1 # translation of nl.po to Dutch
2 # translation of nl.po to
3 # Dutch translations for PSPP
4 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
15 # Dictionary = Woordenboek
17 # Missing = Ontbrekende
22 # Rank = Rang/Rangschik
23 # Specififed = Opgegeven
27 # View = Beeld/Weergave
31 # pspp <pspp@sjpaes.nl>, 2009.
34 "Project-Id-Version: nl\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
36 "POT-Creation-Date: 2009-07-17 15:23+0800\n"
37 "PO-Revision-Date: 2009-05-15 18:24+0200\n"
38 "Last-Translator: <pspp@sjpaes.nl>\n"
39 "Language-Team: Dutch\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
44 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
46 #: src/data/any-reader.c:57
48 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
49 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\": %s."
51 #: src/data/any-reader.c:93
53 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
54 msgstr "\"%s\" is geen systeem of overdraagbaar (portable) bestand."
56 #: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63
57 msgid "The inline file is not allowed here."
58 msgstr "Het 'inline' bestand is hier niet toegestaan."
60 #: src/data/calendar.c:81
62 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
63 msgstr "Maand %d valt niet in de acceptabele range van 0 tot 13."
65 #: src/data/calendar.c:89
67 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
68 msgstr "Dag %d valt niet in de acceptabele range van 0 tot 31."
70 #: src/data/calendar.c:96
72 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
73 msgstr "Datum %04d-%d-%d is voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
75 #: src/data/casereader-filter.c:221
77 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
78 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
80 "Ten minste een case in de gelezen data heeft een gewicht waarde 'user-"
81 "missing, system-missing, zero, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
83 #: src/data/data-in.c:263 src/data/data-in.c:453
84 msgid "Field contents are not numeric."
85 msgstr "Veld inhoud is niet numeriek."
87 #: src/data/data-in.c:265 src/data/data-in.c:455
88 msgid "Number followed by garbage."
89 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
91 #: src/data/data-in.c:276
92 msgid "Invalid numeric syntax."
93 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
95 #: src/data/data-in.c:285 src/data/data-in.c:468
96 msgid "Too-large number set to system-missing."
97 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
99 #: src/data/data-in.c:290 src/data/data-in.c:473
100 msgid "Too-small number set to zero."
101 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
103 #: src/data/data-in.c:316
104 msgid "All characters in field must be digits."
105 msgstr "Alle karakters in veld moeten cijfers zijn."
107 #: src/data/data-in.c:339
108 msgid "Unrecognized character in field."
109 msgstr "Onherkenbaar karakter in veld."
111 #: src/data/data-in.c:363 src/data/data-in.c:638
112 msgid "Field must have even length."
113 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
115 #: src/data/data-in.c:368 src/data/data-in.c:649
116 msgid "Field must contain only hex digits."
117 msgstr "Veld mag alleen hex cijfers bevatten."
119 #: src/data/data-in.c:688 src/data/data-in.c:735
120 msgid "Syntax error in date field."
121 msgstr "Syntax fout in datum veld."
123 #: src/data/data-in.c:704
125 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
126 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 zijn."
128 #: src/data/data-in.c:751
129 msgid "Delimiter expected between fields in date."
130 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
132 #: src/data/data-in.c:825
134 "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
135 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
137 "Niet herkend maand formaat. Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch "
138 "of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse "
141 #: src/data/data-in.c:852
143 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
144 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 zijn."
146 #: src/data/data-in.c:864
148 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
149 msgstr "Afsluitende rommel \"%.*s\" achter datum."
151 #: src/data/data-in.c:880
152 msgid "Julian day must have exactly three digits."
153 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
155 #: src/data/data-in.c:885
157 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
158 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
160 #: src/data/data-in.c:909
162 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
163 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
165 #: src/data/data-in.c:929
167 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
168 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
170 #: src/data/data-in.c:942
171 msgid "Delimiter expected between fields in time."
172 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
174 #: src/data/data-in.c:962
176 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
177 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
179 #: src/data/data-in.c:1002
181 "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
182 "weekday name must be specified."
184 "Niet herkende weekdag naam. Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse "
185 "weekdag naam moeten opgegeven worden."
187 #: src/data/data-in.c:1140
189 msgid "`%c' expected in date field."
190 msgstr "`%c' verwacht in datum veld."
192 #: src/data/data-in.c:1181
197 #: src/data/data-in.c:1183
199 msgid "columns %d-%d"
200 msgstr "kolommen %d-%d"
202 #: src/data/data-in.c:1187
207 #: src/data/data-out.c:449
209 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
210 msgstr "Weekdag nummer %f is niet tussen 1 en 7."
212 #: src/data/data-out.c:470
214 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
215 msgstr "Maand nummer %f is niet tussen 1 en 12."
217 #: src/data/dict-class.c:52
221 #: src/data/dict-class.c:54
225 #: src/data/dict-class.c:56
229 #: src/data/dictionary.c:940
231 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
232 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
234 "Op zijn minst een case in het data bestand heeft een gewicht waarde user-"
235 "missing, system-missing, nul, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
237 #: src/data/dictionary.c:1263
239 msgid "Truncating document line to %d bytes."
240 msgstr "Document regel afgekapt tot %d bytes."
242 #: src/data/file-handle-def.c:462
244 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
246 "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
248 #: src/data/file-handle-def.c:466
250 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
252 "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %"
255 #: src/data/file-handle-def.c:473
257 msgid "Can't re-open %s as a %s."
258 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
260 #: src/data/file-name.c:131
262 msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
263 msgstr "zoeken naar \"%s\" in pad \"%s\""
265 #: src/data/file-name.c:146
267 msgid "...found \"%s\""
268 msgstr "...gevonden \"%s\""
270 #: src/data/file-name.c:153
272 msgstr "...niet gevonden"
274 #: src/data/file-name.c:243
276 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
279 #: src/data/format.c:235
281 msgstr "Invoer formaat"
283 #: src/data/format.c:235
284 msgid "Output format"
285 msgstr "Uitvoer formaat"
287 #: src/data/format.c:244
289 msgid "Format %s may not be used for input."
290 msgstr "Formaat %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
292 #: src/data/format.c:251
294 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
295 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
297 #: src/data/format.c:260
299 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
301 "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
303 #: src/data/format.c:269
305 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
307 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
309 "%s %s specificeert %d decima(a)l(en), maar %s staat geen decimalen toe."
310 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
312 #: src/data/format.c:280
315 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
318 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
321 "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d "
324 "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d "
327 #: src/data/format.c:287
330 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
333 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
336 "%s %s specificeert %d decima(a)l(en), maar de opgegeven breedte staat geen "
339 "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen "
342 #: src/data/format.c:326
344 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
345 msgstr "%s variabelen zijn niet compatibel met %s formaat %s."
347 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:663
348 #: src/ui/gui/psppire.glade:2009 src/ui/gui/psppire-var-store.c:584
349 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:139
353 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:663
354 #: src/ui/gui/psppire.glade:2084 src/ui/gui/psppire-var-store.c:577
355 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:28
359 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1228
360 #: src/data/sys-file-reader.c:1230
361 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
362 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
363 #: src/language/xforms/recode.c:490 src/language/xforms/recode.c:491
364 #: src/language/xforms/recode.c:503 src/language/xforms/recode.c:504
368 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1228
369 #: src/data/sys-file-reader.c:1230
370 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
371 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
372 #: src/language/xforms/recode.c:490 src/language/xforms/recode.c:491
373 #: src/language/xforms/recode.c:503 src/language/xforms/recode.c:504
377 #: src/data/format.c:346
379 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
380 msgstr "String variabele met breedte %d is niet compatibel met formaat %s."
382 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
384 "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
386 "Ondersteuning voor Gnumeric bestanden is niet gecompileerd in deze "
387 "installatie van PSPP"
389 #: src/data/gnumeric-reader.c:368
391 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
393 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een gnumeric bestand: %s."
395 #: src/data/gnumeric-reader.c:388
397 msgid "Invalid cell range \"%s\""
398 msgstr "Ongeldige cel range \"%s\""
400 #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/psql-reader.c:187
402 msgid "Cannot create variable name from %s"
403 msgstr "Kan geen variabele naam creëren van %s"
405 #: src/data/gnumeric-reader.c:532
407 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
408 msgstr "Geselecteerd blad of range van werkblad \"%s\" is leeg."
410 #: src/data/make-file.c:64
412 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
413 msgstr "%s: Aanmaken tijdelijk bestand: %s."
415 #: src/data/make-file.c:106
417 msgid "%s: Creating file: %s."
418 msgstr "%s: Aanmaken bestand: %s."
420 #: src/data/make-file.c:144
422 msgid "Opening %s for writing: %s."
423 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
425 #: src/data/make-file.c:153
427 msgid "Opening stream for %s: %s."
428 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
430 #: src/data/make-file.c:182
432 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
433 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
435 #: src/data/make-file.c:193
437 msgid "Creating temporary file %s: %s."
438 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
440 #: src/data/make-file.c:205
442 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
443 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
445 #: src/data/make-file.c:246
447 msgid "Replacing %s by %s: %s."
448 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
450 #: src/data/make-file.c:274
452 msgid "Removing %s: %s."
453 msgstr "Verwijderen %s: %s."
455 #: src/data/por-file-reader.c:99
457 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: "
458 msgstr "overdraagbaar (portable) bestand %s corrupt op offset 0x%lx: "
460 #: src/data/por-file-reader.c:128
462 msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: "
463 msgstr "lezen overdraagbaar (portable) bestand %s op offset 0x%lx: "
465 #: src/data/por-file-reader.c:156
467 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
469 "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar (portable) bestand \"%s\": %s."
471 #: src/data/por-file-reader.c:208
472 msgid "unexpected end of file"
473 msgstr "onverwacht einde bestand"
475 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
476 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
477 #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
478 msgid "portable file"
479 msgstr "overdraagbaar (portable) bestand"
481 #: src/data/por-file-reader.c:275
484 "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
486 "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor het lezen als "
487 "overdraagbaar (portable) bestand: %s."
489 #: src/data/por-file-reader.c:296
490 msgid "Data record expected."
491 msgstr "Data record verwacht."
493 #: src/data/por-file-reader.c:378
494 msgid "Number expected."
495 msgstr "Nummer verwacht."
497 #: src/data/por-file-reader.c:406
498 msgid "Missing numeric terminator."
499 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
501 #: src/data/por-file-reader.c:429
502 msgid "Invalid integer."
503 msgstr "Ongeldige integer."
505 #: src/data/por-file-reader.c:440
507 msgid "Bad string length %d."
508 msgstr "Foutieve string lengte %d."
510 #: src/data/por-file-reader.c:501
512 msgid "%s: Not a portable file."
513 msgstr "%s: Geen overdraagbaar (portable) bestand."
515 #: src/data/por-file-reader.c:518
517 msgid "Unrecognized version code `%c'."
518 msgstr "Niet herkende versie code `%c'."
520 #: src/data/por-file-reader.c:527
522 msgid "Bad date string length %zu."
523 msgstr "Foutieve datum string lengte %zu."
525 #: src/data/por-file-reader.c:529
527 msgid "Bad time string length %zu."
528 msgstr "Foutieve tijd string lengte %zu."
530 #: src/data/por-file-reader.c:571
533 "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
536 "%s: Foutief formaat specificatie byte (%d). Variabele krijgt een default "
539 #: src/data/por-file-reader.c:592
541 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
542 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldige formaat specificatie %s."
544 #: src/data/por-file-reader.c:596
546 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
548 "String variabele %s met breedte %d heeft ongeldige formaat specificatie %s."
550 #: src/data/por-file-reader.c:620
551 msgid "Expected variable count record."
552 msgstr "Variabele teller record verwacht."
554 #: src/data/por-file-reader.c:624
556 msgid "Invalid number of variables %d."
557 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
559 #: src/data/por-file-reader.c:633
561 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
562 msgstr "Weging variabele naam (%s) afgekapt."
564 #: src/data/por-file-reader.c:648
565 msgid "Expected variable record."
566 msgstr "Variabel record verwacht."
568 #: src/data/por-file-reader.c:652
570 msgid "Invalid variable width %d."
571 msgstr "Ongeldige variabele breedte %d."
573 #: src/data/por-file-reader.c:659
575 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
576 msgstr "Ongeldige variabele naam '%s' in positie %d."
578 #: src/data/por-file-reader.c:663 src/data/sys-file-reader.c:521
580 msgid "Bad width %d for variable %s."
581 msgstr "Foutieve breedte %d voor variabele %s."
583 #: src/data/por-file-reader.c:678
585 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
586 msgstr "Dubbele variabele naam %s in positie %d."
588 #: src/data/por-file-reader.c:679
590 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
591 msgstr "Dubbele variabele naam %s in positie %d hernoemd naar %s."
593 #: src/data/por-file-reader.c:728
595 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
596 msgstr "Weging variabele %s niet aanwezig in woordenboek."
598 #: src/data/por-file-reader.c:772
600 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
601 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waarde labels."
603 #: src/data/por-file-reader.c:775
606 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
608 "Kan geen waarde labels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabele "
611 #: src/data/por-file-writer.c:141
613 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
614 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
616 #: src/data/por-file-writer.c:161
618 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
620 "Fout tijdens openen \"%s\" voor het schrijven als een overdraagbaar "
621 "(portable) bestand: %s."
623 #: src/data/por-file-writer.c:506
625 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
627 "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar (portable) "
630 #: src/data/psql-reader.c:46
632 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
633 "installation of PSPP"
635 "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in "
636 "deze installatie van PSPP"
638 #: src/data/psql-reader.c:242
639 msgid "Memory error whilst opening psql source"
640 msgstr "Geheugen fout tijdens het openen van psql source"
642 #: src/data/psql-reader.c:248
644 msgid "Error opening psql source: %s."
645 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
647 #: src/data/psql-reader.c:263
650 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
653 "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet "
656 #: src/data/psql-reader.c:283
658 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
661 "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet "
664 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
665 #: src/data/psql-reader.c:357
667 msgid "Error from psql source: %s."
668 msgstr "Fout van psql source: %s."
670 #: src/data/psql-reader.c:452
672 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
673 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
675 #: src/data/scratch-reader.c:54
678 "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
679 "procedure, so it cannot yet be used for reading."
682 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
683 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
684 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
686 msgstr "scratch bestand"
688 #: src/data/settings.c:686
691 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
692 "commas (or it contains both)."
694 "%s: Aangepaste waarde string `%s' bevat niet exact drie punten of komma's "
695 "(of het bevat beiden). "
697 #: src/data/short-names.c:66
698 msgid "Variable suffix too large."
699 msgstr "Variabele achtervoegsel te lang."
701 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
702 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
703 #: src/data/sys-file-reader.c:219 src/data/sys-file-writer.c:202
705 msgstr "systeem bestand"
707 #: src/data/sys-file-reader.c:226
709 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
711 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een systeem file: %s."
713 #: src/data/sys-file-reader.c:265
714 msgid "Misplaced type 4 record."
715 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record. "
717 #: src/data/sys-file-reader.c:276
719 msgid "Unrecognized record type %d."
720 msgstr "Niet herkend record type %d."
722 #: src/data/sys-file-reader.c:315
724 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
726 "Bestand kop claimt %d variabele posities maar er zijn er %d gelezen van het "
729 #: src/data/sys-file-reader.c:355
731 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
732 msgstr "Fout bij het sluiten van system file \"%s\": %s."
734 #: src/data/sys-file-reader.c:420 src/data/sys-file-reader.c:430
735 msgid "This is not an SPSS system file."
736 msgstr "Dit is geen SPSS systeem bestand."
738 #: src/data/sys-file-reader.c:449
740 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
741 "unrecognized floating-point format."
744 #: src/data/sys-file-reader.c:517
746 msgid "Invalid variable name `%s'."
747 msgstr "Ongeldige variabele naam '%s'."
749 #: src/data/sys-file-reader.c:525
751 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
752 msgstr "Dubbele variabele naam '%s' binnen system file."
754 #: src/data/sys-file-reader.c:533
755 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
756 msgstr "Variabel label indicator veld is niet 0 of 1."
758 #: src/data/sys-file-reader.c:541
760 msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
761 msgstr "Variabele %s heeft label van ongeldige lengte %zu."
763 #: src/data/sys-file-reader.c:560
764 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
766 "Numeriek ontbrekende waarde indicator veld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
768 #: src/data/sys-file-reader.c:578
769 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
770 msgstr "String missing waarde indicator veld is niet 0, 1, 2, of 3."
772 #: src/data/sys-file-reader.c:610
773 msgid "Missing string continuation record."
774 msgstr "Mis string continuering record."
776 #: src/data/sys-file-reader.c:644
778 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
779 msgstr "Onbekend variabele formaat %<PRIu8>."
781 #: src/data/sys-file-reader.c:662
783 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
784 msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s formaat %s."
786 #: src/data/sys-file-reader.c:665
790 #: src/data/sys-file-reader.c:665
794 #: src/data/sys-file-reader.c:669
795 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
796 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldige formaat waarschuwingen."
798 #: src/data/sys-file-reader.c:687
799 msgid "Weighting variable must be numeric."
800 msgstr "Weging variabele moet numeriek zijn."
802 #: src/data/sys-file-reader.c:701
803 msgid "Multiple type 6 (document) records."
804 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
806 #: src/data/sys-file-reader.c:705
808 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
809 msgstr "Aantal document regels (%d) moet groter dan 0 zijn."
811 #: src/data/sys-file-reader.c:713
812 msgid "Document line contains null byte."
813 msgstr "Document regel bevat null byte."
815 #: src/data/sys-file-reader.c:803
818 "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, "
819 "and the syntax which created it to %s"
821 "Niet herkend type 7, subtype %d. Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en "
822 "de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
824 #: src/data/sys-file-reader.c:830
826 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
828 "Foutieve lengte (%zu) of aantal (%zu) veld in record type 7, subtype 3."
830 #: src/data/sys-file-reader.c:850
833 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
836 "Drijvende komma representatie aangegeven door systeem bestand %d verschilt "
837 "van verwachting (%d)."
839 #: src/data/sys-file-reader.c:863
840 msgid "little-endian"
843 #: src/data/sys-file-reader.c:863
847 #: src/data/sys-file-reader.c:864
850 "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
852 "Integer formaat aangegeven door systeem bestand (%s) verschilt van verwacht "
855 #: src/data/sys-file-reader.c:921
857 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
858 msgstr "Foutieve lengte (%zu) of aantal (%zu) bij extensie 4."
860 #: src/data/sys-file-reader.c:925 src/data/sys-file-reader.c:929
861 #: src/data/sys-file-reader.c:933
863 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
864 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als SYSMIS."
866 #: src/data/sys-file-reader.c:950
868 msgid "Bad size %zu on extension 11."
869 msgstr "Foutieve lengte %zu voor extensie 11."
871 #: src/data/sys-file-reader.c:962
873 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
874 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)."
876 #: src/data/sys-file-reader.c:983
879 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
880 "parameters substituted."
882 "Ongeldige variabele toon parameters voor variabele %zu (%s). Default "
883 "parameters ingevuld."
885 #: src/data/sys-file-reader.c:1027
887 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
888 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'. "
890 #: src/data/sys-file-reader.c:1037
892 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
893 msgstr "Dubbele lange variabele naam `%s' binnen systeem bestand."
895 #: src/data/sys-file-reader.c:1090
897 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
900 #: src/data/sys-file-reader.c:1100
903 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
906 "%s vermeld in erg lang string record met breedte %s, dat slechts een segment "
909 #: src/data/sys-file-reader.c:1106
911 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
912 msgstr "Erg lange string %s is te groot voor woordenboek."
