Add Spanish translation from translationproject.org.
authorBen Pfaff <blp@gnu.org>
Sat, 6 Feb 2010 19:02:00 +0000 (11:02 -0800)
committerBen Pfaff <blp@gnu.org>
Sat, 6 Feb 2010 19:02:00 +0000 (11:02 -0800)
This translation is by F.J.Miguel <Miguel.Quesada@uab.cat> and others.
Miguel included the following note:

I appreciate very much the work of Xavier and Palmira with translation, the
support from coordinators Jordi and Santiago, and the comments from Ben,
John and Michel. Encouragement for those working with other languages!!!

po/automake.mk
po/es.po [new file with mode: 0644]

index ab26aaca1180165706ad360ce572764344c68bed..3d68a8f281f963427340794bfef8121ebaa3cfc6 100644 (file)
@@ -4,7 +4,7 @@ XGETTEXT=xgettext
 MSGMERGE=msgmerge
 MSGFMT=msgfmt
 
-POFILES=po/ca.po po/en_GB.po po/nl.po po/pt_BR.po
+POFILES=po/ca.po po/en_GB.po po/es.po po/nl.po po/pt_BR.po
 
 POTFILE=po/$(DOMAIN).pot
 
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..1f7f5a5
--- /dev/null
+++ b/po/es.po
@@ -0,0 +1,6568 @@
+# Spanish messages for PSPP
+# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same licence as the pspp package.
+# Palmira Payá Sanchez, 2009.
+# Javier Gómez Serrano, 2009.
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pspp-0.7.2-pre1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-08 21:57-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-03 20:19+0100\n"
+"Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
+"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143
+msgid "Buttons"
+msgstr "Botones"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144
+msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
+msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
+msgid "Continue"
+msgstr "Continuar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433
+msgid "OK"
+msgstr "Ok"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:434
+msgid "Go To"
+msgstr "Ir a"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
+msgid "Help"
+msgstr "Ayuda"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
+msgid "Reset"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
+msgid "Paste"
+msgstr "Pegar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:207
+msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
+msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:214
+msgid "A predicate function"
+msgstr "Una función de predicado"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:221
+msgid "How many things can be selected"
+msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:491 src/language/dictionary/split-file.c:84
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
+#: src/language/stats/descriptives.c:885
+#: src/language/data-io/data-parser.c:650
+#: src/language/data-io/data-parser.c:691 src/language/data-io/print.c:404
+msgid "Variable"
+msgstr "Variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:528
+msgid "Prefer variable labels"
+msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
+
+#: src/data/any-reader.c:57
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
+msgstr "Se ha producido un error en abrir \"%s\": %s."
+
+#: src/data/any-reader.c:93
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
+msgstr "\"%s\" no es un archivo del sistema o portátil."
+
+#: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63
+msgid "The inline file is not allowed here."
+msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
+
+#: src/data/calendar.c:81
+#, c-format
+msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
+msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13."
+
+#: src/data/calendar.c:89
+#, c-format
+msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
+msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
+
+#: src/data/calendar.c:96
+#, c-format
+msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
+msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
+
+#: src/data/casereader-filter.c:221
+msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuari, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)."
+
+#: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
+msgid "Field contents are not numeric."
+msgstr "El contenido del campo no es numérico."
+
+#: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
+msgid "Number followed by garbage."
+msgstr "Número seguido por desecho."
+
+#: src/data/data-in.c:287
+msgid "Invalid numeric syntax."
+msgstr "Sintaxis numérica no válida."
+
+#: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
+msgid "Too-large number set to system-missing."
+msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema."
+
+#: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
+msgid "Too-small number set to zero."
+msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
+
+#: src/data/data-in.c:327
+msgid "All characters in field must be digits."
+msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos."
+
+#: src/data/data-in.c:350
+msgid "Unrecognized character in field."
+msgstr "Carácter no reconocido en el campo."
+
+#: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
+msgid "Field must have even length."
+msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)."
+
+#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
+msgid "Field must contain only hex digits."
+msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales."
+
+#: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
+msgid "Syntax error in date field."
+msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
+
+#: src/data/data-in.c:716
+#, c-format
+msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
+msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
+
+#: src/data/data-in.c:763
+msgid "Delimiter expected between fields in date."
+msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
+
+#: src/data/data-in.c:837
+msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
+
+#: src/data/data-in.c:864
+#, c-format
+msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
+msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
+
+#: src/data/data-in.c:876
+#, c-format
+msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
+msgstr "Basura \"%.*s\" detrás de la fecha."
+
+#: src/data/data-in.c:892
+msgid "Julian day must have exactly three digits."
+msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
+
+#: src/data/data-in.c:897
+#, c-format
+msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
+msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
+
+#: src/data/data-in.c:921
+#, c-format
+msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
+msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
+
+#: src/data/data-in.c:941
+#, c-format
+msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
+msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
+
+#: src/data/data-in.c:954
+msgid "Delimiter expected between fields in time."
+msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
+
+#: src/data/data-in.c:974
+#, c-format
+msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
+msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
+
+#: src/data/data-in.c:1014
+msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
+msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés."
+
+#: src/data/data-in.c:1152
+#, c-format
+msgid "`%c' expected in date field."
+msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
+
+#: src/data/data-in.c:1193
+#, c-format
+msgid "column %d"
+msgstr "columna %d"
+
+#: src/data/data-in.c:1195
+#, c-format
+msgid "columns %d-%d"
+msgstr "columnas %d-%d"
+
+#: src/data/data-in.c:1199
+#, c-format
+msgid "%s field) "
+msgstr "%s campo)"
+
+#: src/data/data-out.c:481
+#, c-format
+msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
+msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
+
+#: src/data/data-out.c:502
+#, c-format
+msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
+msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
+
+#: src/data/dict-class.c:52
+msgid "ordinary"
+msgstr "ordinaria"
+
+#: src/data/dict-class.c:54
+msgid "system"
+msgstr "sistema"
+
+#: src/data/dict-class.c:56
+msgid "scratch"
+msgstr "cero"
+
+#: src/data/dictionary.c:940
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
+
+#: src/data/dictionary.c:1263
+#, c-format
+msgid "Truncating document line to %d bytes."
+msgstr "Linea de documento truncada a  %d bytes."
+
+#: src/data/file-handle-def.c:462
+#, c-format
+msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
+msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
+
+#: src/data/file-handle-def.c:466
+#, c-format
+msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
+msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
+
+#: src/data/file-handle-def.c:473
+#, c-format
+msgid "Can't re-open %s as a %s."
+msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
+
+#: src/data/file-name.c:131
+#, c-format
+msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
+msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\""
+
+#: src/data/file-name.c:146
+#, c-format
+msgid "...found \"%s\""
+msgstr "...\"%s\" encontrado"
+
+#: src/data/file-name.c:153
+msgid "...not found"
+msgstr "...no se encuentra"
+
+#: src/data/file-name.c:243
+#, c-format
+msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
+msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta activada."
+
+#: src/data/format.c:235
+msgid "Input format"
+msgstr "Formato de entrada"
+
+#: src/data/format.c:235
+msgid "Output format"
+msgstr "Formato de salida"
+
+#: src/data/format.c:244
+#, c-format
+msgid "Format %s may not be used for input."
+msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
+
+# anchura o longitud o..
+#: src/data/format.c:251
+#, c-format
+msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
+
+#: src/data/format.c:260
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
+
+#: src/data/format.c:269
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
+
+#: src/data/format.c:280
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
+
+#: src/data/format.c:287
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
+
+#: src/data/format.c:326
+#, c-format
+msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
+msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
+
+#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.glade:2009
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:139
+msgid "String"
+msgstr "Cadena"
+
+#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.glade:2084
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:28
+msgid "Numeric"
+msgstr "Numérico"
+
+#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299
+#: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493
+#: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
+#: src/language/xforms/recode.c:507
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
+msgid "numeric"
+msgstr "numérico"
+
+#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299
+#: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493
+#: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
+#: src/language/xforms/recode.c:507
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
+msgid "string"
+msgstr "cadena"
+
+# amplitud, ancho?
+#: src/data/format.c:346
+#, c-format
+msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
+msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:36
+msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "Soporte para archivos Gnumeric no fue compilado en esta instalación de PSPP"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:368
+#, c-format
+msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
+msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:388
+#, c-format
+msgid "Invalid cell range \"%s\""
+msgstr "Intervalo de celda \"%s\" inválido"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/psql-reader.c:187
+#, c-format
+msgid "Cannot create variable name from %s"
+msgstr "No se puede crear el nombre de la variable desde %s"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:532
+#, c-format
+msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
+msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas \"%s\" está vacía."
+
+#: src/data/make-file.c:64
+#, c-format
+msgid "%s: Creating temporary file: %s."
+msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
+
+#: src/data/make-file.c:106
+#, c-format
+msgid "%s: Creating file: %s."
+msgstr "%s: Creando archivo: %s."
+
+#: src/data/make-file.c:144
+#, c-format
+msgid "Opening %s for writing: %s."
+msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
+
+#: src/data/make-file.c:153
+#, c-format
+msgid "Opening stream for %s: %s."
+msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
+
+#: src/data/make-file.c:182
+#, c-format
+msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
+msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
+
+#: src/data/make-file.c:193
+#, c-format
+msgid "Creating temporary file %s: %s."
+msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
+
+#: src/data/make-file.c:205
+#, c-format
+msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
+msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
+
+#: src/data/make-file.c:246
+#, c-format
+msgid "Replacing %s by %s: %s."
+msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
+
+#: src/data/make-file.c:274
+#, c-format
+msgid "Removing %s: %s."
+msgstr "Eliminando %s: %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:99
+#, c-format
+msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: "
+msgstr "archivo portátil %s corrompido a la posición 0x%lx: "
+
+#: src/data/por-file-reader.c:128
+#, c-format
+msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: "
+msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%lx: "
+
+#: src/data/por-file-reader.c:156
+#, c-format
+msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
+msgstr "Error en cerrar el archivo portátil \"%s\": %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:208
+msgid "unexpected end of file"
+msgstr "fin de archivo inesperado"
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
+msgid "portable file"
+msgstr "archivo portátil"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:275
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
+msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo portátil: %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:296
+msgid "Data record expected."
+msgstr "Registro de datos esperado."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:378
+msgid "Number expected."
+msgstr "Número esperado."
+
+# Falta, ausencia?
+#: src/data/por-file-reader.c:406
+msgid "Missing numeric terminator."
+msgstr "Falta la terminación numérica."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:429
+msgid "Invalid integer."
+msgstr "Número entero inválido."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
+#, c-format
+msgid "Bad string length %d."
+msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:523
+#, c-format
+msgid "%s: Not a portable file."
+msgstr "%s: No es un archivo portátil."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:540
+#, c-format
+msgid "Unrecognized version code `%c'."
+msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:549
+#, c-format
+msgid "Bad date string length %zu."
+msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:551
+#, c-format
+msgid "Bad time string length %zu."
+msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:593
+#, c-format
+msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
+msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:614
+#, c-format
+msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
+msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:618
+#, c-format
+msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
+msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:642
+msgid "Expected variable count record."
+msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:646
+#, c-format
+msgid "Invalid number of variables %d."
+msgstr "Número inválido de variables: %d."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:655
+#, c-format
+msgid "Weight variable name (%s) truncated."
+msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:670
+msgid "Expected variable record."
+msgstr "Registro de variable esperado."
+
+# ancho?
+#: src/data/por-file-reader.c:674
+#, c-format
+msgid "Invalid variable width %d."
+msgstr "Ancho de variable inválida %d."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:681
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
+msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:592
+#, c-format
+msgid "Bad width %d for variable %s."
+msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:700
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
+msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:701
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
+msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:750
+#, c-format
+msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
+msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:794
+#, c-format
+msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
+msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:797
+#, c-format
+msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
+
+#: src/data/por-file-writer.c:141
+#, c-format
+msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
+msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
+
+#: src/data/por-file-writer.c:161
+#, c-format
+msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
+msgstr "Error en abrir \"%s\" para escribir como archivo portátil: %s."
+
+#: src/data/por-file-writer.c:506
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
+msgstr "Error I/O en escribir el archivo portátil \"%s\"."
+
+#: src/data/psql-reader.c:46
+msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP"
+
+#: src/data/psql-reader.c:242
+msgid "Memory error whilst opening psql source"
+msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql"
+
+#: src/data/psql-reader.c:248
+#, c-format
+msgid "Error opening psql source: %s."
+msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
+
+#: src/data/psql-reader.c:263
+#, c-format
+msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
+msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0."
+
+#: src/data/psql-reader.c:283
+msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
+msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas."
+
+#: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
+#: src/data/psql-reader.c:357
+#, c-format
+msgid "Error from psql source: %s."
+msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
+
+#: src/data/psql-reader.c:452
+#, c-format
+msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
+msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
+
+#: src/data/scratch-reader.c:54
+#, c-format
+msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
+msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
+msgid "scratch file"
+msgstr "archivo de trabajo"
+
+#: src/data/settings.c:686
+#, c-format
+msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
+msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
+
+#: src/data/short-names.c:66
+msgid "Variable suffix too large."
+msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:213
+#, c-format
+msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
+msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/sys-file-reader.c:276 src/data/sys-file-writer.c:203
+msgid "system file"
+msgstr "archivo de sistema"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:283
+#, c-format
+msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
+msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo de sistema: %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:322 tests/dissect-sysfile.c:136
+msgid "Misplaced type 4 record."
+msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:333 tests/dissect-sysfile.c:147
+#, c-format
+msgid "Unrecognized record type %d."
+msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:374
+#, c-format
+msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
+msgstr "Cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, per se han leído %d desde el archivo."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:414
+#, c-format
+msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
+msgstr "Error en cerrar el archivo de sistema \"%s\": %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:479 src/data/sys-file-reader.c:489
+#: tests/dissect-sysfile.c:181 tests/dissect-sysfile.c:191
+msgid "This is not an SPSS system file."
+msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:511 tests/dissect-sysfile.c:204
+msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
+msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:588
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:596
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
+msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:604 tests/dissect-sysfile.c:328
+msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
+msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:612 tests/dissect-sysfile.c:337
+#, c-format
+msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
+msgstr "Variable %s tiene una etiqueta de longitud no válida %zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:631 tests/dissect-sysfile.c:355
+msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
+msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:370
+msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
+msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:681
+msgid "Missing string continuation record."
+msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:715
+#, c-format
+msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
+msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:733
+#, c-format
+msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
+msgstr "%s variable %s con formato %s no válido %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:736
+msgid "print"
+msgstr "imprimir"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:736
+msgid "write"
+msgstr "escribir"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:740
+msgid "Suppressing further invalid format warnings."
+msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:758
+msgid "Weighting variable must be numeric."
+msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:772
+msgid "Multiple type 6 (document) records."
+msgstr "Múltiples registros de tipo 6 (document)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:776
+#, c-format
+msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
+msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:784
+msgid "Document line contains null byte."
+msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:874
+#, c-format
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
+msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó en %s"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:901 tests/dissect-sysfile.c:550
+#, c-format
+msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
+msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:921
+#, c-format
+msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:934
+msgid "little-endian"
+msgstr "little-endian"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:934
+msgid "big-endian"
+msgstr "big-endian"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:935
+#, c-format
+msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
+msgstr "Formato entero indicado por el archivo de sistema  (%s) difiere de lo esperado (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:992 tests/dissect-sysfile.c:581
+#, c-format
+msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
+msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:996 src/data/sys-file-reader.c:1000
+#: src/data/sys-file-reader.c:1004 tests/dissect-sysfile.c:586
+#: tests/dissect-sysfile.c:591 tests/dissect-sysfile.c:596
+#, c-format
+msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
+msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g como %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1021 tests/dissect-sysfile.c:611
+#, c-format
+msgid "Bad size %zu on extension 11."
+msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1033 tests/dissect-sysfile.c:623
+#, c-format
+msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
+msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1054
+#, c-format
+msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
+msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1098
+#, c-format
+msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
+msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1108
+#, c-format
+msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
+msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1161
+#, c-format
+msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
+msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1171
+#, c-format
+msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
+msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1177
+#, c-format
+msgid "Very long string %s overflows dictionary."
+msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1191
+#, c-format
+msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
+msgstr "Cadena muy larga con una longitud de %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1237
+#, c-format
+msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
+msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1268 tests/dissect-sysfile.c:426
+msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
+msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1275
+#, c-format
+msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "Número de variables asociadas con una etiqueta de valores (%d) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1286
+#, c-format
+msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
+msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1295
+#, c-format
+msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo.  La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1329
+#, c-format
+msgid "Duplicate value label for %g on %s."
+msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1332 src/data/sys-file-reader.c:1513
+#, c-format
+msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
+msgstr "Etiqueta de valor duplicada para \"%.*s\" en %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1370
+#, c-format
+msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
+msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1384
+#, c-format
+msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
+msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1447 tests/dissect-sysfile.c:762
+#, c-format
+msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
+msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1457
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
+msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1464
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
+msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1471
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)"
+msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1493
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1608
+msgid "File ends in partial case."
+msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1616
+#, c-format
+msgid "Error reading case from file %s."
+msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1749
+msgid "Compressed data is corrupt."
+msgstr "Los datos comprimidos están dañados."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1836
+#, c-format
+msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
+msgstr "Índice de la variable %d no en el intervalo válido de 1...%d."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1841
+#, c-format
+msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
+msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1909
+#, c-format
+msgid "Suppressed %d additional related warnings."
+msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1950
+#, c-format
+msgid "Variable map refers to unknown variable %s."
+msgstr "Mapa de la variable se refiere a una variable desconocida %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2058 tests/dissect-sysfile.c:959
+#, c-format
+msgid "System error: %s."
+msgstr "Error de sistema: %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2060 tests/dissect-sysfile.c:961
+msgid "Unexpected end of file."
+msgstr "Final de archivo inesperado."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:176
+#, c-format
+msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
+msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:215
+#, c-format
+msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
+msgstr "Error al abrir \"%s\" para grabar com archivo de sistema: %s."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:923
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
+msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema \"%s\"."
+
+#: src/data/variable.c:242
+#, c-format
+msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
+msgstr "Carácter '%c' (en %s) no puede aparecer como el primer carácter en un nombre de variable."
+
+#: src/data/variable.c:254
+#, c-format
+msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
+msgstr "Carácter '%c' (en %s) no puede aparecer en un nombre de variable."
+
+#: src/data/variable.c:282
+msgid "Variable name cannot be empty string."
+msgstr "El nombre de la variable no puede ser una cadena vacía."
+
+#: src/data/variable.c:288
+#, c-format
+msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
+msgstr "El nombre de la variable %s supera el límite de %d caracteres."
+
+#: src/data/variable.c:296
+#, c-format
+msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
+msgstr "'%s' no puede ser utilizado como nombre de variable porque es una palabra reservada."
+
+#: src/language/syntax-file.c:88
+#, c-format
+msgid "opening \"%s\" as syntax file"
+msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis"
+
+#: src/language/syntax-file.c:93
+#, c-format
+msgid "Opening `%s': %s."
+msgstr "Abriendo `%s': %s."
+
+#: src/language/syntax-file.c:107
+#, c-format
+msgid "Reading `%s': %s."
+msgstr "Leyendo `%s': %s."
+
+#: src/language/syntax-file.c:127
+#, c-format
+msgid "Closing `%s': %s."
+msgstr "Cerrando `%s': %s."
+
+#: src/language/command.c:208 src/language/expressions/parse.c:1267
+#, c-format
+msgid "%s is not yet implemented."
+msgstr "%s aún no está implementado."
+
+#: src/language/command.c:214
+#, c-format
+msgid "%s may be used only in testing mode."
+msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
+
+#: src/language/command.c:220
+#, c-format
+msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
+msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
+
+#: src/language/command.c:248
+msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
+msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
+
+#: src/language/command.c:489
+msgid "expecting command name"
+msgstr "esperando nombre de comando"
+
+#: src/language/command.c:503
+#, c-format
+msgid "Unknown command %s."
+msgstr "Comando %s desconocido."
+
+#: src/language/command.c:628
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
+msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido."
+
+#: src/language/command.c:632
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
+msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido."
+
+#: src/language/command.c:636
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
+msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
+
+#: src/language/command.c:640
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
+msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
+
+#: src/language/command.c:647
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de INPUT PROGRAM."
+
+#: src/language/command.c:651
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de FILE TYPE."
+
+#: src/language/command.c:655
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de INPUT PROGRAM."
+
+#: src/language/command.c:659
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de FILE TYPE."
+
+#: src/language/command.c:663
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
+
+#: src/language/command.c:669
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
+
+#: src/language/command.c:674
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
+
+#: src/language/command.c:692
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
+msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM."
+
+#: src/language/command.c:694
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
+msgstr "%s no se permite dentro de FILE TYPE."
+
+#: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881
+#: src/language/utilities/permissions.c:98
+msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
+msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción SAFER está activa."
+
+#: src/language/command.c:785
+#, c-format
+msgid "Error removing `%s': %s."
+msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
+
+#: src/language/command.c:835
+#, c-format
+msgid "Couldn't fork: %s."
+msgstr "Imposible crear fork: %s."
+
+#: src/language/command.c:850
+msgid "Interactive shell not supported on this platform."
+msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
+
+#: src/language/command.c:862
+msgid "Command shell not supported on this platform."
+msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma."
+
+#: src/language/command.c:868
+#, c-format
+msgid "Error executing command: %s."
+msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:283
+#, c-format
+msgid "%s does not form a valid number."
+msgstr "%s no constituye un número vàlido."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:389
+#, c-format
+msgid "Bad character in input: `%s'."
+msgstr "Carácter erróneo en la entrada: `%s'."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:426
+#, c-format
+msgid "Subcommand %s may only be specified once."
+msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:434
+#, c-format
+msgid "missing required subcommand %s"
+msgstr "suborden requerida %s ausente"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:463
+#, c-format
+msgid "Syntax error %s at %s."
+msgstr "Error de sintaxis %s en %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:466
+#, c-format
+msgid "Syntax error at %s."
+msgstr "Error de sintaxis en %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:478 src/language/xforms/select-if.c:60
+#: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/data-io/print-space.c:73
+msgid "expecting end of command"
+msgstr "se espera el final de la orden"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:600 src/language/lexer/lexer.c:617
+#, c-format
+msgid "expecting `%s'"
+msgstr "esperando '%s'"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:631
+msgid "expecting string"
+msgstr "esperando cadena"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:645
+msgid "expecting integer"
+msgstr "esperando entero"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:658
+msgid "expecting number"
+msgstr "esperando número"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:670
+msgid "expecting identifier"
+msgstr "esperando identificador"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1064
+msgid "binary"
+msgstr "binario"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1069
+msgid "octal"
+msgstr "octal"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1074
+msgid "hex"
+msgstr "hexadecimal"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1084
+#, c-format
+msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
+msgstr "La cadena de %s dígitos tiene %zu caracteres, que no es un múltiplo de %d."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1113
+#, c-format
+msgid "`%c' is not a valid %s digit."
+msgstr "'%c' no es un dígito %s válido."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1147
+msgid "Unterminated string constant."
+msgstr "Constante de cadena inacabada."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1201
+msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
+msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1209
+msgid "String expected following `+'."
+msgstr "Se espera una cadena seguida de `+'."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1222
+#, c-format
+msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
+msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)."
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:88
+msgid "expecting valid format specifier"
+msgstr "esperando especificador de formato válido"
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:107
+#: src/language/lexer/format-parser.c:126
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:226
+#, c-format
+msgid "Unknown format type \"%s\"."
+msgstr "Tipo de formato \"%s\" desconocido."
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:121
+msgid "expecting format type"
+msgstr "esperando el tipo de formato"
+
+#: src/language/lexer/value-parser.c:60
+#, c-format
+msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
+msgstr "El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior (%g). El intervalo será invertido."
+
+#: src/language/lexer/value-parser.c:68
+#, c-format
+msgid "Ends of range are equal (%g)."
+msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%g)."
+
+#: src/language/lexer/value-parser.c:76
+msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
+msgstr "LO o LOWEST tienen que ser parte del intervalo."
+
+#: src/language/lexer/value-parser.c:109
+msgid "System-missing value is not valid here."
+msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
+
+#: src/language/lexer/value-parser.c:117
+msgid "expecting number or data string"
+msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:63
+msgid "expecting variable name"
+msgstr "esperando nombre de la variable"
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:73
+#, c-format
+msgid "%s is not a variable name."
+msgstr "%s no es un nombre de variable."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:176
+#, c-format
+msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:179
+#, c-format
+msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
+#, c-format
+msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
+msgstr "Las variables de trabajol  (como %s) no están permitidas aquí."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:187
+#, c-format
+msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:193
+#, c-format
+msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:198
+#, c-format
+msgid "Variable %s appears twice in variable list."
+msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:311
+#, c-format
+msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
+msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:319
+#, c-format
+msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:393
+msgid "incorrect use of TO convention"
+msgstr "uso incorrecto de la convención TO"
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:436
+msgid "Scratch variables not allowed here."
+msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:458
+msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
+msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:463
+msgid "Bad bounds in use of TO convention."
+msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
+
+#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
+#, c-format
+msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s."
+
+#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
+#, c-format
+msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector %s."
+
+#: src/language/xforms/compute.c:353
+#, c-format
+msgid "There is no vector named %s."
+msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
+
+#: src/language/xforms/count.c:123
+msgid "Destination cannot be a string variable."
+msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
+
+#: src/language/xforms/sample.c:76
+msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
+msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
+
+#: src/language/xforms/sample.c:96
+#, c-format
+msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
+msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:248
+msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
+msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo.  Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:269
+msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
+msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:324
+msgid "THRU is not allowed with string variables."
+msgstr "THRU no es permitido con variables de cadena."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:403
+msgid "expecting output value"
+msgstr "esperando el valor de salida"
+
+#: src/language/xforms/recode.c:460
+#, c-format
+msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
+msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s).  Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:475
+#, c-format
+msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
+
+#: src/language/xforms/recode.c:491
+#, c-format
+msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
+msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:504
+#, c-format
+msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
+msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
+
+#: src/language/xforms/select-if.c:100
+msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
+msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
+
+#: src/language/xforms/select-if.c:115
+msgid "The filter variable must be numeric."
+msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica."
+
+#: src/language/xforms/select-if.c:121
+msgid "The filter variable may not be scratch."
+msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
+
+#: src/language/control/control-stack.c:27
+#, c-format
+msgid "%s without %s."
+msgstr "%s sin %s."
+
+#: src/language/control/control-stack.c:55
+#, c-format
+msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
+msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
+
+#: src/language/control/control-stack.c:72
+#, c-format
+msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
+msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s."
+
+#: src/language/control/do-if.c:177
+msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
+msgstr "Este comando no puede seguir ELSE en DO IF...END IF."
+
+#: src/language/control/loop.c:214
+msgid "Only one index clause may be specified."
+msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
+
+#: src/language/control/temporary.c:46
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
+msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos."
+
+#: src/language/control/repeat.c:171
+#, c-format
+msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
+msgstr "El nombre de la variable ficticia \"%s\" oculta la variable de diccionario \"%s\"."
+
+#: src/language/control/repeat.c:176
+#, c-format
+msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
+msgstr "El nombre de la variable ficticia \"%s\" se da dos veces."
+
+#: src/language/control/repeat.c:222
+#, c-format
+msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified."
+msgstr "Una variable ficticia \"%.*s\" tiene %d substituciones, de forma tal que \"%.*s\" también tendría que tenerlas, pero se especificaron %d."
+
+# recursivamente? recurridamente? repetidamente?
+#: src/language/control/repeat.c:334
+msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
+msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad."
+
+#: src/language/control/repeat.c:436
+msgid "Ranges may only have integer bounds"
+msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros"
+
+#: src/language/control/repeat.c:445
+#, c-format
+msgid "%g TO %g is an invalid range."
+msgstr "%g TO %g es un intervalo inválido."
+
+#: src/language/control/repeat.c:480
+msgid "String expected."
+msgstr "Cadena esperada."
+
+#: src/language/control/repeat.c:499
+msgid "No matching DO REPEAT."
+msgstr "DO REPEAT no coincide."
+
+#: src/language/dictionary/attributes.c:108
+msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
+msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
+
+#: src/language/dictionary/attributes.c:189
+msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
+msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE="
+
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
+#, c-format
+msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
+msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen."
+
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
+msgid "No matching variables found between the source and target files."
+msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
+
+#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
+msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
+
+#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
+msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary.  Use NEW FILE instead."
+msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar."
+
+#: src/language/dictionary/formats.c:90
+msgid "`(' expected after variable list."
+msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
+
+#: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
+msgid "`)' expected after output format."
+msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:56
+#: src/language/stats/aggregate.c:458
+msgid "expecting `('"
+msgstr "esperando `('"
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:72
+#, c-format
+msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
+msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:116
+#, c-format
+msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
+msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:138
+#, c-format
+msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
+msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
+msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
+msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
+msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
+msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
+msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
+msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
+msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
+msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
+msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
+msgid "RENAME subcommand may be given at most once."
+msgstr "El subcomando RENAME puede ser utilizado únicamente una vez."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
+msgid "`(' expected on RENAME subcommand."
+msgstr "`(' esperado en subcomando RENAME."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
+msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
+msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
+#, c-format
+msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
+msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
+msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
+msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
+msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
+msgstr "El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea facilitado en relación con el subcomando DROP."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
+msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
+msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
+#, c-format
+msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
+msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
+msgid "Subcommand name expected."
+msgstr "Nombre del subcomando esperado."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
+msgid "`/' or `.' expected."
+msgstr "'/' o '.' esperado."
+
+#: src/language/dictionary/numeric.c:67
+#, c-format
+msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
+msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica."
+
+#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
+#, c-format
+msgid "There is already a variable named %s."
+msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
+
+#: src/language/dictionary/numeric.c:140
+#, c-format
+msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
+msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
+
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
+msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
+
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
+msgid "`(' expected."
+msgstr "'(' esperado."
+
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
+msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
+msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
+
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
+msgid "`)' expected after variable names."
+msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
+
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
+#, c-format
+msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
+msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
+
+#: src/language/dictionary/split-file.c:85
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:641
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/crosstabs.q:1262
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/crosstabs.q:1311
+#: src/language/stats/examine.q:1959 src/language/stats/frequencies.q:1051
+#: src/language/stats/frequencies.q:1176 src/language/stats/reliability.q:582
+#: src/language/stats/reliability.q:593
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: src/language/dictionary/split-file.c:86
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:642
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
+#: src/ui/gui/crosstabs.glade:275 src/ui/gui/psppire.glade:1974
+msgid "Label"
+msgstr "Etiqueta"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
+msgid "File:"
+msgstr "Archivo:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 src/ui/gui/psppire.glade:1913
+#: src/ui/gui/recode.glade:841
+msgid "Label:"
+msgstr "Etiqueta:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
+msgid "No label."
+msgstr "Sin etiqueta."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
+msgid "Created:"
+msgstr "Creado:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
+msgid "Integer Format:"
+msgstr "Formato Entero:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
+msgid "Big Endian."
+msgstr "Big Endian."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
+msgid "Little Endian."
+msgstr "Little Endian."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
+msgid "Unknown."
+msgstr "Desconocido."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
+msgid "Real Format:"
+msgstr "Formato Real:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
+msgid "IEEE 754 LE."
+msgstr "IEEE 754 LE."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
+msgid "IEEE 754 BE."
+msgstr "IEE 754 BE."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
+msgid "VAX D."
+msgstr "VAX D."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
+msgid "VAX G."
