po: Update Spanish translation from translation-project.org.
authorBen Pfaff <blp@cs.stanford.edu>
Thu, 26 Apr 2012 04:31:09 +0000 (21:31 -0700)
committerBen Pfaff <blp@cs.stanford.edu>
Thu, 26 Apr 2012 04:31:09 +0000 (21:31 -0700)
po/es.po

index ebb17aed63f62ee64b229ababa61c07229df4636..80dc196cf8b036b4d7a34adcc52adc8b4a63aaf5 100644 (file)
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -6,13 +6,13 @@
 # Javier Gómez Serrano, 2009.
 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
 # Javier Gómez Serrano, 2009.
 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
-# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-0.7.8\n"
+"Project-Id-Version: pspp-0.7.9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-26 16:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-17 13:28+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-03 19:12-0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-25 20:14+0200\n"
 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
 "Language: es\n"
 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
 "Language: es\n"
@@ -25,25 +25,49 @@ msgstr ""
 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
 msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado."
 
 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
 msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado."
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:487
 msgid "Continue"
 msgstr "Continuar"
 
 msgid "Continue"
 msgstr "Continuar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:469 src/language/dictionary/split-file.c:82
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:485
+msgid "OK"
+msgstr "Ok"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:486
+msgid "Go To"
+msgstr "Ir a"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:488
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:489
+msgid "Help"
+msgstr "Ayuda"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:490
+msgid "Reset"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:491
+msgid "Paste"
+msgstr "Pegar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645
 #: src/language/stats/descriptives.c:895
 #: src/language/data-io/data-parser.c:683
 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:895
 #: src/language/data-io/data-parser.c:683
 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:506
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
 msgid "Prefer variable labels"
 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
 
 msgid "Prefer variable labels"
 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:201
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:192
 #, c-format
 msgid "Var%d"
 msgstr "Var%d"
 #, c-format
 msgid "Var%d"
 msgstr "Var%d"
@@ -53,12 +77,12 @@ msgstr "Var%d"
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
 
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
 
-#: src/data/any-reader.c:111
+#: src/data/any-reader.c:105
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a system or portable file."
 msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil."
 
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a system or portable file."
 msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil."
 
-#: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
+#: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67
 msgid "The inline file is not allowed here."
 msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
 
 msgid "The inline file is not allowed here."
 msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
 
@@ -75,17 +99,11 @@ msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
 #: src/data/calendar.c:119
 #, c-format
 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
 #: src/data/calendar.c:119
 #, c-format
 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr ""
-"La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
+msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
-msgid ""
-"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es "
-"perdido del usuari, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron "
-"ignorado(s)."
+msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuari, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
@@ -93,7 +111,7 @@ msgstr ""
 msgid "CSV file"
 msgstr "archivo CSV"
 
 msgid "CSV file"
 msgstr "archivo CSV"
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
+#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:225
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
 msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
 msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
@@ -166,12 +184,8 @@ msgid "Delimiter expected between fields in date."
 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
 
 #: src/data/data-in.c:901
 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
 
 #: src/data/data-in.c:901
-msgid ""
-"Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
-"numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr ""
-"Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como "
-"números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
+msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
 
 #: src/data/data-in.c:928
 #, c-format
 
 #: src/data/data-in.c:928
 #, c-format
@@ -212,12 +226,8 @@ msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
 
 #: src/data/data-in.c:1070
 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
 
 #: src/data/data-in.c:1070
-msgid ""
-"Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
-"weekday name must be specified."
-msgstr ""
-"Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos "
-"primeras letras del nombre en inglés."
+msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
+msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés."
 
 #: src/data/data-in.c:1196
 #, c-format
 
 #: src/data/data-in.c:1196
 #, c-format
@@ -236,12 +246,8 @@ msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
 
 #: src/data/dataset-reader.c:54
 #, c-format
 
 #: src/data/dataset-reader.c:54
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
-"to it yet."
-msgstr ""
-"No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara "
-"amb cap diccionari o dades."
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
@@ -262,14 +268,10 @@ msgid "scratch"
 msgstr "borrador"
 
 #: src/data/dictionary.c:1004
 msgstr "borrador"
 
 #: src/data/dictionary.c:1004
-msgid ""
-"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido "
-"de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
 
 
-#: src/data/dictionary.c:1333
+#: src/data/dictionary.c:1330
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Linea de documento truncada a  %d bytes."
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Linea de documento truncada a  %d bytes."
@@ -281,15 +283,12 @@ msgstr "archivo de datos activo"
 #: src/data/file-handle-def.c:465
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
 #: src/data/file-handle-def.c:465
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr ""
-"No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
+msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
 
 #: src/data/file-handle-def.c:469
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
 
 #: src/data/file-handle-def.c:469
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
-msgstr ""
-"No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como "
-"una %s."
+msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
 
 #: src/data/file-handle-def.c:476
 #, c-format
 
 #: src/data/file-handle-def.c:476
 #, c-format
@@ -299,9 +298,7 @@ msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
 #: src/data/file-name.c:173
 #, c-format
 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
 #: src/data/file-name.c:173
 #, c-format
 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
-msgstr ""
-"No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta "
-"activada."
+msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta activada."
 
 #: src/data/format.c:320
 msgid "Input format"
 
 #: src/data/format.c:320
 msgid "Input format"
@@ -324,45 +321,28 @@ msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
 #: src/data/format.c:345
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
 #: src/data/format.c:345
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr ""
-"%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
+msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
 
 #: src/data/format.c:354
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
 
 #: src/data/format.c:354
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
 
 #: src/data/format.c:365
 #, c-format
 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
 
 #: src/data/format.c:365
 #, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho "
-"%d decimales."
-msgstr[1] ""
-"%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como "
-"mucho %d decimales."
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
 
 #: src/data/format.c:372
 #, c-format
 
 #: src/data/format.c:372
 #, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
-"any decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
-msgstr[1] ""
-"%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite "
-"ninguno."
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
 
 #: src/data/format.c:411
 #, c-format
 
 #: src/data/format.c:411
 #, c-format
@@ -379,8 +359,8 @@ msgstr "Cadena"
 msgid "Numeric"
 msgstr "Numérico"
 
 msgid "Numeric"
 msgstr "Numérico"
 
-#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1713
-#: src/data/sys-file-reader.c:1715 src/language/xforms/recode.c:506
+#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674
+#: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506
 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
 #: src/language/xforms/recode.c:520
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
 #: src/language/xforms/recode.c:520
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
@@ -388,8 +368,8 @@ msgstr "Numérico"
 msgid "numeric"
 msgstr "numérico"
 
 msgid "numeric"
 msgstr "numérico"
 
-#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1713
-#: src/data/sys-file-reader.c:1715 src/language/xforms/recode.c:506
+#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674
+#: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506
 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
 #: src/language/xforms/recode.c:520
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
 #: src/language/xforms/recode.c:520
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
@@ -427,10 +407,9 @@ msgid "Custom"
 msgstr "De usuario"
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:35 src/data/ods-reader.c:38
 msgstr "De usuario"
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:35 src/data/ods-reader.c:38
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr ""
-"Soporte para archivos Gnumeric no fue compilado en esta instalación de PSPP"
+msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP"
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:289
 #, c-format
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:289
 #, c-format
@@ -442,12 +421,11 @@ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
 msgid "Invalid cell range `%s'"
 msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
 
 msgid "Invalid cell range `%s'"
 msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:432
-#: src/data/ods-reader.c:547
+#: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:430
+#: src/data/ods-reader.c:545
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
-msgstr ""
-"La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
+msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
 
 #: src/data/identifier2.c:60
 #, c-format
 
 #: src/data/identifier2.c:60
 #, c-format
@@ -461,26 +439,17 @@ msgstr "El identificador no puede ser una cadena vacía."
 #: src/data/identifier2.c:92
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
 #: src/data/identifier2.c:92
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr ""
-"`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra "
-"reservada."
+msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra reservada."
 
 #: src/data/identifier2.c:103
 #, c-format
 
 #: src/data/identifier2.c:103
 #, c-format
-msgid ""
-"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
-"at byte offset %tu."
-msgstr ""
-"`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 "
-"malformado en la posición %tu."
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
+msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 malformado en la posición %tu."
 
 #: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
 
 #: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
-msgid ""
-"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
-msgstr ""
-"Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un "
-"identificador."
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgstr "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un identificador."
 
 #: src/data/identifier2.c:126
 #, c-format
 
 #: src/data/identifier2.c:126
 #, c-format
@@ -524,22 +493,18 @@ msgstr "Eliminando %s: %s."
 
 #: src/data/mrset.c:83
 #, c-format
 
 #: src/data/mrset.c:83
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
-"names must begin with `$'."
-msgstr ""
-"%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta "
-"múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
+msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
+msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
 
 #: src/data/ods-reader.c:359
 
 #: src/data/ods-reader.c:359
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
 msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
-msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
+msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo OpenDocument: %s."
 
 #: src/data/ods-reader.c:368
 #, c-format
 msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s."
 
 #: src/data/ods-reader.c:368
 #, c-format
 msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "NO se pudo extraer la hoja de cálculo OpenDocument del archivo `%s': %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:101
 #, c-format
 
 #: src/data/por-file-reader.c:101
 #, c-format
@@ -568,8 +533,7 @@ msgstr "archivo portátil"
 
 #: src/data/por-file-reader.c:283
 #, c-format
 
 #: src/data/por-file-reader.c:283
 #, c-format
-msgid ""
-"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:304
 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:304
@@ -615,25 +579,18 @@ msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:601
 #, c-format
 
 #: src/data/por-file-reader.c:601
 #, c-format
-msgid ""
-"%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
-"format."
-msgstr ""
-"%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato "
-"predeterminado a la variable."
+msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
+msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:622
 #, c-format
 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:622
 #, c-format
 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
-"La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
+msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:626
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:626
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
-"La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato "
-"inválida %s."
+msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:650
 msgid "Expected variable count record."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:650
 msgid "Expected variable count record."
@@ -663,7 +620,7 @@ msgstr "Ancho de variable inválida %d."
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
 
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:997
+#: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:963
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
@@ -671,8 +628,7 @@ msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
 #: src/data/por-file-reader.c:708
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
 #: src/data/por-file-reader.c:708
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
-msgstr ""
-"Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
+msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:757
 #, c-format
 
 #: src/data/por-file-reader.c:757
 #, c-format
@@ -686,11 +642,8 @@ msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:804
 #, c-format
 
 #: src/data/por-file-reader.c:804
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr ""
-"No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes "
-"tipos de variables."
+msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
 
 #: src/data/por-file-writer.c:140
 #, c-format
 
 #: src/data/por-file-writer.c:140
 #, c-format
@@ -702,18 +655,14 @@ msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
 msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s."
 
 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
 msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:503
+#: src/data/por-file-writer.c:502
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
 msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'."
 
 #: src/data/psql-reader.c:47
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
 msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'."
 
 #: src/data/psql-reader.c:47
-msgid ""
-"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
-"installation of PSPP"
-msgstr ""
-"El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado "
-"en esta instalación de PSPP"
+msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP"
 
 #: src/data/psql-reader.c:241
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
 
 #: src/data/psql-reader.c:241
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
@@ -726,20 +675,12 @@ msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
 
 #: src/data/psql-reader.c:262
 #, c-format
 
 #: src/data/psql-reader.c:262
 #, c-format
-msgid ""
-"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
-"supported."
-msgstr ""
-"La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde "
-"versiones anteriores a la 8.0."
+msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
+msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0."
 
 #: src/data/psql-reader.c:282
 
 #: src/data/psql-reader.c:282
-msgid ""
-"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
-"permitted."
-msgstr ""
-"La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están "
-"permitidas."
+msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
+msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas."
 
 #: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343
 #: src/data/psql-reader.c:353
 
 #: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343
 #: src/data/psql-reader.c:353
@@ -753,484 +694,378 @@ msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
 
 #: src/data/settings.c:390
 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
 
 #: src/data/settings.c:390
-msgid ""
-"MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when "
-"potentially problematic situations are encountered."
-msgstr ""
-"MXWARNS colocado a cero.  NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se "
-"den situaciones problemáticas."
+msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
+msgstr "MXWARNS colocado a cero.  NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas."
 
 #: src/data/settings.c:397
 #, c-format
 
 #: src/data/settings.c:397
 #, c-format
-msgid ""
-"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
-"processing."
-msgstr ""
-"Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el "
-"procesamiento de sintaxis."
+msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
+msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesamiento de sintaxis."
 
 #: src/data/settings.c:605
 #, c-format
 
 #: src/data/settings.c:605
 #, c-format
-msgid ""
-"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
-"commas (or it contains both)."
-msgstr ""
-"%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres "
-"puntos o comas (o contiene ambos)."
+msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
+msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:359 src/data/sys-file-writer.c:215
+#: src/data/sys-file-reader.c:324 src/data/sys-file-writer.c:213
 msgid "system file"
 msgstr "archivo de sistema"
 
 msgid "system file"
 msgstr "archivo de sistema"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:366
+#: src/data/sys-file-reader.c:331
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:418
+#: src/data/sys-file-reader.c:388
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
 
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:422
+#: src/data/sys-file-reader.c:392
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
 msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
 
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
 msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:431 src/data/sys-file-reader.c:921
+#: src/data/sys-file-reader.c:401 src/data/sys-file-reader.c:900
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, "
-"and the syntax which created it to %s."
-msgstr ""
-"Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de "
-"este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s."
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
+msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:440
+#: src/data/sys-file-reader.c:410
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
-"near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which "
-"created it to %s."
-msgstr ""
-"Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el "
-"registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia "
-"de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s."
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
+msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:453
+#: src/data/sys-file-reader.c:423
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
 
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:500
+#: src/data/sys-file-reader.c:467
 #, c-format
 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
 #, c-format
 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
-msgstr ""
-"Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
+msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:535
+#: src/data/sys-file-reader.c:502
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr ""
-"La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han "
-"leído %zu desde el archivo."
+msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:581
+#: src/data/sys-file-reader.c:542
 #, c-format
 msgid "Error closing system file `%s': %s."
 msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error closing system file `%s': %s."
 msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:634 src/data/sys-file-reader.c:644
+#: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
 
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:667
-msgid ""
-"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
-"unrecognized floating-point format."
-msgstr ""
-"El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de "
-"sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
+#: src/data/sys-file-reader.c:636
+msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
+msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:733
+#: src/data/sys-file-reader.c:712
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
 
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:743
+#: src/data/sys-file-reader.c:722
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
-"Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
+msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:750
+#: src/data/sys-file-reader.c:729
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
 
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:770
+#: src/data/sys-file-reader.c:749
 #, c-format
 msgid "Invalid number of labels %zu."
 msgstr "Número inválido de etiquetas %zu."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid number of labels %zu."
 msgstr "Número inválido de etiquetas %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:795
-msgid ""
-"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
-"record (type 3) as it should."
-msgstr ""
-"Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como "
-"debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
+#: src/data/sys-file-reader.c:774
+msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
+msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:803
+#: src/data/sys-file-reader.c:782
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and "
-"the number of variables (%zu)."
-msgstr ""
-"El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%zu) no está "
-"entre 1 y el número de variables (%zu)."
+msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%zu) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:824
+#: src/data/sys-file-reader.c:803
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
-msgstr ""
-"Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
+msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:897
+#: src/data/sys-file-reader.c:876
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
-msgstr ""
-"Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %zu (se espera %d)."
+msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %zu (se espera %d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:901
+#: src/data/sys-file-reader.c:880
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
-msgstr ""
-"Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %zu (se espera %d)."
+msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %zu (se espera %d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:993
+#: src/data/sys-file-reader.c:959
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s'."
 msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s'."
 msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1001
+#: src/data/sys-file-reader.c:967
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name `%s'."
 msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name `%s'."
 msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1072
+#: src/data/sys-file-reader.c:1038
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
 
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1114
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1080
+#, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
-msgstr ""
-"La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato "
-"inválida %s."
+msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1118
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1084
+#, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
-msgstr ""
-"La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato "
-"inválida %s."
+msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1123
+#: src/data/sys-file-reader.c:1089
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
 
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1175
+#: src/data/sys-file-reader.c:1141
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
-"expected (%d)."
-msgstr ""
-"Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) "
-"difiere de lo esperado (%d)."
+msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1189
+#: src/data/sys-file-reader.c:1155
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr ""
-"El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo "
-"esperado (%d)."
+msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1253 src/data/sys-file-reader.c:1257
-#: src/data/sys-file-reader.c:1261
+#: src/data/sys-file-reader.c:1214 src/data/sys-file-reader.c:1218
+#: src/data/sys-file-reader.c:1222
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g como %s."
 
