"Project-Id-Version: pspp-0.10.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-06-24 00:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-05-18 15:15+0200\n"
"Last-Translator: Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
-"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 270,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: src/ui/gui/helper.c:203
msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
-msgstr "Sorry. Het hulp systeem is nog niet geïmplementeerd. "
+msgstr "Sorry. Het hulpsysteem is nog niet geïmplementeerd."
#: src/data/format.c:329
msgid "Input format"
#: src/data/format.c:414
#, c-format
msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s."
+msgstr "%s variabelen komen niet overeen met %s indeling %s."
#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
msgid "String"
-msgstr "Tekenreeks"
+msgstr "Alfanumeriek"
#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
msgid "string"
-msgstr "tekenreeks"
+msgstr "alfanumeriek"
#: src/data/format.c:434
#, c-format
msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s."
+msgstr "Alfanumerieke variabele met breedte %d komt niet overeen met indeling %s."
#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
msgid "Comma"
#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
msgid "Dollar"
-msgstr "Euro"
+msgstr "Dollar"
#: src/data/format.c:1007
msgid "Custom"
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
msgid "Go To"
-msgstr "Ga Naar"
+msgstr "Ga naar"
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
msgid "Continue"
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
msgid "Paste"
-msgstr "Plak"
+msgstr "Plakken"
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473
#: src/ui/gui/psppire-window.c:652
msgid "Cancel"
-msgstr "Afbreken"
+msgstr "Annuleren"
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
msgid "Close"
-msgstr "Sluit"
+msgstr "Sluiten"
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
msgid "Reset"
-msgstr "Reset"
+msgstr "Herstel"
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
msgid "Help"
#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
msgid "Prefer variable labels"
-msgstr "Prefereer variable labels"
+msgstr "Voorkeur voor variabelelabels"
#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
msgid "Unsorted (dictionary order)"
-msgstr "Ongesorteerd (bibliotheek volgorde)"
+msgstr "Ongesorteerd (woordenboekvolgorde)"
#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
msgid "Sort by name"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
#: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
msgid "Statistic"
-msgstr "Statistiek"
+msgstr "Statistische maat"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
msgid "through"
-msgstr "tot"
+msgstr "tot en met"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
msgid "_Value:"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
msgid "_System Missing"
-msgstr ""
+msgstr "_System-missing"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
msgid "System _or User Missing"
-msgstr ""
+msgstr "System- of _user-missing"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
msgid "_Range:"
-msgstr "Bereik:"
+msgstr "_Bereik:"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
msgid "Range, _LOWEST thru value"
-msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
+msgstr "Bereik, _LAAGSTE tot en met waarde"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
msgid "Range, value thru _HIGHEST"
-msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
+msgstr "Bereik, waarde tot en met _HOOGSTE"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
msgid "_All other values"
-msgstr "_Alle andere waardes"
+msgstr "_Alle andere waarden"
#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
-msgstr "Fout opgetreden bij openen van '%s': %s."
+msgstr "Fout opgetreden bij openen van `%s': %s."
#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s."
-msgstr "Fout bij lezen '%s': %s."
+msgstr "Fout bij lezen `%s': %s."
#: src/data/any-reader.c:114
#, c-format
msgid "`%s' is not a system or portable file."
-msgstr "'%s' is geen systeem of overdraagbaar-bestand."
+msgstr "`%s' is geen systeem- of overdraagbaar bestand."
#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
msgid "The inline file is not allowed here."
-msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
+msgstr "Het \"inline\"-bestand is hier niet toegestaan."
#: src/data/any-reader.c:201
#, c-format
msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
-msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen bibliotheek of data heen is geschreven."
+msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen woordenboek of gegevens naartoe zijn geschreven."
#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
msgid "Dataset"
#: src/data/calendar.c:100
#, c-format
msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
-msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
+msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot en met 13."
#: src/data/calendar.c:110
#, c-format
msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
-msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
+msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot en met 31."
#: src/data/calendar.c:119
#, c-format
msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
+msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt vóór de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
#: src/data/casereader-filter.c:221
msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
+msgstr "Tenminste één observatie in de gelezen gegevens heeft een gewicht met user-missing, system-missing, zero, of negatief als waarde. Deze observatie(s) zijn genegeerd."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
#. that identify types of files.
#: src/data/csv-file-writer.c:151
msgid "CSV file"
-msgstr "CSV bestand"
+msgstr "CSV-bestand"
#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
-msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het schrijven als een systeembestand: %s."
+msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor schrijven als systeembestand: %s."
#: src/data/csv-file-writer.c:464
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
-msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
+msgstr "Een I/O-fout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'."
#: src/data/data-in.c:171
#, c-format
msgid "Data is not valid as format %s: %s"
-msgstr "Data is niet geldig als opmaak %s: %s"
+msgstr "Gegevens zijn niet geldig voor indeling %s: %s"
#: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
msgid "Field contents are not numeric."
#: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
msgid "Number followed by garbage."
-msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
+msgstr "Getal gevolgd door rommel."
#: src/data/data-in.c:388
msgid "Invalid numeric syntax."
#: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
msgid "Too-large number set to system-missing."
-msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
+msgstr "Te groot getal is op \"system-missing\" gezet."
#: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
msgid "Too-small number set to zero."
-msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
+msgstr "Te klein getal is op nul gezet."
#: src/data/data-in.c:422
msgid "All characters in field must be digits."
#: src/data/data-in.c:441
msgid "Unrecognized character in field."
-msgstr "Niet herkenbaar teken in veld."
+msgstr "Niet-herkend teken in veld."
#: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
msgid "Field must have even length."
-msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
+msgstr "Veld moet even lengte hebben."
#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
msgid "Field must contain only hex digits."
#: src/data/data-in.c:540
msgid "Invalid zoned decimal syntax."
-msgstr ""
+msgstr "Ongeldige syntax voor \"zoned decimal\"."
#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
msgid "Invalid syntax for P field."
-msgstr "Ongeldige syntax voor P veld."
+msgstr "Ongeldige syntax voor P-veld."
#: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
msgid "Syntax error in date field."
#: src/data/data-in.c:824
msgid "Delimiter expected between fields in date."
-msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
+msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in datum."
#: src/data/data-in.c:898
msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr "Niet-herkende maand opmaak. Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
+msgstr "Niet-herkende maandindeling. Maanden mogen worden opgegeven als Arabische of Romeinse getallen of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
#: src/data/data-in.c:925
#, c-format
msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
-msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
+msgstr "Jaar (%ld) moet liggen tussen 1582 en 19999."
#: src/data/data-in.c:936
#, c-format
msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
-msgstr "Afsluitende rommel '%.*s' achter datum."
+msgstr "Na datum volgt rommel `%.*s'."
#: src/data/data-in.c:950
msgid "Julian day must have exactly three digits."
#: src/data/data-in.c:1009
msgid "Delimiter expected between fields in time."
-msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
+msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in tijd."
#: src/data/data-in.c:1029
#, c-format
#: src/data/data-in.c:1067
msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
-msgstr "Niet-herkende weekdagnaam. Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden."
+msgstr "Niet-herkende weekdagnaam. Tenminste de eerste twee letters van een Engelse weekdagnaam moeten worden opgegeven."
#: src/data/data-in.c:1197
#, c-format
msgid "`%c' expected in date field."
-msgstr "'%c' verwacht in datumveld."
+msgstr "`%c' verwacht in datumveld."
#: src/data/data-out.c:574
#, c-format
#: src/data/data-out.c:599
#, c-format
msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
-msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
+msgstr "Maandnummer %f ligt niet tussen 1 en 12."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/dict-class.c:56
msgid "scratch"
-msgstr "scratch"
+msgstr "klad"
#: src/data/dictionary.c:1336
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
-msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
+msgstr "Documentregel wordt afgekapt tot %d bytes."
#: src/data/encrypted-file.c:87
#, c-format
msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
-msgstr "Fout opgetreden bij openen van `%s': %s."
+msgstr "Fout opgetreden bij lezen van `%s': %s."
#: src/data/file-handle-def.c:274
msgid "active dataset"
#: src/data/file-handle-def.c:509
#, c-format
msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
+msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat dit reeds gelezen wordt als een %s."
#: src/data/file-handle-def.c:513
#, c-format
msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
-msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s."
+msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat dit reeds geschreven wordt als een %s."
#: src/data/file-handle-def.c:520
#, c-format
#: src/data/file-name.c:134
#, c-format
msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
-msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de %s optie is gezet."
+msgstr "\"Pipe\"-bestand `%s' wordt niet geopend omdat optie %s is gezet."
#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
#, c-format
#: src/data/gnumeric-reader.c:507 src/data/ods-reader.c:532
#, c-format
msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
-msgstr "Kan de waarde in de rekenblad cel %s niet converteren naar het formaat (%s): %s"
+msgstr "Kan de waarde in de rekenbladcel %s niet omzetten naar indeling (%s): %s"
#: src/data/gnumeric-reader.c:530 src/data/ods-reader.c:587
#, c-format
msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
-msgstr "Er was een probleem tijdens het lezen het %s bestand `%s' (nabij regel %d): `%s'"
+msgstr "Een probleem deed zich voor tijdens het lezen van het %s-bestand `%s' (in de buurt van regel %d): `%s'"
#: src/data/gnumeric-reader.c:625
#, c-format
msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
-msgstr "Het gnumeric bestand `%s' is gecodeerd als %s inplaats van de gebruikelijke UTF-8 codering. Alle niet-ascii karakters zullen foutief geimporteerd worden."
+msgstr "Het gnumeric-bestand `%s' is gecodeerd als %s in plaats van de gebruikelijke UTF-8-codering. Alle niet-ASCII-tekens zullen verkeerd worden geïmporteerd."
#: src/data/gnumeric-reader.c:669 src/data/ods-reader.c:718
#, c-format
msgid "Invalid cell range `%s'"
-msgstr "Ongeldig celbereik '%s'"
+msgstr "Ongeldig celbereik `%s'"
#: src/data/gnumeric-reader.c:841 src/data/ods-reader.c:746
#: src/data/ods-reader.c:879
#, c-format
msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
-msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad '%s' is leeg."
+msgstr "Gekozen blad of bereik van werkblad `%s' is leeg."
#: src/data/identifier2.c:60
#, c-format
msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
-msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d-bytes."
+msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d bytes."
#: src/data/identifier2.c:84
msgid "Identifier cannot be empty string."
#: src/data/identifier2.c:92
#, c-format
msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
+msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
#: src/data/identifier2.c:103
#, c-format
msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
-msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een foutief opgemaakt UTF-8 bevat op byte offset %tu."
+msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het foutief gevormde UTF-8 bevat op byte positie %tu."
#: src/data/identifier2.c:114
#, c-format
#: src/data/make-file.c:218
#, c-format
msgid "Opening %s for writing: %s."
-msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
+msgstr "%s wordt geopend voor schrijven: %s."
#: src/data/make-file.c:229
#, c-format
msgid "Opening stream for %s: %s."
-msgstr "Openen stream voor %s: %s."
+msgstr "Stroom voor %s wordt geopend: %s."
#: src/data/make-file.c:261
#, c-format
msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
-msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
+msgstr "Tijdelijk bestand voor vervangen van %s wordt aangemaakt: %s."
#: src/data/make-file.c:275
#, c-format
msgid "Creating temporary file %s: %s."
-msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
+msgstr "Tijdelijk bestand %s wordt aangemaakt: %s."
#: src/data/make-file.c:287
#, c-format
msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
-msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
+msgstr "Stroom voor tijdelijk bestand %s wordt aangemaakt: %s."
#: src/data/make-file.c:324
#, c-format
msgid "Replacing %s by %s: %s."
-msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
+msgstr "%s wordt vervangen door %s: %s."
#: src/data/make-file.c:352
#, c-format
msgid "Removing %s: %s."
-msgstr "Verwijderen %s: %s."
+msgstr "%s wordt verwijderd: %s."
#: src/data/mrset.c:83
#, c-format
msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
-msgstr "%s is geen geldige naam voor meervoudige response set. Meervoudige response set namen moeten beginnen met `$'."
+msgstr "%s is geen geldige naam voor een \"multiple response set\". Namen voor multiple response sets moeten beginnen met `$'."
#: src/data/ods-reader.c:639
#, c-format
msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
-msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument bestand: %s"
+msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument-bestand: %s"
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/pc+-file-reader.c:206
msgid "SPSS/PC+ system file"
-msgstr "SPSS/PC+ systeembestand"
+msgstr "SPSS/PC+-systeembestand"
#: src/data/pc+-file-reader.c:215
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
-msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een SPSS/PC+ systeembestand: %s."
+msgstr "Fout bij openen van `%s' voor lezen als een SPSS/PC+-systeembestand: %s."
#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490
#, c-format
msgid "%s: stat failed (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "%s: stat mislukt (%s)."
#: src/data/pc+-file-reader.c:230
#, c-format
msgid "%s: file too large."
-msgstr ""
+msgstr "%s: bestand te groot."
#: src/data/pc+-file-reader.c:257
#, c-format
msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
-msgstr ""
+msgstr "De directory-ingang is voor een %u-byte record, beginnend op positie %u, maar het bestand is slechts %u bytes lang."
#: src/data/pc+-file-reader.c:275
#, c-format
msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
-msgstr ""
+msgstr "Directoryvelden hebben onverwachte waarden (%u,%u)."
#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680
#, c-format
#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698
msgid "Creation Date"
-msgstr "Creatiedatum"
+msgstr "Aanmaakdatum"
#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699
msgid "Creation Time"
-msgstr "Creatietijd"
+msgstr "Aanmaaktijd"
#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700
msgid "Product"
-msgstr "Produkt"
+msgstr "Product"
#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701
msgid "File Label"
#: src/data/pc+-file-reader.c:427
#, c-format
msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr ""
+msgstr "Standaardcodering %s wordt gebruikt om dit SPSS/PC+-systeembestand te lezen. Geef expliciet een codering op voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coderingen te analyseren."
#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914
#, c-format
msgid "Error closing system file `%s': %s."
-msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand `%s': %s."
+msgstr "Fout bij sluiten van systeembestand `%s': %s."
#: src/data/pc+-file-reader.c:544
msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
-msgstr "Dit is geen SPSS/PC+ systeembestand."
+msgstr "Dit is geen SPSS/PC+-systeembestand."
#: src/data/pc+-file-reader.c:548
#, c-format
#: src/data/pc+-file-reader.c:572
#, c-format
msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
-msgstr "Record 0 specificeert onverwachte system missing waarde %g (%a)."
+msgstr "Record 0 specificeert onverwachte system-missing waarde %g (%a)."
#: src/data/pc+-file-reader.c:577
#, c-format
msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
-msgstr ""
+msgstr "Gereserveerde velden binnen record 0 hebben onverwachte waarden (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
#: src/data/pc+-file-reader.c:581
#, c-format
msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
-msgstr ""
+msgstr "Telling van aantal observaties in record 0 verschilt (%u vs. %u)."
#: src/data/pc+-file-reader.c:585
#, c-format
msgid "Invalid compression type %u."
-msgstr "Ongeldig compressie type (%u)"
+msgstr "Ongeldig compressietype %u."
#: src/data/pc+-file-reader.c:596
#, c-format
msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
-msgstr ""
+msgstr "Record 0 impliceert %u observaties met %u waarden per observatie, waarvoor minstens %zu bytes nodig zijn. Maar het gegevensrecord is slechts %u bytes lang."
#: src/data/pc+-file-reader.c:618
#, c-format
msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Waardelabels zouden moeten eindigen op positie %u in het labels-record, maar dat is slechts %u bytes."
#: src/data/pc+-file-reader.c:629
#, c-format
msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Waardelabels zouden moeten staan op positie %u met lengte %u, maar de bestandsgrootte is slechts %u bytes."
#: src/data/pc+-file-reader.c:656
#, c-format
msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
-msgstr ""
+msgstr "Waardelabels eindigen met gedeeltelijk label (%u bytes resteren in record, labellengte is %<PRIu8>)."
#: src/data/pc+-file-reader.c:669
#, c-format
msgid "%u leftover bytes following value labels."
-msgstr ""
+msgstr "%u overgebleven bytes na waardelabels."
#: src/data/pc+-file-reader.c:685
#, c-format
msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Variabelelabel zou moeten beginnen op positie %u in labels-record, maar dat is slechts %u bytes."
#: src/data/pc+-file-reader.c:697
#, c-format
msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
-msgstr ""
+msgstr "Variabelelabel met lengte %u, beginnend op positie %u in labels-record, loopt door na einde van %u-bytes grote labels-record."
#: src/data/pc+-file-reader.c:719
#, c-format
msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
-msgstr "Record 1 heeft lengte %u (verwachtte %u)."
+msgstr "Record 1 heeft lengte %u (verwacht werd %u)."
#: src/data/pc+-file-reader.c:751
#, c-format
#: src/data/pc+-file-reader.c:787
#, c-format
msgid "Invalid weight index %u."
-msgstr "Ongeldige gewicht index %u."
+msgstr "Ongeldige gewichtindex %u."
#: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
+msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s'."
#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453
#, c-format
msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
-msgstr "Hernoem variabele met dubbele naam `%s' naar `%s'."
+msgstr "Variabele met eerder gebruikte naam `%s' wordt hernoemd tot `%s'."
#: src/data/pc+-file-reader.c:877
#, c-format
msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
-msgstr "Kan niet wegen met een tekenreeksvariabele `%s'."
+msgstr "Kan niet wegen met alfanumerieke variabele `%s'."
#: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713
msgid "File ends in partial case."
-msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
+msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke observatie."
#: src/data/pc+-file-reader.c:981
#, c-format
msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
-msgstr ""
+msgstr "Observatie beginnend op positie 0x%08x loopt door na eind van gegevensrecord op positie 0x%08x."
#: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721
#, c-format
msgid "Error reading case from file %s."
-msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
+msgstr "Fout tijdens lezen observatie van bestand %s."
#: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884
#, c-format
msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
-msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: tekenreeks bevat gecomprimeerde integer (opcode %d)."
+msgstr "Mogelijke fout in gecomprimeerde gegevens: tekenreeks bevat gecomprimeerd geheel getal (\"opcode\" %d)."
#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179
#, c-format
msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
-msgstr "`%s' nabij offset 0x%llx: "
+msgstr "`%s' in de buurt van positie 0x%llx: "
#: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182
#, c-format
#: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242
msgid "Unexpected end of file."
-msgstr "Onverwacht einde-bestand."
+msgstr "Onverwacht einde van bestand."
#: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467
#, c-format
#: src/data/pc+-file-reader.c:1359
msgid "SPSS/PC+ System File"
-msgstr "SPSS/PC+ Systeembestand"
+msgstr "SPSS/PC+-systeembestand"
#: src/data/por-file-reader.c:111
#, c-format
msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
-msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
+msgstr "overdraagbaar bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
#: src/data/por-file-reader.c:143
#, c-format
msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
-msgstr "lezen overdraagbaar-bestand %s op positie 0x%llx: "
+msgstr "overdraagbaar bestand %s wordt gelezen op positie 0x%llx: "
#: src/data/por-file-reader.c:175
#, c-format
msgid "Error closing portable file `%s': %s."
-msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar-bestand '%s': %s."
+msgstr "Fout bij afsluiten overdraagbaar bestand `%s': %s."
#: src/data/por-file-reader.c:227
msgid "unexpected end of file"
-msgstr "onverwacht einde-bestand"
+msgstr "onverwacht einde van bestand"
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
msgid "portable file"
-msgstr "overdraagbaar-bestand"
+msgstr "overdraagbaar bestand"
#: src/data/por-file-reader.c:294
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
-msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van '%s' voor het lezen als overdraagbaar-bestand: %s."
+msgstr "Fout opgetreden tijdens openen van `%s' voor lezen als overdraagbaar bestand: %s."
#: src/data/por-file-reader.c:315
msgid "Data record expected."
#: src/data/por-file-reader.c:413
msgid "Number expected."
-msgstr "Nummer verwacht."
+msgstr "Getal verwacht."
#: src/data/por-file-reader.c:441
msgid "Missing numeric terminator."
#: src/data/por-file-reader.c:464
msgid "Invalid integer."
-msgstr "Ongeldige integer."
+msgstr "Ongeldig geheel getal."
#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
#, c-format
msgid "Bad string length %d."
-msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
+msgstr "Onjuiste lengte van tekenreeks %d."
#: src/data/por-file-reader.c:558
#, c-format
msgid "%s: Not a portable file."
-msgstr "%s: Geen overdraagbaar-bestand."
+msgstr "%s: geen overdraagbaar (\"portable\") bestand."
#: src/data/por-file-reader.c:575
#, c-format
msgid "Unrecognized version code `%c'."
-msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'."
+msgstr "Niet-herkende versiecode `%c'."
#: src/data/por-file-reader.c:588
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:641
#, c-format
msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
-msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
+msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie-byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
#: src/data/por-file-reader.c:662
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:666
#, c-format
msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s."
+msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldige opmaakspecificatie %s."
#: src/data/por-file-reader.c:690
msgid "Expected variable count record."
-msgstr "Variabelenteller record verwacht."
+msgstr "Record met variabelentelling verwacht."
#: src/data/por-file-reader.c:694
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:703
#, c-format
msgid "Weight variable name (%s) truncated."
-msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt."
+msgstr "Naam van wegingsvariabele (%s) is afgekapt."
#: src/data/por-file-reader.c:718
msgid "Expected variable record."
-msgstr "Variabelenrecord verwacht."
+msgstr "Variabelerecord verwacht."
#: src/data/por-file-reader.c:722
#, c-format
msgid "Invalid variable width %d."
-msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
+msgstr "Ongeldige variabelebreedte %d."
#: src/data/por-file-reader.c:730
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
-msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d."
+msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s' op positie %d."
#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:748
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
-msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
+msgstr "Eerder gebruikte variabelenaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
#: src/data/por-file-reader.c:797
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:841
#, c-format
msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
-msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
+msgstr "Onbekende variabele %s gevonden tijdens lezen van waardelabels."
#: src/data/por-file-reader.c:844
#, c-format
msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben."
+msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabeletypes hebben."
#: src/data/por-file-reader.c:983
msgid "SPSS Portable File"
-msgstr "SPSS/PC+ Overdraagbaar-bestand"
+msgstr "SPSS/PC+-overdraagbaar bestand"
#: src/data/por-file-writer.c:139
#, c-format
msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
-msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
+msgstr "Ongeldig aantal decimale cijfers geteld %d. Wordt behandeld als %d."
#: src/data/por-file-writer.c:159
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
-msgstr "Fout tijdens openen '%s' voor het schrijven als een overdraagbaar-bestand: %s."
+msgstr "Fout tijdens openen `%s' voor schrijven als overdraagbaar bestand: %s."
#: src/data/por-file-writer.c:504
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
-msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar-bestand '%s'."
+msgstr "Een invoer-uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van overdraagbaar bestand `%s'."
#: src/data/psql-reader.c:48
msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
+msgstr "Ondersteuning voor lezen van \"postgres databases\" is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
#: src/data/psql-reader.c:242
msgid "Memory error whilst opening psql source"
-msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
+msgstr "Geheugenfout bij openen van psql-bron"
#: src/data/psql-reader.c:248
#, c-format
msgid "Error opening psql source: %s."
-msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
+msgstr "Fout tijdens openen psql-bron: %s."
#: src/data/psql-reader.c:263
#, c-format
msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
-msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
+msgstr "De \"postgres\"-server heeft versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
#: src/data/psql-reader.c:283
msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
-msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan."
+msgstr "Verbinding is niet versleuteld, maar niet-versleutelde verbindingen zijn niet toegestaan."
#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
#: src/data/psql-reader.c:354
#, c-format
msgid "Error from psql source: %s."
-msgstr "Fout van psql source: %s."
+msgstr "Fout van psql-bron: %s."
#: src/data/psql-reader.c:449
#, c-format
msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
-msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
+msgstr "Niet-ondersteunde OID %d. SYSMIS-waarden zullen worden ingevoegd."
#: src/data/settings.c:391
msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
-msgstr "MXWARNS is op nul gezet. Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet wanneer potentieel problematische situaties tegengekomen worden."
+msgstr "MXWARNS is op nul gezet. Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet als potentieel problematische situaties zich voordoen."
#: src/data/settings.c:398
#, c-format
msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
-msgstr "Waarschuwing gereactiveerd. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat de syntax verwerking wordt afgebroken."
+msgstr "Waarschuwingen weer ingeschakeld. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat syntaxverwerking wordt afgebroken."
#: src/data/settings.c:618
#, c-format
msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
-msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden)."
+msgstr "%s: Aangepaste financiële tekenreeks `%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of de reeks bevat beide)."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/sys-file-reader.c:418
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
-msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een systeembestand: %s."
+msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor lezen als systeembestand: %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:495
msgid "Misplaced type 4 record."
-msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
+msgstr "Verkeerd geplaatst record van type 4."
#: src/data/sys-file-reader.c:501
msgid "Duplicate type 6 (document) record."
-msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
+msgstr "Meerdere records van type 6 (document)."
# c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363
#, c-format
msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
-msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d. Voor hulp, stuur s.v.p. een kopie van dit bestand naar %s en vermeld dat je %s gebruikte."
+msgstr "Niet-herkend record van type 7, subtype %d. Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte."
#: src/data/sys-file-reader.c:534
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
-msgstr "Hier gevonden recordtype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als het record gevonden nabij offset 0x%llx. Voor hulp, stuur svp dit bestand naar %s en vermelde dat je %s gebruikte."
+msgstr "Het hier aangetroffen recordtype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als het record gevonden in de buurt van positie 0x%llx. Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte."
#: src/data/sys-file-reader.c:546
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:705
msgid "Extra Product Info"
-msgstr "Extra Product Info"
+msgstr "Extra productinfo"
#: src/data/sys-file-reader.c:718
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:733
#, c-format
msgid "MRSET %zu Counted Value"
-msgstr "MRSET %zu getelde waarde "
+msgstr "MRSET %zu getelde waarde"
#: src/data/sys-file-reader.c:772
#, c-format
msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr ""
+msgstr "Het systeembestand vermeldt de eigen tekencodering niet. Standaardcodering %s wordt gebruikt. Specificeer expliciet een codering voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coideringen te analyseren."
#: src/data/sys-file-reader.c:826
#, c-format
msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
-msgstr "Negeren tekenreeksvariabele `%s' gezet als wegings variabele."
+msgstr "Weging door alfanumerieke variabele `%s' wordt genegeerd."
#: src/data/sys-file-reader.c:869
#, c-format
msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar %zu zijn er gelezen van het bestand."
+msgstr "Bestandsheader vermeldt %d variabelenposities, maar %zu zijn uit het bestand gelezen."
#: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994
msgid "This is not an SPSS system file."
#: src/data/sys-file-reader.c:1049
msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
-msgstr ""
+msgstr "De compressie-instelling heeft niet de gebruikelijke waarde 100, of het systeembestand gebruikt een niet-herkende drijvende-komma-indeling."
#: src/data/sys-file-reader.c:1124
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
-msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
+msgstr "Indicatorveld voor variabelelabel is niet 0 of 1."
#: src/data/sys-file-reader.c:1137
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
+msgstr "Indicatorveld voor numerieke ontbrekende waarde is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
#: src/data/sys-file-reader.c:1147
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
-msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
+msgstr "Indicatorveld voor alfanumerieke ontbrekende waarde is niet 0, 1, 2, of 3."
#: src/data/sys-file-reader.c:1174
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1207
msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
-msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet."
+msgstr "Variabele-index-record (type 4) volgt niet meteen waardelabel-record (type 3) zoals zou moeten."
#: src/data/sys-file-reader.c:1219
#, c-format
msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
-msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%u) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
+msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan een waardelabel (%u) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
#: src/data/sys-file-reader.c:1248
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1525
msgid "Missing string continuation record."
-msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
+msgstr "Record met voortzetting van tekenreeks ontbreekt."
#: src/data/sys-file-reader.c:1571
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
-msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldig afdrukspecificatie 0x%x."
+msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige afdrukspecificatie 0x%x."
