# french translations for PSPP
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
-# John Darrington <john@darrington.wattle.id.au>, 2007.
#
+# John Darrington <john@darrington.wattle.id.au>, 2007.
+# Eric Thivant-Jean-Alain Meunier <eric.thivant@wanadoo.fr-ja.meunier@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp 0.7.8\n"
+"Project-Id-Version: pspp 0.7.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-26 16:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-23 15:18+0100\n"
-"Last-Translator: Eric Thivant <eric.thivant@wanadoo.fr>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-03 19:12-0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-13 16:32+0100\n"
+"Last-Translator: eric thivant <eric.thivant@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+# 2012-02-13 11:30
#: src/ui/gui/helper.c:153
msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
-msgstr "Désolé le système d'aide n'a pas été installé"
+msgstr "Désolé. Le système d'aide n'a pas été installé."
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:487
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:469 src/language/dictionary/split-file.c:82
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:485
+msgid "OK"
+msgstr "Ok"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:486
+msgid "Go To"
+msgstr "Aller à"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:488
+msgid "Cancel"
+msgstr "Annuler"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:489
+msgid "Help"
+msgstr "Aide"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:490
+msgid "Reset"
+msgstr "Effacer"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:491
+msgid "Paste"
+msgstr "Coller"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645
#: src/language/stats/descriptives.c:895
#: src/language/data-io/data-parser.c:683
#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:506
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
msgid "Prefer variable labels"
-msgstr "Chaine de caractéres attendu pour l'étiquette de la variable"
+msgstr "Choisir les étiquettes de variable"
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:201
-#, fuzzy, c-format
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:192
+#, c-format
msgid "Var%d"
-msgstr "Valide"
+msgstr "Var%d"
#: src/data/any-reader.c:60
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
-msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant \"%s\": %s."
+msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant '%s' : %s."
-#: src/data/any-reader.c:111
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/any-reader.c:105
+#, c-format
msgid "`%s' is not a system or portable file."
-msgstr "\"%s\" n'est pas un fichier système ou un fichier portable"
+msgstr "'%s' n'est pas un fichier système ou un fichier portable."
-#: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
+#: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67
msgid "The inline file is not allowed here."
msgstr "Le fichier en ligne n'est pas permis ici"
#: src/data/calendar.c:119
#, c-format
msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr ""
-"La date saisie %04d-%d-%d est avant la première date acceptable du "
-"1582-10-15."
+msgstr "La date saisie %04d-%d-%d est avant la première date acceptable du 1582-10-15."
#: src/data/casereader-filter.c:221
-msgid ""
-"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"Au moins une observation dans les données contient une valeur erronée, "
-"provenant d'une mauvaise saisie par l'utilisateur, le systeme, un zéro ou "
-"une valeur négative. Ces observation(s) seront ignorées. "
+msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr "Au moins une observation dans les données contient une valeur erronée, provenant d'une mauvaise saisie par l'utilisateur, le système, un zéro ou une valeur négative. Ces observations seront ignorées. "
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
#. that identify types of files.
#: src/data/csv-file-writer.c:152
-#, fuzzy
msgid "CSV file"
-msgstr "fichier"
+msgstr "fichier au format CSV"
-#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:225
+#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
-msgstr "Erreur d'ouverture \"%s\" pour la lecture du fichier gnumeric : %s."
+msgstr "Erreur d'ouverture '%s' lors de l'écriture en tant que fichier système : %s."
#: src/data/csv-file-writer.c:462
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
-msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant \"%s\": %s."
+msgstr "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est survenue lors de l'écriture d'un fichier CSV '%s'."
#: src/data/data-in.c:171
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Data is not valid as format %s: %s"
-msgstr "%s variable %s a un format %s invalide %s."
+msgstr "La donnée ne correspond pas au format %s : %s "
#: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552
msgid "Field contents are not numeric."
#: src/data/data-in.c:444
msgid "Unrecognized character in field."
-msgstr "Caractéres inconnus dans le champ."
+msgstr "Caractères inconnus dans le champ."
#: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728
msgid "Field must have even length."
msgstr "Le champ doit contenir seulement des chiffres hexadécimaux"
#: src/data/data-in.c:543
-#, fuzzy
msgid "Invalid zoned decimal syntax."
-msgstr "Syntaxe numérique invalide"
+msgstr "Syntaxe décimale de zone invalide."
#: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649
-#, fuzzy
msgid "Invalid syntax for P field."
-msgstr "Syntaxe numérique invalide"
+msgstr "Syntaxe invalide pour le champ P. "
#: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813
msgid "Syntax error in date field."
-msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date"
+msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date."
#: src/data/data-in.c:782
#, c-format
msgstr "Des limites sont attendues entre les champs pour la date."
#: src/data/data-in.c:901
-msgid ""
-"Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
-"numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr ""
-"Le Format du mois n'est pas reconnu. Les mois peuvent être spécifiés en "
-"chiffres arabes ou romains ou au moins les trois premières lettres de leurs "
-"noms en anglais. "
+msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr "Le Format du mois n'est pas reconnu. Les mois peuvent être spécifiés en chiffres arabes ou romains ou au moins les trois premières lettres de leurs noms en anglais. "
#: src/data/data-in.c:928
#, c-format
msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
msgstr "L'année (%ld) doit être comprise entre 1582 et 19999."
+# ??? trailing
#: src/data/data-in.c:939
#, fuzzy, c-format
msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
-msgstr "Présence de données incorrectes pour la date suivante :\"%.*s\"."
+msgstr "Trailing garbage pour la date suivante : '%.*s'. "
#: src/data/data-in.c:953
msgid "Julian day must have exactly three digits."
#: src/data/data-in.c:955
#, c-format
msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
-msgstr ""
-"Les jours du calendrier Julien (%ld) doit être compris entre 1 et 366 jours."
+msgstr "Les jours du calendrier Julien (%ld) doit être compris entre 1 et 366 jours."
#: src/data/data-in.c:979
#, c-format
msgstr "Les minutes (%ld) doivent être comprises entre 0 et 59."
#: src/data/data-in.c:1070
-msgid ""
-"Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
-"weekday name must be specified."
-msgstr ""
-"Le nom de la semaine est non reconnue. il faut au moins spécifier les deux "
-"premières lettres du nom de la semaine en anglais."
+msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
+msgstr "Le nom de la semaine est non reconnue. il faut au moins spécifier les deux premières lettres du nom de la semaine en anglais."
#: src/data/data-in.c:1196
#, c-format
msgstr "Le nombre de mois %f n'est pas entre 1 et 12"
#: src/data/dataset-reader.c:54
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
-"to it yet."
-msgstr ""
-"Ne peut pas lire à partir de %s comme %s car nous sommes déjà en lecture "
-"comme %s."
+#, c-format
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "Ne peut pas lire à partir du jeu de données %s car aucunes variables ou données n'ont été définies."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:187
-#, fuzzy
msgid "dataset"
-msgstr "lecture du fichier"
+msgstr "jeu de données"
#: src/data/dict-class.c:52
msgid "ordinary"
msgstr "effacer"
#: src/data/dictionary.c:1004
-msgid ""
-"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
msgstr ""
-"Au moins une observation dans les données contiient une valeur erronée, "
-"provenant d'une mauvaise saisie par l'utilisateur, le systeme, un zéro ou "
-"une valeur négative. Ces observation(s) seront ignorées. "
+"Au moins une observation dans le fichier de données contient une valeur pondérée erronée (valeur utilisateur ou système manquante, nulle ou négative).\n"
+"Ces observations ont été ignorées. "
-#: src/data/dictionary.c:1333
+#: src/data/dictionary.c:1330
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
msgstr "Reduction des lignes du document à %d bytes."
#: src/data/file-handle-def.c:254
-#, fuzzy
msgid "active dataset"
-msgstr "Fractionner le fichier actif"
+msgstr "active le jeu de données"
#: src/data/file-handle-def.c:465
#, c-format
msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr ""
-"Ne peut pas lire à partir de %s comme %s car nous sommes déjà en lecture "
-"comme %s."
+msgstr "Ne peut pas lire à partir de %s comme %s car nous sommes déjà en lecture comme %s."
#: src/data/file-handle-def.c:469
#, c-format
#: src/data/file-name.c:173
#, c-format
msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
-msgstr ""
-"Ouverture impossible pour le fichier `%s' car l'option SAFER est installée."
+msgstr "Ouverture impossible du fichier `%s' car l'option SAFER est installée."
#: src/data/format.c:320
msgid "Input format"
#: src/data/format.c:336
#, c-format
msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr "%s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une même largeur"
+msgstr "%s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une même largeur."
#: src/data/format.c:345
#, c-format
msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr ""
-"%s %s précise une largeur %d, mais %s nécessite une largeur entre %d et %d."
+msgstr "%s %s précise une largeur %d, mais %s nécessite une largeur entre %d et %d."
#: src/data/format.c:354
#, c-format
msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais %s ne permet aucune décimale."
+msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais %s ne permet aucune décimale."
#: src/data/format.c:365
#, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales."
+msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales."
#: src/data/format.c:372
#, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
-"any decimals."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale."
+msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale."
#: src/data/format.c:411
#, c-format
msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s variables ne sont pas compatible avec %s format %s."
#: src/data/format.c:412 src/data/format.c:961 src/ui/gui/compute.ui:503
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
msgid "Numeric"
msgstr "Numérique"
-#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1713
-#: src/data/sys-file-reader.c:1715 src/language/xforms/recode.c:506
+#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674
+#: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506
#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
#: src/language/xforms/recode.c:520
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
msgid "numeric"
msgstr "numérique"
-#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1713
-#: src/data/sys-file-reader.c:1715 src/language/xforms/recode.c:506
+#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674
+#: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506
#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
#: src/language/xforms/recode.c:520
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
msgid "string"
-msgstr "Chaîne"
+msgstr "chaîne"
#: src/data/format.c:431
#, c-format
msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr ""
-"La variable chaîne avec la largeur %d n'est pas compatible avec le format %s."
+msgstr "La variable chaîne avec la largeur %d n'est pas compatible avec le format %s."
#: src/data/format.c:927 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
msgid "Comma"
-msgstr ""
+msgstr "Virgule"
#: src/data/format.c:930 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
msgid "Dot"
-msgstr ""
+msgstr "Point"
#: src/data/format.c:933
msgid "Scientific"
-msgstr ""
+msgstr "Scientifique"
#: src/data/format.c:948 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
msgid "Date"
-msgstr ""
+msgstr "Date"
#: src/data/format.c:951 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
msgid "Dollar"
-msgstr ""
+msgstr "Dollar"
#: src/data/format.c:958
msgid "Custom"
-msgstr ""
+msgstr "Personnalisé"
#: src/data/gnumeric-reader.c:35 src/data/ods-reader.c:38
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr ""
-"Le support aux fichiers Gnumeric n'ont pas été compilé dans cette "
-"installation de PSPP."
+msgstr "Le support des fichiers %s n'a pas été compilé dans cette version de PSPP "
#: src/data/gnumeric-reader.c:289
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
-msgstr "Erreur d'ouverture \"%s\" pour la lecture du fichier gnumeric : %s."
+msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier Gnumeric : %s. "
#: src/data/gnumeric-reader.c:309 src/data/ods-reader.c:391
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid cell range `%s'"
-msgstr "Plage de cellule invalide \"%s\""
+msgstr "Plage de cellule invalide '%s'"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:432
-#: src/data/ods-reader.c:547
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:430
+#: src/data/ods-reader.c:545
+#, c-format
msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
-msgstr ""
-"La feuille sélectionnée ou l'ensemble des feuilles sélectionnées \"%s\" sont "
-"vides. "
+msgstr "La feuille sélectionnée ou l'ensemble des feuilles sélectionnées '%s' sont vides. "
#: src/data/identifier2.c:60
#, c-format
msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
-msgstr ""
+msgstr "L'identifiant '%s' dépasse la limite %d-byte."
#: src/data/identifier2.c:84
-#, fuzzy
msgid "Identifier cannot be empty string."
-msgstr "Le nom de la variable ne peut pas être un caractère vide."
+msgstr "L'identifiant ne peut pas être une chaîne vide."
#: src/data/identifier2.c:92
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr ""
-"`%s' ne peut pas être utilisé comme nom de variable car c'est un mot réservé."
+msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé comme identifiant car c'est un mot réservé."
#: src/data/identifier2.c:103
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
-"at byte offset %tu."
-msgstr ""
-"`%s' ne peut pas être utilisé comme nom de variable car c'est un mot réservé."
+#, c-format
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
+msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé comme identifiant car il contient un caractère UTF-8 non conforme au segment %tu."
#: src/data/identifier2.c:114
#, c-format
-msgid ""
-"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
-msgstr ""
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgstr "Le caractère %s (en '%s') ne peut être utilisé comme le premier caractère d'un identifiant."
#: src/data/identifier2.c:126
#, c-format
msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
-msgstr ""
+msgstr "Le caractère %s (en '%s') ne peut être utilisé dans un identifiant."
#: src/data/make-file.c:71
#, c-format
#: src/data/make-file.c:109
#, c-format
msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
-msgstr "Création d'un fichier temporaire pour remplacer %s: %s."
+msgstr "Création d'un fichier temporaire pour remplacer %s : %s."
#: src/data/make-file.c:120
#, c-format
msgid "Creating temporary file %s: %s."
-msgstr "Création d'un fichier temporaire %s :%s."
+msgstr "Création du fichier temporaire %s : %s."
#: src/data/make-file.c:132
#, c-format
msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
-msgstr "Ouverture d'un flux de donnée pour un fichier temporaire %s: %s."
+msgstr "Ouverture d'un flux de données pour un fichier temporaire %s : %s."
#: src/data/make-file.c:173
#, c-format
#: src/data/mrset.c:83
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set "
-"names must begin with `$'."
-msgstr ""
+msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
+msgstr "%s n'est pas un nom valide pour un jeu de réponses multiples Le jeu de réponses multiples doit commencer par '$'."
#: src/data/ods-reader.c:359
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
-msgstr "Erreur d'ouverture \"%s\" pour la lecture du fichier gnumeric : %s."
+msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du classeur OpenDocument : %s."
#: src/data/ods-reader.c:368
#, c-format
msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'extraire une feuille de calcul OpenDocument du fichier '%s' : %s."
#: src/data/por-file-reader.c:101
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
-msgstr "Le fichier portable %s est corrompu pour le segment 0x%lx:"
+msgstr "le fichier portable %s est corrompu pour le segment 0x%llx : "
#: src/data/por-file-reader.c:133
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
-msgstr "Lecture du fichier portable %s pour le segment 0x%lx:"
+msgstr "Lecture du fichier portable %s pour le segment 0x%llx:"
#: src/data/por-file-reader.c:164
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error closing portable file `%s': %s."
-msgstr "Erreur en fermant le fichier portable \"%s\": %s."
+msgstr "Erreur de fermeture du fichier portable '%s' : %s."
#: src/data/por-file-reader.c:216
msgid "unexpected end of file"
-msgstr "inattendu fin du fichier"
+msgstr "fin du fichier inattendue"
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
msgstr "fichier portable"
#: src/data/por-file-reader.c:283
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
-msgstr ""
-"Une erreur est apparu lors de l'ouverture du fichier \"%s\" en tant que "
-"portable fichier: %s."
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgstr "Une erreur est apparue lors de l'ouverture du fichier '%s' pour la lecture en tant que fichier portable : %s."
#: src/data/por-file-reader.c:304
msgid "Data record expected."
#: src/data/por-file-reader.c:601
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
-"format."
-msgstr ""
+msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
+msgstr "%s : Format incorrect du caractère spécificateur de format (%d). La variable sera affectée au format par défaut."
#: src/data/por-file-reader.c:622
#, c-format
msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
+msgstr "La variable numérique %s comporte un spécificateur de format invalide %s."
#: src/data/por-file-reader.c:626
#, c-format
msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
+msgstr "La variable chaîne %s de largeur %d comporte un spécificateur de format invalide %s."
#: src/data/por-file-reader.c:650
msgid "Expected variable count record."
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrement calculé de la variable attendue."
#: src/data/por-file-reader.c:654
#, c-format
msgid "Invalid number of variables %d."
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de variables invalide %d."
#: src/data/por-file-reader.c:663
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
msgstr "Nom de variable invalide `%s' pour la position %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:997
+#: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:963
#, c-format
msgid "Bad width %d for variable %s."
msgstr "Mauvaise largeur %d pour la variable %s."
#: src/data/por-file-reader.c:801
#, c-format
msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
-msgstr "Variable inconnue %s lors de l'analyse des étiquettes des valeurs."
+msgstr "Variable inconnue %s lors de l'analyse des étiquettes de valeurs."
#: src/data/por-file-reader.c:804
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr ""
-"Impossible d'assigner les mêmes étiquettes de valeurs à %s et %s, qui ont "
-"des types de variables différentes."
+msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgstr "Impossible d'assigner les mêmes étiquettes de valeurs à %s et %s, qui ont des types de variables différentes."
#: src/data/por-file-writer.c:140
#, c-format
msgstr "Chiffres décimaux invalides %d. traité comme %d."
#: src/data/por-file-writer.c:160
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
-msgstr "Erreur d'ouverture \"%s\" pour la lecture du fichier gnumeric : %s."
+msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier portable : %s."
-#: src/data/por-file-writer.c:503
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/por-file-writer.c:502
+#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
-msgstr ""
-"Une erreur est apparu lors de l'ouverture du fichier \"%s\" en tant que "
-"portable fichier: %s."
+msgstr "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l'écriture du fichier `%s' en tant que fichier portable."
#: src/data/psql-reader.c:47
-msgid ""
-"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
-"installation of PSPP"
-msgstr ""
-"Support pour lire les bases de données postgres n'a pas été compilé dans "
-"cette installation de PSPP"
+msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "Le support pour lire les bases de données postgres n'a pas été compilé dans cette version de PSPP"
#: src/data/psql-reader.c:241
msgid "Memory error whilst opening psql source"
-msgstr "Erreur Mémoire lors de l'ouverture de la source psql"
+msgstr "Erreur de mémoire lors de l'ouverture de la source psql"
#: src/data/psql-reader.c:247
#, c-format
msgid "Error opening psql source: %s."
-msgstr "Erreur en ouvrant la source psql : %s."
+msgstr "Erreur d'ouverture de la source psql : %s."
#: src/data/psql-reader.c:262
#, c-format
-msgid ""
-"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
-"supported."
-msgstr ""
+msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
+msgstr "Le serveur Postgres est en version %s. Les versions antérieures à 8.0 ne sont pas supportées."
#: src/data/psql-reader.c:282
-msgid ""
-"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
-"permitted."
-msgstr ""
+msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
+msgstr "La connection n'est pas encryptée, ce qui n'est pas autorisé."
#: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343
#: src/data/psql-reader.c:353
#: src/data/psql-reader.c:448
#, c-format
msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
-msgstr ""
+msgstr "OID %d non autorisé. Des valeurs systèmes manquantes seront insérées."
#: src/data/settings.c:390
-msgid ""
-"MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when "
-"potentially problematic situations are encountered."
-msgstr ""
+msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
+msgstr "MXWARNS mis à zéro. Aucun avertissement ne sera signalé, même en cas de situation problématique."
#: src/data/settings.c:397
#, c-format
-msgid ""
-"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
-"processing."
-msgstr ""
+msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
+msgstr "Avertissements à nouveau autorisés. %d avertissements seront rencontrées avant le processus d'avortement syntaxique."
#: src/data/settings.c:605
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
-"commas (or it contains both)."
-msgstr ""
+msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
+msgstr "%s : La chaîne de devise personnalisée '%s' ne contient pas exactement trois points ou virgules (ou bien elle contient les deux)."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:359 src/data/sys-file-writer.c:215
+#: src/data/sys-file-reader.c:324 src/data/sys-file-writer.c:213
msgid "system file"
-msgstr "Système de fichiers"
+msgstr "fichier système"
-#: src/data/sys-file-reader.c:366
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:331
+#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
-msgstr "Erreur d'ouverture \"%s\" pour la lecture du fichier gnumeric : %s."
+msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier système : %s. "
-#: src/data/sys-file-reader.c:418
+#: src/data/sys-file-reader.c:388
msgid "Misplaced type 4 record."
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrement de type 4 inapproprié."
-#: src/data/sys-file-reader.c:422
+#: src/data/sys-file-reader.c:392
msgid "Duplicate type 6 (document) record."
-msgstr ""
+msgstr "L'enregistrement de type 6 (document) est dupliqué."
-#: src/data/sys-file-reader.c:431 src/data/sys-file-reader.c:921
+#: src/data/sys-file-reader.c:401 src/data/sys-file-reader.c:900
#, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, "
-"and the syntax which created it to %s."
-msgstr ""
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
+msgstr "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d inconnu. Veuillez envoyer une copie de ce fichier %s avec la syntaxe qui l'a créé."
-#: src/data/sys-file-reader.c:440
+#: src/data/sys-file-reader.c:410
#, c-format
-msgid ""
-"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
-"near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which "
-"created it to %s."
-msgstr ""
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
+msgstr "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d figurant ici a le même type que celui trouvé au segment 0x%llx. Veuillez envoyer une copie de ce fichier avec la syntaxe qui l'a créé à %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:453
+#: src/data/sys-file-reader.c:423
#, c-format
msgid "Unrecognized record type %d."
msgstr "Enregistrement inconnu type %d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:500
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:467
+#, c-format
msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
msgstr "Pondération de la variable %s n'est pas présent dans le dictionnaire."
-#: src/data/sys-file-reader.c:535
+#: src/data/sys-file-reader.c:502
#, c-format
msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr ""
+msgstr "L'en tête du fichier demande %d positions de variable, mais %zu ont été lues à partir du fichier. "
-#: src/data/sys-file-reader.c:581
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:542
+#, c-format
msgid "Error closing system file `%s': %s."
-msgstr "Erreur en fermant le fichier portable \"%s\": %s."
+msgstr "Erreur de fermeture du fichier système '%s\"' : %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:634 src/data/sys-file-reader.c:644
+#: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614
msgid "This is not an SPSS system file."
-msgstr "Ce n'est pas un fichier système SPSS"
+msgstr "Ce n'est pas un fichier système SPSS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:667
-msgid ""
-"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
-"unrecognized floating-point format."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:636
+msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
+msgstr "Le biais de compression n'est pas la valeur usuelle de 100 ou bien le fichier système utilise un format inconnu de virgule flottante."
-#: src/data/sys-file-reader.c:733
+#: src/data/sys-file-reader.c:712
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
-msgstr ""
+msgstr "L'indicateur de champ de l'étiquette de variable n'est pas 0 ou 1."
-#: src/data/sys-file-reader.c:743
+#: src/data/sys-file-reader.c:722
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
+msgstr "L'indicateur de champ d'une valeur numérique manquante n'est pas -3, -2, 0, 1, 2 ou 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:750
+#: src/data/sys-file-reader.c:729
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
+msgstr "L'indicateur de champ d'une valeur chaîne manquante n'est pas 0, 1, 2 ou 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:770
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:749
+#, c-format
msgid "Invalid number of labels %zu."
-msgstr "Syntaxe numérique invalide"
+msgstr "Nombre invalide d'étiquettes %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:795
-msgid ""
-"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
-"record (type 3) as it should."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:774
+msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
+msgstr "L'enregistrement de l'index de la variable (type 4) ne suit pas immédiatement l'enregistrement de l'étiquette de valeur (type 3) comme il le devrait. "
-#: src/data/sys-file-reader.c:803
+#: src/data/sys-file-reader.c:782
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and "
-"the number of variables (%zu)."
-msgstr ""
+msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "Le numéro de variables associé à l'étiquette de valeur (%zu) n'est pas compris entre 1 et le nombre de variables (%zu)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:824
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:803
+#, c-format
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
-msgstr ""
-"Le nombre de lignes de ce document (%d) doit être plus important que 0."
+msgstr "Le nombre de lignes de ce document (%d) doit être supérieur à 0 et inférieur à %d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:897
+#: src/data/sys-file-reader.c:876
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
-msgstr ""
+msgstr "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d a une longueur impropre %zu (valeur attendue %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:901
+#: src/data/sys-file-reader.c:880
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
-msgstr ""
+msgstr "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d a une valeur calculée %zu (valeur attendue %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:993
+#: src/data/sys-file-reader.c:959
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s'."
msgstr "Nom de variable invalide `%s'."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1001
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:967
+#, c-format
msgid "Duplicate variable name `%s'."
-msgstr "Nom de variable invalide `%s'."
+msgstr "Nom de variable dupliqué `%s'."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1072
+#: src/data/sys-file-reader.c:1038
msgid "Missing string continuation record."
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrement de la suite de la chaîne manquante."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1114
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1080
+#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
-msgstr "%s variable %s a un format %s invalide %s."
+msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d'impression invalide 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1118
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1084
+#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
-msgstr ""
-"La variable chaîne avec la largeur %d n'est pas compatible avec le format %s."
+msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d'écriture invalide 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1123
+#: src/data/sys-file-reader.c:1089
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
msgstr "Supprimer les avertissements de formats invalides "
-#: src/data/sys-file-reader.c:1175
+#: src/data/sys-file-reader.c:1141
#, c-format
-msgid ""
-"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
-"expected (%d)."
-msgstr ""
+msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Le format de nombre flottant indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1189
+#: src/data/sys-file-reader.c:1155
#, c-format
-msgid ""
-"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr ""
+msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Le format de nombre entier indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1253 src/data/sys-file-reader.c:1257
-#: src/data/sys-file-reader.c:1261
+#: src/data/sys-file-reader.c:1214 src/data/sys-file-reader.c:1218
+#: src/data/sys-file-reader.c:1222
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
-msgstr ""
+msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g contre %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1294
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1255
+#, c-format
msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
+msgstr "'%s' ne commence pas par '$' au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1305 src/data/sys-file-reader.c:1324
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1266 src/data/sys-file-reader.c:1285
+#, c-format
msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
+msgstr "Espace manquant suivant `%c' au décalage %zu dans l'enregistrement MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1334
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS "
-"record."
-msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1295
+#, c-format
+msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Étiquette inattendue de la valeur source '%s' suivant 'E' au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1341
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1302
+#, c-format
msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
+msgstr "Lettres 'C', 'D' ou 'E' manquantes au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1373
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1334
+#, c-format
msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
+msgstr "Nom de variable manquante lors de l'analyse syntaxique d'une nouvelle ligne au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1389
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1350
+#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
+msgstr "Nom de variable dupliquée %s au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1405
+#: src/data/sys-file-reader.c:1366
#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
-msgstr ""
+msgstr "MRSET %s contient à la fois chaînes et variables numériques."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1421
+#: src/data/sys-file-reader.c:1382
#, c-format
msgid "MRSET %s has only %zu variables."
-msgstr ""
+msgstr "MRSET %s ne contient que %zu variables."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1467
+#: src/data/sys-file-reader.c:1428
#, c-format
msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
-msgstr ""
+msgstr "L'extension 11 contient une mauvaise valeur calculée %zu (pour %zu variables)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1501
+#: src/data/sys-file-reader.c:1462
#, c-format
-msgid ""
-"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
-"parameters substituted."
-msgstr ""
+msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
+msgstr "Paramètres d'affichage de variable invalides pour la variable %zu (%s). Remplacé par les paramètres par défaut."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1598
-#, c-format
+# ??? mapping
+#: src/data/sys-file-reader.c:1559
+#, fuzzy, c-format
msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Application de variable longue de %s au nom de variable invalide '%s'."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1609
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1570
+#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s'."
-msgstr "Nom de variable invalide `%s'."
+msgstr "Nom de variable longue invalide `%s'."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1642
+#: src/data/sys-file-reader.c:1603
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
-msgstr ""
+msgstr "%s affiché comme chaîne de longueur invalide %s dans un enregistrement d'une chaîne de grande longueur."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1653
+#: src/data/sys-file-reader.c:1614
#, c-format
-msgid ""
-"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
-"segment."
-msgstr ""
+msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
+msgstr "%s affiché avec une longueur %s dans un enregistrement d'une chaîne de grande longueur qui ne nécessite qu'un seul segment."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1660
+#: src/data/sys-file-reader.c:1621
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "La chaîne de grande longueur %s outrepasse le dictionnaire."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1675
+#: src/data/sys-file-reader.c:1636
#, c-format
-msgid ""
-"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
-msgstr ""
+msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
+msgstr "La chaîne de grande longueur de taille %ld présente un segment %d de taille %d (%d attendu)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1709
+#: src/data/sys-file-reader.c:1670
#, c-format
-msgid ""
-"Variables associated with value label are not all of identical type. "
-"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr ""
+msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr "Les variables associées aux étiquettes de valeur ne sont pas toutes de type identique. La variable %s is %s, mais la variable %s est %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1726
+#: src/data/sys-file-reader.c:1687
#, c-format
-msgid ""
-"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
-"records types 3 and 4."