+msgstr "VAX G."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
+msgid "IBM 390 Hex Long."
+msgstr "IBM 390 Hex Long."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
+#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940
+msgid "Variables:"
+msgstr "Variables:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
+msgid "Cases:"
+msgstr "Casos:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:160
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:144
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
+msgid "System File."
+msgstr "Archivo de Sistema."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:146
+msgid "Weight:"
+msgstr "Peso:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
+msgid "Not weighted."
+msgstr "No ponderado."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
+msgid "Mode:"
+msgstr "Modo:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
+#, c-format
+msgid "Compression %s."
+msgstr "Compresión %s."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
+msgid "on"
+msgstr "activado"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
+msgid "off"
+msgstr "desactivado"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
+msgid "Charset:"
+msgstr "Conjunto de carácteres:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:399
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
+msgid "Position"
+msgstr "Posición"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
+msgid "The active file does not have a file label."
+msgstr "El archivo activo no tiene etiqueta de archivo."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
+msgid "File label:"
+msgstr "Etiqueta de archivo:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:298
+msgid "No variables to display."
+msgstr "Ninguna variable para mostrar."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:313
+msgid "Macros not supported."
+msgstr "Macros no disponibles."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:323
+msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
+msgstr "El diccionario del archivo activo no contiene ningún documento."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
+msgid "Documents in the active file:"
+msgstr "Documentos en el archivo activo:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
+msgid "Attribute"
+msgstr "Atributo"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
+#, c-format
+msgid "Format: %s"
+msgstr "Formato: %s"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:550
+#, c-format
+msgid "Print Format: %s"
+msgstr "Formato de Impresión: %s"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:554
+#, c-format
+msgid "Write Format: %s"
+msgstr "Formato de Escritura: %s"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
+#, c-format
+msgid "Measure: %s"
+msgstr "Medida: %s"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
+msgid "Nominal"
+msgstr "Nominal"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
+msgid "Ordinal"
+msgstr "Ordinal"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
+msgid "Scale"
+msgstr "Escala"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
+#, c-format
+msgid "Display Alignment: %s"
+msgstr "Alineación de la muestra: %s"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
+msgid "Left"
+msgstr "Izquierda"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
+msgid "Center"
+msgstr "Centro"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
+msgid "Right"
+msgstr "Derecha"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579
+#, c-format
+msgid "Display Width: %d"
+msgstr "Ancho de la muestra: %d"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
+msgid "Missing Values: "
+msgstr "Valores perdidos: "
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
+msgid "No vectors defined."
+msgstr "Vectores no definidos."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
+msgid "Vector"
+msgstr "Vector"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
+msgid "Print Format"
+msgstr "Formato de Impresión"
+
+#: src/language/dictionary/value-labels.c:150
+msgid "Truncating value label to 60 characters."
+msgstr "Truncando etiqueta de valor a 60 caracteres."
+
+#: src/language/dictionary/variable-label.c:51
+msgid "String expected for variable label."
+msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable."
+
+#: src/language/dictionary/variable-label.c:59
+msgid "Truncating variable label to 255 characters."
+msgstr "Truncando la etiqueta de variable a 255 caracteres."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:64
+#, c-format
+msgid "A vector named %s already exists."
+msgstr "Un vector llamado %s ya existe."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:72
+#, c-format
+msgid "Vector name %s is given twice."
+msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:96
+msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
+msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:129
+msgid "Vectors must have at least one element."
+msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:150
+msgid "expecting vector length"
+msgstr "esperando longitud del vector"
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:166
+#, c-format
+msgid "%s is too long for a variable name."
+msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:171
+#, c-format
+msgid "%s is an existing variable name."
+msgstr "%s es un nombre de variable existente."
+
+#: src/language/dictionary/variable-display.c:120
+msgid "Variable display width must be a positive integer."
+msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo."
+
+#: src/language/dictionary/weight.c:49
+msgid "The weighting variable must be numeric."
+msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica."
+
+#: src/language/dictionary/weight.c:54
+msgid "The weighting variable may not be scratch."
+msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero."
+
+#: src/language/tests/float-format.c:124
+#, c-format
+msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
+msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
+
+#: src/language/tests/float-format.c:136
+msgid "Hexadecimal floating constant too long."
+msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
+
+#: src/language/tests/float-format.c:201
+#, c-format
+msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
+msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s."
+
+#: src/language/tests/float-format.c:247
+msgid "Too many values in single command."
+msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
+
+#: src/language/tests/moments-test.c:47
+msgid "expecting weight value"
+msgstr "esperando valor de ponderación"
+
+#: src/language/utilities/cd.c:41
+#, c-format
+msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
+msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s"
+
+#: src/language/utilities/date.c:32
+msgid "Only USE ALL is currently implemented."
+msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente."
+
+#: src/language/utilities/title.c:68
+#, c-format
+msgid "%s: `.' expected after string."
+msgstr "%s: `.' esperado después de la cadena."
+
+#: src/language/utilities/title.c:108
+#, c-format
+msgid "   (Entered %s)"
+msgstr "   (Introducido %s)"
+
+#: src/language/utilities/include.c:92
+msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
+msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX."
+
+#: src/language/utilities/include.c:109
+msgid "Expecting YES or NO after CD."
+msgstr "Esperando YES o NO después del CD."
+
+#: src/language/utilities/include.c:126
+msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
+msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR."
+
+#: src/language/utilities/include.c:133
+#, c-format
+msgid "Unexpected token: `%s'."
+msgstr "Testimonio inesperado: `%s'."
+
+#: src/language/utilities/include.c:178
+msgid "expecting file name"
+msgstr "esperando nombre de archivo"
+
+#: src/language/utilities/include.c:190
+#, c-format
+msgid "Can't find `%s' in include file search path."
+msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
+
+#: src/language/utilities/include.c:198
+#, c-format
+msgid "Unable to open `%s': %s."
+msgstr "No se puede abrir `%s': %s."
+
+#: src/language/utilities/permissions.c:73
+#, c-format
+msgid "Expecting %s or %s."
+msgstr "Esperando %s o bien %s."
+
+#: src/language/utilities/permissions.c:106
+#, c-format
+msgid "Cannot stat %s: %s"
+msgstr "No se puede decir que %s: %s"
+
+#: src/language/utilities/permissions.c:119
+#, c-format
+msgid "Cannot change mode of %s: %s"
+msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:219
+msgid "while expecting COLUMNWISE"
+msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:247
+msgid "expecting BREAK"
+msgstr "esperando BREAK"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:252
+msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:423
+msgid "expecting aggregation function"
+msgstr "esperando una función agregadora"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:441
+#, c-format
+msgid "Unknown aggregation function %s."
+msgstr "Función agregadora desconocida %s."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:497
+#, c-format
+msgid "Missing argument %zu to %s."
+msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:506
+#, c-format
+msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
+msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:516 src/language/expressions/parse.c:885
+msgid "expecting `)'"
+msgstr "esperando ')'"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:528
+#, c-format
+msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
+msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:544
+#, c-format
+msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:614
+#, c-format
+msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:136
+#, c-format
+msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
+msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:164
+#, c-format
+msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
+msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:171
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
+msgstr "Duplicar el nombre de la variable %s entre las variables de destino."
+
+#: src/language/stats/binomial.c:141
+#, c-format
+msgid "Variable %s is not dichotomous"
+msgstr "La variable %s no es dicotómica"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:194
+msgid "Binomial Test"
+msgstr "Prueba Binomial"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:224
+msgid "Group1"
+msgstr "Grupo 1"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:225
+msgid "Group2"
+msgstr "Grupo 2"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:226 src/language/stats/chisquare.c:202
+#: src/language/stats/chisquare.c:262 src/language/stats/sign.c:94
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:262 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
+#: src/language/stats/crosstabs.q:845 src/language/stats/crosstabs.q:1172
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1596 src/language/stats/examine.q:1216
+#: src/language/stats/frequencies.q:1128 src/language/stats/oneway.q:305
+#: src/language/stats/oneway.q:476 src/language/stats/regression.q:309
+#: src/language/stats/reliability.q:718
+msgid "Total"
+msgstr "Total"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:259 src/language/stats/chisquare.c:225
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1308
+msgid "Category"
+msgstr "Categoría"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/npar-summary.c:123
+#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:245
+#: src/language/stats/crosstabs.q:852 src/language/stats/examine.q:1289
+#: src/language/stats/frequencies.q:1399 src/language/stats/oneway.q:389
+#: src/language/stats/reliability.q:721 src/language/stats/t-test.q:506
+#: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:626
+#: src/language/stats/t-test.q:1105
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:261
+msgid "Observed Prop."
+msgstr "Prop. Observada"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:262
+msgid "Test Prop."
+msgstr "Prop. Test"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:265
+#, c-format
+msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
+msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:172
+#, c-format
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
+msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s."
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:226
+msgid "Observed N"
+msgstr "N observado"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:187 src/language/stats/chisquare.c:227
+msgid "Expected N"
+msgstr "N esperado"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:188 src/language/stats/chisquare.c:228
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:308
+msgid "Residual"
+msgstr "Residual"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:221 src/language/stats/sign.c:62
+msgid "Frequencies"
+msgstr "Frecuencias"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:276 src/language/stats/sign.c:115
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:313
+msgid "Test Statistics"
+msgstr "Pruebas Estadísticas"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:290
+msgid "Chi-Square"
+msgstr "Chi-cuadrado"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:291 src/language/stats/crosstabs.q:1236
+#: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:691
+#: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:753
+#: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1011
+msgid "df"
+msgstr "df"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:292
+msgid "Asymp. Sig."
+msgstr "Sign. Asint."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/npar-summary.c:126
+#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40
+#: src/language/stats/examine.q:1559 src/language/stats/frequencies.q:123
+#: src/language/stats/oneway.q:390 src/language/stats/t-test.q:507
+#: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:625
+#: src/language/stats/t-test.q:918
+msgid "Mean"
+msgstr "Media"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:103
+msgid "S E Mean"
+msgstr "Mitj. E E"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127
+msgid "Std Dev"
+msgstr "Desv Std"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1589
+#: src/language/stats/frequencies.q:128
+msgid "Variance"
+msgstr "Varianza"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1625
+#: src/language/stats/frequencies.q:129
+msgid "Kurtosis"
+msgstr "Curtosis"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:107
+msgid "S E Kurt"
+msgstr "Err.Est. Curt."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1620
+#: src/language/stats/frequencies.q:131
+msgid "Skewness"
+msgstr "Asimetría"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:109
+msgid "S E Skew"
+msgstr "Err.Est. Asim."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1609
+#: src/language/stats/frequencies.q:133
+msgid "Range"
+msgstr "Intervalo"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
+#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
+#: src/language/stats/examine.q:1599 src/language/stats/frequencies.q:134
+#: src/language/stats/oneway.q:404
+msgid "Minimum"
+msgstr "Mínimo"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135
+#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
+#: src/language/stats/examine.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:135
+#: src/language/stats/oneway.q:405
+msgid "Maximum"
+msgstr "Máximo"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:136
+msgid "Sum"
+msgstr "Suma"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:344
+#, c-format
+msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
+msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:362 src/language/data-io/list.q:157
+msgid "No variables specified."
+msgstr "Variables no especificadas."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:451
+msgid "expecting statistic name: reverting to default"
+msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:524
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z.  Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:556
+msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
+msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:561
+msgid "Source"
+msgstr "Fuente"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:562
+msgid "Target"
+msgstr "Destino"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:673
+#, c-format
+msgid "Z-score of %s"
+msgstr "puntuación-Z de %s"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:888
+msgid "Valid N"
+msgstr "N válido"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:889
+msgid "Missing N"
+msgstr "N Perdidos"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:917
+#, c-format
+msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
+msgstr "Casos válidos = %g; casos con valor(es) perdido(s) = %g."
+
+#: src/language/stats/sort-cases.c:64
+msgid "Buffer limit must be at least 2."
+msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
+
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:74
+msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
+msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis."
+
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:79
+msgid "`)' expected."
+msgstr "`)' esperado."
+
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:92
+#, c-format
+msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
+msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
+
+#: src/language/stats/flip.c:98
+msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "FLIP ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
+
+#: src/language/stats/flip.c:150
+msgid "Could not create temporary file for FLIP."
+msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para FLIP."
+
+#: src/language/stats/flip.c:327
+#, c-format
+msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
+msgstr "Error reconstruyendo el archivo FLIP: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:334
+msgid "Error creating FLIP source file."
+msgstr "Error al crear el archivo de origen FLIP."
+
+#: src/language/stats/flip.c:347
+#, c-format
+msgid "Error reading FLIP file: %s."
+msgstr "Error de lectura del archivo FLIP: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:349
+msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
+msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
+
+#: src/language/stats/flip.c:365
+#, c-format
+msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
+msgstr "Error al buscar el archivo fuente FLIP: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:373
+#, c-format
+msgid "Error writing FLIP source file: %s."
+msgstr "Error de escritura del archivo fuente FLIP: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:384
+#, c-format
+msgid "Error closing FLIP source file: %s."
+msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:392
+#, c-format
+msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
+msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente FLIP: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:426
+#, c-format
+msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
+msgstr "Error de lectura del archivo temporal FLIP: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:429
+msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
+msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal FLIP."
+
+#: src/language/stats/npar-summary.c:109
+msgid "Descriptive Statistics"
+msgstr "Estadísticos Descriptivos"
+
+#: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/examine.q:1594
+#: src/language/stats/oneway.q:391 src/language/stats/t-test.q:508
+#: src/language/stats/t-test.q:528 src/language/stats/t-test.q:627
+#: src/language/stats/t-test.q:919
+msgid "Std. Deviation"
+msgstr "Desviación Estándar"
+
+#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/ui/gui/examine.glade:333
+#: src/language/stats/examine.q:2117 src/language/stats/examine.q:2134
+#: src/language/stats/frequencies.q:1410
+msgid "Percentiles"
+msgstr "Percentiles"
+
+#: src/language/stats/npar-summary.c:146
+msgid "25th"
+msgstr "25º"
+
+#: src/language/stats/npar-summary.c:149
+msgid "50th (Median)"
+msgstr "50º (Mediana)"
+
+#: src/language/stats/npar-summary.c:152
+msgid "75th"
+msgstr "75º"
+
+#: src/language/stats/roc.c:938
+msgid "Area Under the Curve"
+msgstr "Área Bajo la Curva"
+
+#: src/language/stats/roc.c:940
+#, c-format
+msgid "Area Under the Curve (%s)"
+msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:946
+msgid "Area"
+msgstr "Área"
+
+#: src/language/stats/roc.c:959 src/language/stats/examine.q:1756
+#: src/language/stats/oneway.q:392 src/language/stats/oneway.q:689
+#: src/language/stats/regression.q:203
+msgid "Std. Error"
+msgstr "Error Estándar"
+
+#: src/language/stats/roc.c:960
+msgid "Asymptotic Sig."
