-# translation of nl.po to Dutch
-# Dutch translations for PSPP
+# translation of pspp-0.7.2-pre1.po to Dutch
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
-#
-#
+# This file is distributed under the same licence as the PSPP package.#
#
# Vertaalde woorden:
# Bad = Foutief
# Required = vereist
# Ranking = Ordenen
# Rename = Hernoemd
-# Range = Range
+# Range = Bereik
# Rank = Rang/Rangschik
# Specififed = Opgegeven
# Stream = Stream
-# String = String
+# String = Tekenreeks
# Ties = ??
# View = Beeld/Weergave
# Window = venster
# Weighting = Weging
#
-# pspp <pspp@sjpaes.nl>, 2009.
+# Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: nl\n"
+"Project-Id-Version: pspp-0.7.2-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-30 17:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-15 18:24+0200\n"
-"Last-Translator: <pspp@sjpaes.nl>\n"
-"Language-Team: Dutch\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-08 21:57-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-16 18:38+0100\n"
+"Last-Translator: Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143
msgid "Buttons"
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433
msgid "OK"
-msgstr ""
+msgstr "OK"
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:434
msgid "Go To"
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
msgid "Help"
-msgstr ""
+msgstr "Help"
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
msgid "Reset"
-msgstr "Standaard"
+msgstr "Herstel"
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
msgid "Paste"
#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:214
msgid "A predicate function"
-msgstr ""
+msgstr "Een predicaat functie"
#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:221
msgid "How many things can be selected"
-msgstr "Hoeveel dingen kunnen worden geselecteerd"
+msgstr "Hoeveel dingen kunnen geselecteerd worden"
#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:491 src/language/dictionary/split-file.c:84
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:528
msgid "Prefer variable labels"
-msgstr "Prefereer variabele labels"
+msgstr "Prefereer variable labels"
#: src/data/any-reader.c:57
#, c-format
msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
-msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\": %s."
+msgstr "Fout opgetreden bij openen van \"%s\": %s."
#: src/data/any-reader.c:93
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
-msgstr "\"%s\" is geen systeem of overdraagbaar (portable) bestand."
+msgstr "\"%s\" is geen systeem of overdraagbaar bestand."
#: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63
msgid "The inline file is not allowed here."
-msgstr "Het 'inline' bestand is hier niet toegestaan."
+msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
#: src/data/calendar.c:81
#, c-format
msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
-msgstr "Maand %d valt niet in de acceptabele range van 0 tot 13."
+msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
#: src/data/calendar.c:89
#, c-format
msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
-msgstr "Dag %d valt niet in de acceptabele range van 0 tot 31."
+msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
#: src/data/calendar.c:96
#, c-format
msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr "Datum %04d-%d-%d is voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
+msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
#: src/data/casereader-filter.c:221
-msgid ""
-"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"Ten minste een case in de gelezen data heeft een gewicht waarde 'user-"
-"missing, system-missing, zero, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
+msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
#: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
msgid "Field contents are not numeric."
-msgstr "Veld inhoud is niet numeriek."
+msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
#: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
msgid "Number followed by garbage."
#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
msgid "Field must contain only hex digits."
-msgstr "Veld mag alleen hex cijfers bevatten."
+msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
#: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
msgid "Syntax error in date field."
-msgstr "Syntax fout in datum veld."
+msgstr "Syntaxfout in datumveld."
#: src/data/data-in.c:716
#, c-format
msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
-msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 zijn."
+msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
#: src/data/data-in.c:763
msgid "Delimiter expected between fields in date."
msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
#: src/data/data-in.c:837
-msgid ""
-"Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
-"numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr ""
-"Niet herkend maand formaat. Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch "
-"of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse "
-"naam."
+msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr "Niet-herkend maand format. Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
#: src/data/data-in.c:864
#, c-format
msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
-msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 zijn."
+msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
#: src/data/data-in.c:876
#, c-format
msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
#: src/data/data-in.c:1014
-msgid ""
-"Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
-"weekday name must be specified."
-msgstr ""
-"Niet herkende weekdag naam. Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse "
-"weekdag naam moeten opgegeven worden."
+msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
+msgstr "Niet-herkende weekdagnaam. Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden."
#: src/data/data-in.c:1152
#, c-format
msgid "`%c' expected in date field."
-msgstr "`%c' verwacht in datum veld."
+msgstr "`%c' verwacht in datumveld."
#: src/data/data-in.c:1193
#, c-format
#: src/data/data-out.c:481
#, c-format
msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
-msgstr "Weekdag nummer %f is niet tussen 1 en 7."
+msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
#: src/data/data-out.c:502
#, c-format
msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
-msgstr "Maand nummer %f is niet tussen 1 en 12."
+msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
#: src/data/dict-class.c:52
msgid "ordinary"
#: src/data/dict-class.c:56
msgid "scratch"
-msgstr ""
+msgstr "scratch"
#: src/data/dictionary.c:940
-msgid ""
-"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"Op zijn minst een case in het data bestand heeft een gewicht waarde user-"
-"missing, system-missing, nul, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
#: src/data/dictionary.c:1263
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
-msgstr "Document regel afgekapt tot %d bytes."
+msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
#: src/data/file-handle-def.c:462
#, c-format
msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr ""
-"Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
+msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
#: src/data/file-handle-def.c:466
#, c-format
msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
-msgstr ""
-"Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %"
-"s."
+msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s."
#: src/data/file-handle-def.c:473
#, c-format
#: src/data/file-name.c:243
#, c-format
msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
-msgstr ""
+msgstr "Pijpbestand `%s' wordt niet geopend omdat de SAFER optie is gezet."
#: src/data/format.c:235
msgid "Input format"
-msgstr "Invoer formaat"
+msgstr "Invoer-format"
#: src/data/format.c:235
msgid "Output format"
-msgstr "Uitvoer formaat"
+msgstr "Uitvoer-format"
#: src/data/format.c:244
#, c-format
msgid "Format %s may not be used for input."
-msgstr "Formaat %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
+msgstr "Format %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
#: src/data/format.c:251
#, c-format
#: src/data/format.c:260
#, c-format
msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr ""
-"%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
+msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
#: src/data/format.c:269
#, c-format
msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s specificeert %d decima(a)l(en), maar %s staat geen decimalen toe."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
#: src/data/format.c:280
#, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d "
-"decimalentoe."
-msgstr[1] ""
-"%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d "
-"toe."
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
+msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
#: src/data/format.c:287
#, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
-"any decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s specificeert %d decima(a)l(en), maar de opgegeven breedte staat geen "
-"decimalen toe."
-msgstr[1] ""
-"%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen "
-"decimalen toe."
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
+msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
#: src/data/format.c:326
#, c-format
msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr "%s variabelen zijn niet compatibel met %s formaat %s."
+msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s format %s."
#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.glade:2009
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:139
msgid "String"
-msgstr ""
+msgstr "Tekenreeks"
#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.glade:2084
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
msgid "string"
-msgstr ""
+msgstr "tekenreeks"
#: src/data/format.c:346
#, c-format
msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr "String variabele met breedte %d is niet compatibel met formaat %s."
+msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met format %s."
#: src/data/gnumeric-reader.c:36
-msgid ""
-"Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr ""
-"Ondersteuning voor Gnumeric bestanden is niet gecompileerd in deze "
-"installatie van PSPP"
+msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "Ondersteuning voor Gnumeric-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
#: src/data/gnumeric-reader.c:368
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
-msgstr ""
-"Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een gnumeric bestand: %s."
+msgstr "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een Gnumeric-bestand: %s."
#: src/data/gnumeric-reader.c:388
#, c-format
msgid "Invalid cell range \"%s\""
-msgstr "Ongeldige cel range \"%s\""
+msgstr "Ongeldig celbereik \"%s\""
#: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/psql-reader.c:187
#, c-format
msgid "Cannot create variable name from %s"
-msgstr "Kan geen variabele naam creëren van %s"
+msgstr "Kan geen variabelennaam creëren van %s"
#: src/data/gnumeric-reader.c:532
#, c-format
msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
-msgstr "Geselecteerd blad of range van werkblad \"%s\" is leeg."
+msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad \"%s\" is leeg."
#: src/data/make-file.c:64
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:99
#, c-format
msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: "
-msgstr "overdraagbaar (portable) bestand %s corrupt op offset 0x%lx: "
+msgstr "overdraagbaar bestand %s beschadigd op positie 0x%lx: "
#: src/data/por-file-reader.c:128
#, c-format
msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: "
-msgstr "lezen overdraagbaar (portable) bestand %s op offset 0x%lx: "
+msgstr "lezen overdraagbaar bestand %s op positie 0x%lx: "
#: src/data/por-file-reader.c:156
#, c-format
msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
-msgstr ""
-"Fout bij het afsluiten van overdraagbaar (portable) bestand \"%s\": %s."
+msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar bestand \"%s\": %s."
#: src/data/por-file-reader.c:208
msgid "unexpected end of file"
-msgstr "onverwacht einde bestand"
+msgstr "onverwacht einde-bestand"
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
msgid "portable file"
-msgstr "overdraagbaar (portable) bestand"
+msgstr "overdraagbaar bestand"
#: src/data/por-file-reader.c:275
#, c-format
-msgid ""
-"An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
-msgstr ""
-"Er is een fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor het lezen als "
-"overdraagbaar (portable) bestand: %s."
+msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
+msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor het lezen als overdraagbaar bestand: %s."
#: src/data/por-file-reader.c:296
msgid "Data record expected."
-msgstr "Data record verwacht."
+msgstr "Gegevensrecord verwacht."
#: src/data/por-file-reader.c:378
msgid "Number expected."
#: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
#, c-format
msgid "Bad string length %d."
-msgstr "Foutieve string lengte %d."
+msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
#: src/data/por-file-reader.c:523
#, c-format
msgid "%s: Not a portable file."
-msgstr "%s: Geen overdraagbaar (portable) bestand."
+msgstr "%s: Geen overdraagbaar bestand."
#: src/data/por-file-reader.c:540
#, c-format
msgid "Unrecognized version code `%c'."
-msgstr "Niet herkende versie code `%c'."
+msgstr "Niet-herkende versiecode `%c'."
#: src/data/por-file-reader.c:549
#, c-format
msgid "Bad date string length %zu."
-msgstr "Foutieve datum string lengte %zu."
+msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
#: src/data/por-file-reader.c:551
#, c-format
msgid "Bad time string length %zu."
-msgstr "Foutieve tijd string lengte %zu."
+msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
#: src/data/por-file-reader.c:593
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
-"format."
-msgstr ""
-"%s: Foutief formaat specificatie byte (%d). Variabele krijgt een default "
-"formaat."
+msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
+msgstr "%s: Onjuist format-specificatie byte (%d). Variabele krijgt een verstek format."
#: src/data/por-file-reader.c:614
#, c-format
msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
-msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldige formaat specificatie %s."
+msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig format-specificatie %s."
#: src/data/por-file-reader.c:618
#, c-format
msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
-"String variabele %s met breedte %d heeft ongeldige formaat specificatie %s."
+msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig format-specificatie %s."
#: src/data/por-file-reader.c:642
msgid "Expected variable count record."
-msgstr "Variabele teller record verwacht."
+msgstr "Variabelenteller record verwacht."
#: src/data/por-file-reader.c:646
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:655
#, c-format
msgid "Weight variable name (%s) truncated."
-msgstr "Weging variabele naam (%s) afgekapt."
+msgstr "Wegingvariabelennaam (%s) afgekapt."
#: src/data/por-file-reader.c:670
msgid "Expected variable record."
-msgstr "Variabel record verwacht."
+msgstr "Variabelenrecord verwacht."
#: src/data/por-file-reader.c:674
#, c-format
msgid "Invalid variable width %d."
-msgstr "Ongeldige variabele breedte %d."
+msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
#: src/data/por-file-reader.c:681
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
-msgstr "Ongeldige variabele naam '%s' in positie %d."
+msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' in positie %d."
#: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:592
#, c-format
msgid "Bad width %d for variable %s."
-msgstr "Foutieve breedte %d voor variabele %s."
+msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
#: src/data/por-file-reader.c:700
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
-msgstr "Dubbele variabele naam %s in positie %d."
+msgstr "Dubbele variabelennaam %s in positie %d."
#: src/data/por-file-reader.c:701
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
-msgstr "Dubbele variabele naam %s in positie %d hernoemd naar %s."
+msgstr "Dubbele variabelennaam %s in positie %d hernoemd naar %s."
#: src/data/por-file-reader.c:750
#, c-format
msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
-msgstr "Weging variabele %s niet aanwezig in woordenboek."
+msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
#: src/data/por-file-reader.c:794
#, c-format
msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
-msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waarde labels."
+msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
#: src/data/por-file-reader.c:797
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr ""
-"Kan geen waarde labels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabele "
-"types hebben."
+msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben."
#: src/data/por-file-writer.c:141
#, c-format
#: src/data/por-file-writer.c:161
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
-msgstr ""
-"Fout tijdens openen \"%s\" voor het schrijven als een overdraagbaar "
-"(portable) bestand: %s."
+msgstr "Fout tijdens openen \"%s\" voor het schrijven als een overdraagbaar bestand: %s."
#: src/data/por-file-writer.c:506
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
-msgstr ""
-"Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar (portable) "
-"bestand \"%s\"."
+msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar bestand \"%s\"."
#: src/data/psql-reader.c:46
-msgid ""
-"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
-"installation of PSPP"
-msgstr ""
-"Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in "
-"deze installatie van PSPP"
+msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
#: src/data/psql-reader.c:242
msgid "Memory error whilst opening psql source"
-msgstr "Geheugen fout tijdens het openen van psql source"
+msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
#: src/data/psql-reader.c:248
#, c-format
#: src/data/psql-reader.c:263
#, c-format
-msgid ""
-"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
-"supported."
-msgstr ""
-"Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet "
-"ondersteund."
+msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
+msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
#: src/data/psql-reader.c:283
-msgid ""
-"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
-"permitted."
-msgstr ""
-"Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet "
-"toegestaan."
+msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
+msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan."
#: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
#: src/data/psql-reader.c:357
#: src/data/scratch-reader.c:54
#, c-format
-msgid ""
-"Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
-"procedure, so it cannot yet be used for reading."
+msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/scratch-writer.c:66
+#: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
msgid "scratch file"
-msgstr "scratch bestand"
+msgstr "scratchbestand"
#: src/data/settings.c:686
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
-"commas (or it contains both)."
-msgstr ""
-"%s: Aangepaste waarde string `%s' bevat niet exact drie punten of komma's "
-"(of het bevat beiden). "
+msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
+msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks `%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden)."
#: src/data/short-names.c:66
msgid "Variable suffix too large."
-msgstr "Variabele achtervoegsel te lang."
+msgstr "Variabelen-achtervoegsel te lang."
#: src/data/sys-file-reader.c:213
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
-msgstr "Dubbele variabele naam '%s' binnen system file."
+msgstr "Recoded variabelennaam dupliceert een bestaande '%s' binnen systeembestand."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/sys-file-reader.c:276 src/data/sys-file-writer.c:203
msgid "system file"
-msgstr "systeem bestand"
+msgstr "systeembestand"
#: src/data/sys-file-reader.c:283
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
-msgstr ""
-"Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een systeem file: %s."
+msgstr "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een systeembestand: %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:322 tests/dissect-sysfile.c:136
msgid "Misplaced type 4 record."
-msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record. "
+msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
#: src/data/sys-file-reader.c:333 tests/dissect-sysfile.c:147
#, c-format
msgid "Unrecognized record type %d."
-msgstr "Niet herkend record type %d."
+msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
#: src/data/sys-file-reader.c:374
#, c-format
msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
-msgstr ""
-"Bestand kop claimt %d variabele posities maar er zijn er %d gelezen van het "
-"bestand."
+msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar er zijn er %d gelezen van het bestand."
#: src/data/sys-file-reader.c:414
#, c-format
msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
-msgstr "Fout bij het sluiten van system file \"%s\": %s."
+msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand \"%s\": %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:479 src/data/sys-file-reader.c:489
#: tests/dissect-sysfile.c:181 tests/dissect-sysfile.c:191
msgid "This is not an SPSS system file."
-msgstr "Dit is geen SPSS systeem bestand."
+msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
#: src/data/sys-file-reader.c:511 tests/dissect-sysfile.c:204
-msgid ""
-"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
-"unrecognized floating-point format."
+msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
msgstr ""
#: src/data/sys-file-reader.c:588
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr "Ongeldige variabele naam '%s'."
+msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
#: src/data/sys-file-reader.c:596
#, c-format
msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
-msgstr "Dubbele variabele naam '%s' binnen system file."
+msgstr "Dubbele variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
#: src/data/sys-file-reader.c:604 tests/dissect-sysfile.c:328
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
-msgstr "Variabel label indicator veld is niet 0 of 1."
+msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
#: src/data/sys-file-reader.c:612 tests/dissect-sysfile.c:337
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:631 tests/dissect-sysfile.c:355
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
-"Numeriek ontbrekende waarde indicator veld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
+msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
#: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:370
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
-msgstr "String missing waarde indicator veld is niet 0, 1, 2, of 3."
+msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
#: src/data/sys-file-reader.c:681
msgid "Missing string continuation record."
-msgstr "Mis string continuering record."
+msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
#: src/data/sys-file-reader.c:715
#, c-format
msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
-msgstr "Onbekend variabele formaat %<PRIu8>."
+msgstr "Onbekend variabelen-format %<PRIu8>."
#: src/data/sys-file-reader.c:733
#, c-format
msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
-msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s formaat %s."
+msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s format %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:736
msgid "print"
#: src/data/sys-file-reader.c:740
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
-msgstr "Onderdrukt verdere ongeldige formaat waarschuwingen."
+msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig format waarschuwingen."
#: src/data/sys-file-reader.c:758
msgid "Weighting variable must be numeric."
-msgstr "Weging variabele moet numeriek zijn."
+msgstr "Wegingvariabele moet numeriek zijn."
#: src/data/sys-file-reader.c:772
msgid "Multiple type 6 (document) records."
#: src/data/sys-file-reader.c:776
#, c-format
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
-msgstr "Aantal document regels (%d) moet groter dan 0 zijn."
+msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 zijn."
#: src/data/sys-file-reader.c:784
msgid "Document line contains null byte."
-msgstr "Document regel bevat null byte."
+msgstr "Documentregel bevat null byte."
#: src/data/sys-file-reader.c:874
#, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, "
-"and the syntax which created it to %s"
-msgstr ""
-"Niet herkend type 7, subtype %d. Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en "
-"de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
+msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d. Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
#: src/data/sys-file-reader.c:901 tests/dissect-sysfile.c:550
#, c-format
msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
-msgstr ""
-"Foutieve lengte (%zu) of aantal (%zu) veld in record type 7, subtype 3."
+msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) veld in recordtype 7, subtype 3."
#: src/data/sys-file-reader.c:921
#, c-format
-msgid ""
-"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
-"expected (%d)."
-msgstr ""
-"Drijvende komma representatie aangegeven door systeem bestand %d verschilt "
-"van verwachting (%d)."
+msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)."
#: src/data/sys-file-reader.c:934
msgid "little-endian"
-msgstr ""
+msgstr "little-endian"
#: src/data/sys-file-reader.c:934
msgid "big-endian"
-msgstr ""
+msgstr "big-endian"
#: src/data/sys-file-reader.c:935
#, c-format
-msgid ""
-"Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
-msgstr ""
-"Integer formaat aangegeven door systeem bestand (%s) verschilt van verwacht "
-"(%s). "
+msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
+msgstr "Integer format aangegeven door systeembestand (%s) verschilt van verwacht (%s)."
#: src/data/sys-file-reader.c:992 tests/dissect-sysfile.c:581
#, c-format
msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
-msgstr "Foutieve lengte (%zu) of aantal (%zu) bij extensie 4."
+msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) bij extensie 4."
#: src/data/sys-file-reader.c:996 src/data/sys-file-reader.c:1000
#: src/data/sys-file-reader.c:1004 tests/dissect-sysfile.c:586
#: tests/dissect-sysfile.c:591 tests/dissect-sysfile.c:596
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
-msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als SYSMIS."
+msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:1021 tests/dissect-sysfile.c:611
#, c-format
msgid "Bad size %zu on extension 11."
-msgstr "Foutieve lengte %zu voor extensie 11."
+msgstr "Onjuiste lengte %zu voor extensie 11."
