seulement %d arguments dans la liste."
+msgstr "Avec %s, l’utilisation d’un nombre minimal valide d’arguments %d n’a pas de sens en cas d’usage de seulement %d arguments dans la liste."
#: src/language/expressions/parse.c:1193
#, c-format
#: src/language/expressions/parse.c:1200
msgid " does not match any known function. Candidates are:"
-msgstr " ne correspond à aucune fonction connue. Les fonctions possibles sont : "
+msgstr " ne correspond à aucune fonction connue. Les fonctions possibles sont :"
#: src/language/expressions/parse.c:1230
#, c-format
msgstr "%s est une extension PSPP."
#: src/language/expressions/parse.c:1295
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is not available in this version of PSPP."
-msgstr "%s n'est pas un nom de variable"
+msgstr "%s n’est pas disponible dans cette version de PSPP."
#: src/language/expressions/parse.c:1302
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s may not appear after %s."
-msgstr "%s ne peut figurer après TEMPORARY."
+msgstr "%s ne peut figurer après %s."
#: src/libpspp/ext-array.c:66
msgid "failed to create temporary file"
#: src/libpspp/inflate.c:87
#, c-format
msgid "Cannot initialize inflator: %s"
-msgstr "Impossible d'utiliser l'inflateur : %s."
+msgstr "Impossible d’utiliser l’inflateur : %s."
# ??? inflating
#: src/libpspp/inflate.c:142
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error inflating: %s"
-msgstr "Erreur d'inflation : %s"
+msgstr "Erreur d’inflation : %s"
#: src/libpspp/i18n.c:1106
msgid "Arabic"
#: src/libpspp/i18n.c:1147
msgid "Western European"
-msgstr "Européen de l'ouest"
+msgstr "Européen de l’ouest"
#: src/libpspp/message.c:97
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: %s"
-msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
+msgstr "%s : %s"
#: src/libpspp/message.c:120
msgid "error"
#: src/libpspp/message.c:346
#, c-format
msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
-msgstr "Attention (%d) dépasse la limite (%d). L'exécution de la syntaxe sera arrêtée."
+msgstr "Attention (%d) dépasse la limite (%d). L’exécution de la syntaxe sera arrêtée."
#: src/libpspp/message.c:349
#, c-format
msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
-msgstr "Les erreurs (%d) excèdent la limite autorisée (%d). L'exécution de la syntaxe sera arrêtée."
+msgstr "Les erreurs (%d) excèdent la limite autorisée (%d). L’exécution de la syntaxe sera arrêtée."
#: src/libpspp/zip-reader.c:85
#, c-format
# ??? central
#: src/libpspp/zip-reader.c:335
-#, fuzzy
msgid "Cannot find central directory"
msgstr "Impossible de trouver le répertoire principal"
#: src/libpspp/zip-reader.c:344
#, c-format
msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
-msgstr "Impossible de rechercher à la fin de l'enregistrement du répertoire principal : %s"
+msgstr "Impossible de rechercher à la fin de l’enregistrement du répertoire principal : %s"
#: src/libpspp/zip-reader.c:370
#, c-format
msgid "Failed to seek to central directory: %s"
-msgstr "Impossible de rechercher jusqu'au répertoire principal : %s"
+msgstr "Impossible de rechercher jusqu’au répertoire principal : %s"
#: src/libpspp/zip-reader.c:425
#, c-format
#: src/libpspp/zip-reader.c:456
#, c-format
msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
-msgstr "Erreur de nom dans une archive zip. Le répertoire central indique '%s'; l'en-tête de fichier local indique '%s'"
+msgstr "Erreur de nom dans une archive zip. Le répertoire central indique « %s »; l’en-tête de fichier local indique « %s »"
#: src/libpspp/zip-writer.c:96
#, c-format
msgid "%s: error opening output file"
-msgstr "%s : erreur d'ouverture du fichier de sortie"
+msgstr "%s : erreur d’ouverture du fichier de sortie"
#: src/libpspp/zip-writer.c:168
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: error seeking in output file"
-msgstr "%s : erreur d'ouverture du fichier de sortie"
+msgstr "%s : erreur de recherche dans le fichier de sortie"
#: src/libpspp/zip-writer.c:251
#, c-format
msgid "%s: write failed"
-msgstr "%s : erreur d'écriture "
+msgstr "%s : erreur d’écriture "
#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
#. printf like functions, will create a pango markup string to
#: src/math/chart-geometry.c:123
#, c-format
msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
-msgstr ""
+msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
#: src/math/histogram.c:145
-#, fuzzy
msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
-msgstr "Impossible de créer le tracé car le jeu de données est vide."
+msgstr "Impossible de créer l’histogramme car le jeu de données contient moins de deux valeurs."
#: src/math/percentiles.c:36
msgid "HAverage"
#: src/output/ascii.c:332
#, c-format
msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
-msgstr "%s : %s doit être un entier positif ou 'auto'"
+msgstr "%s : %s doit être un entier positif ou « auto »"
#: src/output/ascii.c:365
#, c-format
msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr "ascii : hors marges et en-têtes, la page doit comprendre au moins %d caractères en largeur et %d lignes, mais la configuration n'est que de %d caractères et de %d lignes"
+msgstr "ascii : hors marges et en-têtes, la page doit comprendre au moins %d caractères en largeur et %d lignes, mais la configuration n’est que de %d caractères et de %d lignes"
#: src/output/ascii.c:413
#, c-format
msgid "ascii: closing output file `%s'"
-msgstr "ascii : fermeture du fichier de sortie '%s'"
+msgstr "ascii : fermeture du fichier de sortie « %s »"
#: src/output/ascii.c:510
#, c-format
#: src/output/ascii.c:1122
#, c-format
msgid "ascii: opening output file `%s'"
-msgstr "ascii : ouverture du fichier de sortie '%s'"
+msgstr "ascii : ouverture du fichier de sortie « %s »"
#: src/output/ascii.c:1179
#, c-format
msgstr "%s - Page %d"
#: src/output/charts/piechart.c:54
-#, fuzzy
msgid "*MISSING*"
-msgstr "Manquant(e)"
+msgstr "MANQUANT*"
#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
#: src/output/msglog.c:69
#, c-format
msgid "error opening output file `%s'"
-msgstr "erreur d'ouverture du fichier de sortie '%s'"
+msgstr "erreur d’ouverture du fichier de sortie « %s »"
#: src/output/driver.c:377
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
-msgstr "%s n'est pas une information valide (les choix sont 'terminal' et 'impression')"
+msgstr "%s n’est pas un type de périphérique valide (les choix sont « %s » et « %s »)"
#: src/output/driver.c:391
#, c-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
-msgstr "%s : option '%s' inconnue"
+msgstr "%s : option « %s » inconnue"
#: src/output/html.c:123
msgid "PSPP Output"
#: src/output/journal.c:70
#, c-format
msgid "error writing output file `%s'"
-msgstr "erreur d'écriture du fichier de sortie '%s'"
+msgstr "erreur d’écriture du fichier de sortie « %s »"
#: src/output/measure.c:68
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid length."
-msgstr "'%s' n'est pas une longueur valide."
+msgstr "« %s » n’est pas une longueur valide."
#: src/output/measure.c:96
#, c-format
msgid "syntax error in paper size `%s'"
-msgstr "Erreur de syntaxe dans la taille du papier '%s'"
+msgstr "Erreur de syntaxe dans la taille du papier « %s »"
#: src/output/measure.c:233
#, c-format
msgid "unknown paper type `%.*s'"
-msgstr "Type de papier inconnu '%.*s'"
+msgstr "Type de papier inconnu « %.*s »"
#: src/output/measure.c:251
#, c-format
msgid "error opening input file `%s'"
-msgstr "erreur d'ouverture du fichier d'entrée '%s'"
+msgstr "erreur d’ouverture du fichier d’entrée « %s »"
#: src/output/measure.c:262
#, c-format
msgid "error reading file `%s'"
-msgstr "Erreur de lecture du fichier '%s'"
+msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s »"
#: src/output/measure.c:279
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
+#, c-format
msgid "file `%s' does not state a paper size"
-msgstr "La taille papier trouvée dans le fichier '%s' ne définit pas une taille de papier"
+msgstr "fichier « %s » ne définit pas de taille de papier"
#: src/output/options.c:112
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
-msgstr "%s : `%s' est `%s', mais une valeur booléenne est exigée"
+msgstr "%s : « %s » est « %s », mais une valeur booléenne est exigée"
#: src/output/options.c:187
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
-msgstr "%s : `%s' est `%s', mais une des suivantes est exigée : %s"
+msgstr "%s : « %s » est « %s », mais une des suivantes est exigée : %s"
#: src/output/options.c:231
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
-msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier non négatif est exigé"
+msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier non négatif est exigé"
#: src/output/options.c:235
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
-msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier positif est exigé"
+msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier positif est exigé"
#: src/output/options.c:238
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
-msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier est exigé"
+msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier est exigé"
#: src/output/options.c:241
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
-msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier supérieur à %d est exigé"
+msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier supérieur à %d est exigé"
#: src/output/options.c:246
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
-msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier compris entre %d et %d est exigé"
+msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier compris entre %d et %d est exigé"
#: src/output/options.c:325
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
-msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un nom de fichier qui contient '#' est exigé"
+msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un nom de fichier qui contient « # » est exigé"
#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
#. untranslated or copy it verbatim.
#: src/output/render.c:976
msgid "output-direction-ltr"
-msgstr ""
+msgstr "output-direction-ltr"
#: src/output/tab.c:250
#, c-format
#: src/output/cairo.c:238
#, c-format
msgid "`%s': bad font specification"
-msgstr "`%s': spécification de la police incorrecte"
+msgstr "« %s » : spécification de la police incorrecte"
#: src/output/cairo.c:436
#, c-format
msgid "error opening output file `%s': %s"
-msgstr "erreur d'ouverture du fichier de sortie '%s' : %s"
+msgstr "erreur d’ouverture du fichier de sortie « %s » : %s"
#: src/output/cairo.c:453
#, c-format
msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr "La page définie n'est pas assez large pour contenir au moins %d caractères avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d caractères."
+msgstr "La page définie n’est pas assez large pour contenir au moins %d caractères avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d caractères."
#: src/output/cairo.c:463
#, c-format
msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr "La page définie n'est pas assez longue pour contenir au moins %d lignes avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d lignes."
+msgstr "La page définie n’est pas assez longue pour contenir au moins %d lignes avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d lignes."