+msgstr "Sig. Asintótica"
+
+#: src/language/stats/roc.c:962 src/language/stats/examine.q:1570
+#: src/language/stats/oneway.q:401
+msgid "Lower Bound"
+msgstr "Límite Inferior"
+
+#: src/language/stats/roc.c:963 src/language/stats/examine.q:1575
+#: src/language/stats/oneway.q:402
+msgid "Upper Bound"
+msgstr "Límite Superior"
+
+#: src/language/stats/roc.c:967
+#, c-format
+msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
+msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
+
+#: src/language/stats/roc.c:973
+msgid "Variable under test"
+msgstr "Variable a prueba"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1032
+msgid "Case Summary"
+msgstr "Resumen del Caso"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1054
+msgid "Unweighted"
+msgstr "No ponderado"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1055
+msgid "Weighted"
+msgstr "Ponderado"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1059
+msgid "Valid N (listwise)"
+msgstr "N Válido (listwise)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1062
+msgid "Positive"
+msgstr "Positivo"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1063
+msgid "Negative"
+msgstr "Negativo"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1091
+msgid "Coordinates of the Curve"
+msgstr "Coordenadas de la Curva"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1093
+#, c-format
+msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
+msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1103
+msgid "Test variable"
+msgstr "Variable de prueba"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1105
+msgid "Positive if greater than or equal to"
+msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1106 src/language/stats/roc.c:1171
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Sensibilidad"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1107 src/language/stats/roc.c:1170
+msgid "1 - Specificity"
+msgstr "1 - Especificitado"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1169
+msgid "ROC Curve"
+msgstr "Curva ROC"
+
+#: src/language/stats/sign.c:91
+msgid "Negative Differences"
+msgstr "Diferencias Negativas"
+
+#: src/language/stats/sign.c:92
+msgid "Positive Differences"
+msgstr "Diferencias Positivas"
+
+#: src/language/stats/sign.c:93 src/language/stats/wilcoxon.c:261
+msgid "Ties"
+msgstr "Vínculos"
+
+#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:331
+msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
+
+#: src/language/stats/sign.c:137 src/language/stats/wilcoxon.c:332
+msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
+
+#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:335
+msgid "Point Probability"
+msgstr "Punto de Probabilidad"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:232
+msgid "Ranks"
+msgstr "Rangos"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:246
+msgid "Mean Rank"
+msgstr " Rango medio"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:247
+msgid "Sum of Ranks"
+msgstr "Suma de Rangos"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:259
+msgid "Negative Ranks"
+msgstr "Rangos Negativos"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:260
+msgid "Positive Ranks"
+msgstr "Rangos Positivos"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:326
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:327
+msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:210
+msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
+msgstr "No se puede especificar el fichero activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:216
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán permanentes."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:250
+msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
+msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un único FILE o TABLE."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:302
+#, c-format
+msgid "File %s lacks BY variable %s."
+msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:305
+#, c-format
+msgid "Active file lacks BY variable %s."
+msgstr "Archivo activo no tiene BY variable %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:376
+msgid "The BY subcommand is required."
+msgstr "Se necesita el subcomando BY."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:381
+msgid "BY is required when TABLE is specified."
+msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:386
+msgid "BY is required when SORT is specified."
+msgstr "BY es necesario cuando SORT se especifica."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:513
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:545
+#, c-format
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:551
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is numeric."
+msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:554
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
+msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:559
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was numeric."
+msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:562
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
+msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:601
+#, c-format
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:762
+#, c-format
+msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
+msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:137
+msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
+msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado dentro de INPUT PROGRAM."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:143
+msgid "The END subcommand may only be specified once."
+msgstr "El subcomando END sólo puede ser especificado una vez."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:181
+msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
+msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:243
+msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
+msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:254
+msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
+msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:269
+msgid "At least one variable must be specified."
+msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
+#: src/language/data-io/get-data.c:530
+#, c-format
+msgid "%s is a duplicate variable name."
+msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:375
+#, c-format
+msgid "There is already a variable %s of a different type."
+msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:382
+#, c-format
+msgid "There is already a string variable %s of a different width."
+msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:390
+#, c-format
+msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
+msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:460
+#: src/language/data-io/data-parser.c:469
+msgid "Quoted string extends beyond end of line."
+msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:525
+#, c-format
+msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
+msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:572
+#, c-format
+msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
+msgstr "Caso parcial descartado.  La primera variable que faltaba era %s."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:610
+#, c-format
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st.  Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:630
+msgid "Record ends in data not part of any field."
+msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
+msgid "Record"
+msgstr "Registro"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:652 src/language/data-io/print.c:406
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
+#: src/ui/gui/crosstabs.glade:92
+msgid "Columns"
+msgstr "Columnas"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:653
+#: src/language/data-io/data-parser.c:692 src/language/data-io/print.c:407
+msgid "Format"
+msgstr "Formato"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:672
+#, c-format
+msgid "Reading %d record from %s."
+msgid_plural "Reading %d records from %s."
+msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
+msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:708
+#, c-format
+msgid "Reading free-form data from %s."
+msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/language/data-io/data-reader.c:122
+#: src/language/data-io/data-writer.c:58
+msgid "data file"
+msgstr "archivo de datos"
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:149
+#, c-format
+msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
+msgstr "No se ha podido abrir \"%s\" para la lectura como un archivo de datos: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:191
+msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Final de archivo inesperado durante la lectura de datos en BEGIN DATA.  Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA.  END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:216
+#, c-format
+msgid "Error reading file %s: %s."
+msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:219
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s."
+msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:228
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
+msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:288
+#, c-format
+msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:289
+#, c-format
+msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:302
+#, c-format
+msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:444
+msgid "Record exceeds remaining block length."
+msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:518
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
+msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:521
+msgid "Attempt to read beyond END DATA."
+msgstr "Intento de leer más allá de END DATA."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:707
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
+
+#: src/language/data-io/data-writer.c:74
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
+msgstr "Se ha producido un error al abrir \"%s\" para escribirlo como un archivo de datos: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-writer.c:191
+#, c-format
+msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
+msgstr "I/O error al escribir los datos del fichero \"%s\"."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:64
+#, c-format
+msgid "Unsupported TYPE %s"
+msgstr "TYPE %s no admitido"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:260
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:315
+msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
+msgstr "esperando FIXED o DELIMITED"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:328
+msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
+msgstr "Valor de FIRSTCASE debe ser mayor o igual a 1."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:353
+msgid "expecting LINE or VARIABLES"
+msgstr "esperando LINE o VARIABLES"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:366
+msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
+msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:386
+msgid "Value of FIRST must be at least 1."
+msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:398
+msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
+msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:447
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:462
+msgid "expecting VARIABLES"
+msgstr "esperando VARIABLES"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:484
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:378
+#, c-format
+msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d.  Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:493
+#, c-format
+msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
+
+#: src/language/data-io/get.c:99
+msgid "expecting COMM or TAPE"
+msgstr "esperando COMM o TAPE"
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
+msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
+msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
+msgid "Input program did not create any variables."
+msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
+msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
+msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
+msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:87
+#, c-format
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:97
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:119
+#, c-format
+msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
+msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:305
+msgid "Column positions for fields must be positive."
+msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:307
+msgid "Column positions for fields must not be negative."
+msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:344
+msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
+msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
+
+#: src/language/data-io/print-space.c:116
+msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
+msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos."
+
+#: src/language/data-io/print-space.c:119
+#, c-format
+msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
+msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa en %g."
+
+#: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
+msgid "expecting a valid subcommand"
+msgstr "esperando un subcomando válido"
+
+#: src/language/data-io/print.c:267
+#, c-format
+msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
+msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS."
+
+#: src/language/data-io/print.c:438
+#, c-format
+msgid "Writing %d record to %s."
+msgid_plural "Writing %d records to %s."
+msgstr[0] "Escribiendo %d registro en %s."
+msgstr[1] "Escribiendot %d registros en %s."
+
+#: src/language/data-io/print.c:442
+#, c-format
+msgid "Writing %d record."
+msgid_plural "Writing %d records."
+msgstr[0] "Escribiendo %d registro."
+msgstr[1] "Escribiendo %d registros."
+
+#: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
+#: src/language/data-io/save.c:266
+#, c-format
+msgid "expecting %s or %s"
+msgstr "esperando %s o %s"
+
+#: src/language/data-io/trim.c:88
+#, c-format
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
+msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya hay una variable nombrada %s.  Para cambiar el nombre de las variables con nombre superpuesto, utilitce el subcomando RENAME únicamente como \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o equivalentemente, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:114
+msgid "`=' expected after variable list."
+msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:121
+#, c-format
+msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
+msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:134
+#, c-format
+msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
+msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:165
+msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
+msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
+
+#: src/language/expressions/evaluate.c:155
+msgid "expecting number or string"
+msgstr "esperando número o cadena"
+
+#: src/language/expressions/evaluate.c:169
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s."
+msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:51
+msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero.  El resultado será perdido por el sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:73
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:79
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53.  El resultado será perdido del sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:101
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero.  El resultado será perdido del sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:107
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:129
+msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:182
+#, c-format
+msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\".  Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
+msgstr "Unidad de fecha \"%.*s\" no reconocida. Las unidades de fecha válidas son \"años\", \"trimestres\", \"meses\", \"semanas\", \"días\", \"horas\", \"minutos\", y \"segundos\"."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:332
+msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
+msgstr "Método DATESUM inválido. Las opciones válidas son \"cercana\" y  \"cumplida\"."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:259
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:271
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:427
+#, c-format
+msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
+msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:643
+msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\").  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
+msgstr "El encadenamiento de operadores relacionales (p.e. \"a < b < c\") no producirà el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. \"(a < b) < c\".)"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:744
+msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\".  To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "El operador de exponenciación (\"**\") aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil.  Es decir, \"a**b**c\" es igual a \"(a**b)**c\", no a \"a**(b**c)\". Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:809
+#, c-format
+msgid "Unknown system variable %s."
+msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:857
+#, c-format
+msgid "Unknown identifier %s."
+msgstr "Identificador desconocido %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:892
+msgid "in expression"
+msgstr "en la expresión"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1073
+#, c-format
+msgid "%s must have at least %d arguments in list."
+msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1082
+#, c-format
+msgid "%s must have even number of arguments in list."
+msgstr "%s tienen que tener un número par de argumentos en la lista."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1085
+#, c-format
+msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
+msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1095
+#, c-format
+msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
+msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1104
+#, c-format
+msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
+msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1110
+#, c-format
+msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1164
+#, c-format
+msgid "Type mismatch invoking %s as "
+msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1169
+msgid "Function invocation "
+msgstr "Invocación de función"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1171
+msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
+msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1201
+#, c-format
+msgid "No function or vector named %s."
+msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1244
+#, c-format
+msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
+msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1264
+#, c-format
+msgid "%s is a PSPP extension."
+msgstr "%s es una extensión de PSPP."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1273
+#, c-format
+msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
+msgstr "%s no puede aparecer después de TEMPORARY."
+
+#: src/libpspp/hash.c:545
+#, c-format
+msgid "hash table:"
+msgstr "tabla hash:"
+
+#: src/libpspp/tmpfile.c:55
+msgid "failed to create temporary file"
+msgstr "error en crear el archivo temporal"
+
+#: src/libpspp/tmpfile.c:96
+msgid "seeking in temporary file"
+msgstr "buscando en el archivo temporal"
+
+#: src/libpspp/tmpfile.c:115
+msgid "reading temporary file"
+msgstr "leyendo archivo temporal"
+
+#: src/libpspp/tmpfile.c:117
+msgid "unexpected end of file reading temporary file"
+msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
+
+#: src/libpspp/tmpfile.c:136
+msgid "writing to temporary file"
+msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
+
+#: src/math/percentiles.c:35
+msgid "HAverage"
+msgstr "HAverage"
+
+#: src/math/percentiles.c:36
+msgid "Weighted Average"
+msgstr "Media Ponderada"
+
+#: src/math/percentiles.c:37
+msgid "Rounded"
+msgstr "Redondeado"
+
+#: src/math/percentiles.c:38
+msgid "Empirical"
+msgstr "Empírico"
+
+#: src/math/percentiles.c:39
+msgid "Empirical with averaging"
+msgstr "Empírico promediado"
+
+#: src/output/charts/plot-hist.c:138
+msgid "HISTOGRAM"
+msgstr "HISTOGRAM"
+
+#: src/output/charts/plot-hist.c:140 src/language/stats/frequencies.q:1052
+msgid "Frequency"
+msgstr "Frecuencia"
+
+#: src/output/afm.c:149
+#, c-format
+msgid "opening font metrics file \"%s\""
+msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\""
+
+#: src/output/afm.c:239
+msgid "first line must be StartFontMetrics"
+msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics"
+
+#: src/output/afm.c:266
+#, c-format
+msgid "unsupported MappingScheme %d"
+msgstr "MappingScheme %d no soportado"
+
+#: src/output/afm.c:287
+msgid "required FontName is missing"
+msgstr "Falta de FontName requerido"
+
+#: src/output/afm.c:394
+msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
+msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H"
+
+#: src/output/afm.c:535
+#, c-format
+msgid "reference to unknown character \"%s\""
+msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\""
+
+#: src/output/afm.c:593
+msgid "expected end of file"
+msgstr "final de archivo esperado"
+
+#: src/output/afm.c:605
+msgid "syntax error expecting end of line"
+msgstr "error de sintaxis en esperar el final de línea"
+
+#: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660
+msgid "number out of valid range"
+msgstr "número fuera del intervalo válido"
+
+#: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662
+msgid "invalid numeric syntax"
+msgstr "sintaxis numérica inválida"
+
+#: src/output/afm.c:641
+msgid "syntax error expecting integer"
+msgstr "error de sintaxis esperando un entero"
+
+#: src/output/afm.c:679
+msgid "syntax error expecting number"
+msgstr "error de sintaxis esperando un número"
+
+#: src/output/afm.c:692
+msgid "syntax error in hex constant"
+msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal"
+
+#: src/output/afm.c:707
+msgid "syntax error expecting hex constant"
+msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal"
+
+#: src/output/afm.c:745
+msgid "unexpected end of line"
+msgstr "final de línea inesperado"
+
+#: src/output/afm.c:795
+msgid "unexpected end of line expecting string"
+msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
+
+#: src/output/ascii.c:251
+#, c-format
+msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr "ascii: excluyendo los márgenes y encabezamientos la página tiene que ser como mínimo de 59 carácteres de ancho por 15 líneas de largo, pero tal como está configurada la página únicamente tiene %d carácteres y %d líneas"
+
+#: src/output/ascii.c:329
+#, c-format
+msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
+msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
+
+#: src/output/ascii.c:336
+#, c-format
+msgid "ascii: multiple values for %s"
+msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
+
+#: src/output/ascii.c:344
+#, c-format
+msgid "ascii: unknown parameter `%s'"
+msgstr "ascii: parámetro desconocido `%s'"
+
+#: src/output/ascii.c:360
+msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
+msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'"
+
+#: src/output/ascii.c:374
+#, c-format
+msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
+msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
+
+#: src/output/ascii.c:402
+msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
+msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
+
+#: src/output/ascii.c:415
+#, c-format
+msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
+msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
+
+#: src/output/ascii.c:446
+#, c-format
+msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
+msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'"
+
+#: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187
+msgid "`chart-files' value must contain `#'"
+msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'"
+
+#: src/output/ascii.c:524
+#, c-format
+msgid "ascii: opening output file \"%s\""
+msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\""
+
+#: src/output/ascii.c:587
+#, c-format
+msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
+msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
+
+#: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826
+#, c-format
+msgid "%s - Page %d"
+msgstr "%s - Página %d"
+
+#: src/output/ascii.c:861
+#, c-format
+msgid "ascii: closing output file \"%s\""
+msgstr "ascii: cerrando el archivo de salida \"%s\""
+
+#: src/output/html.c:71
+#, c-format
+msgid "opening HTML output file: %s"
+msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
+
+#: src/output/html.c:82
+msgid "PSPP Output"
+msgstr "Resultado de PSPP"
+
+#: src/output/html.c:170
+#, c-format
+msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
+msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML"
+
+#: src/output/journal.c:69
+#, c-format
+msgid "error writing \"%s\""
+msgstr "error en escribir \"%s\""
+
+#: src/output/journal.c:94
+#, c-format
+msgid "error creating \"%s\""
+msgstr "error en crear \"%s\""
+
+#: src/output/output.c:168
+#, c-format
+msgid "unknown output driver `%s'"
+msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
+
+#: src/output/output.c:170
+#, c-format
+msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
+msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido"
+
+#: src/output/output.c:261
+msgid "using default output driver configuration"
+msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
+
+#: src/output/output.c:290
+msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
+msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
+
+#: src/output/output.c:298
+#, c-format
+msgid "cannot open \"%s\""
+msgstr "no se puede abrir \"%s\""
+
+#: src/output/output.c:310
+#, c-format
+msgid "reading \"%s\""
+msgstr "leyendo \"%s\""
+
+#: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:99
+msgid "syntax error"
+msgstr "error de sintaxis"
+
+#: src/output/output.c:341
+#, c-format
+msgid "error closing \"%s\""
+msgstr "error en cerrar \"%s\""
+
+#: src/output/output.c:349
+msgid "no active output drivers"
+msgstr "no hay controladores de salida activos"
+
+#: src/output/output.c:352
+msgid "error reading device definition file"
+msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo"
+
+#: src/output/output.c:470
+#, c-format
+msgid ""
+"Driver classes:\n"
+"\t"
+msgstr ""
+"Clases de controlador:\n"
+"\t"
+
+#: src/output/output.c:502
+#, c-format
+msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver"
+msgstr "error de sintaxis analitzando opciones para el controlador \"%s\""
+
+#: src/output/output.c:518
+#, c-format
+msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
+msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\""
+
+#: src/output/output.c:588
+#, c-format
+msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
+msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\""
+
+#: src/output/output.c:636
+#, c-format
+msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
+msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\""
+
+#: src/output/output.c:687
+#, c-format
+msgid "unknown output driver class `%.*s'"
+msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
+
+#: src/output/output.c:702
+#, c-format
+msgid "unknown device type `%.*s'"
+msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
+
+#: src/output/output.c:719
+#, c-format
+msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
+msgstr "no puede inicializar el controlador de salida `%s' de la clase `%s'"
+
+#: src/output/output.c:765
+msgid "driver definition line missing driver name or class name"
+msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase"
+
+#: src/output/output.c:868
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a valid length."
