# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the pspp package.
# Matthias Keil <matthias.keil@ymail.com>, 2012 -
-# Olaf Noehring <noehring@datenbank-projekt.de> 2013 -
-# Bob Earl <bob.earl@gmx.net> 2014 -
-#
+# Olaf Noehring <noehring@datenbank-projekt.de>, 2013 -
+# Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>, 2014 -
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pspp 0.8.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-03 23:15-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-06-06 19:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-06-29 09:19+0100\n"
"Last-Translator: Matthias Keil <matthias.keil@ymail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de_DE\n"
#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
msgid "Unsorted (dictionary order)"
-msgstr ""
+msgstr "Unsortiert (Codebuch)"
#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
msgid "Sort by name"
-msgstr "Sortieren nach Namen"
+msgstr "Sortieren nach"
#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
msgid "Sort by label"
-msgstr "Sortieren nach Label"
+msgstr "Sortieren nach"
#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
#, c-format
#: src/data/csv-file-writer.c:466
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
-msgstr "Ein I/O Fehler ist beim schreiben von CSV Datei `%s' aufgetreten."
+msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben von CSV Datei `%s' aufgetreten."
#: src/data/data-in.c:171
#, c-format
#: src/data/data-in.c:540
msgid "Invalid zoned decimal syntax."
-msgstr ""
+msgstr "Fehlerhaft aufgeteilte Syntax der Dezimalen."
#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
msgid "Invalid syntax for P field."
#: src/data/data-in.c:936
#, c-format
msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
-msgstr ""
+msgstr "Nach dem Datum folgt Müll `%.*s'."
#: src/data/data-in.c:950
msgid "Julian day must have exactly three digits."
#: src/data/dataset-reader.c:54
#, c-format
msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
-msgstr ""
+msgstr "Das Datenblatt %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/dict-class.c:54
msgid "system"
-msgstr "system"
+msgstr "System"
#: src/data/dict-class.c:56
msgid "scratch"
-msgstr ""
+msgstr "temporär"
#: src/data/dictionary.c:1010
msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
#: src/data/format.c:348
#, c-format
msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr ""
+msgstr "%s %s legt eine Breite von %d fest, aber %s erfordert eine Breite zwischen %d und %d."
#: src/data/format.c:357
#, c-format
msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
+msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
#: src/data/format.c:368
#, c-format
msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
+msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
#: src/data/format.c:375
#, c-format
msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
+msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
#: src/data/format.c:414
#, c-format
#: src/data/format.c:434
#, c-format
msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr ""
+msgstr "String-Variable mit Breite %d ist nicht mit dem Format %s kompatibel."
#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
msgid "Comma"
#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
#, c-format
msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
-msgstr ""
+msgstr "Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht ins Format konvertiert werden (%s): %s"
#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
#, c-format
msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Lesen der %s Datei `%s' (ungefähr bei Zeile %d): `%s'"
#: src/data/gnumeric-reader.c:608
#, c-format
msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
-msgstr ""
+msgstr "Die Gnumeric-Datei `%s' ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft improtiert."
#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
#, c-format
#: src/data/identifier2.c:92
#, c-format
msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr ""
+msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da es sich um ein reserviertes Wort handelt."
#: src/data/identifier2.c:103
#, c-format
msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
-msgstr ""
+msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da er ein UTF-8 Zeichen an der Byte-Offset Stelle %tu enthält."
#: src/data/identifier2.c:114
#, c-format
msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
-msgstr ""
+msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Identifiers verwendet werden."
#: src/data/identifier2.c:126
#, c-format
msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
-msgstr ""
+msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als in einem Identifier verwendet werden."
#: src/data/make-file.c:71
#, c-format
#: src/data/mrset.c:83
#, c-format
msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
-msgstr ""
+msgstr "%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten. Die Namen von Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen."
#: src/data/ods-reader.c:624
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:283
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Öffnen von `%s' als Portable-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
#: src/data/por-file-reader.c:304
msgid "Data record expected."
#: src/data/por-file-reader.c:605
#, c-format
msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
-msgstr ""
+msgstr "%s: Ungültiges Formatspezifikations-Byte (%d). Der Variable wird das voreingestellte Format zugewiesen."
#: src/data/por-file-reader.c:626
#, c-format
msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
+msgstr "Die numerische Variable %s hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
#: src/data/por-file-reader.c:630
#, c-format
msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
+msgstr "Die String-Variable %s mit Breite %d hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
#: src/data/por-file-reader.c:654
msgid "Expected variable count record."
-msgstr ""
+msgstr "Angabe der Variablenanzahl erwartet."
#: src/data/por-file-reader.c:658
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:667
#, c-format
msgid "Weight variable name (%s) truncated."
-msgstr ""
+msgstr "Der Name der Gewichtungs-Variable (%s) wurde gekürzt."
#: src/data/por-file-reader.c:682
msgid "Expected variable record."
-msgstr "Erwarteter Variablen Eintrag."
+msgstr "Angabe der Variablen erwartet."
#: src/data/por-file-reader.c:686
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:694
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiger Variablenname `%s' an Position %d. "
#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:761
#, c-format
msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "Gewichtungsvariable %s ist nicht im Codebuch enthalten."
#: src/data/por-file-reader.c:805
#, c-format
msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
-msgstr ""
+msgstr "Unbekannte Variable %s beim Parsen der Wertelabels."
#: src/data/por-file-reader.c:808
#, c-format
msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr ""
+msgstr "Wertelabels können nicht auf %s und %s angewendet werden, da sie einen anderen Variablentyp besitzen."
#: src/data/por-file-writer.c:140
#, c-format
msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige Anzahl von Dezimalziffern %d. Wird als %d behandelt."
#: src/data/por-file-writer.c:160
#, c-format
#: src/data/por-file-writer.c:505
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Portable-Datei `%s' aufgetreten."
#: src/data/psql-reader.c:48
msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr ""
+msgstr "Unterstützung für das Lesen von Postgres Datenbanken wurde nicht in dieser Installation von PSPP kompiliert"
#: src/data/psql-reader.c:242
msgid "Memory error whilst opening psql source"
-msgstr ""
+msgstr "Speicherfehler beim öffnen der PSQL-Quelle"
#: src/data/psql-reader.c:248
#, c-format
#: src/data/psql-reader.c:263
#, c-format
msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Postgres Server hat die Version %s. Das Lesen von Versionen kleiner als 8.0 wird nicht unterstützt."
#: src/data/psql-reader.c:283
msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
-msgstr ""
+msgstr "Die Verbindung ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für unverschlüsselte Verbindungen vor."
#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
#: src/data/psql-reader.c:354
#: src/data/psql-reader.c:449
#, c-format
msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
-msgstr ""
+msgstr "Nicht unterstützter Object Identifier (OID) %d. Stattdessen wird SYSMIS eingefügt."
#: src/data/settings.c:389
msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
-msgstr ""
+msgstr "MXWARNS wurde auf Null gesetzt. Es werden keine weiteren Warnungen ausgegeben, selbst wenn möglicherweise problematische Situationen auftreten."
#: src/data/settings.c:396
#, c-format
msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
-msgstr ""
+msgstr "Warnungen wurden wieder aktiviert. %d Warnungen werden ausgegeben, bevor die Syntaxverarbeitung abgebrochen wird."
#: src/data/settings.c:604
#, c-format
msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
-msgstr ""
+msgstr "%s: Benutzerdefinierte Währungsdefinition `%s' enthält nicht genau drei Punkte oder Kommas (oder sie enthält beides)."
#: src/data/sys-file-encryption.c:85
#, c-format
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246
msgid "system file"
-msgstr "System Datei"
+msgstr "Systemdatei"
#: src/data/sys-file-reader.c:402
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Öffnen von `%s' als System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:477
msgid "Misplaced type 4 record."
msgstr "Variable %zu"
#: src/data/sys-file-reader.c:658
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Variable %zu Label"
-msgstr "Variablenlabel:"
+msgstr "Label der Variable %zu"
#: src/data/sys-file-reader.c:666
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:668
msgid "Creation Date"
-msgstr "Erstellt am"
+msgstr "Erstellungsdatum"
#: src/data/sys-file-reader.c:669
msgid "Creation Time"
-msgstr "Erstellt um"
+msgstr "Erstellungszeit"
#: src/data/sys-file-reader.c:670
msgid "Product"
-msgstr ""
+msgstr "Produkt"
#: src/data/sys-file-reader.c:671
msgid "File Label"
-msgstr "Dateiname"
+msgstr "Dateibezeichnung"
#: src/data/sys-file-reader.c:675
msgid "Extra Product Info"
-msgstr ""
+msgstr "Zusätzliche Produktinformation"
#: src/data/sys-file-reader.c:688
#, c-format
msgid "Document Line %zu"
-msgstr "Aktuelle Zeile %zu"
+msgstr "Zeile imDokument %zu"
#: src/data/sys-file-reader.c:696
#, c-format
msgid "MRSET %zu"
-msgstr ""
+msgstr "MRSET %zu"
#: src/data/sys-file-reader.c:698
#, c-format
msgid "MRSET %zu Label"
-msgstr ""
+msgstr "MRSET %zu Label"
#: src/data/sys-file-reader.c:703
#, c-format
msgid "MRSET %zu Counted Value"
-msgstr "MRSET %zu Gezählter Wert"
+msgstr "MRSET %zu Anzahl"
#: src/data/sys-file-reader.c:742
#, c-format
msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Systemdatei enthaelt keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes. Es wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen. Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
#: src/data/sys-file-reader.c:796
#, c-format
msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
-msgstr "Gewichtungsvariable muss numerisch sein (nicht Stringvariable `%s')."
+msgstr "Die Stringvariable `%s' wird nicht als Gewichtungsvariable übernommen."
#: src/data/sys-file-reader.c:841
#, c-format
msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr ""
+msgstr "Der Dateikopf legt %d Variablenpositionen fest, aber es wurden %zu Positionen ausgelesen."
#: src/data/sys-file-reader.c:888
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1109
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
+msgstr "Numerisches Feld für die Anzeige fehlender Werte ist nicht -3, -2, 0, 1, 2, oder 3."
#: src/data/sys-file-reader.c:1119
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
#: src/data/sys-file-reader.c:1191
#, c-format
msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "Die Anzahl der Variablen die mit einem Variablenlabel assoziiert wurde (%u) liegt nicht zwischen 1 und der Anzahl der Variablen (%zu)."
#: src/data/sys-file-reader.c:1220
#, c-format
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Zeilen im Dokument (%d) muss größer als 0 und kleiner als %d sein."
#: src/data/sys-file-reader.c:1309
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1425
#, c-format
msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Variable mit doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
#: src/data/sys-file-reader.c:1503
msgid "Missing string continuation record."
#: src/data/sys-file-reader.c:1549
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
-msgstr ""
+msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Ausgabeformat 0x%x."