#: src/data/sys-file-reader.c:1575
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1580
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
-msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen."
+msgstr "Verdere waarschuwingen over ongeldige specificaties onderdrukt."
#: src/data/sys-file-reader.c:1634
#, c-format
msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)."
+msgstr "Drijvende-kommarepresentatie aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)."
#: src/data/sys-file-reader.c:1650
#, c-format
msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr "Integer indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van verwacht (%d)."
+msgstr "Integer-indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)."
#: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
-msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a)."
+msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s in plaats van %g (%a)."
#: src/data/sys-file-reader.c:1683
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
-msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a) of %g (%a)."
+msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s inplaats van %g (%a) of %g (%a)."
#: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754
#, c-format
msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op positie %zu in MRSETS-record."
#: src/data/sys-file-reader.c:1764
#, c-format
msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Onverwachte labelbron waarde achter `E' op offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Onverwachte label-bronwaarde achter `E' op positie %zu in MRSETS-record."
#: src/data/sys-file-reader.c:1771
#, c-format
msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op positie %zu in MRSETS-record."
#: src/data/sys-file-reader.c:1798
#, c-format
msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Mis nieuwe-regel bij het ontleden van variabelennamen op offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Nieuwe-regel ontbreekt bij lezen variabelenamen op positie %zu in MRSETS-record."
#: src/data/sys-file-reader.c:1833
#, c-format
msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
-msgstr "Meerdere respons set naam `%s' begint niet met `$'."
+msgstr "Naam van \"multiple response set\" `%s' begint niet met `$'."
#: src/data/sys-file-reader.c:1867
#, c-format
msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
-msgstr "MRSET %s bevat dubbele variabelenaam %s."
+msgstr "MRSET %s bevat eerder gebruikte variabelenaam %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:1882
#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
-msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen."
+msgstr "MRSET %s bevat zowel alfanumerieke als numerieke variabelen."
#: src/data/sys-file-reader.c:1894
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1896
#, c-format
msgid "MRSET %s has only one variable."
-msgstr "MRSET %s heeft slechts een variabele."
+msgstr "MRSET %s heeft slechts één variabele."
#: src/data/sys-file-reader.c:1940
#, c-format
msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
-msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %u (voor %zu variabelen)."
+msgstr "Extensie 11 heeft foutief aantal %u (voor %zu variabelen)."
#: src/data/sys-file-reader.c:1973
#, c-format
msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
-msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s). Standaard parameters ingevuld."
+msgstr "Ongeldige parameters voor weergeven van variabele %zu (%s). Vervangen door standaardparameters."
#: src/data/sys-file-reader.c:2068
#, c-format
msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
+msgstr "\"Mapping\" van lange variabele van %s tot ongeldige variabelenaam `%s'."
#: src/data/sys-file-reader.c:2079
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s'."
-msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s'."
+msgstr "Al gebruikte lange variabelenaam `%s'."
#: src/data/sys-file-reader.c:2112
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
-msgstr "%s weergegeven als tekenreeks van foutieve lengte %s in erg lange tekenreeks record."
+msgstr "%s vermeld als tekenreeks van foutieve lengte %s in zeer lang alfanumeriek record."
#: src/data/sys-file-reader.c:2123
#, c-format
msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
-msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist."
+msgstr "%s vermeld in zeer lang alfanumeriek record met breedte %s, dat slechts één segment vereist."
#: src/data/sys-file-reader.c:2131
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
-msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
+msgstr "Zeer lange tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
#: src/data/sys-file-reader.c:2149
#, c-format
msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
-msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)."
+msgstr "Zeer lange tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht werd %d)."
#: src/data/sys-file-reader.c:2192
#, c-format
msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
+msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet alle van hetzelfde type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:2212
#, c-format
msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
-msgstr "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) bij het gebruik van records types 3 en 4."
+msgstr "Waardelabels mogen niet worden toegevoegd aan lange alfanumerieke variabelen (bijv. %s) door middel van records van types 3 en 4."
#: src/data/sys-file-reader.c:2233
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
-msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s."
+msgstr "Eerder gebruikt waardelabel voor %g in %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550
#, c-format
msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
-msgstr "Dubbel waardelabel voor '%.*s' in %s."
+msgstr "Eerder gebruikt waardelabel voor `%.*s' in %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:2264
#, c-format
msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
-msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
+msgstr "Variabele-index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
#: src/data/sys-file-reader.c:2273
#, c-format
msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
+msgstr "Variabele-index %d verwijst naar voortzetting van lange tekenreeks."
#: src/data/sys-file-reader.c:2309
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
-msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]."
+msgstr "Fout tijdens lezen van eigenschapwaarde %s[%d]."
#: src/data/sys-file-reader.c:2323
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
-msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s."
+msgstr "Attribuutwaarde %s[%d] wordt niet geciteerd: %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:2413
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:2422
#, c-format
msgid "%zu other variables had invalid roles."
-msgstr "%zu andere variabele heeft ongeldige rolen."
+msgstr "%zu andere variabelen hadden ongeldige rollen."
#: src/data/sys-file-reader.c:2435
#, c-format
msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
-msgstr ""
+msgstr "Uitbreidingsrecord van subtype %d eindigt onverwacht."
#: src/data/sys-file-reader.c:2480
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
-msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor onbekende variabele %s."
+msgstr "Lang alfanumeriek waardelabelrecord voor onbekende variabele %s wordt genegeerd."
#: src/data/sys-file-reader.c:2485
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
-msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor numerieke variabele %s."
+msgstr "Lang alfanumeriek waardelabelrecord voor numerieke variabele %s wordt genegeerd."
#: src/data/sys-file-reader.c:2492
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor variabele %s omdat de recordbreedte (%d) niet overeenkomt met de variabele breedte (%d)."
+msgstr "Lang alfanumeriek waardelabelrecord voor variabele %s wordt genegeerd omdat de breedte van het record (%d) niet overeenkomt met de breedte van de variabele (%d)."
#: src/data/sys-file-reader.c:2523
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
+msgstr "Lang alfanumeriek waardelabel %zu voor variabele %s met breedte %d, dat een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd."
#: src/data/sys-file-reader.c:2596
#, c-format
msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Volgens lang alfanumeriek record voor ontbrekende waarden heeft variabele %s %d ontbrekende waarden, maar slechts 1 tot en met 3 ontbrekende waarden zijn toegestaan."
#: src/data/sys-file-reader.c:2606
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
-msgstr "Negeren lange tekenreeks ontbrekendewaarde record voor onbekende variabele %s."
+msgstr "Lang alfanumeriek record voor ontbrekende waarden voor onbekende variabele %s wordt genegeerd."
#: src/data/sys-file-reader.c:2611
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
-msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
+msgstr "Lang alfanumeriek record voor ontbrekende waarden voor numerieke variabele %s wordt genegeerd."
#: src/data/sys-file-reader.c:2636
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
+msgstr "Lang alfanumeriek record voor ontbrekende waarden %zu voor variabele %s met breedte %d, dat een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd."
#: src/data/sys-file-reader.c:2691
msgid "File ends in partial string value."
-msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke tekenreeks waarde."
+msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke alfanumerieke waarde."
#: src/data/sys-file-reader.c:2830
msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
-msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: gecomprimeerde spaties komen voor in numeriek veld."
+msgstr "Mogelijke fout in gecomprimeerde gegevens: gecomprimeerde spaties verschijnen in numeriek veld."
#: src/data/sys-file-reader.c:2981
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
-msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
+msgstr "%d bijkomende gerelateerde waarschuwingen zijn onderdrukt."
#: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044
#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
-msgstr "Bibliotheek record refereert aan onbekende variabele %s."
+msgstr "Woordenboekrecord verwijst naar onbekende variabele %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:3106
#, c-format
msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Verwacht cijfer op offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Cijfer wordt verwacht op positie %zu in MRSETS-record."
#: src/data/sys-file-reader.c:3114
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Verwacht spatie op offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Spatie wordt verwacht op positie %zu in MRSETS-record."
#: src/data/sys-file-reader.c:3122
#, c-format
msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr "%zu-byte tekenreeks beginnend op offset %zu overschrijdt record lengte %zu."
+msgstr "Tekenreeks van %zu bytes, beginnend op positie %zu, overschrijdt recordlengte %zu."
#: src/data/sys-file-reader.c:3132
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
-msgstr "Verwacht spatie op offset %zu achter %zu-byte tekenreeks."
+msgstr "Op positie %zu, volgend op tekenreeks van %zu bytes, wordt spatie verwacht."
#: src/data/sys-file-reader.c:3425
#, c-format
msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
-msgstr ""
+msgstr "Onjuiste positie %#llx van ZLIB gegevens-header (verwacht werd %#llx)."
#: src/data/sys-file-reader.c:3433
#, c-format
msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
-msgstr ""
+msgstr "Onmogelijke positie 0x%llx van ZLIB-trailer."
#: src/data/sys-file-reader.c:3440
#, c-format
msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
-msgstr "Ongeldige ZLIB trailer lengte %lld."
+msgstr "Ongeldige lengte %lld van ZLIB-trailer."
#: src/data/sys-file-reader.c:3504
#, c-format
msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
-msgstr ""
+msgstr "Einde van ZLIB-trailer (0x%llx) is ongelijk aan bestandsgrootte (0x%llx)."
#: src/data/sys-file-reader.c:3514
#, c-format
msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
-msgstr ""
+msgstr "Afwijking ZLIB-trailer (%lld) verschilt van afwijking bestandsheader (%.2f)."
#: src/data/sys-file-reader.c:3524
#, c-format
msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
-msgstr ""
+msgstr "\"Nul\"-veld van ZLIB-trailer heeft waarde %lld: ongelijk nul."
#: src/data/sys-file-reader.c:3530
#, c-format
msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
-msgstr ""
+msgstr "ZLIB-trailer specificeert onverwachte blokgrootte van %u bytes."
#: src/data/sys-file-reader.c:3538
#, c-format
msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
-msgstr ""
+msgstr "ZLIB-trailer van %lld-bytes specificeert %u gegevensblokken (%lld verwacht)."
#: src/data/sys-file-reader.c:3563
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
-msgstr ""
+msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert ongecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx."
#: src/data/sys-file-reader.c:3572
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
-msgstr ""
+msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx."
#: src/data/sys-file-reader.c:3582
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
-msgstr ""
+msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd %#x."
#: src/data/sys-file-reader.c:3590
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
-msgstr ""
+msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd ten hoogste %#x."
#: src/data/sys-file-reader.c:3602
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
-msgstr ""
+msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde grootte %u en ongecomprimeerde grootte %u."
#: src/data/sys-file-reader.c:3614
#, c-format
msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
-msgstr ""
+msgstr "ZLIB-trailer begint op positie %#llx, maar uit blokbeschrijvingen werd %#llx verwacht."
#: src/data/sys-file-reader.c:3633
#, c-format
msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
-msgstr "ZLIB initialisatie mislukt (%s)."
+msgstr "ZLIB-initialisatie mislukt (%s)."
#: src/data/sys-file-reader.c:3648
#, c-format
msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
-msgstr "Inconsistentie op het einde van ZLIB stream (%s)."
+msgstr "Inconsistentie aan einde van ZLIB-stroom (%s)."
#: src/data/sys-file-reader.c:3707
#, c-format
msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
-msgstr "ZLIB stream inconsistent (%s)."
+msgstr "ZLIB-stroom inconsistent (%s)."
#: src/data/sys-file-reader.c:3731
msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
-msgstr "Onverwacht einde van ZLIB gecomprimeerde data."
+msgstr "Onverwacht einde van ZLIB-gecomprimeerde data."
#: src/data/sys-file-reader.c:3769
msgid "SPSS System File"
-msgstr "SPSS/PC+ Systeembestand"
+msgstr "SPSS-systeembestand"
#: src/data/sys-file-writer.c:210
#, c-format
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
-msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
+msgstr "Onbekende systeembestandsversie %d. Wordt behandeld als versie %d."
#: src/data/sys-file-writer.c:1278
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
-msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
+msgstr "Een invoer-uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'."
#: src/data/sys-file-writer.c:1385
#, c-format
msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "ZLIB initialiseren voor compressie is mislukt (%s)."
#: src/data/sys-file-writer.c:1414
#, c-format
msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "Voltooien ZLIB-stroomcompressie is mislukt (%s)."
#: src/data/sys-file-writer.c:1456
#, c-format
msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
-msgstr "ZLIB stream compressie mislukt (%s)."
+msgstr "Comprimeren ZLIB-stroom is mislukt (%s)."
#: src/data/sys-file-writer.c:1498
#, c-format
msgid "%s: Seek failed (%s)."
-msgstr "%s: Zoeken mislukt (%s)."
+msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
#: src/data/variable.c:675
#, c-format
#: src/data/variable.c:1008
msgid "Center"
-msgstr "Centreer"
+msgstr "Midden"
#: src/data/variable.c:1334
msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
+msgstr "Minstens één observatie in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief. Deze observatie(s) zijn genegeerd."
#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
#: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
#: src/language/command.c:212
#, c-format
msgid "%s may be used only in testing mode."
-msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
+msgstr "%s mag alleen in testmodus worden gebruikt."
#: src/language/command.c:217
#, c-format
msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
-msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
+msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus worden gebruikt."
#: src/language/command.c:346
msgid "expecting command name"
#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
+msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
#: src/language/command.c:416
#, c-format
#: src/language/utilities/permissions.c:105
#, c-format
msgid "This command not allowed when the %s option is set."
-msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de %s optie is gezet."
+msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de %s-optie is gezet."
#: src/language/command.c:546
#, c-format
msgid "Error removing `%s': %s."
-msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
+msgstr "Fout bij verwijderen `%s': %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:295
#, c-format
msgid "expecting %s"
-msgstr "verwacht %s"
+msgstr "%s verwacht"
#: src/language/lexer/lexer.c:299
#, c-format
#: src/language/lexer/lexer.c:350
#, c-format
msgid "Subcommand %s may only be specified once."
-msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
+msgstr "Subopdracht %s mag slechts éénmaal gespecificeerd worden."
#: src/language/lexer/lexer.c:362
#, c-format
msgid "Required subcommand %s was not specified."
-msgstr "Benodigde subopdracht %s was niet gespecificeerd."
+msgstr "Vereiste subopdracht %s werd niet opgegeven."
#: src/language/lexer/lexer.c:370
#, c-format
msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
-msgstr "%s mag slechts een keer gespecificeerd worden binnen subopdracht %s"
+msgstr "%s mag slechts éénmaal worden opgegevenbinnen subopdracht %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:379
#, c-format
msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
-msgstr "Benodigde %s specificatie ontbreekt bij %s subopdracht"
+msgstr "Vereiste %s-specificatie ontbreekt op %s-subopdracht"
#: src/language/lexer/lexer.c:398
msgid "Syntax error at end of input"
-msgstr "Syntaxfout bij het einde van de invoer"
+msgstr "Syntaxfout aan einde van invoer"
#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:503
#: src/language/data-io/print-space.c:83
msgid "expecting end of command"
-msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
+msgstr "verwacht einde van opdracht"
#: src/language/lexer/lexer.c:630
msgid "expecting string"
#: src/language/lexer/lexer.c:659
msgid "expecting integer"
-msgstr "verwacht integer"
+msgstr "geheel getal verwacht"
#: src/language/lexer/lexer.c:672
msgid "expecting number"
-msgstr "nummer verwacht"
+msgstr "getal verwacht"
#: src/language/lexer/lexer.c:684
msgid "expecting identifier"
-msgstr "verwacht identificator"
+msgstr "identificator verwacht"
#: src/language/lexer/lexer.c:1291
msgid "Syntax error at end of command"
-msgstr "Syntaxfout bij het einde van de opdracht"
+msgstr "Syntaxfout aan einde van opdracht"
#: src/language/lexer/lexer.c:1300
#, c-format
#: src/language/lexer/lexer.c:1475
#, c-format
msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
-msgstr "Tekenreeks van hex cijfers heeft %d tekens, dat is geen meervoud van 2"
+msgstr "Reeks van hexadecimale cijfers bevat %d tekens; dit is geen veelvoud van 2"
#: src/language/lexer/lexer.c:1482
#, c-format
msgid "`%c' is not a valid hex digit"
-msgstr "'%c' is geen geldig hex cijfer"
+msgstr "`%c' is geen geldig hexadecimaal cijfer"
#: src/language/lexer/lexer.c:1487
#, c-format
msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
-msgstr "Unicode tekenreeks bevat %d bytes, wat niet valt in de geldige range van 1 tot 8 bytes"
+msgstr "Unicode-tekenreeks bevat %d bytes; dit valt niet binnen het geldige bereik van 1 tot en met 8 bytes"
#: src/language/lexer/lexer.c:1493
#, c-format
msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
-msgstr "U+%04X is geen geldige Unicode code punt"
+msgstr "U+%04X is geen geldig Unicode-codepunt"
#: src/language/lexer/lexer.c:1498
msgid "Unterminated string constant"
-msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante"
+msgstr "Tekenreeksconstante is niet afgesloten"
#: src/language/lexer/lexer.c:1502
#, c-format
msgid "Missing exponent following `%s'"
-msgstr "Ontbrekende exponent achter `%s'"
+msgstr "Ontbrekende exponent volgend op `%s'"
#: src/language/lexer/lexer.c:1507
msgid "Unexpected `.' in middle of command"
-msgstr "Onverwachte `.' in het midden van opdracht"
+msgstr "Onverwachte `.' in midden van opdracht"
#: src/language/lexer/lexer.c:1513
#, c-format
msgid "Bad character %s in input"
-msgstr "Foutief teken %s in invoer"
+msgstr "Foutief teken %s in invoer"
#: src/language/lexer/lexer.c:1608
#, c-format
msgid "Opening `%s': %s."
-msgstr "Openen '%s': %s."
+msgstr "Openen `%s': %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:1652
#, c-format
#: src/language/lexer/format-parser.c:77
msgid "expecting valid format specifier"
-msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator"
+msgstr "verwacht geldige indelingsspecificatie"
#: src/language/lexer/format-parser.c:116
#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
#, c-format
msgid "Unknown format type `%s'."
-msgstr "Onbekend opmaaktype '%s'."
+msgstr "Onbekend indelingstype `%s'."
#: src/language/lexer/format-parser.c:122
#, c-format
msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
-msgstr "In formaat specificatie `%s' ontbreekt de vereiste breedte"
+msgstr "In indelingsspecificatie `%s' ontbreekt vereiste breedte."
#: src/language/lexer/format-parser.c:138
msgid "expecting format type"
-msgstr "verwacht opmaaktype"
+msgstr "verwacht indelingstype"
#: src/language/lexer/value-parser.c:66
#, c-format
msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
-msgstr "De bovengrens van bereik (%.*g) is lager dan de benedengrens (%.*g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd."
+msgstr "De bovengrens van bereik (%.*g) is lager dan de benedengrens (%.*g). Het bereik wordt behandeld alsof het was omgekeerd."
#: src/language/lexer/value-parser.c:74
#, c-format
msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
-msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%.*g)."
+msgstr "Grenzen van bereik zijn gelijk (%.*g)."
#: src/language/lexer/value-parser.c:82
#, c-format
msgid "%s or %s must be part of a range."
-msgstr "%s or %s moet een onderdeel van een bereik zijn."
+msgstr "%s of %s moet deel van een bereik zijn."
#: src/language/lexer/value-parser.c:112
msgid "System-missing value is not valid here."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:70
msgid "expecting variable name"
-msgstr "variabelennaam werd verwacht"
+msgstr "variabelenaam werd verwacht"
#: src/language/lexer/variable-parser.c:80
#, c-format
msgid "%s is not a variable name."
-msgstr "%s is geen variabelennaam."
+msgstr "%s is geen variabelenaam."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
#, c-format
msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
-msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
+msgstr "%s is geen numerieke variabele. Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:186
#, c-format
msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
-msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
+msgstr "%s is geen alfanumerieke variabele. Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
#, c-format
msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
-msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
+msgstr "Kladvariabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:194
#, c-format
msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
-msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
+msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten van hetzelfde type zijn. %s wordt uit de lijst weggelaten."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
#, c-format
msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
-msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
+msgstr "%s en %s zijn alfanumerieke variabelen met verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten dezelfde breedte hebben. %s wordt uit de lijst weggelaten."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:205
#: src/language/lexer/variable-parser.c:407
#, c-format
msgid "Variable %s appears twice in variable list."
-msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
+msgstr "Variabele %s komt tweemaal voor in de variabelenlijst."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:318
#, c-format
msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
+msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat in het woordenboek %s vóór %s staat."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:326
#, c-format
msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
+msgstr "Bij gebruik van het sleutelwoord TO om meerdere variabelen te specificeren, moeten beide variabelen komen uit hetzelfde variabelenwoordenboek met gewone, klad- of systeemvariabelen. %s is een %s variabele, terwijl %s %s is."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
#, c-format
msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
-msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat niet eindigt met een cijfer."
+msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat het niet eindigt met een cijfer."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:392
#, c-format
msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
-msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteunt met TO."
+msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteund door TO."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:468
msgid "Scratch variables not allowed here."
-msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
+msgstr "Kladvariabelen zijn hier niet toegestaan."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:500
msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
-msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
+msgstr "Voorvoegsels komen niet overeen bij gebruik van TO-conventie."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
msgid "Bad bounds in use of TO convention."
-msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
+msgstr "Foutieve grenzen bij gebruik van TO-conventie."
#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
#, c-format
#: src/language/xforms/count.c:125
msgid "Destination cannot be a string variable."
-msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
+msgstr "Bestemming kan geen alfanumerieke variabele zijn."
#: src/language/xforms/sample.c:76
msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
-msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
+msgstr "De steekproeffactor moet tussen 0 en 1 exclusief liggen."
#: src/language/xforms/sample.c:96
#, c-format
msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
-msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
+msgstr "Kan geen steekproef van %d observaties trekken uit een populatie van %d."
#: src/language/xforms/recode.c:261
msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
-msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types. Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn."
+msgstr "Inconsistente soorten doelvariabelen. Doelvariabelen moeten alle numeriek of alfanumeriek zijn."
#: src/language/xforms/recode.c:282
msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
+msgstr "CONVERT vereist alfanumerieke invoerwaarden en numerieke uitvoerwaarden."
#: src/language/xforms/recode.c:339
#, c-format
msgid "%s is not allowed with string variables."
-msgstr "%s is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
+msgstr "%s is met alfanumerieke variabelen niet toegestaan."
#: src/language/xforms/recode.c:422
msgid "expecting output value"
#: src/language/xforms/recode.c:479
#, c-format
msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
-msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en). Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
+msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden tot %zu variabel(en). Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en doelvariabelen."
#: src/language/xforms/recode.c:494
#, c-format
msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan. Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeksvariabele aan te maken.)"
+msgstr "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle alfanumerieke variabelen gespecificeerd bij INTO moeten reeds bestaan. Gebruik de STRING-opdracht om een alfanumerieke variabele aan te maken.)"
#: src/language/xforms/recode.c:510
#, c-format
msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
-msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
+msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaarden en %s uitvoerwaarden."
#: src/language/xforms/recode.c:523
#, c-format
msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
-msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
+msgstr "Fout met variabeletype. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
#: src/language/xforms/recode.c:566
#, c-format
msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Kan niet hercoderen: variabele %s zou een breedte van %d bytes of meer moeten hebben, maar is slechts %d bytes breed."
#: src/language/xforms/select-if.c:100
msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
-msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
+msgstr "Syntaxfout: OFF of BY verwacht. Filteren van observaties wordt uitgeschakeld."
#: src/language/xforms/select-if.c:115
msgid "The filter variable must be numeric."
#: src/language/xforms/select-if.c:121
msgid "The filter variable may not be scratch."
-msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
+msgstr "De filtervariabele mag geen kladvariabele zijn."
#: src/language/control/control-stack.c:31
#, c-format
#: src/language/control/control-stack.c:59
#, c-format
msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
+msgstr "Deze opdracht moet staan binnen %s...%s, zonder tussenliggende %s...%s."
#: src/language/control/control-stack.c:76
#, c-format
#: src/language/control/loop.c:214
msgid "Only one index clause may be specified."
-msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
+msgstr "Slechts één indexclausule mag worden opgegeven."
#: src/language/control/repeat.c:118
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
-msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' verbergt woordenboekvariabele '%s'."
+msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' verbergt woordenboekvariabele `%s'."
#: src/language/control/repeat.c:122
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
-msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' is twee keer opgegeven."
+msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' is twee keer opgegeven."
#: src/language/control/repeat.c:165
#, c-format
msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
-msgstr "Dummy variabele `%s' heeft %zu vervangingen, dus `%s' moet dat ook, maar %zu zijn er gespecificeerd."
+msgstr "\"Dummy\"-variabele `%s' had %zu vervangingen, dus `%s' moet dat ook, maar er werden %zu vervangingen gespecificeerd."
#: src/language/control/repeat.c:377
msgid "Ranges may only have integer bounds."
-msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben."
+msgstr "Bereiken mogen alleen grenzen van gehele getallen hebben."
#: src/language/control/repeat.c:391
#, c-format
#: src/language/control/temporary.c:45
msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
-msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
+msgstr "Deze opdracht mag slechts éénmaal voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
#: src/language/dictionary/attributes.c:104
msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
-msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
+msgstr "Index van de eigenschappentabel moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
#, c-format
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
+msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen bron- en doelbestanden."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
#, c-format
msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "%s mag niet gebruikt worden na %s. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
+msgstr "%s mag niet gebruikt worden na %s. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
#, c-format
msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
-msgstr "%s mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik %s in de plaats."
+msgstr "%s mag niet worden gebruikt om alle variabelen uit het actieve bestandswoordenboek te verwijderen. Gebruik in plaats hiervan %s."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
#, c-format
msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
-msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst."
+msgstr "Kan numerieke variabelen (bijv. %s) en alfanumerieke variabelen (bijv. %s) niet beide in een enkele lijst opnemen."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:91
msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Teveel numerieke ontbrekende waarden. Ten hoogste drie individuele waarden of één waarde en één bereik zijn toegestaan."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:126
#, c-format
msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
-msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
+msgstr "Ontbrekende waarde wordt afgekapt tot grootste acceptabele lengte (%d bytes)."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:137
msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Teveel alfanumerieke ontbrekende waarden. Ten hoogste drie individuele waarden zijn toegestaan."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:154
#, c-format
msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d."
+msgstr "De opgegeven ontbrekende waarden zijn te lang om toe te kennen aan een variabele met breedte %d."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
+msgstr "ALL kan niet worden opgegeven ná specificatie van een verzameling variabelen."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
#, c-format
msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
-msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)."
+msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude namenlijst (%zu) en nieuwe namenlijst (%zu)."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
#, c-format
msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
-msgstr "%s subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de %s subopdracht."
+msgstr "Subopdracht %s mag ten hoogste éénmaal gegeven worden. Deze mag niet worden gegeven samen met subopdracht %s."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
#, c-format
msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
-msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'."
+msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam `%s'."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
msgid "Subcommand name expected."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
#, c-format
msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
-msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn nodig."
+msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn vereist."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
msgid "Numeric VALUE must be an integer."
-msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ."
+msgstr "Numerieke VALUE moet een geheel getal zijn ."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
#, c-format
msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
-msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert een tekenreeks VALUE, maar de gespecificeerde variabelen voor deze groep zijn numeriek."
+msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert een alfanumerieke VALUE, maar de voor deze groep opgegeven variabelen zijn numeriek."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
#, c-format
msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
-msgstr "VALUE tekenreeks op MDGROUP subopdracht voor groep %s is %d bytes lang, maar het mag niet langer dan de smalste variabele in the groep zijn, dit is %s met een breedte van of %d bytes."
+msgstr "VALUE-tekenreeks op subopdracht MDGROUP voor groep %s is %d bytes lang, maar mag niet langer zijn dan de smalste variabele in de groep: %s met een breedte van %d bytes."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
#, c-format
msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Negeert LABELSOURCE."
+msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. LABELSOURCE wordt genegeerd."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
#, c-format
msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert beiden LABEL en LABELSOURCE, maar slechts een van deze subopdrachten mag tegelijkertijd gebruikt worden. Negeert LABELSOURCE."
+msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert zowel LABEL als LABELSOURCE, maar slechts één van deze subopdrachten mag per keer worden gebruikt. LABELSOURCE wordt genegeerd."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
#, c-format
msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s, hebben hetzelfde variabelelabel. Categorieën die door deze variabelen worden gerepresenteerd, zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
#, c-format
msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgstr "Variabele %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), heeft geen waardelabel voor de getelde waarde. Deze categorie zal in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
#, c-format
msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), hebben hetzelfde waardelabel voor de getelde waarde van de groep. Deze categorieën zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
#, c-format
msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
-msgstr ""
+msgstr "Variabelen die worden opgegeven voor MCGROUP moeten dezelfde categorieën hebben, maar %s en %s (en mogelijkerwijs andere) in groep %s met meerdere categorieën, hebben verschillende waardelabels voor waarde %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
#, c-format
msgid "No multiple response set named %s."
-msgstr "Geen meerdere-antwoord-set genaamd %s."
+msgstr "Er bestaat geen \"multiple response set\" genaamd %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen meerdere-antwoord-sets."
+msgstr "Het woordenboek van de actieve dataset bevat geen \"multiple response sets\"."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
msgid "Multiple Response Sets"
-msgstr "Meervoudige Response Sets"
+msgstr "\"Multiple response sets\""
#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
msgid "Name"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:550
msgid "Details"
-msgstr "Aflopende frequentie "
+msgstr "Details"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
msgid "Multiple dichotomy set"
-msgstr ""
+msgstr "\"Multiple dichotomy set\""
#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
msgid "Multiple category set"
-msgstr "Meervoudige categorie set"
+msgstr "\"Multiple category set\""
#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
#: src/language/dictionary/split-file.c:84
#: src/language/dictionary/mrsets.c:571
msgid "Label source"
-msgstr "Label bron"
+msgstr "Bron van label"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:573
msgid "First variable label among variables"
-msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen"
+msgstr "Eerste variabelelabel onder variabelen"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
msgid "Provided by user"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
msgid "Counted value"
-msgstr "Getelde waarde "
+msgstr "Getelde waarde"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:587
msgid "Category label source"
-msgstr "categorie label bron"
+msgstr "Bron van categorielabel"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:589
msgid "Variable labels"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:590
msgid "Value labels of counted value"
-msgstr "Waardelabel van getelde waarde"
+msgstr "Waardelabels van getelde waarde"
#: src/language/dictionary/numeric.c:67
#, c-format
#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
#, c-format
msgid "There is already a variable named %s."
-msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
+msgstr "Er bestaat reeds een variabele genaamd %s."
#: src/language/dictionary/numeric.c:138
#, c-format
msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
-msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
+msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een alfanumerieke variabele."
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
#, c-format
msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
-msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
+msgstr "Hernoemen zou variabelenaam %s dupliceren."
#: src/language/dictionary/split-file.c:83
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
msgid "Integer Format:"
-msgstr "Integeropmaak"
+msgstr "Opmaak geheel getal:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
msgid "Big Endian"
-msgstr "Big Endian"
+msgstr "\"Big Endian\""
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
msgid "Little Endian"
-msgstr "Little Endian"
+msgstr "\"Little Endian\""
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
msgid "Real Format:"
-msgstr "Realopmaak:"
+msgstr "Opmaak kommagetal:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
msgid "IEEE 754 LE."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
msgid "Cases:"
-msgstr "Cases:"
+msgstr "Observaties:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
msgid "Type:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
msgid "No variables to display."
-msgstr "Geen variabelen om te tonen."
+msgstr "Geen variabelen om weer te geven."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
msgid "Macros not supported."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
-msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen documenten."
+msgstr "Het woordenboek van de actieve dataset bevat geen documenten."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
msgid "Documents in the active dataset:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
msgid "Attribute"
-msgstr "Attribuut"
+msgstr "Eigenschap"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
msgid "Custom data file attributes."
-msgstr ""
+msgstr "Aangepaste eigenschappen van gegevensbestand."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
#, c-format
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
#, c-format
msgid "Print Format: %s\n"
-msgstr "Afdrukindeling: %s\n"
+msgstr "Afdrukopmaak: %s\n"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
#, c-format
msgid "Write Format: %s\n"
-msgstr "Schrijfindeling: %s\n"
+msgstr "Schrijfopmaak: %s\n"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
#, c-format
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
#, c-format
msgid "Display Alignment: %s\n"
-msgstr "Toongroepering: %s\n"
+msgstr "Weergave-uitlijning: %s\n"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
#, c-format
msgid "Display Width: %d\n"
-msgstr "Toonbreedte: %d\n"
+msgstr "Weergavebreedte: %d\n"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
msgid "Missing Values: "
-msgstr "Ontbrekende waardes: "
+msgstr "Ontbrekende waarden: "
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
msgid "No vectors defined."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
msgid "Print Format"
-msgstr "Afdrukindeling"
+msgstr "Afdrukopmaak"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
msgid "No valid encodings found."
-msgstr "Geen valide coderingen gevonden."
+msgstr "Geen geldige coderingen gevonden."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
#, c-format
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
#, c-format
msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
-msgstr ""
+msgstr "Coderingen die %s succesvol kunnen lezen (door de codering op te geven op subopdracht ENCODING van de GET-opdracht). Coderingen die identieke tekst opleveren, zijn bij elkaar gezet."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
msgid "Encodings"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
#, c-format
msgid "%s encoded text strings."
-msgstr "%s gecodeerde tekenreeksen."
+msgstr "%s-gecodeerde tekenreeksen met tekst."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
-msgstr ""
+msgstr "Tekenreeksen in het bestandswoordenboek die de hiervoor getoonde coderingen verschillend interpreteren, samen met die interpretaties."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
msgid "Purpose"
#: src/language/dictionary/value-labels.c:154
#, c-format
msgid "Truncating value label to %d bytes."
-msgstr "Afkappen waarde label tot %d bytes."
+msgstr "Waardelabel wordt afgekapt tot %d bytes."
#: src/language/dictionary/vector.c:66
#, c-format
#: src/language/dictionary/vector.c:74
#, c-format
msgid "Vector name %s is given twice."
-msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
+msgstr "Vectornaam %s is tweemaal gegeven."
#: src/language/dictionary/vector.c:98
msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
+msgstr "In de lange vorm van VECTOR moet een schuine streep de vectorspecificaties van elkaar scheiden."
#: src/language/dictionary/vector.c:131
msgid "Vectors must have at least one element."
-msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
+msgstr "Vectoren moeten tenminste één element bevatten."
#: src/language/dictionary/vector.c:152
msgid "expecting vector length"
#: src/language/dictionary/vector.c:172
#, c-format
msgid "%s is an existing variable name."
-msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
+msgstr "%s is een bestaande variabelenaam."
#: src/language/dictionary/variable-display.c:121
msgid "Variable display width must be a positive integer."
-msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
+msgstr "Weergavebreedte voor een variabele moet een positief geheel getal zijn."
#: src/language/dictionary/weight.c:49
msgid "The weighting variable must be numeric."
-msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
+msgstr "De wegingsvariabele moet numeriek zijn."
#: src/language/dictionary/weight.c:54
msgid "The weighting variable may not be scratch."
-msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
+msgstr "De wegingsvariabele mag geen kladvariabele zijn."
#: src/language/tests/moments-test.c:50
msgid "expecting weight value"
-msgstr "verwacht wegingwaarde"
+msgstr "waarde voor weging verwacht"
#: src/language/utilities/cd.c:45
#, c-format
msgid "Cannot change directory to %s: %s "
-msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
+msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
#: src/language/utilities/date.c:33
#, c-format
msgid "Only %s is currently implemented."
-msgstr "Alleen %s is op dit moment geïmplementeerd."
+msgstr "Alleen %s is momenteel geïmplementeerd."
#: src/language/utilities/host.c:87
#, c-format
msgid "Couldn't fork: %s."
-msgstr ""
+msgstr "\"Fork\" niet mogelijk: %s."
#: src/language/utilities/host.c:102
msgid "Interactive shell not supported on this platform."
-msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
+msgstr "Interactieve \"shell\" wordt op dit platform niet ondersteund."
#: src/language/utilities/host.c:114
msgid "Command shell not supported on this platform."
-msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
+msgstr "Opdracht-\"shell\" wordt op dit platform niet ondersteund."
#: src/language/utilities/host.c:120
#, c-format
msgid "Error executing command: %s."
-msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
+msgstr "Fout bij uitvoeren opdracht: %s."
#: src/language/utilities/title.c:97
#, c-format
#: src/language/utilities/include.c:73
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
-msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
+msgstr "Kan `%s' niet vinden in zoekpad voor \"include\"-bestand."
#: src/language/utilities/output.c:124
msgid "Unknown TABLECELLS class"
-msgstr ""
+msgstr "Onbekende klasse TABLECELLS"
#: src/language/utilities/permissions.c:113
#, c-format
msgid "Cannot stat %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "\"Stat\" %s niet mogelijk: %s"
#: src/language/utilities/permissions.c:127
#, c-format
#: src/language/stats/aggregate.c:96
msgid "Sum of values"
-msgstr "Som van waardes"
+msgstr "Som van waarden"
#: src/language/stats/aggregate.c:97
msgid "Mean average"
-msgstr ""
+msgstr "Rekenkundig gemiddelde"
#: src/language/stats/aggregate.c:98
msgid "Median average"
-msgstr "Mediaan gemiddelde"
+msgstr "Mediaan"
#: src/language/stats/aggregate.c:99
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
msgid "Standard deviation"
-msgstr "Standarddeviatie"
+msgstr "Standaarddeviatie"
#: src/language/stats/aggregate.c:100
msgid "Maximum value"
-msgstr "Maximum waarde"
+msgstr "Maximumwaarde"
#: src/language/stats/aggregate.c:101
msgid "Minimum value"
-msgstr "Minimum waarde"
+msgstr "Minimumwaarde"
#: src/language/stats/aggregate.c:102
msgid "Percentage greater than"
#: src/language/stats/aggregate.c:104
msgid "Percentage included in range"
-msgstr "Percentage opgenomen in range"
+msgstr "Percentage opgenomen in bereik"
#: src/language/stats/aggregate.c:105
msgid "Percentage excluded from range"
-msgstr "Percentage uitgesloten van range"
+msgstr "Percentage uitgesloten van bereik"
#: src/language/stats/aggregate.c:106
msgid "Fraction greater than"
#: src/language/stats/aggregate.c:108
msgid "Fraction included in range"
-msgstr "Fractie opgenomen in range"
+msgstr "Fractie opgenomen in bereik"
#: src/language/stats/aggregate.c:109
msgid "Fraction excluded from range"
-msgstr "Fractie uitgesloten van range"
+msgstr "Fractie uitgesloten van bereik"
#: src/language/stats/aggregate.c:110
msgid "Number of cases"
-msgstr "Aantal cases"
+msgstr "Aantal observaties"
#: src/language/stats/aggregate.c:111
msgid "Number of cases (unweighted)"
-msgstr "Aantal cases (ongewogen)"
+msgstr "Aantal observaties (ongewogen)"
#: src/language/stats/aggregate.c:112
msgid "Number of missing values"
-msgstr "Aantal missende waardes"
+msgstr "Aantal ontbrekende waarden"
#: src/language/stats/aggregate.c:113
msgid "Number of missing values (unweighted)"
-msgstr "Aantal ontbrekende waardes (ongewogen)"
+msgstr "Aantal ontbrekende waarden (ongewogen)"
#: src/language/stats/aggregate.c:114
msgid "First non-missing value"
#: src/language/stats/aggregate.c:258
msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
+msgstr "Als PRESORTED is opgegeven, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen op dezelfde manier worden gesorteerd als de invoergegevens."
#: src/language/stats/aggregate.c:448
msgid "expecting aggregation function"
-msgstr "aggregatie-functie verwacht"
+msgstr "aggregatiefunctie verwacht"
#: src/language/stats/aggregate.c:460
#, c-format
msgid "Unknown aggregation function %s."
-msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
+msgstr "Onbekende aggregatiefunctie %s."
#: src/language/stats/aggregate.c:513
#, c-format
msgid "Missing argument %zu to %s."
-msgstr "Mis argument %zu naar %s."
+msgstr "Argument %zu naar %s ontbreekt."
#: src/language/stats/aggregate.c:522
#, c-format
msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
+msgstr "Argumenten voor %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
#: src/language/stats/aggregate.c:541
#, c-format
#: src/language/stats/aggregate.c:557
#, c-format
msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
+msgstr "De volgorde van de waarde-argumenten, doorgegeven aan de %s-functie, klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
#: src/language/stats/aggregate.c:631
#, c-format
msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat."
+msgstr "Variabelenaam %s is niet uniek binnen het woordenboek van het aggregatiebestand, dat de aggregatie- en \"break\"-variabelen bevat."
#: src/language/stats/autorecode.c:164
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)."
+msgstr "Telling van bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met telling van doelvariabelen (%zu)."
#: src/language/stats/autorecode.c:176
#, c-format
#: src/language/stats/binomial.c:137
#, c-format
msgid "Variable %s is not dichotomous"
-msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
+msgstr "Variabele %s is niet dichotoom"
#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
msgid "Binomial Test"
-msgstr "Binomiaal Test"
+msgstr "Binomiaaltoets"
#: src/language/stats/binomial.c:220
msgid "Group1"
-msgstr "Groep1 "
+msgstr "Groep1"
#: src/language/stats/binomial.c:221
msgid "Group2"
#: src/language/stats/binomial.c:257
msgid "Observed Prop."
-msgstr "Observed Prop."
+msgstr "Geobs. prop."
#: src/language/stats/binomial.c:258
msgid "Test Prop."
-msgstr "Test Prop."
+msgstr "Toetsprop."
#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
#: src/language/stats/crosstabs.q:1318
#, c-format
msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "Exacte sign. (%d-zijdig)"
#: src/language/stats/chisquare.c:155
#, c-format
msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
-msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s."
+msgstr "CHISQUARE-opdracht specificeerde %d verwachte waarden, maar %d verschillende waarden werden gevonden in variabele %s."
#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
msgid "Observed N"
#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
msgid "Expected N"
-msgstr "Verwacht N"
+msgstr "Verwachte N"
#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
#: src/language/stats/regression.c:953
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
msgid "Residual"
-msgstr "Overblijvend"
+msgstr "Residu"
#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
#: src/language/stats/wilcoxon.c:305
msgid "Test Statistics"
-msgstr "Test Statistieken"
+msgstr "Statistische maten voor toets"
#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
msgid "Chi-Square"
-msgstr "Chi-Square"
+msgstr "Chi-kwadraat"
#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
#: src/language/stats/factor.c:2189 src/language/stats/friedman.c:286
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
msgid "df"
-msgstr "df"
+msgstr "vr.gr."
#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
#: src/language/stats/median.c:431
msgid "Asymp. Sig."
-msgstr "Asymp. Sig."
+msgstr "Asymp. sign."
#: src/language/stats/cochran.c:110
msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
-msgstr "Meer dan 2 waardes gevonden. Cochran Q test wordt niet uitgevoerd."
+msgstr "Meer dan twee waarden gevonden. Cochran Q-toets wordt niet uitgevoerd."
#: src/language/stats/cochran.c:174
#, c-format
#: src/language/stats/cochran.c:176
#, c-format
msgid "Failure (%.*g)"
-msgstr "Fout (%.*g)"
+msgstr "Mislukt (%.*g)"
#: src/language/stats/cochran.c:221
msgid "Cochran's Q"
-msgstr "Cochran's Q"
+msgstr "Cochrans Q"
#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2094
#: src/language/stats/npar-summary.c:109
msgid "Descriptive Statistics"
-msgstr "Descriptieve Statistieken"
+msgstr "Beschrijvende statistische maten"
#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
#: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2115
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
msgid "Mean"
-msgstr "Gemiddelde "
+msgstr "Gemiddelde"
#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
#: src/language/stats/factor.c:2116 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
#: src/language/stats/t-test-paired.c:309
msgid "Std. Deviation"
-msgstr "Std. Deviatie"
+msgstr "St.deviatie"
#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1981
msgid "Correlations"
-msgstr "Correlatie"
+msgstr "Correlaties"
#: src/language/stats/correlations.c:220
msgid "Pearson Correlation"
-msgstr "Pearson Correlatie"
+msgstr "Pearsoncorrelatie"
#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
msgid "Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sign. (tweezijdig)"
#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1993
msgid "Sig. (1-tailed)"
-msgstr "Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Sign. (éénzijdig)"
#: src/language/stats/correlations.c:226
msgid "Cross-products"
-msgstr "Cross-producten"
+msgstr "Kruisproducten"
#: src/language/stats/correlations.c:227
msgid "Covariance"
#: src/language/stats/correlations.c:310
msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
-msgstr ""
+msgstr "De gegevens van de gekozen variabelen zijn alle ontbrekend of leeg."
#: src/language/stats/correlations.c:466 src/language/stats/descriptives.c:374
#: src/language/data-io/list.c:168
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
#: src/language/stats/t-test-paired.c:182
msgid "S.E. Mean"
-msgstr "S.E. Mean"
+msgstr "St.f. gem."
#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
msgid "Std Dev"
-msgstr "Std Dev"
+msgstr "St.dev."
#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
msgid "Variance"
-msgstr "Variatie"
+msgstr "Variantie"
#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
msgid "Kurtosis"
-msgstr "Kurtosis"
+msgstr "Welving"
#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
#: src/language/stats/means.c:421
msgid "S.E. Kurt"
-msgstr "S.E. Kurt"
+msgstr "S.f. welv."
#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
msgid "Skewness"
-msgstr "Skewness"
+msgstr "Scheefheid"
#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
#: src/language/stats/means.c:423
msgid "S.E. Skew"
-msgstr "S.E. Skew"
+msgstr "S.f. sch."
#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
#: src/language/stats/descriptives.c:356
#, c-format
msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
-msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
+msgstr "Z-score-variabelenaam %s zou een eerder gebruikte variabelenaam zijn."
#: src/language/stats/descriptives.c:407
msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "DESCRIPTIVES met Z scores negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
+msgstr "DESCRIPTIVES met Z-scores negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
#: src/language/stats/descriptives.c:484
msgid "expecting statistic name: reverting to default"
-msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
+msgstr "naam van statistische maat verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
#: src/language/stats/descriptives.c:567
msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
#: src/language/stats/descriptives.c:596
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
-msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
+msgstr "Z-scores worden toegewezen aan corresponderende variabelen."
#: src/language/stats/descriptives.c:600 src/language/stats/glm.c:755
msgid "Source"
#: src/language/stats/descriptives.c:673
msgid "Internal error processing Z scores"
-msgstr "Interne fout bij verwerken Z scores"
+msgstr "Interne fout bij verwerken Z-scores"
#: src/language/stats/descriptives.c:771
#, c-format
#: src/language/stats/descriptives.c:1023
msgid "Missing N"
-msgstr "Missende N"
+msgstr "Ontbrekende N"
#: src/language/stats/descriptives.c:1051
#, c-format
msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
-msgstr "Geldige cases = %.*g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %.*g."
+msgstr "Geldige observaties = %.*g; observaties met ontbrekende waarde(n) = %.*g."
#: src/language/stats/examine.c:74
msgid " (missing)"
#: src/language/stats/examine.c:269
#, c-format
msgid "Boxplot of %s vs. %s"
-msgstr "Boxplot van %s vs. %s"
+msgstr "\"Box\"diagram van %s vs. %s"
#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
#, c-format
msgid "Boxplot of %s"
-msgstr "Boxplot van %s"
+msgstr "\"Box\"diagram van %s"
#: src/language/stats/examine.c:365
msgid "Boxplot"
-msgstr "Boxplot"
+msgstr "\"Box\"diagram"
#: src/language/stats/examine.c:462
msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
-msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is."
+msgstr "NP-diagram wordt niet gemaakt omdat gegevensverzameling leeg is."
#: src/language/stats/examine.c:522
#, c-format
msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Er wordt geen grafiek van spreiding vs. niveau gemaakt voor %s"
#: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
#: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
msgid "Percentiles"
-msgstr "Percentiles"
+msgstr "Percentielen"
#: src/language/stats/examine.c:639
#, c-format
#: src/language/stats/examine.c:762
msgid "Tukey's Hinges"
-msgstr "Tukey's Hinges"
+msgstr "Tukeys \"hinges\""
#: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
#: src/ui/gui/descriptives.ui:9
msgid "Descriptives"
-msgstr "Descriptieve"
+msgstr "Beschrijvende statistische maten"
#: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
#: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
#: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:837
msgid "Std. Error"
-msgstr "Std. Fout"
+msgstr "St.fout"
#: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
-msgstr ""
+msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor gemiddelde"
#: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
#: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
#: src/language/stats/examine.c:941
msgid "5% Trimmed Mean"
-msgstr "5% Trimmed Mean"
+msgstr "5% \"getrimd\" gemiddelde"
#: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
#: src/language/stats/examine.c:1036
msgid "Interquartile Range"
-msgstr "Interquartile Range"
+msgstr "Bereik tussen percentiel 25 en 75"
#: src/language/stats/examine.c:1111
msgid "Extreme Values"
-msgstr "Extreme Waardes"
+msgstr "Extreme waarden"
#: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591
#: src/language/data-io/list.c:114
msgid "Case Number"
-msgstr "Case Nummer"
+msgstr "Observatienummer"
#: src/language/stats/examine.c:1207
msgid "Highest"
#: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
#: src/language/stats/means.c:1065 src/language/stats/reliability.c:552
msgid "Case Processing Summary"
-msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
+msgstr "Overzicht observatieverwerking"
#: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1076
#: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
msgid "Cases"
-msgstr "Cases"
+msgstr "Observaties"
#: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:578
#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
#: src/language/stats/means.c:1091 src/language/stats/crosstabs.q:915
msgid "Percent"
-msgstr "Percentage"
+msgstr "Procent"
#: src/language/stats/examine.c:2011
#, c-format
msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
-msgstr "%s mag niet negatief zijn. Gebruik verstekwaarde (%g)."
+msgstr "%s mag niet negatief zijn. Verstekwaarde (%g) wordt gebruikt."
#: src/language/stats/examine.c:2048
msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
-msgstr "Percentiles dienen in de range (0, 100) te liggen"
+msgstr "Percentielen moeten liggen binnen het bereik (0, 100)"
#: src/language/stats/examine.c:2242
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
+msgstr "%s en %s sluiten elkaar uit"
#: src/language/stats/factor.c:1048
msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
-msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol."
+msgstr "Factoranalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
#: src/language/stats/factor.c:1493
msgid "Component Number"
-msgstr "Component-nummer "
+msgstr "Componentnummer"
#: src/language/stats/factor.c:1493
msgid "Factor Number"
-msgstr "Factor Nummer"
+msgstr "Factornummer"
#: src/language/stats/factor.c:1524
msgid "Communalities"
-msgstr ""
+msgstr "Communaliteiten"
#: src/language/stats/factor.c:1530
msgid "Initial"
-msgstr "Initieel "
+msgstr "Initieel"
#: src/language/stats/factor.c:1533
msgid "Extraction"
#: src/language/stats/factor.c:1702
msgid "Total Variance Explained"
-msgstr ""
+msgstr "Totale verklaarde variantie"
#: src/language/stats/factor.c:1734
msgid "Initial Eigenvalues"
-msgstr ""
+msgstr "Initiële eigenwaarden"
#: src/language/stats/factor.c:1740
msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
-msgstr ""
+msgstr "Extractiesommen van gekwadrateerde ladingen"
#: src/language/stats/factor.c:1747
msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
-msgstr ""
+msgstr "Rotatiesommen van gekwadrateerde ladingen"
#: src/language/stats/factor.c:1761
#, no-c-format
msgid "% of Variance"
-msgstr "% van Variatie"
+msgstr "% van variantie"
#: src/language/stats/factor.c:1762
msgid "Cumulative %"
-msgstr "Cumulatieve %"
+msgstr "Cumulatief %"
#: src/language/stats/factor.c:1787 src/language/stats/factor.c:1878
#: src/language/stats/factor.c:1883
#: src/language/stats/factor.c:1847
msgid "Factor Correlation Matrix"
-msgstr "Factor Correlatie-Matrix"
+msgstr "Factorcorrelatiematrix"
#: src/language/stats/factor.c:1939
msgid "Correlation Matrix"
-msgstr "Correlatie-Matrix"
+msgstr "Correlatiematrix"
#: src/language/stats/factor.c:2013
msgid "Determinant"
#: src/language/stats/factor.c:2045
msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
-msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er wordt geen analyse uitgevoerd."
+msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er zal geen analyse worden uitgevoerd."
#: src/language/stats/factor.c:2117
msgid "Analysis N"
-msgstr "Analyses N"
+msgstr "Analyse N"
#: src/language/stats/factor.c:2154
msgid "KMO and Bartlett's Test"
-msgstr "KMO and Bartlett's Test"
+msgstr "KMO en toets van Bartlett"
#: src/language/stats/factor.c:2182
msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
-msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
+msgstr "Maat van Kaiser-Meyer-Olkin voor steekproeftrekking"
#: src/language/stats/factor.c:2186
msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
-msgstr "Bartlett's Test of Sphericity"
+msgstr "Toets van Bartlett voor homogeniteit van varianties"
#: src/language/stats/factor.c:2188
msgid "Approx. Chi-Square"
-msgstr "Approx. Chi-Square"
+msgstr "Chi-kwadraat bij benadering"
#: src/language/stats/factor.c:2190 src/language/stats/glm.c:764
#: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
#: src/language/stats/t-test-indep.c:291
#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
msgid "Sig."
-msgstr "Sig."
+msgstr "Sign."
#: src/language/stats/factor.c:2231
#, c-format
msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
-msgstr "De %s criteria resulteerd in nul factors geëxtraheerd. Daarom wordt er geen analyse uitgevoerd."
+msgstr "De %s criteria resulteren in extractie van nul factoren. Daarom zal geen analyse worden uitgevoerd."
#: src/language/stats/factor.c:2238
#, c-format
msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr "De %s criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, wat niet betekenisvol is. Geen analyse wordt uitgevoerd."
+msgstr "De %s criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, hetgeen niet betekenisvol is. Er zal geen analyse worden uitgevoerd."
#: src/language/stats/factor.c:2330
msgid "Component Matrix"
-msgstr "Component-Matrix"
+msgstr "Componentrenmatrix"
#: src/language/stats/factor.c:2330
msgid "Factor Matrix"
-msgstr "Factor-Matrix:"
+msgstr "Factormatrix"
#: src/language/stats/factor.c:2335
msgid "Pattern Matrix"
-msgstr "Patroon-Matrix:"
+msgstr "Patroonmatrix"
#: src/language/stats/factor.c:2342
msgid "Structure Matrix"
-msgstr "Structuur-Matrix:"
+msgstr "Structuurmatrix"
#: src/language/stats/factor.c:2343
msgid "Rotated Component Matrix"
-msgstr "Geroteerde componentmatrix"
+msgstr "Geroteerde componentenmatrix"
#: src/language/stats/factor.c:2343
msgid "Rotated Factor Matrix"
-msgstr "Geroteerde factormatrix:"
+msgstr "Geroteerde factormatrix"
#: src/language/stats/flip.c:100
#, c-format
msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "%s negeert %s. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
+msgstr "%s negeert %s. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
#: src/language/stats/flip.c:153
#, c-format
#: src/language/stats/flip.c:341
#, c-format
msgid "Error rewinding %s file: %s."
-msgstr "Fout tijdens terugdraaien %s bestand: %s."
+msgstr "Fout tijdens terugspoelen van %s bestand: %s."
#: src/language/stats/flip.c:348
#, c-format
msgid "Error creating %s source file."
-msgstr "Fout tijdens het creëren van %s bronbestand."
+msgstr "Fout tijdens creëren van %s bronbestand."
#: src/language/stats/flip.c:361
#, c-format
msgid "Error reading %s file: %s."
-msgstr "Fout tijdens lezen %s bestand: %s."
+msgstr "Fout tijdens lezen van %s bestand: %s."