#: src/output/cairo.c:520
#, c-format
#: src/output/cairo.c:1468
#, c-format
msgid "error writing output file `%s': %s"
-msgstr "erreur d'écriture du fichier de sortie '%s' : %s"
+msgstr "erreur d’écriture du fichier de sortie « %s » : %s"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
#, c-format
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
msgid "Dev from Normal"
-msgstr "Déviation d'une normale"
+msgstr "Déviation d’une normale"
#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
msgid "Bar Chart"
-msgstr ""
+msgstr "Diagramme en barres"
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
#, c-format
msgid "N = %.2f"
-msgstr ""
+msgstr "N = %.2f"
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
#, c-format
msgid "Mean = %.1f"
-msgstr ""
+msgstr "Signification = %.1f"
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Std. Dev = %.2f"
-msgstr "Écart-type"
+msgstr "Écart-type standard = %.2f"
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
msgid "HISTOGRAM"
#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
msgid "Scree Plot"
-msgstr "Tracé à l'écran"
+msgstr "Tracé à l’écran"
#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
msgid "Eigenvalue"
#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
#, c-format
msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Propagation / Niveau de point de %s"
#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
msgid "Level"
-msgstr ""
+msgstr "Niveau"
#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
msgid "Spread"
-msgstr ""
+msgstr "Propagation"
#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
#, c-format
msgid "Scatterplot %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nuage de points %s"
#: src/output/odt.c:98
msgid "error creating temporary file"
-msgstr "erreur de création d'un fichier temporaire"
+msgstr "erreur de création d’un fichier temporaire"
#: src/ui/source-init-opts.c:72
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
-msgstr "L'algorithme doit être soit 'compatible' soit 'amélioré'."
+msgstr "L’algorithme doit être « %s » ou « %s »."
#: src/ui/source-init-opts.c:97
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
-msgstr "La syntaxe doit être soit 'compatible' soit 'amélioré'."
+msgstr "La syntaxe doit être « %s » ou « %s »."
#: src/ui/terminal/main.c:146
msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
-msgstr "L'erreur rencontrée lors d'un ERROR=STOP est effective."
+msgstr "L’erreur rencontrée lors d’un ERROR=STOP est effective."
#: src/ui/terminal/main.c:152
msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
-msgstr "Abandon de l'analyse syntaxique sur le fichier pour éviter les échecs en cascade des commandes ."
+msgstr "Abandon de l’analyse syntaxique sur le fichier pour éviter les échecs en cascade des commandes ."
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
#, c-format
msgid "%s: output option missing `='"
-msgstr "%s : option de sortie manquante '='"
+msgstr "%s : option de sortie manquante « = »"
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
#, c-format
msgid "%s: output option specified more than once"
-msgstr "%s : option de sortie spécifiée plus d'une fois"
+msgstr "%s : option de sortie spécifiée plus d’une fois"
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
"\n"
"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
msgstr ""
-"PSPP, logiciel d'analyse statistique d'échantillons de données.\n"
-"Utilisation : %s [OPTION]... FILE...\n"
+"PSPP, logiciel d’analyse statistique d’échantillons de données.\n"
+"Utilisation : %s [OPTION]… FICHIER…\n"
"\n"
-"Les arguments des options longues s'appliquent également aux options courtes.\n"
+"Les arguments des options longues s’appliquent également aux options courtes.\n"
"\n"
"Options de sortie :\n"
-"\t -o, --output=FILE\t fichier de sortie FILE, format par défaut défini par le nom de FILE\n"
-"\t -O format=FORMAT\t réécrit le format du fichier précédent défini par -o\n"
-"\t -O OPTION=VALUE\t définit l'option de sortie pour personnaliser la précédente -o\n"
-"\t -O device={terminal | listing}\t réécrit le type de périphérique précédent défini par -o\n"
-"\t -e, --error-file=FILE\t ajoute les erreurs, avertissements et notes à FILE\n"
-"\t --no-output\t désactive le gestionnaire de sortie par défaut\n"
+" -o, --output=FICHIER fichier de sortie FICHIER, format par défaut défini par le nom de FICHIER\n"
+" -O format=FORMAT force le FORMAT du FICHIER pour -o\n"
+" -O OPTION=VALEUR définit l’option de sortie pour -o\n"
+" -O device={terminal|listing} réécrit le type de périphérique précédent défini par -o\n"
+" -e, --error-file=FICHIER ajoute les erreurs, avertissements et notes à FICHIER\n"
+" --no-output désactive le gestionnaire de sortie par défaut\n"
"Formats de sortie supportés : %s\n"
"\n"
"Options de la syntaxe :\n"
-"\t -I, --include=DIR\t ajoute DIR au chemin de recherche\n"
-"\t -I-, --no-include\t efface le chemin de recherche\n"
-"\t r, --no-statrc\t désactive le fichier rc actuel au lancement\n"
-"\t -a, --algorithm={compatible | enhanced}\n"
-" mis à 'compatible' si vous désirez une sortie calculée\n"
-" à partir d'algorithmes endommagés\n"
-"\t -x, --syntax={compatible | enhanced}\n"
-" mis à 'compatible' pour désactiver les extensions PSPP\n"
-"\t -b, --batch\t interprète la syntaxe en mode de traitement par lots\n"
-"\t -i, --interactive\t interprète la syntaxe en mode interactif\n"
-"\t --syntax-encoding=ENCODING\t spécifie l'encodage pour les fichiers de syntaxe\n"
-"\t -s, --safer\t n'autorise pas quelques opérations peu sûres\n"
+" -I, --include=DIR ajoute DIR au chemin de recherche\n"
+" -I-, --no-include efface le chemin de recherche\n"
+" -r, --no-statrc désactive le fichier rc actuel au lancement\n"
+" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+" choisir 'compatible' si vous désirez une sortie calculée\n"
+" à partir d’algorithmes endommagés\n"
+" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+" choisir 'compatible' pour désactiver les extensions PSPP\n"
+" -b, --batch interprète la syntaxe en mode lots\n"
+" -i, --interactive interprète la syntaxe en mode interactif\n"
+" --syntax-encoding=ENCODAGE spécifie l’encodage des fichiers de syntaxe\n"
+" -s, --safer n’autorise pas quelques opérations peu sûres\n"
"Chemin de recherche par défaut : %s\n"
"\n"
-"Sortie d'information :\n"
-"\t -h, -help\t affiche cette aide et sort\n"
-"\t -V, --version\t affiche les informations de version et sort\n"
+"Sortie d’information :\n"
+" -h, -help affiche cette aide et quitte\n"
+" -V, --version affiche les informations de version et quitte\n"
"\n"
"Les arguments sans options sont interprétés comme fichiers de syntaxe à exécuter.\n"
#: src/ui/terminal/terminal.c:62
#, c-format
msgid "could not access definition for terminal `%s'"
-msgstr "Ne peut accèder à la définition pour le terminal `%s'"
+msgstr "Ne peut accèder à la définition pour le terminal « %s »"
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
-msgstr "Erreur d'ouverture `%s': %s."
+msgstr "Impossible d’ouvrir « %s »"
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr "Erreur de lecture de`%s' : %s"
+msgstr "Erreur de lecture de « %s » : %s"
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
#, c-format
msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "Impossible de lire '%s', car il contient une ligne dépassant %d caractères et semble donc ne pas être un fichier texte."
+msgstr "Impossible de lire « %s », car il contient une ligne dépassant %d caractères et semble donc ne pas être un fichier texte."
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
#, c-format
msgstr "Ligne"
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
-#, fuzzy
msgid "Importing Spreadsheet Data"
-msgstr "Importation des données textuelles"
+msgstr "Importation de données de tableur"
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
msgstr "Tous les fichiers"
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
-#, fuzzy
msgid "Text Files"
-msgstr "Tous les fichiers"
+msgstr "Fichiers texte"
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
-#, fuzzy
msgid "Text (*.txt) Files"
-msgstr "Texte (*.txt)"
+msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
msgid "Plain Text (ASCII) Files"
-msgstr ""
+msgstr "Fichiers texte (ASCII)"
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
-#, fuzzy
msgid "Comma Separated Value Files"
-msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
+msgstr "Fichiers de valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
-#, fuzzy
msgid "Tab Separated Value Files"
-msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
+msgstr "Fichiers de valeurs séparées par une tabulation (*.csv)"
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
-msgstr ""
+msgstr "Fichiers de tableur Gnumeric"
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
-#, fuzzy
msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
-msgstr "Impossible d'extraire une feuille de calcul OpenDocument du fichier '%s' : %s."
+msgstr "Fichiers de tableur OpenDocument"
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
-#, fuzzy
msgid "All Spreadsheet Files"
-msgstr "Tous les fichiers"
+msgstr "Tous les fichiers de tableur"
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
-#, fuzzy
-#| msgid "Select Data to Import"
msgid "Select File to Import"
-msgstr "Sélection des données à importer"
+msgstr "Sélection un fichier à importer"
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
msgid "Importing Delimited Text Data"
msgstr "Importation des données en texte délimité"
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
-#, fuzzy
-#| msgid "Select Cases: Range"
msgid "Select the First Line"
-msgstr "Sélection d'observations : Intervalle"
+msgstr "Sélection la première ligne"
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Cet assistant vous guidera au long du processus d'importation de données dans PSPP à partir d'un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d'autres délimiteurs.\n"
+"Cet assistant vous guidera au long du processus d’importation de données dans PSPP à partir d’un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d’autres délimiteurs.\n"
"\n"
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
-msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient %zu ligne de texte."
-msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient %zu lignes de texte."
+msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient %'lu ligne de texte."
+msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient %'lu lignes de texte."
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
-msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient environ %lu ligne de texte."
-msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient environ %lu lignes de texte."
+msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient environ %'lu ligne de texte."
+msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient environ %'lu lignes de texte."
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
#, c-format
msgstr "Seulement le premier %3d %% de fichier (approximativement)"
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
-#, fuzzy
-#| msgid "Select Data to Import"
msgid "Select the Lines to Import"
-msgstr "Sélection des données à importer"
+msgstr "Sélection des lignes à importer"
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
#, c-format
msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr "Impossible d'évaluer le contenu du champ '%.*s' en tant que format %s : %s"
+msgstr "Impossible d’évaluer le contenu du champ « %.*s » en tant que format %s : %s"
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
msgstr "Choix des séparateurs"
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106
-#, fuzzy
msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
-msgstr "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l'écriture du fichier `%s' en tant que fichier portable."
+msgstr "Une erreur est apparue lors de la lecture du fichier de tableur."
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161
msgid "Adjust Variable Formats"
msgstr "Ajuster le format des variables"
#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
-#, fuzzy
-#| msgid "_Find..."
msgid "Find"
-msgstr "_Rechercher..."
+msgstr "Rechercher"
#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
#, c-format
#: src/ui/gui/help-menu.c:70
msgid "A program for the analysis of sampled data"
-msgstr "Un logiciel pour l'analyse d'échantillons de données"
+msgstr "Un logiciel pour l’analyse d’échantillons de données"
#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
#. who have helped in the translation.