-msgstr ""
+msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
+msgstr "Les étiquettes de valeur ne peuvent être ajoutées à des variables de chaîne longues (par exemple %s) utilisant des enregistrements de type 3 et 4."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1745
+#: src/data/sys-file-reader.c:1706
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
-msgstr ""
+msgstr "Étiquette de valeur dupliquée pour %g dans %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1749 src/data/sys-file-reader.c:1991
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1710 src/data/sys-file-reader.c:1952
+#, c-format
msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
-msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
+msgstr " Étiquette de valeur dupliquée pour `%.*s' sur %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1774
+#: src/data/sys-file-reader.c:1735
#, c-format
msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
-msgstr ""
+msgstr "L'index de la variable %d n'est pas dans l'intervalle entre 1 et %zu. "
-#: src/data/sys-file-reader.c:1783
+#: src/data/sys-file-reader.c:1744
#, c-format
msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr ""
+msgstr "L'index de la variable %d se réfère à la suite d'une longue chaîne."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1819
+#: src/data/sys-file-reader.c:1780
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur d'évaluation de la valeur attribuée %s[%d]."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1833
+#: src/data/sys-file-reader.c:1794
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
-msgstr ""
+msgstr "La valeur attribuée %s[%d] n'est pas indexée : %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1886
+#: src/data/sys-file-reader.c:1847
msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
-msgstr ""
+msgstr "L'enregistrement d'une étiquette de valeur d'une chaîne longue se termine de façon inattendue."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1925
+#: src/data/sys-file-reader.c:1886
#, c-format
msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Non prise en compte de la valeur de l'enregistrement d'une chaîne longue pour la variable inconnue %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1930
+#: src/data/sys-file-reader.c:1891
#, c-format
msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Ignore l'enregistrement de la valeur de chaîne longue pour une variable numérique %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1937
+#: src/data/sys-file-reader.c:1898
#, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value record for variable %s because the record's width "
-"(%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr "L'enregistrement de la valeur chaîne longue pour la variable %s sera ignoré car la longueur de l'enregistrement (%d) ne correspond pas à la longueur de la variable (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1966
+#: src/data/sys-file-reader.c:1927
#, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad "
-"value width %zu."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ignore la valeur de chaîne longue %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2070
+#: src/data/sys-file-reader.c:2031
msgid "File ends in partial case."
-msgstr ""
+msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2078
+#: src/data/sys-file-reader.c:2039
#, c-format
msgid "Error reading case from file %s."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de lecture d'une observation à partir du fichier %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2180
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
-"field."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:2141
+msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
+msgstr "Possible corruption de données compressées : des espaces figurent dans un champ numérique."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2234
+#: src/data/sys-file-reader.c:2195
#, c-format
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
-"(opcode %d)."
-msgstr ""
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
+msgstr "Possible corruption de données compressées : des chaînes contiennent un entier compressé (opcode %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2328
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:2289
+#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
-msgstr "Supprimer les avertissements de formats invalides "
+msgstr "Suppression %d des avertissements connexes additionnels."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2374 src/data/sys-file-reader.c:2391
+#: src/data/sys-file-reader.c:2335 src/data/sys-file-reader.c:2352
#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Un enregistrement de dictionnaire se réfère à une variable inconnue %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2453
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:2414
+#, c-format
msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
+msgstr "Chiffre attendu au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2461
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:2422
+#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
+msgstr "Espace attendu au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2469
+#: src/data/sys-file-reader.c:2430
#, c-format
msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr ""
+msgstr "La chaîne de %zu-caractères commençant au segment %zu dépasse la longueur d'enregistrement %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2479
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:2440
+#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
-msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
+msgstr "Espace attendu au segment %zu suivant une chaîne de %zu-caractères."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2520
+#: src/data/sys-file-reader.c:2481
#, c-format
msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
-msgstr ""
+msgstr "'%s' près du segment 0x%llx :"
-#: src/data/sys-file-reader.c:2523
+#: src/data/sys-file-reader.c:2484
#, c-format
msgid "`%s': "
-msgstr ""
+msgstr "'%s' : "
-#: src/data/sys-file-reader.c:2580
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:2541
+#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Erreur système : %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2582
+#: src/data/sys-file-reader.c:2543
msgid "Unexpected end of file."
-msgstr ""
+msgstr "Fin inattendue du fichier."
-#: src/data/sys-file-writer.c:188
+#: src/data/sys-file-writer.c:186
#, c-format
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
-msgstr ""
+msgstr "Version de fichier système inconnue %d. Traitement en tant que version %d."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1110
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-writer.c:1086
+#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
-msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant \"%s\": %s."
+msgstr "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l'écriture du fichier '%s' en tant que fichier système."
#: src/data/variable.c:634
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
-msgstr "Réduction de l'étiquette de la variable à 255 caractéres."
+msgstr "Raccourcissement de l'étiquette de variable `%s' à %d caractères."
-#: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
+#: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
msgid "Nominal"
msgstr "Nominale"
-#: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
+#: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
msgid "Ordinal"
msgstr "Ordinale"
-#: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:503
+#: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114
msgid "Scale"
-msgstr "Echelle"
+msgstr "Échelle"
-#: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
+#: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
-#: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
+#: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
msgid "Right"
msgstr "Droite"
-#: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
+#: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1293
-#: src/language/utilities/set.q:223
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/utilities/set.q:220
+#, c-format
msgid "%s is not yet implemented."
-msgstr "%s n'est pas encore développé"
+msgstr "%s n'est pas encore mis en œuvre"
#: src/language/command.c:201
#, c-format
#: src/language/command.c:206
#, c-format
msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
-msgstr ""
+msgstr "%s ne peut être utilisé qu'au sein du mode de syntaxe étendu."
#: src/language/command.c:334
msgid "expecting command name"
msgstr "Attend un nom de commande"
#: src/language/command.c:336
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unknown command `%s'."
-msgstr "Commande inconnue %s."
+msgstr "Commande inconnue '%s'."
#: src/language/command.c:369
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
-msgstr "%s est permis seulement après que le fichier actif a été défini. "
+msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif a été défini. "
#: src/language/command.c:373
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
-msgstr "%s est permis seulement après que le fichier actif soit défini"
+msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini."
#: src/language/command.c:377
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
-msgstr ""
-"%s est permis seulement à l'intérieur du programme de saisie des données "
-"(INPUT PROGRAM)."
+msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur du programme de saisie des données (INPUT PROGRAM)."
#: src/language/command.c:381
#, c-format
msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur du format du fichier (FILE TYPE)"
#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
-"%s est permis seulement avant que le fichier actif ait été défini ou à "
-"l'intérieur du format du fichier (FILE TYPE)"
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif ait été défini ou à l'intérieur de %s."
#: src/language/command.c:396 src/language/command.c:400
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
-"%s est permis seulement après que le fichier actif ait été défini ou à "
-"l'intérieur du format du fichier (FILE TYPE)."
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini ou à l'intérieur de %s."
#: src/language/command.c:404
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"%s est permis seulement à l'interieur du programme de saisie des données "
-"(INPUT PROGRAM) ou à l'intérieur des formats de fichiers (FILE TYPE)."
+msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur de la commande INPUT PROGRAM ou à l'intérieur de FILE TYPE."
#: src/language/command.c:409
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"%s est permis seulement à l'intérieur du programme de saisie des données "
-"(INPUT PROGRAM) ou à l'intérieur du format de fichier (FILE TYPE)"
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini à l'intérieur de INPUT PROGRAM ou à l'intérieur de FILE TYPE."
#: src/language/command.c:414
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"%s est permis seulement à l'intérieur du programme de saisie des données "
-"(INPUT PROGRAM) ou à l'intérieur du format de fichier (FILE TYPE)"
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données ait été défini à l'intérieur de INPUT PROGRAM ou à l'intérieur de FILE TYPE."
#: src/language/command.c:432 src/language/command.c:435
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is not allowed inside %s."
-msgstr "%s n'est pas implémenté."
+msgstr "%s n'est pas permis au sein de %s."
#: src/language/command.c:517 src/language/utilities/host.c:130
#: src/language/utilities/permissions.c:105
msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
-msgstr ""
+msgstr "Cette commande n'est pas permise quand l'option SAFER est activée."
#: src/language/command.c:533
#, c-format
msgid "Error removing `%s': %s."
-msgstr "Erreur en enlevant `%s': %s."
+msgstr "Erreur d'effacement de `%s': %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:295
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "expecting %s"
-msgstr "`(' attendu"
+msgstr "%s attendu"
#: src/language/lexer/lexer.c:299
#, c-format
msgstr "Attend %s ou %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:303
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "expecting %s, %s, or %s"
-msgstr "Attend %s ou %s"
+msgstr "en attente de %s, %s ou %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:308
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "Attend %s ou %s"
+msgstr "en attente de %s, %s, %s ou %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:313
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "Attend %s ou %s"
+msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s ou %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:318
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "Attend %s ou %s"
+msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:324
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "Attend %s ou %s"
+msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:330
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "Attend %s ou %s"
+msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:350
#, c-format
msgid "Subcommand %s may only be specified once."
-msgstr ""
+msgstr "La sous-commande %s ne peut être spécifiée qu'une fois."
#: src/language/lexer/lexer.c:362
#, c-format
msgid "Required subcommand %s was not specified."
-msgstr ""
+msgstr "La sous-commande demandée %s n'est pas spécifiée."
#: src/language/lexer/lexer.c:370
#, c-format
msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
-msgstr ""
+msgstr "L'option %s ne peut être spécifiée qu'une fois dans la sous-commande %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:379
#, c-format
msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
-msgstr ""
+msgstr "La spécification %s demandée manque dans la sous-commande %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:398
-#, fuzzy
msgid "Syntax error at end of input"
-msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date"
+msgstr "Erreur de syntaxe à la fin d'une entrée"
#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:504
+#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:478
#: src/language/data-io/print-space.c:72
msgid "expecting end of command"
msgstr "Fin de commande attendu"
#: src/language/lexer/lexer.c:623
msgid "expecting string"
-msgstr "Chaîne de caractéres attendu"
+msgstr "Chaîne de caractères attendue"
#: src/language/lexer/lexer.c:652
msgid "expecting integer"
#: src/language/lexer/lexer.c:677
msgid "expecting identifier"
-msgstr ""
+msgstr "en attente de l'identifiant"
#: src/language/lexer/lexer.c:1300
-#, fuzzy
msgid "Syntax error at end of command"
-msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date"
+msgstr "Erreur de syntaxe à la fin de la commande"
#: src/language/lexer/lexer.c:1309
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Syntax error at `%s'"
-msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date"
+msgstr "Erreur de syntaxe dans '%s'"
#: src/language/lexer/lexer.c:1312
-#, fuzzy
msgid "Syntax error"
-msgstr "%s --- Editeur de Syntaxe PSPP"
+msgstr "Erreur de syntaxe"
#: src/language/lexer/lexer.c:1476
#, c-format
msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
-msgstr ""
+msgstr "La chaîne de caractères hexadécimaux comprend %d caractères, ce qui n'est pas un multiple de deux"
#: src/language/lexer/lexer.c:1483
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`%c' is not a valid hex digit"
-msgstr "`%s' n'est pas un nom de variable"
+msgstr "`%c' n'est pas un caractère hexadécimal valide"
#: src/language/lexer/lexer.c:1488
#, c-format
-msgid ""
-"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
-"bytes"
-msgstr ""
+msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
+msgstr "La chaîne Unicode contient %d caractères, ce qui ne figure pas dans l'intervalle autorisé de 1 à 8 caractères."
#: src/language/lexer/lexer.c:1494
#, c-format
msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
-msgstr ""
+msgstr "U+%04X n'est pas un caractère Unicode valide."
#: src/language/lexer/lexer.c:1499
msgid "Unterminated string constant"
-msgstr ""
+msgstr "Constante de chaîne incomplète"
#: src/language/lexer/lexer.c:1503
#, c-format
msgid "Missing exponent following `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Exposant manquant suivant '%s'"
#: src/language/lexer/lexer.c:1508
-#, fuzzy
msgid "Unexpected `.' in middle of command"
-msgstr "Fin de commande attendu"
+msgstr "Point '.' inattendu au milieu de la commande"
#: src/language/lexer/lexer.c:1514
#, c-format
msgid "Bad character %s in input"
-msgstr ""
+msgstr "Caractères erroné %s en entrée"
#: src/language/lexer/lexer.c:1608
#, c-format
msgstr "Ouverture `%s': %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:1638
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s."
-msgstr "Erreur en enlevant `%s': %s."
+msgstr "Erreur de lecture `%s' : %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:1652
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s."
-msgstr "Erreur en enlevant `%s': %s."
+msgstr "Erreur de fermeture de '%s' : %s."
#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
#, c-format
msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Pas plus de %d %s sous-commandes autorisées."
#: src/language/lexer/format-parser.c:77
msgid "expecting valid format specifier"
-msgstr ""
+msgstr "en attente d'un identifiant de format valide"
#: src/language/lexer/format-parser.c:116
#: src/language/lexer/format-parser.c:136 src/language/data-io/get-data.c:565
#: src/language/data-io/placement-parser.c:225
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unknown format type `%s'."
-msgstr "Commande inconnue %s."
+msgstr "Type de format inconnu '%s'."
#: src/language/lexer/format-parser.c:131
msgid "expecting format type"
-msgstr ""
+msgstr "en attente d'un type de format"
#: src/language/lexer/value-parser.c:65
#, c-format
-msgid ""
-"Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as "
-"reversed."
-msgstr ""
+msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
+msgstr "La fin d'intervalle (%g) est inférieure au début (%g). L'intervalle sera inversé."
#: src/language/lexer/value-parser.c:73
#, c-format
msgid "Ends of range are equal (%g)."
-msgstr ""
+msgstr "Les extrémités de l'intervalle sont égales (%g)."
#: src/language/lexer/value-parser.c:81
msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
-msgstr ""
+msgstr "LO ou LOWEST doivent faire partie de l'intervalle."
#: src/language/lexer/value-parser.c:117
msgid "System-missing value is not valid here."
-msgstr ""
+msgstr "La valeur système manquante n'est pas valide ci."
#: src/language/lexer/value-parser.c:125
msgid "expecting number or data string"
-msgstr ""
+msgstr "en attente d'un nombre ou d'une chaîne de données"
#: src/language/lexer/variable-parser.c:67
msgid "expecting variable name"
#: src/language/lexer/variable-parser.c:180
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
-"%s n'est pas une variable numérique. Il ne sera pas inclus dans la liste des "
-"variables"
+msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s n'est pas une variable numérique. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables"
#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
-"%s n'est pas une chaine de caractères. Il ne sera pas inclus dans la liste "
-"des variables "
+msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s n'est pas une chaine de caractères. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables "
#: src/language/lexer/variable-parser.c:187
#, c-format
msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
-msgstr ""
+msgstr "Les variables nulles (comme %s) ne sont pas permises ici."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:191
#, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
-"be of the same type. %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
+msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s et %s ne sont pas de même type. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même type. %s seront enlevés de la liste."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:197
#, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
-"variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
+msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s et %s sont des variables chaînes de longueur différentes. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même largeur. %s seront enlevés de la liste."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:202
#: src/language/lexer/variable-parser.c:404
#, c-format
msgid "Variable %s appears twice in variable list."
-msgstr ""
+msgstr "La variable %s apparait deux fois dans la liste de variables."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:315
#, c-format
msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "%s TO %s n'est pas une syntaxe valide car %s précède %s dans le dictionnaire."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:323
#, c-format
-msgid ""
-"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
-"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
-"system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr ""
+msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr "Lors de l'utilisation du mot-clé TO pour spécifier plusieurs variables, les deux variables doivent faire partie d'un même dictionnaire de variables qu'elles soient ordinaire, nulle ou système. %s est une variable %s, alors que %s est %s."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:381
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
-msgstr ""
-"`%s' ne peut pas être utilisé comme nom de variable car c'est un mot réservé."
+msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec TO car elle ne se termine pas par un chiffre."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:389
#, c-format
msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
-msgstr ""
+msgstr "Le suffixe numérique en '%s' is supérieur à la valeur autorisée avec TO."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:465
msgid "Scratch variables not allowed here."
-msgstr ""
+msgstr "Les variables nulles ne sont pas permises ici."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:497
msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
-msgstr ""
+msgstr "Les préfixes ne sont pas conformes à l'utilisation de la convention TO. "
#: src/language/lexer/variable-parser.c:502
msgid "Bad bounds in use of TO convention."
-msgstr ""
+msgstr "Limites incorrectes dans l'utilisation de la convention TO. "
#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
#, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
-"%s."
-msgstr ""
+msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Lors de l'exécution de COMPUTE : SYSMIS n'est pas une valeur autorisée comme index au sein d'un vecteur %s."
#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
#, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
+msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Lors de l'exécution de COMPUTE : %g n'est pas une valeur autorisée comme index au sein d'un vecteur %s."
#: src/language/xforms/compute.c:355
#, c-format
msgid "There is no vector named %s."
-msgstr ""
+msgstr "Il n'y a pas de vecteur nommé %s."
#: src/language/xforms/count.c:125
msgid "Destination cannot be a string variable."
-msgstr ""
+msgstr "La destination ne peut être une variable chaîne."
#: src/language/xforms/sample.c:76
msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
-msgstr ""
+msgstr "Le facteur d'échantillonnage doit être compris entre 0 et 1 exclusif."
#: src/language/xforms/sample.c:96
#, c-format
msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'échantillonner %d observations d'une population de %d."
#: src/language/xforms/recode.c:255
-msgid ""
-"Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
-"all string."
-msgstr ""
+msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
+msgstr "Types inconsistants des variables cibles. Les variables cibles doivent être toutes numériques ou toutes des chaînes."
#: src/language/xforms/recode.c:276
msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr ""
+msgstr "CONVERT exige des valeurs chaîne en entrée et des valeurs numériques en sortie."
#: src/language/xforms/recode.c:333
msgid "THRU is not allowed with string variables."
-msgstr ""
+msgstr "THRU n'est pas permis pour les variables chaînes."
#: src/language/xforms/recode.c:416
msgid "expecting output value"
-msgstr ""
+msgstr "en attente de valeur de sortie"
#: src/language/xforms/recode.c:473
#, c-format
-msgid ""
-"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
-"number of variables as source and target variables."
-msgstr ""
+msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
+msgstr "%zu variables(s) ne peu(ven)t pas être recodée(s) en %zu variable(s). Spécifier le même nombre de variables comme source et destination."
#: src/language/xforms/recode.c:488
#, c-format
-msgid ""
-"There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
-"already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr ""
+msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr "Il n'existe pas de variable nommée %s. (Toutes les variables chaînes spécifiée dans INTO doivent avoir été déclarées. Utiliser l'instruction STRING pour générer une variable chaîne.)"
#: src/language/xforms/recode.c:504
#, c-format
msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
-msgstr ""
+msgstr "INTO est exigé avec %s valeurs en entrée et %s valeurs en sortie."
#: src/language/xforms/recode.c:517
#, c-format
msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de type. Impossible de stocker %s données en %s variable %s."
#: src/language/xforms/select-if.c:100
msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de syntaxe liée à l'absence de OFF ou BY. Le filtrage d'observations a été annulé."
#: src/language/xforms/select-if.c:115
msgid "The filter variable must be numeric."
-msgstr ""
+msgstr "La variable filtre doit être numérique."
#: src/language/xforms/select-if.c:121
msgid "The filter variable may not be scratch."
-msgstr ""
+msgstr "Le filtre variable ne peut pas être zéro."
#: src/language/control/control-stack.c:31
#, c-format
#: src/language/control/control-stack.c:59
#, c-format
msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr ""
+msgstr "Cette commande doit apparaître à l'intérieur de %s...%s, sans intermédiaire %s...%s."
#: src/language/control/control-stack.c:76
#, c-format
msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
-msgstr ""
+msgstr "Cette commande ne peut apparaître en dehors de %s...%s."
#: src/language/control/do-if.c:177
msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
-msgstr ""
+msgstr "Cette commande ne peut suivre ELSE dans une boucle DO IF...END IF."
#: src/language/control/loop.c:214
msgid "Only one index clause may be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Une seule clause d'index peut être spécifiée."
#: src/language/control/repeat.c:116
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
-msgstr "Nom de variable répété %s pour la position %d renommé à %s."
+msgstr "Le nom de variable erroné '%s' masque la variable du dictionnaire '%s'."
#: src/language/control/repeat.c:120
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
-msgstr "Nom de variable invalide `%s' pour la position %d."
+msgstr "Le nom de variable erroné `%s' est utilisé deux fois."
#: src/language/control/repeat.c:163
#, c-format
-msgid ""
-"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
-"specified."
-msgstr ""
+msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
+msgstr "La variable nominale '%s' a subi %zu substitutions, donc '%s' le devrait aussi, mais %zu a été spécifié."
#: src/language/control/repeat.c:377
msgid "Ranges may only have integer bounds."
-msgstr ""
+msgstr "Les intervalles ne peuvent avoir que des entiers comme limites."
#: src/language/control/repeat.c:391
#, c-format
msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
-msgstr ""
+msgstr "%ld TO %ld est un intervalle invalide."
#: src/language/control/repeat.c:441
msgid "No matching DO REPEAT."
-msgstr ""
+msgstr "Non conforme à l'instruction DO REPEAT."
#: src/language/control/temporary.c:45
-msgid ""
-"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
-"commands."
-msgstr ""
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
+msgstr "Cette commande ne peut figurer qu'une seule fois entre les procédures ou assimilées."
#: src/language/dictionary/attributes.c:104
-#, fuzzy
msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
-msgstr "La date du jour (%ld) doit être comprise entre 1 et 31."
+msgstr "L'index du tableau doit être compris entre 1 et 65535."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
#, c-format
msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr ""
+msgstr "La variable %s est %s dans le fichier cible, mais %s dans le fichier source."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr ""
+msgstr "Aucune variable trouvée ne correspond aux fichiers source et cible."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
-msgid ""
-"DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations "
-"will be made permanent."
-msgstr ""
+msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "L'instruction DELETE VARIABLES ne peut être utilisée après TEMPORARY. Les transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
-msgid ""
-"DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
-"dataset dictionary. Use NEW FILE instead."
-msgstr ""
+msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead."
+msgstr "DELETE VARIABLES ne peut pas être utilisé pour supprimer toutes les variables à partir du dictionnaire du jeu de données actif. Utilisez plutôt NEW FILE."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
-"a single list."
-msgstr ""
+msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
+msgstr "Impossible de mélanger les variables numériques (i.e. %s) et les variables chaînes (i.e. %s) au sein d'une simple liste."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:119
#, c-format
msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
-msgstr ""
+msgstr "Troncature de la valeur manquante au maximum acceptable (%d caractères)."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:142
#, c-format
msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr ""
+msgstr "Les valeurs manquantes fournies sont trop longues pour les assigner à la variable de largeur %d."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
-msgid ""
-"MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
-"be made permanent."
-msgstr ""
+msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "L'instruction MODIFY VARS ne peut être utilisée après TEMPORARY. Les transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'utiliser ALL après la spécification d'un ensemble de variables."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:206
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
#, c-format
-msgid ""
-"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
-"(%zu)."
-msgstr ""
+msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
+msgstr "Le nombre de variables est différent entre l'ancienne liste de noms (%zu) et la nouvelle liste (%zu)."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:231
-msgid ""
-"KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
-"conjunction with the DROP subcommand."
-msgstr ""
+msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
+msgstr "La sous-commande KEEP ne peut être utilisée qu'une fois au plus. Elle ne peut être utilisée simultanément avec la sous-commande DROP."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:274
-msgid ""
-"DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
-"conjunction with the KEEP subcommand."
-msgstr ""
+msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
+msgstr "La sous-commande DROP ne peut être utilisée qu'une fois au plus. Elle ne peut être utilisée simultanément avec la sous-commande KEEP."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:300
#, c-format
msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Nom de sous-commande '%s' inconnue."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
msgid "Subcommand name expected."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
#, c-format
-msgid ""
-"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
-"required."
-msgstr ""
+msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
+msgstr "VARIABLES spécifié uniquement la variable %s sur %s, mais au moins deux variables sont demandées."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
msgid "Numeric VALUE must be an integer."
-msgstr ""
+msgstr "La VALUE numérique oit être un entier."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
-"specified for this group are numeric."
-msgstr ""
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
+msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie une valeur chaîne, les variables spécifiées pour ce groupe sont numériques."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
#, c-format
-msgid ""
-"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
-"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
-"a width of %d bytes."
-msgstr ""
+msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
+msgstr "La chaîne VALUE de la sous-commande MDGROUP pour le groupe %s a une longueur de %d caractères, mais elle ne doit pas être plus longue que la plus courte variable du groupe, c'est-à-dire %s avec une largeur de %d caractères."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie LABELSOURCE=VARLABEL, mais non CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. LABELSOURCE sera ignoré."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
-"only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie à la fois LABEL et LABELSOURCE, mais une seule de ces sous-commandes peut être utilisée à la fois. LABELSOURCE sera ignoré."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
#, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
-"the same variable label. Categories represented by these variables will not "
-"be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
+msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant qu'éléments du groupe %s de dichotomie multiple ont la même étiquette de variable. Les catégories représentées par ces variables ne seront pas différentiables dans la sortie."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
#, c-format
-msgid ""
-"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. "
-"This category will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
+msgstr "La variable %s spécifiée en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) n'a pas d'étiquette de valeur pour sa valeur calculée. Cette catégorie ne sera pas différentiable dans la sortie."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
#, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
-"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the "
-"group's counted value. These categories will not be distinguishable in "
-"output."
-msgstr ""
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) ont la même étiquette de valeur pour la valeur calculée des groupes. Ces catégories ne seront pas différentiables dans la sortie."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
#, c-format
-msgid ""
-"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
-"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
-"labels for value %s."
-msgstr ""
+msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
+msgstr "Les variables spécifiées par MCGROUP devraient être de même catégorie, mais %s et %s (et peut-être d'autres) ont des étiquettes de valeurs différentes pour la valeur %s dans le groupe à catégorie multiple %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
#, c-format
msgid "No multiple response set named %s."
-msgstr ""
+msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr "Le fichier actif ne contient aucun document."
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr "Le dictionnaire du jeu de données actif ne contient pas d'ensembles de réponses multiples."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
msgid "Multiple Response Sets"
-msgstr ""
+msgstr "Ensembles de réponses multiple"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:531
#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:768
#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
msgid "Multiple dichotomy set"
-msgstr ""
+msgstr "Ensemble de dichotomie multiple"
+# ???
#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
+#, fuzzy
msgid "Multiple category set"
-msgstr ""
+msgstr "Ensemble de catégories multiples"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
#: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:772
#: src/ui/gui/compute.ui:467
msgid "Label"
-msgstr "Etiquette"
+msgstr "Étiquette"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:571
-#, fuzzy
msgid "Label source"
-msgstr "Titre: %s\n"
+msgstr "Source de l'étiquette"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:573
-#, fuzzy
msgid "First variable label among variables"
-msgstr "Réduction de l'étiquette de la variable à 255 caractéres."
+msgstr "Première étiquette de variable parmi les variables"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
msgid "Provided by user"
msgstr "Fourni par l'utilisateur"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
-#, fuzzy
msgid "Counted value"
-msgstr "Toutes les autres valeurs"
+msgstr "Valeur calculée"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:587
msgid "Category label source"
-msgstr ""
+msgstr "Source d'étiquette de catégorie"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:589
-#, fuzzy
msgid "Variable labels"
-msgstr "Variables :"
+msgstr "Étiquettes de variable"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:590
-#, fuzzy
msgid "Value labels of counted value"
-msgstr "Etiquette de valeur `%g' n'est pas un nombre entier."
+msgstr "Étiquette de valeur d'une valeur de comptage"
#: src/language/dictionary/numeric.c:68
#, c-format
msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
-msgstr ""
+msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable numérique."
#: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
#, c-format
#: src/language/dictionary/numeric.c:142
#, c-format
msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
-msgstr ""
+msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable alphanumérique."
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
-msgid ""
-"RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
-"be made permanent."
-msgstr ""
+msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "L'instruction RENAME VARS ne peut être utilisée après TEMPORARY. Les transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
#, c-format
msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
-msgstr ""
+msgstr "Le renommage dupliquerait le nom de variable %s."
#: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:421
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
-#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:759
-#: src/language/stats/reliability.c:770 src/language/stats/crosstabs.q:1233
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
+#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753
+#: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1233
#: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/examine.q:1840
#: src/language/stats/frequencies.q:821 src/ui/gui/count.ui:244
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
#: src/ui/gui/recode.ui:489
msgid "Label:"
-msgstr "Etiquette :"
+msgstr "Étiquette :"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
msgid "No label."
-msgstr "Pas d'étiquette :"
+msgstr "Aucune étiquette."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
msgid "Created:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
msgid "Big Endian"
-msgstr ""
+msgstr "Grand indien"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
msgid "Little Endian"
-msgstr ""
+msgstr "Petit indien"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
msgid "Real Format:"
-msgstr ""
+msgstr "Format réel :"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
msgid "IEEE 754 LE."
-msgstr ""
+msgstr "IEE 754 LE."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
msgid "IEEE 754 BE."
-msgstr ""
+msgstr "IEEE 754 BE."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
msgid "VAX D."
-msgstr ""
+msgstr "VAX D."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
msgid "VAX G."
-msgstr ""
+msgstr "VAX G."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
msgid "IBM 390 Hex Long."
