--- /dev/null
+# Spanish messages for PSPP
+# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same licence as the pspp package.
+# Palmira Payá Sanchez, 2009.
+# Javier Gómez Serrano, 2009.
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pspp-0.7.2-pre1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-08 21:57-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-03 20:19+0100\n"
+"Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
+"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143
+msgid "Buttons"
+msgstr "Botones"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144
+msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
+msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
+msgid "Continue"
+msgstr "Continuar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433
+msgid "OK"
+msgstr "Ok"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:434
+msgid "Go To"
+msgstr "Ir a"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
+msgid "Help"
+msgstr "Ayuda"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
+msgid "Reset"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
+msgid "Paste"
+msgstr "Pegar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:207
+msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
+msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:214
+msgid "A predicate function"
+msgstr "Una función de predicado"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:221
+msgid "How many things can be selected"
+msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:491 src/language/dictionary/split-file.c:84
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
+#: src/language/stats/descriptives.c:885
+#: src/language/data-io/data-parser.c:650
+#: src/language/data-io/data-parser.c:691 src/language/data-io/print.c:404
+msgid "Variable"
+msgstr "Variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:528
+msgid "Prefer variable labels"
+msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
+
+#: src/data/any-reader.c:57
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
+msgstr "Se ha producido un error en abrir \"%s\": %s."
+
+#: src/data/any-reader.c:93
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
+msgstr "\"%s\" no es un archivo del sistema o portátil."
+
+#: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63
+msgid "The inline file is not allowed here."
+msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
+
+#: src/data/calendar.c:81
+#, c-format
+msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
+msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13."
+
+#: src/data/calendar.c:89
+#, c-format
+msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
+msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
+
+#: src/data/calendar.c:96
+#, c-format
+msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
+msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
+
+#: src/data/casereader-filter.c:221
+msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuari, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)."
+
+#: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
+msgid "Field contents are not numeric."
+msgstr "El contenido del campo no es numérico."
+
+#: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
+msgid "Number followed by garbage."
+msgstr "Número seguido por desecho."
+
+#: src/data/data-in.c:287
+msgid "Invalid numeric syntax."
+msgstr "Sintaxis numérica no válida."
+
+#: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
+msgid "Too-large number set to system-missing."
+msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema."
+
+#: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
+msgid "Too-small number set to zero."
+msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
+
+#: src/data/data-in.c:327
+msgid "All characters in field must be digits."
+msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos."
+
+#: src/data/data-in.c:350
+msgid "Unrecognized character in field."
+msgstr "Carácter no reconocido en el campo."
+
+#: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
+msgid "Field must have even length."
+msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)."
+
+#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
+msgid "Field must contain only hex digits."
+msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales."
+
+#: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
+msgid "Syntax error in date field."
+msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
+
+#: src/data/data-in.c:716
+#, c-format
+msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
+msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
+
+#: src/data/data-in.c:763
+msgid "Delimiter expected between fields in date."
+msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
+
+#: src/data/data-in.c:837
+msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
+
+#: src/data/data-in.c:864
+#, c-format
+msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
+msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
+
+#: src/data/data-in.c:876
+#, c-format
+msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
+msgstr "Basura \"%.*s\" detrás de la fecha."
+
+#: src/data/data-in.c:892
+msgid "Julian day must have exactly three digits."
+msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
+
+#: src/data/data-in.c:897
+#, c-format
+msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
+msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
+
+#: src/data/data-in.c:921
+#, c-format
+msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
+msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
+
+#: src/data/data-in.c:941
+#, c-format
+msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
+msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
+
+#: src/data/data-in.c:954
+msgid "Delimiter expected between fields in time."
+msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
+
+#: src/data/data-in.c:974
+#, c-format
+msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
+msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
+
+#: src/data/data-in.c:1014
+msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
+msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés."
+
+#: src/data/data-in.c:1152
+#, c-format
+msgid "`%c' expected in date field."
+msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
+
+#: src/data/data-in.c:1193
+#, c-format
+msgid "column %d"
+msgstr "columna %d"
+
+#: src/data/data-in.c:1195
+#, c-format
+msgid "columns %d-%d"
+msgstr "columnas %d-%d"
+
+#: src/data/data-in.c:1199
+#, c-format
+msgid "%s field) "
+msgstr "%s campo)"
+
+#: src/data/data-out.c:481
+#, c-format
+msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
+msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
+
+#: src/data/data-out.c:502
+#, c-format
+msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
+msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
+
+#: src/data/dict-class.c:52
+msgid "ordinary"
+msgstr "ordinaria"
+
+#: src/data/dict-class.c:54
+msgid "system"
+msgstr "sistema"
+
+#: src/data/dict-class.c:56
+msgid "scratch"
+msgstr "cero"
+
+#: src/data/dictionary.c:940
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
+
+#: src/data/dictionary.c:1263
+#, c-format
+msgid "Truncating document line to %d bytes."
+msgstr "Linea de documento truncada a %d bytes."
+
+#: src/data/file-handle-def.c:462
+#, c-format
+msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
+msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
+
+#: src/data/file-handle-def.c:466
+#, c-format
+msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
+msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
+
+#: src/data/file-handle-def.c:473
+#, c-format
+msgid "Can't re-open %s as a %s."
+msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
+
+#: src/data/file-name.c:131
+#, c-format
+msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
+msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\""
+
+#: src/data/file-name.c:146
+#, c-format
+msgid "...found \"%s\""
+msgstr "...\"%s\" encontrado"
+
+#: src/data/file-name.c:153
+msgid "...not found"
+msgstr "...no se encuentra"
+
+#: src/data/file-name.c:243
+#, c-format
+msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
+msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta activada."
+
+#: src/data/format.c:235
+msgid "Input format"
+msgstr "Formato de entrada"
+
+#: src/data/format.c:235
+msgid "Output format"
+msgstr "Formato de salida"
+
+#: src/data/format.c:244
+#, c-format
+msgid "Format %s may not be used for input."
+msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
+
+# anchura o longitud o..
+#: src/data/format.c:251
+#, c-format
+msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
+
+#: src/data/format.c:260
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
+
+#: src/data/format.c:269
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
+
+#: src/data/format.c:280
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
+
+#: src/data/format.c:287
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
+
+#: src/data/format.c:326
+#, c-format
+msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
+msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
+
+#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.glade:2009
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:139
+msgid "String"
+msgstr "Cadena"
+
+#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.glade:2084
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:28
+msgid "Numeric"
+msgstr "Numérico"
+
+#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299
+#: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493
+#: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
+#: src/language/xforms/recode.c:507
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
+msgid "numeric"
+msgstr "numérico"
+
+#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299
+#: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493
+#: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
+#: src/language/xforms/recode.c:507
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
+msgid "string"
+msgstr "cadena"
+
+# amplitud, ancho?
+#: src/data/format.c:346
+#, c-format
+msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
+msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:36
+msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "Soporte para archivos Gnumeric no fue compilado en esta instalación de PSPP"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:368
+#, c-format
+msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
+msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:388
+#, c-format
+msgid "Invalid cell range \"%s\""
+msgstr "Intervalo de celda \"%s\" inválido"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/psql-reader.c:187
+#, c-format
+msgid "Cannot create variable name from %s"
+msgstr "No se puede crear el nombre de la variable desde %s"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:532
+#, c-format
+msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
+msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas \"%s\" está vacía."
+
+#: src/data/make-file.c:64
+#, c-format
+msgid "%s: Creating temporary file: %s."
+msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
+
+#: src/data/make-file.c:106
+#, c-format
+msgid "%s: Creating file: %s."
+msgstr "%s: Creando archivo: %s."
+
+#: src/data/make-file.c:144
+#, c-format
+msgid "Opening %s for writing: %s."
+msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
+
+#: src/data/make-file.c:153
+#, c-format
+msgid "Opening stream for %s: %s."
+msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
+
+#: src/data/make-file.c:182
+#, c-format
+msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
+msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
+
+#: src/data/make-file.c:193
+#, c-format
+msgid "Creating temporary file %s: %s."
+msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
+
+#: src/data/make-file.c:205
+#, c-format
+msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
+msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
+
+#: src/data/make-file.c:246
+#, c-format
+msgid "Replacing %s by %s: %s."
+msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
+
+#: src/data/make-file.c:274
+#, c-format
+msgid "Removing %s: %s."
+msgstr "Eliminando %s: %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:99
+#, c-format
+msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: "
+msgstr "archivo portátil %s corrompido a la posición 0x%lx: "
+
+#: src/data/por-file-reader.c:128
+#, c-format
+msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: "
+msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%lx: "
+
+#: src/data/por-file-reader.c:156
+#, c-format
+msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
+msgstr "Error en cerrar el archivo portátil \"%s\": %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:208
+msgid "unexpected end of file"
+msgstr "fin de archivo inesperado"
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
+msgid "portable file"
+msgstr "archivo portátil"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:275
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
+msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo portátil: %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:296
+msgid "Data record expected."
+msgstr "Registro de datos esperado."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:378
+msgid "Number expected."
+msgstr "Número esperado."
+
+# Falta, ausencia?
+#: src/data/por-file-reader.c:406
+msgid "Missing numeric terminator."
+msgstr "Falta la terminación numérica."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:429
+msgid "Invalid integer."
+msgstr "Número entero inválido."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
+#, c-format
+msgid "Bad string length %d."
+msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:523
+#, c-format
+msgid "%s: Not a portable file."
+msgstr "%s: No es un archivo portátil."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:540
+#, c-format
+msgid "Unrecognized version code `%c'."
+msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:549
+#, c-format
+msgid "Bad date string length %zu."
+msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:551
+#, c-format
+msgid "Bad time string length %zu."
+msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:593
+#, c-format
+msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
+msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:614
+#, c-format
+msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
+msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:618
+#, c-format
+msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
+msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:642
+msgid "Expected variable count record."
+msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:646
+#, c-format
+msgid "Invalid number of variables %d."
+msgstr "Número inválido de variables: %d."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:655
+#, c-format
+msgid "Weight variable name (%s) truncated."
+msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:670
+msgid "Expected variable record."
+msgstr "Registro de variable esperado."
+
+# ancho?
+#: src/data/por-file-reader.c:674
+#, c-format
+msgid "Invalid variable width %d."
+msgstr "Ancho de variable inválida %d."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:681
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
+msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:592
+#, c-format
+msgid "Bad width %d for variable %s."
+msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:700
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
+msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:701
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
+msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:750
+#, c-format
+msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
+msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:794
+#, c-format
+msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
+msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:797
+#, c-format
+msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
+
+#: src/data/por-file-writer.c:141
+#, c-format
+msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
+msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
+
+#: src/data/por-file-writer.c:161
+#, c-format
+msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
+msgstr "Error en abrir \"%s\" para escribir como archivo portátil: %s."
+
+#: src/data/por-file-writer.c:506
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
+msgstr "Error I/O en escribir el archivo portátil \"%s\"."
+
+#: src/data/psql-reader.c:46
+msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP"
+
+#: src/data/psql-reader.c:242
+msgid "Memory error whilst opening psql source"
+msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql"
+
+#: src/data/psql-reader.c:248
+#, c-format
+msgid "Error opening psql source: %s."
+msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
+
+#: src/data/psql-reader.c:263
+#, c-format
+msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
+msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0."
+
+#: src/data/psql-reader.c:283
+msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
+msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas."
+
+#: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
+#: src/data/psql-reader.c:357
+#, c-format
+msgid "Error from psql source: %s."
+msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
+
+#: src/data/psql-reader.c:452
+#, c-format
+msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
+msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
+
+#: src/data/scratch-reader.c:54
+#, c-format
+msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
+msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
+msgid "scratch file"
+msgstr "archivo de trabajo"
+
+#: src/data/settings.c:686
+#, c-format
+msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
+msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
+
+#: src/data/short-names.c:66
+msgid "Variable suffix too large."
+msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:213
+#, c-format
+msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
+msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/sys-file-reader.c:276 src/data/sys-file-writer.c:203
+msgid "system file"
+msgstr "archivo de sistema"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:283
+#, c-format
+msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
+msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo de sistema: %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:322 tests/dissect-sysfile.c:136
+msgid "Misplaced type 4 record."
+msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:333 tests/dissect-sysfile.c:147
+#, c-format
+msgid "Unrecognized record type %d."
+msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:374
+#, c-format
+msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
+msgstr "Cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, per se han leído %d desde el archivo."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:414
+#, c-format
+msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
+msgstr "Error en cerrar el archivo de sistema \"%s\": %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:479 src/data/sys-file-reader.c:489
+#: tests/dissect-sysfile.c:181 tests/dissect-sysfile.c:191
+msgid "This is not an SPSS system file."
+msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:511 tests/dissect-sysfile.c:204
+msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
+msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:588
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:596
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
+msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:604 tests/dissect-sysfile.c:328
+msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
+msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:612 tests/dissect-sysfile.c:337
+#, c-format
+msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
+msgstr "Variable %s tiene una etiqueta de longitud no válida %zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:631 tests/dissect-sysfile.c:355
+msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
+msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:370
+msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
+msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:681
+msgid "Missing string continuation record."
+msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:715
+#, c-format
+msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
+msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:733
+#, c-format
+msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
+msgstr "%s variable %s con formato %s no válido %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:736
+msgid "print"
+msgstr "imprimir"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:736
+msgid "write"
+msgstr "escribir"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:740
+msgid "Suppressing further invalid format warnings."
+msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:758
+msgid "Weighting variable must be numeric."
+msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:772
+msgid "Multiple type 6 (document) records."
+msgstr "Múltiples registros de tipo 6 (document)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:776
+#, c-format
+msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
+msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:784
+msgid "Document line contains null byte."
+msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:874
+#, c-format
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
+msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó en %s"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:901 tests/dissect-sysfile.c:550
+#, c-format
+msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
+msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:921
+#, c-format
+msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:934
+msgid "little-endian"
+msgstr "little-endian"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:934
+msgid "big-endian"
+msgstr "big-endian"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:935
+#, c-format
+msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
+msgstr "Formato entero indicado por el archivo de sistema (%s) difiere de lo esperado (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:992 tests/dissect-sysfile.c:581
+#, c-format
+msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
+msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:996 src/data/sys-file-reader.c:1000
+#: src/data/sys-file-reader.c:1004 tests/dissect-sysfile.c:586
+#: tests/dissect-sysfile.c:591 tests/dissect-sysfile.c:596
+#, c-format
+msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
+msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g como %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1021 tests/dissect-sysfile.c:611
+#, c-format
+msgid "Bad size %zu on extension 11."
+msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1033 tests/dissect-sysfile.c:623
+#, c-format
+msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
+msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1054
+#, c-format
+msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
+msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1098
+#, c-format
+msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
+msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1108
+#, c-format
+msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
+msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1161
+#, c-format
+msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
+msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1171
+#, c-format
+msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
+msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1177
+#, c-format
+msgid "Very long string %s overflows dictionary."
+msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1191
+#, c-format
+msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
+msgstr "Cadena muy larga con una longitud de %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1237
+#, c-format
+msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
+msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1268 tests/dissect-sysfile.c:426
+msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
+msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1275
+#, c-format
+msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "Número de variables asociadas con una etiqueta de valores (%d) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1286
+#, c-format
+msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
+msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1295
+#, c-format
+msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1329
+#, c-format
+msgid "Duplicate value label for %g on %s."
+msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1332 src/data/sys-file-reader.c:1513
+#, c-format
+msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
+msgstr "Etiqueta de valor duplicada para \"%.*s\" en %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1370
+#, c-format
+msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
+msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1384
+#, c-format
+msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
+msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1447 tests/dissect-sysfile.c:762
+#, c-format
+msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
+msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1457
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
+msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1464
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
+msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1471
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)"
+msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1493
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1608
+msgid "File ends in partial case."
+msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1616
+#, c-format
+msgid "Error reading case from file %s."
+msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1749
+msgid "Compressed data is corrupt."
+msgstr "Los datos comprimidos están dañados."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1836
+#, c-format
+msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
+msgstr "Índice de la variable %d no en el intervalo válido de 1...%d."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1841
+#, c-format
+msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
+msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1909
+#, c-format
+msgid "Suppressed %d additional related warnings."
+msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1950
+#, c-format
+msgid "Variable map refers to unknown variable %s."
+msgstr "Mapa de la variable se refiere a una variable desconocida %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2058 tests/dissect-sysfile.c:959
+#, c-format
+msgid "System error: %s."
+msgstr "Error de sistema: %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2060 tests/dissect-sysfile.c:961
+msgid "Unexpected end of file."
+msgstr "Final de archivo inesperado."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:176
+#, c-format
+msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
+msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:215
+#, c-format
+msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
+msgstr "Error al abrir \"%s\" para grabar com archivo de sistema: %s."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:923
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
+msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema \"%s\"."
+
+#: src/data/variable.c:242
+#, c-format
+msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
+msgstr "Carácter '%c' (en %s) no puede aparecer como el primer carácter en un nombre de variable."
+
+#: src/data/variable.c:254
+#, c-format
+msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
+msgstr "Carácter '%c' (en %s) no puede aparecer en un nombre de variable."
+
+#: src/data/variable.c:282
+msgid "Variable name cannot be empty string."
+msgstr "El nombre de la variable no puede ser una cadena vacía."
+
+#: src/data/variable.c:288
+#, c-format
+msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
+msgstr "El nombre de la variable %s supera el límite de %d caracteres."
+
+#: src/data/variable.c:296
+#, c-format
+msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
+msgstr "'%s' no puede ser utilizado como nombre de variable porque es una palabra reservada."
+
+#: src/language/syntax-file.c:88
+#, c-format
+msgid "opening \"%s\" as syntax file"
+msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis"
+
+#: src/language/syntax-file.c:93
+#, c-format
+msgid "Opening `%s': %s."
+msgstr "Abriendo `%s': %s."
+
+#: src/language/syntax-file.c:107
+#, c-format
+msgid "Reading `%s': %s."
+msgstr "Leyendo `%s': %s."
+
+#: src/language/syntax-file.c:127
+#, c-format
+msgid "Closing `%s': %s."
+msgstr "Cerrando `%s': %s."
+
+#: src/language/command.c:208 src/language/expressions/parse.c:1267
+#, c-format
+msgid "%s is not yet implemented."
+msgstr "%s aún no está implementado."
+
+#: src/language/command.c:214
+#, c-format
+msgid "%s may be used only in testing mode."
+msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
+
+#: src/language/command.c:220
+#, c-format
+msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
+msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
+
+#: src/language/command.c:248
+msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
+msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
+
+#: src/language/command.c:489
+msgid "expecting command name"
+msgstr "esperando nombre de comando"
+
+#: src/language/command.c:503
+#, c-format
+msgid "Unknown command %s."
+msgstr "Comando %s desconocido."
+
+#: src/language/command.c:628
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
+msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido."
+
+#: src/language/command.c:632
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
+msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido."
+
+#: src/language/command.c:636
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
+msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
+
+#: src/language/command.c:640
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
+msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
+
+#: src/language/command.c:647
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de INPUT PROGRAM."
+
+#: src/language/command.c:651
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de FILE TYPE."
+
+#: src/language/command.c:655
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de INPUT PROGRAM."
+
+#: src/language/command.c:659
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de FILE TYPE."
+
+#: src/language/command.c:663
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
+
+#: src/language/command.c:669
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
+
+#: src/language/command.c:674
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
+
+#: src/language/command.c:692
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
+msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM."
+
+#: src/language/command.c:694
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
+msgstr "%s no se permite dentro de FILE TYPE."
+
+#: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881
+#: src/language/utilities/permissions.c:98
+msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
+msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción SAFER está activa."
+
+#: src/language/command.c:785
+#, c-format
+msgid "Error removing `%s': %s."
+msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
+
+#: src/language/command.c:835
+#, c-format
+msgid "Couldn't fork: %s."
+msgstr "Imposible crear fork: %s."
+
+#: src/language/command.c:850
+msgid "Interactive shell not supported on this platform."
+msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
+
+#: src/language/command.c:862
+msgid "Command shell not supported on this platform."
+msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma."
+
+#: src/language/command.c:868
+#, c-format
+msgid "Error executing command: %s."
+msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:283
+#, c-format
+msgid "%s does not form a valid number."
+msgstr "%s no constituye un número vàlido."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:389
+#, c-format
+msgid "Bad character in input: `%s'."
+msgstr "Carácter erróneo en la entrada: `%s'."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:426
+#, c-format
+msgid "Subcommand %s may only be specified once."
+msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:434
+#, c-format
+msgid "missing required subcommand %s"
+msgstr "suborden requerida %s ausente"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:463
+#, c-format
+msgid "Syntax error %s at %s."
+msgstr "Error de sintaxis %s en %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:466
+#, c-format
+msgid "Syntax error at %s."
+msgstr "Error de sintaxis en %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:478 src/language/xforms/select-if.c:60
+#: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/data-io/print-space.c:73
+msgid "expecting end of command"
+msgstr "se espera el final de la orden"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:600 src/language/lexer/lexer.c:617
+#, c-format
+msgid "expecting `%s'"
+msgstr "esperando '%s'"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:631
+msgid "expecting string"
+msgstr "esperando cadena"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:645
+msgid "expecting integer"
+msgstr "esperando entero"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:658
+msgid "expecting number"
+msgstr "esperando número"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:670
+msgid "expecting identifier"
+msgstr "esperando identificador"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1064
+msgid "binary"
+msgstr "binario"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1069
+msgid "octal"
+msgstr "octal"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1074
+msgid "hex"
+msgstr "hexadecimal"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1084
+#, c-format
+msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
+msgstr "La cadena de %s dígitos tiene %zu caracteres, que no es un múltiplo de %d."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1113
+#, c-format
+msgid "`%c' is not a valid %s digit."
+msgstr "'%c' no es un dígito %s válido."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1147
+msgid "Unterminated string constant."
+msgstr "Constante de cadena inacabada."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1201
+msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
+msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1209
+msgid "String expected following `+'."
+msgstr "Se espera una cadena seguida de `+'."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1222
+#, c-format
+msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
+msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)."
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:88
+msgid "expecting valid format specifier"
+msgstr "esperando especificador de formato válido"
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:107
+#: src/language/lexer/format-parser.c:126
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:226
+#, c-format
+msgid "Unknown format type \"%s\"."
+msgstr "Tipo de formato \"%s\" desconocido."
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:121
+msgid "expecting format type"
+msgstr "esperando el tipo de formato"
+
+#: src/language/lexer/value-parser.c:60
+#, c-format
+msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
+msgstr "El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior (%g). El intervalo será invertido."
+
+#: src/language/lexer/value-parser.c:68
+#, c-format
+msgid "Ends of range are equal (%g)."
+msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%g)."
+
+#: src/language/lexer/value-parser.c:76
+msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
+msgstr "LO o LOWEST tienen que ser parte del intervalo."
+
+#: src/language/lexer/value-parser.c:109
+msgid "System-missing value is not valid here."
+msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
+
+#: src/language/lexer/value-parser.c:117
+msgid "expecting number or data string"
+msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:63
+msgid "expecting variable name"
+msgstr "esperando nombre de la variable"
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:73
+#, c-format
+msgid "%s is not a variable name."
+msgstr "%s no es un nombre de variable."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:176
+#, c-format
+msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:179
+#, c-format
+msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
+#, c-format
+msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
+msgstr "Las variables de trabajol (como %s) no están permitidas aquí."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:187
+#, c-format
+msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:193
+#, c-format
+msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:198
+#, c-format
+msgid "Variable %s appears twice in variable list."
+msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:311
+#, c-format
+msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
+msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:319
+#, c-format
+msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:393
+msgid "incorrect use of TO convention"
+msgstr "uso incorrecto de la convención TO"
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:436
+msgid "Scratch variables not allowed here."
+msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:458
+msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
+msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:463
+msgid "Bad bounds in use of TO convention."
+msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
+
+#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
+#, c-format
+msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s."
+
+#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
+#, c-format
+msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector %s."
+
+#: src/language/xforms/compute.c:353
+#, c-format
+msgid "There is no vector named %s."
+msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
+
+#: src/language/xforms/count.c:123
+msgid "Destination cannot be a string variable."
+msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
+
+#: src/language/xforms/sample.c:76
+msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
+msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
+
+#: src/language/xforms/sample.c:96
+#, c-format
+msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
+msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:248
+msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
+msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:269
+msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
+msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:324
+msgid "THRU is not allowed with string variables."
+msgstr "THRU no es permitido con variables de cadena."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:403
+msgid "expecting output value"
+msgstr "esperando el valor de salida"
+
+#: src/language/xforms/recode.c:460
+#, c-format
+msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
+msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:475
+#, c-format
+msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
+
+#: src/language/xforms/recode.c:491
+#, c-format
+msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
+msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:504
+#, c-format
+msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
+msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
+
+#: src/language/xforms/select-if.c:100
+msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
+msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
+
+#: src/language/xforms/select-if.c:115
+msgid "The filter variable must be numeric."
+msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica."
+
+#: src/language/xforms/select-if.c:121
+msgid "The filter variable may not be scratch."
+msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
+
+#: src/language/control/control-stack.c:27
+#, c-format
+msgid "%s without %s."
+msgstr "%s sin %s."
+
+#: src/language/control/control-stack.c:55
+#, c-format
+msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
+msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
+
+#: src/language/control/control-stack.c:72
+#, c-format
+msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
+msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s."
+
+#: src/language/control/do-if.c:177
+msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
+msgstr "Este comando no puede seguir ELSE en DO IF...END IF."
+
+#: src/language/control/loop.c:214
+msgid "Only one index clause may be specified."
+msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
+
+#: src/language/control/temporary.c:46
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
+msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos."
+
+#: src/language/control/repeat.c:171
+#, c-format
+msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
+msgstr "El nombre de la variable ficticia \"%s\" oculta la variable de diccionario \"%s\"."
+
+#: src/language/control/repeat.c:176
+#, c-format
+msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
+msgstr "El nombre de la variable ficticia \"%s\" se da dos veces."
+
+#: src/language/control/repeat.c:222
+#, c-format
+msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified."
+msgstr "Una variable ficticia \"%.*s\" tiene %d substituciones, de forma tal que \"%.*s\" también tendría que tenerlas, pero se especificaron %d."
+
+# recursivamente? recurridamente? repetidamente?
+#: src/language/control/repeat.c:334
+msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
+msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad."
+
+#: src/language/control/repeat.c:436
+msgid "Ranges may only have integer bounds"
+msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros"
+
+#: src/language/control/repeat.c:445
+#, c-format
+msgid "%g TO %g is an invalid range."
+msgstr "%g TO %g es un intervalo inválido."
+
+#: src/language/control/repeat.c:480
+msgid "String expected."
+msgstr "Cadena esperada."
+
+#: src/language/control/repeat.c:499
+msgid "No matching DO REPEAT."
+msgstr "DO REPEAT no coincide."
+
+#: src/language/dictionary/attributes.c:108
+msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
+msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
+
+#: src/language/dictionary/attributes.c:189
+msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
+msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE="
+
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
+#, c-format
+msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
+msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen."
+
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
+msgid "No matching variables found between the source and target files."
+msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
+
+#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
+msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
+
+#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
+msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary. Use NEW FILE instead."
+msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar."
+
+#: src/language/dictionary/formats.c:90
+msgid "`(' expected after variable list."
+msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
+
+#: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
+msgid "`)' expected after output format."
+msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:56
+#: src/language/stats/aggregate.c:458
+msgid "expecting `('"
+msgstr "esperando `('"
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:72
+#, c-format
+msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
+msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:116
+#, c-format
+msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
+msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:138
+#, c-format
+msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
+msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
+msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
+msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
+msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
+msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
+msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
+msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
+msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
+msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
+msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
+msgid "RENAME subcommand may be given at most once."
+msgstr "El subcomando RENAME puede ser utilizado únicamente una vez."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
+msgid "`(' expected on RENAME subcommand."
+msgstr "`(' esperado en subcomando RENAME."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
+msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
+msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
+#, c-format
+msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
+msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
+msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
+msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
+msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
+msgstr "El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea facilitado en relación con el subcomando DROP."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
+msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
+msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
+#, c-format
+msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
+msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
+msgid "Subcommand name expected."
+msgstr "Nombre del subcomando esperado."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
+msgid "`/' or `.' expected."
+msgstr "'/' o '.' esperado."
+
+#: src/language/dictionary/numeric.c:67
+#, c-format
+msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
+msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica."
+
+#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
+#, c-format
+msgid "There is already a variable named %s."
+msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
+
+#: src/language/dictionary/numeric.c:140
+#, c-format
+msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
+msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
+
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
+msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
+
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
+msgid "`(' expected."
+msgstr "'(' esperado."
+
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
+msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
+msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
+
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
+msgid "`)' expected after variable names."
+msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
+
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
+#, c-format
+msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
+msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
+
+#: src/language/dictionary/split-file.c:85
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:641
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/crosstabs.q:1262
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/crosstabs.q:1311
+#: src/language/stats/examine.q:1959 src/language/stats/frequencies.q:1051
+#: src/language/stats/frequencies.q:1176 src/language/stats/reliability.q:582
+#: src/language/stats/reliability.q:593
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: src/language/dictionary/split-file.c:86
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:642
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
+#: src/ui/gui/crosstabs.glade:275 src/ui/gui/psppire.glade:1974
+msgid "Label"
+msgstr "Etiqueta"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
+msgid "File:"
+msgstr "Archivo:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 src/ui/gui/psppire.glade:1913
+#: src/ui/gui/recode.glade:841
+msgid "Label:"
+msgstr "Etiqueta:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
+msgid "No label."
+msgstr "Sin etiqueta."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
+msgid "Created:"
+msgstr "Creado:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
+msgid "Integer Format:"
+msgstr "Formato Entero:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
+msgid "Big Endian."
+msgstr "Big Endian."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
+msgid "Little Endian."
+msgstr "Little Endian."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
+msgid "Unknown."
+msgstr "Desconocido."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
+msgid "Real Format:"
+msgstr "Formato Real:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
+msgid "IEEE 754 LE."
+msgstr "IEEE 754 LE."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
+msgid "IEEE 754 BE."
+msgstr "IEE 754 BE."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
+msgid "VAX D."
+msgstr "VAX D."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
+msgid "VAX G."
+msgstr "VAX G."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
+msgid "IBM 390 Hex Long."
+msgstr "IBM 390 Hex Long."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
+#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940
+msgid "Variables:"
+msgstr "Variables:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
+msgid "Cases:"
+msgstr "Casos:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:160
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:144
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
+msgid "System File."
+msgstr "Archivo de Sistema."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:146
+msgid "Weight:"
+msgstr "Peso:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
+msgid "Not weighted."
+msgstr "No ponderado."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
+msgid "Mode:"
+msgstr "Modo:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
+#, c-format
+msgid "Compression %s."
+msgstr "Compresión %s."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
+msgid "on"
+msgstr "activado"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
+msgid "off"
+msgstr "desactivado"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
+msgid "Charset:"
+msgstr "Conjunto de carácteres:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:399
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
+msgid "Position"
+msgstr "Posición"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
+msgid "The active file does not have a file label."