#: src/ui/gui/help-menu.c:173
#, c-format
msgid "Help path conversion error: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de conversion du chemin d’aide : %s"
#: src/ui/gui/help-menu.c:202
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
+#, c-format
msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le manuel de référence : %s. Le manuel utilisateur de PSPP est aussi disponible à %s"
+msgstr "Impossible d’ouvrir le manuel de référence via yelp : %s. Impossible d’ouvrir via html : %s avec l’URI %s. Le manuel utilisateur de PSPP est aussi disponible à l’adressse %s"
#: src/ui/gui/help-menu.c:227
msgid "_Help"
#: src/ui/gui/help-menu.c:230
msgid "_About"
-msgstr ""
+msgstr "À _propos…"
#: src/ui/gui/help-menu.c:231
msgid "_Reference Manual"
msgstr "_Manuel de Référence"
#: src/ui/gui/main.c:96
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
"format or a syntax file to load.\n"
msgstr ""
-"PSPPIRE, interface utilisateur à PSPP, logiciel d'analyse statistique d'échantillons de données.\n"
-"Utilisation : %s [OPTION]... FILE\n"
+"PSPPIRE, interface utilisateur pour PSPP, logiciel d’analyse statistique d’échantillons de données.\n"
+"Utilisation : %s [OPTION]… FICHIER\n"
"\n"
-"Les arguments des options longues s'appliquent également aux options courtes.\n"
+"Les arguments des options longues s’appliquent également aux options courtes.\n"
"\n"
-"Options de l'interface :\n"
-" -q, --no-splash n'affiche pas l'écran d'accueil lors du lancement\n"
+"Options de l’interface :\n"
+" -q, --no-splash n’affiche pas l’écran d’accueil lors du lancement\n"
"\n"
"%s Options de syntaxe :\n"
-" -I, --include=DIR ajoute DIR au chemin de recherche\n"
-" -I-, --no-include efface le chemin de recherche\n"
-" -a, --algorithm={compatible | enhanced}\n"
-" mis à compatible si vous désirez une sortie calculée\n"
-" à partir d'algorithmes endommagés\n"
-" -x, --syntax={compatible | enhanced}\n"
-" mis à compatible pour désactiver les extensions PSPP\n"
-" -i, --interactive interprète la syntaxe en mode interactif\n"
-" -s, --safer n'autorise pas quelques opérations peu sûres\n"
+" -I, --include=DIR ajoute DIR au chemin de recherche\n"
+" -I-, --no-include efface le chemin de recherche\n"
+" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+" choisir 'compatible' si vous désirez une sortie calculée\n"
+" à partir d’algorithmes endommagés\n"
+" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+" choisir 'compatible' pour désactiver les extensions PSPP\n"
+" -i, --interactive interprète la syntaxe en mode interactif\n"
+" -s, --safer n’autorise pas quelques opérations peu sûres\n"
"Chemin de recherche par défaut : %s\n"
"\n"
-"Sortie d'information :\n"
-" -h, -help affiche cette aide et sort\n"
-" -V, --version affiche les informations de version et sort\n"
+"Sortie d’information :\n"
+" -h, -help affiche cette aide et quitte\n"
+" -V, --version affiche les informations de version et quitte\n"
"\n"
"Les arguments sans options sont interprétés comme fichiers .sav ou .por à charger.\n"
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
-msgstr ""
+msgstr "La longueur maximale d’une valeur manquante pour une de chaîne caractères est de 8 en UTF-8."
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
-#, fuzzy
-#| msgid "At least one variable must be specified."
msgid "At least one value must be specified"
-msgstr "Au moins une variable doit être spécifiée"
+msgstr "Au moins une valeur doit être spécifiée"
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
msgid "Incorrect range specification"
-msgstr "Spécification d'intervalle incorrecte"
+msgstr "Spécification d’intervalle incorrecte"
#: src/ui/gui/psppire.c:316
msgid "_Reset"
msgstr "_Selectionner"
#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%'d case"
msgid_plural "%'d cases"
-msgstr[0] "observations"
-msgstr[1] "observations"
+msgstr[0] "%'d cas"
+msgstr[1] "%'d cas"
#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%'d variable"
msgid_plural "%'d variables"
-msgstr[0] "Variable d'essai"
-msgstr[1] "Variable d'essai"
+msgstr[0] "%'d variable"
+msgstr[1] "%'d variables"
#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
msgid "Data View"
msgstr "Affichage des variables"
#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
-#, fuzzy
msgid "Enter a number to add a new variable."
-msgstr "Nombre de variables invalide %d."
+msgstr "Entrer un nombre à ajouter à une nouvelle variable."
#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
msgid "Enter a number to add a new case."
-msgstr ""
+msgstr "Entrer un nombre à ajouter à un nouveau cas."
#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
-#, fuzzy
msgid "Case"
-msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète."
+msgstr "Cas"
#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
msgid "var"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227
msgid "Split by "
-msgstr "Scission par "
+msgstr "Scission par "
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
msgid "Weights off"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
-#, fuzzy
msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
-msgstr "Fichier système (*.sav)"
+msgstr "Fichiers système compressés (*.zsav)"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
msgstr "Fichier système"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
-#, fuzzy
msgid "Compressed System File"
-msgstr "Fichier système"
+msgstr "Fichier système compressé"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
msgid "Portable File"
msgstr "Fichier portable"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
-#, fuzzy
msgid "Format:"
-msgstr "Format"
+msgstr "Format :"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
msgid "Delete Existing Dataset?"
msgstr "Effacer le jeu de données existant ?"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
-msgstr "Renommer \"%s\" à \"%s\" va supprimer le jeu de données existant nommé \"%s\". Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
+msgstr "Renommer « %s » en « %s » supprimera le jeu de données existant nommé « %s ». Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
-#, fuzzy
-#| msgid "Deleted"
msgid "Delete"
msgstr "Effacé"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641
#, c-format
msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
-msgstr "Veuillez entrer un nouveau nom pour le jeu de données \"% s\":"
+msgstr "Veuillez entrer un nouveau nom pour le jeu de données « %s » :"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643
msgid "Rename Dataset"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
#, c-format
msgid "Column Number: %d"
-msgstr "Colonne nombre : %d"
+msgstr "Colonne nombre : %d"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
msgid "Chisq"
# ???
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr "_Les valeurs de _Eigen sont %4.2f fois la valeur moyenne de Eigen"
+msgstr "Les valeurs de _Eigen sont %4.2f fois la valeur moyenne de Eigen"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
msgid "Standard error of the mean"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
msgid "Standard error of the skewness"
-msgstr "Erreur standard de l'asymétrie"
+msgstr "Erreur standard de l’asymétrie"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
msgid "Standard error of the kurtosis"
-msgstr "Erreur standard de l'aplatissement"
+msgstr "Erreur standard de l’aplatissement"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
#, c-format
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
-#, fuzzy
msgid "O_ptions..."
-msgstr "Options..."
+msgstr "O_ptions…"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
msgid "Paired Samples T Test"
msgstr "Coefficient"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
-#, fuzzy
msgid "Show the regression coefficients"
-msgstr "Coefficient de corrélation"
+msgstr "Affiche les coefficients de régression"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
-#, fuzzy
msgid "Conf. Interval"
-msgstr "%g%% intervalle de confiance"
+msgstr "Intervalle de confiance"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
-#, fuzzy
msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
-msgstr "%g%% intervalle de confiance de la différence"
+msgstr "Affiche l’intervalle de confiance pour les coefficients de régression"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
-msgstr ""
+msgstr "Affiche la corrélation entre les valeurs observées et prédites"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
msgid "Anova"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
msgid "Show the analysis of variance table"
-msgstr ""
+msgstr "Affiche l’analyse de la table de variance"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
msgid "Bcov"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
msgid "Show the variance coefficient matrix"
-msgstr ""
+msgstr "Affiche la matrice de coefficient de variance"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
#, c-format
#. - The final charactor may not be '.' or '_'
#.
#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Var%04d"
-msgstr "Var%d"
+msgstr "Var%04d"
#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
msgid "Duplicate variable name."
msgstr "Encodage de caractères : "
#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Layer %d of %d"
-msgstr "Contraste %d de %d"
+msgstr "Couche %d de %d"
#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
msgid "Forward"
-msgstr ""
+msgstr "Avant"
#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
msgid "Back"
-msgstr ""
+msgstr "Arrière"
#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
-#, fuzzy
msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
-msgstr "erreur de création de répertoire temporaire"
+msgstr "erreur de création de répertoire temporaire pendant le coiper-coller"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
msgid "Infer file type from extension"
-msgstr "Déduit le type de fichier à partir de l'extension"
+msgstr "Déduit le type de fichier à partir de l’extension"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
msgid "PDF (*.pdf)"
msgstr "Texte (*.txt)"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
-#, fuzzy
msgid "Text [plain] (*.txt)"
-msgstr "Texte (*.txt)"
+msgstr "Texte [plain] (*.txt)"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "Visualisation en sortie"
#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
-#, fuzzy
msgid "(empty)"
-msgstr "L'identifiant ne peut pas être une chaîne vide."
+msgstr "(vide)"
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
#, c-format
msgid "Saved file `%s'"
-msgstr "Fichier enregistré '%s'"
+msgstr "Fichier enregistré « %s »"
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
msgid "Save Syntax"
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894
#, c-format
msgid "Cannot load syntax file `%s'"
-msgstr "Impossible de charger le fichier de syntaxe '%s'"
+msgstr "Impossible de charger le fichier de syntaxe « %s »"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
-#, fuzzy
msgid "Cannot create variable."
-msgstr "Impossible de créer un nom de variable à partir de %s"
+msgstr "Impossible de créer la variable."
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
-msgstr "%s n'est pas un nom de variable"
+msgstr "« %s » n’est pas un nom de variable valide."
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
-msgstr "Il y a déjà une variable qui s'appelle %s."
+msgstr "ce dictionnaire contient déjà une variable nommée « %s »."
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
-#, fuzzy
msgid "Cannot rename variable."
-msgstr "Impossible de créer un nom de variable à partir de %s"
+msgstr "Impossible de renommer la variable."
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "{%s, %s}..."
-msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
+msgstr "{%s, %s}…"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
-#, fuzzy
msgid "Enter a variable name to add a new variable."
-msgstr "Première étiquette de variable parmi les variables"
+msgstr "Entrer un nom de variable nommée pour ajouter une nouvelle variable."
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "{%s, %s}\n"
-msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
+msgstr "{%s, %s}\n"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1390
#: src/ui/gui/compute.ui:287
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199
msgid "Width"
-msgstr "L"
+msgstr "Largeur"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
msgid "Decimals"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
msgid "Role"
-msgstr ""
+msgstr "Rôle"
#: src/ui/gui/psppire-window.c:458
#, c-format
msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
-msgstr "Enregistrer les changements à '%s' avant la fermeture ?"
+msgstr "Enregistrer les changements à « %s » avant la fermeture ?"
#: src/ui/gui/psppire-window.c:465
#, c-format
msgstr "Fichiers de données et de syntaxe"
#: src/ui/gui/psppire-window.c:667
-#, fuzzy
msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
-msgstr "Fichier système (*.sav)"
+msgstr "Fichiers système (*.sav, *.zsav)"
#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
-msgstr "Intervalle de confiance : %2d %%"
+msgstr "Intervalle de con_fiance : %2d %%"
#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573
#, c-format
msgid "%s = `%s'"
-msgstr "%s = '%s'"
+msgstr "%s = « %s »"
#: src/ui/gui/windows-menu.c:92
-#, fuzzy
-#| msgid "_Minimize All Windows"
msgid "_Minimize all Windows"
-msgstr "_Minimiser toutes les fenêtres"
+msgstr "_Icônifier toutes les fenêtres"
#: src/ui/gui/windows-menu.c:93
msgid "_Split"
#: src/ui/gui/windows-menu.c:133
msgid "_Windows"
-msgstr "Fe_nêtres"
+msgstr "_Fenêtres"
#: utilities/pspp-convert.c:134
msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
-msgstr ""
+msgstr "Exactement deux arguments sans option sont requis ; Utiliser --help pour l’aide"
#: utilities/pspp-convert.c:145
#, c-format
msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
-msgstr ""
+msgstr "%s : impossible de deviner le format de sortie (utiliser l’option -O)"
#: utilities/pspp-convert.c:157
msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
-msgstr ""
+msgstr "conversion du fichier de données crypté possible seulement au format sav ou sys"
#: utilities/pspp-convert.c:163
msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
-msgstr ""
+msgstr "conversion du fichier de syntaxe crypté possible seulement au format sps"
#: utilities/pspp-convert.c:202
#, c-format
msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
-msgstr ""
+msgstr "%s : format de sortie inconnu (utiliser l’option -O)"
#: utilities/pspp-convert.c:219
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: error reading input file"
-msgstr "%s : erreur d'ouverture du fichier de sortie"
+msgstr "%s : erreur de lecture du fichier d’entrée"
#: utilities/pspp-convert.c:221
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: error writing output file"
-msgstr "%s : erreur d'ouverture du fichier de sortie"
+msgstr "%s : erreur d’écriture du fichier de sortie"
#: utilities/pspp-convert.c:261
msgid "sorry, wrong password"
-msgstr ""
+msgstr "Désolé, mot de passe erroné"
#: src/language/utilities/set.q:162
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s must be between 0 and 20."