-msgstr ""
+msgstr "IBM 390 Hex Long."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/recode.ui:590
msgid "Variables:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
msgid "Cases:"
-msgstr "Cas :"
+msgstr "Observations :"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
msgid "Type:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:522
msgid "System File"
-msgstr "Fichier Systeme"
+msgstr "Fichier système"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
msgid "Weight:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
msgid "Not weighted."
-msgstr ""
+msgstr "Non pondéré."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
msgid "Mode:"
msgstr "Arrêt"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
-#, fuzzy
msgid "Charset:"
-msgstr "Cas :"
+msgstr "Jeu de caractères :"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:337
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644
msgid "Position"
msgstr "Position"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
-#, fuzzy
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
msgid "The active dataset does not have a file label."
-msgstr "Le fichier actif n'a pas de titre."
+msgstr "Le jeu de données actif n'a pas de nom de fichier."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
+#, c-format
msgid "File label: %s"
-msgstr "Titre du fichier : "
+msgstr "Étiquette du fichier : %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:273
msgid "No variables to display."
msgstr "Aucune variable à afficher."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:287
msgid "Macros not supported."
msgstr "Les macros ne sont pas possibles."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297
-#, fuzzy
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
-msgstr "Le fichier actif ne contient aucun document."
+msgstr "Le jeu de données actif ne contient aucun document."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
-#, fuzzy
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:303
msgid "Documents in the active dataset:"
-msgstr "Documents dans le fichier actif : "
+msgstr "Documents dans le jeu de données actif : "
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:419
msgid "Attribute"
-msgstr ""
+msgstr "Attribuer"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:476
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:475
#, c-format
msgid "Format: %s"
msgstr "Format : %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:482
#, c-format
msgid "Print Format: %s"
-msgstr "Imprimer Format : %s"
+msgstr "Format d'impression : %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
#, c-format
msgid "Write Format: %s"
msgstr "Ecrire Format : %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499
#, c-format
msgid "Measure: %s"
msgstr "Mesure : %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
#, c-format
msgid "Display Alignment: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Affiche l'alignement : %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
#, c-format
msgid "Display Width: %d"
msgstr "Affiche la largeur : %d"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:525
msgid "Missing Values: "
msgstr "Valeurs manquantes :"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:625
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:624
msgid "No vectors defined."
msgstr "Aucun vecteur défini."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
msgid "Vector"
msgstr "Vecteur"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:647
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646
msgid "Print Format"
msgstr "Format d'impression"
#: src/language/dictionary/value-labels.c:154
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Truncating value label to %d bytes."
-msgstr "Réduction des étiquettes de valeur à 60 caractères"
+msgstr "Raccourcissement de l'étiquette de valeur à %d caractères."
#: src/language/dictionary/vector.c:65
#, c-format
msgid "A vector named %s already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Un vecteur nommé %s existe déjà."
#: src/language/dictionary/vector.c:73
#, c-format
msgid "Vector name %s is given twice."
-msgstr ""
+msgstr "Le vecteur nommé %s est utilisé deux fois."
#: src/language/dictionary/vector.c:97
msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr ""
+msgstr "Un caractère de division (/) sépare chaque spécification de vecteur dans la form longue de VECTOR."
#: src/language/dictionary/vector.c:130
msgid "Vectors must have at least one element."
-msgstr ""
+msgstr "Les vecteurs doivent posséder au moins un élément."
#: src/language/dictionary/vector.c:151
msgid "expecting vector length"
-msgstr ""
+msgstr "en attente de la longueur du vecteur"
#: src/language/dictionary/vector.c:171
#, c-format
#: src/language/dictionary/variable-display.c:120
msgid "Variable display width must be a positive integer."
-msgstr ""
-"La largeur d'affichage de la variable doit être un nombre entier positif."
+msgstr "La largeur d'affichage de la variable doit être un nombre entier positif."
#: src/language/dictionary/weight.c:49
msgid "The weighting variable must be numeric."
-msgstr ""
+msgstr "La variable pondérée doit être numérique."
#: src/language/dictionary/weight.c:54
msgid "The weighting variable may not be scratch."
-msgstr ""
+msgstr "La variable pondérée ne doit pas être zéro."
#: src/language/tests/moments-test.c:50
msgid "expecting weight value"
-msgstr ""
+msgstr "valeur pondérée attendue"
#: src/language/utilities/cd.c:45
#, c-format
msgid "Cannot change directory to %s: %s "
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de changer le répertoire de %s: %s "
#: src/language/utilities/date.c:33
msgid "Only USE ALL is currently implemented."
-msgstr ""
+msgstr "Seule l'option USE ALL est actuellement installée."
#: src/language/utilities/host.c:87
#, c-format
msgid "Couldn't fork: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de séparer : %s."
#: src/language/utilities/host.c:102
msgid "Interactive shell not supported on this platform."
-msgstr ""
+msgstr "Interface interactive non disponible sur cette plateforme."
#: src/language/utilities/host.c:114
msgid "Command shell not supported on this platform."
-msgstr ""
+msgstr "Interface en ligne de commande non disponible sur cette plateforme."
#: src/language/utilities/host.c:120
#, c-format
msgid "Error executing command: %s."
-msgstr "Erreur en executant la commande : %s."
+msgstr "Erreur d'exécution de la commande : %s."
+# ???
#: src/language/utilities/title.c:97
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid " (Entered %s)"
-msgstr ""
+msgstr " (Saisie %s)"
#: src/language/utilities/include.c:71
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de trouver '%s' dans le chemin de recherche de fichier à inclure."
+# ??? stat
#: src/language/utilities/permissions.c:114
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot stat %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ne peut indiquer %s : %s"
#: src/language/utilities/permissions.c:128
#, c-format
msgid "Cannot change mode of %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de modifier le mode de %s : %s"
#: src/language/stats/aggregate.c:95
-#, fuzzy
msgid "Sum of values"
-msgstr "Somme des carrés"
+msgstr "Somme des valeurs"
+# ???
#: src/language/stats/aggregate.c:96
+#, fuzzy
msgid "Mean average"
-msgstr ""
+msgstr "Moyenne des moyennes"
#: src/language/stats/aggregate.c:97
-#, fuzzy
msgid "Median average"
-msgstr "Mediane"
+msgstr "Moyenne des médianes"
#: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
msgid "Standard deviation"
-msgstr ""
+msgstr "Écart-type"
#: src/language/stats/aggregate.c:99
-#, fuzzy
msgid "Maximum value"
-msgstr "Maximum"
+msgstr "Valeur maximale"
#: src/language/stats/aggregate.c:100
-#, fuzzy
msgid "Minimum value"
-msgstr "Minimum"
+msgstr "Valeur minimale"
#: src/language/stats/aggregate.c:101
msgid "Percentage greater than"
-msgstr ""
+msgstr "Pourcentage supérieur à "
#: src/language/stats/aggregate.c:102
-#, fuzzy
msgid "Percentage less than"
-msgstr "Pourcentage"
+msgstr "Pourcentage inférieur à"
#: src/language/stats/aggregate.c:103
msgid "Percentage included in range"
-msgstr ""
+msgstr "Pourcentage compris dans l'intervalle "
#: src/language/stats/aggregate.c:104
msgid "Percentage excluded from range"
-msgstr ""
+msgstr "Pourcentage exclu de l'intervalle "
#: src/language/stats/aggregate.c:105
msgid "Fraction greater than"
-msgstr ""
+msgstr "Fraction supérieure à "
#: src/language/stats/aggregate.c:106
msgid "Fraction less than"
-msgstr ""
+msgstr "Fraction inférieure à "
#: src/language/stats/aggregate.c:107
msgid "Fraction included in range"
-msgstr ""
+msgstr "Fraction comprise dans l'intervalle"
#: src/language/stats/aggregate.c:108
msgid "Fraction excluded from range"
-msgstr ""
+msgstr "Fraction non comprise dans l'intervalle"
#: src/language/stats/aggregate.c:109
-#, fuzzy
msgid "Number of cases"
-msgstr "Nombre de facteurs :"
+msgstr "Nombre d'observations"
#: src/language/stats/aggregate.c:110
msgid "Number of cases (unweighted)"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre d'observations (non pondéré)"
#: src/language/stats/aggregate.c:111
-#, fuzzy
msgid "Number of missing values"
-msgstr "_Aucune valeur manquante"
+msgstr "Nombre de valeurs manquantes"
#: src/language/stats/aggregate.c:112
-#, fuzzy
msgid "Number of missing values (unweighted)"
-msgstr "_Aucune valeur manquante"
+msgstr "Nombre de valeurs manquantes (non pondéré)"
#: src/language/stats/aggregate.c:113
-#, fuzzy
msgid "First non-missing value"
-msgstr "_Valeur discrete manquante "
+msgstr "Premier valeur non manquante"
#: src/language/stats/aggregate.c:114
-#, fuzzy
msgid "Last non-missing value"
-msgstr "_Aucune valeur manquante"
+msgstr "Dernière valeur non manquante"
#: src/language/stats/aggregate.c:257
-msgid ""
-"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
-"has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr ""
+msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr "Lorsque l'option PRESORTED est spécifiée, l'indication de l'ordre de tri avec (A) ou (D) n'a pas d'effet. Les données en sortie seront triées dans le même ordre que les données d'entrée."
#: src/language/stats/aggregate.c:447
msgid "expecting aggregation function"
-msgstr ""
+msgstr "en attente de la fonction d'agrégation"
#: src/language/stats/aggregate.c:459
#, c-format
msgid "Unknown aggregation function %s."
-msgstr ""
+msgstr "Fonction d'agrégation inconnue %s."
#: src/language/stats/aggregate.c:513
#, c-format
msgid "Missing argument %zu to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Argument manquant %zu pour %s."
#: src/language/stats/aggregate.c:522
#, c-format
msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr ""
+msgstr "Les arguments de %s doivent être du même type que les variables source."
#: src/language/stats/aggregate.c:541
#, c-format
-msgid ""
-"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
-"(%zu)."
-msgstr ""
+msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
+msgstr "Le nombre des variables source (%zu) ne correspond pas au nombre de variables cible (%zu)."
#: src/language/stats/aggregate.c:557
#, c-format
-msgid ""
-"The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
-"be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr ""
+msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr "Les arguments de valeur passés à la fonction %s sont en désordre. Ils seront traités comme s'ils avaient été spécifiés dans le bon ordre."
+# ??? break
#: src/language/stats/aggregate.c:631
-#, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
-"contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr ""
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr "Le nom de variable %s n'est pas unique au sein du dictionnaire de fichier agrégé, qui contient les variables agrégées et les variables endommagées."
#: src/language/stats/autorecode.c:156
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "Le comptage de la variable source (%zu) ne correspond pas au comptage de la variable cible (%zu)."
#: src/language/stats/autorecode.c:168
#, c-format
msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s."
#: src/language/stats/binomial.c:136
#, c-format
msgid "Variable %s is not dichotomous"
-msgstr ""
+msgstr "La variable %s n'est pas dichotomique."
#: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
msgid "Binomial Test"
-msgstr ""
+msgstr "Test binomial"
#: src/language/stats/binomial.c:217
msgid "Group1"
-msgstr ""
+msgstr "Groupe1"
#: src/language/stats/binomial.c:218
msgid "Group2"
-msgstr ""
+msgstr "Groupe2"
#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1511
#: src/language/stats/glm.c:851 src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1040
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1055
#: src/language/stats/oneway.c:946 src/language/stats/oneway.c:1117
-#: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/sign.c:95
+#: src/language/stats/reliability.c:533 src/language/stats/sign.c:95
#: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/crosstabs.q:1175
#: src/language/stats/crosstabs.q:1559 src/language/stats/examine.q:1104
#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
#: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
-#: src/language/stats/means.c:1049 src/language/stats/mcnemar.c:259
-#: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:542
+#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/mcnemar.c:259
+#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
+#: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:536
#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
#: src/language/stats/binomial.c:254
msgid "Observed Prop."
-msgstr ""
+msgstr "Proportions observées."
#: src/language/stats/binomial.c:255
msgid "Test Prop."
-msgstr ""
+msgstr "Proportion de test."
#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1238
#: src/language/stats/crosstabs.q:1240
#, c-format
msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "Sig. exacte (%d-variée)"
#: src/language/stats/chisquare.c:150
#, c-format
-msgid ""
-"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
-"encountered in variable %s."
-msgstr ""
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
+msgstr "Le test de CHISQUARE a spécifié %d valeurs attendues, mais %d valeurs distinctes figurent dans la variable %s."
#: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
msgid "Observed N"
-msgstr ""
+msgstr "N observé"
#: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
msgid "Expected N"
-msgstr ""
+msgstr "N attendu"
#: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:292
msgid "Residual"
-msgstr "Residuel"
+msgstr "Residus"
#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
-#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
+#: src/language/stats/median.c:321 src/language/stats/sign.c:62
#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
msgid "Frequencies"
-msgstr "Frequences"
+msgstr "Fréquences"
#: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
-#: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
+#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:114
#: src/language/stats/wilcoxon.c:304
msgid "Test Statistics"
msgstr "Tests statistiques"
#: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:423
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:425
msgid "Chi-Square"
-msgstr "Chi-Deux"
+msgstr "Khi-Deux"
#: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
#: src/language/stats/factor.c:1873 src/language/stats/friedman.c:285
#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
-#: src/language/stats/median.c:426 src/language/stats/oneway.c:923
+#: src/language/stats/median.c:428 src/language/stats/oneway.c:923
#: src/language/stats/oneway.c:1328 src/language/stats/t-test-indep.c:291
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1234
#: src/language/stats/regression.q:286
msgid "df"
-msgstr ""
+msgstr "df"
#: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
-#: src/language/stats/median.c:429
+#: src/language/stats/median.c:431
msgid "Asymp. Sig."
-msgstr ""
+msgstr "Sig. asymptotique."
#: src/language/stats/cochran.c:109
msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
-msgstr ""
+msgstr "Plus de deux valeurs utilisées. Le test de Cochran Q ne sera pas exécuté."
#: src/language/stats/cochran.c:172
#, c-format
msgid "Success (%g)"
-msgstr ""
+msgstr "Succès(%g)"
#: src/language/stats/cochran.c:173
#, c-format
msgid "Failure (%g)"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur (%g)"
#: src/language/stats/cochran.c:214
msgid "Cochran's Q"
-msgstr ""
+msgstr "Q de Cochran"
#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1778
#: src/language/stats/npar-summary.c:109
#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
#: src/language/stats/t-test-paired.c:309 src/language/stats/examine.q:1478
msgid "Std. Deviation"
-msgstr ""
+msgstr "Écart-type"
#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1669
-#, fuzzy
msgid "Correlations"
-msgstr "Correlation"
+msgstr "Corrélations"
#: src/language/stats/correlations.c:217
-#, fuzzy
msgid "Pearson Correlation"
-msgstr "Correlation"
+msgstr "Corrélation de Pearson"
#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1329
#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
msgid "Sig. (2-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "Sig. (bi-variée)"
#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1681
msgid "Sig. (1-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "Sig. (uni-variée)"
#: src/language/stats/correlations.c:223
msgid "Cross-products"
-msgstr ""
+msgstr "Produits de croisement"
#: src/language/stats/correlations.c:224
-#, fuzzy
msgid "Covariance"
-msgstr "Variance"
+msgstr "Covariance"
#: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363
#: src/language/data-io/list.q:90
-#, fuzzy
msgid "No variables specified."
-msgstr "Aucune variable spécifiée"
+msgstr "Aucune variable spécifiée."
#: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/means.c:414
#: src/language/stats/t-test-indep.c:214
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:106
msgid "S.E. Mean"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur standard de la moyenne"
#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109
msgid "Std Dev"
-msgstr ""
+msgstr "Écart-type"
#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/means.c:419
#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
#: src/language/stats/examine.q:1509 src/language/stats/frequencies.q:111
msgid "Kurtosis"
-msgstr ""
+msgstr "Aplatissement"
#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:421
#: src/language/stats/frequencies.q:112
msgid "S.E. Kurt"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur standard d'aplatissement"
#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/means.c:422
#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
#: src/language/stats/examine.q:1504 src/language/stats/frequencies.q:113
msgid "Skewness"
-msgstr ""
+msgstr "Asymétrie"
#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:423
#: src/language/stats/frequencies.q:114
msgid "S.E. Skew"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur standard d'asymétrie"
#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/means.c:418
#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
#: src/language/stats/examine.q:1493 src/language/stats/frequencies.q:115
msgid "Range"
-msgstr "Plage"
+msgstr "Intervalle"
#: src/language/stats/descriptives.c:111
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
#: src/language/stats/descriptives.c:345
#, c-format
msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
-msgstr ""
+msgstr "Le nom %s de la variable score z serait un nom de variable dupliqué."
#: src/language/stats/descriptives.c:457
msgid "expecting statistic name: reverting to default"
-msgstr ""
+msgstr "Nom statistique attendu : retour à la valeur par défaut"
#: src/language/stats/descriptives.c:539
-msgid ""
-"Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
-"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr ""
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "Sortie de l'espace des noms génériques pour les variables e score z. Il n'existe que 126 noms génériques : ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
#: src/language/stats/descriptives.c:568
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
-msgstr ""
+msgstr "Liste des variables correspondant aux Z-scores."
#: src/language/stats/descriptives.c:572 src/language/stats/glm.c:746
msgid "Source"
#: src/language/stats/descriptives.c:684
#, c-format
msgid "Z-score of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Sore z de %s"
#: src/language/stats/descriptives.c:898
msgid "Valid N"
#: src/language/stats/descriptives.c:899
msgid "Missing N"
-msgstr "N manquant"
+msgstr "N manquante"
#: src/language/stats/descriptives.c:927
#, c-format
msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
-msgstr ""
+msgstr "Observations valides = %g; observations avec valeur(s) manquante(s) = %g."
#: src/language/stats/factor.c:851
msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
-msgstr ""
+msgstr "L'analyse factorielle n'est pas utile sur une seule variable."
#: src/language/stats/factor.c:1255
msgid "Component Number"
-msgstr "Nombre de cas"
+msgstr "Nombre d'élément"
#: src/language/stats/factor.c:1255
-#, fuzzy
msgid "Factor Number"
-msgstr "Nombre de cas"
+msgstr "Nombre de facteurs"
+# ???
#: src/language/stats/factor.c:1286
+#, fuzzy
msgid "Communalities"
-msgstr ""
+msgstr "Points communs"
#: src/language/stats/factor.c:1292
msgid "Initial"
-msgstr ""
+msgstr "Initial"
#: src/language/stats/factor.c:1295
msgid "Extraction"
-msgstr ""
+msgstr "Extraction"
#: src/language/stats/factor.c:1359 src/language/stats/factor.c:1486
msgid "Component"
-msgstr ""
+msgstr "Elément"
#: src/language/stats/factor.c:1364 src/language/stats/factor.c:1488
-#, fuzzy
msgid "Factor"
-msgstr "Vecteur"
+msgstr "Facteur"
#: src/language/stats/factor.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:634 src/ui/gui/psppire-var-store.c:644
#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:654 src/ui/gui/psppire-var-store.c:761
#, c-format
msgid "%d"
-msgstr ""
+msgstr "%d"
#: src/language/stats/factor.c:1461
msgid "Total Variance Explained"
-msgstr ""
+msgstr "Total expliqué de la variance"
#: src/language/stats/factor.c:1493
msgid "Initial Eigenvalues"
-msgstr ""
+msgstr "Valeur initiale de Eigen"
+# ??? loadings
#: src/language/stats/factor.c:1499
+#, fuzzy
msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
-msgstr ""
+msgstr "Sommes des carrés chargés par extraction"
#: src/language/stats/factor.c:1505
msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
-msgstr ""
+msgstr "Sommes des carrés chargés par rotation"
#: src/language/stats/factor.c:1513
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "% of Variance"
-msgstr "Variance"
+msgstr "% de variance"
#: src/language/stats/factor.c:1514
msgid "Cumulative %"
-msgstr ""
+msgstr "% cumulé"
#: src/language/stats/factor.c:1544
#, c-format
msgid "%zu"
-msgstr ""
+msgstr "%zu"
#: src/language/stats/factor.c:1627
-#, fuzzy
msgid "Correlation Matrix"
-msgstr "Correlation"
+msgstr "Matrice de corrélation"
#: src/language/stats/factor.c:1701
-#, fuzzy
msgid "Determinant"
-msgstr "Dépendant"
+msgstr "Déterminant"
#: src/language/stats/factor.c:1733
-msgid ""
-"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
-msgstr ""
+msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr "L'ensemble de données ne contient pas d'observations complètes. Aucune analyse ne sera effectuée."
#: src/language/stats/factor.c:1801
msgid "Analysis N"
-msgstr ""
+msgstr "Analyse N"
#: src/language/stats/factor.c:1838
msgid "KMO and Bartlett's Test"
-msgstr ""
+msgstr "Test KMO et Bartlett"
#: src/language/stats/factor.c:1866
msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
-msgstr ""
+msgstr "Mesure de Kaiser-Meyer-Olkin d'échantillonnage d'adéquation"
#: src/language/stats/factor.c:1870
msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
-msgstr ""
+msgstr "Test de Bartlett de sphéricité"
#: src/language/stats/factor.c:1872
-#, fuzzy
msgid "Approx. Chi-Square"
-msgstr "Chi-Deux"
+msgstr "Khi-Deux approx."
#: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/glm.c:755
#: src/language/stats/oneway.c:1532 src/language/stats/t-test-indep.c:289
#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
msgid "Sig."
-msgstr ""
+msgstr "Sig."
#: src/language/stats/factor.c:1912
-msgid ""
-"The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis "
-"will be performed."
-msgstr ""
+msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgstr "Le critère FACTOR n'a pu extraire aucun facteur. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
#: src/language/stats/factor.c:1918
-msgid ""
-"The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not "
-"meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr ""
+msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr "Le critère FACTOR a pu extraire plus de facteurs que de variables, ce qui n'est pas pertinent. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
#: src/language/stats/factor.c:2001
msgid "Component Matrix"
-msgstr ""
+msgstr "Matrice d'éléments"
#: src/language/stats/factor.c:2001
msgid "Factor Matrix"
-msgstr ""
+msgstr "Matrice factorielle"
#: src/language/stats/factor.c:2007
msgid "Rotated Component Matrix"
-msgstr ""
+msgstr "Matrice d'éléments retournée"
#: src/language/stats/factor.c:2007
msgid "Rotated Factor Matrix"
-msgstr ""
+msgstr "Matrice de factorielle après rotation"
#: src/language/stats/flip.c:99
-msgid ""
-"FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "FLIP ne tient pas compte de l'instruction TEMPORARY. Les transformations temporaires seront donc permanentes."
#: src/language/stats/flip.c:151
msgid "Could not create temporary file for FLIP."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire à partir de FLIP."
#: src/language/stats/flip.c:326
#, c-format
msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de réécriture du fichier FLIP : %s."
#: src/language/stats/flip.c:333
msgid "Error creating FLIP source file."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de création d'un fichier source FLIP."
#: src/language/stats/flip.c:346
#, c-format
msgid "Error reading FLIP file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de lecture du fichier FLIP : %s."
#: src/language/stats/flip.c:348
msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
-msgstr ""
+msgstr "Fin inattendue lors de la lecture d'un fichier FLIP."
#: src/language/stats/flip.c:364
#, c-format
msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier source FLIP : %s."
#: src/language/stats/flip.c:372
#, c-format
msgid "Error writing FLIP source file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur d'écriture du fichier source FLIP : %s."
#: src/language/stats/flip.c:387
#, c-format
msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de réécriture du fichier source FLIP :%s."
#: src/language/stats/flip.c:420
#, c-format
msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de lecture du fichier temporaire FLIP : %s."
#: src/language/stats/flip.c:423
msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
-msgstr ""
+msgstr "Fin inattendue lors de la lecture d'un fichier temporaire FLIP."
#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242
#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
-#, fuzzy
msgid "Ranks"
-msgstr "Plage"
+msgstr "Rangs"
#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256
#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
-#, fuzzy
msgid "Mean Rank"
-msgstr "Moyenne"
+msgstr "Rang moyen"
#: src/language/stats/friedman.c:279
msgid "Kendall's W"
-msgstr ""
+msgstr "W de Kendall"
#: src/language/stats/glm.c:167
-#, fuzzy
msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
-msgstr "%s n'est pas encore développé"
+msgstr "L'analyse multivariée n'est pas encore mise en œuvre"
#: src/language/stats/glm.c:272
msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
-msgstr ""
+msgstr "Seuls les types 1, 2 et 3 des sommes des carrés sont actuellement installés"
#: src/language/stats/glm.c:737
msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
-msgstr ""
+msgstr "Tests d'effets entre sujets"
#: src/language/stats/glm.c:750
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Type %s Sum of Squares"
-msgstr "Somme des carrés"
+msgstr "Type %s de somme des carrés"
#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:924
#: src/language/stats/regression.q:287
msgid "Mean Square"
-msgstr ""
+msgstr "Carré des moyennes"
#: src/language/stats/glm.c:754 src/language/stats/oneway.c:925
#: src/language/stats/t-test-indep.c:288 src/language/stats/regression.q:288
#: src/language/stats/glm.c:763
msgid "Corrected Model"
-msgstr ""
+msgstr "Modèle corrigé"
#: src/language/stats/glm.c:765 src/language/stats/regression.q:372
msgid "Model"
-msgstr ""
+msgstr "Modèle"
#: src/language/stats/glm.c:778
-#, fuzzy
msgid "Intercept"
-msgstr "Pourcentage"
+msgstr "Interaction"
#: src/language/stats/glm.c:844
-#, fuzzy
msgid "Error"
-msgstr "erreur"
+msgstr "Erreur"
#: src/language/stats/glm.c:860
msgid "Corrected Total"
-msgstr ""
+msgstr "Total corrigé"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
-msgstr ""
+msgstr "Test de Kolmogorov-Smirnov à 1 facteur"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
msgid "Normal Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Paramètres normaux"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
msgid "Uniform Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Paramètres uniformes"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
msgid "Poisson Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Paramètres de Poisson"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
#: src/language/stats/crosstabs.q:1943
msgid "Lambda"
-msgstr ""
+msgstr "Lambda"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
msgid "Exponential Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Paramètres exponentiels"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
msgid "Most Extreme Differences"
-msgstr ""
+msgstr "Différences des extrêmes"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
msgid "Absolute"
-msgstr ""
+msgstr "absolue"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076
-#, fuzzy
msgid "Positive"
-msgstr "Position"
+msgstr "Positive"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077
msgid "Negative"
-msgstr ""
+msgstr "Négative"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
-msgstr ""
+msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1236
msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
-msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Number of levels in %s"
-msgstr "Somme des carrés"
-
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
-#, fuzzy
-msgid "Observed J-T Statistic"
-msgstr "Statistiques descriptives"
-
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
-#, fuzzy
-msgid "Mean J-T Statistic"
-msgstr "Tests statistiques"
-
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
-msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
-#, fuzzy
-msgid "Std. J-T Statistic"
-msgstr "Tests statistiques"
+msgstr "Sig. asymptotique (bi-variée)"
#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
-#, fuzzy
msgid "Sum of Ranks"
-msgstr "Somme des carrés"
+msgstr "Somme des rangs"
#: src/language/stats/mann-whitney.c:264
msgid "Mann-Whitney U"
-msgstr ""
+msgstr "U de Mann-Whitney"
#: src/language/stats/mann-whitney.c:265
msgid "Wilcoxon W"
-msgstr ""
+msgstr "W de Wilcoxon"
#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
#: src/language/stats/wilcoxon.c:317
#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "Sig. exacte (bi-variée)"
#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
#: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
msgid "Point Probability"
-msgstr ""
+msgstr "Point de probabilité"
-#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:420
+#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1468
#: src/language/stats/frequencies.q:107
msgid "Median"
-msgstr "Mediane"
+msgstr "Médiane"
#: src/language/stats/means.c:412
-#, fuzzy
msgid "Group Median"
-msgstr "Mediane"
+msgstr "Médiane de groupe"
#: src/language/stats/means.c:416
-#, fuzzy
msgid "Min"
-msgstr "Mediane"
+msgstr "Minimum"
#: src/language/stats/means.c:417
-#, fuzzy
msgid "Max"
msgstr "Maximum"
#: src/language/stats/means.c:424
-#, fuzzy
msgid "First"
msgstr "Première observation"
#: src/language/stats/means.c:425
-#, fuzzy
msgid "Last"
msgstr "Dernière observation"
#: src/language/stats/means.c:427
-#, fuzzy
msgid "Percent N"
-msgstr "Pourcentage"
+msgstr "% N"
#: src/language/stats/means.c:428
-#, fuzzy
msgid "Percent Sum"
-msgstr "Pourcentage"
+msgstr "Somme des pourcentages"
#: src/language/stats/means.c:430
msgid "Harmonic Mean"
-msgstr ""
+msgstr "Moyenne harmonique"
#: src/language/stats/means.c:431
msgid "Geom. Mean"
-msgstr ""
+msgstr "Moyenne géométrique"
-#: src/language/stats/means.c:1025 src/language/stats/reliability.c:507
+#: src/language/stats/means.c:1040 src/language/stats/reliability.c:501
#: src/language/stats/examine.q:1158
msgid "Case Processing Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Sommaire d'exécution des observations"
-#: src/language/stats/means.c:1036 src/language/stats/reliability.c:530
+#: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/reliability.c:524
#: src/language/stats/crosstabs.q:828 src/language/stats/examine.q:1163
msgid "Cases"
-msgstr "Cas"
+msgstr "Observations"
-#: src/language/stats/means.c:1038
+#: src/language/stats/means.c:1053
msgid "Included"
-msgstr ""
+msgstr "Inclu(e)"
-#: src/language/stats/means.c:1039 src/language/stats/reliability.c:536
+#: src/language/stats/means.c:1054 src/language/stats/reliability.c:530
msgid "Excluded"
-msgstr ""
+msgstr "Exclu(e)"
-#: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/crosstabs.q:839
+#: src/language/stats/means.c:1066 src/language/stats/crosstabs.q:839
#: src/language/stats/examine.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:823
msgid "Percent"
-msgstr "Pourcentage"
+msgstr "%"
-#: src/language/stats/means.c:1081 src/language/stats/means.c:1090
-#: src/language/stats/means.c:1099
+#: src/language/stats/means.c:1096 src/language/stats/means.c:1105
+#: src/language/stats/means.c:1114
#, c-format
msgid "%g%%"
-msgstr ""
+msgstr "%g%%"
-#: src/language/stats/means.c:1131
+#: src/language/stats/means.c:1147
msgid "Report"
-msgstr ""
+msgstr "Rapport"
#: src/language/stats/mcnemar.c:143
msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
-msgstr ""
+msgstr "Le test de McNemar n'est adéquat que pour les variables dichotomiques."