914 #: src/data/sys-file-reader.c:1120
917 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
919 "Erg lange string met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %"
922 #: src/data/sys-file-reader.c:1166
924 msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
925 msgstr "Ongeldig aantal labels: %d. Labels worden genegeerd."
927 #: src/data/sys-file-reader.c:1197
929 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
930 "record (type 3) as it should."
932 "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waarde label record "
933 "(type 3) zoals het moet."
935 #: src/data/sys-file-reader.c:1204
938 "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and "
939 "the number of variables (%zu)."
941 "Aantal variabelen geassocieerd aan waarde label (%d) is niet tussen 1 en het "
942 "aantal variabelen (%zu)."
944 #: src/data/sys-file-reader.c:1215
947 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
948 "records types 3 and 4."
949 msgstr "Waarde labels zijn niet toegestaan bij lange string variabelen (%s)."
951 #: src/data/sys-file-reader.c:1224
954 "Variables associated with value label are not all of identical type. "
955 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
957 "Variabelen geassocieerd met waarde label zijn niet allemaal van het "
958 "identieke type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
960 #: src/data/sys-file-reader.c:1258
962 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
963 msgstr "Dubbel waarde label voor %g op %s."
965 #: src/data/sys-file-reader.c:1261 src/data/sys-file-reader.c:1442
967 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
968 msgstr "Dubbel waarde label voor \"%.*s\" on %s."
970 #: src/data/sys-file-reader.c:1299
972 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
973 msgstr "Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]"
975 #: src/data/sys-file-reader.c:1313
977 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
978 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
980 #: src/data/sys-file-reader.c:1376
983 "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte "
987 #: src/data/sys-file-reader.c:1386
989 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
990 msgstr "Variabele afbeelding refereert aan onbekende variabele %s."
992 #: src/data/sys-file-reader.c:1393
994 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
996 "Kan missing values uit bron bestand niet toepassen op lange string variabele "
999 #: src/data/sys-file-reader.c:1400
1002 "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width "
1003 "(%d) does not match the variable's width (%d)"
1006 #: src/data/sys-file-reader.c:1422
1009 "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad "
1013 #: src/data/sys-file-reader.c:1537
1014 msgid "File ends in partial case."
1015 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
1017 #: src/data/sys-file-reader.c:1545
1019 msgid "Error reading case from file %s."
1020 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
1022 #: src/data/sys-file-reader.c:1642 src/data/sys-file-reader.c:1678
1023 msgid "Compressed data is corrupt."
1024 msgstr "Gecomprimeerde data is corrupt."
1026 #: src/data/sys-file-reader.c:1765
1028 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
1029 msgstr "Variabele index %d niet in geldige range 1...%d."
1031 #: src/data/sys-file-reader.c:1770
1033 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1034 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange string voortzetting."
1036 #: src/data/sys-file-reader.c:1838
1038 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1039 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1041 #: src/data/sys-file-reader.c:1879
1043 msgid "Variable map refers to unknown variable %s."
1044 msgstr "Variabele afbeelding refereert aan onbekende variabele %s."
1046 #: src/data/sys-file-reader.c:1987
1048 msgid "System error: %s."
1049 msgstr "Systeem fout: %s."
1051 #: src/data/sys-file-reader.c:1989
1052 msgid "Unexpected end of file."
1053 msgstr "Onverwacht bestand einde."
1055 #: src/data/sys-file-writer.c:175
1057 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1058 msgstr "Onbekende systeem bestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1060 #: src/data/sys-file-writer.c:214
1062 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
1064 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het schrijven als een systeem bestand: %"
1067 #: src/data/sys-file-writer.c:917
1069 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
1071 "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeem bestand \"%s\"."
1073 #: src/data/variable.c:242
1076 "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable "
1079 "Karakter '%c' (in %s) mag niet als eerste karakter in een variabele naam "
1082 #: src/data/variable.c:254
1084 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
1085 msgstr "Karakter '%c' (in %s) mag niet in een variabele naam voorkomen."
1087 #: src/data/variable.c:282
1088 msgid "Variable name cannot be empty string."
1089 msgstr "Variabele naam kan geen lege string zijn."
1091 #: src/data/variable.c:288
1093 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1094 msgstr "Variabele naam %s overschrijdt de limiet van %d-karakters."
1096 #: src/data/variable.c:296
1098 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1100 "'%s' mag niet gebruikt worden als variabele naam omdat het een gereserveerd "
1103 #: src/language/command.c:208 src/language/expressions/parse.c:1267
1105 msgid "%s is not yet implemented."
1106 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1108 #: src/language/command.c:214
1110 msgid "%s may be used only in testing mode."
1111 msgstr "%s mag alleen in test modus gebruikt worden."
1113 #: src/language/command.c:220
1115 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1116 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntax modus gebruikt worden."
1118 #: src/language/command.c:248
1119 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1120 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
1122 #: src/language/command.c:489
1123 msgid "expecting command name"
1124 msgstr "opdracht naam verwacht"
1126 #: src/language/command.c:503
1128 msgid "Unknown command %s."
1129 msgstr "Onbekende opdracht %s."
1131 #: src/language/command.c:628
1133 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1134 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd."
1136 #: src/language/command.c:632
1138 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1139 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd."
1141 #: src/language/command.c:636
1143 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1144 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1146 #: src/language/command.c:640
1148 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1149 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
1151 #: src/language/command.c:647
1154 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT "
1157 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of "
1158 "binnen INPUT PROGRAMMA."
1160 #: src/language/command.c:651
1163 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE "
1166 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of "
1169 #: src/language/command.c:655
1172 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT "
1175 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen "
1178 #: src/language/command.c:659
1181 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE "
1184 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen "
1187 #: src/language/command.c:663
1189 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1190 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1192 #: src/language/command.c:669
1195 "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT "
1196 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1198 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen "
1199 "INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1201 #: src/language/command.c:674
1204 "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT "
1205 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1207 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen "
1208 "INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1210 #: src/language/command.c:692
1212 msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
1213 msgstr "%s is niet toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1215 #: src/language/command.c:694
1217 msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
1218 msgstr "%s is niet toegestaan binnen FILE TYPE."
1220 #: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881
1221 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1222 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1223 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet."
1225 #: src/language/command.c:785
1227 msgid "Error removing `%s': %s."
1228 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1230 #: src/language/command.c:835
1232 msgid "Couldn't fork: %s."
1235 #: src/language/command.c:850
1236 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1237 msgstr "Interactieve shell niet ondersteunt op dit platform."
1239 #: src/language/command.c:862
1240 msgid "Command shell not supported on this platform."
1241 msgstr "Opdracht shell niet ondersteunt op dit platform."
1243 #: src/language/command.c:868
1245 msgid "Error executing command: %s."
1246 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
1248 #: src/language/control/control-stack.c:27
1250 msgid "%s without %s."
1251 msgstr "%s zonder %s."
1253 #: src/language/control/control-stack.c:55
1255 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1257 "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1259 #: src/language/control/control-stack.c:72
1261 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1262 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1264 #: src/language/control/do-if.c:177
1265 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1266 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF."
1268 #: src/language/control/loop.c:214
1269 msgid "Only one index clause may be specified."
1270 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1272 #: src/language/control/repeat.c:171
1274 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1275 msgstr "Dummy variabele naam \"%s\" verbergt woordenboek variabele \"%s\"."
1277 #: src/language/control/repeat.c:176
1279 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1280 msgstr "Dummy variabele naam \"%s\"is 2 keer opgegeven."
1282 #: src/language/control/repeat.c:222
1285 "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d "
1288 "Dummy variabele \"%.*s\" heeft %d substituties, dus \"%.*s\" moet dat ook, "
1289 "maar %d zijn er gespecificeerd."
1291 #: src/language/control/repeat.c:334
1292 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1293 msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteit mode."
1295 #: src/language/control/repeat.c:436
1296 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1297 msgstr "Ranges mogen alleen integer grenzen hebben"
1299 #: src/language/control/repeat.c:445
1301 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1302 msgstr "%g TO %g is een ongeldige range."
1304 #: src/language/control/repeat.c:480
1305 msgid "String expected."
1306 msgstr "String verwacht."
1308 #: src/language/control/repeat.c:499
1309 msgid "No matching DO REPEAT."
1310 msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT."
1312 #: src/language/control/temporary.c:46
1314 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
1317 "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-"
1318 "achtige opdrachten."
1320 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
1321 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
1323 "Kan het actieve bestand niet specificeren omdat er geen actief bestand is "
1326 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
1328 "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an "
1329 "input source. Temporary transformations will be made permanent."
1331 "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand "
1332 "een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
1334 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
1335 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
1336 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
1338 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
1340 msgid "File %s lacks BY variable %s."
1341 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
1343 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
1345 msgid "Active file lacks BY variable %s."
1346 msgstr "Actief bestand mist BY variabele %s."
1348 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
1349 msgid "The BY subcommand is required."
1350 msgstr "De BY subopdracht is nodig."
1352 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
1353 msgid "BY is required when TABLE is specified."
1354 msgstr "BY is noodzakelijk als TABLE is gespecificeerd."
1356 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
1357 msgid "BY is required when SORT is specified."
1358 msgstr "BY is noodzakelijk als SORT is gespecificeerd."
1360 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
1362 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
1363 "represented correctly."
1365 "Combineren bestanden met incompatibele codering. String data wordt misschien "
1366 "niet correct weergegeven."
1368 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
1371 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
1374 "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of de breedte dan dezelfde "
1375 "variabele in eerder bestand."
1377 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
1379 msgid "In file %s, %s is numeric."
1380 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
1382 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
1384 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
1385 msgstr "In bestand %s, %s is een string variabele met breedte %d."
1387 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
1389 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
1390 msgstr "In eerder bestand, %s was numeriek."
1392 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
1394 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
1395 msgstr "In een eerder bestand, %s was een string variabele met breedte %d."
1397 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
1400 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
1403 "Variabele naam %s gespecificeerd op %s subopdracht dupliceert een bestaande "
1406 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
1408 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
1409 msgstr "Ontmoet %zu sets van dubbele cases in het master bestand. "
1411 #: src/language/data-io/data-list.c:137
1412 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
1413 msgstr "De END subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
1415 #: src/language/data-io/data-list.c:143
1416 msgid "The END subcommand may only be specified once."
1417 msgstr "De END subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
1419 #: src/language/data-io/data-list.c:181
1420 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
1421 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
1423 #: src/language/data-io/data-list.c:243
1424 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
1426 "Coderen dient niet opgegeven te worden voor inline date. Het wordt genegeerd."
1428 #: src/language/data-io/data-list.c:254
1429 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
1430 msgstr "De END subopdracht mag allen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
1432 #: src/language/data-io/data-list.c:269
1433 msgid "At least one variable must be specified."
1434 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
1436 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
1437 #: src/language/data-io/get-data.c:530
1439 msgid "%s is a duplicate variable name."
1440 msgstr "%s is een dubbele variabele naam."
1442 #: src/language/data-io/data-list.c:375
1444 msgid "There is already a variable %s of a different type."
1445 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
1447 #: src/language/data-io/data-list.c:382
1449 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
1450 msgstr "Er is al een string variabele %s van een andere breedte."
1452 #: src/language/data-io/data-list.c:390
1454 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
1456 "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
1458 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
1459 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
1460 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
1461 msgstr "Geciteerde string loopt door na regeleinde."
1463 #: src/language/data-io/data-parser.c:522
1465 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
1466 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
1468 #: src/language/data-io/data-parser.c:568
1470 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
1471 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
1473 #: src/language/data-io/data-parser.c:605
1476 "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
1477 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
1479 "Missing value(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de "
1480 "geschikte system-missing waarde of spatie."
1482 #: src/language/data-io/data-parser.c:624
1483 msgid "Record ends in data not part of any field."
1484 msgstr "Record eindigd in data die geen onderdeel is van een veld."
1486 #: src/language/data-io/data-parser.c:644
1487 #: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:403
1488 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1489 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
1490 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
1491 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
1492 #: src/language/stats/descriptives.c:885 src/ui/gui/psppire-dictview.c:502
1496 #: src/language/data-io/data-parser.c:645 src/language/data-io/print.c:404
1500 #: src/language/data-io/data-parser.c:646 src/language/data-io/print.c:405
1501 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:92 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
1502 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:800
1506 #: src/language/data-io/data-parser.c:647
1507 #: src/language/data-io/data-parser.c:686 src/language/data-io/print.c:406
1511 #: src/language/data-io/data-parser.c:666
1513 msgid "Reading %d record from %s."
1514 msgid_plural "Reading %d records from %s."
1515 msgstr[0] "Lezen %d record van %s."
1516 msgstr[1] "Lezen %d records van %s."
1518 #: src/language/data-io/data-parser.c:702
1520 msgid "Reading free-form data from %s."
1521 msgstr "Lezen vrij-formaat data van %s."
1523 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1524 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1525 #: src/language/data-io/data-reader.c:122
1526 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
1528 msgstr "data bestand"
1530 #: src/language/data-io/data-reader.c:149
1532 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
1533 msgstr "Kon \"%s\"niet openen voor het lezen als data bestand: %s."
1535 #: src/language/data-io/data-reader.c:191
1537 "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably "
1538 "indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear "
1539 "by itself on a single line with exactly one space between words."
1541 "Onverwacht einde-bestand tijdens het lezen van data in BEGIN DATA. Dit geeft "
1542 "waarschijnlijk aan dat de END DATA opdracht ontbreekt of verkeerd geschreven "
1543 "is. END DATA dient alleen op 1 regel met precies 1 spatie tussen de woorden "
1546 #: src/language/data-io/data-reader.c:216
1548 msgid "Error reading file %s: %s."
1549 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
1551 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
1553 msgid "Unexpected end of file reading %s."
1554 msgstr "Onverwacht einde tijdens lezen van bestand %s."
1556 #: src/language/data-io/data-reader.c:228
1558 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
1561 #: src/language/data-io/data-reader.c:288
1563 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
1566 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
1568 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
1571 #: src/language/data-io/data-reader.c:302
1573 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
1576 #: src/language/data-io/data-reader.c:444
1577 msgid "Record exceeds remaining block length."
1578 msgstr "Record overschrijdt resterend blok lengte."
1580 #: src/language/data-io/data-reader.c:518
1582 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
1583 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand op bestand %s."
1585 #: src/language/data-io/data-reader.c:521
1586 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
1587 msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
1589 #: src/language/data-io/data-reader.c:707
1591 "This command is not valid here since the current input program does not "
1592 "access the inline file."
1594 "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoer programma het "
1595 "inline bestand niet benaderd."
1597 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
1599 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
1601 "Een fout is opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor schrijven als data "
1604 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
1606 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
1607 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven data bestand \"%s\"."
1609 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
1612 "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
1615 "Bestand 'handle' %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het "
1616 "opnieuw definiëren van een bestand 'handle'."
1618 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
1619 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
1620 msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
1622 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
1624 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %d-character records."
1626 "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. %d-karakter records "
1629 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
1632 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character "
1635 "Record lengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Veronderstel %d-"
1636 "karakters records."
1638 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
1642 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
1644 msgstr "inline bestand"
1646 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
1647 msgid "expecting a file name or handle name"
1648 msgstr "file naam of 'handle' naam verwacht"
1650 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
1652 msgid "Handle for %s not allowed here."
1653 msgstr "'Handle' voor %s is hier niet toegestaan."
1655 #: src/language/data-io/get.c:99
1656 msgid "expecting COMM or TAPE"
1657 msgstr "COMM of TAPE verwacht"
1659 #: src/language/data-io/get-data.c:64
1661 msgid "Unsupported TYPE %s"
1662 msgstr "Niet ondersteunt TYPE %s"
1664 #: src/language/data-io/get-data.c:260
1667 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
1668 "implied earlier in this command."
1670 "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder "
1671 "opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
1673 #: src/language/data-io/get-data.c:315
1674 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
1675 msgstr "FIXED of DELIMITED verwacht"
1677 #: src/language/data-io/get-data.c:328
1678 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
1679 msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn."
1681 #: src/language/data-io/get-data.c:353
1682 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
1683 msgstr "LINE of VARIABLES verwacht"
1685 #: src/language/data-io/get-data.c:366
1686 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
1687 msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn."
1689 #: src/language/data-io/get-data.c:386
1690 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
1691 msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn."
1693 #: src/language/data-io/get-data.c:398
1694 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
1695 msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
1697 #: src/language/data-io/get-data.c:447
1699 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
1702 "In compatibele syntax modus, the QUALIFIER string moet precies 1 karakter "
1705 #: src/language/data-io/get-data.c:462
1706 msgid "expecting VARIABLES"
1707 msgstr "VARIABLES verwacht"
1709 #: src/language/data-io/get-data.c:484
1710 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
1713 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
1714 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
1716 "Het opgegeven record nummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Data "
1717 "velden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
1719 #: src/language/data-io/get-data.c:493
1722 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
1723 "specified on FIXCASE, %d."
1725 "Het gespecificeerde record nummer, %ld, overschrijdt het aantal records per "
1726 "case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
1728 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
1729 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
1730 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM."
1732 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
1733 msgid "Input program did not create any variables."
1734 msgstr "Input program heeft geen variabelen gecreëerd."
1736 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
1737 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
1738 msgstr "COLUMN subopdracht meerdere keren gespecificeerd."
1740 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
1742 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
1744 "REREAD: Kolom nummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 "
1747 #: src/language/data-io/list.q:157 src/language/stats/descriptives.c:362
1748 msgid "No variables specified."
1749 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
1751 #: src/language/data-io/list.q:165
1754 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
1755 "values will be swapped."
1757 "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste "
1758 "gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
1760 #: src/language/data-io/list.q:173
1763 "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
1765 "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is "
1768 #: src/language/data-io/list.q:179
1771 "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
1773 "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is "
1776 #: src/language/data-io/list.q:185
1778 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
1779 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is teruggezet op 1."
1781 #: src/language/data-io/list.q:211
1782 msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
1783 msgstr "'/FORMAT WEIGHT' gespecificeerd, maar weging is niet aan."
1785 #: src/language/data-io/list.q:468
1789 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
1792 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
1795 "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele "
1798 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
1800 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
1802 "SPSS-achtig of Fortran-achtig formaat specificatie verwacht na variabele "
1805 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
1807 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
1808 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
1810 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1811 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1812 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1814 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1815 msgstr "Onbekend formaat type \"%s\"."
1817 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
1818 msgid "Column positions for fields must be positive."
1819 msgstr "Kolom posities voor velden moet positief zijn."
1821 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
1822 msgid "Column positions for fields must not be negative."
1823 msgstr "Kolom posities voor velden mogen niet negatief zijn."
1825 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
1826 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
1827 msgstr "De eind kolom van een veld moet groter zijn dan de start kolom."
1829 #: src/language/data-io/print.c:178 src/language/data-io/trim.c:54
1830 msgid "expecting a valid subcommand"
1831 msgstr "een geldig subopdracht verwacht"
1833 #: src/language/data-io/print.c:266
1835 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
1837 "De output vraagt %d records maar %zu gespecificeerd bij RECORDS subopdracht. "
1839 #: src/language/data-io/print.c:437
1841 msgid "Writing %d record to %s."
1842 msgid_plural "Writing %d records to %s."
1843 msgstr[0] "Schrijven van %d record naar %s."
1844 msgstr[1] "Schrijven van %d records naar %s."
