From: Ben Pfaff Date: Sun, 29 Jun 2014 22:23:37 +0000 (-0700) Subject: po: Update translations from translationproject.org. X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=pspp;a=commitdiff_plain;h=12c489574f668274c600a43ae8dec59ac6157d1d po: Update translations from translationproject.org. --- diff --git a/po/de.po b/po/de.po index 477e3b52b6..af3a9d671c 100644 --- a/po/de.po +++ b/po/de.po @@ -2,15 +2,14 @@ # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # Matthias Keil , 2012 - -# Olaf Noehring 2013 - -# Bob Earl 2014 - -# +# Olaf Noehring , 2013 - +# Bob Earl , 2014 - msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 0.8.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-03 23:15-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2014-06-06 19:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-06-29 09:19+0100\n" "Last-Translator: Matthias Keil \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_DE\n" @@ -46,15 +45,15 @@ msgstr "Variablenlabel verwenden" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596 msgid "Unsorted (dictionary order)" -msgstr "" +msgstr "Unsortiert (Codebuch)" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 msgid "Sort by name" -msgstr "Sortieren nach Namen" +msgstr "Sortieren nach" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607 msgid "Sort by label" -msgstr "Sortieren nach Label" +msgstr "Sortieren nach" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189 #, c-format @@ -108,7 +107,7 @@ msgstr "Fehler beim öffnen `%s' um dies als Systemdatei zu speichern: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:466 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." -msgstr "Ein I/O Fehler ist beim schreiben von CSV Datei `%s' aufgetreten." +msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben von CSV Datei `%s' aufgetreten." #: src/data/data-in.c:171 #, c-format @@ -153,7 +152,7 @@ msgstr "Felder dürfen nur Hex-Zahlen enthalten." #: src/data/data-in.c:540 msgid "Invalid zoned decimal syntax." -msgstr "" +msgstr "Fehlerhaft aufgeteilte Syntax der Dezimalen." #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 msgid "Invalid syntax for P field." @@ -184,7 +183,7 @@ msgstr "Jahr (%ld) muss zwischen 1582 und 19999 liegen." #: src/data/data-in.c:936 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." -msgstr "" +msgstr "Nach dem Datum folgt Müll `%.*s'." #: src/data/data-in.c:950 msgid "Julian day must have exactly three digits." @@ -236,7 +235,7 @@ msgstr "Die Nummer des Monats %f ist nicht zwischen 1 und 12." #: src/data/dataset-reader.c:54 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." -msgstr "" +msgstr "Das Datenblatt %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. @@ -250,11 +249,11 @@ msgstr "normal" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" -msgstr "system" +msgstr "System" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" -msgstr "" +msgstr "temporär" #: src/data/dictionary.c:1010 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." @@ -310,28 +309,28 @@ msgstr "%s spezifiziert breite %d, aber %s benötigt eine gerade/gleiche Breite" #: src/data/format.c:348 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." -msgstr "" +msgstr "%s %s legt eine Breite von %d fest, aber %s erfordert eine Breite zwischen %d und %d." #: src/data/format.c:357 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen." +msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen." #: src/data/format.c:368 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen." +msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen." #: src/data/format.c:375 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen." +msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen." #: src/data/format.c:414 #, c-format @@ -369,7 +368,7 @@ msgstr "String" #: src/data/format.c:434 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." -msgstr "" +msgstr "String-Variable mit Breite %d ist nicht mit dem Format %s kompatibel." #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46 msgid "Comma" @@ -403,17 +402,17 @@ msgstr "Unterstützung für %s Dateien ist nicht in dieser PSPP Installation ent #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" -msgstr "" +msgstr "Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht ins Format konvertiert werden (%s): %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" -msgstr "" +msgstr "Beim Lesen der %s Datei `%s' (ungefähr bei Zeile %d): `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:608 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." -msgstr "" +msgstr "Die Gnumeric-Datei `%s' ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft improtiert." #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703 #, c-format @@ -438,22 +437,22 @@ msgstr "Identifier kann keine leere Zeichenkette sein." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." -msgstr "" +msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da es sich um ein reserviertes Wort handelt." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." -msgstr "" +msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da er ein UTF-8 Zeichen an der Byte-Offset Stelle %tu enthält." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." -msgstr "" +msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Identifiers verwendet werden." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." -msgstr "" +msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als in einem Identifier verwendet werden." #: src/data/make-file.c:71 #, c-format @@ -493,7 +492,7 @@ msgstr "Entferne %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." -msgstr "" +msgstr "%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten. Die Namen von Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen." #: src/data/ods-reader.c:624 #, c-format @@ -528,7 +527,7 @@ msgstr "Portable Datei" #: src/data/por-file-reader.c:283 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." -msgstr "" +msgstr "Beim Öffnen von `%s' als Portable-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s." #: src/data/por-file-reader.c:304 msgid "Data record expected." @@ -574,21 +573,21 @@ msgstr "Falsche Zeit-Feld-Länge %zu." #: src/data/por-file-reader.c:605 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." -msgstr "" +msgstr "%s: Ungültiges Formatspezifikations-Byte (%d). Der Variable wird das voreingestellte Format zugewiesen." #: src/data/por-file-reader.c:626 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." -msgstr "" +msgstr "Die numerische Variable %s hat eine ungültige Formatspezifikation %s." #: src/data/por-file-reader.c:630 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." -msgstr "" +msgstr "Die String-Variable %s mit Breite %d hat eine ungültige Formatspezifikation %s." #: src/data/por-file-reader.c:654 msgid "Expected variable count record." -msgstr "" +msgstr "Angabe der Variablenanzahl erwartet." #: src/data/por-file-reader.c:658 #, c-format @@ -598,11 +597,11 @@ msgstr "Ungültige Anzahl von Variablen %d." #: src/data/por-file-reader.c:667 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." -msgstr "" +msgstr "Der Name der Gewichtungs-Variable (%s) wurde gekürzt." #: src/data/por-file-reader.c:682 msgid "Expected variable record." -msgstr "Erwarteter Variablen Eintrag." +msgstr "Angabe der Variablen erwartet." #: src/data/por-file-reader.c:686 #, c-format @@ -612,7 +611,7 @@ msgstr "Ungültige Variablenbreite %d." #: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." -msgstr "" +msgstr "Ungültiger Variablenname `%s' an Position %d. " #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417 #, c-format @@ -627,22 +626,22 @@ msgstr "Doppelter Variablenname %s an Position %d wurde umbenannt zu %s." #: src/data/por-file-reader.c:761 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." -msgstr "" +msgstr "Gewichtungsvariable %s ist nicht im Codebuch enthalten." #: src/data/por-file-reader.c:805 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." -msgstr "" +msgstr "Unbekannte Variable %s beim Parsen der Wertelabels." #: src/data/por-file-reader.c:808 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." -msgstr "" +msgstr "Wertelabels können nicht auf %s und %s angewendet werden, da sie einen anderen Variablentyp besitzen." #: src/data/por-file-writer.c:140 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." -msgstr "" +msgstr "Ungültige Anzahl von Dezimalziffern %d. Wird als %d behandelt." #: src/data/por-file-writer.c:160 #, c-format @@ -652,15 +651,15 @@ msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum schreiben als portable Datei: %s." #: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." -msgstr "" +msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Portable-Datei `%s' aufgetreten." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" -msgstr "" +msgstr "Unterstützung für das Lesen von Postgres Datenbanken wurde nicht in dieser Installation von PSPP kompiliert" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" -msgstr "" +msgstr "Speicherfehler beim öffnen der PSQL-Quelle" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format @@ -670,11 +669,11 @@ msgstr "Fehler beim öffnen der psql Quelle: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." -msgstr "" +msgstr "Postgres Server hat die Version %s. Das Lesen von Versionen kleiner als 8.0 wird nicht unterstützt." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." -msgstr "" +msgstr "Die Verbindung ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für unverschlüsselte Verbindungen vor." #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 #: src/data/psql-reader.c:354 @@ -685,21 +684,21 @@ msgstr "Fehler aus psql Quelle: %s." #: src/data/psql-reader.c:449 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." -msgstr "" +msgstr "Nicht unterstützter Object Identifier (OID) %d. Stattdessen wird SYSMIS eingefügt." #: src/data/settings.c:389 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." -msgstr "" +msgstr "MXWARNS wurde auf Null gesetzt. Es werden keine weiteren Warnungen ausgegeben, selbst wenn möglicherweise problematische Situationen auftreten." #: src/data/settings.c:396 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." -msgstr "" +msgstr "Warnungen wurden wieder aktiviert. %d Warnungen werden ausgegeben, bevor die Syntaxverarbeitung abgebrochen wird." #: src/data/settings.c:604 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." -msgstr "" +msgstr "%s: Benutzerdefinierte Währungsdefinition `%s' enthält nicht genau drei Punkte oder Kommas (oder sie enthält beides)." #: src/data/sys-file-encryption.c:85 #, c-format @@ -710,12 +709,12 @@ msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s." #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246 msgid "system file" -msgstr "System Datei" +msgstr "Systemdatei" #: src/data/sys-file-reader.c:402 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." -msgstr "" +msgstr "Beim Öffnen von `%s' als System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:477 msgid "Misplaced type 4 record." @@ -746,9 +745,9 @@ msgid "Variable %zu" msgstr "Variable %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:658 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Variable %zu Label" -msgstr "Variablenlabel:" +msgstr "Label der Variable %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:666 #, c-format @@ -757,58 +756,58 @@ msgstr "Wertelabel %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:668 msgid "Creation Date" -msgstr "Erstellt am" +msgstr "Erstellungsdatum" #: src/data/sys-file-reader.c:669 msgid "Creation Time" -msgstr "Erstellt um" +msgstr "Erstellungszeit" #: src/data/sys-file-reader.c:670 msgid "Product" -msgstr "" +msgstr "Produkt" #: src/data/sys-file-reader.c:671 msgid "File Label" -msgstr "Dateiname" +msgstr "Dateibezeichnung" #: src/data/sys-file-reader.c:675 msgid "Extra Product Info" -msgstr "" +msgstr "Zusätzliche Produktinformation" #: src/data/sys-file-reader.c:688 #, c-format msgid "Document Line %zu" -msgstr "Aktuelle Zeile %zu" +msgstr "Zeile imDokument %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:696 #, c-format msgid "MRSET %zu" -msgstr "" +msgstr "MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:698 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" -msgstr "" +msgstr "MRSET %zu Label" #: src/data/sys-file-reader.c:703 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" -msgstr "MRSET %zu Gezählter Wert" +msgstr "MRSET %zu Anzahl" #: src/data/sys-file-reader.c:742 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." -msgstr "" +msgstr "Diese Systemdatei enthaelt keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes. Es wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen. Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen." #: src/data/sys-file-reader.c:796 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." -msgstr "Gewichtungsvariable muss numerisch sein (nicht Stringvariable `%s')." +msgstr "Die Stringvariable `%s' wird nicht als Gewichtungsvariable übernommen." #: src/data/sys-file-reader.c:841 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." -msgstr "" +msgstr "Der Dateikopf legt %d Variablenpositionen fest, aber es wurden %zu Positionen ausgelesen." #: src/data/sys-file-reader.c:888 #, c-format @@ -829,7 +828,7 @@ msgstr "Variablenindikator-Feld ist weder 0 noch 1." #: src/data/sys-file-reader.c:1109 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." -msgstr "" +msgstr "Numerisches Feld für die Anzeige fehlender Werte ist nicht -3, -2, 0, 1, 2, oder 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1119 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." @@ -847,12 +846,12 @@ msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1191 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." -msgstr "" +msgstr "Die Anzahl der Variablen die mit einem Variablenlabel assoziiert wurde (%u) liegt nicht zwischen 1 und der Anzahl der Variablen (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1220 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." -msgstr "" +msgstr "Anzahl der Zeilen im Dokument (%d) muss größer als 0 und kleiner als %d sein." #: src/data/sys-file-reader.c:1309 #, c-format @@ -872,7 +871,7 @@ msgstr "Ungültiges Variablenlabel `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1425 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." -msgstr "" +msgstr "Variable mit doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt." #: src/data/sys-file-reader.c:1503 msgid "Missing string continuation record." @@ -881,36 +880,36 @@ msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1549 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." -msgstr "" +msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Ausgabeformat 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1553 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." -msgstr "" +msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Schreibformat 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1558 msgid "Suppressing further invalid format warnings." -msgstr "" +msgstr "Weitere Warnungen zu ungültigen Formaten werden unterdrückt." #: src/data/sys-file-reader.c:1612 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." -msgstr "" +msgstr "Die in der Systemdatei (%d) angegebene Fließkommadarstellung weicht vom erwarteten Format (%d) ab." #: src/data/sys-file-reader.c:1628 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." -msgstr "" +msgstr "Das in der Systemdatei (%d) angegebene Integerformat weicht vom erwarteten Format (%d) ab." #: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." -msgstr "Datei bezeichnet unerwarteten Wert %g (%a) als %s, anstatt %g (%a)." +msgstr "Datei bezeichnet unerwarteten Wert %g als %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1661 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." -msgstr "Datei bezeichnet unerwarteten Wert %g (%a) als %s, anstatt %g (%a) oder %g (%a)." +msgstr "Datei bezeichnet unerwarteten Wert %g als %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732 #, c-format @@ -935,27 +934,27 @@ msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1811 #, c-format msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." -msgstr "" +msgstr "Name des Mehrfachantwort-Sets `%s' beginnt nicht mit `$'." #: src/data/sys-file-reader.c:1845 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." -msgstr "MRSET %s enthält den doppelten Variablenname %s." +msgstr "MRSET %s enthält doppelten Variablennamen %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1860 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." -msgstr "" +msgstr "MRSET %s enthält sowohl Stringvariablen als auch numerische Variablen." #: src/data/sys-file-reader.c:1872 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." -msgstr "MRSET %s enthält keine Variablen." +msgstr "MRSET %s hat keine Variablen." #: src/data/sys-file-reader.c:1874 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." -msgstr "" +msgstr "MRSET %s hat nur eine Variable." #: src/data/sys-file-reader.c:1918 #, c-format @@ -975,7 +974,7 @@ msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2056 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." -msgstr "" +msgstr "Doppelter langer Variablenname `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2089 #, c-format @@ -1010,17 +1009,17 @@ msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2210 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." -msgstr "" +msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für %g in %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." -msgstr "" +msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für `%.*s' in %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2241 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." -msgstr "" +msgstr "Variablenindex %d liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2250 #, c-format @@ -1035,7 +1034,7 @@ msgstr "Fehler beim bearbeiten des Attribut-Wertes %s[%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:2300 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." -msgstr "" +msgstr "Der Wert des Attributs %s[%d] wurde nicht in Anführungszeichen gesetzt: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2390 #, c-format @@ -1045,7 +1044,7 @@ msgstr "Ungültige Rolle für Variable `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2399 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." -msgstr "" +msgstr "%zu weitere Variablen hatten ungültige Rollen." #: src/data/sys-file-reader.c:2412 #, c-format @@ -1094,7 +1093,7 @@ msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2672 msgid "File ends in partial string value." -msgstr "Datei endet in einem unvollständigen String." +msgstr "Datei endet innerhalb eines unvollständigen Falls." #: src/data/sys-file-reader.c:2694 msgid "File ends in partial case." @@ -1361,16 +1360,16 @@ msgstr "%s ist noch nicht implementiert." #: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." -msgstr "" +msgstr "%s darf nur im Testmodus verwendet werden." #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." -msgstr "" +msgstr "%s darf nur im erweiterten Syntaxmodus verwendet werden." #: src/language/command.c:345 msgid "expecting command name" -msgstr "" +msgstr "erwarte den Namen eines Befehls" #: src/language/command.c:347 #, c-format @@ -1380,53 +1379,53 @@ msgstr "Unbekannter Befehl `%s'." #: src/language/command.c:380 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." -msgstr "" +msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde." #: src/language/command.c:384 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." -msgstr "" +msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde." #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." -msgstr "" +msgstr "%s ist nur innerhalb von %s erlaubt." #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." -msgstr "" +msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s." #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." -msgstr "" +msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s." #: src/language/command.c:415 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." -msgstr "" +msgstr "%s ist nur innerhalb von %s oder von %s erlaubt." #: src/language/command.c:421 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "" +msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE." #: src/language/command.c:426 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "" +msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE." #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." -msgstr "" +msgstr "%s ist innerhalb von %s nicht erlaubt." #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." -msgstr "" +msgstr "Dieser Befehl ist nicht erlaubt, wenn die Option %s gesetzt wurde." #: src/language/command.c:545 #, c-format @@ -1476,22 +1475,22 @@ msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s" #: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." -msgstr "" +msgstr "Unterbefehl %s darf nur einmal verwendet werden." #: src/language/lexer/lexer.c:362 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." -msgstr "" +msgstr "Der erforderliche Unterbefehl %s wurde nicht angegeben." #: src/language/lexer/lexer.c:370 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" -msgstr "" +msgstr "%s darf nur einmal innerhalb des Unterbefehls %s verwendet werden" #: src/language/lexer/lexer.c:379 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" -msgstr "" +msgstr "Erforderliche Angabe %s fehlt im Unterbefehl %s" #: src/language/lexer/lexer.c:398 msgid "Syntax error at end of input" @@ -1545,7 +1544,7 @@ msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1450 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" -msgstr "" +msgstr "Unicode String enthält %d Bytes, was nicht im gültigen Bereich von 1 bis 8 Bytes liegt" #: src/language/lexer/lexer.c:1456 #, c-format @@ -1554,21 +1553,21 @@ msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1461 msgid "Unterminated string constant" -msgstr "" +msgstr "Nicht abgeschlossene Stringkonstante" #: src/language/lexer/lexer.c:1465 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" -msgstr "" +msgstr "Nach `%s' fehlt der Exponent" #: src/language/lexer/lexer.c:1470 msgid "Unexpected `.' in middle of command" -msgstr "Unerwartetes `.' in der Mitte des Befehls." +msgstr "Unerwarteter Punkt `.' in der Mitte des Befehls." #: src/language/lexer/lexer.c:1476 #, c-format msgid "Bad character %s in input" -msgstr "Schlechtes Zeichen %s bei Eingabe" +msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Eingabe" #: src/language/lexer/lexer.c:1570 #, c-format @@ -1588,11 +1587,11 @@ msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." -msgstr "" +msgstr "Es sind nicht mehr als %d %s Unterbefehle erlaubt." #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" -msgstr "" +msgstr "erwarte gültige Formatangabe" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:438 @@ -1605,30 +1604,30 @@ msgstr "Unbekannter Formattyp `%s'." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." -msgstr "" +msgstr "Formatangabe `%s' hat nicht die erforderliche Breite." #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" -msgstr "" +msgstr "erwarte Formattyp" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." -msgstr "" +msgstr "Das obere Ende des Bereichs (%.*g) ist kleiner als das untere Ende (%.*g). Die Bereichsgrenzen werden vertauscht." #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." -msgstr "" +msgstr "Die beiden Grenzen des Bereichs sind gleich (%.*g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:82 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." -msgstr "%s oder %s muss im Wertebereich liegen." +msgstr "%s oder %s müssen innerhalb eines Bereichs liegen." #: src/language/lexer/value-parser.c:118 msgid "System-missing value is not valid here." -msgstr "" +msgstr "System-definierter fehlender Wert ist hier nicht gültig." #: src/language/lexer/value-parser.c:126 msgid "expecting number or data string" @@ -1646,27 +1645,27 @@ msgstr "%s ist kein Variablenlabel" #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "%s ist keine numerische Variable. Es wird nicht in die Variablenliste eingefügt." +msgstr "%s ist keine numerische Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt." #: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "%s ist keine String-Variable. Es wird nicht in die Variablenliste eingefügt." +msgstr "%s ist keine String-Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt." #: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." -msgstr "" +msgstr "Temporäre Variablen (wie z.B. %s) sind hier nicht erlaubt." #: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." -msgstr "" +msgstr "%s und %s haben nicht den gleichen Variablentyp. Alle Variablen in dieser Liste müssen vom selben Typ sein. %s wird nicht übernommen." #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." -msgstr "" +msgstr "%s und %s sind String-Variablen mit unterschiedlichen Breiten. Alle Variablen in dieser Liste müssen die selbe Breite haben. %s wird nicht aus der Liste übernommen." #: src/language/lexer/variable-parser.c:205 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407 @@ -1677,44 +1676,44 @@ msgstr "Variable %s taucht zwei Mal in der Variablenliste auf." #: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." -msgstr "" +msgstr "%s TO %s ist keine gültige Syntax, weil %s im Codebuch vor %s liegt." #: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." -msgstr "" +msgstr "Bei der Verwendung des TO Schlüsselwortes für die Spezifikation mehrerer Variablen müssen beide Variablen aus dem selben Codebuch von normalen, temporären oder Systemvariablen stammen. %s ist eine %s Variable, aber %s ist %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." -msgstr "" +msgstr "`%s' kann nicht in Kombination mit TO verwendet werden, weil es nicht mit einer Ziffer endet." #: src/language/lexer/variable-parser.c:392 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." -msgstr "" +msgstr "Der numerische Suffix von `%s' ist größer als von TO unterstützt wird." #: src/language/lexer/variable-parser.c:468 msgid "Scratch variables not allowed here." -msgstr "" +msgstr "Temporäre Variablen sind hier nicht erlaubt." #: src/language/lexer/variable-parser.c:500 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." -msgstr "" +msgstr "Die Prefixes stimmen nicht überein, wie für den TO Befehl erforderlich." #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Bad bounds in use of TO convention." -msgstr "" +msgstr "Die Grenzen bei der Verwendung des TO Befehls sind nicht richtig angegeben." #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "" +msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: SYSMIS ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s." #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "" +msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: %.*g ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s." #: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format @@ -1723,29 +1722,29 @@ msgstr "Es gibt keinen Vektor namens %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." -msgstr "" +msgstr "Ziel kann keine Stringvariable sein." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." -msgstr "" +msgstr "Der Anteilswert der Zufallsstichprobe muss zwischen 0 und 1 liegen." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." -msgstr "" +msgstr "Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine Population von %d zu ziehen." #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." -msgstr "" +msgstr "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen. Zielvariablen müssen alle numerisch oder alle vom Type String sein." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." -msgstr "" +msgstr "CONVERT erfordert Stringwerte als Input und numerische Werte als Output." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." -msgstr "%s ist bei String-Variablen nicht erlaubt." +msgstr "%s ist bei Stringvariablen nicht erlaubt." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" @@ -1754,12 +1753,12 @@ msgstr "erwarte Ausgabewert" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." -msgstr "" +msgstr "%zu Variable(n) können nicht zu %zu Variable(n) umkodiert werden. Legen Sie die selbe Anzahl von Quell- und Zielvariablen fest." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" -msgstr "" +msgstr "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die mit INTO angegeben werden müssen bereits existieren. Verwenden Sie den STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format @@ -1837,9 +1836,9 @@ msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:442 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "No matching %s." -msgstr "Keine Übereinstimmung mit %s." +msgstr "Kein übereinstimmendes WIEDERHOLUNG." #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." @@ -2077,7 +2076,7 @@ msgstr "Erstellt:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:164 msgid "Product:" -msgstr "" +msgstr "Produkt:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:168 msgid "Integer Format:" @@ -2149,7 +2148,7 @@ msgstr "Nicht gewichtet." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204 msgid "Compression:" -msgstr "Komprimierung" +msgstr "Komprimierung:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210 msgid "Encoding:" @@ -2168,16 +2167,16 @@ msgstr "Position" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:272 msgid "The active dataset does not have a file label." -msgstr "" +msgstr "Das aktive Datenblatt hat keine Dateibezeichnung." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274 #, c-format msgid "File label: %s" -msgstr "" +msgstr "Dateibezeichnung: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:348 msgid "No variables to display." -msgstr "" +msgstr "Keine Variablen." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:362 msgid "Macros not supported." @@ -2185,11 +2184,11 @@ msgstr "Makros werden nicht unterstützt." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." -msgstr "" +msgstr "Das Codebuch des aktuellen Datenblatts besitzt keine Dokumente." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:378 msgid "Documents in the active dataset:" -msgstr "" +msgstr "Dokumente im aktuellen Datenblatt:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:498 msgid "Attribute" @@ -2213,27 +2212,27 @@ msgstr "Druckformat: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569 #, c-format msgid "Write Format: %s" -msgstr "" +msgstr "Schreibformat: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581 #, c-format msgid "Measure: %s" -msgstr "" +msgstr "Skalenniveau: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588 #, c-format msgid "Role: %s" -msgstr "" +msgstr "Rolle: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593 #, c-format msgid "Display Alignment: %s" -msgstr "" +msgstr "Anzeigeausrichtung: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598 #, c-format msgid "Display Width: %d" -msgstr "" +msgstr "Anzeigebreite: %d" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:612 msgid "Missing Values: " @@ -2253,36 +2252,34 @@ msgstr "Druckformat" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002 msgid "No valid encodings found." -msgstr "" +msgstr "Keine gültige Kodierung gefunden." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009 #, c-format msgid "The following table lists the encodings that can successfully read %s, by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand. Encodings that yield identical text are listed together." -msgstr "" +msgstr "Die folgende Tabelle zeigt alle Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann, indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird. Kodierungen, die zum selben Text führen, sind zusammen aufgelistet." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1016 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." -msgstr "Mögliche Kodierungen für %s." +msgstr "Verfügbare Kodierungen für %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1021 -#, fuzzy msgid "Encodings" -msgstr "Lokale Kodierung" +msgstr "Kodierungen" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050 msgid "The following table lists text strings in the file dictionary that the encodings above interpret differently, along with those interpretations." -msgstr "" +msgstr "Die folgende Tabelle zeigt die Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1056 #, c-format msgid "%s encoded text strings." -msgstr "" +msgstr "%s kodierte Zeichenketten." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1061 -#, fuzzy msgid "Purpose" -msgstr "Transponieren" +msgstr "Zweck" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1063 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144 @@ -2292,29 +2289,29 @@ msgstr "Text" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." -msgstr "" +msgstr "Wertebezeichnung wird auf %d Bytes gekürzt." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." -msgstr "" +msgstr "Ein Vektor mit dem Namen %s existiert bereits." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." -msgstr "" +msgstr "Vektorname %s wurde doppelt vergeben." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." -msgstr "" +msgstr "In der Langform des VECTOR Befehls müssen die Vektorbezeichnungen durch einen Schrägstrich getrennt werden." #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." -msgstr "" +msgstr "Vektoren müssen mindestens ein Element besitzen." #: src/language/dictionary/vector.c:152 msgid "expecting vector length" -msgstr "" +msgstr "erwarte Vektorlänge" #: src/language/dictionary/vector.c:172 #, c-format @@ -2323,47 +2320,47 @@ msgstr "%s ist ein existierendes Variablenlabel" #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." -msgstr "" +msgstr "Anzeigebreite der Variable muß eine positive ganze Zahl sein." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." -msgstr "" +msgstr "Die Gewichtungsvariable muß numerisch sein." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." -msgstr "" +msgstr "Die Gewichtungsvariable darf nicht temporär sein." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" -msgstr "" +msgstr "erwarte Gewichtungswert" #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " -msgstr "" +msgstr "Das Verzeichnis kann nicht auf %s geändert werden: %s " #: src/language/utilities/date.c:33 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Only %s is currently implemented." -msgstr "%s ist noch nicht implementiert." +msgstr "Nur %s ist bisher implementiert." #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." -msgstr "" +msgstr "Verzweigung nicht möglich: %s." #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." -msgstr "" +msgstr "Interaktive Komandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt." #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." -msgstr "" +msgstr "Kommandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt." #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." -msgstr "" +msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s." #: src/language/utilities/title.c:97 #, c-format @@ -2373,7 +2370,7 @@ msgstr " (%s eingegeben)" #: src/language/utilities/include.c:71 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." -msgstr "" +msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden." #: src/language/utilities/permissions.c:114 #, c-format @@ -2383,7 +2380,7 @@ msgstr "" #: src/language/utilities/permissions.c:128 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Berechtigungen für %s können nicht geändert werden: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" @@ -2469,56 +2466,56 @@ msgstr "Letzter nicht fehlender Wert" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." -msgstr "" +msgstr "Bei der Verwendung von PRESORTED hat die Angabe der Richtung (A) oder (D) keinen Effekt. Ausgabedaten werden in der Reihenfolge der Eingabedaten sortiert." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" -msgstr "" +msgstr "erwarte Aggregierungsfunktion" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." -msgstr "" +msgstr "Unbekannte Aggregierungsfunktion %s." #: src/language/stats/aggregate.c:514 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." -msgstr "" +msgstr "Fehlendes Argument %zu in %s." #: src/language/stats/aggregate.c:523 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." -msgstr "" +msgstr "Argumente in %s müssen den selben Typ wie die Quellvariablen haben." #: src/language/stats/aggregate.c:542 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." -msgstr "" +msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein." #: src/language/stats/aggregate.c:558 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." -msgstr "" +msgstr "Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht in der richtigen Reihenfolge. Sie werden so behandelt, als ob sie in der richtigen Reihenfolge wären." #: src/language/stats/aggregate.c:632 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." -msgstr "" +msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthaelt, mehr als einmal." #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." -msgstr "" +msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein." #: src/language/stats/autorecode.c:176 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." -msgstr "" +msgstr "Zielvariable %s hat den selben Namen wie die existierende Variable %s." #: src/language/stats/binomial.c:137 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" -msgstr "" +msgstr "Variable %s ist nicht dichotom " #: src/language/stats/binomial.c:188 src/ui/gui/binomial.ui:13 msgid "Binomial Test" @@ -2571,22 +2568,22 @@ msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:256 msgid "Observed Prop." -msgstr "" +msgstr "Beobachtete Wahrsch." #: src/language/stats/binomial.c:257 msgid "Test Prop." -msgstr "" +msgstr "Testwahrsch." #: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/crosstabs.q:1283 #: src/language/stats/crosstabs.q:1285 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" -msgstr "" +msgstr "Exakte Sig. (%d-seitig)" #: src/language/stats/chisquare.c:152 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." -msgstr "" +msgstr "CHISQUARE Test gibt %d erwartete Werte vor, aber es wurden %d unterschiedliche Werte in der Variable %s gefunden." #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203 msgid "Observed N" @@ -2614,7 +2611,7 @@ msgstr "Häufigkeiten" #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304 msgid "Test Statistics" -msgstr "Test Statistiken" +msgstr "Teststatistiken" #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423 @@ -2636,25 +2633,25 @@ msgstr "df" #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 #: src/language/stats/median.c:429 msgid "Asymp. Sig." -msgstr "" +msgstr "Asymp. Sig." #: src/language/stats/cochran.c:110 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." -msgstr "" +msgstr "Mehr als zwei Werte gefunden. Cochran Q-Test wird nicht durchgeführt." #: src/language/stats/cochran.c:173 #, c-format msgid "Success (%.*g)" -msgstr "" +msgstr "Erfolg (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:175 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" -msgstr "" +msgstr "Misserfolg (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:217 msgid "Cochran's Q" -msgstr "Cochran's Q" +msgstr "Cochrans Q" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 @@ -2715,7 +2712,7 @@ msgstr "Kovarianz" #: src/language/stats/correlations.c:460 src/language/stats/descriptives.c:373 #: src/language/data-io/list.c:167 msgid "No variables specified." -msgstr "" +msgstr "Keine Variablen angegeben." #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:414 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214 @@ -2760,7 +2757,7 @@ msgstr "Schiefe" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/means.c:423 #: src/language/stats/frequencies.q:116 msgid "S.E. Skew" -msgstr "" +msgstr "Std.-Fehler Schiefe" #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1018 #: src/language/stats/means.c:418 @@ -2798,23 +2795,23 @@ msgstr "Summe" #: src/language/stats/descriptives.c:355 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." -msgstr "" +msgstr "Z-Wert Variablenname %s wäre ein Duplikat." #: src/language/stats/descriptives.c:406 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" +msgstr "DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht." #: src/language/stats/descriptives.c:483 msgid "expecting statistic name: reverting to default" -msgstr "" +msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung" #: src/language/stats/descriptives.c:566 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -msgstr "" +msgstr "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:595 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." -msgstr "" +msgstr "Abbildung der Variablen auf die entsprechenden Z-Werte." #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:744 msgid "Source" @@ -2826,7 +2823,7 @@ msgstr "Ziel" #: src/language/stats/descriptives.c:672 msgid "Internal error processing Z scores" -msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z Werte" +msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte" #: src/language/stats/descriptives.c:770 #, c-format @@ -2844,12 +2841,11 @@ msgstr "Fehlende N" #: src/language/stats/descriptives.c:1050 #, c-format msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." -msgstr "" +msgstr "Gültige Fälle = %.