#: src/data/sys-file-reader.c:1553
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
-msgstr ""
+msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Schreibformat 0x%x."
#: src/data/sys-file-reader.c:1558
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Warnungen zu ungültigen Formaten werden unterdrückt."
#: src/data/sys-file-reader.c:1612
#, c-format
msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr ""
+msgstr "Die in der Systemdatei (%d) angegebene Fließkommadarstellung weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
#: src/data/sys-file-reader.c:1628
#, c-format
msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr ""
+msgstr "Das in der Systemdatei (%d) angegebene Integerformat weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
#: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
-msgstr "Datei bezeichnet unerwarteten Wert %g (%a) als %s, anstatt %g (%a)."
+msgstr "Datei bezeichnet unerwarteten Wert %g als %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:1661
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
-msgstr "Datei bezeichnet unerwarteten Wert %g (%a) als %s, anstatt %g (%a) oder %g (%a)."
+msgstr "Datei bezeichnet unerwarteten Wert %g als %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1811
#, c-format
msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
-msgstr ""
+msgstr "Name des Mehrfachantwort-Sets `%s' beginnt nicht mit `$'."
#: src/data/sys-file-reader.c:1845
#, c-format
msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
-msgstr "MRSET %s enthält den doppelten Variablenname %s."
+msgstr "MRSET %s enthält doppelten Variablennamen %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:1860
#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
-msgstr ""
+msgstr "MRSET %s enthält sowohl Stringvariablen als auch numerische Variablen."
#: src/data/sys-file-reader.c:1872
#, c-format
msgid "MRSET %s has no variables."
-msgstr "MRSET %s enthält keine Variablen."
+msgstr "MRSET %s hat keine Variablen."
#: src/data/sys-file-reader.c:1874
#, c-format
msgid "MRSET %s has only one variable."
-msgstr ""
+msgstr "MRSET %s hat nur eine Variable."
#: src/data/sys-file-reader.c:1918
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:2056
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Doppelter langer Variablenname `%s'."
#: src/data/sys-file-reader.c:2089
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:2210
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
-msgstr ""
+msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für %g in %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527
#, c-format
msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
-msgstr ""
+msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für `%.*s' in %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:2241
#, c-format
msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
-msgstr ""
+msgstr "Variablenindex %d liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu."
#: src/data/sys-file-reader.c:2250
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:2300
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Der Wert des Attributs %s[%d] wurde nicht in Anführungszeichen gesetzt: %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:2390
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:2399
#, c-format
msgid "%zu other variables had invalid roles."
-msgstr ""
+msgstr "%zu weitere Variablen hatten ungültige Rollen."
#: src/data/sys-file-reader.c:2412
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:2672
msgid "File ends in partial string value."
-msgstr "Datei endet in einem unvollständigen String."
+msgstr "Datei endet innerhalb eines unvollständigen Falls."
#: src/data/sys-file-reader.c:2694
msgid "File ends in partial case."
#: src/language/command.c:212
#, c-format
msgid "%s may be used only in testing mode."
-msgstr ""
+msgstr "%s darf nur im Testmodus verwendet werden."
#: src/language/command.c:217
#, c-format
msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
-msgstr ""
+msgstr "%s darf nur im erweiterten Syntaxmodus verwendet werden."
#: src/language/command.c:345
msgid "expecting command name"
-msgstr ""
+msgstr "erwarte den Namen eines Befehls"
#: src/language/command.c:347
#, c-format
#: src/language/command.c:380
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
-msgstr ""
+msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
#: src/language/command.c:384
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
-msgstr ""
+msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s ist nur innerhalb von %s erlaubt."
#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
#: src/language/command.c:415
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s ist nur innerhalb von %s oder von %s erlaubt."
#: src/language/command.c:421
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
+msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
#: src/language/command.c:426
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
+msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
#: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
#, c-format
msgid "%s is not allowed inside %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s ist innerhalb von %s nicht erlaubt."
#: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
#: src/language/utilities/permissions.c:105
#, c-format
msgid "This command not allowed when the %s option is set."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Befehl ist nicht erlaubt, wenn die Option %s gesetzt wurde."
#: src/language/command.c:545
#, c-format
#: src/language/lexer/lexer.c:350
#, c-format
msgid "Subcommand %s may only be specified once."
-msgstr ""
+msgstr "Unterbefehl %s darf nur einmal verwendet werden."
#: src/language/lexer/lexer.c:362
#, c-format
msgid "Required subcommand %s was not specified."
-msgstr ""
+msgstr "Der erforderliche Unterbefehl %s wurde nicht angegeben."
#: src/language/lexer/lexer.c:370
#, c-format
msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s darf nur einmal innerhalb des Unterbefehls %s verwendet werden"
#: src/language/lexer/lexer.c:379
#, c-format
msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
-msgstr ""
+msgstr "Erforderliche Angabe %s fehlt im Unterbefehl %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:398
msgid "Syntax error at end of input"
#: src/language/lexer/lexer.c:1450
#, c-format
msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "Unicode String enthält %d Bytes, was nicht im gültigen Bereich von 1 bis 8 Bytes liegt"
#: src/language/lexer/lexer.c:1456
#, c-format
#: src/language/lexer/lexer.c:1461
msgid "Unterminated string constant"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht abgeschlossene Stringkonstante"
#: src/language/lexer/lexer.c:1465
#, c-format
msgid "Missing exponent following `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nach `%s' fehlt der Exponent"
#: src/language/lexer/lexer.c:1470
msgid "Unexpected `.' in middle of command"
-msgstr "Unerwartetes `.' in der Mitte des Befehls."
+msgstr "Unerwarteter Punkt `.' in der Mitte des Befehls."
#: src/language/lexer/lexer.c:1476
#, c-format
msgid "Bad character %s in input"
-msgstr "Schlechtes Zeichen %s bei Eingabe"
+msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Eingabe"
#: src/language/lexer/lexer.c:1570
#, c-format
#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
#, c-format
msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Es sind nicht mehr als %d %s Unterbefehle erlaubt."
#: src/language/lexer/format-parser.c:77
msgid "expecting valid format specifier"
-msgstr ""
+msgstr "erwarte gültige Formatangabe"
#: src/language/lexer/format-parser.c:116
#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:438
#: src/language/lexer/format-parser.c:122
#, c-format
msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
-msgstr ""
+msgstr "Formatangabe `%s' hat nicht die erforderliche Breite."
#: src/language/lexer/format-parser.c:138
msgid "expecting format type"
-msgstr ""
+msgstr "erwarte Formattyp"
#: src/language/lexer/value-parser.c:66
#, c-format
msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
-msgstr ""
+msgstr "Das obere Ende des Bereichs (%.*g) ist kleiner als das untere Ende (%.*g). Die Bereichsgrenzen werden vertauscht."
#: src/language/lexer/value-parser.c:74
#, c-format
msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
-msgstr ""
+msgstr "Die beiden Grenzen des Bereichs sind gleich (%.*g)."
#: src/language/lexer/value-parser.c:82
#, c-format
msgid "%s or %s must be part of a range."
-msgstr "%s oder %s muss im Wertebereich liegen."
+msgstr "%s oder %s müssen innerhalb eines Bereichs liegen."
#: src/language/lexer/value-parser.c:118
msgid "System-missing value is not valid here."
-msgstr ""
+msgstr "System-definierter fehlender Wert ist hier nicht gültig."
#: src/language/lexer/value-parser.c:126
msgid "expecting number or data string"
#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
#, c-format
msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
-msgstr "%s ist keine numerische Variable. Es wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
+msgstr "%s ist keine numerische Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:186
#, c-format
msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
-msgstr "%s ist keine String-Variable. Es wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
+msgstr "%s ist keine String-Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
#, c-format
msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
-msgstr ""
+msgstr "Temporäre Variablen (wie z.B. %s) sind hier nicht erlaubt."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:194
#, c-format
msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
+msgstr "%s und %s haben nicht den gleichen Variablentyp. Alle Variablen in dieser Liste müssen vom selben Typ sein. %s wird nicht übernommen."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
#, c-format
msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
+msgstr "%s und %s sind String-Variablen mit unterschiedlichen Breiten. Alle Variablen in dieser Liste müssen die selbe Breite haben. %s wird nicht aus der Liste übernommen."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:205
#: src/language/lexer/variable-parser.c:407
#: src/language/lexer/variable-parser.c:318
#, c-format
msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "%s TO %s ist keine gültige Syntax, weil %s im Codebuch vor %s liegt."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:326
#, c-format
msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr ""
+msgstr "Bei der Verwendung des TO Schlüsselwortes für die Spezifikation mehrerer Variablen müssen beide Variablen aus dem selben Codebuch von normalen, temporären oder Systemvariablen stammen. %s ist eine %s Variable, aber %s ist %s."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
#, c-format
msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
-msgstr ""
+msgstr "`%s' kann nicht in Kombination mit TO verwendet werden, weil es nicht mit einer Ziffer endet."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:392
#, c-format
msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
-msgstr ""
+msgstr "Der numerische Suffix von `%s' ist größer als von TO unterstützt wird."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:468
msgid "Scratch variables not allowed here."
-msgstr ""
+msgstr "Temporäre Variablen sind hier nicht erlaubt."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:500
msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
-msgstr ""
+msgstr "Die Prefixes stimmen nicht überein, wie für den TO Befehl erforderlich."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
msgid "Bad bounds in use of TO convention."
-msgstr ""
+msgstr "Die Grenzen bei der Verwendung des TO Befehls sind nicht richtig angegeben."
#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
#, c-format
msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: SYSMIS ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
#, c-format
msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: %.*g ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
#: src/language/xforms/compute.c:356
#, c-format
#: src/language/xforms/count.c:125
msgid "Destination cannot be a string variable."
-msgstr ""
+msgstr "Ziel kann keine Stringvariable sein."
#: src/language/xforms/sample.c:76
msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
-msgstr ""
+msgstr "Der Anteilswert der Zufallsstichprobe muss zwischen 0 und 1 liegen."
#: src/language/xforms/sample.c:96
#, c-format
msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
-msgstr ""
+msgstr "Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine Population von %d zu ziehen."
#: src/language/xforms/recode.c:261
msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
-msgstr ""
+msgstr "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen. Zielvariablen müssen alle numerisch oder alle vom Type String sein."
#: src/language/xforms/recode.c:282
msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr ""
+msgstr "CONVERT erfordert Stringwerte als Input und numerische Werte als Output."
#: src/language/xforms/recode.c:339
#, c-format
msgid "%s is not allowed with string variables."
-msgstr "%s ist bei String-Variablen nicht erlaubt."
+msgstr "%s ist bei Stringvariablen nicht erlaubt."