-msgstr "La valeur de PERCENT doit être compris entre 1 et 100."
+msgstr "%s doit être dans l’intervalle 0 à 20."
#: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
#, c-format
msgstr "%s ne doit pas être négatif."
#: src/language/utilities/set.q:205
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s must be at least 1MB"
-msgstr "%s doit être au moins 1."
+msgstr "%s doit être au moins 1MB."
#: src/language/utilities/set.q:207
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s must be positive"
-msgstr "WORKSPACE doit être positif"
+msgstr "%s doit être positif"
#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
#: src/language/utilities/set.q:239
msgid "Active file compression is not implemented."
-msgstr "La compression du fichier actif n'est pas installé."
+msgstr "La compression du fichier actif n’est pas installé."
#: src/language/utilities/set.q:415
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s must be 1500 or later."
-msgstr "EPOCH doit être 1500 ou plus tard."
+msgstr "%s doit être égal ou supérieur à 1500."
#: src/language/utilities/set.q:422
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "expecting %s or year"
-msgstr "Attend %s ou %s"
+msgstr "Attend %s ou year"
#: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s must be at least %d."
-msgstr "%s doit être au moins 1."
+msgstr "%s doit être au moins %d."
#: src/language/utilities/set.q:486
#, c-format
msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
-msgstr "%s n'est pas encodage connu ou un nom local"
+msgstr "%s n’est pas encodage connu ou un nom local"
#: src/language/utilities/set.q:574
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
-msgstr "L'option FORMAT exige un format de sortie numérique comme argument. Le format indiqué %s est de type chaîne."
+msgstr "%s exige un format de sortie numérique en argument. Le format indiqué %s est de type chaîne."
#: src/language/utilities/set.q:803
msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
msgstr "%s est %s. "
#: src/language/utilities/set.q:1101
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
-msgstr "Trop de commandes PRESERVE sans RESTORE : au plus %d niveaux de paramètres sauvegardés sont permis."
+msgstr "Trop de commandes %s sans %s : au plus %d niveaux de paramètres sauvegardés sont permis."
#: src/language/utilities/set.q:1121
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s without matching %s."
-msgstr "%s sans %s."
+msgstr "%s sans %s correspondant."
#: src/language/stats/crosstabs.q:303
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
-msgstr "Le mode manquant de REPORT n'est pas permis dans le mode général. MISSING=TABLE sera utilisé."
+msgstr "Mode %s manquant n’est pas permis dans le mode général. Suppose %s."
#: src/language/stats/crosstabs.q:425
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
msgstr "Il y a trop de variables de tableaux croisés ou de dimensions."
#: src/language/stats/crosstabs.q:490
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s must be specified before %s."
-msgstr "VARIABLES doit être spécifié avant TABLES."
+msgstr "%s doit être spécifié avant %s."
#: src/language/stats/crosstabs.q:524
#, c-format
#: src/language/stats/crosstabs.q:1363
#, c-format
msgid "95%% Confidence Interval"
-msgstr "95%% de l'intervalle de confiance"
+msgstr "95%% de l’intervalle de confiance"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1384
msgid "Directional measures."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
#: src/language/stats/crosstabs.q:2002
msgid "N of Valid Cases"
-msgstr "Nombre d'observations valides"
+msgstr "Nombre d’observations valides"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
msgid "Nominal by Nominal"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1884
msgid "Measure of Agreement"
-msgstr "Mesure de l'accord"
+msgstr "Mesure de l’accord"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1890
msgid "Cramer's V"
msgstr "Proportion de chances pour %s (%.*s / %.*s)"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1986
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*g"
-msgstr "Pour une cohorte %s = %.*s"
+msgstr "Pour une cohorte %s = %.*g"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
#, c-format
#: src/language/stats/crosstabs.q:2029
msgid "Uncertainty Coefficient"
-msgstr "Coefficient d'incertitude"
+msgstr "Coefficient d’incertitude"
#: src/language/stats/crosstabs.q:2030
msgid "Somers' d"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:211
msgid "_Add New Name"
-msgstr "_Ajout d'un nouveau nom"
+msgstr "_Ajout d’un nouveau nom"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:269
msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
# ??? cut
#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
-#, fuzzy
msgid "_Cut point:"
-msgstr "Point de coupure"
+msgstr "Point de _coupure :"
#: src/ui/gui/binomial.ui:209
msgid "Define Dichotomy"
msgstr "Variable calculée : type et titre"
#: src/ui/gui/compute.ui:51
-#, fuzzy
msgid "Use _expression as label"
-msgstr "Utiliser l'expression comme titre"
+msgstr "Utiliser l’_expression comme titre"
#: src/ui/gui/compute.ui:74
-#, fuzzy
msgid "_Label:"
-msgstr "Étiquette :"
+msgstr "É_tiquette :"
#: src/ui/gui/compute.ui:178
-#, fuzzy
msgid "_String"
-msgstr "Chaîne"
+msgstr "_Chaîne"
#: src/ui/gui/compute.ui:271
-#, fuzzy
msgid "_Numeric"
-msgstr "Numérique"
+msgstr "_Numérique"
#: src/ui/gui/compute.ui:326
msgid "Compute Variable"
msgstr "Variable calculée"
#: src/ui/gui/compute.ui:364
-#, fuzzy
msgid "Target _Variable:"
-msgstr "_Variable de la cible :"
+msgstr "_Variable cible :"
#: src/ui/gui/compute.ui:395
-#, fuzzy
msgid "_Type & Label..."
-msgstr "Type & Titre"
+msgstr "Type & Titre…"
#: src/ui/gui/compute.ui:452
msgid "="
msgstr "="
#: src/ui/gui/compute.ui:509
-#, fuzzy
msgid "_Numeric Expressions:"
-msgstr "Expressions Numeriques :"
+msgstr "Expressions _numeriques :"
#: src/ui/gui/compute.ui:581
-#, fuzzy
msgid "_Functions:"
-msgstr "Fonctions :"
+msgstr "_Fonctions :"
#: src/ui/gui/compute.ui:661
-#, fuzzy
msgid "_If..."
-msgstr "Si..."
+msgstr "_Si…"
#: src/ui/gui/barchart.ui:8
msgid "Barchart"
-msgstr ""
+msgstr "Diagremme en barres"
#: src/ui/gui/barchart.ui:96
-#, fuzzy
-#| msgid "Category"
msgid "Category A_xis:"
-msgstr "Catégorie"
+msgstr "Axe des catégories :"
#: src/ui/gui/barchart.ui:124
-#, fuzzy
-#| msgid "Number of cases"
msgid "_N of cases"
-msgstr "Nombre d'observations"
+msgstr "_Nb de cas"
#: src/ui/gui/barchart.ui:142
-#, fuzzy
-#| msgid "Number of cases"
msgid "_Cum. n of cases"
-msgstr "Nombre d'observations"
+msgstr "Nb _cumulé de cas"
#: src/ui/gui/barchart.ui:158
msgid "Other _summary function"
-msgstr ""
+msgstr "Ater fonction récapitulative"
#: src/ui/gui/barchart.ui:175
-#, fuzzy
-#| msgid "Number of cases"
msgid "% of c_ases"
-msgstr "Nombre d'observations"
+msgstr "% de c_as"
#: src/ui/gui/barchart.ui:191
-#, fuzzy
-#| msgid "Number of cases"
msgid "C_um. % of cases"
-msgstr "Nombre d'observations"
+msgstr "% _cumulé de cas"
#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
-#, fuzzy
-#| msgid "_Variables:"
msgid "_Variable:"
-msgstr "_Variables :"
+msgstr "_Variable :"
#: src/ui/gui/barchart.ui:292
msgid "Bars Represent"
-msgstr ""
+msgstr "Représentation en barres"
#: src/ui/gui/barchart.ui:324
-#, fuzzy
-#| msgid "Category label source"
msgid "Category C_luster:"
-msgstr "Source d'étiquette de catégorie"
+msgstr "Catégorie C_luster :"
#: src/ui/gui/correlation.ui:8
msgid "Bivariate Correlations"
#: src/ui/gui/count.ui:163
msgid "Target _Label:"
-msgstr "Étiquette de la cib_le : "
+msgstr "Étiquette de la cib_le :"
#: src/ui/gui/count.ui:177
msgid "_Define Values..."
-msgstr "_Définir les valeurs ..."
+msgstr "_Définir les valeurs…"
#: src/ui/gui/count.ui:241
msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
#: src/ui/gui/comments.ui:33
msgid "Comments:"
-msgstr "Commentaires:"
+msgstr "Commentaires :"
#: src/ui/gui/comments.ui:89
msgid "Display comments in output"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
msgid "Cell Display"
-msgstr "Afficher l'observation"
+msgstr "Afficher l’observation"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
msgid "Crosstabs"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
msgid "_Format..."
-msgstr "_Format..."
+msgstr "_Format…"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
msgid "_Statistics..."
-msgstr "_Statistiques..."
+msgstr "_Statistiques…"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
msgid "Ce_lls..."
-msgstr "Ce_llulles..."
+msgstr "Ce_llulles…"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
msgid "Crosstabs: Format"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:352
msgid "Print tables"
-msgstr "Tableaux d'impression"
+msgstr "Tableaux d’impression"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:368
msgid "Pivot"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:188
msgid "Test _Variables"
-msgstr "_Variables d'essai"
+msgstr "_Variables d’essai"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:283
msgid "Use _specified range"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr "Création d'une nouvelle variable à la position actuelle"
+msgstr "Création d’une nouvelle variable à la position actuelle"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
-#, fuzzy
msgid "Insert Case"
-msgstr "Insérer des _observations"
+msgstr "Insérer un cas"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr "Création d'une nouvelle observation à la position actuelle"
+msgstr "Création d’une nouvelle observation à la position actuelle"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
-#, fuzzy
msgid "Go To Variable..."
-msgstr "_Variables..."
+msgstr "Aller à la variable…"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:530
#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
msgid "Go To Case..."
-msgstr "_Aller à l'observation..."
+msgstr "_Aller à l’observation…"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
msgid "Jump to a case in the data sheet"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:124
msgid "_Find..."
-msgstr "_Rechercher..."