1846 #: src/language/data-io/print.c:441
1848 msgid "Writing %d record."
1849 msgid_plural "Writing %d records."
1850 msgstr[0] "Schrijven van %d record."
1851 msgstr[1] "Schrijven van %d records."
1853 #: src/language/data-io/print-space.c:73 src/language/lexer/lexer.c:478
1854 #: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/xforms/select-if.c:60
1855 msgid "expecting end of command"
1856 msgstr "verwacht einde van opdracht "
1858 #: src/language/data-io/print-space.c:116
1859 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
1860 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde."
1862 #: src/language/data-io/print-space.c:119
1864 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
1865 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g."
1867 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
1868 #: src/language/data-io/save.c:266
1870 msgid "expecting %s or %s"
1871 msgstr "%s of %s verwacht"
1873 #: src/language/data-io/trim.c:88
1876 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
1877 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
1878 "as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
1880 "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met de naam %s "
1881 "bestaat. Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel "
1882 "RENAME subopdracht zoals \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", of equivalent achtig, "
1883 "\"/RENAME (A B C=B C A)\"."
1885 #: src/language/data-io/trim.c:114
1886 msgid "`=' expected after variable list."
1887 msgstr "'=' verwacht na variabele lijst."
1889 #: src/language/data-io/trim.c:121
1892 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
1893 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
1896 "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het "
1897 "aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van "
1898 "RENAME subopdracht."
1900 #: src/language/data-io/trim.c:134
1902 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
1903 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabele naam %s."
1905 #: src/language/data-io/trim.c:165
1906 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
1907 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
1909 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1911 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1912 msgstr "Variabele %s is %s in doel bestand, maar %s in bron bestand."
1914 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
1915 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1917 "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron en het doel bestand."
1919 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1920 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1921 msgstr "Attribuut array index moet tussen 1 en 65535 liggen."
1923 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1924 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
1925 msgstr "ATTRIBUTE= of DELETE= verwacht"
1927 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1929 "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations "
1930 "will be made permanent."
1932 "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke "
1933 "transformaties worden permanent gemaakt."
1935 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1937 "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
1938 "file dictionary. Use NEW FILE instead."
1940 "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve "
1941 "bestand woordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
1943 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1944 msgid "`(' expected after variable list."
1945 msgstr "'(' verwacht na variabele lijst."
1947 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1948 msgid "`)' expected after output format."
1949 msgstr "')' verwacht na output formaat."
1951 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1952 #: src/language/stats/aggregate.c:458
1953 msgid "expecting `('"
1954 msgstr "'(' verwacht"
1956 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1959 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
1962 "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en string variabelen (b.v. %s) niet mixen "
1963 "binnen een enkele lijst."
1965 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
1967 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1968 msgstr "Afkappen missing value naar short string lengte (%d karakters)."
1970 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
1972 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1974 "De opgegeven missing values zijn te lang om toe te kennen aan een variabele "
1977 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1979 "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
1980 "be made permanent."
1982 "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties "
1983 "zullen permanent gemaakt worden."
1985 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1986 msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
1987 msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
1989 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1990 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1991 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
1993 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1994 msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
1995 msgstr "'(' verwacht bij REORDER subopdracht."
1997 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
1998 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1999 msgstr "')' verwacht achter variabele namen bij REORDER subopdracht."
2001 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
2002 msgid "RENAME subcommand may be given at most once."
2003 msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
2005 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
2006 msgid "`(' expected on RENAME subcommand."
2007 msgstr "'(' verwacht bij RENAME subopdracht."
2009 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
2011 "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
2014 "'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabele namen bij RENAME "
2017 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
2018 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2021 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%"
2024 "Verschillend aantal variabelen in oude naam lijst (%zu) en in de nieuwe naam "
2027 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
2028 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
2029 msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
2031 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
2033 "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
2034 "conjunction with the DROP subcommand."
2036 "KEEP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven "
2037 "worden in combinatie met de DROP subopdracht."
2039 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2041 "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
2042 "conjunction with the KEEP subcommand."
2044 "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven "
2045 "worden in combinatie met de KEEP subopdracht."
2047 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
2049 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2050 msgstr "Niet herkende subopdracht naam `%s'."
2052 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2053 msgid "Subcommand name expected."
2054 msgstr "Subopdracht naam verwacht."
2056 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2057 msgid "`/' or `.' expected."
2058 msgstr "'/' of '.' verwacht."
2060 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2062 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2063 msgstr "Formaat type %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
2065 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
2067 msgid "There is already a variable named %s."
2068 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
2070 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
2072 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2073 msgstr "Formaat type %s mag niet gebruikt worden met een string variabele."
2075 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
2077 "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
2078 "be made permanent."
2080 "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties "
2081 "zullen permanent gemaakt worden."
2083 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
2084 msgid "`(' expected."
2085 msgstr "'(' verwacht."
2087 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
2088 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
2089 msgstr "'=' verwacht tussen lijst met nieuwe en oude variabele namen."
2091 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
2092 msgid "`)' expected after variable names."
2093 msgstr "')' verwacht achter variabele namen."
2095 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
2097 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2098 msgstr "Hernoemen zou variabele naam %s dupliceren."
2100 #: src/language/dictionary/split-file.c:85
2101 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2102 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:641
2103 #: src/language/stats/crosstabs.q:1231 src/language/stats/crosstabs.q:1258
2104 #: src/language/stats/crosstabs.q:1282 src/language/stats/crosstabs.q:1307
2105 #: src/language/stats/examine.q:1959 src/language/stats/frequencies.q:1048
2106 #: src/language/stats/frequencies.q:1173 src/language/stats/reliability.q:582
2107 #: src/language/stats/reliability.q:593
2111 #: src/language/dictionary/split-file.c:86
2112 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
2113 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:642 src/ui/gui/crosstabs.glade:275
2114 #: src/ui/gui/psppire.glade:1974 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:531
2115 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:797
2119 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
2123 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 src/ui/gui/psppire.glade:1913
2124 #: src/ui/gui/recode.glade:841
2128 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
2130 msgstr "Geen label."
2132 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
2134 msgstr "Aangemaakt:"
2136 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
2137 msgid "Integer Format:"
2138 msgstr "Integer Formaat:"
2140 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
2144 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
2145 msgid "Little Endian."
2148 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
2149 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
2153 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
2154 msgid "Real Format:"
2157 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
2158 msgid "IEEE 754 LE."
2161 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
2162 msgid "IEEE 754 BE."
2165 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
2169 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
2173 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
2174 msgid "IBM 390 Hex Long."
2177 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2178 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940
2180 msgstr "Variabelen:"
2182 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
2186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
2187 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:160
2191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:144
2195 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
2196 msgid "System File."
2197 msgstr "Systeem Bestand."
2199 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:146
2203 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
2204 msgid "Not weighted."
2205 msgstr "Niet gewogen."
2207 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
2211 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
2213 msgid "Compression %s."
2214 msgstr "Compressie %s."
2216 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
2220 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
2224 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
2226 msgstr "Karakterset:"
2228 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2229 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
2231 msgstr "Omschrijving"
2233 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
2234 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:399
2235 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
2239 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2240 msgid "The active file does not have a file label."
2241 msgstr "Het actieve bestand heeft geen bestand label."
2243 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2245 msgstr "Bestand label:"
2247 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:298
2248 msgid "No variables to display."
2249 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
2251 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:313
2252 msgid "Macros not supported."
2253 msgstr "Macros worden niet ondersteunt."
2255 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:323
2256 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
2257 msgstr "Het actieve bestand woordenboek bevat geen documenten."
2259 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
2260 msgid "Documents in the active file:"
2261 msgstr "Documenten in het actieve bestand:"
2263 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
2267 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2270 msgstr "Formaat: %s"
2272 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:550
2274 msgid "Print Format: %s"
2275 msgstr "Print Formaat: %s"
2277 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:554
2279 msgid "Write Format: %s"
2280 msgstr "Schrijf Formaat: %s"
2282 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
2287 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2288 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
2292 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
2293 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
2297 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
2298 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
2302 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2304 msgid "Display Alignment: %s"
2305 msgstr "Toon Groepering: %s"
2307 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
2308 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
2312 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
2313 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
2317 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
2318 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
2322 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579
2324 msgid "Display Width: %d"
2325 msgstr "Toonbreedte: %d"
2327 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2328 msgid "Missing Values: "
2329 msgstr "Ontbrekende Waardes:"
2331 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
2332 msgid "No vectors defined."
2333 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2335 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
2339 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
2340 msgid "Print Format"
2341 msgstr "Print Formaat"
2343 #: src/language/dictionary/value-labels.c:150
2344 msgid "Truncating value label to 60 characters."
2345 msgstr "Afkappen waarde label tot 60 karakters."
2347 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2348 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2349 msgstr "Variabele toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2351 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
2352 msgid "String expected for variable label."
2353 msgstr "String verwacht voor variabele label."
2355 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
2356 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
2357 msgstr "Afkappen variabele label tot 255 karakters."
2359 #: src/language/dictionary/vector.c:64
2361 msgid "A vector named %s already exists."
2362 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2364 #: src/language/dictionary/vector.c:72
2366 msgid "Vector name %s is given twice."
2367 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2369 #: src/language/dictionary/vector.c:96
2370 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2371 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2373 #: src/language/dictionary/vector.c:129
2374 msgid "Vectors must have at least one element."
2375 msgstr "Vectoren moeten ten minste 1 element bevatten."
2377 #: src/language/dictionary/vector.c:150
2378 msgid "expecting vector length"
2379 msgstr "vector lengte verwacht"
2381 #: src/language/dictionary/vector.c:166
2383 msgid "%s is too long for a variable name."
2384 msgstr "%s is te lang voor een variabele naam."
2386 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2388 msgid "%s is an existing variable name."
2389 msgstr "%s is een bestaande variabele naam."
2391 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2392 msgid "The weighting variable must be numeric."
2393 msgstr "De weging variabele moet numeriek zijn."
2395 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2396 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2397 msgstr "De weging variabele mag geen scratch zijn."
2399 #: src/language/expressions/evaluate.c:155
2400 msgid "expecting number or string"
2401 msgstr "verwacht nummer of string"
2403 #: src/language/expressions/evaluate.c:169
2405 msgid "Duplicate variable name %s."
2406 msgstr "Dubbele variabele naam %s."
2408 #: src/language/expressions/helpers.c:51
2410 "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
2411 "be system-missing."
2413 "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat "
2414 "zal system-missing zijn."
2416 #: src/language/expressions/helpers.c:73
2418 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
2421 "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-"
2424 #: src/language/expressions/helpers.c:79
2426 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
2427 "The result will be system-missing."
2429 "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten de acceptabele range van 1 tot "
2430 "53. Het resultaat zal system-missing zijn."
2432 #: src/language/expressions/helpers.c:101
2434 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
2437 "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-"
2440 #: src/language/expressions/helpers.c:107
2442 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
2443 "The result will be system-missing."
2445 "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten de acceptabele range van 1 tot "
2446 "366. Het resultaat zal system-missing zijn."
2448 #: src/language/expressions/helpers.c:129
2450 "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
2453 "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-"
2456 #: src/language/expressions/helpers.c:182
2459 "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters"
2460 "\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
2462 "Niet herkende datum eenheid \"%.*s\". Geldige datum eenheden zijn \"years"
2463 "\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", "
2466 #: src/language/expressions/helpers.c:332
2468 "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
2470 "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn \"closest\" en \"rollover\"."
2472 #: src/language/expressions/parse.c:259
2475 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
2477 "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier "
2480 #: src/language/expressions/parse.c:271
2483 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
2485 "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een string waarde is hier "
2488 #: src/language/expressions/parse.c:427
2490 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
2492 "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s "
2495 #: src/language/expressions/parse.c:643
2497 "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the "
2498 "mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
2499 "problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, "
2500 "parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
2503 #: src/language/expressions/parse.c:744
2505 "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-"
2506 "associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)"
2507 "**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses."
2510 #: src/language/expressions/parse.c:809
2512 msgid "Unknown system variable %s."
2513 msgstr "Onbekende systeem variabele %s."
2515 #: src/language/expressions/parse.c:857
2517 msgid "Unknown identifier %s."
2518 msgstr "Onbekende herkenningsteken %s."
2520 #: src/language/expressions/parse.c:885 src/language/stats/aggregate.c:516
2521 msgid "expecting `)'"
2522 msgstr "')' verwacht"
2524 #: src/language/expressions/parse.c:892
2525 msgid "in expression"
2526 msgstr "in expressie"
2528 #: src/language/expressions/parse.c:1073
2530 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
2531 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
2533 #: src/language/expressions/parse.c:1082
2535 msgid "%s must have even number of arguments in list."
2536 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
2538 #: src/language/expressions/parse.c:1085
2540 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
2541 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
2543 #: src/language/expressions/parse.c:1095
2545 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
2546 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
2548 #: src/language/expressions/parse.c:1104
2550 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
2551 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
2553 #: src/language/expressions/parse.c:1110
2556 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
2557 "passing only %d arguments in list."
2559 "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen "
2560 "zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven. "
2562 #: src/language/expressions/parse.c:1164
2564 msgid "Type mismatch invoking %s as "
2565 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
2567 #: src/language/expressions/parse.c:1169
2568 msgid "Function invocation "
2569 msgstr "Functie aanroep "
2571 #: src/language/expressions/parse.c:1171
2572 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
2573 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
2575 #: src/language/expressions/parse.c:1201
2577 msgid "No function or vector named %s."
2578 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
2580 #: src/language/expressions/parse.c:1244
2582 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
2583 msgstr "verwacht ',' of ')' bij aanroep %s functie"
2585 #: src/language/expressions/parse.c:1264
2587 msgid "%s is a PSPP extension."
2588 msgstr "%s is een PSPP extensie."
2590 #: src/language/expressions/parse.c:1273
2592 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
2593 msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY."
2595 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
2596 msgid "expecting valid format specifier"
2597 msgstr "verwacht geldige formaat specificator"
2599 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
2600 msgid "expecting format type"
2601 msgstr "verwacht formaat type"
2603 #: src/language/lexer/lexer.c:283
2605 msgid "%s does not form a valid number."
2606 msgstr "%s vormt geen geldig nummer."
2608 #: src/language/lexer/lexer.c:389
2610 msgid "Bad character in input: `%s'."
2611 msgstr "Fout karakter in input: '%c'."
2613 #: src/language/lexer/lexer.c:426
2615 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
2616 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
2618 #: src/language/lexer/lexer.c:434
2620 msgid "missing required subcommand %s"
2621 msgstr "mis verplichte subopdracht %s"
2623 #: src/language/lexer/lexer.c:463
2625 msgid "Syntax error %s at %s."
2626 msgstr "Syntax fout %s op %s."
2628 #: src/language/lexer/lexer.c:466
2630 msgid "Syntax error at %s."
2631 msgstr "Syntax fout op %s."
2633 #: src/language/lexer/lexer.c:600 src/language/lexer/lexer.c:617
2635 msgid "expecting `%s'"
2636 msgstr "verwacht '%s'"
2638 #: src/language/lexer/lexer.c:631
2639 msgid "expecting string"
2640 msgstr "string verwacht"
2642 #: src/language/lexer/lexer.c:645
2643 msgid "expecting integer"
2644 msgstr "verwacht integer"
2646 #: src/language/lexer/lexer.c:658
2647 msgid "expecting number"
2648 msgstr "nummer verwacht"
2650 #: src/language/lexer/lexer.c:670
2651 msgid "expecting identifier"
2652 msgstr "verwacht herkenningsteken"
2654 #: src/language/lexer/lexer.c:1064
2658 #: src/language/lexer/lexer.c:1069
2662 #: src/language/lexer/lexer.c:1074
2666 #: src/language/lexer/lexer.c:1084
2668 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
2670 "String van %s cijfers heeft %zu karakters, wat geen meervoud van %d is."
2672 #: src/language/lexer/lexer.c:1113
2674 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
2675 msgstr "'%c' is geen geldig %s cijfer."
2677 #: src/language/lexer/lexer.c:1147
2678 msgid "Unterminated string constant."
2679 msgstr "Geen einde aan string constante."
2681 #: src/language/lexer/lexer.c:1201
2682 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
2683 msgstr "Onverwacht bestandseinde in string samenvoeging."
2685 #: src/language/lexer/lexer.c:1209
2686 msgid "String expected following `+'."
2687 msgstr "String verwacht achter '+'."
2689 #: src/language/lexer/lexer.c:1222
2691 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
2692 msgstr "String overschrijdt de lengte van 255 karakters (%zu karakters)."
2694 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
2697 "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as "
2700 "Ondergrens van range (%g) is lager dan bovengrens (%g). De range wordt "
2701 "behandeld als omgekeerd."
2703 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
2705 msgid "Ends of range are equal (%g)."
2706 msgstr "Eindes van range zijn gelijk (%g)."
2708 #: src/language/lexer/value-parser.c:76
2709 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
2710 msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een range zijn."
2712 #: src/language/lexer/value-parser.c:108
2713 msgid "System-missing value is not valid here."
2714 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
2716 #: src/language/lexer/value-parser.c:116
2717 msgid "expecting number or data string"
2718 msgstr "nummer of data string verwacht"
2720 #: src/language/lexer/variable-parser.c:63
2721 msgid "expecting variable name"
2722 msgstr "variabele naam verwacht"
2724 #: src/language/lexer/variable-parser.c:73
2726 msgid "%s is not a variable name."
2727 msgstr "%s is geen variabele naam."
2729 #: src/language/lexer/variable-parser.c:176
2732 "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
2734 "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabele "
2737 #: src/language/lexer/variable-parser.c:179
2740 "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
2742 "%s is geen string variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabele lijst."
2744 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
2746 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2747 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
2749 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
2752 "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
2753 "be of the same type. %s will be omitted from the list."
2755 "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabele "
2756 "lijst dienen van hetzelfde type te zijn. %s wordt overgeslagen voor de "
2759 #: src/language/lexer/variable-parser.c:193
2762 "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
2763 "variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
2765 "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabele "
2766 "lijst dienen dezelfde breedte te hebben. %s wordt overgeslagen voor de "
2769 #: src/language/lexer/variable-parser.c:198
2771 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2772 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabele lijst voor."
2774 #: src/language/lexer/variable-parser.c:311
2776 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2778 "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
2780 #: src/language/lexer/variable-parser.c:319
2783 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
2784 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
2785 "system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2787 "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te "
2788 "specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabele "
2789 "woordenboeken, of gewone, scratch, of systeem variabelen zijn. %s is een %s "
2790 "variabele, terwijl %s %s. is. "
2792 #: src/language/lexer/variable-parser.c:393
2793 msgid "incorrect use of TO convention"
2794 msgstr "foutief gebruik van TO conventie"
2796 #: src/language/lexer/variable-parser.c:436
2797 msgid "Scratch variables not allowed here."
2798 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
2800 #: src/language/lexer/variable-parser.c:458
2801 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2802 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie. "
2804 #: src/language/lexer/variable-parser.c:463
2805 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2806 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
2808 #: src/language/stats/aggregate.c:219
2809 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2810 msgstr "terwijl COLUMNWISE verwacht werd"
2812 #: src/language/stats/aggregate.c:247
2813 msgid "expecting BREAK"
2814 msgstr "BREAK verwacht"
2816 #: src/language/stats/aggregate.c:252
2818 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
2819 "has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2821 "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteer volgorde met "
2822 "(A) of (D) geen effect. Uitvoer data is hetzelfde gesorteerd als de invoer "
2825 #: src/language/stats/aggregate.c:423
2826 msgid "expecting aggregation function"
2827 msgstr "aggregatie functie verwacht"
2829 #: src/language/stats/aggregate.c:441
2831 msgid "Unknown aggregation function %s."