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g como %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1294
+#: src/data/sys-file-reader.c:1255
 #, c-format
 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
 #, c-format
 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1305 src/data/sys-file-reader.c:1324
+#: src/data/sys-file-reader.c:1266 src/data/sys-file-reader.c:1285
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1334
+#: src/data/sys-file-reader.c:1295
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS "
-"record."
-msgstr ""
-"Valor de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu de un registro "
-"MRSETS."
+msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Valor de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1341
+#: src/data/sys-file-reader.c:1302
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1373
+#: src/data/sys-file-reader.c:1334
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
-"Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un "
-"registro MRSETS."
+msgstr "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1389
+#: src/data/sys-file-reader.c:1350
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
-"Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
+msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1405
+#: src/data/sys-file-reader.c:1366
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1421
+#: src/data/sys-file-reader.c:1382
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
 msgstr "MRSET %s tiene sólo %zu variables."
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
 msgstr "MRSET %s tiene sólo %zu variables."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1467
+#: src/data/sys-file-reader.c:1428
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)."
 
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1501
+#: src/data/sys-file-reader.c:1462
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
-"parameters substituted."
-msgstr ""
-"Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu "
-"(%s). Sustitución de parámetros por defecto."
+msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
+msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1598
+#: src/data/sys-file-reader.c:1559
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr ""
-"Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable "
-"inválido '%s'."
+msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1609
+#: src/data/sys-file-reader.c:1570
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
 msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
 msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1642
+#: src/data/sys-file-reader.c:1603
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
-msgstr ""
-"%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy "
-"largo."
+msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1653
+#: src/data/sys-file-reader.c:1614
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
-"segment."
-msgstr ""
-"%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere "
-"solo un segmento."
+msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
+msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1660
+#: src/data/sys-file-reader.c:1621
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
 
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1675
+#: src/data/sys-file-reader.c:1636
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
-msgstr ""
-"Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d "
-"(se espera %d)"
+msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
+msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1709
+#: src/data/sys-file-reader.c:1670
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Variables associated with value label are not all of identical type.  "
-"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr ""
-"Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo "
-"tipo.  La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
+msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo.  La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1726
+#: src/data/sys-file-reader.c:1687
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
-"records types 3 and 4."
-msgstr ""
-"No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. "
-"%s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
+msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
+msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1745
+#: src/data/sys-file-reader.c:1706
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1749 src/data/sys-file-reader.c:1991
+#: src/data/sys-file-reader.c:1710 src/data/sys-file-reader.c:1952
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1774
+#: src/data/sys-file-reader.c:1735
 #, c-format
 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
 msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu."
 
 #, c-format
 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
 msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1783
+#: src/data/sys-file-reader.c:1744
 #, c-format
 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
 #, c-format
 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr ""
-"Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
+msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1819
+#: src/data/sys-file-reader.c:1780
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
 
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1833
+#: src/data/sys-file-reader.c:1794
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
 msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
 msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1886
+#: src/data/sys-file-reader.c:1847
 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
-msgstr ""
-"Etiqueta de valor de un registro de texto muy largo finaliza inesperadamente."
+msgstr "Etiqueta de valor de un registro de texto muy largo finaliza inesperadamente."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1925
+#: src/data/sys-file-reader.c:1886
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida "
-"%s."
+msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1930
+#: src/data/sys-file-reader.c:1891
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
+msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1937
+#: src/data/sys-file-reader.c:1898
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value record for variable %s because the record's width "
-"(%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr ""
-"Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del "
-"registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
+msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1966
+#: src/data/sys-file-reader.c:1927
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad "
-"value width %zu."
-msgstr ""
-"Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que "
-"tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
+msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2070
+#: src/data/sys-file-reader.c:2031
 msgid "File ends in partial case."
 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
 
 msgid "File ends in partial case."
 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2078
+#: src/data/sys-file-reader.c:2039
 #, c-format
 msgid "Error reading case from file %s."
 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error reading case from file %s."
 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2180
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
-"field."
-msgstr ""
-"Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un "
-"campo numérico."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2141
+msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
+msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2234
+#: src/data/sys-file-reader.c:2195
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
-"(opcode %d)."
-msgstr ""
-"Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un "
-"entero comprimido (opcode %d)."
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
+msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2328
+#: src/data/sys-file-reader.c:2289
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
 
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2374 src/data/sys-file-reader.c:2391
+#: src/data/sys-file-reader.c:2335 src/data/sys-file-reader.c:2352
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
 
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2453
+#: src/data/sys-file-reader.c:2414
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2461
+#: src/data/sys-file-reader.c:2422
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2469
+#: src/data/sys-file-reader.c:2430
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr ""
-"Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del "
-"registro %zu. "
+msgstr "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. "
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2479
+#: src/data/sys-file-reader.c:2440
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes."
 
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2520
+#: src/data/sys-file-reader.c:2481
 #, c-format
 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
 msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
 
 #, c-format
 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
 msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2523
+#: src/data/sys-file-reader.c:2484
 #, c-format
 msgid "`%s': "
 msgstr "`%s': "
 
 #, c-format
 msgid "`%s': "
 msgstr "`%s': "
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2580
+#: src/data/sys-file-reader.c:2541
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
 msgstr "Error de sistema: %s."
 
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
 msgstr "Error de sistema: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2582
+#: src/data/sys-file-reader.c:2543
 msgid "Unexpected end of file."
 msgstr "Final de archivo inesperado."
 
 msgid "Unexpected end of file."
 msgstr "Final de archivo inesperado."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:188
+#: src/data/sys-file-writer.c:186
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
-msgstr ""
-"Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
+msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
 
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1110
+#: src/data/sys-file-writer.c:1086
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
@@ -1240,38 +1075,38 @@ msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
 msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
 
 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
 msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
 
-#: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
+#: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
 msgid "Nominal"
 msgstr "Nominal"
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
 msgid "Nominal"
 msgstr "Nominal"
 
-#: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
+#: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
 msgid "Ordinal"
 msgstr "Ordinal"
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
 msgid "Ordinal"
 msgstr "Ordinal"
 
-#: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:503
+#: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114
 msgid "Scale"
 msgstr "Escala"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114
 msgid "Scale"
 msgstr "Escala"
 
-#: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
+#: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
 msgid "Left"
 msgstr "Izquierda"
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
 msgid "Left"
 msgstr "Izquierda"
 
-#: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
+#: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
 msgid "Right"
 msgstr "Derecha"
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
 msgid "Right"
 msgstr "Derecha"
 
-#: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
+#: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
 msgid "Center"
 msgstr "Centro"
 
 #: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1293
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
 msgid "Center"
 msgstr "Centro"
 
 #: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1293
-#: src/language/utilities/set.q:223
+#: src/language/utilities/set.q:220
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s aún no está implementado."
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s aún no está implementado."
@@ -1298,14 +1133,12 @@ msgstr "Comando `%s' desconocido."
 #: src/language/command.c:369
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
 #: src/language/command.c:369
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
+msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
 
 #: src/language/command.c:373
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
 
 #: src/language/command.c:373
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
+msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
 
 #: src/language/command.c:377
 #, c-format
 
 #: src/language/command.c:377
 #, c-format
@@ -1318,20 +1151,14 @@ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
 msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
 
 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
 msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
 
 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o "
-"dentro de FILE TYPE."
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de %s."
 
 #: src/language/command.c:396 src/language/command.c:400
 
 #: src/language/command.c:396 src/language/command.c:400
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o "
-"dentro de FILE TYPE."
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de %s."
 
 #: src/language/command.c:404
 #, c-format
 
 #: src/language/command.c:404
 #, c-format
@@ -1340,21 +1167,13 @@ msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
 
 #: src/language/command.c:409
 #, c-format
 
 #: src/language/command.c:409
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, "
-"dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
 
 #: src/language/command.c:414
 #, c-format
 
 #: src/language/command.c:414
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, "
-"dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
 
 #: src/language/command.c:432 src/language/command.c:435
 #, c-format
 
 #: src/language/command.c:432 src/language/command.c:435
 #, c-format
@@ -1382,34 +1201,34 @@ msgid "expecting %s or %s"
 msgstr "esperando %s o %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:303
 msgstr "esperando %s o %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:303
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "expecting %s, %s, or %s"
 msgid "expecting %s, %s, or %s"
-msgstr "esperando %s o %s"
+msgstr "se espera %s, %s o %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:308
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:308
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s"
+msgstr "se espera %s, %s, ,%s, o %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:313
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:313
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s"
+msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, o %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:318
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:318
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s"
+msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:324
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:324
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s"
+msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:330
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:330
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s"
+msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:350
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:350
 #, c-format
@@ -1417,26 +1236,26 @@ msgid "Subcommand %s may only be specified once."
 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:362
 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:362
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Required subcommand %s was not specified."
 msgid "Required subcommand %s was not specified."
-msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
+msgstr "El Subcomando %s requerido no fué especificao."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:370
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:370
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
-msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
+msgstr "%s sólo se puede especificar una vez dentro del subcomando %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:379
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:379
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
-msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s."
+msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:398
 msgid "Syntax error at end of input"
 msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:398
 msgid "Syntax error at end of input"
 msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:504
+#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:478
 #: src/language/data-io/print-space.c:72
 msgid "expecting end of command"
 msgstr "se espera el final de la orden"
 #: src/language/data-io/print-space.c:72
 msgid "expecting end of command"
 msgstr "se espera el final de la orden"
@@ -1482,12 +1301,8 @@ msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1488
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1488
 #, c-format
-msgid ""
-"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
-"bytes"
-msgstr ""
-"Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 "
-"y 8 bytes"
+msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
+msgstr "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1494
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1494
 #, c-format
@@ -1530,7 +1345,7 @@ msgstr "Error cerrando '%s' : %s."
 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
 #, c-format
 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
 #, c-format
 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
-msgstr ""
+msgstr "No se permite más de %d %s subcomandos."
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
 msgid "expecting valid format specifier"
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
 msgid "expecting valid format specifier"
@@ -1549,12 +1364,8 @@ msgstr "esperando el tipo de formato"
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
 #, c-format
-msgid ""
-"Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as "
-"reversed."
-msgstr ""
-"El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior "
-"(%g). El intervalo será invertido."
+msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
+msgstr "El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior (%g). El intervalo será invertido."
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
 #, c-format
@@ -1584,17 +1395,13 @@ msgstr "%s no es un nombre de variable."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:180
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:180
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
-"%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
+msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
-"%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
+msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
 #, c-format
@@ -1603,21 +1410,13 @@ msgstr "Las variables de trabajol  (como %s) no están permitidas aquí."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:191
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:191
 #, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
-"be of the same type.  %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que "
-"ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
+msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:197
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:197
 #, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
-"variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables "
-"de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
+msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:202
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:404
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:202
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:404
@@ -1628,21 +1427,12 @@ msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:315
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:315
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr ""
-"%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el "
-"diccionario."
+msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:323
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:323
 #, c-format
-msgid ""
-"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
-"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
-"system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr ""
-"Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, "
-"ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, "
-"scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es "
-"%s."
+msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:381
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:381
 #, c-format
@@ -1668,20 +1458,13 @@ msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
 #, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
-"%s."
-msgstr ""
-"Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el "
-"vector %s."
+msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
 #, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
-"Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector "
-"%s."
+msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector %s."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:355
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/compute.c:355
 #, c-format
@@ -1699,21 +1482,15 @@ msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
 #: src/language/xforms/sample.c:96
 #, c-format
 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
 #: src/language/xforms/sample.c:96
 #, c-format
 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
-msgstr ""
-"No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
+msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:255
 
 #: src/language/xforms/recode.c:255
-msgid ""
-"Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
-"all string."
-msgstr ""
-"Tipo inconsistente de variables objetivo.  Las variables objetivo tienen que "
-"ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
+msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
+msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo.  Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:276
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:276
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr ""
-"CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
+msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:333
 msgid "THRU is not allowed with string variables."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:333
 msgid "THRU is not allowed with string variables."
@@ -1725,22 +1502,13 @@ msgstr "esperando el valor de salida"
 
 #: src/language/xforms/recode.c:473
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:473
 #, c-format
-msgid ""
-"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
-"number of variables as source and target variables."
-msgstr ""
-"%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s).  Especifique "
-"el mismo número de variables como origen y destino."
+msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
+msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s).  Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:488
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:488
 #, c-format
-msgid ""
-"There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
-"already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr ""
-"No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena "
-"especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para "
-"crear una variable de cadena.)"
+msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
 
 #: src/language/xforms/recode.c:504
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:504
 #, c-format
@@ -1754,8 +1522,7 @@ msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:100
 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:100
 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
-msgstr ""
-"Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
+msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:115
 msgid "The filter variable must be numeric."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:115
 msgid "The filter variable must be numeric."
@@ -1773,8 +1540,7 @@ msgstr "%s sin %s."
 #: src/language/control/control-stack.c:59
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
 #: src/language/control/control-stack.c:59
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr ""
-"Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
+msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
 
 #: src/language/control/control-stack.c:76
 #, c-format
 
 #: src/language/control/control-stack.c:76
 #, c-format
@@ -1792,9 +1558,7 @@ msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
 #: src/language/control/repeat.c:116
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
 #: src/language/control/repeat.c:116
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
-msgstr ""
-"El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `"
-"%s'."
+msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `%s'."
 
 #: src/language/control/repeat.c:120
 #, c-format
 
 #: src/language/control/repeat.c:120
 #, c-format
@@ -1803,12 +1567,8 @@ msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces."
 
 #: src/language/control/repeat.c:163
 #, c-format
 
 #: src/language/control/repeat.c:163
 #, c-format
-msgid ""
-"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
-"specified."
-msgstr ""
-"La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también "
-"tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
+msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
+msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
 
 #: src/language/control/repeat.c:377
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
 
 #: src/language/control/repeat.c:377
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
@@ -1824,12 +1584,8 @@ msgid "No matching DO REPEAT."
 msgstr "DO REPEAT no coincide."
 
 #: src/language/control/temporary.c:45
 msgstr "DO REPEAT no coincide."
 
 #: src/language/control/temporary.c:45
-msgid ""
-"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
-"commands."
-msgstr ""
-"Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de "
-"procedimientos y casi-procedimientos."
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
+msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos."
 
 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
 
 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
@@ -1838,40 +1594,24 @@ msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr ""
-"La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de "
-"origen."
+msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen."
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr ""
-"No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen "
-"y de destino."
+msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
-msgid ""
-"DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations "
-"will be made permanent."
-msgstr ""
-"DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las "
-"transformaciones temporales serán permanentes."
+msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
-msgid ""
-"DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
-"dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
-msgstr ""
-"DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del "
-"archivo de datos de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar."
+msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
+msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
-"a single list."
-msgstr ""
-"No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de "
-"cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
+msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
+msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
 #, c-format
@@ -1881,49 +1621,29 @@ msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr ""
-"Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una "
-"variable de ancho %d."
+msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
-msgid ""
-"MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
-"be made permanent."
-msgstr ""
-"MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las "
-"transformaciones temporales serán permanentes."
+msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr ""
-"No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de "
-"variables."
+msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:206
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:206
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
 #, c-format
-msgid ""
-"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la "
-"lista de nombres nueva (%zu)."
+msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
+msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:231
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:231
-msgid ""
-"KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
-"conjunction with the DROP subcommand."
-msgstr ""
-"El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea "
-"facilitado en relación con el subcomando DROP."
+msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
+msgstr "El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea facilitado en relación con el subcomando DROP."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:274
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:274
-msgid ""
-"DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
-"conjunction with the KEEP subcommand."
-msgstr ""
-"El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser "
-"utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
+msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
+msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:300
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:300
 #, c-format
@@ -1936,12 +1656,8 @@ msgstr "Nombre del subcomando esperado."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
 #, c-format
-msgid ""
-"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
-"required."
-msgstr ""
-"VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos "
-"dos variables."
+msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
+msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
@@ -1949,87 +1665,43 @@ msgstr "VALUE numérico debe ser un entero."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
 #, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
-"specified for this group are numeric."
-msgstr ""
-"El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero "
-"las variables especificadas por este grupo son numéricas."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
+msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
 #, c-format
-msgid ""
-"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
-"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
-"a width of %d bytes."
-msgstr ""
-"El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, "
-"pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s "
-"con longitud %d bytes."
+msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
+msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
 #, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
-"El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL "
-"pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
 #, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
-"only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
-"El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, "
-"pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se "
-"ignorará LABELSOURCE."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
 #, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
-"the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
-"be distinguishable in output."
-msgstr ""
-"Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple "
-"%s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por "
-"estas variables no seran distingibles en los resultados."
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
+msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por estas variables no seran distingibles en los resultados."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
 #, c-format
-msgid ""
-"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
-"This category will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
-"La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que "
-"tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor "
-"de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
+msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
+msgstr "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
 #, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
-"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the "
-"group's counted value.  These categories will not be distinguishable in "
-"output."
-msgstr ""
-"Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple "
-"%s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para "
-"su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
 #, c-format
-msgid ""
-"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
-"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
-"labels for value %s."
-msgstr ""
-"La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, "
-"pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s "
-"tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
+msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
+msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
 #, c-format
@@ -2037,11 +1709,8 @@ msgid "No multiple response set named %s."
 msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
 msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
-msgid ""
-"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr ""
-"El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de "
-"multi-respuesta. "
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. "
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
 msgid "Multiple Response Sets"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
 msgid "Multiple Response Sets"
@@ -2070,8 +1739,8 @@ msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:772
 #: src/ui/gui/compute.ui:467
 msgid "Label"
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:772
 #: src/ui/gui/compute.ui:467
 msgid "Label"
@@ -2121,12 +1790,8 @@ msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
 msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
 