+msgstr "_Rechercher…"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:131
-#, fuzzy
msgid "Sort _Ascending"
-msgstr "Tri Ascendant"
+msgstr "Tri _croissante"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:138
-#, fuzzy
msgid "Sort _Descending"
-msgstr "Tri Descendant"
+msgstr "Tri _décroissante"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
#: src/ui/gui/recode.ui:619
#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr "_Exclure la totalité de l'observation si l'une des variables est manquante"
+msgstr "_Exclure la totalité de l’observation si l’une des variables est manquante"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:232
msgid "_Include user-missing data in analysis"
-msgstr "_Inclure des données utilisateurs manquantes dans l'analyse"
+msgstr "_Inclure des données utilisateurs manquantes dans l’analyse"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:249
msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
msgstr "Explorer"
#: src/ui/gui/examine.ui:53
-#, fuzzy
msgid "_Label Cases by:"
-msgstr "Étiquette d'observation par : "
+msgstr "Étiquette de cas par :"
#: src/ui/gui/examine.ui:100
-#, fuzzy
msgid "_Factor List:"
-msgstr "Liste des facteurs :"
+msgstr "Liste des _facteurs :"
#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
-#, fuzzy
msgid "_Dependent List:"
-msgstr "Liste dépendante :"
+msgstr "Liste _dépendante :"
#: src/ui/gui/examine.ui:314
msgid "Explore: Options"
msgstr "Exclure les observations _listées"
#: src/ui/gui/examine.ui:355
-#, fuzzy
msgid "Exclude cases _pairwise"
-msgstr "Exclure les observations appairées"
+msgstr "Exclure les cas appairés"
#: src/ui/gui/examine.ui:374
-#, fuzzy
msgid "_Report values"
-msgstr "Valeurs de répétition"
+msgstr "_Rapporter les valeurs"
#: src/ui/gui/examine.ui:430
msgid "Explore: Statistics"
msgstr "_Descriptives"
#: src/ui/gui/examine.ui:465
-#, fuzzy
msgid "_Extremes"
-msgstr "Extrêmes"
+msgstr "_Extrêmes"
#: src/ui/gui/examine.ui:482
-#, fuzzy
msgid "_Percentiles"
-msgstr "Percentiles"
+msgstr "_Centiles"
#: src/ui/gui/goto-case.ui:15
msgid "Goto Case"
-msgstr "Aller à l'observation"
+msgstr "Aller à l’observation"
#: src/ui/gui/goto-case.ui:36
msgid "Goto Case Number:"
-msgstr "Aller à l'observation numéro :"
+msgstr "Aller à l’observation numéro :"
#: src/ui/gui/factor.ui:23
msgid "Factor Analysis: Rotation"
#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr "Nombre d'itérations ma_ximales pour converger :"
+msgstr "Nombre d’itérations ma_ximales pour converger :"
#: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
msgid "Principal Components Analysis"
#: src/ui/gui/factor.ui:271
msgid "_Method: "
-msgstr "_Méthode :"
+msgstr "_Méthode : "
#: src/ui/gui/factor.ui:326
msgid "Co_rrelation matrix"
#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:312
msgid "_Descriptives..."
-msgstr "_Descriptives..."
+msgstr "_Descriptives…"
#: src/ui/gui/factor.ui:664
msgid "_Extraction..."
-msgstr "_Extraction..."
+msgstr "_Extraction…"
#: src/ui/gui/factor.ui:678
msgid "_Rotations..."
-msgstr "_Rotations..."
+msgstr "_Rotations…"
#: src/ui/gui/find.ui:9
msgid "Find Case"
#: src/ui/gui/find.ui:194
msgid "Regular expression Match"
-msgstr "Correspond à l'expression régulière"
+msgstr "Correspond à l’expression régulière"
#: src/ui/gui/find.ui:211
msgid "Search substrings"
msgstr "Fréquences : Tables des fréquences"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:50
-#, fuzzy
msgid "_Always"
-msgstr "Toujours"
+msgstr "_Toujours"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:68
-#, fuzzy
msgid "_Never"
-msgstr "Jamais"
+msgstr "_Jamais"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:90
-#, fuzzy
msgid "If no _more than "
-msgstr "Plus de deux valeurs utilisées. Le test de Cochran Q ne sera pas exécuté."
+msgstr "Si pas plus que"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435
msgid "100"
-msgstr ""
+msgstr "100"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:128
msgid "values"
-msgstr "valeur"
+msgstr "valeurs"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:150
msgid "Display frequency tables"
msgstr "Affiche les tables des fréquences"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:177
-#, fuzzy
msgid "A_scending value"
-msgstr "Valeur croissante"
+msgstr "Valeur _croissante"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:195
-#, fuzzy
msgid "D_escending value"
-msgstr "Valeur décroissante"
+msgstr "Valeur _décroissante"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:213
-#, fuzzy
msgid "Ascending _frequency"
-msgstr "Fréquence croissante"
+msgstr "_Fréquence croissante"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:231
-#, fuzzy
msgid "Descending f_requency"
-msgstr "Fréquence décroissante"
+msgstr "F_réquence décroissante"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:254
msgid "Order by"
msgstr "Échelle :"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:347
-#, fuzzy
msgid "_Frequencies"
-msgstr "Fréquences"
+msgstr "_Fréquences"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:364
-#, fuzzy
msgid "_Percentages"
msgstr "Pourcentages"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:388
-#, fuzzy
msgid "Exclude values _below "
-msgstr "Exclure les valeurs en-dessous de "
+msgstr "Exclure les valeurs au-dess_ous de "
#: src/ui/gui/frequencies.ui:403
-#, fuzzy
msgid "Exclude values _above "
-msgstr "Exclure les valeurs au-dessus de "
+msgstr "Exclure les valeurs au-dess_us de "
#: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212
msgid "0"
-msgstr ""
+msgstr "0"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:450
msgid "<b>Chart Formatting</b>"
msgstr "<b>Formatage de diagramme</b>"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:475
-#, fuzzy
msgid "Draw _histograms"
-msgstr "Dessiner un histogramme"
+msgstr "Dessiner les _histogramme"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:491
-#, fuzzy
msgid "Superimpose _normal curve"
-msgstr "Superposer la courbe normale"
+msgstr "Superposer la courbe _normale"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:511
msgid "<b>Histograms</b>"
msgstr "<b>Histogrammes</b>"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:536
-#, fuzzy
msgid "Draw _bar charts"
-msgstr "Dessiner des camemberts"
+msgstr "Dessiner des diagrammes en _barres"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:556
-#, fuzzy
msgid "<b>Bar Charts</b>"
-msgstr "<b>Camemberts</b>"
+msgstr "<b>Diagrammes en barres</b>"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:581
-#, fuzzy
msgid "Draw _pie charts"
-msgstr "Dessiner des camemberts"
+msgstr "Dessiner des _camemberts"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:597
-#, fuzzy
msgid "Include slices for _missing values"
-msgstr "Inclure les parts pour les valeurs manquantes"
+msgstr "Inclure les parties pour les valeurs _manquantes"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:617
msgid "<b>Pie Charts</b>"
msgstr "Inclure les valeurs _manquantes"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:786
-#, fuzzy
msgid "Ch_arts..."
-msgstr "Diagramme..."
+msgstr "_Diagramme…"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:801
-#, fuzzy
msgid "Frequency _Tables..."
-msgstr "Affiche les tables des fréquences"
+msgstr "_Tables des fréquences…"
#: src/ui/gui/histogram.ui:8
-#, fuzzy
-#| msgid "<b>Histograms</b>"
msgid "Histogram"
-msgstr "<b>Histogrammes</b>"
+msgstr "Histogramme"
#: src/ui/gui/histogram.ui:110
-#, fuzzy
msgid "_Display normal curve"
-msgstr "Superposer la courbe normale"
+msgstr "_Afficher la courbe normale"
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
msgid "Define Groups"
msgstr "Test T pour Échantillons Indépendants"
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
-#, fuzzy
msgid "_Define Groups..."
-msgstr "Groupes définis"
+msgstr "Définir les groupes…"
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
-#, fuzzy
msgid "_Test Variable(s):"
-msgstr "Variable(s) de Test :"
+msgstr "Variable(s) de _Test :"
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
-#, fuzzy
msgid "_Grouping Variable:"
-msgstr "_Variable de la cible :"
+msgstr "Variable de _regroupement :"
#: src/ui/gui/k-means.ui:8
msgid "K-Means Cluster Analysis"
#: src/ui/gui/k-means.ui:106
msgid "N_umber of Clusters: "
-msgstr "Nom_bre de groupes :"
+msgstr "Nom_bre de groupes : "
#: src/ui/gui/k-related.ui:8
msgid "Tests for Several Related Samples"
#: src/ui/gui/k-related.ui:97
msgid "_Test Variables:"
-msgstr "_Variables d'essai"
+msgstr "_Variables d’essai :"
#: src/ui/gui/k-related.ui:129
msgid "_Friedman"
msgstr "Test de distribution"
#: src/ui/gui/logistic.ui:26
-#, fuzzy
msgid "Logistic Regression: Options"
-msgstr "Régression : Statistiques"
+msgstr "Régression logistique : options"
#: src/ui/gui/logistic.ui:49
msgid "CI for _exp(B): "
-msgstr ""
+msgstr "CI pour l’_exp(B) : "
#: src/ui/gui/logistic.ui:129
msgid "Classification cu_toff: "
-msgstr ""
+msgstr "Classification _binomial : "
#: src/ui/gui/logistic.ui:142
-#, fuzzy
msgid "_Maximum Iterations: "
-msgstr "Nombre d'itérations ma_ximales pour converger :"
+msgstr "Nombre _maximum d’itérations : "
#: src/ui/gui/logistic.ui:160
msgid "Include _constant in model"
-msgstr ""
+msgstr "Inclure la _constante dans le modèle"
#: src/ui/gui/logistic.ui:201
-#, fuzzy
msgid "Logistic Regression"
-msgstr "Régression"
+msgstr "Régression logistique"
#: src/ui/gui/logistic.ui:228
-#, fuzzy
msgid "_Options..."
-msgstr "Options :"
+msgstr "_Options…"
#: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
msgid "_Save..."
-msgstr "Enregi_strer..."
+msgstr "Enregi_strer_"
#: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169
msgid "_Dependent"
msgstr "Moyennes"
#: src/ui/gui/means.ui:163
-#, fuzzy
msgid "_Independent List:"
-msgstr "Liste dépendante :"
+msgstr "Liste _indépendante :"
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
msgid "_No missing values"
#: src/ui/gui/oneway.ui:471
msgid "_Contrasts..."
-msgstr "_Contrasts..."