#: src/data/sys-file-reader.c:1033 tests/dissect-sysfile.c:623
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1054
#, c-format
-msgid ""
-"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
-"parameters substituted."
-msgstr ""
-"Ongeldige variabele toon parameters voor variabele %zu (%s). Default "
-"parameters ingevuld."
+msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
+msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s). Verstek parameters ingevuld."
#: src/data/sys-file-reader.c:1098
#, c-format
msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'. "
+msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
#: src/data/sys-file-reader.c:1108
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
-msgstr "Dubbele lange variabele naam `%s' binnen systeem bestand."
+msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s' binnen systeembestand."
#: src/data/sys-file-reader.c:1161
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1171
#, c-format
-msgid ""
-"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
-"segment."
-msgstr ""
-"%s vermeld in erg lang string record met breedte %s, dat slechts een segment "
-"vereist."
+msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
+msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist."
#: src/data/sys-file-reader.c:1177
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
-msgstr "Erg lange string %s is te groot voor woordenboek."
+msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
#: src/data/sys-file-reader.c:1191
#, c-format
-msgid ""
-"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
-msgstr ""
-"Erg lange string met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %"
-"d)"
+msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
+msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)"
#: src/data/sys-file-reader.c:1237
#, c-format
msgstr "Ongeldig aantal labels: %d. Labels worden genegeerd."
#: src/data/sys-file-reader.c:1268 tests/dissect-sysfile.c:426
-msgid ""
-"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
-"record (type 3) as it should."
-msgstr ""
-"Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waarde label record "
-"(type 3) zoals het moet."
+msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
+msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet."
#: src/data/sys-file-reader.c:1275
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and "
-"the number of variables (%zu)."
-msgstr ""
-"Aantal variabelen geassocieerd aan waarde label (%d) is niet tussen 1 en het "
-"aantal variabelen (%zu)."
+msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%d) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
#: src/data/sys-file-reader.c:1286
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
-"records types 3 and 4."
-msgstr "Waarde labels zijn niet toegestaan bij lange string variabelen (%s)."
+#, c-format
+msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
+msgstr "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) bij het gebruik van records types 3 en 4."
#: src/data/sys-file-reader.c:1295
#, c-format
-msgid ""
-"Variables associated with value label are not all of identical type. "
-"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr ""
-"Variabelen geassocieerd met waarde label zijn niet allemaal van het "
-"identieke type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
+msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:1329
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
-msgstr "Dubbel waarde label voor %g op %s."
+msgstr "Dubbel waardelabel voor %g op %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:1332 src/data/sys-file-reader.c:1513
#, c-format
msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
-msgstr "Dubbel waarde label voor \"%.*s\" on %s."
+msgstr "Dubbel waardelabel voor \"%.*s\" on %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:1370
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
-msgstr "Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]"
+msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]"
#: src/data/sys-file-reader.c:1384
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1447 tests/dissect-sysfile.c:762
#, c-format
-msgid ""
-"Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte "
-"limit."
+msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
msgstr ""
#: src/data/sys-file-reader.c:1457
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
-msgstr "Variabele afbeelding refereert aan onbekende variabele %s."
+msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor onbekende variabele %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:1464
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
-msgstr ""
-"Kan missing values uit bron bestand niet toepassen op lange string variabele "
-"%s."
+msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:1471
#, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value record for variable %s because the record's width "
-"(%d) does not match the variable's width (%d)"
+msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)"
msgstr ""
#: src/data/sys-file-reader.c:1493
#, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad "
-"value width %zu."
+msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
msgstr ""
#: src/data/sys-file-reader.c:1608
#: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1749
msgid "Compressed data is corrupt."
-msgstr "Gecomprimeerde data is corrupt."
+msgstr "Gecomprimeerde gegevens zijn beschadigd."
#: src/data/sys-file-reader.c:1836
#, c-format
msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
-msgstr "Variabele index %d niet in geldige range 1...%d."
+msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%d."
#: src/data/sys-file-reader.c:1841
#, c-format
msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange string voortzetting."
+msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
#: src/data/sys-file-reader.c:1909
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:2058 tests/dissect-sysfile.c:959
#, c-format
msgid "System error: %s."
-msgstr "Systeem fout: %s."
+msgstr "Systeemfout: %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:2060 tests/dissect-sysfile.c:961
msgid "Unexpected end of file."
-msgstr "Onverwacht bestand einde."
+msgstr "Onverwacht einde-bestand."
#: src/data/sys-file-writer.c:176
#, c-format
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
-msgstr "Onbekende systeem bestand versie %d. Behandeld als versie %d."
+msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
#: src/data/sys-file-writer.c:215
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
-msgstr ""
-"Fout bij het openen van \"%s\" voor het schrijven als een systeem bestand: %"
-"s."
+msgstr "Fout bij het openen van \"%s\" voor het schrijven als een systeembestand: %s."
#: src/data/sys-file-writer.c:923
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
-msgstr ""
-"Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeem bestand \"%s\"."
+msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand \"%s\"."
#: src/data/variable.c:242
#, c-format
-msgid ""
-"Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable "
-"name."
-msgstr ""
-"Karakter '%c' (in %s) mag niet als eerste karakter in een variabele naam "
-"voorkomen. "
+msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
+msgstr "Karakter '%c' (in %s) mag niet als eerste karakter in een variabelennaam voorkomen."
#: src/data/variable.c:254
#, c-format
msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
-msgstr "Karakter '%c' (in %s) mag niet in een variabele naam voorkomen."
+msgstr "Karakter '%c' (in %s) mag niet in een variabelennaam voorkomen."
#: src/data/variable.c:282
msgid "Variable name cannot be empty string."
-msgstr "Variabele naam kan geen lege string zijn."
+msgstr "Variabelennaam kan geen lege tekenreeks zijn."
#: src/data/variable.c:288
#, c-format
msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
-msgstr "Variabele naam %s overschrijdt de limiet van %d-karakters."
+msgstr "Variabelennaam %s overschrijdt de limiet van %d-karakters."
#: src/data/variable.c:296
#, c-format
msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
-msgstr ""
-"'%s' mag niet gebruikt worden als variabele naam omdat het een gereserveerd "
-"woord is."
+msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als variabelennaam omdat het een gereserveerd woord is."
#: src/language/syntax-file.c:88
#, c-format
msgid "opening \"%s\" as syntax file"
-msgstr "openen \"%s\" als syntax bestand"
+msgstr "openen \"%s\" als syntaxbestand"
#: src/language/syntax-file.c:93
#, c-format
#: src/language/command.c:214
#, c-format
msgid "%s may be used only in testing mode."
-msgstr "%s mag alleen in test modus gebruikt worden."
+msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
#: src/language/command.c:220
#, c-format
msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
-msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntax modus gebruikt worden."
+msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
#: src/language/command.c:248
msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
#: src/language/command.c:489
msgid "expecting command name"
-msgstr "opdracht naam verwacht"
+msgstr "opdrachtnaam verwacht"
#: src/language/command.c:503
#, c-format
#: src/language/command.c:647
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT "
-"PROGRAM."
-msgstr ""
-"%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of "
-"binnen INPUT PROGRAMMA."
+msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAMMA."
#: src/language/command.c:651
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE "
-"TYPE."
-msgstr ""
-"%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of "
-"binnen FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen FILE TYPE."
#: src/language/command.c:655
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT "
-"PROGRAM."
-msgstr ""
-"%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen "
-"INPUT PROGRAMMA."
+msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAMMA."
#: src/language/command.c:659
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE "
-"TYPE."
-msgstr ""
-"%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen "
-"FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen FILE TYPE."
#: src/language/command.c:663
#, c-format
#: src/language/command.c:669
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen "
-"INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
#: src/language/command.c:674
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen "
-"INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
#: src/language/command.c:692
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s is niet toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
+msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
#: src/language/command.c:694
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
-msgstr "%s is niet toegestaan binnen FILE TYPE."
+msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
#: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881
#: src/language/utilities/permissions.c:98
#: src/language/command.c:850
msgid "Interactive shell not supported on this platform."
-msgstr "Interactieve shell niet ondersteunt op dit platform."
+msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
#: src/language/command.c:862
msgid "Command shell not supported on this platform."
-msgstr "Opdracht shell niet ondersteunt op dit platform."
+msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
#: src/language/command.c:868
#, c-format
msgstr "%s vormt geen geldig nummer."
#: src/language/lexer/lexer.c:389
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Bad character in input: `%s'."
-msgstr "Fout karakter in input: '%c'."
+msgstr "Fout karakter in invoer: '%s'."
#: src/language/lexer/lexer.c:426
#, c-format
#: src/language/lexer/lexer.c:434
#, c-format
msgid "missing required subcommand %s"
-msgstr "mis verplichte subopdracht %s"
+msgstr "mis vereiste subopdracht %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:463
#, c-format
msgid "Syntax error %s at %s."
-msgstr "Syntax fout %s op %s."
+msgstr "Syntaxfout %s op %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:466
#, c-format
msgid "Syntax error at %s."
-msgstr "Syntax fout op %s."
+msgstr "Syntaxfout op %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:478 src/language/xforms/select-if.c:60
#: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/data-io/print-space.c:73
msgid "expecting end of command"
-msgstr "verwacht einde van opdracht "
+msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
#: src/language/lexer/lexer.c:600 src/language/lexer/lexer.c:617
#, c-format
#: src/language/lexer/lexer.c:631
msgid "expecting string"
-msgstr "string verwacht"
+msgstr "tekenreeks verwacht"
#: src/language/lexer/lexer.c:645
msgid "expecting integer"
#: src/language/lexer/lexer.c:1074
msgid "hex"
-msgstr ""
+msgstr "hexadecimaal"
#: src/language/lexer/lexer.c:1084
#, c-format
msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
-msgstr ""
-"String van %s cijfers heeft %zu karakters, wat geen meervoud van %d is."
+msgstr "Tekenreeks van %s cijfers heeft %zu karakters, dat geen meervoud van %d is."
#: src/language/lexer/lexer.c:1113
#, c-format
#: src/language/lexer/lexer.c:1147
msgid "Unterminated string constant."
-msgstr "Geen einde aan string constante."
+msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante."
#: src/language/lexer/lexer.c:1201
msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
-msgstr "Onverwacht bestandseinde in string samenvoeging."
+msgstr "Onverwacht bestandseinde in tekenreeks samenvoeging."
#: src/language/lexer/lexer.c:1209
msgid "String expected following `+'."
-msgstr "String verwacht achter '+'."
+msgstr "Tekenreeks verwacht achter '+'."
#: src/language/lexer/lexer.c:1222
#, c-format
msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
-msgstr "String overschrijdt de lengte van 255 karakters (%zu karakters)."
+msgstr "Tekenreeks overschrijdt de lengte van 255 karakters (%zu karakters)."
#: src/language/lexer/format-parser.c:88
msgid "expecting valid format specifier"
-msgstr "verwacht geldige formaat specificator"
+msgstr "verwacht geldige format-specificator"
#: src/language/lexer/format-parser.c:107
#: src/language/lexer/format-parser.c:126
#: src/language/data-io/placement-parser.c:226
#, c-format
msgid "Unknown format type \"%s\"."
-msgstr "Onbekend formaat type \"%s\"."
+msgstr "Onbekend format-type \"%s\"."
#: src/language/lexer/format-parser.c:121
msgid "expecting format type"
-msgstr "verwacht formaat type"
+msgstr "verwacht format-type"
#: src/language/lexer/value-parser.c:60
#, c-format
-msgid ""
-"Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as "
-"reversed."
-msgstr ""
-"Ondergrens van range (%g) is lager dan bovengrens (%g). De range wordt "
-"behandeld als omgekeerd."
+msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
+msgstr "Ondergrens van bereik (%g) is lager dan bovengrens (%g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd."
#: src/language/lexer/value-parser.c:68
#, c-format
msgid "Ends of range are equal (%g)."
-msgstr "Eindes van range zijn gelijk (%g)."
+msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%g)."
#: src/language/lexer/value-parser.c:76
msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
-msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een range zijn."
+msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een bereik zijn."
#: src/language/lexer/value-parser.c:109
msgid "System-missing value is not valid here."
#: src/language/lexer/value-parser.c:117
msgid "expecting number or data string"
-msgstr "nummer of data string verwacht"
+msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht"
#: src/language/lexer/variable-parser.c:63
msgid "expecting variable name"
-msgstr "variabele naam verwacht"
+msgstr "variabelennaam verwacht"
#: src/language/lexer/variable-parser.c:73
#, c-format
msgid "%s is not a variable name."
-msgstr "%s is geen variabele naam."
+msgstr "%s is geen variabelennaam."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:176
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
-"%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabele "
-"lijst."
+msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:179
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
-"%s is geen string variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabele lijst."
+msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
#, c-format
#: src/language/lexer/variable-parser.c:187
#, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
-"be of the same type. %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabele "
-"lijst dienen van hetzelfde type te zijn. %s wordt overgeslagen voor de "
-"lijst."
+msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:193
#, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
-"variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabele "
-"lijst dienen dezelfde breedte te hebben. %s wordt overgeslagen voor de "
-"lijst."
+msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:198
#, c-format
msgid "Variable %s appears twice in variable list."
-msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabele lijst voor."
+msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:311
#, c-format
msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr ""
-"%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
+msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:319
#, c-format
-msgid ""
-"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
-"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
-"system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr ""
-"Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te "
-"specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabele "
-"woordenboeken, of gewone, scratch, of systeem variabelen zijn. %s is een %s "
-"variabele, terwijl %s %s. is. "
+msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:393
msgid "incorrect use of TO convention"
#: src/language/lexer/variable-parser.c:458
msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
-msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie. "
+msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:463
msgid "Bad bounds in use of TO convention."
#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
#, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %"
-"s."
-msgstr ""
-"Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index "
-"in vector %s."
+msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
#, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
-"Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in "
-"vector %s."
+msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
#: src/language/xforms/compute.c:353
#, c-format
#: src/language/xforms/count.c:123
msgid "Destination cannot be a string variable."
-msgstr "Bestemming kan geen string variabele zijn."
+msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
#: src/language/xforms/sample.c:76
msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
#: src/language/xforms/recode.c:248
-msgid ""
-"Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
-"all string."
-msgstr ""
-"Inconsistent doel variabele types. Doel variabelen moeten allemaal numeriek "
-"of allemaal string zijn. "
+msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
+msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types. Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn."
#: src/language/xforms/recode.c:269
msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr "CONVERT vereist string invoer waardes en numerieke uitvoer waardes."
+msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
#: src/language/xforms/recode.c:324
msgid "THRU is not allowed with string variables."
-msgstr "THRU is niet toegestaan met string variabelen."
+msgstr "THRU is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
#: src/language/xforms/recode.c:403
msgid "expecting output value"
-msgstr "verwacht uitvoer waarde"
+msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
#: src/language/xforms/recode.c:460
#, c-format
-msgid ""
-"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
-"number of variables as source and target variables."
-msgstr ""
-"%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en). "
-"Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron en als doel variabelen."
+msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
+msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en). Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
#: src/language/xforms/recode.c:475
#, c-format
-msgid ""
-"There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
-"already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr ""
-"Er is geen variabele genaamd %s. (Alle string variabelen gespecificeerd bij "
-"INTO dienen al te bestaan. Gebruik de STRING opdracht om een string "
-"variabele aan te maken.)"
+msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan. Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeks variabele aan te maken.)"
#: src/language/xforms/recode.c:491
#, c-format
msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
-msgstr "INTO is vereist met %s invoer waardes en %s uitvoer waardes."
+msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
#: src/language/xforms/recode.c:504
#, c-format
msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
-msgstr "Type fout. Kan %s data niet in %s variabele %s opslaan. "
+msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
#: src/language/xforms/select-if.c:100
msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
-msgstr "Syntax fout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit. "
+msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
#: src/language/xforms/select-if.c:115
msgid "The filter variable must be numeric."
-msgstr "De filter variabele moet numeriek zijn."
+msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
#: src/language/xforms/select-if.c:121
msgid "The filter variable may not be scratch."
-msgstr "De filter variabele mag niet scratch zijn."
+msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
#: src/language/control/control-stack.c:27
#, c-format
#: src/language/control/control-stack.c:55
#, c-format
msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr ""
-"Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
+msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
#: src/language/control/control-stack.c:72
#, c-format
msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
#: src/language/control/temporary.c:46
-msgid ""
-"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
-"commands."
-msgstr ""
-"Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-"
-"achtige opdrachten."
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
+msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
#: src/language/control/repeat.c:171
#, c-format
msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
-msgstr "Dummy variabele naam \"%s\" verbergt woordenboek variabele \"%s\"."
+msgstr "Dummy variabelennaam \"%s\" verbergt woordenboek variabele \"%s\"."
#: src/language/control/repeat.c:176
#, c-format
msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
-msgstr "Dummy variabele naam \"%s\"is 2 keer opgegeven."
+msgstr "Dummy variabelennaam \"%s\"is 2 keer opgegeven."
#: src/language/control/repeat.c:222
#, c-format
-msgid ""
-"Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d "
-"were specified."
-msgstr ""
-"Dummy variabele \"%.*s\" heeft %d substituties, dus \"%.*s\" moet dat ook, "
-"maar %d zijn er gespecificeerd."
+msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified."
+msgstr "Dummy variabele \"%.*s\" heeft %d vervangingen, dus \"%.*s\" moet dat ook, maar %d zijn er gespecificeerd."
#: src/language/control/repeat.c:334
msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
-msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteit mode."
+msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteitsmodus."
#: src/language/control/repeat.c:436
msgid "Ranges may only have integer bounds"
-msgstr "Ranges mogen alleen integer grenzen hebben"
+msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben"
#: src/language/control/repeat.c:445
#, c-format
msgid "%g TO %g is an invalid range."
-msgstr "%g TO %g is een ongeldige range."
+msgstr "%g TO %g is een ongeldig bereik."
#: src/language/control/repeat.c:480
msgid "String expected."
-msgstr "String verwacht."
+msgstr "Tekenreeks verwacht."
#: src/language/control/repeat.c:499
msgid "No matching DO REPEAT."
#: src/language/dictionary/attributes.c:108
msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
-msgstr "Attribuut array index moet tussen 1 en 65535 liggen."
+msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
#: src/language/dictionary/attributes.c:189
msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
-msgstr "ATTRIBUTE= of DELETE= verwacht"
+msgstr "verwacht ATTRIBUTE= of DELETE="
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
#, c-format
msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr "Variabele %s is %s in doel bestand, maar %s in bron bestand."
+msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr ""
-"Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron en het doel bestand."
+msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
-msgid ""
-"DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations "
-"will be made permanent."
-msgstr ""
-"DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke "
-"transformaties worden permanent gemaakt."
+msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
-msgid ""
-"DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
-"file dictionary. Use NEW FILE instead."
-msgstr ""
-"DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve "
-"bestand woordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
+msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary. Use NEW FILE instead."
+msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
#: src/language/dictionary/formats.c:90
msgid "`(' expected after variable list."
-msgstr "'(' verwacht na variabele lijst."
+msgstr "'(' verwacht na variabelenlijst."
#: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
msgid "`)' expected after output format."
-msgstr "')' verwacht na output formaat."
+msgstr "')' verwacht na uitvoer-format."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:56
#: src/language/stats/aggregate.c:458
#: src/language/dictionary/missing-values.c:72
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
-"a single list."
-msgstr ""
-"Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en string variabelen (b.v. %s) niet mixen "
-"binnen een enkele lijst."
+msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
+msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:116
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
-msgstr "Afkappen missing value naar short string lengte (%d karakters)."
+msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:138
#, c-format
msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr ""
-"De opgegeven missing values zijn te lang om toe te kennen aan een variabele "
-"van breedte %d."
+msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
-msgid ""
-"MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
-"be made permanent."
-msgstr ""
-"MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties "
-"zullen permanent gemaakt worden."
+msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
+#, fuzzy
msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
-msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+msgstr "%s subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
+#, fuzzy
msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
-msgstr "'(' verwacht bij REORDER subopdracht."
+msgstr "'(' verwacht bij %s subopdracht."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
-msgstr "')' verwacht achter variabele namen bij REORDER subopdracht."
+msgstr "')' verwacht achter variabelennamen bij REORDER subopdracht."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
+#, fuzzy
msgid "RENAME subcommand may be given at most once."
-msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+msgstr "%s subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
+#, fuzzy
msgid "`(' expected on RENAME subcommand."
-msgstr "'(' verwacht bij RENAME subopdracht."
+msgstr "'(' verwacht bij %s subopdracht."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
-msgid ""
-"`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
-"subcommand."
-msgstr ""
-"'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabele namen bij RENAME "
-"subopdracht. "
+msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
+msgstr "'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabelennamen bij RENAME subopdracht."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
#, c-format
-msgid ""
-"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%"
-"zu)."
-msgstr ""
-"Verschillend aantal variabelen in oude naam lijst (%zu) en in de nieuwe naam "
-"lijst (%zu)."
+msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
+msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
-msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
+msgstr "')' verwacht na variabelenlijst bij RENAME subopdracht."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
-msgid ""
-"KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
-"conjunction with the DROP subcommand."
-msgstr ""
-"KEEP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven "
-"worden in combinatie met de DROP subopdracht."
+msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
+msgstr "KEEP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de DROP subopdracht."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
-msgid ""
-"DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
-"conjunction with the KEEP subcommand."
-msgstr ""
-"DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven "
-"worden in combinatie met de KEEP subopdracht."
+msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
+msgstr "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de KEEP subopdracht."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
#, c-format
msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
-msgstr "Niet herkende subopdracht naam `%s'."
+msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam `%s'."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
msgid "Subcommand name expected."
-msgstr "Subopdracht naam verwacht."
+msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
msgid "`/' or `.' expected."
#: src/language/dictionary/numeric.c:67
#, c-format
msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
-msgstr "Formaat type %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
+msgstr "Format-type %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
#, c-format
#: src/language/dictionary/numeric.c:140
#, c-format
msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
-msgstr "Formaat type %s mag niet gebruikt worden met een string variabele."
+msgstr "Format-type %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
-msgid ""
-"RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
-"be made permanent."
-msgstr ""
-"RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties "
-"zullen permanent gemaakt worden."
+msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
msgid "`(' expected."
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
-msgstr "'=' verwacht tussen lijst met nieuwe en oude variabele namen."
+msgstr "'=' verwacht tussen lijst met nieuwe en oude variabelennamen."
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
msgid "`)' expected after variable names."
-msgstr "')' verwacht achter variabele namen."
+msgstr "')' verwacht achter variabelennamen."
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
#, c-format
msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
-msgstr "Hernoemen zou variabele naam %s dupliceren."
+msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
#: src/language/dictionary/split-file.c:85
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:641
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/crosstabs.q:1262
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/crosstabs.q:1311
+#: src/language/stats/examine.q:1959 src/language/stats/frequencies.q:1051
+#: src/language/stats/frequencies.q:1176 src/language/stats/reliability.q:582
+#: src/language/stats/reliability.q:593
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
#: src/ui/gui/crosstabs.glade:275 src/ui/gui/psppire.glade:1974
msgid "Label"
-msgstr ""
+msgstr "Label"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
msgid "File:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 src/ui/gui/psppire.glade:1913
#: src/ui/gui/recode.glade:841
msgid "Label:"
-msgstr ""
+msgstr "Label:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
msgid "No label."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
msgid "Integer Format:"
-msgstr "Integer Formaat:"
+msgstr ""
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
+#, fuzzy
msgid "Big Endian."
-msgstr ""
+msgstr "Big Endian"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
+#, fuzzy
msgid "Little Endian."
-msgstr ""
+msgstr "Little Endian"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
+#, fuzzy
msgid "Unknown."
-msgstr "Onbekend."
+msgstr "Onbekend"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
msgid "Real Format:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
msgid "IEEE 754 LE."
-msgstr ""
+msgstr "IEEE 754 LE."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
msgid "IEEE 754 BE."
-msgstr ""
+msgstr "IEEE 754 BE."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
msgid "VAX D."
-msgstr ""
+msgstr "VAX D."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
msgid "VAX G."
-msgstr ""
+msgstr "VAX G."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
msgid "IBM 390 Hex Long."
-msgstr ""
+msgstr "IBM 390 Hex Long."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
msgid "Cases:"
-msgstr ""
+msgstr "Cases:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:160
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:144
msgid "Type:"
-msgstr ""
+msgstr "Type:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
+#, fuzzy
msgid "System File."
-msgstr "Systeem Bestand."
+msgstr "Systeembestand"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:146
msgid "Weight:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
msgid "The active file does not have a file label."
-msgstr "Het actieve bestand heeft geen bestand label."
+msgstr "Het actieve bestand heeft geen bestandlabel."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
msgid "File label:"
-msgstr "Bestand label:"
+msgstr "Bestandlabel:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:298
msgid "No variables to display."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:313
msgid "Macros not supported."
-msgstr "Macros worden niet ondersteunt."
+msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:323
msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
-msgstr "Het actieve bestand woordenboek bevat geen documenten."
+msgstr "Het actieve bestandwoordenboek bevat geen documenten."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
msgid "Documents in the active file:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
#, c-format
msgid "Format: %s"
-msgstr "Formaat: %s"
+msgstr ""
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:550
#, c-format
msgid "Print Format: %s"
-msgstr "Print Formaat: %s"
+msgstr "Afdruk-format: %s"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:554
#, c-format
msgid "Write Format: %s"
-msgstr "Schrijf Formaat: %s"
+msgstr "Schrijf-format: %s"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
#, c-format
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
#, c-format
msgid "Display Alignment: %s"
-msgstr "Toon Groepering: %s"
+msgstr "Toongroepering: %s"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
msgid "Missing Values: "
-msgstr "Ontbrekende Waardes:"
+msgstr "Ontbrekende Waardes: "
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
msgid "No vectors defined."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
msgid "Vector"
-msgstr ""
+msgstr "Vector"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
msgid "Print Format"
-msgstr "Print Formaat"
+msgstr "Afdruk-Format"
#: src/language/dictionary/value-labels.c:150
msgid "Truncating value label to 60 characters."
-msgstr "Afkappen waarde label tot 60 karakters."
+msgstr "Afkappen waardelabel tot 60 karakters."
#: src/language/dictionary/variable-label.c:51
msgid "String expected for variable label."
-msgstr "String verwacht voor variabele label."
+msgstr "Tekenreeks verwacht voor variabelenlabel."
#: src/language/dictionary/variable-label.c:59
msgid "Truncating variable label to 255 characters."
-msgstr "Afkappen variabele label tot 255 karakters."
+msgstr "Afkappen variabelenlabel tot 255 karakters."
#: src/language/dictionary/vector.c:64
#, c-format
#: src/language/dictionary/vector.c:129
msgid "Vectors must have at least one element."
-msgstr "Vectoren moeten ten minste 1 element bevatten."
+msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
#: src/language/dictionary/vector.c:150
msgid "expecting vector length"
-msgstr "vector lengte verwacht"
+msgstr "vectorlengte verwacht"
#: src/language/dictionary/vector.c:166
#, c-format
msgid "%s is too long for a variable name."
-msgstr "%s is te lang voor een variabele naam."
+msgstr "%s is te lang voor een variabelennaam."
#: src/language/dictionary/vector.c:171
#, c-format
msgid "%s is an existing variable name."
-msgstr "%s is een bestaande variabele naam."
+msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
#: src/language/dictionary/variable-display.c:120
msgid "Variable display width must be a positive integer."
-msgstr "Variabele toonbreedte moet een positieve integer zijn."
+msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
#: src/language/dictionary/weight.c:49
msgid "The weighting variable must be numeric."
-msgstr "De weging variabele moet numeriek zijn."
+msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
#: src/language/dictionary/weight.c:54
msgid "The weighting variable may not be scratch."
-msgstr "De weging variabele mag geen scratch zijn."
+msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
#: src/language/tests/float-format.c:124
#, c-format
msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
-msgstr "%zu-byte string nodig maar %zu-byte string gegeven."
+msgstr "%zu-byte tekenreeks nodig maar %zu-byte tekenreeks gegeven."
#: src/language/tests/float-format.c:136
msgid "Hexadecimal floating constant too long."
-msgstr ""
+msgstr "Hexadecimale drijvende constante te lang."
#: src/language/tests/float-format.c:201
#, c-format
-msgid ""
-"%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
-"produced %s."
-msgstr ""
-"%s conversie van %s van %s naar %s zou %s moeten produceren maar produceerde "
-"in werkelijkheid %s."
+msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
+msgstr "%s conversie van %s van %s naar %s zou %s moeten produceren maar produceerde in werkelijkheid %s."
#: src/language/tests/float-format.c:247
msgid "Too many values in single command."
#: src/language/tests/moments-test.c:47
msgid "expecting weight value"
-msgstr "verwacht weging waarde"
+msgstr "verwacht wegingwaarde"
#: src/language/utilities/cd.c:41
#, c-format
#: src/language/utilities/title.c:68
#, c-format
msgid "%s: `.' expected after string."
-msgstr "%s: `.' verwacht na string."
+msgstr "%s: `.' verwacht na tekenreeks."
#: src/language/utilities/title.c:108
#, c-format
#: src/language/utilities/include.c:190
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
-msgstr "Kan '%s' niet vinden in include bestand zoek pad."
+msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
#: src/language/utilities/include.c:198
#, c-format
#: src/language/utilities/permissions.c:119
#, c-format
msgid "Cannot change mode of %s: %s"
-msgstr "Kan mode van %s niet veranderen: %s"
+msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
#: src/language/stats/aggregate.c:219
msgid "while expecting COLUMNWISE"
msgstr "BREAK verwacht"
#: src/language/stats/aggregate.c:252
-msgid ""
-"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
-"has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr ""
-"Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteer volgorde met "
-"(A) of (D) geen effect. Uitvoer data is hetzelfde gesorteerd als de invoer "
-"data."
+msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
#: src/language/stats/aggregate.c:423
msgid "expecting aggregation function"
-msgstr "aggregatie functie verwacht"
+msgstr "aggregatie-functie verwacht"
#: src/language/stats/aggregate.c:441
#, c-format
#: src/language/stats/aggregate.c:497
#, c-format
msgid "Missing argument %zu to %s."
-msgstr "Missend argument %zu naar %s."
+msgstr "Mis argument %zu naar %s."
#: src/language/stats/aggregate.c:506
#, c-format
msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bron variabelen."
+msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
#: src/language/stats/aggregate.c:516 src/language/expressions/parse.c:885
msgid "expecting `)'"
#: src/language/stats/aggregate.c:528
#, c-format
-msgid ""
-"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%"
-"zu)."
-msgstr ""
-"Aantal bron variabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doel variabelen (%"
-"zu)."
+msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
+msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
#: src/language/stats/aggregate.c:544
#, c-format
-msgid ""
-"The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
-"be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr ""
-"De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt "
-"niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
+msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
#: src/language/stats/aggregate.c:614
#, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
-"contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr ""
-"Variabele naam %s is niet uniek binnen het aggregate bestand woordenboek, "
-"dat de aggregate variabelen en de break variabelen bevat."
+msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat."
#: src/language/stats/autorecode.c:136
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr ""
-"Bron variabele teller (%zu) komt niet overeen met doel variabele teller (%"
-"zu)."
+msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)."
#: src/language/stats/autorecode.c:164
#, c-format
msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
-msgstr "Doel variabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
+msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
#: src/language/stats/autorecode.c:171
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
-msgstr "Dubbele variabele naam %s tussen doel variabelen."
+msgstr "Dubbele variabelennaam %s tussen doelvariabelen."
#: src/language/stats/binomial.c:141
#, c-format
#: src/language/stats/binomial.c:194
msgid "Binomial Test"
-msgstr ""
+msgstr "Binomiaal Test"
#: src/language/stats/binomial.c:224
msgid "Group1"
#: src/language/stats/binomial.c:226 src/language/stats/chisquare.c:202
#: src/language/stats/chisquare.c:262 src/language/stats/sign.c:94
#: src/language/stats/wilcoxon.c:262 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
+#: src/language/stats/crosstabs.q:845 src/language/stats/crosstabs.q:1172
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1596 src/language/stats/examine.q:1216
+#: src/language/stats/frequencies.q:1128 src/language/stats/oneway.q:305
+#: src/language/stats/oneway.q:476 src/language/stats/regression.q:309
+#: src/language/stats/reliability.q:718
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: src/language/stats/binomial.c:259 src/language/stats/chisquare.c:225
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1308
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/npar-summary.c:123
#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:245
+#: src/language/stats/crosstabs.q:852 src/language/stats/examine.q:1289
+#: src/language/stats/frequencies.q:1399 src/language/stats/oneway.q:389
+#: src/language/stats/reliability.q:721 src/language/stats/t-test.q:506
+#: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:626
+#: src/language/stats/t-test.q:1105
msgid "N"
-msgstr ""
+msgstr "N"
#: src/language/stats/binomial.c:261
msgid "Observed Prop."
#: src/language/stats/chisquare.c:172
#, c-format
-msgid ""
-"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
-"encountered in variable %s."
-msgstr ""
-"CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende "
-"waardes werden gevonden in variabele %s."
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
+msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s."
#: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:226
msgid "Observed N"
msgstr "Verwacht N"
#: src/language/stats/chisquare.c:188 src/language/stats/chisquare.c:228
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:308
msgid "Residual"
msgstr "Overblijvend"
#: src/language/stats/chisquare.c:276 src/language/stats/sign.c:115
#: src/language/stats/wilcoxon.c:313
msgid "Test Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Test Statistieken"
#: src/language/stats/chisquare.c:290
msgid "Chi-Square"
-msgstr ""
+msgstr "Chi-Square"
-#: src/language/stats/chisquare.c:291
+#: src/language/stats/chisquare.c:291 src/language/stats/crosstabs.q:1236
+#: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:691
+#: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:753
+#: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1011
msgid "df"
-msgstr ""
+msgstr "df"
#: src/language/stats/chisquare.c:292
msgid "Asymp. Sig."
#: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/npar-summary.c:126
#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40
+#: src/language/stats/examine.q:1559 src/language/stats/frequencies.q:123
+#: src/language/stats/oneway.q:390 src/language/stats/t-test.q:507
+#: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:625
+#: src/language/stats/t-test.q:918
msgid "Mean"
-msgstr "Gemiddeld"
+msgstr ""
#: src/language/stats/descriptives.c:103
+#, fuzzy
msgid "S E Mean"
-msgstr ""
+msgstr "_Gemiddeld"
-#: src/language/stats/descriptives.c:104
+#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127
msgid "Std Dev"
-msgstr ""
+msgstr "Std Dev"
#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1589
+#: src/language/stats/frequencies.q:128
msgid "Variance"
-msgstr ""
+msgstr "Variatie"
#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1625
+#: src/language/stats/frequencies.q:129
msgid "Kurtosis"
-msgstr ""
+msgstr "Kurtosis"
#: src/language/stats/descriptives.c:107
+#, fuzzy
msgid "S E Kurt"
-msgstr ""
+msgstr "S.E. Kurt"
#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1620
+#: src/language/stats/frequencies.q:131
msgid "Skewness"
-msgstr ""
+msgstr "Skewness"
#: src/language/stats/descriptives.c:109
+#, fuzzy
msgid "S E Skew"
-msgstr ""
+msgstr "S.E. Skew"
#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1609
+#: src/language/stats/frequencies.q:133
msgid "Range"
-msgstr ""
+msgstr "Bereik"
#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
+#: src/language/stats/examine.q:1599 src/language/stats/frequencies.q:134
+#: src/language/stats/oneway.q:404
msgid "Minimum"
-msgstr ""
+msgstr "Minimum"
#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135
#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
+#: src/language/stats/examine.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:135
+#: src/language/stats/oneway.q:405
msgid "Maximum"
-msgstr ""
+msgstr "Maximum"
#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:136
msgid "Sum"
msgstr "Som"
#: src/language/stats/descriptives.c:344
#, c-format
msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
-msgstr "Z-score variabele naam %s zou een dubbele variabele naam zijn."
+msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
-#: src/language/stats/descriptives.c:362
+#: src/language/stats/descriptives.c:362 src/language/data-io/list.q:157
msgid "No variables specified."
msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
#: src/language/stats/descriptives.c:451
msgid "expecting statistic name: reverting to default"
-msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op default"
+msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op verstek"
#: src/language/stats/descriptives.c:524
-msgid ""
-"Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
-"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr ""
-"Generieke namen voor Z-score variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 "
-"generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
#: src/language/stats/descriptives.c:556
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
-msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderen Z-scores."
+msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
#: src/language/stats/descriptives.c:561
msgid "Source"
#: src/language/stats/descriptives.c:888
msgid "Valid N"
-msgstr ""
+msgstr "Geldige N"
#: src/language/stats/descriptives.c:889
msgid "Missing N"
-msgstr ""
+msgstr "Missende N"
#: src/language/stats/descriptives.c:917
#, c-format
msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
-msgstr "Geldige cases = %g; cases met missing value(s) = %g."
+msgstr "Geldige cases = %g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %g."
#: src/language/stats/sort-cases.c:64
msgid "Buffer limit must be at least 2."
-msgstr "Buffer limiet moet tenminste 2 zijn."
+msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
#: src/language/stats/sort-criteria.c:74
msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
#: src/language/stats/sort-criteria.c:92
#, c-format
msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
-msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sort criteria."
+msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
#: src/language/stats/flip.c:98
-msgid ""
-"FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
-"FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
+msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
#: src/language/stats/flip.c:150
msgid "Could not create temporary file for FLIP."
#: src/language/stats/flip.c:334
msgid "Error creating FLIP source file."
-msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bron bestand."
+msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bronbestand."
#: src/language/stats/flip.c:347
#, c-format
#: src/language/stats/flip.c:349
msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
-msgstr "Onverwacht einde bestand tijdens lezen FLIP bestand."
+msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP bestand."
#: src/language/stats/flip.c:365
#, c-format
msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
-msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bron bestand: %s."
+msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bronbestand: %s."
#: src/language/stats/flip.c:373
#, c-format
msgid "Error writing FLIP source file: %s."
-msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bron bestand: %s."
+msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bronbestand: %s."
#: src/language/stats/flip.c:384
#, c-format
msgid "Error closing FLIP source file: %s."
-msgstr "Fout tijdens sluiten FLIP bron bestand: %s."
+msgstr "Fout tijdens sluiten FLIP bronbestand: %s."
#: src/language/stats/flip.c:392
#, c-format
msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
-msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bron bestand: %s."
+msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bronbestand: %s."
#: src/language/stats/flip.c:426
#, c-format
#: src/language/stats/flip.c:429
msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
-msgstr "Onverwacht einde bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
+msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
#: src/language/stats/npar-summary.c:109
msgid "Descriptive Statistics"
-msgstr "Descriptive Statistieken"
+msgstr "Descriptieve Statistieken"
-#: src/language/stats/npar-summary.c:129
+#: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/examine.q:1594
+#: src/language/stats/oneway.q:391 src/language/stats/t-test.q:508
+#: src/language/stats/t-test.q:528 src/language/stats/t-test.q:627
+#: src/language/stats/t-test.q:919
msgid "Std. Deviation"
-msgstr ""
+msgstr "Std. Deviatie"
#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/ui/gui/examine.glade:333
+#: src/language/stats/examine.q:2117 src/language/stats/examine.q:2134
+#: src/language/stats/frequencies.q:1410
msgid "Percentiles"
-msgstr ""
+msgstr "Percentiles"
#: src/language/stats/npar-summary.c:146
msgid "25th"
-msgstr ""
+msgstr "25ste"
#: src/language/stats/npar-summary.c:149
msgid "50th (Median)"
-msgstr ""
+msgstr "50ste (Mediaan)"
#: src/language/stats/npar-summary.c:152
msgid "75th"
-msgstr ""
+msgstr "75ste"
#: src/language/stats/roc.c:938
msgid "Area Under the Curve"
msgid "Area"
msgstr ""
-#: src/language/stats/roc.c:959
+#: src/language/stats/roc.c:959 src/language/stats/examine.q:1756
+#: src/language/stats/oneway.q:392 src/language/stats/oneway.q:689
+#: src/language/stats/regression.q:203
msgid "Std. Error"
-msgstr ""
+msgstr "Std. Fout"
#: src/language/stats/roc.c:960
msgid "Asymptotic Sig."
msgstr ""
-#: src/language/stats/roc.c:962
+#: src/language/stats/roc.c:962 src/language/stats/examine.q:1570
+#: src/language/stats/oneway.q:401
msgid "Lower Bound"
-msgstr "Beneden Grens"
+msgstr "Benedengrens"
-#: src/language/stats/roc.c:963
+#: src/language/stats/roc.c:963 src/language/stats/examine.q:1575
+#: src/language/stats/oneway.q:402
msgid "Upper Bound"
-msgstr "Boven Grens"
+msgstr "Bovengrens"
#: src/language/stats/roc.c:967
#, c-format
msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
#: src/language/stats/roc.c:973
-#, fuzzy
msgid "Variable under test"
-msgstr "Variabelen"
+msgstr ""
#: src/language/stats/roc.c:1032
-#, fuzzy
msgid "Case Summary"
-msgstr "Overzicht."