*g; Fälle mit fehlenden Werten = %.*g." #: src/language/stats/examine.c:74 -#, fuzzy msgid " (missing)" -msgstr "Fehlende Werte" +msgstr "(fehlend)" #: src/language/stats/examine.c:269 #, c-format @@ -2867,12 +2863,12 @@ msgstr "Boxplot" #: src/language/stats/examine.c:460 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." -msgstr "" +msgstr "NP-Plot wird nicht erstellt, weil das Datenblatt leer ist." #: src/language/stats/examine.c:520 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" -msgstr "" +msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt." #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1069 @@ -2886,7 +2882,7 @@ msgstr "%g" #: src/language/stats/examine.c:759 msgid "Tukey's Hinges" -msgstr "Tukey's Hinges" +msgstr "Tukeys Hinges" #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1087 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 @@ -2983,24 +2979,24 @@ msgstr "Prozent" #: src/language/stats/examine.c:1980 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." -msgstr "" +msgstr "%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet." #: src/language/stats/examine.c:2017 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" -msgstr "" +msgstr "Perzentile müssen im Bereich (0, 100) liegen" #: src/language/stats/examine.c:2211 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" -msgstr "" +msgstr "%s und %s schließen sich gegeseitig aus" #: src/language/stats/factor.c:856 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." -msgstr "" +msgstr "Faktorenanalyse einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll." #: src/language/stats/factor.c:1261 msgid "Component Number" -msgstr "" +msgstr "Komponentennummer" #: src/language/stats/factor.c:1261 msgid "Factor Number" @@ -3008,19 +3004,19 @@ msgstr "Faktorzahl" #: src/language/stats/factor.c:1292 msgid "Communalities" -msgstr "" +msgstr "Kommunalitäten" #: src/language/stats/factor.c:1298 msgid "Initial" -msgstr "" +msgstr "Ursprünglich" #: src/language/stats/factor.c:1301 msgid "Extraction" -msgstr "" +msgstr "Extraktion" #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492 msgid "Component" -msgstr "" +msgstr "Komponente" #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494 msgid "Factor" @@ -3041,11 +3037,11 @@ msgstr "Ursprüngliche Eigenwerte" #: src/language/stats/factor.c:1505 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" -msgstr "" +msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Extraktion" #: src/language/stats/factor.c:1511 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" -msgstr "" +msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Rotation" #: src/language/stats/factor.c:1519 #, no-c-format @@ -3067,11 +3063,11 @@ msgstr "Korrelationsmatrix" #: src/language/stats/factor.c:1709 msgid "Determinant" -msgstr "" +msgstr "Determinante" #: src/language/stats/factor.c:1741 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." -msgstr "" +msgstr "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird nicht durchgeführt." #: src/language/stats/factor.c:1812 msgid "Analysis N" @@ -3083,7 +3079,7 @@ msgstr "KMO und Bartlett's Test" #: src/language/stats/factor.c:1877 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" -msgstr "" +msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin-Maß für Angemessenheit der Stichproben" #: src/language/stats/factor.c:1881 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" @@ -3105,12 +3101,12 @@ msgstr "Sig." #: src/language/stats/factor.c:1926 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." -msgstr "" +msgstr "Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher wird keine Analyse durchgeführt." #: src/language/stats/factor.c:1933 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." -msgstr "" +msgstr "Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt." #: src/language/stats/factor.c:2017 msgid "Component Matrix" @@ -3131,57 +3127,57 @@ msgstr "Rotierte Faktormatrix" #: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" +msgstr "%s ignoriert %s. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht." #: src/language/stats/flip.c:151 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." -msgstr "Erstelle temporäre Datei %s: %s." +msgstr "Temporäre Datei für %s konnte nicht erstellt werden." #: src/language/stats/flip.c:333 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." -msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s." +msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Datei: %s." #: src/language/stats/flip.c:340 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error creating %s source file." -msgstr "Fehler beim lesen eines Falls aus Datei %s." +msgstr "Fehler beim Erstellen der %s Quelldatei." #: src/language/stats/flip.c:353 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error reading %s file: %s." -msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s." +msgstr "Fehler beim Lesen der %s Datei: %s." #: src/language/stats/flip.c:355 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." -msgstr "Unerwartetes Dateiende." +msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Datei." #: src/language/stats/flip.c:371 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." -msgstr "Fehler beim öffnen der psql Quelle: %s." +msgstr "Fehler beim Suchen der %s Quelledatei: %s." #: src/language/stats/flip.c:379 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." -msgstr "Fehler beim öffnen der psql Quelle: %s." +msgstr "Fehler beim Schreiben der %s Quelldatei: %s." #: src/language/stats/flip.c:394 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." -msgstr "Fehler beim öffnen der psql Quelle: %s." +msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Quelldatei: %s." #: src/language/stats/flip.c:425 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." -msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei %s: %s." +msgstr "Fehler beim Lesen der %s Temporärdatei: %s." #: src/language/stats/flip.c:428 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." -msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der temporären Datei %s." +msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Temporärdatei." #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225 @@ -3202,17 +3198,18 @@ msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert" #: src/language/stats/glm.c:272 +#, fuzzy msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" -msgstr "" +msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II &: III implementiert" #: src/language/stats/glm.c:735 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" -msgstr "" +msgstr "Test der Zwischensubjekteffekte" #: src/language/stats/glm.c:748 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" -msgstr "" +msgstr "Quadratsumme Typ %s" #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:977 #: src/language/stats/regression.c:938 @@ -3234,7 +3231,7 @@ msgstr "Modell" #: src/language/stats/glm.c:776 msgid "Intercept" -msgstr "" +msgstr "Konstanter Term" #: src/language/stats/glm.c:842 msgid "Error" @@ -3242,7 +3239,7 @@ msgstr "Fehler" #: src/language/stats/glm.c:858 msgid "Corrected Total" -msgstr "" +msgstr "Korrigierte Gesamtvariation" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" @@ -3272,7 +3269,7 @@ msgstr "Exponential Parameter" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 msgid "Most Extreme Differences" -msgstr "" +msgstr "Größte Differenz" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 msgid "Absolute" @@ -3295,7 +3292,7 @@ msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z" #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:401 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1281 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" -msgstr "" +msgstr "Asymp. Sig. (2-seitig)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" @@ -3303,27 +3300,27 @@ msgstr "Alle vorhergesagten Werte sind entweder 1 oder 0" #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." -msgstr "" +msgstr "Die Werte der abhängigen Variable sind nicht dichotom." #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." -msgstr "" +msgstr "Kategorie %s enthält nicht mindestens zwei unterschiedliche Werte. Logistische Regression wird nicht durchgeführt." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" -msgstr "" +msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die geschätzten Parameter um weniger als %g verändert haben." #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" -msgstr "" +msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die Log Likelihood um weniger als %g% % verringert hat" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" -msgstr "" +msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximum an Wiederholungen erreicht wurde" #: src/language/stats/logistic.c:995 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" @@ -3396,8 +3393,9 @@ msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 Log Likelihood" #: src/language/stats/logistic.c:1369 +#, fuzzy msgid "Cox & Snell R Square" -msgstr "Cox & Snell R-Quadrat" +msgstr "Cox & Snell R-Quadrat" #: src/language/stats/logistic.c:1373 msgid "Nagelkerke R Square" @@ -3417,7 +3415,7 @@ msgstr "Fehlende Fälle" #: src/language/stats/logistic.c:1457 msgid "Categorical Variables' Codings" -msgstr "" +msgstr "Kodierungen der kategorialen Variablen" #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121 #: src/language/stats/frequencies.q:834 @@ -3426,7 +3424,7 @@ msgstr "Häufigkeit" #: src/language/stats/logistic.c:1470 msgid "Parameter coding" -msgstr "Zeichenkodierung" +msgstr "Parameterkodierung" #: src/language/stats/logistic.c:1476 #, c-format @@ -3468,19 +3466,19 @@ msgstr "Anzahl der Stufen in %s" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 msgid "Observed J-T Statistic" -msgstr "Beobachtete Werte J-T Statistik" +msgstr "Beobachtete J-T Statistik" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 msgid "Mean J-T Statistic" -msgstr "Mittelwert J-T Statistik" +msgstr "Mittelwert der J-T Statistik" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" -msgstr "" +msgstr "Standardabweichung der J-T Statistik" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 msgid "Std. J-T Statistic" -msgstr "Std.-Abw. J-T Statistik" +msgstr "Std. J-T Statistik" #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Sum of Ranks" @@ -3502,12 +3500,12 @@ msgstr "Z" #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" -msgstr "" +msgstr "Exakte Sig. (2-seitig)" #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326 msgid "Point Probability" -msgstr "Punkt Wahrscheinlichkeit" +msgstr "Punktwahrscheinlichkeit" #: src/language/stats/means.c:412 msgid "Group Median" @@ -3565,16 +3563,17 @@ msgstr "Bericht" #: src/language/stats/mcnemar.c:143 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" -msgstr "" +msgstr "Der McNemar-Test ist nur für dichotome Variablen geeignet" #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" -msgstr "" +msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)" #: src/language/stats/median.c:358 +#, fuzzy msgid "> Median" -msgstr "> Median" +msgstr "Median" #: src/language/stats/median.c:361 msgid "≤ Median" @@ -3588,22 +3587,22 @@ msgstr "%s ist noch nicht implementiert." #: src/language/stats/npar.c:691 #, c-format msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." -msgstr "erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl" +msgstr "Erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl." #: src/language/stats/npar.c:841 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" -msgstr "" +msgstr "Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO (%d)" #: src/language/stats/npar.c:891 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." -msgstr "" +msgstr "%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) erfordert genau %d Werte." #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." -msgstr "" +msgstr "PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der vorhergehenden Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein." #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" @@ -3644,22 +3643,22 @@ msgstr "Šidák" #: src/language/stats/oneway.c:513 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." -msgstr "" +msgstr "Die Post-Hoc-Analysemethode %s wird nicht unterstützt." #: src/language/stats/oneway.c:828 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." -msgstr "" +msgstr "Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine Analyse für diese Variable durchgeführt." #: src/language/stats/oneway.c:910 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." -msgstr "" +msgstr "In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht berechnet." #: src/language/stats/oneway.c:922 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" -msgstr "" +msgstr "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf." #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:936 