#: src/language/stats/flip.c:363
#, c-format
msgid "Unexpected end of file reading %s file."
-msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen %s bestand."
+msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s bestand."
#: src/language/stats/flip.c:379
#, c-format
#: src/language/stats/flip.c:402
#, c-format
msgid "Error rewinding %s source file: %s."
-msgstr "Fout tijdens terugdraaien %s bronbestand: %s."
+msgstr "Fout tijdens terugspoelen %s bronbestand: %s."
#: src/language/stats/flip.c:433
#, c-format
msgid "Error reading %s temporary file: %s."
-msgstr "Fout tijdens lezen %s tijdelijk bestand: %s."
+msgstr "Fout tijdens lezen van %s tijdelijk bestand: %s."
#: src/language/stats/flip.c:436
#, c-format
msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
-msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen %s tijdelijk bestand."
+msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s tijdelijk bestand."
#: src/language/stats/frequencies.c:144
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
msgid "Frequency"
-msgstr "Frequenties"
+msgstr "Frequentie"
#: src/language/stats/frequencies.c:296
msgid "Valid Percent"
-msgstr "Geldig Percentage"
+msgstr "Percentage geldig"
#: src/language/stats/frequencies.c:297
msgid "Cum Percent"
-msgstr "Cum Percentage"
+msgstr "Cum. percentage"
#: src/language/stats/frequencies.c:914
msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
-msgstr "Histogram frequentie moet groter dan nul zijn."
+msgstr "Histogramfrequentie moet groter dan nul zijn."
#: src/language/stats/frequencies.c:932
msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
-msgstr "Histogram percentage moet groter dan nul zijn."
+msgstr "Histogrampercentage moet groter dan nul zijn."
#: src/language/stats/frequencies.c:1149
#, c-format
msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
-msgstr "%s voor histogram moet groter of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
+msgstr "%s voor histogram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
#: src/language/stats/frequencies.c:1194
#, c-format
msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
-msgstr "%s voor taartdiagram moet groter of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
+msgstr "%s voor cirkeldiagram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
#: src/language/stats/frequencies.c:1480
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr "Weglaten cirkeldiagram voor %s, die heeft slechts %d unieke waardes."
+msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft slechts %d unieke waarden."
#: src/language/stats/frequencies.c:1483
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr "Weglaten cirkeldiagram %s, die heeft meer dan 50 unieke waardes."
+msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft meer dan 50 unieke waarden."
#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
#: src/language/stats/crosstabs.q:763
msgid "Count"
-msgstr "Aantal"
+msgstr "Telling"
#: src/language/stats/frequencies.c:1627
msgid "50 (Median)"
-msgstr "50 (Mediaan)"
+msgstr "50 (mediaan)"
#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
#: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226
msgid "Ranks"
-msgstr "Rangschikking"
+msgstr "Rangen"
#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
#: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240
msgid "Mean Rank"
-msgstr "Mean Rank"
+msgstr "Gemiddelde rang"
#: src/language/stats/friedman.c:280
msgid "Kendall's W"
-msgstr "Kendall's W"
+msgstr "Kendalls W"
#: src/language/stats/glm.c:168
msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
-msgstr "Multivariante analyse is nog niet geïmplementeerd"
+msgstr "Multivariate analyse is nog niet geïmplementeerd"
#: src/language/stats/glm.c:273
msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
-msgstr "Alleen types 1, 2 & 3 sums of squares zijn momenteel geimplementeerd"
+msgstr "Alleen kwadratensommen van type 1, 2 en 3 zijn momenteel geimplementeerd"
#: src/language/stats/glm.c:746
msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
-msgstr ""
+msgstr "Toetsen voor effecten tussen subjecten"
#: src/language/stats/glm.c:759
#, c-format
msgid "Type %s Sum of Squares"
-msgstr "Type %s Sum of Squares"
+msgstr "Type %s som van kwadraten"
#: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
#: src/language/stats/regression.c:948
msgid "Mean Square"
-msgstr "Mean Square"
+msgstr "Gemiddelde kwadraat"
#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
#: src/language/stats/regression.c:949 src/language/stats/t-test-indep.c:290
#: src/language/stats/glm.c:772
msgid "Corrected Model"
-msgstr "Gecorrigeerd model "
+msgstr "Gecorrigeerd model"
#: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1001
msgid "Model"
#: src/language/stats/glm.c:787
msgid "Intercept"
-msgstr ""
+msgstr "Oorsprong"
#: src/language/stats/glm.c:858
msgid "Error"
#: src/language/stats/glm.c:874
msgid "Corrected Total"
-msgstr "Gecorrigeerd Totaal "
+msgstr "Gecorrigeerd totaal"
#: src/language/stats/graph.c:208
msgid "Percentage"
-msgstr "Percentages"
+msgstr "Percentage"
#: src/language/stats/graph.c:209
msgid "Cumulative Count"
-msgstr "Cumulatieve Telling"
+msgstr "Cumulatieve telling"
#: src/language/stats/graph.c:210
msgid "Cumulative Percent"
-msgstr "Cumulatief Percentage"
+msgstr "Cumulatief percentage"
#: src/language/stats/graph.c:297
#, c-format
#: src/language/stats/graph.c:322
msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
-msgstr ""
+msgstr "Maximaal aantal categoriën voor spreidingsdiagrammen is bereikt. Uw BY-variabele heeft teveel verschillende waarden. De kleuren in de grafiek zullen niet juist zijn."
#: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
#, c-format
#: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
#: src/language/stats/graph.c:719
msgid "Only one chart type is allowed."
-msgstr "Slechts een chart type is toegestaan."
+msgstr "Slechts één grafiektype is toegestaan."
#: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
#: src/language/stats/graph.c:776
msgid "Only one variable is allowed."
-msgstr "Slechts een variable is toegestaan."
+msgstr "Slechts één variable is toegestaan."
#: src/language/stats/graph.c:785
msgid "Variable expected"
#: src/language/stats/graph.c:825
msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
-msgstr "FOOTNOTE is nog niet geimplementeerd voor GRAPH"
+msgstr "FOOTNOTE is voor GRAPH nog niet geïmplementeerd"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
-msgstr "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
+msgstr "Kolmogorov-Smirnovtoets voor één steekproef"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
msgid "Normal Parameters"
-msgstr "Normal Parameters"
+msgstr "Normale parameters"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
msgid "Uniform Parameters"
-msgstr "Uniform Parameters"
+msgstr "Uniforme parameters"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
msgid "Poisson Parameters"
-msgstr "Poisson Parameters"
+msgstr "Poissonparameters"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
msgid "Exponential Parameters"
-msgstr "Exponential Parameters"
+msgstr "Exponentiële parameters"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
msgid "Most Extreme Differences"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
msgid "Absolute"
-msgstr "Absolute"
+msgstr "Absoluut"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
msgid "Positive"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
-msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
+msgstr "Z van Kolmogorov-Smirnov"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
#: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402
#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Asymp. Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Asymp. sign. (tweezijdig)"
#: src/language/stats/logistic.c:327
msgid "All predicted values are either 1 or 0"
-msgstr "Alle voorspelde waardes zijn of 1 of 0."
+msgstr "Alle voorspelde waarden zijn òf 1 òf 0"
#: src/language/stats/logistic.c:525
msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
-msgstr "Afhankelijke variabele's waardes zijn niet dichotomisch."
+msgstr "Waarden van afhankelijke variabele zijn niet dichotoom."
#: src/language/stats/logistic.c:614
#, c-format
msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
-msgstr ""
+msgstr "Categorie %s bevat niet minstens twee verschillende waarden. Logistische regressie wordt niet uitgevoerd."
#: src/language/stats/logistic.c:674
#, c-format
msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
-msgstr ""
+msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat parameterschattingen met minder dan %g veranderden"
#: src/language/stats/logistic.c:686
#, c-format
msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
-msgstr ""
+msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat Log Likelihood met minder dan %g%% verminderde"
#: src/language/stats/logistic.c:701
#, c-format
msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
-msgstr ""
+msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat maximaal aantal iteraties is bereikt"
#: src/language/stats/logistic.c:996
msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
-msgstr "Snijpunt waarde dient in the range [0,1] te zijn"
+msgstr "Waarde van afsnijpunt moet in bereik [0,1] liggen"
#: src/language/stats/logistic.c:1149
msgid "Dependent Variable Encoding"
-msgstr "Afhankelijke variabele codering"
+msgstr "Codering van afhankelijke variabele"
#: src/language/stats/logistic.c:1158
msgid "Original Value"
-msgstr "Oorspronkelijke Waarde"
+msgstr "Oorspronkelijke waarde"
#: src/language/stats/logistic.c:1159
msgid "Internal Value"
-msgstr "Interne Waarde"
+msgstr "Interne waarde"
#: src/language/stats/logistic.c:1210
msgid "Variables in the Equation"
#: src/language/stats/logistic.c:1222
msgid "S.E."
-msgstr "S.E."
+msgstr "St.f."
#: src/language/stats/logistic.c:1223
msgid "Wald"
#: src/language/stats/logistic.c:1231
#, c-format
msgid "%d%% CI for Exp(B)"
-msgstr "%d%% CI voor Exp(B)"
+msgstr "%d%% B.I. voor Exp(B)"
#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
#: src/language/stats/logistic.c:1311
msgid "Constant"
-msgstr "Constant"
+msgstr "Constante"
#: src/language/stats/logistic.c:1356
msgid "Model Summary"
-msgstr "Model Summary"
+msgstr "Samenvatting van model"
#: src/language/stats/logistic.c:1366
msgid "-2 Log likelihood"
-msgstr "-2 Log Waarschijnlijkheid"
+msgstr "-2 log waarschijnlijkheid"
#: src/language/stats/logistic.c:1370
msgid "Cox & Snell R Square"
-msgstr "Cox & Snell R Square"
+msgstr "R-kwadraat van Cox en Snell"
#: src/language/stats/logistic.c:1374
msgid "Nagelkerke R Square"
-msgstr "Nagelkerke R Square"
+msgstr "R-kwadraat van Nagelkerke"
#: src/language/stats/logistic.c:1403
msgid "Unweighted Cases"
-msgstr "Ongewogen cases"
+msgstr "Ongewogen observaties"
#: src/language/stats/logistic.c:1408
msgid "Included in Analysis"
-msgstr "In analyse meegenomen"
+msgstr "Opgenomen in analyse"
#: src/language/stats/logistic.c:1409
msgid "Missing Cases"
-msgstr "Ontbrekende Cases"
+msgstr "Ontbrekende observaties"
#: src/language/stats/logistic.c:1460
msgid "Categorical Variables' Codings"
-msgstr ""
+msgstr "Codering van categorische variabelen"
#: src/language/stats/logistic.c:1473
msgid "Parameter coding"
-msgstr "Parameter codering"
+msgstr "Parametercodering"
#: src/language/stats/logistic.c:1479
#, c-format
#: src/language/stats/logistic.c:1553
msgid "Classification Table"
-msgstr "Classificatie Tabel"
+msgstr "Classificatietabel"
#: src/language/stats/logistic.c:1567
msgid "Predicted"
"Correct"
msgstr ""
"Percentage\n"
-"Correct"
+"correct"
#: src/language/stats/logistic.c:1583
msgid "Overall Percentage"
-msgstr "Overall Percentage"
+msgstr "Algeheel percentage"
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
-msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
+msgstr "Toets van Jonckheere-Terpstra"
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
#, c-format
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
msgid "Observed J-T Statistic"
-msgstr "Observed J-T Statistic"
+msgstr "Waargenomen J-T-statistiek"
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
msgid "Mean J-T Statistic"
-msgstr "Observed J-T Statistic"
+msgstr "Gemiddelde J-T-statistiek"
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
-msgstr "Std. Deviation of J-T Statistic"
+msgstr "St.deviatie van J-T-statistiek"
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
msgid "Std. J-T Statistic"
-msgstr "Std. J-T Statistic"
+msgstr "St. J-T-statistiek"
#: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241
msgid "Sum of Ranks"
-msgstr "Som van Rangen"
+msgstr "Som van rangen"
#: src/language/stats/mann-whitney.c:291
msgid "Mann-Whitney U"
-msgstr "Mann-Whitney U"
+msgstr "U van Mann-Whitney"
#: src/language/stats/mann-whitney.c:292
msgid "Wilcoxon W"
-msgstr "Wilcoxon W"
+msgstr "W van Wilcoxon"
#: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399
#: src/language/stats/wilcoxon.c:318
#: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265
#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Exact Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Exacte sign. (tweezijdig)"
#: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271
#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
msgid "Point Probability"
-msgstr "Point Probability"
+msgstr "Puntwaarschijnlijkheid"
#: src/language/stats/means.c:412
msgid "Group Median"
-msgstr "Groep Mediaan"
+msgstr "Groepsmediaan"
#: src/language/stats/means.c:416
msgid "Min"
#: src/language/stats/means.c:427
msgid "Percent N"
-msgstr "Percentage N"
+msgstr "Procent N"
#: src/language/stats/means.c:428
msgid "Percent Sum"
-msgstr ""
+msgstr "Som van percentages"
#: src/language/stats/means.c:430
msgid "Harmonic Mean"
-msgstr "Harmonic Mean"
+msgstr "Harmonisch geniddelde"
#: src/language/stats/means.c:431
msgid "Geom. Mean"
-msgstr "Geom. Mean"
+msgstr "Geom. gemiddelde"
#: src/language/stats/means.c:1078
msgid "Included"
#: src/language/stats/mcnemar.c:143
msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
-msgstr "De McNemar test is allen zinvol voor dichotome variabelen "
+msgstr "De McNemar-toets is alleen gepast bij dichotome variabelen"
#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
#: src/language/stats/wilcoxon.c:324
#: src/language/stats/npar.c:896
#, c-format
msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
-msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes."
+msgstr "%d verwachte waarden waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waarden."
#: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
#, c-format
#: src/language/stats/npar-summary.c:146
msgid "25th"
-msgstr "25ste"
+msgstr "25e"
#: src/language/stats/npar-summary.c:149
msgid "50th (Median)"
-msgstr "50ste (Mediaan)"
+msgstr "50e (mediaan)"
#: src/language/stats/npar-summary.c:152
msgid "75th"
-msgstr "75ste"
+msgstr "75e"
#: src/language/stats/oneway.c:360
msgid "LSD"
#: src/language/stats/oneway.c:361
msgid "Tukey HSD"
-msgstr "Tukey HSD"
+msgstr "HSD van Tukey"
#: src/language/stats/oneway.c:362
msgid "Bonferroni"
#: src/language/stats/oneway.c:517
#, c-format
msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
-msgstr "De post hoc analysis methode %s is niet gesupport."
+msgstr "De post hoc-analysemethode %s wordt niet ondersteund."
#: src/language/stats/oneway.c:835
#, c-format
msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
-msgstr ""
+msgstr "Afhankelijke variabele %s heeft alleen ontbrekende waarden. Voor deze variabele zullen geen analyses worden uitgevoerd."
#: src/language/stats/oneway.c:917
#, c-format
msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
-msgstr ""
+msgstr "In contrastenlijst %zu is het aantal coëfficiënten (%zu) niet gelijk aan het aantal groepen (%d). Deze contrastenlijst zal worden genegeerd."
#: src/language/stats/oneway.c:929
#, c-format
msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
-msgstr ""
+msgstr "Coëfficiënten voor contrast %zu tellen niet op tot nul"
#: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:946
msgid "Sum of Squares"
-msgstr "Sum of Squares"
+msgstr "Som van kwadraten"
#: src/language/stats/oneway.c:1004
msgid "Between Groups"
#: src/language/stats/oneway.c:1231
msgid "Levene Statistic"
-msgstr "Levene Statistiek"
+msgstr "Stat. maat van Levene"
#: src/language/stats/oneway.c:1232
msgid "df1"
-msgstr "df1"
+msgstr "vr.gr. 1"
#: src/language/stats/oneway.c:1233
msgid "df2"
-msgstr "df2"
+msgstr "vr.gr. 2"
#: src/language/stats/oneway.c:1236
msgid "Test of Homogeneity of Variances"
-msgstr ""
+msgstr "Toets voor homogeniteit van varianties"
#: src/language/stats/oneway.c:1309
msgid "Contrast Coefficients"
#: src/language/stats/oneway.c:1384
msgid "Contrast Tests"
-msgstr "Contrasttesten"
+msgstr "Contrasttoetsen"
#: src/language/stats/oneway.c:1387
msgid "Value of Contrast"
-msgstr ""
+msgstr "Waarde van contrast"
#: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840
#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
#: src/language/stats/oneway.c:1443
msgid "Assume equal variances"
-msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
+msgstr "Veronderstel gelijke varianties"
#: src/language/stats/oneway.c:1447
msgid "Does not assume equal"
-msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
+msgstr "Veronderstel niet gelijk"
#: src/language/stats/oneway.c:1593
#, c-format
msgid "Multiple Comparisons (%s)"
-msgstr "Meerdere Vergelijkingen (%s)"
+msgstr "Meerdere vergelijkingen (%s)"
#: src/language/stats/oneway.c:1595
#, c-format
#: src/language/stats/oneway.c:1603
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval"
-msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval"
+msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval"
#: src/language/stats/quick-cluster.c:530
msgid "Final Cluster Centers"
-msgstr "Final Cluster Centers"
+msgstr "Uiteindelijke clustercentra"
#: src/language/stats/quick-cluster.c:534
msgid "Initial Cluster Centers"
-msgstr "Initial Cluster Centers"
+msgstr "Initiële clustercentra"
#: src/language/stats/quick-cluster.c:537
#: src/language/stats/quick-cluster.c:592
#: src/language/stats/quick-cluster.c:590
msgid "Cluster Membership"
-msgstr "Cluster Lidmaatschap"
+msgstr "Clusterlidmaatschap"
#: src/language/stats/quick-cluster.c:627
msgid "Number of Cases in each Cluster"
-msgstr "Aantal cases in elke cluster"
+msgstr "Aantal observaties in elk cluster"
#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
msgid "The number of clusters must be positive"
#: src/language/stats/quick-cluster.c:763
msgid "The convergence criterium must be positive"
-msgstr "Het convergentie criterium moet positief zijn"
+msgstr "Het convergentiecriterium moet positief zijn"
#: src/language/stats/quick-cluster.c:779
msgid "The number of iterations must be positive"
#: src/language/stats/rank.c:206
#, c-format
msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
-msgstr "Kan geen variabelenaam genereren voor rang %s met %s. Alle kandidaten zijn in gebruik."
+msgstr "Kan geen variabelenaam genereren voor rang %s met %s. Alle kandidaat-namen zijn in gebruik."
#: src/language/stats/rank.c:322
#, c-format
msgid "Too many variables in %s clause."
-msgstr "Te veel variabelen in %s clausule."
+msgstr "Teveel variabelen in clausule %s."
#: src/language/stats/rank.c:324
#, c-format
msgid "Variable %s already exists."
-msgstr "Variabele %s bestaat al."
+msgstr "Variabele %s bestaat reeds."
#: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s."
-msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
+msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam %s."
#: src/language/stats/rank.c:632
#, c-format
#: src/language/stats/rank.c:854
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
-msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
+msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s BY %s)"
#: src/language/stats/rank.c:864
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
-msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
+msgstr "%s in %s(%s van %s BY %s)"
#: src/language/stats/rank.c:877
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
-msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
+msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s)"
#: src/language/stats/rank.c:886
#, c-format
#: src/language/stats/reliability.c:281
msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
-msgstr ""
+msgstr "De subopdracht STATISTICS is nog niet geïmplementeerd. Er zullen geen statistische maten worden geproduceerd."
#: src/language/stats/reliability.c:300
msgid "The split point must be less than the number of variables"
-msgstr "Het splitspunt moet kleiner dan het aantal variabelen zijn"
+msgstr "Het splitspunt moet kleiner zijn dan het aantal variabelen"
#: src/language/stats/reliability.c:525
#, c-format
#: src/language/stats/reliability.c:636
msgid "Item-Total Statistics"
-msgstr "Item-Totaal Statistieken"
+msgstr "Statistische item-totaalmaten"
#: src/language/stats/reliability.c:658
msgid "Scale Mean if Item Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Schaalgemiddelde als item wordt verwijderd"
#: src/language/stats/reliability.c:661
msgid "Scale Variance if Item Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Schaalvariantie als item wordt verwijderd"
#: src/language/stats/reliability.c:664
msgid "Corrected Item-Total Correlation"
-msgstr ""
+msgstr "Gecorrigeerde item-totaalcorrelatie"
#: src/language/stats/reliability.c:667
msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
-msgstr "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
+msgstr "Cronbachs Alfa als item wordt weggelaten"
#: src/language/stats/reliability.c:744
msgid "Reliability Statistics"
-msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
+msgstr "Betrouwbaarheidsstatistieken"
#: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
msgid "Cronbach's Alpha"
-msgstr "Cronbach's Alpha"
+msgstr "Cronbachs Alfa"
#: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
#: src/language/stats/reliability.c:815
msgid "N of Items"
-msgstr "N van Items"
+msgstr "Aantal items"
#: src/language/stats/reliability.c:800
msgid "Part 1"
#: src/language/stats/reliability.c:818
msgid "Total N of Items"
-msgstr "Totaal N van Items"
+msgstr "Totaal aantal items"
#: src/language/stats/reliability.c:821
msgid "Correlation Between Forms"
-msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
+msgstr "Correlatie tussen formulieren"
#: src/language/stats/reliability.c:824
msgid "Spearman-Brown Coefficient"
-msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
+msgstr "Coëfficiënt van Spearman-Brown"
#: src/language/stats/reliability.c:827
msgid "Equal Length"
#: src/language/stats/reliability.c:834
msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
-msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
+msgstr "\"Split-half\"-coëfficiënt van Guttman"
#: src/language/stats/roc.c:973
msgid "Area Under the Curve"
-msgstr "Area Under the Curve"
+msgstr "Gebied onder de curve"
#: src/language/stats/roc.c:975
#, c-format
msgid "Area Under the Curve (%s)"
-msgstr "Area Under the Curve (%s"
+msgstr "Gebied onder de curve (%s)"
#: src/language/stats/roc.c:980
msgid "Area"
#: src/language/stats/roc.c:994
msgid "Asymptotic Sig."
-msgstr "Asymptotic Sig."
+msgstr "Asymptotische sign."
#: src/language/stats/roc.c:1001
#, c-format
msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
-msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
+msgstr "Asymp. %g%%-betrouwbaarheidsinterval"
#: src/language/stats/roc.c:1007
msgid "Variable under test"
-msgstr "Variabele die wordt getest"
+msgstr "Getoetste variabele"
#: src/language/stats/roc.c:1066
msgid "Case Summary"
-msgstr "Case Overzicht"
+msgstr "Samenvatting observaties"
#: src/language/stats/roc.c:1086
msgid "Unweighted"
#: src/language/stats/roc.c:1087
msgid "Weighted"
-msgstr "Gewicht"
+msgstr "Gewogen"
#: src/language/stats/roc.c:1091
msgid "Valid N (listwise)"
-msgstr "Valid N (listwise)"
+msgstr "Geldige N (lijstgewijs)"
#: src/language/stats/roc.c:1123
msgid "Coordinates of the Curve"
-msgstr "Coordinates of the Curve"
+msgstr "Coördinaten van de curve"
#: src/language/stats/roc.c:1125
#, c-format
msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
-msgstr "Coordinates of the Curve (%s)"
+msgstr "Coördinaten van de curve (%s)"
#: src/language/stats/roc.c:1133
msgid "Test variable"
-msgstr "Testvariabele(n)"
+msgstr "Toetsvariabele"
#: src/language/stats/roc.c:1135
msgid "Positive if greater than or equal to"
-msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
+msgstr "Positief als groter dan of gelijk aan"
#: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
msgid "Sensitivity"
#: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
msgid "1 - Specificity"
-msgstr "1 - Specificity"
+msgstr "1 - Specificiteit"
#: src/language/stats/regression.c:376
msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
+msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
#: src/language/stats/regression.c:380
msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
-msgstr "REGRESSION met SAVE negeert FILTER. Alle cases worden verwerkt."
+msgstr "REGRESSION met SAVE negeert FILTER. Alle observaties zullen worden verwerkt."
#: src/language/stats/regression.c:515
msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr ""
+msgstr "De afhankelijke variabele is gelijk aan de onafhankelijke variabele. Daardoor is de kleinste-kwadratenlijn Y=X. Standaardfouten en aanverwante statistische maten zijn wellicht betekenisloos."
#: src/language/stats/regression.c:699
msgid "No valid data found. This command was skipped."
#: src/language/stats/regression.c:785
msgid "R Square"
-msgstr "R Square"
+msgstr "R-kwadraat"
#: src/language/stats/regression.c:786
msgid "Adjusted R Square"
-msgstr "Adjusted R Square"
+msgstr "Bijgestelde R-kwadraat"
#: src/language/stats/regression.c:787
msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "St.-schattingsfout"
#: src/language/stats/regression.c:792
#, c-format
msgid "Model Summary (%s)"
-msgstr "Model Summary (%s)"
+msgstr "Model-samenvatting (%s)"
#: src/language/stats/regression.c:835
msgid "Unstandardized Coefficients"
-msgstr "Unstandardized Coefficients"
+msgstr "Niet-gestandaardiseerde coëfficiënten"
#: src/language/stats/regression.c:838
msgid "Standardized Coefficients"
-msgstr ""
+msgstr "Gestandaardiseerde coëfficiënten"
#: src/language/stats/regression.c:839
msgid "Beta"
-msgstr "Beta"
+msgstr "Bèta"
#: src/language/stats/regression.c:842
msgid "(Constant)"
#: src/language/stats/regression.c:853
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for B"
-msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval voor B"
+msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor B"
#: src/language/stats/regression.c:917
#, c-format
msgid "Coefficients (%s)"
-msgstr "Coëfficiënten (%s)"
+msgstr "Coëfficiënten (%s)"
#: src/language/stats/regression.c:952 src/ui/gui/regression.ui:8
msgid "Regression"
#: src/language/stats/runs.c:168
#, c-format
msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
-msgstr "Meerdere modes bestaan voor variabele `%s'. Gebruik %.*g als de drempel waarde."
+msgstr "Voor variabele `%s' bestaan meerdere modes. %.*g wordt als drempelwaarde gebruikt."
#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
msgid "Runs Test"
-msgstr "Uitvoeren Test "
+msgstr "\"Runs\"-toets"
#: src/language/stats/runs.c:370
msgid "Test Value"
-msgstr "Testwaarde"
+msgstr "Toetswaarde"
#: src/language/stats/runs.c:374
msgid "Test Value (mode)"
-msgstr "Testwaarde (mode)"
+msgstr "Toetswaarde (mode)"
#: src/language/stats/runs.c:378
msgid "Test Value (mean)"
-msgstr "Testwaarde (mean) "
+msgstr "Toetswaarde (gemiddelde)"
#: src/language/stats/runs.c:382
msgid "Test Value (median)"
-msgstr "Testwaarde (median)"
+msgstr "Toetswaarde (mediaan)"
#: src/language/stats/runs.c:387
msgid "Cases < Test Value"
-msgstr "Cases < Testwaarde"
+msgstr "Observaties < toetswaarde"
#: src/language/stats/runs.c:390
msgid "Cases ≥ Test Value"
-msgstr "Cases ≥ Testwaarde"
+msgstr "Observaties ≥ toetswaarde"
#: src/language/stats/runs.c:393
msgid "Total Cases"
-msgstr "Totaal cases"
+msgstr "Observaties totaal"
#: src/language/stats/runs.c:396
msgid "Number of Runs"
-msgstr "Aantal Runs"
+msgstr "Aantal \"runs\""
#: src/language/stats/sign.c:93
msgid "Negative Differences"
-msgstr "Negatieve Verschillen"
+msgstr "Negatieve verschillen"
#: src/language/stats/sign.c:94
msgid "Positive Differences"
-msgstr "Positieve Verschillen"
+msgstr "Positieve verschillen"
#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
msgid "Ties"
-msgstr ""
+msgstr "Gelijke waarden"
#: src/language/stats/sort-cases.c:64
msgid "Buffer limit must be at least 2."
#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
#, c-format
msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
-msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
+msgstr "Variabele %s tweemaal opgegeven in sorteercriteria."
