-# translation of pspp-0.6.1-pre1 to Dutch
+# translation of pspp-0.6.2-pre4.po to Dutch
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
-#
-#
+# This file is distributed under the same licence as the PSPP package.#
#
# Vertaalde woorden:
# Bad = Foutief
# Rank = Rang/Rangschik
# Specififed = Opgegeven
# Stream = Stream
-# String = String
+# String = Tekenreeks
# Ties = ??
# View = Beeld/Weergave
# Window = venster
# Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-0.6.1-pre1\n"
+"Project-Id-Version: pspp-0.6.2-pre4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-02 09:53-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-08 21:11+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-07-08 20:24-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 21:26+0200\n"
"Last-Translator: Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#: src/data/any-reader.c:93
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
-msgstr "\"%s\" is geen systeem of overdraagbaar (portable) bestand."
+msgstr "\"%s\" is geen systeem of overdraagbaar bestand."
#: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63
msgid "The inline file is not allowed here."
#: src/data/format.c:235
msgid "Input format"
-msgstr "Invoer format"
+msgstr "Invoer-format"
#: src/data/format.c:235
msgid "Output format"
#: src/language/xforms/recode.c:472 src/language/xforms/recode.c:473
#: src/language/xforms/recode.c:485 src/language/xforms/recode.c:486
msgid "string"
-msgstr "Tekenreeks"
+msgstr "tekenreeks"
#: src/data/format.c:346
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:99
#, c-format
msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: "
-msgstr "overdraagbaar (portable) bestand %s beschadigd op positie 0x%lx: "
+msgstr "overdraagbaar bestand %s beschadigd op positie 0x%lx: "
#: src/data/por-file-reader.c:128
#, c-format
msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: "
-msgstr "lezen overdraagbaar (portable) bestand %s op positie 0x%lx: "
+msgstr "lezen overdraagbaar bestand %s op positie 0x%lx: "
#: src/data/por-file-reader.c:156
#, c-format
msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
-msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar (portable) bestand \"%s\": %s."
+msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar bestand \"%s\": %s."
#: src/data/por-file-reader.c:208
msgid "unexpected end of file"
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/por-file-reader.c:268 src/data/por-file-writer.c:148
msgid "portable file"
-msgstr "overdraagbaar (portable) bestand"
+msgstr "overdraagbaar bestand"
#: src/data/por-file-reader.c:276
#, c-format
msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
-msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor het lezen als overdraagbaar (portable) bestand: %s."
+msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor het lezen als overdraagbaar bestand: %s."
#: src/data/por-file-reader.c:297
msgid "Data record expected."
#: src/data/por-file-reader.c:502
#, c-format
msgid "%s: Not a portable file."
-msgstr "%s: Geen overdraagbaar (portable) bestand."
+msgstr "%s: Geen overdraagbaar bestand."
#: src/data/por-file-reader.c:519
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:635
#, c-format
msgid "Weight variable name (%s) truncated."
-msgstr "Weging variabelennaam (%s) afgekapt."
+msgstr "Wegingvariabelennaam (%s) afgekapt."
#: src/data/por-file-reader.c:650
msgid "Expected variable record."
-msgstr "Variabel record verwacht."
+msgstr "Variabelenrecord verwacht."
#: src/data/por-file-reader.c:654
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:725
#, c-format
msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
-msgstr "Weging variabele %s niet aanwezig in woordenboek."
+msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
#: src/data/por-file-reader.c:772
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:775
#, c-format
msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabele types hebben."
+msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben."
#: src/data/por-file-writer.c:140
#, c-format
#: src/data/por-file-writer.c:160
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
-msgstr "Fout tijdens openen \"%s\" voor het schrijven als een overdraagbaar (portable) bestand: %s."
+msgstr "Fout tijdens openen \"%s\" voor het schrijven als een overdraagbaar bestand: %s."
#: src/data/por-file-writer.c:500
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
-msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar (portable) bestand \"%s\"."
+msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar bestand \"%s\"."
#: src/data/psql-reader.c:42
msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
#: src/data/psql-reader.c:239
msgid "Memory error whilst opening psql source"
-msgstr "Geheugen fout tijdens het openen van psql source"
+msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
#: src/data/psql-reader.c:245
#, c-format
#: src/data/settings.c:685
#, c-format
msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
-msgstr "%s: Aangepaste waarde-tekenreeks `%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden). "
+msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks `%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden). "
#: src/data/short-names.c:66
msgid "Variable suffix too large."
#: src/data/sys-file-reader.c:399 src/data/sys-file-reader.c:409
msgid "This is not an SPSS system file."
-msgstr "Dit is geen SPSS systeembestand."
+msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
#: src/data/sys-file-reader.c:431
msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
#: src/data/sys-file-reader.c:569
#, c-format
msgid "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not yet support."
-msgstr "Negeren van ontbrekende-waardes voor lange tekenreeksvariabele %s, wat PSPP nog niet ondersteunt."
+msgstr "Negeren van ontbrekende-waardes voor lange-tekenreeksvariabele %s, wat PSPP nog niet ondersteunt."
#: src/data/sys-file-reader.c:598
msgid "Missing string continuation record."
#: src/data/sys-file-reader.c:632
#, c-format
msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
-msgstr "Onbekend variabele format %<PRIu8>."
+msgstr "Onbekend variabelen-format %<PRIu8>."
#: src/data/sys-file-reader.c:650
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:675
msgid "Weighting variable must be numeric."
-msgstr "Weging variabele moet numeriek zijn."
+msgstr "Wegingvariabele moet numeriek zijn."
#: src/data/sys-file-reader.c:689
msgid "Multiple type 6 (document) records."
#: src/data/sys-file-reader.c:693
#, c-format
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
-msgstr "Aantal document regels (%d) moet groter dan 0 zijn."
+msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 zijn."