+msgstr "Case Overzicht"
#: src/language/stats/roc.c:1054
-#, fuzzy
msgid "Unweighted"
-msgstr "Niet gewogen."
+msgstr "Niet gewogen"
#: src/language/stats/roc.c:1055
-#, fuzzy
msgid "Weighted"
-msgstr "Gewicht:"
+msgstr "Gewicht"
#: src/language/stats/roc.c:1059
msgid "Valid N (listwise)"
msgstr ""
#: src/language/stats/roc.c:1062
-#, fuzzy
msgid "Positive"
-msgstr "positief"
+msgstr "Positief"
#: src/language/stats/roc.c:1063
-#, fuzzy
msgid "Negative"
-msgstr "negatief"
+msgstr "Negatief"
#: src/language/stats/roc.c:1091
msgid "Coordinates of the Curve"
msgstr ""
#: src/language/stats/roc.c:1103
-#, fuzzy
msgid "Test variable"
-msgstr "Test Variabel(en):"
+msgstr "Testvariabele(n)"
#: src/language/stats/roc.c:1105
msgid "Positive if greater than or equal to"
-msgstr ""
+msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
#: src/language/stats/roc.c:1106 src/language/stats/roc.c:1171
msgid "Sensitivity"
-msgstr ""
+msgstr "Gevoeligheid"
#: src/language/stats/roc.c:1107 src/language/stats/roc.c:1170
msgid "1 - Specificity"
#: src/language/stats/roc.c:1169
msgid "ROC Curve"
-msgstr ""
+msgstr "ROC Curve"
#: src/language/stats/sign.c:91
msgid "Negative Differences"
#: src/language/stats/wilcoxon.c:232
msgid "Ranks"
-msgstr "Rangen"
+msgstr "Rangschikking"
#: src/language/stats/wilcoxon.c:246
msgid "Mean Rank"
-msgstr "Gemiddelde Rang"
+msgstr ""
#: src/language/stats/wilcoxon.c:247
msgid "Sum of Ranks"
-msgstr "Totaal van de Rangen"
+msgstr "Som van Rangen"
#: src/language/stats/wilcoxon.c:259
msgid "Negative Ranks"
#: src/language/stats/wilcoxon.c:326
msgid "Z"
-msgstr ""
+msgstr "Z"
#: src/language/stats/wilcoxon.c:327
msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
#: src/language/data-io/combine-files.c:210
msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
-msgstr ""
-"Kan het actieve bestand niet specificeren omdat er geen actief bestand is "
-"gedefinieerd."
+msgstr "Kan het actieve bestand niet specificeren omdat er geen actief bestand is gedefinieerd."
#: src/language/data-io/combine-files.c:216
-msgid ""
-"This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an "
-"input source. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
-"Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand "
-"een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
#: src/language/data-io/combine-files.c:250
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
#: src/language/data-io/combine-files.c:376
msgid "The BY subcommand is required."
-msgstr "De BY subopdracht is nodig."
+msgstr "De BY subopdracht is verplicht."
#: src/language/data-io/combine-files.c:381
+#, fuzzy
msgid "BY is required when TABLE is specified."
-msgstr "BY is noodzakelijk als TABLE is gespecificeerd."
+msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
#: src/language/data-io/combine-files.c:386
+#, fuzzy
msgid "BY is required when SORT is specified."
-msgstr "BY is noodzakelijk als SORT is gespecificeerd."
+msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
#: src/language/data-io/combine-files.c:513
-msgid ""
-"Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
-"represented correctly."
-msgstr ""
-"Combineren bestanden met incompatibele codering. String data wordt misschien "
-"niet correct weergegeven."
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
#: src/language/data-io/combine-files.c:545
#, c-format
-msgid ""
-"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
-"earlier file."
-msgstr ""
-"Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of de breedte dan dezelfde "
-"variabele in eerder bestand."
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand."
#: src/language/data-io/combine-files.c:551
#, c-format
#: src/language/data-io/combine-files.c:554
#, c-format
msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
-msgstr "In bestand %s, %s is een string variabele met breedte %d."
+msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
#: src/language/data-io/combine-files.c:559
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was numeric."
-msgstr "In eerder bestand, %s was numeriek."
+msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
#: src/language/data-io/combine-files.c:562
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr "In een eerder bestand, %s was een string variabele met breedte %d."
+msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
#: src/language/data-io/combine-files.c:601
#, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
-"name."
-msgstr ""
-"Variabele naam %s gespecificeerd op %s subopdracht dupliceert een bestaande "
-"variabele naam."
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd op %s subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam."
#: src/language/data-io/combine-files.c:762
#, c-format
msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
-msgstr "Ontmoet %zu sets van dubbele cases in het master bestand. "
+msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
#: src/language/data-io/data-list.c:137
msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
#: src/language/data-io/data-list.c:243
msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr ""
-"Coderen dient niet opgegeven te worden voor inline date. Het wordt genegeerd."
+msgstr "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt genegeerd."
#: src/language/data-io/data-list.c:254
msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
-msgstr "De END subopdracht mag allen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
+msgstr "De END subopdracht mag alleen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
#: src/language/data-io/data-list.c:269
msgid "At least one variable must be specified."
#: src/language/data-io/get-data.c:530
#, c-format
msgid "%s is a duplicate variable name."
-msgstr "%s is een dubbele variabele naam."
+msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
#: src/language/data-io/data-list.c:375
#, c-format
#: src/language/data-io/data-list.c:382
#, c-format
msgid "There is already a string variable %s of a different width."
-msgstr "Er is al een string variabele %s van een andere breedte."
+msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
#: src/language/data-io/data-list.c:390
#, c-format
msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr ""
-"Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
+msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
#: src/language/data-io/data-parser.c:460
#: src/language/data-io/data-parser.c:469
msgid "Quoted string extends beyond end of line."
-msgstr "Geciteerde string loopt door na regeleinde."
+msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
#: src/language/data-io/data-parser.c:525
#, c-format
#: src/language/data-io/data-parser.c:610
#, c-format
-msgid ""
-"Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
-"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr ""
-"Missing value(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de "
-"geschikte system-missing waarde of spatie."
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie."
#: src/language/data-io/data-parser.c:630
msgid "Record ends in data not part of any field."
-msgstr "Record eindigd in data die geen onderdeel is van een veld."
+msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
#: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
msgid "Record"
-msgstr ""
+msgstr "Record"
#: src/language/data-io/data-parser.c:652 src/language/data-io/print.c:406
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
#: src/language/data-io/data-parser.c:653
#: src/language/data-io/data-parser.c:692 src/language/data-io/print.c:407
msgid "Format"
-msgstr "Formaat"
+msgstr ""
#: src/language/data-io/data-parser.c:672
#, c-format
#: src/language/data-io/data-parser.c:708
#, c-format
msgid "Reading free-form data from %s."
-msgstr "Lezen vrij-formaat data van %s."
+msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/language/data-io/data-reader.c:122
#: src/language/data-io/data-writer.c:58
msgid "data file"
-msgstr "data bestand"
+msgstr "gegevensbestand"
#: src/language/data-io/data-reader.c:149
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
-msgstr "Kon \"%s\"niet openen voor het lezen als data bestand: %s."
+msgstr "Kon \"%s\" niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:191
-msgid ""
-"Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably "
-"indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear "
-"by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr ""
-"Onverwacht einde-bestand tijdens het lezen van data in BEGIN DATA. Dit geeft "
-"waarschijnlijk aan dat de END DATA opdracht ontbreekt of verkeerd geschreven "
-"is. END DATA dient alleen op 1 regel met precies 1 spatie tussen de woorden "
-"voor te komen."
+msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens het lezen van gegevens in BEGIN DATA. Dit geeft waarschijnlijk aan dat de END DATA opdracht ontbreekt of verkeerd geschreven is. END DATA dient alleen op 1 regel met precies 1 spatie tussen de woorden voor te komen."
#: src/language/data-io/data-reader.c:216
#, c-format
msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
#: src/language/data-io/data-reader.c:707
-msgid ""
-"This command is not valid here since the current input program does not "
-"access the inline file."
-msgstr ""
-"Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoer programma het "
-"inline bestand niet benaderd."
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd."
#: src/language/data-io/data-writer.c:74
#, c-format
msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
-msgstr ""
-"Een fout is opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor schrijven als data "
-"bestand: %s."
+msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor schrijven als gegevensbestand: %s."
#: src/language/data-io/data-writer.c:191
#, c-format
msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
-msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven data bestand \"%s\"."
+msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand \"%s\"."
#: src/language/data-io/get-data.c:64
#, c-format
msgid "Unsupported TYPE %s"
-msgstr "Niet ondersteunt TYPE %s"
+msgstr "Niet ondersteund TYPE %s"
#: src/language/data-io/get-data.c:260
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
-"implied earlier in this command."
-msgstr ""
-"%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder "
-"opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
#: src/language/data-io/get-data.c:315
msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
#: src/language/data-io/get-data.c:447
-msgid ""
-"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
-"character."
-msgstr ""
-"In compatibele syntax modus, the QUALIFIER string moet precies 1 karakter "
-"bevatten."
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "In compatible syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies 1 karakter te bevatten."
#: src/language/data-io/get-data.c:462
msgid "expecting VARIABLES"
#: src/language/data-io/get-data.c:484
#: src/language/data-io/placement-parser.c:378
#, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
-"Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr ""
-"Het opgegeven record nummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Data "
-"velden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
+msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
#: src/language/data-io/get-data.c:493
#, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
-"specified on FIXCASE, %d."
-msgstr ""
-"Het gespecificeerde record nummer, %ld, overschrijdt het aantal records per "
-"case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
+msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
#: src/language/data-io/get.c:99
msgid "expecting COMM or TAPE"
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
msgid "Input program did not create any variables."
-msgstr "Input program heeft geen variabelen gecreëerd."
+msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
msgstr "COLUMN subopdracht meerdere keren gespecificeerd."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
-msgid ""
-"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
-msgstr ""
-"REREAD: Kolom nummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 "
-"gezet."
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
+msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:87
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele "
-"formaten (%zu)."
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:97
-msgid ""
-"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr ""
-"SPSS-achtig of Fortran-achtig formaat specificatie verwacht na variabele "
-"naam."
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabele naam."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:119
#, c-format
#: src/language/data-io/placement-parser.c:305
msgid "Column positions for fields must be positive."
-msgstr "Kolom posities voor velden moet positief zijn."
+msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:307
msgid "Column positions for fields must not be negative."
-msgstr "Kolom posities voor velden mogen niet negatief zijn."
+msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:344
msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr "De eind kolom van een veld moet groter zijn dan de start kolom."
+msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
#: src/language/data-io/print-space.c:116
msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
#: src/language/data-io/print.c:267
#, c-format
msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr ""
-"De output vraagt %d records maar %zu gespecificeerd bij RECORDS subopdracht. "
+msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd bij RECORDS subopdracht."
#: src/language/data-io/print.c:438
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Writing %d record to %s."
msgid_plural "Writing %d records to %s."
-msgstr[0] "Schrijven van %d record naar %s."
-msgstr[1] "Schrijven van %d records naar %s."
+msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
+msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
#: src/language/data-io/print.c:442
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Writing %d record."
msgid_plural "Writing %d records."
-msgstr[0] "Schrijven van %d record."
-msgstr[1] "Schrijven van %d records."
+msgstr[0] "Schrijven van %zu record."
+msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
#: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
#: src/language/data-io/save.c:266
#: src/language/data-io/trim.c:88
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
-"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
-"as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
-msgstr ""
-"Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met de naam %s "
-"bestaat. Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel "
-"RENAME subopdracht zoals \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", of equivalent achtig, "
-"\"/RENAME (A B C=B C A)\"."
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
+msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat. Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME subopdracht zoals \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", of equivalent achtig, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
#: src/language/data-io/trim.c:114
msgid "`=' expected after variable list."
-msgstr "'=' verwacht na variabele lijst."
+msgstr "'=' verwacht na variabelenlijst."
#: src/language/data-io/trim.c:121
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
-"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
-"subcommand."
-msgstr ""
-"Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het "
-"aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van "
-"RENAME subopdracht."
+msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
+msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME subopdracht."
#: src/language/data-io/trim.c:134
#, c-format
msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
-msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabele naam %s."
+msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
#: src/language/data-io/trim.c:165
msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
#: src/language/expressions/evaluate.c:155
msgid "expecting number or string"
-msgstr "verwacht nummer of string"
+msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
#: src/language/expressions/evaluate.c:169
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s."
-msgstr "Dubbele variabele naam %s."
+msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
#: src/language/expressions/helpers.c:51
-msgid ""
-"One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
-"be system-missing."
-msgstr ""
-"Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat "
-"zal system-missing zijn."
+msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
#: src/language/expressions/helpers.c:73
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-"
-"missing zijn."
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
#: src/language/expressions/helpers.c:79
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"Het week argument voor DATE.WKYR is buiten de acceptabele range van 1 tot "
-"53. Het resultaat zal system-missing zijn."
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
+msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53. Het resultaat zal system-missing zijn."
#: src/language/expressions/helpers.c:101
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-"
-"missing zijn."
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
#: src/language/expressions/helpers.c:107
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten de acceptabele range van 1 tot "
-"366. Het resultaat zal system-missing zijn."
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
+msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366. Het resultaat zal system-missing zijn."
#: src/language/expressions/helpers.c:129
-msgid ""
-"The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
-"system-missing."
-msgstr ""
-"Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-"
-"missing zijn."
+msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
+msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-missing zijn."
#: src/language/expressions/helpers.c:182
#, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters"
-"\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
-msgstr ""
-"Niet herkende datum eenheid \"%.*s\". Geldige datum eenheden zijn \"years"
-"\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", "
-"en \"seconds\"."
+msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
+msgstr "Niet-herkende datum eenheid \"%.*s\". Geldige datum eenheden zijn \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", en \"seconds\"."
#: src/language/expressions/helpers.c:332
-msgid ""
-"Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
-msgstr ""
-"Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn \"closest\" en \"rollover\"."
+msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
+msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn \"closest\" en \"rollover\"."
#: src/language/expressions/parse.c:259
#, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr ""
-"Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier "
-"noodzakelijk."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist."
#: src/language/expressions/parse.c:271
#, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr ""
-"Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een string waarde is hier "
-"noodzakelijk."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist."
#: src/language/expressions/parse.c:427
#, c-format
msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr ""
-"Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s "
-"converteren."
+msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren."
#: src/language/expressions/parse.c:643
-msgid ""
-"Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the "
-"mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
-"problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, "
-"parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
+msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
msgstr ""
#: src/language/expressions/parse.c:744
-msgid ""
-"The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-"
-"associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)"
-"**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses."
+msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses."
msgstr ""
#: src/language/expressions/parse.c:809
#, c-format
msgid "Unknown system variable %s."
-msgstr "Onbekende systeem variabele %s."
+msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
#: src/language/expressions/parse.c:857
#, c-format
#: src/language/expressions/parse.c:1110
#, c-format
-msgid ""
-"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
-"passing only %d arguments in list."
-msgstr ""
-"Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen "
-"zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven. "
+msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
#: src/language/expressions/parse.c:1164
#, c-format
#: src/language/expressions/parse.c:1169
msgid "Function invocation "
-msgstr "Functie aanroep "
+msgstr "Functieaanroep "
#: src/language/expressions/parse.c:1171
msgid " does not match any known function. Candidates are:"
#: src/libpspp/tmpfile.c:55
msgid "failed to create temporary file"
-msgstr "aanmaken van een tijdelijk bestand is mislukt"
+msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
#: src/libpspp/tmpfile.c:96
msgid "seeking in temporary file"
#: src/libpspp/tmpfile.c:117
msgid "unexpected end of file reading temporary file"
-msgstr "onverwacht einde bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
+msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
#: src/libpspp/tmpfile.c:136
msgid "writing to temporary file"
#: src/math/percentiles.c:36
msgid "Weighted Average"
-msgstr "Gewogen Gemiddelde"
+msgstr "Gewogengemiddelde"
#: src/math/percentiles.c:37
msgid "Rounded"
#: src/math/percentiles.c:38
msgid "Empirical"
-msgstr ""
+msgstr "Empirisch"
#: src/math/percentiles.c:39
msgid "Empirical with averaging"
-msgstr ""
+msgstr "Empirisch met gemiddelde"
#: src/output/charts/plot-hist.c:138
msgid "HISTOGRAM"
-msgstr ""
+msgstr "HISTOGRAM"
-#: src/output/charts/plot-hist.c:140
+#: src/output/charts/plot-hist.c:140 src/language/stats/frequencies.q:1052
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenties"
#: src/output/afm.c:266
#, c-format
msgid "unsupported MappingScheme %d"
-msgstr "niet ondersteunt MappingSchema %d"
+msgstr "niet ondersteund MappingSchema %d"
#: src/output/afm.c:287
msgid "required FontName is missing"
#: src/output/afm.c:593
msgid "expected end of file"
-msgstr "einde bestand verwacht"
+msgstr "einde-bestand verwacht"
#: src/output/afm.c:605
msgid "syntax error expecting end of line"
-msgstr "syntax fout einde regel verwacht"
+msgstr "syntaxfout regeleinde verwacht"
#: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660
msgid "number out of valid range"
-msgstr "nummer buiten geldige range"
+msgstr "nummer buiten geldig bereik"
#: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662
msgid "invalid numeric syntax"
#: src/output/afm.c:641
msgid "syntax error expecting integer"
-msgstr "syntax fout integer verwacht"
+msgstr "syntaxfout integer verwacht"
#: src/output/afm.c:679
msgid "syntax error expecting number"
-msgstr "syntax fout nummer verwacht"
+msgstr "syntaxfout nummer verwacht"
#: src/output/afm.c:692
msgid "syntax error in hex constant"
-msgstr "syntax fout in hex constante"
+msgstr "syntaxfout in hexadecimale constante"
#: src/output/afm.c:707
msgid "syntax error expecting hex constant"
-msgstr "syntax fout hex constante verwacht"
+msgstr "syntaxfout hexadecimale constante verwacht"
#: src/output/afm.c:745
msgid "unexpected end of line"
-msgstr "onverwacht regel einde"
+msgstr "onverwacht regeleinde"
#: src/output/afm.c:795
msgid "unexpected end of line expecting string"
-msgstr "onverwacht regeleinde string verwacht"
+msgstr "onverwacht regeleinde, tekenreeks verwacht"
#: src/output/ascii.c:251
#, c-format
-msgid ""
-"ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters "
-"wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr ""
-"ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste 59 karakters breed "
-"en 15 regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d karakters bij %d "
-"regels"
+msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste 59 karakters breed en 15 regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d karakters bij %d regels"
#: src/output/ascii.c:329
#, c-format
-msgid ""
-"ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d "
-"decimal, with INDEX expressed in base 4"
+msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
msgstr ""
#: src/output/ascii.c:336
#: src/output/ascii.c:360
msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
-msgstr "ascii: alleen scherm apparaten mogen 'auto' lengte of breedte hebben"
+msgstr "ascii: alleen schermapparaten mogen 'auto' lengte of breedte hebben"
#: src/output/ascii.c:374
#, c-format
#: src/output/ascii.c:524
#, c-format
msgid "ascii: opening output file \"%s\""
-msgstr "ascii: openen uitvoer bestand \"%s\""
+msgstr "ascii: openen uitvoerbestand \"%s\""
#: src/output/ascii.c:587
#, c-format
#: src/output/ascii.c:861
#, c-format
msgid "ascii: closing output file \"%s\""
-msgstr "ascii: sluiten uitvoer bestand \"%s\""
+msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand \"%s\""
#: src/output/html.c:71
#, c-format
msgid "opening HTML output file: %s"
-msgstr "openen HTML uitvoer bestand: %s"
+msgstr "openen HTML uitvoerbestand: %s"
#: src/output/html.c:82
msgid "PSPP Output"
#: src/output/html.c:170
#, c-format
msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
-msgstr "onbekende configuratie parameter '%s' voor HTML device driver"
+msgstr "onbekende configuratieparameter '%s' voor HTML apparaat-stuurprogramma"
#: src/output/journal.c:69
#, c-format
#: src/output/output.c:168
#, c-format
msgid "unknown output driver `%s'"
-msgstr "onbekende uitvoer driver %s"
+msgstr "onbekend uitvoerstuurprogramma %s"
#: src/output/output.c:170
#, c-format
msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
-msgstr "uitvoer driver '%s' gerefereerd maar nooit gedefinieerd"
+msgstr "uitvoerstuurprogramma '%s' gerefereerd maar nooit gedefinieerd"
#: src/output/output.c:261
msgid "using default output driver configuration"
-msgstr "gebruik default uitvoer driver configuratie"
+msgstr "gebruik verstek uitvoerstuurprogramma-configuratie"
#: src/output/output.c:290
msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
-msgstr ""
-"kan uitvoer initialisatie bestand niet vinden (gebruik -vv om zoekpad te "
-"zien)"
+msgstr "kan uitvoer-initialisatiebestand niet vinden (gebruik -vv om zoekpad te zien)"
#: src/output/output.c:298
#, c-format
#: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:99
msgid "syntax error"
-msgstr "syntax fout"
+msgstr "syntaxfout"
#: src/output/output.c:341
#, c-format
#: src/output/output.c:349
msgid "no active output drivers"
-msgstr "geen actieve uitvoer drivers"
+msgstr "geen actieve uitvoerstuurprogramma's"
#: src/output/output.c:352
msgid "error reading device definition file"
-msgstr "fout tijdens lezen device definitie bestand"
+msgstr "fout tijdens lezen apparaat-definitiebestand"
#: src/output/output.c:470
#, c-format
"Driver classes:\n"
"\t"
msgstr ""
+"Stuurprogramma-klassen:\n"
+"\t"
#: src/output/output.c:502
#, c-format
msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver"
-msgstr "syntax fout bij het ontleden van opties voor \"%s\" driver"
+msgstr "syntaxfout bij het ontleden van opties voor \"%s\" stuurprogramma"
#: src/output/output.c:518
#, c-format
-msgid ""
-"reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
-msgstr ""
-"einde opties bereikt binnen geciteerde string tijdens ontleden van opties "
-"voor \"%s\" driver"
+msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
+msgstr "einde opties bereikt binnen geciteerde tekenreeks tijdens ontleden van opties voor \"%s\" stuurprogramma"
#: src/output/output.c:588
#, c-format
msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
-msgstr ""
-"syntax fout in string constante tijdens ontleden opties voor \"%s\" driver"
+msgstr "syntaxfout in tekenreeksconstante tijdens ontleden opties voor \"%s\" stuurprogramma"
#: src/output/output.c:636
#, c-format
msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
-msgstr "syntax fout verwacht `=' tijdens ontleden opties voor driver \"%s\""
+msgstr "syntaxfout verwacht `=' tijdens ontleden opties voor stuurprogramma \"%s\""
#: src/output/output.c:687
#, c-format
msgid "unknown output driver class `%.*s'"
-msgstr "onbekende uitvoer driver class `%.*s'"
+msgstr "onbekende uitvoerstuurprogramma-klasse `%.*s'"
#: src/output/output.c:702
#, c-format
msgid "unknown device type `%.*s'"
-msgstr "onbekend apparaat type `%.*s'"
+msgstr "onbekend apparaattype `%.*s'"
#: src/output/output.c:719
#, c-format
#: src/output/output.c:765
msgid "driver definition line missing driver name or class name"
-msgstr "driver definitie regel mist driver naam of class naam"
+msgstr "stuurprogramma definitieregel mist stuurprogramma- of klasse-naam"
#: src/output/output.c:868
#, c-format
#: src/output/output.c:1066
#, c-format
msgid "syntax error in paper size `%s'"
-msgstr "syntax fout in papier grootte '%s' "
+msgstr "syntaxfout in papier grootte '%s' "
#: src/output/postscript.c:158
#, c-format
msgid "opening PostScript output file \"%s\""
-msgstr "Openen PostScript uitvoer bestand \"%s\""
+msgstr "Openen PostScript-uitvoerbestand \"%s\""
#: src/output/postscript.c:196
#, c-format
-msgid ""
-"The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, "
-"plus least 15 lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d "
-"lines of each font at the default size of %d.%03d points."