msgid "Sum of Squares" @@ -3755,15 +3754,15 @@ msgstr "%g%% Konfidenzintervall" #: src/language/stats/quick-cluster.c:361 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." -msgstr "" +msgstr "Anzahl der Cluster darf nicht größer als die Anzahl der Fälle sein." #: src/language/stats/quick-cluster.c:402 msgid "Final Cluster Centers" -msgstr "" +msgstr "Clusterzentren der Ausgangsklassifikation" #: src/language/stats/quick-cluster.c:406 msgid "Initial Cluster Centers" -msgstr "" +msgstr "Anfängliche Clusterzentren" #: src/language/stats/quick-cluster.c:409 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463 @@ -3772,15 +3771,15 @@ msgstr "Cluster" #: src/language/stats/quick-cluster.c:461 msgid "Number of Cases in each Cluster" -msgstr "" +msgstr "Anzahl der Fälle in jedem Cluster" #: src/language/stats/quick-cluster.c:553 msgid "The number of clusters must be positive" -msgstr "" +msgstr "Anzahl der Cluster muß positiv sein" #: src/language/stats/quick-cluster.c:568 msgid "The number of iterations must be positive" -msgstr "" +msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein" #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format @@ -3790,17 +3789,17 @@ msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." -msgstr "" +msgstr "Zu viele Variablen im Block %s." #: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format msgid "Variable %s already exists." -msgstr "" +msgstr "Variable %s existiert bereits." #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." -msgstr "" +msgstr "Doppelter Variablenname %s." #: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format @@ -3815,35 +3814,35 @@ msgstr "%s von %s" #: src/language/stats/rank.c:823 #, c-format msgid "Variables Created By %s" -msgstr "Variablen erstellt von %s" +msgstr "Variablen wurden von %s erstellt" #: src/language/stats/rank.c:847 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" -msgstr "%s in %s(%s von %s verwenden %s aus %s)" +msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:857 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" -msgstr "%s in %s(%s von %s aus %s)" +msgstr "%s zu %s(%s von %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:870 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" -msgstr "%s in %s(%s von %s verwenden %s)" +msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s)" #: src/language/stats/rank.c:879 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" -msgstr "%s in %s(%s aus %s)" +msgstr "%s zu %s(%s von %s)" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." -msgstr "" +msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll." #: src/language/stats/reliability.c:291 msgid "The split point must be less than the number of variables" -msgstr "" +msgstr "Der Trennwert muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein" #: src/language/stats/reliability.c:516 #, c-format @@ -3852,31 +3851,31 @@ msgstr "Skala: %s" #: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288 msgid "%" -msgstr "" +msgstr "%" #: src/language/stats/reliability.c:624 msgid "Item-Total Statistics" -msgstr "" +msgstr "Item-Gesamt Statistiken" #: src/language/stats/reliability.c:646 msgid "Scale Mean if Item Deleted" -msgstr "" +msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht" #: src/language/stats/reliability.c:649 msgid "Scale Variance if Item Deleted" -msgstr "" +msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht" #: src/language/stats/reliability.c:652 msgid "Corrected Item-Total Correlation" -msgstr "" +msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation" #: src/language/stats/reliability.c:655 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" -msgstr "" +msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht" #: src/language/stats/reliability.c:729 msgid "Reliability Statistics" -msgstr "" +msgstr "Reliabilitätsstatistiken" #: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788 msgid "Cronbach's Alpha" @@ -3901,7 +3900,7 @@ msgstr "Gesamt N der Items" #: src/language/stats/reliability.c:816 msgid "Correlation Between Forms" -msgstr "" +msgstr "Korrelation zwischen Formen" #: src/language/stats/reliability.c:820 msgid "Spearman-Brown Coefficient" @@ -3917,7 +3916,7 @@ msgstr "Ungleiche Länge" #: src/language/stats/reliability.c:830 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" -msgstr "Guttman Split-Half Koeffizient" +msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient" #: src/language/stats/roc.c:958 msgid "Area Under the Curve" @@ -3959,7 +3958,7 @@ msgstr "gewichtet" #: src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Valid N (listwise)" -msgstr "" +msgstr "Gültige N (listenweise)" #: src/language/stats/roc.c:1108 msgid "Coordinates of the Curve" @@ -3976,7 +3975,7 @@ msgstr "Testvariable" #: src/language/stats/roc.c:1120 msgid "Positive if greater than or equal to" -msgstr "" +msgstr "Positiv falls größer oder gleich" #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" @@ -3984,11 +3983,11 @@ msgstr "Sensitivität" #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" -msgstr "" +msgstr "1- Spezifität" #: src/language/stats/regression.c:370 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" +msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht." #: src/language/stats/regression.c:505 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." @@ -4060,9 +4059,9 @@ msgid "Covariances" msgstr "Kovarianzen" #: src/language/stats/regression.c:1007 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" -msgstr "Bivariate Korrelationen" +msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)" #: src/language/stats/runs.c:168 #, c-format @@ -4071,7 +4070,7 @@ msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:324 src/ui/gui/runs.ui:7 msgid "Runs Test" -msgstr "Runs-Test" +msgstr "Sequenzen-Test" #: src/language/stats/runs.c:369 msgid "Test Value" @@ -4090,8 +4089,9 @@ msgid "Test Value (median)" msgstr "Testwert (Median)" #: src/language/stats/runs.c:386 +#, fuzzy msgid "Cases < Test Value" -msgstr "Fälle < Testwert" +msgstr "Fälle ≥ Testwert" #: src/language/stats/runs.c:389 msgid "Cases ≥ Test Value" @@ -4103,7 +4103,7 @@ msgstr "Gesamte Fälle" #: src/language/stats/runs.c:395 msgid "Number of Runs" -msgstr "Anzahl der Läufe" +msgstr "Anzahl der Sequenzen" #: src/language/stats/sign.c:92 msgid "Negative Differences" @@ -4115,16 +4115,16 @@ msgstr "Positive Differenzen" #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Ties" -msgstr "" +msgstr "Rangbindungen" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." -msgstr "" +msgstr "Puffergrenze muss mindestens 2 betragen." #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." -msgstr "" +msgstr "Variable %s ist in den Sortierkriterien zweimal angegeben." #: src/language/stats/t-test-indep.c:209 msgid "Group Statistics" @@ -4194,9 +4194,9 @@ msgid "Correlation" msgstr "Korrelation" #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "%s & %s" -msgstr "%s & %s" +msgstr "%s & %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:290 msgid "Paired Samples Test" @@ -4228,7 +4228,7 @@ msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden." #: src/language/stats/t-test-parser.c:293 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." -msgstr "" +msgstr "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben werden." #: src/language/stats/wilcoxon.c:252 msgid "Negative Ranks" @@ -4240,11 +4240,11 @@ msgstr "Positive Ränge" #: src/language/stats/wilcoxon.c:361 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." -msgstr "" +msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen." #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." -msgstr "" +msgstr "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines definiert wurde." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." @@ -4536,9 +4536,9 @@ msgid "Value of %s must be 1 or greater." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:506 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Value of %s must be between 1 and 100." -msgstr "Der Wert von %s muss zwischen 1 und 100 liegen." +msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen." #: src/language/data-io/get-data.c:557 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." @@ -4556,9 +4556,9 @@ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." -msgstr "Unerwartetes Dateiende in %s." +msgstr "Unerwartetes Dateiende." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 #, c-format @@ -4961,7 +4961,7 @@ msgstr "Westeuropäisch" #: src/libpspp/message.c:97 #, c-format msgid "%s: %s" -msgstr "" +msgstr "%s: %s" #: src/libpspp/message.c:120 msgid "error" @@ -5092,17 +5092,17 @@ msgstr "%s - Seite %d" #: src/output/msglog.c:66 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" -msgstr "" +msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s'" #: src/output/driver.c:324 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" -msgstr "" +msgstr "%s ist kein gültiger Gerätetyp (zur Auswahl stehen `%s' und `%s')" #: src/output/driver.c:336 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" -msgstr "" +msgstr "%s: unbekannte Option `%s'" #: src/output/html.c:122 msgid "PSPP Output" @@ -5115,112 +5115,112 @@ msgstr "Keine Beschreibung" #: src/output/journal.c:70 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" -msgstr "" +msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s'" #: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." -msgstr "" +msgstr "`%s' ist keine gültige Länge." #: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" -msgstr "" +msgstr "Syntaxfehler bei der Papiergröße `%s'" #: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" -msgstr "" +msgstr "Unbekannter Papiertyp `%.*s'" #: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" -msgstr "" +msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei `%s'" #: src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" -msgstr "" +msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'" #: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" -msgstr "" +msgstr "Papiergröße-Datei `%s' legt keine Papiergröße fest" #: src/output/options.c:112 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" -msgstr "" +msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Boolscher Wert erfoderlich" #: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" -msgstr "" +msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber einer der folgenden erfoderlich: %s" #: src/output/options.c:231 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" -msgstr "" +msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein nicht-negativer, ganzzahliger Wert erfoderlich" #: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" -msgstr "" +msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein positiver, ganzzahliger Wert erfoderlich" #: src/output/options.c:238 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" -msgstr "" +msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert erfoderlich" #: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" -msgstr "" +msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert größer als %d erfoderlich" #: src/output/options.c:246 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" -msgstr "" +msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert zwischen %d und %d erfoderlich" #: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." -msgstr "" +msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Dateiname mit `#' erforderlich." #: src/output/tab.c:206 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "" +msgstr "falsche Angabe vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in der Tabellen der Größe (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:244 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" -msgstr "" +msgstr "falsche Angabe hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in der Tabell der Größe (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:288 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "" +msgstr "falsche Angabe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in Tabelle der Größe (%d,%d)\n" #: src/output/cairo.c:226 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" -msgstr "" +msgstr "`%s': falsche Angabe der Schriftart" #: src/output/cairo.c:381 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s" #: src/output/cairo.c:398 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." -msgstr "" +msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite." #: src/output/cairo.c:408 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." -msgstr "" +msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeilen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeilen auf eine Seite." #: src/output/cairo.c:459 #, c-format @@ -5230,12 +5230,12 @@ msgstr "" #: src/output/cairo.c:1116 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s': %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" -msgstr "" +msgstr "Normalitäts Q-Q-Plot für %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" @@ -5248,11 +5248,11 @@ msgstr "Erwartete Normale" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" -msgstr "" +msgstr "Trendbereinigter Normalitäts Q-Q-Plot für %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" -msgstr "" +msgstr "Abweichung von der Normalverteilung" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42 #, c-format @@ -5267,7 +5267,7 @@ msgstr "Mittelwert = %.1f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" -msgstr "" +msgstr "Std.