+msgstr "`%s' no es una longitud válida."
+
+#: src/output/output.c:960
+#, c-format
+msgid "unknown paper type `%.*s'"
+msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
+
+#: src/output/output.c:978
+#, c-format
+msgid "error opening \"%s\""
+msgstr "error en abrir \"%s\""
+
+#: src/output/output.c:989
+#, c-format
+msgid "error reading \"%s\""
+msgstr "error de lectura \"%s\""
+
+#: src/output/output.c:1006
+#, c-format
+msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
+msgstr "el archivo de medida de papel \"%s\" no indica una medida de papel"
+
+#: src/output/output.c:1066
+#, c-format
+msgid "syntax error in paper size `%s'"
+msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
+
+#: src/output/postscript.c:158
+#, c-format
+msgid "opening PostScript output file \"%s\""
+msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
+
+#: src/output/postscript.c:196
+#, c-format
+msgid "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, plus least 15 lines of the default fonts.  In fact, there's only room for %d lines of each font at the default size of %d.%03d points."
+msgstr "La página PostScript definida no es suficientemente extensa como para contener márgenes y encabezamientos, además de almenos 15 líneas con las fuentes por defecto.  De hecho, únicamente hay espacio para %d líneas de cada fuente en la medida por defecto de %d.%03d puntos."
+
+#: src/output/postscript.c:246
+#, c-format
+msgid "closing PostScript output file \"%s\""
+msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
+
+#: src/output/postscript.c:309
+#, c-format
+msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
+msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript"
+
+#: src/output/postscript.c:325
+#, c-format
+msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
+msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')"
+
+#: src/output/postscript.c:337
+#, c-format
+msgid "boolean value expected for %s"
+msgstr "valor booleano esperado para %s"
+
+#: src/output/postscript.c:350
+#, c-format
+msgid "positive integer value required for `%s'"
+msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
+
+#: src/output/postscript.c:355
+#, c-format
+msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
+msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')"
+
+#: src/output/postscript.c:1176
+#, c-format
+msgid "\"%s\": bad font specification"
+msgstr "\"%s\": especificación de carácter no válida"
+
+#: src/output/postscript.c:1184
+#, c-format
+msgid "could not find AFM file \"%s\""
+msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
+
+#: src/output/postscript.c:1198
+#, c-format
+msgid "could not find font \"%s\""
+msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\""
+
+#: src/output/postscript.c:1207
+#, c-format
+msgid "could not find encoding \"%s\""
+msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\""
+
+#: src/output/postscript.c:1307
+#, c-format
+msgid "cannot open font file \"%s\""
+msgstr "no se puede abrir el archivo de carácter \"%s\""
+
+#: src/output/postscript.c:1348
+#, c-format
+msgid "reading font file \"%s\""
+msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\""
+
+#: src/output/postscript.c:1370
+#, c-format
+msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
+msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\""
+
+#: src/output/postscript.c:1399
+msgid "invalid numeric format"
+msgstr "formato numérico no válido"
+
+#: src/output/postscript.c:1421
+#, c-format
+msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
+msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\""
+
+#: src/output/table.c:237
+#, c-format
+msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
+
+#: src/output/table.c:308
+#, c-format
+msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
+
+#: src/output/chart.c:154
+#, c-format
+msgid "creating \"%s\""
+msgstr "creando \"%s\""
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:42
+msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
+msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos"
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:43
+msgid "Append DIR to include path"
+msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:44
+msgid "Clear include path"
+msgstr "Borrar la ruta de inclusión"
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:45
+msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
+msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio"
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:46
+msgid "Set configuration directory to DIR"
+msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración"
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:47
+msgid "Don't allow some unsafe operations"
+msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:48
+msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
+msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS"
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:83
+msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
+msgstr "Algoritmo tiene que ser o \"compatible\" o \"ampliado\"."
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:124
+msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
+msgstr "La sintaxis tiene que ser o \"compatible\" o \"ampliada\"."
+
+#: src/ui/terminal/main.c:115
+msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
+msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
+
+#: src/ui/terminal/main.c:116
+msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
+msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
+
+#: src/ui/terminal/main.c:119 src/ui/terminal/terminal-opts.c:177
+msgid "Options affecting input and output locations:"
+msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:"
+
+#: src/ui/terminal/main.c:122 src/ui/terminal/terminal-opts.c:178
+msgid "Diagnostic options:"
+msgstr "Opciones de diagnóstico:"
+
+#: src/ui/terminal/main.c:125 src/ui/gui/main.c:177
+msgid "Options affecting syntax and behavior:"
+msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
+
+#: src/ui/terminal/main.c:156
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
+
+#: src/ui/terminal/msg-ui.c:67
+#, c-format
+msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
+msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n"
+
+#: src/ui/terminal/msg-ui.c:94
+msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
+msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
+
+#: src/ui/terminal/msg-ui.c:96
+#, c-format
+msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)."
+msgstr "Errores (%d) exceden el límite (%d)."
+
+#: src/ui/terminal/msg-ui.c:99
+#, c-format
+msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
+msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
+
+#: src/ui/terminal/msg-ui.c:150
+msgid "error"
+msgstr "error"
+
+#: src/ui/terminal/msg-ui.c:151
+msgid "warning"
+msgstr "aviso"
+
+#: src/ui/terminal/terminal.c:72
+#, c-format
+msgid "could not access definition for terminal `%s'"
+msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:41
+msgid "Increase diagnostic verbosity level"
+msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico"
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:68
+msgid "Send error messages to FILE (appended)"
+msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:71
+msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
+msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto"
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:74
+msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
+msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:76
+msgid "Start an interactive session"
+msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
+
+#: src/ui/gui/about.c:64
+msgid "A program for the analysis of sampled data"
+msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
+
+#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
+#. translation to your language.
+#: src/ui/gui/about.c:74
+msgid "translator-credits"
+msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
+
+#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1234
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1285
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1753
+msgid "Statistic"
+msgstr "Estadístico"
+
+#: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
+#, c-format
+msgid "Column Number: %d"
+msgstr "Número de columna: %d"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
+msgid "Chisq"
+msgstr "Chi-C."
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1842
+msgid "Phi"
+msgstr "Phi"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
+msgid "CC"
+msgstr "CC"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1980
+msgid "Lambda"
+msgstr "Lambda"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
+msgid "UC"
+msgstr "UC"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
+msgid "BTau"
+msgstr "BTau"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
+msgid "CTau"
+msgstr "CTau"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
+msgid "Risk"
+msgstr "Riesgo"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1847
+msgid "Gamma"
+msgstr "Gamma"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1850
+msgid "Kappa"
+msgstr "Kappa"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1984
+msgid "Eta"
+msgstr "Eta"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
+msgid "Corr"
+msgstr "Corr"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40
+msgid "None"
+msgstr "Ninguno"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
+msgid "Count"
+msgstr "Recuento"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
+msgid "Row"
+msgstr "Fila"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
+msgid "Column"
+msgstr "Columna"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
+msgid "Expected"
+msgstr "Esperado"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
+msgid "Std. Residual"
+msgstr "Residual Tipificado"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
+msgid "Adjusted Std. Residual"
+msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
+
+#: src/ui/gui/customentry.c:334
+msgid "Style of bevel around the custom entry button"
+msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado"
+
+#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
+msgid "Standard deviation"
+msgstr "Desviación Estándar"
+
+#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
+msgid "Standard error"
+msgstr "Error Estándar"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:652
+#, c-format
+msgid "Bad regular expression: %s"
+msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
+
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
+msgid "Standard error of the mean"
+msgstr "Error estándar en la media"
+
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
+msgid "Standard error of the skewness"
+msgstr "Error estándar de la asimetría"
+
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:126
+msgid "Mode"
+msgstr "Modo"
+
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
+msgid "Standard error of the kurtosis"
+msgstr "Error estándar en la curtosis"
+
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1584
+#: src/language/stats/frequencies.q:125
+msgid "Median"
+msgstr "Mediana"
+
+#: src/ui/gui/helper.c:197
+msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
+msgstr "Disculpen. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado."
+
+#: src/ui/gui/helper.c:242
+#, c-format
+msgid "Cannot open reference manual: %s"
+msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s"
+
+#: src/ui/gui/main.c:43
+msgid "Don't show the splash screen"
+msgstr "No volver a mostrar la pantalla de bienvenida"
+
+#: src/ui/gui/main.c:173
+msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
+msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP"
+
+#: src/ui/gui/main.c:175
+msgid "Miscellaneous options:"
+msgstr "Diversas opciones:"
+
+#: src/ui/gui/message-dialog.c:103
+msgid "data file error"
+msgstr "Error en el archivo de datos"
+
+#: src/ui/gui/message-dialog.c:108
+msgid "PSPP error"
+msgstr "Error de PSPP"
+
+#: src/ui/gui/message-dialog.c:116
+msgid "syntax warning"
+msgstr "aviso de sintaxis"
+
+#: src/ui/gui/message-dialog.c:120
+msgid "data file warning"
+msgstr "aviso del archivo de datos"
+
+#: src/ui/gui/message-dialog.c:125
+msgid "PSPP warning"
+msgstr "aviso de PSPP"
+
+#: src/ui/gui/message-dialog.c:134
+msgid "syntax information"
+msgstr "información de sintaxis"
+
+#: src/ui/gui/message-dialog.c:138
+msgid "data file information"
+msgstr "información del archivo de datos"
+
+#: src/ui/gui/message-dialog.c:143
+msgid "PSPP information"
+msgstr "Información de PSPP"
+
+#
+#: src/ui/gui/message-dialog.c:222
+msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
+msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
+msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:"
+msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:"
+
+#: src/ui/gui/message-dialog.c:229
+#, c-format
+msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
+msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
+msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje."
+msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes."
+
+#: src/ui/gui/message-dialog.c:236
+#, c-format
+msgid "%d of these messages are displayed below."
+msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
+msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
+msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
+msgid "Incorrect value for variable type"
+msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
+msgid "Incorrect range specification"
+msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
+
+#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:331
+#, c-format
+msgid "Contrast %d of %d"
+msgstr "Contraste %d de %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire.c:247
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Reiniciar"
+
+#: src/ui/gui/psppire.c:248
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selecionar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
+msgid "Data View"
+msgstr "Vista de Datos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
+msgid "Variable View"
+msgstr "Vista de Variables"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
+msgid "var"
+msgstr "var"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
+#, c-format
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213
+msgid "Transformations Pending"
+msgstr "Transformaciones pendientes"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
+msgid "Filter off"
+msgstr "SIN Filtro"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:243
+#, c-format
+msgid "Filter by %s"
+msgstr "Filtrado por %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
+msgid "No Split"
+msgstr "NO Dividido"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
+msgid "Split by "
+msgstr "Dividido por "
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:301
+msgid "Weights off"
+msgstr "SIN Ponderar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:315
+#, c-format
+msgid "Weight by %s"
+msgstr "Ponderado por %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:383 src/ui/gui/data-editor.glade:702
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:391 src/ui/gui/psppire-data-window.c:593
+msgid "System Files (*.sav)"
+msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:397 src/ui/gui/psppire-data-window.c:599
+msgid "Portable Files (*.por) "
+msgstr "Archivos Portátiles (*.por)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:403 src/ui/gui/psppire-data-window.c:605
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:385
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos los archivos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585 src/ui/gui/data-editor.glade:712
+msgid "Save"
+msgstr "Guardar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
+msgid "System File"
+msgstr "Archivo de Sistema"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
+msgid "Portable File"
+msgstr "Archivo Portátil"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:768
+msgid "Font Selection"
+msgstr "Selección de fuente"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:836
+msgid "Sort Ascending"
+msgstr "Ordenación Ascendente"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:842
+msgid "Sort Descending"
+msgstr "Ordenación Descendente"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:847 src/ui/gui/psppire-data-window.c:937
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:174 src/ui/gui/data-editor.glade:843
+msgid "Insert Variable"
+msgstr "Insertar Variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:850 src/ui/gui/psppire-data-window.c:904
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:940 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1307
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325
+msgid "Clear"
+msgstr "Limpiar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:901 src/ui/gui/data-editor.glade:831
+msgid "Insert Case"
+msgstr "Insertar Caso"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1185
+msgid "Open a data file"
+msgstr "Abrir un archivo de datos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
+msgid "New data file"
+msgstr "Nuevo archivo de datos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1218
+msgid "Import text data file"
+msgstr "Importar archivo de texto"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1250
+msgid "Save data to file"
+msgstr "Guardar datos en archivo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1288
+msgid "Show/hide value labels"
+msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1308
+msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
+msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1326
+msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
+msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1344
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1359
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375
+msgid "Jump to a Case in the Data Sheet"
+msgstr "Ir a un caso en la Matriz de Datos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
+msgid "Weight cases by variable"
+msgstr "Pondera casos por la variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405
+msgid "Transpose the cases with the variables"
+msgstr "Transponer casos y variables"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1419
+msgid "Split the active file"
+msgstr "Dividir archivo activo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1434
+msgid "Sort cases in the active file"
+msgstr "Ordenar casos en el archivo activo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1448
+msgid "Select cases from the active file"
+msgstr "Seleccionar casos del archivo activo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1462
+msgid "Compute new values for a variable"
+msgstr "Calcular nuevos valores para la variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1476
+msgid "Perform one way analysis of variance"
+msgstr "Realizar análisis de la variancia de un factor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1491
+msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
+msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1505
+msgid "Calculate T Test for paired samples"
+msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1519
+msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
+msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1534
+msgid "Commentary text for the data file"
+msgstr "Comentario textual para el archivo de datos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1560
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Rango de Casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1574
+msgid "Recode values into the same variables"
+msgstr "Recodificar valores en las mismas variables"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1588
+msgid "Recode values into different variables"
+msgstr "Recodificar valores en diferentes variables"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1602
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Ir a la variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1615
+msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
+msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1629
+msgid "Generate frequency statistics"
+msgstr "Generar estadísticos de frecuencias"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1643
+msgid "Generate crosstabulations"
+msgstr "Generar tabulación cruzada"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1658
+msgid "Examine Data by Factors"
+msgstr "Examinar los datos segun Factores"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1672
+msgid "Estimate parameters of the linear model"
+msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1686 src/ui/gui/reliability.glade:7
+msgid "Reliability Analysis"
+msgstr "Análisis de Fiabilidad"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1849
+msgid "Split the window vertically and horizontally"
+msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1891
+msgid "Data Editor"
+msgstr "Editor de Datos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:269
+msgid "Output Viewer"
+msgstr "Visor de resultados"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
+#, c-format
+msgid "Saved file \"%s\""
+msgstr "Guardado archivo \"%s\""
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
+msgid "Save Syntax"
+msgstr "Guardar sintaxis"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:379
+msgid "Syntax Files (*.sps) "
+msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:371
+msgid "Open Syntax"
+msgstr "Abrir sintaxis"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:551
+msgid "Syntax Editor"
+msgstr "Editor de sintaxis"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
+#, c-format
+msgid "Cannot load syntax file '%s'"
+msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis \"%s\""
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
+#: src/ui/gui/psppire.glade:2099 src/language/stats/crosstabs.q:1310
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
+#: src/ui/gui/psppire.glade:2020
+msgid "Width"
+msgstr "Ancho"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
+msgid "Decimals"
+msgstr "Decimales"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
+msgid "Values"
+msgstr "Valores"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
+#: src/language/stats/crosstabs.q:844 src/language/stats/examine.q:1215
+#: src/language/stats/frequencies.q:1119 src/language/stats/frequencies.q:1401
+msgid "Missing"
+msgstr "Perdidos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
+msgid "Align"
+msgstr "Alineación"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
+msgid "Measure"
+msgstr "Medida"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:43
+msgid "Comma"
+msgstr "Coma"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:59
+msgid "Dot"
+msgstr "Punto"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
+msgid "Scientific"
+msgstr "Científico"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:91
+msgid "Date"
+msgstr "Fecha"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:107
+msgid "Dollar"
+msgstr "Dolar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
+msgid "Custom"
+msgstr "De usuario"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:97
+#, c-format
+msgid "%s %s PSPPIRE %s"
+msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:480
+#, c-format
+msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
+msgstr "Guarda los cambios en \"%s\" antes de salir?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:487
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente."