2832 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2834 #: src/language/stats/aggregate.c:497
2836 msgid "Missing argument %zu to %s."
2837 msgstr "Missend argument %zu naar %s."
2839 #: src/language/stats/aggregate.c:506
2841 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2842 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bron variabelen."
2844 #: src/language/stats/aggregate.c:528
2847 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%"
2850 "Aantal bron variabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doel variabelen (%"
2853 #: src/language/stats/aggregate.c:544
2856 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
2857 "be treated as if they had been specified in the correct order."
2859 "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt "
2860 "niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2862 #: src/language/stats/aggregate.c:614
2865 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
2866 "contains the aggregate variables and the break variables."
2868 "Variabele naam %s is niet uniek binnen het aggregate bestand woordenboek, "
2869 "dat de aggregate variabelen en de break variabelen bevat."
2871 #: src/language/stats/autorecode.c:136
2873 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2875 "Bron variabele teller (%zu) komt niet overeen met doel variabele teller (%"
2878 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2880 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2881 msgstr "Doel variabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2883 #: src/language/stats/autorecode.c:171
2885 msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
2886 msgstr "Dubbele variabele naam %s tussen doel variabelen."
2888 #: src/language/stats/binomial.c:141
2890 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2891 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2893 #: src/language/stats/binomial.c:194
2894 msgid "Binomial Test"
2897 #: src/language/stats/binomial.c:224
2901 #: src/language/stats/binomial.c:225
2905 #: src/language/stats/binomial.c:226 src/language/stats/chisquare.c:202
2906 #: src/language/stats/chisquare.c:262 src/language/stats/crosstabs.q:843
2907 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170 src/language/stats/crosstabs.q:1594
2908 #: src/language/stats/examine.q:1216 src/language/stats/frequencies.q:1125
2909 #: src/language/stats/oneway.q:305 src/language/stats/oneway.q:476
2910 #: src/language/stats/regression.q:309 src/language/stats/reliability.q:718
2911 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:262
2912 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
2916 #: src/language/stats/binomial.c:259 src/language/stats/chisquare.c:225
2917 #: src/language/stats/crosstabs.q:1256 src/language/stats/crosstabs.q:1304
2921 #: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/crosstabs.q:850
2922 #: src/language/stats/examine.q:1289 src/language/stats/frequencies.q:1396
2923 #: src/language/stats/npar-summary.c:123 src/language/stats/oneway.q:389
2924 #: src/language/stats/reliability.q:721 src/language/stats/sign.c:74
2925 #: src/language/stats/t-test.q:506 src/language/stats/t-test.q:526
2926 #: src/language/stats/t-test.q:626 src/language/stats/t-test.q:1105
2927 #: src/language/stats/wilcoxon.c:245
2931 #: src/language/stats/binomial.c:261
2932 msgid "Observed Prop."
2935 #: src/language/stats/binomial.c:262
2939 #: src/language/stats/binomial.c:265
2941 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2944 #: src/language/stats/chisquare.c:172
2947 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
2948 "encountered in variable %s."
2950 "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende "
2951 "waardes werden gevonden in variabele %s."
2953 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:226
2955 msgstr "Waargenomen N"
2957 #: src/language/stats/chisquare.c:187 src/language/stats/chisquare.c:227
2961 #: src/language/stats/chisquare.c:188 src/language/stats/chisquare.c:228
2962 #: src/language/stats/regression.q:308 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
2964 msgstr "Overblijvend"
2966 #: src/language/stats/chisquare.c:221 src/language/stats/sign.c:62
2968 msgstr "Frequenties"
2970 #: src/language/stats/chisquare.c:276 src/language/stats/sign.c:115
2971 #: src/language/stats/wilcoxon.c:313
2972 msgid "Test Statistics"
2975 #: src/language/stats/chisquare.c:290
2979 #: src/language/stats/chisquare.c:291 src/language/stats/crosstabs.q:1232
2980 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:691
2981 #: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:753
2982 #: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1011
2986 #: src/language/stats/chisquare.c:292
2990 #: src/language/stats/crosstabs.q:325
2992 "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
2994 "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus. MISSING=TABLE "
2997 #: src/language/stats/crosstabs.q:414
2998 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
2999 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
3001 #: src/language/stats/crosstabs.q:424
3002 msgid "expecting BY"
3003 msgstr "BY verwacht"
3005 #: src/language/stats/crosstabs.q:484
3006 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
3007 msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
3009 #: src/language/stats/crosstabs.q:522
3011 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
3012 msgstr "Maximum waarde (%ld) is kleiner dan minimum waarde (%ld)."
3014 #: src/language/stats/crosstabs.q:838
3018 #: src/language/stats/crosstabs.q:840 src/language/stats/examine.q:1277
3019 #: src/language/stats/reliability.q:709
3023 #: src/language/stats/crosstabs.q:841 src/language/stats/examine.q:1214
3024 #: src/language/stats/frequencies.q:1046 src/language/stats/frequencies.q:1397
3025 #: src/language/stats/reliability.q:712
3029 #: src/language/stats/crosstabs.q:842 src/language/stats/examine.q:1215
3030 #: src/language/stats/frequencies.q:1116 src/language/stats/frequencies.q:1398
3031 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:799
3035 #: src/language/stats/crosstabs.q:851 src/language/stats/examine.q:1292
3036 #: src/language/stats/frequencies.q:1050 src/language/stats/frequencies.q:1051
3037 #: src/language/stats/frequencies.q:1052
3041 #: src/language/stats/crosstabs.q:1131
3045 #: src/language/stats/crosstabs.q:1132
3049 #: src/language/stats/crosstabs.q:1133
3053 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
3057 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
3061 #: src/language/stats/crosstabs.q:1136
3063 msgstr "overblijvend"
3065 #: src/language/stats/crosstabs.q:1137
3069 #: src/language/stats/crosstabs.q:1138
3073 #: src/language/stats/crosstabs.q:1227
3074 msgid "Chi-square tests."
3077 #: src/language/stats/crosstabs.q:1230 src/language/stats/crosstabs.q:1257
3078 #: src/language/stats/crosstabs.q:1281 src/language/stats/crosstabs.q:1305
3079 #: src/language/stats/examine.q:1753 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92
3083 #: src/language/stats/crosstabs.q:1234
3084 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
3087 #: src/language/stats/crosstabs.q:1236
3088 msgid "Exact Sig. (2-sided)"
3091 #: src/language/stats/crosstabs.q:1238
3092 msgid "Exact Sig. (1-sided)"
3095 #: src/language/stats/crosstabs.q:1253
3096 msgid "Symmetric measures."
3097 msgstr "Symmetrische metingen."
3099 #: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1308
3100 msgid "Asymp. Std. Error"
3103 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1309
3107 #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1310
3108 msgid "Approx. Sig."
3111 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276
3112 msgid "Risk estimate."
3115 #: src/language/stats/crosstabs.q:1280
3117 msgid "95%% Confidence Interval"
3120 #: src/language/stats/crosstabs.q:1283 src/language/stats/t-test.q:757
3121 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
3125 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284 src/language/stats/t-test.q:758
3126 #: src/language/stats/t-test.q:922 src/language/stats/t-test.q:1015
3130 #: src/language/stats/crosstabs.q:1301
3131 msgid "Directional measures."
3132 msgstr "Directioneel metingen."
3134 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/ui/gui/psppire.glade:2099
3135 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:528 src/ui/gui/psppire-var-store.c:794
3139 #: src/language/stats/crosstabs.q:1774
3140 msgid "Pearson Chi-Square"
3143 #: src/language/stats/crosstabs.q:1775
3144 msgid "Likelihood Ratio"
3147 #: src/language/stats/crosstabs.q:1776
3148 msgid "Fisher's Exact Test"
3151 #: src/language/stats/crosstabs.q:1777
3152 msgid "Continuity Correction"
3155 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778
3156 msgid "Linear-by-Linear Association"
3159 #: src/language/stats/crosstabs.q:1813 src/language/stats/crosstabs.q:1888
3160 #: src/language/stats/crosstabs.q:1953
3161 msgid "N of Valid Cases"
3164 #: src/language/stats/crosstabs.q:1832 src/language/stats/crosstabs.q:1971
3165 msgid "Nominal by Nominal"
3168 #: src/language/stats/crosstabs.q:1833 src/language/stats/crosstabs.q:1972
3169 msgid "Ordinal by Ordinal"
3172 #: src/language/stats/crosstabs.q:1834
3173 msgid "Interval by Interval"
3176 #: src/language/stats/crosstabs.q:1835
3177 msgid "Measure of Agreement"
3180 #: src/language/stats/crosstabs.q:1840 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
3184 #: src/language/stats/crosstabs.q:1841
3188 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842
3189 msgid "Contingency Coefficient"
3192 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843
3193 msgid "Kendall's tau-b"
3196 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
3197 msgid "Kendall's tau-c"
3200 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
3204 #: src/language/stats/crosstabs.q:1846
3205 msgid "Spearman Correlation"
3208 #: src/language/stats/crosstabs.q:1847
3212 #: src/language/stats/crosstabs.q:1848 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
3216 #: src/language/stats/crosstabs.q:1926
3218 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
3221 #: src/language/stats/crosstabs.q:1929
3223 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
3226 #: src/language/stats/crosstabs.q:1937
3228 msgid "For cohort %s = %g"
3229 msgstr "Voor cohort %s = %g"
3231 #: src/language/stats/crosstabs.q:1940
3233 msgid "For cohort %s = %.*s"
3234 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
3236 #: src/language/stats/crosstabs.q:1973
3237 msgid "Nominal by Interval"
3240 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
3244 #: src/language/stats/crosstabs.q:1979
3245 msgid "Goodman and Kruskal tau"
3248 #: src/language/stats/crosstabs.q:1980
3249 msgid "Uncertainty Coefficient"
3252 #: src/language/stats/crosstabs.q:1981
3256 #: src/language/stats/crosstabs.q:1982 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51
3260 #: src/language/stats/crosstabs.q:1987
3264 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988 src/language/stats/crosstabs.q:1989
3266 msgid "%s Dependent"
3269 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/examine.q:1559
3270 #: src/language/stats/frequencies.q:123 src/language/stats/npar-summary.c:126
3271 #: src/language/stats/oneway.q:390 src/language/stats/t-test.q:507
3272 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:625
3273 #: src/language/stats/t-test.q:918 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39
3274 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40
3278 #: src/language/stats/descriptives.c:103
3282 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127
3286 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/examine.q:1589
3287 #: src/language/stats/frequencies.q:128 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
3288 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
3292 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/examine.q:1625
3293 #: src/language/stats/frequencies.q:129 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
3294 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50
3298 #: src/language/stats/descriptives.c:107
3302 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/examine.q:1620
3303 #: src/language/stats/frequencies.q:131 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
3304 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46
3308 #: src/language/stats/descriptives.c:109
3312 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.q:1609
3313 #: src/language/stats/frequencies.q:133 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
3314 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
3318 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.q:1599
3319 #: src/language/stats/frequencies.q:134 src/language/stats/npar-summary.c:132
3320 #: src/language/stats/oneway.q:404 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
3321 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
3325 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.q:1604
3326 #: src/language/stats/frequencies.q:135 src/language/stats/npar-summary.c:135
3327 #: src/language/stats/oneway.q:405 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
3328 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
3332 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.q:136
3333 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53
3337 #: src/language/stats/descriptives.c:344
3339 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3340 msgstr "Z-score variabele naam %s zou een dubbele variabele naam zijn."
3342 #: src/language/stats/descriptives.c:451
3343 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3344 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op default"
3346 #: src/language/stats/descriptives.c:524
3348 "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
3349 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3351 "Generieke namen voor Z-score variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 "
3352 "generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3354 #: src/language/stats/descriptives.c:556
3355 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3356 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderen Z-scores."
3358 #: src/language/stats/descriptives.c:561
3362 #: src/language/stats/descriptives.c:562
3366 #: src/language/stats/descriptives.c:673
3368 msgid "Z-score of %s"
3369 msgstr "Z-score van %s"
3371 #: src/language/stats/descriptives.c:888
3375 #: src/language/stats/descriptives.c:889
3379 #: src/language/stats/descriptives.c:917
3381 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
3382 msgstr "Geldige cases = %g; cases met missing value(s) = %g."
3384 #: src/language/stats/examine.q:346 src/language/stats/examine.q:499
3385 #: src/language/stats/examine.q:1060
3386 msgid "Not creating plot because data set is empty."
3387 msgstr "Er wordt geen plot aangemaakt omdat de data set leeg is."
3389 #: src/language/stats/examine.q:356
3391 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
3392 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
3394 #: src/language/stats/examine.q:357 src/language/stats/examine.q:362
3395 msgid "Observed Value"
3396 msgstr "Waargenomen Waarde"
3398 #: src/language/stats/examine.q:358
3399 msgid "Expected Normal"
3402 #: src/language/stats/examine.q:360
3404 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
3405 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
3407 #: src/language/stats/examine.q:363
3408 msgid "Dev from Normal"
3411 #: src/language/stats/examine.q:516
3413 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3416 #: src/language/stats/examine.q:520
3418 msgid "Boxplot of %s"
3421 #: src/language/stats/examine.q:756 src/language/stats/examine.q:769
3423 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3424 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
3426 #: src/language/stats/examine.q:1272 src/language/stats/reliability.q:686
3427 msgid "Case Processing Summary"
3428 msgstr "Case Bewerkings Overzicht"
3430 #: src/language/stats/examine.q:1564 src/language/stats/oneway.q:398
3432 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3435 #: src/language/stats/examine.q:1570 src/language/stats/oneway.q:401
3437 msgstr "Beneden Grens"
3439 #: src/language/stats/examine.q:1575 src/language/stats/oneway.q:402
3441 msgstr "Boven Grens"
3443 #: src/language/stats/examine.q:1579
3444 msgid "5% Trimmed Mean"
3447 #: src/language/stats/examine.q:1584 src/language/stats/frequencies.q:125
3448 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
3452 #: src/language/stats/examine.q:1594 src/language/stats/npar-summary.c:129
3453 #: src/language/stats/oneway.q:391 src/language/stats/t-test.q:508
3454 #: src/language/stats/t-test.q:528 src/language/stats/t-test.q:627
3455 #: src/language/stats/t-test.q:919
3456 msgid "Std. Deviation"
3459 #: src/language/stats/examine.q:1614
3460 msgid "Interquartile Range"
3463 #: src/language/stats/examine.q:1750 src/language/stats/oneway.q:408
3464 #: src/ui/gui/examine.glade:310
3465 msgid "Descriptives"
3468 #: src/language/stats/examine.q:1756 src/language/stats/oneway.q:392
3469 #: src/language/stats/oneway.q:689 src/language/stats/regression.q:203
3473 #: src/language/stats/examine.q:1939
3477 #: src/language/stats/examine.q:1944
3481 #: src/language/stats/examine.q:1951
3482 msgid "Extreme Values"
3483 msgstr "Extreme Waardes"
3485 #: src/language/stats/examine.q:1955
3487 msgstr "Case Nummer"
3489 #: src/language/stats/examine.q:2077
3490 msgid "Tukey's Hinges"
3493 #: src/language/stats/examine.q:2117 src/language/stats/examine.q:2134
3494 #: src/language/stats/frequencies.q:1407 src/language/stats/npar-summary.c:142
3495 #: src/ui/gui/examine.glade:333
3499 #: src/language/stats/examine.q:2124
3504 #: src/language/stats/flip.c:96
3506 "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3508 "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
3510 #: src/language/stats/flip.c:147
3511 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
3512 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken."
3514 #: src/language/stats/flip.c:324
3516 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
3517 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s."
3519 #: src/language/stats/flip.c:331
3520 msgid "Error creating FLIP source file."
3521 msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bron bestand."
3523 #: src/language/stats/flip.c:344
3525 msgid "Error reading FLIP file: %s."
3526 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s."
3528 #: src/language/stats/flip.c:346
3529 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
3530 msgstr "Onverwacht einde bestand tijdens lezen FLIP bestand."
3532 #: src/language/stats/flip.c:362
3534 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
3535 msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bron bestand: %s."
3537 #: src/language/stats/flip.c:370
3539 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
3540 msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bron bestand: %s."
3542 #: src/language/stats/flip.c:381
3544 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
3545 msgstr "Fout tijdens sluiten FLIP bron bestand: %s."
3547 #: src/language/stats/flip.c:389
3549 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
3550 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bron bestand: %s."
3552 #: src/language/stats/flip.c:419
3554 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
3555 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s."
3557 #: src/language/stats/flip.c:422
3558 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
3559 msgstr "Onverwacht einde bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
3561 #: src/language/stats/frequencies.q:124
3565 #: src/language/stats/frequencies.q:126 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49
3569 #: src/language/stats/frequencies.q:130
3573 #: src/language/stats/frequencies.q:132
3577 #: src/language/stats/frequencies.q:405
3579 "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be "
3580 "assumed. Argument values will be given precedence increasing along the "
3583 "Op zijn meest een van BARCHART, HISTOGRAM, of HBAR moet opgegeven worden. "
3584 "HBAR wordt aangenomen. Argument waardes zullen gebruikt worden in opgegeven "
3587 #: src/language/stats/frequencies.q:488
3590 "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified. However, "
3591 "MIN was specified as %g and MAX as %g. MIN and MAX will be ignored."
3593 "MAX moet groter of gelijk zijn aan MIN, als beiden zijn opgegeven. Maar, MIN "
3594 "was opgegeven als %g en MAX als %g. MIN en MAX worden genegeerd."
3596 #: src/language/stats/frequencies.q:752
3598 msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
3599 msgstr "Variabele %s is meerdere keren opgegeven bij VARIABLES subopdracht."
3601 #: src/language/stats/frequencies.q:809
3602 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
3603 msgstr "')' verwacht na GROUPED interval lijst."
3605 #: src/language/stats/frequencies.q:821
3607 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
3608 msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
3610 #: src/language/stats/frequencies.q:828
3612 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
3613 msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd bij GROUPED subopdracht."
3615 #: src/language/stats/frequencies.q:1047 src/language/stats/frequencies.q:1140
3616 #: src/language/stats/frequencies.q:1141 src/language/stats/frequencies.q:1176
3620 #: src/language/stats/frequencies.q:1049 src/output/charts/plot-hist.c:140
3622 msgstr "Frequenties"
3624 #: src/language/stats/frequencies.q:1070
3626 msgstr "Waarde Label"
3628 #: src/language/stats/frequencies.q:1174
3632 #: src/language/stats/frequencies.q:1175 src/language/stats/frequencies.q:1177
3636 #: src/language/stats/frequencies.q:1370
3638 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
3639 msgstr "Geen geldige data voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
3641 #: src/language/stats/frequencies.q:1411
3645 #: src/language/stats/glm.q:143
3646 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
3649 #: src/language/stats/glm.q:262 src/language/stats/regression.q:1000
3650 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3651 msgstr "Geen geldige data gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
3653 #: src/language/stats/means.q:100
3654 msgid "Missing required subcommand TABLES."
3655 msgstr "Missing vereist subopdracht TABLES."
3657 #: src/language/stats/means.q:134
3658 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
3659 msgstr "TABLES subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen."