#: src/language/stats/t-test-indep.c:209
msgid "Group Statistics"
-msgstr "Group Statistics"
+msgstr "Statistische maten voor groep"
#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
msgid "Independent Samples Test"
-msgstr "Independent Samples Test"
+msgstr "Toets voor onafhankelijke steekproeven"
#: src/language/stats/t-test-indep.c:287
msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
-msgstr "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "Toets van Levene voor gelijkheid van varianties"
#: src/language/stats/t-test-indep.c:288
msgid "t-test for Equality of Means"
-msgstr "t-test for Equality of Means"
+msgstr "t-toets voor gelijkheid van gemiddelden"
#: src/language/stats/t-test-indep.c:296
msgid "Std. Error Difference"
-msgstr "Std. Error Difference"
+msgstr "St.fout van verschil"
#: src/language/stats/t-test-indep.c:301
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
#: src/language/stats/t-test-paired.c:300
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor verschil"
#: src/language/stats/t-test-indep.c:317
msgid "Equal variances assumed"
-msgstr "Equal variances assumed"
+msgstr "Aangenomen dat varianties gelijk zijn"
#: src/language/stats/t-test-indep.c:349
msgid "Equal variances not assumed"
-msgstr "Equal variances not assumed"
+msgstr "Niet aangenomen dat varianties gelijk zijn"
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
msgid "One-Sample Test"
-msgstr "One-Sample Test"
+msgstr "Toets voor één steekproef"
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
#, c-format
msgid "Test Value = %f"
-msgstr "Testwaarde = %f"
+msgstr "Toetswaarde = %f"
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
msgid "One-Sample Statistics"
-msgstr "One-Sample Statistics"
+msgstr "Statistische maten voor één steekproef"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:177
msgid "Paired Sample Statistics"
-msgstr "Paired Sample Statistics"
+msgstr "Statistische maten voor gepaarde steekproeven"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:189
#: src/language/stats/t-test-paired.c:244
#: src/language/stats/t-test-paired.c:327
#, c-format
msgid "Pair %d"
-msgstr "Pair %d"
+msgstr "Paar %d"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:231
msgid "Paired Samples Correlations"
-msgstr "Paired Samples Correlations"
+msgstr "Correlaties voor gepaarde steekproeven"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
msgid "Correlation"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:290
msgid "Paired Samples Test"
-msgstr "Paired Samples Test"
+msgstr "Toets voor gepaarde steekproeven"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:297
msgid "Paired Differences"
-msgstr "Paired Differences"
+msgstr "Gepaarde verschillen"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:308
msgid "Std. Error Mean"
-msgstr "Std. Error Mean"
+msgstr "St.fout van gemiddelde"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:329
#, c-format
#: src/language/stats/t-test-parser.c:126
#, c-format
msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
-msgstr "Bij het toepassen van %s op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn."
+msgstr "Bij het toepassen van %s op een alfanumerieke variabele moeten twee waarden worden opgegeven."
#: src/language/stats/t-test-parser.c:138
#: src/language/stats/t-test-parser.c:234
#, c-format
msgid "%s subcommand may not be used with %s."
-msgstr "%s subopdracht mag niet gebruikt worden met %s."
+msgstr "Subopdracht %s mag niet gebruikt worden met %s."
#: src/language/stats/t-test-parser.c:298
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn gespecificeerd."
+msgstr "Precies één van de subopdrachten TESTVAL, GROUPS of PAIRS moet worden opgegeven."
#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
msgid "Negative Ranks"
-msgstr "Negatieve Rangen"
+msgstr "Negatieve rangen"
#: src/language/stats/wilcoxon.c:254
msgid "Positive Ranks"
-msgstr "Positieve Rangen"
+msgstr "Positieve rangen"
#: src/language/stats/wilcoxon.c:362
msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
-msgstr "Te veel paren om exacte significantie te berekenen."
+msgstr "Teveel paren om precieze significantie te kunnen berekenen."
#: src/language/data-io/combine-files.c:214
msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr "Kan de actieve dataset niet specificeren omdat er geen gedefinieerd is."
+msgstr "De actieve dataset kan niet worden gespecificeerd omdat er geen actieve dataset is gedefinieerd."
#: src/language/data-io/combine-files.c:220
msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
+msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als de actieve dataset een invoerbron is. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
#: src/language/data-io/combine-files.c:255
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
-msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
+msgstr "Meerdere IN-subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
#: src/language/data-io/combine-files.c:308
#, c-format
msgid "File %s lacks BY variable %s."
-msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
+msgstr "Bestand %s mist de BY-variabele %s."
#: src/language/data-io/combine-files.c:311
#, c-format
msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
-msgstr "Actieve dataset mist BY variabele %s."
+msgstr "Actieve dataset mist de BY-variabele %s."
#: src/language/data-io/combine-files.c:388
#: src/language/data-io/combine-files.c:393
#, c-format
msgid "BY is required when %s is specified."
-msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
+msgstr "BY is vereist als %s is opgegeven."
#: src/language/data-io/combine-files.c:521
msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
-msgstr "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
+msgstr "Bestanden met incompatibele codering worden gecombineerd. Tekenreeks-gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
#: src/language/data-io/combine-files.c:564
#, c-format
msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
-msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand."
+msgstr "Variabele %s in bestand %s verschilt qua type of breedte van dezelfde variabele in eerder bestand."
#: src/language/data-io/combine-files.c:570
#, c-format
msgid "In file %s, %s is numeric."
-msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
+msgstr "In bestand %s is %s numeriek."
#: src/language/data-io/combine-files.c:573
#, c-format
msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
-msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
+msgstr "In bestand %s is %s een alfanumerieke variabele met breedte %d."
#: src/language/data-io/combine-files.c:578
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was numeric."
-msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
+msgstr "In een eerder bestand was %s numeriek."
#: src/language/data-io/combine-files.c:581
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
+msgstr "In een eerder bestand was %s een alfanumerieke variabele met breedte %d."
#: src/language/data-io/combine-files.c:621
#, c-format
msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
-msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam."
+msgstr "Variabelennaam %s, opgegeven in subopdracht %s, is hetzelfde als een bestaande variabelenaam."
#: src/language/data-io/combine-files.c:793
#, c-format
msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
-msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
+msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele observaties in het master-bestand."
#: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
#, c-format
#: src/language/data-io/data-list.c:154
#, c-format
msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
-msgstr "De %s subopdracht mag alleen binnen %s gebruikt worden."
+msgstr "De subopdracht %s mag alleen binnen %s gebruikt worden."
#: src/language/data-io/data-list.c:159
#, c-format
msgid "The %s subcommand may only be specified once."
-msgstr "De %s subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
+msgstr "De subopdracht %s mag slechts één keer worden opgegeven."
#: src/language/data-io/data-list.c:197
msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
-msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
+msgstr "Slechts één van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
#: src/language/data-io/data-list.c:260
msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt genegeerd."
+msgstr "Codering mag niet opgegeven worden voor inline-gegevens. Deze wordt genegeerd."
#: src/language/data-io/data-list.c:269
#, c-format
msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
-msgstr "De %s subopdracht mag alleen gebruikt worden met %s."
+msgstr "De subopdracht %s mag alleen gebruikt worden met %s."
#: src/language/data-io/data-list.c:284
msgid "At least one variable must be specified."
-msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
+msgstr "Tenminste één variabele moet worden opgegeven."
#: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
#: src/language/data-io/get-data.c:667
#, c-format
msgid "%s is a duplicate variable name."
-msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
+msgstr "%s is een eerder gebruikte variabelenaam."
#: src/language/data-io/data-list.c:390
#, c-format
msgid "There is already a variable %s of a different type."
-msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
+msgstr "Er is reeds een variabele %s van een ander type."
#: src/language/data-io/data-list.c:397
#, c-format
msgid "There is already a string variable %s of a different width."
-msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
+msgstr "Er is reeds een alfanumerieke variabele %s van een andere breedte."
#: src/language/data-io/data-list.c:405
#, c-format
msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
+msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen op record %d als RECORDS=%d is opgegeven."
#: src/language/data-io/data-parser.c:433
#: src/language/data-io/data-parser.c:442
msgid "Quoted string extends beyond end of line."
-msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
+msgstr "Aangehaalde tekenreeks loopt door na regeleinde."
#: src/language/data-io/data-parser.c:468
msgid "Missing delimiter following quoted string."
-msgstr "Ontbrekende scheider na aangehaalde tekenreeks."
+msgstr "Ontbrekend scheidingsteken na aangehaalde tekenreeks."
#: src/language/data-io/data-parser.c:487
#, c-format
#: src/language/data-io/data-parser.c:516
#, c-format
msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
-msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
+msgstr "Gedeeltelijke observatie van %d van %d records genegeerd."
#: src/language/data-io/data-parser.c:572
#, c-format
msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
-msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
+msgstr "Gedeeltelijke observatie is verwijderd. De eerste gemiste variabele was %s."
#: src/language/data-io/data-parser.c:614
#, c-format
msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie."
+msgstr "Ontbrekende waarde(n) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de system-missing waarde of spaties, zoals passend.."
#: src/language/data-io/data-parser.c:635
msgid "Record ends in data not part of any field."
-msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
+msgstr "Record eindigt in gegevens die geen onderdeel zijn van enig veld."
#: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447
msgid "Record"
#, c-format
msgid "Reading %d record from %s."
msgid_plural "Reading %d records from %s."
-msgstr[0] "Gelezen %d record van %s."
-msgstr[1] "Gelezen %d records van %s."
+msgstr[0] "Gelezen wordt %d record van %s."
+msgstr[1] "Gelezen worden %d records van %s."
#: src/language/data-io/data-parser.c:709
#, c-format
msgid "Reading free-form data from %s."
-msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
+msgstr "Gelezen worden vrije-vormgegevens van %s."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/language/data-io/data-reader.c:160
#, c-format
msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
-msgstr "Kon '%s' niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
+msgstr "Kon `%s' niet openen voor lezen als gegevensbestand: %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:174
#, c-format
msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
-msgstr "Kon '%s' niet lezen als een tekst bestand met codering `%s': %s."
+msgstr "Kon `%s' niet lezen als een tekstbestand met codering `%s': %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:233
#, c-format
msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr "Mis %s tijdens het lezen van inline data. Dit geeft waarschijnlijk een ontbrekend of incorrect gespecificeerd %s opdracht aan. %s moet alleen op een enkele regel met precies een spatie tussen de woorden voorkomen."
+msgstr "Mis %s tijdens het lezen van \"inline\"-gegevens. Dit duidt waarschijnlijk op een ontbrekende of onjuist ingedeelde %s-opdracht. %s moet alleen en op een enkele regel staan, met precies één spatie tussen de woorden."
#: src/language/data-io/data-reader.c:253
#: src/language/data-io/data-reader.c:387
#: src/language/data-io/data-reader.c:261
#, c-format
msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr "Unexpected end of file in partial record reading %s."
+msgstr "Onverwacht einde van bestand in gedeeltelijk record bij lezen van %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:321
#, c-format
msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Corrupt blok beschrijvend woord op offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Beschadigd blokbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:322
#, c-format
msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Beschadigd recordbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:335
#, c-format
msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Beschadigde recordgrootte op positie 0x%lx in %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:493
msgid "Record exceeds remaining block length."
#: src/language/data-io/data-reader.c:733
msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
-msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd."
+msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma geen toegang zoekt tot het \"inline\"-bestand."
#: src/language/data-io/data-writer.c:106
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van '%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
+msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van `%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
#: src/language/data-io/data-writer.c:224
#, c-format
msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
-msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand '%s'."
+msgstr "Invoer-/uitvoerfout opgetreden tijdens schrijven van gegevensbestand `%s'."
#: src/language/data-io/dataset.c:63
#, c-format
#: src/language/data-io/file-handle.c:61
#, c-format
msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
-msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik %s voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle."
+msgstr "\"File handle\" %s is reeds gedefinieerd. Gebruik %s vóór het herdefiniëren van een file handle."
#: src/language/data-io/file-handle.c:241
#, c-format
#: src/language/data-io/file-handle.c:252
#, c-format
msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
-msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden verondersteld."
+msgstr "De opgegeven bestandsmodus vereist LRECL. Aangenomen wordt dat records %zu tekens bevatten."
#: src/language/data-io/file-handle.c:256
#, c-format
msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
-msgstr "Recordlengte (%d) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %zu tekens wordt verondersteld."
+msgstr "Recordlengte (%d) moet tussen 1 en %lu bytes liggen. Aangenomen wordt dat records %zu tekens bevatten."
#: src/language/data-io/file-handle.c:300
msgid "file"
#: src/language/data-io/file-handle.c:302
msgid "inline file"
-msgstr "inline-bestand"
+msgstr "\"inline\"-bestand"
#: src/language/data-io/file-handle.c:350
msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
+msgstr "bestandsnaam of \"handle\"-naam verwacht"
#: src/language/data-io/file-handle.c:365
#, c-format
msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
+msgstr "\"Handle\" voor %s is hier niet toegestaan."
#: src/language/data-io/get-data.c:138
#, c-format
msgid "Unsupported TYPE %s."
-msgstr "Niet ondersteund TYPE %s."
+msgstr "Niet-ondersteund TYPE %s."
#: src/language/data-io/get-data.c:289
msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
-msgstr "De blad index moet groter dan of geijk aan 1 zijn"
+msgstr "De blad-index moet groter dan of gelijk aan 1 zijn"
#: src/language/data-io/get-data.c:296 src/language/data-io/get-data.c:319
#: src/language/data-io/get-data.c:338
#, c-format
msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
-msgstr "%s dient gevolgd te worden door \"%s\" of \"%s\"."
+msgstr "%s moet gevolgd worden door \"%s\" of \"%s\"."
#: src/language/data-io/get-data.c:368
#, c-format
msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
-msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
+msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder in deze opdracht opgegeven of geïmpliceerd."
#: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490
#, c-format
#: src/language/data-io/get-data.c:515
msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
-msgstr ""
+msgstr "Verouderde subopdracht IMPORTCASES wordt genegeerd. (N OF CASES of SAMPLE kan als vervanging worden gebruikt.)"
#: src/language/data-io/get-data.c:562
msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
-msgstr "In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies één teken te bevatten."
+msgstr "In compatibele syntaxmodus moet de QUALIFIER-tekenreeks precies één teken bevatten."
#: src/language/data-io/get-data.c:594
#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
#, c-format
msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
+msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of vóór het huidige record, %d. Gegevensvelden moeten worden opgegeven in oplopende volgorde van recordnummer."
#: src/language/data-io/get-data.c:603
#, c-format
msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
-msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
+msgstr "Het opgegevene recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per observatie zoals opgegeven bij FIXCASE, %d."
#: src/language/data-io/get.c:132
#, c-format
msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
-msgstr ""
+msgstr "%s: woordenboek van gegevensbestand bevat geen variabelen."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
#, c-format
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
msgid "Input program did not create any variables."
-msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
+msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen aangemaakt."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
-msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
+msgstr "REREAD: kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
#: src/language/data-io/list.c:223
#, c-format
msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
-msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
+msgstr "De eerste opgegeven observatie (%ld) gaat vooraf aan de laatste opgegeven observatie (%ld). De waarden zullen worden omgewisseld."
#: src/language/data-io/list.c:232
#, c-format
msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
+msgstr "De eerste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet."
#: src/language/data-io/list.c:239
#, c-format
msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
+msgstr "De laatste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet."
#: src/language/data-io/list.c:246
#, c-format
msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
+msgstr "De stapwaarde %ld is kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
#, c-format
msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
-msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)."
+msgstr "Aantal opgegeven variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele-indelingen (%zu)."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabelennaam."
+msgstr "SPSS- of Fortran-achtige indelingsspecificatie verwacht na variabelenamen."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
#, c-format
#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
+msgstr "De eindkolom voor een veld moet groter zijn dan de beginkolom."
#: src/language/data-io/print-space.c:127
#, c-format
#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
msgid "expecting a valid subcommand"
-msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht"
+msgstr "een geldige subopdracht wordt verwacht"
#: src/language/data-io/print.c:223
#, c-format
msgid "%s is required when binary formats are specified."
-msgstr "%s is verplicht als binaire formaten zijn gespecificieerd."
+msgstr "%s is vereist als binaire indelingen worden gespecificieerd."
#: src/language/data-io/print.c:306
#, c-format
msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht."
+msgstr "De uitvoer vraagt om %d records, maar in de RECORDS-subopdracht zijn er %zu opgegeven."
#: src/language/data-io/print.c:479
#, c-format
msgid "Writing %zu record to %s."
msgid_plural "Writing %zu records to %s."
-msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
-msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
+msgstr[0] "%zu record wordt geschreven naar %s."
+msgstr[1] "%zu records worden geschreven naar %s."
#: src/language/data-io/print.c:483
#, c-format
msgid "Writing %zu record."
msgid_plural "Writing %zu records."
-msgstr[0] "Schrijven van %zu record."
-msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
+msgstr[0] "Record %zu wordt geschreven."
+msgstr[1] "%zu records worden geschreven."
#: src/language/data-io/save-translate.c:170
#: src/language/data-io/save-translate.c:185
#, c-format
msgid "The %s string must contain exactly one character."
-msgstr "De %s tekenreeks dient exact één teken te bevatten."
+msgstr "De %s-tekenreeks moet precies één teken bevatten."
#: src/language/data-io/save-translate.c:253
#, c-format
#: src/language/data-io/trim.c:89
#, c-format
msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat. Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of equivalent achtig, '/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met genaamd %s bestaat. Gebruik, om variabelen met overlappende namen te hernoemen, een enkele RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of gelijkwaardig, '/R,ENAME (A B C=B C A)'."
#: src/language/data-io/trim.c:123
#, c-format
msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
-msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME-subopdracht."
+msgstr "Aantal variabelen aan linkerzijde van `=' (%zu) komt niet overeen met aantal variabelen aan rechterzijde (%zu), in groep tussen haakjes %d van RENAME-subopdracht."
#: src/language/data-io/trim.c:136
#, c-format
msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
-msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
+msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelenaam %s."
#: src/language/data-io/trim.c:167
msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
-msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
+msgstr "Kan niet alle variabelen verwijderen (DROP) uit woordenboek."
#: src/language/expressions/evaluate.c:151
msgid "expecting number or string"
-msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
+msgstr "getal of tekenreeks wordt verwacht"
#: src/language/expressions/helpers.c:43
msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
-msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
+msgstr "Een van de argumenten voor een DATE-functie is geen geheel getal. Het resultaat zal system-missing zijn."
#: src/language/expressions/helpers.c:71
msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
-msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
+msgstr "Het week-argument voor DATE.WKYR is geen geheel getal. Het resultaat zal system-missing zijn."
#: src/language/expressions/helpers.c:77
msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
-msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53. Het resultaat zal system-missing zijn."
+msgstr "Het week-argument voor DATE.WKYR ligt buiten het acceptabele bereik van 1 tot en met 53. Het resultaat zal system-missing zijn."
#: src/language/expressions/helpers.c:99
msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
-msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
+msgstr "Het dag-argument voor DATE.WKYR is geen geheel getal. Het resultaat zal system-missing zijn."
#: src/language/expressions/helpers.c:105
msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
-msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366. Het resultaat zal system-missing zijn."
+msgstr "Het dag-argument voor DATE.WKYR ligt buiten het acceptabele bereik van 1 tot en met 366. Het resultaat zal system-missing zijn."
#: src/language/expressions/helpers.c:127
msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
-msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-missing zijn."
+msgstr "Het jaar-argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-missing zijn."
#: src/language/expressions/helpers.c:180
#, c-format
msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
-msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'. Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'. Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' en `%s'."
#: src/language/expressions/helpers.c:333
#, c-format
msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
-msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn '%s' en '%s'."
+msgstr "Ongeldige DATESUM-methode. Geldige keuzes zijn `%s' en `%s'."
#: src/language/expressions/parse.c:261
#, c-format
msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist."
+msgstr "Type komt niet overeen: expressie heeft type %s, maar hier is een numerieke waarde verplicht."
#: src/language/expressions/parse.c:274
#, c-format
msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist."
+msgstr "Type komt niet overeen: expressie heeft type %s, maar hier is een alfanumerieke waarde verplicht."
#: src/language/expressions/parse.c:436
#, c-format
msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren."
+msgstr "Type komt niet overeen bij toepassen van %s-operator: kan %s niet naar %s omzetten."
#: src/language/expressions/parse.c:650
msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr ""
+msgstr "Achter elkaar zetten van relationele operatoren (bijv. `a < b < c') zal niet het verwachte resultaat opleveren. Gebruik de logische operator AND om het probleem te verhelpen (bijv. `a < b AND b < c'). Als achter elkaar zetten werkelijk de bedoeling is, zullen haakjes deze waarschuwing uitschakelen (bijv. `(a < b) < c')."
#: src/language/expressions/parse.c:752
msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr ""
+msgstr "De machtsverheffings-operator (`**') is links-associatief, hoewel rechts-associatieve semantiek bruikbaarder is. D.w.z., `a**b**c' komt overeen met `(a**b)**c', niet met `a**(b**c)'. Gebruik haakjes om deze waarschuwing uit te schakelen."
#: src/language/expressions/parse.c:832
#, c-format
#: src/language/expressions/parse.c:1111
#, c-format
msgid "%s must have an even number of arguments in list."
-msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
+msgstr "%s heeft een even aantal argumenten nodig in lijst."
#: src/language/expressions/parse.c:1114
#, c-format
msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
-msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
+msgstr "%s heeft veelvoud van %d argumenten nodig in lijst."
#: src/language/expressions/parse.c:1124
#, c-format
msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
-msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
+msgstr "%s-functie accepteert geen \"minimum valid argument count\"."
#: src/language/expressions/parse.c:1133
#, c-format
#: src/language/expressions/parse.c:1139
#, c-format
msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
-msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
+msgstr "Met %s heeft het gebruik van de \"minimum valid argument count\" van %d geen zin als een lijst van slechts %d argumenten wordt doorgegeven."
#: src/language/expressions/parse.c:1193
#, c-format
msgid "Type mismatch invoking %s as "
-msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
+msgstr "Type komt niet overeen bij aanroep van %s als "
#: src/language/expressions/parse.c:1198
msgid "Function invocation "
-msgstr "Functieaanroep "
+msgstr "Functie-aanroep "
#: src/language/expressions/parse.c:1200
msgid " does not match any known function. Candidates are:"
-msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
+msgstr " komt niet overeen met enige bekende functie. Kandidaten zijn:"
#: src/language/expressions/parse.c:1230
#, c-format
#: src/language/expressions/parse.c:1292
#, c-format
msgid "%s is a PSPP extension."
-msgstr "%s is een PSPP extensie."
+msgstr "%s is een PSPP-uitbreiding."
#: src/language/expressions/parse.c:1295
#, c-format
msgid "%s is not available in this version of PSPP."
-msgstr "%s is niet berschikbaar ind eze versie van PSPP."
+msgstr "%s is niet beschikbaar in deze versie van PSPP."
#: src/language/expressions/parse.c:1302
#, c-format
#: src/libpspp/ext-array.c:106
msgid "seeking in temporary file"
-msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
+msgstr "in tijdelijk bestand wordt gezocht"
#: src/libpspp/ext-array.c:125
msgid "reading temporary file"
-msgstr "lezen tijdelijk bestand"
+msgstr "tijdelijk bestand wordt gelezen"
#: src/libpspp/ext-array.c:127
msgid "unexpected end of file reading temporary file"
-msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
+msgstr "onverwacht einde-bestand bij lezen van tijdelijk bestand"
#: src/libpspp/ext-array.c:147
msgid "writing to temporary file"
#: src/libpspp/inflate.c:87
#, c-format
msgid "Cannot initialize inflator: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Kan de \"inflator\" niet initialiseren: %s"
#: src/libpspp/inflate.c:142
#, c-format
msgid "Error inflating: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fout bij \"inflating\": %s"
#: src/libpspp/i18n.c:1106
msgid "Arabic"
#: src/libpspp/i18n.c:1108
msgid "Armenian"
-msgstr "Armeens "
+msgstr "Armeens"
#: src/libpspp/i18n.c:1109
msgid "Baltic"
#: src/libpspp/i18n.c:1112
msgid "Central European"
-msgstr "Centraal europees"
+msgstr "Centraal-Europees"
#: src/libpspp/i18n.c:1114
msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Vereenvoudigd chinees"
+msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
#: src/libpspp/i18n.c:1116
msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Traditioneel chinees"
+msgstr "Traditioneel Chinees"
#: src/libpspp/i18n.c:1118
msgid "Croatian"
#: src/libpspp/i18n.c:1122
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "Cyrillisch/Oekrains"
+msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
#: src/libpspp/i18n.c:1124
msgid "Georgian"
#: src/libpspp/i18n.c:1125
msgid "Greek"
-msgstr "Greeks"
+msgstr "Grieks"
#: src/libpspp/i18n.c:1126
msgid "Gujarati"
#: src/libpspp/i18n.c:1130
msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Hebreeuws visueel "
+msgstr "Hebreeuws visueel"
#: src/libpspp/i18n.c:1131
msgid "Hindi"
#: src/libpspp/i18n.c:1132
msgid "Icelandic"
-msgstr "Ijslands"
+msgstr "IJslands"
#: src/libpspp/i18n.c:1133
msgid "Japanese"
#: src/libpspp/i18n.c:1137
msgid "Nordic"
-msgstr "Noords"
+msgstr "Noors"
#: src/libpspp/i18n.c:1138
msgid "Romanian"
#: src/libpspp/i18n.c:1140
msgid "South European"
-msgstr "Zuid-europees"
+msgstr "Zuid-Europees"
#: src/libpspp/i18n.c:1141
msgid "Thai"
#: src/libpspp/i18n.c:1147
msgid "Western European"
-msgstr "West-europees"
+msgstr "West-Europees"
#: src/libpspp/message.c:97
#, c-format
#: src/libpspp/message.c:125
msgid "note"
-msgstr "noot"
+msgstr "opmerking"
#: src/libpspp/message.c:338
#, c-format
msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
-msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d). Onderdruk verdere notitties."
+msgstr "Opmerkingen (%d) overschrijden limiet (%d). Verdere opmerkingen worden onderdrukt."
#: src/libpspp/message.c:346
#, c-format
msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
-msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijdt limiet (%d). Syntax bewerking wordt gestopt."
+msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d). Syntaxverwerking wordt gestopt."
#: src/libpspp/message.c:349
#, c-format
msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
-msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d). Syntax bewerking wordt gestopt."
+msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d). Syntaxverwerking wordt gestopt."