+msgstr "_Contrasts…"
#: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
-#, fuzzy
msgid "_Test Pair(s):"
-msgstr "_Paire(s) d'essai :"
+msgstr "_Paire(s) d’essai :"
#: src/ui/gui/rank.ui:14
msgid "Rank Cases: Types"
-msgstr "Rang d'observations : types"
+msgstr "Rang d’observations : types"
#: src/ui/gui/rank.ui:40
-#, fuzzy
msgid "Sum of case _weights"
-msgstr "Somme des observations pondérées"
+msgstr "Somme des cas pondérées"
#: src/ui/gui/rank.ui:57
-#, fuzzy
msgid "Fractional rank as _%"
-msgstr "Rang fractionnel comme %s"
+msgstr "Rang fractionnel comme _%s"
#: src/ui/gui/rank.ui:75
-#, fuzzy
msgid "_Fractional rank"
-msgstr "Rang fractionnel"
+msgstr "Rang _fractionnel"
#: src/ui/gui/rank.ui:92
-#, fuzzy
msgid "_Savage score"
-msgstr "Enregistrement de score"
+msgstr "_Enregistrement de score"
#: src/ui/gui/rank.ui:108
-#, fuzzy
msgid "_Rank"
-msgstr "Affecter le rang n°1 à :"
+msgstr "_Rang"
# ??? Ntiles
#: src/ui/gui/rank.ui:130
-#, fuzzy
msgid "N_tiles"
-msgstr "Ntiles "
+msgstr "N_tiles"
#: src/ui/gui/rank.ui:178
-#, fuzzy
msgid "_Proportion Estimates"
-msgstr "Estimation de la proportion"
+msgstr "Estimation de la _proportion"
#: src/ui/gui/rank.ui:196
-#, fuzzy
msgid "_Normal Scores"
-msgstr "Scores de la normale"
+msgstr "Scores de la _normale"
#: src/ui/gui/rank.ui:234
-#, fuzzy
msgid "_Blom"
-msgstr "Blom"
+msgstr "_Blom"
#: src/ui/gui/rank.ui:252
-#, fuzzy
msgid "Tuke_y"
-msgstr "Tukey"
+msgstr "Tuke_y"
#: src/ui/gui/rank.ui:270
msgid "Ran_kit"
-msgstr ""
+msgstr "Ran_kit"
#: src/ui/gui/rank.ui:288
-#, fuzzy
msgid "_Van der Waerden"
-msgstr "Van der Wärden"
+msgstr "_Van der Wärden"
#: src/ui/gui/rank.ui:311
msgid "Proportion Estimation Formula"
-msgstr "Formule de l'estimation de la proportion"
+msgstr "Formule de l’estimation de la proportion"
#: src/ui/gui/rank.ui:351
msgid "Rank Cases"
# ??? Ties
#: src/ui/gui/rank.ui:676
-#, fuzzy
msgid "_Ties..."
-msgstr "_Relations..."
+msgstr "_Relations…"
# ??? Ties
#: src/ui/gui/rank.ui:737
-#, fuzzy
msgid "Rank Cases: Ties"
-msgstr "Rang d'observations : Relations"
+msgstr "Rang des cas : relations"
#: src/ui/gui/rank.ui:768
msgid "_Mean"
# ??? ties
#: src/ui/gui/rank.ui:855
-#, fuzzy
msgid "Rank Assigned to Ties"
msgstr "Rang assigné aux relations"
msgstr "Scinder le fichier"
#: src/ui/gui/split-file.ui:87
-#, fuzzy
msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
-msgstr "Analyse de toutes les observations. Ne crée pas de groupes."
+msgstr "Anal_yse de tous les cas. Ne crée pas de groupes."
#: src/ui/gui/split-file.ui:105
-#, fuzzy
msgid "Compare _groups."
-msgstr "Compare les groupes."
+msgstr "Compare les _groupes."
#: src/ui/gui/split-file.ui:124
-#, fuzzy
msgid "Organize ou_tput by groups."
-msgstr "Résultats par groupes."
+msgstr "Organise les résul_tats par groupes."
#: src/ui/gui/split-file.ui:209
-#, fuzzy
msgid "Groups _based on:"
-msgstr "Groupes fondés sur "
+msgstr "Groupes _fondés sur :"
#: src/ui/gui/split-file.ui:239
-#, fuzzy
msgid "_Sort the file by grouping variables."
-msgstr "Tri du fichier en regroupant les variables"
+msgstr "_Tri du fichier en regroupant les variables"
#: src/ui/gui/split-file.ui:257
-#, fuzzy
msgid "_File is already sorted."
-msgstr "Fichier est déjà trié"
+msgstr "_Fichier déjà trié."
#: src/ui/gui/split-file.ui:318
msgid "Current Status : "
-msgstr "Statut courant :"
+msgstr "Statut courant : "
#: src/ui/gui/split-file.ui:332
msgid "Analysis by groups is off"
-msgstr "L'analyse par groupes est désactivée"
+msgstr "L’analyse par groupes est désactivée"
#: src/ui/gui/recode.ui:118
-#, fuzzy
msgid "System _Missing"
-msgstr "un nombre trop grand conduit à une erreur systeme."
+msgstr "Systeme _manquant"
#: src/ui/gui/recode.ui:133
-#, fuzzy
msgid "Co_py old values"
-msgstr "Copier les anciennes valeurs"
+msgstr "Co_pier les anciennes valeurs"
#: src/ui/gui/recode.ui:155
-#, fuzzy
msgid "Va_lue: "
-msgstr "Valeur:"
+msgstr "Va_leur : "
#: src/ui/gui/recode.ui:192
msgid "New Value"
msgstr "Nouvelle valeur"
#: src/ui/gui/recode.ui:259
-#, fuzzy
msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
-msgstr "Conversion des chaînes de chiffres en nombres ('5' -> 5)"
+msgstr "Conver_sion des chaînes de chiffres en nombres ('5' -> 5)"
#: src/ui/gui/recode.ui:280
-#, fuzzy
msgid "Output variables are _strings"
-msgstr "Les variables de sortie sont des chaînes"
+msgstr "Les variables de sortie sont des _chaînes"
#: src/ui/gui/recode.ui:301
msgid "Width: "
-msgstr "Largeur:"
+msgstr "Largeur : "
#: src/ui/gui/recode.ui:480
msgid "_Name:"
-msgstr "_Nom:"
+msgstr "_Nom :"
#: src/ui/gui/recode.ui:508
msgid "La_bel:"
#: src/ui/gui/recode.ui:639
msgid "Old and New Va_lues..."
-msgstr "Anciennes et nouvelles va_leurs"
+msgstr "Anciennes et nouvelles va_leurs_"
#: src/ui/gui/regression.ui:35
msgid "S_tatistics..."
-msgstr "S_tatistiques..."
+msgstr "S_tatistiques_"
#: src/ui/gui/regression.ui:255
msgid "Regression: Save"
#: src/ui/gui/reliability.ui:244
msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
-msgstr "Montrer les _descriptives pour l'échelle si l'item est effacé"
+msgstr "Montrer les _descriptives pour l’échelle si l’item est effacé"
#: src/ui/gui/roc.ui:129
msgid "_Test Variable:"
-msgstr "_Variable d'essai :"
+msgstr "_Variable d’essai :"
#: src/ui/gui/roc.ui:159
msgid "_State Variable:"
-msgstr "Variable d'état :"
+msgstr "Variable d’état :"
#: src/ui/gui/roc.ui:186
msgid "_Value of state variable:"
-msgstr "_Valeur de la variable d'état :"
+msgstr "_Valeur de la variable d’état :"
#: src/ui/gui/roc.ui:233
msgid "ROC C_urve"
msgstr "Points de _coordonnées de la courbe ROC"
#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
-#, fuzzy
-#| msgid "_Scree plot"
msgid "Scatterplot"
-msgstr "Graphique des valeurs _propres"
+msgstr "Nuage de points"
#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
msgid "_X Axis:"
-msgstr ""
+msgstr "Axe _X :"
#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
msgid "_Y Axis:"
-msgstr ""
+msgstr "Axe _Y :"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:21
msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Sélection d'observations : Intervalle"
+msgstr "Sélection d’observations : Intervalle"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:71
msgid "First case"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:363
msgid "Based on time or case range"
-msgstr "Établi sur le temps ou l'intervalle des observations"
+msgstr "Établi sur le temps ou l’intervalle des observations"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
msgid "Range..."
-msgstr "Intervalle..."
+msgstr "Intervalle…"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:427
msgid "Random sample of cases"
-msgstr "Échantillon aléatoire d'observations"
+msgstr "Échantillon aléatoire d’observations"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:443
msgid "Sample..."
-msgstr "Exemple..."
+msgstr "Exemple…"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:491
msgid "If condition is satisfied"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:506
msgid "If..."
-msgstr "Si..."
+msgstr "Si…"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:550
msgid "All Cases"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:676
msgid "Select Cases: Random Sample"
-msgstr "Sélection d'observations : échantillon aléatoire "
+msgstr "Sélection d’observations : échantillon aléatoire "
#: src/ui/gui/select-cases.ui:738
msgid "Sample Size"
-msgstr "Taille de l'échantillon"
+msgstr "Taille de l’échantillon"
#: src/ui/gui/t-test.ui:9
msgid "Options"
#: src/ui/gui/t-test.ui:245
msgid "Test _Value: "
-msgstr "_Valeur de test :"
+msgstr "_Valeur de test : "
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
msgid "Select the first line of the data file that contains data."
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
-msgstr "Vérifiez le format des données affiché au-dessous et régler le s'il est incorrect. Vous pouvez fixer d'autres propriétés de variables maintenant ou plus tard."
+msgstr "Vérifiez le format des données affiché au-dessous et régler le s’il est incorrect. Vous pouvez fixer d’autres propriétés de variables maintenant ou plus tard."
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
msgid "<b>Variables</b>"
msgstr "<b>Prévisualisation des données</b>"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-#| "\n"
-#| "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
"\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr ""
-"Cet assistant vous guidera dans l'importation des données dans PSPP à partir d'un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d'autres délimiteurs. \n"
+"Cet assistant vous guidera dans l’importation des données dans PSPP à partir d’un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d’autres délimiteurs. \n"
"\n"
"Le fichier sélectionné contient N lignes de texte. Seule les M premières lignes seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
msgid "All cases"
-msgstr "Toutes les observations"
+msgstr "Toutes les cas"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
msgid "<b>Amount to Import</b>"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
msgid "<b>Quoting</b>"
-msgstr "<b>Coter</b>"
+msgstr "<b>Échappement</b>"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
msgid "<b>Fields Preview</b>"
-msgstr "<b>prévisualisaton des champs</b>"
+msgstr "<b>Prévisualisaton des champs</b>"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
-msgstr ""
+msgstr "Entrez ci-dessous le numéro de feuille et la plage de cellules que vous souhaitez importer."
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
msgid "_Cells: "
-msgstr ""
+msgstr "_cellules : "
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
msgid "_Sheet Index: "
-msgstr ""
+msgstr "Index de la _feuille : "
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
-#, fuzzy
msgid "Use first row as _variable names"
-msgstr "%s n'est pas un nom de variable"
+msgstr "Utiliser la première ligne pour les noms de variable"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
-#, fuzzy
msgid "<b>Cells to Import</b>"
-msgstr "<b>Somme à importer</b>"
+msgstr "<b>celludes à importer</b>"
#: src/ui/gui/transpose.ui:8
msgid "Transpose"
#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
msgid "Value Label:"
-msgstr "Valeur de l'étiquette "
+msgstr "Valeur de l’étiquette :"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
msgid "_New..."
-msgstr "_Nouveau"
+msgstr "_Nouveau_"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
msgid "_Syntax"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
msgid "_Open..."
-msgstr "_Ouvrir..."
+msgstr "_Ouvrir_"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:44
msgid "I_mport Data..."