#: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
#: src/language/stats/wilcoxon.c:323
msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "Sig. exacte (uni-variée)"
-#: src/language/stats/median.c:358
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/median.c:360
msgid "> Median"
-msgstr "Mediane"
+msgstr "> Médiane"
-#: src/language/stats/median.c:361
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/median.c:363
msgid "≤ Median"
-msgstr "Mediane"
+msgstr "≤ Médiane"
-#: src/language/stats/npar.c:537
+#: src/language/stats/npar.c:511
msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
-msgstr ""
+msgstr "La sous-commande NPAR n'est pas actuellement installée."
-#: src/language/stats/npar.c:691
+#: src/language/stats/npar.c:665
msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
-msgstr ""
+msgstr "En attente de MEAN, MEDIAN, Mode ou d'un nombre"
-#: src/language/stats/npar.c:841
+#: src/language/stats/npar.c:815
#, c-format
-msgid ""
-"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr ""
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "La valeur spécifiée pour HI (%d) est inférieure à la valeur spécifiée pour LO (%d)"
-#: src/language/stats/npar.c:891
+#: src/language/stats/npar.c:865
#, c-format
-msgid ""
-"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
-"exactly %d values."
-msgstr ""
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "%d valeurs attendues ont été attribuées, mais l'intervalle spécifié (%d-%d) exige exactement %d valeurs."
-#: src/language/stats/npar.c:1104 src/language/stats/t-test-parser.c:163
+#: src/language/stats/npar.c:1078 src/language/stats/t-test-parser.c:163
#, c-format
-msgid ""
-"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
-"not match the number following (%zu)."
-msgstr ""
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "L'option PAIRED a été indiquée mais le nombre de variables précédant l'option WITH (%zu) ne correspond pas au nombre suivant (%zu)."
#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
#: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057
#: src/ui/gui/examine.ui:345
-#, fuzzy
msgid "Percentiles"
-msgstr "Pourcentage"
+msgstr "Percentiles"
#: src/language/stats/npar-summary.c:146
msgid "25th"
-msgstr ""
+msgstr "25ème"
#: src/language/stats/npar-summary.c:149
msgid "50th (Median)"
-msgstr ""
+msgstr "50ème (médiane)"
#: src/language/stats/npar-summary.c:152
msgid "75th"
-msgstr ""
+msgstr "75ème"
#: src/language/stats/oneway.c:358
msgid "LSD"
-msgstr ""
+msgstr "LSD"
#: src/language/stats/oneway.c:359
msgid "Tukey HSD"
-msgstr ""
+msgstr "HSD de Tukey"
#: src/language/stats/oneway.c:360
msgid "Bonferroni"
-msgstr ""
+msgstr "Bonferroni"
#: src/language/stats/oneway.c:361
msgid "Scheffé"
-msgstr ""
+msgstr "Scheffé"
#: src/language/stats/oneway.c:362
msgid "Games-Howell"
-msgstr ""
+msgstr "Games-Howell"
#: src/language/stats/oneway.c:363
msgid "Šidák"
-msgstr ""
+msgstr "Sidak"
#: src/language/stats/oneway.c:480
#, c-format
msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "La méthode d'analyse Post Hoc %s n'est pas supportée."
#: src/language/stats/oneway.c:781
#, c-format
-msgid ""
-"Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this "
-"variable will be done."
-msgstr ""
+msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
+msgstr "La variable dépendante %s n'a aucune valeur non-manquante. Aucune analyse ne sera effectuée pour cette variable."
#: src/language/stats/oneway.c:858
#, c-format
-msgid ""
-"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
-"number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
-msgstr ""
+msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr "Dans la liste de contraste %zu, le nombre de coefficients (%zu) n'est pas égal au nombre de groupes (%d). Cette liste de contraste sera ignorée."
#: src/language/stats/oneway.c:869
#, c-format
msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
-msgstr ""
+msgstr "Les coefficients de contraste %zu n'ont pas un total égal à zéro"
#: src/language/stats/oneway.c:922 src/language/stats/regression.q:285
msgid "Sum of Squares"
#: src/language/stats/oneway.c:926 src/language/stats/oneway.c:1173
#: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289
msgid "Significance"
-msgstr ""
+msgstr "Signification"
#: src/language/stats/oneway.c:944
msgid "Between Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Entre les groupes"
#: src/language/stats/oneway.c:945
msgid "Within Groups"
-msgstr ""
+msgstr "A l'intérieur des groupes"
#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/regression.q:314
msgid "ANOVA"
#: src/language/stats/oneway.c:1531 src/language/stats/roc.c:975
#: src/language/stats/examine.q:1640 src/language/stats/regression.q:200
msgid "Std. Error"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur standard"
#: src/language/stats/oneway.c:1025 src/language/stats/examine.q:1448
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
-msgstr ""
+msgstr "%g%% intervalle de confiance pour la moyenne"
#: src/language/stats/oneway.c:1028 src/language/stats/oneway.c:1538
#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/examine.q:1454
#: src/language/stats/oneway.c:1170
msgid "Levene Statistic"
-msgstr ""
+msgstr "Statistique de Levene"
#: src/language/stats/oneway.c:1171
msgid "df1"
#: src/language/stats/oneway.c:1175
msgid "Test of Homogeneity of Variances"
-msgstr ""
+msgstr "Test d'homogénéité des variances"
#: src/language/stats/oneway.c:1248
msgid "Contrast Coefficients"
-msgstr ""
+msgstr "Coefficient de contraste"
#: src/language/stats/oneway.c:1250 src/language/stats/oneway.c:1324
msgid "Contrast"
-msgstr ""
+msgstr "Contraste"
#: src/language/stats/oneway.c:1322
msgid "Contrast Tests"
-msgstr ""
+msgstr "Tests de contraste"
#: src/language/stats/oneway.c:1325
msgid "Value of Contrast"
-msgstr ""
+msgstr "Valeur de contraste"
#: src/language/stats/oneway.c:1327 src/language/stats/t-test-indep.c:290
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
msgid "t"
msgstr "t"
+# ???
#: src/language/stats/oneway.c:1379
+#, fuzzy
msgid "Assume equal variances"
-msgstr ""
+msgstr "Assume les variances égales"
+# ???
#: src/language/stats/oneway.c:1383
+#, fuzzy
msgid "Does not assume equal"
-msgstr ""
+msgstr "N'assume pas les variances égales"
#: src/language/stats/oneway.c:1525
msgid "Multiple Comparisons"
-msgstr ""
+msgstr "Comparaisons multiples"
#: src/language/stats/oneway.c:1527
#, c-format
msgid "(I) %s"
-msgstr ""
+msgstr "(I) %s"
#: src/language/stats/oneway.c:1528
#, c-format
msgid "(J) %s"
-msgstr ""
+msgstr "(J) %s"
#: src/language/stats/oneway.c:1529 src/language/stats/t-test-indep.c:293
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
msgid "Mean Difference"
-msgstr ""
+msgstr "Différence des moyennes"
#: src/language/stats/oneway.c:1530
msgid "(I - J)"
-msgstr ""
+msgstr "(I - J)"
#: src/language/stats/oneway.c:1535
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval"
-msgstr ""
+msgstr "%g%% intervalle de confiance"
#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-msgstr ""
+msgstr "Le nombre de groupes ne peut pas être plus grand que le nombre d'observations."
#: src/language/stats/quick-cluster.c:403
msgid "Final Cluster Centers"
-msgstr ""
+msgstr "Centres de groupe final"
#: src/language/stats/quick-cluster.c:407
msgid "Initial Cluster Centers"
-msgstr ""
+msgstr "Centres de groupe initial"
#: src/language/stats/quick-cluster.c:410
#: src/language/stats/quick-cluster.c:464
-#, fuzzy
msgid "Cluster"
-msgstr "Centre"
+msgstr "Groupe"
#: src/language/stats/quick-cluster.c:462
-#, fuzzy
msgid "Number of Cases in each Cluster"
-msgstr "_Aucune valeur manquante"
+msgstr "Nombre d'observations dans chaque groupe"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:533
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:527
#: src/language/stats/crosstabs.q:829 src/language/stats/examine.q:1102
#: src/language/stats/frequencies.q:1042
msgid "Valid"
#: src/language/stats/rank.c:207
msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de créer une nouvelle variable de rang. Toutes les possibilités sont déjà utilisées. "
#: src/language/stats/rank.c:326
#, c-format
#: src/language/stats/rank.c:332
msgid "Too many variables in INTO clause."
-msgstr ""
+msgstr "Trop nombreuses variables dans la clause INTO."
#: src/language/stats/rank.c:647
#, c-format
msgid "%s of %s by %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s de %s par %s"
#: src/language/stats/rank.c:652
#, c-format
#: src/language/stats/rank.c:829
msgid "Variables Created By RANK"
-msgstr ""
+msgstr "Variables crées par RANK"
#: src/language/stats/rank.c:853
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s BY %s)"
#: src/language/stats/rank.c:863
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s dans %s(%s de %s BY %s)"
#: src/language/stats/rank.c:876
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s)"
#: src/language/stats/rank.c:885
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s dans %s(%s de %s)"
#: src/language/stats/reliability.c:141
msgid "Reliability on a single variable is not useful."
-msgstr ""
+msgstr "Le test de confiance sur une seule variable n'est pas pertinent."
-#: src/language/stats/reliability.c:268
-msgid "The split point must be less than the number of variables"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/reliability.c:481
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Scale: %s"
-msgstr "Echelle"
-
-#: src/language/stats/reliability.c:544
+#: src/language/stats/reliability.c:538
msgid "%"
-msgstr ""
+msgstr "%"
-#: src/language/stats/reliability.c:589
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/reliability.c:583
msgid "Item-Total Statistics"
-msgstr "Tests statistiques"
+msgstr "Article-Total statistiques"
-#: src/language/stats/reliability.c:611
+#: src/language/stats/reliability.c:605
msgid "Scale Mean if Item Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Moyenne de l'échelle si l'item est effacé"
-#: src/language/stats/reliability.c:614
+#: src/language/stats/reliability.c:608
msgid "Scale Variance if Item Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Variance de l'échelle si l'item est effacé"
-#: src/language/stats/reliability.c:617
+#: src/language/stats/reliability.c:611
msgid "Corrected Item-Total Correlation"
-msgstr ""
+msgstr "Item corrigé - Corrélation totale"
-#: src/language/stats/reliability.c:620
+#: src/language/stats/reliability.c:614
msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Alpha de Cronbach si l'item est effacé"
-#: src/language/stats/reliability.c:694
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/reliability.c:688
msgid "Reliability Statistics"
-msgstr "Tests statistiques"
+msgstr "Statistiques de confiance"
-#: src/language/stats/reliability.c:734 src/language/stats/reliability.c:753
+#: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747
msgid "Cronbach's Alpha"
-msgstr ""
+msgstr "Alpha de Cronbach"
-#: src/language/stats/reliability.c:737 src/language/stats/reliability.c:762
-#: src/language/stats/reliability.c:773
+# ??? Item
+#: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756
+#: src/language/stats/reliability.c:767
+#, fuzzy
msgid "N of Items"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre d'articles"
-#: src/language/stats/reliability.c:756
+#: src/language/stats/reliability.c:750
msgid "Part 1"
-msgstr ""
+msgstr "Partie 1"
-#: src/language/stats/reliability.c:767
+#: src/language/stats/reliability.c:761
msgid "Part 2"
-msgstr ""
+msgstr "Partie 2"
-#: src/language/stats/reliability.c:778
+# ??? Item
+#: src/language/stats/reliability.c:772
+#, fuzzy
msgid "Total N of Items"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre total d'articles"
-#: src/language/stats/reliability.c:781
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/reliability.c:775
msgid "Correlation Between Forms"
-msgstr "Correlation"
+msgstr "Corrélation entre les formules"
-#: src/language/stats/reliability.c:785
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/reliability.c:779
msgid "Spearman-Brown Coefficient"
-msgstr "Coefficient d'incertitude"
+msgstr "Coefficient de Spearman-Brown"
-#: src/language/stats/reliability.c:788
+#: src/language/stats/reliability.c:782
msgid "Equal Length"
-msgstr ""
+msgstr "Longueur égale"
-#: src/language/stats/reliability.c:791
+#: src/language/stats/reliability.c:785
msgid "Unequal Length"
-msgstr ""
+msgstr "Longueur inégale"
-#: src/language/stats/reliability.c:795
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/reliability.c:789
msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
-msgstr "Coefficient d'incertitude"
+msgstr "Coefficient de Guttman"
#: src/language/stats/roc.c:955
msgid "Area Under the Curve"
-msgstr ""
+msgstr "Surface située sous la courbe"
#: src/language/stats/roc.c:957
#, c-format
msgid "Area Under the Curve (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Surface située sous la courbe (%s)"
#: src/language/stats/roc.c:962
msgid "Area"
-msgstr ""
+msgstr "Surface"
#: src/language/stats/roc.c:976
msgid "Asymptotic Sig."
-msgstr ""
+msgstr "Sig. asymptotique."
#: src/language/stats/roc.c:983
#, c-format
msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Intervalle de confiance asymp. %g%%"
#: src/language/stats/roc.c:989
-#, fuzzy
msgid "Variable under test"
-msgstr "Visualisateur de variable"
+msgstr "Variable testée"
#: src/language/stats/roc.c:1048
-#, fuzzy
msgid "Case Summary"
-msgstr "Résumé"
+msgstr "Résumé des observations"
#: src/language/stats/roc.c:1068
-#, fuzzy
msgid "Unweighted"
-msgstr "Indefini%d"
+msgstr "Non pondéré"
#: src/language/stats/roc.c:1069
-#, fuzzy
msgid "Weighted"
-msgstr "Poids :"
+msgstr "Pondéré"
#: src/language/stats/roc.c:1073
msgid "Valid N (listwise)"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre valide (de la liste)"
#: src/language/stats/roc.c:1105
msgid "Coordinates of the Curve"
-msgstr ""
+msgstr "Coordonnées de la courbe"
#: src/language/stats/roc.c:1107
#, c-format
msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Coordonnées de la courbe (%s)"
#: src/language/stats/roc.c:1115
-#, fuzzy
msgid "Test variable"
-msgstr "Inserer une variable"
+msgstr "Variable d'essai"
#: src/language/stats/roc.c:1117
msgid "Positive if greater than or equal to"
-msgstr ""
+msgstr "Positif si supérieur ou égal à "
#: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
msgid "Sensitivity"
-msgstr ""
+msgstr "Sensibilité"
#: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
msgid "1 - Specificity"
-msgstr ""
+msgstr "1 - Spécificité"
#: src/language/stats/runs.c:167
#, c-format
-msgid ""
-"Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value."
-msgstr ""
+msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value."
+msgstr "Les modes multiples existent pour les variables '%s'. Utilisera %g comme valeur d'objectif."
#: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
-#, fuzzy
msgid "Runs Test"
-msgstr "Rang T_ypes"
+msgstr "Exécute le test"
#: src/language/stats/runs.c:367
-#, fuzzy
msgid "Test Value"
-msgstr "Valeur test :"
+msgstr "Valeur de test"
#: src/language/stats/runs.c:371
-#, fuzzy
msgid "Test Value (mode)"
-msgstr "Valeur test :"
+msgstr "Valeur de test (mode)"
#: src/language/stats/runs.c:375
-#, fuzzy
msgid "Test Value (mean)"
-msgstr "Valeur test :"
+msgstr "Valeur de test (moyenne)"
#: src/language/stats/runs.c:379
-#, fuzzy
msgid "Test Value (median)"
-msgstr "Valeur test :"
+msgstr "Valeur de test (médiane)"
#: src/language/stats/runs.c:384
-#, fuzzy
msgid "Cases < Test Value"
-msgstr "Valeur test :"
+msgstr "Observations < Valeur de test"
#: src/language/stats/runs.c:387
-#, fuzzy
msgid "Cases ≥ Test Value"
-msgstr "Valeur test :"
+msgstr "Observations ≥ Valeur de test"
#: src/language/stats/runs.c:390
-#, fuzzy
msgid "Total Cases"
-msgstr "Cas"
+msgstr "Total des observations"
#: src/language/stats/runs.c:393
-#, fuzzy
msgid "Number of Runs"
-msgstr "Somme des carrés"
+msgstr "Nombre d'exécutions"
#: src/language/stats/sign.c:92
msgid "Negative Differences"
-msgstr ""
+msgstr "Différences négatives"
#: src/language/stats/sign.c:93
msgid "Positive Differences"
-msgstr ""
+msgstr "Différences positives"
#: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
msgid "Ties"
-msgstr ""
+msgstr "Relations"
+# ??? buffer
#: src/language/stats/sort-cases.c:64
+#, fuzzy
msgid "Buffer limit must be at least 2."
-msgstr ""
+msgstr "La limite du tampon doit être au moins de 2."
#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
#, c-format
msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
-msgstr ""
+msgstr "Variable %s spécifiée deux fois dans les critères de tri."
#: src/language/stats/t-test-indep.c:209
msgid "Group Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Statistiques de groupe"
#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
msgid "Independent Samples Test"
-msgstr ""
+msgstr "Test d'échantillons indépendants"
#: src/language/stats/t-test-indep.c:285
msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
-msgstr ""
+msgstr "test de Levene pour l'égalité des variances"
#: src/language/stats/t-test-indep.c:286
msgid "t-test for Equality of Means"
-msgstr ""
+msgstr "t-test pour l'égalité des moyennes"
#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
msgid "Std. Error Difference"
-msgstr ""
+msgstr "Différence des erreurs standards"
#: src/language/stats/t-test-indep.c:295
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1284
msgid "Lower"
-msgstr "Le plus bas"
+msgstr "Plus bas"
#: src/language/stats/t-test-indep.c:296
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
#: src/language/stats/t-test-paired.c:300
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr ""
+msgstr "%g%% intervalle de confiance de la différence"
+# ???
#: src/language/stats/t-test-indep.c:313
+#, fuzzy
msgid "Equal variances assumed"
-msgstr ""
+msgstr "Variances égales assumées"
+# ???
#: src/language/stats/t-test-indep.c:345
+#, fuzzy
msgid "Equal variances not assumed"
-msgstr ""
+msgstr "Variances égales non assumées"
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
msgid "One-Sample Test"
-msgstr ""
+msgstr "Test pour uni-échantillon"
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
#, c-format
msgid "Test Value = %f"
-msgstr ""
+msgstr "Valeur de test = %f"
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
msgid "One-Sample Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Statistiques de simple échantillonnage"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:177
msgid "Paired Sample Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Statistiques d'échantillonnages appairées"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:189
#: src/language/stats/t-test-paired.c:244
#: src/language/stats/t-test-paired.c:327
#, c-format
msgid "Pair %d"
-msgstr ""
+msgstr "Paire %d"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:231
msgid "Paired Samples Correlations"
-msgstr ""
+msgstr "Corrélations de paires simples"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
msgid "Correlation"
-msgstr "Correlation"
+msgstr "Corrélation"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
#, c-format
#: src/language/stats/t-test-paired.c:290
msgid "Paired Samples Test"
-msgstr ""
+msgstr "Test d'échantillonnages appairées"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:297
msgid "Paired Differences"
-msgstr ""
+msgstr "Différences appairées"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:308
msgid "Std. Error Mean"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur standard des moyennes"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:329
#, c-format
msgid "%s - %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s - %s"
#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
-msgid ""
-"When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr ""
+msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Lors de l'application de GROUPS à une variable chaîne, deux valeurs doivent être spécifiées."
#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
-msgstr ""
+msgstr "La sous-commande VARIABLES ne peut être utilisée avec PAIRS. "
#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Une seule des sous-commandes TESTVAL, GROUPS et PAIRS peut être spécifiée."
#: src/language/stats/wilcoxon.c:252
msgid "Negative Ranks"
-msgstr ""
+msgstr "Rangs neagtifs"
#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
-#, fuzzy
msgid "Positive Ranks"
-msgstr "Position"
+msgstr "Rang positif"
#: src/language/stats/wilcoxon.c:361
msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
-msgstr ""
+msgstr "Trop de paires pour calculer l'exacte Signification."
#: src/language/data-io/combine-files.c:212
-#, fuzzy
msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr "%s est permis seulement après que le fichier actif a été défini. "
+msgstr "Impossible de spécifier le jeu de données actif car aucun n'a été défini."
#: src/language/data-io/combine-files.c:218
-msgid ""
-"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
-"input source. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Cette commande ne peut être utilisée après TEMPORARY lorsque le jeu de données actif est une source d'entrée. Les transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
#: src/language/data-io/combine-files.c:252
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
-msgstr ""
+msgstr "Multiples sous-commandes IN pour un seul fichier ou une seule table."
#: src/language/data-io/combine-files.c:304
#, c-format
msgid "File %s lacks BY variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Le fichier %s manque de variable BY %s."
#: src/language/data-io/combine-files.c:307
#, c-format
msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Jeu de données actif BY manquant en variable %s."
#: src/language/data-io/combine-files.c:384
#: src/language/data-io/combine-files.c:389
#, c-format
msgid "BY is required when %s is specified."
-msgstr ""
+msgstr "BY est nécessaire lorsque %s est spécifié."
#: src/language/data-io/combine-files.c:514
-msgid ""
-"Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
-"represented correctly."
-msgstr ""
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr "Combinaison de fichiers contenant des encodages incompatibles. Les données chaînes ne peuvent être représentées correctement."
#: src/language/data-io/combine-files.c:555
#, c-format
-msgid ""
-"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
-"earlier file."
-msgstr ""
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr "La variable %s dans le fichier %s présente un type ou une largeur différents de la même variable le fichier précédent."
#: src/language/data-io/combine-files.c:561
#, c-format
msgid "In file %s, %s is numeric."
-msgstr ""
+msgstr "En fichier %s, %s est numérique."
#: src/language/data-io/combine-files.c:564
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
-msgstr "Largeur de variable invalide %d."
+msgstr "Dans le fichier %s, %s est une variable chaîne de largeur %d."
#: src/language/data-io/combine-files.c:569
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was numeric."
-msgstr ""
+msgstr "Dans un fichier précédent, %s était numérique."
#: src/language/data-io/combine-files.c:572
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr ""
+msgstr "Dans un fichier précédent, %s était une variable chaîne de largeur %d.."
#: src/language/data-io/combine-files.c:612
#, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
-"name."
-msgstr ""
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "Le nom de variable %s spécifié en sous-commande %s duplique un nom de variable existant."
#: src/language/data-io/combine-files.c:774
#, c-format
msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
-msgstr ""
+msgstr "Ensembles %zu d'observations dupliquées rencontrées dans le fichier maître."
#: src/language/data-io/data-list.c:140
msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
-msgstr ""
+msgstr "La sous-commande END ne peut être utilisée que dans l'instruction INPUT PROGRAM."
#: src/language/data-io/data-list.c:146
msgid "The END subcommand may only be specified once."
-msgstr ""
+msgstr "La sous-commande END ne peut être utilisée qu'une fois."
#: src/language/data-io/data-list.c:184
msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Une seule option FIXED, FREE ou LIST peut être utilisée à la fois."
#: src/language/data-io/data-list.c:245
msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr ""
+msgstr "L'encodage ne devrait pas être spécifié pour les données en ligne. Il sera ignoré."
#: src/language/data-io/data-list.c:254
msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
-msgstr ""
+msgstr "La sous-commande END ne peut être utilisée qu'avec DATA LIST FIXED."
#: src/language/data-io/data-list.c:269
msgid "At least one variable must be specified."
#: src/language/data-io/data-list.c:375
#, c-format
msgid "There is already a variable %s of a different type."
-msgstr ""
+msgstr "Il existe déjà une variable %s d'un type différent."
#: src/language/data-io/data-list.c:382
#, c-format
msgid "There is already a string variable %s of a different width."
-msgstr ""
+msgstr "Il existe déjà une variable chaîne %s d'une largeur différente."
#: src/language/data-io/data-list.c:390
#, c-format
msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de placer la variable %s dans l'enregistrement %d quand RECORDS=%d est spécifié."
#: src/language/data-io/data-parser.c:458
#: src/language/data-io/data-parser.c:467
msgid "Quoted string extends beyond end of line."
-msgstr ""
+msgstr "La chaîne entre guillemets s'étend au-delà de la fin de ligne."
#: src/language/data-io/data-parser.c:516
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
-msgstr "%s variable %s a un format %s invalide %s."
+msgstr "La donnée pour la variable %s n'est pas valide en tant que format %s : %s"
#: src/language/data-io/data-parser.c:545
#, c-format
msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
-msgstr ""
+msgstr "L'observation partielle de %d de %d enregistrements a été écartée."
#: src/language/data-io/data-parser.c:602
#, c-format
msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
-msgstr ""
+msgstr "L'observation partielle a été écartée. La première variable manquante était %s."
#: src/language/data-io/data-parser.c:644
#, c-format
-msgid ""
-"Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
-"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr ""
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Les valeurs sont manquantes pour toutes les variables à partir de %s. Elles seront remplies de valeurs systèmes manquants ou de blancs selon les cas."
#: src/language/data-io/data-parser.c:664
msgid "Record ends in data not part of any field."
-msgstr ""
+msgstr "L'enregistrement se termine dans une données n'appartenant à aucun champ."
#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404
msgid "Record"
#: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775
msgid "Columns"
-msgstr "Colonne"
+msgstr "Colonnes"
#: src/language/data-io/data-parser.c:686
#: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406
#, c-format
msgid "Reading %d record from %s."
msgid_plural "Reading %d records from %s."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Lecture de %d enregistrement à partir de %s."
+msgstr[1] "Lecture de %d enregistrements à partir de %s."
#: src/language/data-io/data-parser.c:738
#, c-format
msgid "Reading free-form data from %s."
-msgstr ""
+msgstr "Lecture de données à format libre à partir de %s."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/language/data-io/data-reader.c:123
#: src/language/data-io/data-writer.c:58
msgid "data file"
-msgstr "lecture du fichier"
+msgstr "fichier de données"
#: src/language/data-io/data-reader.c:148
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
-msgstr "Erreur d'ouverture \"%s\" pour la lecture du fichier gnumeric : %s."
+msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' lors de la lecture du fichier de données : %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:198
-msgid ""
-"Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a "
-"missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by "
-"itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr ""
+msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "END DATA manquant lors de la lecture de données en ligne. Cela révèle une instruction END DATA manquante ou mal formée. END DATA doit figurer sur une seule ligne et avec un seul espace entre les mots."
#: src/language/data-io/data-reader.c:219
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:222
#, c-format
msgid "Unexpected end of file reading %s."
-msgstr ""
+msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:231
#, c-format
msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr ""
+msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture d'un enregistrement partiel %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:291
#, c-format
msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr ""
+msgstr "Mot descripteur de bloc corrompu au segment 0x%lx dans %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:292
#, c-format
msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr ""
+msgstr "Mot descripteur d'enregistrement corrompu au segment 0x%lx dans %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:305
#, c-format
msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
-msgstr ""
+msgstr "Taille d'enregistrement corrompue au segment 0x%lx dans %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:445
msgid "Record exceeds remaining block length."
-msgstr ""
+msgstr "L'enregistrement dépasse la longueur du bloc restant."
#: src/language/data-io/data-reader.c:519
#, c-format
msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
-msgstr ""
+msgstr "Tentative de lecture au-delà de la fin du fichier %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:522
msgid "Attempt to read beyond END DATA."
-msgstr ""
+msgstr "Tentative de lecture au-delà de END DATA."
#: src/language/data-io/data-reader.c:706
-msgid ""
-"This command is not valid here since the current input program does not "
-"access the inline file."
-msgstr ""
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "Cette commande n'est pas valide ici tant que l'actuel module d'entrée n'accède pas au fichier en ligne."
#: src/language/data-io/data-writer.c:73
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr ""
-"Une erreur est apparu lors de l'ouverture du fichier \"%s\" en tant que "
-"portable fichier: %s."