#: src/data/sys-file-reader.c:701
msgid "Document line contains null byte."
-msgstr "Document regel bevat null byte."
+msgstr "Documentregel bevat null byte."
#: src/data/sys-file-reader.c:779
msgid "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet support."
-msgstr "Negeer waardelabels voor lange tekenreeksvariabelen, die door PSPP nog niet ondersteund worden."
+msgstr "Negeer waardelabels voor lange-tekenreeksvariabelen, die door PSPP nog niet ondersteund worden."
#: src/data/sys-file-reader.c:784
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:917
#, c-format
msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
-msgstr "Ongeldige variabele toon parameters voor variabele %zu (%s). Verstek parameters ingevuld."
+msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s). Verstek parameters ingevuld."
#: src/data/sys-file-reader.c:963
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1044
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
-msgstr "Erg lange tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
+msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
#: src/data/sys-file-reader.c:1058
#, c-format
msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
-msgstr "Erg lange tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)"
+msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)"
#: src/data/sys-file-reader.c:1103
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1151
#, c-format
msgid "Value labels are not allowed on long string variables (%s)."
-msgstr "Waardelabels zijn niet toegestaan bij lange tekenreeksvariabelen (%s)."
+msgstr "Waardelabels zijn niet toegestaan bij lange-tekenreeksvariabelen (%s)."
#: src/data/sys-file-reader.c:1158
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1505
#, c-format
msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange tekenreeks voortzetting."
+msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
#: src/data/sys-file-reader.c:1591
#, c-format
#: src/language/command.c:850
msgid "Interactive shell not supported on this platform."
-msgstr "Interactieve shell niet ondersteunt op dit platform."
+msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
#: src/language/command.c:862
msgid "Command shell not supported on this platform."
-msgstr "Opdracht-shell niet ondersteunt op dit platform."
+msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
#: src/language/command.c:868
#, c-format
#: src/language/control/repeat.c:334
msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
-msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteit mode."
+msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteitsmodus."
#: src/language/control/repeat.c:436
msgid "Ranges may only have integer bounds"
#: src/language/control/repeat.c:480
msgid "String expected."
-msgstr "String verwacht."
+msgstr "Tekenreeks verwacht."
#: src/language/control/repeat.c:499
msgid "No matching DO REPEAT."
#: src/language/data-io/data-list.c:237
msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
-msgstr "De END subopdracht mag allen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
+msgstr "De END subopdracht mag alleen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
#: src/language/data-io/data-list.c:252
msgid "At least one variable must be specified."
#: src/language/data-io/data-parser.c:700
#, c-format
msgid "Reading free-form data from %s."
-msgstr "Lezen free-format gegeven van %s."
+msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/language/data-io/file-handle.q:205
msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr "file naam of handle-naam verwacht"
+msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
#: src/language/data-io/file-handle.q:225
#, c-format
#: src/language/data-io/get-data.c:62
#, c-format
msgid "Unsupported TYPE %s"
-msgstr "Niet ondersteunt TYPE %s"
+msgstr "Niet ondersteund TYPE %s"
#: src/language/data-io/get-data.c:258
#, c-format
#: src/language/data-io/placement-parser.c:378
#, c-format
msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevens velden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
+msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
#: src/language/data-io/get-data.c:491
#, c-format
#: src/language/data-io/placement-parser.c:305
msgid "Column positions for fields must be positive."
-msgstr "Kolomposities voor velden moet positief zijn."
+msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:307
msgid "Column positions for fields must not be negative."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:99
#, c-format
msgid "Cannot add value labels from source file to long string variable %s."
-msgstr "Kan geen waardelabels van bronbestand toevoegen aan lange tekenreeksvariabele %s."
+msgstr "Kan geen waardelabels van bronbestand toevoegen aan lange-tekenreeksvariabele %s."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:113
#, c-format
msgid "Cannot apply missing values from source file to long string variable %s."
-msgstr "Kan ontbrekende-waardes uit bronbestand niet toepassen op lange tekenreeksvariabele %s."
+msgstr "Kan ontbrekende-waardes uit bronbestand niet toepassen op lange-tekenreeksvariabele %s."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:126
msgid "No matching variables found between the source and target files."
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
#, c-format
msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
-msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naam lijst (%zu)."
+msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
#: src/language/dictionary/split-file.c:85
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:563
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1165 src/language/stats/crosstabs.q:1192
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1212 src/language/stats/crosstabs.q:1234
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1169 src/language/stats/crosstabs.q:1196
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1216 src/language/stats/crosstabs.q:1238
#: src/language/stats/examine.q:1215 src/language/stats/frequencies.q:1063
#: src/language/stats/frequencies.q:1188
msgid "Value"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
#, c-format
msgid "Print Format: %s"
-msgstr "Afdruk Format: %s"
+msgstr "Afdruk-format: %s"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:488
#, c-format
msgid "Write Format: %s"
-msgstr "Schrijf Format: %s"
+msgstr "Schrijf-format: %s"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:494
#, c-format
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
#, c-format
msgid "Display Alignment: %s"
-msgstr "Toon Groepering: %s"
+msgstr "Toongroepering: %s"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:116
#: src/language/dictionary/value-labels.c:121
#, c-format
msgid "It is not possible to assign value labels to long string variables such as %s."
-msgstr "Het is niet mogelijk om waardelabels aan lange tekenreeksvariabelen als %s toe te kennen."
+msgstr "Het is niet mogelijk om waardelabels aan lange-tekenreeksvariabelen als %s toe te kennen."
#: src/language/dictionary/value-labels.c:157 src/language/lexer/lexer.c:629
msgid "expecting string"
#: src/language/dictionary/variable-display.c:119
msgid "Variable display width must be a positive integer."
-msgstr "Variabele toonbreedte moet een positieve integer zijn."
+msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
#: src/language/dictionary/variable-label.c:51
msgid "String expected for variable label."