-msgstr "_Importer des données textuelles"
+msgstr "_Importer des données textuelles_"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:51
msgid "_Rename Dataset..."
-msgstr "_Renommer le jeu de données..."
+msgstr "_Renommer le jeu de données_"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:59
msgid "_Save"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
msgid "Save _As..."
-msgstr "Enregistrer _sous..."
+msgstr "Enregistrer _sous…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:74
msgid "D_isplay Data File Information"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:88
msgid "External File..."
-msgstr "Fichier e_xterne..."
+msgstr "Fichier e_xterne…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:95
msgid "Recently Used Da_ta"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:128
msgid "_Status Bar"
-msgstr "_Barre d'état"
+msgstr "_Barre d’état"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:135
msgid "_Font..."
-msgstr "_Polices..."
+msgstr "_Polices…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:142
msgid "_Grid Lines"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:174
msgid "_Sort Cases..."
-msgstr "Trier les _observations..."
+msgstr "Trier les _observations…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:178
msgid "Sort cases in the active dataset"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:186
msgid "_Transpose..."
-msgstr "_Transposer..."
+msgstr "_Transposer…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:187
msgid "Transpose the cases with the variables"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:195
msgid "_Aggregate..."
-msgstr "_Agréger..."
+msgstr "_Agréger…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
-#, fuzzy
-#| msgid "Transpose the cases with the variables"
msgid "Aggregate the case values into a new variable"
-msgstr "Transposer les observations avec les variables"
+msgstr "Agrége les valeurs de cas dans de nouvelles variables"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:203
msgid "S_plit File..."
-msgstr "_Scinder le fichier..."
+msgstr "_Scinder le fichier…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:204
msgid "Split the active dataset"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:212
msgid "Select _Cases..."
-msgstr "_Sélectionner les observations..."
+msgstr "_Sélectionner les observations…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:213
msgid "Choose a subset of cases for analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Choisir un sous-ensemble de cas à analyser"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
msgid "_Weight Cases..."
-msgstr "_Pondérer les observations..."
+msgstr "_Pondérer les observations…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:222
msgid "Weight cases by variable"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:236
msgid "_Compute..."
-msgstr "_Calculer..."
+msgstr "_Calculer…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:244
msgid "Cou_nt..."
-msgstr "Comp_ter..."
+msgstr "Comp_ter…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:252
msgid "Ran_k Cases..."
-msgstr "Classement des _observations..."
+msgstr "Classement des _observations…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
msgid "Auto_matic Recode..."
-msgstr "Recoder _automatiquement..."
+msgstr "Recoder _automatiquement…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
msgid "Recode into _Same Variables..."
-msgstr "Recoder en une _même variable..."
+msgstr "Recoder en une _même variable…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:276
msgid "Recode into _Different Variables..."
-msgstr "Recoder en _différentes variables..."
+msgstr "Recoder en _différentes variables…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
msgid "_Run Pending Transforms"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:305
msgid "_Frequencies..."
-msgstr "_Fréquences..."
+msgstr "_Fréquences…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:319
msgid "_Explore..."
-msgstr "_Explorer..."
+msgstr "_Explorer…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:326
msgid "_Crosstabs..."
-msgstr "_Tableaux croisés..."
+msgstr "_Tableaux croisés…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:332
msgid "Compare _Means"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:340
msgid "_Means..."
-msgstr "_Moyennes"
+msgstr "_Moyennes_"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:347
msgid "_One Sample T Test..."
-msgstr "Test T _Un-Échantillon..."
+msgstr "Test T _Un-Échantillon…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:354
msgid "_Independent Samples T Test..."
-msgstr "Test T pour Échantillons _Indépendants..."
+msgstr "Test T pour Échantillons _Indépendants…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:361
msgid "_Paired Samples T Test..."
-msgstr "Test T pour Échantillons A_ppariés..."
+msgstr "Test T pour Échantillons A_ppariés…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
msgid "One Way _ANOVA..."
-msgstr "_ANOVA à 1 facteur..."
+msgstr "_ANOVA à 1 facteur…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:375
msgid "_Univariate Analysis..."
-msgstr "Analyse _univariée"
+msgstr "Analyse _univariée…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:383
msgid "Bivariate _Correlation..."
-msgstr "Corrélation _bivariée..."
+msgstr "Corrélation _bivariée…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
msgid "_K-Means Cluster..."
-msgstr "Groupe de _K-Means..."
+msgstr "Groupe de _K-Means…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:399
msgid "Factor _Analysis..."
-msgstr "_Analyse Factorielle..."
+msgstr "_Analyse Factorielle…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:407
msgid "Re_liability..."
-msgstr "_Reliabilité..."
+msgstr "_Reliabilité…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:414
msgid "_Regression"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:422
msgid "_Linear..."
-msgstr "_Linéaire"
+msgstr "_Linéaire_"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:429
-#, fuzzy
msgid "_Binary Logistic..."
-msgstr "_Statistiques..."
+msgstr "Logistique _binaire…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:435
msgid "_Non-Parametric Statistics"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:443
msgid "_Chi-Square..."
-msgstr "Khi-_Deux..."
+msgstr "Khi-_Deux…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:450
msgid "_Binomial..."
-msgstr "_Binomiale..."
+msgstr "_Binomiale…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:457
msgid "R_uns..."
-msgstr "E_xécute..."
+msgstr "E_xécute…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:464
msgid "1-Sample _K-S..."
-msgstr "_1-Échantillon K-S..."
+msgstr "_1-Échantillon K-S…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:471
msgid "2 _Related Samples..."
-msgstr "_2-Échantillons connexes..."
+msgstr "_2-Échantillons connexes_"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:478
msgid "K Related _Samples..."
-msgstr "_K Échantillons connexes..."
+msgstr "_K Échantillons connexes_"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:485
msgid "ROC Cur_ve..."
-msgstr "_Courbe ROC..."
+msgstr "_Courbe ROC_"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
msgid "_Graphs"
-msgstr ""
+msgstr "_Graphiques"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:499
-#, fuzzy
-#| msgid "_Scree plot"
msgid "_Scatterplot"
-msgstr "Graphique des valeurs _propres"
+msgstr "_Nuage de points"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:507
-#, fuzzy
msgid "_Histogram"
-msgstr "Dessiner un histogramme"
+msgstr "_Histogramme"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:515
-#, fuzzy
msgid "_Barchart"
-msgstr "Dessiner des camemberts"
+msgstr "Diagramme en barres"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:522
msgid "_Utilities"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:529
msgid "_Variables..."
-msgstr "_Variables..."
+msgstr "_Variables_"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:538
msgid "Data File _Comments..."
-msgstr "_Commentaires sur le fichier de données..."
+msgstr "_Commentaires sur le fichier de données_"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:682
msgid "Information Area"
-msgstr "Zone d'Information"
+msgstr "Zone d’Information"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:704
msgid "Case Counter Area"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:781
msgid "Split File Status Area"
-msgstr "Zone d'état du fichier scindé"
+msgstr "Zone d’état du fichier scindé"
#: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
msgid "_Print..."
-msgstr "Im_primer..."
+msgstr "Im_primer_"
#: src/ui/gui/output-window.ui:24
msgid "_Export..."
-msgstr "_Export..."
+msgstr "_Export_"
#: src/ui/gui/output-window.ui:37
msgid "Select _All"
#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
msgstr "Analyse des données statistiques avec une alternative libre à SPSS"
-
-#~ msgid "expecting number or data string"
-#~ msgstr "en attente d'un nombre ou d'une chaîne de données"
-
-#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-#~ msgstr "Le nombre de groupes ne peut pas être plus grand que le nombre d'observations."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
-#~ msgstr "La valeur de PERCENT doit être compris entre 1 et 100."
-
-#~ msgid "Incorrect value for variable type"
-#~ msgstr "Valeur incorrecte pour ce type de variable"
-
-#~ msgid "Font Selection"
-#~ msgstr "Sélection de la police"
-
-#~ msgid "Import Delimited Text Data"
-#~ msgstr "Importe des données en texte délimité"
-
-#~ msgid "Old Value"
-#~ msgstr "Ancienne valeur"
-
-#~ msgid "(optional case selection condition)"
-#~ msgstr "(condition optionnelle de sélection d'observation)"
-
-#~ msgid "Importing Textual Data"
-#~ msgstr "Importation des données textuelles"
-
-#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-#~ msgstr "La marque des guillemets est traité comme un espace."
-
-#~ msgid "Bar charts are not implemented."
-#~ msgstr "Les diagrammes en barre ne sont pas installés."
-
-#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-#~ msgstr "Pas de données valides pour la variable %s ; les statistiques ne sont pas affichées"
-
-#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
-#~ msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier Gnumeric : %s. "
-
-#~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
-#~ msgstr "Pondération de la variable %s n'est pas présent dans le dictionnaire."
-
-#~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
-#~ msgstr "Nom de variable dupliqué `%s'."
-
-#~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
-#~ msgstr "'%s' ne commence pas par '$' au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
-
-#~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
-#~ msgstr "Nom de variable dupliquée %s au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
-
-#~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
-#~ msgstr "Raccourcissement de l'étiquette de variable `%s' à %d caractères."
-
-#~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
-#~ msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur du programme de saisie des données (INPUT PROGRAM)."
-
-#~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
-#~ msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur du format du fichier (FILE TYPE)"
-
-#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-#~ msgstr "L'instruction DELETE VARIABLES ne peut être utilisée après TEMPORARY. Les transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
-
-#~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
-#~ msgstr "La sous-commande DROP ne peut être utilisée qu'une fois au plus. Elle ne peut être utilisée simultanément avec la sous-commande KEEP."
-
-#~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-#~ msgstr "L'instruction RENAME VARS ne peut être utilisée après TEMPORARY. Les transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
-
-#~ msgid "Mode:"
-#~ msgstr "Mode :"
-
-#~ msgid "on"
-#~ msgstr "Marche"
-
-#~ msgid "off"
-#~ msgstr "Arrêt"
-
-#~ msgid "Charset:"
-#~ msgstr "Jeu de caractères :"
-
-#~ msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
-#~ msgstr "Fin inattendue lors de la lecture d'un fichier FLIP."
-
-#~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
-#~ msgstr "En attente de MEAN, MEDIAN, Mode ou d'un nombre"
-
-#~ msgid "Significance"
-#~ msgstr "Signification"
-
-#~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
-#~ msgstr "La valeur FIXCASE doit être au minimum 1."
-
-#~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
-#~ msgstr "La valeur de FIRST doit être au minimum 1."
-
-#~ msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
-#~ msgstr "Fin inattendue dans INPUT PROGRAM"
-
-#~ msgid "Missing Values: %s\n"
-#~ msgstr "Valeurs manquantes : %s\n"
-
-#~ msgid "Measurement Level: %s\n"
-#~ msgstr "Niveau de mesure : %s\n"
-
-#~ msgid "Value Labels:\n"
-#~ msgstr "Étiquettes de valeur : \n"
-
-#~ msgid "%s %s\n"
-#~ msgstr "%s %s\n"
-
-#~ msgid "VAR%05d"
-#~ msgstr "VAR%05d"
-
-#~ msgid "Values"
-#~ msgstr "Valeurs"
-
-#~ msgid "_Options"
-#~ msgstr "_Options"
-
-#~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
-#~ msgstr "WORKSPACE doit être d'au moins 1 Mo"
-
-#~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
-#~ msgstr "en attente de l'option AUTOMATIC ou d'année"
-
-#~ msgid "LENGTH must be at least 1."