3661 #: src/language/stats/npar.q:109
3662 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3665 #: src/language/stats/npar.q:252
3668 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3670 "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
3672 #: src/language/stats/npar.q:307
3675 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
3676 "exactly %d values."
3678 "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar de opgegeven range (%d-%d) "
3679 "vereist precies %d waardes."
3681 #: src/language/stats/npar.q:441 src/language/stats/t-test.q:379
3684 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
3685 "not match the number following (%zu)."
3687 "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet "
3688 "overeen met het aantal er achter (%zu)."
3690 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
3691 msgid "Descriptive Statistics"
3692 msgstr "Descriptive Statistieken"
3694 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3698 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3699 msgid "50th (Median)"
3702 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3706 #: src/language/stats/oneway.q:171
3707 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
3710 #: src/language/stats/oneway.q:180
3712 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3715 #: src/language/stats/oneway.q:243
3717 msgid "`%s' is not a variable name"
3718 msgstr "'%s' is geen variabele naam"
3720 #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301
3721 msgid "Sum of Squares"
3724 #: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:303
3728 #: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/regression.q:304
3729 #: src/language/stats/t-test.q:750
3733 #: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/oneway.q:539
3734 #: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305
3735 msgid "Significance"
3736 msgstr "Significantie "
3738 #: src/language/stats/oneway.q:303
3739 msgid "Between Groups"
3740 msgstr "Tussen Groepen"
3742 #: src/language/stats/oneway.q:304
3743 msgid "Within Groups"
3744 msgstr "Binnen Groepen"
3746 #: src/language/stats/oneway.q:348 src/language/stats/regression.q:330
3750 #: src/language/stats/oneway.q:536
3751 msgid "Levene Statistic"
3754 #: src/language/stats/oneway.q:537
3758 #: src/language/stats/oneway.q:538
3762 #: src/language/stats/oneway.q:541
3763 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3766 #: src/language/stats/oneway.q:608
3767 msgid "Contrast Coefficients"
3770 #: src/language/stats/oneway.q:610 src/language/stats/oneway.q:687
3774 #: src/language/stats/oneway.q:685
3775 msgid "Contrast Tests"
3778 #: src/language/stats/oneway.q:688
3779 msgid "Value of Contrast"
3782 #: src/language/stats/oneway.q:690 src/language/stats/regression.q:205
3783 #: src/language/stats/t-test.q:752 src/language/stats/t-test.q:923
3784 #: src/language/stats/t-test.q:1010
3788 #: src/language/stats/oneway.q:692 src/language/stats/t-test.q:754
3789 #: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1012
3790 msgid "Sig. (2-tailed)"
3793 #: src/language/stats/oneway.q:736
3794 msgid "Assume equal variances"
3795 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
3797 #: src/language/stats/oneway.q:740
3798 msgid "Does not assume equal"
3799 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
3801 #: src/language/stats/rank.q:221
3803 msgid "%s of %s by %s"
3804 msgstr "%s van %s per %s"
3806 #: src/language/stats/rank.q:226
3811 #: src/language/stats/rank.q:601
3812 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
3813 msgstr "Kan geen rang variabele creëren. Alle kandidaten zijn in gebruik."
3815 #: src/language/stats/rank.q:694
3816 msgid "Variables Created By RANK"
3817 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
3819 #: src/language/stats/rank.q:718
3821 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3822 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
3824 #: src/language/stats/rank.q:728
3826 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3827 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
3829 #: src/language/stats/rank.q:741
3831 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3832 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
3834 #: src/language/stats/rank.q:750
3836 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3837 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
3839 #: src/language/stats/rank.q:762
3841 "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have "
3842 "not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
3844 "FRACTION is gespecificeerd maar NORMAL en PROPORTION rangschik functies ziin "
3845 "niet gevraagd. De FRACTION subopdracht wordt genegeerd."
3847 #: src/language/stats/rank.q:853
3849 msgid "Variable %s already exists."
3850 msgstr "Variabele %s bestaat al."
3852 #: src/language/stats/rank.q:858
3853 msgid "Too many variables in INTO clause."
3854 msgstr "Te veel variabelen in INTO clause."
3856 #: src/language/stats/regression.q:159 src/ui/gui/regression-dialog.c:42
3860 #: src/language/stats/regression.q:160
3864 #: src/language/stats/regression.q:161
3865 msgid "Adjusted R Square"
3868 #: src/language/stats/regression.q:162
3869 msgid "Std. Error of the Estimate"
3872 #: src/language/stats/regression.q:167
3873 msgid "Model Summary"
3876 #: src/language/stats/regression.q:202
3880 #: src/language/stats/regression.q:204
3884 #: src/language/stats/regression.q:207
3888 #: src/language/stats/regression.q:271
3889 msgid "Coefficients"
3892 #: src/language/stats/regression.q:307
3896 #: src/language/stats/regression.q:389
3900 #: src/language/stats/regression.q:390
3904 #: src/language/stats/regression.q:405
3905 msgid "Coefficient Correlations"
3908 #: src/language/stats/regression.q:812
3910 "The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
3911 "squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
3915 #: src/language/stats/regression.q:904
3916 msgid "Dependent variable must be numeric."
3917 msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn."
3919 #: src/language/stats/reliability.q:433
3920 msgid "Reliability Statistics"
3923 #: src/language/stats/reliability.q:476
3924 msgid "Item-Total Statistics"
3927 #: src/language/stats/reliability.q:498
3928 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3931 #: src/language/stats/reliability.q:501
3932 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3935 #: src/language/stats/reliability.q:504
3936 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3939 #: src/language/stats/reliability.q:507
3940 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3943 #: src/language/stats/reliability.q:557 src/language/stats/reliability.q:576
3944 msgid "Cronbach's Alpha"
3947 #: src/language/stats/reliability.q:560
3951 #: src/language/stats/reliability.q:579
3955 #: src/language/stats/reliability.q:585 src/language/stats/reliability.q:596
3959 #: src/language/stats/reliability.q:590
3963 #: src/language/stats/reliability.q:601
3964 msgid "Total N of Items"
3967 #: src/language/stats/reliability.q:604
3968 msgid "Correlation Between Forms"
3971 #: src/language/stats/reliability.q:608
3972 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3975 #: src/language/stats/reliability.q:611
3976 msgid "Equal Length"
3977 msgstr "Gelijke Lengte"
3979 #: src/language/stats/reliability.q:614
3980 msgid "Unequal Length"
3981 msgstr "Ongelijke Lengte"
3983 #: src/language/stats/reliability.q:618
3984 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3987 #: src/language/stats/reliability.q:715
3989 msgstr "Uitgesloten"
3991 #: src/language/stats/reliability.q:723
3995 #: src/language/stats/sign.c:91
3996 msgid "Negative Differences"
3997 msgstr "Negatieve Verschillen"
3999 #: src/language/stats/sign.c:92
4000 msgid "Positive Differences"
4001 msgstr "Positieve Verschillen"
4003 #: src/language/stats/sign.c:93 src/language/stats/wilcoxon.c:261
4007 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:331
4008 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
4011 #: src/language/stats/sign.c:137 src/language/stats/wilcoxon.c:332
4012 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
4015 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:335
4016 msgid "Point Probability"
4019 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4020 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4021 msgstr "Buffer limiet moet tenminste 2 zijn."
4023 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
4024 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
4025 msgstr "'A' of 'D' verwacht binnen haakjes."
4027 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
4028 msgid "`)' expected."
4029 msgstr "')' verwacht."
4031 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
4033 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4034 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sort criteria."
4036 #: src/language/stats/t-test.q:189
4038 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4039 msgstr "TESTVAL, GROUPS en PAIRS subopdracht zijn wederzijds uitsluitend."
4041 #: src/language/stats/t-test.q:210
4043 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
4044 msgstr "VARIABLES subprogramma is niet het juiste met PAIRS"
4046 #: src/language/stats/t-test.q:229
4047 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
4048 msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn."
4050 #: src/language/stats/t-test.q:323
4052 "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
4054 "By het toepassen van GROUPS op een string variabele moeten twee waardes "
4057 #: src/language/stats/t-test.q:394
4058 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
4059 msgstr "Ten minste 2 variabelen moeten opgegeven worden bij PAIRS."
4061 #: src/language/stats/t-test.q:504
4062 msgid "One-Sample Statistics"
4065 #: src/language/stats/t-test.q:509 src/language/stats/t-test.q:529
4066 #: src/language/stats/t-test.q:628
4070 #: src/language/stats/t-test.q:523
4071 msgid "Group Statistics"
4074 #: src/language/stats/t-test.q:622
4075 msgid "Paired Sample Statistics"
4078 #: src/language/stats/t-test.q:642 src/language/stats/t-test.q:945
4079 #: src/language/stats/t-test.q:1119
4084 #: src/language/stats/t-test.q:738
4085 msgid "Independent Samples Test"
4088 #: src/language/stats/t-test.q:746
4089 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4092 #: src/language/stats/t-test.q:748
4093 msgid "t-test for Equality of Means"
4096 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:1107
4100 #: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:1013
4101 msgid "Mean Difference"
4102 msgstr "Gemiddelde Verschil"
4104 #: src/language/stats/t-test.q:756
4105 msgid "Std. Error Difference"
4108 #: src/language/stats/t-test.q:761 src/language/stats/t-test.q:915
4109 #: src/language/stats/t-test.q:1005
4111 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4114 #: src/language/stats/t-test.q:815
4115 msgid "Equal variances assumed"
4118 #: src/language/stats/t-test.q:861
4119 msgid "Equal variances not assumed"
4122 #: src/language/stats/t-test.q:905
4123 msgid "Paired Samples Test"
4126 #: src/language/stats/t-test.q:908
4127 msgid "Paired Differences"
4130 #: src/language/stats/t-test.q:920
4131 msgid "Std. Error Mean"
4134 #: src/language/stats/t-test.q:994
4135 msgid "One-Sample Test"
4138 #: src/language/stats/t-test.q:999
4140 msgid "Test Value = %f"
4143 #: src/language/stats/t-test.q:1102
4144 msgid "Paired Samples Correlations"
4147 #: src/language/stats/t-test.q:1106
4151 #: src/language/stats/t-test.q:1121
4156 #: src/language/stats/wilcoxon.c:232
4160 #: src/language/stats/wilcoxon.c:246
4162 msgstr "Gemiddelde Rang"
4164 #: src/language/stats/wilcoxon.c:247
4165 msgid "Sum of Ranks"
4166 msgstr "Totaal van de Rangen"
4168 #: src/language/stats/wilcoxon.c:259
4169 msgid "Negative Ranks"
4170 msgstr "Negatieve Rangen"
4172 #: src/language/stats/wilcoxon.c:260
4173 msgid "Positive Ranks"
4174 msgstr "Positieve Rangen"
4176 #: src/language/stats/wilcoxon.c:326
4180 #: src/language/stats/wilcoxon.c:327
4181 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4184 #: src/language/syntax-file.c:88
4186 msgid "opening \"%s\" as syntax file"
4187 msgstr "openen \"%s\" als syntax bestand"
4189 #: src/language/syntax-file.c:93
4191 msgid "Opening `%s': %s."
4192 msgstr "Openen '%s': %s."
4194 #: src/language/syntax-file.c:107
4196 msgid "Reading `%s': %s."
4197 msgstr "Lezen '%s': %s."
4199 #: src/language/syntax-file.c:127
4201 msgid "Closing `%s': %s."
4202 msgstr "Sluiten '%s': %s."
4204 #: src/language/tests/float-format.c:124
4206 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
4207 msgstr "%zu-byte string nodig maar %zu-byte string gegeven."
4209 #: src/language/tests/float-format.c:136
4210 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
4213 #: src/language/tests/float-format.c:201
4216 "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
4219 "%s conversie van %s van %s naar %s zou %s moeten produceren maar produceerde "
4220 "in werkelijkheid %s."
4222 #: src/language/tests/float-format.c:247
4223 msgid "Too many values in single command."
4224 msgstr "Te veel waardes in enkele opdracht."
4226 #: src/language/tests/moments-test.c:47
4227 msgid "expecting weight value"
4228 msgstr "verwacht weging waarde"
4230 #: src/language/utilities/cd.c:41
4232 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
4233 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
4235 #: src/language/utilities/date.c:32
4236 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
4237 msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd."
4239 #: src/language/utilities/include.c:92
4240 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
4241 msgstr "BATCH of INTERACTIVE verwacht na SYNTAX."
4243 #: src/language/utilities/include.c:109
4244 msgid "Expecting YES or NO after CD."
4245 msgstr "YES of NO verwacht na CD."
4247 #: src/language/utilities/include.c:126
4248 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
4249 msgstr "CONTINUE of STOP verwacht na ERROR."
4251 #: src/language/utilities/include.c:133
4253 msgid "Unexpected token: `%s'."
4254 msgstr "Onverwacht symbool: '%s'."
4256 #: src/language/utilities/include.c:178
4257 msgid "expecting file name"
4258 msgstr "bestandsnaam verwacht"
4260 #: src/language/utilities/include.c:190
4262 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
4263 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include bestand zoek pad."
4265 #: src/language/utilities/include.c:198
4267 msgid "Unable to open `%s': %s."
4268 msgstr "Onmogelijk om te openen '%s': %s."
4270 #: src/language/utilities/permissions.c:73
4272 msgid "Expecting %s or %s."
4273 msgstr "Verwacht %s of %s."
4275 #: src/language/utilities/permissions.c:106
4277 msgid "Cannot stat %s: %s"
4280 #: src/language/utilities/permissions.c:119
4282 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
4283 msgstr "Kan mode van %s niet veranderen: %s"
4285 #: src/language/utilities/set.q:202
4286 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4287 msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
4289 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
4290 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
4291 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
4292 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
4293 #: src/language/utilities/set.q:224
4295 msgid "%s is obsolete."
4296 msgstr "%s is verouderd."
4298 #: src/language/utilities/set.q:227
4300 msgid "%s is not implemented."
4301 msgstr "%s is niet geïmplementeerd."
4303 #: src/language/utilities/set.q:230
4304 msgid "Active file compression is not implemented."
4305 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
4307 #: src/language/utilities/set.q:325
4308 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4309 msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn."
4311 #: src/language/utilities/set.q:332
4312 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4313 msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
4315 #: src/language/utilities/set.q:353
4316 msgid "LENGTH must be at least 1."
4317 msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
4319 #: src/language/utilities/set.q:389
4321 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
4322 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
4324 #: src/language/utilities/set.q:432
4325 msgid "WIDTH must be at least 40."
4326 msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
4328 #: src/language/utilities/set.q:455
4331 "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s "
4332 "is of type string."
4334 "FORMAT vereist numeriek uitvoer formaat als een argument. Opgegeven formaat %"
4335 "s is van het type string."
4337 #: src/language/utilities/set.q:668
4338 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4341 #: src/language/utilities/set.q:671
4342 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4345 #: src/language/utilities/set.q:674
4346 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4349 #: src/language/utilities/set.q:677
4350 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4353 #: src/language/utilities/set.q:681
4354 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4357 #: src/language/utilities/set.q:684
4358 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4361 #: src/language/utilities/set.q:687
4362 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4365 #: src/language/utilities/set.q:691
4366 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4369 #: src/language/utilities/set.q:694
4370 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4373 #: src/language/utilities/set.q:793
4378 #: src/language/utilities/title.c:68
4380 msgid "%s: `.' expected after string."
4381 msgstr "%s: `.' verwacht na string."
4383 #: src/language/utilities/title.c:108
4385 msgid " (Entered %s)"
4386 msgstr " (Ingevoerd %s)"
4388 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
4391 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %"
4394 "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index "
4397 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
4400 "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
4402 "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in "
4405 #: src/language/xforms/compute.c:353
4407 msgid "There is no vector named %s."
4408 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
4410 #: src/language/xforms/count.c:123
4411 msgid "Destination cannot be a string variable."
4412 msgstr "Bestemming kan geen string variabele zijn."
4414 #: src/language/xforms/recode.c:245
4416 "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
4419 "Inconsistent doel variabele types. Doel variabelen moeten allemaal numeriek "
4420 "of allemaal string zijn. "
4422 #: src/language/xforms/recode.c:266
4423 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
4424 msgstr "CONVERT vereist string invoer waardes en numerieke uitvoer waardes."
4426 #: src/language/xforms/recode.c:321
4427 msgid "THRU is not allowed with string variables."
4428 msgstr "THRU is niet toegestaan met string variabelen."
4430 #: src/language/xforms/recode.c:400
4431 msgid "expecting output value"
4432 msgstr "verwacht uitvoer waarde"
4434 #: src/language/xforms/recode.c:457
4437 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
4438 "number of variables as source and target variables."
4440 "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en). "
4441 "Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron en als doel variabelen."
4443 #: src/language/xforms/recode.c:472
4446 "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
4447 "already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
4449 "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle string variabelen gespecificeerd bij "
4450 "INTO dienen al te bestaan. Gebruik de STRING opdracht om een string "
4451 "variabele aan te maken.)"
4453 #: src/language/xforms/recode.c:488
4455 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
4456 msgstr "INTO is vereist met %s invoer waardes en %s uitvoer waardes."
4458 #: src/language/xforms/recode.c:501
4460 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
4461 msgstr "Type fout. Kan %s data niet in %s variabele %s opslaan. "
4463 #: src/language/xforms/sample.c:76
4464 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
4465 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
4467 #: src/language/xforms/sample.c:96
4469 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
4470 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
4472 #: src/language/xforms/select-if.c:100
4473 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
4474 msgstr "Syntax fout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit. "
4476 #: src/language/xforms/select-if.c:115
4477 msgid "The filter variable must be numeric."
4478 msgstr "De filter variabele moet numeriek zijn."
4480 #: src/language/xforms/select-if.c:121
4481 msgid "The filter variable may not be scratch."
4482 msgstr "De filter variabele mag niet scratch zijn."