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:491
+msgid "Close _without saving"
+msgstr "Cerrar sin guardar"
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:881
+msgid "Recode into Different Variables"
+msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:884
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:912 src/ui/gui/recode-dialog.c:1014
+msgid "Old"
+msgstr "Anterior"
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:927 src/ui/gui/recode-dialog.c:1022
+msgid "New"
+msgstr "Nuevo"
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1270
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1271
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
+
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
+msgid "Coeff"
+msgstr "Coef"
+
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:159
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
+msgid "Anova"
+msgstr "Anova"
+
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
+msgid "Bcov"
+msgstr "Bcov"
+
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
+#, c-format
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
+
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
+#, c-format
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
+
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
+#, c-format
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "%d hasta %d"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
+#, c-format
+msgid "Could not open \"%s\": %s"
+msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
+#, c-format
+msgid "Error reading \"%s\": %s"
+msgstr "Error leyendo \"%s\": %s"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
+#, c-format
+msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Error leyendo \"%s\", porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is empty."
+msgstr "\"%s\" esta vacío."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
+msgid "Import Delimited Text Data"
+msgstr "Importar datos de texto delimitado"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
+msgid "Importing Delimited Text Data"
+msgstr "Importando datos de texto delimitado"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
+"\n"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
+#, c-format
+msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
+msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
+msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto.  "
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
+msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto.  "
+msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto.  "
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
+#, c-format
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
+msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
+msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
+msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
+msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
+#, c-format
+msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
+msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
+
+#: src/ui/gui/t-test-options.c:60
+#, c-format
+msgid "Confidence Interval: %2d %%"
+msgstr "Intervalo de Confianza: %2d %%"
+
+#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:226
+msgid "Var 1"
+msgstr "Var 1"
+
+#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:227
+msgid "Var 2"
+msgstr "Var 2"
+
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76
+#, c-format
+msgid "Label: %s\n"
+msgstr "Etiqueta: %s\n"
+
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83
+#, c-format
+msgid "Type: %s\n"
+msgstr "Tipo: %s\n"
+
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87
+#, c-format
+msgid "Missing Values: %s\n"
+msgstr "Valores perdidos: %s\n"
+
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
+#, c-format
+msgid "Measurement Level: %s\n"
+msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
+
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:107
+msgid "Value Labels:\n"
+msgstr "Etiquetas de valor:\n"
+
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:117
+#, c-format
+msgid "%s %s\n"
+msgstr "%s %s\n"
+
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.glade:47
+#: src/ui/gui/psppire.glade:130
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "No ponderar los casos"
+
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
+#, c-format
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "Ponderar los casos por %s"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.glade:50
+msgid "Rows"
+msgstr "Filas"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185
+msgid "Format..."
+msgstr "Formato..."
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:247
+#: src/ui/gui/regression.glade:31
+msgid "Statistics..."
+msgstr "Estadísticos..."
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.glade:148
+msgid "Cells..."
+msgstr "Celdas..."
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.glade:230
+msgid "Print tables"
+msgstr "Imprimir tablas"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.glade:240
+msgid "Pivot"
+msgstr "Pivot"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:756
+msgid "Ascending"
+msgstr "Ascendente"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.glade:283
+msgid "No label"
+msgstr "Sin etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.glade:295
+msgid "Suppress value labels"
+msgstr "Suprimir etiquetas de variable"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.glade:311
+msgid "Labeling"
+msgstr "Etiquetando"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.glade:378
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Contenido de celda"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207
+#: src/ui/gui/regression.glade:322
+msgid "Statistics"
+msgstr "Estadísticas"
+
+#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139
+msgid "Statistics:"
+msgstr "Estadísticas:"
+
+#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184
+msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
+msgstr "Excluir todo el caso si cualquier variable tiene valor perdido"
+
+#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194
+msgid "Include user-missing data in analysis"
+msgstr "Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
+
+#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207
+msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
+msgstr "Guardar puntuaciones-Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
+
+#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223
+msgid "Options:"
+msgstr "Opciones:"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:10 src/ui/gui/output-viewer.glade:22
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14
+msgid "_File"
+msgstr "_Archivo"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:25 src/ui/gui/data-editor.glade:51
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:32 src/ui/gui/syntax-editor.glade:62
+msgid "_Syntax"
+msgstr "_Sintaxis"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:32 src/ui/gui/data-editor.glade:58
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:311 src/ui/gui/data-editor.glade:329
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:41 src/ui/gui/syntax-editor.glade:71
+msgid "_Data"
+msgstr "_Datos"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:70
+msgid "_Import Delimited Text Data"
+msgstr "_Importar datos de texto delimitados"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:103
+msgid "D_isplay Data File Information"
+msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:112
+msgid "Working File"
+msgstr "Archivos de trabajo"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:119
+msgid "External File"
+msgstr "Archivo externo"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:135
+msgid "Recently Used Da_ta"
+msgstr "Datos utilizados recientemente"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:142
+msgid "Recently Used _Files"
+msgstr "Archivos utilizados recientemente"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/output-viewer.glade:55
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:182
+msgid "Insert Cases"
+msgstr "Insertar Casos"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:190 src/ui/gui/data-editor.glade:780
+msgid "Go To Case"
+msgstr "Ir al Caso"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:231
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "_Eliminar Variables"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:239
+msgid "_Clear Cases"
+msgstr "Eliminar _Casos"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:252
+msgid "gtk-find"
+msgstr "gtk-find"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:264
+msgid "_View"
+msgstr "_Vista"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:271
+msgid "_Status Bar"
+msgstr "Barra de E_stado"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:284
+msgid "_Fonts"
+msgstr "_Fuentes"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:291
+msgid "_Grid Lines"
+msgstr "Línias divisorias"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:299
+msgid "Value _Labels"
+msgstr "Etiquetas de Valor"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:318 src/ui/gui/data-editor.glade:613
+msgid "_Variables"
+msgstr "_Variables"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:336
+msgid "_Sort Cases"
+msgstr "Ordenar Caso_s"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:350
+msgid "_Transpose"
+msgstr "_Trasponer"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:363
+msgid "S_plit File"
+msgstr "Dividir Archivo"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:371
+msgid "Select _Cases"
+msgstr "Seleccionar _Casos"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:378
+msgid "_Weight Cases"
+msgstr "Ponderar Casos"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:390
+msgid "_Transform"
+msgstr "_Transformar"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:400
+msgid "_Compute"
+msgstr "_Calcular"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:408
+msgid "Ran_k Cases"
+msgstr "Rango de casos"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:420
+msgid "Recode into _Same Variables"
+msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:427
+msgid "Recode into _Different Variables"
+msgstr "Recodificar en variables _Diferentes"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:440
+msgid "_Run Pending Transforms"
+msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:453
+msgid "_Analyze"
+msgstr "_Analizar"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:463
+msgid "_Descriptive Statistics"
+msgstr "Estadística _Descriptiva"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:473
+msgid "_Frequencies"
+msgstr "_Frecuencias"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:481 src/ui/gui/oneway.glade:179
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "_Descriptivos"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:489
+msgid "_Explore"
+msgstr "_Explorar"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:497
+msgid "_Crosstabs"
+msgstr "Tablas _Cruzadas"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:509
+msgid "Compare _Means"
+msgstr "Comparar _Medias"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:519
+msgid "_One Sample T Test"
+msgstr "Prueba T para una muestra"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:527
+msgid "_Independent Samples T Test"
+msgstr "Prueba T para muestras _Independientes"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:535
+msgid "_Paired Samples T Test"
+msgstr "Prueba T para muestras Em_parejadas"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:543
+msgid "One Way _ANOVA"
+msgstr "_ANOVA de un factor"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:554
+msgid "Re_liability"
+msgstr "Fiabi_lidad"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:562
+msgid "Linear _Regression"
+msgstr "_Regresión Lineal"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:569
+msgid "_Non-Parametric Statistics"
+msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:579
+msgid "_Chi-Square"
+msgstr "_Chi-cuadrado"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:587
+msgid "_Binomial"
+msgstr "_Binomial"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:603
+msgid "_Utilities"
+msgstr "_Utilidades"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:622
+msgid "Data File _Comments"
+msgstr "_Comentarios al archivo de datos"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:633 src/ui/gui/output-viewer.glade:78
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209
+msgid "_Windows"
+msgstr "_Ventanas"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:640 src/ui/gui/output-viewer.glade:88
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218
+msgid "_Minimize All Windows"
+msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:647
+msgid "_Split"
+msgstr "Dividir"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:658 src/ui/gui/output-viewer.glade:99
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229
+msgid "_Help"
+msgstr "Ayuda"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:665 src/ui/gui/output-viewer.glade:106
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237
+msgid "_Reference Manual"
+msgstr "Manual de _Referencia"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:678 src/ui/gui/output-viewer.glade:113
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:244
+msgid "_About"
+msgstr "Sobre..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:722
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:732
+msgid "Recall"
+msgstr "Regresar"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:750
+msgid "Undo"
+msgstr "Deshacer"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:760
+msgid "Redo"
+msgstr "Rehacer"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:790
+msgid "Variables"
+msgstr "Variables"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:811
+msgid "Find"
+msgstr "Buscar"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:863
+msgid "Split File"
+msgstr "Dividir Archivo"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:874
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Ponderar Casos"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:886
+msgid "Select Cases"
+msgstr "Seleccionar casos"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:906 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:401
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:582
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Etiquetas de Valor"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:917
+msgid "Use Sets"
+msgstr "Utilizar conjuntos"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:938
+msgid "Information Area"
+msgstr "Área de Información"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:957
+msgid "Processor Area"
+msgstr "Área del procesador"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:982
+msgid "Case Counter Area"
+msgstr "Área de Recuento"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:1007
+msgid "Filter Use Status Area"
+msgstr "Área de uso de Filtro"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:1033
+msgid "Weight Status Area"
+msgstr "Área de Ponderación"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.glade:1059
+msgid "Split File Status Area"
+msgstr "Área de División de Archivo"
+
+#: src/ui/gui/examine.glade:49
+msgid "Label Cases by:"
+msgstr "Etiquetar casos con:"
+
+#: src/ui/gui/examine.glade:100
+msgid "Factor List:"
+msgstr "Lista de Factores:"
+
+#: src/ui/gui/examine.glade:150
+msgid "Dependent List:"
+msgstr "Lista de Dependientes:"
+
+#: src/ui/gui/examine.glade:257 src/ui/gui/t-test.glade:69
+#: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780
+msgid "Options..."
+msgstr "Opciones..."
+
+#: src/ui/gui/examine.glade:310 src/language/stats/examine.q:1750
+#: src/language/stats/oneway.q:408
+msgid "Descriptives"
+msgstr "Descriptivos"
+
+#: src/ui/gui/examine.glade:320
+msgid "Extremes"
+msgstr "Extremos"
+
+#: src/ui/gui/examine.glade:388
+msgid "Exclude cases listwise"
+msgstr "Excluir casos según lista"
+
+#: src/ui/gui/examine.glade:399
+msgid "Exclude cases pairwise"
+msgstr "Excluir casos por parejas"
+
+#: src/ui/gui/examine.glade:414
+msgid "Repeat values"
+msgstr "Repetir valores"
+
+#: src/ui/gui/examine.glade:432 src/ui/gui/t-test.glade:460
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:649
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Valores perdidos"
+
+#: src/ui/gui/find.glade:80
+msgid "Variable:"
+msgstr "Variable:"
+
+#: src/ui/gui/find.glade:111 src/ui/gui/recode.glade:185
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:512
+msgid "Value:"
+msgstr "Valor:"
+
+#: src/ui/gui/find.glade:137
+msgid "Search value labels"
+msgstr "Buscar etiquetas de valor"
+
+#: src/ui/gui/find.glade:161
+msgid "Regular expression Match"
+msgstr "Expresión regular coincidente"
+
+#: src/ui/gui/find.glade:172
+msgid "Search substrings"
+msgstr "Buscar subcadenas"
+
+#: src/ui/gui/find.glade:185
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Envolver"
+
+#: src/ui/gui/find.glade:198
+msgid "Search backward"
+msgstr "Buscar hacia atrás"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:252
+#: src/ui/gui/rank.glade:103
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Variable(s):"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.glade:168
+msgid "Display Frequency Table"
+msgstr "Mostrar la tabla de frecuencias"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.glade:264
+msgid "Ascending Order"
+msgstr "Orden Ascendente"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.glade:275
+msgid "Descending Order"
+msgstr "Orden Descendente"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.glade:290
+msgid "Ascending Counts"
+msgstr "Recuento Ascendente"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.glade:305
+msgid "Descending Counts"
+msgstr "Recuento Descendente"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.glade:323
+msgid "Order by"
+msgstr "Ordenado por"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.glade:355
+msgid "Supress tables with more than N categories"
+msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.glade:371
+msgid "Maximum no of categories"
+msgstr "Máximo número de categorias"
+
+#: src/ui/gui/message-dialog.glade:10
+msgid "Messages Reported"
+msgstr "Se han generado mensajes"
+
+#: src/ui/gui/message-dialog.glade:47
+msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
+msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores.  Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:"
+
+#: src/ui/gui/message-dialog.glade:101
+msgid "gtk-close"
+msgstr "gtk-close"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:58
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Ponderar casos por"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:83
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Variable de Frecuencia"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:123
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Estatus actual: "
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:219
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "Nombre de Variable:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:404
+msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
+msgstr "Analizar todos los casos.  No crear grupos."
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:415
+msgid "Compare groups."
+msgstr "Comparar grupos."
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:429
+msgid "Organize output by groups."
+msgstr "Organizar los resultados por grupos."
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:477
+msgid "Groups based on:"
+msgstr "Grupos basados en:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:540
+msgid "Sort the file by grouping variables."
+msgstr "Ordenar el archivo por variables de agrupación."
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:552
+msgid "File is already sorted."
+msgstr "EL archivo ya está ordenado."
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:597
+msgid "Current Status : "
+msgstr "Estatus actual : "
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:605
+msgid "Analysis by groups is off"
+msgstr "El análisis por grupos está activado"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:704
+msgid "Sort by:"
+msgstr "Ordenado por:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:767
+msgid "Descending"
+msgstr "Descendente"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:784
+msgid "Sort Order"
+msgstr "Ordenación"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:853
+msgid "Target Variable:"
+msgstr "Variable objetivo:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:884
+msgid "Type & Label"
+msgstr "Tipos y Etiquetas"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:924
+msgid "="
+msgstr "="
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:970
+msgid "Numeric Expressions:"
+msgstr "Expresiones Numéricas:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1024
+msgid "Functions:"
+msgstr "Funciones:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1087 src/ui/gui/psppire.glade:1491
+#: src/ui/gui/recode.glade:731
+msgid "If..."
+msgstr "Si..."
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1320
+msgid "Use filter variable"
+msgstr "Utilizar variable de filtro"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1373
+msgid "Based on time or case range"
+msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1386
+msgid "Range..."