-msgstr ""
-"De gedefinieerde PostScript pagina is niet lang genoeg om marges en koppen, "
-"plus tenminste 15 regels van het default font te bevatten. In feite is er "
-"slechts plaats voor %d regels van elk font bij de default grootte van %d.%"
-"03d punten."
+msgid "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, plus least 15 lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines of each font at the default size of %d.%03d points."
+msgstr "De gedefinieerde PostScript-pagina is niet lang genoeg om marges en koppen, plus tenminste 15 regels van het verstek font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels van elk font bij de verstek grootte van %d.%03d punten."
#: src/output/postscript.c:246
#, c-format
msgid "closing PostScript output file \"%s\""
-msgstr "sluiten PostScript uitvoer bestand \"%s\""
+msgstr "sluiten PostScript-uitvoerbestand \"%s\""
#: src/output/postscript.c:309
#, c-format
msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
-msgstr "onbekende configuratie parameter `%s' voor PostScript device driver"
+msgstr "onbekende configuratieparameter `%s' voor PostScript-apparaatstuurprogramma"
#: src/output/postscript.c:325
#, c-format
-msgid ""
-"unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
-msgstr ""
-"onbekende oriëntatie '%s' (geldige oriëntaties zijn 'portrait'en 'landscape')"
+msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
+msgstr "onbekende oriëntatie '%s' (geldige oriëntaties zijn 'portrait' en 'landscape')"
#: src/output/postscript.c:337
#, c-format
#: src/output/postscript.c:355
#, c-format
msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
-msgstr ""
-"default font grootte moet tenminste 1 punt zijn (waarde 1000 voor sleutel '%"
-"s')"
+msgstr "verstek fontgrootte moet tenminste 1 punt zijn (waarde 1000 voor sleutel '%s')"
#: src/output/postscript.c:1176
#, c-format
msgid "\"%s\": bad font specification"
-msgstr "\"%s\": slechte font specificatie"
+msgstr "\"%s\": slechte fontspecificatie"
#: src/output/postscript.c:1184
#, c-format
#: src/output/postscript.c:1307
#, c-format
msgid "cannot open font file \"%s\""
-msgstr "kan font bestand \"%s\" niet openen"
+msgstr "kan fontbestand \"%s\" niet openen"
#: src/output/postscript.c:1348
#, c-format
msgid "reading font file \"%s\""
-msgstr "lezen font bestand \"%s\""
+msgstr "lezen fontbestand \"%s\""
#: src/output/postscript.c:1370
#, c-format
msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
-msgstr "kan font codering bestand \"%s\" niet openen"
+msgstr "kan fontcodering-bestand \"%s\" niet openen"
#: src/output/postscript.c:1399
msgid "invalid numeric format"
-msgstr "ongeldig numeriek formaat"
+msgstr "ongeldig numeriek-format"
#: src/output/postscript.c:1421
#, c-format
#: src/output/table.c:308
#, c-format
-msgid ""
-"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
msgstr ""
#: src/output/chart.c:154
msgstr "aanmaken \"%s\""
#: src/ui/source-init-opts.c:42
-msgid ""
-"set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
-msgstr ""
-"zet op 'compatible' als je uitvoer wilt die door 'broken algorithms' wordt "
-"berekend"
+msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
+msgstr "zet op 'compatible' als u wilt dat de output door defecte algoritmes wordt berekend "
#: src/ui/source-init-opts.c:43
msgid "Append DIR to include path"
-msgstr "Voeg DIR toe aan include pad"
+msgstr ""
#: src/ui/source-init-opts.c:44
msgid "Clear include path"
-msgstr "Maak include pad leeg"
+msgstr ""
#: src/ui/source-init-opts.c:45
msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
-msgstr "Schakel uitvoeren van .pspp/rc bij het opstarten uit"
+msgstr "Schakel executie van .pspp/rc tijdens opstarten uit"
#: src/ui/source-init-opts.c:46
msgid "Set configuration directory to DIR"
-msgstr "Zet configuratie directory op DIR"
+msgstr "Zet configuratie folder op DIR"
#: src/ui/source-init-opts.c:47
msgid "Don't allow some unsafe operations"
-msgstr "Sta sommige onveilige operaties niet toe"
+msgstr "Sta geen onveilige operaties toe"
#: src/ui/source-init-opts.c:48
msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
-msgstr ""
-"Zet op 'compatible' als je alleen SPSS compatible syntax wilt accepteren"
+msgstr "Zet op 'compatible' als u alleen SPSS compatibele syntax wilt accepteren"
#: src/ui/source-init-opts.c:83
msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
-msgstr "Algoritme moet zijn \"compatible\" of \"enhanced\"."
+msgstr "Algoritme moet of \"compatible\" of \"enhanced\" zijn."
#: src/ui/source-init-opts.c:124
msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
-msgstr "Syntax moet zijn \"compatible\" of \"enhanced\"."
+msgstr "Syntax moet of \"compatible\" of \"enhanced\" zijn."
#: src/ui/terminal/main.c:115
msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
-msgstr "PSPP -- Een programma voor statistische analyse"
+msgstr "PSPP --- Een programma voor statistische analyse"
#: src/ui/terminal/main.c:116
msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
-msgstr ""
+msgstr "BESTAND1, BESTAND2 ... BESTANDn"
#: src/ui/terminal/main.c:119 src/ui/terminal/terminal-opts.c:177
msgid "Options affecting input and output locations:"
-msgstr "Opties die invoer en uitvoer locaties beinvloeden:"
+msgstr ""
#: src/ui/terminal/main.c:122 src/ui/terminal/terminal-opts.c:178
msgid "Diagnostic options:"
-msgstr "Diagnose opties:"
+msgstr "Diagnostische opties:"
#: src/ui/terminal/main.c:125 src/ui/gui/main.c:177
msgid "Options affecting syntax and behavior:"
-msgstr "Opties die de syntax en het gedrag beinvloeden:"
+msgstr "Opties die syntax en gedrag beïnvloeden:"
#: src/ui/terminal/main.c:156
-msgid ""
-"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
-"failures."
-msgstr ""
-"Stop syntax bestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdracht "
-"fouten te voorkomen."
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen."
#: src/ui/terminal/msg-ui.c:67
#, c-format
#: src/ui/terminal/msg-ui.c:94
msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
-msgstr "Breek uitvoering van syntax bestand af vanwege fout."
+msgstr "Breek uitvoering van syntaxbestand af vanwege fout."
#: src/ui/terminal/msg-ui.c:96
#, c-format
msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)."
-msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d)."
+msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d)."
#: src/ui/terminal/msg-ui.c:99
#, c-format
msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
-msgstr "Waarschuwings (%d) overschrijdt limiet (%d)."
+msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d)."
#: src/ui/terminal/msg-ui.c:150
msgid "error"
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:41
msgid "Increase diagnostic verbosity level"
-msgstr "Verhoog diagnose zichtbaarheids niveau"
+msgstr "Verhoog diagnostische breedsprakigheid niveau"
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:68
msgid "Send error messages to FILE (appended)"
-msgstr "Stuur fout meldingen naar FILE (aanvullend)"
+msgstr "Zend foutmeldingen naar BESTAND (toevoegen)"
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:71
msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
-msgstr "Selecteer uitvoer driver DEVICE en schakel defaults uit"
+msgstr ""
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:74
msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
-msgstr "Print een lijst van bekende driver classes en eindig daarna"
+msgstr ""
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:76
msgid "Start an interactive session"
#: src/ui/gui/about.c:64
msgid "A program for the analysis of sampled data"
-msgstr ""
+msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens."
#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
#. translation to your language.
#: src/ui/gui/about.c:74
msgid "translator-credits"
-msgstr ""
+msgstr "vertaler-credits"
-#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92
+#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1234
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1285
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1753
msgid "Statistic"
-msgstr ""
+msgstr "Statistiek"
#: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
#, c-format
msgid "Column Number: %d"
-msgstr "Kolom Nummer: %d"
+msgstr "Kolomnummer: %d"
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
msgid "Chisq"
-msgstr ""
+msgstr "Chisq"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1842
msgid "Phi"
-msgstr ""
+msgstr "Phi"
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
msgid "CC"
-msgstr ""
+msgstr "CC"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1980
msgid "Lambda"
-msgstr ""
+msgstr "Lambda"
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
msgid "UC"
-msgstr ""
+msgstr "UC"
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
msgid "BTau"
-msgstr ""
+msgstr "BTau"
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
msgid "CTau"
-msgstr ""
+msgstr "CTau"
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
msgid "Risk"
msgstr ""
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1847
msgid "Gamma"
-msgstr ""
+msgstr "Gamma"
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
msgid "D"
-msgstr ""
+msgstr "D"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1850
msgid "Kappa"
-msgstr ""
+msgstr "Kappa"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1984
msgid "Eta"
-msgstr ""
+msgstr "Eta"
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
msgid "Corr"
-msgstr ""
+msgstr "Corr"
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
msgid "Standard deviation"
-msgstr "Standaard deviatie"
+msgstr "Standaarddeviatie"
#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
msgid "Standard error"
-msgstr "Standaard fout"
+msgstr "Standaardfout"
#: src/ui/gui/find-dialog.c:652
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s"
-msgstr "Foutieve regulaire expressie: %s"
+msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
msgid "Standard error of the mean"
msgid "Standard error of the skewness"
msgstr ""
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:126
msgid "Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modus"
#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
msgid "Standard error of the kurtosis"
msgstr ""
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1584
+#: src/language/stats/frequencies.q:125
msgid "Median"
-msgstr ""
+msgstr "Mediaan"
#: src/ui/gui/helper.c:197
msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
#: src/ui/gui/message-dialog.c:103
msgid "data file error"
-msgstr "data bestand fout"
+msgstr "gegevensbestand fout"
#: src/ui/gui/message-dialog.c:108
msgid "PSPP error"
#: src/ui/gui/message-dialog.c:120
msgid "data file warning"
-msgstr "data bestand waarschuwing"
+msgstr "gegevensbestand waarschuwing"
#: src/ui/gui/message-dialog.c:125
msgid "PSPP warning"
#: src/ui/gui/message-dialog.c:138
msgid "data file information"
-msgstr "data bestand informatie"
+msgstr "gegevensbestand-informatie"
#: src/ui/gui/message-dialog.c:143
msgid "PSPP information"
#, c-format
msgid "%d of these messages are displayed below."
msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
-msgstr[0] "%d van deze meldingen worden hier onder getoond."
-msgstr[1] "%d van deze meldingen worden hier onder getoond."
+msgstr[0] "%d van deze meldingen worden hieronder getoond."
+msgstr[1] "%d van deze meldingen worden hieronder getoond."
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
msgid "Incorrect value for variable type"
-msgstr "Foutieve waarde voor variabele type"
+msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
msgid "Incorrect range specification"
-msgstr "Foutieve range specificatie"
+msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:331
#, c-format
#: src/ui/gui/psppire.c:247
msgid "_Reset"
-msgstr "_Standaard"
+msgstr "_Herstel"
#: src/ui/gui/psppire.c:248
msgid "_Select"
#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
msgid "Data View"
-msgstr "Data Weergave"
+msgstr "Gegevensweergave"
#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
msgid "Variable View"
-msgstr "Variabele Weergave"
+msgstr "Variabelenweergave"
#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
msgid "var"
-msgstr ""
+msgstr "var"
#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
#, c-format
msgid "%d"
-msgstr ""
+msgstr "%d"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213
msgid "Transformations Pending"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:383 src/ui/gui/data-editor.glade:702
msgid "Open"
-msgstr ""
+msgstr "Open"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:391 src/ui/gui/psppire-data-window.c:593
msgid "System Files (*.sav)"
-msgstr "Systeem Bestand (*.sav)"
+msgstr "Systeembestand (*.sav)"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:397 src/ui/gui/psppire-data-window.c:599
msgid "Portable Files (*.por) "
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
msgid "System File"
-msgstr "Systeem Bestand"
+msgstr "Systeembestand"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
msgid "Portable File"
-msgstr "Overdraagbaar (Portable) Bestand"
+msgstr "Overdraagbaar Bestand"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:768
msgid "Font Selection"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1185
msgid "Open a data file"
-msgstr "Open een data bestand"
+msgstr "Open een gegevensbestand"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
msgid "New data file"
-msgstr "Nieuw data bestand"
+msgstr "Nieuw gegevensbestand"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1218
msgid "Import text data file"
-msgstr "Importeer text data bestand"
+msgstr "Importeer tekstgegevensbestand"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1250
msgid "Save data to file"
-msgstr "Data opslaan als bestand"
+msgstr "Gegevens opslaan als bestand"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1288
msgid "Show/hide value labels"
-msgstr "Show/verberg waarde labels"
+msgstr "Toon/verberg waardelabels"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1308
msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375
msgid "Jump to a Case in the Data Sheet"
-msgstr "Spring naar een Case in het Data Blad"
+msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
msgid "Weight cases by variable"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1534
msgid "Commentary text for the data file"
-msgstr "Commentaar tekst voor het data bestand"
+msgstr "Commentaar tekst voor het gegevensbestand"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1560
msgid "Rank Cases"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1574
msgid "Recode values into the same variables"
-msgstr "Hercodeer waardes in dezelfde Variabelen"
+msgstr "Hercodeer waardes in dezelfde variabelen"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1588
msgid "Recode values into different variables"
-msgstr "Hercodeer waardes in andere Variabelen"
+msgstr "Hercodeer waardes in andere variabelen"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1602
msgid "Jump to variable"
-msgstr "Spring naar Variabele"
+msgstr "Spring naar variabele"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1615
msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
-msgstr "Bereken descriptive statistieken (mean, variance, ...)"
+msgstr "Bereken descriptieve statistieken (mean, variance, ...)"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1629
msgid "Generate frequency statistics"
-msgstr "Genereer frequentie statistieken"
+msgstr "Genereer frequentiestatistieken"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1643
msgid "Generate crosstabulations"
-msgstr ""
+msgstr "Genereer kruistabellen"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1658
msgid "Examine Data by Factors"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1686 src/ui/gui/reliability.glade:7
msgid "Reliability Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1849
msgid "Split the window vertically and horizontally"
-msgstr "Splits het venster verticaal en horizontaal"
+msgstr "Splits het scherm verticaal en horizontaal"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1891
msgid "Data Editor"
-msgstr ""
+msgstr "PSPP Gegevensbewerker"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:269
msgid "Output Viewer"
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
#, c-format
msgid "Saved file \"%s\""
-msgstr "Opgeslagen bestand \"%s\""
+msgstr "Opslaan bestand \"%s\""
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
msgid "Save Syntax"
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:379
msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr "Syntax Bestand (*.sps)"
+msgstr "Syntaxbestand (*.sps)"
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:371
msgid "Open Syntax"
-msgstr ""
+msgstr "Open Syntax"
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:551
msgid "Syntax Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Syntaxbewerker"
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
#, c-format
msgid "Cannot load syntax file '%s'"
-msgstr "Kan syntax bestand \"%s\" niet laden"
+msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
-#: src/ui/gui/psppire.glade:2099
+#: src/ui/gui/psppire.glade:2099 src/language/stats/crosstabs.q:1310
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Type"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
#: src/ui/gui/psppire.glade:2020
msgstr "Waardes"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
+#: src/language/stats/crosstabs.q:844 src/language/stats/examine.q:1215
+#: src/language/stats/frequencies.q:1119 src/language/stats/frequencies.q:1401
msgid "Missing"
msgstr "Ontbrekend"
#: src/ui/gui/psppire-window.c:97
#, c-format
msgid "%s %s PSPPIRE %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
#: src/ui/gui/psppire-window.c:480
#, c-format
msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
-msgstr "De veranderingen van \"%s\" opslaan voor afsluiten?"
+msgstr "Opslaan van de aanpassingen in \"%s\" voor het afsluiten?"
#: src/ui/gui/psppire-window.c:487
#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
-msgstr ""
-"Als je niet opslaat gaan de aanpassingen van de laatste %ld seconden "
-"definitief verloren."