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
 msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
 
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
-msgid ""
-"RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
-"be made permanent."
-msgstr ""
-"RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY.  Las "
-"transformaciones temporales serán permanentes."
+msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
 
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
 #, c-format
@@ -2134,10 +1799,10 @@ msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
 msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
 
 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
 msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
 
 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:421
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
-#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:759
-#: src/language/stats/reliability.c:770 src/language/stats/crosstabs.q:1233
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
+#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753
+#: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1233
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/examine.q:1840
 #: src/language/stats/frequencies.q:821 src/ui/gui/count.ui:244
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/examine.q:1840
 #: src/language/stats/frequencies.q:821 src/ui/gui/count.ui:244
@@ -2250,89 +1915,88 @@ msgid "Charset:"
 msgstr "Conjunto de carácteres:"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
 msgstr "Conjunto de carácteres:"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335
 msgid "Description"
 msgstr "Descripción"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
 msgid "Description"
 msgstr "Descripción"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:337
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644
 msgid "Position"
 msgstr "Posición"
 
 msgid "Position"
 msgstr "Posición"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
 msgid "The active dataset does not have a file label."
 msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo."
 
 msgid "The active dataset does not have a file label."
 msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
 #, c-format
 msgid "File label: %s"
 msgstr "Etiqueta de archivo: %s"
 
 #, c-format
 msgid "File label: %s"
 msgstr "Etiqueta de archivo: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:273
 msgid "No variables to display."
 msgstr "Ninguna variable para mostrar."
 
 msgid "No variables to display."
 msgstr "Ninguna variable para mostrar."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:287
 msgid "Macros not supported."
 msgstr "Macros no disponibles."
 
 msgid "Macros not supported."
 msgstr "Macros no disponibles."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
-msgstr ""
-"El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
+msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:303
 msgid "Documents in the active dataset:"
 msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
 
 msgid "Documents in the active dataset:"
 msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:419
 msgid "Attribute"
 msgstr "Atributo"
 
 msgid "Attribute"
 msgstr "Atributo"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:476
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:475
 #, c-format
 msgid "Format: %s"
 msgstr "Formato: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Format: %s"
 msgstr "Formato: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:482
 #, c-format
 msgid "Print Format: %s"
 msgstr "Formato de Impresión: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Print Format: %s"
 msgstr "Formato de Impresión: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
 #, c-format
 msgid "Write Format: %s"
 msgstr "Formato de Escritura: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Write Format: %s"
 msgstr "Formato de Escritura: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499
 #, c-format
 msgid "Measure: %s"
 msgstr "Medida: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Measure: %s"
 msgstr "Medida: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
 #, c-format
 msgid "Display Alignment: %s"
 msgstr "Alineación de la muestra: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Display Alignment: %s"
 msgstr "Alineación de la muestra: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
 #, c-format
 msgid "Display Width: %d"
 msgstr "Ancho de la muestra: %d"
 
 #, c-format
 msgid "Display Width: %d"
 msgstr "Ancho de la muestra: %d"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:525
 msgid "Missing Values: "
 msgstr "Valores perdidos: "
 
 msgid "Missing Values: "
 msgstr "Valores perdidos: "
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:625
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:624
 msgid "No vectors defined."
 msgstr "Vectores no definidos."
 
 msgid "No vectors defined."
 msgstr "Vectores no definidos."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
 msgid "Vector"
 msgstr "Vector"
 
 msgid "Vector"
 msgstr "Vector"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:647
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646
 msgid "Print Format"
 msgstr "Formato de Impresión"
 
 msgid "Print Format"
 msgstr "Formato de Impresión"
 
@@ -2353,9 +2017,7 @@ msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:97
 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:97
 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr ""
-"Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de "
-"VECTOR."
+msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:130
 msgid "Vectors must have at least one element."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:130
 msgid "Vectors must have at least one element."
@@ -2421,8 +2083,7 @@ msgstr "   (Introducido %s)"
 #: src/language/utilities/include.c:71
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
 #: src/language/utilities/include.c:71
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
-msgstr ""
-"No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
+msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
 
 #: src/language/utilities/permissions.c:114
 #, c-format
 
 #: src/language/utilities/permissions.c:114
 #, c-format
@@ -2516,13 +2177,8 @@ msgid "Last non-missing value"
 msgstr "Último valor no-perdido"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:257
 msgstr "Último valor no-perdido"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:257
-msgid ""
-"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
-"has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr ""
-"Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) "
-"no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que "
-"los de entrada."
+msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:447
 msgid "expecting aggregation function"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:447
 msgid "expecting aggregation function"
@@ -2541,42 +2197,27 @@ msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
 #: src/language/stats/aggregate.c:522
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
 #: src/language/stats/aggregate.c:522
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr ""
-"Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
+msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:541
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:541
 #, c-format
-msgid ""
-"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables "
-"de destino (%zu)."
+msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
+msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:557
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:557
 #, c-format
-msgid ""
-"The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
-"be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr ""
-"El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. "
-"Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
+msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:631
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:631
 #, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
-"contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr ""
-"El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario "
-"agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
+msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:156
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:156
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr ""
-"El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la "
-"variable de destino (%zu)."
+msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:168
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:168
 #, c-format
@@ -2603,9 +2244,9 @@ msgstr "Grupo 2"
 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1511
 #: src/language/stats/glm.c:851 src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1511
 #: src/language/stats/glm.c:851 src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1040
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1055
 #: src/language/stats/oneway.c:946 src/language/stats/oneway.c:1117
 #: src/language/stats/oneway.c:946 src/language/stats/oneway.c:1117
-#: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/sign.c:95
+#: src/language/stats/reliability.c:533 src/language/stats/sign.c:95
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/crosstabs.q:1175
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1559 src/language/stats/examine.q:1104
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/crosstabs.q:1175
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1559 src/language/stats/examine.q:1104
@@ -2622,11 +2263,10 @@ msgstr "Categoría"
 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
 #: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293
 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
 #: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
-#: src/language/stats/means.c:1049 src/language/stats/mcnemar.c:259
-#: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:542
+#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/mcnemar.c:259
+#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
+#: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:536
 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
@@ -2652,12 +2292,8 @@ msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:150
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:150
 #, c-format
-msgid ""
-"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
-"encountered in variable %s."
-msgstr ""
-"Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores "
-"se encontraron la variable %s."
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
+msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s."
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
 msgid "Observed N"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
 msgid "Observed N"
@@ -2673,7 +2309,7 @@ msgid "Residual"
 msgstr "Residual"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
 msgstr "Residual"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
-#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
+#: src/language/stats/median.c:321 src/language/stats/sign.c:62
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
 msgid "Frequencies"
 msgstr "Frecuencias"
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
 msgid "Frequencies"
 msgstr "Frecuencias"
@@ -2681,20 +2317,20 @@ msgstr "Frecuencias"
 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
-#: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
+#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:114
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
 msgid "Test Statistics"
 msgstr "Pruebas Estadísticas"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
 msgid "Test Statistics"
 msgstr "Pruebas Estadísticas"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:423
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:425
 msgid "Chi-Square"
 msgstr "Chi-cuadrado"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
 #: src/language/stats/factor.c:1873 src/language/stats/friedman.c:285
 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
 msgid "Chi-Square"
 msgstr "Chi-cuadrado"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
 #: src/language/stats/factor.c:1873 src/language/stats/friedman.c:285
 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
-#: src/language/stats/median.c:426 src/language/stats/oneway.c:923
+#: src/language/stats/median.c:428 src/language/stats/oneway.c:923
 #: src/language/stats/oneway.c:1328 src/language/stats/t-test-indep.c:291
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1234
 #: src/language/stats/oneway.c:1328 src/language/stats/t-test-indep.c:291
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1234
@@ -2704,14 +2340,13 @@ msgstr "df"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
-#: src/language/stats/median.c:429
+#: src/language/stats/median.c:431
 msgid "Asymp. Sig."
 msgstr "Sign. Asint."
 
 #: src/language/stats/cochran.c:109
 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
 msgid "Asymp. Sig."
 msgstr "Sign. Asint."
 
 #: src/language/stats/cochran.c:109
 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
-msgstr ""
-"Más de dos valores encontrados.  El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
+msgstr "Más de dos valores encontrados.  El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
 
 #: src/language/stats/cochran.c:172
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/cochran.c:172
 #, c-format
@@ -2870,13 +2505,8 @@ msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:539
 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:539
-msgid ""
-"Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
-"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr ""
-"Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z.  Sólo hay 126 "
-"nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-"
-"ZQZQ09."
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z.  Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:568
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:568
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
@@ -2986,11 +2616,8 @@ msgid "Determinant"
 msgstr "Determinante"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1733
 msgstr "Determinante"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1733
-msgid ""
-"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
-msgstr ""
-"El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará "
-"ningún análisis."
+msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis."
 
 #: src/language/stats/factor.c:1801
 msgid "Analysis N"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1801
 msgid "Analysis N"
@@ -2998,20 +2625,19 @@ msgstr "Análisis N"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1838
 msgid "KMO and Bartlett's Test"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1838
 msgid "KMO and Bartlett's Test"
-msgstr ""
+msgstr "KMO y Prueba de Bartlett"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1866
 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1866
 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
-msgstr ""
+msgstr "Medida Kaiser-Meyer-Olkin de Adecuación muestral"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1870
 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1870
 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
-msgstr ""
+msgstr "Prueba de esfericidad de Bartlet"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1872
 
 #: src/language/stats/factor.c:1872
-#, fuzzy
 msgid "Approx. Chi-Square"
 msgid "Approx. Chi-Square"
-msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
+msgstr "Chi-cuadrado Aprox."
 
 #: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/glm.c:755
 #: src/language/stats/oneway.c:1532 src/language/stats/t-test-indep.c:289
 
 #: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/glm.c:755
 #: src/language/stats/oneway.c:1532 src/language/stats/t-test-indep.c:289
@@ -3020,20 +2646,12 @@ msgid "Sig."
 msgstr "Sign."
 
 #: src/language/stats/factor.c:1912
 msgstr "Sign."
 
 #: src/language/stats/factor.c:1912
-msgid ""
-"The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis "
-"will be performed."
-msgstr ""
-"El criterio FACTOR resulta en la extracción de cero factores. No se puede "
-"realizar ningún análisis."
+msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgstr "El criterio FACTOR resulta en la extracción de cero factores. No se puede realizar ningún análisis."
 
 #: src/language/stats/factor.c:1918
 
 #: src/language/stats/factor.c:1918
-msgid ""
-"The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not "
-"meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr ""
-"El criterio FACTOR resulta en más factores que variables, y esto no tiene "
-"ningún sentido."
+msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr "El criterio FACTOR resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido."
 
 #: src/language/stats/factor.c:2001
 msgid "Component Matrix"
 
 #: src/language/stats/factor.c:2001
 msgid "Component Matrix"
@@ -3052,10 +2670,8 @@ msgid "Rotated Factor Matrix"
 msgstr "Matriz Rotada de Factores"
 
 #: src/language/stats/flip.c:99
 msgstr "Matriz Rotada de Factores"
 
 #: src/language/stats/flip.c:99
-msgid ""
-"FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
-"FLIP ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
+msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "FLIP ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
 
 #: src/language/stats/flip.c:151
 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
 
 #: src/language/stats/flip.c:151
 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
@@ -3118,23 +2734,21 @@ msgid "Kendall's W"
 msgstr "W de Kendall"
 
 #: src/language/stats/glm.c:167
 msgstr "W de Kendall"
 
 #: src/language/stats/glm.c:167
-#, fuzzy
 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
-msgstr "%s aún no está implementado."
+msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado."
 
 #: src/language/stats/glm.c:272
 
 #: src/language/stats/glm.c:272
-#, fuzzy
 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
-msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente."
+msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cadráticas están actualmente implementadas."
 
 #: src/language/stats/glm.c:737
 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
 
 #: src/language/stats/glm.c:737
 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
-msgstr ""
+msgstr "Puebas de Efectos Entre-Sujetos"
 
 #: src/language/stats/glm.c:750
 
 #: src/language/stats/glm.c:750
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Type %s Sum of Squares"
 msgid "Type %s Sum of Squares"
-msgstr "Suma de Cuadrados"
+msgstr "Suma de Cuadrados Tipo %s"
 
 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:924
 #: src/language/stats/regression.q:287
 
 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:924
 #: src/language/stats/regression.q:287
@@ -3148,44 +2762,39 @@ msgstr "F"
 
 #: src/language/stats/glm.c:763
 msgid "Corrected Model"
 
 #: src/language/stats/glm.c:763
 msgid "Corrected Model"
-msgstr ""
+msgstr "Modelo Corregido"
 
 #: src/language/stats/glm.c:765 src/language/stats/regression.q:372
 msgid "Model"
 msgstr "Modelo"
 
 #: src/language/stats/glm.c:778
 
 #: src/language/stats/glm.c:765 src/language/stats/regression.q:372
 msgid "Model"
 msgstr "Modelo"
 
 #: src/language/stats/glm.c:778
-#, fuzzy
 msgid "Intercept"
 msgid "Intercept"
-msgstr "Porcentaje"
+msgstr "Constante"
 
 #: src/language/stats/glm.c:844
 
 #: src/language/stats/glm.c:844
-#, fuzzy
 msgid "Error"
 msgid "Error"
-msgstr "error"
+msgstr "Error"
 
 #: src/language/stats/glm.c:860
 
 #: src/language/stats/glm.c:860
-#, fuzzy
 msgid "Corrected Total"
 msgid "Corrected Total"
-msgstr "Coeficiente Total: "
+msgstr "Total Corregido "
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
-#, fuzzy
 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
-msgstr "Prueba de una muestra"
+msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
-#, fuzzy
 msgid "Normal Parameters"
 msgid "Normal Parameters"
-msgstr "Puntuación Normal"
+msgstr "Parámetros Normal"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
 msgid "Uniform Parameters"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
 msgid "Uniform Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Parámetros Uniforme"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
 msgid "Poisson Parameters"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
 msgid "Poisson Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Parámetros Poisson"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1943
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1943
@@ -3194,16 +2803,15 @@ msgstr "Lambda"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
 msgid "Exponential Parameters"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
 msgid "Exponential Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Parámetros Exponencial"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
-#, fuzzy
 msgid "Most Extreme Differences"
 msgid "Most Extreme Differences"
-msgstr "Diferencias Positivas"
+msgstr "Diferencias Más Extremas"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
 msgid "Absolute"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
 msgid "Absolute"
-msgstr ""
+msgstr "Absoluto"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076
 msgid "Positive"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076
 msgid "Positive"
@@ -3215,44 +2823,14 @@ msgstr "Negativo"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
-msgstr ""
+msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1236
 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
 
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1236
 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
-msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Number of levels in %s"
-msgstr "Número de ejecuciones"
-
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
-#, fuzzy
-msgid "Observed J-T Statistic"
-msgstr "Estadístico de Levene"
-
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
-#, fuzzy
-msgid "Mean J-T Statistic"
-msgstr "Estadístico de Levene"
-
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
-#, fuzzy
-msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
-msgstr "Desviación Estándar"
-
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
-#, fuzzy
-msgid "Std. J-T Statistic"
-msgstr "Pruebas Estadísticas"
-
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
 msgid "Sum of Ranks"
 msgstr "Suma de Rangos"
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
 msgid "Sum of Ranks"
 msgstr "Suma de Rangos"
@@ -3280,141 +2858,120 @@ msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
 msgid "Point Probability"
 msgstr "Punto de Probabilidad"
 
 msgid "Point Probability"
 msgstr "Punto de Probabilidad"
 
-#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:420
+#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1468
 #: src/language/stats/frequencies.q:107
 msgid "Median"
 msgstr "Mediana"
 
 #: src/language/stats/means.c:412
 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1468
 #: src/language/stats/frequencies.q:107
 msgid "Median"
 msgstr "Mediana"
 
 #: src/language/stats/means.c:412
-#, fuzzy
 msgid "Group Median"
 msgid "Group Median"
-msgstr "Mediana"
+msgstr "Mediana de Grupo"
 
 #: src/language/stats/means.c:416
 
 #: src/language/stats/means.c:416
-#, fuzzy
 msgid "Min"
 msgid "Min"
-msgstr "Mediana"
+msgstr "Mínimo"
 
 #: src/language/stats/means.c:417
 
 #: src/language/stats/means.c:417
-#, fuzzy
 msgid "Max"
 msgstr "Máximo"
 
 #: src/language/stats/means.c:424
 msgid "Max"
 msgstr "Máximo"
 
 #: src/language/stats/means.c:424
-#, fuzzy
 msgid "First"
 msgid "First"
-msgstr "Primer caso"
+msgstr "Primero"
 
 #: src/language/stats/means.c:425
 
 #: src/language/stats/means.c:425
-#, fuzzy
 msgid "Last"
 msgid "Last"
-msgstr "Último caso"
+msgstr "Último"
 
 #: src/language/stats/means.c:427
 
 #: src/language/stats/means.c:427
-#, fuzzy
 msgid "Percent N"
 msgid "Percent N"
-msgstr "Porcentaje"
+msgstr "Porcentaje N"
 
 #: src/language/stats/means.c:428
 
 #: src/language/stats/means.c:428
-#, fuzzy
 msgid "Percent Sum"
 msgid "Percent Sum"
-msgstr "Porcentaje"
+msgstr "Porcentaje Suma"
 
 #: src/language/stats/means.c:430
 msgid "Harmonic Mean"
 
 #: src/language/stats/means.c:430
 msgid "Harmonic Mean"
-msgstr ""
+msgstr "Media Armónica"
 
 #: src/language/stats/means.c:431
 
 #: src/language/stats/means.c:431
-#, fuzzy
 msgid "Geom. Mean"
 msgid "Geom. Mean"
-msgstr "Err.Est.Media"
+msgstr "Media Geom."
 