-msgstr "String verwacht voor variabelenlabel."
+msgstr "Tekenreeks verwacht voor variabelenlabel."
#: src/language/dictionary/variable-label.c:59
msgid "Truncating variable label to 255 characters."
#: src/language/dictionary/vector.c:150
msgid "expecting vector length"
-msgstr "vector lengte verwacht"
+msgstr "vectorlengte verwacht"
#: src/language/dictionary/vector.c:166
#, c-format
#: src/language/dictionary/weight.c:49
msgid "The weighting variable must be numeric."
-msgstr "De weging variabele moet numeriek zijn."
+msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
#: src/language/dictionary/weight.c:54
msgid "The weighting variable may not be scratch."
-msgstr "De weging variabele mag geen scratch zijn."
+msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
#: src/language/expressions/evaluate.c:154
msgid "expecting number or string"
#: src/language/expressions/parse.c:271
#, c-format
msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreekswaarde is hier vereist."
+msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist."
#: src/language/expressions/parse.c:427
#, c-format
#: src/language/expressions/parse.c:1169
msgid "Function invocation "
-msgstr "Functie aanroep "
+msgstr "Functieaanroep "
#: src/language/expressions/parse.c:1171
msgid " does not match any known function. Candidates are:"
#: src/language/lexer/lexer.c:1082
#, c-format
msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
-msgstr "String van %s cijfers heeft %zu karakters, dat geen meervoud van %d is."
+msgstr "Tekenreeks van %s cijfers heeft %zu karakters, dat geen meervoud van %d is."
#: src/language/lexer/lexer.c:1111
#, c-format
#: src/language/lexer/lexer.c:1145
msgid "Unterminated string constant."
-msgstr "Geen einde aan tekenreeks constante."
+msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante."
#: src/language/lexer/lexer.c:1199
msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
#: src/language/lexer/lexer.c:1207
msgid "String expected following `+'."
-msgstr "String verwacht achter '+'."
+msgstr "Tekenreeks verwacht achter '+'."
#: src/language/lexer/lexer.c:1220
#, c-format
msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
-msgstr "String overschrijdt de lengte van 255 karakters (%zu karakters)."
+msgstr "Tekenreeks overschrijdt de lengte van 255 karakters (%zu karakters)."
#: src/language/lexer/range-parser.c:60
#, c-format
#: src/language/lexer/variable-parser.c:187
#, c-format
msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
-msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabele lijst dienen van hetzelfde type te zijn. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
+msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:193
#, c-format
msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
-msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabele lijst dienen dezelfde breedte te hebben. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
+msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:198
#, c-format
#: src/language/lexer/variable-parser.c:319
#, c-format
msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabele woordenboeken, of gewone, scratch, of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is. "
+msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is. "
#: src/language/lexer/variable-parser.c:393
msgid "incorrect use of TO convention"
#: src/language/stats/aggregate.c:245
msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteer volgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
+msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
#: src/language/stats/aggregate.c:416
msgid "expecting aggregation function"
-msgstr "aggregatie functie verwacht"
+msgstr "aggregatie-functie verwacht"
#: src/language/stats/aggregate.c:434
#, c-format
#: src/language/stats/aggregate.c:490
#, c-format
msgid "Missing argument %zu to %s."
-msgstr "Missend argument %zu naar %s."
+msgstr "Mis argument %zu naar %s."
#: src/language/stats/aggregate.c:499
#, c-format
#: src/language/stats/aggregate.c:607
#, c-format
msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate bestandwoordenboek, dat de aggregate variabelen en de break variabelen bevat."
+msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat."
#: src/language/stats/autorecode.c:136
#, c-format
msgstr "Groep2"
#: src/language/stats/binomial.c:209 src/language/stats/chisquare.c:224
-#: src/language/stats/chisquare.c:284 src/language/stats/crosstabs.q:866
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1072 src/language/stats/crosstabs.q:1795
+#: src/language/stats/chisquare.c:284 src/language/stats/crosstabs.q:870
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1076 src/language/stats/crosstabs.q:1799
#: src/language/stats/examine.q:924 src/language/stats/frequencies.q:1140
#: src/language/stats/oneway.q:307 src/language/stats/oneway.q:479
#: src/language/stats/regression.q:309 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
msgstr "Totaal"
#: src/language/stats/binomial.c:242 src/language/stats/chisquare.c:247
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1190 src/language/stats/crosstabs.q:1231
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1194 src/language/stats/crosstabs.q:1235
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
-#: src/language/stats/binomial.c:243 src/language/stats/crosstabs.q:876
+#: src/language/stats/binomial.c:243 src/language/stats/crosstabs.q:880
#: src/language/stats/examine.q:999 src/language/stats/frequencies.q:1411
#: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/oneway.q:394
#: src/language/stats/t-test.q:700 src/language/stats/t-test.q:724
msgid "Chi-Square"
msgstr ""
-#: src/language/stats/chisquare.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1166
+#: src/language/stats/chisquare.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1170
#: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/oneway.q:695
#: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:1026
#: src/language/stats/t-test.q:1219 src/language/stats/t-test.q:1316
msgid "Asymp. Sig."
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:277
+#: src/language/stats/crosstabs.q:284
msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
msgstr "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus. MISSING=TABLE aangenomen."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:287
+#: src/language/stats/crosstabs.q:294
msgid "Write mode ALL not allowed in general mode. Assuming WRITE=CELLS."
msgstr "Write modus ALL niet toegestaan in algemene modus. WRITE=CELLS aangenomen."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:363
+#: src/language/stats/crosstabs.q:370
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:373
+#: src/language/stats/crosstabs.q:380
msgid "expecting BY"
msgstr "BY verwacht"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:440
+#: src/language/stats/crosstabs.q:447
msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:478
+#: src/language/stats/crosstabs.q:485
#, c-format
msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
-msgstr "Maximum waarde (%ld) is kleiner dan minimum waarde (%ld)."
+msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:861
+#: src/language/stats/crosstabs.q:865
msgid "Summary."
msgstr "Overzicht."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:863 src/language/stats/examine.q:987
+#: src/language/stats/crosstabs.q:867 src/language/stats/examine.q:987
msgid "Cases"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:864 src/language/stats/examine.q:922
+#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/examine.q:922
#: src/language/stats/frequencies.q:1061 src/language/stats/frequencies.q:1412
msgid "Valid"
msgstr "Geldig"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:865 src/language/stats/examine.q:923
+#: src/language/stats/crosstabs.q:869 src/language/stats/examine.q:923
#: src/language/stats/frequencies.q:1131 src/language/stats/frequencies.q:1413
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
msgid "Missing"
msgstr "Ontbrekend"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:877 src/language/stats/examine.q:1002
+#: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/examine.q:1002
#: src/language/stats/frequencies.q:1065 src/language/stats/frequencies.q:1066
#: src/language/stats/frequencies.q:1067
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1124
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1128
msgid "count"
msgstr "aantal"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1125
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1129
msgid "row %"
msgstr "rij %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1126
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1130
msgid "column %"
msgstr "kolom %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1127
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1131
msgid "total %"
msgstr "totaal %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1128
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1132
msgid "expected"
msgstr "verwacht"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1129
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1133
msgid "residual"
msgstr "overblijvend"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1130
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1134
msgid "std. resid."
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1131
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1135
msgid "adj. resid."
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1161
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1165
msgid "Chi-square tests."
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1164 src/language/stats/crosstabs.q:1191
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1211 src/language/stats/crosstabs.q:1232
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1168 src/language/stats/crosstabs.q:1195
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1215 src/language/stats/crosstabs.q:1236
#: src/language/stats/examine.q:1462 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
msgid "Statistic"
msgstr "Statistiek"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1168
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1172
msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1170
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1174
msgid "Exact. Sig. (2-sided)"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1172
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1176
msgid "Exact. Sig. (1-sided)"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1187
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1191
msgid "Symmetric measures."
msgstr "Symmetrische metingen."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1193 src/language/stats/crosstabs.q:1235
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1197 src/language/stats/crosstabs.q:1239
msgid "Asymp. Std. Error"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1194 src/language/stats/crosstabs.q:1236
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1198 src/language/stats/crosstabs.q:1240
msgid "Approx. T"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1195 src/language/stats/crosstabs.q:1237
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1199 src/language/stats/crosstabs.q:1241
msgid "Approx. Sig."
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1206
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1210
msgid "Risk estimate."
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1210
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1214
#, c-format
msgid "95%% Confidence Interval"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1213 src/language/stats/t-test.q:1030
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1217 src/language/stats/t-test.q:1030
#: src/language/stats/t-test.q:1216 src/language/stats/t-test.q:1319
msgid "Lower"
msgstr "Lager"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/t-test.q:1031
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1218 src/language/stats/t-test.q:1031
#: src/language/stats/t-test.q:1217 src/language/stats/t-test.q:1320
msgid "Upper"
msgstr "Hoger"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1228
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1232
msgid "Directional measures."
-msgstr "Directioneel metingen."
+msgstr "Directionele metingen."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1233 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:101
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1237 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:101
#: src/ui/gui/psppire.glade:2223
msgid "Type"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1993
msgid "Pearson Chi-Square"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1990
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1994
msgid "Likelihood Ratio"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1991
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1995
msgid "Fisher's Exact Test"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1992
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1996
msgid "Continuity Correction"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1993
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
msgid "Linear-by-Linear Association"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2030 src/language/stats/crosstabs.q:2103
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2165
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2034 src/language/stats/crosstabs.q:2107
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2169
msgid "N of Valid Cases"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2049 src/language/stats/crosstabs.q:2181
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2053 src/language/stats/crosstabs.q:2185
msgid "Nominal by Nominal"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2050 src/language/stats/crosstabs.q:2182
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2054 src/language/stats/crosstabs.q:2186
msgid "Ordinal by Ordinal"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2051
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2055
msgid "Interval by Interval"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2052
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2056
msgid "Measure of Agreement"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2057 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2061 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
msgid "Phi"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2058
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2062
msgid "Cramer's V"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2059
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2063
msgid "Contingency Coefficient"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2060
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2064
msgid "Kendall's tau-b"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2061
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2065
msgid "Kendall's tau-c"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2062 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2066 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
msgid "Gamma"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2063
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2067
msgid "Spearman Correlation"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2064
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2068
msgid "Pearson's R"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2065 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2069 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
msgid "Kappa"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2138
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2142
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2141
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2145
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2149
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2153
#, c-format
msgid "For cohort %s = %g"
msgstr "Voor cohort %s = %g"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2152
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2156
#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*s"
msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2183
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2187
msgid "Nominal by Interval"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2188 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2192 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
msgid "Lambda"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2189
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2193
msgid "Goodman and Kruskal tau"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2190
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2194
msgid "Uncertainty Coefficient"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2191
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2195
msgid "Somers' d"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2192 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2196 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51
msgid "Eta"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2197
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2201
msgid "Symmetric"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2198 src/language/stats/crosstabs.q:2199
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2202 src/language/stats/crosstabs.q:2203
#, c-format
msgid "%s Dependent"
msgstr ""
#: src/language/stats/descriptives.c:344
#, c-format
msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
-msgstr "Z-score variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
+msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
#: src/language/stats/descriptives.c:451
msgid "expecting statistic name: reverting to default"
#: src/language/stats/descriptives.c:524
msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr "Generieke namen voor Z-score variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
#: src/language/stats/descriptives.c:556
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
-msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderen Z-scores."
+msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
#: src/language/stats/descriptives.c:561
msgid "Source"
#: src/language/stats/examine.q:982
msgid "Case Processing Summary"
-msgstr "Case Bewerkings Overzicht"
+msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
#: src/language/stats/examine.q:1200
msgid "Extreme Values"
#: src/language/stats/examine.q:1603 src/language/stats/oneway.q:404
msgid "Lower Bound"
-msgstr "Beneden Grens"
+msgstr "Benedengrens"
#: src/language/stats/examine.q:1614 src/language/stats/oneway.q:405
msgid "Upper Bound"
-msgstr "Boven Grens"
+msgstr "Bovengrens"
#: src/language/stats/examine.q:1626
#, c-format
msgid "Interquartile Range"
msgstr ""
-#: src/language/stats/examine.q:1865
+#: src/language/stats/examine.q:1870
#, c-format
msgid "Boxplot of %s vs. %s"
msgstr ""
-#: src/language/stats/examine.q:1892
+#: src/language/stats/examine.q:1897
msgid "Boxplot"
msgstr ""
-#: src/language/stats/examine.q:1934
+#: src/language/stats/examine.q:1939
#, c-format
msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
-#: src/language/stats/examine.q:1935 src/language/stats/examine.q:1941
+#: src/language/stats/examine.q:1940 src/language/stats/examine.q:1946
msgid "Observed Value"
msgstr "Waargenomen Waarde"
-#: src/language/stats/examine.q:1936
+#: src/language/stats/examine.q:1941
msgid "Expected Normal"
msgstr ""
-#: src/language/stats/examine.q:1939
+#: src/language/stats/examine.q:1944
#, c-format
msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
-#: src/language/stats/examine.q:1942
+#: src/language/stats/examine.q:1947
msgid "Dev from Normal"
msgstr ""
-#: src/language/stats/examine.q:2061 src/language/stats/examine.q:2083
+#: src/language/stats/examine.q:2066 src/language/stats/examine.q:2088
#: src/language/stats/frequencies.q:1422 src/language/stats/npar-summary.c:147
#: src/ui/gui/examine.glade:328
msgid "Percentiles"
msgstr ""
-#: src/language/stats/examine.q:2216
+#: src/language/stats/examine.q:2221
msgid "Tukey's Hinges"
msgstr ""
#: src/language/stats/frequencies.q:126 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49
msgid "Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modus"
#: src/language/stats/frequencies.q:130
msgid "S.E. Kurt"
#: src/language/stats/frequencies.q:409
msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
-msgstr "Op zijn meest een van BARCHART, HISTOGRAM, of HBAR moet opgegeven worden. HBAR wordt aangenomen. Argument waardes zullen gebruikt worden in opgegeven volgorde."
+msgstr "Maximaal een van BARCHART, HISTOGRAM, of HBAR mag opgegeven worden. HBAR wordt aangenomen. Argument waardes zullen gebruikt worden in opgegeven volgorde."
#: src/language/stats/frequencies.q:492
#, c-format
msgid "Cum"
msgstr ""
-#: src/language/stats/frequencies.q:1064 src/output/charts/plot-hist.c:122
+#: src/language/stats/frequencies.q:1064 src/output/charts/plot-hist.c:125
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenties"
#: src/language/stats/npar-summary.c:114
msgid "Descriptive Statistics"
-msgstr "Descriptive Statistieken"
+msgstr "Descriptieve Statistieken"
#: src/language/stats/npar-summary.c:151
msgid "25th"
#: src/language/stats/sort-cases.c:64
msgid "Buffer limit must be at least 2."
-msgstr "Buffer limiet moet tenminste 2 zijn."
+msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
#: src/language/stats/sort-criteria.c:69
msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
#: src/language/stats/t-test.q:386
#, c-format
msgid "Long string variable %s is not valid here."
-msgstr "Lange tekenreeksvariabele %s is niet geldig hier."
+msgstr "Lange-tekenreeksvariabele %s is niet geldig hier."
#: src/language/stats/t-test.q:406 src/language/stats/t-test.q:420
msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
#: src/language/utilities/include.c:191
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
-msgstr "Kan '%s' niet vinden in include bestand zoek pad."
+msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
#: src/language/utilities/include.c:199
#, c-format
#: src/language/xforms/recode.c:246
msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
-msgstr "Inconsistent doelvariabelen types. Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn. "
+msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types. Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn. "
#: src/language/xforms/recode.c:267
msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
#: src/language/xforms/recode.c:317
msgid "THRU is not allowed with string variables."
-msgstr "THRU is niet toegestaan met tekenreeks-variabelen."
+msgstr "THRU is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
#: src/language/xforms/recode.c:391
msgid "expecting output value"
#: src/language/xforms/select-if.c:115
msgid "The filter variable must be numeric."
-msgstr "De filter variabele moet numeriek zijn."
+msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
#: src/language/xforms/select-if.c:121
msgid "The filter variable may not be scratch."
-msgstr "De filter variabele mag niet scratch zijn."
+msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
#: src/libpspp/hash.c:614
#, c-format
#: src/output/afm.c:266
#, c-format
msgid "unsupported MappingScheme %d"
-msgstr "niet ondersteunt MappingSchema %d"
+msgstr "niet ondersteund MappingSchema %d"
#: src/output/afm.c:287
msgid "required FontName is missing"
#: src/output/ascii.c:360
#, c-format
msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
-msgstr "ascii: alleen scherm apparaten mogen 'auto' lengte of breedte hebben"
+msgstr "ascii: alleen schermapparaten mogen 'auto' lengte of breedte hebben"
#: src/output/ascii.c:374
#, c-format
msgid "creating \"%s\""
msgstr "aanmaken \"%s\""
-#: src/output/charts/plot-hist.c:120
+#: src/output/charts/plot-hist.c:123
msgid "HISTOGRAM"
msgstr ""
#: src/output/html.c:170
#, c-format
msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
-msgstr "onbekende configuratie parameter '%s' voor HTML apparaat stuurprogramma"
+msgstr "onbekende configuratieparameter '%s' voor HTML apparaat-stuurprogramma"
#: src/output/journal.c:69
#, c-format
#: src/output/output.c:168
#, c-format
msgid "unknown output driver `%s'"
-msgstr "onbekend uitvoer stuurprogramma %s"
+msgstr "onbekend uitvoerstuurprogramma %s"
#: src/output/output.c:170
#, c-format
msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
-msgstr "uitvoer stuurprogramma '%s' gerefereerd maar nooit gedefinieerd"
+msgstr "uitvoerstuurprogramma '%s' gerefereerd maar nooit gedefinieerd"
#: src/output/output.c:261
#, c-format
msgid "using default output driver configuration"
-msgstr "gebruik verstek uitvoer stuurprogramma configuratie"
+msgstr "gebruik verstek uitvoerstuurprogramma-configuratie"
#: src/output/output.c:290
#, c-format
msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
-msgstr "kan uitvoer initialisatie bestand niet vinden (gebruik -vv om zoekpad te zien)"
+msgstr "kan uitvoer-initialisatiebestand niet vinden (gebruik -vv om zoekpad te zien)"
#: src/output/output.c:298
#, c-format
#: src/output/output.c:349
#, c-format
msgid "no active output drivers"
-msgstr "geen actieve uitvoer stuurprogramma's"
+msgstr "geen actieve uitvoerstuurprogramma's"
#: src/output/output.c:352
#, c-format
msgid "error reading device definition file"
-msgstr "fout tijdens lezen apparaat definitie bestand"
+msgstr "fout tijdens lezen apparaat-definitiebestand"
#: src/output/output.c:470
#, c-format
"Driver classes:\n"
"\t"
msgstr ""
-"Stuurprogramma klassen:\n"
+"Stuurprogramma-klassen:\n"
"\t"
#: src/output/output.c:502
#: src/output/output.c:588
#, c-format
msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
-msgstr "syntaxfout in tekenreeks constante tijdens ontleden opties voor \"%s\" stuurprogramma"
+msgstr "syntaxfout in tekenreeksconstante tijdens ontleden opties voor \"%s\" stuurprogramma"
#: src/output/output.c:636
#, c-format
#: src/output/output.c:687
#, c-format
msgid "unknown output driver class `%.*s'"
-msgstr "onbekende uitvoer stuurprogramma klasse `%.*s'"
+msgstr "onbekende uitvoerstuurprogramma-klasse `%.*s'"
#: src/output/output.c:702
#, c-format
msgid "unknown device type `%.*s'"
-msgstr "onbekend apparaat type `%.*s'"
+msgstr "onbekend apparaattype `%.*s'"
#: src/output/output.c:719
#, c-format
#: src/output/output.c:765
#, c-format
msgid "driver definition line missing driver name or class name"
-msgstr "stuurprogramma definitie regel mist stuurprogramma naam of klasse naam"
+msgstr "stuurprogramma definitieregel mist stuurprogramma- of klasse-naam"
#: src/output/output.c:868
#, c-format
#: src/output/postscript.c:158
#, c-format
msgid "opening PostScript output file \"%s\""
-msgstr "Openen PostScript uitvoerbestand \"%s\""
+msgstr "Openen PostScript-uitvoerbestand \"%s\""
#: src/output/postscript.c:196
#, c-format
msgid "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, plus least 15 lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines of each font at the default size of %d.%03d points."
-msgstr "De gedefinieerde PostScript pagina is niet lang genoeg om marges en koppen, plus tenminste 15 regels van het verstek font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels van elk font bij de verstek grootte van %d.%03d punten."
+msgstr "De gedefinieerde PostScript-pagina is niet lang genoeg om marges en koppen, plus tenminste 15 regels van het verstek font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels van elk font bij de verstek grootte van %d.%03d punten."
#: src/output/postscript.c:246
#, c-format
msgid "closing PostScript output file \"%s\""
-msgstr "sluiten PostScript uitvoerbestand \"%s\""
+msgstr "sluiten PostScript-uitvoerbestand \"%s\""
#: src/output/postscript.c:309
#, c-format
msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
-msgstr "onbekende configuratie parameter `%s' voor PostScript apparaat stuurprogramma"
+msgstr "onbekende configuratieparameter `%s' voor PostScript-apparaatstuurprogramma"
#: src/output/postscript.c:325
#, c-format
#: src/output/postscript.c:355
#, c-format
msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
-msgstr "verstek font grootte moet tenminste 1 punt zijn (waarde 1000 voor sleutel '%s')"
+msgstr "verstek fontgrootte moet tenminste 1 punt zijn (waarde 1000 voor sleutel '%s')"
#: src/output/postscript.c:1176
#, c-format
msgid "\"%s\": bad font specification"
-msgstr "\"%s\": slechte font specificatie"
+msgstr "\"%s\": slechte fontspecificatie"
#: src/output/postscript.c:1184
#, c-format
#: src/output/postscript.c:1307
#, c-format
msgid "cannot open font file \"%s\""
-msgstr "kan font bestand \"%s\" niet openen"
+msgstr "kan fontbestand \"%s\" niet openen"
#: src/output/postscript.c:1348
#, c-format
msgid "reading font file \"%s\""
-msgstr "lezen font bestand \"%s\""
+msgstr "lezen fontbestand \"%s\""
#: src/output/postscript.c:1370
#, c-format
msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
-msgstr "kan font codering bestand \"%s\" niet openen"
+msgstr "kan fontcodering-bestand \"%s\" niet openen"
#: src/output/postscript.c:1399
#, c-format
msgid "invalid numeric format"
-msgstr "ongeldig numeriek format"
+msgstr "ongeldig numeriek-format"
#: src/output/postscript.c:1421
#, c-format
#: src/ui/gui/data-editor.c:546 src/ui/gui/data-editor.glade:228
msgid "_Find"
-msgstr "_Vind"
+msgstr "V_ind"
#: src/ui/gui/data-editor.c:547
msgid "Find Case"
#: src/ui/gui/data-editor.c:606
msgid "Generate frequency statistics"
-msgstr "Genereer frequentie statistieken"
+msgstr "Genereer frequentiestatistieken"
#: src/ui/gui/data-editor.c:614 src/ui/gui/data-editor.glade:466