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
#: src/ui/gui/psppire-window.c:491
msgid "Close _without saving"
-msgstr "Sluit _zonder opslaan"
+msgstr "%s zonder %s"
#: src/ui/gui/recode-dialog.c:881
msgid "Recode into Different Variables"
#: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
msgid "Coeff"
-msgstr ""
+msgstr "Coeff"
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:159
msgid "R"
-msgstr ""
+msgstr "R"
#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
msgid "Anova"
-msgstr ""
+msgstr "Anova"
#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
msgid "Bcov"
-msgstr ""
+msgstr "Bcov"
#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
#, c-format
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
#, c-format
-msgid ""
-"Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and "
-"therefore appears not to be a text file."
-msgstr ""
-"Lezen van \"%s\" mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes "
-"lang is en daarom is het geen tekst bestand."
+msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Lezen van \"%s\" mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand."
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
#, c-format
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
msgid "Import Delimited Text Data"
-msgstr "Importeer Delimited Text Data"
+msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr "Importeren Delimited Text Data"
+msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
-msgstr ""
-"De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van data "
-"in PSPP van een tekst bestand met 1 regel per case, waarin velden zijn "
-"gescheiden door tabs, kommas of andere scheidingstekens.\n"
+msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
#, c-format
msgid "The selected file contains %zu line of text. "
msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
-msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel text. "
-msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels text. "
+msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel tekst. "
+msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels tekst. "
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
#, c-format
msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
-msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel text. "
-msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels text. "
+msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel tekst. "
+msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels tekst. "
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
#, c-format
-msgid ""
-"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens. "
-msgid_plural ""
-"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens. "
-msgstr[0] ""
-"Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor preview "
-"doeleinden in de volgende schermen."
-msgstr[1] ""
-"Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor preview "
-"doeleinden in de volgende schermen."
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. "
+msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. "
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr ""
-"Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd "
-"moet worden."
+msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr ""
-"Deze invoer regel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
+msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
#, c-format
msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
-msgstr "Veld inhoud \"%.*s\" kan niet ontleed worden in formaat %s."
+msgstr "Veldinhoud \"%.*s\" kan niet ontleed worden in format %s."
#: src/ui/gui/t-test-options.c:60
#, c-format
msgid "Confidence Interval: %2d %%"
-msgstr ""
+msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:226
msgid "Var 1"
-msgstr ""
+msgstr "Var 1"
#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:227
msgid "Var 2"
-msgstr ""
+msgstr "Var 2"
#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76
#, c-format
msgid "Label: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Label: %s\n"
#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83
#, c-format
msgid "Type: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Type: %s\n"
#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87
#, c-format
msgid "Missing Values: %s\n"
-msgstr "Ontbrekende Waardes: %s\n"
+msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
#, c-format
#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:107
msgid "Value Labels:\n"
-msgstr "Waarde Labels:\n"
+msgstr "Waardelabels:\n"
#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:117
#, c-format
msgid "%s %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s %s\n"
#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.glade:47
#: src/ui/gui/psppire.glade:130
#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
#, c-format
msgid "Weight cases by %s"
-msgstr "Weeg cases by %s"
+msgstr "Weeg cases per %s"
#: src/ui/gui/crosstabs.glade:50
msgid "Rows"
#: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185
msgid "Format..."
-msgstr "Formaat..."
+msgstr ""
#: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:247
#: src/ui/gui/regression.glade:31
#: src/ui/gui/crosstabs.glade:295
msgid "Suppress value labels"
-msgstr "Onderdruk waarde labels"
+msgstr "Onderdruk waardelabels"
#: src/ui/gui/crosstabs.glade:311
msgid "Labeling"
-msgstr ""
+msgstr "labellen"
#: src/ui/gui/crosstabs.glade:378
msgid "Cell Display"
#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194
msgid "Include user-missing data in analysis"
-msgstr "Inclusief user-missing data in analyse"
+msgstr "Inclusief user-missing gegevens in analyse"
#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207
msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr "Sla Z_Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
+msgstr "Sla Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223
msgid "Options:"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:25 src/ui/gui/data-editor.glade:51
#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:32 src/ui/gui/syntax-editor.glade:62
msgid "_Syntax"
-msgstr ""
+msgstr "_Syntax"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:32 src/ui/gui/data-editor.glade:58
#: src/ui/gui/data-editor.glade:311 src/ui/gui/data-editor.glade:329
#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:41 src/ui/gui/syntax-editor.glade:71
msgid "_Data"
-msgstr ""
+msgstr "_Gegevens"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:70
msgid "_Import Delimited Text Data"
-msgstr "_Importeer Delimited Text Data"
+msgstr "_Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:103
msgid "D_isplay Data File Information"
-msgstr "_Toon Data Bestand Informatie"
+msgstr "Toon Gegevensbestand _Informatie"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:112
msgid "Working File"
-msgstr "Werk Bestand"
+msgstr "Werkbestand"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:119
msgid "External File"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:135
msgid "Recently Used Da_ta"
-msgstr "Recent Gebruikte Da_ta"
+msgstr "Recent Gebruikte Ge_gevens"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:142
msgid "Recently Used _Files"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/output-viewer.glade:55
#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118
msgid "_Edit"
-msgstr ""
+msgstr "B_ewerk"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:182
msgid "Insert Cases"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:239
msgid "_Clear Cases"
-msgstr "_Verwijder Cases"
+msgstr "Verwijder _Cases"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:252
msgid "gtk-find"
-msgstr ""
+msgstr "gtk-find"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:264
msgid "_View"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:284
msgid "_Fonts"
-msgstr ""
+msgstr "_Fonts"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:291
msgid "_Grid Lines"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:299
msgid "Value _Labels"
-msgstr "Waarde _Labels"
+msgstr "Waarde_labels"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:318 src/ui/gui/data-editor.glade:613
msgid "_Variables"
-msgstr "_Variabele"
+msgstr "_Variabelen"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:336
msgid "_Sort Cases"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:440
msgid "_Run Pending Transforms"
-msgstr "_Run uitstaande Transformaties"
+msgstr "_uitvoeren uitstaande Transformaties"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:453
msgid "_Analyze"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:481 src/ui/gui/oneway.glade:179
msgid "_Descriptives"
-msgstr ""
+msgstr "_Descriptieven"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:489
msgid "_Explore"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:497
msgid "_Crosstabs"
-msgstr ""
+msgstr "_Kruistabellen"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:509
+#, fuzzy
msgid "Compare _Means"
-msgstr "_Vergelijk Gemiddelde"
+msgstr "Vergelijk groepen."
#: src/ui/gui/data-editor.glade:519
+#, fuzzy
msgid "_One Sample T Test"
-msgstr ""
+msgstr "One-Sample Test"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:527
+#, fuzzy
msgid "_Independent Samples T Test"
-msgstr ""
+msgstr "One-Sample Test"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:535
+#, fuzzy
msgid "_Paired Samples T Test"
-msgstr ""
+msgstr "One-Sample Test"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:543
msgid "One Way _ANOVA"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:554
msgid "Re_liability"
-msgstr ""
+msgstr "Betrouwbaarheid"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:562
msgid "Linear _Regression"
-msgstr ""
+msgstr "Lineare _Regressie"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:569
+#, fuzzy
msgid "_Non-Parametric Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Test Statistieken"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:579
msgid "_Chi-Square"
-msgstr ""
+msgstr "_Chi-Square"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:587
msgid "_Binomial"
-msgstr ""
+msgstr "_Binomiaal"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:603
msgid "_Utilities"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:622
msgid "Data File _Comments"
-msgstr "Data Bestand _Commentaren"
+msgstr "Gegevensbestand _Commentaren"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:633 src/ui/gui/output-viewer.glade:78
#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209
#: src/ui/gui/data-editor.glade:640 src/ui/gui/output-viewer.glade:88
#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218
msgid "_Minimize All Windows"
-msgstr "_Minimalizeer Alle Vensters"
+msgstr "_Minimaliseer Alle Vensters"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:647
msgid "_Split"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:658 src/ui/gui/output-viewer.glade:99
#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229
msgid "_Help"
-msgstr ""
+msgstr "_Help"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:665 src/ui/gui/output-viewer.glade:106
#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237
#: src/ui/gui/data-editor.glade:811
msgid "Find"
-msgstr "Vind"
+msgstr "V_ind"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:863
msgid "Split File"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:906 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:401
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:582
msgid "Value Labels"
-msgstr "Waarde Labels"
+msgstr "Waardelabels"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:917
msgid "Use Sets"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:938
msgid "Information Area"
-msgstr "Informatie Gebied"
+msgstr "Informatiegebied"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:957
msgid "Processor Area"
-msgstr "Processor Gebied"
+msgstr "Processorgebied"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:982
msgid "Case Counter Area"
-msgstr "Case Teller Gebied"
+msgstr "Case-Tellergebied"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:1007
msgid "Filter Use Status Area"
-msgstr "Filter Gebruik Status Gebied"
+msgstr "Filtergebruik Statusgebied"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:1033
msgid "Weight Status Area"
-msgstr "Weging Status Gebied"
+msgstr "Weging Statusgebied"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:1059
msgid "Split File Status Area"
-msgstr "Splits Bestand Status Gebied"
+msgstr "Splitsbestand Statusgebied"
#: src/ui/gui/examine.glade:49
msgid "Label Cases by:"
-msgstr ""
+msgstr "Label Cases per:"
#: src/ui/gui/examine.glade:100
msgid "Factor List:"
-msgstr ""
+msgstr "Factor Lijst:"
#: src/ui/gui/examine.glade:150
msgid "Dependent List:"
-msgstr ""
+msgstr "Afhankelijkenlijst:"
#: src/ui/gui/examine.glade:257 src/ui/gui/t-test.glade:69
#: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780
msgid "Options..."
msgstr "Opties..."
-#: src/ui/gui/examine.glade:310
+#: src/ui/gui/examine.glade:310 src/language/stats/examine.q:1750
+#: src/language/stats/oneway.q:408
msgid "Descriptives"
-msgstr ""
+msgstr "Descriptieve"
#: src/ui/gui/examine.glade:320
msgid "Extremes"
-msgstr ""
+msgstr "Extremen"
#: src/ui/gui/examine.glade:388
msgid "Exclude cases listwise"
#: src/ui/gui/examine.glade:432 src/ui/gui/t-test.glade:460
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:649
msgid "Missing Values"
-msgstr "Ontbrekende Waardes"
+msgstr "Ontbrekende-Waardes"
#: src/ui/gui/find.glade:80
msgid "Variable:"
#: src/ui/gui/find.glade:137
msgid "Search value labels"
-msgstr "Zoek waarde labels"
+msgstr "Zoek waardelabels"
#: src/ui/gui/find.glade:161
msgid "Regular expression Match"
#: src/ui/gui/find.glade:172
msgid "Search substrings"
-msgstr "Zoek substrings"
+msgstr "Zoek subtekenreeksen"
#: src/ui/gui/find.glade:185
msgid "Wrap around"
#: src/ui/gui/frequencies.glade:168
msgid "Display Frequency Table"
-msgstr "Toon Frequentie Tabel"
+msgstr "Toon Frequentietabel"
#: src/ui/gui/frequencies.glade:264
msgid "Ascending Order"
msgstr "Meldingen Gerapporteerd"
#: src/ui/gui/message-dialog.glade:47
-msgid ""
-"The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown "
-"below:"
-msgstr ""
-"De PSPP processor rapporteerde # fouten. De eerste # en de laatste # worden "
-"hier onder getoond:"
+msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:"
+msgstr "De PSPP processor rapporteerde # fouten. De eerste # en de laatste # worden hieronder getoond:"
#: src/ui/gui/message-dialog.glade:101
msgid "gtk-close"
-msgstr ""
+msgstr "gtk-sluit"
#: src/ui/gui/psppire.glade:58
msgid "Weight cases by"
#: src/ui/gui/psppire.glade:83
msgid "Frequency Variable"
-msgstr "Frequencie Variabele"
+msgstr "Frequentievariabele"
#: src/ui/gui/psppire.glade:123
msgid "Current Status: "
-msgstr "Huidige Status:"
+msgstr "Huidige Status: "
#: src/ui/gui/psppire.glade:219
msgid "Name Variable:"
#: src/ui/gui/psppire.glade:540
msgid "Sort the file by grouping variables."
-msgstr "Sorteer bestand op groepering variabelen."
+msgstr "Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
#: src/ui/gui/psppire.glade:552
msgid "File is already sorted."
#: src/ui/gui/psppire.glade:784
msgid "Sort Order"
-msgstr "Sorteer Volgorde"
+msgstr "Sorteervolgorde"
#: src/ui/gui/psppire.glade:853
msgid "Target Variable:"
-msgstr "Doel Variabele:"
+msgstr "Doelvariabele:"
#: src/ui/gui/psppire.glade:884
msgid "Type & Label"
-msgstr ""
+msgstr "Type & Label"
#: src/ui/gui/psppire.glade:924
msgid "="
-msgstr ""
+msgstr "="
#: src/ui/gui/psppire.glade:970
msgid "Numeric Expressions:"
#: src/ui/gui/psppire.glade:1320
msgid "Use filter variable"
-msgstr "Gebruik filter variabele"
+msgstr "Gebruik filtervariabele"
#: src/ui/gui/psppire.glade:1373
msgid "Based on time or case range"
-msgstr "Gebaseerd op tijd of case volgorde"
+msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
#: src/ui/gui/psppire.glade:1386
msgid "Range..."
-msgstr ""
+msgstr "Bereik..."
#: src/ui/gui/psppire.glade:1425
msgid "Random sample of cases"
-msgstr "Random steekproef van cases"
+msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
#: src/ui/gui/psppire.glade:1439
msgid "Sample..."
#: src/ui/gui/psppire.glade:1721
msgid "Column Number: 0"
-msgstr "Kolom Nummer: 0"
+msgstr "Kolomnummer: 0"
#: src/ui/gui/psppire.glade:1804
msgid "First case"
#: src/ui/gui/oneway.glade:30
msgid "_Factor:"
-msgstr ""
+msgstr "_Factor:"
#: src/ui/gui/oneway.glade:66
msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr ""
+msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
#: src/ui/gui/oneway.glade:190
msgid "_Homogeneity"
-msgstr ""
+msgstr "_Homogeniteit"
#: src/ui/gui/oneway.glade:226
msgid "_Contrasts..."
#: src/ui/gui/oneway.glade:309
msgid "gtk-go-back"
-msgstr ""
+msgstr "gtk-ga-terug"
#: src/ui/gui/oneway.glade:320
msgid "gtk-go-forward"
-msgstr ""
+msgstr "gtk-ga-vooruit"
#: src/ui/gui/oneway.glade:343
msgid "_Coefficients:"
-msgstr ""
+msgstr "_Coëfficiënten:"
#: src/ui/gui/oneway.glade:389
msgid "Coefficient Total: "
-msgstr ""
+msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
#: src/ui/gui/oneway.glade:422
msgid "Contrast 1 of 1"
#: src/ui/gui/output-viewer.glade:32
msgid "gtk-save"
-msgstr ""
+msgstr "gtk-opslaan"
#: src/ui/gui/output-viewer.glade:41
msgid "gtk-save-as"
-msgstr ""
+msgstr "gtk-opslaan-als"
#: src/ui/gui/output-viewer.glade:65
msgid "gtk-copy"
-msgstr ""
+msgstr "gtk-kopie"
#: src/ui/gui/rank.glade:57
msgid "By:"
#: src/ui/gui/rank.glade:411
msgid "Ntiles"
-msgstr ""
+msgstr "Ntiles"
#: src/ui/gui/rank.glade:450
msgid "Proportion Estimates"
#: src/ui/gui/rank.glade:494
msgid "Blom"
-msgstr ""
+msgstr "Blom"
#: src/ui/gui/rank.glade:505
msgid "Tukey"
-msgstr ""
+msgstr "Tukey"
#: src/ui/gui/rank.glade:519
msgid "Rankit"
-msgstr ""
+msgstr "Rankit"
#: src/ui/gui/rank.glade:533
msgid "Van der Wärden"
-msgstr ""
+msgstr "Van der Wärden"
#: src/ui/gui/rank.glade:550
msgid "Proportion Estimation Formula"
#: src/ui/gui/rank.glade:658
msgid "_Sequential ranks to unique values"
-msgstr "_Sequentiele rangen naar unieke waardes"
+msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
#: src/ui/gui/rank.glade:678
msgid "Rank Assigned to Ties"
msgstr ""
#: src/ui/gui/recode.glade:197
+#, fuzzy
msgid "System-Missing"
-msgstr ""
+msgstr "Ontbrekend"
#: src/ui/gui/recode.glade:211
msgid "System-or user-missing"
#: src/ui/gui/recode.glade:283
msgid "Range, LOWEST thru value"
-msgstr "Range, LAAGSTE tot waarde"
+msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
#: src/ui/gui/recode.glade:297
msgid "Range, value thru HIGHEST"
-msgstr "Range, waarde tot HOOGSTE"
+msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
#: src/ui/gui/recode.glade:327
msgid "All other values"
#: src/ui/gui/recode.glade:363
msgid "Range:"
-msgstr ""
+msgstr "Bereik:"
#: src/ui/gui/recode.glade:380
msgid "Old Value"
#: src/ui/gui/recode.glade:590
msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
-msgstr "Converteer numerieke strings naar nummers ('5' -> 5)"
+msgstr "Converteer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
#: src/ui/gui/recode.glade:608
msgid "Output variables are strings"
-msgstr "Uitvoer variabelen zijn strings"
+msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
#: src/ui/gui/recode.glade:620
msgid "Width: "
#: src/ui/gui/recode.glade:885
msgid "Output Variable"
-msgstr "Uitvoer Variabele"
+msgstr "Uitvoervariabele"
#: src/ui/gui/recode.glade:965
msgid "Old and New Values"
#: src/ui/gui/reliability.glade:111
msgid "Model:\t"
-msgstr ""
+msgstr "Model:\t"
#: src/ui/gui/reliability.glade:122
msgid ""
#: src/ui/gui/reliability.glade:144
msgid "Variables in first split:"
-msgstr "Variabelen in eerste splits:"
+msgstr "Variabelen in eerste splitsing:"
#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163
msgid "_Run"
-msgstr ""
+msgstr "Uitvoe_ren"
#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172
msgid "All"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:8
msgid "Importing Textual Data"
-msgstr ""
+msgstr "Importeren Textuele Gegevens"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:18
msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
-"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will "
-"be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
-"below how much of the file should actually be imported."
+"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr ""
-"Deze assistant zal je assisteren bij het proces van het importeren van data "
-"in PSPP vanuit een text bestand met een regel per case en velden gescheiden "
-"met tabs, kommas of andere scheiders.\n"
+"Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
" \n"
-"Het geselecteerde bestand bevat N regels text. Alleen de eerste M hiervan "
-"zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. Je "
-"kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd "
-"moet worden."
+"Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst. Alleen de eerste M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:50
msgid "All cases"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:97
msgid " cases"
-msgstr ""
+msgstr " cases"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:152
msgid "% of file (approximately)"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:195
msgid "Select Data to Import"
-msgstr "Selecteer Data om te Importeren"
+msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:205
msgid "Select the first line of the data file that contains data."
-msgstr "Selecteer de eerste regel van het data bestand die data bevat."
+msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:236
msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr "De regel boven de geselecteerde data regel bevat de variabele namen"
+msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:251
msgid "Choose Separators"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:314
msgid "Slas_h (/)"
-msgstr ""
+msgstr "Sc_huine streep (/)"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:331
msgid "Semicolo_n (;)"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:348
msgid "P_ipe (|)"
-msgstr ""
+msgstr "P_ijp (|)"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:363
msgid "H_yphen (-)"
-msgstr ""
+msgstr "Streep (-)"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:380
msgid "Co_mma (,)"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:397
msgid "_Colon (:)"
-msgstr "_Dubbele punt (:)"
+msgstr "_Dubbelepunt (:)"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:412
msgid "Ban_g (!)"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:427
msgid "Ta_b"
-msgstr ""
+msgstr "Ta_b"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:442
msgid "_Space"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:594
msgid "<b>Fields Preview</b>"
-msgstr "<b>Velden Voorbeeld</b>"
+msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:612
msgid "Adjust Variable Formats"
-msgstr "Pas Variabele Formaat aan"
+msgstr "Pas Variabelen-formats aan"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:622
-msgid ""
-"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
-"may set other variable properties now or later."
-msgstr ""
-"Controleer de data formaten hieronder en verbeter degene die foutief zijn. "
-"Je mag andere variabele opties nu of later zetten."