+msgstr "Une erreur est apparue lors de l'ouverture de '%s' pour l'écriture en tant que fichier de données : %s."
#: src/language/data-io/data-writer.c:190
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
-msgstr "Erreur en fermant le fichier portable \"%s\": %s."
+msgstr "Erreur d'entrée-sortie (I/O) survenue à l'écriture du fichier de données %s."
#: src/language/data-io/dataset.c:63
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "There is no dataset named %s."
-msgstr "Il y a déjà une variable qui s'appelle %s."
+msgstr "Aucun jeu de données nommé %s."
#: src/language/data-io/dataset.c:257
-#, fuzzy
msgid "Dataset"
-msgstr "_Données"
+msgstr "Jeu de données"
#: src/language/data-io/dataset.c:265
msgid "unnamed dataset"
-msgstr ""
+msgstr "jeu de données sans nom"
#: src/language/data-io/dataset.c:269
-#, fuzzy
msgid "(active dataset)"
-msgstr "Fractionner le fichier actif"
+msgstr "(jeu de données actif)"
#: src/language/data-io/get-data.c:99
#, c-format
msgid "Unsupported TYPE %s."
-msgstr ""
+msgstr "TYPE %s non supporté."
#: src/language/data-io/get-data.c:293
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
-"implied earlier in this command."
-msgstr ""
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgstr "%s n'est autorisé qu'avec la disposition %s, mais la disposition %s a été définie ou utilisée plus tôt dans cette commande."
#: src/language/data-io/get-data.c:362
msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
-msgstr ""
+msgstr "La valeur de FIRSTCASE doit être de 1 ou supérieur."
#: src/language/data-io/get-data.c:400
msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
msgstr "La valeur de PERCENT doit être compris entre 1 et 100."
#: src/language/data-io/get-data.c:483
-msgid ""
-"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
-"character."
-msgstr ""
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "Dans le mode de syntaxe compatible, la chaîne QUALIFIER doit contenir strictement un seul caractère."
#: src/language/data-io/get-data.c:518
#: src/language/data-io/placement-parser.c:377
#, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
-"Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr ""
+msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr "Le numéro d'enregistrement spécifié, %ld, est égal ou inférieur au précédent enregistrement, %d. Les champs de données doivent être listés dans l'un ordre croissant es numéros d'enregistrement."
#: src/language/data-io/get-data.c:527
#, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
-"specified on FIXCASE, %d."
-msgstr ""
+msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+msgstr "Le numéro d'enregistrement spécifié, %ld, dépasse le nombre d'enregistrements par observation %d spécifié par FIXCASE."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118
msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
-msgstr "Fin inattendu dans le programme d'importation"
+msgstr "Fin inattendue dans INPUT PROGRAM"
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131
msgid "Input program did not create any variables."
-msgstr ""
+msgstr "Le programme en entrée n'a créé aucune variable."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330
-msgid ""
-"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
-msgstr ""
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
+msgstr "REREAD : les nombres des colonnes doivent être positifs. La colonne est fixée à 1."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:86
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
-"(%zu)."
-msgstr ""
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "Le nombre de variables spécifié (%zu) diffère du nombre de formats de variables (%zu)."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
-msgid ""
-"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr "Un format de type SPSS ou Fortran attendu après le nom des variables"
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "Un format de type SPSS ou Fortran est attendu après les noms de variables."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:118
#, c-format
msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr ""
+msgstr "Les %d colonnes %d-%d ne peuvent pas être également réparties entre les champs %zu."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:302
msgid "Column positions for fields must be positive."
-msgstr ""
+msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:304
msgid "Column positions for fields must not be negative."
-msgstr ""
+msgstr "Les positions des colonnes pour les champs ne doivent pas être négatives."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:343
msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr ""
+msgstr "La colonne finale d'un champ doit être supérieure à la colonne initiale."
#: src/language/data-io/print-space.c:115
msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
-msgstr ""
+msgstr "L'expression dans PRINT SPACE a été évalué à la valeur système manquante."
#: src/language/data-io/print-space.c:118
#, c-format
msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
-msgstr ""
+msgstr "L'expression dans PRINT SPACE a été évalué à %g."
#: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
msgid "expecting a valid subcommand"
#: src/language/data-io/print.c:267
#, c-format
msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "Appels en sortie pour %d enregistrements en dépit de %zu spécifiées par la sous-commande RECORDS."
#: src/language/data-io/print.c:436
#, c-format
msgid "Writing %zu record to %s."
msgid_plural "Writing %zu records to %s."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement dans %s."
+msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements dans %s."
#: src/language/data-io/print.c:440
#, c-format
msgid "Writing %zu record."
msgid_plural "Writing %zu records."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement."
+msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements."
#: src/language/data-io/save-translate.c:165
#: src/language/data-io/save-translate.c:180
#, c-format
msgid "The %s string must contain exactly one character."
-msgstr ""
+msgstr "La chaîne %s ne doit comporter qu'un seul caractère."
#: src/language/data-io/save-translate.c:250
#, c-format
msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
-msgstr ""
+msgstr "Le fichier de sortie '%s' existe en dépit de la non-utilisation de l'option REPLACE."
#: src/language/data-io/trim.c:89
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
-"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
-"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr ""
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr "Impossible de renommer %sen tant que %s car il existe déjà une variable nommée %s. Pour renommer des variables avec des noms redondants, utiliser une simple sous-commande RENAME telle que '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' ou sous une forme équivalente '/RENAME (A B C=B C A)'."
#: src/language/data-io/trim.c:123
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
-"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
-"subcommand."
-msgstr ""
+msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
+msgstr "Le nombre de variables à la gauche de '=' (%zu) ne correspond pas au nombre de variables figurant à la droite (%zu) dans le groupe entre parenthèses %d de la sous-commande RENAME."
#: src/language/data-io/trim.c:136
#, c-format
msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
-msgstr ""
+msgstr "Le renommage demandé dupliques le nom de variable %s."
#: src/language/data-io/trim.c:167
msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de supprimer toutes les variables du dictionnaire avec l'option DROP."
#: src/language/expressions/evaluate.c:152
msgid "expecting number or string"
-msgstr ""
+msgstr "en attente d'un nombre ou d'une chaîne"
#: src/language/expressions/evaluate.c:166
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s."
-msgstr ""
+msgstr "Nom de variable %s dupliqué."
#: src/language/expressions/helpers.c:41
-msgid ""
-"One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
-"be system-missing."
-msgstr ""
+msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "Un des arguments de la fonction DATE n'est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
#: src/language/expressions/helpers.c:69
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument de semaine de la fonction DATE.WKYR 'est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
#: src/language/expressions/helpers.c:75
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument de semaine de DATE.WKYR est hors de l'intervalle acceptable de 1 à 53. Le résultat sera forcé à système manquant."
#: src/language/expressions/helpers.c:97
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument de jour de la fonction DATE.YRDAY n'est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
#: src/language/expressions/helpers.c:103
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument de jour de DATE.YRDAY est hors de l'intervalle acceptable de 1 à 366. Le résultat sera forcé à système manquant."
#: src/language/expressions/helpers.c:125
-msgid ""
-"The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
-"system-missing."
-msgstr ""
+msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument d'année de la fonction YRMODA est supérieur à 47516. Le résultat sera considéré comme système manquant."
#. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
#. They must remain in their original English.
#: src/language/expressions/helpers.c:180
#, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', "
-"`months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
-msgstr ""
+msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
+msgstr "Élément de date inconnu '%.*s'. Les éléments valides sont 'années', 'trimestres', 'mois', 'semaines', 'jours', 'minutes' et 'secondes'."
#: src/language/expressions/helpers.c:330
msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `closest' and `rollover'."
-msgstr ""
+msgstr "Méthode DATESUM invalide. Les choix valides sont 'closest' et rollover'."
#: src/language/expressions/parse.c:260
#, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr ""
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgstr "Incompatibilité de type: expression est de type% s, mais une valeur numérique est nécessaire ici."
#: src/language/expressions/parse.c:272
#, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr ""
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgstr "Erreur de type : l'expression a le type %s, mais une valeur chaîne est exigée ici."
#: src/language/expressions/parse.c:434
#, c-format
msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de type lors de l'utilisation de l'opérateur %s : impossible de convertir %s en %s."
#: src/language/expressions/parse.c:648
-msgid ""
-"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
-"mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
-"problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, "
-"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr ""
+msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgstr "L'enchainement des opérateurs relationnels (i.e 'a<b<c') ne donnera pas le résultat attendu. Utiliser l'opérateur logique AND pour résoudre le problème (i.e. 'a<b AND b<c'). Si l'enchainement est souhaité, les parenthèses désactiveront cet avertissement (i.e. '(a<b)<c'). "
#: src/language/expressions/parse.c:750
-msgid ""
-"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
-"associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)"
-"**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr ""
+msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "L'opérateur d'exponentiation ('**') s'applique en partant de la gauche. C'est-à-dire que 'a**b**c' égale '(a**b)**c et non 'a**(b**c)'. Pour éviter cet avertissement, insérer les parenthèses."
#: src/language/expressions/parse.c:830
#, c-format
msgid "Unknown system variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Variable système %s inconnue."
#: src/language/expressions/parse.c:878
#, c-format
msgid "Unknown identifier %s."
-msgstr ""
+msgstr "Identificateur %s inconnu."
#: src/language/expressions/parse.c:1100
#, c-format
msgid "%s must have at least %d arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "%s doit avoir au moins %d arguments dans la liste."
#: src/language/expressions/parse.c:1109
#, c-format
msgid "%s must have an even number of arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "%s doit avoir un nombre pair d'arguments dans la liste."
#: src/language/expressions/parse.c:1112
#, c-format
msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "%s doit avoir un multiple de %d arguments dans la liste."
#: src/language/expressions/parse.c:1122
#, c-format
msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
-msgstr ""
+msgstr "La fonction %s n'accepte pas de nombre minimal valide d'arguments. "
#: src/language/expressions/parse.c:1131
#, c-format
msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "%s exige au moins %d arguments valides dans la liste."
#: src/language/expressions/parse.c:1137
#, c-format
-msgid ""
-"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
-"passing only %d arguments in list."
-msgstr ""
+msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+msgstr "Avec %s, l'utilisation d'un nombre minimal valide d'arguments %d n'a pas de sens en cas d'usage de seulement %d arguments dans la liste."
#: src/language/expressions/parse.c:1191
#, c-format
msgid "Type mismatch invoking %s as "
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de type en invoquant %s comme "
#: src/language/expressions/parse.c:1196
msgid "Function invocation "
-msgstr ""
+msgstr "Appel de la fonction "
#: src/language/expressions/parse.c:1198
msgid " does not match any known function. Candidates are:"
-msgstr ""
+msgstr " ne correspond à aucune fonction connue. Les fonctions possibles sont : "
#: src/language/expressions/parse.c:1228
#, c-format
msgid "No function or vector named %s."
-msgstr ""
+msgstr "Aucune fonction ou vecteur nommé %s."
#: src/language/expressions/parse.c:1290
#, c-format
msgid "%s is a PSPP extension."
-msgstr ""
+msgstr "%s est une extension PSPP."
#: src/language/expressions/parse.c:1299
#, c-format
msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
-msgstr ""
+msgstr "%s ne peut figurer après TEMPORARY."
#: src/libpspp/ext-array.c:57
msgid "failed to create temporary file"
-msgstr "Echoue à créer un fichier temporaire"
+msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
#: src/libpspp/ext-array.c:97
msgid "seeking in temporary file"
-msgstr "Recherche dans les fichiers temporaires"
+msgstr "recherche dans le fichier temporaire"
#: src/libpspp/ext-array.c:116
msgid "reading temporary file"
-msgstr "Lecture des fichiers temporaires"
+msgstr "lecture de fichier temporaire"
#: src/libpspp/ext-array.c:118
msgid "unexpected end of file reading temporary file"
-msgstr "Inattendue fin de fichier en lisant les fichiers temporaires"
+msgstr "fin de fichier inattendue en lisant les fichiers temporaires"
#: src/libpspp/ext-array.c:137
msgid "writing to temporary file"
-msgstr "Ecriture dans un fichier temporaire"
+msgstr "écriture dans fichier temporaire"
#: src/libpspp/inflate.c:89
#, c-format
msgid "Cannot initialize inflator: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'utiliser l'inflateur : %s."
+# ??? inflating
#: src/libpspp/inflate.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Error inflating: %s"
-msgstr "Erreur en enlevant `%s': %s."
+msgstr "Erreur d'inflation : %s"
#: src/libpspp/message.c:85
msgid "error"
msgstr "attention"
#: src/libpspp/message.c:90
-#, fuzzy
msgid "note"
-msgstr "Centre"
+msgstr "remarque"
#: src/libpspp/message.c:280
#, c-format
msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
-msgstr ""
+msgstr "Les notes (%d) dépasse la limite (%d). Suppression des notes ultérieures."
#: src/libpspp/message.c:288
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
-msgstr "Attention (%d) dépasse la limite (%d)."
+msgstr "Attention (%d) dépasse la limite (%d). L'exécution de la syntaxe sera arrêtée."
#: src/libpspp/message.c:291
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
-msgstr "Erreurs (%d) excède la limite autorisée (%d)."
+msgstr "Les erreurs (%d) excèdent la limite autorisée (%d). L'exécution de la syntaxe sera arrêtée."
-#: src/libpspp/zip-reader.c:88
+#: src/libpspp/zip-reader.c:87
#, c-format
msgid "Unsupported compression type (%d)"
-msgstr ""
+msgstr "Type de compression (%d) non supporté)"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:201
+#: src/libpspp/zip-reader.c:181
#, c-format
msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
-msgstr ""
+msgstr "Fichier corrompu à 0x%llx : Attendu %<PRIx32>; obtenu %<PRIx32>"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:325
+# ??? central
+#: src/libpspp/zip-reader.c:312
+#, fuzzy
msgid "Cannot find central directory"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de trouver le répertoire principal"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:334
-#, fuzzy, c-format
+#: src/libpspp/zip-reader.c:321
+#, c-format
msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
-msgstr "Echoue à créer un fichier temporaire"
+msgstr "Impossible de rechercher à la fin de l'enregistrement du répertoire principal : %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:360
-#, fuzzy, c-format
+#: src/libpspp/zip-reader.c:347
+#, c-format
msgid "Failed to seek to central directory: %s"
-msgstr "Echoue à créer un fichier temporaire"
+msgstr "Impossible de rechercher jusqu'au répertoire principal : %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:412
+#: src/libpspp/zip-reader.c:399
#, c-format
msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de chercher à lancer %s de membre : %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:443
-#, c-format
-msgid ""
-"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
-"says `%s'"
-msgstr ""
+#: src/libpspp/zip-reader.c:430
+#, c-format
+msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
+msgstr "Erreur de nom dans une archive zip. Le répertoire central indique '%s'; l'en-tête de fichier local indique '%s'"
#: src/libpspp/zip-writer.c:92
#, c-format
msgid "%s: error opening output file"
-msgstr ""
+msgstr "%s : erreur d'ouverture du fichier de sortie"
#: src/libpspp/zip-writer.c:225
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: write failed"
-msgstr "%s : n'est pas un fichier portable"
+msgstr "%s : erreur d'écriture "
#: src/math/percentiles.c:36
msgid "HAverage"
-msgstr ""
+msgstr "Moyenne H"
#: src/math/percentiles.c:37
msgid "Weighted Average"
-msgstr ""
+msgstr "Moyenne pondérée"
#: src/math/percentiles.c:38
msgid "Rounded"
-msgstr ""
+msgstr "Arrondi"
#: src/math/percentiles.c:39
msgid "Empirical"
-msgstr ""
+msgstr "Empirique"
#: src/math/percentiles.c:40
msgid "Empirical with averaging"
-msgstr ""
+msgstr "Empirique avec moyenne"
#: src/output/ascii.c:298
#, c-format
msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
-msgstr ""
+msgstr "%s : %s doit être un entier positif ou 'auto'"
#: src/output/ascii.c:331
#, c-format
-msgid ""
-"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
-"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr ""
+msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr "ascii : hors marges et en-têtes, la page doit comprendre au moins %d caractères en largeur et %d lignes, mais la configuration n'est que de %d caractères et de %d lignes"
#: src/output/ascii.c:377
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "ascii: closing output file `%s'"
-msgstr "Erreur en fermant le fichier portable \"%s\": %s."
+msgstr "ascii : fermeture du fichier de sortie '%s'"
#: src/output/ascii.c:520
#, c-format
msgid "See %s for a chart."
-msgstr ""
+msgstr "Voir %s pour le diagramme."
#: src/output/ascii.c:1102
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "ascii: opening output file `%s'"
-msgstr "Erreur en fermant le fichier portable \"%s\": %s."
+msgstr "ascii : ouverture du fichier de sortie '%s'"
#: src/output/ascii.c:1173
#, c-format
msgid "%s - Page %d"
-msgstr ""
+msgstr "%s - Page %d"
#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
#: src/output/msglog.c:66
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error opening output file `%s'"
-msgstr "Erreur en fermant le fichier portable \"%s\": %s."
+msgstr "erreur d'ouverture du fichier de sortie '%s'"
#. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
#: src/output/driver.c:319
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
-msgstr ""
+msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
+msgstr "%s n'est pas une information valide (les choix sont 'terminal' et 'impression')"
#: src/output/driver.c:332
#, c-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "%s : option '%s' inconnue"
#: src/output/html.c:117
msgid "PSPP Output"
-msgstr ""
+msgstr "Sortie PSPP"
#: src/output/html.c:247
-#, fuzzy
msgid "No description"
-msgstr "Description"
+msgstr "Aucune description"
#: src/output/journal.c:67
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error writing output file `%s'"
-msgstr "Erreur en fermant le fichier portable \"%s\": %s."
+msgstr "erreur d'écriture du fichier de sortie '%s'"
#: src/output/measure.c:65
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid length."
-msgstr ""
+msgstr "'%s' n'est pas une longueur valide."
#: src/output/measure.c:93
#, c-format
msgid "syntax error in paper size `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de syntaxe dans la taille du papier '%s'"
#: src/output/measure.c:230
#, c-format
msgid "unknown paper type `%.*s'"
-msgstr ""
+msgstr "Type de papier inconnu '%.*s'"
#: src/output/measure.c:248
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error opening input file `%s'"
-msgstr "Erreur en fermant le fichier portable \"%s\": %s."
+msgstr "erreur d'ouverture du fichier d'entrée '%s'"
#: src/output/measure.c:259
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error reading file `%s'"
-msgstr "%s: Création d'un fichier : %s."
+msgstr "Erreur de lecture du fichier '%s'"
#: src/output/measure.c:276
#, c-format
msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
-msgstr ""
+msgstr "La taille papier trouvée dans le fichier '%s' ne définit pas une taille de papier"
#: src/output/options.c:113
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s : `%s' est `%s', mais une valeur booléenne est exigée"
#: src/output/options.c:188
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s : `%s' est `%s', mais une des suivantes est exigée : %s"
#: src/output/options.c:232
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier non négatif est exigé"
#: src/output/options.c:236
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier positif est exigé"
#: src/output/options.c:239
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier est exigé"
#: src/output/options.c:242
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier supérieur à %d est exigé"
#: src/output/options.c:247
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier compris entre %d et %d est exigé"
#: src/output/options.c:326
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
-msgstr ""
+msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un nom de fichier qui contient '#' est exigé"
#: src/output/tab.c:207
#, c-format
msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "vline incorrect : x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
#: src/output/tab.c:245
#, c-format
msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "hline incorrect : x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
#: src/output/tab.c:289
#, c-format
-msgid ""
-"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "box incorrect : (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
#: src/output/cairo.c:225
#, c-format
msgid "`%s': bad font specification"
-msgstr ""
+msgstr "`%s': spécification de la police incorrecte"
#: src/output/cairo.c:400
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error opening output file `%s': %s"
-msgstr "Erreur en fermant le fichier portable \"%s\": %s."
+msgstr "erreur d'ouverture du fichier de sortie '%s' : %s"
#: src/output/cairo.c:417
#, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
-"default font. In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr ""
+msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr "La page définie n'est pas assez large pour contenir au moins %d caractères avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d caractères."
#: src/output/cairo.c:427
#, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
-"font. In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr ""
+msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr "La page définie n'est pas assez longue pour contenir au moins %d lignes avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d lignes."
#: src/output/cairo.c:478
#, c-format
msgid "error drawing output for %s driver: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de tracé en sortie pour le pilote %s : %s"
#: src/output/cairo.c:1130
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error writing output file `%s': %s"
-msgstr "Erreur en fermant le fichier portable \"%s\": %s."
+msgstr "erreur d'écriture du fichier de sortie '%s' : %s"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
#, c-format
msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Tracé Q-Q normal de %s"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
msgid "Observed Value"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
msgid "Expected Normal"
-msgstr ""
+msgstr "Normal attendu"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
#, c-format
msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Tracé de test normal Q-Q de %s"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
msgid "Dev from Normal"
-msgstr ""
+msgstr "Déviation d'une normale"
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
msgid "HISTOGRAM"
-msgstr ""
+msgstr "HISTOGRAM"
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
#: src/language/stats/frequencies.q:822
msgid "Frequency"
-msgstr "Frequence"
+msgstr "Fréquence"
#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
msgid "ROC Curve"
-msgstr ""
+msgstr "Courbe ROC"
#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
msgid "Scree Plot"
-msgstr ""
+msgstr "Tracé à l'écran"
#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
msgid "Eigenvalue"
-msgstr ""
+msgstr "Valeur de Eigen"
#: src/output/odt.c:94
-#, fuzzy
msgid "error creating temporary file"
-msgstr "Lecture des fichiers temporaires"
+msgstr "erreur de création d'un fichier temporaire"
#: src/ui/source-init-opts.c:77
msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
-msgstr ""
+msgstr "L'algorithme doit être soit 'compatible' soit 'amélioré'."
#: src/ui/source-init-opts.c:104
msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
-msgstr ""
+msgstr "La syntaxe doit être soit 'compatible' soit 'amélioré'."
#: src/ui/terminal/main.c:147
msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
-msgstr ""
+msgstr "L'erreur rencontrée lors d'un ERROR=STOP est effective."
#: src/ui/terminal/main.c:153
-msgid ""
-"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
-"failures."
-msgstr ""
-"Arrêt du traitement des opérations syntaxiques sur ce fichier pour éviter "
-"des echecs des commandes en cascade."
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "Abandon de l'analyse syntaxique sur le fichier pour éviter les échecs en cascade des commandes ."
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
#, c-format
msgid "%s: output option missing `='"
-msgstr ""
+msgstr "%s : option de sortie manquante '='"
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
#, c-format
msgid "%s: output option specified more than once"
-msgstr ""
+msgstr "%s : option de sortie spécifiée plus d'une fois"
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
#, c-format
"\n"
"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
msgstr ""
+"PSPP, logiciel d'analyse statistique d'échantillons de données.\n"
+"Utilisation : %s [OPTION]... FILE...\n"
+"\n"
+"Les arguments des options longues s'appliquent également aux options courtes.\n"
+"\n"
+"Options de sortie :\n"
+"\t -o, --output=FILE\t fichier de sortie FILE, format par défaut défini par le nom de FILE\n"
+"\t -O format=FORMAT\t réécrit le format du fichier précédent défini par -o\n"
+"\t -O OPTION=VALUE\t définit l'option de sortie pour personnaliser la précédente -o\n"
+"\t -O device={terminal | listing}\t réécrit le type de périphérique précédent défini par -o\n"
+"\t -e, --error-file=FILE\t ajoute les erreurs, avertissements et notes à FILE\n"
+"\t --no-output\t désactive le gestionnaire de sortie par défaut\n"
+"Formats de sortie supportés : %s\n"
+"\n"
+"Options de la syntaxe :\n"
+"\t -I, --include=DIR\t ajoute DIR au chemin de recherche\n"
+"\t -I-, --no-include\t efface le chemin de recherche\n"
+"\t r, --no-statrc\t désactive le fichier rc actuel au lancement\n"
+"\t -a, --algorithm={compatible | enhanced}\n"
+" mis à 'compatible' si vous désirez une sortie calculée\n"
+" à partir d'algorithmes endommagés\n"
+"\t -x, --syntax={compatible | enhanced}\n"
+" mis à 'compatible' pour désactiver les extensions PSPP\n"
+"\t -b, --batch\t interprète la syntaxe en mode de traitement par lots\n"
+"\t -i, --interactive\t interprète la syntaxe en mode interactif\n"
+"\t --syntax-encoding=ENCODING\t spécifie l'encodage pour les fichiers de syntaxe\n"
+"\t -s, --safer\t n'autorise pas quelques opérations peu sûres\n"
+"Chemin de recherche par défaut : %s\n"
+"\n"
+"Sortie d'information :\n"
+"\t -h, -help\t affiche cette aide et sort\n"
+"\t -V, --version\t affiche les informations de version et sort\n"
+"\n"
+"Les arguments sans options sont interprétés comme fichiers de syntaxe à exécuter.\n"
#: src/ui/terminal/terminal.c:62
#, c-format
#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:162
msgid "Aggregate destination file"
-msgstr ""
+msgstr "Agrégation du fichier de destination"
#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:174 src/ui/gui/psppire-data-window.c:504
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:733
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:754
msgid "System Files (*.sav)"
-msgstr "Fichier Systeme (*.sav)"
+msgstr "Fichier système (*.sav)"
#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:738
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:759
msgid "Portable Files (*.por) "
msgstr "Fichier portable (*.por)"
#: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
#, c-format
msgid "Column Number: %d"
-msgstr ""
+msgstr "Colonne nombre : %d"
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
msgid "Chisq"
-msgstr ""
+msgstr "Khi-Deux"
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1805
msgid "Phi"
-msgstr ""
+msgstr "Phi"
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
msgid "CC"
-msgstr ""
+msgstr "CC"
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
msgid "UC"
-msgstr ""
+msgstr "UC"
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
msgid "BTau"
-msgstr ""
+msgstr "Tau-b"
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
msgid "CTau"
-msgstr ""
+msgstr "Tau-c"
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
msgid "Risk"
-msgstr ""
+msgstr "Risque"
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1810
msgid "Gamma"
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
msgid "D"
-msgstr ""
+msgstr "D"
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1813
msgid "Kappa"
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1947
msgid "Eta"
-msgstr ""
+msgstr "Eta"
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
msgid "Corr"
-msgstr ""
+msgstr "Corr"
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47
#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Aucun(e)"
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
msgid "Count"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre"
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
msgid "Row"
-msgstr ""
+msgstr "Ligne"
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
msgid "Column"
-msgstr ""
+msgstr "Colonne"
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
msgid "Expected"
-msgstr ""
+msgstr "Attendu(e)"
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
msgid "Std. Residual"
-msgstr ""
+msgstr "Résidus standardisés"
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
msgid "Adjusted Std. Residual"
-msgstr ""
+msgstr "Résidus standardisés, ajustés"
#: src/ui/gui/find-dialog.c:645
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Expression régulière incorrecte: %s"
+# ???
#: src/ui/gui/factor-dialog.c:348
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr ""
+msgstr "_Les valeurs de _Eigen sont %4.2f fois la valeur moyenne de Eigen"
#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
msgid "Standard error of the mean"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur standard de la moyenne"
#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
msgid "Standard error of the skewness"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur standard de l'asymétrie"
#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
msgid "Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Mode"
#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
msgid "Standard error of the kurtosis"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur standard de l'aplatissement"
#: src/ui/gui/help-menu.c:66
msgid "A program for the analysis of sampled data"
-msgstr ""
+msgstr "Un logiciel pour l'analyse d'échantillons de données"
#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
#. translation to your language.