msgid "_Crosstabs"
#: src/ui/gui/data-editor.c:1235
msgid "_Import Text Data"
-msgstr "_Importeer Delimited Tekst Gegevens"
+msgstr "_Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
#: src/ui/gui/data-editor.c:1236
msgid "Import text data file"
-msgstr "Importeer tekstgegevens-bestand"
+msgstr "Importeer tekstgegevensbestand"
#: src/ui/gui/data-editor.c:1331 src/ui/gui/data-editor.c:1453
msgid "System Files (*.sav)"
#: src/ui/gui/data-editor.c:1356
msgid "Portable File"
-msgstr "Overdraagbaar (Portable) Bestand"
+msgstr "Overdraagbaar Bestand"
#: src/ui/gui/data-editor.c:1503
msgid "Sort Ascending"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:78
msgid "_Import Delimited Text Data"
-msgstr "_Importeer Delimited Tekstgegevens"
+msgstr "_Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:111
msgid "Recently Used Da_ta"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:409
msgid "_Run Pending Transforms"
-msgstr "_Voer uitstaande Transformaties uit"
+msgstr "_uitvoeren uitstaande Transformaties"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:422
msgid "_Analyze"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:769
msgid "Find"
-msgstr "Vind"
+msgstr "V_ind"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:821
msgid "Split File"
#: src/ui/gui/message-dialog.c:136
msgid "data file information"
-msgstr "gegevensbestand informatie"
+msgstr "gegevensbestand-informatie"
#: src/ui/gui/message-dialog.c:141
msgid "PSPP information"
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:136 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
msgid "Incorrect range specification"
-msgstr "Onjuiste bereik specificatie"
+msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:335
#, c-format
#: src/ui/gui/psppire.glade:107
msgid "Frequency Variable"
-msgstr "Frequentie Variabele"
+msgstr "Frequentievariabele"
#: src/ui/gui/psppire.glade:147
msgid "Current Status: "
#: src/ui/gui/psppire.glade:563
msgid "Sort the file by grouping variables."
-msgstr "Sorteer bestand op groepering variabelen."
+msgstr "Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
#: src/ui/gui/psppire.glade:574
msgid "File is already sorted."
#: src/ui/gui/psppire.glade:804
msgid "Sort Order"
-msgstr "Sorteer Volgorde"
+msgstr "Sorteervolgorde"
#: src/ui/gui/psppire.glade:873
msgid "Target Variable:"
#: src/ui/gui/psppire.glade:1291
msgid "Random sample of cases"
-msgstr "Random steekproef van cases"
+msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
#: src/ui/gui/psppire.glade:1305
msgid "Sample..."
#: src/ui/gui/psppire.glade:1394
msgid "Use filter variable"
-msgstr "Gebruik filter variabele"
+msgstr "Gebruik filtervariabele"
#: src/ui/gui/psppire.glade:1556
msgid "Select"
#: src/ui/gui/psppire.glade:1810
msgid "Variable Information:"
-msgstr "Variabele Informatie:"
+msgstr "Variabeleninformatie:"
#: src/ui/gui/psppire.glade:1836
msgid ""
#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:10
msgid "Psppire Syntax Editor"
-msgstr "Psppire Syntax Bewerker"
+msgstr "Psppire Syntaxbewerker"
#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
msgid "_Run"
-msgstr ""
+msgstr "Uitvoe_ren"
#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
msgid "All"
#: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549
#: src/ui/gui/t-test.glade:761
msgid "Test Variable(s):"
-msgstr "Test Variabel(en):"
+msgstr "Testvariabele(n):"
#: src/ui/gui/t-test.glade:258
msgid "Group_2 value:"
#: src/ui/gui/t-test.glade:320
msgid "_Cut point:"
-msgstr "_Knip punt:"
+msgstr "_Knippunt:"
#: src/ui/gui/t-test.glade:349
msgid "_Use specified values:"
#: src/ui/gui/t-test.glade:594
msgid "Test Value: "
-msgstr "Test Waarde:"
+msgstr "Testwaarde:"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:70
msgid "The text import assistant has not been compiled into this build of PSPPIRE, because GTK+ version 2.10.0 or later was not available."
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:507
#, c-format
msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "Lezen van \"%s\" mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekst bestand."
+msgstr "Lezen van \"%s\" mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand."
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:521
#, c-format
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:566
msgid "Import Delimited Text Data"
-msgstr "Importeer Delimited Tekstgegevens"
+msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:617
msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr "Importeren Delimited Tekstgegevens"
+msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:768
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
-msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekst bestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
+msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:774
#, c-format
#, c-format
msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
-msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor preview doeleinden in de volgende schermen."
-msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor preview doeleinden in de volgende schermen."
+msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen."
+msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen."
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:795
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1515
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr "Deze invoer regel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
+msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1750
#, c-format
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:209
msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevens regel bevat de variabelennamen"
+msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:243
msgid "Choose Separators"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:315
msgid "_Colon (:)"
-msgstr "_Dubbele punt (:)"
+msgstr "_Dubbelepunt (:)"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:330
msgid "Co_mma (,)"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:584
msgid "<b>Fields Preview</b>"
-msgstr "<b>Velden Voorbeeld</b>"
+msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:601
msgid "Adjust Variable Formats"
-msgstr "Pas Variabele Formats aan"
+msgstr "Pas Variabelen-formats aan"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:610
msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
-msgstr "Controleer de gegevens formats hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabele opties nu of later zetten."