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Controleer de gegevens-formats hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:665
msgid "<b>Variables</b>"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:712
msgid "<b>Data Preview</b>"
-msgstr "<b>Data Voorbeeld</b>"
+msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
#: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165
msgid "Define Groups"
#: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549
#: src/ui/gui/t-test.glade:761
msgid "Test Variable(s):"
-msgstr "Test Variabel(en):"
+msgstr "Testvariabele(n):"
#: src/ui/gui/t-test.glade:258
msgid "Group_2 value:"
#: src/ui/gui/t-test.glade:320
msgid "_Cut point:"
-msgstr "_Knip punt:"
+msgstr "_Knippunt:"
#: src/ui/gui/t-test.glade:349
msgid "_Use specified values:"
#: src/ui/gui/t-test.glade:594
msgid "Test Value: "
-msgstr "Test Waarde:"
+msgstr "Testwaarde: "
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:7
msgid "Variable Type"
-msgstr "Variabele Type"
+msgstr "Variabelentype"
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:75
msgid "Scientific notation"
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:499
msgid "Value Label:"
-msgstr "Waarde Label:"
+msgstr "Waardelabel:"
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:677
msgid "_No missing values"
-msgstr ""
+msgstr "Geen missende waardes"
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:747
msgid "_Discrete missing values"
-msgstr ""
+msgstr "_Discrete missende waardes"
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:782
msgid "_Low:"
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:826
msgid "Di_screte value:"
-msgstr ""
+msgstr "Di_screte waarde:"
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:856
msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
#: src/ui/gui/variable-info-dialog.glade:49
msgid "Variable Information:"
-msgstr "Variabele Informatie:"
+msgstr "Variabeleninformatie:"
#: tests/dissect-sysfile.c:528
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
-msgstr "Niet herkend record type %d."
+msgstr "Niet-herkend recordtype 7, subtype %d."
#: tests/dissect-sysfile.c:701
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
-msgstr "Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]"
+msgstr "%s: Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]"
#: tests/dissect-sysfile.c:707
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
-msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
+msgstr "%s: Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
-#, fuzzy
-#~ msgid "NAME subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/utilities/set.q:202
+msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
+msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
-#, fuzzy
-#~ msgid "LRECL subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
+#: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
+#: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
+#: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
+#: src/language/utilities/set.q:224
+#, c-format
+msgid "%s is obsolete."
+msgstr "%s is verouderd."
-#, fuzzy
-#~ msgid "TABWIDTH subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/utilities/set.q:227
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s is not implemented."
+msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
-#, fuzzy
-#~ msgid "MODE subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/utilities/set.q:230
+msgid "Active file compression is not implemented."
+msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
-#, fuzzy
-#~ msgid "RECFORM subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/utilities/set.q:325
+msgid "EPOCH must be 1500 or later."
+msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn."
-#~ msgid ""
-#~ "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before "
-#~ "redefining a file handle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bestand 'handle' %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor "
-#~ "het opnieuw definiëren van een bestand 'handle'."
+#: src/language/utilities/set.q:332
+msgid "expecting AUTOMATIC or year"
+msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
-#~ msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
-#~ msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
+#: src/language/utilities/set.q:353
+msgid "LENGTH must be at least 1."
+msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
-#~ msgid ""
-#~ "The specified file mode requires LRECL. Assuming %d-character records."
-#~ msgstr ""
-#~ "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. %d-karakter records "
-#~ "veronderstelt."
+#: src/language/utilities/set.q:389
+#, c-format
+msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
+msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
-#~ msgid ""
-#~ "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-"
-#~ "character records."
-#~ msgstr ""
-#~ "Record lengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Veronderstel %d-"
-#~ "karakters records."
+#: src/language/utilities/set.q:432
+msgid "WIDTH must be at least 40."
+msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
-#~ msgid "file"
-#~ msgstr "bestand"
+#: src/language/utilities/set.q:455
+#, c-format
+msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
+msgstr "FORMAT vereist numeriek uitvoer-format als een argument. Opgegeven format %s is van het type tekenreeks."
-#~ msgid "inline file"
-#~ msgstr "inline bestand"
+#: src/language/utilities/set.q:668
+msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-#~ msgid "expecting a file name or handle name"
-#~ msgstr "file naam of 'handle' naam verwacht"
+#: src/language/utilities/set.q:671
+msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-#~ msgid "Handle for %s not allowed here."
-#~ msgstr "'Handle' voor %s is hier niet toegestaan."
+#: src/language/utilities/set.q:674
+msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-#, fuzzy
-#~ msgid "VARIABLES subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/utilities/set.q:677
+msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-#, fuzzy
-#~ msgid "CASES subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. "
-#~ "The values will be swapped."
-#~ msgstr ""
-#~ "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste "
-#~ "gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to "
-#~ "1."
-#~ msgstr ""
-#~ "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is "
-#~ "teruggezet op 1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to "
-#~ "1."
-#~ msgstr ""
-#~ "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is "
-#~ "teruggezet op 1."
-
-#~ msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
-#~ msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is teruggezet op 1."
-
-#~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
-#~ msgstr "'/FORMAT WEIGHT' gespecificeerd, maar weging is niet aan."
-
-#~ msgid "Line"
-#~ msgstr "Regel"
+#: src/language/utilities/set.q:681
+msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-#, fuzzy
-#~ msgid "BLANKS subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/utilities/set.q:684
+msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-#, fuzzy
-#~ msgid "BLOCK subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/utilities/set.q:687
+msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-#, fuzzy
-#~ msgid "BOXSTRING subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/utilities/set.q:691
+msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-#, fuzzy
-#~ msgid "CASE subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/utilities/set.q:694
+msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-#, fuzzy
-#~ msgid "CCA subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/utilities/set.q:793
+#, c-format
+msgid "%s is %s."
+msgstr "%s van %s."
-#, fuzzy
-#~ msgid "CCB subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:327
+msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
+msgstr "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus. MISSING=TABLE aangenomen."
-#, fuzzy
-#~ msgid "CCC subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:416
+msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
+msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
-#, fuzzy
-#~ msgid "CCD subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:426
+msgid "expecting BY"
+msgstr "BY verwacht"
-#, fuzzy
-#~ msgid "CCE subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:486
+msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
+msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
-#, fuzzy
-#~ msgid "COMPRESSION subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:524
+#, c-format
+msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
+msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
-#, fuzzy
-#~ msgid "CPI subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:840
+msgid "Summary."
+msgstr "Overzicht."
-#, fuzzy
-#~ msgid "CPROMPT subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:842 src/language/stats/examine.q:1277
+#: src/language/stats/reliability.q:709
+msgid "Cases"
+msgstr "Cases"
-#, fuzzy
-#~ msgid "DECIMAL subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:843 src/language/stats/examine.q:1214
+#: src/language/stats/frequencies.q:1049 src/language/stats/frequencies.q:1400
+#: src/language/stats/reliability.q:712
+msgid "Valid"
+msgstr "Geldig"
-#, fuzzy
-#~ msgid "DISK subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:853 src/language/stats/examine.q:1292
+#: src/language/stats/frequencies.q:1053 src/language/stats/frequencies.q:1054
+#: src/language/stats/frequencies.q:1055
+msgid "Percent"
+msgstr "Percentage"
-#, fuzzy
-#~ msgid "DPROMPT subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1133
+msgid "count"
+msgstr "aantal"
-#, fuzzy
-#~ msgid "ECHO subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1134
+msgid "row %"
+msgstr "rij %"
-#, fuzzy
-#~ msgid "ENDCMD subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1135
+msgid "column %"
+msgstr "kolom %"
-#, fuzzy
-#~ msgid "EPOCH subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1136
+msgid "total %"
+msgstr "totaal %"
-#, fuzzy
-#~ msgid "ERRORBREAK subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1137
+msgid "expected"
+msgstr "verwacht"
-#, fuzzy
-#~ msgid "ERRORS subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1138
+msgid "residual"
+msgstr "overblijvend"
-#, fuzzy
-#~ msgid "FORMAT subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1139
+msgid "std. resid."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "HEADERS subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1140
+msgid "adj. resid."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "HIGHRES subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1231
+msgid "Chi-square tests."
+msgstr "Chi-square tests."
-#, fuzzy
-#~ msgid "HISTOGRAM subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1238
+msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "INCLUDE subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1240
+msgid "Exact Sig. (2-sided)"
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "JOURNAL subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1242
+msgid "Exact Sig. (1-sided)"
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "LOG subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1257
+msgid "Symmetric measures."
+msgstr "Symmetrische metingen."
-#, fuzzy
-#~ msgid "LENGTH subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1312
+msgid "Asymp. Std. Error"
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "LOCALE subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1313
+msgid "Approx. T"
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "LISTING subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/crosstabs.q:1314
+msgid "Approx. Sig."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "LOWRES subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1280
+msgid "Risk estimate."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "LPI subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1284
+#, c-format
+msgid "95%% Confidence Interval"
+msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
-#, fuzzy
-#~ msgid "MENUS subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/t-test.q:757
+#: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
+msgid "Lower"
+msgstr "Lager"
-#, fuzzy
-#~ msgid "MESSAGES subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/language/stats/t-test.q:758
+#: src/language/stats/t-test.q:922 src/language/stats/t-test.q:1015
+msgid "Upper"
+msgstr "Hoger"
-#, fuzzy
-#~ msgid "MEXPAND subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1305
+msgid "Directional measures."
+msgstr "Directionele metingen."
-#, fuzzy
-#~ msgid "MITERATE subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1776
+msgid "Pearson Chi-Square"
+msgstr "Pearson Chi-Square"
-#, fuzzy
-#~ msgid "MNEST subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1777
+msgid "Likelihood Ratio"
+msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
-#, fuzzy
-#~ msgid "MPRINT subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1778
+msgid "Fisher's Exact Test"
+msgstr "Fisher's Exact Test"
-#, fuzzy
-#~ msgid "MXERRS subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1779
+msgid "Continuity Correction"
+msgstr "Continuïteitscorrectie"
-#, fuzzy
-#~ msgid "MXLOOPS subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1780
+msgid "Linear-by-Linear Association"
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "MXMEMORY subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1815 src/language/stats/crosstabs.q:1890
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1955
+msgid "N of Valid Cases"
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "MXWARNS subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1834 src/language/stats/crosstabs.q:1973
+msgid "Nominal by Nominal"
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "NULLINE subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1835 src/language/stats/crosstabs.q:1974
+msgid "Ordinal by Ordinal"
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "PRINTBACK subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1836
+msgid "Interval by Interval"
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "PROMPT subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1837
+msgid "Measure of Agreement"
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "RESULTS subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1843
+msgid "Cramer's V"
+msgstr "Cramer's V"
-#, fuzzy
-#~ msgid "RIB subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
+msgid "Contingency Coefficient"
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "RRB subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
+msgid "Kendall's tau-b"
+msgstr "Kendall's tau-b"
-#, fuzzy
-#~ msgid "SAFER subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1846
+msgid "Kendall's tau-c"
+msgstr "Kendall's tau-c"
-#, fuzzy
-#~ msgid "SCOMPRESSION subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1848
+msgid "Spearman Correlation"
+msgstr "Spearman Correlatie"
-#, fuzzy
-#~ msgid "SCRIPTTAB subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1849
+msgid "Pearson's R"
+msgstr "Pearson's R"
-#, fuzzy
-#~ msgid "SEED subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1928
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "TB1 subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1931
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "TBFONTS subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = %g"
+msgstr "Voor cohort %s = %g"
-#, fuzzy
-#~ msgid "UNDEFINED subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1942
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = %.*s"
+msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
-#, fuzzy
-#~ msgid "WIB subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1975
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "WRB subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1981
+msgid "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr "Goodman and Kruskal tau"
-#, fuzzy
-#~ msgid "WIDTH subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1982
+msgid "Uncertainty Coefficient"
+msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
-#, fuzzy
-#~ msgid "WORKSPACE subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
+msgid "Somers' d"
+msgstr "Somers' d"
-#, fuzzy
-#~ msgid "XSORT subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
+msgid "Symmetric"
+msgstr ""
-#~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
-#~ msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1990 src/language/stats/crosstabs.q:1991
+#, c-format
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "%s Afhankelijk"
-#~ msgid "%s is obsolete."
-#~ msgstr "%s is verouderd."
+#: src/language/stats/examine.q:346 src/language/stats/examine.q:499
+#: src/language/stats/examine.q:1060
+msgid "Not creating plot because data set is empty."
+msgstr "Niet aanmaken van plot omdat gegevens set leeg is."
-#~ msgid "%s is not implemented."
-#~ msgstr "%s is niet geïmplementeerd."
+#: src/language/stats/examine.q:356
+#, c-format
+msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
-#~ msgid "Active file compression is not implemented."
-#~ msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
+#: src/language/stats/examine.q:357 src/language/stats/examine.q:362
+msgid "Observed Value"
+msgstr "Waargenomen Waarde"
-#~ msgid "EPOCH must be 1500 or later."
-#~ msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn."
+#: src/language/stats/examine.q:358
+msgid "Expected Normal"
+msgstr ""
-#~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
-#~ msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
+#: src/language/stats/examine.q:360
+#, c-format
+msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
-#~ msgid "LENGTH must be at least 1."
-#~ msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
+#: src/language/stats/examine.q:363
+msgid "Dev from Normal"
+msgstr ""
-#~ msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
-#~ msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
+#: src/language/stats/examine.q:516
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s vs. %s"
+msgstr ""
-#~ msgid "WIDTH must be at least 40."
-#~ msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
+#: src/language/stats/examine.q:520
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %"
-#~ "s is of type string."
-#~ msgstr ""
-#~ "FORMAT vereist numeriek uitvoer formaat als een argument. Opgegeven "
-#~ "formaat %s is van het type string."
+#: src/language/stats/examine.q:756 src/language/stats/examine.q:769
+#, c-format
+msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s is %s."
-#~ msgstr "%s van %s"
+#: src/language/stats/examine.q:1272 src/language/stats/reliability.q:686
+msgid "Case Processing Summary"
+msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
-#, fuzzy
-#~ msgid "TABLES subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/examine.q:1564 src/language/stats/oneway.q:398
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "MISSING subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/examine.q:1579
+msgid "5% Trimmed Mean"
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "TABLES subcommand must be given."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/examine.q:1614
+msgid "Interquartile Range"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
-#~ msgstr ""
-#~ "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus. MISSING=TABLE "
-#~ "aangenomen."
+#: src/language/stats/examine.q:1939
+msgid "Highest"
+msgstr "Hoogste"
-#~ msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
-#~ msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
+#: src/language/stats/examine.q:1944
+msgid "Lowest"
+msgstr "Laagste"
-#~ msgid "expecting BY"
-#~ msgstr "BY verwacht"
+#: src/language/stats/examine.q:1951
+msgid "Extreme Values"
+msgstr "Extreme Waardes"
-#~ msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
-#~ msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
+#: src/language/stats/examine.q:1955
+msgid "Case Number"
+msgstr "Case Nummer"
-#~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
-#~ msgstr "Maximum waarde (%ld) is kleiner dan minimum waarde (%ld)."
+#: src/language/stats/examine.q:2077
+msgid "Tukey's Hinges"
+msgstr "Tukey's Hinges"
-#~ msgid "Summary."
-#~ msgstr "Overzicht."
+#: src/language/stats/examine.q:2124
+#, c-format
+msgid "%g"
+msgstr "%g"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:124
+msgid "S.E. Mean"
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:130
+msgid "S.E. Kurt"
+msgstr "S.E. Kurt"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:132
+msgid "S.E. Skew"
+msgstr "S.E. Skew"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:407
+msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
+msgstr "Maximaal een van BARCHART, HISTOGRAM, of HBAR mag opgegeven worden. HBAR wordt aangenomen. Argument waardes zullen gebruikt worden in opgegeven volgorde."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:490
+#, c-format
+msgid "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified. However, MIN was specified as %g and MAX as %g. MIN and MAX will be ignored."
+msgstr "MAX moet groter of gelijk zijn aan MIN, als beiden zijn opgegeven. Maar, MIN was opgegeven als %g en MAX als %g. MIN en MAX worden genegeerd."
-#~ msgid "Valid"
-#~ msgstr "Geldig"
+#: src/language/stats/frequencies.q:754
+#, c-format
+msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
+msgstr "Variabele %s is meerdere keren opgegeven bij VARIABLES subopdracht."
-#~ msgid "Percent"
-#~ msgstr "Procent"
+#: src/language/stats/frequencies.q:812
+msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
+msgstr "')' verwacht na GROUPED interval lijst."
-#~ msgid "count"
-#~ msgstr "aantal"
+#: src/language/stats/frequencies.q:824
+#, c-format
+msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
+msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
-#~ msgid "row %"
-#~ msgstr "rij %"
+#: src/language/stats/frequencies.q:831
+#, c-format
+msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
+msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd bij GROUPED subopdracht."
-#~ msgid "column %"
-#~ msgstr "kolom %"
+#: src/language/stats/frequencies.q:1050 src/language/stats/frequencies.q:1143
+#: src/language/stats/frequencies.q:1144 src/language/stats/frequencies.q:1179
+msgid "Cum"
+msgstr "Cum"
-#~ msgid "total %"
-#~ msgstr "totaal %"
+#: src/language/stats/frequencies.q:1073
+msgid "Value Label"
+msgstr "Waardelabel"
-#~ msgid "expected"
-#~ msgstr "verwacht"
+#: src/language/stats/frequencies.q:1177
+msgid "Freq"
+msgstr "Freq"
-#~ msgid "residual"
-#~ msgstr "overblijvend"
+#: src/language/stats/frequencies.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:1180
+msgid "Pct"
+msgstr "Pct"
-#~ msgid "Symmetric measures."
-#~ msgstr "Symmetrische metingen."
+#: src/language/stats/frequencies.q:1373
+#, c-format
+msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+msgstr "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
-#~ msgid "Lower"
-#~ msgstr "Lager"
+#: src/language/stats/frequencies.q:1414
+msgid "50 (Median)"
+msgstr "50 (Mediaan)"
-#~ msgid "Upper"
-#~ msgstr "Hoger"
+#: src/language/stats/glm.q:196
+msgid "Multivariate GLM not yet supported"
+msgstr "Mutivariatie GLm nog niet gesupport"
-#~ msgid "Directional measures."
-#~ msgstr "Directioneel metingen."
+#: src/language/stats/glm.q:320 src/language/stats/regression.q:1000
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
-#~ msgid "For cohort %s = %g"
-#~ msgstr "Voor cohort %s = %g"
+#: src/language/stats/means.q:100
+msgid "Missing required subcommand TABLES."
+msgstr "Mis vereiste subopdracht TABLES."
-#~ msgid "For cohort %s = %.*s"
-#~ msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
+#: src/language/stats/means.q:134
+msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
+msgstr "TABLES subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen."
-#, fuzzy
-#~ msgid "VARIABLES subcommand must be given."
-#~ msgstr "VARIABLES subprogramma is niet het juiste met PAIRS"
+#: src/language/stats/npar.q:109
+msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
+msgstr ""
-#~ msgid "Not creating plot because data set is empty."
-#~ msgstr "Er wordt geen plot aangemaakt omdat de data set leeg is."
+#: src/language/stats/npar.q:252
+#, c-format
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
-#~ msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
-#~ msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
+#: src/language/stats/npar.q:307
+#, c-format
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes."
-#~ msgid "Observed Value"
-#~ msgstr "Waargenomen Waarde"
+#: src/language/stats/npar.q:441 src/language/stats/t-test.q:379
+#, c-format
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
-#~ msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
-#~ msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
+#: src/language/stats/oneway.q:171
+msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
+msgstr ""
-#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-#~ msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
+#: src/language/stats/oneway.q:180
+#, c-format
+msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
+msgstr ""
-#~ msgid "Case Processing Summary"
-#~ msgstr "Case Bewerkings Overzicht"
+#: src/language/stats/oneway.q:243
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a variable name"
+msgstr "'%s' is geen variabelennaam"
-#~ msgid "Highest"
-#~ msgstr "Hoogste"
+#: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301
+msgid "Sum of Squares"
+msgstr ""
-#~ msgid "Lowest"
-#~ msgstr "Laagste"
+#: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:303
+msgid "Mean Square"
+msgstr ""
-#~ msgid "Extreme Values"
-#~ msgstr "Extreme Waardes"
+#: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/regression.q:304
+#: src/language/stats/t-test.q:750
+msgid "F"
+msgstr "F"
-#~ msgid "Case Number"
-#~ msgstr "Case Nummer"
+#: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/oneway.q:539
+#: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305
+msgid "Significance"
+msgstr "Significantie "
-#, fuzzy
-#~ msgid "`(' expected after LIMIT specifier of FORMAT subcommand."