+msgstr "Intervalo..."
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1425
+msgid "Random sample of cases"
+msgstr "Muestra aleatoria de casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1439
+msgid "Sample..."
+msgstr "Muestra..."
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1477
+msgid "If condition is satisfied"
+msgstr "Si la condición se satisface"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1526
+msgid "All Cases"
+msgstr "Todos los Casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1541
+msgid "Select"
+msgstr "Seleccionar"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1570
+msgid "Filtered"
+msgstr "Filtrado"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1581
+msgid "Deleted"
+msgstr "Eliminado"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1599
+msgid "Unselected Cases Are"
+msgstr "Los casos no seleccionados són"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1664
+msgid "Comments:"
+msgstr "Comentarios:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1706
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1721
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Columna Número: 0"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1804
+msgid "First case"
+msgstr "Primer caso"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1817
+msgid "Last case"
+msgstr "Último caso"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1830
+msgid "Observation"
+msgstr "Observación"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:1894
+msgid "Use expression as label"
+msgstr "Utilizar la expresión como etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:2150
+msgid "Goto Case Number:"
+msgstr "Ir al caso número:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.glade:2287
+msgid "Sample Size"
+msgstr "Tamaño de muestra"
+
+#: src/ui/gui/oneway.glade:30
+msgid "_Factor:"
+msgstr "_Factor:"
+
+#: src/ui/gui/oneway.glade:66
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
+
+#: src/ui/gui/oneway.glade:190
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "_Homogeneidad"
+
+#: src/ui/gui/oneway.glade:226
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "_Contrastes..."
+
+#: src/ui/gui/oneway.glade:309
+msgid "gtk-go-back"
+msgstr "gtk-go-back"
+
+#: src/ui/gui/oneway.glade:320
+msgid "gtk-go-forward"
+msgstr "gtk-go-forward"
+
+#: src/ui/gui/oneway.glade:343
+msgid "_Coefficients:"
+msgstr "_Coeficientes:"
+
+#: src/ui/gui/oneway.glade:389
+msgid "Coefficient Total: "
+msgstr "Coeficiente Total: "
+
+#: src/ui/gui/oneway.glade:422
+msgid "Contrast 1 of 1"
+msgstr "Contraste 1 de 1"
+
+#: src/ui/gui/output-viewer.glade:32
+msgid "gtk-save"
+msgstr "gtk-save"
+
+#: src/ui/gui/output-viewer.glade:41
+msgid "gtk-save-as"
+msgstr "gtk-save-as"
+
+#: src/ui/gui/output-viewer.glade:65
+msgid "gtk-copy"
+msgstr "gtk-copy"
+
+#: src/ui/gui/rank.glade:57
+msgid "By:"
+msgstr "Por:"
+
+#: src/ui/gui/rank.glade:196
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "Valor Inferior"
+
+#: src/ui/gui/rank.glade:208
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "Valor Superior"
+
+#: src/ui/gui/rank.glade:227
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "Asigna rango 1 a:"
+
+#: src/ui/gui/rank.glade:245
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "Muestra tablas resumen"
+
+#: src/ui/gui/rank.glade:261
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "Tipos de Rango"
+
+#: src/ui/gui/rank.glade:272
+msgid "_Ties..."
+msgstr "Vínculos..."
+
+#: src/ui/gui/rank.glade:339
+msgid "Sum of case weights"
+msgstr "Suma de casos ponderados"
+
+#: src/ui/gui/rank.glade:355
+msgid "Fractional rank as %"
+msgstr "Rango fraccional como %"
+
+#: src/ui/gui/rank.glade:369
+msgid "Fractional rank"
+msgstr "Rango fraccional"
+
+#: src/ui/gui/rank.glade:383
+msgid "Savage score"
+msgstr "Puntuación Savage"
+
+#: src/ui/gui/rank.glade:397
+msgid "Rank"
+msgstr "Rango"
+
+#: src/ui/gui/rank.glade:411
+msgid "Ntiles"
+msgstr "Ntiles"
+
+#: src/ui/gui/rank.glade:450
+msgid "Proportion Estimates"
+msgstr "Estimación de Proporciones"
+
+#: src/ui/gui/rank.glade:460
+msgid "Normal Scores"
+msgstr "Puntuación Normal"
+
+#: src/ui/gui/rank.glade:494
+msgid "Blom"
+msgstr "Blom"
+
+#: src/ui/gui/rank.glade:505
+msgid "Tukey"
+msgstr "Tukey"
+
+#: src/ui/gui/rank.glade:519
+msgid "Rankit"
+msgstr "Rankit"
+
+#: src/ui/gui/rank.glade:533
+msgid "Van der Wärden"
+msgstr "Van der Wärden"
+
+#: src/ui/gui/rank.glade:550
+msgid "Proportion Estimation Formula"
+msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
+
+#: src/ui/gui/rank.glade:612
+msgid "_Mean"
+msgstr "_Media"
+
+#: src/ui/gui/rank.glade:624
+msgid "_Low"
+msgstr "Bajo"
+
+#: src/ui/gui/rank.glade:640
+msgid "_High"
+msgstr "Superior"
+
+#: src/ui/gui/rank.glade:658
+msgid "_Sequential ranks to unique values"
+msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
+
+#: src/ui/gui/rank.glade:678
+msgid "Rank Assigned to Ties"
+msgstr "Rango asignado a empates"
+
+#: src/ui/gui/recode.glade:197
+msgid "System-Missing"
+msgstr "Perdidos del sistema"
+
+#: src/ui/gui/recode.glade:211
+msgid "System-or user-missing"
+msgstr "Perdido de sistema o de usuario"
+
+#: src/ui/gui/recode.glade:245
+msgid "through"
+msgstr "hasta"
+
+#: src/ui/gui/recode.glade:283
+msgid "Range, LOWEST thru value"
+msgstr "Intervalo, del MÍNIMO hasta el valor"
+
+#: src/ui/gui/recode.glade:297
+msgid "Range, value thru HIGHEST"
+msgstr "Intervalo, del valor hasta el SUPREMO"
+
+#: src/ui/gui/recode.glade:327
+msgid "All other values"
+msgstr "El resto de valores"
+
+#: src/ui/gui/recode.glade:363
+msgid "Range:"
+msgstr "Intervalo:"
+
+#: src/ui/gui/recode.glade:380
+msgid "Old Value"
+msgstr "Valor anterior"
+
+#: src/ui/gui/recode.glade:462
+msgid "System Missing"
+msgstr "Perdido del Sistema"
+
+#: src/ui/gui/recode.glade:476
+msgid "Copy old values"
+msgstr "Copiar los valores anteriores"
+
+#: src/ui/gui/recode.glade:500
+msgid "Value: "
+msgstr "Valor: "
+
+#: src/ui/gui/recode.glade:530
+msgid "New Value"
+msgstr "Nuevo Valor"
+
+#: src/ui/gui/recode.glade:590
+msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
+msgstr "Convertir cadenas numéricas a números ('5' -> 5)"
+
+#: src/ui/gui/recode.glade:608
+msgid "Output variables are strings"
+msgstr "Las variables de salida son alfabéticas"
+
+#: src/ui/gui/recode.glade:620
+msgid "Width: "
+msgstr "Ancho: "
+
+#: src/ui/gui/recode.glade:743
+msgid "(optional case selection condition)"
+msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
+
+#: src/ui/gui/recode.glade:823
+msgid "Name:"
+msgstr "Nombre:"
+
+#: src/ui/gui/recode.glade:867
+msgid "Change"
+msgstr "Cambio"
+
+#: src/ui/gui/recode.glade:885
+msgid "Output Variable"
+msgstr "Variables de salida"
+
+#: src/ui/gui/recode.glade:965
+msgid "Old and New Values"
+msgstr "Valores anteriores y nuevos"
+
+#: src/ui/gui/regression.glade:40
+msgid "Save..."
+msgstr "Guardar..."
+
+#: src/ui/gui/regression.glade:145
+msgid "Dependent"
+msgstr "Dependiente"
+
+#: src/ui/gui/regression.glade:193
+msgid "Independent"
+msgstr "Independiente"
+
+#: src/ui/gui/regression.glade:243
+msgid "Predicted values"
+msgstr "Valores predichos"
+
+#: src/ui/gui/regression.glade:252
+msgid "Residuals"
+msgstr "Residuales"
+
+#: src/ui/gui/reliability.glade:89
+msgid "_Items:"
+msgstr "_Items:"
+
+#: src/ui/gui/reliability.glade:111
+msgid "Model:\t"
+msgstr "Modelo:\t"
+
+#: src/ui/gui/reliability.glade:122
+msgid ""
+"Alpha\n"
+"Split"
+msgstr ""
+"Alpha\n"
+"Dividido"
+
+#: src/ui/gui/reliability.glade:144
+msgid "Variables in first split:"
+msgstr "Variables a primera división:"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163
+msgid "_Run"
+msgstr "Ejecuta_r"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172
+msgid "All"
+msgstr "Todos"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180
+msgid "Selection"
+msgstr "Selección"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
+msgid "Current Line"
+msgstr "Línea actual"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
+msgid "To End"
+msgstr "Hasta el final"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:8
+msgid "Importing Textual Data"
+msgstr "Importando datos textuales"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:18
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr ""
+"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
+"\n"
+"El archivo seleccionado contiene N líneas de texto.  Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes.  Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:50
+msgid "All cases"
+msgstr "Todos los casos"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:66 src/ui/gui/text-data-import.glade:122
+msgid "Only first "
+msgstr "Solo el primero"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:97
+msgid " cases"
+msgstr " casos"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:152
+msgid "% of file (approximately)"
+msgstr "% del archivo (aproximadamente)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:173
+msgid "<b>Amount to Import</b>"
+msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:195
+msgid "Select Data to Import"
+msgstr "Seleccionar datos para importar"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:205
+msgid "Select the first line of the data file that contains data."
+msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:236
+msgid "Line above selected line contains variable names"
+msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:251
+msgid "Choose Separators"
+msgstr "Escoger los separadores"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:299
+msgid "C_ustom"
+msgstr "_Usuario"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:314
+msgid "Slas_h (/)"
+msgstr "Barra (/)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:331
+msgid "Semicolo_n (;)"
+msgstr "Punto y coma (;)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:348
+msgid "P_ipe (|)"
+msgstr "Tub (|)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:363
+msgid "H_yphen (-)"
+msgstr "Guión (-)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:380
+msgid "Co_mma (,)"
+msgstr "Coma (,)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:397
+msgid "_Colon (:)"
+msgstr "Dos puntos (:)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:412
+msgid "Ban_g (!)"
+msgstr "Exclamación (!)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:427
+msgid "Ta_b"
+msgstr "Tabulador"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:442
+msgid "_Space"
+msgstr "E_spacio"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:456
+msgid "<b>Separators</b>"
+msgstr "<b>Separadores</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:489
+msgid "Doubled quote mark treated as escape"
+msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:526
+msgid "Quote separator characters with"
+msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:543
+msgid "<b>Quoting</b>"
+msgstr "<b>Comillas</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:594
+msgid "<b>Fields Preview</b>"
+msgstr "<b>Previsualizar Campos</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:612
+msgid "Adjust Variable Formats"
+msgstr "Ajustar formato de variables"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:622
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas.  Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:665
+msgid "<b>Variables</b>"
+msgstr "<b>Variables</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.glade:712
+msgid "<b>Data Preview</b>"
+msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
+
+#: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165
+msgid "Define Groups"
+msgstr "Definir Grupos"
+
+#: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549
+#: src/ui/gui/t-test.glade:761
+msgid "Test Variable(s):"
+msgstr "Variable(s) de contraste:"
+
+#: src/ui/gui/t-test.glade:258
+msgid "Group_2 value:"
+msgstr "Valor del grupo 2:"
+
+#: src/ui/gui/t-test.glade:271
+msgid "Group_1 value:"
+msgstr "Valor del Grupo 1:"
+
+#: src/ui/gui/t-test.glade:320
+msgid "_Cut point:"
+msgstr "Punto de corte:"
+
+#: src/ui/gui/t-test.glade:349
+msgid "_Use specified values:"
+msgstr "Utiliza valores especificados:"
+
+#: src/ui/gui/t-test.glade:431
+msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
+msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis"
+
+#: src/ui/gui/t-test.glade:442
+msgid "Exclude cases _listwise"
+msgstr "Excluir casos según _lista"
+
+#: src/ui/gui/t-test.glade:594
+msgid "Test Value: "
+msgstr "Valor de Contraste: "
+
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:7
+msgid "Variable Type"
+msgstr "Tipo de Variable"
+
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:75
+msgid "Scientific notation"
+msgstr "Notación científica"
+
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:123
+msgid "Custom currency"
+msgstr "Moneda propia"
+
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:217
+msgid "positive"
+msgstr "positivo"
+
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:223
+msgid "negative"
+msgstr "negativo"
+
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:236
+msgid "Sample"
+msgstr "Muestra"
+
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:286
+msgid "Width:"
+msgstr "Ancho:"
+
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:330
+msgid "Decimal Places:"
+msgstr "Lugares decimales:"
+
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:499
+msgid "Value Label:"
+msgstr "Etiqueta de Valor:"
+
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:677
+msgid "_No missing values"
+msgstr "Si_n valores perdidos"
+
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:747
+msgid "_Discrete missing values"
+msgstr "Valores perdidos _Discretos"
+
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:782
+msgid "_Low:"
+msgstr "Inferior:"
+
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:801
+msgid "_High:"
+msgstr "Superior:"
+
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:826
+msgid "Di_screte value:"
+msgstr "Valor Di_screto:"
+
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:856
+msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
+msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
+
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.glade:49
+msgid "Variable Information:"
+msgstr "Información de la Variable:"
+
+#: tests/dissect-sysfile.c:528
+#, c-format
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
+msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
+
+#: tests/dissect-sysfile.c:701
+#, c-format
+msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
+msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
+
+#: tests/dissect-sysfile.c:707
+#, c-format
+msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
+msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
+
+#: src/language/utilities/set.q:202
+msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
+msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
+
+#: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
+#: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
+#: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
+#: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
+#: src/language/utilities/set.q:224
+#, c-format
+msgid "%s is obsolete."
+msgstr "%s está obsoleto."
+
+#: src/language/utilities/set.q:227
+#, c-format
+msgid "%s is not implemented."
+msgstr "%s no está implementado."
+
+#: src/language/utilities/set.q:230
+msgid "Active file compression is not implemented."
+msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
+
+#: src/language/utilities/set.q:325
+msgid "EPOCH must be 1500 or later."
+msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior."
+
+#: src/language/utilities/set.q:332
+msgid "expecting AUTOMATIC or year"
+msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
+
+#: src/language/utilities/set.q:353
+msgid "LENGTH must be at least 1."
+msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
+
+#: src/language/utilities/set.q:389
+#, c-format
+msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
+msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
+
+#: src/language/utilities/set.q:432
+msgid "WIDTH must be at least 40."
+msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
+
+#: src/language/utilities/set.q:455
+#, c-format
+msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
+msgstr "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento.  El formato %s especificado es de tipo cadena."
+
+#: src/language/utilities/set.q:668
+msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:671
+msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:674
+msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:677
+msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:681
+msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:684
+msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:687
+msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:691
+msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:694
+msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:793
+#, c-format
+msgid "%s is %s."
+msgstr "%s es %s."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:327
+msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
+msgstr "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general.  Se asume MISSING=TABLE."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:416
+msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
+msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:426
+msgid "expecting BY"
+msgstr "esperando BY"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:486
+msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
+msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:524
+#, c-format
+msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
+msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:840
+msgid "Summary."
+msgstr "Resumen."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:842 src/language/stats/examine.q:1277
+#: src/language/stats/reliability.q:709
+msgid "Cases"
+msgstr "Casos"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:843 src/language/stats/examine.q:1214
+#: src/language/stats/frequencies.q:1049 src/language/stats/frequencies.q:1400
+#: src/language/stats/reliability.q:712
+msgid "Valid"
+msgstr "Válido"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:853 src/language/stats/examine.q:1292
+#: src/language/stats/frequencies.q:1053 src/language/stats/frequencies.q:1054
+#: src/language/stats/frequencies.q:1055
+msgid "Percent"
+msgstr "Porcentaje"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1133
+msgid "count"
+msgstr "recuento"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1134
+msgid "row %"
+msgstr "fila %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1135
+msgid "column %"
+msgstr "columna %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1136
+msgid "total %"
+msgstr "total %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1137
+msgid "expected"
+msgstr "esperado"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1138
+msgid "residual"
+msgstr "residual"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1139
+msgid "std. resid."