 
-#: src/language/stats/means.c:1025 src/language/stats/reliability.c:507
+#: src/language/stats/means.c:1040 src/language/stats/reliability.c:501
 #: src/language/stats/examine.q:1158
 msgid "Case Processing Summary"
 msgstr "Resumen del proceso de casos"
 
 #: src/language/stats/examine.q:1158
 msgid "Case Processing Summary"
 msgstr "Resumen del proceso de casos"
 
-#: src/language/stats/means.c:1036 src/language/stats/reliability.c:530
+#: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/reliability.c:524
 #: src/language/stats/crosstabs.q:828 src/language/stats/examine.q:1163
 msgid "Cases"
 msgstr "Casos"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:828 src/language/stats/examine.q:1163
 msgid "Cases"
 msgstr "Casos"
 
-#: src/language/stats/means.c:1038
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/means.c:1053
 msgid "Included"
 msgid "Included"
-msgstr "Excluido"
+msgstr "Incluido"
 
 
-#: src/language/stats/means.c:1039 src/language/stats/reliability.c:536
+#: src/language/stats/means.c:1054 src/language/stats/reliability.c:530
 msgid "Excluded"
 msgstr "Excluido"
 
 msgid "Excluded"
 msgstr "Excluido"
 
-#: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/crosstabs.q:839
+#: src/language/stats/means.c:1066 src/language/stats/crosstabs.q:839
 #: src/language/stats/examine.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:823
 msgid "Percent"
 msgstr "Porcentaje"
 
 #: src/language/stats/examine.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:823
 msgid "Percent"
 msgstr "Porcentaje"
 
-#: src/language/stats/means.c:1081 src/language/stats/means.c:1090
-#: src/language/stats/means.c:1099
+#: src/language/stats/means.c:1096 src/language/stats/means.c:1105
+#: src/language/stats/means.c:1114
 #, c-format
 msgid "%g%%"
 #, c-format
 msgid "%g%%"
-msgstr ""
+msgstr "%g%%"
 
 
-#: src/language/stats/means.c:1131
+#: src/language/stats/means.c:1147
 msgid "Report"
 msgid "Report"
-msgstr ""
+msgstr "Informe"
 
 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
 
 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
-msgstr ""
+msgstr "La prueba de McNemar es apropiada sólo para variables dicotómicas"
 
 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
 msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
 
 
 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
 msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
 
-#: src/language/stats/median.c:358
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/median.c:360
 msgid "> Median"
 msgid "> Median"
-msgstr "Mediana"
+msgstr "Mediana"
 
 
-#: src/language/stats/median.c:361
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/median.c:363
 msgid "≤ Median"
 msgid "≤ Median"
-msgstr "Mediana"
+msgstr "≤ Mediana"
 
 
-#: src/language/stats/npar.c:537
+#: src/language/stats/npar.c:511
 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
 msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR."
 
 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
 msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR."
 
-#: src/language/stats/npar.c:691
+#: src/language/stats/npar.c:665
 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
 msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número."
 
 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
 msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número."
 
-#: src/language/stats/npar.c:841
+#: src/language/stats/npar.c:815
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr ""
-"El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
 
 
-#: src/language/stats/npar.c:891
+#: src/language/stats/npar.c:865
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
-"exactly %d values."
-msgstr ""
-"Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado "
-"(%d-%d) requiere exactamente %d valores."
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
 
 
-#: src/language/stats/npar.c:1104 src/language/stats/t-test-parser.c:163
+#: src/language/stats/npar.c:1078 src/language/stats/t-test-parser.c:163
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
-"not match the number following (%zu)."
-msgstr ""
-"Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no "
-"coincide con el número de variables posterior (%zu)."
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
 
 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
 #: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057
 
 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
 #: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057
@@ -3436,47 +2993,42 @@ msgstr "75º"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:358
 msgid "LSD"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:358
 msgid "LSD"
-msgstr ""
+msgstr "LSD"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:359
 
 #: src/language/stats/oneway.c:359
-#, fuzzy
 msgid "Tukey HSD"
 msgid "Tukey HSD"
-msgstr "Tukey"
+msgstr "Tukey HSD"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:360
 msgid "Bonferroni"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:360
 msgid "Bonferroni"
-msgstr ""
+msgstr "Bonferroni"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:361
 msgid "Scheffé"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:361
 msgid "Scheffé"
-msgstr ""
+msgstr "Scheffé"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:362
 msgid "Games-Howell"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:362
 msgid "Games-Howell"
-msgstr ""
+msgstr "Games-Howell"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:363
 msgid "Šidák"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:363
 msgid "Šidák"
-msgstr ""
+msgstr "Šidák"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:480
 #, c-format
 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
 
 #: src/language/stats/oneway.c:480
 #, c-format
 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado."
 
 #: src/language/stats/oneway.c:781
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/oneway.c:781
 #, c-format
-msgid ""
-"Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this "
-"variable will be done."
-msgstr ""
+msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
+msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable."
 
 #: src/language/stats/oneway.c:858
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/oneway.c:858
 #, c-format
-msgid ""
-"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
-"number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
-msgstr ""
+msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste."
 
 #: src/language/stats/oneway.c:869
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/oneway.c:869
 #, c-format
@@ -3577,19 +3129,18 @@ msgid "Does not assume equal"
 msgstr "No se asume igualdad"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1525
 msgstr "No se asume igualdad"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1525
-#, fuzzy
 msgid "Multiple Comparisons"
 msgid "Multiple Comparisons"
-msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
+msgstr "Múltiples Comparaciones"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1527
 #, c-format
 msgid "(I) %s"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1527
 #, c-format
 msgid "(I) %s"
-msgstr ""
+msgstr "(I) %s"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1528
 #, c-format
 msgid "(J) %s"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1528
 #, c-format
 msgid "(J) %s"
-msgstr ""
+msgstr "(J) %s"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1529 src/language/stats/t-test-indep.c:293
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1529 src/language/stats/t-test-indep.c:293
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
@@ -3598,12 +3149,12 @@ msgstr "Diferencia Media"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1530
 msgid "(I - J)"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1530
 msgid "(I - J)"
-msgstr ""
+msgstr "(I - J)"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1535
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1535
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval"
 msgid "%g%% Confidence Interval"
-msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
+msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%"
 
 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
 
 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
@@ -3626,7 +3177,7 @@ msgstr "Agrupaciones"
 msgid "Number of Cases in each Cluster"
 msgstr "Número de casos en cada Agrupación"
 
 msgid "Number of Cases in each Cluster"
 msgstr "Número de casos en cada Agrupación"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:533
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:527
 #: src/language/stats/crosstabs.q:829 src/language/stats/examine.q:1102
 #: src/language/stats/frequencies.q:1042
 msgid "Valid"
 #: src/language/stats/crosstabs.q:829 src/language/stats/examine.q:1102
 #: src/language/stats/frequencies.q:1042
 msgid "Valid"
@@ -3634,9 +3185,7 @@ msgstr "Válido"
 
 #: src/language/stats/rank.c:207
 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
 
 #: src/language/stats/rank.c:207
 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
-msgstr ""
-"No se puede crear la nueva variable de rangos.  Todos los candidatos están "
-"en uso."
+msgstr "No se puede crear la nueva variable de rangos.  Todos los candidatos están en uso."
 
 #: src/language/stats/rank.c:326
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/rank.c:326
 #, c-format
@@ -3685,83 +3234,73 @@ msgstr "%s en %s(%s de %s)"
 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
 
 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:268
-#, fuzzy
-msgid "The split point must be less than the number of variables"
-msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
-
-#: src/language/stats/reliability.c:481
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Scale: %s"
-msgstr "Escala:"
-
-#: src/language/stats/reliability.c:544
+#: src/language/stats/reliability.c:538
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:589
+#: src/language/stats/reliability.c:583
 msgid "Item-Total Statistics"
 msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
 
 msgid "Item-Total Statistics"
 msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:611
+#: src/language/stats/reliability.c:605
 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
 msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
 
 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
 msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:614
+#: src/language/stats/reliability.c:608
 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
 msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
 
 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
 msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:617
+#: src/language/stats/reliability.c:611
 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
 msgstr "Correlación total-ítem corregida"
 
 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
 msgstr "Correlación total-ítem corregida"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:620
+#: src/language/stats/reliability.c:614
 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
 msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
 
 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
 msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:694
+#: src/language/stats/reliability.c:688
 msgid "Reliability Statistics"
 msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
 
 msgid "Reliability Statistics"
 msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:734 src/language/stats/reliability.c:753
+#: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747
 msgid "Cronbach's Alpha"
 msgstr "Alfa de Cronbach"
 
 msgid "Cronbach's Alpha"
 msgstr "Alfa de Cronbach"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:737 src/language/stats/reliability.c:762
-#: src/language/stats/reliability.c:773
+#: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756
+#: src/language/stats/reliability.c:767
 msgid "N of Items"
 msgstr "N de elementos"
 
 msgid "N of Items"
 msgstr "N de elementos"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:756
+#: src/language/stats/reliability.c:750
 msgid "Part 1"
 msgstr "Parte 1"
 
 msgid "Part 1"
 msgstr "Parte 1"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:767
+#: src/language/stats/reliability.c:761
 msgid "Part 2"
 msgstr "Parte 2"
 
 msgid "Part 2"
 msgstr "Parte 2"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:778
+#: src/language/stats/reliability.c:772
 msgid "Total N of Items"
 msgstr "N total de elementos"
 
 #
 msgid "Total N of Items"
 msgstr "N total de elementos"
 
 #
-#: src/language/stats/reliability.c:781
+#: src/language/stats/reliability.c:775
 msgid "Correlation Between Forms"
 msgstr "Correlación entre formas"
 
 msgid "Correlation Between Forms"
 msgstr "Correlación entre formas"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:785
+#: src/language/stats/reliability.c:779
 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
 msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
 
 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
 msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:788
+#: src/language/stats/reliability.c:782
 msgid "Equal Length"
 msgstr "Ancho igual"
 
 msgid "Equal Length"
 msgstr "Ancho igual"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:791
+#: src/language/stats/reliability.c:785
 msgid "Unequal Length"
 msgstr "Ancho desigual"
 
 msgid "Unequal Length"
 msgstr "Ancho desigual"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:795
+#: src/language/stats/reliability.c:789
 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
 msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
 
 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
 msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
 
@@ -3834,11 +3373,8 @@ msgstr "1 - Especificitado"
 
 #: src/language/stats/runs.c:167
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/runs.c:167
 #, c-format
-msgid ""
-"Multiple modes exist for varible `%s'.  Using %g as the threshold value."
-msgstr ""
-"Existen múltiples modos para la variable `%s'.  Se utiliza %g como valor de "
-"umbral."
+msgid "Multiple modes exist for varible `%s'.  Using %g as the threshold value."
+msgstr "Existen múltiples modos para la variable `%s'.  Se utiliza %g como valor de umbral."
 
 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
 msgid "Runs Test"
 
 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
 msgid "Runs Test"
@@ -3865,9 +3401,8 @@ msgid "Cases < Test Value"
 msgstr "Casos < Valor de Test"
 
 #: src/language/stats/runs.c:387
 msgstr "Casos < Valor de Test"
 
 #: src/language/stats/runs.c:387
-#, fuzzy
 msgid "Cases ≥ Test Value"
 msgid "Cases ≥ Test Value"
-msgstr "Casos < Valor de Test"
+msgstr "Casos ≥ Valor de Prueba"
 
 #: src/language/stats/runs.c:390
 msgid "Total Cases"
 
 #: src/language/stats/runs.c:390
 msgid "Total Cases"
@@ -3995,16 +3530,13 @@ msgid "Std. Error Mean"
 msgstr "Error Est. Media"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
 msgstr "Error Est. Media"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s - %s"
 msgid "%s - %s"
-msgstr "%s - Página %d"
+msgstr "%s - %s"
 
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
 
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
-msgid ""
-"When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr ""
-"Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos "
-"valores."
+msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
 
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
 
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
@@ -4013,8 +3545,7 @@ msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS."
 
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
 
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr ""
-"Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
+msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
 
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
 msgid "Negative Ranks"
 
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
 msgid "Negative Ranks"
@@ -4026,22 +3557,15 @@ msgstr "Rangos Positivos"
 
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
 
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
-msgstr ""
+msgstr "Demasiados pares para calcular la significatividad exacta."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:212
 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:212
 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr ""
-"No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero "
-"activo ha sido definido."
+msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:218
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:218
-msgid ""
-"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
-"input source.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
-"Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo "
-"de datos activo es una fuente de entrada.  Las transformaciones temporales "
-"serán permanentes."
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:252
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:252
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
@@ -4064,21 +3588,13 @@ msgid "BY is required when %s is specified."
 msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:514
 msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:514
-msgid ""
-"Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
-"represented correctly."
-msgstr ""
-"Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena "
-"no podrán estar representados correctamente."
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:555
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:555
 #, c-format
-msgid ""
-"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
-"earlier file."
-msgstr ""
-"La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la "
-"misma variable en un archivo anterior."
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:561
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:561
 #, c-format
@@ -4098,17 +3614,12 @@ msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr ""
-"En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
+msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:612
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:612
 #, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
-"name."
-msgstr ""
-"Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre "
-"de la variable existente."
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:774
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:774
 #, c-format
@@ -4129,9 +3640,7 @@ msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:245
 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:245
 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr ""
-"La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será "
-"ignorada."
+msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:254
 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:254
 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
@@ -4160,9 +3669,7 @@ msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
 #: src/language/data-io/data-list.c:390
 #, c-format
 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
 #: src/language/data-io/data-list.c:390
 #, c-format
 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr ""
-"No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está "
-"especificado."
+msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
@@ -4186,12 +3693,8 @@ msgstr "Caso parcial descartado.  La primera variable que faltaba era %s."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:644
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:644
 #, c-format
-msgid ""
-"Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
-"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr ""
-"Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st.  Éstos se llenan "
-"con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st.  Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
 msgid "Record ends in data not part of any field."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
 msgid "Record ends in data not part of any field."
@@ -4233,19 +3736,11 @@ msgstr "archivo de datos"
 #: src/language/data-io/data-reader.c:148
 #, c-format
 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
 #: src/language/data-io/data-reader.c:148
 #, c-format
 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
-msgstr ""
-"No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
+msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:198
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:198
-msgid ""
-"Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a "
-"missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by "
-"itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr ""
-"Falta END DATA durante la lectura de datos en línea.  Esto probablemente "
-"indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA.  END DATA debe "
-"aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las "
-"palabras."
+msgid "Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Falta END DATA durante la lectura de datos en línea.  Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA.  END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
 #, c-format
@@ -4291,19 +3786,13 @@ msgid "Attempt to read beyond END DATA."
 msgstr "Intento de leer más allá de END DATA."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:706
 msgstr "Intento de leer más allá de END DATA."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:706
-msgid ""
-"This command is not valid here since the current input program does not "
-"access the inline file."
-msgstr ""
-"Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso "
-"al archivo en línea."
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
 
 #: src/language/data-io/data-writer.c:73
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
 
 #: src/language/data-io/data-writer.c:73
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr ""
-"Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo "
-"de datos: %s."
+msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s."
 