4484 #: src/libpspp/hash.c:545
4487 msgstr "hash tabel:"
4489 #: src/libpspp/tmpfile.c:55
4491 msgid "failed to create temporary file"
4492 msgstr "aanmaken van een tijdelijk bestand is mislukt"
4494 #: src/libpspp/tmpfile.c:96
4496 msgid "seeking in temporary file"
4497 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
4499 #: src/libpspp/tmpfile.c:115
4501 msgid "reading temporary file"
4502 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
4504 #: src/libpspp/tmpfile.c:117
4506 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4507 msgstr "onverwacht einde bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
4509 #: src/libpspp/tmpfile.c:136
4511 msgid "writing to temporary file"
4512 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
4514 #: src/math/percentiles.c:35
4518 #: src/math/percentiles.c:36
4519 msgid "Weighted Average"
4520 msgstr "Gewogen Gemiddelde"
4522 #: src/math/percentiles.c:37
4526 #: src/math/percentiles.c:38
4530 #: src/math/percentiles.c:39
4531 msgid "Empirical with averaging"
4534 #: src/output/afm.c:149
4536 msgid "opening font metrics file \"%s\""
4539 #: src/output/afm.c:239
4540 msgid "first line must be StartFontMetrics"
4541 msgstr "eerste regel moet zijn StartFontMetrics"
4543 #: src/output/afm.c:266
4545 msgid "unsupported MappingScheme %d"
4546 msgstr "niet ondersteunt MappingSchema %d"
4548 #: src/output/afm.c:287
4549 msgid "required FontName is missing"
4550 msgstr "vereiste FontNaam ontbreekt"
4552 #: src/output/afm.c:394
4553 msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
4554 msgstr "CharMetrics regel moet beginnen met C of CH"
4556 #: src/output/afm.c:535
4558 msgid "reference to unknown character \"%s\""
4559 msgstr "referentie naar onbekend karakter \"%s\""
4561 #: src/output/afm.c:593
4562 msgid "expected end of file"
4563 msgstr "einde bestand verwacht"
4565 #: src/output/afm.c:605
4566 msgid "syntax error expecting end of line"
4567 msgstr "syntax fout einde regel verwacht"
4569 #: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660
4570 msgid "number out of valid range"
4571 msgstr "nummer buiten geldige range"
4573 #: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662
4574 msgid "invalid numeric syntax"
4575 msgstr "ongeldige numerieke syntax"
4577 #: src/output/afm.c:641
4578 msgid "syntax error expecting integer"
4579 msgstr "syntax fout integer verwacht"
4581 #: src/output/afm.c:679
4582 msgid "syntax error expecting number"
4583 msgstr "syntax fout nummer verwacht"
4585 #: src/output/afm.c:692
4586 msgid "syntax error in hex constant"
4587 msgstr "syntax fout in hex constante"
4589 #: src/output/afm.c:707
4590 msgid "syntax error expecting hex constant"
4591 msgstr "syntax fout hex constante verwacht"
4593 #: src/output/afm.c:745
4594 msgid "unexpected end of line"
4595 msgstr "onverwacht regel einde"
4597 #: src/output/afm.c:795
4598 msgid "unexpected end of line expecting string"
4599 msgstr "onverwacht regeleinde string verwacht"
4601 #: src/output/ascii.c:251
4604 "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters "
4605 "wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4607 "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste 59 karakters breed "
4608 "en 15 regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d karakters bij %d "
4611 #: src/output/ascii.c:329
4614 "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d "
4615 "decimal, with INDEX expressed in base 4"
4618 #: src/output/ascii.c:336
4620 msgid "ascii: multiple values for %s"
4621 msgstr "ascii: meerdere waardes voor %s"
4623 #: src/output/ascii.c:344
4625 msgid "ascii: unknown parameter `%s'"
4626 msgstr "ascii: onbekende parameter `%s'"
4628 #: src/output/ascii.c:360
4630 msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
4631 msgstr "ascii: alleen scherm apparaten mogen 'auto' lengte of breedte hebben"
4633 #: src/output/ascii.c:374
4635 msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
4636 msgstr "ascii: positieve integer vereist als `%s' waarde"
4638 #: src/output/ascii.c:402
4640 msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
4641 msgstr "ascii: `emphasis' waarde moet `bold', `underline', of `none' zijn"
4643 #: src/output/ascii.c:415
4645 msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
4646 msgstr "ascii: nul of positieve integer vereist als `%s' waarde"
4648 #: src/output/ascii.c:446
4650 msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
4651 msgstr "ascii: boolean waarde verwacht voor `%s'"
4653 #: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187
4655 msgid "`chart-files' value must contain `#'"
4656 msgstr "`chart-files' waarde moet `#' bevatten"
4658 #: src/output/ascii.c:524
4660 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
4661 msgstr "ascii: openen uitvoer bestand \"%s\""
4663 #: src/output/ascii.c:587
4665 msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
4668 #: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826
4670 msgid "%s - Page %d"
4671 msgstr "%s - Pagina %d"
4673 #: src/output/ascii.c:861
4675 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
4676 msgstr "ascii: sluiten uitvoer bestand \"%s\""
4678 #: src/output/chart.c:145
4680 msgid "creating \"%s\""
4681 msgstr "aanmaken \"%s\""
4683 #: src/output/charts/plot-hist.c:138
4687 #: src/output/html.c:71
4689 msgid "opening HTML output file: %s"
4690 msgstr "openen HTML uitvoer bestand: %s"
4692 #: src/output/html.c:82
4694 msgstr "PSPP Uitvoer"
4696 #: src/output/html.c:170
4698 msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
4699 msgstr "onbekende configuratie parameter '%s' voor HTML device driver"
4701 #: src/output/journal.c:69
4703 msgid "error writing \"%s\""
4704 msgstr "fout bij schrijven \"%s\""
4706 #: src/output/journal.c:94
4708 msgid "error creating \"%s\""
4709 msgstr "fout bij aanmaken \"%s\""
4711 #: src/output/output.c:168
4713 msgid "unknown output driver `%s'"
4714 msgstr "onbekende uitvoer driver %s"
4716 #: src/output/output.c:170
4718 msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
4719 msgstr "uitvoer driver '%s' gerefereerd maar nooit gedefinieerd"
4721 #: src/output/output.c:261
4723 msgid "using default output driver configuration"
4724 msgstr "gebruik default uitvoer driver configuratie"
4726 #: src/output/output.c:290
4728 msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
4730 "kan uitvoer initialisatie bestand niet vinden (gebruik -vv om zoekpad te "
4733 #: src/output/output.c:298
4735 msgid "cannot open \"%s\""
4736 msgstr "kan \"%s\" niet openen"
4738 #: src/output/output.c:310
4740 msgid "reading \"%s\""
4741 msgstr "lezen \"%s\""
4743 #: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:99
4745 msgid "syntax error"
4746 msgstr "syntax fout"
4748 #: src/output/output.c:341
4750 msgid "error closing \"%s\""
4751 msgstr "fout bij sluiten \"%s\""
4753 #: src/output/output.c:349
4755 msgid "no active output drivers"
4756 msgstr "geen actieve uitvoer drivers"
4758 #: src/output/output.c:352
4760 msgid "error reading device definition file"
4761 msgstr "fout tijdens lezen device definitie bestand"
4763 #: src/output/output.c:470
4770 #: src/output/output.c:502
4772 msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver"
4773 msgstr "syntax fout bij het ontleden van opties voor \"%s\" driver"
4775 #: src/output/output.c:518
4778 "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
4780 "einde opties bereikt binnen geciteerde string tijdens ontleden van opties "
4781 "voor \"%s\" driver"
4783 #: src/output/output.c:588
4785 msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
4787 "syntax fout in string constante tijdens ontleden opties voor \"%s\" driver"
4789 #: src/output/output.c:636
4791 msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
4792 msgstr "syntax fout verwacht `=' tijdens ontleden opties voor driver \"%s\""
4794 #: src/output/output.c:687
4796 msgid "unknown output driver class `%.*s'"
4797 msgstr "onbekende uitvoer driver class `%.*s'"
4799 #: src/output/output.c:702
4801 msgid "unknown device type `%.*s'"
4802 msgstr "onbekend apparaat type `%.*s'"
4804 #: src/output/output.c:719
4806 msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
4809 #: src/output/output.c:765
4811 msgid "driver definition line missing driver name or class name"
4812 msgstr "driver definitie regel mist driver naam of class naam"
4814 #: src/output/output.c:868
4816 msgid "`%s' is not a valid length."
4817 msgstr "`%s' is geen geldige lengte."
4819 #: src/output/output.c:960
4821 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4822 msgstr "onbekend papier type `%.*s'"
4824 #: src/output/output.c:978
4826 msgid "error opening \"%s\""
4827 msgstr "fout tijdens openen \"%s\""
4829 #: src/output/output.c:989
4831 msgid "error reading \"%s\""
4832 msgstr "fout tijdens lezen \"%s\""
4834 #: src/output/output.c:1006
4836 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
4837 msgstr "papier grootte bestand \"%s\" geeft geen papier grootte aan"
4839 #: src/output/output.c:1066
4841 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4842 msgstr "syntax fout in papier grootte '%s' "
4844 #: src/output/postscript.c:158
4846 msgid "opening PostScript output file \"%s\""
4847 msgstr "Openen PostScript uitvoer bestand \"%s\""
4849 #: src/output/postscript.c:196
4852 "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, "
4853 "plus least 15 lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d "
4854 "lines of each font at the default size of %d.%03d points."
4856 "De gedefinieerde PostScript pagina is niet lang genoeg om marges en koppen, "
4857 "plus tenminste 15 regels van het default font te bevatten. In feite is er "
4858 "slechts plaats voor %d regels van elk font bij de default grootte van %d.%"
4861 #: src/output/postscript.c:246
4863 msgid "closing PostScript output file \"%s\""
4864 msgstr "sluiten PostScript uitvoer bestand \"%s\""
4866 #: src/output/postscript.c:309
4868 msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
4869 msgstr "onbekende configuratie parameter `%s' voor PostScript device driver"
4871 #: src/output/postscript.c:325
4874 "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
4876 "onbekende oriëntatie '%s' (geldige oriëntaties zijn 'portrait'en 'landscape')"
4878 #: src/output/postscript.c:337
4880 msgid "boolean value expected for %s"
4881 msgstr "boolean waarde verwacht voor %s"
4883 #: src/output/postscript.c:350
4885 msgid "positive integer value required for `%s'"
4886 msgstr "positieve integer waarde vereist voor '%s'"
4888 #: src/output/postscript.c:355
4890 msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
4892 "default font grootte moet tenminste 1 punt zijn (waarde 1000 voor sleutel '%"
4895 #: src/output/postscript.c:1176
4897 msgid "\"%s\": bad font specification"
4898 msgstr "\"%s\": slechte font specificatie"
4900 #: src/output/postscript.c:1184
4902 msgid "could not find AFM file \"%s\""
4903 msgstr "kon AFM bestand \"%s\" niet vinden"
4905 #: src/output/postscript.c:1198
4907 msgid "could not find font \"%s\""
4908 msgstr "kon font \"%s\" niet vinden"
4910 #: src/output/postscript.c:1207
4912 msgid "could not find encoding \"%s\""
4913 msgstr "kon codering \"%s\" niet vinden"
4915 #: src/output/postscript.c:1307
4917 msgid "cannot open font file \"%s\""
4918 msgstr "kan font bestand \"%s\" niet openen"
4920 #: src/output/postscript.c:1348
4922 msgid "reading font file \"%s\""
4923 msgstr "lezen font bestand \"%s\""
4925 #: src/output/postscript.c:1370
4927 msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
4928 msgstr "kan font codering bestand \"%s\" niet openen"
4930 #: src/output/postscript.c:1399
4932 msgid "invalid numeric format"
4933 msgstr "ongeldig numeriek formaat"
4935 #: src/output/postscript.c:1421
4937 msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
4938 msgstr "sluiten Postscript codering \"%s\""
4940 #: src/output/table.c:236
4942 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4945 #: src/output/table.c:307
4948 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4951 #: src/ui/gui/about.c:64
4952 msgid "A program for the analysis of sampled data"
4955 #: src/ui/gui/about.c:73
4956 msgid "translator-credits"
4959 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
4961 msgid "Column Number: %d"
4962 msgstr "Kolom Nummer: %d"
4964 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
4968 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
4972 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
4976 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4980 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4984 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4988 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
4992 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
4996 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4997 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
4998 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:568 src/ui/gui/var-display.c:16
4999 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40
5003 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
5007 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
5011 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
5015 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
5019 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
5020 msgid "Std. Residual"
5023 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
5024 msgid "Adjusted Std. Residual"
5027 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:50
5031 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185
5035 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:247
5036 #: src/ui/gui/regression.glade:31
5037 msgid "Statistics..."
5038 msgstr "Statistieken..."
5040 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:148
5044 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:230
5045 msgid "Print tables"
5046 msgstr "Print tabellen"
5048 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:240
5052 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:756
5056 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:283
5060 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:295
5061 msgid "Suppress value labels"
5062 msgstr "Onderdruk waarde labels"
5064 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:311
5068 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:378
5069 msgid "Cell Display"
5072 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207
5073 #: src/ui/gui/regression.glade:322
5075 msgstr "Statistieken"
5077 #: src/ui/gui/customentry.c:334
5078 msgid "Style of bevel around the custom entry button"
5081 #: src/ui/gui/data-editor.glade:10 src/ui/gui/output-viewer.glade:22
5082 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14
5086 #: src/ui/gui/data-editor.glade:25 src/ui/gui/data-editor.glade:51
5087 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:32 src/ui/gui/syntax-editor.glade:62
5091 #: src/ui/gui/data-editor.glade:32 src/ui/gui/data-editor.glade:58
5092 #: src/ui/gui/data-editor.glade:311 src/ui/gui/data-editor.glade:329
5093 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:41 src/ui/gui/syntax-editor.glade:71
5097 #: src/ui/gui/data-editor.glade:70
5098 msgid "_Import Delimited Text Data"
5099 msgstr "_Importeer Delimited Text Data"
5101 #: src/ui/gui/data-editor.glade:103
5102 msgid "D_isplay Data File Information"
5103 msgstr "_Toon Data Bestand Informatie"
5105 #: src/ui/gui/data-editor.glade:112
5106 msgid "Working File"
5107 msgstr "Werk Bestand"
5109 #: src/ui/gui/data-editor.glade:119
5110 msgid "External File"
5111 msgstr "Extern Bestand"
5113 #: src/ui/gui/data-editor.glade:135
5114 msgid "Recently Used Da_ta"
5115 msgstr "Recent Gebruikte Da_ta"
5117 #: src/ui/gui/data-editor.glade:142
5118 msgid "Recently Used _Files"
5119 msgstr "Recent Gebruikte _Bestanden"
5121 #: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/output-viewer.glade:55
5122 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118
5126 #: src/ui/gui/data-editor.glade:174 src/ui/gui/data-editor.glade:843
5127 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:843 src/ui/gui/psppire-data-window.c:933
5128 msgid "Insert Variable"
5129 msgstr "Invoegen Variabele"
5131 #: src/ui/gui/data-editor.glade:182
5132 msgid "Insert Cases"
5133 msgstr "Invoegen Cases"
5135 #: src/ui/gui/data-editor.glade:190 src/ui/gui/data-editor.glade:780
5137 msgstr "Ga Naar Case"
5139 #: src/ui/gui/data-editor.glade:231
5140 msgid "Cl_ear Variables"
5141 msgstr "V_erwijder Variabelen"
5143 #: src/ui/gui/data-editor.glade:239
5144 msgid "_Clear Cases"
5145 msgstr "_Verwijder Cases"
5147 #: src/ui/gui/data-editor.glade:252
5151 #: src/ui/gui/data-editor.glade:264
5155 #: src/ui/gui/data-editor.glade:271
5157 msgstr "_Status Balk"
5159 #: src/ui/gui/data-editor.glade:284
5163 #: src/ui/gui/data-editor.glade:291
5165 msgstr "_Grid Lijnen"
5167 #: src/ui/gui/data-editor.glade:299
5168 msgid "Value _Labels"
5169 msgstr "Waarde _Labels"
5171 #: src/ui/gui/data-editor.glade:318 src/ui/gui/data-editor.glade:613
5175 #: src/ui/gui/data-editor.glade:336
5177 msgstr "_Sorteer Cases"
5179 #: src/ui/gui/data-editor.glade:350
5183 #: src/ui/gui/data-editor.glade:363
5185 msgstr "S_plits Bestand"
5187 #: src/ui/gui/data-editor.glade:371
5188 msgid "Select _Cases"
5189 msgstr "Selecteer _Cases"
5191 #: src/ui/gui/data-editor.glade:378
5192 msgid "_Weight Cases"
5193 msgstr "_Weeg Cases"
5195 #: src/ui/gui/data-editor.glade:390
5197 msgstr "_Transformeer"
5199 #: src/ui/gui/data-editor.glade:400
5203 #: src/ui/gui/data-editor.glade:408
5205 msgstr "Rangschi_k Cases"
5207 #: src/ui/gui/data-editor.glade:420
5208 msgid "Recode into _Same Variables"
5209 msgstr "Hercodeer in _Zelfde Variabelen"
5211 #: src/ui/gui/data-editor.glade:427
5212 msgid "Recode into _Different Variables"
5213 msgstr "Hercodeer in _Andere Variabelen"
5215 #: src/ui/gui/data-editor.glade:440
5216 msgid "_Run Pending Transforms"
5217 msgstr "_Run uitstaande Transformaties"
5219 #: src/ui/gui/data-editor.glade:453
5223 #: src/ui/gui/data-editor.glade:463
5224 msgid "_Descriptive Statistics"
5225 msgstr "_Descriptieve Statistieken"
5227 #: src/ui/gui/data-editor.glade:473
5228 msgid "_Frequencies"
5229 msgstr "_Frequenties"
5231 #: src/ui/gui/data-editor.glade:481 src/ui/gui/oneway.glade:179
5232 msgid "_Descriptives"
5235 #: src/ui/gui/data-editor.glade:489
5239 #: src/ui/gui/data-editor.glade:497
5243 #: src/ui/gui/data-editor.glade:509
5244 msgid "Compare _Means"
5245 msgstr "_Vergelijk Gemiddelde"
5247 #: src/ui/gui/data-editor.glade:519
5248 msgid "_One Sample T Test"
5251 #: src/ui/gui/data-editor.glade:527
5252 msgid "_Independent Samples T Test"
5255 #: src/ui/gui/data-editor.glade:535
5256 msgid "_Paired Samples T Test"
5259 #: src/ui/gui/data-editor.glade:543
5260 msgid "One Way _ANOVA"
5263 #: src/ui/gui/data-editor.glade:554
5264 msgid "Re_liability"
5267 #: src/ui/gui/data-editor.glade:562
5268 msgid "Linear _Regression"
5271 #: src/ui/gui/data-editor.glade:569
5272 msgid "_Non-Parametric Statistics"
5275 #: src/ui/gui/data-editor.glade:579
5279 #: src/ui/gui/data-editor.glade:587
5283 #: src/ui/gui/data-editor.glade:603
5287 #: src/ui/gui/data-editor.glade:622
5288 msgid "Data File _Comments"
5289 msgstr "Data Bestand _Commentaren"
5291 #: src/ui/gui/data-editor.glade:633 src/ui/gui/output-viewer.glade:78
5292 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209
5296 #: src/ui/gui/data-editor.glade:640 src/ui/gui/output-viewer.glade:88
5297 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218
5298 msgid "_Minimize All Windows"
5299 msgstr "_Minimalizeer Alle Vensters"
5301 #: src/ui/gui/data-editor.glade:647
5305 #: src/ui/gui/data-editor.glade:658 src/ui/gui/output-viewer.glade:99
5306 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229
5310 #: src/ui/gui/data-editor.glade:665 src/ui/gui/output-viewer.glade:106
5311 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237
5312 msgid "_Reference Manual"
5315 #: src/ui/gui/data-editor.glade:678 src/ui/gui/output-viewer.glade:113
5316 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:244
5320 #: src/ui/gui/data-editor.glade:702 src/ui/gui/psppire-data-window.c:379
5324 #: src/ui/gui/data-editor.glade:712 src/ui/gui/psppire-data-window.c:581
5328 #: src/ui/gui/data-editor.glade:722
5332 #: src/ui/gui/data-editor.glade:732
5336 #: src/ui/gui/data-editor.glade:750
5338 msgstr "Ongedaan maken"
5340 #: src/ui/gui/data-editor.glade:760
5344 #: src/ui/gui/data-editor.glade:790
5348 #: src/ui/gui/data-editor.glade:811
5352 #: src/ui/gui/data-editor.glade:831 src/ui/gui/psppire-data-window.c:897
5354 msgstr "Invoegen Case"
5356 #: src/ui/gui/data-editor.glade:863
5358 msgstr "Splits Bestand"
5360 #: src/ui/gui/data-editor.glade:874
5361 msgid "Weight Cases"
5364 #: src/ui/gui/data-editor.glade:886
5365 msgid "Select Cases"
5366 msgstr "Selecteer Cases"
5368 #: src/ui/gui/data-editor.glade:906 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:401
5369 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:582
5370 msgid "Value Labels"
5371 msgstr "Waarde Labels"
5373 #: src/ui/gui/data-editor.glade:917
5375 msgstr "Gebruik Sets"
5377 #: src/ui/gui/data-editor.glade:938
5378 msgid "Information Area"
5379 msgstr "Informatie Gebied"
5381 #: src/ui/gui/data-editor.glade:957
5382 msgid "Processor Area"
5383 msgstr "Processor Gebied"
5385 #: src/ui/gui/data-editor.glade:982
5386 msgid "Case Counter Area"
5387 msgstr "Case Teller Gebied"
5389 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1007
5390 msgid "Filter Use Status Area"
5391 msgstr "Filter Gebruik Status Gebied"
5393 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1033
5394 msgid "Weight Status Area"
5395 msgstr "Weging Status Gebied"
5397 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1059
5398 msgid "Split File Status Area"
5399 msgstr "Splits Bestand Status Gebied"
5401 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
5402 msgid "Standard deviation"
5403 msgstr "Standaard deviatie"
5405 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
5406 msgid "Standard error"
5407 msgstr "Standaard fout"
5409 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139
5411 msgstr "Statistieken:"
5413 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184
5414 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5415 msgstr "Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
5417 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194
5418 msgid "Include user-missing data in analysis"
5419 msgstr "Inclusief user-missing data in analyse"
5421 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207
5422 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5423 msgstr "Sla Z_Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
5425 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223
5429 #: src/ui/gui/examine.glade:49
5430 msgid "Label Cases by:"
5433 #: src/ui/gui/examine.glade:100
5434 msgid "Factor List:"
5437 #: src/ui/gui/examine.glade:150
5438 msgid "Dependent List:"
5441 #: src/ui/gui/examine.glade:257 src/ui/gui/t-test.glade:69
5442 #: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780
5446 #: src/ui/gui/examine.glade:320
5450 #: src/ui/gui/examine.glade:388
5451 msgid "Exclude cases listwise"
5454 #: src/ui/gui/examine.glade:399
5455 msgid "Exclude cases pairwise"
5458 #: src/ui/gui/examine.glade:414
5459 msgid "Repeat values"
5460 msgstr "Herhaal waardes"
5462 #: src/ui/gui/examine.glade:432 src/ui/gui/t-test.glade:460
5463 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:649
5464 msgid "Missing Values"
5465 msgstr "Ontbrekende Waardes"
5467 #: src/ui/gui/find-dialog.c:658
5469 msgid "Bad regular expression: %s"
5470 msgstr "Foutieve regulaire expressie: %s"
5472 #: src/ui/gui/find.glade:80
5476 #: src/ui/gui/find.glade:111 src/ui/gui/recode.glade:185
5477 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:512
5481 #: src/ui/gui/find.glade:137
5482 msgid "Search value labels"
5483 msgstr "Zoek waarde labels"
5485 #: src/ui/gui/find.glade:161
5486 msgid "Regular expression Match"
5489 #: src/ui/gui/find.glade:172
5490 msgid "Search substrings"
5491 msgstr "Zoek substrings"
5493 #: src/ui/gui/find.glade:185
5495 msgstr "Tekstterugloop"
5497 #: src/ui/gui/find.glade:198
5498 msgid "Search backward"
5499 msgstr "Zoek achterwaarts"
5501 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
5502 msgid "Standard error of the mean"
5505 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
5506 msgid "Standard error of the skewness"
5509 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
5510 msgid "Standard error of the kurtosis"
5513 #: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:252
5514 #: src/ui/gui/rank.glade:103
5515 msgid "Variable(s):"
5516 msgstr "Variabele(n):"
5518 #: src/ui/gui/frequencies.glade:168
5519 msgid "Display Frequency Table"
5520 msgstr "Toon Frequentie Tabel"
5522 #: src/ui/gui/frequencies.glade:264
5523 msgid "Ascending Order"
5524 msgstr "Oplopende Volgorde"
5526 #: src/ui/gui/frequencies.glade:275
5527 msgid "Descending Order"
5528 msgstr "Aflopende Volgorde"
5530 #: src/ui/gui/frequencies.glade:290
5531 msgid "Ascending Counts"
5532 msgstr "Oplopend Aantal"
5534 #: src/ui/gui/frequencies.glade:305
5535 msgid "Descending Counts"
5536 msgstr "Aflopend Aantal"
5538 #: src/ui/gui/frequencies.glade:323
5542 #: src/ui/gui/frequencies.glade:355
5543 msgid "Supress tables with more than N categories"
5544 msgstr "Onderdruk tabellen met meer dan N categorieën"
5546 #: src/ui/gui/frequencies.glade:371
5547 msgid "Maximum no of categories"
5548 msgstr "Maximaal aantal categorieën"
5550 #: src/ui/gui/helper.c:186
5551 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
5552 msgstr "Sorry. Het help systeem is nog niet geïmplementeerd."