+msgstr "Controleer de gegevens-formats hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:653
msgid "<b>Variables</b>"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:700
msgid "<b>Data Preview</b>"
-msgstr "<b>Gegevens Voorbeeld</b>"
+msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:89
#, c-format
#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:86
#, c-format
msgid "Weight cases by %s"
-msgstr "Weeg cases by %s"
+msgstr "Weeg cases per %s"
#: src/ui/gui/window-manager.c:142
#, c-format
#: src/ui/gui/window-manager.c:143 src/ui/gui/window-manager.c:178
#, c-format
msgid "%s --- PSPP Syntax Editor"
-msgstr "%s --- PSPP Syntax Bewerker"
+msgstr "%s --- PSPP Syntaxbewerker"
#: src/ui/gui/window-manager.c:146
#, c-format
#: src/ui/gui/window-manager.c:147 src/ui/gui/window-manager.c:181
#, c-format
msgid "%s --- PSPP Data Editor"
-msgstr "%s --- PSPP Gegevens Bewerker"
+msgstr "%s --- PSPP Gegevensbewerker"
#: src/ui/gui/window-manager.c:150
#, c-format
#: src/ui/gui/window-manager.c:151
#, c-format
msgid "%s --- PSPP Output"
-msgstr "%s --- PSPP Uitvoer"
+msgstr "%s --- PSPP-uitvoer"
#: src/ui/terminal/command-line.c:230
#, c-format
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
-#: src/ui/terminal/main.c:130
+#: src/ui/terminal/main.c:131
msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
-msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdracht fouten te voorkomen."
+msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen."
#: src/ui/terminal/msg-ui.c:67
#, c-format
#: src/ui/terminal/msg-ui.c:96
#, c-format
msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)."
-msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d)."
+msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d)."
#: src/ui/terminal/msg-ui.c:99
#, c-format
msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
-msgstr "Waarschuwings (%d) overschrijdt limiet (%d)."
+msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d)."
#: src/ui/terminal/msg-ui.c:150
msgid "error"
#~ msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
#~ msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
-#~ msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
+#~ msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoerbron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
#~ msgid "The BY subcommand is required."
#~ msgstr "De BY subopdracht is vereist."
#~ msgstr "BY is vereist als SORT is gespecificeerd."
#~ msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
-#~ msgstr "Combineren bestanden met niet overeenkomstige codering. String gegeven wordt misschien niet correct weergegeven."
+#~ msgstr "Combineren bestanden met niet overeenkomstige codering. Tekenreeks gegeven wordt misschien niet correct weergegeven."
#~ msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
#~ msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand."
#~ msgstr "Attribuut"
#~ msgid "Not creating plot because data set is empty."
-#~ msgstr "Er wordt geen plot aangemaakt omdat de gegevens set leeg is."
+#~ msgstr "Er wordt geen plot aangemaakt omdat de gegevensset leeg is."
#~ msgid "Part 1"
#~ msgstr "Deel 1"
#~ msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
#~ msgid "D_isplay Data File Information"
-#~ msgstr "_Toon Gegevensbestand Informatie"
+#~ msgstr "_Toon Gegevensbestand-informatie"
#~ msgid "Working File"
#~ msgstr "Werkbestand"
#~ msgid "External File"
-#~ msgstr "Externbestand"
+#~ msgstr "Extern bestand"
#~ msgid "_Split"
#~ msgstr "_Splits"
#~ msgstr "Prefereer variabelenlabels"
#~ msgid "Output Viewer"
-#~ msgstr "Uitvoer Viewer"
+#~ msgstr "Uitvoer-Viewer"
#~ msgid "Saved file \"%s\""
#~ msgstr "Opgeslagen bestand \"%s\""
#~ msgstr "zet op 'compatible' als je uitvoer wilt die door gebroken algoritmen wordt berekend"
#~ msgid "Append DIR to include path"
-#~ msgstr "Voeg DIR toe aan include pad"
+#~ msgstr "Voeg DIR toe aan include-pad"
#~ msgid "Clear include path"
-#~ msgstr "Maak include pad leeg"
+#~ msgstr "Maak include-pad leeg"
#~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
#~ msgstr "Schakel uitvoeren van .pspp/rc bij het opstarten uit"
#~ msgid "Set configuration directory to DIR"
-#~ msgstr "Zet configuratie directory op DIR"
+#~ msgstr "Zet configuratiedirectory op DIR"
#~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
#~ msgstr "Sta sommige onveilige operaties niet toe"
#~ msgstr "PSPP -- Een programma voor statistische analyse"
#~ msgid "Options affecting input and output locations:"
-#~ msgstr "Opties die invoer en uitvoer locaties beïnvloeden:"
+#~ msgstr "Opties die invoer- en uitvoerlocaties beïnvloeden:"
#~ msgid "Diagnositic options:"
#~ msgstr "Diagnostische opties:"
#~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
-#~ msgstr "Verhoog diagnose zichtbaarheids niveau"
+#~ msgstr "Verhoog diagnose-zichtbaarheidsniveau"
#~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
-#~ msgstr "Stuur fout meldingen naar FILE (aanvullend)"
+#~ msgstr "Stuur foutmeldingen naar FILE (aanvullend)"
#~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
-#~ msgstr "Selecteer uitvoer stuurprogramma DEVICE en schakel verstekwaardes uit"
+#~ msgstr "Selecteer uitvoerstuurprogramma DEVICE en schakel verstekwaardes uit"
#~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
-#~ msgstr "Print een lijst van bekende stuurprogramma klassen en eindig daarna"
+#~ msgstr "Print een lijst van bekende stuurprogramma-klassen en eindig daarna"
#~ msgid "Start an interactive session"
#~ msgstr "Start een interactieve sessie"