#: src/libpspp/zip-reader.c:85
#, c-format
msgid "Unsupported compression type (%d)"
-msgstr "Niet ondersteund compressie type (%d)"
+msgstr "Niet-ondersteund compressietype (%d)"
#: src/libpspp/zip-reader.c:211
#, c-format
msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
-msgstr "Corrupt bestand op 0x%llx: Verwachte%<PRIx32>; kreeg %<PRIx32>"
+msgstr "Corrupt bestand op 0x%llx: verwachtte %<PRIx32>; vond %<PRIx32>"
#: src/libpspp/zip-reader.c:335
msgid "Cannot find central directory"
-msgstr "Kan centrale directory niet vinden"
+msgstr "Kan \"central directory\" niet vinden"
#: src/libpspp/zip-reader.c:344
#, c-format
msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Zoeken tot einde van \"central directory record\" is mislukt: %s"
#: src/libpspp/zip-reader.c:370
#, c-format
msgid "Failed to seek to central directory: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Zoeken naar \"central directory\" is mislukt: %s"
#: src/libpspp/zip-reader.c:425
#, c-format
msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Zoeken naar begin van lid `%s' is mislukt: %s"
#: src/libpspp/zip-reader.c:456
#, c-format
msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Namen in zip-archief komen niet overeen: volgens \"central directory\" `%s', volgens lokale betands\"header\" `%s'"
#: src/libpspp/zip-writer.c:96
#, c-format
msgid "%s: error opening output file"
-msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand"
+msgstr "%s: fout bij openen uitvoerbestand"
#: src/libpspp/zip-writer.c:168
#, c-format
msgid "%s: error seeking in output file"
-msgstr "%s: tijdens zoeken in uitvoerbestand"
+msgstr "%s: fout bij zoeken in uitvoerbestand"
#: src/libpspp/zip-writer.c:251
#, c-format
#: src/math/chart-geometry.c:123
#, c-format
msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
-msgstr ""
+msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
#: src/math/histogram.c:145
msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
-msgstr "Niet aanmaken van histogram omdat de data minder dan 2 verschillende waardes bevat"
+msgstr "Histogram wordt niet gemaakt omdat de gegevens minder dan 2 verschillende waarden bevatten"
#: src/math/percentiles.c:36
msgid "HAverage"
#: src/math/percentiles.c:40
msgid "Empirical with averaging"
-msgstr "Empirisch met gemiddelde"
+msgstr "Empirisch met middelen"
#: src/output/ascii.c:332
#, c-format
msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
-msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn"
+msgstr "%s: %s moet positief geheel getal zijn of `auto'"
#: src/output/ascii.c:365
#, c-format
msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels"
+msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd zijn slechts %d tekens en %d regels"
#: src/output/ascii.c:413
#, c-format
msgid "ascii: closing output file `%s'"
-msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand '%s'"
+msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt gesloten"
#: src/output/ascii.c:510
#, c-format
#: src/output/ascii.c:1122
#, c-format
msgid "ascii: opening output file `%s'"
-msgstr "ascii: openen uitvoerbestand '%s'"
+msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt geopend"
#: src/output/ascii.c:1179
#, c-format
#: src/output/charts/piechart.c:54
msgid "*MISSING*"
-msgstr ""
+msgstr "*ONTBREKEND*"
#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
#: src/output/msglog.c:69
#, c-format
msgid "error opening output file `%s'"
-msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s'"
+msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s'"
#: src/output/driver.c:377
#, c-format
msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
-msgstr "%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn '%s' en '%s')"
+msgstr "%s is geen geldig apparaattype (de keuzes zijn `%s' en `%s')"
#: src/output/driver.c:391
#, c-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
-msgstr "%s: onbekende optie '%s'"
+msgstr "%s: onbekende optie `%s'"
#: src/output/html.c:123
msgid "PSPP Output"
#: src/output/html.c:256
msgid "No description"
-msgstr "Geen omschrijving"
+msgstr "Geen beschrijving"
#: src/output/journal.c:70
#, c-format
msgid "error writing output file `%s'"
-msgstr "fout bij schrijven van '%s'"
+msgstr "fout bij schrijven naar uitvoerbestand `%s'"
#: src/output/measure.c:68
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid length."
-msgstr "'%s' is geen geldige lengte."
+msgstr "`%s' is geen geldige lengte."
#: src/output/measure.c:96
#, c-format
msgid "syntax error in paper size `%s'"
-msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' "
+msgstr "syntaxfout in papiergrootte `%s'"
#: src/output/measure.c:233
#, c-format
msgid "unknown paper type `%.*s'"
-msgstr "onbekend papiertype '%.*s'"
+msgstr "onbekend papiertype `%.*s'"
#: src/output/measure.c:251
#, c-format
msgid "error opening input file `%s'"
-msgstr "fout tijdens openen '%s' "
+msgstr "fout bij openen invoerbestand `%s'"
#: src/output/measure.c:262
#, c-format
msgid "error reading file `%s'"
-msgstr "fout tijdens lezen '%s'"
+msgstr "fout bij lezen van bestand `%s'"
#: src/output/measure.c:279
#, c-format
msgid "file `%s' does not state a paper size"
-msgstr "bestand '%s' geeft geen papier grootte aan"
+msgstr "bestand `%s' geeft geen papiergrootte aan"
#: src/output/options.c:112
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
-msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een Boolean waarde is noodzakelijk"
+msgstr "%s: `%s' is `%s', maar een Booleanse waarde is vereist"
#: src/output/options.c:187
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
-msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een van de volgende is noodzakelijk: %s"
+msgstr "%s: `%s' is `%s' maar één van de volgende is vereist: %s"
#: src/output/options.c:231
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
-msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een niet negatieve integer is noodzakelijk"
+msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een niet-negatief geheel getal is vereist"
#: src/output/options.c:235
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
-msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een positieve integer is noodzakelijk"
+msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een positief geheel getal is vereist"
#: src/output/options.c:238
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
-msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer is noodzakelijk"
+msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal is vereist"
#: src/output/options.c:241
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
-msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer groter dan %d is noodzakelijk"
+msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal groter dan %d is vereist"
#: src/output/options.c:246
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
-msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk"
+msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal tussen %d en %d is vereist"
#: src/output/options.c:325
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
-msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een bestandsnaam die '#' bevat is noodzakelijk."
+msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een bestandsnaam die `#' bevat is vereist."
#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
#. untranslated or copy it verbatim.
#: src/output/render.c:976
msgid "output-direction-ltr"
-msgstr ""
+msgstr "uitvoer-richting-ltr"
#: src/output/tab.c:250
#, c-format
msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "foutieve verticale lijn: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in tabelgrootte (%d,%d)\n"
#: src/output/tab.c:288
#, c-format
msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "foutieve horizontale lijn: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in tabelgrootte (%d,%d)\n"
#: src/output/tab.c:332
#, c-format
msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "foutief kader: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in tabelgrootte (%d,%d)\n"
#: src/output/cairo.c:238
#, c-format
msgid "`%s': bad font specification"
-msgstr "'%s': slechte fontspecificatie"
+msgstr "`%s': foutieve lettertype-specificatie"
#: src/output/cairo.c:436
#, c-format
msgid "error opening output file `%s': %s"
-msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s': %s"
+msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s': %s"
#: src/output/cairo.c:453
#, c-format
msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
+msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed genoeg om ten minste %d tekens in het standaardlettertype te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
#: src/output/cairo.c:463
#, c-format
msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels."
+msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaardlettertype te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels."
#: src/output/cairo.c:520
#, c-format
msgid "error drawing output for %s driver: %s"
-msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s "
+msgstr "fout bij tekenen uitvoer voor stuurprogramma %s: %s"
#: src/output/cairo.c:1468
#, c-format
msgid "error writing output file `%s': %s"
-msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand '%s': %s"
+msgstr "fout bij schrijven uitvoerbestand `%s': %s"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
#, c-format
msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
+msgstr "Normaal Q-Q-diagram van %s"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
msgid "Observed Value"
-msgstr "Waargenomen Waarde"
+msgstr "Waargenomen waarde"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
msgid "Expected Normal"
-msgstr "Verwacht Normal"
+msgstr "Verwacht normaal"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
#, c-format
msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
+msgstr "\"Detrended\" normaal Q-Q-diagram van %s"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
msgid "Dev from Normal"
-msgstr "Dev van Normal"
+msgstr "Afw. van normaal"
#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
msgid "Bar Chart"
-msgstr ""
+msgstr "Staafdiagram"
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
#, c-format
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
#, c-format
msgid "Mean = %.1f"
-msgstr "Mean = %.1f"
+msgstr "Gemiddelde = %.1f"
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
#, c-format
msgid "Std. Dev = %.2f"
-msgstr "Std Dev = %.2f"
+msgstr "St.dev. = %.2f"
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
msgid "HISTOGRAM"
#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
msgid "ROC Curve"
-msgstr "ROC Curve"
+msgstr "ROC-curve"
#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
msgid "Scree Plot"
-msgstr "Scree Plot"
+msgstr "Puindiagram"
#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
msgid "Eigenvalue"
-msgstr "Eigenvalue"
+msgstr "Eigenwaarde"
#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
#, c-format
msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Diagram van spreiding vs. niveau van %s"
#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
msgid "Level"
-msgstr "Level"
+msgstr "Niveau"
#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
msgid "Spread"
#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
#, c-format
msgid "Scatterplot %s"
-msgstr "Scatterplot %s"
+msgstr "Spreidingsdiagram %s"
#: src/output/odt.c:98
msgid "error creating temporary file"
-msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand"
+msgstr "fout bij aanmaken tijdelijk bestand"
#: src/ui/source-init-opts.c:72
#, c-format
msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
-msgstr "Algoritme moet of `%s' of `%s' zijn."
+msgstr "Algoritme moet òf `%s' òf `%s' zijn."
#: src/ui/source-init-opts.c:97
#, c-format
msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
-msgstr "Syntax moet of `%s' of `%s' zijn."
+msgstr "Syntax moet òf `%s' òf `%s' zijn."
#: src/ui/terminal/main.c:146
msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
-msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
+msgstr "Op fout gestuit terwijl ERROR=STOP actief is."
#: src/ui/terminal/main.c:152
msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
-msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen."
+msgstr "Uitvoering van syntaxbestand wordt hier stopgezet ter vermijding van een waterval aan afhankelijke opdrachtfouten."
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
#, c-format
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
#, c-format
msgid "%s: output option specified more than once"
-msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd"
+msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan eens gespecificeerd"
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
#, c-format
"\n"
"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
msgstr ""
+"PSPP, een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens.\n"
+"Gebruik: %s [OPTIE}... BESTAND... \n"
+"\n"
+"Argumenten voor niet-afgekorte opties gelden ook voor equivalente afgekorte opties.\n"
+"\n"
+"Uitvoeropties:\n"
+" -o, --output=BESTAND uitvoer naar BESTAND, standaardindeling afgeleid uit naam (extensie) van BESTAND\n"
+" -O format=INDELING overschrijft indeling vanuit voorgaande -o\n"
+" -O OPTIE=WAARDE zet uitvoeroptie als aanpassing van voorgaande -o\n"
+" -O device={terminal|listing} overschrijft apparaattype voor voorgaande -o\n"
+" -e, --error-file=BESTAND voeg fouten, waarschuwingen en opmerkingen toe aan BESTAND\n"
+" --no-output schakel standaard-uitvoerstuurprogramma uit\n"
+"Ondersteunde uitvoerindelingen: %s\n"
+"\n"
+"Language options:\n"
+" -I, --include=MAP voeg MAP toe aan zoekpad\n"
+" -I-, --no-include wis zoekpad\n"
+" -r, --no-statrc schakel uitvoeren rc-bestand bij opstarten uit\n"
+" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+" geef op `compatible' als u uitvoer wilt\n"
+" berekend uit \"gebroken\" algoritmes\n"
+" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+" geef op `compatible' om PSPP-uitbreidingen uit te schakelen\n"
+" -b, --batch interpreteer syntax in \"batch\"-modus\n"
+" -i, --interactive interpreteer syntax in interactieve modus\n"
+" --syntax-encoding=CODERING geef codering van syntaxbestanden op\n"
+" -s, --safer sta sommige onveilige operaties niet toe\n"
+"Standaard-zoekpad: %s\n"
+"\n"
+"Informatieve uitvoer:\n"
+" -h, --help toon deze hulp en sluit af\n"
+" -V, --version toon versie-informatie en sluit af\n"
+"\n"
+"Argumenten die geen opties zijn, worden geïnterpreteerd als uit te voeren syntaxbestanden.\n"
#: src/ui/terminal/terminal.c:62
#, c-format
msgid "could not access definition for terminal `%s'"
-msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
+msgstr "kon geen toegang krijgen tot definitie voor terminal `%s'"
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
-msgstr "Kon '%s' niet openen"
+msgstr "Kon `%s' niet openen"
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr "Fout bij lezen '%s': %s"
+msgstr "Fout bij lezen `%s': %s"
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
#, c-format
msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "Lezen van '%s' mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand."
+msgstr "Lezen van `%s' mislukt omdat dit een regel bevat die meer dan %d bytes lang is, waardoor het geen tekstbestand lijkt te zijn."
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
#, c-format
msgid "`%s' is empty."
-msgstr "'%s' is leeg."
+msgstr "`%s' is leeg."
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
msgid "Line"
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
msgid "Importing Spreadsheet Data"
-msgstr "Importeren Rekenbladgegevens"
+msgstr "Rekenbladgegevens worden geïmporteerd"
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
msgid "Text (*.txt) Files"
-msgstr "Text (*.txt) Bestand"
+msgstr "Tekstbestand (*.txt)"
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
msgid "Plain Text (ASCII) Files"
-msgstr "Plattetekst (ASCII) bestand"
+msgstr "Bestand met platte tekst (ASCII)"
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
msgid "Comma Separated Value Files"
-msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde bestand"
+msgstr "Bestanden met door komma's gescheiden waarden (CSV)"
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
msgid "Tab Separated Value Files"
-msgstr "Tab-Gescheiden-Waarde bestand"
+msgstr "Bestanden met door tabs gescheiden waarden"
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
-msgstr "Gnumeric-werkbladbestanden"
+msgstr "Gnumeric-rekenbladbestanden"
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
-msgstr "OpenDocument-rekenbladbestand (*.ods)"
+msgstr "OpenDocument-rekenbladbestanden"
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
msgid "All Spreadsheet Files"
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
msgid "Select File to Import"
-msgstr "Selecteer Bestand om te Importeren"
+msgstr "Kies te importeren bestand"
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
+msgstr "Tekstgegevens met scheidingstekens worden geïmporteerd"
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
msgid "Select the First Line"
-msgstr "Selecteer de Eerste Regel"
+msgstr "Kiers de eerste regel"
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
-msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
+msgstr "Deze assistent zal u begeleiden bij het importeren van gegevens in PSPP uit een tekstbestand met één regel per observatie, waarin velden van elkaar worden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
#, c-format
msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
-msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %'lu regel tekst. "
-msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %'lu regels tekst. "
+msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat %'lu regel tekst. "
+msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat %'lu regels tekst. "
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
#, c-format
msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
-msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst. "
-msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst. "
+msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst. "
+msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst. "
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
#, c-format
msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
-msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. "
-msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. "
+msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand wordt bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond. "
+msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond. "
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
#, c-format
msgid "Only the first %4d cases"
-msgstr "Alleen de eerste %4d cases"
+msgstr "Alleen de eerste %4d observaties"
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
#, c-format
msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
-msgstr "Alleen de eerste %3d %% van bestand (ongeveer)"
+msgstr "Niet meer dan de eerste %3d %% van het bestand (ongeveer)"
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
msgid "Select the Lines to Import"
-msgstr "Selecteer de Regels om te Importeren"
+msgstr "Kies de te importeren regels"
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
#, c-format
msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet ontleden als opmaak %s: %s"
+msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet verwerken als opmaak %s: %s"
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106
msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
-msgstr "Een fout opgetreden tijdens het lezen van rekenbladbestand."
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van het rekenbladbestand."
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161
msgid "Adjust Variable Formats"
-msgstr "Pas Variabelenopmaak aan"
+msgstr "Pas variabelenindeling aan"
#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
msgid "Find"
#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s"
-msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
+msgstr "Foutieve reguliere expressie: %s"
#: src/ui/gui/help-menu.c:70
msgid "A program for the analysis of sampled data"
-msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
+msgstr "Een programma voor de analyse van steekproefgegevens"
#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
#. who have helped in the translation.
#: src/ui/gui/help-menu.c:80
msgid "translator-credits"
-msgstr "Harry Thijssen"
+msgstr "Harry Thijssen, Jaap Verhage"
#: src/ui/gui/help-menu.c:173
#, c-format
msgid "Help path conversion error: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Omzettingsfout van pad naar Help: %s"
#: src/ui/gui/help-menu.c:202
#, c-format
msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
-msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s. Openen via html: %s met uri: %s lukt niet. De PSSP manual is ook beschikbaar op %s"
+msgstr "Kan de handleiding niet via yelp openen: %s. Openen lukt niet via html: %s met uri: %s De PSSP-handleiding is ook beschikbaar op %s"
#: src/ui/gui/help-menu.c:227
msgid "_Help"
-msgstr "_Hulp"
+msgstr "_Help"
#: src/ui/gui/help-menu.c:230
msgid "_About"
-msgstr ""
+msgstr "_Over..."
#: src/ui/gui/help-menu.c:231
msgid "_Reference Manual"
"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
"format or a syntax file to load.\n"
msgstr ""
+"PSPPIRE, een grafische gebruiksinterface voor PSPP, een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens.\n"
+"Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
+"\n"
+"Argumenten voor niet-afgekorte opties gelden ook voor equivalente afgekorte opties.\n"
+"\n"
+"Opties voor de grafische interface:\n"
+" -q, --no-splash toon het opstartscherm niet\n"
+"\n"
+"%sOpties voor taal:\n"
+" -I, --include=MAP voeg MAP toe aan zoekpad\n"
+" -I-, --no-include wis zoekpad\n"
+" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+" geef op `compatible' als u uitvoer wilt\n"
+" berekend uit \"gebroken\" algoritmes\n"
+" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+" geef op `compatible' om PSPP-uitbreidingen uit te schakelen\n"
+" -i, --interactive interpreteer syntax in interactieve modus\n"
+" -s, --safer sta sommige onveilige operaties niet toe\n"
+"Standaard-zoekpad: %s\n"
+"\n"
+"Informatieve uitvoer:\n"
+" -h, --help toon deze hulp en sluit af\n"
+" -V, --version toon versie-informatie en sluit af\n"
+"\n"
+"Een argument dat geen optie is, wordt geïnterpreteerd als gegevensbestand in .sav-, .zsav- of .por-\n"
+"indeling, of als een te laden syntaxbestand.\n"
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
-msgstr ""
+msgstr "De maximale lengte voor een ontbrekende waarde van een alfanumerieke variabele in UTF-8-codering is 8."
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
msgid "At least one value must be specified"
-msgstr "Tenminste 1 waarde moet gespecificeerd zijn."
+msgstr "Tenminste één waarde moet worden opgegeven"
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
msgid "Incorrect range specification"
-msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
+msgstr "Onjuiste specificatie van bereik"
#: src/ui/gui/psppire.c:316
msgid "_Reset"
#: src/ui/gui/psppire.c:317
msgid "_Select"
-msgstr "_Selecteer"
+msgstr "_Kies"
#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
#, c-format
msgid "%'d case"
msgid_plural "%'d cases"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d observatie"
+msgstr[1] "%'d observaties"
#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
#, c-format
#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
msgid "Enter a number to add a new case."
-msgstr "Voer een getal in om een nieuwe case toe te voegen."
+msgstr "Voer een getal in om een nieuwe observatie toe te voegen."
#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
msgid "Case"
-msgstr "Case"
+msgstr "Observatie"
#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
msgid "var"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169
msgid "Transformations Pending"
-msgstr "Transformaties uitstaand"
+msgstr "Uitstaande transformaties"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185
msgid "Filter off"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
msgid "No Split"
-msgstr "Geen splits"
+msgstr "Splitsen uit"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227
msgid "Split by "
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267
#, c-format
msgid "Weight by %s"
-msgstr "Weeg op %s"
+msgstr "Weeg met %s"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
-msgstr "Gecomprimeerde Systeembestanden (*.zsav)"
+msgstr "Gecomprimeerde systeembestanden (*.zsav)"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
#: src/ui/gui/psppire-window.c:673
msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr "Overdraagbare (Portable) bestanden (*.por)"
+msgstr "Overdraagbare (\"portable\") bestanden (*.por) "
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529
msgid "System File"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
msgid "Compressed System File"
-msgstr "Gecomprimeerd Systeembestand"
+msgstr "Gecomprimeerd systeembestand"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
msgid "Portable File"
-msgstr "Overdraagbaar-bestand"
+msgstr "Overdraagbaar bestand"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
msgid "Format:"
-msgstr "Formaat:"
+msgstr "Indeling:"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
msgid "Delete Existing Dataset?"
-msgstr "Verwijder bestaande dataset?"
+msgstr "Moet bestaande dataset worden verwijderd?"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
-msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande dataset genaamd \"%s\" vernietigen. Bent u zeker dat u dit wilt?"
+msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande dataset genaamd \"%s\" vernietigen. Weet u zeker dat u dit wilt?"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
msgid "Delete"
-msgstr "Verwijder"
+msgstr "Verwijderen"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641
#, c-format
msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
-msgstr "Voer aub een nieuwe naam voor de dateset \"%s\" in:"
+msgstr "Voer een nieuwe naam in voor de dateset \"%s\":"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643
msgid "Rename Dataset"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
msgid "Aggregate destination file"
-msgstr "Aggregatie doelbestand"
+msgstr "Aggregatie-doelbestand"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:536
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
msgid "Chisq"
-msgstr "Chisq"
+msgstr "Chi-kw"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
#: src/language/stats/crosstabs.q:1889
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
msgid "Risk"
-msgstr "Risk"
+msgstr "Risico"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
#: src/language/stats/crosstabs.q:1894
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
msgid "Std. Residual"
-msgstr "Std. Residual"
+msgstr "Gest. residu"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
msgid "Adjusted Std. Residual"
-msgstr "Adjusted Std. Residual"
+msgstr "Aangepast gest. residu"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
msgid "Standard error"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
#, c-format
msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr ""
+msgstr "_Eigenwaarden groter dan %4.2f keer de gemiddelde eigenwaarde"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
msgid "Standard error of the mean"
-msgstr ""
+msgstr "Standaardfout van het gemiddelde"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
msgid "Standard error of the skewness"
-msgstr ""
+msgstr "Standaardfout van de scheefheid"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
msgid "Standard error of the kurtosis"
-msgstr ""
+msgstr "Standaardfout van de welving"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
#, c-format
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
msgid "Paired Samples T Test"
-msgstr "Paired Samples T Test"
+msgstr "T-toets voor gepaarde steekproeven"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:373
msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
+msgstr "Hercodeer binnen dezelfde variabelen"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
-msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
+msgstr "Hercoderen binnen dezelfde variabelen: oude en nieuwe waarden"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324
msgid "Recode into Different Variables"
-msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
+msgstr "Hercodeer in andere variabelen"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
+msgstr "Hercodeer in andere variabelen: oude en nieuwe waarden "
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
msgid "Coeff"
-msgstr "Coeff"
+msgstr "Coëff."
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
msgid "Show the regression coefficients"
-msgstr ""
+msgstr "Toon de regressiecoëfficiënten"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
msgid "Conf. Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Betr.interval"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
-msgstr ""
+msgstr "Toon het betrouwbaarheidsinterval voor de regressiecoëfficiënten"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
-msgstr ""
+msgstr "Toon de correlatie tussen waargenomen en voorspelde waarden"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
msgid "Anova"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
msgid "Show the analysis of variance table"
-msgstr ""
+msgstr "Toon de variantie-analyse-tabel"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
msgid "Bcov"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
msgid "Show the variance coefficient matrix"
-msgstr ""
+msgstr "Toon de matrix van variantie-coëfficiënten"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
#, c-format
msgid "Approximately %3d%% of all cases."
-msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
+msgstr "Ongeveer %3d%% van alle observaties."
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
#, c-format
msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
+msgstr "Precies %3d van de eerste %3d observaties."
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
#, c-format
msgid "%d thru %d"
-msgstr "%d tot %d"
+msgstr "%d tot en met %d"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
#: src/ui/gui/k-related.ui:181
msgid "Test Type"
-msgstr "Testtype"
+msgstr "Toetstype"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
msgid "_Wilcoxon"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Toetsen voor twee afhankelijke steekproeven"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
#: src/ui/gui/weight.ui:195
msgid "Do not weight cases"
-msgstr "Weeg cases niet"
+msgstr "Weeg observaties niet"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
#, c-format
msgid "Weight cases by %s"
-msgstr "Weeg cases per %s"
+msgstr "Weeg observaties met %s"
#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
msgid "Duplicate variable name."
-msgstr "Dubbele variabelennaam."
+msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam."
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
msgid "Automatically Detect"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
msgid "Locale Encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Plaatselijke codering"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
msgid "Character Encoding: "
-msgstr "Tekencodering:"
+msgstr "Tekencodering: "
#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
#, c-format
#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
msgid "Forward"
-msgstr ""
+msgstr "Vooruit"
#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
msgid "Back"
-msgstr ""
+msgstr "Terug"
#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
msgid "Message"
#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
-msgstr "niet gelukt om tijdelijke directory aan te maken tijdens clipboard operatie"
+msgstr "tijdelijke directory aanmaken tijdens klembord-operatie is mislukt"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
msgid "Infer file type from extension"
-msgstr "Bepaal bestandstype a.h.v. extensie"
+msgstr "Leid bestandstype af uit extensie"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
msgid "PDF (*.pdf)"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
msgid "Text (*.txt)"
-msgstr "Text (*.txt)"
+msgstr "Tekst (*.txt)"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
msgid "Text [plain] (*.txt)"
-msgstr "Text [plat] (*.txt)"
+msgstr "Platte tekst (*.txt)"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
msgid "PostScript (*.ps)"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
-msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde (*.csv)"
+msgstr "Door komma's gescheiden waarden (*.csv)"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
msgid "Export Output"
-msgstr "Exporteer Uitvoer"
+msgstr "Exporteer uitvoer"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527
msgid "Output Viewer"
-msgstr "Uitvoer Viewer"
+msgstr "Uitvoerweergever"
#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
msgid "(empty)"
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
#, c-format
msgid "Saved file `%s'"
-msgstr "Opslaan bestand '%s'"
+msgstr "Bestand `%s' opgeslagen"
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
msgid "Save Syntax"
-msgstr "Sla Syntax op"
+msgstr "Sla syntax op"
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678
msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)"
+msgstr "Syntaxbestanden (*.sps) "
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879
msgid "Syntax Editor"
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894
#, c-format
msgid "Cannot load syntax file `%s'"
-msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
+msgstr "Kan syntaxbestand `%s' niet laden"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
msgid "Cannot create variable."
-msgstr "Kan variabele niet aanmaken"
+msgstr "Kan variabele niet aanmaken."
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
-msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelennaam."
+msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelenaam."
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
#, c-format
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
#: src/ui/gui/t-test.ui:88
msgid "Missing Values"
-msgstr "Ontbrekende waardes"
+msgstr "Ontbrekende waarden"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
msgid "Align"
#: src/ui/gui/psppire-window.c:458
#, c-format
msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
-msgstr "Opslaan van de aanpassingen in '%s' voor het afsluiten?"
+msgstr "Moeten de aanpassingen vóór het afsluiten in `%s' worden opgeslagen?"
#: src/ui/gui/psppire-window.c:465
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
+msgstr "Als u niet opslaat, zullen aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
#: src/ui/gui/psppire-window.c:469
msgid "Close _without saving"
-msgstr "Sluit _zonder opslaan"
+msgstr "Sluit _zonder op te slaan"
#: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653
msgid "Open"
#: src/ui/gui/psppire-window.c:658
msgid "Data and Syntax Files"
-msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden"
+msgstr "Gegevens- en syntaxbestanden"
#: src/ui/gui/psppire-window.c:667
msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
#: src/ui/gui/windows-menu.c:93
msgid "_Split"
-msgstr "_Splitsen"
+msgstr "_Splits"
#: src/ui/gui/windows-menu.c:133
msgid "_Windows"
-msgstr "_Vensters"
+msgstr "_Venster"
#: utilities/pspp-convert.c:134
msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
-msgstr ""
+msgstr "precies twee niet-optie-argumenten zijn verplicht; gebruik --help voor hulp"
#: utilities/pspp-convert.c:145
#, c-format
msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
-msgstr "%s: kan het uitvoer formaat niet bepalen (gebruik -O optie)"
+msgstr "%s: kan de uitvoerindeling niet raden (gebruik optie -O)"
#: utilities/pspp-convert.c:157
msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
-msgstr "kan alleen versleuteld data bestand converteren naar sav of sys formaat"
+msgstr "kan versleuteld gegevensbestand alleen omzetten naar sav- of sys-indeling"
#: utilities/pspp-convert.c:163
msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
-msgstr "kan alleen versleuteld syntax bestand converteren naar sps formaat"
+msgstr "kan versleuteld syntaxbestand alleen omzetten naar sps-indeling"
#: utilities/pspp-convert.c:202
#, c-format
msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
-msgstr "%s: onbekend uitvoer formaat (gebruik -O optie)"
+msgstr "%s: onbekende uitvoerindeling (gebruik optie -O)"
#: utilities/pspp-convert.c:219
#, c-format
msgid "%s: error reading input file"
-msgstr "%s: fout tijdens lezen invoerbestand"
+msgstr "%s: fout bij lezen invoerbestand"
#: utilities/pspp-convert.c:221
#, c-format
msgid "%s: error writing output file"
-msgstr "%s: fout tijdens schrijven uitvoerbestand"
+msgstr "%s: fout bij schrijven uitvoerbestand"
#: utilities/pspp-convert.c:261
msgid "sorry, wrong password"
-msgstr "sorry, foutief wachtwoord"
+msgstr "sorry, verkeerd wachtwoord"
#: src/language/utilities/set.q:162
#, c-format
#: src/language/utilities/set.q:205
#, c-format
msgid "%s must be at least 1MB"
-msgstr "%s moet tenminste 1MB zijn."