+msgstr "El archivo activo no tiene etiqueta de archivo."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
+msgid "File label:"
+msgstr "Etiqueta de archivo:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:298
+msgid "No variables to display."
+msgstr "Ninguna variable para mostrar."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:313
+msgid "Macros not supported."
+msgstr "Macros no disponibles."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:323
+msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
+msgstr "El diccionario del archivo activo no contiene ningún documento."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
+msgid "Documents in the active file:"
+msgstr "Documentos en el archivo activo:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
+msgid "Attribute"
+msgstr "Atributo"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
+#, c-format
+msgid "Format: %s"
+msgstr "Formato: %s"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:550
+#, c-format
+msgid "Print Format: %s"
+msgstr "Formato de Impresión: %s"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:554
+#, c-format
+msgid "Write Format: %s"
+msgstr "Formato de Escritura: %s"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
+#, c-format
+msgid "Measure: %s"
+msgstr "Medida: %s"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
+msgid "Nominal"
+msgstr "Nominal"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
+msgid "Ordinal"
+msgstr "Ordinal"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
+msgid "Scale"
+msgstr "Escala"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
+#, c-format
+msgid "Display Alignment: %s"
+msgstr "Alineación de la muestra: %s"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
+msgid "Left"
+msgstr "Izquierda"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
+msgid "Center"
+msgstr "Centro"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
+msgid "Right"
+msgstr "Derecha"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579
+#, c-format
+msgid "Display Width: %d"
+msgstr "Ancho de la muestra: %d"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
+msgid "Missing Values: "
+msgstr "Valores perdidos: "
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
+msgid "No vectors defined."
+msgstr "Vectores no definidos."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
+msgid "Vector"
+msgstr "Vector"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
+msgid "Print Format"
+msgstr "Formato de Impresión"
+
+#: src/language/dictionary/value-labels.c:150
+msgid "Truncating value label to 60 characters."
+msgstr "Truncando etiqueta de valor a 60 caracteres."
+
+#: src/language/dictionary/variable-label.c:51
+msgid "String expected for variable label."
+msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable."
+
+#: src/language/dictionary/variable-label.c:59
+msgid "Truncating variable label to 255 characters."
+msgstr "Truncando la etiqueta de variable a 255 caracteres."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:64
+#, c-format
+msgid "A vector named %s already exists."
+msgstr "Un vector llamado %s ya existe."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:72
+#, c-format
+msgid "Vector name %s is given twice."
+msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:96
+msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
+msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:129
+msgid "Vectors must have at least one element."
+msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:150
+msgid "expecting vector length"
+msgstr "esperando longitud del vector"
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:166
+#, c-format
+msgid "%s is too long for a variable name."
+msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:171
+#, c-format
+msgid "%s is an existing variable name."
+msgstr "%s es un nombre de variable existente."
+
+#: src/language/dictionary/variable-display.c:120
+msgid "Variable display width must be a positive integer."
+msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo."
+
+#: src/language/dictionary/weight.c:49
+msgid "The weighting variable must be numeric."
+msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica."
+
+#: src/language/dictionary/weight.c:54
+msgid "The weighting variable may not be scratch."
+msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero."
+
+#: src/language/tests/float-format.c:124
+#, c-format
+msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
+msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
+
+#: src/language/tests/float-format.c:136
+msgid "Hexadecimal floating constant too long."
+msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
+
+#: src/language/tests/float-format.c:201
+#, c-format
+msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
+msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s."
+
+#: src/language/tests/float-format.c:247
+msgid "Too many values in single command."
+msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
+
+#: src/language/tests/moments-test.c:47
+msgid "expecting weight value"
+msgstr "esperando valor de ponderación"
+
+#: src/language/utilities/cd.c:41
+#, c-format
+msgid "Cannot change directory to %s: %s "
+msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s"
+
+#: src/language/utilities/date.c:32
+msgid "Only USE ALL is currently implemented."
+msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente."
+
+#: src/language/utilities/title.c:68
+#, c-format
+msgid "%s: `.' expected after string."
+msgstr "%s: `.' esperado después de la cadena."
+
+#: src/language/utilities/title.c:108
+#, c-format
+msgid " (Entered %s)"
+msgstr " (Introducido %s)"
+
+#: src/language/utilities/include.c:92
+msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
+msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX."
+
+#: src/language/utilities/include.c:109
+msgid "Expecting YES or NO after CD."
+msgstr "Esperando YES o NO después del CD."
+
+#: src/language/utilities/include.c:126
+msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
+msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR."
+
+#: src/language/utilities/include.c:133
+#, c-format
+msgid "Unexpected token: `%s'."
+msgstr "Testimonio inesperado: `%s'."
+
+#: src/language/utilities/include.c:178
+msgid "expecting file name"
+msgstr "esperando nombre de archivo"
+
+#: src/language/utilities/include.c:190
+#, c-format
+msgid "Can't find `%s' in include file search path."
+msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
+
+#: src/language/utilities/include.c:198
+#, c-format
+msgid "Unable to open `%s': %s."
+msgstr "No se puede abrir `%s': %s."
+
+#: src/language/utilities/permissions.c:73
+#, c-format
+msgid "Expecting %s or %s."
+msgstr "Esperando %s o bien %s."
+
+#: src/language/utilities/permissions.c:106
+#, c-format
+msgid "Cannot stat %s: %s"
+msgstr "No se puede decir que %s: %s"
+
+#: src/language/utilities/permissions.c:119
+#, c-format
+msgid "Cannot change mode of %s: %s"
+msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:219
+msgid "while expecting COLUMNWISE"
+msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:247
+msgid "expecting BREAK"
+msgstr "esperando BREAK"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:252
+msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:423
+msgid "expecting aggregation function"
+msgstr "esperando una función agregadora"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:441
+#, c-format
+msgid "Unknown aggregation function %s."
+msgstr "Función agregadora desconocida %s."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:497
+#, c-format
+msgid "Missing argument %zu to %s."
+msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:506
+#, c-format
+msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
+msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:516 src/language/expressions/parse.c:885
+msgid "expecting `)'"
+msgstr "esperando ')'"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:528
+#, c-format
+msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
+msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:544
+#, c-format
+msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:614
+#, c-format
+msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:136
+#, c-format
+msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
+msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:164
+#, c-format
+msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
+msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:171
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
+msgstr "Duplicar el nombre de la variable %s entre las variables de destino."
+
+#: src/language/stats/binomial.c:141
+#, c-format
+msgid "Variable %s is not dichotomous"
+msgstr "La variable %s no es dicotómica"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:194
+msgid "Binomial Test"
+msgstr "Prueba Binomial"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:224
+msgid "Group1"
+msgstr "Grupo 1"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:225
+msgid "Group2"
+msgstr "Grupo 2"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:226 src/language/stats/chisquare.c:202
+#: src/language/stats/chisquare.c:262 src/language/stats/sign.c:94
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:262 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
+#: src/language/stats/crosstabs.q:845 src/language/stats/crosstabs.q:1172
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1596 src/language/stats/examine.q:1216
+#: src/language/stats/frequencies.q:1128 src/language/stats/oneway.q:305
+#: src/language/stats/oneway.q:476 src/language/stats/regression.q:309
+#: src/language/stats/reliability.q:718
+msgid "Total"
+msgstr "Total"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:259 src/language/stats/chisquare.c:225
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1308
+msgid "Category"
+msgstr "Categoría"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/npar-summary.c:123
+#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:245
+#: src/language/stats/crosstabs.q:852 src/language/stats/examine.q:1289
+#: src/language/stats/frequencies.q:1399 src/language/stats/oneway.q:389
+#: src/language/stats/reliability.q:721 src/language/stats/t-test.q:506
+#: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:626
+#: src/language/stats/t-test.q:1105
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:261
+msgid "Observed Prop."
+msgstr "Prop. Observada"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:262
+msgid "Test Prop."
+msgstr "Prop. Test"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:265
+#, c-format
+msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
+msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:172
+#, c-format
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
+msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s."
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:226
+msgid "Observed N"
+msgstr "N observado"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:187 src/language/stats/chisquare.c:227
+msgid "Expected N"
+msgstr "N esperado"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:188 src/language/stats/chisquare.c:228
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:308
+msgid "Residual"
+msgstr "Residual"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:221 src/language/stats/sign.c:62
+msgid "Frequencies"
+msgstr "Frecuencias"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:276 src/language/stats/sign.c:115
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:313
+msgid "Test Statistics"
+msgstr "Pruebas Estadísticas"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:290
+msgid "Chi-Square"
+msgstr "Chi-cuadrado"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:291 src/language/stats/crosstabs.q:1236
+#: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:691
+#: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:753
+#: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1011
+msgid "df"
+msgstr "df"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:292
+msgid "Asymp. Sig."
+msgstr "Sign. Asint."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/npar-summary.c:126
+#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40
+#: src/language/stats/examine.q:1559 src/language/stats/frequencies.q:123
+#: src/language/stats/oneway.q:390 src/language/stats/t-test.q:507
+#: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:625
+#: src/language/stats/t-test.q:918
+msgid "Mean"
+msgstr "Media"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:103
+msgid "S E Mean"
+msgstr "Mitj. E E"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127
+msgid "Std Dev"
+msgstr "Desv Std"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1589
+#: src/language/stats/frequencies.q:128
+msgid "Variance"
+msgstr "Varianza"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1625
+#: src/language/stats/frequencies.q:129
+msgid "Kurtosis"
+msgstr "Curtosis"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:107
+msgid "S E Kurt"
+msgstr "Err.Est. Curt."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1620
+#: src/language/stats/frequencies.q:131
+msgid "Skewness"
+msgstr "Asimetría"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:109
+msgid "S E Skew"
+msgstr "Err.Est. Asim."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1609
+#: src/language/stats/frequencies.q:133
+msgid "Range"
+msgstr "Intervalo"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
+#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
+#: src/language/stats/examine.q:1599 src/language/stats/frequencies.q:134
+#: src/language/stats/oneway.q:404
+msgid "Minimum"
+msgstr "Mínimo"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135
+#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
+#: src/language/stats/examine.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:135
+#: src/language/stats/oneway.q:405
+msgid "Maximum"
+msgstr "Máximo"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:136
+msgid "Sum"
+msgstr "Suma"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:344
+#, c-format
+msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
+msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:362 src/language/data-io/list.q:157
+msgid "No variables specified."
+msgstr "Variables no especificadas."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:451
+msgid "expecting statistic name: reverting to default"
+msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:524
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:556
+msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
+msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:561
+msgid "Source"
+msgstr "Fuente"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:562
+msgid "Target"
+msgstr "Destino"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:673
+#, c-format
+msgid "Z-score of %s"
+msgstr "puntuación-Z de %s"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:888
+msgid "Valid N"
+msgstr "N válido"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:889
+msgid "Missing N"
+msgstr "N Perdidos"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:917
+#, c-format
+msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
+msgstr "Casos válidos = %g; casos con valor(es) perdido(s) = %g."
+
+#: src/language/stats/sort-cases.c:64
+msgid "Buffer limit must be at least 2."
+msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
+
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:74
+msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
+msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis."
+
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:79
+msgid "`)' expected."
+msgstr "`)' esperado."
+
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:92
+#, c-format
+msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
+msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
+
+#: src/language/stats/flip.c:98
+msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
+
+#: src/language/stats/flip.c:150
+msgid "Could not create temporary file for FLIP."
+msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para FLIP."
+
+#: src/language/stats/flip.c:327
+#, c-format
+msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
+msgstr "Error reconstruyendo el archivo FLIP: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:334
+msgid "Error creating FLIP source file."
+msgstr "Error al crear el archivo de origen FLIP."
+
+#: src/language/stats/flip.c:347
+#, c-format
+msgid "Error reading FLIP file: %s."
+msgstr "Error de lectura del archivo FLIP: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:349
+msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
+msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
+
+#: src/language/stats/flip.c:365
+#, c-format
+msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
+msgstr "Error al buscar el archivo fuente FLIP: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:373
+#, c-format
+msgid "Error writing FLIP source file: %s."
+msgstr "Error de escritura del archivo fuente FLIP: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:384
+#, c-format
+msgid "Error closing FLIP source file: %s."
+msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:392
+#, c-format
+msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
+msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente FLIP: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:426
+#, c-format
+msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
+msgstr "Error de lectura del archivo temporal FLIP: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:429
+msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
+msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal FLIP."
+
+#: src/language/stats/npar-summary.c:109
+msgid "Descriptive Statistics"
+msgstr "Estadísticos Descriptivos"
+
+#: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/examine.q:1594
+#: src/language/stats/oneway.q:391 src/language/stats/t-test.q:508
+#: src/language/stats/t-test.q:528 src/language/stats/t-test.q:627
+#: src/language/stats/t-test.q:919
+msgid "Std. Deviation"
+msgstr "Desviación Estándar"
+
+#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/ui/gui/examine.glade:333
+#: src/language/stats/examine.q:2117 src/language/stats/examine.q:2134
+#: src/language/stats/frequencies.q:1410
+msgid "Percentiles"
+msgstr "Percentiles"
+
+#: src/language/stats/npar-summary.c:146
+msgid "25th"
+msgstr "25º"
+
+#: src/language/stats/npar-summary.c:149
+msgid "50th (Median)"
+msgstr "50º (Mediana)"
+
+#: src/language/stats/npar-summary.c:152
+msgid "75th"
+msgstr "75º"
+
+#: src/language/stats/roc.c:938
+msgid "Area Under the Curve"
+msgstr "Área Bajo la Curva"
+
+#: src/language/stats/roc.c:940
+#, c-format
+msgid "Area Under the Curve (%s)"
+msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:946
+msgid "Area"
+msgstr "Área"
+
+#: src/language/stats/roc.c:959 src/language/stats/examine.q:1756
+#: src/language/stats/oneway.q:392 src/language/stats/oneway.q:689
+#: src/language/stats/regression.q:203
+msgid "Std. Error"
+msgstr "Error Estándar"
+
+#: src/language/stats/roc.c:960
+msgid "Asymptotic Sig."
+msgstr "Sig. Asintótica"
+
+#: src/language/stats/roc.c:962 src/language/stats/examine.q:1570
+#: src/language/stats/oneway.q:401
+msgid "Lower Bound"
+msgstr "Límite Inferior"
+
+#: src/language/stats/roc.c:963 src/language/stats/examine.q:1575
+#: src/language/stats/oneway.q:402
+msgid "Upper Bound"
+msgstr "Límite Superior"
+
+#: src/language/stats/roc.c:967
+#, c-format
+msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
+msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
+
+#: src/language/stats/roc.c:973
+msgid "Variable under test"
+msgstr "Variable a prueba"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1032
+msgid "Case Summary"
+msgstr "Resumen del Caso"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1054
+msgid "Unweighted"
+msgstr "No ponderado"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1055
+msgid "Weighted"
+msgstr "Ponderado"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1059
+msgid "Valid N (listwise)"
+msgstr "N Válido (listwise)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1062
+msgid "Positive"
+msgstr "Positivo"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1063
+msgid "Negative"
+msgstr "Negativo"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1091
+msgid "Coordinates of the Curve"
+msgstr "Coordenadas de la Curva"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1093
+#, c-format
+msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
+msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1103
+msgid "Test variable"
+msgstr "Variable de prueba"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1105
+msgid "Positive if greater than or equal to"
+msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1106 src/language/stats/roc.c:1171
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Sensibilidad"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1107 src/language/stats/roc.c:1170
+msgid "1 - Specificity"
+msgstr "1 - Especificitado"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1169
+msgid "ROC Curve"
+msgstr "Curva ROC"
+
+#: src/language/stats/sign.c:91
+msgid "Negative Differences"
+msgstr "Diferencias Negativas"
+
+#: src/language/stats/sign.c:92
+msgid "Positive Differences"
+msgstr "Diferencias Positivas"
+
+#: src/language/stats/sign.c:93 src/language/stats/wilcoxon.c:261
+msgid "Ties"
+msgstr "Vínculos"
+
+#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:331
+msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
+
+#: src/language/stats/sign.c:137 src/language/stats/wilcoxon.c:332
+msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
+
+#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:335
+msgid "Point Probability"
+msgstr "Punto de Probabilidad"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:232
+msgid "Ranks"
+msgstr "Rangos"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:246
+msgid "Mean Rank"
+msgstr " Rango medio"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:247
+msgid "Sum of Ranks"
+msgstr "Suma de Rangos"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:259
+msgid "Negative Ranks"
+msgstr "Rangos Negativos"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:260
+msgid "Positive Ranks"
+msgstr "Rangos Positivos"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:326
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:327
+msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:210
+msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
+msgstr "No se puede especificar el fichero activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:216
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán permanentes."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:250
+msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
+msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un único FILE o TABLE."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:302
+#, c-format
+msgid "File %s lacks BY variable %s."
+msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:305
+#, c-format
+msgid "Active file lacks BY variable %s."
+msgstr "Archivo activo no tiene BY variable %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:376
+msgid "The BY subcommand is required."
+msgstr "Se necesita el subcomando BY."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:381
+msgid "BY is required when TABLE is specified."
+msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:386
+msgid "BY is required when SORT is specified."
+msgstr "BY es necesario cuando SORT se especifica."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:513
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:545
+#, c-format
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:551
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is numeric."
+msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:554
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
+msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:559
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was numeric."
+msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:562
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
+msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:601
+#, c-format
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:762
+#, c-format
+msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
+msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:137
+msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
+msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado dentro de INPUT PROGRAM."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:143
+msgid "The END subcommand may only be specified once."
+msgstr "El subcomando END sólo puede ser especificado una vez."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:181
+msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
+msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:243
+msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
+msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:254
+msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
+msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:269
+msgid "At least one variable must be specified."
+msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
+#: src/language/data-io/get-data.c:530
+#, c-format
+msgid "%s is a duplicate variable name."
+msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:375
+#, c-format
+msgid "There is already a variable %s of a different type."
+msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:382
+#, c-format
+msgid "There is already a string variable %s of a different width."
+msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:390
+#, c-format
+msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
+msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:460
+#: src/language/data-io/data-parser.c:469
+msgid "Quoted string extends beyond end of line."
+msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:525
+#, c-format
+msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
+msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:572
+#, c-format
+msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
+msgstr "Caso parcial descartado. La primera variable que faltaba era %s."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:610
+#, c-format
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:630
+msgid "Record ends in data not part of any field."
+msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
+msgid "Record"
+msgstr "Registro"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:652 src/language/data-io/print.c:406
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
+#: src/ui/gui/crosstabs.glade:92
+msgid "Columns"
+msgstr "Columnas"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:653
+#: src/language/data-io/data-parser.c:692 src/language/data-io/print.c:407
+msgid "Format"
+msgstr "Formato"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:672
+#, c-format
+msgid "Reading %d record from %s."
+msgid_plural "Reading %d records from %s."
+msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
+msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:708
+#, c-format
+msgid "Reading free-form data from %s."
+msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/language/data-io/data-reader.c:122
+#: src/language/data-io/data-writer.c:58
+msgid "data file"
+msgstr "archivo de datos"
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:149
+#, c-format
+msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
+msgstr "No se ha podido abrir \"%s\" para la lectura como un archivo de datos: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:191
+msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Final de archivo inesperado durante la lectura de datos en BEGIN DATA. Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA. END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:216
+#, c-format
+msgid "Error reading file %s: %s."
+msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:219
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s."
+msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:228
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
+msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:288
+#, c-format
+msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:289
+#, c-format
+msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:302
+#, c-format
+msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:444
+msgid "Record exceeds remaining block length."
+msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:518
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
+msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:521
+msgid "Attempt to read beyond END DATA."
+msgstr "Intento de leer más allá de END DATA."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:707
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
+
+#: src/language/data-io/data-writer.c:74
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
+msgstr "Se ha producido un error al abrir \"%s\" para escribirlo como un archivo de datos: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-writer.c:191
+#, c-format
+msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
+msgstr "I/O error al escribir los datos del fichero \"%s\"."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:64
+#, c-format
+msgid "Unsupported TYPE %s"
+msgstr "TYPE %s no admitido"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:260
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:315
+msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
+msgstr "esperando FIXED o DELIMITED"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:328
+msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
+msgstr "Valor de FIRSTCASE debe ser mayor o igual a 1."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:353
+msgid "expecting LINE or VARIABLES"
+msgstr "esperando LINE o VARIABLES"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:366
+msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
+msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:386
+msgid "Value of FIRST must be at least 1."
+msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:398
+msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
+msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:447
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:462
+msgid "expecting VARIABLES"
+msgstr "esperando VARIABLES"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:484
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:378
+#, c-format
+msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:493
+#, c-format
+msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
+
+#: src/language/data-io/get.c:99
+msgid "expecting COMM or TAPE"
+msgstr "esperando COMM o TAPE"
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
+msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
+msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
+msgid "Input program did not create any variables."
+msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
+msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
+msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
+msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:87
+#, c-format
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:97
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:119
+#, c-format
+msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
+msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:305
+msgid "Column positions for fields must be positive."
+msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:307
+msgid "Column positions for fields must not be negative."
+msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:344
+msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
+msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
+
+#: src/language/data-io/print-space.c:116
+msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
+msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos."
+
+#: src/language/data-io/print-space.c:119
+#, c-format
+msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
+msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa en %g."
+
+#: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
+msgid "expecting a valid subcommand"
+msgstr "esperando un subcomando válido"
+
+#: src/language/data-io/print.c:267
+#, c-format
+msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
+msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS."
+
+#: src/language/data-io/print.c:438
+#, c-format
+msgid "Writing %d record to %s."
+msgid_plural "Writing %d records to %s."
+msgstr[0] "Escribiendo %d registro en %s."
+msgstr[1] "Escribiendot %d registros en %s."
+
+#: src/language/data-io/print.c:442
+#, c-format
+msgid "Writing %d record."
+msgid_plural "Writing %d records."
+msgstr[0] "Escribiendo %d registro."
+msgstr[1] "Escribiendo %d registros."
+
+#: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
+#: src/language/data-io/save.c:266
+#, c-format
+msgid "expecting %s or %s"
+msgstr "esperando %s o %s"
+
+#: src/language/data-io/trim.c:88
+#, c-format
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
+msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya hay una variable nombrada %s. Para cambiar el nombre de las variables con nombre superpuesto, utilitce el subcomando RENAME únicamente como \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o equivalentemente, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:114
+msgid "`=' expected after variable list."
+msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:121
+#, c-format
+msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
+msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:134
+#, c-format
+msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
+msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:165
+msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
+msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
+
+#: src/language/expressions/evaluate.c:155
+msgid "expecting number or string"
+msgstr "esperando número o cadena"
+
+#: src/language/expressions/evaluate.c:169
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s."
+msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:51
+msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será perdido por el sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:73
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:79
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:101
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:107
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:129
+msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:182
+#, c-format
+msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
+msgstr "Unidad de fecha \"%.*s\" no reconocida. Las unidades de fecha válidas son \"años\", \"trimestres\", \"meses\", \"semanas\", \"días\", \"horas\", \"minutos\", y \"segundos\"."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:332
+msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
+msgstr "Método DATESUM inválido. Las opciones válidas son \"cercana\" y \"cumplida\"."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:259
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:271
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:427
+#, c-format
+msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
+msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:643
+msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
+msgstr "El encadenamiento de operadores relacionales (p.e. \"a < b < c\") no producirà el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. \"(a < b) < c\".)"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:744
+msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "El operador de exponenciación (\"**\") aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil. Es decir, \"a**b**c\" es igual a \"(a**b)**c\", no a \"a**(b**c)\". Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:809
+#, c-format
+msgid "Unknown system variable %s."
+msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:857
+#, c-format
+msgid "Unknown identifier %s."
+msgstr "Identificador desconocido %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:892
+msgid "in expression"
+msgstr "en la expresión"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1073
+#, c-format
+msgid "%s must have at least %d arguments in list."
+msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1082
+#, c-format
+msgid "%s must have even number of arguments in list."
+msgstr "%s tienen que tener un número par de argumentos en la lista."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1085
+#, c-format
+msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
+msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1095
+#, c-format
+msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
+msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1104
+#, c-format
+msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
+msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1110
+#, c-format
+msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1164
+#, c-format
+msgid "Type mismatch invoking %s as "
+msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1169
+msgid "Function invocation "
+msgstr "Invocación de función"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1171
+msgid " does not match any known function. Candidates are:"
+msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1201
+#, c-format
+msgid "No function or vector named %s."
+msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1244
+#, c-format
+msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
+msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1264
+#, c-format
+msgid "%s is a PSPP extension."
+msgstr "%s es una extensión de PSPP."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1273
+#, c-format
+msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
+msgstr "%s no puede aparecer después de TEMPORARY."
+
+#: src/libpspp/hash.c:545
+#, c-format
+msgid "hash table:"
+msgstr "tabla hash:"
+
+#: src/libpspp/tmpfile.c:55
+msgid "failed to create temporary file"
+msgstr "error en crear el archivo temporal"
+
+#: src/libpspp/tmpfile.c:96
+msgid "seeking in temporary file"
+msgstr "buscando en el archivo temporal"
+
+#: src/libpspp/tmpfile.c:115
+msgid "reading temporary file"
+msgstr "leyendo archivo temporal"
+
+#: src/libpspp/tmpfile.c:117
+msgid "unexpected end of file reading temporary file"
+msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
+
+#: src/libpspp/tmpfile.c:136
+msgid "writing to temporary file"
+msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
+
+#: src/math/percentiles.c:35
+msgid "HAverage"
+msgstr "HAverage"
+
+#: src/math/percentiles.c:36
+msgid "Weighted Average"
+msgstr "Media Ponderada"
+
+#: src/math/percentiles.c:37
+msgid "Rounded"
+msgstr "Redondeado"
+
+#: src/math/percentiles.c:38
+msgid "Empirical"
+msgstr "Empírico"
+
+#: src/math/percentiles.c:39
+msgid "Empirical with averaging"
+msgstr "Empírico promediado"
+
+#: src/output/charts/plot-hist.c:138
+msgid "HISTOGRAM"
+msgstr "HISTOGRAM"
+
+#: src/output/charts/plot-hist.c:140 src/language/stats/frequencies.q:1052
+msgid "Frequency"
+msgstr "Frecuencia"
+
+#: src/output/afm.c:149
+#, c-format
+msgid "opening font metrics file \"%s\""
+msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\""
+
+#: src/output/afm.c:239
+msgid "first line must be StartFontMetrics"
+msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics"
+
+#: src/output/afm.c:266
+#, c-format
+msgid "unsupported MappingScheme %d"
+msgstr "MappingScheme %d no soportado"
+
+#: src/output/afm.c:287
+msgid "required FontName is missing"
+msgstr "Falta de FontName requerido"
+
+#: src/output/afm.c:394
+msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
+msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H"
+
+#: src/output/afm.c:535
+#, c-format
+msgid "reference to unknown character \"%s\""
+msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\""
+
+#: src/output/afm.c:593
+msgid "expected end of file"
+msgstr "final de archivo esperado"
+
+#: src/output/afm.c:605
+msgid "syntax error expecting end of line"
+msgstr "error de sintaxis en esperar el final de línea"
+
+#: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660
+msgid "number out of valid range"
+msgstr "número fuera del intervalo válido"
+
+#: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662
+msgid "invalid numeric syntax"
+msgstr "sintaxis numérica inválida"
+
+#: src/output/afm.c:641
+msgid "syntax error expecting integer"
+msgstr "error de sintaxis esperando un entero"
+
+#: src/output/afm.c:679
+msgid "syntax error expecting number"
+msgstr "error de sintaxis esperando un número"
+
+#: src/output/afm.c:692
+msgid "syntax error in hex constant"
+msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal"
+
+#: src/output/afm.c:707
+msgid "syntax error expecting hex constant"
+msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal"
+
+#: src/output/afm.c:745
+msgid "unexpected end of line"
+msgstr "final de línea inesperado"
+
+#: src/output/afm.c:795
+msgid "unexpected end of line expecting string"
+msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
+
+#: src/output/ascii.c:251
+#, c-format
+msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr "ascii: excluyendo los márgenes y encabezamientos la página tiene que ser como mínimo de 59 carácteres de ancho por 15 líneas de largo, pero tal como está configurada la página únicamente tiene %d carácteres y %d líneas"
+
+#: src/output/ascii.c:329
+#, c-format
+msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
+msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
+
+#: src/output/ascii.c:336
+#, c-format
+msgid "ascii: multiple values for %s"
+msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
+
+#: src/output/ascii.c:344
+#, c-format
+msgid "ascii: unknown parameter `%s'"
+msgstr "ascii: parámetro desconocido `%s'"
+
+#: src/output/ascii.c:360
+msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
+msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'"
+
+#: src/output/ascii.c:374
+#, c-format
+msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
+msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
+
+#: src/output/ascii.c:402
+msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
+msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
+
+#: src/output/ascii.c:415
+#, c-format
+msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
+msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
+
+#: src/output/ascii.c:446
+#, c-format
+msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
+msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'"
+
+#: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187
+msgid "`chart-files' value must contain `#'"
+msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'"
+
+#: src/output/ascii.c:524
+#, c-format
+msgid "ascii: opening output file \"%s\""
+msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\""
+
+#: src/output/ascii.c:587
+#, c-format
+msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
+msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
+
+#: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826
+#, c-format
+msgid "%s - Page %d"
+msgstr "%s - Página %d"
+
+#: src/output/ascii.c:861
+#, c-format
+msgid "ascii: closing output file \"%s\""
+msgstr "ascii: cerrando el archivo de salida \"%s\""
+
+#: src/output/html.c:71
+#, c-format
+msgid "opening HTML output file: %s"
+msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
+
+#: src/output/html.c:82
+msgid "PSPP Output"
+msgstr "Resultado de PSPP"
+
+#: src/output/html.c:170
+#, c-format
+msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
+msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML"
+
+#: src/output/journal.c:69
+#, c-format
+msgid "error writing \"%s\""
+msgstr "error en escribir \"%s\""
+
+#: src/output/journal.c:94
+#, c-format
+msgid "error creating \"%s\""
+msgstr "error en crear \"%s\""
+
+#: src/output/output.c:168
+#, c-format
+msgid "unknown output driver `%s'"
+msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
+
+#: src/output/output.c:170
+#, c-format
+msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
+msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido"
+
+#: src/output/output.c:261
+msgid "using default output driver configuration"
+msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
+
+#: src/output/output.c:290
+msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
+msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
+
+#: src/output/output.c:298
+#, c-format
+msgid "cannot open \"%s\""
+msgstr "no se puede abrir \"%s\""
+
+#: src/output/output.c:310
+#, c-format
+msgid "reading \"%s\""
+msgstr "leyendo \"%s\""
+
+#: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:99
+msgid "syntax error"
+msgstr "error de sintaxis"
+
+#: src/output/output.c:341
+#, c-format
+msgid "error closing \"%s\""
+msgstr "error en cerrar \"%s\""
+
+#: src/output/output.c:349
+msgid "no active output drivers"
+msgstr "no hay controladores de salida activos"
+
+#: src/output/output.c:352
+msgid "error reading device definition file"
+msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo"
+
+#: src/output/output.c:470
+#, c-format
+msgid ""
+"Driver classes:\n"
+"\t"
+msgstr ""
+"Clases de controlador:\n"
+"\t"
+
+#: src/output/output.c:502
+#, c-format
+msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver"
+msgstr "error de sintaxis analitzando opciones para el controlador \"%s\""
+
+#: src/output/output.c:518
+#, c-format
+msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
+msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\""
+
+#: src/output/output.c:588
+#, c-format
+msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
+msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\""
+
+#: src/output/output.c:636
+#, c-format
+msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
+msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\""
+
+#: src/output/output.c:687
+#, c-format
+msgid "unknown output driver class `%.*s'"
+msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
+
+#: src/output/output.c:702
+#, c-format
+msgid "unknown device type `%.*s'"
+msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
+
+#: src/output/output.c:719
+#, c-format
+msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
+msgstr "no puede inicializar el controlador de salida `%s' de la clase `%s'"
+
+#: src/output/output.c:765
+msgid "driver definition line missing driver name or class name"
+msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase"
+
+#: src/output/output.c:868
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a valid length."