-Abw. = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119 msgid "HISTOGRAM" @@ -5288,33 +5288,33 @@ msgstr "Eigenwert" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" -msgstr "" +msgstr "Streubreite gegen mittleres Niveau Diagramm von %s" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" -msgstr "Stufe" +msgstr "mittleres Niveau" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" -msgstr "" +msgstr "Streubreite" #: src/output/odt.c:94 msgid "error creating temporary file" -msgstr "" +msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei" #: src/ui/source-init-opts.c:75 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." -msgstr "" +msgstr "Algorithmus mussentweder `%s' oder `%s' sein." #: src/ui/source-init-opts.c:100 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." -msgstr "" +msgstr "Syntax mus entweder `%s' oder `%s' sein." #: src/ui/terminal/main.c:146 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." -msgstr "" +msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war." #: src/ui/terminal/main.c:152 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." @@ -5368,6 +5368,40 @@ msgid "" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" +"PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben.\n" +"Befehl: %s [OPTIONEN]... DATEI...\n" +"\n" +"Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n" +"\n" +"Ausgabeoptionen:\n" +" -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI, Voreinstellung des Dateiformats aus dem Dateinamen\n" +" -O format=FORMAT überschreibt das Format aus der vorhergehenden Option -o\n" +" -O OPTION=WERT setzt die Ausgabeoption um die vorhergehende Option -o anzupassen\n" +" -O device={terminal|listing} überschreibt den Gerätetyp der vorhergehenden Option -o\n" +" -e, --error-file=DATEI Fehler, Warnungen und Mitteilungen werden an DATEI angehängt\n" +" --no-output das voreingerstellte Ausgabegerät wird ausser Kraft gesetzt\n" +"Unterstützte Ausgabeformate: %s\n" +"\n" +"Sprachoptionen:\n" +" -I, --include=VERZEICHNIS füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n" +" -I-, --no-include Löschung des Suchpfads\n" +" -r, --no-statrc Ausführung der rc-Datei beim Start wird deaktiviert\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n" +" Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n" +" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n" +" -b, --batch interpretiere die Syntax im Batch-Modus\n" +" -i, --interactive interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n" +" --syntax-encoding=KODIERUNG legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n" +" -s, --safer unterbindet unsichere Operationen\n" +"Voreigestellter Suchpfad: %s\n" +"\n" +"Information:\n" +" -h, --help Anzeige dieses Hilfetextes\n" +" -V, --version Anzeige der Versionsinformationen\n" +"\n" +"Argumente ohne Optionen werden als Syntaxdateien interpretiert und ausgeführt.\n" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format @@ -5376,19 +5410,19 @@ msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135 msgid "TreeView path" -msgstr "Baumpfad" +msgstr "TreeView-Pfad" #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" -msgstr "" +msgstr "Der Pfad zu der Zeile im Gtk TreeView als String" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498 msgid "Diagonal slash" -msgstr "" +msgstr "Diagonaler Strich" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." -msgstr "" +msgstr "Ob ein diagonaler Strich über den Button gezeichnet werden soll." #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744 @@ -5402,7 +5436,7 @@ msgstr "Alt" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155 msgid "Aggregate destination file" -msgstr "" +msgstr "Zusammenführende Zieldatei" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500 msgid "System Files (*.sav)" @@ -5410,7 +5444,7 @@ msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" -msgstr "PSPP Systemdateien (*.zsav)" +msgstr "Komprimierte PSPP Systemdateien (*.zsav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510 #: src/ui/gui/psppire-window.c:718 @@ -5425,7 +5459,7 @@ msgstr "Spaltennummer: %d" #: src/ui/gui/find-dialog.c:644 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" -msgstr "" +msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:61 msgid "A program for the analysis of sampled data" @@ -5435,7 +5469,10 @@ msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten" #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:71 msgid "translator-credits" -msgstr "Matthias Keil Olaf Nöhring Bob Earl" +msgstr "" +"Matthias Keil\n" +"Olaf Nöhring\n" +"Bob Earl" #: src/ui/gui/help-menu.c:101 #, c-format @@ -5480,14 +5517,41 @@ msgid "" "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" "format or a syntax file to load.\n" msgstr "" +"PSPPIRE, eine grafische Oberfläche für PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichprobendaten.\n" +"Befehl: %s [OPTION]... DATEI\n" +"\n" +"Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n" +"\n" +"GUI Optionen:\n" +" -q, --no-splash Begrüßungsbildschirm soll beim Start nicht gezeigt werden\n" +"\n" +"%sSprachoptionen:\n" +" -I, --include=VERZEICHNIS füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n" +" -I-, --no-include Löschung des Suchpfads\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n" +" Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n" +" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n" +" -i, --interactive interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n" +" --syntax-encoding=KODIERUNG legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n" +" -s, --safer unterbindet unsichere Operationen\n" +"Voreigestellter Suchpfad: %s\n" +"\n" +"Information:\n" +" -h, --help Anzeige dieses Hilfetextes\n" +" -V, --version Anzeige der Versionsinformationen\n" +"\n" +"Ein Argument ohne Optionen wird als Datendatei im .sav oder .zsav Format interpretiert\n" +"oder als Syntaxdatei, die ausgeführt wird.\n" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302 msgid "Incorrect value for variable type" -msgstr "" +msgstr "Ungültiger Wert für Variablentyp" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277 msgid "Incorrect range specification" -msgstr "" +msgstr "Ungültige Bereichsspezifikation" #: src/ui/gui/psppire.c:277 msgid "_Reset" @@ -5501,15 +5565,15 @@ msgstr "A_swählen" #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'d Fall" +msgstr[1] "%'d Fälle" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d Variable" -msgstr[1] "%'d variables" +msgstr[1] "%'d Variablen" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738 msgid "Data View" @@ -5521,11 +5585,11 @@ msgstr "Variablenansicht" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139 msgid "Enter a number to add a new variable." -msgstr "" +msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um eine neue Variable hinzuzufügen." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144 msgid "Enter a number to add a new case." -msgstr "" +msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um einen neuen Fall hinzuzufügen." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230 msgid "Case" @@ -5572,12 +5636,11 @@ msgstr "Speichern" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605 #: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249 msgid "All Files" -msgstr "Alle Datein" +msgstr "Alle Dateien" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539 -#, fuzzy msgid "Compressed System File" -msgstr "PSPP Systemdatei" +msgstr "Komprimierte PSPP Systemdatei" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545 msgid "Portable File" @@ -5589,12 +5652,12 @@ msgstr "Format:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612 msgid "Delete Existing Dataset?" -msgstr "" +msgstr "Vorhandenes Datenblatt löschen?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" -msgstr "" +msgstr "Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\" löscht das vorhandene Datenblatt \"%s\". Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollen?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644 #, c-format @@ -5667,7 +5730,7 @@ msgstr "Spearmans Korrelation" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 msgid "Count" -msgstr "Anzahl" +msgstr "Beobachtete Häufigkeit" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 msgid "Row" @@ -5739,7 +5802,7 @@ msgstr "Zeige die Regressionskoeffizienten" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" -msgstr "Konf.-Intervall" +msgstr "Konfidenzintervall" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" @@ -5747,7 +5810,7 @@ msgstr "Zeige das Konfidenzintervall der Regressionskoeffizienten" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" -msgstr "" +msgstr "Zeige die Korrelation zwischen beobachteten und vorhergesagten Werten" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" @@ -5755,7 +5818,7 @@ msgstr "ANOVA " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" -msgstr "" +msgstr "Zeige die ANOVA Ergebnisse" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" @@ -5763,7 +5826,7 @@ msgstr "Kovarianzmatrix " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" -msgstr "" +msgstr "Zeige die Matrix der Varianzkoeffizienten" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183 msgid "Two-Related-Samples Tests" @@ -5789,7 +5852,7 @@ msgstr "_McNemar" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125 #, c-format msgid "Label: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Label: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132 #, c-format @@ -5804,7 +5867,7 @@ msgstr "Fehlende Werte: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140 #, c-format msgid "Measurement Level: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Skalenniveau: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153 msgid "Value Labels:\n" @@ -5829,7 +5892,7 @@ msgstr "Var%04d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 msgid "Duplicate variable name." -msgstr "" +msgstr "Doppelter Variablenname." #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 msgid "Automatically Detect" @@ -5844,9 +5907,9 @@ msgid "Character Encoding: " msgstr "Zeichenkodierung:" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Layer %d of %d" -msgstr "Kontraste %d von %d" +msgstr "Schicht %d von %d" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:346 msgid "Message" @@ -5886,7 +5949,7 @@ msgstr "Ausgabe exportieren" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:772 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" -msgstr "" +msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der Zwischenablage fehlgeschlagen" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051 msgid "Output Viewer" @@ -5916,46 +5979,39 @@ msgstr "Syntax Editor" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" -msgstr "" +msgstr "Die Syntax-Datei `%s' kann nicht geladen werden" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 msgid "through" msgstr "bis" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 -#, fuzzy msgid "_Value:" -msgstr "Wert:" +msgstr "W_ert:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 -#, fuzzy msgid "_System Missing" -msgstr "Systemdefiniert fehlend" +msgstr "Systemde_finiert fehlend" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 -#, fuzzy msgid "System _or User Missing" -msgstr "System- oder benutzerdefinierte fehlende Werte" +msgstr "System- _oder benutzerdefinierte fehlende Werte" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 -#, fuzzy msgid "_Range:" msgstr "Bereich:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 -#, fuzzy msgid "Range, _LOWEST thru value" -msgstr "Bereich, KLEINSTER bis Wert" +msgstr "Bereich, _KLEINSTER bis Wert" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 -#, fuzzy msgid "Range, value thru _HIGHEST" -msgstr "Bereich, Wert bis GRÖSSTER" +msgstr "Bereic_h, Wert bis GRÖSSTER" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 -#, fuzzy msgid "_All other values" -msgstr "Alle anderen Werte" +msgstr "A_lle anderen Werte" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 msgid "Cannot create variable." @@ -5964,30 +6020,30 @@ msgstr "Variable kann nicht erstellt werden." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid variable name." -msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Variablenname" +msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Variablenname" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 #, c-format msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." -msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens \"%s\"." +msgstr "Das Codebuch enthält bereits eine Variable mit dem Namen \"%s\"." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 msgid "Cannot rename variable." -msgstr "Variablenname kann nicht geändert werden." +msgstr "Änderung des Variablennamens nicht möglich." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442 #, c-format msgid "{%s, %s}..." -msgstr "{%s, %s}..." +msgstr "{%s,%s}..." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874 msgid "Enter a variable name to add a new variable." -msgstr "" +msgstr "Geben Sie einen Variablennamen ein, um eine neue Variable hinzuzufügen" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914 #, c-format msgid "{%s, %s}\n" -msgstr "{%s, %s}\n" +msgstr "{%s,%s}\n" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1352 #: src/ui/gui/compute.ui:618 @@ -6043,7 +6099,7 @@ msgstr "Öffnen" #: src/ui/gui/psppire-window.c:703 msgid "Data and Syntax Files" -msgstr "Daten- und Syntaxdatein" +msgstr "Daten- und Syntaxdateien" #: src/ui/gui/psppire-window.c:712 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" @@ -6104,8 +6160,8 @@ msgstr "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP d #, c-format msgid "The selected file contains %'zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. " -msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %zu Textzeile. " -msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %zu Textzeilen. " +msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'zu Textzeile. " +msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'zu Textzeilen. " #: src/ui/gui/page-intro.c:141 #, c-format @@ -6128,12 +6184,12 @@ msgstr "Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich einge #: src/ui/gui/page-file.c:98 #, c-format msgid "Could not open `%s'" -msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden" +msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden" #: src/ui/gui/page-file.c:114 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s" #: src/ui/gui/page-file.c:117 #, c-format @@ -6151,39 +6207,39 @@ msgstr "Textdaten importieren" #: src/ui/gui/page-file.c:202 msgid "Text Files" -msgstr "Text-Datei" +msgstr "Text-Dateien" #: src/ui/gui/page-file.c:207 msgid "Text (*.txt) Files" -msgstr "Text-Datei (*.txt)" +msgstr "Text-Dateien (*.txt)" #: src/ui/gui/page-file.c:213 msgid "Plain Text (ASCII) Files" -msgstr "" +msgstr "Text-Dateien (ASCII)" #: src/ui/gui/page-file.c:218 msgid "Comma Separated Value Files" -msgstr "Komma-getrennte Daten (CSV)" +msgstr "Komma-getrennte Datendatei (CVS)" #: src/ui/gui/page-file.c:225 msgid "Tab Separated Value Files" -msgstr "Tabulator-getrennte Daten" +msgstr "Tabulator-getrennte Datendatei" #: src/ui/gui/page-file.c:230 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" -msgstr "" +msgstr "Gnumeric Tabellendokument" #: src/ui/gui/page-file.c:235 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" -msgstr "OpenDocument Tabellendocument" +msgstr "OpenDocument Tabellendokument" #: src/ui/gui/page-file.c:240 msgid "All Spreadsheet Files" -msgstr "Alle Textdateien" +msgstr "Alle Tabellendokumente" #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." -msgstr "Ein Fehler ist beim Schreiben von CSV Datei aufgetreten." +msgstr "Beim Schreiben des Tabellendokuments ist ein Fehler aufgetreten." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382 @@ -6193,7 +6249,7 @@ msgstr "Diese Datenzeile besitzt zu wenig Trennzeichen um dieses Feld zu füllen #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Der Feldinhalt `%.*s' kann nicht als Format %s geparst werden: %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547 msgid "Line" @@ -6221,21 +6277,21 @@ msgstr "Fälle gewichten mit %s" #: utilities/pspp-convert.c:133 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" -msgstr "" +msgstr "es sind genau zwei Argumente ohne Optionen erforderlich; verwenden Sie --help um Hilfe zu erhalten" #: utilities/pspp-convert.c:142 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" -msgstr "" +msgstr "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)" #: utilities/pspp-convert.c:151 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" -msgstr "" +msgstr "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert werden." #: utilities/pspp-convert.c:188 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" -msgstr "" +msgstr "%s: unbekanntes Ausgabeformat (verwenden Sie die Option -O)" #: utilities/pspp-convert.c:205 #, c-format @@ -6245,11 +6301,11 @@ msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei" #: utilities/pspp-convert.c:207 #, c-format msgid "%s: error writing output file" -msgstr "" +msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei" #: utilities/pspp-convert.c:233 msgid "sorry, wrong password" -msgstr "" +msgstr "Passwort ist leider falsch" #: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171 #, c-format @@ -6269,7 +6325,7 @@ msgstr "%s muss mindestens 1MB sein." #: src/language/utilities/set.q:199 #, c-format msgid "%s must be positive" -msgstr "%s muss positiv sein." +msgstr "%s muss positiv sein" #: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207 #: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211 @@ -6279,21 +6335,21 @@ msgstr "%s muss positiv sein." #: src/language/utilities/set.q:225 #, c-format msgid "%s is obsolete." -msgstr "" +msgstr "%s ist obsolet" #: src/language/utilities/set.q:231 msgid "Active file compression is not implemented." -msgstr "" +msgstr "Aktive Komprimierung von Dateien ist nicht implementiert." #: src/language/utilities/set.q:407 #, c-format msgid "%s must be 1500 or later." -msgstr "%s muss 1500 oder später sein." +msgstr "%s muss mindestens 1500 oder später sein." #: src/language/utilities/set.q:414 #, c-format msgid "expecting %s or year" -msgstr "erwarte %s oder Jahr" +msgstr "erwarte %s oder eine Jahreszahl" #: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539 #, c-format @@ -6303,12 +6359,12 @@ msgstr "%s muss mindestens %d sein." #: src/language/utilities/set.q:478 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" -msgstr "" +msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung" #: src/language/utilities/set.q:566 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." -msgstr "" +msgstr "%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene Format %s ist vom Typ String." #: src/language/utilities/set.q:789 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" @@ -6357,9 +6413,9 @@ msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings ar msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:1106 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s without matching %s." -msgstr "%s ohne %s." +msgstr "%s ohne zugehöriges %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:298 #, c-format @@ -6368,17 +6424,17 @@ msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:414 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." -msgstr "" +msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle." #: src/language/stats/crosstabs.q:482 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." -msgstr "" +msgstr "%s muss vor %s angegeben werden." #: src/language/stats/crosstabs.q:516 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." -msgstr "" +msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:870 msgid "Summary." @@ -6389,7 +6445,7 @@ msgstr "Zusammenfassung." #: src/language/stats/crosstabs.q:979 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." -msgstr "" +msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Were." #: src/language/stats/crosstabs.q:1178 msgid "count" @@ -6417,11 +6473,11 @@ msgstr "Residual" #: src/language/stats/crosstabs.q:1184 msgid "std. resid." -msgstr "" +msgstr "Std. Resid." #: src/language/stats/crosstabs.q:1185 msgid "adj. resid." -msgstr "" +msgstr "Korr. Resid." #: src/language/stats/crosstabs.q:1274 msgid "Chi-square tests." @@ -6429,23 +6485,23 @@ msgstr "Chi-Quadrat Tests." #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 msgid "Symmetric measures." -msgstr "" +msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße." #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354 msgid "Asymp. Std. Error" -msgstr "" +msgstr "Asymp. Std.-Fehler" #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355 msgid "Approx. T" -msgstr "" +msgstr "Näherungsweises T" #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1356 msgid "Approx. Sig." -msgstr "" +msgstr "Näherungsweise Signifikanz" #: src/language/stats/crosstabs.q:1322 msgid "Risk estimate." -msgstr "" +msgstr "Risikoschätzung." #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 #, c-format @@ -6454,7 +6510,7 @@ msgstr "95%% Konfidenzintervall" #: src/language/stats/crosstabs.q:1347 msgid "Directional measures." -msgstr "" +msgstr "Gerichtete Maße" #: src/language/stats/crosstabs.q:1785 msgid "Pearson Chi-Square" @@ -6462,19 +6518,19 @@ msgstr "Pearson Chi-Quadrat" #: src/language/stats/crosstabs.q:1786 msgid "Likelihood Ratio" -msgstr "" +msgstr "Likelihood-Quotient" #: src/language/stats/crosstabs.q:1787 msgid "Fisher's Exact Test" -msgstr "" +msgstr "Exakter Test nach Fisher" #: src/language/stats/crosstabs.q:1788 msgid "Continuity Correction" -msgstr "" +msgstr "Kontinuitätskorrektur" #: src/language/stats/crosstabs.q:1789 msgid "Linear-by-Linear Association" -msgstr "" +msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear" #: src/language/stats/crosstabs.q:1824 src/language/stats/crosstabs.q:1899 #: src/language/stats/crosstabs.q:1964 @@ -6495,7 +6551,7 @@ msgstr "Interval zu Interval" #: src/language/stats/crosstabs.q:1846 msgid "Measure of Agreement" -msgstr "" +msgstr "Übereinstimmungsmaß" #: src/language/stats/crosstabs.q:1852 msgid "Cramer's V" @@ -6524,22 +6580,22 @@ msgstr "Pearson's R" #: src/language/stats/crosstabs.q:1937 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" -msgstr "" +msgstr "Quotenverhältnis für %s (%g / %g)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1940 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" -msgstr "" +msgstr "Quotenverhältnis für %s (%.*s / %.*s)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1948 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*g" -msgstr "" +msgstr "Für Kohorte %s = %.*g" #: src/language/stats/crosstabs.q:1951 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" -msgstr "" +msgstr "Für Kohorte %s = %.*s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1984 msgid "Nominal by Interval" @@ -6573,12 +6629,12 @@ msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert." #: src/language/stats/frequencies.q:400 #, c-format msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." -msgstr "" +msgstr "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen." #: src/language/stats/frequencies.q:424 #, c-format msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." -msgstr "" +msgstr "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen." #: src/language/stats/frequencies.q:734 #, c-format @@ -6605,7 +6661,7 @@ msgstr "Kumulierte Prozente" #: src/language/stats/frequencies.q:1027 #, c-format msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." -msgstr "" +msgstr "Keine gültigen Daten für Variable %s; Statistiken werden nicht angezeigt." #: src/language/stats/frequencies.q:1073 msgid "50 (Median)" @@ -6614,12 +6670,12 @@ msgstr "50 (Median)" #: src/language/stats/frequencies.q:1222 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." -msgstr "" +msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte gibt." #: src/language/stats/frequencies.q:1225 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." -msgstr "" +msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche Werte gibt." #: src/language/data-io/file-handle.q:74 #, c-format @@ -6639,7 +6695,7 @@ msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:150 #, c-format msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." -msgstr "" +msgstr "Die Länge der Einträge (%ld) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen. Es wird von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen." #: src/language/data-io/file-handle.q:194 msgid "file" @@ -6722,9 +6778,11 @@ msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter" msgid "Automatic Recode" msgstr "Automatisches Umkodieren" +# not shown in application #: src/ui/gui/autorecode.ui:92 +#, fuzzy msgid "Variable -> New Name" -msgstr "Variable -> Neuer Name" +msgstr "Variable -> Neuer Name" #: src/ui/gui/autorecode.ui:115 msgid "_Lowest value" @@ -6779,57 +6837,49 @@ msgid "Compute Variable" msgstr "Variable berechnen" #: src/ui/gui/compute.ui:41 -#, fuzzy msgid "Target _Variable:" -msgstr "Zielvariable:" +msgstr "Ziel_variable:" #: src/ui/gui/compute.ui:72 #, fuzzy msgid "_Type & Label..." -msgstr "Typ & Label" +msgstr "Typ & _Label" #: src/ui/gui/compute.ui:120 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:174 -#, fuzzy msgid "_Numeric Expressions:" -msgstr "Numerischer Ausdruck:" +msgstr "Numerischer _Ausdruck:" #: src/ui/gui/compute.ui:238 -#, fuzzy msgid "_Functions:" -msgstr "Funktionen:" +msgstr "_Funktionen:" #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381 -#, fuzzy msgid "_If..." -msgstr "Falls..." +msgstr "F_alls..." #: src/ui/gui/compute.ui:359 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Variable berechnen: Typ und Label" #: src/ui/gui/compute.ui:394 -#, fuzzy msgid "Use _expression as label" -msgstr "Ausdruck als Label verwenden" +msgstr "_Ausdruck als Label verwenden" #: src/ui/gui/compute.ui:415 -#, fuzzy msgid "_Label:" -msgstr "Label:" +msgstr "_Beschriftung:" #: src/ui/gui/compute.ui:515 -#, fuzzy msgid "_String" -msgstr "String" +msgstr "_String" #: src/ui/gui/compute.ui:601 -#, fuzzy msgid "_Numeric" -msgstr "Numerisch" +msgstr "_Numerisch" #: src/ui/gui/correlation.ui:7 msgid "Bivariate Correlations" @@ -6937,11 +6987,11 @@ msgstr "Aufsteigend" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 msgid "Crosstabs: Cells" -msgstr "Kreuztabellen: Zellen" +msgstr "Kreuztabellen: Zellen anzeigen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 msgid "Cell Display" -msgstr "" +msgstr "Anzeige in den Zellen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397 msgid "Crosstabs: Statistics" @@ -6999,7 +7049,7 @@ msgstr "Variable einfügen" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 msgid "Create a new variable at the current position" -msgstr "" +msgstr "An der aktuelle Stelle eine neue Variable einfügen" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 msgid "Insert Case" @@ -7007,7 +7057,7 @@ msgstr "_Fall einfügen" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 msgid "Create a new case at the current position" -msgstr "" +msgstr "An der aktuelle Stelle einen neuen Fall einfügen" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 