#: src/language/xforms/recode.c:422
msgid "expecting output value"
#: src/language/xforms/recode.c:479
#, c-format
msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
-msgstr ""
+msgstr "%zu Variable(n) können nicht zu %zu Variable(n) umkodiert werden. Legen Sie die selbe Anzahl von Quell- und Zielvariablen fest."
#: src/language/xforms/recode.c:494
#, c-format
msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr ""
+msgstr "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die mit INTO angegeben werden müssen bereits existieren. Verwenden Sie den STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)"
#: src/language/xforms/recode.c:510
#, c-format
msgstr ""
#: src/language/control/repeat.c:442
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "No matching %s."
-msgstr "Keine Übereinstimmung mit %s."
+msgstr "Kein übereinstimmendes WIEDERHOLUNG."
#: src/language/control/temporary.c:45
msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:164
msgid "Product:"
-msgstr ""
+msgstr "Produkt:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:168
msgid "Integer Format:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
msgid "Compression:"
-msgstr "Komprimierung"
+msgstr "Komprimierung:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
msgid "Encoding:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:272
msgid "The active dataset does not have a file label."
-msgstr ""
+msgstr "Das aktive Datenblatt hat keine Dateibezeichnung."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
#, c-format
msgid "File label: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Dateibezeichnung: %s"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:348
msgid "No variables to display."
-msgstr ""
+msgstr "Keine Variablen."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:362
msgid "Macros not supported."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
-msgstr ""
+msgstr "Das Codebuch des aktuellen Datenblatts besitzt keine Dokumente."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:378
msgid "Documents in the active dataset:"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumente im aktuellen Datenblatt:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:498
msgid "Attribute"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
#, c-format
msgid "Write Format: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Schreibformat: %s"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
#, c-format
msgid "Measure: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Skalenniveau: %s"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588
#, c-format
msgid "Role: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Rolle: %s"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
#, c-format
msgid "Display Alignment: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Anzeigeausrichtung: %s"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
#, c-format
msgid "Display Width: %d"
-msgstr ""
+msgstr "Anzeigebreite: %d"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:612
msgid "Missing Values: "
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002
msgid "No valid encodings found."
-msgstr ""
+msgstr "Keine gültige Kodierung gefunden."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
#, c-format
msgid "The following table lists the encodings that can successfully read %s, by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand. Encodings that yield identical text are listed together."
-msgstr ""
+msgstr "Die folgende Tabelle zeigt alle Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann, indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird. Kodierungen, die zum selben Text führen, sind zusammen aufgelistet."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1016
#, c-format
msgid "Usable encodings for %s."
-msgstr "Mögliche Kodierungen für %s."
+msgstr "Verfügbare Kodierungen für %s."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1021
-#, fuzzy
msgid "Encodings"
-msgstr "Lokale Kodierung"
+msgstr "Kodierungen"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
msgid "The following table lists text strings in the file dictionary that the encodings above interpret differently, along with those interpretations."
-msgstr ""
+msgstr "Die folgende Tabelle zeigt die Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1056
#, c-format
msgid "%s encoded text strings."
-msgstr ""
+msgstr "%s kodierte Zeichenketten."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1061
-#, fuzzy
msgid "Purpose"
-msgstr "Transponieren"
+msgstr "Zweck"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1063
#: src/ui/gui/page-first-line.c:144
#: src/language/dictionary/value-labels.c:154
#, c-format
msgid "Truncating value label to %d bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Wertebezeichnung wird auf %d Bytes gekürzt."
#: src/language/dictionary/vector.c:66
#, c-format
msgid "A vector named %s already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Vektor mit dem Namen %s existiert bereits."
#: src/language/dictionary/vector.c:74
#, c-format
msgid "Vector name %s is given twice."
-msgstr ""
+msgstr "Vektorname %s wurde doppelt vergeben."
#: src/language/dictionary/vector.c:98
msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr ""
+msgstr "In der Langform des VECTOR Befehls müssen die Vektorbezeichnungen durch einen Schrägstrich getrennt werden."
#: src/language/dictionary/vector.c:131
msgid "Vectors must have at least one element."
-msgstr ""
+msgstr "Vektoren müssen mindestens ein Element besitzen."
#: src/language/dictionary/vector.c:152
msgid "expecting vector length"
-msgstr ""
+msgstr "erwarte Vektorlänge"
#: src/language/dictionary/vector.c:172
#, c-format
#: src/language/dictionary/variable-display.c:120
msgid "Variable display width must be a positive integer."
-msgstr ""
+msgstr "Anzeigebreite der Variable muß eine positive ganze Zahl sein."
#: src/language/dictionary/weight.c:49
msgid "The weighting variable must be numeric."
-msgstr ""
+msgstr "Die Gewichtungsvariable muß numerisch sein."
#: src/language/dictionary/weight.c:54
msgid "The weighting variable may not be scratch."
-msgstr ""
+msgstr "Die Gewichtungsvariable darf nicht temporär sein."
#: src/language/tests/moments-test.c:50
msgid "expecting weight value"
-msgstr ""
+msgstr "erwarte Gewichtungswert"
#: src/language/utilities/cd.c:45
#, c-format
msgid "Cannot change directory to %s: %s "
-msgstr ""
+msgstr "Das Verzeichnis kann nicht auf %s geändert werden: %s "
#: src/language/utilities/date.c:33
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Only %s is currently implemented."
-msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
+msgstr "Nur %s ist bisher implementiert."
#: src/language/utilities/host.c:87
#, c-format
msgid "Couldn't fork: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Verzweigung nicht möglich: %s."
#: src/language/utilities/host.c:102
msgid "Interactive shell not supported on this platform."
-msgstr ""
+msgstr "Interaktive Komandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
#: src/language/utilities/host.c:114
msgid "Command shell not supported on this platform."
-msgstr ""
+msgstr "Kommandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
#: src/language/utilities/host.c:120
#, c-format
msgid "Error executing command: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s."
#: src/language/utilities/title.c:97
#, c-format
#: src/language/utilities/include.c:71
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
-msgstr ""
+msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden."
#: src/language/utilities/permissions.c:114
#, c-format
#: src/language/utilities/permissions.c:128
#, c-format
msgid "Cannot change mode of %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Berechtigungen für %s können nicht geändert werden: %s"
#: src/language/stats/aggregate.c:96
msgid "Sum of values"
#: src/language/stats/aggregate.c:258
msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr ""
+msgstr "Bei der Verwendung von PRESORTED hat die Angabe der Richtung (A) oder (D) keinen Effekt. Ausgabedaten werden in der Reihenfolge der Eingabedaten sortiert."
#: src/language/stats/aggregate.c:448
msgid "expecting aggregation function"
-msgstr ""
+msgstr "erwarte Aggregierungsfunktion"
#: src/language/stats/aggregate.c:460
#, c-format
msgid "Unknown aggregation function %s."
-msgstr ""
+msgstr "Unbekannte Aggregierungsfunktion %s."
#: src/language/stats/aggregate.c:514
#, c-format
msgid "Missing argument %zu to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Fehlendes Argument %zu in %s."
#: src/language/stats/aggregate.c:523
#, c-format
msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr ""
+msgstr "Argumente in %s müssen den selben Typ wie die Quellvariablen haben."
#: src/language/stats/aggregate.c:542
#, c-format
msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
#: src/language/stats/aggregate.c:558
#, c-format
msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr ""
+msgstr "Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht in der richtigen Reihenfolge. Sie werden so behandelt, als ob sie in der richtigen Reihenfolge wären."
#: src/language/stats/aggregate.c:632
#, c-format
msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr ""
+msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthaelt, mehr als einmal."
#: src/language/stats/autorecode.c:164
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
#: src/language/stats/autorecode.c:176
#, c-format
msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Zielvariable %s hat den selben Namen wie die existierende Variable %s."
#: src/language/stats/binomial.c:137
#, c-format
msgid "Variable %s is not dichotomous"
-msgstr ""
+msgstr "Variable %s ist nicht dichotom "
#: src/language/stats/binomial.c:188 src/ui/gui/binomial.ui:13
msgid "Binomial Test"
#: src/language/stats/binomial.c:256
msgid "Observed Prop."
-msgstr ""
+msgstr "Beobachtete Wahrsch."
#: src/language/stats/binomial.c:257
msgid "Test Prop."
-msgstr ""
+msgstr "Testwahrsch."
#: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
#: src/language/stats/crosstabs.q:1285
#, c-format
msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "Exakte Sig. (%d-seitig)"
#: src/language/stats/chisquare.c:152
#, c-format
msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "CHISQUARE Test gibt %d erwartete Werte vor, aber es wurden %d unterschiedliche Werte in der Variable %s gefunden."
#: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
msgid "Observed N"
#: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
#: src/language/stats/wilcoxon.c:304
msgid "Test Statistics"
-msgstr "Test Statistiken"
+msgstr "Teststatistiken"
#: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
#: src/language/stats/median.c:429
msgid "Asymp. Sig."
-msgstr ""
+msgstr "Asymp. Sig."
#: src/language/stats/cochran.c:110
msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
-msgstr ""
+msgstr "Mehr als zwei Werte gefunden. Cochran Q-Test wird nicht durchgeführt."
#: src/language/stats/cochran.c:173
#, c-format
msgid "Success (%.*g)"
-msgstr ""
+msgstr "Erfolg (%.*g)"
#: src/language/stats/cochran.c:175
#, c-format
msgid "Failure (%.*g)"
-msgstr ""
+msgstr "Misserfolg (%.*g)"
#: src/language/stats/cochran.c:217
msgid "Cochran's Q"
-msgstr "Cochran's Q"
+msgstr "Cochrans Q"
#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
#: src/language/stats/npar-summary.c:109
#: src/language/stats/correlations.c:460 src/language/stats/descriptives.c:373
#: src/language/data-io/list.c:167
msgid "No variables specified."
-msgstr ""
+msgstr "Keine Variablen angegeben."
#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:414
#: src/language/stats/t-test-indep.c:214
#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/means.c:423
#: src/language/stats/frequencies.q:116
msgid "S.E. Skew"
-msgstr ""
+msgstr "Std.-Fehler Schiefe"
#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1018
#: src/language/stats/means.c:418
#: src/language/stats/descriptives.c:355
#, c-format
msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
-msgstr ""
+msgstr "Z-Wert Variablenname %s wäre ein Duplikat."
#: src/language/stats/descriptives.c:406
msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
#: src/language/stats/descriptives.c:483
msgid "expecting statistic name: reverting to default"
-msgstr ""
+msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung"
#: src/language/stats/descriptives.c:566
msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr ""
+msgstr "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
#: src/language/stats/descriptives.c:595
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
-msgstr ""
+msgstr "Abbildung der Variablen auf die entsprechenden Z-Werte."