+msgstr "`%s' no es una longitud válida."
+
+#: src/output/output.c:960
+#, c-format
+msgid "unknown paper type `%.*s'"
+msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
+
+#: src/output/output.c:978
+#, c-format
+msgid "error opening \"%s\""
+msgstr "error en abrir \"%s\""
+
+#: src/output/output.c:989
+#, c-format
+msgid "error reading \"%s\""
+msgstr "error de lectura \"%s\""
+
+#: src/output/output.c:1006
+#, c-format
+msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
+msgstr "el archivo de medida de papel \"%s\" no indica una medida de papel"
+
+#: src/output/output.c:1066
+#, c-format
+msgid "syntax error in paper size `%s'"
+msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
+
+#: src/output/postscript.c:158
+#, c-format
+msgid "opening PostScript output file \"%s\""
+msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
+
+#: src/output/postscript.c:196
+#, c-format
+msgid "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, plus least 15 lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines of each font at the default size of %d.%03d points."
+msgstr "La página PostScript definida no es suficientemente extensa como para contener márgenes y encabezamientos, además de almenos 15 líneas con las fuentes por defecto. De hecho, únicamente hay espacio para %d líneas de cada fuente en la medida por defecto de %d.%03d puntos."
+
+#: src/output/postscript.c:246
+#, c-format
+msgid "closing PostScript output file \"%s\""
+msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
+
+#: src/output/postscript.c:309
+#, c-format
+msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
+msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript"
+
+#: src/output/postscript.c:325
+#, c-format
+msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
+msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')"
+
+#: src/output/postscript.c:337
+#, c-format
+msgid "boolean value expected for %s"
+msgstr "valor booleano esperado para %s"
+
+#: src/output/postscript.c:350
+#, c-format
+msgid "positive integer value required for `%s'"
+msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
+
+#: src/output/postscript.c:355
+#, c-format
+msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
+msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')"
+
+#: src/output/postscript.c:1176
+#, c-format
+msgid "\"%s\": bad font specification"
+msgstr "\"%s\": especificación de carácter no válida"
+
+#: src/output/postscript.c:1184
+#, c-format
+msgid "could not find AFM file \"%s\""
+msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
+
+#: src/output/postscript.c:1198
+#, c-format
+msgid "could not find font \"%s\""
+msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\""
+
+#: src/output/postscript.c:1207
+#, c-format
+msgid "could not find encoding \"%s\""
+msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\""
+
+#: src/output/postscript.c:1307
+#, c-format
+msgid "cannot open font file \"%s\""
+msgstr "no se puede abrir el archivo de carácter \"%s\""
+
+#: src/output/postscript.c:1348
+#, c-format
+msgid "reading font file \"%s\""
+msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\""
+
+#: src/output/postscript.c:1370
+#, c-format
+msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
+msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\""
+
+#: src/output/postscript.c:1399
+msgid "invalid numeric format"
+msgstr "formato numérico no válido"
+
+#: src/output/postscript.c:1421
+#, c-format
+msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
+msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\""
+
+#: src/output/table.c:237
+#, c-format
+msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
+
+#: src/output/table.c:308
+#, c-format
+msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
+
+#: src/output/chart.c:154
+#, c-format
+msgid "creating \"%s\""
+msgstr "creando \"%s\""
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:42
+msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
+msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos"
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:43
+msgid "Append DIR to include path"
+msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:44
+msgid "Clear include path"
+msgstr "Borrar la ruta de inclusión"
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:45
+msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
+msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio"
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:46
+msgid "Set configuration directory to DIR"
+msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración"
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:47
+msgid "Don't allow some unsafe operations"
+msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:48
+msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
+msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS"
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:83
+msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
+msgstr "Algoritmo tiene que ser o \"compatible\" o \"ampliado\"."
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:124
+msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
+msgstr "La sintaxis tiene que ser o \"compatible\" o \"ampliada\"."
+
+#: src/ui/terminal/main.c:115
+msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
+msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
+
+#: src/ui/terminal/main.c:116
+msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
+msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
+
+#: src/ui/terminal/main.c:119 src/ui/terminal/terminal-opts.c:177
+msgid "Options affecting input and output locations:"
+msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:"
+
+#: src/ui/terminal/main.c:122 src/ui/terminal/terminal-opts.c:178
+msgid "Diagnostic options:"
+msgstr "Opciones de diagnóstico:"
+
+#: src/ui/terminal/main.c:125 src/ui/gui/main.c:177
+msgid "Options affecting syntax and behavior:"
+msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
+
+#: src/ui/terminal/main.c:156
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
+
+#: src/ui/terminal/msg-ui.c:67
+#, c-format
+msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
+msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n"
+
+#: src/ui/terminal/msg-ui.c:94
+msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
+msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
+
+#: src/ui/terminal/msg-ui.c:96
+#, c-format
+msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)."
+msgstr "Errores (%d) exceden el límite (%d)."
+
+#: src/ui/terminal/msg-ui.c:99
+#, c-format
+msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
+msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
+
+#: src/ui/terminal/msg-ui.c:150
+msgid "error"
+msgstr "error"
+
+#: src/ui/terminal/msg-ui.c:151
+msgid "warning"
+msgstr "aviso"
+
+#: src/ui/terminal/terminal.c:72
+#, c-format
+msgid "could not access definition for terminal `%s'"
+msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:41
+msgid "Increase diagnostic verbosity level"
+msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico"
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:68
+msgid "Send error messages to FILE (appended)"
+msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:71
+msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
+msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto"
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:74
+msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
+msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:76
+msgid "Start an interactive session"
+msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
+
+#: src/ui/gui/about.c:64
+msgid "A program for the analysis of sampled data"
+msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
+
+#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
+#. translation to your language.
+#: src/ui/gui/about.c:74
+msgid "translator-credits"
+msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
+
+#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1234
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1285
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1753
+msgid "Statistic"
+msgstr "Estadístico"
+
+#: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
+#, c-format
+msgid "Column Number: %d"
+msgstr "Número de columna: %d"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
+msgid "Chisq"
+msgstr "Chi-C."
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1842
+msgid "Phi"
+msgstr "Phi"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
+msgid "CC"
+msgstr "CC"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1980
+msgid "Lambda"
+msgstr "Lambda"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
+msgid "UC"
+msgstr "UC"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
+msgid "BTau"
+msgstr "BTau"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
+msgid "CTau"
+msgstr "CTau"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
+msgid "Risk"
+msgstr "Riesgo"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1847
+msgid "Gamma"
+msgstr "Gamma"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1850
+msgid "Kappa"
+msgstr "Kappa"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1984
+msgid "Eta"
+msgstr "Eta"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
+msgid "Corr"
+msgstr "Corr"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40
+msgid "None"
+msgstr "Ninguno"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
+msgid "Count"
+msgstr "Recuento"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
+msgid "Row"
+msgstr "Fila"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
+msgid "Column"
+msgstr "Columna"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
+msgid "Expected"
+msgstr "Esperado"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
+msgid "Std. Residual"
+msgstr "Residual Tipificado"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
+msgid "Adjusted Std. Residual"
+msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
+
+#: src/ui/gui/customentry.c:334
+msgid "Style of bevel around the custom entry button"
+msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado"
+
+#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
+msgid "Standard deviation"
+msgstr "Desviación Estándar"
+
+#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
+msgid "Standard error"
+msgstr "Error Estándar"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:652
+#, c-format
+msgid "Bad regular expression: %s"
+msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
+
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
+msgid "Standard error of the mean"
+msgstr "Error estándar en la media"
+
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
+msgid "Standard error of the skewness"
+msgstr "Error estándar de la asimetría"
+
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:126
+msgid "Mode"
+msgstr "Modo"
+
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
+msgid "Standard error of the kurtosis"
+msgstr "Error estándar en la curtosis"
+
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1584
+#: src/language/stats/frequencies.q:125
+msgid "Median"
+msgstr "Mediana"
+
+#: src/ui/gui/helper.c:197
+msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
+msgstr "Disculpen. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado."
+
+#: src/ui/gui/helper.c:242
+#, c-format
+msgid "Cannot open reference manual: %s"
+msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s"
+
+#: src/ui/gui/main.c:43
+msgid "Don't show the splash screen"
+msgstr "No volver a mostrar la pantalla de bienvenida"
+
+#: src/ui/gui/main.c:173
+msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
+msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP"
+
+#: src/ui/gui/main.c:175
+msgid "Miscellaneous options:"
+msgstr "Diversas opciones:"
+
+#: src/ui/gui/message-dialog.c:103
+msgid "data file error"
+msgstr "Error en el archivo de datos"
+
+#: src/ui/gui/message-dialog.c:108
+msgid "PSPP error"
+msgstr "Error de PSPP"
+
+#: src/ui/gui/message-dialog.c:116
+msgid "syntax warning"
+msgstr "aviso de sintaxis"
+
+#: src/ui/gui/message-dialog.c:120
+msgid "data file warning"
+msgstr "aviso del archivo de datos"
+
+#: src/ui/gui/message-dialog.c:125
+msgid "PSPP warning"
+msgstr "aviso de PSPP"
+
+#: src/ui/gui/message-dialog.c:134
+msgid "syntax information"
+msgstr "información de sintaxis"
+
+#: src/ui/gui/message-dialog.c:138
+msgid "data file information"
+msgstr "información del archivo de datos"
+
+#: src/ui/gui/message-dialog.c:143
+msgid "PSPP information"
+msgstr "Información de PSPP"
+
+#
+#: src/ui/gui/message-dialog.c:222
+msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
+msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
+msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:"
+msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:"
+
+#: src/ui/gui/message-dialog.c:229
+#, c-format
+msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
+msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
+msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje."
+msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes."
+
+#: src/ui/gui/message-dialog.c:236
+#, c-format
+msgid "%d of these messages are displayed below."
+msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
+msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
+msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
+msgid "Incorrect value for variable type"
+msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
+msgid "Incorrect range specification"
+msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
+
+#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:331
+#, c-format
+msgid "Contrast %d of %d"
+msgstr "Contraste %d de %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire.c:247
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Reiniciar"
+
+#: src/ui/gui/psppire.c:248
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selecionar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
+msgid "Data View"
+msgstr "Vista de Datos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
+msgid "Variable View"
+msgstr "Vista de Variables"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
+msgid "var"
+msgstr "var"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
+#, c-format
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213
+msgid "Transformations Pending"
+msgstr "Transformaciones pendientes"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
+msgid "Filter off"
+msgstr "SIN Filtro"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:243
+#, c-format
+msgid "Filter by %s"
+msgstr "Filtrado por %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
+msgid "No Split"
+msgstr "NO Dividido"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
+msgid "Split by "
+msgstr "Dividido por "
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:301
+msgid "Weights off"
+msgstr "SIN Ponderar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:315
+#, c-format
+msgid "Weight by %s"
+msgstr "Ponderado por %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:383 src/ui/gui/data-editor.glade:702
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:391 src/ui/gui/psppire-data-window.c:593
+msgid "System Files (*.sav)"
+msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:397 src/ui/gui/psppire-data-window.c:599
+msgid "Portable Files (*.por) "
+msgstr "Archivos Portátiles (*.por)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:403 src/ui/gui/psppire-data-window.c:605
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:385
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos los archivos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585 src/ui/gui/data-editor.glade:712
+msgid "Save"
+msgstr "Guardar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
+msgid "System File"
+msgstr "Archivo de Sistema"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
+msgid "Portable File"
+msgstr "Archivo Portátil"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:768
+msgid "Font Selection"
+msgstr "Selección de fuente"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:836
+msgid "Sort Ascending"
+msgstr "Ordenación Ascendente"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:842
+msgid "Sort Descending"
+msgstr "Ordenación Descendente"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:847 src/ui/gui/psppire-data-window.c:937
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:174 src/ui/gui/data-editor.glade:843
+msgid "Insert Variable"
+msgstr "Insertar Variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:850 src/ui/gui/psppire-data-window.c:904
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:940 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1307
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325
+msgid "Clear"
+msgstr "Limpiar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:901 src/ui/gui/data-editor.glade:831
+msgid "Insert Case"
+msgstr "Insertar Caso"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1185
+msgid "Open a data file"
+msgstr "Abrir un archivo de datos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
+msgid "New data file"
+msgstr "Nuevo archivo de datos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1218
+msgid "Import text data file"
+msgstr "Importar archivo de texto"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1250
+msgid "Save data to file"
+msgstr "Guardar datos en archivo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1288
+msgid "Show/hide value labels"
+msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1308
+msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
+msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1326
+msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
+msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1344
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1359
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375
+msgid "Jump to a Case in the Data Sheet"
+msgstr "Ir a un caso en la Matriz de Datos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
+msgid "Weight cases by variable"
+msgstr "Pondera casos por la variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405
+msgid "Transpose the cases with the variables"
+msgstr "Transponer casos y variables"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1419
+msgid "Split the active file"
+msgstr "Dividir archivo activo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1434
+msgid "Sort cases in the active file"
+msgstr "Ordenar casos en el archivo activo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1448
+msgid "Select cases from the active file"
+msgstr "Seleccionar casos del archivo activo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1462
+msgid "Compute new values for a variable"
+msgstr "Calcular nuevos valores para la variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1476
+msgid "Perform one way analysis of variance"
+msgstr "Realizar análisis de la variancia de un factor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1491
+msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
+msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1505
+msgid "Calculate T Test for paired samples"
+msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1519
+msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
+msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1534
+msgid "Commentary text for the data file"
+msgstr "Comentario textual para el archivo de datos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1560
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Rango de Casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1574
+msgid "Recode values into the same variables"
+msgstr "Recodificar valores en las mismas variables"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1588
+msgid "Recode values into different variables"
+msgstr "Recodificar valores en diferentes variables"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1602
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Ir a la variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1615
+msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
+msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1629
+msgid "Generate frequency statistics"
+msgstr "Generar estadísticos de frecuencias"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1643
+msgid "Generate crosstabulations"
+msgstr "Generar tabulación cruzada"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1658
+msgid "Examine Data by Factors"
+msgstr "Examinar los datos segun Factores"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1672
+msgid "Estimate parameters of the linear model"
+msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1686 src/ui/gui/reliability.glade:7
+msgid "Reliability Analysis"
+msgstr "Análisis de Fiabilidad"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1849
+msgid "Split the window vertically and horizontally"
+msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1891
+msgid "Data Editor"
+msgstr "Editor de Datos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:269
+msgid "Output Viewer"
+msgstr "Visor de resultados"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
+#, c-format
+msgid "Saved file \"%s\""
+msgstr "Guardado archivo \"%s\""
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
+msgid "Save Syntax"
+msgstr "Guardar sintaxis"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:379
+msgid "Syntax Files (*.sps) "
+msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:371
+msgid "Open Syntax"
+msgstr "Abrir sintaxis"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:551
+msgid "Syntax Editor"
+msgstr "Editor de sintaxis"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
+#, c-format
+msgid "Cannot load syntax file '%s'"
+msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis \"%s\""
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
+#: src/ui/gui/psppire.glade:2099 src/language/stats/crosstabs.q:1310
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
+#: src/ui/gui/psppire.glade:2020
+msgid "Width"
+msgstr "Ancho"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
+msgid "Decimals"
+msgstr "Decimales"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
+msgid "Values"
+msgstr "Valores"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
+#: src/language/stats/crosstabs.q:844 src/language/stats/examine.q:1215
+#: src/language/stats/frequencies.q:1119 src/language/stats/frequencies.q:1401
+msgid "Missing"
+msgstr "Perdidos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
+msgid "Align"
+msgstr "Alineación"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
+msgid "Measure"
+msgstr "Medida"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:43
+msgid "Comma"
+msgstr "Coma"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:59
+msgid "Dot"
+msgstr "Punto"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
+msgid "Scientific"
+msgstr "Científico"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:91
+msgid "Date"
+msgstr "Fecha"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:107
+msgid "Dollar"
+msgstr "Dolar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
+msgid "Custom"
+msgstr "De usuario"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:97
+#, c-format
+msgid "%s %s PSPPIRE %s"
+msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:480
+#, c-format
+msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
+msgstr "Guarda los cambios en \"%s\" antes de salir?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:487
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente."