+msgstr "residuo std."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1140
+msgid "adj. resid."
+msgstr "resid.ajust."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1231
+msgid "Chi-square tests."
+msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1238
+msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
+msgstr "Sign. Asint. (2-colas)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1240
+msgid "Exact Sig. (2-sided)"
+msgstr "Sign. Exacta (2-colas)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1242
+msgid "Exact Sig. (1-sided)"
+msgstr "Sign. Exacta (1-cola)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1257
+msgid "Symmetric measures."
+msgstr "Medidas simétricas."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1312
+msgid "Asymp. Std. Error"
+msgstr "Err. Est. Asint."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1313
+msgid "Approx. T"
+msgstr "T Aproxim."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/crosstabs.q:1314
+msgid "Approx. Sig."
+msgstr "Sign. Aproxim."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1280
+msgid "Risk estimate."
+msgstr "Estimador de Riesgo."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1284
+#, c-format
+msgid "95%% Confidence Interval"
+msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/t-test.q:757
+#: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
+msgid "Lower"
+msgstr "Inferior"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/language/stats/t-test.q:758
+#: src/language/stats/t-test.q:922 src/language/stats/t-test.q:1015
+msgid "Upper"
+msgstr "Superior"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1305
+msgid "Directional measures."
+msgstr "Medidas direccionales."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1776
+msgid "Pearson Chi-Square"
+msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
+
+#
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1777
+msgid "Likelihood Ratio"
+msgstr "Razón de Semejanza"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1778
+msgid "Fisher's Exact Test"
+msgstr "Prueba exacta de Fisher"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1779
+msgid "Continuity Correction"
+msgstr "Corrección de continuidad"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1780
+msgid "Linear-by-Linear Association"
+msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1815 src/language/stats/crosstabs.q:1890
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1955
+msgid "N of Valid Cases"
+msgstr "N de casos válidos"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1834 src/language/stats/crosstabs.q:1973
+msgid "Nominal by Nominal"
+msgstr "Nominal según Nominal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1835 src/language/stats/crosstabs.q:1974
+msgid "Ordinal by Ordinal"
+msgstr "Ordinal según Ordinal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1836
+msgid "Interval by Interval"
+msgstr "Intervalo según Intervalo"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1837
+msgid "Measure of Agreement"
+msgstr "Medida de Acuerdo"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1843
+msgid "Cramer's V"
+msgstr "V de Cramer"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
+msgid "Contingency Coefficient"
+msgstr "Coeficiente de Contingencia"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
+msgid "Kendall's tau-b"
+msgstr "Tau-B de Kendall"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1846
+msgid "Kendall's tau-c"
+msgstr "Tau-C de Kendall"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1848
+msgid "Spearman Correlation"
+msgstr "Correlación de Spearman"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1849
+msgid "Pearson's R"
+msgstr "R de Pearson"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1928
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
+msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1931
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
+msgstr "Razón de diferencias para  %s (%.*s / %.*s)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = %g"
+msgstr "Para la cohorte %s = %g"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1942
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = %.*s"
+msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1975
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr "Nominal según Intervalo"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1981
+msgid "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1982
+msgid "Uncertainty Coefficient"
+msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
+msgid "Somers' d"
+msgstr "D de Somers"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
+msgid "Symmetric"
+msgstr "Simétrico"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1990 src/language/stats/crosstabs.q:1991
+#, c-format
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "%s Dependiente"
+
+#: src/language/stats/examine.q:346 src/language/stats/examine.q:499
+#: src/language/stats/examine.q:1060
+msgid "Not creating plot because data set is empty."
+msgstr "No se crea el gráfico porque el conjunto de datos está vacío."
+
+#: src/language/stats/examine.q:356
+#, c-format
+msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
+
+#: src/language/stats/examine.q:357 src/language/stats/examine.q:362
+msgid "Observed Value"
+msgstr "Valor Observado"
+
+#: src/language/stats/examine.q:358
+msgid "Expected Normal"
+msgstr "Normal Esperada"
+
+#: src/language/stats/examine.q:360
+#, c-format
+msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s"
+
+#: src/language/stats/examine.q:363
+msgid "Dev from Normal"
+msgstr "Desv. de la Normal"
+
+#: src/language/stats/examine.q:516
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s vs. %s"
+msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
+
+#: src/language/stats/examine.q:520
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s"
+msgstr "Diagrama de caja de %s"
+
+#: src/language/stats/examine.q:756 src/language/stats/examine.q:769
+#, c-format
+msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1272 src/language/stats/reliability.q:686
+msgid "Case Processing Summary"
+msgstr "Resumen del proceso de casos"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1564 src/language/stats/oneway.q:398
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
+msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1579
+msgid "5% Trimmed Mean"
+msgstr "Media recortada al 5%"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1614
+msgid "Interquartile Range"
+msgstr "Intervalo intercuartílico"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1939
+msgid "Highest"
+msgstr "Máximo"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1944
+msgid "Lowest"
+msgstr "Mínimo"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1951
+msgid "Extreme Values"
+msgstr "Valores extremos"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1955
+msgid "Case Number"
+msgstr "Número de Caso"
+
+#: src/language/stats/examine.q:2077
+msgid "Tukey's Hinges"
+msgstr "Bisagras de Tukey"
+
+#: src/language/stats/examine.q:2124
+#, c-format
+msgid "%g"
+msgstr "%g"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:124
+msgid "S.E. Mean"
+msgstr "Err.Est.Media"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:130
+msgid "S.E. Kurt"
+msgstr "Err.Est.Curt."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:132
+msgid "S.E. Skew"
+msgstr "Err.Est.Asim."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:407
+msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
+msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  Se asume HBAR.  (Argument values will be given precedence increasing along the order given)."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:490
+#, c-format
+msgid "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified.  However, MIN was specified as %g and MAX as %g.  MIN and MAX will be ignored."
+msgstr "MAX debe ser mayor o igual a MIN, si ambos se especifican.  Pero, MIN se debe especificar como %g y MAX como %g.  MIN y MAX serán ignorados."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:754
+#, c-format
+msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
+msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:812
+msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
+msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:824
+#, c-format
+msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
+msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:831
+#, c-format
+msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
+msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:1050 src/language/stats/frequencies.q:1143
+#: src/language/stats/frequencies.q:1144 src/language/stats/frequencies.q:1179
+msgid "Cum"
+msgstr "Acum."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:1073
+msgid "Value Label"
+msgstr "Etiqueta de Valor"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:1177
+msgid "Freq"
+msgstr "Frec."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:1180
+msgid "Pct"
+msgstr "Pct"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:1373
+#, c-format
+msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:1414
+msgid "50 (Median)"
+msgstr "50 (Mediana)"
+
+#: src/language/stats/glm.q:196
+msgid "Multivariate GLM not yet supported"
+msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
+
+#: src/language/stats/glm.q:320 src/language/stats/regression.q:1000
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
+
+#: src/language/stats/means.q:100
+msgid "Missing required subcommand TABLES."
+msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
+
+#: src/language/stats/means.q:134
+msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
+msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
+
+#: src/language/stats/npar.q:109
+msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
+msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR."
+
+#: src/language/stats/npar.q:252
+#, c-format
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
+
+#: src/language/stats/npar.q:307
+#, c-format
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
+
+#: src/language/stats/npar.q:441 src/language/stats/t-test.q:379
+#, c-format
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
+
+#: src/language/stats/oneway.q:171
+msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
+msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:180
+#, c-format
+msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
+msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:243
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a variable name"
+msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301
+msgid "Sum of Squares"
+msgstr "Suma de Cuadrados"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:303
+msgid "Mean Square"
+msgstr "Cuadrado medio"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/regression.q:304
+#: src/language/stats/t-test.q:750
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/oneway.q:539
+#: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305
+msgid "Significance"
+msgstr "Significatividad"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:303
+msgid "Between Groups"
+msgstr "Entre Grupos"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:304
+msgid "Within Groups"
+msgstr "Intra Grupos"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:348 src/language/stats/regression.q:330
+msgid "ANOVA"
+msgstr "ANOVA"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:536
+msgid "Levene Statistic"
+msgstr "Estadístico de Levene"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:537
+msgid "df1"
+msgstr "df1"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:538
+msgid "df2"
+msgstr "df2"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:541
+msgid "Test of Homogeneity of Variances"
+msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:608
+msgid "Contrast Coefficients"
+msgstr "Coeficientes de Contraste"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:610 src/language/stats/oneway.q:687
+msgid "Contrast"
+msgstr "Contraste"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:685
+msgid "Contrast Tests"
+msgstr "Pruebas de contrate"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:688
+msgid "Value of Contrast"
+msgstr "Valor de constraste"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:690 src/language/stats/regression.q:205
+#: src/language/stats/t-test.q:752 src/language/stats/t-test.q:923
+#: src/language/stats/t-test.q:1010
+msgid "t"
+msgstr "t"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:692 src/language/stats/t-test.q:754
+#: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1012
+msgid "Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sign. (2-colas)"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:736
+msgid "Assume equal variances"
+msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:740
+msgid "Does not assume equal"
+msgstr "No se asume igualdad"
+
+#: src/language/stats/rank.q:221
+#, c-format
+msgid "%s of %s by %s"
+msgstr "%s de %s para %s"
+
+#: src/language/stats/rank.q:226
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s de %s"
+
+#: src/language/stats/rank.q:601
+msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
+msgstr "No se puede crear la nueva variable de rangos.  Todos los candidatos están en uso."
+
+#: src/language/stats/rank.q:694
+msgid "Variables Created By RANK"
+msgstr "Variables creadas para RANK"
+
+#: src/language/stats/rank.q:718
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.q:728
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.q:741
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.q:750
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.q:762
+msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
+msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION.  La suborden FRACTION será ignorada."
+
+#: src/language/stats/rank.q:853
+#, c-format
+msgid "Variable %s already exists."
+msgstr "La variable %s ya existe."
+
+#: src/language/stats/rank.q:858
+msgid "Too many variables in INTO clause."
+msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO."
+
+#: src/language/stats/regression.q:160
+msgid "R Square"
+msgstr "R Cuadrada"
+
+#: src/language/stats/regression.q:161
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "R Cuadrada Ajustada"
+
+#: src/language/stats/regression.q:162
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "Error estándard del Estimador"
+
+#: src/language/stats/regression.q:167
+msgid "Model Summary"
+msgstr "Resumen del modelo"
+
+#: src/language/stats/regression.q:202
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: src/language/stats/regression.q:204
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
+
+#: src/language/stats/regression.q:207
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Constant)"
+
+#: src/language/stats/regression.q:271
+msgid "Coefficients"
+msgstr "Coeficientes"
+
+#: src/language/stats/regression.q:307
+msgid "Regression"
+msgstr "Regresión"
+
+#: src/language/stats/regression.q:389
+msgid "Model"
+msgstr "Modelo"
+
+#: src/language/stats/regression.q:390
+msgid "Covariances"
+msgstr "Covarianza"
+
+#: src/language/stats/regression.q:405
+msgid "Coefficient Correlations"
+msgstr "Correlaciones de Coeficientes"
+
+#: src/language/stats/regression.q:812
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos relacionados podrian ser irrelevantes."
+
+#: src/language/stats/regression.q:904
+msgid "Dependent variable must be numeric."
+msgstr "La variable dependiente debe ser numérica."
+
+#: src/language/stats/reliability.q:433
+msgid "Reliability Statistics"
+msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:476
+msgid "Item-Total Statistics"
+msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:498
+msgid "Scale Mean if Item Deleted"
+msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:501
+msgid "Scale Variance if Item Deleted"
+msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:504
+msgid "Corrected Item-Total Correlation"
+msgstr "Correlación total-ítem corregida"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:507
+msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
+msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:557 src/language/stats/reliability.q:576
+msgid "Cronbach's Alpha"
+msgstr "Alfa de Cronbach"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:560
+msgid "N of items"
+msgstr "N de elementos"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:579
+msgid "Part 1"
+msgstr "Parte 1"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:585 src/language/stats/reliability.q:596
+msgid "N of Items"
+msgstr "N de elementos"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:590
+msgid "Part 2"
+msgstr "Parte 2"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:601
+msgid "Total N of Items"
+msgstr "N total de elementos"
+
+#
+#: src/language/stats/reliability.q:604
+msgid "Correlation Between Forms"
+msgstr "Correlación entre formas"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:608
+msgid "Spearman-Brown Coefficient"
+msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:611
+msgid "Equal Length"
+msgstr "Ancho igual"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:614
+msgid "Unequal Length"
+msgstr "Ancho desigual"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:618
+msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
+msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:715
+msgid "Excluded"
+msgstr "Excluido"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:723
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:189
+msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
+msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
+
+#: src/language/stats/t-test.q:210
+msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
+msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS."
+
+#: src/language/stats/t-test.q:229
+msgid "One or more VARIABLES must be specified."
+msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
+
+#: src/language/stats/t-test.q:323
+msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
+
+#: src/language/stats/t-test.q:394
+msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
+msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
+
+#: src/language/stats/t-test.q:504
+msgid "One-Sample Statistics"
+msgstr "Estadísticas de una muestra"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:509 src/language/stats/t-test.q:529
+#: src/language/stats/t-test.q:628
+msgid "SE. Mean"
+msgstr "Err.Est.Media"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:523
+msgid "Group Statistics"
+msgstr "Estadísticas de grupo"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:622
+msgid "Paired Sample Statistics"
+msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:642 src/language/stats/t-test.q:945
+#: src/language/stats/t-test.q:1119
+#, c-format
+msgid "Pair %d"
+msgstr "Pareja %d"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:738
+msgid "Independent Samples Test"
+msgstr "Prueba para muestras independientes"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:746
+msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:748
+msgid "t-test for Equality of Means"
+msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:1107
+msgid "Sig."
+msgstr "Sign."
+
+#: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:1013
+msgid "Mean Difference"
+msgstr "Diferencia Media"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:756
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:761 src/language/stats/t-test.q:915
+#: src/language/stats/t-test.q:1005
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:815
+msgid "Equal variances assumed"
+msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:861
+msgid "Equal variances not assumed"
+msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:905
+msgid "Paired Samples Test"
+msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:908
+msgid "Paired Differences"
+msgstr "Diferencias emparejadas"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:920
+msgid "Std. Error Mean"
+msgstr "Error Est. Media"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:994
+msgid "One-Sample Test"
+msgstr "Prueba de una muestra"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:999
+#, c-format
+msgid "Test Value = %f"
+msgstr "Valor de prueba = %f"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:1102
+msgid "Paired Samples Correlations"
+msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:1106
+msgid "Correlation"
+msgstr "Correlación"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:1121
+#, c-format
+msgid "%s & %s"
+msgstr "%s & %s"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:65
+#, c-format
+msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
+msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido.  Usar CLOSE FILE HANDLE antes de redefinir un manipulador de archivos."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:120
+msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
+msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:131
+#, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %d-character records."
+msgstr "El modo de archivo especificado requiere LRECL.  Se asume %d-registros de carácter."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:135
+#, c-format
+msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character records."
+msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre  1 y %lu bytes.  Se asume %d-registros de carácter."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:177
+msgid "file"
+msgstr "archivo"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:179
+msgid "inline file"
+msgstr "archivo en línea"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:205
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:225
+#, c-format
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
+
+#: src/language/data-io/list.q:165
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
+msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado.  Los valores se intercanviarán."
+
+#: src/language/data-io/list.q:173
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
+
+#: src/language/data-io/list.q:179
+#, c-format
+msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
+
+#: src/language/data-io/list.q:185
+#, c-format
+msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
+
+#: src/language/data-io/list.q:211
+msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
+msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."
+
+#: src/language/data-io/list.q:468
+msgid "Line"
+msgstr "Línea"