+msgstr "%s moet tenminste 1MB zijn"
#: src/language/utilities/set.q:207
#, c-format
#: src/language/utilities/set.q:239
msgid "Active file compression is not implemented."
-msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
+msgstr "Actieve bestandscompressie is niet geïmplementeerd."
#: src/language/utilities/set.q:415
#, c-format
#: src/language/utilities/set.q:422
#, c-format
msgid "expecting %s or year"
-msgstr "verwacht %s of jaar"
+msgstr "%s of jaar wordt verwacht"
#: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
#, c-format
#: src/language/utilities/set.q:574
#, c-format
msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
-msgstr "%s vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type tekenreeks."
+msgstr "%s vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type alfanumeriek."
#: src/language/utilities/set.q:803
msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
#: src/language/utilities/set.q:1101
#, c-format
msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
-msgstr "Te veel %s opdrachten zonder een %s: maximaal %d niveaus van saved settings zijn toegestaand."
+msgstr "Te veel %s-opdrachten zonder een %s: ten hoogste %d niveaus van \"saved settings\" zijn toegestaand."
#: src/language/utilities/set.q:1121
#, c-format
#: src/language/stats/crosstabs.q:303
#, c-format
msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
-msgstr "Missing modus %s niet toegestaan in algemene modus. %s aangenomen."
+msgstr "\"Missing modus\" %s niet toegestaan in algemene modus. %s wordt aangenomen."
#: src/language/stats/crosstabs.q:425
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
-msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
+msgstr "Teveel kruistabel-variabelen of -dimensies."
#: src/language/stats/crosstabs.q:490
#, c-format
msgid "%s must be specified before %s."
-msgstr "%s dient voor %s gespecificeerd te worden."
+msgstr "%s moet vóór %s worden opgegeven."
#: src/language/stats/crosstabs.q:524
#, c-format
#: src/language/stats/crosstabs.q:902
msgid "Summary."
-msgstr "Overzicht."
+msgstr "Samenvatting."
#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
#: src/language/stats/crosstabs.q:1010
#, c-format
msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
-msgstr "Kruistabulatie %s bevat geen non-missing cases."
+msgstr "Kruistabulatie %s bevatte geen niet-ontbrekende observaties."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1209
msgid "count"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1210
msgid "row %"
-msgstr "rij %"
+msgstr "rij-%"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1211
msgid "column %"
-msgstr "kolom %"
+msgstr "kolom-%"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1212
msgid "total %"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1214
msgid "residual"
-msgstr "overblijvend"
+msgstr "residu"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1215
msgid "std. resid."
-msgstr "std. resid."
+msgstr "gest. resid."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1216
msgid "adj. resid."
-msgstr "adj. resid."
+msgstr "aangep. resid."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1307
msgid "Chi-square tests."
-msgstr "Chi-square tests."
+msgstr "Chi-kwadraat-toetsen."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1336
msgid "Symmetric measures."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
msgid "Asymp. Std. Error"
-msgstr "Asymp. Std. Error"
+msgstr "Asympt. stand.fout"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
msgid "Approx. T"
-msgstr "Approx. T"
+msgstr "Ongev. T"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
msgid "Approx. Sig."
-msgstr "Approx. Sig."
+msgstr "Ongev. Sig."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1358
msgid "Risk estimate."
-msgstr "Risk estimate."
+msgstr "Risicoschatting."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1363
#, c-format
msgid "95%% Confidence Interval"
-msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
+msgstr "95%%-betrouwbaarheidsinterval"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1384
msgid "Directional measures."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1823
msgid "Pearson Chi-Square"
-msgstr "Pearson Chi-Square"
+msgstr "Pearson Chi-kwadraat"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1824
msgid "Likelihood Ratio"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1825
msgid "Fisher's Exact Test"
-msgstr "Fisher's Exact Test"
+msgstr "Exact-toets van Fisher"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1826
msgid "Continuity Correction"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1827
msgid "Linear-by-Linear Association"
-msgstr "Linear-by-Linear Association"
+msgstr "Associatie van lineair met lineair"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
#: src/language/stats/crosstabs.q:2002
msgid "N of Valid Cases"
-msgstr "N van Geldige Cases"
+msgstr "N van geldige observaties"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
msgid "Nominal by Nominal"
-msgstr "Nominal by Nominal"
+msgstr "Nominaal met nominaal"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
msgid "Ordinal by Ordinal"
-msgstr "Ordinal by Ordinal"
+msgstr "Ordinaal met ordinaal"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1883
msgid "Interval by Interval"
-msgstr "Interval by Interval"
+msgstr "Interval met interval"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1884
msgid "Measure of Agreement"
-msgstr "Mate van overeenkomst"
+msgstr "Mate van overeenstemming"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1890
msgid "Cramer's V"
-msgstr "Cramer's V"
+msgstr "Cramers V"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1891
msgid "Contingency Coefficient"
-msgstr "Contingency Coefficient"
+msgstr "Contingentiecoëfficiënt"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1892
msgid "Kendall's tau-b"
-msgstr "Kendall's tau-b"
+msgstr "Kendalls tau-b"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1893
msgid "Kendall's tau-c"
-msgstr "Kendall's tau-c"
+msgstr "Kendalls tau-c"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1895
msgid "Spearman Correlation"
-msgstr "Spearman Correlatie"
+msgstr "Spearmancorrelatie"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1896
msgid "Pearson's R"
-msgstr "Pearson's R"
+msgstr "Pearsons R"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1975
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
-msgstr "Odds Ratio voor %s (%g / %g)"
+msgstr "\"Odds ratio\" voor %s (%g / %g)"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1978
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
-msgstr "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
+msgstr "\"Odds ratio\" voor %s (%.*s / %.*s)"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1986
#, c-format
#: src/language/stats/crosstabs.q:2022
msgid "Nominal by Interval"
-msgstr "Nominal by Interval"
+msgstr "Nominaal met interval"
#: src/language/stats/crosstabs.q:2028
msgid "Goodman and Kruskal tau"
-msgstr "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr "Goodman en Kruskals tau"
#: src/language/stats/crosstabs.q:2029
msgid "Uncertainty Coefficient"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:8
msgid "Aggregate Data"
-msgstr "Aggregate Data"
+msgstr "Aggregeer gegevens"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:110
msgid "_Break variable(s)"
-msgstr "_Break variabele(n)"
+msgstr "_Break-variabele(n)"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
msgid "Variable Name: "
-msgstr "Variabelennaam: "
+msgstr "Variabelenaam: "
#: src/ui/gui/aggregate.ui:199
msgid "Variable Label: "
-msgstr "Variabelenlabels: "
+msgstr "Variabelelabels: "
#: src/ui/gui/aggregate.ui:236
msgid "Function: "
#: src/ui/gui/aggregate.ui:412
msgid "Aggregated variables"
-msgstr "Geaggregeerde variabele(n)"
+msgstr "Geaggregeerde variabelen"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:453
msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
-msgstr "_Voeg geaggregeerde variabelen toe aan de actieve dataset "
+msgstr "_Voeg geaggregeerde variabelen toe aan actieve dataset"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:470
msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
-msgstr "_Vervang de huidige dataset met de geaggregeerde variabelen"
+msgstr "_Vervang huidige dataset door geaggregeerde variabelen"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:488
msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
-msgstr "_Schrijf een nieuw data bestand dat alleen de geaggregeerde variabelen bevat"
+msgstr "_Schrijf nieuw gegevensbestand dat uitsluitend geaggregeerde variabelen bevat"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:528
msgid "label"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:577
msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
-msgstr "Bestand is _al gesorteerd op break variabele(n)."
+msgstr "Bestand is _reeds gesorteerd op break-variabele(n)"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:593
msgid "Sort file before a_ggregating"
-msgstr "Sorteer bestand voor a_ggregeren"
+msgstr "Sorteer bestand vóór a_ggregeren"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:614
msgid "Options for very large datasets"
-msgstr "Opties voor erg grote datasets"
+msgstr "Opties voor zeer grote datasets"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:8
msgid "Automatic Recode"
-msgstr "Automatische herkodering"
+msgstr "Automatische hercodering"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:104
msgid "Variable -> New Name"
-msgstr "Variabele->nieuwe naam"
+msgstr "Variabele -> nieuwe naam"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:129
msgid "_Lowest value"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:169
msgid "Recode starting from"
-msgstr "Hercoderen starten vanaf"
+msgstr "Hercoderen beginnen met"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:188
msgid "_New Name"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:269
msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
-msgstr "Gebruik hetzelfde hercoderings schema voor alle variabelen"
+msgstr "Gebruik hetzelfde hercoderingsschema voor _alle variabelen"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
msgid "Treat _blank string values as missing"
-msgstr "Behandel lege tekenreeks waardes als missing"
+msgstr "Behandel _lege tekenreeksen als ontbrekend"
#: src/ui/gui/binomial.ui:70
msgid "_Test Variable List:"
-msgstr "Testvariabelelijst:"
+msgstr "Lijst van _toetsvariabelen:"
#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
msgid "_Get from data"
-msgstr "Haalop van data"
+msgstr "_Haal op uit data"
#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
msgid "_Cut point:"
-msgstr "_Knippunt:"
+msgstr "_Afsnijpunt:"
#: src/ui/gui/binomial.ui:209
msgid "Define Dichotomy"
-msgstr "Define Dichotomy"
+msgstr "Definieer dichotomie"
#: src/ui/gui/binomial.ui:229
msgid "Test _Proportion:"
-msgstr "Test _Proportion:"
+msgstr "Toets _proportie:"
#: src/ui/gui/compute.ui:16
msgid "Compute Variable: Type and Label"
-msgstr "Bereken variabele: Type en Label"
+msgstr "Bereken variabele: type en label"
#: src/ui/gui/compute.ui:51
msgid "Use _expression as label"
#: src/ui/gui/compute.ui:178
msgid "_String"
-msgstr "_Tekenreeks"
+msgstr "_Alfanumeriek"
#: src/ui/gui/compute.ui:271
msgid "_Numeric"
#: src/ui/gui/compute.ui:326
msgid "Compute Variable"
-msgstr "Berekenvariabele"
+msgstr "Bereken variabele"
#: src/ui/gui/compute.ui:364
msgid "Target _Variable:"
#: src/ui/gui/compute.ui:395
msgid "_Type & Label..."
-msgstr "_Type & Label"
+msgstr "_Type en label..."
#: src/ui/gui/compute.ui:452
msgid "="
#: src/ui/gui/compute.ui:509
msgid "_Numeric Expressions:"
-msgstr "_Numerieke Expressies:"
+msgstr "_Numerieke expressies:"
#: src/ui/gui/compute.ui:581
msgid "_Functions:"
#: src/ui/gui/compute.ui:661
msgid "_If..."
-msgstr "Als..."
+msgstr "_Als..."
#: src/ui/gui/barchart.ui:8
msgid "Barchart"
-msgstr ""
+msgstr "Staafdiagram"
#: src/ui/gui/barchart.ui:96
msgid "Category A_xis:"
-msgstr "Categorie A_xis:"
+msgstr "Categorie-_as:"
#: src/ui/gui/barchart.ui:124
msgid "_N of cases"
-msgstr "_N of cases"
+msgstr "_N van observaties"
#: src/ui/gui/barchart.ui:142
msgid "_Cum. n of cases"
-msgstr "_Cum. n of cases"
+msgstr "_Cum. n van observaties"
#: src/ui/gui/barchart.ui:158
msgid "Other _summary function"
-msgstr ""
+msgstr "Andere _samenvattingsfunctie"
#: src/ui/gui/barchart.ui:175
msgid "% of c_ases"
-msgstr "% of c_ases"
+msgstr "% van observ_aties"
#: src/ui/gui/barchart.ui:191
msgid "C_um. % of cases"
-msgstr "C_um. % of cases"
+msgstr "C_um. % van observaties"
#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
msgid "_Variable:"
#: src/ui/gui/barchart.ui:292
msgid "Bars Represent"
-msgstr ""
+msgstr "Staven staan voor"
#: src/ui/gui/barchart.ui:324
msgid "Category C_luster:"
-msgstr "Categorie C_luster:"
+msgstr "Categoriec_luster:"
#: src/ui/gui/correlation.ui:8
msgid "Bivariate Correlations"
-msgstr "Bivariate Correlaties"
+msgstr "Bivariate correlaties"
#: src/ui/gui/correlation.ui:133
msgid "Pearso_n"
#: src/ui/gui/correlation.ui:149
msgid "_Kendall's tau-b"
-msgstr "_Kendall's tau-b"
+msgstr "_Kendalls tau-b"
#: src/ui/gui/correlation.ui:165
msgid "_Spearman"
#: src/ui/gui/correlation.ui:185
msgid "Correlation Coefficients"
-msgstr "Correlatie-Coëfficiënt"
+msgstr "Correlatiecoëfficiënten"
#: src/ui/gui/correlation.ui:209
msgid "_Two-tailed"
-msgstr "_Two-tailed"
+msgstr "_Tweezijdig"
#: src/ui/gui/correlation.ui:226
msgid "One-tai_led"
-msgstr "One-tai_led"
+msgstr "_Eenzijdig"
#: src/ui/gui/correlation.ui:247
msgid "Test of Significance"
-msgstr "Test van Significantie "
+msgstr "Significantietoets"
#: src/ui/gui/correlation.ui:260
msgid "_Flag significant correlations"
-msgstr "_Markeer significante correlaties"
+msgstr "Markeer signi_ficante correlaties"
#: src/ui/gui/count.ui:8
msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
-msgstr "Tel voorkomen van Waardes binnen Cases"
+msgstr "Tel waarden in observaties"
#: src/ui/gui/count.ui:102
msgid "Numeric _Variables:"
#: src/ui/gui/count.ui:163
msgid "Target _Label:"
-msgstr "Doel-_label:"
+msgstr "Doel_label:"
#: src/ui/gui/count.ui:177
msgid "_Define Values..."
-msgstr "_Defineer waardes..."
+msgstr "_Defineer waarden..."
#: src/ui/gui/count.ui:241
msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
-msgstr "Tel Waardse binnen Cases: Waardes te tellen"
+msgstr "Tel waarden in observaties: te tellen waarden"
#: src/ui/gui/count.ui:289
msgid "Values _to Count:"
-msgstr "Waardes _te tellen:"
+msgstr "_Te tellen waarden:"
#: src/ui/gui/comments.ui:9
msgid "Data File Comments"
-msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
+msgstr "Opmerkingen in gegevensbestand"
#: src/ui/gui/comments.ui:33
msgid "Comments:"
-msgstr "Commentaren:"
+msgstr "Opmerkingen:"
#: src/ui/gui/comments.ui:89
msgid "Display comments in output"
-msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
+msgstr "Toon opmerkingen in uitvoer"
#: src/ui/gui/comments.ui:110
msgid "Column Number: 0"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
msgid "Cell Display"
-msgstr "Cel-scherm"
+msgstr "Celweergave"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
msgid "Crosstabs"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
msgid "_Statistics..."
-msgstr "_Statistieken..."
+msgstr "_Statistische maten..."
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
msgid "Ce_lls..."
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:352
msgid "Print tables"
-msgstr "Print tabellen"
+msgstr "Druk tabellen af"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:368
msgid "Pivot"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:435
msgid "Crosstabs: Statistics"
-msgstr "Kruistabel: Satistieken"
+msgstr "Kruistabellen: Statistische maten"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451
msgid "Statistics"
-msgstr "Statistieken"
+msgstr "Statistische maten"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:14
msgid "Chi-Square Test"
-msgstr "Chi-Square tests."
+msgstr "Chi-kwadraattoets"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:66
msgid "All categor_ies equal"
-msgstr "Alle categorieën gelijk"
+msgstr "Alle categor_ieën gelijk"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:87
msgid "_Values"
-msgstr "_Waardes"
+msgstr "_Waarden"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:143
msgid "Expected Values:"
-msgstr "Verwachte waardes:"
+msgstr "Verwachte waarden:"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:188
msgid "Test _Variables"
-msgstr "Test_variabelen"
+msgstr "Toets_variabelen"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:283
msgid "Use _specified range"
-msgstr "_Gebruik gespecificeerde bereik:"
+msgstr "Gebruik ge_specificeerd bereik"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:308
msgid "_Lower:"
-msgstr "_Lager;"
+msgstr "_Onder:"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:322
msgid "_Upper:"
-msgstr "_Hoger:"
+msgstr "_Boven:"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:366
msgid "Expected Range:"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
msgid "Insert Variable"
-msgstr "Invoegen variabele"
+msgstr "Voeg _variabele in"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
+msgstr "Maak een nieuwe variabele aan op de huidige positie"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
msgid "Insert Case"
-msgstr "Invoegen case"
+msgstr "Voeg _observatie in"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
+msgstr "Maak een nieuwe observatie aan op de huidige positie"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
msgid "Go To Variable..."
-msgstr "Ga naar Variabele..."
+msgstr "Ga naar variabele..."
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:530
#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
msgid "Go To Case..."
-msgstr "Ga naar case..."
+msgstr "Ga naar observatie..."
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
+msgstr "Spring naar een observatie in het gegevensblad"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
msgid "Cl_ear Variables"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
+msgstr "Verwijder de variabelen op de gekozen positie(s)"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:116
msgid "_Clear Cases"
-msgstr "Wis _cases"
+msgstr "Wis _observaties"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
+msgstr "Verwijder de observaties op de gekozen positie(s)"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:124
msgid "_Find..."
-msgstr "Zoek..."
+msgstr "_Zoek..."
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:131
msgid "Sort _Ascending"
-msgstr "Sorteer Oplopend"
+msgstr "Sorteer _oplopend"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:138
msgid "Sort _Descending"
-msgstr "Sorteer Aflopend"
+msgstr "Sorteer _aflopend"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
#: src/ui/gui/recode.ui:619
#: src/ui/gui/descriptives.ui:161
msgid "S_tatistics:"
-msgstr "S_tatistieken:"
+msgstr "S_tatistische maten:"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr "_Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
+msgstr "_Sluit gehele observatie uit als een gekozen variabele ontbreekt"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:232
msgid "_Include user-missing data in analysis"
-msgstr "_Inclusief user-missing gegevens in analyse"
+msgstr "_Inclusief \"user-missing\" gegevens in analyse"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:249
msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr "Sla _Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
+msgstr "Sla _Z-scores van gekozen variabelen op als nieuwe variabelen"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:271
msgid "Options:"
#: src/ui/gui/examine.ui:9
msgid "Explore"
-msgstr "Onderzoek"
+msgstr "Ontdek"
#: src/ui/gui/examine.ui:53
msgid "_Label Cases by:"
-msgstr "_Label Cases per:"
+msgstr "_Label observaties met:"
#: src/ui/gui/examine.ui:100
msgid "_Factor List:"
-msgstr "_Factorenlijst:"
+msgstr "Lijst van _factoren:"
#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
msgid "_Dependent List:"
-msgstr "Afhankelijkenlijst:"
+msgstr "_Lijst met afhankelijke variabelen:"
#: src/ui/gui/examine.ui:314
msgid "Explore: Options"
#: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
msgid "Exclude cases _listwise"
-msgstr "Sluit cases _listwise uit"
+msgstr "Sluit observaties _lijstgewijs uit"
#: src/ui/gui/examine.ui:355
msgid "Exclude cases _pairwise"
-msgstr "Sluit cases _pairwise uit"
+msgstr "Sluit observaties _paarsgewijs uit"
#: src/ui/gui/examine.ui:374
msgid "_Report values"
-msgstr "_Rapport waardes"
+msgstr "_Rapporteer waarden"
#: src/ui/gui/examine.ui:430
msgid "Explore: Statistics"
#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412
msgid "_Descriptives"
-msgstr "_Descriptieven"
+msgstr "_Beschrijvende maten"
#: src/ui/gui/examine.ui:465
msgid "_Extremes"
#: src/ui/gui/examine.ui:482
msgid "_Percentiles"
-msgstr "_Percentiles"
+msgstr "_Percentielen"
#: src/ui/gui/goto-case.ui:15
msgid "Goto Case"
-msgstr "Ga naar case"
+msgstr "Ga naar observatie"
#: src/ui/gui/goto-case.ui:36
msgid "Goto Case Number:"
-msgstr "Ga naar Case Nummer:"
+msgstr "Ga naar observatie nummer:"
#: src/ui/gui/factor.ui:23
msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr "Factoranalyse: Rotatie"
+msgstr "Factoranalyse: rotatie"
#: src/ui/gui/factor.ui:53
msgid "_None"
#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr "Ma_ximaal aantal iteraties voor convergentie:"
+msgstr "Ma_ximaal aantal iteraties om convergentie te bereiken:"
#: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
msgid "Principal Components Analysis"
-msgstr "Principal Components Analysis"
+msgstr "Principale componentenanalyse"
#: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
msgid "Principal Axis Factoring"
-msgstr "Principal Axis Factoring"
+msgstr "Principale assenanalyse"
#: src/ui/gui/factor.ui:246
msgid "Factor Analysis: Extraction"
-msgstr "Factor Analyse: Extractie"
+msgstr "Factoranalyse: extractie"
#: src/ui/gui/factor.ui:271
msgid "_Method: "
-msgstr "_Methode:"
+msgstr "_Methode: "
#: src/ui/gui/factor.ui:326
msgid "Co_rrelation matrix"
-msgstr "Co_rrelatie-matrix"
+msgstr "Co_rrelatiematrix"
#: src/ui/gui/factor.ui:342
msgid "Co_variance matrix"
-msgstr "Co_variantie-matrix"
+msgstr "Co_variantiematrix"
#: src/ui/gui/factor.ui:363
msgid "Analyze"
#: src/ui/gui/factor.ui:388
msgid "_Unrotated factor solution"
-msgstr "_Niet geroteerde factor oplossing"
+msgstr "_Niet-geroteerde factoroplossing"
#: src/ui/gui/factor.ui:404
msgid "_Scree plot"
-msgstr "_Scree plot"
+msgstr "_Puindiagram"
#: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
msgid "Display"
-msgstr "Scherm"
+msgstr "Weergave"
#: src/ui/gui/factor.ui:507
msgid "_Number of factors:"
#: src/ui/gui/factor.ui:544
msgid "Extract"
-msgstr "Uitpakken"
+msgstr "Extraheer"
#: src/ui/gui/factor.ui:620
msgid "Factor Analysis"
#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:312
msgid "_Descriptives..."
-msgstr "_Descriptieven..."
+msgstr "_Beschrijvende maten..."
#: src/ui/gui/factor.ui:664
msgid "_Extraction..."
#: src/ui/gui/find.ui:9
msgid "Find Case"
-msgstr "Zoek case"
+msgstr "Zoek observatie"
#: src/ui/gui/find.ui:101
msgid "Variable:"
#: src/ui/gui/find.ui:194
msgid "Regular expression Match"
-msgstr ""
+msgstr "Overeenkomst met reguliere expressie"
#: src/ui/gui/find.ui:211
msgid "Search substrings"
-msgstr "Zoek subtekenreeksen"
+msgstr "Zoek delen van tekenreeksen"
#: src/ui/gui/find.ui:228
msgid "Wrap around"
#: src/ui/gui/find.ui:244
msgid "Search backward"
-msgstr "Zoek achterwaarts"
+msgstr "Zoek terug"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:16
msgid "Frequencies: Frequency Tables"
-msgstr "Frequenties: Frequentietabellen"
+msgstr "Frequenties: frequentietabellen"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:50
msgid "_Always"
-msgstr "_Altijd "
+msgstr "_Altijd"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:68
msgid "_Never"
-msgstr "_Nooit "
+msgstr "_Nooit"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:90
msgid "If no _more than "
-msgstr "Als niet _meer dan "
+msgstr "Indien niet _meer dan "
#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435
msgid "100"
-msgstr ""
+msgstr "100"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:128
msgid "values"
-msgstr "waardes"
+msgstr "waarden"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:150
msgid "Display frequency tables"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:177
msgid "A_scending value"
-msgstr "Oplopende waarde"
+msgstr "_Oplopende waarde"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:195
msgid "D_escending value"
-msgstr "Aflopende waarde"
+msgstr "_Aflopende waarde"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:213
msgid "Ascending _frequency"
-msgstr "Oplopende _frequentie"
+msgstr "O_plopende frequentie"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:231
msgid "Descending f_requency"
-msgstr "Aflopende f_requentie"
+msgstr "A_flopende frequentie"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:254
msgid "Order by"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:306
msgid "Frequencies: Charts"
-msgstr "Frequenties: Diagrammen"
+msgstr "Frequenties: diagrammen"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:337
msgid "Scale:"
-msgstr "Schaal: "
+msgstr "Schaal:"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:347
msgid "_Frequencies"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:388
msgid "Exclude values _below "
-msgstr "Uitsluiten van waardes onder"
+msgstr "Sluit waarden uit _onder "
#: src/ui/gui/frequencies.ui:403
msgid "Exclude values _above "
-msgstr "Uitsluiten van waardes boven"
+msgstr "Sluit waarden uit _boven "
#: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212
msgid "0"
-msgstr ""
+msgstr "0"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:450
msgid "<b>Chart Formatting</b>"
-msgstr "<b>Diagram opmaken</b>"
+msgstr "<b>Diagramopmaak</b>"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:475
msgid "Draw _histograms"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:491
msgid "Superimpose _normal curve"
-msgstr "Superimpose normal curve"
+msgstr "Toon ook _normaalcurve"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:511
msgid "<b>Histograms</b>"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:536
msgid "Draw _bar charts"
-msgstr "Teken staafdiagram"
+msgstr "Teken _staafdiagram"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:556
msgid "<b>Bar Charts</b>"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:581
msgid "Draw _pie charts"
-msgstr "Teken taartdiagram"
+msgstr "Teken cirkeldiagram"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:597
msgid "Include slices for _missing values"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:617
msgid "<b>Pie Charts</b>"
-msgstr "<b>Taartdiagrammen</b>"
+msgstr "<b>Cirkeldiagrammen</b>"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471
msgid "_Variable(s):"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:749
msgid "_Statistics:"
-msgstr "_Statistieken:"
+msgstr "_Statistische maten:"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:763
msgid "Include _missing values"
-msgstr "gebruik ook ontbrekende waardes"
+msgstr "Gebruik ook ontbrekende waarden"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:786
msgid "Ch_arts..."
#: src/ui/gui/frequencies.ui:801
msgid "Frequency _Tables..."
-msgstr "Frequentie _tabellen..."
+msgstr "Frequentie_tabellen..."
#: src/ui/gui/histogram.ui:8
msgid "Histogram"
#: src/ui/gui/histogram.ui:110
msgid "_Display normal curve"
-msgstr "_Display normal curve"
+msgstr "Toon normaalcurve"
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
msgid "Define Groups"
-msgstr "Definieer Groepen"
+msgstr "Definieer groepen"
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
msgid "Group_2 value:"
-msgstr "Groep_2 waarde:"
+msgstr "Waarde Groep_2:"
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
msgid "Group_1 value:"
-msgstr "Groep_1 waarde:"
+msgstr "Waarde Groep_1:"
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
msgid "_Use specified values:"
-msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
+msgstr "Gebr_uik opgegeven waarden:"
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr "Independent-Samples T Test"
+msgstr "T-toets voor onafhankelijke steekproeven"
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
msgid "_Define Groups..."