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:491
+msgid "Close _without saving"
+msgstr "Cerrar sin guardar"
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:881
+msgid "Recode into Different Variables"
+msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:884
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:912 src/ui/gui/recode-dialog.c:1014
+msgid "Old"
+msgstr "Anterior"
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:927 src/ui/gui/recode-dialog.c:1022
+msgid "New"
+msgstr "Nuevo"
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1270
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1271
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
+
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
+msgid "Coeff"
+msgstr "Coef"
+
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:159
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
+msgid "Anova"
+msgstr "Anova"
+
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
+msgid "Bcov"
+msgstr "Bcov"
+
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
+#, c-format
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
+
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
+#, c-format
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
+
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
+#, c-format
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "%d hasta %d"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
+#, c-format
+msgid "Could not open \"%s\": %s"
+msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
+#, c-format
+msgid "Error reading \"%s\": %s"
+msgstr "Error leyendo \"%s\": %s"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
+#, c-format
+msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Error leyendo \"%s\", porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is empty."
+msgstr "\"%s\" esta vacío."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
+msgid "Import Delimited Text Data"
+msgstr "Importar datos de texto delimitado"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
+msgid "Importing Delimited Text Data"
+msgstr "Importando datos de texto delimitado"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
+"\n"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
+#, c-format
+msgid "The selected file contains %zu line of text. "
+msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
+msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
+msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto. "
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
+msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto. "
+msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. "
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
+#, c-format
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. "
+msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. "
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
+msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
+msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
+msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
+#, c-format
+msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
+msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
+
+#: src/ui/gui/t-test-options.c:60
+#, c-format
+msgid "Confidence Interval: %2d %%"
+msgstr "Intervalo de Confianza: %2d %%"
+
+#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:226
+msgid "Var 1"
+msgstr "Var 1"
+
+#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:227
+msgid "Var 2"
+msgstr "Var 2"
+
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76
+#, c-format
+msgid "Label: %s\n"
+msgstr "Etiqueta: %s\n"
+
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83
+#, c-format
+msgid "Type: %s\n"
+msgstr "Tipo: %s\n"
+
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87
+#, c-format
+msgid "Missing Values: %s\n"
+msgstr "Valores perdidos: %s\n"
+
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
+#, c-format
+msgid "Measurement Level: %s\n"
+msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
+
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:107
+msgid "Value Labels:\n"
+msgstr "Etiquetas de valor:\n"
+
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:117
+#, c-format
+msgid "%s %s\n"
+msgstr "%s %s\n"
+
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.glade:47
+#: src/ui/gui/psppire.glade:130
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "No ponderar los casos"
+
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
+#, c-format
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "Ponderar los casos por %s"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.glade:50
+msgid "Rows"
+msgstr "Filas"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185
+msgid "Format..."
+msgstr "Formato..."
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:247
+#: src/ui/gui/regression.glade:31
+msgid "Statistics..."
+msgstr "Estadísticos..."
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.glade:148
+msgid "Cells..."
+msgstr "Celdas..."
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.glade:230
+msgid "Print tables"
+msgstr "Imprimir tablas"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.glade:240
+msgid "Pivot"
+msgstr "Pivot"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:756
+msgid "Ascending"
+msgstr "Ascendente"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.glade:283
+msgid "No label"
+msgstr "Sin etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.glade:295
+msgid "Suppress value labels"
+msgstr "Suprimir etiquetas de variable"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.glade:311
+msgid "Labeling"
+msgstr "Etiquetando"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.glade:378
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Contenido de celda"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207
+#: src/ui/gui/regression.glade:322
+msgid "Statistics"
+msgstr "Estadísticas"
+
+#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139
+msgid "Statistics:"
+msgstr "Estadísticas:"
+
+#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184
+msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
+msgstr "Excluir todo el caso si cualquier variable tiene valor perdido"
+
+#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194
+msgid "Include user-missing data in analysis"
+msgstr "Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
+
+#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207
+msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
+msgstr "Guardar puntuaciones-Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
+
+#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223
+msgid "Options:"
+msgstr "Opciones:"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:10 src/ui/gui/output-viewer.glade:22
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14
+msgid "_File"
+msgstr "_Archivo"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:25 src/ui/gui/data-editor.glade:51
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:32 src/ui/gui/syntax-editor.glade:62
+msgid "_Syntax"
+msgstr "_Sintaxis"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:32 src/ui/gui/data-editor.glade:58
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:311 src/ui/gui/data-editor.glade:329
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:41 src/ui/gui/syntax-editor.glade:71
+msgid "_Data"
+msgstr "_Datos"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:70
+msgid "_Import Delimited Text Data"
+msgstr "_Importar datos de texto delimitados"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:103
+msgid "D_isplay Data File Information"
+msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:112
+msgid "Working File"
+msgstr "Archivos de trabajo"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:119
+msgid "External File"
+msgstr "Archivo externo"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:135
+msgid "Recently Used Da_ta"
+msgstr "Datos utilizados recientemente"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:142
+msgid "Recently Used _Files"
+msgstr "Archivos utilizados recientemente"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/output-viewer.glade:55
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:182
+msgid "Insert Cases"
+msgstr "Insertar Casos"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:190 src/ui/gui/data-editor.glade:780
+msgid "Go To Case"
+msgstr "Ir al Caso"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:231
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "_Eliminar Variables"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:239
+msgid "_Clear Cases"
+msgstr "Eliminar _Casos"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:252
+msgid "gtk-find"
+msgstr "gtk-find"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:264
+msgid "_View"
+msgstr "_Vista"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:271
+msgid "_Status Bar"
+msgstr "Barra de E_stado"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:284
+msgid "_Fonts"
+msgstr "_Fuentes"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:291
+msgid "_Grid Lines"
+msgstr "Línias divisorias"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:299
+msgid "Value _Labels"
+msgstr "Etiquetas de Valor"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:318 src/ui/gui/data-editor.glade:613
+msgid "_Variables"
+msgstr "_Variables"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:336
+msgid "_Sort Cases"
+msgstr "Ordenar Caso_s"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:350
+msgid "_Transpose"
+msgstr "_Trasponer"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:363
+msgid "S_plit File"
+msgstr "Dividir Archivo"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:371
+msgid "Select _Cases"
+msgstr "Seleccionar _Casos"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:378
+msgid "_Weight Cases"
+msgstr "Ponderar Casos"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:390
+msgid "_Transform"
+msgstr "_Transformar"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:400
+msgid "_Compute"
+msgstr "_Calcular"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:408
+msgid "Ran_k Cases"
+msgstr "Rango de casos"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:420
+msgid "Recode into _Same Variables"
+msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:427
+msgid "Recode into _Different Variables"
+msgstr "Recodificar en variables _Diferentes"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:440
+msgid "_Run Pending Transforms"
+msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:453
+msgid "_Analyze"
+msgstr "_Analizar"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:463
+msgid "_Descriptive Statistics"
+msgstr "Estadística _Descriptiva"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:473
+msgid "_Frequencies"
+msgstr "_Frecuencias"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:481 src/ui/gui/oneway.glade:179
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "_Descriptivos"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:489
+msgid "_Explore"
+msgstr "_Explorar"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:497
+msgid "_Crosstabs"
+msgstr "Tablas _Cruzadas"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:509
+msgid "Compare _Means"
+msgstr "Comparar _Medias"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:519
+msgid "_One Sample T Test"
+msgstr "Prueba T para una muestra"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:527
+msgid "_Independent Samples T Test"
+msgstr "Prueba T para muestras _Independientes"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:535
+msgid "_Paired Samples T Test"
+msgstr "Prueba T para muestras Em_parejadas"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:543
+msgid "One Way _ANOVA"
+msgstr "_ANOVA de un factor"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:554
+msgid "Re_liability"
+msgstr "Fiabi_lidad"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:562
+msgid "Linear _Regression"
+msgstr "_Regresión Lineal"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:569
+msgid "_Non-Parametric Statistics"
+msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:579
+msgid "_Chi-Square"
+msgstr "_Chi-cuadrado"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:587
+msgid "_Binomial"
+msgstr "_Binomial"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:603
+msgid "_Utilities"
+msgstr "_Utilidades"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:622
+msgid "Data File _Comments"
+msgstr "_Comentarios al archivo de datos"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:633 src/ui/gui/output-viewer.glade:78
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209
+msgid "_Windows"
+msgstr "_Ventanas"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:640 src/ui/gui/output-viewer.glade:88
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218
+msgid "_Minimize All Windows"
+msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:647
+msgid "_Split"
+msgstr "Dividir"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:658 src/ui/gui/output-viewer.glade:99
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229
+msgid "_Help"
+msgstr "Ayuda"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:665 src/ui/gui/output-viewer.glade:106
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237
+msgid "_Reference Manual"
+msgstr "Manual de _Referencia"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:678 src/ui/gui/output-viewer.glade:113
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:244
+msgid "_About"
+msgstr "Sobre..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:722
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:732
+msgid "Recall"
+msgstr "Regresar"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:750
+msgid "Undo"
+msgstr "Deshacer"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:760
+msgid "Redo"
+msgstr "Rehacer"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:790
+msgid "Variables"
+msgstr "Variables"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:811
+msgid "Find"
+msgstr "Buscar"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:863
+msgid "Split File"
+msgstr "Dividir Archivo"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:874
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Ponderar Casos"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:886
+msgid "Select Cases"
+msgstr "Seleccionar casos"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:906 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:401
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:582
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Etiquetas de Valor"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:917
+msgid "Use Sets"
+msgstr "Utilizar conjuntos"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:938
+msgid "Information Area"
+msgstr "Área de Información"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:957
+msgid "Processor Area"
+msgstr "Área del procesador"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:982
+msgid "Case Counter Area"
+msgstr "Área de Recuento"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:1007
+msgid "Filter Use Status Area"
+msgstr "Área de uso de Filtro"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:1033
+msgid "Weight Status Area"
+msgstr "Área de Ponderación"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:1059
+msgid "Split File Status Area"
+msgstr "Área de División de Archivo"
+
+#: src/ui/gui/examine.glade:49
+msgid "Label Cases by:"
+msgstr "Etiquetar casos con:"
+
+#: src/ui/gui/examine.glade:100
+msgid "Factor List:"
+msgstr "Lista de Factores:"
+
+#: src/ui/gui/examine.glade:150
+msgid "Dependent List:"
+msgstr "Lista de Dependientes:"
+
+#: src/ui/gui/examine.glade:257 src/ui/gui/t-test.glade:69
+#: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780
+msgid "Options..."
+msgstr "Opciones..."
+
+#: src/ui/gui/examine.glade:310 src/language/stats/examine.q:1750
+#: src/language/stats/oneway.q:408
+msgid "Descriptives"
+msgstr "Descriptivos"
+
+#: src/ui/gui/examine.glade:320
+msgid "Extremes"
+msgstr "Extremos"
+
+#: src/ui/gui/examine.glade:388
+msgid "Exclude cases listwise"
+msgstr "Excluir casos según lista"
+
+#: src/ui/gui/examine.glade:399
+msgid "Exclude cases pairwise"
+msgstr "Excluir casos por parejas"
+
+#: src/ui/gui/examine.glade:414
+msgid "Repeat values"
+msgstr "Repetir valores"
+
+#: src/ui/gui/examine.glade:432 src/ui/gui/t-test.glade:460
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:649
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Valores perdidos"
+
+#: src/ui/gui/find.glade:80
+msgid "Variable:"
+msgstr "Variable:"
+
+#: src/ui/gui/find.glade:111 src/ui/gui/recode.glade:185
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:512
+msgid "Value:"
+msgstr "Valor:"
+
+#: src/ui/gui/find.glade:137
+msgid "Search value labels"
+msgstr "Buscar etiquetas de valor"
+
+#: src/ui/gui/find.glade:161
+msgid "Regular expression Match"
+msgstr "Expresión regular coincidente"
+
+#: src/ui/gui/find.glade:172
+msgid "Search substrings"
+msgstr "Buscar subcadenas"
+
+#: src/ui/gui/find.glade:185
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Envolver"
+
+#: src/ui/gui/find.glade:198
+msgid "Search backward"
+msgstr "Buscar hacia atrás"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:252
+#: src/ui/gui/rank.glade:103
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Variable(s):"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.glade:168
+msgid "Display Frequency Table"
+msgstr "Mostrar la tabla de frecuencias"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.glade:264
+msgid "Ascending Order"
+msgstr "Orden Ascendente"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.glade:275
+msgid "Descending Order"
+msgstr "Orden Descendente"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.glade:290
+msgid "Ascending Counts"
+msgstr "Recuento Ascendente"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.glade:305
+msgid "Descending Counts"
+msgstr "Recuento Descendente"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.glade:323
+msgid "Order by"
+msgstr "Ordenado por"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.glade:355
+msgid "Supress tables with more than N categories"
+msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.glade:371
+msgid "Maximum no of categories"
+msgstr "Máximo número de categorias"
+
+#: src/ui/gui/message-dialog.glade:10
+msgid "Messages Reported"
+msgstr "Se han generado mensajes"
+
+#: src/ui/gui/message-dialog.glade:47
+msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:"
+msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:"
+
+#: src/ui/gui/message-dialog.glade:101
+msgid "gtk-close"
+msgstr "gtk-close"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:58
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Ponderar casos por"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:83
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Variable de Frecuencia"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:123
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Estatus actual: "
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:219
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "Nombre de Variable:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:404
+msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
+msgstr "Analizar todos los casos. No crear grupos."
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:415
+msgid "Compare groups."
+msgstr "Comparar grupos."
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:429
+msgid "Organize output by groups."
+msgstr "Organizar los resultados por grupos."
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:477
+msgid "Groups based on:"
+msgstr "Grupos basados en:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:540
+msgid "Sort the file by grouping variables."
+msgstr "Ordenar el archivo por variables de agrupación."
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:552
+msgid "File is already sorted."
+msgstr "EL archivo ya está ordenado."
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:597
+msgid "Current Status : "
+msgstr "Estatus actual : "
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:605
+msgid "Analysis by groups is off"
+msgstr "El análisis por grupos está activado"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:704
+msgid "Sort by:"
+msgstr "Ordenado por:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:767
+msgid "Descending"
+msgstr "Descendente"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:784
+msgid "Sort Order"
+msgstr "Ordenación"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:853
+msgid "Target Variable:"
+msgstr "Variable objetivo:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:884
+msgid "Type & Label"
+msgstr "Tipos y Etiquetas"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:924
+msgid "="
+msgstr "="
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:970
+msgid "Numeric Expressions:"
+msgstr "Expresiones Numéricas:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1024
+msgid "Functions:"
+msgstr "Funciones:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1087 src/ui/gui/psppire.glade:1491
+#: src/ui/gui/recode.glade:731
+msgid "If..."
+msgstr "Si..."
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1320
+msgid "Use filter variable"
+msgstr "Utilizar variable de filtro"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1373
+msgid "Based on time or case range"
+msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1386
+msgid "Range..."
+msgstr "Intervalo..."
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1425
+msgid "Random sample of cases"
+msgstr "Muestra aleatoria de casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1439
+msgid "Sample..."