 #: src/language/data-io/data-writer.c:190
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/data-writer.c:190
 #, c-format
@@ -4334,12 +3823,8 @@ msgstr "TYPE %s no admitido."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:293
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:293
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
-"implied earlier in this command."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se "
-"ha establecido la configuración %s."
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:362
 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:362
 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
@@ -4358,32 +3843,19 @@ msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
 msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:483
 msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:483
-msgid ""
-"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
-"character."
-msgstr ""
-"En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener "
-"exactamente un carácter."
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:518
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:377
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:518
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:377
 #, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
-"Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr ""
-"El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro "
-"anterior, %d.  Los campos de datos deben ser listados en orden incremental "
-"del número de registro."
+msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d.  Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:527
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:527
 #, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
-"specified on FIXCASE, %d."
-msgstr ""
-"El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para "
-"casos especificados en FIXCASE, %d."
+msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118
 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118
 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
@@ -4394,34 +3866,22 @@ msgid "Input program did not create any variables."
 msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330
 msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330
-msgid ""
-"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
-msgstr ""
-"REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La "
-"columna se establece en 1."
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
+msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:86
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:86
 #, c-format
-msgid ""
-"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la "
-"variable (%zu)."
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
-msgid ""
-"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr ""
-"Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato "
-"tipo-SPSS o tipo-Fortran."
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:118
 #, c-format
 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:118
 #, c-format
 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr ""
-"Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos "
-"%zu."
+msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:302
 msgid "Column positions for fields must be positive."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:302
 msgid "Column positions for fields must be positive."
@@ -4433,13 +3893,11 @@ msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:343
 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:343
 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr ""
-"La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
+msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
 
 #: src/language/data-io/print-space.c:115
 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
 
 #: src/language/data-io/print-space.c:115
 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
-msgstr ""
-"La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos."
+msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos."
 
 #: src/language/data-io/print-space.c:118
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/print-space.c:118
 #, c-format
@@ -4453,9 +3911,7 @@ msgstr "esperando un subcomando válido"
 #: src/language/data-io/print.c:267
 #, c-format
 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
 #: src/language/data-io/print.c:267
 #, c-format
 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr ""
-"Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el "
-"subcomando RECORDS."
+msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS."
 
 #: src/language/data-io/print.c:436
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/print.c:436
 #, c-format
@@ -4484,26 +3940,13 @@ msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado REPLACE."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:89
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/trim.c:89
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
-"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
-"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr ""
-"No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable "
-"denominada %s.  Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice "
-"un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o "
-"equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable denominada %s.  Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:123
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/trim.c:123
 #, c-format
-msgid ""
-"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
-"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
-"subcommand."
-msgstr ""
-"El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el "
-"número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis "
-"%d del subcomando RENAME."
+msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
+msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:136
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/trim.c:136
 #, c-format
@@ -4524,115 +3967,62 @@ msgid "Duplicate variable name %s."
 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:41
 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:41
-msgid ""
-"One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
-"be system-missing."
-msgstr ""
-"Uno de los argumentos para función DATE no es un entero.  El resultado será "
-"perdido por el sistema."
+msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero.  El resultado será perdido por el sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:69
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:69
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será "
-"perdido del sistema."
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:75
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:75
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable "
-"entre 1 y 53.  El resultado será perdido del sistema."
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53.  El resultado será perdido del sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:97
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:97
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero.  El resultado será "
-"perdido del sistema."
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero.  El resultado será perdido del sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:103
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:103
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre "
-"1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:125
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:125
-msgid ""
-"The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
-"system-missing."
-msgstr ""
-"El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será "
-"perdido del sistema."
+msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
 
 #. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
 #. They must remain in their original English.
 #: src/language/expressions/helpers.c:180
 #, c-format
 
 #. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
 #. They must remain in their original English.
 #: src/language/expressions/helpers.c:180
 #, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `years', `quarters', "
-"`months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
-msgstr ""
-"Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son "
-"`años', `trimestres', `meses', `semanas', `días', `horas', `minutos', y "
-"`segundos'."
+msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
+msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `años', `trimestres', `meses', `semanas', `días', `horas', `minutos', y `segundos'."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:330
 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `closest' and `rollover'."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:330
 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `closest' and `rollover'."
-msgstr ""
-"Método DATESUM inválido.  Las opciones válidas son `cercana' y `cumplida'."
+msgstr "Método DATESUM inválido.  Las opciones válidas son `cercana' y `cumplida'."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:260
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:260
 #, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr ""
-"Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un "
-"valor numérico."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:272
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:272
 #, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr ""
-"Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un "
-"valor de cadena."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:434
 #, c-format
 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:434
 #, c-format
 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr ""
-"Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede "
-"convertir %s en %s."
+msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:648
 
 #: src/language/expressions/parse.c:648
-msgid ""
-"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
-"mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
-"problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, "
-"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr ""
-"Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no "
-"produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador "
-"lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el "
-"encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta "
-"alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
+msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgstr "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
 
 #: src/language/expressions/parse.c:750
 
 #: src/language/expressions/parse.c:750
-msgid ""
-"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
-"associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)"
-"**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr ""
-"El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si "
-"aparece a la derecha es más útil.  Es decir, `a**b**c' equivale a `(a**b)"
-"**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
+msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil.  Es decir, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:830
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:830
 #, c-format
@@ -4671,12 +4061,8 @@ msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1137
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1137
 #, c-format
-msgid ""
-"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
-"passing only %d arguments in list."
-msgstr ""
-"Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento "
-"válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
+msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1191
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1191
 #, c-format
@@ -4727,14 +4113,14 @@ msgid "writing to temporary file"
 msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
 
 #: src/libpspp/inflate.c:89
 msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
 
 #: src/libpspp/inflate.c:89
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
-msgstr "no puede inicializar el controlador de salida `%s' de la clase `%s'"
+msgstr "No se puede inicializar el inflador: %s"
 
 #: src/libpspp/inflate.c:144
 
 #: src/libpspp/inflate.c:144
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Error inflating: %s"
 msgid "Error inflating: %s"
-msgstr "error en crear \"%s\""
+msgstr "Error generando: %s"
 
 #: src/libpspp/message.c:85
 msgid "error"
 
 #: src/libpspp/message.c:85
 msgid "error"
@@ -4751,59 +4137,51 @@ msgstr "anotación"
 #: src/libpspp/message.c:280
 #, c-format
 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
 #: src/libpspp/message.c:280
 #, c-format
 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
-msgstr ""
-"Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores "
-"notas."
+msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas."
 
 #: src/libpspp/message.c:288
 #, c-format
 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
 
 #: src/libpspp/message.c:288
 #, c-format
 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr ""
-"Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el "
-"procesamiento de sintaxis."
+msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
 
 #: src/libpspp/message.c:291
 #, c-format
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
 
 #: src/libpspp/message.c:291
 #, c-format
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr ""
-"Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de "
-"sintaxis."
+msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
 
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:88
+#: src/libpspp/zip-reader.c:87
 #, c-format
 msgid "Unsupported compression type (%d)"
 #, c-format
 msgid "Unsupported compression type (%d)"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)"
 
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:201
+#: src/libpspp/zip-reader.c:181
 #, c-format
 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
 #, c-format
 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
-msgstr ""
+msgstr "Archivo corrompido en 0x%llx: Se esperaba %<PRIx32>; se encontró %<PRIx32>"
 
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:325
+#: src/libpspp/zip-reader.c:312
 msgid "Cannot find central directory"
 msgid "Cannot find central directory"
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo encontrar el directorio central"
 
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:334
-#, fuzzy, c-format
+#: src/libpspp/zip-reader.c:321
+#, c-format
 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
-msgstr "error al crear el directorio temporal"
+msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s"
 
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:360
-#, fuzzy, c-format
+#: src/libpspp/zip-reader.c:347
+#, c-format
 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
-msgstr "error al crear el directorio temporal"
+msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s"
 
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:412
+#: src/libpspp/zip-reader.c:399
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s"
 
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:443
+#: src/libpspp/zip-reader.c:430
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
-"says `%s'"
-msgstr ""
+msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
+msgstr "Nombre incorrecto en archivo zip. El directorio central dice `%s'; la cabezera del archivo local dice `%s'"
 
 #: src/libpspp/zip-writer.c:92
 #, c-format
 
 #: src/libpspp/zip-writer.c:92
 #, c-format
@@ -4842,13 +4220,8 @@ msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
 
 #: src/output/ascii.c:331
 #, c-format
 
 #: src/output/ascii.c:331
 #, c-format
-msgid ""
-"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
-"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr ""
-"ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como "
-"mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está "
-"configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
+msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
 
 #: src/output/ascii.c:377
 #, c-format
 
 #: src/output/ascii.c:377
 #, c-format
@@ -4879,11 +4252,8 @@ msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
 #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
 #: src/output/driver.c:319
 #, c-format
 #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
 #: src/output/driver.c:319
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
-msgstr ""
-"%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `terminal' y "
-"`listing')"
+msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
+msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `terminal' y `listing')"
 
 #: src/output/driver.c:332
 #, c-format
 
 #: src/output/driver.c:332
 #, c-format
@@ -4971,29 +4341,22 @@ msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d"
 #: src/output/options.c:326
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
 #: src/output/options.c:326
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
-msgstr ""
-"%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
+msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
 
 #: src/output/tab.c:207
 #, c-format
 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
 
 #: src/output/tab.c:207
 #, c-format
 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,"
-"%d)\n"
+msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n"
 
 #: src/output/tab.c:245
 #, c-format
 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
 
 #: src/output/tab.c:245
 #, c-format
 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,"
-"%d)\n"
+msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n"
 
 #: src/output/tab.c:289
 #, c-format
 
 #: src/output/tab.c:289
 #, c-format
-msgid ""
-"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
+msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
 
 #: src/output/cairo.c:225
 #, c-format
 
 #: src/output/cairo.c:225
 #, c-format
@@ -5007,23 +4370,13 @@ msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s"
 
 #: src/output/cairo.c:417
 #, c-format
 
 #: src/output/cairo.c:417
 #, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
-"default font.  In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr ""
-"La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos "
-"%d caracteres de la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d "
-"caracteres."
+msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres."
 
 #: src/output/cairo.c:427
 #, c-format
 
 #: src/output/cairo.c:427
 #, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
-"font.  In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr ""
-"La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos "
-"%d líneas en la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d "
-"líneas."
+msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d líneas."
 
 #: src/output/cairo.c:478
 #, c-format
 
 #: src/output/cairo.c:478
 #, c-format
@@ -5095,12 +4448,8 @@ msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
 msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
 
 #: src/ui/terminal/main.c:153
 msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
 
 #: src/ui/terminal/main.c:153
-msgid ""
-"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
-"failures."
-msgstr ""
-"Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una "
-"cascada de errores derivados."
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
 
 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
 #, c-format
 
 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
 #, c-format
@@ -5153,17 +4502,13 @@ msgstr ""
 "PSPP, un programa de análisis estadístic para datos de muestreo.\n"
 "Uso: %s [OPTION]... FILE...\n"
 "\n"
 "PSPP, un programa de análisis estadístic para datos de muestreo.\n"
 "Uso: %s [OPTION]... FILE...\n"
 "\n"
-"Los arguments para options largas también se aplican a opciones cortas "
-"equivalentes.\n"
+"Los arguments para options largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
 "\n"
 "Opciones de salida:\n"
 "\n"
 "Opciones de salida:\n"
-"  -o, --output=FILE         salida a FILE, format por defecto según el "
-"nombre de FILE\n"
+"  -o, --output=FILE         salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n"
 "  -O format=FORMAT          sobreescribir el formato por el previo -o\n"
 "  -O format=FORMAT          sobreescribir el formato por el previo -o\n"
-"  -O OPTION=VALUE           establecer opciones de salida a las previas "
-"personalizadas -o\n"
-"  -O device={terminal|listing}  sustituir el tipo de dispositivo por el "
-"previo -o\n"
+"  -O OPTION=VALUE           establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n"
+"  -O device={terminal|listing}  sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n"
 "  -e, --error-file=FILE     añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
 "  --no-output               desactivar el dispositivo de salida por defecto\n"
 "Formatos de salida soportados: %s\n"
 "  -e, --error-file=FILE     añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
 "  --no-output               desactivar el dispositivo de salida por defecto\n"
 "Formatos de salida soportados: %s\n"
@@ -5173,16 +4518,13 @@ msgstr ""
 "  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
 "  -r, --no-statrc           desactivar el archivo que ejectuta rc al inicio\n"
 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
 "  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
 "  -r, --no-statrc           desactivar el archivo que ejectuta rc al inicio\n"
 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            establecer a `compatible' si se quiere una "
-"salida\n"
+"                            establecer a `compatible' si se quiere una salida\n"
 "                            calculada a partir de algoritmos rotos\n"
 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
 "                            calculada a partir de algoritmos rotos\n"
 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            establecer a `compatible' para desactivar las "
-"extensiones PSPP\n"
+"                            establecer a `compatible' para desactivar las extensiones PSPP\n"
 "  -b, --batch               interpretar la sintaxis en modo paquete\n"
 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
 "  -b, --batch               interpretar la sintaxis en modo paquete\n"
 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
-"  --syntax-encoding=ENCODING  especificar codificación para los archivos de "
-"sintaxis\n"
+"  --syntax-encoding=ENCODING  especificar codificación para los archivos de sintaxis\n"
 "  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
 "\n"
 "  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
 "\n"
@@ -5190,8 +4532,7 @@ msgstr ""
 "  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
 "  -V, --version             información sobre versión de salida y acaba\n"
 "\n"
 "  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
 "  -V, --version             información sobre versión de salida y acaba\n"
 "\n"
-"Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para "
-"ser ejecutados.\n"
+"Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para ser ejecutados.\n"
 
 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
 #, c-format
 
 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
 #, c-format
@@ -5213,12 +4554,12 @@ msgid "Aggregate destination file"
 msgstr "Archivo de destino para agregación"
 
 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:174 src/ui/gui/psppire-data-window.c:504
 msgstr "Archivo de destino para agregación"
 
 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:174 src/ui/gui/psppire-data-window.c:504
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:733
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:754
 msgid "System Files (*.sav)"
 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
 
 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
 msgid "System Files (*.sav)"
 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
 
 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:738
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:759
 msgid "Portable Files (*.por) "
 msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
 
 msgid "Portable Files (*.por) "
 msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
 
@@ -5318,9 +4659,9 @@ msgid "Bad regular expression: %s"
 msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
 
 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:348
 msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
 
 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:348
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr "Algunos valores propios superan %4.2f veces el valor-propio medio"
+msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio"
 
 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
 msgid "Standard error of the mean"
 
 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
 msgid "Standard error of the mean"
@@ -5350,12 +4691,8 @@ msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
 
 #: src/ui/gui/help-menu.c:106
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/help-menu.c:106
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at "
-"%s"
-msgstr ""
-"No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP "
-"también está disponible en %s"
+msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
+msgstr "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP también está disponible en %s"
 
 #: src/ui/gui/help-menu.c:133
 msgid "_Help"
 
 #: src/ui/gui/help-menu.c:133
 msgid "_Help"
@@ -5366,7 +4703,7 @@ msgid "_Reference Manual"
 msgstr "Manual de _Referencia"
 
 #: src/ui/gui/main.c:83
 msgstr "Manual de _Referencia"
 
 #: src/ui/gui/main.c:83
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
 msgid ""
 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
@@ -5392,31 +4729,24 @@ msgid ""
 "  -h, --help                display this help and exit\n"
 "  -V, --version             output version information and exit\n"
 "\n"
 "  -h, --help                display this help and exit\n"
 "  -V, --version             output version information and exit\n"
 "\n"
-"A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a "
-"syntax\n"
-"file to load.\n"
+"A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"PSPPIRE, un entorno gráfico (GUI) para PSPP, un programa de análisis "
-"estadístico para datos de muestreo.\n"
+"PSPPIRE, un entorno gráfico (GUI) para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
 "Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
 "\n"
 "Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
 "\n"
-"Argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas "
-"equivalentes.\n"
+"Argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
 "\n"
 "Opciones gráficas:\n"
 "\n"
 "Opciones gráficas:\n"
-"  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial druante el "
-"arranque\n"
+"  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial druante el arranque\n"
 "\n"
 "%sOpciones de lenguaje:\n"
 "  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
 "  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
 "\n"
 "%sOpciones de lenguaje:\n"
 "  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
 "  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            establecer a `compatible' si se desean "
-"resultados\n"
+"                            establecer a `compatible' si se desean resultados\n"
 "                            calculados mediante algoritmos rotos\n"
 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
 "                            calculados mediante algoritmos rotos\n"
 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            establecer a `compatible' para desactivar "
-"extensiones PSPP\n"
+"                            establecer a `compatible' para desactivar extensiones PSPP\n"
 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
 "  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
 "  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
@@ -5425,8 +4755,7 @@ msgstr ""
 "  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
 "  -V, --version             información de versión de salida y acaba\n"
 "\n"
 "  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
 "  -V, --version             información de versión de salida y acaba\n"
 "\n"
-"Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav or .por para "
-"ser cargado.\n"
+"Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav or .por para ser cargado.\n"
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
 msgid "Incorrect value for variable type"
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
 msgid "Incorrect value for variable type"
@@ -5441,11 +4770,11 @@ msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
 msgid "Contrast %d of %d"
 msgstr "Contraste %d de %d"
 
 msgid "Contrast %d of %d"
 msgstr "Contraste %d de %d"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:242
+#: src/ui/gui/psppire.c:227
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Reiniciar"
 