msgid "Go To Variable..." @@ -7032,7 +7082,7 @@ msgstr "Variabl_e löschen" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" -msgstr "" +msgstr "Die ausgewählte(n) Variable(n) löschen" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 msgid "_Clear Cases" @@ -7073,7 +7123,7 @@ msgstr "_Benutzerdefiniert fehlende Werte in Analyse mit einschließen" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" -msgstr "_Z Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern" +msgstr "_Z-Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern" #: src/ui/gui/descriptives.ui:252 msgid "Options:" @@ -7124,9 +7174,8 @@ msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "_Paarweiser Fallausschluss" #: src/ui/gui/examine.ui:447 -#, fuzzy msgid "_Report values" -msgstr "Werte wiederholen" +msgstr "W_erte einbeziehen" #: src/ui/gui/goto-case.ui:8 msgid "Goto Case" @@ -7318,11 +7367,11 @@ msgstr "A_bsteigenden Werte" #: src/ui/gui/frequencies.ui:431 msgid "Ascending _frequency" -msgstr "Aufs_teigende Häufigkeiten" +msgstr "Aufs_teigenden Häufigkeiten" #: src/ui/gui/frequencies.ui:448 msgid "Descending f_requency" -msgstr "Ab_steigende Häufigkeiten" +msgstr "Ab_steigenden Häufigkeiten" #: src/ui/gui/frequencies.ui:471 msgid "Order by" @@ -7333,60 +7382,54 @@ msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Häufigkeiten: Diagramme" #: src/ui/gui/frequencies.ui:541 -#, fuzzy msgid "Exclude values _below " -msgstr "Ausschließen von Werten unter" +msgstr "Ausschließen von Werten _unter" #: src/ui/gui/frequencies.ui:577 -#, fuzzy msgid "Exclude values _above " -msgstr "Ausschließen von Werten über" +msgstr "Ausschließen von Werten _über" +# not shown in application #: src/ui/gui/frequencies.ui:616 +#, fuzzy msgid "Chart Formatting" -msgstr "Diagrammformat" +msgstr "<b>Diagrammformat</b>" #: src/ui/gui/frequencies.ui:640 -#, fuzzy msgid "Draw _histograms" -msgstr "Histogramme zeichnen" +msgstr "_Histogramme zeichnen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:653 -#, fuzzy msgid "Superimpose _normal curve" -msgstr "Normalverteilungskurve anzeigen" +msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:670 msgid "Scale:" msgstr "Skala:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:678 -#, fuzzy msgid "_Frequencies" -msgstr "Häufigkeiten" +msgstr "_Häufigkeiten" #: src/ui/gui/frequencies.ui:692 -#, fuzzy msgid "_Percentages" -msgstr "Prozentwerte" +msgstr "_Prozentwerte" #: src/ui/gui/frequencies.ui:716 msgid "Histograms" -msgstr "Histogramme" +msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:740 -#, fuzzy msgid "Draw _pie charts" -msgstr "Kreisdiagramm zeichnen" +msgstr "_Kreisdiagramm zeichnen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:753 -#, fuzzy msgid "Include slices for _missing values" -msgstr "Segmente für fehlende Werte einfügen" +msgstr "_Segmente für fehlende Werte einfügen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:771 msgid "Pie Charts" -msgstr "Kreisdiagramme" +msgstr "" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8 msgid "Independent-Samples T Test" @@ -7499,7 +7542,7 @@ msgstr "Logistische Regression: Optionen" #: src/ui/gui/logistic.ui:259 msgid "CI for _exp(B): " -msgstr "Konfidenzintervall für exp(B)" +msgstr "Konfidenzintervall für exp(B):" #: src/ui/gui/logistic.ui:336 msgid "Classification cu_toff: " @@ -7514,14 +7557,12 @@ msgid "Include _constant in model" msgstr "K_onstante in Modell einschließen" #: src/ui/gui/means.ui:8 -#, fuzzy msgid "Means" -msgstr "Mittelwert" +msgstr "Mittelwerte" #: src/ui/gui/means.ui:174 -#, fuzzy msgid "_Independent List:" -msgstr "Liste der abhänigen Variablen" +msgstr "Liste der _abhänigen Variablen" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25 msgid "_No missing values" @@ -7601,7 +7642,7 @@ msgstr "Häufigkeitsvariable" #: src/ui/gui/psppire.ui:145 msgid "Current Status: " -msgstr "Aktueller Status:" +msgstr "Aktueller Status: " #: src/ui/gui/psppire.ui:195 msgid "Transpose" @@ -7609,7 +7650,7 @@ msgstr "Transponieren" #: src/ui/gui/psppire.ui:247 msgid "Name Variable:" -msgstr "Namensvariable" +msgstr "Namensvariable:" #: src/ui/gui/psppire.ui:282 msgid "Variable(s):" @@ -7636,9 +7677,8 @@ msgid "Rank Cases" msgstr "Rangfolge bilden" #: src/ui/gui/rank.ui:58 -#, fuzzy msgid "_By:" -msgstr "_Von:" +msgstr "_Schritt:" #: src/ui/gui/rank.ui:208 msgid "_Smallest Value" @@ -7669,63 +7709,52 @@ msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Rangfolge bilden: Typen" #: src/ui/gui/rank.ui:371 -#, fuzzy msgid "Sum of case _weights" -msgstr "Summe der Fallgewichtung" +msgstr "Summe der _Fallgewichte" #: src/ui/gui/rank.ui:388 -#, fuzzy msgid "Fractional rank as _%" -msgstr "Prozentränge" +msgstr "Relative Rangfolge in _%" #: src/ui/gui/rank.ui:403 -#, fuzzy msgid "_Fractional rank" -msgstr "Relative Ränge" +msgstr "R_elative Rangfolge" #: src/ui/gui/rank.ui:418 -#, fuzzy msgid "_Savage score" -msgstr "Savage-Werte" +msgstr "_Savage-Wert" #: src/ui/gui/rank.ui:433 -#, fuzzy msgid "_Rank" -msgstr "Rang" +msgstr "_Rang" #: src/ui/gui/rank.ui:448 -#, fuzzy msgid "N_tiles" -msgstr "N-Perzentile" +msgstr "_N-Perzentile" #: src/ui/gui/rank.ui:492 -#, fuzzy msgid "_Proportion Estimates" -msgstr "Anteilsschätzung" +msgstr "Anteilssc_hätzungen" #: src/ui/gui/rank.ui:506 -#, fuzzy msgid "_Normal Scores" -msgstr "Normalrangwerte" +msgstr "N_ormalrangwerte" #: src/ui/gui/rank.ui:542 -#, fuzzy msgid "_Blom" -msgstr "Blom" +msgstr "_Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:557 -#, fuzzy msgid "Tuke_y" -msgstr "Tukey" +msgstr "_Tukey" #: src/ui/gui/rank.ui:572 msgid "Ran_kit" -msgstr "" +msgstr "Ran_kit" #: src/ui/gui/rank.ui:587 -#, fuzzy msgid "_Van der Waerden" -msgstr "Van der Wärden" +msgstr "_Van der Waerden" #: src/ui/gui/rank.ui:608 msgid "Proportion Estimation Formula" @@ -7789,40 +7818,35 @@ msgstr "Absteigend" #: src/ui/gui/sort.ui:168 msgid "Sort Order" -msgstr "Sortierreihnfolge" +msgstr "Sortierreihenfolge" #: src/ui/gui/split-file.ui:8 msgid "Split File" msgstr "Datei aufteilen" #: src/ui/gui/split-file.ui:69 -#, fuzzy msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." -msgstr "Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden." +msgstr "_Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden." #: src/ui/gui/split-file.ui:86 -#, fuzzy msgid "Compare _groups." -msgstr "Gruppen vergleichen" +msgstr "Gruppen verglei_chen." #: src/ui/gui/split-file.ui:104 -#, fuzzy msgid "Organize ou_tput by groups." -msgstr "Ausgabe nach Gruppen aufteilen." +msgstr "Aus_gabe nach Gruppen aufteilen." #: src/ui/gui/split-file.ui:188 -#, fuzzy msgid "Groups _based on:" -msgstr "Gruppen basierend auf:" +msgstr "Gr_uppen basierend auf:" #: src/ui/gui/split-file.ui:213 -#, fuzzy msgid "_Sort the file by grouping variables." -msgstr "Datei nach Gruppenvariablen sortieren." +msgstr "_Datei nach Gruppenvariablen sortieren." #: src/ui/gui/split-file.ui:230 msgid "_File is already sorted." -msgstr "Datei ist bereits sortiert." +msgstr "Date_i ist sortiert." #: src/ui/gui/split-file.ui:283 msgid "Current Status : " @@ -7838,28 +7862,29 @@ msgstr "Alter Wert" #: src/ui/gui/recode.ui:97 msgid "System _Missing" -msgstr "Systemdefiniert fehlend" +msgstr "S_ystemdefiniert fehlend" #: src/ui/gui/recode.ui:113 msgid "Co_py old values" -msgstr "Alte Werte kopieren" +msgstr "Alte Werte ko_pieren" #: src/ui/gui/recode.ui:139 msgid "Va_lue: " -msgstr "Wert:" +msgstr "W_ert:" #: src/ui/gui/recode.ui:174 msgid "New Value" msgstr "Neuer Wert" +# not shown in application #: src/ui/gui/recode.ui:232 #, fuzzy msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" -msgstr "Num. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)" +msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:252 msgid "Output variables are _strings" -msgstr "Ausgabe der Variablen als Strings" +msgstr "Aus_gabe der Variablen als Strings" #: src/ui/gui/recode.ui:269 msgid "Width: " @@ -7867,19 +7892,19 @@ msgstr "Breite:" #: src/ui/gui/recode.ui:398 msgid "(optional case selection condition)" -msgstr "" +msgstr "(optionale Fallauswahlbedingung)" #: src/ui/gui/recode.ui:479 msgid "_Name:" -msgstr "Name:" +msgstr "_Name:" #: src/ui/gui/recode.ui:502 msgid "La_bel:" -msgstr "Label:" +msgstr "_Beschriftung:" #: src/ui/gui/recode.ui:526 msgid "Chan_ge" -msgstr "" +msgstr "_Ändern" #: src/ui/gui/recode.ui:553 msgid "Output Variable" @@ -7887,7 +7912,7 @@ msgstr "Ausgabevariable" #: src/ui/gui/recode.ui:629 msgid "Old and New Va_lues..." -msgstr "Alte und neue Werte..." +msgstr "Alte und neue _Werte" #: src/ui/gui/regression.ui:32 msgid "S_tatistics..." @@ -8072,8 +8097,9 @@ msgid "All cases" msgstr "Alle Fälle" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 +#, fuzzy msgid "Amount to Import" -msgstr "Einzulesende Menge" +msgstr "<b>Einzulesende Menge</b>" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select Data to Import" @@ -8133,7 +8159,7 @@ msgstr "_Leerzeichen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 msgid "Separators" -msgstr "Trennzeichen" +msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 msgid "Doubled quote mark treated as escape" @@ -8145,11 +8171,12 @@ msgstr "Texterkennungzeichen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 msgid "Quoting" -msgstr "Texterkennung" +msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 +#, fuzzy msgid "Fields Preview" -msgstr "Vorschau der Datenfelder" +msgstr "<b>Vorschau der Datenfelder</b>" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 msgid "Adjust Variable Formats" @@ -8160,38 +8187,39 @@ msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. Y msgstr "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder später festlegen." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 +#, fuzzy msgid "Variables" -msgstr "Variablen" +msgstr "Variablen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 +#, fuzzy msgid "Data Preview" -msgstr "Datenvorschau" +msgstr "<b>Datenvorschau</b>" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659 -#, fuzzy msgid "Importing Spreadsheet Data" -msgstr "Import von Textdaten" +msgstr "Einlesen von Tabellendokumenten" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." -msgstr "" +msgstr "Geben Sie unten die Nummer des Arbeitsblatts und den Zellenbereich an, den Sie importieren möchten." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728 msgid "_Cells: " -msgstr "" +msgstr "_Zellen:" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741 msgid "_Sheet Index: " -msgstr "" +msgstr "_Arbeitsblattnummer" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754 msgid "Use first row as _variable names" -msgstr "Erste Zeile als Variablenlabel verwenden" +msgstr "Die _erste Zeile als Variablennamen verwenden" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776 #, fuzzy msgid "Cells to Import" -msgstr "Einzulesende Menge" +msgstr "<b>Einzulesende Zellen</b>" #: src/ui/gui/univariate.ui:7 msgid "Univariate" @@ -8199,11 +8227,11 @@ msgstr "Univariat" #: src/ui/gui/univariate.ui:110 msgid "_Dependent Variable" -msgstr "" +msgstr "_Abhängige Variable" #: src/ui/gui/univariate.ui:159 msgid "_Fixed Factors" -msgstr "" +msgstr "F_este Faktoren" #: src/ui/gui/univariate.ui:207 msgid "Univariate: Save" @@ -8277,7 +8305,7 @@ msgstr "_Zuletzt verwendete Daten" #: src/ui/gui/data-editor.ui:102 msgid "Recently Used _Files" -msgstr "Z_uletzt verwendete Datein" +msgstr "Z_uletzt verwendete Dateien" #: src/ui/gui/data-editor.ui:121 msgid "_View" @@ -8341,7 +8369,7 @@ msgstr "Fälle au_swählen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:209 msgid "Choose a subset of cases for analysis" -msgstr "" +msgstr "Wählen Sie einen Teil der Fälle zur Analyse aus" #: src/ui/gui/data-editor.ui:216 msgid "_Weight Cases..." @@ -8445,7 +8473,7 @@ msgstr "Faktorenanalyse..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:400 msgid "Re_liability..." -msgstr "Reliabilitätsanalyse..." +msgstr "Re_liabilitätsanalyse..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:407 msgid "_Regression" @@ -8527,7 +8555,7 @@ msgstr "Status der verarbeiteten Fälle" #: src/ui/gui/data-editor.ui:712 msgid "Filter Use Status Area" -msgstr "Status der Fallauswal" +msgstr "Status der Fallauswahl" #: src/ui/gui/data-editor.ui:738 msgid "Weight Status Area" @@ -8547,7 +8575,7 @@ msgstr "_Exportieren..." #: src/ui/gui/output-viewer.ui:37 msgid "Select _All" -msgstr "_Alle auswählen" +msgstr "_Alles auswählen" #: src/ui/gui/output-viewer.ui:44 msgid "_Copy" @@ -8559,7 +8587,7 @@ msgstr "_Ausführen" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126 msgid "All" -msgstr "Alle" +msgstr "Alles" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 msgid "Selection" @@ -8603,11 +8631,34 @@ msgstr "Anzahl Dezimalstellen:" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 msgid "Statistical Software" -msgstr "Statistiksoftware" +msgstr "Statistische Software" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" -msgstr "Analysieren Sie statistische Daten mit der freien Alternative zu SPSS" +msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS" + +#~ msgid "> Median" +#~ msgstr "> Median" + +# not shown in output +#~ msgid "Cases < Test Value" +#~ msgstr "Fälle < Testwert" + +# not shown in application +#~ msgid "<b>Histograms</b>" +#~ msgstr "<b>Histogramme</b>" + +#~ msgid "<b>Pie Charts</b>" +#~ msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>" + +#~ msgid "<b>Separators</b>" +#~ msgstr "<b>Trennzeichen</b>" + +#~ msgid "<b>Quoting</b>" +#~ msgstr "<b>Texterkennung</b>" + +#~ msgid "<b>Variables</b>" +#~ msgstr "<b>Variablen</b>" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Zeichensatz:"