#: src/ui/gui/help-menu.c:76
msgid "translator-credits"
-msgstr ""
+msgstr "Crédits des traducteurs"
#: src/ui/gui/help-menu.c:106
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at "
-"%s"
-msgstr ""
+msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le manuel de référence : %s. Le manuel utilisateur de PSPP est aussi disponible à %s"
#: src/ui/gui/help-menu.c:133
msgid "_Help"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"\n"
-"A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a "
-"syntax\n"
-"file to load.\n"
+"A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n"
msgstr ""
+"PSPPIRE, interface utilisateur à PSPP, logiciel d'analyse statistique d'échantillons de données.\n"
+"Utilisation : %s [OPTION]... FILE\n"
+"\n"
+"Les arguments des options longues s'appliquent également aux options courtes.\n"
+"\n"
+"Options de l'interface :\n"
+" -q, --no-splash n'affiche pas l'écran d'accueil lors du lancement\n"
+"\n"
+"%s Options de syntaxe :\n"
+" -I, --include=DIR ajoute DIR au chemin de recherche\n"
+" -I-, --no-include efface le chemin de recherche\n"
+" -a, --algorithm={compatible | enhanced}\n"
+" mis à compatible si vous désirez une sortie calculée\n"
+" à partir d'algorithmes endommagés\n"
+" -x, --syntax={compatible | enhanced}\n"
+" mis à compatible pour désactiver les extensions PSPP\n"
+" -i, --interactive interprète la syntaxe en mode interactif\n"
+" -s, --safer n'autorise pas quelques opérations peu sûres\n"
+"Chemin de recherche par défaut : %s\n"
+"\n"
+"Sortie d'information :\n"
+" -h, -help affiche cette aide et sort\n"
+" -V, --version affiche les informations de version et sort\n"
+"\n"
+"Les arguments sans options sont interprétés comme fichiers .sav ou .por à charger.\n"
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
msgid "Incorrect value for variable type"
-msgstr ""
+msgstr "Valeur incorrecte pour ce type de variable"
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:135 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:144
msgid "Incorrect range specification"
-msgstr ""
+msgstr "Spécification d'intervalle incorrecte"
#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300
#, c-format
msgid "Contrast %d of %d"
-msgstr ""
+msgstr "Contraste %d de %d"
-#: src/ui/gui/psppire.c:242
+#: src/ui/gui/psppire.c:227
msgid "_Reset"
msgstr "_Effacer"
-#: src/ui/gui/psppire.c:243
+#: src/ui/gui/psppire.c:228
msgid "_Select"
msgstr "_Selectionner"
#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:977
-#, fuzzy
msgid "Data View"
-msgstr "Visualisateur de données"
+msgstr "Affichage des données"
#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:980
-#, fuzzy
msgid "Variable View"
-msgstr "Visualisateur de variable"
+msgstr "Affichage des variables"
#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
msgid "var"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204
msgid "Transformations Pending"
-msgstr ""
+msgstr "Transformations en cours"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220
msgid "Filter off"
-msgstr ""
+msgstr "Filtre désactivé"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234
#, c-format
msgid "Filter by %s"
-msgstr ""
+msgstr "Filtré par %s"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
msgid "No Split"
-msgstr ""
+msgstr "Aucune scission"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
msgid "Split by "
-msgstr ""
+msgstr "Scission par "
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:292
msgid "Weights off"
-msgstr ""
+msgstr "Pondération désactivée"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:306
#, c-format
msgid "Weight by %s"
-msgstr ""
+msgstr "Pondéré par %s"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:495 src/ui/gui/aggregate.ui:450
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:608
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:749
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:770
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:584
msgid "Delete Existing Dataset?"
-msgstr ""
+msgstr "Effacer le jeu de données existant ?"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
-#, c-format
-msgid ""
-"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". "
-"Are you sure that you want to do this?"
-msgstr ""
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will delete destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "Renommer \"%s\" à \"%s\" va supprimer le jeu de données existant nommé \"%s\". Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
#, c-format
msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
-msgstr ""
+msgstr "Veuillez entrer un nouveau nom pour le jeu de données \"% s\":"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
msgid "Rename Dataset"
-msgstr ""
+msgstr "Renommer le jeu de données"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:697
msgid "Font Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Sélection de la police"
#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
-#, fuzzy
msgid "Data Editor"
-msgstr "%s --- Editeur de données PSPP"
+msgstr "Éditeur de données"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
msgid "Standard error"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur standard"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113
#, c-format
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141
msgid "Value Labels:\n"
-msgstr "Etiquettes de valeurs : \n"
+msgstr "Étiquettes de valeur : \n"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150
#, c-format
#: src/ui/gui/psppire-dict.c:367
#, c-format
msgid "VAR%05d"
-msgstr ""
+msgstr "VAR%05d"
#: src/ui/gui/psppire-dict.c:537
-#, fuzzy
msgid "Duplicate variable name."
-msgstr "Nom de variable invalide `%s'."
+msgstr "Nom de variable dupliqué."
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:153
msgid "Automatically Detect"
-msgstr ""
+msgstr "Détecté automatiquement"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:154
msgid "Locale Encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Encodage local"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:158
msgid "Arabic"
-msgstr ""
+msgstr "Arabe"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:160
msgid "Armenian"
-msgstr ""
+msgstr "Arménien"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:161
msgid "Baltic"
-msgstr ""
+msgstr "Baltique"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:163
msgid "Celtic"
-msgstr ""
+msgstr "Celtique"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:164
msgid "Central European"
-msgstr ""
+msgstr "Européen central"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:166
msgid "Chinese Simplified"
-msgstr ""
+msgstr "Chinois simplifié"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:168
msgid "Chinese Traditional"
-msgstr ""
+msgstr "Chinois traditionnel"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:170
msgid "Croatian"
-msgstr ""
+msgstr "Croate"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:171
msgid "Cyrillic"
-msgstr ""
+msgstr "Cyrillique"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:173
msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr ""
+msgstr "Cyrillique/Russe"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:174
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr ""
+msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:176
msgid "Georgian"
-msgstr ""
+msgstr "Géorgien"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
msgid "Greek"
-msgstr ""
+msgstr "Grecque"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
msgid "Gujarati"
-msgstr ""
+msgstr "Gujarati"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:179
msgid "Gurmukhi"
-msgstr ""
+msgstr "Gurmukhi"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:180
msgid "Hebrew"
-msgstr ""
+msgstr "Hébreu"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:182
msgid "Hebrew Visual"
-msgstr ""
+msgstr "Hébreu visuel"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:183
msgid "Hindi"
-msgstr ""
+msgstr "Hindi"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:184
msgid "Icelandic"
-msgstr ""
+msgstr "Islandais"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:185
msgid "Japanese"
-msgstr ""
+msgstr "Japonais"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:187
msgid "Korean"
-msgstr ""
+msgstr "Coréen"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:189
msgid "Nordic"
-msgstr ""
+msgstr "Nordique"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:190
msgid "Romanian"
-msgstr ""
+msgstr "Roumain"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:192
msgid "South European"
-msgstr ""
+msgstr "Sud européen"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:193
msgid "Thai"
-msgstr ""
+msgstr "Thaïlandais"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:195
msgid "Turkish"
-msgstr ""
+msgstr "Turque"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:197
msgid "Vietnamese"
-msgstr ""
+msgstr "Vietnamien"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:199
msgid "Western European"
-msgstr ""
+msgstr "Européen de l'ouest"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:222
msgid "Character Encoding: "
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45
-#, c-format
-msgid "Layer %d of %d"
-msgstr ""
+msgstr "Encodage de caractères : "
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:358
msgid "Message"
-msgstr ""
+msgstr "Message"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:519
msgid "Infer file type from extension"
-msgstr ""
+msgstr "Déduit le type de fichier à partir de l'extension"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520
-#, fuzzy
msgid "PDF (*.pdf)"
-msgstr "Fichier portable (*.por)"
+msgstr "PDF (*.pdf)"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:521
msgid "HTML (*.html)"
-msgstr ""
+msgstr "HTML (*.html)"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:522
msgid "OpenDocument (*.odt)"
-msgstr ""
+msgstr "OpenDocument (*.odt)"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:523
-#, fuzzy
msgid "Text (*.txt)"
-msgstr "Fichier Systeme (*.sav)"
+msgstr "Texte (*.txt)"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:524
-#, fuzzy
msgid "PostScript (*.ps)"
-msgstr "Fichier portable (*.por)"
+msgstr "Postscript (*.ps)"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:525
msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
-msgstr ""
+msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:626
msgid "Export Output"
-msgstr ""
+msgstr "Exportation"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:765
-#, fuzzy
msgid "failed to create temporary directory"
-msgstr "Echoue à créer un fichier temporaire"
+msgstr "erreur de création de répertoire temporaire"
#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1039
-#, fuzzy
msgid "Output"
-msgstr "Exportation %d"
+msgstr "Sortie"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1040
-#, fuzzy
msgid "Output Viewer"
-msgstr "Variable en sortie"
+msgstr "Visualisation en sortie"
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:571
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Saved file `%s'"
-msgstr "Enregistrer les données dans le fichier"
+msgstr "Fichier enregistré '%s'"
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:592
msgid "Save Syntax"
-msgstr "Sauver Syntaxe"
+msgstr "Enregistre la syntaxe"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:743
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:764
msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr "Fichier de Syntaxe (*.sps)"
+msgstr "Fichier de syntaxe (*.sps)"
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:916
-#, fuzzy
msgid "Syntax Editor"
-msgstr "%s --- Editeur de Syntaxe PSPP"
+msgstr "Éditeur de syntaxe"
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:931
#, c-format
msgid "Cannot load syntax file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de charger le fichier de syntaxe '%s'"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:299
msgid "through"
-msgstr "à travers"
+msgstr "à : "
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:328 src/ui/gui/find.ui:124
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:529
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 src/ui/gui/recode.ui:97
msgid "System Missing"
-msgstr ""
+msgstr "Système manquante"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
msgid "System or User Missing"
-msgstr ""
+msgstr "Système ou utilisateur manquante"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
msgid "Range:"
-msgstr "Plage :"
+msgstr "Intervalle :"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
msgid "Range, LOWEST thru value"
-msgstr ""
+msgstr "Intervalle, de LOWEST à valeur"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
msgid "Range, value thru HIGHEST"
-msgstr ""
+msgstr "Intervalle, de valeur à HIGHEST"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
msgid "All other values"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:771
msgid "Decimals"
-msgstr ""
+msgstr "Décimales"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:773
msgid "Values"
-msgstr ""
+msgstr "Valeurs"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774
#: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1103
#: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043
msgid "Missing"
-msgstr "Manquant"
+msgstr "Manquant(e)"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776
msgid "Align"
-msgstr ""
+msgstr "Alignement"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777
msgid "Measure"
-msgstr ""
+msgstr "Mesure"
#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:690
#, c-format
msgid "{%s,`%s'}_"
-msgstr ""
+msgstr "{%s,`%s'}_"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:505
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:526
#, c-format
msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrer les changements à '%s' avant la fermeture ?"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:512
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:533
#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
-msgstr ""
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "Si vous ne sauvegardez pas, les modifications depuis les %ld secondes seront définitivement perdues."
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:516
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:537
msgid "Close _without saving"
-msgstr "%s sans %s."
+msgstr "_Fermer sans enregistrer"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:716
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:737
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:725
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:746
msgid "Data and Syntax Files"
-msgstr ""
+msgstr "Fichiers de données et de syntaxe"
#: src/ui/gui/recode-dialog.c:634
msgid "Recode into Different Variables"
-msgstr ""
+msgstr "Recode en différentes variables"
#: src/ui/gui/recode-dialog.c:637 src/ui/gui/recode.ui:322
msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr ""
+msgstr "Recode en une même variable"
#: src/ui/gui/recode-dialog.c:895
msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr ""
+msgstr "Recode en différentes variables : anciennes et nouvelles valeurs"
#: src/ui/gui/recode-dialog.c:896
msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
-msgstr ""
+msgstr "Recode en une même variable : anciennes et nouvelles valeurs"
#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
msgid "Coeff"
#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
msgid "Anova"
-msgstr ""
+msgstr "ANOVA"
#: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
msgid "Bcov"
-msgstr ""
+msgstr "Bcov"
#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:84
#, c-format
msgid "Approximately %3d%% of all cases."
-msgstr ""
+msgstr "Approximativement %3d%% de toutes les observations."
#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:85
#, c-format
msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr ""
+msgstr "Exactement %3d observations à partir des %3d premières observations."
#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:224
#, c-format
msgid "%d thru %d"
-msgstr ""
+msgstr "%d à %d"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not open `%s': %s"
-msgstr "Ouverture `%s': %s."
+msgstr "Erreur d'ouverture `%s': %s."
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr "Erreur en enlevant `%s': %s."
+msgstr "Erreur de lecture de`%s' : %s"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472
#, c-format
-msgid ""
-"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
-"therefore appears not to be a text file."
-msgstr ""
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Impossible de lire '%s', car il contient une ligne dépassant %d caractères et semble donc ne pas être un fichier texte."
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`%s' is empty."
-msgstr "%s est obsolète"
+msgstr "%s est vide."
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530
msgid "Import Delimited Text Data"
-msgstr ""
+msgstr "Importe des données en texte délimité"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:583
msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr ""
+msgstr "Importation des données en texte délimité"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:732
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Only the first %4d cases"
-msgstr "Seulement la première"
+msgstr "Seules les %4d premières observations"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:742
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
-msgstr "% de fichiers (approximativement)"
+msgstr "Seulement le premier %3d %% de fichier (approximativement)"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:767
msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Cet assistant vous guidera au long du processus d'importation de données dans PSPP à partir d'un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d'autres délimiteurs.\n"
+"\n"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:773
#, c-format
msgid "The selected file contains %zu line of text. "
msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient %zu ligne de texte."
+msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient %zu lignes de texte."
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:781
#, c-format
msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient environ %lu ligne de texte."
+msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient environ %lu lignes de texte."
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:787
#, c-format
-msgid ""
-"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens. "
-msgid_plural ""
-"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens. "
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgstr[0] "Seule la %zu première ligne du fichier sera affichée à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
+msgstr[1] "Seules les %zu premières lignes du fichier seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr ""
+msgstr "Vous pouvez choisir ci-dessous quelle partie du fichier peut être importée maintenant."
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:877
-#, fuzzy
msgid "Text"
-msgstr "Cible"
+msgstr "Texte"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1541
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1787
msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr ""
-"Cette ligne de saisie a trop peu de séparateurs pour remplir ce champs."
+msgstr "Cette ligne de saisie a trop peu de séparateurs pour remplir ce champs."
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1778
#, c-format
msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'évaluer le contenu du champ '%.*s' en tant que format %s : %s"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1931
msgid "Line"
#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
#, c-format
msgid "Confidence Interval: %2d %%"
-msgstr ""
+msgstr "Intervalle de confiance : %2d %%"
#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93
-#, fuzzy
msgid "_Options"
-msgstr "Options"
+msgstr "_Options"
#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105
msgid "Paired Samples T Test"
-msgstr ""
+msgstr "Test T pour Échantillons Appariés"
#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183
-#, fuzzy
msgid "Test Type"
-msgstr "Type"
+msgstr "Type du texte"
#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
msgid "_Wilcoxon"
-msgstr ""
+msgstr "_Wilcoxon"
#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
msgid "_Sign"
-msgstr ""
+msgstr "_Signe"
#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138
msgid "_McNemar"
-msgstr ""
+msgstr "_McNemar"
#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153
msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr ""
+msgstr "Tests de deux échantillons connexes"
#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:511
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s = `%s'"
-msgstr "%s & %s"
+msgstr "%s = '%s'"
#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
#: src/ui/gui/psppire.ui:155
msgid "Do not weight cases"
-msgstr ""
+msgstr "Ne pas pondérer les observations"
#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
#, c-format
msgid "Weight cases by %s"
-msgstr "Coefficient pondérateur des observations par %s."
+msgstr "Pondération des observations par %s"
-#: src/language/utilities/set.q:159 src/language/utilities/set.q:166
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/utilities/set.q:156 src/language/utilities/set.q:163
+#, c-format
msgid "%s must be at least 1."
-msgstr "La longueur doit être au moins 1."
+msgstr "%s doit être au moins 1."
-#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/data-io/file-handle.q:102
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/utilities/set.q:170 src/language/data-io/file-handle.q:102
+#, c-format
msgid "%s must not be negative."
-msgstr "%s n'est pas un nom de variable"
+msgstr "%s ne doit pas être négatif."
-#: src/language/utilities/set.q:192
-#, fuzzy
+#: src/language/utilities/set.q:189
msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
-msgstr "L'espace de travail doit être au minimum de 1MB"
+msgstr "WORKSPACE doit être d'au moins 1 Mo"
-#: src/language/utilities/set.q:194
-#, fuzzy
+#: src/language/utilities/set.q:191
msgid "WORKSPACE must be positive"
-msgstr "L'espace de travail doit être au minimum de 1MB"
+msgstr "WORKSPACE doit être positif"
-#: src/language/utilities/set.q:200 src/language/utilities/set.q:202
-#: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
-#: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
-#: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
-#: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
-#: src/language/utilities/set.q:220
+#: src/language/utilities/set.q:197 src/language/utilities/set.q:199
+#: src/language/utilities/set.q:201 src/language/utilities/set.q:203
+#: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
+#: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
+#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
+#: src/language/utilities/set.q:217
#, c-format
msgid "%s is obsolete."
msgstr "%s est obsolète"
-#: src/language/utilities/set.q:226
+#: src/language/utilities/set.q:223
msgid "Active file compression is not implemented."
-msgstr "La compression de fichier actif n'est pas implémenté."
+msgstr "La compression du fichier actif n'est pas installé."
-#: src/language/utilities/set.q:373
-#, fuzzy
+#: src/language/utilities/set.q:370
msgid "EPOCH must be 1500 or later."
-msgstr "EPOCH doit être 1500 ou plus."
+msgstr "EPOCH doit être 1500 ou plus tard."
-#: src/language/utilities/set.q:380
+#: src/language/utilities/set.q:377
msgid "expecting AUTOMATIC or year"
-msgstr ""
+msgstr "en attente de l'option AUTOMATIC ou d'année"
-#: src/language/utilities/set.q:408
+#: src/language/utilities/set.q:405
msgid "LENGTH must be at least 1."
-msgstr "La longueur doit être au moins 1."
+msgstr "LENGTH doit être au moins de 1."
-#: src/language/utilities/set.q:444
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/utilities/set.q:441
+#, c-format
msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
-msgstr "%s est un nom de variable existant"
+msgstr "%s n'est pas encodage connu ou un nom local"
-#: src/language/utilities/set.q:505
+#: src/language/utilities/set.q:502
msgid "WIDTH must be at least 40."
msgstr "La largeur doit être au moins 40."
-#: src/language/utilities/set.q:532
+#: src/language/utilities/set.q:529
#, c-format
-msgid ""
-"FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s "
-"is of type string."
-msgstr ""
+msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
+msgstr "L'option FORMAT exige un format de sortie numérique comme argument. Le format indiqué %s est de type chaîne."
-#: src/language/utilities/set.q:746
+#: src/language/utilities/set.q:743
msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 simple, little-indien)"
-#: src/language/utilities/set.q:749
+#: src/language/utilities/set.q:746
msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 simple, grand-indien)"
-#: src/language/utilities/set.q:752
+#: src/language/utilities/set.q:749
msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, petit-indien)"
-#: src/language/utilities/set.q:755
+#: src/language/utilities/set.q:752
msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, grand-indien)"
-#: src/language/utilities/set.q:759
+#: src/language/utilities/set.q:756
msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-indien)"
-#: src/language/utilities/set.q:762
+#: src/language/utilities/set.q:759
msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-indien)"
-#: src/language/utilities/set.q:765
+#: src/language/utilities/set.q:762
msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-indien)"
-#: src/language/utilities/set.q:769
+#: src/language/utilities/set.q:766
msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadécimal court, grand-indien)"
-#: src/language/utilities/set.q:772
+#: src/language/utilities/set.q:769
msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadécimal long, grand-indien)"
-#: src/language/utilities/set.q:912
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/utilities/set.q:870
+#, c-format
msgid "%s is %s."
-msgstr "%s est \"%s\"."
+msgstr "%s est %s. "
-#: src/language/utilities/set.q:1016
+#: src/language/utilities/set.q:973
#, c-format
-msgid ""
-"Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved "
-"settings are allowed."
-msgstr ""
+msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Trop de commandes PRESERVE sans RESTORE : au plus %d niveaux de paramètres sauvegardés sont permis."
-#: src/language/utilities/set.q:1035
+#: src/language/utilities/set.q:992
msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
-msgstr ""
+msgstr "RESTORE ne trouve aucun PRESERVE correspondant."
#: src/language/stats/crosstabs.q:294
-msgid ""
-"Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
-msgstr ""
+msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
+msgstr "Le mode manquant de REPORT n'est pas permis dans le mode général. MISSING=TABLE sera utilisé."
#: src/language/stats/crosstabs.q:404
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
-msgstr ""
+msgstr "Il y a trop de variables de tableaux croisés ou de dimensions."
#: src/language/stats/crosstabs.q:471
msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
-msgstr ""
+msgstr "VARIABLES doit être spécifié avant TABLES."
#: src/language/stats/crosstabs.q:505
#, c-format
msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
-msgstr ""
+msgstr "La valeur maximale (%ld) est inférieure à la valeur minimale (%ld)."
#: src/language/stats/crosstabs.q:826
msgid "Summary."
#: src/language/stats/crosstabs.q:935
#, c-format
msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
-msgstr ""
+msgstr "Le tableau croisé %s ne contient aucune observation on-manquante."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1133
msgid "count"
-msgstr "Compter"
+msgstr "nombre"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1134
msgid "row %"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1138
msgid "residual"
-msgstr "résiduel"
+msgstr "résidus"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1139
msgid "std. resid."
-msgstr ""
+msgstr "résidus standardisés"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1140
msgid "adj. resid."
-msgstr ""
+msgstr "résidus ajustés"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1229
msgid "Chi-square tests."
-msgstr "Tests du Chi-Deux"
+msgstr "Tests de Khi-Deux."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1255
msgid "Symmetric measures."
-msgstr ""
+msgstr "Mesures symétriques."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1309
msgid "Asymp. Std. Error"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur standard asymp."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
msgid "Approx. T"
-msgstr ""
+msgstr "Approx. T"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
msgid "Approx. Sig."
-msgstr ""
+msgstr "Sig. approx."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1277
msgid "Risk estimate."
-msgstr ""
+msgstr "Estimation du risque."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1281
#, c-format
msgid "95%% Confidence Interval"
-msgstr ""
+msgstr "95%% de l'intervalle de confiance"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1302
msgid "Directional measures."
-msgstr ""
+msgstr "Mesures directionnelles."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1739
msgid "Pearson Chi-Square"
-msgstr ""
+msgstr "Khi-Deux de Pearson"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1740
msgid "Likelihood Ratio"
-msgstr ""
+msgstr "Rapport de vraisemblance"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1741
msgid "Fisher's Exact Test"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1742
msgid "Continuity Correction"
-msgstr ""
+msgstr "Correction de continuité"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1743
msgid "Linear-by-Linear Association"
-msgstr ""
+msgstr "Association linéaire-par-linéaire"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1778 src/language/stats/crosstabs.q:1853
#: src/language/stats/crosstabs.q:1918
msgid "N of Valid Cases"
-msgstr "N observations valides"
+msgstr "Nombre d'observations valides"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1797 src/language/stats/crosstabs.q:1936
msgid "Nominal by Nominal"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1799
msgid "Interval by Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Intervalle par intervalle"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1800
msgid "Measure of Agreement"
-msgstr ""
+msgstr "Mesure de l'accord"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1806
msgid "Cramer's V"
-msgstr ""
+msgstr "V de Cramer"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1807
msgid "Contingency Coefficient"
-msgstr ""
+msgstr "Coefficient de contingence"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1808
msgid "Kendall's tau-b"
-msgstr ""
+msgstr "Tau-b de Kendall"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1809
msgid "Kendall's tau-c"
-msgstr ""
+msgstr "Tau-c de Kendall"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1811
msgid "Spearman Correlation"
-msgstr ""
+msgstr "Correlation de Spearman"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1812
msgid "Pearson's R"
-msgstr ""
+msgstr "R de Pearson"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1891
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
-msgstr ""
+msgstr "Proportion de chances pour %s (%g / %g)"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1894
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
-msgstr ""
+msgstr "Proportion de chances pour %s (%.*s / %.*s)"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1902
#, c-format
msgid "For cohort %s = %g"
-msgstr ""
+msgstr "Pour une cohorte %s = %g"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1905
#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*s"
-msgstr ""
+msgstr "Pour une cohorte %s = %.*s"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1938
msgid "Nominal by Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Nominale par intervalle"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1944
msgid "Goodman and Kruskal tau"
-msgstr ""
+msgstr "Tau de Goodman et Kruskal"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1945
msgid "Uncertainty Coefficient"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1946
msgid "Somers' d"
-msgstr ""
+msgstr "d de Somer"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1952
msgid "Symmetric"
-msgstr ""
+msgstr "Symétrique"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1953 src/language/stats/crosstabs.q:1954
#, c-format
msgid "%s Dependent"
-msgstr ""
+msgstr "Dépendant %s"
#: src/language/stats/examine.q:355
msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de créer le tracé NP car le jeu de données est vide."
#: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948
msgid "Not creating plot because data set is empty."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de créer le tracé car le jeu de données est vide."
#: src/language/stats/examine.q:453
#, c-format
msgid "Boxplot of %s vs. %s"
-msgstr ""
+msgstr "Boîte à moustaches de %s contre %s"
#: src/language/stats/examine.q:457
#, c-format
msgid "Boxplot of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Boîte à moustaches de %s"
#: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr ""
+msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
#: src/language/stats/examine.q:1463
msgid "5% Trimmed Mean"
-msgstr ""
+msgstr "Moyenne tronquée de 5%"
#: src/language/stats/examine.q:1498
msgid "Interquartile Range"
-msgstr ""
+msgstr "Intervalle interquartile"
#: src/language/stats/examine.q:1820
msgid "Highest"
#: src/language/stats/examine.q:1832
msgid "Extreme Values"
-msgstr "Valeurs extremes"
+msgstr "Valeurs extrêmes"
#: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157
msgid "Case Number"
-msgstr "Nombre de cas"
+msgstr "Nombre d'observations"
#: src/language/stats/examine.q:1956
msgid "Tukey's Hinges"
-msgstr ""
+msgstr "Hinges de Tukey"
#: src/language/stats/examine.q:2002
#, c-format
msgid "%g"
-msgstr ""
+msgstr "%g"
#: src/language/stats/frequencies.q:381
-#, fuzzy
msgid "Bar charts are not implemented."
-msgstr "%s n'est pas implémenté."
+msgstr "Les diagrammes en barre ne sont pas installés."
#: src/language/stats/frequencies.q:398
#, c-format
-msgid ""
-"MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
-"specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
+msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
+msgstr "Pour l'histogramme, MAX doit être plus grand ou égal à MIN, mais MIN était spécifié comme %.15g et MAX comme %.15g. MIN et MAX seront ignorés."
#: src/language/stats/frequencies.q:419
#, c-format
-msgid ""
-"MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
-"specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
+msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
+msgstr "Pour le camembert, MAX doit être plus grand ou égal à MIN, mais MIN était spécifié comme %.15g et MAX comme %.15g. MIN et MAX seront ignorés."
#: src/language/stats/frequencies.q:722
#, c-format
msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "Les variables %s sont spécifiées plusieurs fois en sous-commande GROUPED."
#: src/language/stats/frequencies.q:732
#, c-format
msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
-msgstr ""
+msgstr "Les variables %s sont spécifiées en sous-commande GROUPED, mais ne le sont pas dans VARIABLES."
#: src/language/stats/frequencies.q:820
msgid "Value Label"
-msgstr "Etiquette de valeur"
+msgstr "Étiquette de valeur"
#: src/language/stats/frequencies.q:824
-#, fuzzy
msgid "Valid Percent"
-msgstr "Pourcentage"
+msgstr "Pourcentage valide"
#: src/language/stats/frequencies.q:825
-#, fuzzy
msgid "Cum Percent"
-msgstr "Pourcentage"
+msgstr "Pourcentage cumulé"
#: src/language/stats/frequencies.q:1015
#, c-format
msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr ""
-"Pas de données valides pour la variable %s ; les statistiques ne sont pas "
-"affichées"
+msgstr "Pas de données valides pour la variable %s ; les statistiques ne sont pas affichées"
#: src/language/stats/frequencies.q:1061
msgid "50 (Median)"
-msgstr ""
+msgstr "50 (médiane)"
#: src/language/stats/frequencies.q:1217
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr ""
+msgstr "Suppression des camembert pour %s, qui ne dispose que de %d valeurs uniques."
#: src/language/stats/frequencies.q:1220
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr ""
+msgstr "Suppression des camemberts pour %s, qui dépasse 50 valeurs uniques."
#: src/language/stats/regression.q:158
-#, fuzzy
msgid "R Square"
-msgstr "R au Carré"
+msgstr "R Carré (R²)"
#: src/language/stats/regression.q:159
msgid "Adjusted R Square"
-msgstr ""
+msgstr "R carré ajusté"
#: src/language/stats/regression.q:160
msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur standard de l'estimation"
#: src/language/stats/regression.q:165
msgid "Model Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Sommaire du modèle"
#: src/language/stats/regression.q:199
msgid "B"
-msgstr ""
+msgstr "B"
#: src/language/stats/regression.q:201
msgid "Beta"
-msgstr ""
+msgstr "Beta"
#: src/language/stats/regression.q:204
msgid "(Constant)"
-msgstr ""
+msgstr "(Constante)"
#: src/language/stats/regression.q:256
msgid "Coefficients"
-msgstr ""
+msgstr "Coefficients"
#: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7
msgid "Regression"
-msgstr ""
+msgstr "Régression"
#: src/language/stats/regression.q:373
msgid "Covariances"
-msgstr ""
+msgstr "Covariances"
#: src/language/stats/regression.q:388
msgid "Coefficient Correlations"
-msgstr ""
+msgstr "Coefficient de corrélation"
#: src/language/stats/regression.q:787
-msgid ""
-"The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
-"squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
-"meaningless."
-msgstr ""
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "La variable dépendante est égale à la variable indépendante. La droite des moindres carrés est donc Y = X. Les erreurs standards et les statistiques connexes peuvent être sans signification."
#: src/language/stats/regression.q:938
msgid "REGRESSION requires numeric variables."
-msgstr ""
+msgstr "La REGRESSION exige des variables numériques."
#: src/language/stats/regression.q:1013
msgid "No valid data found. This command was skipped."
#: src/language/data-io/file-handle.q:70
#, c-format
-msgid ""
-"File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
-"a file handle."