5554 #: src/ui/gui/helper.c:231
5556 msgid "Cannot open reference manual: %s"
5557 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s"
5559 #: src/ui/gui/main.c:43
5560 msgid "Don't show the splash screen"
5561 msgstr "Toon het splash scherm niet"
5563 #: src/ui/gui/main.c:173
5564 msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
5565 msgstr "PSPPIRE --- Een gebruikers interface voor PSPP"
5567 #: src/ui/gui/main.c:175
5568 msgid "Miscellaneous options:"
5569 msgstr "Diverse opties:"
5571 #: src/ui/gui/main.c:177 src/ui/terminal/main.c:125
5572 msgid "Options affecting syntax and behavior:"
5573 msgstr "Opties die de syntax en het gedrag beinvloeden:"
5575 #: src/ui/gui/message-dialog.c:103
5576 msgid "data file error"
5577 msgstr "data bestand fout"
5579 #: src/ui/gui/message-dialog.c:108
5583 #: src/ui/gui/message-dialog.c:116
5584 msgid "syntax warning"
5585 msgstr "syntax waarschuwing"
5587 #: src/ui/gui/message-dialog.c:120
5588 msgid "data file warning"
5589 msgstr "data bestand waarschuwing"
5591 #: src/ui/gui/message-dialog.c:125
5592 msgid "PSPP warning"
5593 msgstr "PSPP waarschuwing"
5595 #: src/ui/gui/message-dialog.c:134
5596 msgid "syntax information"
5597 msgstr "syntax informatie"
5599 #: src/ui/gui/message-dialog.c:138
5600 msgid "data file information"
5601 msgstr "data bestand informatie"
5603 #: src/ui/gui/message-dialog.c:143
5604 msgid "PSPP information"
5605 msgstr "PSPP informatie"
5607 #: src/ui/gui/message-dialog.c:222
5608 msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
5609 msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
5610 msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert de volgende melding:"
5611 msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert de volgende meldingen:"
5613 #: src/ui/gui/message-dialog.c:229
5615 msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
5616 msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
5617 msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert %d melding."
5618 msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert %d meldingen."
5620 #: src/ui/gui/message-dialog.c:236
5622 msgid "%d of these messages are displayed below."
5623 msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
5624 msgstr[0] "%d van deze meldingen worden hier onder getoond."
5625 msgstr[1] "%d van deze meldingen worden hier onder getoond."
5627 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:10
5628 msgid "Messages Reported"
5629 msgstr "Meldingen Gerapporteerd"
5631 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:47
5633 "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown "
5636 "De PSPP processor rapporteerde # fouten. De eerste # en de laatste # worden "
5637 "hier onder getoond:"
5639 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:101
5643 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:159
5644 msgid "Incorrect value for variable type"
5645 msgstr "Foutieve waarde voor variabele type"
5647 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:135 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:142
5648 msgid "Incorrect range specification"
5649 msgstr "Foutieve range specificatie"
5651 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:331
5653 msgid "Contrast %d of %d"
5656 #: src/ui/gui/oneway.glade:30
5660 #: src/ui/gui/oneway.glade:66
5661 msgid "Dependent _Variable(s):"
5664 #: src/ui/gui/oneway.glade:190
5665 msgid "_Homogeneity"
5668 #: src/ui/gui/oneway.glade:226
5669 msgid "_Contrasts..."
5672 #: src/ui/gui/oneway.glade:309
5676 #: src/ui/gui/oneway.glade:320
5677 msgid "gtk-go-forward"
5680 #: src/ui/gui/oneway.glade:343
5681 msgid "_Coefficients:"
5684 #: src/ui/gui/oneway.glade:389
5685 msgid "Coefficient Total: "
5688 #: src/ui/gui/oneway.glade:422
5689 msgid "Contrast 1 of 1"
5692 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:32
5696 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:41
5700 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:65
5704 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143
5708 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144
5709 msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
5710 msgstr "Het masker dat beslist welke knoppen in de knop box zichtbaar zijn"
5712 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
5716 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433
5720 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:434
5724 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
5728 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
5732 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
5736 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
5740 #: src/ui/gui/psppire.c:247
5744 #: src/ui/gui/psppire.c:248
5748 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:956
5750 msgstr "Data Weergave"
5752 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:959
5753 msgid "Variable View"
5754 msgstr "Variabele Weergave"
5756 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:761
5760 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:771 src/ui/gui/psppire-var-store.c:655
5761 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:665 src/ui/gui/psppire-var-store.c:675
5762 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:786
5767 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213
5768 msgid "Transformations Pending"
5769 msgstr "Transformaties Uitstaand"
5771 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
5775 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241
5777 msgid "Filter by %s"
5778 msgstr "Filter op %s"
5780 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:262
5782 msgstr "Geen Splits"
5784 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:271
5788 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:299
5792 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:311
5794 msgid "Weight by %s"
5797 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:387 src/ui/gui/psppire-data-window.c:589
5798 msgid "System Files (*.sav)"
5799 msgstr "Systeem Bestand (*.sav)"
5801 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:393 src/ui/gui/psppire-data-window.c:595
5802 msgid "Portable Files (*.por) "
5803 msgstr "Overdraagbaar (Portable) Bestand (*.por)"
5805 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:399 src/ui/gui/psppire-data-window.c:601
5806 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
5807 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:385
5809 msgstr "Alle bestanden"
5811 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
5813 msgstr "Systeem Bestand"
5815 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:614
5816 msgid "Portable File"
5817 msgstr "Overdraagbaar (Portable) Bestand"
5819 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:764
5820 msgid "Font Selection"
5821 msgstr "Font Selectie"
5823 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:832
5824 msgid "Sort Ascending"
5825 msgstr "Sorteer oplopend"
5827 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:838
5828 msgid "Sort Descending"
5829 msgstr "Sorteer aflopend"
5831 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:846 src/ui/gui/psppire-data-window.c:900
5832 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:936 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301
5833 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1319
5837 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1178
5838 msgid "Open a data file"
5839 msgstr "Open een data bestand"
5841 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1196
5842 msgid "New data file"
5843 msgstr "Nieuw data bestand"
5845 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1211
5846 msgid "Import text data file"
5847 msgstr "Importeer text data bestand"
5849 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1227 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1244
5850 msgid "Save data to file"
5851 msgstr "Data opslaan als bestand"
5853 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1243
5855 msgstr "Opslaan Als"
5857 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1282
5858 msgid "Show/hide value labels"
5859 msgstr "Show/verberg waarde labels"
5861 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302
5862 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
5863 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
5865 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1320
5866 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
5867 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
5869 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
5870 msgid "Create a new variable at the current position"
5871 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
5873 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1353
5874 msgid "Create a new case at the current position"
5875 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
5877 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1369
5878 msgid "Jump to a Case in the Data Sheet"
5879 msgstr "Spring naar een Case in het Data Blad"
5881 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1385
5882 msgid "Weight cases by variable"
5883 msgstr "Weeg cases per variabele"
5885 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1399
5886 msgid "Transpose the cases with the variables"
5887 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
5889 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1413
5890 msgid "Split the active file"
5891 msgstr "Splits het actieve bestand"
5893 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1428
5894 msgid "Sort cases in the active file"
5895 msgstr "Sorteer cases in het actieve bestand"
5897 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1442
5898 msgid "Select cases from the active file"
5899 msgstr "Selecteer cases van het actieve bestand"
5901 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1456
5902 msgid "Compute new values for a variable"
5903 msgstr "Bereken nieuwe waardes voor een variabele"
5905 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1470
5906 msgid "Perform one way analysis of variance"
5909 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1485
5910 msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
5913 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1499
5914 msgid "Calculate T Test for paired samples"
5917 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1513
5918 msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
5921 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1528
5922 msgid "Commentary text for the data file"
5923 msgstr "Commentaar tekst voor het data bestand"
5925 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1554
5927 msgstr "Rangschik Cases"
5929 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1568
5930 msgid "Recode values into the same variables"
5931 msgstr "Hercodeer waardes in dezelfde Variabelen"
5933 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1582
5934 msgid "Recode values into different variables"
5935 msgstr "Hercodeer waardes in andere Variabelen"
5937 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1596
5938 msgid "Jump to variable"
5939 msgstr "Spring naar Variabele"
5941 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1609
5942 msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
5943 msgstr "Bereken descriptive statistieken (mean, variance, ...)"
5945 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1623
5946 msgid "Generate frequency statistics"
5947 msgstr "Genereer frequentie statistieken"
5949 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1637
5950 msgid "Generate crosstabulations"
5953 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1652
5954 msgid "Examine Data by Factors"
5957 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1666
5958 msgid "Estimate parameters of the linear model"
5961 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1680 src/ui/gui/reliability.glade:7
5962 msgid "Reliability Analysis"
5965 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1843
5966 msgid "Split the window vertically and horizontally"
5967 msgstr "Splits het venster verticaal en horizontaal"
5969 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1885
5973 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:207
5974 msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
5977 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:214
5978 msgid "A predicate function"
5981 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:221
5982 msgid "How many things can be selected"
5983 msgstr "Hoeveel dingen kunnen worden geselecteerd"
5985 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:539
5986 msgid "Prefer variable labels"
5987 msgstr "Prefereer variabele labels"
5989 #: src/ui/gui/psppire.glade:47 src/ui/gui/psppire.glade:130
5990 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79
5991 msgid "Do not weight cases"
5992 msgstr "Weeg cases niet"
5994 #: src/ui/gui/psppire.glade:58
5995 msgid "Weight cases by"
5996 msgstr "Weeg cases op"
5998 #: src/ui/gui/psppire.glade:83
5999 msgid "Frequency Variable"
6000 msgstr "Frequencie Variabele"
6002 #: src/ui/gui/psppire.glade:123
6003 msgid "Current Status: "
6004 msgstr "Huidige Status:"
6006 #: src/ui/gui/psppire.glade:219
6007 msgid "Name Variable:"
6008 msgstr "Naam Variabele:"
6010 #: src/ui/gui/psppire.glade:404
6011 msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
6012 msgstr "Analyseer alle cases. Creëer geen groepen."
6014 #: src/ui/gui/psppire.glade:415
6015 msgid "Compare groups."
6016 msgstr "Vergelijk groepen."
6018 #: src/ui/gui/psppire.glade:429
6019 msgid "Organize output by groups."
6020 msgstr "Organiseer uitvoer per groepen."
6022 #: src/ui/gui/psppire.glade:477
6023 msgid "Groups based on:"
6024 msgstr "Groepen gebaseerd op:"
6026 #: src/ui/gui/psppire.glade:540
6027 msgid "Sort the file by grouping variables."
6028 msgstr "Sorteer bestand op groepering variabelen."
6030 #: src/ui/gui/psppire.glade:552
6031 msgid "File is already sorted."
6032 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
6034 #: src/ui/gui/psppire.glade:597
6035 msgid "Current Status : "
6036 msgstr "Huidige Status : "
6038 #: src/ui/gui/psppire.glade:605
6039 msgid "Analysis by groups is off"
6040 msgstr "Analyseer per groep is uit"
6042 #: src/ui/gui/psppire.glade:704
6044 msgstr "Sorteer op:"
6046 #: src/ui/gui/psppire.glade:767
6050 #: src/ui/gui/psppire.glade:784
6052 msgstr "Sorteer Volgorde"
6054 #: src/ui/gui/psppire.glade:853
6055 msgid "Target Variable:"
6056 msgstr "Doel Variabele:"
6058 #: src/ui/gui/psppire.glade:884
6059 msgid "Type & Label"
6062 #: src/ui/gui/psppire.glade:924
6066 #: src/ui/gui/psppire.glade:970
6067 msgid "Numeric Expressions:"
6068 msgstr "Numerieke Expressies:"
6070 #: src/ui/gui/psppire.glade:1024
6074 #: src/ui/gui/psppire.glade:1087 src/ui/gui/psppire.glade:1491
6075 #: src/ui/gui/recode.glade:731
6079 #: src/ui/gui/psppire.glade:1320
6080 msgid "Use filter variable"
6081 msgstr "Gebruik filter variabele"
6083 #: src/ui/gui/psppire.glade:1373
6084 msgid "Based on time or case range"
6085 msgstr "Gebaseerd op tijd of case volgorde"
6087 #: src/ui/gui/psppire.glade:1386
6091 #: src/ui/gui/psppire.glade:1425
6092 msgid "Random sample of cases"
6093 msgstr "Random steekproef van cases"
6095 #: src/ui/gui/psppire.glade:1439
6097 msgstr "Steekproef..."
6099 #: src/ui/gui/psppire.glade:1477
6100 msgid "If condition is satisfied"
6101 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
6103 #: src/ui/gui/psppire.glade:1526
6107 #: src/ui/gui/psppire.glade:1541
6111 #: src/ui/gui/psppire.glade:1570
6115 #: src/ui/gui/psppire.glade:1581
6119 #: src/ui/gui/psppire.glade:1599
6120 msgid "Unselected Cases Are"
6121 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
6123 #: src/ui/gui/psppire.glade:1664
6125 msgstr "Commentaren:"
6127 #: src/ui/gui/psppire.glade:1706
6128 msgid "Display comments in output"
6129 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
6131 #: src/ui/gui/psppire.glade:1721
6132 msgid "Column Number: 0"
6133 msgstr "Kolom Nummer: 0"
6135 #: src/ui/gui/psppire.glade:1804
6137 msgstr "Eerste case"
6139 #: src/ui/gui/psppire.glade:1817
6141 msgstr "Laatste case"
6143 #: src/ui/gui/psppire.glade:1830
6147 #: src/ui/gui/psppire.glade:1894
6148 msgid "Use expression as label"
6149 msgstr "Gebruik expressie als label"
6151 #: src/ui/gui/psppire.glade:2020 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:529
6152 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:795
6156 #: src/ui/gui/psppire.glade:2150
6157 msgid "Goto Case Number:"
6158 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
6160 #: src/ui/gui/psppire.glade:2287
6162 msgstr "Steekproef Grootte"
6164 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:269
6165 msgid "Output Viewer"
6166 msgstr "Uitvoer Viewer"
6168 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
6170 msgid "Saved file \"%s\""
6171 msgstr "Opgeslagen bestand \"%s\""
6173 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
6175 msgstr "Sla Syntax op"
6177 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
6178 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:379
6179 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6180 msgstr "Syntax Bestand (*.sps)"
6182 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:371
6186 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:551
6187 msgid "Syntax Editor"
6190 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
6192 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
6193 msgstr "Kan syntax bestand \"%s\" niet laden"
6195 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:527 src/ui/gui/psppire-var-store.c:793
6199 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:530 src/ui/gui/psppire-var-store.c:796
6203 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:532 src/ui/gui/psppire-var-store.c:798
6207 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:801
6211 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:802
6215 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:578 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:43
6219 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:579 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:59
6223 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:580
6225 msgstr "Wetenschappelijk"
6227 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:581 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:91
6231 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:582 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:107
6235 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:583
6239 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
6241 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
6244 #: src/ui/gui/psppire-window.c:480
6246 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
6247 msgstr "De veranderingen van \"%s\" opslaan voor afsluiten?"