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Reiniciar"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:243
+#: src/ui/gui/psppire.c:228
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecionar"
 
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecionar"
 
@@ -5496,7 +4825,7 @@ msgid "Save"
 msgstr "Guardar"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:608
 msgstr "Guardar"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:608
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:749
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:770
 msgid "All Files"
 msgstr "Todos los archivos"
 
 msgid "All Files"
 msgstr "Todos los archivos"
 
@@ -5509,13 +4838,9 @@ msgid "Delete Existing Dataset?"
 msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
 msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  "
-"Are you sure that you want to do this?"
-msgstr ""
-"Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el archivo existente llamado \"%s\".  "
-"Está seguro de querer hacer eso?"
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will delete destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el archivo existente llamado \"%s\".  Está seguro de querer hacer eso?"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
 #, c-format
@@ -5581,143 +4906,136 @@ msgid "VAR%05d"
 msgstr "VAR%05d"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:537
 msgstr "VAR%05d"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:537
-#, fuzzy
 msgid "Duplicate variable name."
 msgid "Duplicate variable name."
-msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
+msgstr "Nombre de la variable duplicado."
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:153
 msgid "Automatically Detect"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:153
 msgid "Automatically Detect"
-msgstr ""
+msgstr "Detección Automática"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:154
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:154
-#, fuzzy
 msgid "Locale Encoding"
 msgid "Locale Encoding"
-msgstr "Tipo Little-Endian"
+msgstr "Codificación Local"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:158
 msgid "Arabic"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:158
 msgid "Arabic"
-msgstr ""
+msgstr "Arábigo"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:160
 msgid "Armenian"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:160
 msgid "Armenian"
-msgstr ""
+msgstr "Armenio"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:161
 msgid "Baltic"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:161
 msgid "Baltic"
-msgstr ""
+msgstr "Báltico"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:163
 msgid "Celtic"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:163
 msgid "Celtic"
-msgstr ""
+msgstr "Céltico"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:164
 msgid "Central European"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:164
 msgid "Central European"
-msgstr ""
+msgstr "Central Europeo"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:166
 msgid "Chinese Simplified"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:166
 msgid "Chinese Simplified"
-msgstr ""
+msgstr "Chino Simplificado"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:168
 msgid "Chinese Traditional"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:168
 msgid "Chinese Traditional"
-msgstr ""
+msgstr "Chino Tradicional"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:170
 msgid "Croatian"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:170
 msgid "Croatian"
-msgstr ""
+msgstr "Croata"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:171
 msgid "Cyrillic"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:171
 msgid "Cyrillic"
-msgstr ""
+msgstr "Cirílico"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:173
 msgid "Cyrillic/Russian"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:173
 msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr ""
+msgstr "Cirílico/Ruso"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:174
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:174
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr ""
+msgstr "Cirílico/Ucraniano"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:176
 msgid "Georgian"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:176
 msgid "Georgian"
-msgstr ""
+msgstr "Georgiano"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
 msgid "Greek"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
 msgid "Greek"
-msgstr ""
+msgstr "Griego"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
 msgid "Gujarati"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
 msgid "Gujarati"
-msgstr ""
+msgstr "Gujarati"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:179
 msgid "Gurmukhi"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:179
 msgid "Gurmukhi"
-msgstr ""
+msgstr "Gurmukhi"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:180
 msgid "Hebrew"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:180
 msgid "Hebrew"
-msgstr ""
+msgstr "Hebreo"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:182
 msgid "Hebrew Visual"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:182
 msgid "Hebrew Visual"
-msgstr ""
+msgstr "Hebreo Visual"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:183
 msgid "Hindi"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:183
 msgid "Hindi"
-msgstr ""
+msgstr "Hindi"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:184
 msgid "Icelandic"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:184
 msgid "Icelandic"
-msgstr ""
+msgstr "Islandés"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:185
 msgid "Japanese"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:185
 msgid "Japanese"
-msgstr ""
+msgstr "Japonés"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:187
 msgid "Korean"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:187
 msgid "Korean"
-msgstr ""
+msgstr "Coreano"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:189
 msgid "Nordic"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:189
 msgid "Nordic"
-msgstr ""
+msgstr "Nórdico"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:190
 msgid "Romanian"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:190
 msgid "Romanian"
-msgstr ""
+msgstr "Rumano"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:192
 msgid "South European"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:192
 msgid "South European"
-msgstr ""
+msgstr "Sur Europeo"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:193
 msgid "Thai"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:193
 msgid "Thai"
-msgstr ""
+msgstr "Tailandés"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:195
 msgid "Turkish"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:195
 msgid "Turkish"
-msgstr ""
+msgstr "Turco"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:197
 msgid "Vietnamese"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:197
 msgid "Vietnamese"
-msgstr ""
+msgstr "Vietnamita"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:199
 msgid "Western European"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:199
 msgid "Western European"
-msgstr ""
+msgstr "Europeo Occidental"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:222
 msgid "Character Encoding: "
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:222
 msgid "Character Encoding: "
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Layer %d of %d"
-msgstr "Contraste %d de %d"
+msgstr "Codificación de carácteres: "
 
 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:358
 msgid "Message"
 
 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:358
 msgid "Message"
-msgstr ""
+msgstr "Mensaje"
 
 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:519
 msgid "Infer file type from extension"
 
 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:519
 msgid "Infer file type from extension"
@@ -5773,7 +5091,7 @@ msgstr "Guardado archivo `%s'"
 msgid "Save Syntax"
 msgstr "Guardar sintaxis"
 
 msgid "Save Syntax"
 msgstr "Guardar sintaxis"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:743
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:764
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
 msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
 
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
 msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
 
@@ -5856,29 +5174,25 @@ msgstr "Medida"
 msgid "{%s,`%s'}_"
 msgstr "{%s,`%s'}_"
 
 msgid "{%s,`%s'}_"
 msgstr "{%s,`%s'}_"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:505
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:526
 #, c-format
 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
 msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
 
 #, c-format
 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
 msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:512
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:533
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
-msgstr ""
-"Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan "
-"permanentemente."
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente."
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:516
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:537
 msgid "Close _without saving"
 msgstr "Cerrar sin guardar"
 
 msgid "Close _without saving"
 msgstr "Cerrar sin guardar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:716
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:737
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:725
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:746
 msgid "Data and Syntax Files"
 msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
 
 msgid "Data and Syntax Files"
 msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
 
@@ -5941,12 +5255,8 @@ msgstr "Error leyendo `%s': %s"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472
 #, c-format
-msgid ""
-"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
-"therefore appears not to be a text file."
-msgstr ""
-"Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por "
-"tanto parece que no es un archivo de texto."
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486
 #, c-format
@@ -5973,14 +5283,10 @@ msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:767
 msgid ""
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:767
 msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
 msgstr ""
-"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP "
-"desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el que los campos "
-"estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
+"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
 "\n"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:773
 "\n"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:773
@@ -5994,30 +5300,19 @@ msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto.  "
 #, c-format
 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
 #, c-format
 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
-msgstr[0] ""
-"El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto.  "
-msgstr[1] ""
-"El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto.  "
+msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto.  "
+msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto.  "
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:787
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:787
 #, c-format
-msgid ""
-"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens.  "
-msgid_plural ""
-"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens.  "
-msgstr[0] ""
-"Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las "
-"siguientes pantallas.  "
-msgstr[1] ""
-"Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las "
-"siguientes pantallas.  "
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
+msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794
 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794
 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr ""
-"Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
+msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:877
 msgid "Text"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:877
 msgid "Text"
@@ -6026,8 +5321,7 @@ msgstr "Texto"
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1541
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1787
 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1541
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1787
 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr ""
-"Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
+msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1778
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1778
 #, c-format
@@ -6044,9 +5338,8 @@ msgid "Confidence Interval: %2d %%"
 msgstr "Intervalo de Confianza: %2d %%"
 
 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93
 msgstr "Intervalo de Confianza: %2d %%"
 
 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93
-#, fuzzy
 msgid "_Options"
 msgid "_Options"
-msgstr "Opciones"
+msgstr "_Opciones"
 
 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105
 msgid "Paired Samples T Test"
 
 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105
 msgid "Paired Samples T Test"
@@ -6057,22 +5350,20 @@ msgid "Test Type"
 msgstr "Tipo de Test"
 
 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
 msgstr "Tipo de Test"
 
 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
-#, fuzzy
 msgid "_Wilcoxon"
 msgid "_Wilcoxon"
-msgstr "W de Wilcoxon"
+msgstr "_W de Wilcoxon"
 
 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
 msgid "_Sign"
 
 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
 msgid "_Sign"
-msgstr ""
+msgstr "_Signo"
 
 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138
 msgid "_McNemar"
 
 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138
 msgid "_McNemar"
-msgstr ""
+msgstr "_McNemar"
 
 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153
 
 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153
-#, fuzzy
 msgid "Two-Related-Samples Tests"
 msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
+msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
 
 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:511
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:511
 #, c-format
@@ -6089,129 +5380,117 @@ msgstr "No ponderar los casos"
 msgid "Weight cases by %s"
 msgstr "Ponderar los casos por %s"
 
 msgid "Weight cases by %s"
 msgstr "Ponderar los casos por %s"
 
-#: src/language/utilities/set.q:159 src/language/utilities/set.q:166
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/utilities/set.q:156 src/language/utilities/set.q:163
+#, c-format
 msgid "%s must be at least 1."
 msgid "%s must be at least 1."
-msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
+msgstr "%s debe ser como mínimo 1."
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/data-io/file-handle.q:102
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/utilities/set.q:170 src/language/data-io/file-handle.q:102
+#, c-format
 msgid "%s must not be negative."
 msgid "%s must not be negative."
-msgstr "%s no es un nombre de variable."
+msgstr "%s no puedes ser negativo."
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:192
+#: src/language/utilities/set.q:189
 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
 msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
 
 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
 msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
 
-#: src/language/utilities/set.q:194
-#, fuzzy
+#: src/language/utilities/set.q:191
 msgid "WORKSPACE must be positive"
 msgid "WORKSPACE must be positive"
-msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
+msgstr "WORKSPACE debe ser positivo"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:200 src/language/utilities/set.q:202
-#: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
-#: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
-#: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
-#: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
-#: src/language/utilities/set.q:220
+#: src/language/utilities/set.q:197 src/language/utilities/set.q:199
+#: src/language/utilities/set.q:201 src/language/utilities/set.q:203
+#: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
+#: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
+#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
+#: src/language/utilities/set.q:217
 #, c-format
 msgid "%s is obsolete."
 msgstr "%s está obsoleto."
 
 #, c-format
 msgid "%s is obsolete."
 msgstr "%s está obsoleto."
 
-#: src/language/utilities/set.q:226
+#: src/language/utilities/set.q:223
 msgid "Active file compression is not implemented."
 msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
 
 msgid "Active file compression is not implemented."
 msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
 
-#: src/language/utilities/set.q:373
+#: src/language/utilities/set.q:370
 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
 msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior."
 
 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
 msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior."
 
-#: src/language/utilities/set.q:380
+#: src/language/utilities/set.q:377
 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
 msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
 
 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
 msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
 
-#: src/language/utilities/set.q:408
+#: src/language/utilities/set.q:405
 msgid "LENGTH must be at least 1."
 msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
 
 msgid "LENGTH must be at least 1."
 msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
 
-#: src/language/utilities/set.q:444
+#: src/language/utilities/set.q:441
 #, c-format
 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
 msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
 
 #, c-format
 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
 msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
 
-#: src/language/utilities/set.q:505
+#: src/language/utilities/set.q:502
 msgid "WIDTH must be at least 40."
 msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
 
 msgid "WIDTH must be at least 40."
 msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
 
-#: src/language/utilities/set.q:532
+#: src/language/utilities/set.q:529
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s "
-"is of type string."
-msgstr ""
-"FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento.  El formato %s "
-"especificado es de tipo cadena."
+msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
+msgstr "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento.  El formato %s especificado es de tipo cadena."
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:746
+#: src/language/utilities/set.q:743
 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 
 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:749
+#: src/language/utilities/set.q:746
 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 
 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:752
+#: src/language/utilities/set.q:749
 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 
 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:755
+#: src/language/utilities/set.q:752
 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 
 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:759
+#: src/language/utilities/set.q:756
 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 
 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:762
+#: src/language/utilities/set.q:759
 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 
 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:765
+#: src/language/utilities/set.q:762
 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 
 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:769
+#: src/language/utilities/set.q:766
 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 
 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:772
+#: src/language/utilities/set.q:769
 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 
 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:912
+#: src/language/utilities/set.q:870
 #, c-format
 msgid "%s is %s."
 msgstr "%s es %s."
 
 #, c-format
 msgid "%s is %s."
 msgstr "%s es %s."
 
-#: src/language/utilities/set.q:1016
+#: src/language/utilities/set.q:973
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved "
-"settings are allowed."
-msgstr ""
-"Demasiados comandos PRESERVE sin un RESTORE: se permiten al menos %d niveles "
-"de configuraciones salvadas."
+msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Demasiados comandos PRESERVE sin un RESTORE: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas."
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:1035
+#: src/language/utilities/set.q:992
 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
 msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:294
 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
 msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:294
-msgid ""
-"Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
-msgstr ""
-"El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general.  Se asume "
-"MISSING=TABLE."
+msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
+msgstr "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general.  Se asume MISSING=TABLE."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:404
 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:404
 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
@@ -6475,27 +5754,18 @@ msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:398
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:398
 #, c-format
-msgid ""
-"MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
-"specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
-"Para el histograma, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha "
-"especificado como %15g y MAX como %15g.  MIN y MAX serán ignorados."
+msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
+msgstr "Para el histograma, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g.  MIN y MAX serán ignorados."
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:419
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:419
 #, c-format
-msgid ""
-"MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
-"specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
-"Para el gráfico de sectores, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se "
-"ha especificado como %15g y MAX como %15g.  MIN y MAX serán ignorados."
+msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
+msgstr "Para el gráfico de sectores, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g.  MIN y MAX serán ignorados."
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:722
 #, c-format
 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:722
 #, c-format
 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-msgstr ""
-"La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
+msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:732
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:732
 #, c-format
@@ -6526,14 +5796,12 @@ msgstr "50 (Mediana)"
 #: src/language/stats/frequencies.q:1217
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
 #: src/language/stats/frequencies.q:1217
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr ""
-"Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
+msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:1220
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:1220
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr ""
-"Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
+msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
 
 #: src/language/stats/regression.q:158
 msgid "R Square"
 
 #: src/language/stats/regression.q:158
 msgid "R Square"
@@ -6580,14 +5848,8 @@ msgid "Coefficient Correlations"
 msgstr "Correlaciones de Coeficientes"
 
 #: src/language/stats/regression.q:787
 msgstr "Correlaciones de Coeficientes"
 
 #: src/language/stats/regression.q:787
-msgid ""
-"The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
-"squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
-"meaningless."
-msgstr ""
-"La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de "
-"minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos "
-"relacionados podrian ser irrelevantes."
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos relacionados podrian ser irrelevantes."
 
 #: src/language/stats/regression.q:938
 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
 
 #: src/language/stats/regression.q:938
 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
@@ -6599,12 +5861,8 @@ msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:70
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:70
 #, c-format
-msgid ""
-"File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
-"a file handle."
-msgstr ""
-"El manipulador de archivo %s ya está definido.  Usar CLOSE FILE HANDLE antes "
-"de redefinir un manipulador de archivos."
+msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
+msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido.  Usar CLOSE FILE HANDLE antes de redefinir un manipulador de archivos."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:127
 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:127
 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
@@ -6612,20 +5870,13 @@ msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:138
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:138
 #, c-format
-msgid ""
-"The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
-msgstr ""
-"El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu "
-"caracteres."
+msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:142
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:142
 #, c-format
-msgid ""
-"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character "
-"records."
-msgstr ""
-"El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes.  Se asume %zu-"
-"registros de carácter."
+msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes.  Se asume %zu-registros de carácter."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:183
 msgid "file"
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:183
 msgid "file"
@@ -6646,23 +5897,17 @@ msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
 
 #: src/language/data-io/list.q:98
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/list.q:98
 #, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
-"values will be swapped."
-msgstr ""
-"El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) "
-"especificado.  Los valores se intercanviarán."
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
+msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado.  Los valores se intercanviarán."
 