+msgstr "Muestra..."
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1477
+msgid "If condition is satisfied"
+msgstr "Si la condición se satisface"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1526
+msgid "All Cases"
+msgstr "Todos los Casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1541
+msgid "Select"
+msgstr "Seleccionar"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1570
+msgid "Filtered"
+msgstr "Filtrado"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1581
+msgid "Deleted"
+msgstr "Eliminado"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1599
+msgid "Unselected Cases Are"
+msgstr "Los casos no seleccionados són"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1664
+msgid "Comments:"
+msgstr "Comentarios:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1706
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1721
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Columna Número: 0"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1804
+msgid "First case"
+msgstr "Primer caso"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1817
+msgid "Last case"
+msgstr "Último caso"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1830
+msgid "Observation"
+msgstr "Observación"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1894
+msgid "Use expression as label"
+msgstr "Utilizar la expresión como etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:2150
+msgid "Goto Case Number:"
+msgstr "Ir al caso número:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:2287
+msgid "Sample Size"
+msgstr "Tamaño de muestra"
+
+#: src/ui/gui/oneway.glade:30
+msgid "_Factor:"
+msgstr "_Factor:"
+
+#: src/ui/gui/oneway.glade:66
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
+
+#: src/ui/gui/oneway.glade:190
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "_Homogeneidad"
+
+#: src/ui/gui/oneway.glade:226
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "_Contrastes..."
+
+#: src/ui/gui/oneway.glade:309
+msgid "gtk-go-back"
+msgstr "gtk-go-back"
+
+#: src/ui/gui/oneway.glade:320
+msgid "gtk-go-forward"
+msgstr "gtk-go-forward"
+
+#: src/ui/gui/oneway.glade:343
+msgid "_Coefficients:"
+msgstr "_Coeficientes:"
+
+#: src/ui/gui/oneway.glade:389
+msgid "Coefficient Total: "
+msgstr "Coeficiente Total: "
+
+#: src/ui/gui/oneway.glade:422
+msgid "Contrast 1 of 1"
+msgstr "Contraste 1 de 1"
+
+#: src/ui/gui/output-viewer.glade:32
+msgid "gtk-save"
+msgstr "gtk-save"
+
+#: src/ui/gui/output-viewer.glade:41
+msgid "gtk-save-as"
+msgstr "gtk-save-as"
+
+#: src/ui/gui/output-viewer.glade:65
+msgid "gtk-copy"
+msgstr "gtk-copy"
+
+#: src/ui/gui/rank.glade:57
+msgid "By:"
+msgstr "Por:"
+
+#: src/ui/gui/rank.glade:196
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "Valor Inferior"
+
+#: src/ui/gui/rank.glade:208
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "Valor Superior"
+
+#: src/ui/gui/rank.glade:227
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "Asigna rango 1 a:"
+
+#: src/ui/gui/rank.glade:245
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "Muestra tablas resumen"
+
+#: src/ui/gui/rank.glade:261
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "Tipos de Rango"
+
+#: src/ui/gui/rank.glade:272
+msgid "_Ties..."
+msgstr "Vínculos..."
+
+#: src/ui/gui/rank.glade:339
+msgid "Sum of case weights"
+msgstr "Suma de casos ponderados"
+
+#: src/ui/gui/rank.glade:355
+msgid "Fractional rank as %"
+msgstr "Rango fraccional como %"
+
+#: src/ui/gui/rank.glade:369
+msgid "Fractional rank"
+msgstr "Rango fraccional"
+
+#: src/ui/gui/rank.glade:383
+msgid "Savage score"
+msgstr "Puntuación Savage"
+
+#: src/ui/gui/rank.glade:397
+msgid "Rank"
+msgstr "Rango"
+
+#: src/ui/gui/rank.glade:411
+msgid "Ntiles"
+msgstr "Ntiles"
+
+#: src/ui/gui/rank.glade:450
+msgid "Proportion Estimates"
+msgstr "Estimación de Proporciones"
+
+#: src/ui/gui/rank.glade:460
+msgid "Normal Scores"
+msgstr "Puntuación Normal"
+
+#: src/ui/gui/rank.glade:494
+msgid "Blom"
+msgstr "Blom"
+
+#: src/ui/gui/rank.glade:505
+msgid "Tukey"
+msgstr "Tukey"
+
+#: src/ui/gui/rank.glade:519
+msgid "Rankit"
+msgstr "Rankit"
+
+#: src/ui/gui/rank.glade:533
+msgid "Van der Wärden"
+msgstr "Van der Wärden"
+
+#: src/ui/gui/rank.glade:550
+msgid "Proportion Estimation Formula"
+msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
+
+#: src/ui/gui/rank.glade:612
+msgid "_Mean"
+msgstr "_Media"
+
+#: src/ui/gui/rank.glade:624
+msgid "_Low"
+msgstr "Bajo"
+
+#: src/ui/gui/rank.glade:640
+msgid "_High"
+msgstr "Superior"
+
+#: src/ui/gui/rank.glade:658
+msgid "_Sequential ranks to unique values"
+msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
+
+#: src/ui/gui/rank.glade:678
+msgid "Rank Assigned to Ties"
+msgstr "Rango asignado a empates"
+
+#: src/ui/gui/recode.glade:197
+msgid "System-Missing"
+msgstr "Perdidos del sistema"
+
+#: src/ui/gui/recode.glade:211
+msgid "System-or user-missing"
+msgstr "Perdido de sistema o de usuario"
+
+#: src/ui/gui/recode.glade:245
+msgid "through"
+msgstr "hasta"
+
+#: src/ui/gui/recode.glade:283
+msgid "Range, LOWEST thru value"
+msgstr "Intervalo, del MÍNIMO hasta el valor"
+
+#: src/ui/gui/recode.glade:297
+msgid "Range, value thru HIGHEST"
+msgstr "Intervalo, del valor hasta el SUPREMO"
+
+#: src/ui/gui/recode.glade:327
+msgid "All other values"
+msgstr "El resto de valores"
+
+#: src/ui/gui/recode.glade:363
+msgid "Range:"
+msgstr "Intervalo:"
+
+#: src/ui/gui/recode.glade:380
+msgid "Old Value"
+msgstr "Valor anterior"
+
+#: src/ui/gui/recode.glade:462
+msgid "System Missing"
+msgstr "Perdido del Sistema"
+
+#: src/ui/gui/recode.glade:476
+msgid "Copy old values"
+msgstr "Copiar los valores anteriores"
+
+#: src/ui/gui/recode.glade:500
+msgid "Value: "
+msgstr "Valor: "
+
+#: src/ui/gui/recode.glade:530
+msgid "New Value"
+msgstr "Nuevo Valor"
+
+#: src/ui/gui/recode.glade:590
+msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
+msgstr "Convertir cadenas numéricas a números ('5' -> 5)"
+
+#: src/ui/gui/recode.glade:608
+msgid "Output variables are strings"
+msgstr "Las variables de salida son alfabéticas"
+
+#: src/ui/gui/recode.glade:620
+msgid "Width: "
+msgstr "Ancho: "
+
+#: src/ui/gui/recode.glade:743
+msgid "(optional case selection condition)"
+msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
+
+#: src/ui/gui/recode.glade:823
+msgid "Name:"
+msgstr "Nombre:"
+
+#: src/ui/gui/recode.glade:867
+msgid "Change"
+msgstr "Cambio"
+
+#: src/ui/gui/recode.glade:885
+msgid "Output Variable"
+msgstr "Variables de salida"
+
+#: src/ui/gui/recode.glade:965
+msgid "Old and New Values"
+msgstr "Valores anteriores y nuevos"
+
+#: src/ui/gui/regression.glade:40
+msgid "Save..."
+msgstr "Guardar..."
+
+#: src/ui/gui/regression.glade:145
+msgid "Dependent"
+msgstr "Dependiente"
+
+#: src/ui/gui/regression.glade:193
+msgid "Independent"
+msgstr "Independiente"
+
+#: src/ui/gui/regression.glade:243
+msgid "Predicted values"
+msgstr "Valores predichos"
+
+#: src/ui/gui/regression.glade:252
+msgid "Residuals"
+msgstr "Residuales"
+
+#: src/ui/gui/reliability.glade:89
+msgid "_Items:"
+msgstr "_Items:"
+
+#: src/ui/gui/reliability.glade:111
+msgid "Model:\t"
+msgstr "Modelo:\t"
+
+#: src/ui/gui/reliability.glade:122
+msgid ""
+"Alpha\n"
+"Split"
+msgstr ""
+"Alpha\n"
+"Dividido"
+
+#: src/ui/gui/reliability.glade:144
+msgid "Variables in first split:"
+msgstr "Variables a primera división:"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163
+msgid "_Run"
+msgstr "Ejecuta_r"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172
+msgid "All"
+msgstr "Todos"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180
+msgid "Selection"
+msgstr "Selección"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
+msgid "Current Line"
+msgstr "Línea actual"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
+msgid "To End"
+msgstr "Hasta el final"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:8
+msgid "Importing Textual Data"
+msgstr "Importando datos textuales"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:18
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr ""
+"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
+"\n"
+"El archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:50
+msgid "All cases"
+msgstr "Todos los casos"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:66 src/ui/gui/text-data-import.glade:122
+msgid "Only first "
+msgstr "Solo el primero"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:97
+msgid " cases"
+msgstr " casos"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:152
+msgid "% of file (approximately)"
+msgstr "% del archivo (aproximadamente)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:173
+msgid "<b>Amount to Import</b>"
+msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:195
+msgid "Select Data to Import"
+msgstr "Seleccionar datos para importar"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:205
+msgid "Select the first line of the data file that contains data."
+msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:236
+msgid "Line above selected line contains variable names"
+msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:251
+msgid "Choose Separators"
+msgstr "Escoger los separadores"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:299
+msgid "C_ustom"
+msgstr "_Usuario"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:314
+msgid "Slas_h (/)"
+msgstr "Barra (/)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:331
+msgid "Semicolo_n (;)"
+msgstr "Punto y coma (;)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:348
+msgid "P_ipe (|)"
+msgstr "Tub (|)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:363
+msgid "H_yphen (-)"
+msgstr "Guión (-)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:380
+msgid "Co_mma (,)"
+msgstr "Coma (,)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:397
+msgid "_Colon (:)"
+msgstr "Dos puntos (:)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:412
+msgid "Ban_g (!)"
+msgstr "Exclamación (!)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:427
+msgid "Ta_b"
+msgstr "Tabulador"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:442
+msgid "_Space"
+msgstr "E_spacio"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:456
+msgid "<b>Separators</b>"
+msgstr "<b>Separadores</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:489
+msgid "Doubled quote mark treated as escape"
+msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:526
+msgid "Quote separator characters with"
+msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:543
+msgid "<b>Quoting</b>"
+msgstr "<b>Comillas</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:594
+msgid "<b>Fields Preview</b>"
+msgstr "<b>Previsualizar Campos</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:612
+msgid "Adjust Variable Formats"
+msgstr "Ajustar formato de variables"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:622
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:665
+msgid "<b>Variables</b>"
+msgstr "<b>Variables</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:712
+msgid "<b>Data Preview</b>"
+msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
+
+#: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165
+msgid "Define Groups"
+msgstr "Definir Grupos"
+
+#: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549
+#: src/ui/gui/t-test.glade:761
+msgid "Test Variable(s):"
+msgstr "Variable(s) de contraste:"
+
+#: src/ui/gui/t-test.glade:258
+msgid "Group_2 value:"
+msgstr "Valor del grupo 2:"
+
+#: src/ui/gui/t-test.glade:271
+msgid "Group_1 value:"
+msgstr "Valor del Grupo 1:"
+
+#: src/ui/gui/t-test.glade:320
+msgid "_Cut point:"
+msgstr "Punto de corte:"
+
+#: src/ui/gui/t-test.glade:349
+msgid "_Use specified values:"
+msgstr "Utiliza valores especificados:"
+
+#: src/ui/gui/t-test.glade:431
+msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
+msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis"
+
+#: src/ui/gui/t-test.glade:442
+msgid "Exclude cases _listwise"
+msgstr "Excluir casos según _lista"
+
+#: src/ui/gui/t-test.glade:594
+msgid "Test Value: "
+msgstr "Valor de Contraste: "
+
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:7
+msgid "Variable Type"
+msgstr "Tipo de Variable"
+
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:75
+msgid "Scientific notation"
+msgstr "Notación científica"
+
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:123
+msgid "Custom currency"
+msgstr "Moneda propia"
+
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:217
+msgid "positive"
+msgstr "positivo"
+
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:223
+msgid "negative"
+msgstr "negativo"
+
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:236
+msgid "Sample"
+msgstr "Muestra"
+
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:286
+msgid "Width:"
+msgstr "Ancho:"
+
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:330
+msgid "Decimal Places:"
+msgstr "Lugares decimales:"
+
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:499
+msgid "Value Label:"
+msgstr "Etiqueta de Valor:"
+
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:677
+msgid "_No missing values"
+msgstr "Si_n valores perdidos"
+
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:747
+msgid "_Discrete missing values"
+msgstr "Valores perdidos _Discretos"
+
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:782
+msgid "_Low:"
+msgstr "Inferior:"
+
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:801
+msgid "_High:"
+msgstr "Superior:"
+
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:826
+msgid "Di_screte value:"
+msgstr "Valor Di_screto:"
+
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:856
+msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
+msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
+
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.glade:49
+msgid "Variable Information:"
+msgstr "Información de la Variable:"
+
+#: tests/dissect-sysfile.c:528
+#, c-format
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
+msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
+
+#: tests/dissect-sysfile.c:701
+#, c-format
+msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
+msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
+
+#: tests/dissect-sysfile.c:707
+#, c-format
+msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
+msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
+
+#: src/language/utilities/set.q:202
+msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
+msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
+
+#: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
+#: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
+#: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
+#: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
+#: src/language/utilities/set.q:224
+#, c-format
+msgid "%s is obsolete."
+msgstr "%s está obsoleto."
+
+#: src/language/utilities/set.q:227
+#, c-format
+msgid "%s is not implemented."
+msgstr "%s no está implementado."
+
+#: src/language/utilities/set.q:230
+msgid "Active file compression is not implemented."
+msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
+
+#: src/language/utilities/set.q:325
+msgid "EPOCH must be 1500 or later."
+msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior."
+
+#: src/language/utilities/set.q:332
+msgid "expecting AUTOMATIC or year"
+msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
+
+#: src/language/utilities/set.q:353
+msgid "LENGTH must be at least 1."
+msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
+
+#: src/language/utilities/set.q:389
+#, c-format
+msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
+msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
+
+#: src/language/utilities/set.q:432
+msgid "WIDTH must be at least 40."
+msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
+
+#: src/language/utilities/set.q:455
+#, c-format
+msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
+msgstr "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s especificado es de tipo cadena."
+
+#: src/language/utilities/set.q:668
+msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:671
+msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:674
+msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:677
+msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:681
+msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:684
+msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:687
+msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:691
+msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:694
+msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:793
+#, c-format
+msgid "%s is %s."
+msgstr "%s es %s."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:327
+msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
+msgstr "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general. Se asume MISSING=TABLE."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:416
+msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
+msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:426
+msgid "expecting BY"
+msgstr "esperando BY"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:486
+msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
+msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:524
+#, c-format
+msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
+msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:840
+msgid "Summary."
+msgstr "Resumen."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:842 src/language/stats/examine.q:1277
+#: src/language/stats/reliability.q:709
+msgid "Cases"
+msgstr "Casos"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:843 src/language/stats/examine.q:1214
+#: src/language/stats/frequencies.q:1049 src/language/stats/frequencies.q:1400
+#: src/language/stats/reliability.q:712
+msgid "Valid"
+msgstr "Válido"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:853 src/language/stats/examine.q:1292
+#: src/language/stats/frequencies.q:1053 src/language/stats/frequencies.q:1054
+#: src/language/stats/frequencies.q:1055
+msgid "Percent"
+msgstr "Porcentaje"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1133
+msgid "count"
+msgstr "recuento"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1134
+msgid "row %"
+msgstr "fila %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1135
+msgid "column %"
+msgstr "columna %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1136
+msgid "total %"
+msgstr "total %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1137
+msgid "expected"
+msgstr "esperado"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1138
+msgid "residual"
+msgstr "residual"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1139
+msgid "std. resid."