-msgstr ""
+msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
+msgstr "L'identifiant de fichier %s est déjà défini. Utiliser CLOSE FILE HANDLE avant de redéfinir un identifiant de fichier."
#: src/language/data-io/file-handle.q:127
msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
-msgstr ""
+msgstr "RECFORM doit être spécifié avec MODE=360."
#: src/language/data-io/file-handle.q:138
#, c-format
-msgid ""
-"The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
-msgstr ""
+msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
+msgstr "Le fichier spécifié exige LRECL. Impose des enregistrement de %zu-caractères."
#: src/language/data-io/file-handle.q:142
#, c-format
-msgid ""
-"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character "
-"records."
-msgstr ""
+msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
+msgstr "La longueur d'enregistrement (%ld) doit être comprise entre 1 et %lu caractères. Fixe les enregistrements à %zu-caractères."
#: src/language/data-io/file-handle.q:183
msgid "file"
#: src/language/data-io/file-handle.q:185
msgid "inline file"
-msgstr ""
+msgstr "fichier en ligne"
#: src/language/data-io/file-handle.q:233
msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr ""
+msgstr "en attente d'un nom de fichier ou un nom d'identifiant"
#: src/language/data-io/file-handle.q:248
#, c-format
msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr ""
+msgstr "L'identifiant pour %s n'est pas permis ici."
#: src/language/data-io/list.q:98
#, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
-"values will be swapped."
-msgstr ""
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
+msgstr "La première observation (%ld) spécifiée précède la dernière observation (%ld) spécifiée. Les valeurs seront inversées."
#: src/language/data-io/list.q:106
#, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "La première observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1."
#: src/language/data-io/list.q:112
#, c-format
-msgid ""
-"The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "La dernière observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1."
#: src/language/data-io/list.q:118
#, c-format
msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+msgstr "La valeur du pas %ld est inférieur à 1. La valeur sera redéfinie à 1."
#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
msgid "Aggregate Data"
-msgstr ""
+msgstr "Agrégation des données"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:101
-#, fuzzy
msgid "_Break variable(s)"
-msgstr "Effacer des variables"
+msgstr "E_ffacement de variable(s)"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:138
-#, fuzzy
msgid "Variable Name: "
-msgstr "Variable :"
+msgstr "Nom de variable :"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
-#, fuzzy
msgid "Variable Label: "
-msgstr "Variables :"
+msgstr "Étiquette de variable :"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:192
-#, fuzzy
msgid "Function: "
-msgstr "Fonctions :"
+msgstr "Fonction :"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:255
msgid "Argument 1: "
-msgstr ""
+msgstr "Argument 1 : "
#: src/ui/gui/aggregate.ui:284
msgid "Argument 2: "
-msgstr ""
+msgstr "Argument 2 : "
#: src/ui/gui/aggregate.ui:330
-#, fuzzy
msgid "Aggregated variables"
-msgstr "Inserer une variable"
+msgstr "Variables agrégées"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
-msgstr ""
+msgstr "_Ajouter les variables agrégées au jeu de données actif"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:378
-#, fuzzy
msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
-msgstr "Transposer les observations avec les variables"
+msgstr "_Remplacer le jeu de données actuel avec les variables agrégées"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:393
msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
-msgstr ""
+msgstr "_Ecrire un nouveau fichier de données ne contenant que des variables agrégées"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:430
-#, fuzzy
msgid "label"
-msgstr "Etiquette"
+msgstr "étiquette"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:474
-#, fuzzy
msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
-msgstr "Fichier est déjà trié"
+msgstr "Fichier est déjà trié selon les variables ??? Le fichier est déjà trié sur la ou les variable(s) de rupture"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:489
msgid "Sort file before a_ggregating"
-msgstr ""
+msgstr "Tri du fichier avant a_grégation"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:510
msgid "Options for very large datasets"
-msgstr ""
+msgstr "Options pour les jeux de données très grands"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
msgid "Automatic Recode"
-msgstr ""
+msgstr "Recodification automatique"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:92
-#, fuzzy
msgid "Variable -> New Name"
-msgstr "Variable :"
+msgstr "Variable -> Nouveau nom"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:115
-#, fuzzy
msgid "_Lowest value"
-msgstr "_La plus grande valeur"
+msgstr "Plus _basse valeur"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:131
-#, fuzzy
msgid "_Highest value"
-msgstr "_La plus grande valeur"
+msgstr "Plus _haute valeur"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:153
msgid "Recode starting from"
-msgstr ""
+msgstr "Recode à partir de"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:175
-#, fuzzy
msgid "_New Name"
-msgstr "Nouvelles valeurs"
+msgstr "_Nouveau nom"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:193
msgid "_Add New Name"
-msgstr ""
+msgstr "_Ajout d'un nouveau nom"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:235
msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
-msgstr ""
+msgstr "_Utiliser le même mode de recodification pour toutes les variables"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:250
msgid "Treat _blank string values as missing"
-msgstr ""
+msgstr "Traiter les valeurs de chaîne _vide comme manquantes"
#: src/ui/gui/binomial.ui:63
-#, fuzzy
msgid "_Test Variable List:"
-msgstr "Variables :"
+msgstr "Liste de variable-_test(s) :"
#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
msgid "_Get from data"
-msgstr ""
+msgstr "_Obtenir à partir des données"
+# ??? cut
#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/t-test.ui:335
+#, fuzzy
msgid "_Cut point:"
-msgstr ""
+msgstr "Point de _coupure :"
#: src/ui/gui/binomial.ui:185
msgid "Define Dichotomy"
-msgstr ""
+msgstr "Définir la dichotomie"
#: src/ui/gui/binomial.ui:204
msgid "Test _Proportion:"
-msgstr ""
+msgstr "_Proportion de test :"
#: src/ui/gui/compute.ui:8
-#, fuzzy
msgid "Compute Variable"
-msgstr "Variable en sortie"
+msgstr "Variable calculée"
#: src/ui/gui/compute.ui:41
msgid "Target Variable:"
-msgstr ""
+msgstr "Variable de la cible :"
#: src/ui/gui/compute.ui:70
msgid "Type & Label"
#: src/ui/gui/compute.ui:351
msgid "Compute Variable: Type and Label"
-msgstr "Calcul de variable : type et titre"
+msgstr "Variable calculée : type et titre"
#: src/ui/gui/compute.ui:386
msgid "Use expression as label"
msgstr "Utiliser l'expression comme titre"
#: src/ui/gui/correlation.ui:7
-#, fuzzy
msgid "Bivariate Correlations"
-msgstr "Correlation"
+msgstr "Corrélations bivariées"
#: src/ui/gui/correlation.ui:115
msgid "Pearso_n"
-msgstr ""
+msgstr "Pearso_n"
#: src/ui/gui/correlation.ui:130
msgid "_Kendall's tau-b"
-msgstr ""
+msgstr "Tau-b de _Kendall"
#: src/ui/gui/correlation.ui:145
msgid "_Spearman"
-msgstr ""
+msgstr "_Spearman"
#: src/ui/gui/correlation.ui:165
-#, fuzzy
msgid "Correlation Coefficients"
-msgstr "Coefficient d'incertitude"
+msgstr "Coefficient de corrélation"
#: src/ui/gui/correlation.ui:189
-#, fuzzy
msgid "_Two-tailed"
-msgstr "Total"
+msgstr "_Bi-variée"
#: src/ui/gui/correlation.ui:205
msgid "One-tai_led"
-msgstr ""
+msgstr "_Uni-variée"
#: src/ui/gui/correlation.ui:226
msgid "Test of Significance"
-msgstr ""
+msgstr "Test de signification"
#: src/ui/gui/correlation.ui:238
msgid "_Flag significant correlations"
-msgstr ""
+msgstr "_Drapeau des corrélations de signification"
#: src/ui/gui/count.ui:7
msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre des occurrences de valeurs dans les observations"
#: src/ui/gui/count.ui:97
-#, fuzzy
msgid "Numeric _Variables:"
-msgstr "Variables :"
+msgstr "_Variables numériques :"
#: src/ui/gui/count.ui:132
-#, fuzzy
msgid "_Target Variable:"
-msgstr "Inserer une variable"
+msgstr "_Variable de la cible :"
#: src/ui/gui/count.ui:164
-#, fuzzy
msgid "Target _Label:"
-msgstr "Valeur de l'étiquette "
+msgstr "Étiquette de la cib_le : "
#: src/ui/gui/count.ui:179
-#, fuzzy
msgid "_Define Values..."
-msgstr "_Poids des Observations"
+msgstr "_Définir les valeurs ..."
#: src/ui/gui/count.ui:229
msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre des valeurs dans les observations: valeurs à compter"
#: src/ui/gui/count.ui:271
msgid "Values _to Count:"
-msgstr ""
+msgstr "Valeurs à comp_ter :"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
msgid "Crosstabs"
-msgstr "Tableaux Croisés."
+msgstr "Tableaux Croisés"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
msgid "_Rows"
-msgstr ""
+msgstr "_Lignes"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
-#, fuzzy
msgid "_Columns"
-msgstr "Colonne"
+msgstr "_Colonnes"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
-#, fuzzy
msgid "_Format..."
-msgstr "Format..."
+msgstr "_Format..."
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153
-#, fuzzy
msgid "_Statistics..."
-msgstr "Statistiques..."
+msgstr "_Statistiques..."
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
-#, fuzzy
msgid "Ce_lls..."
-msgstr "Cellulles..."
+msgstr "Ce_llulles..."
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
-#, fuzzy
msgid "Crosstabs: Format"
-msgstr "Format d'impression"
+msgstr "Tableaux croisés : format"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
msgid "Print tables"
-msgstr "Imprimer les tableaux"
+msgstr "Tableaux d'impression"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
msgid "Pivot"
-msgstr ""
+msgstr "Pivot"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
msgid "Ascending"
-msgstr ""
+msgstr "Croissant"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "Tableaux croisés : cellules"
+msgstr "Tableaux croisés : observations"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
msgid "Cell Display"
-msgstr "Afficher la cellule"
+msgstr "Afficher l'observation"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
-#, fuzzy
msgid "Crosstabs: Statistics"
-msgstr "Tests statistiques"
+msgstr "Tableaux croisés : statistiques"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:231
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
-#, fuzzy
msgid "Chi-Square Test"
-msgstr "Tests du Chi-Deux"
+msgstr "Test de Khi-Deux"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:99
msgid "Use _specified range"
-msgstr ""
+msgstr "Utilise un intervalle _spécifique"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:123
-#, fuzzy
msgid "_Lower:"
-msgstr "_Bas"
+msgstr "Plus _Bas :"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:132
msgid "_Upper:"
-msgstr ""
+msgstr "_Supérieur :"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:179
-#, fuzzy
msgid "Expected Range:"
-msgstr "attendu"
+msgstr "Intervalle attendu :"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:206
msgid "All categor_ies equal"
-msgstr ""
+msgstr "Toutes catégor_ies égales"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:223
-#, fuzzy
msgid "_Values"
-msgstr "Valeur"
+msgstr "_Valeurs"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:270
-#, fuzzy
msgid "Expected Values:"
-msgstr "Valeurs extremes"
+msgstr "Valeurs attendues :"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:317
-#, fuzzy
msgid "Test _Variables"
-msgstr "Inserer une variable"
+msgstr "_Variables d'essai"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
-#, fuzzy
msgid "_Variables:"
-msgstr "Variables :"
+msgstr "_Variables :"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:159
-#, fuzzy
msgid "S_tatistics:"
-msgstr "Statistiques :"
+msgstr "S_tatistiques :"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:198
-#, fuzzy
msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr ""
-"Exclure une observation entière si une variable sélectionnée est manquante"
+msgstr "_Exclure la totalité de l'observation si l'une des variables est manquante"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:214
-#, fuzzy
msgid "_Include user-missing data in analysis"
-msgstr "Inclure des données utilisateurs manquantes dans l'analyse"
+msgstr "_Inclure des données utilisateurs manquantes dans l'analyse"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrer les _Z-scores des variables sélectionnées comme nouvelles variables"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:252
msgid "Options:"
#: src/ui/gui/examine.ui:51
msgid "Label Cases by:"
-msgstr ""
+msgstr "Étiquette d'observation par : "
#: src/ui/gui/examine.ui:99
msgid "Factor List:"
-msgstr ""
+msgstr "Liste des facteurs :"
#: src/ui/gui/examine.ui:146
msgid "Dependent List:"
-msgstr ""
+msgstr "Liste dépendante :"
#: src/ui/gui/examine.ui:245
msgid "Statistics..."
msgstr "Options..."
#: src/ui/gui/examine.ui:302
-#, fuzzy
msgid "Explore: Statistics"
-msgstr "Tests statistiques"
+msgstr "Explorer : statistiques"
#: src/ui/gui/examine.ui:332
msgid "Extremes"
#: src/ui/gui/examine.ui:381
msgid "Explore: Options"
-msgstr "Explorer : Option"
+msgstr "Explorer : options"
#: src/ui/gui/examine.ui:405
msgid "Exclude cases listwise"
-msgstr ""
+msgstr "Exclure les observations listées"
#: src/ui/gui/examine.ui:419
msgid "Exclude cases pairwise"
-msgstr ""
+msgstr "Exclure les observations appairées"
#: src/ui/gui/examine.ui:434
msgid "Repeat values"
-msgstr ""
+msgstr "Valeurs de répétition"
#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:497
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:685
msgstr "Valeurs manquantes"
#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
-#, fuzzy
msgid "Goto Case"
-msgstr "Inserer un Cas"
+msgstr "Aller à l'observation"
#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
msgid "Goto Case Number:"
-msgstr "Aller à l'observation numéro:"
+msgstr "Aller à l'observation numéro :"
#: src/ui/gui/factor.ui:22
msgid "Principal Components Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Composantes principales"
#: src/ui/gui/factor.ui:26
msgid "Principal Axis Factoring"
-msgstr ""
+msgstr "Axe principal de la factorielle"
#: src/ui/gui/factor.ui:29
msgid "Factor Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Analyse factorielle"
#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:357
-#, fuzzy
msgid "_Descriptives..."
-msgstr "Descriptives"
+msgstr "_Descriptives..."
#: src/ui/gui/factor.ui:68
msgid "_Extraction..."
-msgstr ""
+msgstr "_Extraction..."
#: src/ui/gui/factor.ui:82
msgid "_Rotations..."
-msgstr ""
+msgstr "_Rotations..."
#: src/ui/gui/factor.ui:204
msgid "Factor Analysis: Extraction"
-msgstr ""
+msgstr "Analyse factorielle : Extraction"
#: src/ui/gui/factor.ui:228
-#, fuzzy
msgid "_Method: "
-msgstr "Mode :"
+msgstr "_Méthode :"
#: src/ui/gui/factor.ui:280
-#, fuzzy
msgid "Co_rrelation matrix"
-msgstr "Correlation"
+msgstr "Mat_rice de corrélation"
#: src/ui/gui/factor.ui:295
-#, fuzzy
msgid "Co_variance matrix"
-msgstr "Variance"
+msgstr "Matrice de co_variance"
#: src/ui/gui/factor.ui:316
-#, fuzzy
msgid "Analyze"
-msgstr "_Analyse"
+msgstr "Analyse"
#: src/ui/gui/factor.ui:340
msgid "_Unrotated factor solution"
-msgstr ""
+msgstr "Structure factorielle _sans rotation."
#: src/ui/gui/factor.ui:355
msgid "_Scree plot"
-msgstr ""
+msgstr "Graphique des valeurs _propres"
#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:288
msgid "Display"
msgstr "Afficher"
#: src/ui/gui/factor.ui:448
-#, fuzzy
msgid "_Number of factors:"
-msgstr "Nombre de facteurs :"
+msgstr "_Nombre de facteurs :"
#: src/ui/gui/factor.ui:480
msgid "Extract"
#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre d'itérations ma_ximales pour converger :"
#: src/ui/gui/factor.ui:560
msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr ""
+msgstr "Analys de facteur : Rotation"
#: src/ui/gui/factor.ui:593
msgid "_None"
msgstr "_Aucun"
#: src/ui/gui/factor.ui:604
-#, fuzzy
msgid "_Varimax"
-msgstr "Variable"
+msgstr "_Varimax"
#: src/ui/gui/factor.ui:620
msgid "_Quartimax"
-msgstr ""
+msgstr "_Quartimax"
#: src/ui/gui/factor.ui:636
msgid "_Equimax"
-msgstr ""
+msgstr "_Equimax"
#: src/ui/gui/factor.ui:659
msgid "Method"
#: src/ui/gui/factor.ui:670
msgid "_Display rotated solution"
-msgstr ""
+msgstr "A_ffiche la solution après rotation"
#: src/ui/gui/find.ui:8
msgid "Find Case"
-msgstr "Trouver une Observation"
+msgstr "Trouver une observation"
#: src/ui/gui/find.ui:88
msgid "Variable:"
#: src/ui/gui/find.ui:171
msgid "Regular expression Match"
-msgstr ""
+msgstr "Correspond à l'expression régulière"
#: src/ui/gui/find.ui:187
msgid "Search substrings"
-msgstr ""
+msgstr "Recherche des sous-chaînes"
#: src/ui/gui/find.ui:203
msgid "Wrap around"
-msgstr ""
+msgstr "Boucle circulaire"
#: src/ui/gui/find.ui:218
msgid "Search backward"
-msgstr ""
+msgstr "Recherche arrière"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:107
-#, fuzzy
msgid "_Variable(s):"
-msgstr "Variables(s) :"
+msgstr "_Variables(s) :"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:148
-#, fuzzy
msgid "_Statistics:"
-msgstr "Statistiques :"
+msgstr "_Statistiques :"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:161
-#, fuzzy
msgid "Include _missing values"
-msgstr "Valeurs manquantes :"
+msgstr "Inclure les valeurs _manquantes"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:179
msgid "Charts..."
-msgstr "Graphiques..."
+msgstr "Diagramme..."
#: src/ui/gui/frequencies.ui:193
-#, fuzzy
msgid "Frequency Tables..."
-msgstr "Frequences"
+msgstr "Tables des fréquences..."
#: src/ui/gui/frequencies.ui:243
msgid "Frequencies: Frequency Tables"
-msgstr "Fréquences: tables des fréquences"
+msgstr "Fréquences : Tables des fréquences"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:280
msgid "Always"
msgstr "Si pas plus de "
#: src/ui/gui/frequencies.ui:346
-#, fuzzy
msgid "values"
-msgstr "Valeur"
+msgstr "valeur"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:367
msgid "Display frequency tables"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:395
msgid "Ascending value"
-msgstr "Valeur ascendant"
+msgstr "Valeur croissante"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:411
msgid "Descending value"
-msgstr "Valeur descendante"
+msgstr "Valeur décroissante"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:427
msgid "Ascending frequency"
-msgstr "Fréquence ascendante"
+msgstr "Fréquence croissante"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:443
msgid "Descending frequency"
-msgstr "Fréquence descendante"
+msgstr "Fréquence décroissante"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:465
msgid "Order by"
msgstr "Trier par"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:508
-#, fuzzy
msgid "Frequencies: Charts"
-msgstr "Frequences"
+msgstr "Fréquences : Diagrammes"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:536
msgid "Exclude values below "
-msgstr "Exclure les valeurs ci-dessous"
+msgstr "Exclure les valeurs en-dessous de "
#: src/ui/gui/frequencies.ui:571
msgid "Exclude values above "
-msgstr "Exclure les valeurs au-dessus"
+msgstr "Exclure les valeurs au-dessus de "
#: src/ui/gui/frequencies.ui:609
-#, fuzzy
msgid "<b>Chart Formatting</b>"
-msgstr "<b>Coter</b>"
+msgstr "<b>Formatage de diagramme</b>"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:633
msgid "Draw histograms"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:645
msgid "Superimpose normal curve"
-msgstr ""
+msgstr "Superposer la courbe normale"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:661
-#, fuzzy
msgid "Scale:"
-msgstr "Echelle"
+msgstr "Échelle :"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:682
-#, fuzzy
msgid "Percentages"
-msgstr "Pourcentage"
+msgstr "Pourcentages"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:705
-#, fuzzy
msgid "<b>Histograms</b>"
-msgstr "<b>Séparateurs</b>"
+msgstr "<b>Histogrammes</b>"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:729
msgid "Draw pie charts"
-msgstr ""
+msgstr "Dessiner des camemberts"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:741
msgid "Include slices for missing values"
-msgstr ""
+msgstr "Inclure les parts pour les valeurs manquantes"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:758
-#, fuzzy
msgid "<b>Pie Charts</b>"
-msgstr "<b>Séparateurs</b>"
+msgstr "<b>Camemberts</b>"
#: src/ui/gui/k-means.ui:7
msgid "K-Means Cluster Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Analyse de groupe de K-Means"
#: src/ui/gui/k-means.ui:93
-#, fuzzy
msgid "N_umber of Clusters: "
-msgstr "Nombre de facteurs :"
+msgstr "Nom_bre de groupes :"
#: src/ui/gui/k-related.ui:7
msgid "Tests for Several Related Samples"
-msgstr ""
+msgstr "Tests pour plusieurs échantillons connexes"
#: src/ui/gui/k-related.ui:104
-#, fuzzy
msgid "_Test Variables:"
-msgstr "Inserer une variable"
+msgstr "_Variables d'essai"
#: src/ui/gui/k-related.ui:133
msgid "_Friedman"
-msgstr ""
+msgstr "_Friedman"
#: src/ui/gui/k-related.ui:148
msgid "_Kendall's W"
-msgstr ""
+msgstr "W de _Kendall"
#: src/ui/gui/k-related.ui:163
msgid "_Cochran's Q"
-msgstr ""
+msgstr "Q de _Cochran"
#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
-#, fuzzy
msgid "Test _Variable List:"
-msgstr "Variables :"
+msgstr "Liste de variable-test(s) :"
#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
-#, fuzzy
msgid "_Normal"
-msgstr "Format"
+msgstr "_Normal"
#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
msgid "_Poisson"
-msgstr ""
+msgstr "_Poisson"
#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
-#, fuzzy
msgid "_Uniform"
-msgstr "_Transformation"
+msgstr "_Homogène"
#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
msgid "_Exponential"
-msgstr ""
+msgstr "_Exponentiel"
#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
msgid "Test Distribution"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/means.ui:8
-#, fuzzy
-msgid "Means"
-msgstr "Moyenne"
-
-#: src/ui/gui/means.ui:110
-#, fuzzy
-msgid "_Dependent List:"
-msgstr "Dépendant"
-
-#: src/ui/gui/means.ui:139
-#, fuzzy
-msgid "_Independent List:"
-msgstr "Indépendante"
+msgstr "Test de distribution"
#: src/ui/gui/oneway.ui:8
msgid "One-Way ANOVA"
-msgstr ""
+msgstr "ANOVA à 1 facteur"
#: src/ui/gui/oneway.ui:37
msgid "_Factor:"
#: src/ui/gui/oneway.ui:209
msgid "_Homogeneity"
-msgstr ""
+msgstr "_Homogénéité"
#: src/ui/gui/oneway.ui:247
msgid "_Contrasts..."
-msgstr ""
+msgstr "_Contrasts..."
#: src/ui/gui/oneway.ui:303
msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
-msgstr ""
+msgstr "ANOVA à 1 facteur : contrastes"
#: src/ui/gui/oneway.ui:380
msgid "_Coefficients:"
-msgstr ""
+msgstr "_Coefficients :"
#: src/ui/gui/oneway.ui:428
msgid "Coefficient Total: "
-msgstr ""
+msgstr "Coefficient total :"
#: src/ui/gui/oneway.ui:464
msgid "Contrast 1 of 1"
-msgstr ""
+msgstr "Contraste 1 de 1"
#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
-#, fuzzy
msgid "Test _Pair(s):"
-msgstr "Inserer une variable"
+msgstr "_Paire(s) d'essai :"
#: src/ui/gui/psppire.ui:7
msgid "Weight Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Pondération des observations"
#: src/ui/gui/psppire.ui:66
msgid "Weight cases by"
-msgstr ""
+msgstr "Pondération des observations par "
#: src/ui/gui/psppire.ui:102
msgid "Frequency Variable"
-msgstr ""
+msgstr "Fréquence de la variable"
#: src/ui/gui/psppire.ui:145
msgid "Current Status: "
-msgstr ""
+msgstr "État actuel : "
#: src/ui/gui/psppire.ui:195
msgid "Transpose"
-msgstr ""
+msgstr "Transpose"
#: src/ui/gui/psppire.ui:247
msgid "Name Variable:"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de variable :"
#: src/ui/gui/psppire.ui:282 src/ui/gui/rank.ui:105
msgid "Variable(s):"
#: src/ui/gui/psppire.ui:383
msgid "Data File Comments"
-msgstr "Commentaires sur les données du fichier"
+msgstr "Commentaires sur le fichier de données"
#: src/ui/gui/psppire.ui:407
msgid "Comments:"
#: src/ui/gui/rank.ui:245
msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr "Assigner le rang n°1 à :"
+msgstr "Affecter le rang n°1 à :"
#: src/ui/gui/rank.ui:261
msgid "_Display summary tables"
msgid "Rank T_ypes"
msgstr "Rang T_ypes"
+# ??? Ties
#: src/ui/gui/rank.ui:294
+#, fuzzy
msgid "_Ties..."
-msgstr ""
+msgstr "_Relations..."
#: src/ui/gui/rank.ui:346
msgid "Rank Cases: Types"
-msgstr ""
+msgstr "Rang d'observations : types"
#: src/ui/gui/rank.ui:366
msgid "Sum of case weights"
-msgstr ""
+msgstr "Somme des observations pondérées"
#: src/ui/gui/rank.ui:382
msgid "Fractional rank as %"
-msgstr ""
+msgstr "Rang fractionnel comme %s"
#: src/ui/gui/rank.ui:396
msgid "Fractional rank"
-msgstr ""
+msgstr "Rang fractionnel"
#: src/ui/gui/rank.ui:410
msgid "Savage score"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrement de score"
#: src/ui/gui/rank.ui:424
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
+# ??? Ntiles
#: src/ui/gui/rank.ui:438
+#, fuzzy
msgid "Ntiles"
-msgstr ""
+msgstr "Ntiles "
#: src/ui/gui/rank.ui:481
msgid "Proportion Estimates"
-msgstr ""
+msgstr "Estimation de la proportion"
#: src/ui/gui/rank.ui:494
msgid "Normal Scores"
-msgstr ""
+msgstr "Scores de la normale"
#: src/ui/gui/rank.ui:529
msgid "Blom"
-msgstr ""
+msgstr "Blom"
#: src/ui/gui/rank.ui:543
msgid "Tukey"
-msgstr ""
+msgstr "Tukey"
+# ??? Rankit
#: src/ui/gui/rank.ui:557
+#, fuzzy
msgid "Rankit"
-msgstr ""
+msgstr "Rankit"
#: src/ui/gui/rank.ui:571
msgid "Van der Wärden"
-msgstr ""
+msgstr "Van der Wärden"
#: src/ui/gui/rank.ui:591
msgid "Proportion Estimation Formula"
-msgstr ""
+msgstr "Formule de l'estimation de la proportion"
+# ??? Ties
#: src/ui/gui/rank.ui:625
+#, fuzzy
msgid "Rank Cases: Ties"
-msgstr ""
+msgstr "Rang d'observations : Relations"
#: src/ui/gui/rank.ui:651
msgid "_Mean"
msgstr "_Bas"
#: src/ui/gui/rank.ui:686
-#, fuzzy
msgid "_High"
msgstr "_Haut"
#: src/ui/gui/rank.ui:709
msgid "_Sequential ranks to unique values"
-msgstr ""
+msgstr "Rangs _séquentiel pour les valeurs uniques"
+# ??? ties
#: src/ui/gui/rank.ui:732
+#, fuzzy
msgid "Rank Assigned to Ties"
-msgstr ""
+msgstr "Rang assigné aux relations"
#: src/ui/gui/runs.ui:113
-#, fuzzy
msgid "_Median"
-msgstr "Mediane"
+msgstr "_Médiane"
#: src/ui/gui/runs.ui:123
msgid "M_ean"
-msgstr ""
+msgstr "Mo_yenne"
#: src/ui/gui/runs.ui:137
msgid "Mo_de"
-msgstr ""
+msgstr "Mo_de"
#: src/ui/gui/runs.ui:154
-#, fuzzy
msgid "_Custom:"
-msgstr "C_ustom"
+msgstr "_Personnalisé :"
#: src/ui/gui/runs.ui:193
msgid "Cut Point"
-msgstr ""
+msgstr "Point de coupure"
#: src/ui/gui/sort.ui:8
-#, fuzzy
msgid "Sort Cases"
-msgstr "Cas"
+msgstr "Tri des observations"
#: src/ui/gui/sort.ui:79
msgid "Sort by:"
-msgstr "Trier par:"
+msgstr "Trier par :"
#: src/ui/gui/sort.ui:146
msgid "Descending"
-msgstr ""
+msgstr "Décroissant"
#: src/ui/gui/sort.ui:168
msgid "Sort Order"
-msgstr "Trier par ordre"
+msgstr "Ordre de tri"
#: src/ui/gui/split-file.ui:8
msgid "Split File"
-msgstr ""
+msgstr "Scinder le fichier"
#: src/ui/gui/split-file.ui:68
msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
#: src/ui/gui/split-file.ui:84
msgid "Compare groups."