-#~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
+#: src/language/stats/oneway.q:303
+msgid "Between Groups"
+msgstr "Tussen Groepen"
-#, fuzzy
-#~ msgid "BARCHART subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/oneway.q:304
+msgid "Within Groups"
+msgstr "Binnen Groepen"
-#, fuzzy
-#~ msgid "`(' expected after MINIMUM specifier of BARCHART subcommand."
-#~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
+#: src/language/stats/oneway.q:348 src/language/stats/regression.q:330
+msgid "ANOVA"
+msgstr "ANOVA"
-#, fuzzy
-#~ msgid "`(' expected after MAXIMUM specifier of BARCHART subcommand."
-#~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
+#: src/language/stats/oneway.q:536
+msgid "Levene Statistic"
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "PIECHART subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/oneway.q:537
+msgid "df1"
+msgstr "df1"
-#, fuzzy
-#~ msgid "`(' expected after MINIMUM specifier of PIECHART subcommand."
-#~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
+#: src/language/stats/oneway.q:538
+msgid "df2"
+msgstr "df2"
-#, fuzzy
-#~ msgid "`(' expected after MAXIMUM specifier of PIECHART subcommand."
-#~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
+#: src/language/stats/oneway.q:541
+msgid "Test of Homogeneity of Variances"
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "`(' expected after MINIMUM specifier of HISTOGRAM subcommand."
-#~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
+#: src/language/stats/oneway.q:608
+msgid "Contrast Coefficients"
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number expected after MINIMUM specifier of HISTOGRAM subcommand."
-#~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
+#: src/language/stats/oneway.q:610 src/language/stats/oneway.q:687
+msgid "Contrast"
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "`(' expected after MAXIMUM specifier of HISTOGRAM subcommand."
-#~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
+#: src/language/stats/oneway.q:685
+msgid "Contrast Tests"
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number expected after MAXIMUM specifier of HISTOGRAM subcommand."
-#~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
+#: src/language/stats/oneway.q:688
+msgid "Value of Contrast"
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "`(' expected after INCREMENT specifier of HISTOGRAM subcommand."
-#~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
+#: src/language/stats/oneway.q:690 src/language/stats/regression.q:205
+#: src/language/stats/t-test.q:752 src/language/stats/t-test.q:923
+#: src/language/stats/t-test.q:1010
+msgid "t"
+msgstr "t"
-#, fuzzy
-#~ msgid "HBAR subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/oneway.q:692 src/language/stats/t-test.q:754
+#: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1012
+msgid "Sig. (2-tailed)"
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "`(' expected after MINIMUM specifier of HBAR subcommand."
-#~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
+#: src/language/stats/oneway.q:736
+msgid "Assume equal variances"
+msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
-#, fuzzy
-#~ msgid "`(' expected after MAXIMUM specifier of HBAR subcommand."
-#~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
+#: src/language/stats/oneway.q:740
+msgid "Does not assume equal"
+msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
-#, fuzzy
-#~ msgid "`)' expected after argument for FREQ specifier of HBAR."
-#~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
+#: src/language/stats/rank.q:221
+#, c-format
+msgid "%s of %s by %s"
+msgstr "%s van %s per %s"
-#, fuzzy
-#~ msgid "`)' expected after argument for PERCENT specifier of HBAR."
-#~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
+#: src/language/stats/rank.q:226
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s van %s"
-#, fuzzy
-#~ msgid "`(' expected after INCREMENT specifier of HBAR subcommand."
-#~ msgstr "'(' verwacht bij RENAME subopdracht."
+#: src/language/stats/rank.q:601
+msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
+msgstr "Kan geen rang variabele creëren. Alle kandidaten zijn in gebruik."
-#, fuzzy
-#~ msgid "`)' expected after argument for INCREMENT specifier of HBAR."
-#~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
-
-#~ msgid ""
-#~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will "
-#~ "be assumed. Argument values will be given precedence increasing along "
-#~ "the order given."
-#~ msgstr ""
-#~ "Op zijn meest een van BARCHART, HISTOGRAM, of HBAR moet opgegeven "
-#~ "worden. HBAR wordt aangenomen. Argument waardes zullen gebruikt worden "
-#~ "in opgegeven volgorde."
-
-#~ msgid ""
-#~ "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified. "
-#~ "However, MIN was specified as %g and MAX as %g. MIN and MAX will be "
-#~ "ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "MAX moet groter of gelijk zijn aan MIN, als beiden zijn opgegeven. Maar, "
-#~ "MIN was opgegeven als %g en MAX als %g. MIN en MAX worden genegeerd."
-
-#~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
-#~ msgstr "Variabele %s is meerdere keren opgegeven bij VARIABLES subopdracht."
-
-#~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
-#~ msgstr "')' verwacht na GROUPED interval lijst."
-
-#~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
-#~ msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
-
-#~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd bij GROUPED subopdracht."
-
-#~ msgid "Value Label"
-#~ msgstr "Waarde Label"
-
-#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geen geldige data voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
+#: src/language/stats/rank.q:694
+msgid "Variables Created By RANK"
+msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
-#, fuzzy
-#~ msgid "DEPENDENT subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/rank.q:718
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
+msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
-#, fuzzy
-#~ msgid "BY subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/rank.q:728
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
+msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
-#, fuzzy
-#~ msgid "WITH subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/rank.q:741
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
+msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
-#~ msgid "No valid data found. This command was skipped."
-#~ msgstr "Geen geldige data gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
+#: src/language/stats/rank.q:750
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s)"
+msgstr "%s in %s(%s van %s)"
-#~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
-#~ msgstr "Missing vereist subopdracht TABLES."
+#: src/language/stats/rank.q:762
+msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
+msgstr "FRACTION is gespecificeerd maar NORMAL en PROPORTION rangschik functies zijn niet gevraagd. De FRACTION subopdracht wordt genegeerd."
-#~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
-#~ msgstr "TABLES subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen."
+#: src/language/stats/rank.q:853
+#, c-format
+msgid "Variable %s already exists."
+msgstr "Variabele %s bestaat al."
-#, fuzzy
-#~ msgid "METHOD subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/rank.q:858
+msgid "Too many variables in INTO clause."
+msgstr "Te veel variabelen in INTO clausule."
-#~ msgid ""
-#~ "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%"
-#~ "d)"
-#~ msgstr ""
-#~ "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%"
-#~ "d)"
+#: src/language/stats/regression.q:160
+msgid "R Square"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
-#~ "exactly %d values."
-#~ msgstr ""
-#~ "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar de opgegeven range (%d-%d) "
-#~ "vereist precies %d waardes."
+#: src/language/stats/regression.q:161
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
-#~ "not match the number following (%zu)."
-#~ msgstr ""
-#~ "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet "
-#~ "overeen met het aantal er achter (%zu)."
+#: src/language/stats/regression.q:162
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr ""
-#~ msgid "`%s' is not a variable name"
-#~ msgstr "'%s' is geen variabele naam"
+#: src/language/stats/regression.q:167
+msgid "Model Summary"
+msgstr ""
-#~ msgid "Significance"
-#~ msgstr "Significantie "
+#: src/language/stats/regression.q:202
+msgid "B"
+msgstr "B"
-#~ msgid "Between Groups"
-#~ msgstr "Tussen Groepen"
+#: src/language/stats/regression.q:204
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
-#~ msgid "Within Groups"
-#~ msgstr "Binnen Groepen"
+#: src/language/stats/regression.q:207
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Constante)"
-#~ msgid "Assume equal variances"
-#~ msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
+#: src/language/stats/regression.q:271
+msgid "Coefficients"
+msgstr "Coëfficiënten"
-#~ msgid "Does not assume equal"
-#~ msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
+#: src/language/stats/regression.q:307
+msgid "Regression"
+msgstr "Regressie"
-#~ msgid "%s of %s by %s"
-#~ msgstr "%s van %s per %s"
+#: src/language/stats/regression.q:389
+msgid "Model"
+msgstr "Model"
-#~ msgid "%s of %s"
-#~ msgstr "%s van %s"
+#: src/language/stats/regression.q:390
+msgid "Covariances"
+msgstr "Covarianties"
-#~ msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
-#~ msgstr "Kan geen rang variabele creëren. Alle kandidaten zijn in gebruik."
+#: src/language/stats/regression.q:405
+msgid "Coefficient Correlations"
+msgstr ""
-#~ msgid "Variables Created By RANK"
-#~ msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
+#: src/language/stats/regression.q:812
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr ""
-#~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
-#~ msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
+#: src/language/stats/regression.q:904
+msgid "Dependent variable must be numeric."
+msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn."
-#~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
-#~ msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
+#: src/language/stats/reliability.q:433
+msgid "Reliability Statistics"
+msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
-#~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
-#~ msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
+#: src/language/stats/reliability.q:476
+msgid "Item-Total Statistics"
+msgstr "Item-Totaal Statistieken"
-#~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
-#~ msgstr "%s in %s(%s van %s)"
+#: src/language/stats/reliability.q:498
+msgid "Scale Mean if Item Deleted"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions "
-#~ "have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "FRACTION is gespecificeerd maar NORMAL en PROPORTION rangschik functies "
-#~ "ziin niet gevraagd. De FRACTION subopdracht wordt genegeerd."
+#: src/language/stats/reliability.q:501
+msgid "Scale Variance if Item Deleted"
+msgstr ""
-#~ msgid "Variable %s already exists."
-#~ msgstr "Variabele %s bestaat al."
+#: src/language/stats/reliability.q:504
+msgid "Corrected Item-Total Correlation"
+msgstr ""
-#~ msgid "Too many variables in INTO clause."
-#~ msgstr "Te veel variabelen in INTO clause."
+#: src/language/stats/reliability.q:507
+msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "DEPENDENT subcommand must be given."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/reliability.q:557 src/language/stats/reliability.q:576
+msgid "Cronbach's Alpha"
+msgstr "Cronbach's Alpha"
-#~ msgid "Dependent variable must be numeric."
-#~ msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn."
+#: src/language/stats/reliability.q:560
+msgid "N of items"
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "SCALE subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/reliability.q:579
+msgid "Part 1"
+msgstr "Deel 1"
-#, fuzzy
-#~ msgid "MODEL subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/reliability.q:585 src/language/stats/reliability.q:596
+msgid "N of Items"
+msgstr ""
-#~ msgid "Part 1"
-#~ msgstr "Deel 1"
+#: src/language/stats/reliability.q:590
+msgid "Part 2"
+msgstr "Deel 2"
-#~ msgid "Part 2"
-#~ msgstr "Deel 2"
+#: src/language/stats/reliability.q:601
+msgid "Total N of Items"
+msgstr ""
-#~ msgid "Equal Length"
-#~ msgstr "Gelijke Lengte"
+#: src/language/stats/reliability.q:604
+msgid "Correlation Between Forms"
+msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
-#~ msgid "Unequal Length"
-#~ msgstr "Ongelijke Lengte"
+#: src/language/stats/reliability.q:608
+msgid "Spearman-Brown Coefficient"
+msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
-#~ msgid "Excluded"
-#~ msgstr "Uitgesloten"
+#: src/language/stats/reliability.q:611
+msgid "Equal Length"
+msgstr "Gelijke Lengte"
-#, fuzzy
-#~ msgid "TESTVAL subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/reliability.q:614
+msgid "Unequal Length"
+msgstr "Ongelijke Lengte"
-#, fuzzy
-#~ msgid "CRITERIA subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+#: src/language/stats/reliability.q:618
+msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
+msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
-#, fuzzy
-#~ msgid "`(' expected after CIN specifier of CRITERIA subcommand."
-#~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
+#: src/language/stats/reliability.q:715
+msgid "Excluded"
+msgstr "Uitgesloten"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number expected after CIN specifier of CRITERIA subcommand."
-#~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
+#: src/language/stats/reliability.q:723
+msgid "%"
+msgstr "%"
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-#~ msgstr "TESTVAL, GROUPS en PAIRS subopdracht zijn wederzijds uitsluitend."
+#: src/language/stats/t-test.q:189
+msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
+msgstr "Precies 1 van de TESTVAL, GROUPS en PAIRS subopdrachten moet zijn gespecificeerd."
+
+#: src/language/stats/t-test.q:210
+msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
+msgstr "VARIABLES subcommando mag niet gebruikt worden met PAIRS."
+
+#: src/language/stats/t-test.q:229
+msgid "One or more VARIABLES must be specified."
+msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn."
+
+#: src/language/stats/t-test.q:323
+msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Bij het toepassen van GROUPS op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn."
+
+#: src/language/stats/t-test.q:394
+msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
+msgstr "Tenminste 2 variabelen moeten opgegeven worden bij PAIRS."
+
+#: src/language/stats/t-test.q:504
+msgid "One-Sample Statistics"
+msgstr ""
+#: src/language/stats/t-test.q:509 src/language/stats/t-test.q:529
+#: src/language/stats/t-test.q:628
#, fuzzy
-#~ msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
-#~ msgstr "VARIABLES subprogramma is niet het juiste met PAIRS"
+msgid "SE. Mean"
+msgstr "_Gemiddeld"
-#~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
-#~ msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn."
+#: src/language/stats/t-test.q:523
+msgid "Group Statistics"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-#~ msgstr ""
-#~ "By het toepassen van GROUPS op een string variabele moeten twee waardes "
-#~ "opgegeven zijn."
+#: src/language/stats/t-test.q:622
+msgid "Paired Sample Statistics"
+msgstr ""
-#~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
-#~ msgstr "Ten minste 2 variabelen moeten opgegeven worden bij PAIRS."
+#: src/language/stats/t-test.q:642 src/language/stats/t-test.q:945
+#: src/language/stats/t-test.q:1119
+#, c-format
+msgid "Pair %d"
+msgstr ""
-#~ msgid "Mean Difference"
-#~ msgstr "Gemiddelde Verschil"
+#: src/language/stats/t-test.q:738
+msgid "Independent Samples Test"
+msgstr ""
-#~ msgid "Correlation"
-#~ msgstr "Correlatie"
+#: src/language/stats/t-test.q:746
+msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr ""
-#~ msgid "Save As"
-#~ msgstr "Opslaan Als"
+#: src/language/stats/t-test.q:748
+msgid "t-test for Equality of Means"
+msgstr ""
-#~ msgid "Bad variable width %d."
-#~ msgstr "Foutieve variabele breedte %d."
+#: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:1107
+msgid "Sig."
+msgstr ""
-#~ msgid "File specifies unexpected value %g as HIGHEST."
-#~ msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als HIGHEST."
+#: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:1013
+msgid "Mean Difference"
+msgstr ""
-#~ msgid "File specifies unexpected value %g as LOWEST."
-#~ msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als LOWEST."
+#: src/language/stats/t-test.q:756
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr ""
-#~ msgid "%s is unimplemented."
-#~ msgstr "%s is niet geïmplementeerd."
+#: src/language/stats/t-test.q:761 src/language/stats/t-test.q:915
+#: src/language/stats/t-test.q:1005
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr ""
-#~ msgid "Bad character in input: `\\%o'."
-#~ msgstr "Fout karakter in input: '\\%o'."
+#: src/language/stats/t-test.q:815
+msgid "Equal variances assumed"
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/t-test.q:861
+msgid "Equal variances not assumed"
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/t-test.q:905
+msgid "Paired Samples Test"
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/t-test.q:908
+msgid "Paired Differences"
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/t-test.q:920
+msgid "Std. Error Mean"
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/t-test.q:994
+msgid "One-Sample Test"
+msgstr "One-Sample Test"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:999
+#, c-format
+msgid "Test Value = %f"
+msgstr "Testwaarde = %f"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:1102
+msgid "Paired Samples Correlations"
+msgstr ""
-#~ msgid "WEIGHT is off."
-#~ msgstr "WEGING is uit."
+#: src/language/stats/t-test.q:1106
+msgid "Correlation"
+msgstr "Correlatie"
-#~ msgid "WEIGHT is variable %s."
-#~ msgstr "WEGING is variabele %s."
+#: src/language/stats/t-test.q:1121
+#, c-format
+msgid "%s & %s"
+msgstr "%s & %s"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:65
+#, c-format
+msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
+msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:120
+msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
+msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:131
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %d-character records."
+msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. %zu-karakter records veronderstelt."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:135
+#, c-format
+msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records."
+msgstr "Record lengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Veronderstel %d-karakters records."
-#~ msgid "WIDTH is %d."
-#~ msgstr "BREEDTE is %d."
+#: src/language/data-io/file-handle.q:177
+msgid "file"
+msgstr "bestand"
-#~ msgid ""
-#~ "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not "
-#~ "yet support."
-#~ msgstr ""
-#~ "Negeren van missing values voor lange string variabele %s, wat PSPP nog "
-#~ "niet ondersteunt."
+#: src/language/data-io/file-handle.q:179
+msgid "inline file"
+msgstr "inline-bestand"
-#~ msgid ""
-#~ "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet "
-#~ "support."
-#~ msgstr ""
-#~ "Negeer waarde labels voor lange string variabelen, die door PSPP nog niet "
-#~ "ondersteund worden."
+#: src/language/data-io/file-handle.q:205
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
-#~ msgid "Cannot add value labels from source file to long string variable %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan geen value labels van bron bestand toevoegen aan lange string "
-#~ "variabele %s."
+#: src/language/data-io/file-handle.q:225
+#, c-format
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
-#~ msgid ""
-#~ "It is not possible to assign value labels to long string variables such "
-#~ "as %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het is niet mogelijk om waarde labels aan lange string variabelen als %s "
-#~ "toe te kennen."
+#: src/language/data-io/list.q:165
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
+msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
-#~ msgid "Write mode ALL not allowed in general mode. Assuming WRITE=CELLS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Write modus ALL niet toegestaan in algemen modus. WRITE=CELLS aangenomen."
+#: src/language/data-io/list.q:173
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
-#~ msgid "Error writing FLIP file: %s."
-#~ msgstr "Fout tijdens het schrijven van FLIP bestand: %s."
+#: src/language/data-io/list.q:179
+#, c-format
+msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
-#~ msgid "Could not create acceptable variant for variable %s."
-#~ msgstr "Kon geen acceptabele variant voor variabele %s creëren."
+#: src/language/data-io/list.q:185
+#, c-format
+msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
-#~ msgid "Cannot create more than 99999 variable names."
-#~ msgstr "Kan niet meer dan 99999 variabele namen creëren."
+#: src/language/data-io/list.q:211
+msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
+msgstr "'/FORMAT WEIGHT' gespecificeerd, maar weging staat niet aan."
-#~ msgid "Long string variable %s is not valid here."
-#~ msgstr "Lange string variabele %s is niet geldig hier."
+#: src/language/data-io/list.q:468
+msgid "Line"
+msgstr "Regel"
-#~ msgid "PATH and SEARCH subcommands are mutually exclusive. Ignoring PATH."
-#~ msgstr ""
-#~ "PATH en SEARCH subopdrachten zijn wederzijds uitsluitend. PATH genegeerd. "
+#~ msgid "%s is not allowed inside %s."
+#~ msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
-#~ msgid "At least one value must be specified on PATH."
-#~ msgstr "Tenminste 1 waarde dient bij PATH opgegeven te zijn."
+#~ msgid "Correlations"
+#~ msgstr "Correlatie"
-#~ msgid "Hash bits adjusted to %d."
-#~ msgstr "Hash bits aangepast naar %d."
+#~ msgid "Pearson Correlation"
+#~ msgstr "Pearson Correlatie"
-#~ msgid "error opening \"%s\" for writing"
-#~ msgstr "fout bij openen \"%s\" voor schrijven"
+#~ msgid "Covariance"
+#~ msgstr "Covariantie"
-#~ msgid ""
-#~ "This is beta status software. Please report bugs to bug-gnu-pspp@gnu.org"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dit is beta status software. Rapporteer bugs s.v.p. bij bug-gnu-pspp@gnu."
-#~ "org"
+#~ msgid "Valid Percent"
+#~ msgstr "Geldig Percentage"
-#~ msgid "Diagnositic options:"
-#~ msgstr "Diagnostische opties:"
+#~ msgid "Cum Percent"
+#~ msgstr "Cum Percentage"