#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:744
msgid "Source"
#: src/language/stats/descriptives.c:672
msgid "Internal error processing Z scores"
-msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z Werte"
+msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte"
#: src/language/stats/descriptives.c:770
#, c-format
#: src/language/stats/descriptives.c:1050
#, c-format
msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
-msgstr ""
+msgstr "Gültige Fälle = %.*g; Fälle mit fehlenden Werten = %.*g."
#: src/language/stats/examine.c:74
-#, fuzzy
msgid " (missing)"
-msgstr "Fehlende Werte"
+msgstr "(fehlend)"
#: src/language/stats/examine.c:269
#, c-format
#: src/language/stats/examine.c:460
msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
-msgstr ""
+msgstr "NP-Plot wird nicht erstellt, weil das Datenblatt leer ist."
#: src/language/stats/examine.c:520
#, c-format
msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt."
#: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1069
#: src/language/stats/examine.c:759
msgid "Tukey's Hinges"
-msgstr "Tukey's Hinges"
+msgstr "Tukeys Hinges"
#: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1087
#: src/ui/gui/descriptives.ui:8
#: src/language/stats/examine.c:1980
#, c-format
msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
-msgstr ""
+msgstr "%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet."
#: src/language/stats/examine.c:2017
msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
-msgstr ""
+msgstr "Perzentile müssen im Bereich (0, 100) liegen"
#: src/language/stats/examine.c:2211
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr ""
+msgstr "%s und %s schließen sich gegeseitig aus"
#: src/language/stats/factor.c:856
msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
-msgstr ""
+msgstr "Faktorenanalyse einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
#: src/language/stats/factor.c:1261
msgid "Component Number"
-msgstr ""
+msgstr "Komponentennummer"
#: src/language/stats/factor.c:1261
msgid "Factor Number"
#: src/language/stats/factor.c:1292
msgid "Communalities"
-msgstr ""
+msgstr "Kommunalitäten"
#: src/language/stats/factor.c:1298
msgid "Initial"
-msgstr ""
+msgstr "Ursprünglich"
#: src/language/stats/factor.c:1301
msgid "Extraction"
-msgstr ""
+msgstr "Extraktion"
#: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
msgid "Component"
-msgstr ""
+msgstr "Komponente"
#: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
msgid "Factor"
#: src/language/stats/factor.c:1505
msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
-msgstr ""
+msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Extraktion"
#: src/language/stats/factor.c:1511
msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
-msgstr ""
+msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Rotation"
#: src/language/stats/factor.c:1519
#, no-c-format
#: src/language/stats/factor.c:1709
msgid "Determinant"
-msgstr ""
+msgstr "Determinante"
#: src/language/stats/factor.c:1741
msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
-msgstr ""
+msgstr "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
#: src/language/stats/factor.c:1812
msgid "Analysis N"
#: src/language/stats/factor.c:1877
msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
-msgstr ""
+msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin-Maß für Angemessenheit der Stichproben"
#: src/language/stats/factor.c:1881
msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
#: src/language/stats/factor.c:1926
#, c-format
msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
-msgstr ""
+msgstr "Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher wird keine Analyse durchgeführt."
#: src/language/stats/factor.c:1933
#, c-format
msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr ""
+msgstr "Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
#: src/language/stats/factor.c:2017
msgid "Component Matrix"
#: src/language/stats/flip.c:100
#, c-format
msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "%s ignoriert %s. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
#: src/language/stats/flip.c:151
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not create temporary file for %s."
-msgstr "Erstelle temporäre Datei %s: %s."
+msgstr "Temporäre Datei für %s konnte nicht erstellt werden."
#: src/language/stats/flip.c:333
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error rewinding %s file: %s."
-msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s."
+msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Datei: %s."
#: src/language/stats/flip.c:340
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error creating %s source file."
-msgstr "Fehler beim lesen eines Falls aus Datei %s."
+msgstr "Fehler beim Erstellen der %s Quelldatei."
#: src/language/stats/flip.c:353
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error reading %s file: %s."
-msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s."
+msgstr "Fehler beim Lesen der %s Datei: %s."
#: src/language/stats/flip.c:355
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unexpected end of file reading %s file."
-msgstr "Unerwartetes Dateiende."
+msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Datei."
#: src/language/stats/flip.c:371
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error seeking %s source file: %s."
-msgstr "Fehler beim öffnen der psql Quelle: %s."
+msgstr "Fehler beim Suchen der %s Quelledatei: %s."
#: src/language/stats/flip.c:379
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error writing %s source file: %s."
-msgstr "Fehler beim öffnen der psql Quelle: %s."
+msgstr "Fehler beim Schreiben der %s Quelldatei: %s."
#: src/language/stats/flip.c:394
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error rewinding %s source file: %s."
-msgstr "Fehler beim öffnen der psql Quelle: %s."
+msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Quelldatei: %s."
#: src/language/stats/flip.c:425
#, c-format
msgid "Error reading %s temporary file: %s."
-msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei %s: %s."
+msgstr "Fehler beim Lesen der %s Temporärdatei: %s."
#: src/language/stats/flip.c:428
#, c-format
msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
-msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der temporären Datei %s."
+msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Temporärdatei."
#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert"
#: src/language/stats/glm.c:272
+#, fuzzy
msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
-msgstr ""
+msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II &: III implementiert"
#: src/language/stats/glm.c:735
msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
-msgstr ""
+msgstr "Test der Zwischensubjekteffekte"
#: src/language/stats/glm.c:748
#, c-format
msgid "Type %s Sum of Squares"
-msgstr ""
+msgstr "Quadratsumme Typ %s"
#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:977
#: src/language/stats/regression.c:938
#: src/language/stats/glm.c:776
msgid "Intercept"
-msgstr ""
+msgstr "Konstanter Term"
#: src/language/stats/glm.c:842
msgid "Error"
#: src/language/stats/glm.c:858
msgid "Corrected Total"
-msgstr ""
+msgstr "Korrigierte Gesamtvariation"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
msgid "Most Extreme Differences"
-msgstr ""
+msgstr "Größte Differenz"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
msgid "Absolute"
#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:401
#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1281
msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "Asymp. Sig. (2-seitig)"
#: src/language/stats/logistic.c:327
msgid "All predicted values are either 1 or 0"
#: src/language/stats/logistic.c:525
msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
-msgstr ""
+msgstr "Die Werte der abhängigen Variable sind nicht dichotom."
#: src/language/stats/logistic.c:614
#, c-format
msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
-msgstr ""
+msgstr "Kategorie %s enthält nicht mindestens zwei unterschiedliche Werte. Logistische Regression wird nicht durchgeführt."
#: src/language/stats/logistic.c:674
#, c-format
msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
-msgstr ""
+msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die geschätzten Parameter um weniger als %g verändert haben."
#: src/language/stats/logistic.c:686
#, c-format
msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
-msgstr ""
+msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die Log Likelihood um weniger als %g% % verringert hat"
#: src/language/stats/logistic.c:701
#, c-format
msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
-msgstr ""
+msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximum an Wiederholungen erreicht wurde"
#: src/language/stats/logistic.c:995
msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
msgstr "-2 Log Likelihood"
#: src/language/stats/logistic.c:1369
+#, fuzzy
msgid "Cox & Snell R Square"
-msgstr "Cox & Snell R-Quadrat"
+msgstr "Cox & Snell R-Quadrat"
#: src/language/stats/logistic.c:1373
msgid "Nagelkerke R Square"
#: src/language/stats/logistic.c:1457
msgid "Categorical Variables' Codings"
-msgstr ""
+msgstr "Kodierungen der kategorialen Variablen"
#: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121
#: src/language/stats/frequencies.q:834
#: src/language/stats/logistic.c:1470
msgid "Parameter coding"
-msgstr "Zeichenkodierung"
+msgstr "Parameterkodierung"
#: src/language/stats/logistic.c:1476
#, c-format
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
msgid "Observed J-T Statistic"
-msgstr "Beobachtete Werte J-T Statistik"
+msgstr "Beobachtete J-T Statistik"
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
msgid "Mean J-T Statistic"
-msgstr "Mittelwert J-T Statistik"
+msgstr "Mittelwert der J-T Statistik"
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
-msgstr ""
+msgstr "Standardabweichung der J-T Statistik"
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
msgid "Std. J-T Statistic"
-msgstr "Std.-Abw. J-T Statistik"
+msgstr "Std. J-T Statistik"
#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
msgid "Sum of Ranks"
#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "Exakte Sig. (2-seitig)"
#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
#: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
msgid "Point Probability"
-msgstr "Punkt Wahrscheinlichkeit"
+msgstr "Punktwahrscheinlichkeit"
#: src/language/stats/means.c:412
msgid "Group Median"
#: src/language/stats/mcnemar.c:143
msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
-msgstr ""
+msgstr "Der McNemar-Test ist nur für dichotome Variablen geeignet"
#: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
#: src/language/stats/wilcoxon.c:323
msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)"
#: src/language/stats/median.c:358
+#, fuzzy
msgid "> Median"
-msgstr "> Median"
+msgstr "Median"
#: src/language/stats/median.c:361
msgid "≤ Median"
#: src/language/stats/npar.c:691
#, c-format
msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
-msgstr "erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl"
+msgstr "Erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl."
#: src/language/stats/npar.c:841
#, c-format
msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr ""
+msgstr "Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO (%d)"
#: src/language/stats/npar.c:891
#, c-format
msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
-msgstr ""
+msgstr "%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) erfordert genau %d Werte."
#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
#, c-format
msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der vorhergehenden Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein."
#: src/language/stats/npar-summary.c:146
msgid "25th"
#: src/language/stats/oneway.c:513
#, c-format
msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Die Post-Hoc-Analysemethode %s wird nicht unterstützt."
#: src/language/stats/oneway.c:828
#, c-format
msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
-msgstr ""
+msgstr "Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine Analyse für diese Variable durchgeführt."
#: src/language/stats/oneway.c:910
#, c-format
msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
-msgstr ""
+msgstr "In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht berechnet."
#: src/language/stats/oneway.c:922
#, c-format
msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
-msgstr ""
+msgstr "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf."
#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:936
msgid "Sum of Squares"
#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Cluster darf nicht größer als die Anzahl der Fälle sein."
#: src/language/stats/quick-cluster.c:402
msgid "Final Cluster Centers"
-msgstr ""
+msgstr "Clusterzentren der Ausgangsklassifikation"
#: src/language/stats/quick-cluster.c:406
msgid "Initial Cluster Centers"
-msgstr ""
+msgstr "Anfängliche Clusterzentren"
#: src/language/stats/quick-cluster.c:409
#: src/language/stats/quick-cluster.c:463
#: src/language/stats/quick-cluster.c:461
msgid "Number of Cases in each Cluster"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Fälle in jedem Cluster"
#: src/language/stats/quick-cluster.c:553
msgid "The number of clusters must be positive"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Cluster muß positiv sein"
#: src/language/stats/quick-cluster.c:568
msgid "The number of iterations must be positive"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein"
#: src/language/stats/rank.c:206
#, c-format
#: src/language/stats/rank.c:321
#, c-format
msgid "Too many variables in %s clause."