-msgstr ""
+msgstr "Compare les groupes."
#: src/ui/gui/split-file.ui:100
msgid "Organize output by groups."
-msgstr ""
+msgstr "Résultats par groupes."
#: src/ui/gui/split-file.ui:158
msgid "Groups based on:"
-msgstr ""
+msgstr "Groupes fondés sur "
#: src/ui/gui/split-file.ui:217
msgid "Sort the file by grouping variables."
-msgstr ""
+msgstr "Tri du fichier en regroupant les variables"
#: src/ui/gui/split-file.ui:234
msgid "File is already sorted."
#: src/ui/gui/split-file.ui:298
msgid "Analysis by groups is off"
-msgstr ""
+msgstr "L'analyse par groupes est désactivée"
#: src/ui/gui/recode.ui:16
msgid "Old Value"
#: src/ui/gui/recode.ui:168
msgid "New Value"
-msgstr "Nouvelles valeurs"
+msgstr "Nouvelle valeur"
#: src/ui/gui/recode.ui:226
msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
-msgstr ""
+msgstr "Conversion des chaînes de chiffres en nombres ('5' -> 5)"
#: src/ui/gui/recode.ui:244
msgid "Output variables are strings"
-msgstr ""
+msgstr "Les variables de sortie sont des chaînes"
#: src/ui/gui/recode.ui:259
msgid "Width: "
#: src/ui/gui/recode.ui:387
msgid "(optional case selection condition)"
-msgstr ""
+msgstr "(condition optionnelle de sélection d'observation)"
#: src/ui/gui/recode.ui:468
msgid "Name:"
#: src/ui/gui/recode.ui:611
msgid "Old and New Values"
-msgstr "Vieilles et nouvelles valeurs"
+msgstr "Anciennes et nouvelles valeurs"
#: src/ui/gui/regression.ui:32
-#, fuzzy
msgid "S_tatistics..."
-msgstr "Statistiques..."
+msgstr "S_tatistiques..."
#: src/ui/gui/regression.ui:47
-#, fuzzy
msgid "_Save..."
-msgstr "Sauver..."
+msgstr "Enregi_strer..."
#: src/ui/gui/regression.ui:165
-#, fuzzy
msgid "_Dependent"
-msgstr "Dépendant"
+msgstr "_Dépendant(e)"
#: src/ui/gui/regression.ui:213
-#, fuzzy
msgid "_Independent"
-msgstr "Indépendante"
+msgstr "_Indépendant(e)"
#: src/ui/gui/regression.ui:252
msgid "Regression: Save"
-msgstr ""
+msgstr "Régression : Enregistrer"
#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
-#, fuzzy
msgid "_Predicted values"
-msgstr "Valeurs extremes"
+msgstr "Valeurs _prévisionnelles"
#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
-#, fuzzy
msgid "_Residuals"
-msgstr "Residuel"
+msgstr "_Résidus"
#: src/ui/gui/regression.ui:317
-#, fuzzy
msgid "Regression: Statistics"
-msgstr "Tests statistiques"
+msgstr "Régression : Statistiques"
#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
-#, fuzzy
msgid "S_tatistics"
-msgstr "Statistiques"
+msgstr "S_tatistiques"
#: src/ui/gui/reliability.ui:26
msgid "Reliability Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Analyse de confiance"
#: src/ui/gui/reliability.ui:124
msgid "_Items:"
-msgstr ""
+msgstr "_Items :"
#: src/ui/gui/reliability.ui:142
-#, fuzzy
msgid "_Model: "
-msgstr "Mode :"
+msgstr "_Modèle :"
#: src/ui/gui/reliability.ui:183
-#, fuzzy
msgid "_Variables in first split:"
-msgstr "Information sur la variable :"
+msgstr "_Variables dans la première partie du fichier initial :"
#: src/ui/gui/reliability.ui:222
msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Montrer les _descriptives pour l'échelle si l'item est effacé"
#: src/ui/gui/roc.ui:115
-#, fuzzy
msgid "_Test Variable:"
-msgstr "Inserer une variable"
+msgstr "_Variable d'essai :"
#: src/ui/gui/roc.ui:148
-#, fuzzy
msgid "_State Variable:"
-msgstr "Variable en sortie"
+msgstr "Variable d'état :"
#: src/ui/gui/roc.ui:174
msgid "_Value of state variable:"
-msgstr ""
+msgstr "_Valeur de la variable d'état :"
#: src/ui/gui/roc.ui:211
msgid "ROC C_urve"
-msgstr ""
+msgstr "_Courbe ROC"
#: src/ui/gui/roc.ui:229
msgid "_With diagonal reference line"
-msgstr ""
+msgstr "_Avec une ligne de référence diagonale"
#: src/ui/gui/roc.ui:253
msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
-msgstr ""
+msgstr "_Erreur standard et intervalle de confiance"
#: src/ui/gui/roc.ui:268
msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
-msgstr ""
+msgstr "Points de _coordonnées de la courbe ROC"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
msgid "Select Cases"
-msgstr "Sélectionner des Observations"
+msgstr "Sélectionner les observations"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:196
msgid "Use filter variable"
-msgstr ""
+msgstr "Utilise la variable filtre"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:255
msgid "Based on time or case range"
-msgstr ""
+msgstr "Établi sur le temps ou l'intervalle des observations"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:267
msgid "Range..."
-msgstr "Plages..."
+msgstr "Intervalle..."
#: src/ui/gui/select-cases.ui:311
msgid "Random sample of cases"
-msgstr "Echantillon aléatoire d'observations"
+msgstr "Échantillon aléatoire d'observations"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:324
msgid "Sample..."
-msgstr ""
+msgstr "Exemple..."
#: src/ui/gui/select-cases.ui:366
msgid "If condition is satisfied"
-msgstr ""
+msgstr "Si la condition est satisfaite"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:418
msgid "All Cases"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:499
msgid "Unselected Cases Are"
-msgstr "Observations non sélectionnées sont "
+msgstr "Les observations non sélectionnées sont "
#: src/ui/gui/select-cases.ui:541
msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Sélectionner des observations : plage"
+msgstr "Sélection d'observations : Intervalle"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:590
msgid "First case"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:648
msgid "Select Cases: Random Sample"
-msgstr "Sélection d'observations : echantillon aléatoire "
+msgstr "Sélection d'observations : échantillon aléatoire "
#: src/ui/gui/select-cases.ui:746
msgid "Sample Size"
#: src/ui/gui/t-test.ui:8
msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr ""
+msgstr "Test T pour Échantillons Indépendants"
#: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
msgid "Define Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Groupes définis"
#: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:588
msgid "Test Variable(s):"
-msgstr ""
+msgstr "Variable(s) de Test :"
#: src/ui/gui/t-test.ui:271
msgid "Group_2 value:"
-msgstr ""
+msgstr "Valeur de Group_2 :"
#: src/ui/gui/t-test.ui:285
msgid "Group_1 value:"
-msgstr ""
+msgstr "Valeur de Group_1 :"
#: src/ui/gui/t-test.ui:368
msgid "_Use specified values:"
-msgstr ""
+msgstr "_Utiliser les valeurs spécifiées :"
#: src/ui/gui/t-test.ui:424
msgid "Options"
#: src/ui/gui/t-test.ui:456
msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Observations exclues _analyse par analyse"
#: src/ui/gui/t-test.ui:473
msgid "Exclude cases _listwise"
-msgstr ""
+msgstr "Exclure les observations _listées"
#: src/ui/gui/t-test.ui:533
msgid "One - Sample T Test"
-msgstr ""
+msgstr "Test T Uni-Échantillon"
#: src/ui/gui/t-test.ui:630
-#, fuzzy
msgid "Test _Value: "
-msgstr "Valeur test :"
+msgstr "_Valeur de test :"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
msgid "Importing Textual Data"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
-"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will "
-"be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
-"below how much of the file should actually be imported."
+"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr ""
-"Cet assistant va vous guider pour importer les données dans PSPP à partir "
-"d'un fichier texte avec une ligne par observation et dans lequel chaque "
-"champs sera séparé par des tabulations, des virgules ou d'autres "
-"délimitateurs. \n"
+"Cet assistant vous guidera dans l'importation des données dans PSPP à partir d'un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d'autres délimiteurs. \n"
"\n"
-"Le fichier sélectionné contient N lignes de texte. Seule la première ligne M "
-"sera affiché dans la suite des écrans à des fins de prévisualisation. "
+"Le fichier sélectionné contient N lignes de texte. Seule les M premières lignes seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
msgid "All cases"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
msgid "Quote separator characters with"
-msgstr "Les guillemets sont des caractéres de séparation avec "
+msgstr "Les guillemets sont des caractères de séparation avec "
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
msgid "<b>Quoting</b>"
msgstr "Ajuster le format des variables"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
-msgid ""
-"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
-"may set other variable properties now or later."
-msgstr ""
-"Vérifiez le format des données affiché au-dessous et régler le s'il est "
-"incorrect. Vous pouvez fixer d'autres propriétés de variables maintenant ou "
-"plus tard."
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Vérifiez le format des données affiché au-dessous et régler le s'il est incorrect. Vous pouvez fixer d'autres propriétés de variables maintenant ou plus tard."
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
msgid "<b>Variables</b>"
msgstr "<b>Prévisualisation des données</b>"
#: src/ui/gui/univariate.ui:7
-#, fuzzy
msgid "Univariate"
-msgstr "Variance"
+msgstr "Univariée"
#: src/ui/gui/univariate.ui:110
-#, fuzzy
msgid "_Dependent Variable"
-msgstr "Variable(s)_dépendante(s) :"
+msgstr "Variable _dépendante"
#: src/ui/gui/univariate.ui:159
-#, fuzzy
msgid "_Fixed Factors"
-msgstr "_Facteur :"
+msgstr "_Facteurs fixes"
#: src/ui/gui/univariate.ui:207
msgid "Univariate: Save"
-msgstr ""
+msgstr "Univariée : Enregistrer"
#: src/ui/gui/univariate.ui:272
-#, fuzzy
msgid "Univariate: Statistics"
-msgstr "Tests statistiques"
+msgstr "Univariée : Statistiques"
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
msgid "Variable Type"
msgstr "negative"
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
-#, fuzzy
msgid "Sample"
-msgstr "Echantillon"
+msgstr "Échantillon"
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
msgid "Width:"
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
msgid "Decimal Places:"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de décimales :"
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
msgid "Value Labels"
-msgstr "Etiquette des variables"
+msgstr "Étiquettes de valeur"
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:516
msgid "Value Label:"
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:889
msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
-msgstr "_Intervalle plus une valeur optionnelle discrete manquante"
+msgstr "_Intervalle plus une valeur manquante discrète optionnelle "
#: src/ui/gui/variable-info.ui:50
msgid "Variable Information:"
msgstr "_Données"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
-#, fuzzy
msgid "_Open..."
-msgstr "Ouvrir"
+msgstr "_Ouvrir..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:54
-#, fuzzy
msgid "_Import Delimited Text Data..."
-msgstr "_Importation des données textuelles délimitées"
+msgstr "_Importer des données en texte délimité..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:61
msgid "_Rename Dataset..."
-msgstr ""
+msgstr "_Renommer le jeu de données..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
-#, fuzzy
msgid "Save _As..."
-msgstr "Sauver..."
+msgstr "Enregistrer _sous..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
-#, fuzzy
msgid "D_isplay Data File Information"
-msgstr "A_ffichage des données d'information du fichier"
+msgstr "Affichage des _informations du fichier de données "
#: src/ui/gui/data-editor.ui:87
-#, fuzzy
msgid "Working File"
-msgstr "Fichier de travail"
+msgstr "Fichier de _travail"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:93
-#, fuzzy
msgid "External File..."
-msgstr "Fichier portable"
+msgstr "Fichier e_xterne..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:99
msgid "Recently Used Da_ta"
-msgstr "Données_ récemment utilisées"
+msgstr "_Données récemment utilisées"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:105
msgid "Recently Used _Files"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:123
msgid "Insert Variable"
-msgstr "Inserer une variable"
+msgstr "Insérer une variable"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:124
-#, fuzzy
msgid "Create a new variable at the current position"
msgstr "Création d'une nouvelle variable à la position actuelle"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:131
-#, fuzzy
msgid "Insert Cases"
-msgstr "Insertion des Observations"
+msgstr "Insérer des _observations"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
-#, fuzzy
msgid "Create a new case at the current position"
msgstr "Création d'une nouvelle observation à la position actuelle"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:138
-#, fuzzy
msgid "Go To Case..."
-msgstr "Aller à l'observation"
+msgstr "_Aller à l'observation..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:140
-#, fuzzy
msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr "Passer à l'observation dans la feuille de données "
+msgstr "Aller à une observation de la feuille de données "
#: src/ui/gui/data-editor.ui:166
-#, fuzzy
msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr "Effacer des variables"
+msgstr "_Effacer des variables"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:176
msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr "Effacer les observations à la position selectionner"
+msgstr "Effacer les observations à la position sélectionnée"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:183
msgid "_Find..."
-msgstr ""
+msgstr "_Rechercher..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
msgid "_View"
-msgstr "_Vue"
+msgstr "Affic_hage"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
msgid "_Status Bar"
msgstr "_Barre d'état"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:203
-#, fuzzy
msgid "_Font..."
-msgstr "_Polices"
+msgstr "_Polices..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
msgid "_Grid Lines"
-msgstr ""
+msgstr "_Quadrillage"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:216
msgid "Value _Labels"
-msgstr "Etiquette des valeurs"
+msgstr "_Étiquettes de valeurs"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:217
msgid "Show/hide value labels"
msgstr "Montrer/Cacher les étiquettes des valeurs"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:230
-#, fuzzy
msgid "_Variables"
-msgstr "_Variables"
+msgstr "_Variables "
#: src/ui/gui/data-editor.ui:242
-#, fuzzy
msgid "_Sort Cases..."
-msgstr "_Trier les observations"
+msgstr "Trier les _observations..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:246
-#, fuzzy
msgid "Sort cases in the active dataset"
-msgstr "Trier les observations dans le fichier actif"
+msgstr "Tri des observations dans le jeu de données actif"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:253
-#, fuzzy
msgid "_Transpose..."
-msgstr "_Transposer"
+msgstr "_Transposer..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:254
msgid "Transpose the cases with the variables"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:261
msgid "_Aggregate..."
-msgstr ""
+msgstr "_Agréger..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:267
-#, fuzzy
msgid "S_plit File..."
-msgstr "F_ractionner le fichier"
+msgstr "_Scinder le fichier..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
-#, fuzzy
msgid "Split the active dataset"
-msgstr "Fractionner le fichier actif"
+msgstr "Scinder le jeu de données actif"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:275
-#, fuzzy
msgid "Select _Cases..."
-msgstr "Selectionner les _Observations"
+msgstr "_Sélectionner les observations..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
-#, fuzzy
msgid "_Weight Cases..."
-msgstr "_Poids des Observations"
+msgstr "_Pondérer les observations..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:282
msgid "Weight cases by variable"
-msgstr "Poids des observations par variable"
+msgstr "Pondération des observations par variable"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
msgid "_Transform"
-msgstr "_Transformation"
+msgstr "_Transformer"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:295
-#, fuzzy
msgid "_Compute..."
-msgstr "_Calcul"
+msgstr "_Calculer..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:301
-#, fuzzy
msgid "Cou_nt..."
-msgstr "_Polices"
+msgstr "Comp_ter..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:307
-#, fuzzy
msgid "Ran_k Cases..."
-msgstr "Ran_g des observations"
+msgstr "Classement des _observations..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:313
msgid "Auto_matic Recode..."
-msgstr ""
+msgstr "Recoder _automatiquement..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:319
-#, fuzzy
msgid "Recode into _Same Variables..."
-msgstr "Recoder dans la _Même Variable"
+msgstr "Recoder en une _même variable..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
-#, fuzzy
msgid "Recode into _Different Variables..."
-msgstr "Recoder dans _Différentes Variables"
+msgstr "Recoder en _différentes variables..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:331
msgid "_Run Pending Transforms"
-msgstr ""
+msgstr "_E_xécution des transformations en suspends"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
msgid "_Analyze"
-msgstr "_Analyse"
+msgstr "_Statistiques"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:344
msgid "_Descriptive Statistics"
-msgstr "_Statistiques Descriptives"
+msgstr "Statistiques _Descriptives"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
-#, fuzzy
msgid "_Frequencies..."
-msgstr "_Frequences"
+msgstr "_Fréquences..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:363
-#, fuzzy
msgid "_Explore..."
-msgstr "_Explorer"
+msgstr "_Explorer..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:369
-#, fuzzy
msgid "_Crosstabs..."
-msgstr "_Tableaux croisés"
+msgstr "_Tableaux croisés..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:375
msgid "Compare _Means"
-msgstr "Comparaison des Moyennes"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:382
-#, fuzzy
-msgid "_Means..."
-msgstr "_Moyenne"
+msgstr "Comparaison des _Moyennes"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:388
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
msgid "_One Sample T Test..."
-msgstr ""
+msgstr "Test T _Un-Échantillon..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:394
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:387
msgid "_Independent Samples T Test..."
-msgstr ""
+msgstr "Test T pour Échantillons _Indépendants..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:400
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:393
msgid "_Paired Samples T Test..."
-msgstr ""
+msgstr "Test T pour Échantillons A_ppariés..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:406
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:399
msgid "One Way _ANOVA..."
-msgstr "_Anova"
+msgstr "_ANOVA à 1 facteur..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:412
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:405
msgid "_Univariate Analysis..."
-msgstr "_Analyse Factorielle"
+msgstr "Analyse _univariée"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:420
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:413
msgid "Bivariate _Correlation..."
-msgstr "Correlation"
+msgstr "Corrélation _bivariée..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:427
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:420
msgid "_K-Means Cluster..."
-msgstr ""
+msgstr "Groupe de _K-Means..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:433
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:426
msgid "Factor _Analysis..."
-msgstr "_Analyse Factorielle"
+msgstr "_Analyse Factorielle..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:440
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:433
msgid "Re_liability..."
-msgstr ""
+msgstr "_Reliabilité..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:446
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:439
msgid "Linear _Regression..."
-msgstr "Regression linéaire"
+msgstr "Régression _linéaire..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:452
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:445
msgid "_Non-Parametric Statistics"
msgstr "Statistiques _Non-parametriques"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:458
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:451
msgid "_Chi-Square..."
-msgstr "_Chi-Deux"
+msgstr "Khi-_Deux..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:464
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:457
msgid "_Binomial..."
-msgstr "_Binomiale"
+msgstr "_Binomiale..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:470
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:463
msgid "R_uns..."
-msgstr "_Frequences"
+msgstr "E_xécute..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:476
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:469
msgid "1-Sample _K-S..."
-msgstr ""
+msgstr "_1-Échantillon K-S..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:482
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:475
msgid "2 _Related Samples..."
-msgstr ""
+msgstr "_2-Échantillons connexes..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:488
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:481
msgid "K Related _Samples..."
-msgstr ""
+msgstr "_K Échantillons connexes..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:495
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:488
msgid "ROC Cur_ve..."
-msgstr ""
+msgstr "_Courbe ROC..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:501
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:494
msgid "_Utilities"
msgstr "_Outils"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:508
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:501
msgid "_Variables..."
-msgstr "_Variables"
+msgstr "_Variables..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:509
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:502
msgid "Jump to variable"
-msgstr "Variable en sortie"
+msgstr "Aller à la variable "
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:516
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:509
msgid "Data File _Comments..."
-msgstr "_Commentaires sur le fichier de donnnées"
+msgstr "_Commentaires sur le fichier de données..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:522 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:515 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
msgid "_Windows"
-msgstr "_Windows"
+msgstr "Fe_nêtres"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:528 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:521 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
msgid "_Minimize All Windows"
msgstr "_Minimiser toutes les fenêtres"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:534
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:527
msgid "_Split"
-msgstr "_Fractionner"
+msgstr "_Scinder"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:719
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:711
msgid "Information Area"
msgstr "Zone d'Information"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:741
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:733
msgid "Processor Area"
msgstr "Indicatif du Processeur"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:766
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:758
msgid "Case Counter Area"
-msgstr "Indicatif de comptage des observations"
+msgstr "Zone de comptage des observations"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:791
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:783
msgid "Filter Use Status Area"
msgstr "Indicatif du statut du filtre utilisé"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:817
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:809
msgid "Weight Status Area"
msgstr "Indicatatif du statut du poids"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:843
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:835
msgid "Split File Status Area"
-msgstr "Indicateur de statut de fractionnement du fichier"
+msgstr "Zone d'état du fichier scindé"
#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
msgid "_Print..."
-msgstr ""
+msgstr "Im_primer..."
#: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
-#, fuzzy
msgid "_Export..."
-msgstr "_Export"
+msgstr "_Export..."
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
msgid "_Run"
-msgstr "_Executer"
+msgstr "E_xécuter"
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
msgid "All"
msgid "To End"
msgstr "A la fin"
-#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
-#, fuzzy
-msgid "Statistical Software"
-msgstr "Statistique"
+#~ msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
+#~ msgstr "Test de Jonckheere-Terpstra"
-#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
-msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~| msgid "Number of Runs"
+#~ msgid "Number of levels in %s"
+#~ msgstr "Nombre d'exécutions"
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "OK"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Levene Statistic"
+#~ msgid "Observed J-T Statistic"
+#~ msgstr "Statistique de Levene"
-#~ msgid "Go To"
-#~ msgstr "Aller à"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Levene Statistic"
+#~ msgid "Mean J-T Statistic"
+#~ msgstr "Statistique de Levene"
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Annuler"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Std. Deviation"
+#~ msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
+#~ msgstr "Écart-type"
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Aide"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Test Statistics"
+#~ msgid "Std. J-T Statistic"
+#~ msgstr "Tests statistiques"
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Effacer"
+#~ msgid "Means"
+#~ msgstr "Moyennes"
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Coller"
+#~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
+#~ msgstr "FRACTION a été spécifié, mais les fonctions de rang NORMAL et PROPORTION n'ont pas été demandées. La sous-commande FRACTION ser ignorée."
#~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
#~ msgstr "Format de variable inconnu %<PRIu8>."
#~ msgstr "enregistrer"
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside "
-#~ "INPUT PROGRAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s est permsi seulement avant que le fichier ait été défini ou à "
-#~ "l'intérieur du programme de saisie des données (INPUT PROGRAM)."
+#~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s est permsi seulement avant que le fichier ait été défini ou à l'intérieur du programme de saisie des données (INPUT PROGRAM)."
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside "
-#~ "INPUT PROGRAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s est permis seulement après que le fichier actif ait été défini ou à "
-#~ "l'intérieur du programme de saisie des données."
+#~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s est permis seulement après que le fichier actif ait été défini ou à l'intérieur du programme de saisie des données."
#~ msgid "String expected."
#~ msgstr "Chaine de caractére attendu"
#~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS "
-#~ "record"
+#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
#~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
#~ msgid "No label"
#~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in "
-#~ "MRSETS record."
+#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
#~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
#, fuzzy
#~ msgstr "Attend COMM ou TAPE"
#~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le contenu du champs \"%.*s\" ne peut pas être analysé dans le format %s."
+#~ msgstr "Le contenu du champs \"%.*s\" ne peut pas être analysé dans le format %s."
#~ msgid "Analyse"
#~ msgstr "Analyse"
#~ msgid "System File."
#~ msgstr "Système de Fichiers"
-#~ msgid ""
-#~ "It is not possible to assign value labels to long string variables such "
-#~ "as %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ce n'est pas possible d'assigner des étiquettes de valeurs aussi longues "
-#~ "que %s."
+#~ msgid "It is not possible to assign value labels to long string variables such as %s."
+#~ msgstr "Ce n'est pas possible d'assigner des étiquettes de valeurs aussi longues que %s."
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Freq."
#~ " set to `compatible' if you want output\n"
#~ " calculated from broken algorithms\n"
#~ " -B, --config-dir=DIR set configuration directory to DIR\n"
-#~ " -o, --device=DEVICE select output driver DEVICE and disable "
-#~ "defaults\n"
+#~ " -o, --device=DEVICE select output driver DEVICE and disable defaults\n"
#~ "\n"
#~ "Input and output:\n"
#~ " -e, --error-file=FILE send error messages to FILE (appended)\n"
#~ " -f, --out-file=FILE send output to FILE (overwritten)\n"
-#~ " -p, --pipe read syntax from stdin, send output to "
-#~ "stdout\n"
+#~ " -p, --pipe read syntax from stdin, send output to stdout\n"
#~ " -I-, --no-include clear include path\n"
#~ " -I, --include=DIR append DIR to include path\n"
#~ "\n"
#~ "Language modifiers:\n"
#~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
-#~ " -n, --edit just check syntax; don't actually run the "
-#~ "code\n"
+#~ " -n, --edit just check syntax; don't actually run the code\n"
#~ " -r, --no-statrc disable execution of .pspp/rc at startup\n"
#~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
#~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-#~ " set to `compatible' if you want only to "
-#~ "accept\n"
+#~ " set to `compatible' if you want only to accept\n"
#~ " spss compatible syntax\n"
#~ "\n"
#~ "Informative output:\n"
#~ " -h, --help print this help, then exit\n"
-#~ " -l, --list print a list of known driver classes, then "
-#~ "exit\n"
+#~ " -l, --list print a list of known driver classes, then exit\n"
#~ " -V, --version show PSPP version, then exit\n"
#~ " -v, --verbose increments verbosity level\n"
#~ "\n"
#~ "Non-option arguments:\n"
#~ " FILE syntax file to execute\n"
-#~ " KEY=VALUE overrides macros in output initialization "
-#~ "file\n"
+#~ " KEY=VALUE overrides macros in output initialization file\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "PSPP, un programme d'analyse statistique de données.\n"
#~ " set to `compatible' if you want output\n"
#~ " calculated from broken algorithms\n"
#~ " -B, --config-dir=DIR set configuration directory to DIR\n"
-#~ " -o, --device=DEVICE select output driver DEVICE and disable "
-#~ "defaults\n"
+#~ " -o, --device=DEVICE select output driver DEVICE and disable defaults\n"
#~ "\n"
#~ "Input and output:\n"
#~ " -e, --error-file=FILE send error messages to FILE (appended)\n"
#~ " -f, --out-file=FILE send output to FILE (overwritten)\n"
-#~ " -p, --pipe read syntax from stdin, send output to "
-#~ "stdout\n"
+#~ " -p, --pipe read syntax from stdin, send output to stdout\n"
#~ " -I-, --no-include clear include path\n"
#~ " -I, --include=DIR append DIR to include path\n"
#~ "\n"
#~ "Language modifiers:\n"
#~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
-#~ " -n, --edit just check syntax; don't actually run the "
-#~ "code\n"
+#~ " -n, --edit just check syntax; don't actually run the code\n"
#~ " -r, --no-statrc disable execution of .pspp/rc at startup\n"
#~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
#~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-#~ " set to `compatible' if you want only to "
-#~ "accept\n"
+#~ " set to `compatible' if you want only to accept\n"
#~ " spss compatible syntax\n"
#~ "\n"
#~ "Informative output:\n"
#~ " -h, --help imprime l'aide, et s'arrête\n"
-#~ " -l, --list imprime la liste des pilotes connus, et "
-#~ "s'arrête\n"
+#~ " -l, --list imprime la liste des pilotes connus, et s'arrête\n"
#~ " -V, --version montre la version de PSPP, et s'arrête\n"
#~ " -v, --verbose increments verbosity level\n"
#~ "\n"
#~ "Non-option arguments:\n"
#~ " FILE syntax file to execute\n"
-#~ " KEY=VALUE overrides macros in output initialization "
-#~ "file\n"
+#~ " KEY=VALUE overrides macros in output initialization file\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Rapport de bugs à <%s>. \n"
#~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne peut pas ouvrir %s (%s). Ecrire des erreurs en sortie à la place. \n"
+#~ msgstr "Ne peut pas ouvrir %s (%s). Ecrire des erreurs en sortie à la place. \n"
#~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
#~ msgstr "Arrêt de l'execution du fichier syntaxique dû à une erreur."
#~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ " along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "\" This program is free software: you can redistribute it and/or modify"
-#~ "\\n\"\n"
-#~ "\" it under the terms of the GNU General Public License as published by"
-#~ "\\n\"\n"
-#~ "\" the Free Software Foundation, either version 3 of the Licence, or\\n"
-#~ "\"\n"
+#~ "\" This program is free software: you can redistribute it and/or modify\\n\"\n"
+#~ "\" it under the terms of the GNU General Public License as published by\\n\"\n"
+#~ "\" the Free Software Foundation, either version 3 of the Licence, or\\n\"\n"
#~ "\" (at your option) any later version.\\n\"\n"
#~ "\"\\n\"\n"
-#~ "\" This program is distributed in the hope that it will be useful,\\n"
-#~ "\"\n"
+#~ "\" This program is distributed in the hope that it will be useful,\\n\"\n"
#~ "\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\\n\"\n"
#~ "\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\\n\"\n"
#~ "\" GNU General Public License for more details.\\n\"\n"
#~ "\"\\n\"\n"
-#~ "\" You should have received a copy of the GNU General Public License\\n"
-#~ "\"\n"
-#~ "\" along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-#~ "\\n\"\n"
+#~ "\" You should have received a copy of the GNU General Public License\\n\"\n"
+#~ "\" along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\\n\"\n"