+msgstr "residuo std."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1140
+msgid "adj. resid."
+msgstr "resid.ajust."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1231
+msgid "Chi-square tests."
+msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1238
+msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
+msgstr "Sign. Asint. (2-colas)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1240
+msgid "Exact Sig. (2-sided)"
+msgstr "Sign. Exacta (2-colas)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1242
+msgid "Exact Sig. (1-sided)"
+msgstr "Sign. Exacta (1-cola)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1257
+msgid "Symmetric measures."
+msgstr "Medidas simétricas."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1312
+msgid "Asymp. Std. Error"
+msgstr "Err. Est. Asint."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1313
+msgid "Approx. T"
+msgstr "T Aproxim."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/crosstabs.q:1314
+msgid "Approx. Sig."
+msgstr "Sign. Aproxim."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1280
+msgid "Risk estimate."
+msgstr "Estimador de Riesgo."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1284
+#, c-format
+msgid "95%% Confidence Interval"
+msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/t-test.q:757
+#: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
+msgid "Lower"
+msgstr "Inferior"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/language/stats/t-test.q:758
+#: src/language/stats/t-test.q:922 src/language/stats/t-test.q:1015
+msgid "Upper"
+msgstr "Superior"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1305
+msgid "Directional measures."
+msgstr "Medidas direccionales."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1776
+msgid "Pearson Chi-Square"
+msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
+
+#
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1777
+msgid "Likelihood Ratio"
+msgstr "Razón de Semejanza"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1778
+msgid "Fisher's Exact Test"
+msgstr "Prueba exacta de Fisher"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1779
+msgid "Continuity Correction"
+msgstr "Corrección de continuidad"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1780
+msgid "Linear-by-Linear Association"
+msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1815 src/language/stats/crosstabs.q:1890
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1955
+msgid "N of Valid Cases"
+msgstr "N de casos válidos"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1834 src/language/stats/crosstabs.q:1973
+msgid "Nominal by Nominal"
+msgstr "Nominal según Nominal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1835 src/language/stats/crosstabs.q:1974
+msgid "Ordinal by Ordinal"
+msgstr "Ordinal según Ordinal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1836
+msgid "Interval by Interval"
+msgstr "Intervalo según Intervalo"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1837
+msgid "Measure of Agreement"
+msgstr "Medida de Acuerdo"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1843
+msgid "Cramer's V"
+msgstr "V de Cramer"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
+msgid "Contingency Coefficient"
+msgstr "Coeficiente de Contingencia"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
+msgid "Kendall's tau-b"
+msgstr "Tau-B de Kendall"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1846
+msgid "Kendall's tau-c"
+msgstr "Tau-C de Kendall"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1848
+msgid "Spearman Correlation"
+msgstr "Correlación de Spearman"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1849
+msgid "Pearson's R"
+msgstr "R de Pearson"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1928
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
+msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1931
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
+msgstr "Razón de diferencias para %s (%.*s / %.*s)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = %g"
+msgstr "Para la cohorte %s = %g"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1942
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = %.*s"
+msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1975
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr "Nominal según Intervalo"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1981
+msgid "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1982
+msgid "Uncertainty Coefficient"
+msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
+msgid "Somers' d"
+msgstr "D de Somers"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
+msgid "Symmetric"
+msgstr "Simétrico"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1990 src/language/stats/crosstabs.q:1991
+#, c-format
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "%s Dependiente"
+
+#: src/language/stats/examine.q:346 src/language/stats/examine.q:499
+#: src/language/stats/examine.q:1060
+msgid "Not creating plot because data set is empty."
+msgstr "No se crea el gráfico porque el conjunto de datos está vacío."
+
+#: src/language/stats/examine.q:356
+#, c-format
+msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
+
+#: src/language/stats/examine.q:357 src/language/stats/examine.q:362
+msgid "Observed Value"
+msgstr "Valor Observado"
+
+#: src/language/stats/examine.q:358
+msgid "Expected Normal"
+msgstr "Normal Esperada"
+
+#: src/language/stats/examine.q:360
+#, c-format
+msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s"
+
+#: src/language/stats/examine.q:363
+msgid "Dev from Normal"
+msgstr "Desv. de la Normal"
+
+#: src/language/stats/examine.q:516
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s vs. %s"
+msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
+
+#: src/language/stats/examine.q:520
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s"
+msgstr "Diagrama de caja de %s"
+
+#: src/language/stats/examine.q:756 src/language/stats/examine.q:769
+#, c-format
+msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1272 src/language/stats/reliability.q:686
+msgid "Case Processing Summary"
+msgstr "Resumen del proceso de casos"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1564 src/language/stats/oneway.q:398
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
+msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1579
+msgid "5% Trimmed Mean"
+msgstr "Media recortada al 5%"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1614
+msgid "Interquartile Range"
+msgstr "Intervalo intercuartílico"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1939
+msgid "Highest"
+msgstr "Máximo"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1944
+msgid "Lowest"
+msgstr "Mínimo"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1951
+msgid "Extreme Values"
+msgstr "Valores extremos"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1955
+msgid "Case Number"
+msgstr "Número de Caso"
+
+#: src/language/stats/examine.q:2077
+msgid "Tukey's Hinges"
+msgstr "Bisagras de Tukey"
+
+#: src/language/stats/examine.q:2124
+#, c-format
+msgid "%g"
+msgstr "%g"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:124
+msgid "S.E. Mean"
+msgstr "Err.Est.Media"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:130
+msgid "S.E. Kurt"
+msgstr "Err.Est.Curt."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:132
+msgid "S.E. Skew"
+msgstr "Err.Est.Asim."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:407
+msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
+msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing along the order given)."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:490
+#, c-format
+msgid "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified. However, MIN was specified as %g and MAX as %g. MIN and MAX will be ignored."
+msgstr "MAX debe ser mayor o igual a MIN, si ambos se especifican. Pero, MIN se debe especificar como %g y MAX como %g. MIN y MAX serán ignorados."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:754
+#, c-format
+msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
+msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:812
+msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
+msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:824
+#, c-format
+msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
+msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:831
+#, c-format
+msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
+msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:1050 src/language/stats/frequencies.q:1143
+#: src/language/stats/frequencies.q:1144 src/language/stats/frequencies.q:1179
+msgid "Cum"
+msgstr "Acum."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:1073
+msgid "Value Label"
+msgstr "Etiqueta de Valor"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:1177
+msgid "Freq"
+msgstr "Frec."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:1180
+msgid "Pct"
+msgstr "Pct"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:1373
+#, c-format
+msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:1414
+msgid "50 (Median)"
+msgstr "50 (Mediana)"
+
+#: src/language/stats/glm.q:196
+msgid "Multivariate GLM not yet supported"
+msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
+
+#: src/language/stats/glm.q:320 src/language/stats/regression.q:1000
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
+
+#: src/language/stats/means.q:100
+msgid "Missing required subcommand TABLES."
+msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
+
+#: src/language/stats/means.q:134
+msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
+msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
+
+#: src/language/stats/npar.q:109
+msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
+msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR."
+
+#: src/language/stats/npar.q:252
+#, c-format
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
+
+#: src/language/stats/npar.q:307
+#, c-format
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
+
+#: src/language/stats/npar.q:441 src/language/stats/t-test.q:379
+#, c-format
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
+
+#: src/language/stats/oneway.q:171
+msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
+msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:180
+#, c-format
+msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
+msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:243
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a variable name"
+msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301
+msgid "Sum of Squares"
+msgstr "Suma de Cuadrados"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:303
+msgid "Mean Square"
+msgstr "Cuadrado medio"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/regression.q:304
+#: src/language/stats/t-test.q:750
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/oneway.q:539
+#: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305
+msgid "Significance"
+msgstr "Significatividad"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:303
+msgid "Between Groups"
+msgstr "Entre Grupos"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:304
+msgid "Within Groups"
+msgstr "Intra Grupos"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:348 src/language/stats/regression.q:330
+msgid "ANOVA"
+msgstr "ANOVA"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:536
+msgid "Levene Statistic"
+msgstr "Estadístico de Levene"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:537
+msgid "df1"
+msgstr "df1"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:538
+msgid "df2"
+msgstr "df2"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:541
+msgid "Test of Homogeneity of Variances"
+msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:608
+msgid "Contrast Coefficients"
+msgstr "Coeficientes de Contraste"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:610 src/language/stats/oneway.q:687
+msgid "Contrast"
+msgstr "Contraste"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:685
+msgid "Contrast Tests"
+msgstr "Pruebas de contrate"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:688
+msgid "Value of Contrast"
+msgstr "Valor de constraste"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:690 src/language/stats/regression.q:205
+#: src/language/stats/t-test.q:752 src/language/stats/t-test.q:923
+#: src/language/stats/t-test.q:1010
+msgid "t"
+msgstr "t"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:692 src/language/stats/t-test.q:754
+#: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1012
+msgid "Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sign. (2-colas)"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:736
+msgid "Assume equal variances"
+msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:740
+msgid "Does not assume equal"
+msgstr "No se asume igualdad"
+
+#: src/language/stats/rank.q:221
+#, c-format
+msgid "%s of %s by %s"
+msgstr "%s de %s para %s"
+
+#: src/language/stats/rank.q:226
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s de %s"
+
+#: src/language/stats/rank.q:601
+msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
+msgstr "No se puede crear la nueva variable de rangos. Todos los candidatos están en uso."
+
+#: src/language/stats/rank.q:694
+msgid "Variables Created By RANK"
+msgstr "Variables creadas para RANK"
+
+#: src/language/stats/rank.q:718
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.q:728
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.q:741
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.q:750
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.q:762
+msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
+msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada."
+
+#: src/language/stats/rank.q:853
+#, c-format
+msgid "Variable %s already exists."
+msgstr "La variable %s ya existe."
+
+#: src/language/stats/rank.q:858
+msgid "Too many variables in INTO clause."
+msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO."
+
+#: src/language/stats/regression.q:160
+msgid "R Square"
+msgstr "R Cuadrada"
+
+#: src/language/stats/regression.q:161
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "R Cuadrada Ajustada"
+
+#: src/language/stats/regression.q:162
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "Error estándard del Estimador"
+
+#: src/language/stats/regression.q:167
+msgid "Model Summary"
+msgstr "Resumen del modelo"
+
+#: src/language/stats/regression.q:202
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: src/language/stats/regression.q:204
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
+
+#: src/language/stats/regression.q:207
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Constant)"
+
+#: src/language/stats/regression.q:271
+msgid "Coefficients"
+msgstr "Coeficientes"
+
+#: src/language/stats/regression.q:307
+msgid "Regression"
+msgstr "Regresión"
+
+#: src/language/stats/regression.q:389
+msgid "Model"
+msgstr "Modelo"
+
+#: src/language/stats/regression.q:390
+msgid "Covariances"
+msgstr "Covarianza"
+
+#: src/language/stats/regression.q:405
+msgid "Coefficient Correlations"
+msgstr "Correlaciones de Coeficientes"
+
+#: src/language/stats/regression.q:812
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos relacionados podrian ser irrelevantes."
+
+#: src/language/stats/regression.q:904
+msgid "Dependent variable must be numeric."
+msgstr "La variable dependiente debe ser numérica."
+
+#: src/language/stats/reliability.q:433
+msgid "Reliability Statistics"
+msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:476
+msgid "Item-Total Statistics"
+msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:498
+msgid "Scale Mean if Item Deleted"
+msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:501
+msgid "Scale Variance if Item Deleted"
+msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:504
+msgid "Corrected Item-Total Correlation"
+msgstr "Correlación total-ítem corregida"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:507
+msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
+msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:557 src/language/stats/reliability.q:576
+msgid "Cronbach's Alpha"
+msgstr "Alfa de Cronbach"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:560
+msgid "N of items"
+msgstr "N de elementos"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:579
+msgid "Part 1"
+msgstr "Parte 1"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:585 src/language/stats/reliability.q:596
+msgid "N of Items"
+msgstr "N de elementos"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:590
+msgid "Part 2"
+msgstr "Parte 2"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:601
+msgid "Total N of Items"
+msgstr "N total de elementos"
+
+#
+#: src/language/stats/reliability.q:604
+msgid "Correlation Between Forms"
+msgstr "Correlación entre formas"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:608
+msgid "Spearman-Brown Coefficient"
+msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:611
+msgid "Equal Length"
+msgstr "Ancho igual"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:614
+msgid "Unequal Length"
+msgstr "Ancho desigual"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:618
+msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
+msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:715
+msgid "Excluded"
+msgstr "Excluido"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:723
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:189
+msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
+msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
+
+#: src/language/stats/t-test.q:210
+msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
+msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS."
+
+#: src/language/stats/t-test.q:229
+msgid "One or more VARIABLES must be specified."
+msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
+
+#: src/language/stats/t-test.q:323
+msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
+
+#: src/language/stats/t-test.q:394
+msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
+msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
+
+#: src/language/stats/t-test.q:504
+msgid "One-Sample Statistics"
+msgstr "Estadísticas de una muestra"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:509 src/language/stats/t-test.q:529
+#: src/language/stats/t-test.q:628
+msgid "SE. Mean"
+msgstr "Err.Est.Media"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:523
+msgid "Group Statistics"
+msgstr "Estadísticas de grupo"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:622
+msgid "Paired Sample Statistics"
+msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:642 src/language/stats/t-test.q:945
+#: src/language/stats/t-test.q:1119
+#, c-format
+msgid "Pair %d"
+msgstr "Pareja %d"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:738
+msgid "Independent Samples Test"
+msgstr "Prueba para muestras independientes"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:746
+msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:748
+msgid "t-test for Equality of Means"
+msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:1107
+msgid "Sig."
+msgstr "Sign."
+
+#: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:1013
+msgid "Mean Difference"
+msgstr "Diferencia Media"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:756
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:761 src/language/stats/t-test.q:915
+#: src/language/stats/t-test.q:1005
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:815
+msgid "Equal variances assumed"
+msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:861
+msgid "Equal variances not assumed"
+msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:905
+msgid "Paired Samples Test"
+msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:908
+msgid "Paired Differences"
+msgstr "Diferencias emparejadas"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:920
+msgid "Std. Error Mean"
+msgstr "Error Est. Media"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:994
+msgid "One-Sample Test"
+msgstr "Prueba de una muestra"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:999
+#, c-format
+msgid "Test Value = %f"
+msgstr "Valor de prueba = %f"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:1102
+msgid "Paired Samples Correlations"
+msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:1106
+msgid "Correlation"
+msgstr "Correlación"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:1121
+#, c-format
+msgid "%s & %s"
+msgstr "%s & %s"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:65
+#, c-format
+msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
+msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar CLOSE FILE HANDLE antes de redefinir un manipulador de archivos."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:120
+msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
+msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:131
+#, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %d-character records."
+msgstr "El modo de archivo especificado requiere LRECL. Se asume %d-registros de carácter."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:135
+#, c-format
+msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records."
+msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %d-registros de carácter."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:177
+msgid "file"
+msgstr "archivo"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:179
+msgid "inline file"
+msgstr "archivo en línea"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:205
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:225
+#, c-format
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
+
+#: src/language/data-io/list.q:165
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
+msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercanviarán."
+
+#: src/language/data-io/list.q:173
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
+
+#: src/language/data-io/list.q:179
+#, c-format
+msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
+
+#: src/language/data-io/list.q:185
+#, c-format
+msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
+
+#: src/language/data-io/list.q:211
+msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
+msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."
+
+#: src/language/data-io/list.q:468
+msgid "Line"
+msgstr "Línea"