6249 #: src/ui/gui/psppire-window.c:487
6252 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
6255 "Als je niet opslaat gaan de aanpassingen van de laatste %ld seconden "
6256 "definitief verloren."
6258 #: src/ui/gui/psppire-window.c:491
6259 msgid "Close _without saving"
6260 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
6262 #: src/ui/gui/rank.glade:57
6266 #: src/ui/gui/rank.glade:196
6267 msgid "_Smallest Value"
6268 msgstr "_Kleinste Waarde"
6270 #: src/ui/gui/rank.glade:208
6271 msgid "_Largest Value"
6272 msgstr "_Grootste Waarde"
6274 #: src/ui/gui/rank.glade:227
6275 msgid "Assign rank 1 to:"
6276 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
6278 #: src/ui/gui/rank.glade:245
6279 msgid "_Display summary tables"
6280 msgstr "_Toon totalen tabellen"
6282 #: src/ui/gui/rank.glade:261
6284 msgstr "Rangschik T_ypes"
6286 #: src/ui/gui/rank.glade:272
6290 #: src/ui/gui/rank.glade:339
6291 msgid "Sum of case weights"
6292 msgstr "Totaal van case gewichten"
6294 #: src/ui/gui/rank.glade:355
6295 msgid "Fractional rank as %"
6298 #: src/ui/gui/rank.glade:369
6299 msgid "Fractional rank"
6302 #: src/ui/gui/rank.glade:383
6303 msgid "Savage score"
6306 #: src/ui/gui/rank.glade:397
6310 #: src/ui/gui/rank.glade:411
6314 #: src/ui/gui/rank.glade:450
6315 msgid "Proportion Estimates"
6318 #: src/ui/gui/rank.glade:460
6319 msgid "Normal Scores"
6322 #: src/ui/gui/rank.glade:494
6326 #: src/ui/gui/rank.glade:505
6330 #: src/ui/gui/rank.glade:519
6334 #: src/ui/gui/rank.glade:533
6335 msgid "Van der Wärden"
6338 #: src/ui/gui/rank.glade:550
6339 msgid "Proportion Estimation Formula"
6342 #: src/ui/gui/rank.glade:612
6346 #: src/ui/gui/rank.glade:624
6350 #: src/ui/gui/rank.glade:640
6354 #: src/ui/gui/rank.glade:658
6355 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6356 msgstr "_Sequentiele rangen naar unieke waardes"
6358 #: src/ui/gui/rank.glade:678
6359 msgid "Rank Assigned to Ties"
6362 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:881
6363 msgid "Recode into Different Variables"
6364 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
6366 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:884
6367 msgid "Recode into Same Variables"
6368 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
6370 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:912 src/ui/gui/recode-dialog.c:1014
6374 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:927 src/ui/gui/recode-dialog.c:1022
6378 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1270
6379 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6380 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
6382 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1271
6383 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6384 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
6386 #: src/ui/gui/recode.glade:197
6387 msgid "System-Missing"
6390 #: src/ui/gui/recode.glade:211
6391 msgid "System-or user-missing"
6394 #: src/ui/gui/recode.glade:245
6398 #: src/ui/gui/recode.glade:283
6399 msgid "Range, LOWEST thru value"
6400 msgstr "Range, LAAGSTE tot waarde"
6402 #: src/ui/gui/recode.glade:297
6403 msgid "Range, value thru HIGHEST"
6404 msgstr "Range, waarde tot HOOGSTE"
6406 #: src/ui/gui/recode.glade:327
6407 msgid "All other values"
6408 msgstr "Alle andere waardes"
6410 #: src/ui/gui/recode.glade:363
6414 #: src/ui/gui/recode.glade:380
6416 msgstr "Oude Waarde"
6418 #: src/ui/gui/recode.glade:462
6419 msgid "System Missing"
6422 #: src/ui/gui/recode.glade:476
6423 msgid "Copy old values"
6424 msgstr "Kopieer oude waardes"
6426 #: src/ui/gui/recode.glade:500
6430 #: src/ui/gui/recode.glade:530
6432 msgstr "Nieuwe Waarde"
6434 #: src/ui/gui/recode.glade:590
6435 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
6436 msgstr "Converteer numerieke strings naar nummers ('5' -> 5)"
6438 #: src/ui/gui/recode.glade:608
6439 msgid "Output variables are strings"
6440 msgstr "Uitvoer variabelen zijn strings"
6442 #: src/ui/gui/recode.glade:620
6446 #: src/ui/gui/recode.glade:743
6447 msgid "(optional case selection condition)"
6448 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
6450 #: src/ui/gui/recode.glade:823
6454 #: src/ui/gui/recode.glade:867
6458 #: src/ui/gui/recode.glade:885
6459 msgid "Output Variable"
6460 msgstr "Uitvoer Variabele"
6462 #: src/ui/gui/recode.glade:965
6463 msgid "Old and New Values"
6464 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes"
6466 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
6470 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
6474 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
6478 #: src/ui/gui/regression.glade:40
6482 #: src/ui/gui/regression.glade:145
6484 msgstr "Afhankelijk"
6486 #: src/ui/gui/regression.glade:193
6488 msgstr "Onafhankelijk"
6490 #: src/ui/gui/regression.glade:243
6491 msgid "Predicted values"
6492 msgstr "Voorspelde waardes"
6494 #: src/ui/gui/regression.glade:252
6498 #: src/ui/gui/reliability.glade:89
6502 #: src/ui/gui/reliability.glade:111
6506 #: src/ui/gui/reliability.glade:122
6514 #: src/ui/gui/reliability.glade:144
6515 msgid "Variables in first split:"
6516 msgstr "Variabelen in eerste splits:"
6518 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
6520 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6521 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
6523 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
6525 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6526 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
6528 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
6533 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163
6537 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172
6541 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180
6545 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
6546 msgid "Current Line"
6547 msgstr "Huidige Regel"
6549 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
6553 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
6555 msgid "Could not open \"%s\": %s"
6556 msgstr "Kon \"%s\": %s niet openen"
6558 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
6560 msgid "Error reading \"%s\": %s"
6561 msgstr "Fout bij lezen \"%s\": %s"
6563 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
6566 "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and "
6567 "therefore appears not to be a text file."
6569 "Lezen van \"%s\" mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes "
6570 "lang is en daarom is het geen tekst bestand."
6572 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
6574 msgid "\"%s\" is empty."
6575 msgstr "\"%s\" is leeg."
6577 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
6578 msgid "Import Delimited Text Data"
6579 msgstr "Importeer Delimited Text Data"
6581 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
6582 msgid "Importing Delimited Text Data"
6583 msgstr "Importeren Delimited Text Data"
6585 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
6587 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
6588 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
6589 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6592 "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van data "
6593 "in PSPP van een tekst bestand met 1 regel per case, waarin velden zijn "
6594 "gescheiden door tabs, kommas of andere scheidingstekens.\n"
6596 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
6598 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
6599 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
6600 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel text. "
6601 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels text. "
6603 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
6605 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
6606 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
6607 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel text. "
6608 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels text. "
6610 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
6613 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
6614 "the following screens. "
6616 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
6617 "the following screens. "
6619 "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor preview "
6620 "doeleinden in de volgende schermen."
6622 "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor preview "
6623 "doeleinden in de volgende schermen."
6625 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
6626 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6628 "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd "
6631 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
6632 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1765
6633 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6635 "Deze invoer regel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
6637 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1756
6639 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
6640 msgstr "Veld inhoud \"%.*s\" kan niet ontleed worden in formaat %s."
6642 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:8
6643 msgid "Importing Textual Data"
6646 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:18
6648 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
6649 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
6650 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6652 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will "
6653 "be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
6654 "below how much of the file should actually be imported."
6656 "Deze assistant zal je assisteren bij het proces van het importeren van data "
6657 "in PSPP vanuit een text bestand met een regel per case en velden gescheiden "
6658 "met tabs, kommas of andere scheiders.\n"
6660 "Het geselecteerde bestand bevat N regels text. Alleen de eerste M hiervan "
6661 "zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. Je "
6662 "kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd "
6665 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:50
6669 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:66 src/ui/gui/text-data-import.glade:122
6671 msgstr "Alleen eerste "
6673 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:97
6677 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:152
6678 msgid "% of file (approximately)"
6679 msgstr "% van bestand (ongeveer)"
6681 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:173
6682 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6683 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
6685 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:195
6686 msgid "Select Data to Import"
6687 msgstr "Selecteer Data om te Importeren"
6689 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:205
6690 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6691 msgstr "Selecteer de eerste regel van het data bestand die data bevat."
6693 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:236
6694 msgid "Line above selected line contains variable names"
6695 msgstr "De regel boven de geselecteerde data regel bevat de variabele namen"
6697 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:251
6698 msgid "Choose Separators"
6699 msgstr "Kies scheidingstekens"
6701 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:299
6705 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:314
6709 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:331
6710 msgid "Semicolo_n (;)"
6711 msgstr "Pu_ntkomma(;)"
6713 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:348
6717 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:363
6721 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:380
6725 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:397
6727 msgstr "_Dubbele punt (:)"
6729 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:412
6731 msgstr "Uitroepteken(!)"
6733 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:427
6737 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:442
6741 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:456
6742 msgid "<b>Separators</b>"
6743 msgstr "<b>Scheiders</b>"
6745 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:489
6746 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6749 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:526
6750 msgid "Quote separator characters with"
6751 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
6753 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:543
6754 msgid "<b>Quoting</b>"
6755 msgstr "<b>Citeren</b>"
6757 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:594
6758 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6759 msgstr "<b>Velden Voorbeeld</b>"
6761 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:612
6762 msgid "Adjust Variable Formats"
6763 msgstr "Pas Variabele Formaat aan"
6765 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:622
6767 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
6768 "may set other variable properties now or later."
6770 "Controleer de data formaten hieronder en verbeter degene die foutief zijn. "
6771 "Je mag andere variabele opties nu of later zetten."
6773 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:665
6774 msgid "<b>Variables</b>"
6775 msgstr "<b>Variabelen</b>"
6777 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:712
6778 msgid "<b>Data Preview</b>"
6779 msgstr "<b>Data Voorbeeld</b>"
6781 #: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165
6782 msgid "Define Groups"
6783 msgstr "Definieer Groepen"
6785 #: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549
6786 #: src/ui/gui/t-test.glade:761
6787 msgid "Test Variable(s):"
6788 msgstr "Test Variabel(en):"
6790 #: src/ui/gui/t-test.glade:258
6791 msgid "Group_2 value:"
6792 msgstr "Groep_2 waarde:"
6794 #: src/ui/gui/t-test.glade:271
6795 msgid "Group_1 value:"
6796 msgstr "Groep_1 waarde:"
6798 #: src/ui/gui/t-test.glade:320
6800 msgstr "_Knip punt:"
6802 #: src/ui/gui/t-test.glade:349
6803 msgid "_Use specified values:"
6804 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
6806 #: src/ui/gui/t-test.glade:431
6807 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6808 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
6810 #: src/ui/gui/t-test.glade:442
6811 msgid "Exclude cases _listwise"
6812 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
6814 #: src/ui/gui/t-test.glade:594
6815 msgid "Test Value: "
6816 msgstr "Test Waarde:"
6818 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
6820 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
6823 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:227
6827 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:228
6831 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
6836 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:101
6841 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:105
6843 msgid "Missing Values: %s\n"
6844 msgstr "Ontbrekende Waardes: %s\n"
6846 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:110
6848 msgid "Measurement Level: %s\n"
6849 msgstr "Meetniveau: %s\n"
6851 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:125
6852 msgid "Value Labels:\n"
6853 msgstr "Waarde Labels:\n"
6855 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:138
6860 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.glade:49
6861 msgid "Variable Information:"
6862 msgstr "Variabele Informatie:"
6864 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:7
6865 msgid "Variable Type"
6866 msgstr "Variabele Type"
6868 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:75
6869 msgid "Scientific notation"
6870 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
6872 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:123
6873 msgid "Custom currency"
6874 msgstr "Aangepaste waarde"
6876 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:217
6880 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:223
6884 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:236
6888 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:286
6892 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:330
6893 msgid "Decimal Places:"
6896 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:499
6897 msgid "Value Label:"
6898 msgstr "Waarde Label:"
6900 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:677
6901 msgid "_No missing values"
6904 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:747
6905 msgid "_Discrete missing values"
6908 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:782
6912 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:801
6916 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:826
6917 msgid "Di_screte value:"
6920 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:856
6921 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
6924 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6926 msgid "Weight cases by %s"
6927 msgstr "Weeg cases by %s"
6929 #: src/ui/source-init-opts.c:42
6931 "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
6933 "zet op 'compatible' als je uitvoer wilt die door 'broken algorithms' wordt "
6936 #: src/ui/source-init-opts.c:43
6937 msgid "Append DIR to include path"
6938 msgstr "Voeg DIR toe aan include pad"
6940 #: src/ui/source-init-opts.c:44
6941 msgid "Clear include path"
6942 msgstr "Maak include pad leeg"
6944 #: src/ui/source-init-opts.c:45
6945 msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
6946 msgstr "Schakel uitvoeren van .pspp/rc bij het opstarten uit"
6948 #: src/ui/source-init-opts.c:46
6949 msgid "Set configuration directory to DIR"
6950 msgstr "Zet configuratie directory op DIR"
6952 #: src/ui/source-init-opts.c:47
6953 msgid "Don't allow some unsafe operations"
6954 msgstr "Sta sommige onveilige operaties niet toe"
6956 #: src/ui/source-init-opts.c:48
6957 msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
6959 "Zet op 'compatible' als je alleen SPSS compatible syntax wilt accepteren"
6961 #: src/ui/source-init-opts.c:83
6963 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
6964 msgstr "Algoritme moet zijn \"compatible\" of \"enhanced\"."
6966 #: src/ui/source-init-opts.c:124
6968 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
6969 msgstr "Syntax moet zijn \"compatible\" of \"enhanced\"."
6971 #: src/ui/terminal/main.c:115
6972 msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
6973 msgstr "PSPP -- Een programma voor statistische analyse"
6975 #: src/ui/terminal/main.c:116
6976 msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
6979 #: src/ui/terminal/main.c:119 src/ui/terminal/terminal-opts.c:177
6980 msgid "Options affecting input and output locations:"
6981 msgstr "Opties die invoer en uitvoer locaties beinvloeden:"
6983 #: src/ui/terminal/main.c:122 src/ui/terminal/terminal-opts.c:178
6984 msgid "Diagnostic options:"
6985 msgstr "Diagnose opties:"
6987 #: src/ui/terminal/main.c:156
6989 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
6992 "Stop syntax bestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdracht "
6993 "fouten te voorkomen."
6995 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:67
6997 msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
6998 msgstr "Kan %s (%s) niet openen. Schrijf fouten naar stdout inplaats.\n"
7000 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:94
7001 msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
7002 msgstr "Breek uitvoering van syntax bestand af vanwege fout."
7004 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:96
7006 msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)."
7007 msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d)."
7009 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:99
7011 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
7012 msgstr "Waarschuwings (%d) overschrijdt limiet (%d)."
7014 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:150
7018 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:151
7020 msgstr "waarschuwing"
7022 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
7024 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
7025 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
7027 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:41
7028 msgid "Increase diagnostic verbosity level"
7029 msgstr "Verhoog diagnose zichtbaarheids niveau"
7031 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:68
7032 msgid "Send error messages to FILE (appended)"
7033 msgstr "Stuur fout meldingen naar FILE (aanvullend)"
7035 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:71
7036 msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
7037 msgstr "Selecteer uitvoer driver DEVICE en schakel defaults uit"
7039 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:74
7040 msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
7041 msgstr "Print een lijst van bekende driver classes en eindig daarna"
7043 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:76
7044 msgid "Start an interactive session"
7045 msgstr "Start een interactieve sessie"
7047 #~ msgid "Bad variable width %d."
7048 #~ msgstr "Foutieve variabele breedte %d."
7050 #~ msgid "File specifies unexpected value %g as HIGHEST."
7051 #~ msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als HIGHEST."
7053 #~ msgid "File specifies unexpected value %g as LOWEST."
7054 #~ msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als LOWEST."
7056 #~ msgid "%s is unimplemented."
7057 #~ msgstr "%s is niet geïmplementeerd."
7059 #~ msgid "Bad character in input: `\\%o'."
7060 #~ msgstr "Fout karakter in input: '\\%o'."
7062 #~ msgid "WEIGHT is off."
7063 #~ msgstr "WEGING is uit."
7065 #~ msgid "WEIGHT is variable %s."
7066 #~ msgstr "WEGING is variabele %s."
7068 #~ msgid "WIDTH is %d."
7069 #~ msgstr "BREEDTE is %d."
7072 #~ "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not "
7075 #~ "Negeren van missing values voor lange string variabele %s, wat PSPP nog "
7076 #~ "niet ondersteunt."
7079 #~ "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet "
7082 #~ "Negeer waarde labels voor lange string variabelen, die door PSPP nog niet "
7083 #~ "ondersteund worden."
7085 #~ msgid "Cannot add value labels from source file to long string variable %s."
7087 #~ "Kan geen value labels van bron bestand toevoegen aan lange string "
7091 #~ "It is not possible to assign value labels to long string variables such "
7094 #~ "Het is niet mogelijk om waarde labels aan lange string variabelen als %s "
7097 #~ msgid "Write mode ALL not allowed in general mode. Assuming WRITE=CELLS."
7099 #~ "Write modus ALL niet toegestaan in algemen modus. WRITE=CELLS aangenomen."
7101 #~ msgid "Error writing FLIP file: %s."
7102 #~ msgstr "Fout tijdens het schrijven van FLIP bestand: %s."
7104 #~ msgid "Could not create acceptable variant for variable %s."
7105 #~ msgstr "Kon geen acceptabele variant voor variabele %s creëren."
7107 #~ msgid "Cannot create more than 99999 variable names."
7108 #~ msgstr "Kan niet meer dan 99999 variabele namen creëren."
7110 #~ msgid "Long string variable %s is not valid here."
7111 #~ msgstr "Lange string variabele %s is niet geldig hier."
7113 #~ msgid "PATH and SEARCH subcommands are mutually exclusive. Ignoring PATH."
7115 #~ "PATH en SEARCH subopdrachten zijn wederzijds uitsluitend. PATH genegeerd. "
7117 #~ msgid "At least one value must be specified on PATH."
7118 #~ msgstr "Tenminste 1 waarde dient bij PATH opgegeven te zijn."
7120 #~ msgid "Hash bits adjusted to %d."
7121 #~ msgstr "Hash bits aangepast naar %d."
7123 #~ msgid "error opening \"%s\" for writing"
7124 #~ msgstr "fout bij openen \"%s\" voor schrijven"
7127 #~ "This is beta status software. Please report bugs to bug-gnu-pspp@gnu.org"
7129 #~ "Dit is beta status software. Rapporteer bugs s.v.p. bij bug-gnu-pspp@gnu."
7132 #~ msgid "Diagnositic options:"
7133 #~ msgstr "Diagnostische opties:"