 #: src/language/data-io/list.q:106
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/list.q:106
 #, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
 msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
 
 #: src/language/data-io/list.q:112
 #, c-format
 msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
 
 #: src/language/data-io/list.q:112
 #, c-format
-msgid ""
-"The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
 msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
 
 #: src/language/data-io/list.q:118
 msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
 
 #: src/language/data-io/list.q:118
@@ -6712,8 +5957,7 @@ msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
-msgstr ""
-"Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
+msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
 msgid "label"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
 msgid "label"
@@ -6733,43 +5977,39 @@ msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
 msgid "Automatic Recode"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
 msgid "Automatic Recode"
-msgstr ""
+msgstr "Recodificación Automática"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
-#, fuzzy
 msgid "Variable -> New Name"
 msgid "Variable -> New Name"
-msgstr "Nombre de Variable: "
+msgstr "Variable -> Nuevo nombre"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
-#, fuzzy
 msgid "_Lowest value"
 msgid "_Lowest value"
-msgstr "Valor Superior"
+msgstr "_Valor Inferior"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
-#, fuzzy
 msgid "_Highest value"
 msgid "_Highest value"
-msgstr "Valor Superior"
+msgstr "_Valor Superior"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
 msgid "Recode starting from"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
 msgid "Recode starting from"
-msgstr ""
+msgstr "Recodificación comienza desde"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
-#, fuzzy
 msgid "_New Name"
 msgid "_New Name"
-msgstr "Nuevo Valor"
+msgstr "_Nuevo Nombre"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
 msgid "_Add New Name"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
 msgid "_Add New Name"
-msgstr ""
+msgstr "_Añadir Nuevo Nombre"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
-msgstr ""
+msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
 msgid "Treat _blank string values as missing"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
 msgid "Treat _blank string values as missing"
-msgstr ""
+msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos"
 
 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
 msgid "_Test Variable List:"
 
 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
 msgid "_Test Variable List:"
@@ -6866,65 +6106,55 @@ msgstr "Marca correlaciones significantes"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:7
 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:7
 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:97
 
 #: src/ui/gui/count.ui:97
-#, fuzzy
 msgid "Numeric _Variables:"
 msgid "Numeric _Variables:"
-msgstr "Nombre de Variable:"
+msgstr "_Variables Numéricas:"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:132
 
 #: src/ui/gui/count.ui:132
-#, fuzzy
 msgid "_Target Variable:"
 msgid "_Target Variable:"
-msgstr "Variable objetivo:"
+msgstr "_Variable Objetivo:"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:164
 
 #: src/ui/gui/count.ui:164
-#, fuzzy
 msgid "Target _Label:"
 msgid "Target _Label:"
-msgstr "Variable objetivo:"
+msgstr "_Etiqueta de Objetivo:"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:179
 
 #: src/ui/gui/count.ui:179
-#, fuzzy
 msgid "_Define Values..."
 msgid "_Define Values..."
-msgstr "Ponderar Casos..."
+msgstr "_Definir Valores..."
 
 #: src/ui/gui/count.ui:229
 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:229
 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
-msgstr ""
+msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:271
 
 #: src/ui/gui/count.ui:271
-#, fuzzy
 msgid "Values _to Count:"
 msgid "Values _to Count:"
-msgstr "Valor de constraste"
+msgstr "Valorers _a Contar:"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
 msgid "Crosstabs"
 msgstr "Tablas _Contingencia"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
 msgid "Crosstabs"
 msgstr "Tablas _Contingencia"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
-#, fuzzy
 msgid "_Rows"
 msgid "_Rows"
-msgstr "Filas"
+msgstr "_Filas"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
-#, fuzzy
 msgid "_Columns"
 msgid "_Columns"
-msgstr "Columnas"
+msgstr "_Columnas"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
-#, fuzzy
 msgid "_Format..."
 msgid "_Format..."
-msgstr "Formato..."
+msgstr "_Formato..."
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153
-#, fuzzy
 msgid "_Statistics..."
 msgid "_Statistics..."
-msgstr "Estadísticos..."
+msgstr "_Estadísticos..."
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
-#, fuzzy
 msgid "Ce_lls..."
 msgid "Ce_lls..."
-msgstr "Celdas..."
+msgstr "Ce_ldas..."
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
 msgid "Crosstabs: Format"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
 msgid "Crosstabs: Format"
@@ -6991,35 +6221,28 @@ msgid "Expected Values:"
 msgstr "Valores Esperados:"
 
 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
 msgstr "Valores Esperados:"
 
 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
-#, fuzzy
 msgid "Test _Variables"
 msgid "Test _Variables"
-msgstr "Variables de _Test:"
+msgstr "_Variables de Prueba"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
-#, fuzzy
 msgid "_Variables:"
 msgid "_Variables:"
-msgstr "Variables:"
+msgstr "_Variables:"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
-#, fuzzy
 msgid "S_tatistics:"
 msgid "S_tatistics:"
-msgstr "Estadísticas:"
+msgstr "Es_tadísticos:"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
-#, fuzzy
 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr "Excluir todo el caso si cualquier variable tiene valor perdido"
+msgstr "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
-#, fuzzy
 msgid "_Include user-missing data in analysis"
 msgid "_Include user-missing data in analysis"
-msgstr "Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
+msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
-#, fuzzy
 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr ""
-"Guardar puntuaciones-Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
+msgstr "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
 msgid "Options:"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
 msgid "Options:"
@@ -7115,51 +6338,44 @@ msgid "Factor Analysis: Extraction"
 msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:228
 msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:228
-#, fuzzy
 msgid "_Method: "
 msgid "_Method: "
-msgstr "Método: "
+msgstr "_Método: "
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:280
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:280
-#, fuzzy
 msgid "Co_rrelation matrix"
 msgid "Co_rrelation matrix"
-msgstr "Matriz de Correlaciones"
+msgstr "Matriz de Co_rrelaciones"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:295
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:295
-#, fuzzy
 msgid "Co_variance matrix"
 msgid "Co_variance matrix"
-msgstr "Matriz de Covariancias"
+msgstr "Matriz de Co_variancias"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:316
 msgid "Analyze"
 msgstr "_Analizar"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:340
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:316
 msgid "Analyze"
 msgstr "_Analizar"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:340
-#, fuzzy
 msgid "_Unrotated factor solution"
 msgid "_Unrotated factor solution"
-msgstr "Solución factorial sin rotar"
+msgstr "Solución factorial _sin rotar"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:355
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:355
-#, fuzzy
 msgid "_Scree plot"
 msgid "_Scree plot"
-msgstr "Gráfico de sedimentación"
+msgstr "Gráfico de _sedimentación"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:288
 msgid "Display"
 msgstr "Contenido"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:448
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:288
 msgid "Display"
 msgstr "Contenido"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:448
-#, fuzzy
 msgid "_Number of factors:"
 msgid "_Number of factors:"
-msgstr "Número de factores:"
+msgstr "_Número de factores:"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:480
 msgid "Extract"
 msgstr "Extracción"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:480
 msgid "Extract"
 msgstr "Extracción"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
-#, fuzzy
 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr "Iteraciones máximas para la convergencia:"
+msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:560
 msgid "Factor Analysis: Rotation"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:560
 msgid "Factor Analysis: Rotation"
@@ -7218,19 +6434,16 @@ msgid "Search backward"
 msgstr "Buscar hacia atrás"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107
 msgstr "Buscar hacia atrás"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107
-#, fuzzy
 msgid "_Variable(s):"
 msgid "_Variable(s):"
-msgstr "Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s):"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:148
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:148
-#, fuzzy
 msgid "_Statistics:"
 msgid "_Statistics:"
-msgstr "Estadísticas:"
+msgstr "_Estadísticos:"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:161
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:161
-#, fuzzy
 msgid "Include _missing values"
 msgid "Include _missing values"
-msgstr "Incluye valores perdidos"
+msgstr "Incluir valores _perdidos"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:179
 msgid "Charts..."
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:179
 msgid "Charts..."
@@ -7333,14 +6546,12 @@ msgid "<b>Pie Charts</b>"
 msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
 
 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
 msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
 
 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
-#, fuzzy
 msgid "K-Means Cluster Analysis"
 msgid "K-Means Cluster Analysis"
-msgstr "Análisis Factorial"
+msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias"
 
 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
 
 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
-#, fuzzy
 msgid "N_umber of Clusters: "
 msgid "N_umber of Clusters: "
-msgstr "Número de casos"
+msgstr "_Número de Conglomerados: "
 
 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
 msgid "Tests for Several Related Samples"
 
 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
 msgid "Tests for Several Related Samples"
@@ -7363,46 +6574,28 @@ msgid "_Cochran's Q"
 msgstr "Q de _Cochran"
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
 msgstr "Q de _Cochran"
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
-#, fuzzy
 msgid "Test _Variable List:"
 msgid "Test _Variable List:"
-msgstr "Lista de Variable _Test:"
+msgstr "Lista de Variables de _Prueba:"
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
-#, fuzzy
 msgid "_Normal"
 msgid "_Normal"
-msgstr "Formato"
+msgstr "_Normal"
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
 msgid "_Poisson"
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
 msgid "_Poisson"
-msgstr ""
+msgstr "_Poisson"
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
-#, fuzzy
 msgid "_Uniform"
 msgid "_Uniform"
-msgstr "_Transformar"
+msgstr "_Uniforme"
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
 msgid "_Exponential"
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
 msgid "_Exponential"
-msgstr ""
+msgstr "_Exponencial"
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
 msgid "Test Distribution"
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
 msgid "Test Distribution"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/means.ui:8
-#, fuzzy
-msgid "Means"
-msgstr "Media"
-
-#: src/ui/gui/means.ui:110
-#, fuzzy
-msgid "_Dependent List:"
-msgstr "Lista de Dependientes:"
-
-#: src/ui/gui/means.ui:139
-#, fuzzy
-msgid "_Independent List:"
-msgstr "Lista de Dependientes:"
+msgstr "Distribución de Prueba"
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
 msgid "One-Way ANOVA"
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
 msgid "One-Way ANOVA"
@@ -7445,9 +6638,8 @@ msgid "Contrast 1 of 1"
 msgstr "Contraste 1 de 1"
 
 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
 msgstr "Contraste 1 de 1"
 
 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
-#, fuzzy
 msgid "Test _Pair(s):"
 msgid "Test _Pair(s):"
-msgstr "Variable(s) de contraste:"
+msgstr "_Pareja(s) de Prueba:"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
 msgid "Weight Cases"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
 msgid "Weight Cases"
@@ -7606,27 +6798,24 @@ msgid "Rank Assigned to Ties"
 msgstr "Rango asignado a empates"
 
 #: src/ui/gui/runs.ui:113
 msgstr "Rango asignado a empates"
 
 #: src/ui/gui/runs.ui:113
-#, fuzzy
 msgid "_Median"
 msgid "_Median"
-msgstr "Mediana"
+msgstr "_Mediana"
 
 #: src/ui/gui/runs.ui:123
 msgid "M_ean"
 
 #: src/ui/gui/runs.ui:123
 msgid "M_ean"
-msgstr ""
+msgstr "M_edia"
 
 #: src/ui/gui/runs.ui:137
 msgid "Mo_de"
 
 #: src/ui/gui/runs.ui:137
 msgid "Mo_de"
-msgstr ""
+msgstr "M_oda"
 
 #: src/ui/gui/runs.ui:154
 
 #: src/ui/gui/runs.ui:154
-#, fuzzy
 msgid "_Custom:"
 msgid "_Custom:"
-msgstr "De usuario"
+msgstr "_Personalizado:"
 
 #: src/ui/gui/runs.ui:193
 
 #: src/ui/gui/runs.ui:193
-#, fuzzy
 msgid "Cut Point"
 msgid "Cut Point"
-msgstr "Punto de corte:"
+msgstr "Punto de corte"
 
 #: src/ui/gui/sort.ui:8
 msgid "Sort Cases"
 
 #: src/ui/gui/sort.ui:8
 msgid "Sort Cases"
@@ -7729,47 +6918,40 @@ msgid "Old and New Values"
 msgstr "Valores anteriores y nuevos"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:32
 msgstr "Valores anteriores y nuevos"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:32
-#, fuzzy
 msgid "S_tatistics..."
 msgid "S_tatistics..."
-msgstr "Estadísticos..."
+msgstr "E_stadísticos..."
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:47
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:47
-#, fuzzy
 msgid "_Save..."
 msgid "_Save..."
-msgstr "Guardar..."
+msgstr "_Guardar..."
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:165
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:165
-#, fuzzy
 msgid "_Dependent"
 msgid "_Dependent"
-msgstr "Dependiente"
+msgstr "_Dependiente"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:213
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:213
-#, fuzzy
 msgid "_Independent"
 msgid "_Independent"
-msgstr "Independiente"
+msgstr "_Independiente"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:252
 msgid "Regression: Save"
 msgstr "Regresión: Guardar"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:252
 msgid "Regression: Save"
 msgstr "Regresión: Guardar"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
-#, fuzzy
 msgid "_Predicted values"
 msgid "_Predicted values"
-msgstr "Valores predichos"
+msgstr "Valores _Predichos"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
-#, fuzzy
 msgid "_Residuals"
 msgid "_Residuals"
-msgstr "Residuales"
+msgstr "_Residuales"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:317
 msgid "Regression: Statistics"
 msgstr "Regresión: Estadísticos"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:317
 msgid "Regression: Statistics"
 msgstr "Regresión: Estadísticos"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
-#, fuzzy
 msgid "S_tatistics"
 msgid "S_tatistics"
-msgstr "Estadísticas"
+msgstr "Es_tadísticos"
 
 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
 msgid "Reliability Analysis"
 
 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
 msgid "Reliability Analysis"
@@ -7780,19 +6962,16 @@ msgid "_Items:"
 msgstr "_Items:"
 
 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
 msgstr "_Items:"
 
 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
-#, fuzzy
 msgid "_Model: "
 msgid "_Model: "
-msgstr "Modelo:\t"
+msgstr "_Modelo: "
 
 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
 
 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
-#, fuzzy
 msgid "_Variables in first split:"
 msgid "_Variables in first split:"
-msgstr "Variables a primera división:"
+msgstr "_Variables en la primera segmentación:"
 
 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
 
 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
-#, fuzzy
 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
-msgstr "Muestra descriptivos para escalas si el _item es eliminado"
+msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:115
 msgid "_Test Variable:"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:115
 msgid "_Test Variable:"
@@ -7935,9 +7114,8 @@ msgid "One - Sample T Test"
 msgstr "Prueba T para una muestra"
 
 #: src/ui/gui/t-test.ui:630
 msgstr "Prueba T para una muestra"
 
 #: src/ui/gui/t-test.ui:630
-#, fuzzy
 msgid "Test _Value: "
 msgid "Test _Value: "
-msgstr "Valor de Contraste: "
+msgstr "_Valor de Prueba: "
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
 msgid "Importing Textual Data"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
 msgid "Importing Textual Data"
@@ -7945,21 +7123,13 @@ msgstr "Importando datos textuales"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
 msgid ""
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
 msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
 "\n"
-"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will "
-"be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
-"below how much of the file should actually be imported."
+"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP "
-"desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el cual los campos "
-"están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
+"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
 "\n"
 "\n"
-"El archivo seleccionado contiene N líneas de texto.  Solo las primeras M se "
-"mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes.  Puedes escoger "
-"a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
+"El archivo seleccionado contiene N líneas de texto.  Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes.  Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
 msgid "All cases"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
 msgid "All cases"
@@ -7979,8 +7149,7 @@ msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
 msgid "Line above selected line contains variable names"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
 msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr ""
-"La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
+msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
 msgid "Choose Separators"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
 msgid "Choose Separators"
@@ -8051,13 +7220,8 @@ msgid "Adjust Variable Formats"
 msgstr "Ajustar formato de variables"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
 msgstr "Ajustar formato de variables"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
-msgid ""
-"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
-"may set other variable properties now or later."
-msgstr ""
-"Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los "
-"problemas.  Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más "
-"adelante."
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas.  Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
 msgid "<b>Variables</b>"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
 msgid "<b>Variables</b>"
@@ -8068,28 +7232,24 @@ msgid "<b>Data Preview</b>"
 msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
 msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
-#, fuzzy
 msgid "Univariate"
 msgid "Univariate"
-msgstr "Covarianza"
+msgstr "Univariado"
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
-#, fuzzy
 msgid "_Dependent Variable"
 msgid "_Dependent Variable"
-msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
+msgstr "Variable _Dependiente"
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
-#, fuzzy
 msgid "_Fixed Factors"
 msgid "_Fixed Factors"
-msgstr "_Factor:"
+msgstr "_Factores Fijos:"
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
 msgid "Univariate: Save"
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
 msgid "Univariate: Save"
-msgstr ""
+msgstr "Univariado: Guardar"
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
-#, fuzzy
 msgid "Univariate: Statistics"
 msgid "Univariate: Statistics"
-msgstr "Explorar: Estadísticos"
+msgstr "Univariado: Estadísticos"
 
 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
 msgid "Variable Type"
 