-#~ msgstr "LENGTH doit être au moins de 1."
-
-#~ msgid "WIDTH must be at least 40."
-#~ msgstr "La largeur doit être au moins 40."
-
-#~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
-#~ msgstr "RESTORE ne trouve aucun PRESERVE correspondant."
-
-#~ msgid "For cohort %s = %g"
-#~ msgstr "Pour une cohorte %s = %g"
-
-#~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-#~ msgstr "Les variables %s sont spécifiées plusieurs fois en sous-commande GROUPED."
-
-#~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
-#~ msgstr "Les variables %s sont spécifiées en sous-commande GROUPED, mais ne le sont pas dans VARIABLES."
-
-#~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
-#~ msgstr "La REGRESSION exige des variables numériques."
-
-#~ msgid "Statistics..."
-#~ msgstr "Statistiques..."
-
-#~ msgid "Exclude cases listwise"
-#~ msgstr "Exclure les observations listées"
-
-#~ msgid "By:"
-#~ msgstr "Par:"
-
-# ??? Rankit
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rankit"
-#~ msgstr "Rankit"
-
-#~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
-#~ msgstr "_Importer des données en texte délimité..."
-
-#~ msgid "Linear _Regression..."
-#~ msgstr "Régression _linéaire..."
-
-#~ msgid "Processor Area"
-#~ msgstr "Indicatif du Processeur"
-
-#~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
-#~ msgstr "FRACTION a été spécifié, mais les fonctions de rang NORMAL et PROPORTION n'ont pas été demandées. La sous-commande FRACTION ser ignorée."
-
-#~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
-#~ msgstr "Format de variable inconnu %<PRIu8>."
-
-#~ msgid "print"
-#~ msgstr "Imprimer"
-
-#~ msgid "write"
-#~ msgstr "enregistrer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
-#~ msgstr "%s est permsi seulement avant que le fichier ait été défini ou à l'intérieur du programme de saisie des données (INPUT PROGRAM)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
-#~ msgstr "%s est permis seulement après que le fichier actif ait été défini ou à l'intérieur du programme de saisie des données."
-
-#~ msgid "String expected."
-#~ msgstr "Chaine de caractére attendu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
-#~ msgstr "Fin de commande attendu"
-
-#~ msgid "`/' or `.' expected."
-#~ msgstr "`/' or `.' attendu."
-
-#~ msgid "`(' expected."
-#~ msgstr "`(' attendu"
-
-#~ msgid "expecting file name"
-#~ msgstr "Attend le nom du fichier"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "expecting %s or %s after %s"
-#~ msgstr "Attend %s ou %s"
-
-#~ msgid "Expecting %s or %s."
-#~ msgstr "Attend %s ou %s."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Variables cannot be parsed"
-#~ msgstr "Variables :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cases >= Test Value"
-#~ msgstr "Valeur test :"
-
-#~ msgid "`=' expected after variable list."
-#~ msgstr "`=' attendu après la liste de variables"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
-#~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
-#~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
-
-#~ msgid "No label"
-#~ msgstr "Pas de titre"
-
-#~ msgid "Suppress value labels"
-#~ msgstr "Supprimer les titres des valeurs"
-
-#~ msgid "Labeling"
-#~ msgstr "Donner un titre"
-
-#~ msgid "scratch file"
-#~ msgstr "Fichier écrasé"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-#~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-#~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Syntax"
-#~ msgstr "_Syntaxe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Untitled"
-#~ msgstr "Indefini%d"
-
-#~ msgid "column %d"
-#~ msgstr "Colonne %d"
-
-#~ msgid "columns %d-%d"
-#~ msgstr "colonne %d-%d"
-
-#~ msgid "%s field) "
-#~ msgstr "%s champ)"
-
-#~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
-#~ msgstr "%s : Création d'un fichier temporaire : %s."
-
-#~ msgid "Document line contains null byte."
-#~ msgstr "La ligne de ce document contient aucune byte."
-
-#~ msgid "Reading `%s': %s."
-#~ msgstr "Lecture `%s': %s."
-
-#~ msgid "Closing `%s': %s."
-#~ msgstr "Fermeture `%s': %s."
-
-#~ msgid "binary"
-#~ msgstr "binaire"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
-#~ msgstr "Attendu VARIABLES"
-
-#~ msgid "String expected for variable label."
-#~ msgstr "Chaine de caractéres attendu pour l'étiquette de la variable"
-
-#~ msgid "%s is too long for a variable name."
-#~ msgstr "%s est trop long pour un nom de variable"
-
-#~ msgid "expecting `)'"
-#~ msgstr "`(' attendu"
-
-#~ msgid "expecting VARIABLES"
-#~ msgstr "Attendu VARIABLES"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "expecting COMM or TAPE"
-#~ msgstr "Attend COMM ou TAPE"
-
-#~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
-#~ msgstr "Le contenu du champs \"%.*s\" ne peut pas être analysé dans le format %s."
-
-#~ msgid "Analyse"
-#~ msgstr "Analyse"
-
-#~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
-#~ msgstr "Recherche le fichier \"%s\" dans le chemin \"%s\""
-
-#~ msgid "...found \"%s\""
-#~ msgstr "...trouvé \"%s\""
-
-#~ msgid "...not found"
-#~ msgstr "...pas trouvé"
-
-#~ msgid "Unknown."
-#~ msgstr "Inconnu."
-
-#~ msgid "System File."
-#~ msgstr "Système de Fichiers"
-
-#~ msgid "It is not possible to assign value labels to long string variables such as %s."
-#~ msgstr "Ce n'est pas possible d'assigner des étiquettes de valeurs aussi longues que %s."
-
-#~ msgid "Freq"
-#~ msgstr "Freq."
-
-#~ msgid "DECIMAL is \"%c\"."
-#~ msgstr "DECIMAL est \"%c\"."
-
-#~ msgid "Open a data file"
-#~ msgstr "Ouvrir un fichier de données"
-
-#~ msgid "Save As"
-#~ msgstr "Enregistrer sous"
-
-#~ msgid "New data file"
-#~ msgstr "Nouveau fichier de données"
-
-#~ msgid "Import text data file"
-#~ msgstr "Importer un fichier de données textuelles"
-
-#~ msgid "Buttons"
-#~ msgstr "Boutons"
-
-#~ msgid "Open Syntax"
-#~ msgstr "Ouvre la Syntaxe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"'\n"
-#~ "\"\n"
-#~ "'\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\"'\n"
-#~ "\"\n"
-#~ "'\n"
-
-#~ msgid "Syntax%d"
-#~ msgstr "Syntaxe %d"
-
-#~ msgid "%s --- PSPP Output"
-#~ msgstr "%s --- Export PSPP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
-#~ "\n"
-#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
-#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Configuration:\n"
-#~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-#~ " set to `compatible' if you want output\n"
-#~ " calculated from broken algorithms\n"
-#~ " -B, --config-dir=DIR set configuration directory to DIR\n"
-#~ " -o, --device=DEVICE select output driver DEVICE and disable defaults\n"
-#~ "\n"
-#~ "Input and output:\n"
-#~ " -e, --error-file=FILE send error messages to FILE (appended)\n"
-#~ " -f, --out-file=FILE send output to FILE (overwritten)\n"
-#~ " -p, --pipe read syntax from stdin, send output to stdout\n"
-#~ " -I-, --no-include clear include path\n"
-#~ " -I, --include=DIR append DIR to include path\n"
-#~ "\n"
-#~ "Language modifiers:\n"
-#~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
-#~ " -n, --edit just check syntax; don't actually run the code\n"
-#~ " -r, --no-statrc disable execution of .pspp/rc at startup\n"
-#~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
-#~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-#~ " set to `compatible' if you want only to accept\n"
-#~ " spss compatible syntax\n"
-#~ "\n"
-#~ "Informative output:\n"
-#~ " -h, --help print this help, then exit\n"
-#~ " -l, --list print a list of known driver classes, then exit\n"
-#~ " -V, --version show PSPP version, then exit\n"
-#~ " -v, --verbose increments verbosity level\n"
-#~ "\n"
-#~ "Non-option arguments:\n"
-#~ " FILE syntax file to execute\n"
-#~ " KEY=VALUE overrides macros in output initialization file\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "PSPP, un programme d'analyse statistique de données.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
-#~ "\n"
-#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
-#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Configuration:\n"
-#~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-#~ " set to `compatible' if you want output\n"
-#~ " calculated from broken algorithms\n"
-#~ " -B, --config-dir=DIR set configuration directory to DIR\n"
-#~ " -o, --device=DEVICE select output driver DEVICE and disable defaults\n"
-#~ "\n"
-#~ "Input and output:\n"
-#~ " -e, --error-file=FILE send error messages to FILE (appended)\n"
-#~ " -f, --out-file=FILE send output to FILE (overwritten)\n"
-#~ " -p, --pipe read syntax from stdin, send output to stdout\n"
-#~ " -I-, --no-include clear include path\n"
-#~ " -I, --include=DIR append DIR to include path\n"
-#~ "\n"
-#~ "Language modifiers:\n"
-#~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
-#~ " -n, --edit just check syntax; don't actually run the code\n"
-#~ " -r, --no-statrc disable execution of .pspp/rc at startup\n"
-#~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
-#~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-#~ " set to `compatible' if you want only to accept\n"
-#~ " spss compatible syntax\n"
-#~ "\n"
-#~ "Informative output:\n"
-#~ " -h, --help imprime l'aide, et s'arrête\n"
-#~ " -l, --list imprime la liste des pilotes connus, et s'arrête\n"
-#~ " -V, --version montre la version de PSPP, et s'arrête\n"
-#~ " -v, --verbose increments verbosity level\n"
-#~ "\n"
-#~ "Non-option arguments:\n"
-#~ " FILE syntax file to execute\n"
-#~ " KEY=VALUE overrides macros in output initialization file\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Report bugs to <%s>.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Rapport de bugs à <%s>. \n"
-
-#~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
-#~ msgstr "Ne peut pas ouvrir %s (%s). Ecrire des erreurs en sortie à la place. \n"
-
-#~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
-#~ msgstr "Arrêt de l'execution du fichier syntaxique dû à une erreur."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
-#~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-#~ " the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
-#~ " (at your option) any later version.\n"
-#~ "\n"
-#~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-#~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-#~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
-#~ " GNU General Public License for more details.\n"
-#~ "\n"
-#~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-#~ " along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\" This program is free software: you can redistribute it and/or modify\\n\"\n"
-#~ "\" it under the terms of the GNU General Public License as published by\\n\"\n"
-#~ "\" the Free Software Foundation, either version 3 of the Licence, or\\n\"\n"
-#~ "\" (at your option) any later version.\\n\"\n"
-#~ "\"\\n\"\n"
-#~ "\" This program is distributed in the hope that it will be useful,\\n\"\n"
-#~ "\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\\n\"\n"
-#~ "\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\\n\"\n"
-#~ "\" GNU General Public License for more details.\\n\"\n"
-#~ "\"\\n\"\n"
-#~ "\" You should have received a copy of the GNU General Public License\\n\"\n"
-#~ "\" along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\\n\"\n"