-msgstr ""
+msgstr "Zu viele Variablen im Block %s."
#: src/language/stats/rank.c:323
#, c-format
msgid "Variable %s already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Variable %s existiert bereits."
#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s."
-msgstr ""
+msgstr "Doppelter Variablenname %s."
#: src/language/stats/rank.c:631
#, c-format
#: src/language/stats/rank.c:823
#, c-format
msgid "Variables Created By %s"
-msgstr "Variablen erstellt von %s"
+msgstr "Variablen wurden von %s erstellt"
#: src/language/stats/rank.c:847
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
-msgstr "%s in %s(%s von %s verwenden %s aus %s)"
+msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s BY %s)"
#: src/language/stats/rank.c:857
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
-msgstr "%s in %s(%s von %s aus %s)"
+msgstr "%s zu %s(%s von %s BY %s)"
#: src/language/stats/rank.c:870
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
-msgstr "%s in %s(%s von %s verwenden %s)"
+msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s)"
#: src/language/stats/rank.c:879
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s)"
-msgstr "%s in %s(%s aus %s)"
+msgstr "%s zu %s(%s von %s)"
#: src/language/stats/reliability.c:164
msgid "Reliability on a single variable is not useful."
-msgstr ""
+msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
#: src/language/stats/reliability.c:291
msgid "The split point must be less than the number of variables"
-msgstr ""
+msgstr "Der Trennwert muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein"
#: src/language/stats/reliability.c:516
#, c-format
#: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
msgid "%"
-msgstr ""
+msgstr "%"
#: src/language/stats/reliability.c:624
msgid "Item-Total Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Item-Gesamt Statistiken"
#: src/language/stats/reliability.c:646
msgid "Scale Mean if Item Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht"
#: src/language/stats/reliability.c:649
msgid "Scale Variance if Item Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht"
#: src/language/stats/reliability.c:652
msgid "Corrected Item-Total Correlation"
-msgstr ""
+msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation"
#: src/language/stats/reliability.c:655
msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht"
#: src/language/stats/reliability.c:729
msgid "Reliability Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Reliabilitätsstatistiken"
#: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
msgid "Cronbach's Alpha"
#: src/language/stats/reliability.c:816
msgid "Correlation Between Forms"
-msgstr ""
+msgstr "Korrelation zwischen Formen"
#: src/language/stats/reliability.c:820
msgid "Spearman-Brown Coefficient"
#: src/language/stats/reliability.c:830
msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
-msgstr "Guttman Split-Half Koeffizient"
+msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient"
#: src/language/stats/roc.c:958
msgid "Area Under the Curve"
#: src/language/stats/roc.c:1076
msgid "Valid N (listwise)"
-msgstr ""
+msgstr "Gültige N (listenweise)"
#: src/language/stats/roc.c:1108
msgid "Coordinates of the Curve"
#: src/language/stats/roc.c:1120
msgid "Positive if greater than or equal to"
-msgstr ""
+msgstr "Positiv falls größer oder gleich"
#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
msgid "Sensitivity"
#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
msgid "1 - Specificity"
-msgstr ""
+msgstr "1- Spezifität"
#: src/language/stats/regression.c:370
msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
#: src/language/stats/regression.c:505
msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
msgstr "Kovarianzen"
#: src/language/stats/regression.c:1007
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Coefficient Correlations (%s)"
-msgstr "Bivariate Korrelationen"
+msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)"
#: src/language/stats/runs.c:168
#, c-format
#: src/language/stats/runs.c:324 src/ui/gui/runs.ui:7
msgid "Runs Test"
-msgstr "Runs-Test"
+msgstr "Sequenzen-Test"
#: src/language/stats/runs.c:369
msgid "Test Value"
msgstr "Testwert (Median)"
#: src/language/stats/runs.c:386
+#, fuzzy
msgid "Cases < Test Value"
-msgstr "Fälle < Testwert"
+msgstr "Fälle ≥ Testwert"
#: src/language/stats/runs.c:389
msgid "Cases ≥ Test Value"
#: src/language/stats/runs.c:395
msgid "Number of Runs"
-msgstr "Anzahl der Läufe"
+msgstr "Anzahl der Sequenzen"
#: src/language/stats/sign.c:92
msgid "Negative Differences"
#: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
msgid "Ties"
-msgstr ""
+msgstr "Rangbindungen"
#: src/language/stats/sort-cases.c:64
msgid "Buffer limit must be at least 2."
-msgstr ""
+msgstr "Puffergrenze muss mindestens 2 betragen."
#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
#, c-format
msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
-msgstr ""
+msgstr "Variable %s ist in den Sortierkriterien zweimal angegeben."
#: src/language/stats/t-test-indep.c:209
msgid "Group Statistics"
msgstr "Korrelation"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s & %s"
-msgstr "%s & %s"
+msgstr "%s & %s"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:290
msgid "Paired Samples Test"
#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben werden."
#: src/language/stats/wilcoxon.c:252
msgid "Negative Ranks"
#: src/language/stats/wilcoxon.c:361
msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
-msgstr ""
+msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen."
#: src/language/data-io/combine-files.c:214
msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr ""
+msgstr "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines definiert wurde."
#: src/language/data-io/combine-files.c:220
msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr ""
#: src/language/data-io/get-data.c:506
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
-msgstr "Der Wert von %s muss zwischen 1 und 100 liegen."
+msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen."
#: src/language/data-io/get-data.c:557
msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
msgstr ""
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected end-of-file within %s."
-msgstr "Unerwartetes Dateiende in %s."
+msgstr "Unerwartetes Dateiende."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
#, c-format
#: src/libpspp/message.c:97
#, c-format
msgid "%s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s"
#: src/libpspp/message.c:120
msgid "error"
#: src/output/msglog.c:66
#, c-format
msgid "error opening output file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s'"
#: src/output/driver.c:324
#, c-format
msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
-msgstr ""
+msgstr "%s ist kein gültiger Gerätetyp (zur Auswahl stehen `%s' und `%s')"
#: src/output/driver.c:336
#, c-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "%s: unbekannte Option `%s'"
#: src/output/html.c:122
msgid "PSPP Output"
#: src/output/journal.c:70
#, c-format
msgid "error writing output file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s'"
#: src/output/measure.c:68
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid length."
-msgstr ""
+msgstr "`%s' ist keine gültige Länge."
#: src/output/measure.c:96
#, c-format
msgid "syntax error in paper size `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Syntaxfehler bei der Papiergröße `%s'"
#: src/output/measure.c:233
#, c-format
msgid "unknown paper type `%.*s'"
-msgstr ""
+msgstr "Unbekannter Papiertyp `%.*s'"
#: src/output/measure.c:251
#, c-format
msgid "error opening input file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei `%s'"
#: src/output/measure.c:262
#, c-format
msgid "error reading file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'"
#: src/output/measure.c:279
#, c-format
msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
-msgstr ""
+msgstr "Papiergröße-Datei `%s' legt keine Papiergröße fest"
#: src/output/options.c:112
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Boolscher Wert erfoderlich"
#: src/output/options.c:187
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber einer der folgenden erfoderlich: %s"
#: src/output/options.c:231
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein nicht-negativer, ganzzahliger Wert erfoderlich"
#: src/output/options.c:235
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein positiver, ganzzahliger Wert erfoderlich"
#: src/output/options.c:238
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert erfoderlich"
#: src/output/options.c:241
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert größer als %d erfoderlich"
#: src/output/options.c:246
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert zwischen %d und %d erfoderlich"
#: src/output/options.c:325
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
-msgstr ""
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Dateiname mit `#' erforderlich."
#: src/output/tab.c:206
#, c-format
msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "falsche Angabe vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in der Tabellen der Größe (%d,%d)\n"
#: src/output/tab.c:244
#, c-format
msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "falsche Angabe hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in der Tabell der Größe (%d,%d)\n"
#: src/output/tab.c:288
#, c-format
msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "falsche Angabe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in Tabelle der Größe (%d,%d)\n"
#: src/output/cairo.c:226
#, c-format
msgid "`%s': bad font specification"
-msgstr ""
+msgstr "`%s': falsche Angabe der Schriftart"
#: src/output/cairo.c:381
#, c-format
msgid "error opening output file `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s"
#: src/output/cairo.c:398
#, c-format
msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr ""
+msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite."
#: src/output/cairo.c:408
#, c-format
msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr ""
+msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeilen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeilen auf eine Seite."
#: src/output/cairo.c:459
#, c-format
#: src/output/cairo.c:1116
#, c-format
msgid "error writing output file `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s': %s"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
#, c-format
msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
msgid "Observed Value"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
#, c-format
msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Trendbereinigter Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
msgid "Dev from Normal"
-msgstr ""
+msgstr "Abweichung von der Normalverteilung"
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42
#, c-format
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60
#, c-format
msgid "Std. Dev = %.2f"
-msgstr ""
+msgstr "Std.-Abw. = %.2f"
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
msgid "HISTOGRAM"
#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
#, c-format
msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Streubreite gegen mittleres Niveau Diagramm von %s"
#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
msgid "Level"
-msgstr "Stufe"
+msgstr "mittleres Niveau"
#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
msgid "Spread"
-msgstr ""
+msgstr "Streubreite"
#: src/output/odt.c:94
msgid "error creating temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei"
#: src/ui/source-init-opts.c:75
#, c-format
msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Algorithmus mussentweder `%s' oder `%s' sein."
#: src/ui/source-init-opts.c:100
#, c-format
msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Syntax mus entweder `%s' oder `%s' sein."
#: src/ui/terminal/main.c:146
msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war."