 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
 msgid "Variable Type"
@@ -8335,9 +7495,8 @@ msgid "_Compute..."
 msgstr "_Calcular..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:301
 msgstr "_Calcular..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:301
-#, fuzzy
 msgid "Cou_nt..."
 msgid "Cou_nt..."
-msgstr "_Fuentes..."
+msgstr "Recue_nto..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:307
 msgid "Ran_k Cases..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:307
 msgid "Ran_k Cases..."
@@ -8345,7 +7504,7 @@ msgstr "Rango de Casos..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:313
 msgid "Auto_matic Recode..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:313
 msgid "Auto_matic Recode..."
-msgstr ""
+msgstr "Recodificación Auto_mática..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
 msgid "Recode into _Same Variables..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
 msgid "Recode into _Same Variables..."
@@ -8383,138 +7542,129 @@ msgstr "Tablas _Cruzadas..."
 msgid "Compare _Means"
 msgstr "Comparar _Medias"
 
 msgid "Compare _Means"
 msgstr "Comparar _Medias"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:382
-#, fuzzy
-msgid "_Means..."
-msgstr "_Media"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:388
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
 msgid "_One Sample T Test..."
 msgstr "Prueba T para Una Muestra..."
 
 msgid "_One Sample T Test..."
 msgstr "Prueba T para Una Muestra..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:394
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:387
 msgid "_Independent Samples T Test..."
 msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..."
 
 msgid "_Independent Samples T Test..."
 msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:400
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:393
 msgid "_Paired Samples T Test..."
 msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..."
 
 msgid "_Paired Samples T Test..."
 msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:406
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:399
 msgid "One Way _ANOVA..."
 msgstr "_ANOVA de un factor..."
 
 msgid "One Way _ANOVA..."
 msgstr "_ANOVA de un factor..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:412
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:405
 msgid "_Univariate Analysis..."
 msgid "_Univariate Analysis..."
-msgstr "_Análisis Factorial..."
+msgstr "Análisis Univariado..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:420
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:413
 msgid "Bivariate _Correlation..."
 msgstr "_Correlación Bivariada..."
 
 msgid "Bivariate _Correlation..."
 msgstr "_Correlación Bivariada..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:427
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:420
 msgid "_K-Means Cluster..."
 msgid "_K-Means Cluster..."
-msgstr ""
+msgstr "Conglomerado K-Medias..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:433
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:426
 msgid "Factor _Analysis..."
 msgstr "_Análisis Factorial..."
 
 msgid "Factor _Analysis..."
 msgstr "_Análisis Factorial..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:440
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:433
 msgid "Re_liability..."
 msgstr "Fiabi_lidad..."
 
 msgid "Re_liability..."
 msgstr "Fiabi_lidad..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:446
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:439
 msgid "Linear _Regression..."
 msgstr "_Regresión Lineal..."
 
 msgid "Linear _Regression..."
 msgstr "_Regresión Lineal..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:452
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:445
 msgid "_Non-Parametric Statistics"
 msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
 
 msgid "_Non-Parametric Statistics"
 msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:458
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:451
 msgid "_Chi-Square..."
 msgstr "_Chi-cuadrado..."
 
 msgid "_Chi-Square..."
 msgstr "_Chi-cuadrado..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:464
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:457
 msgid "_Binomial..."
 msgstr "_Binomial..."
 
 msgid "_Binomial..."
 msgstr "_Binomial..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:470
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:463
 msgid "R_uns..."
 msgid "R_uns..."
-msgstr "Vínculos..."
+msgstr "Ejec_ución..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:476
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:469
 msgid "1-Sample _K-S..."
 msgid "1-Sample _K-S..."
-msgstr "Muestra..."
+msgstr "_K-S para Una Muestra..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:482
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:475
 msgid "2 _Related Samples..."
 msgid "2 _Related Samples..."
-msgstr "K Muestra_s Emparejadas..."
+msgstr "Dos Muestras Empa_rejadas..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:488
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:481
 msgid "K Related _Samples..."
 msgstr "K Muestra_s Emparejadas..."
 
 msgid "K Related _Samples..."
 msgstr "K Muestra_s Emparejadas..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:495
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:488
 msgid "ROC Cur_ve..."
 msgstr "Curva ROC"
 
 msgid "ROC Cur_ve..."
 msgstr "Curva ROC"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:501
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:494
 msgid "_Utilities"
 msgstr "_Utilidades"
 
 msgid "_Utilities"
 msgstr "_Utilidades"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:508
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:501
 msgid "_Variables..."
 msgstr "_Variables..."
 
 msgid "_Variables..."
 msgstr "_Variables..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:509
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:502
 msgid "Jump to variable"
 msgstr "Ir a la variable"
 
 msgid "Jump to variable"
 msgstr "Ir a la variable"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:516
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:509
 msgid "Data File _Comments..."
 msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
 
 msgid "Data File _Comments..."
 msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:522 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:515 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
 msgid "_Windows"
 msgstr "_Ventanas"
 
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
 msgid "_Windows"
 msgstr "_Ventanas"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:528 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:521 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
 msgid "_Minimize All Windows"
 msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
 
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
 msgid "_Minimize All Windows"
 msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:534
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:527
 msgid "_Split"
 msgstr "Dividir"
 
 msgid "_Split"
 msgstr "Dividir"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:719
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:711
 msgid "Information Area"
 msgstr "Área de Información"
 
 msgid "Information Area"
 msgstr "Área de Información"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:741
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:733
 msgid "Processor Area"
 msgstr "Área del procesador"
 
 msgid "Processor Area"
 msgstr "Área del procesador"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:766
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:758
 msgid "Case Counter Area"
 msgstr "Área de Recuento"
 
 msgid "Case Counter Area"
 msgstr "Área de Recuento"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:791
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:783
 msgid "Filter Use Status Area"
 msgstr "Área de uso de Filtro"
 
 msgid "Filter Use Status Area"
 msgstr "Área de uso de Filtro"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:817
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:809
 msgid "Weight Status Area"
 msgstr "Área de Ponderación"
 
 msgid "Weight Status Area"
 msgstr "Área de Ponderación"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:843
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:835
 msgid "Split File Status Area"
 msgstr "Área de División de Archivo"
 
 msgid "Split File Status Area"
 msgstr "Área de División de Archivo"
 
@@ -8546,33 +7696,6 @@ msgstr "Línea actual"
 msgid "To End"
 msgstr "Hasta el final"
 
 msgid "To End"
 msgstr "Hasta el final"
 
-#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
-#, fuzzy
-msgid "Statistical Software"
-msgstr "Estadístico"
-
-#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
-msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
-msgstr ""
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "Ok"
-
-#~ msgid "Go To"
-#~ msgstr "Ir a"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Cancelar"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ayuda"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Reiniciar"
-
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Pegar"
-
 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
 #~ msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
 
 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
 #~ msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
 
@@ -8585,19 +7708,11 @@ msgstr ""
 #~ msgid "write"
 #~ msgstr "escribir"
 
 #~ msgid "write"
 #~ msgstr "escribir"
 
-#~ msgid ""
-#~ "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside "
-#~ "INPUT PROGRAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido "
-#~ "o dentro de INPUT PROGRAM."
+#~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de INPUT PROGRAM."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside "
-#~ "INPUT PROGRAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido "
-#~ "o dentro de INPUT PROGRAM."
+#~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de INPUT PROGRAM."
 
 #~ msgid "missing required subcommand %s"
 #~ msgstr "suborden requerida %s ausente"
 
 #~ msgid "missing required subcommand %s"
 #~ msgstr "suborden requerida %s ausente"
@@ -8621,20 +7736,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
 
 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
 #~ msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
 
 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando "
-#~ "REORDER."
+#~ msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
-#~ "subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en "
-#~ "el subcomando RENAME."
+#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
+#~ msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME."
 
 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
 
 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
+#~ msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
 
 #~ msgid "`/' or `.' expected."
 #~ msgstr "'/' o '.' esperado."
 
 #~ msgid "`/' or `.' expected."
 #~ msgstr "'/' o '.' esperado."
@@ -8643,8 +7751,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "'(' esperado."
 
 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
 #~ msgstr "'(' esperado."
 
 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
-#~ msgstr ""
-#~ "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
+#~ msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
 
 #~ msgid "`)' expected after variable names."
 #~ msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
 
 #~ msgid "`)' expected after variable names."
 #~ msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
@@ -8662,8 +7769,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
 
 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
 #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
 
 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
-#~ msgstr ""
-#~ "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
+#~ msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
 
 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
 #~ msgstr "No se pueden generar las variables"
 
 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
 #~ msgstr "No se pueden generar las variables"
@@ -8690,9 +7796,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
 
 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
 #~ msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
 
 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, "
-#~ "subtipo 3."
+#~ msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3."
 
 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
 #~ msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
 
 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
 #~ msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
@@ -8700,12 +7804,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS"
 
 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS "
-#~ "record"
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu "
-#~ "del registro MRSETS"
+#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
+#~ msgstr "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu del registro MRSETS"
 
 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
 #~ msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
 
 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
 #~ msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
@@ -8722,22 +7822,14 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
 #~ msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
 
 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
 #~ msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-"
-#~ "byte limit."
-#~ msgstr ""
-#~ "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del "
-#~ "valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
+#~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
+#~ msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
 
 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
 #~ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
 
 
 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
 #~ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
 
-#~ msgid ""
-#~ "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions "
-#~ "have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango "
-#~ "NORMAL o PROPORTION.  La suborden FRACTION será ignorada."
+#~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
+#~ msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION.  La suborden FRACTION será ignorada."
 
 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
 #~ msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
 
 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
 #~ msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
@@ -8754,12 +7846,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Labeling"
 #~ msgstr "Etiquetando"
 
 #~ msgid "Labeling"
 #~ msgstr "Etiquetando"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
-#~ "procedure, so it cannot yet be used for reading."
-#~ msgstr ""
-#~ "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando "
-#~ "SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
+#~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
+#~ msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
 
 #~ msgid "scratch file"
 #~ msgstr "archivo de trabajo"
 
 #~ msgid "scratch file"
 #~ msgstr "archivo de trabajo"
@@ -8768,15 +7856,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande."
 
 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
 #~ msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande."
 
 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-#~ msgstr ""
-#~ "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
+#~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in "
-#~ "MRSETS record."
-#~ msgstr ""
-#~ "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 "
-#~ "%zu del registro MRSETS."
+#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
 
 #~ msgid "PSPP-data"
 #~ msgstr "datos-PSPP"
 
 #~ msgid "PSPP-data"
 #~ msgstr "datos-PSPP"
@@ -8811,11 +7894,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
 #~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
 
 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
 #~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del "
-#~ "archivo del sistema."
+#~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
+#~ msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema."
 
 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
 #~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
 
 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
 #~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
@@ -8827,8 +7907,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
 
 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
 #~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
 
 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
+#~ msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
 
 #~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
 #~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
 
 #~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
 #~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
@@ -8880,18 +7959,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
 
 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
 #~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
 
 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
+#~ msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
 
 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
 #~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
 
 
 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
 #~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
 
-#~ msgid ""
-#~ "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
-#~ "produced %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero "
-#~ "actualmente ha producido %s."
+#~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
+#~ msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s."
 
 #~ msgid "Too many values in single command."
 #~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
 
 #~ msgid "Too many values in single command."
 #~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
@@ -8954,8 +8028,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)."
 
 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
 #~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)."
 
 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
+#~ msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
 
 #~ msgid "expecting BY"
 #~ msgstr "esperando BY"
 
 #~ msgid "expecting BY"
 #~ msgstr "esperando BY"
@@ -9107,27 +8180,20 @@ msgstr ""
 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
 #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
 
 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
 #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
 
-#~ msgid ""
-#~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < "
-#~ "%d decimal, with INDEX expressed in base 4"
-#~ msgstr ""
-#~ "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la "
-#~ "box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
+#~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
+#~ msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
 
 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
 #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
 
 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
 
 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
 #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
 
 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
-#~ msgstr ""
-#~ "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho "
-#~ "`auto'"
+#~ msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'"
 
 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
 #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
 
 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
 
 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
 #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
 
 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
-#~ msgstr ""
-#~ "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
+#~ msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
 
 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
 #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
 
 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
 #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
@@ -9145,9 +8211,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
 
 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
 #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
 
 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo "
-#~ "controlador HTML"
+#~ msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML"
 
 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
 #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
 
 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
 #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
@@ -9158,11 +8222,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid "using default output driver configuration"
 #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
 
 #~ msgid "using default output driver configuration"
 #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
 
-#~ msgid ""
-#~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
-#~ msgstr ""
-#~ "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados "
-#~ "(utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
+#~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
+#~ msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
 
 #~ msgid "cannot open \"%s\""
 #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\""
 
 #~ msgid "cannot open \"%s\""
 #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\""
@@ -9186,22 +8247,14 @@ msgstr ""
 #~ "Clases de controlador:\n"
 #~ "\t"
 
 #~ "Clases de controlador:\n"
 #~ "\t"
 
-#~ msgid ""
-#~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" "
-#~ "driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas "
-#~ "analitzando opciones para el controlador \"%s\""
+#~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
+#~ msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\""
 
 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
 
 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el "
-#~ "controlador \"%s\""
+#~ msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\""
 
 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
 
 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el "
-#~ "controlador \"%s\""
+#~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\""
 
 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
 #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
 
 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
 #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
@@ -9210,9 +8263,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
 
 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
 #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
 
 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
-#~ msgstr ""
-#~ "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre "
-#~ "de la clase"
+#~ msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase"
 
 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
 #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
 
 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
 #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
@@ -9221,16 +8272,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
 
 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
 #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
 
 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del "
-#~ "dispositivo PostScript"
+#~ msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
-#~ "`landscape')"
-#~ msgstr ""
-#~ "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i "
-#~ "`paisaje')"
+#~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
+#~ msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')"
 
 #~ msgid "boolean value expected for %s"
 #~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
 
 #~ msgid "boolean value expected for %s"
 #~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
@@ -9238,11 +8283,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
 #~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
 
 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
 #~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
 
-#~ msgid ""
-#~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
-#~ msgstr ""
-#~ "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto "
-#~ "(valor de 1000 por la clave `%s')"
+#~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
+#~ msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')"
 
 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
 
 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
@@ -9271,11 +8313,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid "creating \"%s\""
 #~ msgstr "creando \"%s\""
 
 #~ msgid "creating \"%s\""
 #~ msgstr "creando \"%s\""
 
-#~ msgid ""
-#~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
-#~ msgstr ""
-#~ "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de "
-#~ "algoritmos rotos"
+#~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
+#~ msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos"
 
 #~ msgid "Append DIR to include path"
 #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
 
 #~ msgid "Append DIR to include path"
 #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
@@ -9292,11 +8331,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
 #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
 
 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
 #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
-#~ msgstr ""
-#~ "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible "
-#~ "de SPSS"
+#~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
+#~ msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS"
 
 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
 #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
 
 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
 #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
@@ -9314,9 +8350,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
 
 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
 #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
 
 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a "
-#~ "stdout.\n"
+#~ msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n"
 
 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
 #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
 
 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
 #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
@@ -9328,13 +8362,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
 
 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
 #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
 
 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por "
-#~ "defecto"
+#~ msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto"
 
 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
 
 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
+#~ msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
 
 #~ msgid "Start an interactive session"
 #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
 
 #~ msgid "Start an interactive session"
 #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
@@ -9496,12 +8527,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Messages Reported"
 #~ msgstr "Se han generado mensajes"
 
 #~ msgid "Messages Reported"
 #~ msgstr "Se han generado mensajes"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown "
-#~ "below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El procesador de PSPP ha generado # errores.  Los # primeros y los # "
-#~ "últimos se muestran a continuación:"
+#~ msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
+#~ msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores.  Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:"
 
 #~ msgid "gtk-close"
 #~ msgstr "gtk-close"
 
 #~ msgid "gtk-close"
 #~ msgstr "gtk-close"
@@ -9531,19 +8558,11 @@ msgstr ""
 #~ "Alpha\n"
 #~ "Dividido"
 
 #~ "Alpha\n"
 #~ "Dividido"
 
-#~ msgid ""
-#~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will "
-#~ "be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along "
-#~ "the order given."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  "
-#~ "Se asume HBAR.  (Argument values will be given precedence increasing "
-#~ "along the order given)."
+#~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
+#~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  Se asume HBAR.  (Argument values will be given precedence increasing along the order given)."
 
 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
 
 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando "
-#~ "VARIABLES."
+#~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES."
 
 #~ msgid "Cum"
 #~ msgstr "Acum."
 
 #~ msgid "Cum"
 #~ msgstr "Acum."
@@ -9561,5 +8580,4 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "N de elementos"
 
 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
 #~ msgstr "N de elementos"
 
 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
-#~ msgstr ""
-#~ "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."
+#~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."