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
msgid "_Test Variable(s):"
-msgstr "_Testvariabele(n):"
+msgstr "_Toetsvariabele(n):"
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
msgid "_Grouping Variable:"
#: src/ui/gui/k-means.ui:8
msgid "K-Means Cluster Analysis"
-msgstr "K-Means Cluster Analyze"
+msgstr "Clusteranalyse met K gemiddelden"
#: src/ui/gui/k-means.ui:106
msgid "N_umber of Clusters: "
-msgstr "Aantal clusters"
+msgstr "Aantal cl_usters: "
#: src/ui/gui/k-related.ui:8
msgid "Tests for Several Related Samples"
-msgstr ""
+msgstr "Toetsen voor meerdere afhankelijke steekproeven"
#: src/ui/gui/k-related.ui:97
msgid "_Test Variables:"
-msgstr "_Testvariabelen:"
+msgstr "_Toetsvariabelen:"
#: src/ui/gui/k-related.ui:129
msgid "_Friedman"
#: src/ui/gui/k-related.ui:145
msgid "_Kendall's W"
-msgstr "_Kendall's W"
+msgstr "_Kendalls W"
#: src/ui/gui/k-related.ui:161
msgid "_Cochran's Q"
-msgstr "_Cochran's Q"
+msgstr "_Cochrans Q"
#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116
msgid "Test _Variable List:"
-msgstr "Test_variabelelijst:"
+msgstr "Lijst van toets_variabelen:"
#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148
msgid "_Normal"
#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217
msgid "Test Distribution"
-msgstr "Test Distributie"
+msgstr "Toetsverdeling"
#: src/ui/gui/logistic.ui:26
msgid "Logistic Regression: Options"
-msgstr "Logistieke Regressie: Opties"
+msgstr "Logistieke regressie: opties"
#: src/ui/gui/logistic.ui:49
msgid "CI for _exp(B): "
-msgstr "CI voor _exp(B): "
+msgstr "B.i. voor _exp(B): "
#: src/ui/gui/logistic.ui:129
msgid "Classification cu_toff: "
-msgstr ""
+msgstr "Classificatie af_snijding: "
#: src/ui/gui/logistic.ui:142
msgid "_Maximum Iterations: "
#: src/ui/gui/logistic.ui:160
msgid "Include _constant in model"
-msgstr "Bevat _constantes in model"
+msgstr "Neem _constante op in model"
#: src/ui/gui/logistic.ui:201
msgid "Logistic Regression"
-msgstr "Logistieke Regressie"
+msgstr "Logistieke regressie"
#: src/ui/gui/logistic.ui:228
msgid "_Options..."
-msgstr "Opties..."
+msgstr "_Opties..."
#: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
#: src/ui/gui/means.ui:9
msgid "Means"
-msgstr "Gemiddelde"
+msgstr "Gemiddelden"
#: src/ui/gui/means.ui:163
msgid "_Independent List:"
-msgstr "Onafhankelijkelijst:"
+msgstr "L_ijst van onafhankelijke variabelen:"
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
msgid "_No missing values"
-msgstr "Geen missende waardes"
+msgstr "Gee_n ontbrekende waarden"
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
msgid "_Discrete missing values"
-msgstr "_Discrete missende waardes"
+msgstr "_Discrete ontbrekende waarden"
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
msgid "_Low:"
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
-msgstr ""
+msgstr "Be_reik plus één optionele discrete ontbrekende waarde"
#: src/ui/gui/oneway.ui:9
msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
-msgstr "One-Way ANOVA: Contrasts"
+msgstr "Éénweg-ANOVA: contrasten"
#: src/ui/gui/oneway.ui:90
msgid "_Coefficients:"
#: src/ui/gui/oneway.ui:144
msgid "Coefficient Total: "
-msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
+msgstr "Coëfficiënt-totaal: "
#: src/ui/gui/oneway.ui:181
msgid "Contrast 1 of 1"
-msgstr "Contrast 1 of 1"
+msgstr "Contrast 1 van 1"
#: src/ui/gui/oneway.ui:215
msgid "One-Way ANOVA"
-msgstr "One-Way ANOVA"
+msgstr "Éénweg-ANOVA"
#: src/ui/gui/oneway.ui:244
msgid "_Factor:"
#: src/ui/gui/oneway.ui:287
msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
+msgstr "Afhankelijke _variabel(en):"
#: src/ui/gui/oneway.ui:429
msgid "_Homogeneity"
#: src/ui/gui/oneway.ui:471
msgid "_Contrasts..."
-msgstr "_Contrasts..."
+msgstr "_Contrasten..."
#: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
msgid "_Test Pair(s):"
-msgstr "_Test Pair(s):"
+msgstr "_Toetspa(a)r(en):"
#: src/ui/gui/rank.ui:14
msgid "Rank Cases: Types"
-msgstr "Rangschik Cases: Types"
+msgstr "Rangschik observaties: types"
#: src/ui/gui/rank.ui:40
msgid "Sum of case _weights"
-msgstr "Totaal van case ge_wichten"
+msgstr "Totaal van observatiege_wichten"
#: src/ui/gui/rank.ui:57
msgid "Fractional rank as _%"
-msgstr "Fractie rang als _%"
+msgstr "Fractionele rang als _%"
#: src/ui/gui/rank.ui:75
msgid "_Fractional rank"
-msgstr "Fractie rang"
+msgstr "Fractionele rang"
#: src/ui/gui/rank.ui:92
msgid "_Savage score"
-msgstr "_Savage score"
+msgstr "\"_Savage\"-waarde"
#: src/ui/gui/rank.ui:108
msgid "_Rank"
-msgstr "Rang"
+msgstr "_Rang"
#: src/ui/gui/rank.ui:130
msgid "N_tiles"
-msgstr "N_tiles"
+msgstr "N_tielen"
#: src/ui/gui/rank.ui:178
msgid "_Proportion Estimates"
-msgstr "_Proportion Estimates"
+msgstr "_Proportieschattingen"
#: src/ui/gui/rank.ui:196
msgid "_Normal Scores"
-msgstr "_Normal Scores"
+msgstr "_Normaalwaarden"
#: src/ui/gui/rank.ui:234
msgid "_Blom"
#: src/ui/gui/rank.ui:270
msgid "Ran_kit"
-msgstr ""
+msgstr "Ran_kit"
#: src/ui/gui/rank.ui:288
msgid "_Van der Waerden"
-msgstr "Van der Waerden"
+msgstr "_Van der Waerden"
#: src/ui/gui/rank.ui:311
msgid "Proportion Estimation Formula"
-msgstr "Proportion Estimation Formula"
+msgstr "Formule voor proportieschatting"
#: src/ui/gui/rank.ui:351
msgid "Rank Cases"
-msgstr "Rangschik Cases"
+msgstr "Rangschik observaties"
#: src/ui/gui/rank.ui:416
msgid "_By:"
-msgstr "Per:"
+msgstr "_Via:"
#: src/ui/gui/rank.ui:577
msgid "_Smallest Value"
-msgstr "_Kleinste Waarde"
+msgstr "_Kleinste waarde"
#: src/ui/gui/rank.ui:595
msgid "_Largest Value"
-msgstr "_Grootste Waarde"
+msgstr "_Grootste waarde"
#: src/ui/gui/rank.ui:619
msgid "Assign rank 1 to:"
#: src/ui/gui/rank.ui:638
msgid "_Display summary tables"
-msgstr "_Toon totalen tabellen"
+msgstr "_Toon samenvattende tabellen"
#: src/ui/gui/rank.ui:661
msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "Rangschik T_ypes"
+msgstr "Rangschik t_ypes"
#: src/ui/gui/rank.ui:676
msgid "_Ties..."
-msgstr ""
+msgstr "_Gelijke waarden..."
#: src/ui/gui/rank.ui:737
msgid "Rank Cases: Ties"
-msgstr "Rangschik cases: Ties "
+msgstr "Rangschik observaties: gelijke rangen"
#: src/ui/gui/rank.ui:768
msgid "_Mean"
-msgstr "_Gemiddeld"
+msgstr "_Gemiddelde"
#: src/ui/gui/rank.ui:786
msgid "_Low"
#: src/ui/gui/rank.ui:831
msgid "_Sequential ranks to unique values"
-msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
+msgstr "_Opeenvolgende rangen naar unieke waarden"
#: src/ui/gui/rank.ui:855
msgid "Rank Assigned to Ties"
-msgstr ""
+msgstr "Rang toegewezem aan gelijke waarden"
#: src/ui/gui/runs.ui:125
msgid "_Median"
#: src/ui/gui/runs.ui:140
msgid "M_ean"
-msgstr ""
+msgstr "G_emiddelde"
#: src/ui/gui/runs.ui:156
msgid "Mo_de"
#: src/ui/gui/runs.ui:176
msgid "_Custom:"
-msgstr "_Aangepast"
+msgstr "_Aangepast:"
#: src/ui/gui/runs.ui:215
msgid "Cut Point"
-msgstr "Knippunt"
+msgstr "Afsnijpunt"
#: src/ui/gui/sort.ui:9
msgid "Sort Cases"
-msgstr "Sorteer cases"
+msgstr "Sorteer observaties"
#: src/ui/gui/sort.ui:85
msgid "Sort by:"
#: src/ui/gui/split-file.ui:87
msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
-msgstr "Anal_yseer alle cases. Creëer geen groepen."
+msgstr "Anal_yseer alle observaties. Maak geen groepen aan."
#: src/ui/gui/split-file.ui:105
msgid "Compare _groups."
#: src/ui/gui/split-file.ui:124
msgid "Organize ou_tput by groups."
-msgstr "Organiseer ui_tvoer per groepen."
+msgstr "Organiseer ui_tvoer naar groepen."
#: src/ui/gui/split-file.ui:209
msgid "Groups _based on:"
#: src/ui/gui/split-file.ui:257
msgid "_File is already sorted."
-msgstr "Bestand is al gesorteerd."
+msgstr "Bestand is reeds gesorteerd."
#: src/ui/gui/split-file.ui:318
msgid "Current Status : "
#: src/ui/gui/split-file.ui:332
msgid "Analysis by groups is off"
-msgstr "Analyseer per groep is uit"
+msgstr "Analyse per groep staat uit"
#: src/ui/gui/recode.ui:118
msgid "System _Missing"
-msgstr "Ontbrekende waarde"
+msgstr "\"System-_missing\""
#: src/ui/gui/recode.ui:133
msgid "Co_py old values"
-msgstr "Ko_pieer oude waardes"
+msgstr "Ko_pieer oude waarden"
#: src/ui/gui/recode.ui:155
msgid "Va_lue: "
#: src/ui/gui/recode.ui:192
msgid "New Value"
-msgstr "Nieuwe Waarde"
+msgstr "Nieuwe waarde"
#: src/ui/gui/recode.ui:259
msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
-msgstr "Conver_teer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
+msgstr "Ze_t numerieke tekenreeksen om naar getallen (`5' -> 5)"
#: src/ui/gui/recode.ui:280
msgid "Output variables are _strings"
-msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
+msgstr "Uitvoervariabelen zijn alfanumeriek"
#: src/ui/gui/recode.ui:301
msgid "Width: "
#: src/ui/gui/recode.ui:639
msgid "Old and New Va_lues..."
-msgstr "Oude en Nieuwe Waardes..."
+msgstr "Oude en nieuwe waarden..."
#: src/ui/gui/regression.ui:35
msgid "S_tatistics..."
-msgstr "S_tatistieken..."
+msgstr "S_tatistische maten..."
#: src/ui/gui/regression.ui:255
msgid "Regression: Save"
-msgstr "Regressie: Opslaan"
+msgstr "Regressie: opslaan"
#: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
msgid "_Predicted values"
-msgstr "_Voorspelde waardes"
+msgstr "_Voorspelde waarden"
#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
msgid "_Residuals"
-msgstr "_Restanten"
+msgstr "_Residuen"
#: src/ui/gui/regression.ui:332
msgid "Regression: Statistics"
-msgstr "Regressie: Statistieken"
+msgstr "Regressie: statististische maten"
#: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
msgid "S_tatistics"
-msgstr "S_tatistieken"
+msgstr "S_tatistische maten"
#: src/ui/gui/reliability.ui:18
msgid "Alpha"
-msgstr "Alpha"
+msgstr "Alfa"
#: src/ui/gui/reliability.ui:27
msgid "Reliability Analysis"
-msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
+msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse"
#: src/ui/gui/reliability.ui:129
msgid "_Items:"
#: src/ui/gui/reliability.ui:151
msgid "_Model: "
-msgstr "_Model:"
+msgstr "_Model: "
#: src/ui/gui/reliability.ui:197
msgid "_Variables in first split:"
#: src/ui/gui/reliability.ui:244
msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Toon be_schrijvende maten voor schaal als item wordt verwijderd"
#: src/ui/gui/roc.ui:129
msgid "_Test Variable:"
-msgstr "Testvariabele:"
+msgstr "_Toetsvariabele:"
#: src/ui/gui/roc.ui:159
msgid "_State Variable:"
-msgstr "_Status variabele:"
+msgstr "_Statusvariabele:"
#: src/ui/gui/roc.ui:186
msgid "_Value of state variable:"
-msgstr "Waarde van status variabele:"
+msgstr "Waarde van status_variabele:"
#: src/ui/gui/roc.ui:233
msgid "ROC C_urve"
-msgstr "ROC C_urve"
+msgstr "ROC-c_urve"
#: src/ui/gui/roc.ui:253
msgid "_With diagonal reference line"
-msgstr "Met diagonale referentie lijn"
+msgstr "Met diagonale referentielijn"
#: src/ui/gui/roc.ui:277
msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Standaard_fout en betrouwbaarheidsinterval"
#: src/ui/gui/roc.ui:293
msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
-msgstr ""
+msgstr "_Coördinaatpunten van de ROC-curve"
#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
msgid "Scatterplot"
-msgstr "Scatterplot"
+msgstr "Spreidingsdiagram"
#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
msgid "_X Axis:"
-msgstr ""
+msgstr "_X-as:"
#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
msgid "_Y Axis:"
-msgstr ""
+msgstr "_Y-as:"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:21
msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Selecteer cases: Reeks"
+msgstr "Selecteer observaties: bereik"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:71
msgid "First case"
-msgstr "Eerste case"
+msgstr "Eerste observatie"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:83
msgid "Last case"
-msgstr "Laatste case"
+msgstr "Laatste observatie"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:95
msgid "Observation"
-msgstr "Observatie"
+msgstr "Waarneming"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:144
msgid "Select Cases"
-msgstr "Selecteer cases"
+msgstr "Selecteer observaties"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:296
msgid "Use filter variable"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:363
msgid "Based on time or case range"
-msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
+msgstr "Gebaseerd op tijd of observatiebereik"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
msgid "Range..."
#: src/ui/gui/select-cases.ui:427
msgid "Random sample of cases"
-msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
+msgstr "Willekeurige steekproef van observaties"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:443
msgid "Sample..."
#: src/ui/gui/select-cases.ui:491
msgid "If condition is satisfied"
-msgstr "Aan If conditie is voldaan"
+msgstr "Als aan voorwaarde wordt voldaan"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:506
msgid "If..."
#: src/ui/gui/select-cases.ui:550
msgid "All Cases"
-msgstr "Alle Cases"
+msgstr "Alle observaties"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:564
msgid "Select"
-msgstr "Selecteer"
+msgstr "Kies"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:591
msgid "Filtered"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:630
msgid "Unselected Cases Are"
-msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
+msgstr "Niet-gekozen observaties zijn"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:676
msgid "Select Cases: Random Sample"
-msgstr "Selecteer cases: Aselecte steekproef"
+msgstr "Kies observaties: willekeurige steekproef"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:738
msgid "Sample Size"
-msgstr "Steekproef Grootte"
+msgstr "Steekproefgrootte"
#: src/ui/gui/t-test.ui:9
msgid "Options"
-msgstr "Opties "
+msgstr "Opties"
#: src/ui/gui/t-test.ui:46
msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
-msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
+msgstr "Sluit observaties _analysegewijs uit"
#: src/ui/gui/t-test.ui:130
msgid "One - Sample T Test"
-msgstr "One - Sample T Test"
+msgstr "T-toets voor één steekproef"
#: src/ui/gui/t-test.ui:245
msgid "Test _Value: "
-msgstr "Test_waarde: "
+msgstr "Toets_waarde: "
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
msgid "Select the first line of the data file that contains data."
-msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
+msgstr "Kies de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
+msgstr "Regel boven gekozen regel bevat variabelennamen"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
-msgstr "Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
+msgstr "Controleer de gegevensindelingen hieronder en verbeter alle die niet juist zijn. U kunt andere variabele-opties nu of later zetten."
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
msgid "<b>Variables</b>"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
msgid "<b>Data Preview</b>"
-msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
+msgstr "<b>Voorbeeldweergave van gegevens</b>"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
msgid ""
"\n"
"\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr ""
-"Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
-" \n"
-"\tHet geselecteerde bestand bevat N regels tekst. Alleen de eerste M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
+"Deze assistent zal u gidsen bij het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met één regel per observatie en velden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
+"\n"
+"\tHet gekozen bestand bevat N regels tekst. Alleen de eerste M hiervan zullen als voorbeeldweergave in de volgende schermen worden getoond. U kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
msgid "All cases"
-msgstr "Alle cases"
+msgstr "Alle observaties"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
msgid "<b>Amount to Import</b>"
-msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
+msgstr "<b>Te importeren hoeveelheid</b>"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
msgid "C_ustom"
-msgstr "Aangepast"
+msgstr "_Aangepast"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
msgid "Slas_h (/)"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
msgid "H_yphen (-)"
-msgstr "Streep (-)"
+msgstr "Kop_pelteken (-)"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
msgid "Co_mma (,)"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
msgid "_Colon (:)"
-msgstr "_Dubbelepunt (:)"
+msgstr "_Dubbele punt (:)"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
msgid "Ban_g (!)"
-msgstr "Uitroepteken (!)"
+msgstr "_Uitroepteken (!)"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
msgid "Ta_b"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
msgid "<b>Fields Preview</b>"
-msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
+msgstr "<b>Voorbeeldweergave van velden</b>"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
-msgstr "Voor hieronder het bladnummer en de cel range die u wilt importeren in."
+msgstr "Voer hieronder het bladnummer en celbereik in dat u wilt importeren."
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
msgid "_Cells: "
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
msgid "Use first row as _variable names"
-msgstr "Gebruik de eerst rij als variabelennaam."
+msgstr "Gebruik eerste rij als _variabelenamen"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
msgid "<b>Cells to Import</b>"
-msgstr "<b>Cellen te Importeren </b>"
+msgstr "<b>Te importeren cellen</b>"
#: src/ui/gui/transpose.ui:8
msgid "Transpose"
-msgstr "Omzetten"
+msgstr "Omdraaien"
#: src/ui/gui/transpose.ui:75
msgid "Name Variable:"
-msgstr "Naam Variabele:"
+msgstr "Naam variabele:"
#: src/ui/gui/transpose.ui:111
msgid "Variable(s):"
#: src/ui/gui/univariate.ui:9
msgid "Univariate: Save"
-msgstr "Univariatie: Opslaan"
+msgstr "Univariaat: opslaan"
#: src/ui/gui/univariate.ui:86
msgid "Univariate: Statistics"
-msgstr "Univariatie: Statistieken"
+msgstr "Univariaat: statistische maten"
#: src/ui/gui/univariate.ui:160
msgid "Univariate"
-msgstr "Univariatie"
+msgstr "Univariaat"
#: src/ui/gui/univariate.ui:264
msgid "_Dependent Variable"
-msgstr "_Afhankelijke variabele:"
+msgstr "_Afhankelijke variabele"
#: src/ui/gui/univariate.ui:312
msgid "_Fixed Factors"
-msgstr "_Fixed Factors"
+msgstr "_Vaste factoren"
#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
msgid "Value Label:"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:44
msgid "I_mport Data..."
-msgstr "I_mporteer Data..."
+msgstr "_Importeer gegevens..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:51
msgid "_Rename Dataset..."
-msgstr "Hernoem Dataset..."
+msgstr "_Hernoem dataset..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:59
msgid "_Save"
-msgstr "Opslaan"
+msgstr "Op_slaan"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
msgid "Save _As..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:74
msgid "D_isplay Data File Information"
-msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen"
+msgstr "Toon _informatie gegevensbestand"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:81
msgid "Working File"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:95
msgid "Recently Used Da_ta"
-msgstr "Recent gebruikte _gegevens"
+msgstr "Onlangs gebruikte _gegevens"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:102
msgid "Recently Used _Files"
-msgstr "Recent gebruikte _bestanden"
+msgstr "Onlangs gebruikte _bestanden"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:121
msgid "_View"
-msgstr "Beeld"
+msgstr "Bee_ld"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:128
msgid "_Status Bar"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:135
msgid "_Font..."
-msgstr "_Font..."
+msgstr "_Lettertype..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:142
msgid "_Grid Lines"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:148
msgid "Value _Labels"
-msgstr "Waarde_labels"
+msgstr "_Waardelabels"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:149
msgid "Show/hide value labels"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:174
msgid "_Sort Cases..."
-msgstr "_Sorteer cases..."
+msgstr "S_orteer observaties..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:178
msgid "Sort cases in the active dataset"
-msgstr "Sorteer cases in de actieve dataset"
+msgstr "Sorteer observaties in de actieve dataset"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:186
msgid "_Transpose..."
-msgstr "_Herschikken..."
+msgstr "_Transponeer..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:187
msgid "Transpose the cases with the variables"
-msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
+msgstr "Draai observaties en variabelen om"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:195
msgid "_Aggregate..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
msgid "Aggregate the case values into a new variable"
-msgstr "Aggregeer de case waardes in een nieuwe variabele"
+msgstr "Aggregeer de observatiewaarden in een nieuwe variabele"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:203
msgid "S_plit File..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:212
msgid "Select _Cases..."
-msgstr "Selecteer _cases..."
+msgstr "_Kies observaties..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:213
msgid "Choose a subset of cases for analysis"
-msgstr "Kies een subset van cases voor analyse"
+msgstr "Kies een subset van observaties om te analyseren"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
msgid "_Weight Cases..."
-msgstr "_Weeg cases..."
+msgstr "_Weeg observaties..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:222
msgid "Weight cases by variable"
-msgstr "Weeg cases per variabele"
+msgstr "Weeg observaties via variabele"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:229
msgid "_Transform"
-msgstr "_Transformeren"
+msgstr "_Omzetten"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:236
msgid "_Compute..."
-msgstr "_Berekenen..."
+msgstr "_Bereken..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:244
msgid "Cou_nt..."
-msgstr "Tel..."
+msgstr "_Tel..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:252
msgid "Ran_k Cases..."
-msgstr "Rangschi_k cases..."
+msgstr "_Rangschik observaties..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
msgid "Auto_matic Recode..."
-msgstr "Auto_matische herkodering..."
+msgstr "Hercodeer auto_matisch..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
msgid "Recode into _Same Variables..."
-msgstr "Hercodeer in _zelfde variabelen..."
+msgstr "Hercodeer binnen de_zelfde variabelen..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:276
msgid "Recode into _Different Variables..."
-msgstr "Hercodeer in _andere variabelen..."
+msgstr "Hercodeer naar _andere variabelen..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
msgid "_Run Pending Transforms"
-msgstr "_Uitvoeren uitstaande transformaties"
+msgstr "_Voer uitstaande omzettingen uit"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:291
msgid "_Analyze"
-msgstr "_Analyseer"
+msgstr "_Analyseren"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
msgid "_Descriptive Statistics"
-msgstr "_Descriptieve statistieken"
+msgstr "Beschrijvende _statistische maten"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:305
msgid "_Frequencies..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:319
msgid "_Explore..."
-msgstr "_Onderzoek..."
+msgstr "_Ontdek..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:326
msgid "_Crosstabs..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:332
msgid "Compare _Means"
-msgstr "Compare _Means"
+msgstr "Vergelijk ge_middelden"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:340
msgid "_Means..."
-msgstr ""
+msgstr "Ge_middelden..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:347
msgid "_One Sample T Test..."
-msgstr "_One Sample T Test..."
+msgstr "T-t_oets voor _één steekproef..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:354
msgid "_Independent Samples T Test..."
-msgstr "_Independent Samples T Test..."
+msgstr "T-toets voor _onafhankelijke steekproeven..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:361
msgid "_Paired Samples T Test..."
-msgstr "_Paired Samples T Test..."
+msgstr "T-toets voor ge_paarde steekproeven..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
msgid "One Way _ANOVA..."
-msgstr "One Way _ANOVA..."
+msgstr "Éénweg-_ANOVA..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:375
msgid "_Univariate Analysis..."
-msgstr "_Univariatie Analyse..."
+msgstr "_Univariate analyse..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:383
msgid "Bivariate _Correlation..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
msgid "_K-Means Cluster..."
-msgstr "_K-Means Cluster..."
+msgstr "Clusteranalyse met _K gemiddelden..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:399
msgid "Factor _Analysis..."
-msgstr "Factor _Analyses..."
+msgstr "Factor_analyse..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:407
msgid "Re_liability..."
-msgstr "Betrouwbaarheid..."
+msgstr "Be_trouwbaarheid..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:414
msgid "_Regression"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:429
msgid "_Binary Logistic..."
-msgstr ""
+msgstr "_Binair-logistisch..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:435
msgid "_Non-Parametric Statistics"
-msgstr "_Non-Parametric Statistics"
+msgstr "_Non-parametrische toetsen"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:443
msgid "_Chi-Square..."
-msgstr "_Chi-Square..."
+msgstr "_Chi-kwadraat..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:450
msgid "_Binomial..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:457
msgid "R_uns..."
-msgstr "R_uns..."
+msgstr "\"R_uns\"..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:464
msgid "1-Sample _K-S..."
-msgstr "1-Sample _K-S..."
+msgstr "_K-S voor één steekproef..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:471
msgid "2 _Related Samples..."
-msgstr "2 _Related Samples..."
+msgstr "Twee afhankelijke steekp_roeven..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:478
msgid "K Related _Samples..."
-msgstr "K Related _Samples..."
+msgstr "K afhankelijke _steekproeven..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:485
msgid "ROC Cur_ve..."
-msgstr "ROC Cur_ve..."
+msgstr "ROC-_curve..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
msgid "_Graphs"
-msgstr ""
+msgstr "Gra_fieken"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:499
msgid "_Scatterplot"
-msgstr "_Scatterplot"
+msgstr "S_preidingsdiagram..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:507
msgid "_Histogram"
-msgstr "_Histogram"
+msgstr "_Histogram..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:515
msgid "_Barchart"
-msgstr "_Barchart"
+msgstr "S_taafdiagram..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:522
msgid "_Utilities"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:538
msgid "Data File _Comments..."
-msgstr "Gegevensbestand _commentaren..."
+msgstr "_Opmerkingen in gegevensbestand..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:682
msgid "Information Area"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:704
msgid "Case Counter Area"
-msgstr "Case-tellergebied"
+msgstr "Gebied voor observatieteller"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:729
msgid "Filter Use Status Area"
-msgstr "Filtergebruik statusgebied"
+msgstr "Gebied voor status filtergebruik"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:755
msgid "Weight Status Area"
-msgstr "Weging statusgebied"
+msgstr "Gebied voor status weging"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:781
msgid "Split File Status Area"
-msgstr "Splitsbestand statusgebied"
+msgstr "Gebied voor status bestandssplitsing"
#: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
msgid "_Print..."
-msgstr "Afdrukken..."
+msgstr "Druk af..."
#: src/ui/gui/output-window.ui:24
msgid "_Export..."
#: src/ui/gui/output-window.ui:37
msgid "Select _All"
-msgstr "Selecteer _alles"
+msgstr "Kies _alles"
#: src/ui/gui/output-window.ui:44
msgid "_Copy"
-msgstr "Kopie"
+msgstr "_Kopieer"
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
msgid "_Run"
#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
msgid "Custom currency"
-msgstr "Aangepaste waarde"
+msgstr "Aangepaste munteenheid"
#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
msgid "positive"
#: src/ui/gui/weight.ui:8
msgid "Weight Cases"
-msgstr "Weeg cases"
+msgstr "Weeg observaties"
#: src/ui/gui/weight.ui:84
msgid "Weight cases by"
-msgstr "Weeg cases op"
+msgstr "Weeg observaties met"
#: src/ui/gui/weight.ui:128
msgid "Frequency Variable"
#: src/ui/gui/weight.ui:182
msgid "Current Status: "
-msgstr "Huidige Status: "
+msgstr "Huidige status: "
#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
msgid "Statistical Software"
#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
-msgstr "Analyseer statistische data met een vrij alternatief van SPSS"
+msgstr "Analyseer statistische data met een gratis alternatief voor SPSS"