#: src/ui/terminal/main.c:152
msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
"\n"
"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
msgstr ""
+"PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben.\n"
+"Befehl: %s [OPTIONEN]... DATEI...\n"
+"\n"
+"Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
+"\n"
+"Ausgabeoptionen:\n"
+" -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI, Voreinstellung des Dateiformats aus dem Dateinamen\n"
+" -O format=FORMAT überschreibt das Format aus der vorhergehenden Option -o\n"
+" -O OPTION=WERT setzt die Ausgabeoption um die vorhergehende Option -o anzupassen\n"
+" -O device={terminal|listing} überschreibt den Gerätetyp der vorhergehenden Option -o\n"
+" -e, --error-file=DATEI Fehler, Warnungen und Mitteilungen werden an DATEI angehängt\n"
+" --no-output das voreingerstellte Ausgabegerät wird ausser Kraft gesetzt\n"
+"Unterstützte Ausgabeformate: %s\n"
+"\n"
+"Sprachoptionen:\n"
+" -I, --include=VERZEICHNIS füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
+" -I-, --no-include Löschung des Suchpfads\n"
+" -r, --no-statrc Ausführung der rc-Datei beim Start wird deaktiviert\n"
+" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+" auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
+" Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
+" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+" auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
+" -b, --batch interpretiere die Syntax im Batch-Modus\n"
+" -i, --interactive interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
+" --syntax-encoding=KODIERUNG legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
+" -s, --safer unterbindet unsichere Operationen\n"
+"Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
+"\n"
+"Information:\n"
+" -h, --help Anzeige dieses Hilfetextes\n"
+" -V, --version Anzeige der Versionsinformationen\n"
+"\n"
+"Argumente ohne Optionen werden als Syntaxdateien interpretiert und ausgeführt.\n"
#: src/ui/terminal/terminal.c:62
#, c-format
#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
msgid "TreeView path"
-msgstr "Baumpfad"
+msgstr "TreeView-Pfad"
#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
-msgstr ""
+msgstr "Der Pfad zu der Zeile im Gtk TreeView als String"
#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
msgid "Diagonal slash"
-msgstr ""
+msgstr "Diagonaler Strich"
#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
-msgstr ""
+msgstr "Ob ein diagonaler Strich über den Button gezeichnet werden soll."
#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
#: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
msgid "Aggregate destination file"
-msgstr ""
+msgstr "Zusammenführende Zieldatei"
#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
msgid "System Files (*.sav)"
#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
-msgstr "PSPP Systemdateien (*.zsav)"
+msgstr "Komprimierte PSPP Systemdateien (*.zsav)"
#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
#: src/ui/gui/psppire-window.c:718
#: src/ui/gui/find-dialog.c:644
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
#: src/ui/gui/help-menu.c:61
msgid "A program for the analysis of sampled data"
#. who have helped in the translation.
#: src/ui/gui/help-menu.c:71
msgid "translator-credits"
-msgstr "Matthias Keil Olaf Nöhring Bob Earl"
+msgstr ""
+"Matthias Keil\n"
+"Olaf Nöhring\n"
+"Bob Earl"
#: src/ui/gui/help-menu.c:101
#, c-format
"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
"format or a syntax file to load.\n"
msgstr ""
+"PSPPIRE, eine grafische Oberfläche für PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichprobendaten.\n"
+"Befehl: %s [OPTION]... DATEI\n"
+"\n"
+"Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
+"\n"
+"GUI Optionen:\n"
+" -q, --no-splash Begrüßungsbildschirm soll beim Start nicht gezeigt werden\n"
+"\n"
+"%sSprachoptionen:\n"
+" -I, --include=VERZEICHNIS füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
+" -I-, --no-include Löschung des Suchpfads\n"
+" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+" auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
+" Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
+" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+" auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
+" -i, --interactive interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
+" --syntax-encoding=KODIERUNG legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
+" -s, --safer unterbindet unsichere Operationen\n"
+"Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
+"\n"
+"Information:\n"
+" -h, --help Anzeige dieses Hilfetextes\n"
+" -V, --version Anzeige der Versionsinformationen\n"
+"\n"
+"Ein Argument ohne Optionen wird als Datendatei im .sav oder .zsav Format interpretiert\n"
+"oder als Syntaxdatei, die ausgeführt wird.\n"
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
msgid "Incorrect value for variable type"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiger Wert für Variablentyp"
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
msgid "Incorrect range specification"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige Bereichsspezifikation"
#: src/ui/gui/psppire.c:277
msgid "_Reset"
#, c-format
msgid "%'d case"
msgid_plural "%'d cases"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d Fall"
+msgstr[1] "%'d Fälle"
#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
#, c-format
msgid "%'d variable"
msgid_plural "%'d variables"
msgstr[0] "%'d Variable"
-msgstr[1] "%'d variables"
+msgstr[1] "%'d Variablen"
#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
msgid "Data View"
#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
msgid "Enter a number to add a new variable."
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um eine neue Variable hinzuzufügen."
#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
msgid "Enter a number to add a new case."
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um einen neuen Fall hinzuzufügen."
#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
msgid "Case"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
#: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249
msgid "All Files"
-msgstr "Alle Datein"
+msgstr "Alle Dateien"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
-#, fuzzy
msgid "Compressed System File"
-msgstr "PSPP Systemdatei"
+msgstr "Komprimierte PSPP Systemdatei"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
msgid "Portable File"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
msgid "Delete Existing Dataset?"
-msgstr ""
+msgstr "Vorhandenes Datenblatt löschen?"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
-msgstr ""
+msgstr "Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\" löscht das vorhandene Datenblatt \"%s\". Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollen?"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
#, c-format
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
msgid "Count"
-msgstr "Anzahl"
+msgstr "Beobachtete Häufigkeit"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
msgid "Row"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
msgid "Conf. Interval"
-msgstr "Konf.-Intervall"
+msgstr "Konfidenzintervall"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
-msgstr ""
+msgstr "Zeige die Korrelation zwischen beobachteten und vorhergesagten Werten"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
msgid "Anova"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
msgid "Show the analysis of variance table"
-msgstr ""
+msgstr "Zeige die ANOVA Ergebnisse"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
msgid "Bcov"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
msgid "Show the variance coefficient matrix"
-msgstr ""
+msgstr "Zeige die Matrix der Varianzkoeffizienten"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
msgid "Two-Related-Samples Tests"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
#, c-format
msgid "Label: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Label: %s\n"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132
#, c-format
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
#, c-format
msgid "Measurement Level: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Skalenniveau: %s\n"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
msgid "Value Labels:\n"
#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
msgid "Duplicate variable name."
-msgstr ""
+msgstr "Doppelter Variablenname."
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
msgid "Automatically Detect"
msgstr "Zeichenkodierung:"
#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Layer %d of %d"
-msgstr "Kontraste %d von %d"
+msgstr "Schicht %d von %d"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:346
msgid "Message"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:772
msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der Zwischenablage fehlgeschlagen"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
msgid "Output Viewer"
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
#, c-format
msgid "Cannot load syntax file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Die Syntax-Datei `%s' kann nicht geladen werden"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
msgid "through"
msgstr "bis"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
-#, fuzzy
msgid "_Value:"
-msgstr "Wert:"
+msgstr "W_ert:"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
-#, fuzzy
msgid "_System Missing"
-msgstr "Systemdefiniert fehlend"
+msgstr "Systemde_finiert fehlend"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
-#, fuzzy
msgid "System _or User Missing"
-msgstr "System- oder benutzerdefinierte fehlende Werte"
+msgstr "System- _oder benutzerdefinierte fehlende Werte"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
-#, fuzzy
msgid "_Range:"
msgstr "Bereich:"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
-#, fuzzy
msgid "Range, _LOWEST thru value"
-msgstr "Bereich, KLEINSTER bis Wert"
+msgstr "Bereich, _KLEINSTER bis Wert"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
-#, fuzzy
msgid "Range, value thru _HIGHEST"
-msgstr "Bereich, Wert bis GRÖSSTER"
+msgstr "Bereic_h, Wert bis GRÖSSTER"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
-#, fuzzy
msgid "_All other values"
-msgstr "Alle anderen Werte"
+msgstr "A_lle anderen Werte"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
msgid "Cannot create variable."
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
-msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Variablenname"
+msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Variablenname"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
#, c-format
msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
-msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens \"%s\"."
+msgstr "Das Codebuch enthält bereits eine Variable mit dem Namen \"%s\"."
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
msgid "Cannot rename variable."
-msgstr "Variablenname kann nicht geändert werden."
+msgstr "Änderung des Variablennamens nicht möglich."
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
#, c-format
msgid "{%s, %s}..."
-msgstr "{%s, %s}..."
+msgstr "{%s,%s}..."
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
msgid "Enter a variable name to add a new variable."
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie einen Variablennamen ein, um eine neue Variable hinzuzufügen"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
#, c-format
msgid "{%s, %s}\n"
-msgstr "{%s, %s}\n"
+msgstr "{%s,%s}\n"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1352
#: src/ui/gui/compute.ui:618
#: src/ui/gui/psppire-window.c:703
msgid "Data and Syntax Files"
-msgstr "Daten- und Syntaxdatein"
+msgstr "Daten- und Syntaxdateien"
#: src/ui/gui/psppire-window.c:712
msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
#, c-format
msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
-msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %zu Textzeile. "
-msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %zu Textzeilen. "
+msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'zu Textzeile. "
+msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'zu Textzeilen. "
#: src/ui/gui/page-intro.c:141
#, c-format
#: src/ui/gui/page-file.c:98
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
-msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
+msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden"
#: src/ui/gui/page-file.c:114
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s"
#: src/ui/gui/page-file.c:117
#, c-format
#: src/ui/gui/page-file.c:202
msgid "Text Files"
-msgstr "Text-Datei"
+msgstr "Text-Dateien"
#: src/ui/gui/page-file.c:207
msgid "Text (*.txt) Files"
-msgstr "Text-Datei (*.txt)"
+msgstr "Text-Dateien (*.txt)"
#: src/ui/gui/page-file.c:213
msgid "Plain Text (ASCII) Files"
-msgstr ""
+msgstr "Text-Dateien (ASCII)"
#: src/ui/gui/page-file.c:218
msgid "Comma Separated Value Files"
-msgstr "Komma-getrennte Daten (CSV)"
+msgstr "Komma-getrennte Datendatei (CVS)"
#: src/ui/gui/page-file.c:225
msgid "Tab Separated Value Files"
-msgstr "Tabulator-getrennte Daten"
+msgstr "Tabulator-getrennte Datendatei"
#: src/ui/gui/page-file.c:230
msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
-msgstr ""
+msgstr "Gnumeric Tabellendokument"
#: src/ui/gui/page-file.c:235
msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
-msgstr "OpenDocument Tabellendocument"
+msgstr "OpenDocument Tabellendokument"
#: src/ui/gui/page-file.c:240
msgid "All Spreadsheet Files"
-msgstr "Alle Textdateien"
+msgstr "Alle Tabellendokumente"
#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
-msgstr "Ein Fehler ist beim Schreiben von CSV Datei aufgetreten."
+msgstr "Beim Schreiben des Tabellendokuments ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
#, c-format
msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Der Feldinhalt `%.*s' kann nicht als Format %s geparst werden: %s"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
msgid "Line"
#: utilities/pspp-convert.c:133
msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
-msgstr ""
+msgstr "es sind genau zwei Argumente ohne Optionen erforderlich; verwenden Sie --help um Hilfe zu erhalten"
#: utilities/pspp-convert.c:142
#, c-format
msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
-msgstr ""
+msgstr "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)"
#: utilities/pspp-convert.c:151
msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
-msgstr ""
+msgstr "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert werden."
#: utilities/pspp-convert.c:188
#, c-format
msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
-msgstr ""
+msgstr "%s: unbekanntes Ausgabeformat (verwenden Sie die Option -O)"
#: utilities/pspp-convert.c:205
#, c-format
#: utilities/pspp-convert.c:207
#, c-format
msgid "%s: error writing output file"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei"
#: utilities/pspp-convert.c:233
msgid "sorry, wrong password"
-msgstr ""
+msgstr "Passwort ist leider falsch"
#: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171
#, c-format
#: src/language/utilities/set.q:199
#, c-format
msgid "%s must be positive"
-msgstr "%s muss positiv sein."
+msgstr "%s muss positiv sein"
#: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
#: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
#: src/language/utilities/set.q:225
#, c-format
msgid "%s is obsolete."
-msgstr ""
+msgstr "%s ist obsolet"
#: src/language/utilities/set.q:231
msgid "Active file compression is not implemented."
-msgstr ""
+msgstr "Aktive Komprimierung von Dateien ist nicht implementiert."
#: src/language/utilities/set.q:407
#, c-format
msgid "%s must be 1500 or later."
-msgstr "%s muss 1500 oder später sein."
+msgstr "%s muss mindestens 1500 oder später sein."
#: src/language/utilities/set.q:414
#, c-format
msgid "expecting %s or year"
-msgstr "erwarte %s oder Jahr"
+msgstr "erwarte %s oder eine Jahreszahl"
#: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539
#, c-format
#: src/language/utilities/set.q:478
#, c-format
msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
-msgstr ""
+msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung"
#: src/language/utilities/set.q:566
#, c-format
msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
-msgstr ""
+msgstr "%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene Format %s ist vom Typ String."
#: src/language/utilities/set.q:789
msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
msgstr ""
#: src/language/utilities/set.q:1106
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s without matching %s."
-msgstr "%s ohne %s."
+msgstr "%s ohne zugehöriges %s."
#: src/language/stats/crosstabs.q:298
#, c-format
#: src/language/stats/crosstabs.q:414
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
-msgstr ""
+msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle."
#: src/language/stats/crosstabs.q:482
#, c-format
msgid "%s must be specified before %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s muss vor %s angegeben werden."
#: src/language/stats/crosstabs.q:516
#, c-format
msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
-msgstr ""
+msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)."
#: src/language/stats/crosstabs.q:870
msgid "Summary."
#: src/language/stats/crosstabs.q:979
#, c-format
msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
-msgstr ""
+msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Were."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1178
msgid "count"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1184
msgid "std. resid."
-msgstr ""
+msgstr "Std. Resid."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1185
msgid "adj. resid."
-msgstr ""
+msgstr "Korr. Resid."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1274
msgid "Chi-square tests."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1300
msgid "Symmetric measures."
-msgstr ""
+msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
msgid "Asymp. Std. Error"
-msgstr ""
+msgstr "Asymp. Std.-Fehler"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
msgid "Approx. T"
-msgstr ""
+msgstr "Näherungsweises T"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1356
msgid "Approx. Sig."
-msgstr ""
+msgstr "Näherungsweise Signifikanz"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1322
msgid "Risk estimate."
-msgstr ""
+msgstr "Risikoschätzung."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1326
#, c-format
#: src/language/stats/crosstabs.q:1347
msgid "Directional measures."
-msgstr ""
+msgstr "Gerichtete Maße"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
msgid "Pearson Chi-Square"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
msgid "Likelihood Ratio"
-msgstr ""
+msgstr "Likelihood-Quotient"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
msgid "Fisher's Exact Test"
-msgstr ""
+msgstr "Exakter Test nach Fisher"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
msgid "Continuity Correction"
-msgstr ""
+msgstr "Kontinuitätskorrektur"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1789
msgid "Linear-by-Linear Association"
-msgstr ""
+msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1824 src/language/stats/crosstabs.q:1899
#: src/language/stats/crosstabs.q:1964
#: src/language/stats/crosstabs.q:1846
msgid "Measure of Agreement"
-msgstr ""
+msgstr "Übereinstimmungsmaß"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
msgid "Cramer's V"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1937
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
-msgstr ""
+msgstr "Quotenverhältnis für %s (%g / %g)"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1940
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
-msgstr ""
+msgstr "Quotenverhältnis für %s (%.*s / %.*s)"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1948
#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*g"
-msgstr ""
+msgstr "Für Kohorte %s = %.*g"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1951
#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*s"
-msgstr ""
+msgstr "Für Kohorte %s = %.*s"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1984
msgid "Nominal by Interval"
#: src/language/stats/frequencies.q:400
#, c-format
msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
-msgstr ""
+msgstr "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen."
#: src/language/stats/frequencies.q:424
#, c-format
msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
-msgstr ""
+msgstr "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen."
#: src/language/stats/frequencies.q:734
#, c-format
#: src/language/stats/frequencies.q:1027
#, c-format
msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Keine gültigen Daten für Variable %s; Statistiken werden nicht angezeigt."
#: src/language/stats/frequencies.q:1073
msgid "50 (Median)"
#: src/language/stats/frequencies.q:1222
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr ""
+msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte gibt."
#: src/language/stats/frequencies.q:1225
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr ""
+msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche Werte gibt."
#: src/language/data-io/file-handle.q:74
#, c-format
#: src/language/data-io/file-handle.q:150
#, c-format
msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
-msgstr ""
+msgstr "Die Länge der Einträge (%ld) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen. Es wird von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen."
#: src/language/data-io/file-handle.q:194
msgid "file"
msgid "Automatic Recode"
msgstr "Automatisches Umkodieren"
+# not shown in application
#: src/ui/gui/autorecode.ui:92
+#, fuzzy
msgid "Variable -> New Name"
-msgstr "Variable -> Neuer Name"
+msgstr "Variable -> Neuer Name"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:115
msgid "_Lowest value"
msgstr "Variable berechnen"
#: src/ui/gui/compute.ui:41
-#, fuzzy
msgid "Target _Variable:"
-msgstr "Zielvariable:"
+msgstr "Ziel_variable:"
#: src/ui/gui/compute.ui:72
#, fuzzy
msgid "_Type & Label..."
-msgstr "Typ & Label"
+msgstr "Typ & _Label"
#: src/ui/gui/compute.ui:120
msgid "="
msgstr "="
#: src/ui/gui/compute.ui:174
-#, fuzzy
msgid "_Numeric Expressions:"
-msgstr "Numerischer Ausdruck:"
+msgstr "Numerischer _Ausdruck:"
#: src/ui/gui/compute.ui:238
-#, fuzzy
msgid "_Functions:"
-msgstr "Funktionen:"
+msgstr "_Funktionen:"
#: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
-#, fuzzy
msgid "_If..."
-msgstr "Falls..."
+msgstr "F_alls..."
#: src/ui/gui/compute.ui:359
msgid "Compute Variable: Type and Label"
msgstr "Variable berechnen: Typ und Label"
#: src/ui/gui/compute.ui:394
-#, fuzzy
msgid "Use _expression as label"
-msgstr "Ausdruck als Label verwenden"
+msgstr "_Ausdruck als Label verwenden"
#: src/ui/gui/compute.ui:415
-#, fuzzy
msgid "_Label:"
-msgstr "Label:"
+msgstr "_Beschriftung:"
#: src/ui/gui/compute.ui:515
-#, fuzzy
msgid "_String"
-msgstr "String"
+msgstr "_String"
#: src/ui/gui/compute.ui:601
-#, fuzzy
msgid "_Numeric"
-msgstr "Numerisch"
+msgstr "_Numerisch"
#: src/ui/gui/correlation.ui:7
msgid "Bivariate Correlations"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "Kreuztabellen: Zellen"
+msgstr "Kreuztabellen: Zellen anzeigen"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
msgid "Cell Display"
-msgstr ""
+msgstr "Anzeige in den Zellen"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
msgid "Crosstabs: Statistics"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr ""
+msgstr "An der aktuelle Stelle eine neue Variable einfügen"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
msgid "Insert Case"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr ""
+msgstr "An der aktuelle Stelle einen neuen Fall einfügen"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
msgid "Go To Variable..."
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Die ausgewählte(n) Variable(n) löschen"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
msgid "_Clear Cases"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr "_Z Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern"
+msgstr "_Z-Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:252
msgid "Options:"
msgstr "_Paarweiser Fallausschluss"
#: src/ui/gui/examine.ui:447
-#, fuzzy
msgid "_Report values"
-msgstr "Werte wiederholen"
+msgstr "W_erte einbeziehen"
#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
msgid "Goto Case"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:431
msgid "Ascending _frequency"
-msgstr "Aufs_teigende Häufigkeiten"
+msgstr "Aufs_teigenden Häufigkeiten"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:448
msgid "Descending f_requency"
-msgstr "Ab_steigende Häufigkeiten"
+msgstr "Ab_steigenden Häufigkeiten"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:471
msgid "Order by"
msgstr "Häufigkeiten: Diagramme"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:541
-#, fuzzy
msgid "Exclude values _below "
-msgstr "Ausschließen von Werten unter"
+msgstr "Ausschließen von Werten _unter"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:577
-#, fuzzy
msgid "Exclude values _above "
-msgstr "Ausschließen von Werten über"
+msgstr "Ausschließen von Werten _über"
+# not shown in application
#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
+#, fuzzy
msgid "<b>Chart Formatting</b>"
-msgstr "<b>Diagrammformat</b>"
+msgstr "<b>Diagrammformat</b>"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:640
-#, fuzzy
msgid "Draw _histograms"
-msgstr "Histogramme zeichnen"
+msgstr "_Histogramme zeichnen"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:653
-#, fuzzy
msgid "Superimpose _normal curve"
-msgstr "Normalverteilungskurve anzeigen"
+msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:670
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:678
-#, fuzzy
msgid "_Frequencies"
-msgstr "Häufigkeiten"
+msgstr "_Häufigkeiten"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:692
-#, fuzzy
msgid "_Percentages"
-msgstr "Prozentwerte"
+msgstr "_Prozentwerte"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:716
msgid "<b>Histograms</b>"
-msgstr "<b>Histogramme</b>"
+msgstr ""
#: src/ui/gui/frequencies.ui:740
-#, fuzzy
msgid "Draw _pie charts"
-msgstr "Kreisdiagramm zeichnen"
+msgstr "_Kreisdiagramm zeichnen"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:753
-#, fuzzy
msgid "Include slices for _missing values"
-msgstr "Segmente für fehlende Werte einfügen"
+msgstr "_Segmente für fehlende Werte einfügen"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:771
msgid "<b>Pie Charts</b>"
-msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
+msgstr ""
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
msgid "Independent-Samples T Test"
#: src/ui/gui/logistic.ui:259
msgid "CI for _exp(B): "
-msgstr "Konfidenzintervall für exp(B)"
+msgstr "Konfidenzintervall für exp(B):"
#: src/ui/gui/logistic.ui:336
msgid "Classification cu_toff: "
msgstr "K_onstante in Modell einschließen"
#: src/ui/gui/means.ui:8
-#, fuzzy
msgid "Means"
-msgstr "Mittelwert"
+msgstr "Mittelwerte"
#: src/ui/gui/means.ui:174
-#, fuzzy
msgid "_Independent List:"
-msgstr "Liste der abhänigen Variablen"
+msgstr "Liste der _abhänigen Variablen"
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
msgid "_No missing values"
#: src/ui/gui/psppire.ui:145
msgid "Current Status: "
-msgstr "Aktueller Status:"
+msgstr "Aktueller Status: "
#: src/ui/gui/psppire.ui:195
msgid "Transpose"
#: src/ui/gui/psppire.ui:247
msgid "Name Variable:"
-msgstr "Namensvariable"
+msgstr "Namensvariable:"
#: src/ui/gui/psppire.ui:282
msgid "Variable(s):"
msgstr "Rangfolge bilden"
#: src/ui/gui/rank.ui:58
-#, fuzzy
msgid "_By:"
-msgstr "_Von:"
+msgstr "_Schritt:"
#: src/ui/gui/rank.ui:208
msgid "_Smallest Value"
msgstr "Rangfolge bilden: Typen"
#: src/ui/gui/rank.ui:371
-#, fuzzy
msgid "Sum of case _weights"
-msgstr "Summe der Fallgewichtung"
+msgstr "Summe der _Fallgewichte"
#: src/ui/gui/rank.ui:388
-#, fuzzy
msgid "Fractional rank as _%"
-msgstr "Prozentränge"
+msgstr "Relative Rangfolge in _%"
#: src/ui/gui/rank.ui:403
-#, fuzzy
msgid "_Fractional rank"
-msgstr "Relative Ränge"
+msgstr "R_elative Rangfolge"
#: src/ui/gui/rank.ui:418
-#, fuzzy
msgid "_Savage score"
-msgstr "Savage-Werte"
+msgstr "_Savage-Wert"
#: src/ui/gui/rank.ui:433
-#, fuzzy
msgid "_Rank"
-msgstr "Rang"
+msgstr "_Rang"
#: src/ui/gui/rank.ui:448
-#, fuzzy
msgid "N_tiles"
-msgstr "N-Perzentile"
+msgstr "_N-Perzentile"
#: src/ui/gui/rank.ui:492
-#, fuzzy
msgid "_Proportion Estimates"
-msgstr "Anteilsschätzung"
+msgstr "Anteilssc_hätzungen"
#: src/ui/gui/rank.ui:506
-#, fuzzy
msgid "_Normal Scores"
-msgstr "Normalrangwerte"
+msgstr "N_ormalrangwerte"
#: src/ui/gui/rank.ui:542
-#, fuzzy
msgid "_Blom"
-msgstr "Blom"
+msgstr "_Blom"
#: src/ui/gui/rank.ui:557
-#, fuzzy
msgid "Tuke_y"
-msgstr "Tukey"
+msgstr "_Tukey"
#: src/ui/gui/rank.ui:572
msgid "Ran_kit"
-msgstr ""
+msgstr "Ran_kit"
#: src/ui/gui/rank.ui:587
-#, fuzzy
msgid "_Van der Waerden"
-msgstr "Van der Wärden"
+msgstr "_Van der Waerden"
#: src/ui/gui/rank.ui:608
msgid "Proportion Estimation Formula"
#: src/ui/gui/sort.ui:168
msgid "Sort Order"
-msgstr "Sortierreihnfolge"
+msgstr "Sortierreihenfolge"
#: src/ui/gui/split-file.ui:8
msgid "Split File"
msgstr "Datei aufteilen"
#: src/ui/gui/split-file.ui:69
-#, fuzzy
msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
-msgstr "Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden."
+msgstr "_Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden."
#: src/ui/gui/split-file.ui:86
-#, fuzzy
msgid "Compare _groups."
-msgstr "Gruppen vergleichen"
+msgstr "Gruppen verglei_chen."
#: src/ui/gui/split-file.ui:104
-#, fuzzy
msgid "Organize ou_tput by groups."
-msgstr "Ausgabe nach Gruppen aufteilen."
+msgstr "Aus_gabe nach Gruppen aufteilen."
#: src/ui/gui/split-file.ui:188
-#, fuzzy
msgid "Groups _based on:"
-msgstr "Gruppen basierend auf:"
+msgstr "Gr_uppen basierend auf:"
#: src/ui/gui/split-file.ui:213
-#, fuzzy
msgid "_Sort the file by grouping variables."
-msgstr "Datei nach Gruppenvariablen sortieren."
+msgstr "_Datei nach Gruppenvariablen sortieren."
#: src/ui/gui/split-file.ui:230
msgid "_File is already sorted."
-msgstr "Datei ist bereits sortiert."
+msgstr "Date_i ist sortiert."
#: src/ui/gui/split-file.ui:283
msgid "Current Status : "
#: src/ui/gui/recode.ui:97
msgid "System _Missing"
-msgstr "Systemdefiniert fehlend"
+msgstr "S_ystemdefiniert fehlend"
#: src/ui/gui/recode.ui:113
msgid "Co_py old values"
-msgstr "Alte Werte kopieren"
+msgstr "Alte Werte ko_pieren"
#: src/ui/gui/recode.ui:139
msgid "Va_lue: "
-msgstr "Wert:"
+msgstr "W_ert:"
#: src/ui/gui/recode.ui:174
msgid "New Value"
msgstr "Neuer Wert"
+# not shown in application
#: src/ui/gui/recode.ui:232
#, fuzzy
msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
-msgstr "Num. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)"
+msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)"
#: src/ui/gui/recode.ui:252
msgid "Output variables are _strings"
-msgstr "Ausgabe der Variablen als Strings"
+msgstr "Aus_gabe der Variablen als Strings"
#: src/ui/gui/recode.ui:269
msgid "Width: "
#: src/ui/gui/recode.ui:398
msgid "(optional case selection condition)"
-msgstr ""
+msgstr "(optionale Fallauswahlbedingung)"
#: src/ui/gui/recode.ui:479
msgid "_Name:"
-msgstr "Name:"
+msgstr "_Name:"
#: src/ui/gui/recode.ui:502
msgid "La_bel:"
-msgstr "Label:"
+msgstr "_Beschriftung:"
#: src/ui/gui/recode.ui:526
msgid "Chan_ge"
-msgstr ""
+msgstr "_Ändern"
#: src/ui/gui/recode.ui:553
msgid "Output Variable"
#: src/ui/gui/recode.ui:629
msgid "Old and New Va_lues..."
-msgstr "Alte und neue Werte..."
+msgstr "Alte und neue _Werte"
#: src/ui/gui/regression.ui:32
msgid "S_tatistics..."
msgstr "Alle Fälle"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
+#, fuzzy
msgid "<b>Amount to Import</b>"
-msgstr "<b>Einzulesende Menge</b>"
+msgstr "<b>Einzulesende Menge</b>"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
msgid "Select Data to Import"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
msgid "<b>Separators</b>"
-msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
+msgstr ""
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
msgid "Doubled quote mark treated as escape"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
msgid "<b>Quoting</b>"
-msgstr "<b>Texterkennung</b>"
+msgstr ""
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
+#, fuzzy
msgid "<b>Fields Preview</b>"
-msgstr "<b>Vorschau der Datenfelder</b>"
+msgstr "<b>Vorschau der Datenfelder</b>"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
msgid "Adjust Variable Formats"
msgstr "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder später festlegen."
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
+#, fuzzy
msgid "<b>Variables</b>"
-msgstr "<b>Variablen</b>"
+msgstr "Variablen"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
+#, fuzzy
msgid "<b>Data Preview</b>"
-msgstr "<b>Datenvorschau</b>"
+msgstr "<b>Datenvorschau</b>"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
-#, fuzzy
msgid "Importing Spreadsheet Data"
-msgstr "Import von Textdaten"
+msgstr "Einlesen von Tabellendokumenten"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie unten die Nummer des Arbeitsblatts und den Zellenbereich an, den Sie importieren möchten."
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
msgid "_Cells: "
-msgstr ""
+msgstr "_Zellen:"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
msgid "_Sheet Index: "
-msgstr ""
+msgstr "_Arbeitsblattnummer"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
msgid "Use first row as _variable names"
-msgstr "Erste Zeile als Variablenlabel verwenden"
+msgstr "Die _erste Zeile als Variablennamen verwenden"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
#, fuzzy
msgid "<b>Cells to Import</b>"
-msgstr "<b>Einzulesende Menge</b>"
+msgstr "<b>Einzulesende Zellen</b>"
#: src/ui/gui/univariate.ui:7
msgid "Univariate"
#: src/ui/gui/univariate.ui:110
msgid "_Dependent Variable"
-msgstr ""
+msgstr "_Abhängige Variable"
#: src/ui/gui/univariate.ui:159
msgid "_Fixed Factors"
-msgstr ""
+msgstr "F_este Faktoren"
#: src/ui/gui/univariate.ui:207
msgid "Univariate: Save"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:102
msgid "Recently Used _Files"
-msgstr "Z_uletzt verwendete Datein"
+msgstr "Z_uletzt verwendete Dateien"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:121
msgid "_View"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:209
msgid "Choose a subset of cases for analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie einen Teil der Fälle zur Analyse aus"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:216
msgid "_Weight Cases..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:400
msgid "Re_liability..."
-msgstr "Reliabilitätsanalyse..."
+msgstr "Re_liabilitätsanalyse..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:407
msgid "_Regression"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:712
msgid "Filter Use Status Area"
-msgstr "Status der Fallauswal"
+msgstr "Status der Fallauswahl"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:738
msgid "Weight Status Area"
#: src/ui/gui/output-viewer.ui:37
msgid "Select _All"
-msgstr "_Alle auswählen"
+msgstr "_Alles auswählen"
#: src/ui/gui/output-viewer.ui:44
msgid "_Copy"
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
msgid "All"
-msgstr "Alle"
+msgstr "Alles"
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
msgid "Selection"
#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
msgid "Statistical Software"
-msgstr "Statistiksoftware"
+msgstr "Statistische Software"
#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
-msgstr "Analysieren Sie statistische Daten mit der freien Alternative zu SPSS"
+msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS"
+
+#~ msgid "> Median"
+#~ msgstr "> Median"
+
+# not shown in output
+#~ msgid "Cases < Test Value"
+#~ msgstr "Fälle < Testwert"
+
+# not shown in application
+#~ msgid "<b>Histograms</b>"
+#~ msgstr "<b>Histogramme</b>"
+
+#~ msgid "<b>Pie Charts</b>"
+#~ msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
+
+#~ msgid "<b>Separators</b>"
+#~ msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
+
+#~ msgid "<b>Quoting</b>"
+#~ msgstr "<b>Texterkennung</b>"
+
+#~ msgid "<b>Variables</b>"
+#~ msgstr "<b>Variablen</b>"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Zeichensatz:"