1 # translation of nl.po to Dutch
2 # translation of nl.po to
3 # Dutch translations for PSPP
4 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
15 # Dictionary = Woordenboek
17 # Missing = Ontbrekende
22 # Rank = Rang/Rangschik
23 # Specififed = Opgegeven
27 # View = Beeld/Weergave
31 # pspp <pspp@sjpaes.nl>, 2009.
34 "Project-Id-Version: nl\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
36 "POT-Creation-Date: 2009-07-26 09:59+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2009-05-15 18:24+0200\n"
38 "Last-Translator: <pspp@sjpaes.nl>\n"
39 "Language-Team: Dutch\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
44 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
46 #: src/data/any-reader.c:57
48 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
49 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\": %s."
51 #: src/data/any-reader.c:93
53 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
54 msgstr "\"%s\" is geen systeem of overdraagbaar (portable) bestand."
56 #: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63
57 msgid "The inline file is not allowed here."
58 msgstr "Het 'inline' bestand is hier niet toegestaan."
60 #: src/data/calendar.c:81
62 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
63 msgstr "Maand %d valt niet in de acceptabele range van 0 tot 13."
65 #: src/data/calendar.c:89
67 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
68 msgstr "Dag %d valt niet in de acceptabele range van 0 tot 31."
70 #: src/data/calendar.c:96
72 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
73 msgstr "Datum %04d-%d-%d is voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
75 #: src/data/casereader-filter.c:221
77 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
78 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
80 "Ten minste een case in de gelezen data heeft een gewicht waarde 'user-"
81 "missing, system-missing, zero, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
83 #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
84 msgid "Field contents are not numeric."
85 msgstr "Veld inhoud is niet numeriek."
87 #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
88 msgid "Number followed by garbage."
89 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
91 #: src/data/data-in.c:287
92 msgid "Invalid numeric syntax."
93 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
95 #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
96 msgid "Too-large number set to system-missing."
97 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
99 #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
100 msgid "Too-small number set to zero."
101 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
103 #: src/data/data-in.c:327
104 msgid "All characters in field must be digits."
105 msgstr "Alle karakters in veld moeten cijfers zijn."
107 #: src/data/data-in.c:350
108 msgid "Unrecognized character in field."
109 msgstr "Onherkenbaar karakter in veld."
111 #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
112 msgid "Field must have even length."
113 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
115 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
116 msgid "Field must contain only hex digits."
117 msgstr "Veld mag alleen hex cijfers bevatten."
119 #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
120 msgid "Syntax error in date field."
121 msgstr "Syntax fout in datum veld."
123 #: src/data/data-in.c:716
125 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
126 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 zijn."
128 #: src/data/data-in.c:763
129 msgid "Delimiter expected between fields in date."
130 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
132 #: src/data/data-in.c:837
134 "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
135 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
137 "Niet herkend maand formaat. Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch "
138 "of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse "
141 #: src/data/data-in.c:864
143 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
144 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 zijn."
146 #: src/data/data-in.c:876
148 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
149 msgstr "Afsluitende rommel \"%.*s\" achter datum."
151 #: src/data/data-in.c:892
152 msgid "Julian day must have exactly three digits."
153 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
155 #: src/data/data-in.c:897
157 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
158 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
160 #: src/data/data-in.c:921
162 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
163 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
165 #: src/data/data-in.c:941
167 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
168 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
170 #: src/data/data-in.c:954
171 msgid "Delimiter expected between fields in time."
172 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
174 #: src/data/data-in.c:974
176 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
177 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
179 #: src/data/data-in.c:1014
181 "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
182 "weekday name must be specified."
184 "Niet herkende weekdag naam. Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse "
185 "weekdag naam moeten opgegeven worden."
187 #: src/data/data-in.c:1152
189 msgid "`%c' expected in date field."
190 msgstr "`%c' verwacht in datum veld."
192 #: src/data/data-in.c:1193
197 #: src/data/data-in.c:1195
199 msgid "columns %d-%d"
200 msgstr "kolommen %d-%d"
202 #: src/data/data-in.c:1199
207 #: src/data/data-out.c:481
209 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
210 msgstr "Weekdag nummer %f is niet tussen 1 en 7."
212 #: src/data/data-out.c:502
214 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
215 msgstr "Maand nummer %f is niet tussen 1 en 12."
217 #: src/data/dict-class.c:52
221 #: src/data/dict-class.c:54
225 #: src/data/dict-class.c:56
229 #: src/data/dictionary.c:940
231 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
232 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
234 "Op zijn minst een case in het data bestand heeft een gewicht waarde user-"
235 "missing, system-missing, nul, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
237 #: src/data/dictionary.c:1263
239 msgid "Truncating document line to %d bytes."
240 msgstr "Document regel afgekapt tot %d bytes."
242 #: src/data/file-handle-def.c:462
244 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
246 "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
248 #: src/data/file-handle-def.c:466
250 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
252 "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %"
255 #: src/data/file-handle-def.c:473
257 msgid "Can't re-open %s as a %s."
258 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
260 #: src/data/file-name.c:131
262 msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
263 msgstr "zoeken naar \"%s\" in pad \"%s\""
265 #: src/data/file-name.c:146
267 msgid "...found \"%s\""
268 msgstr "...gevonden \"%s\""
270 #: src/data/file-name.c:153
272 msgstr "...niet gevonden"
274 #: src/data/file-name.c:243
276 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
279 #: src/data/format.c:235
281 msgstr "Invoer formaat"
283 #: src/data/format.c:235
284 msgid "Output format"
285 msgstr "Uitvoer formaat"
287 #: src/data/format.c:244
289 msgid "Format %s may not be used for input."
290 msgstr "Formaat %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
292 #: src/data/format.c:251
294 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
295 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
297 #: src/data/format.c:260
299 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
301 "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
303 #: src/data/format.c:269
305 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
307 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
309 "%s %s specificeert %d decima(a)l(en), maar %s staat geen decimalen toe."
310 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
312 #: src/data/format.c:280
315 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
318 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
321 "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d "
324 "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d "
327 #: src/data/format.c:287
330 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
333 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
336 "%s %s specificeert %d decima(a)l(en), maar de opgegeven breedte staat geen "
339 "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen "
342 #: src/data/format.c:326
344 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
345 msgstr "%s variabelen zijn niet compatibel met %s formaat %s."
347 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
348 #: src/ui/gui/psppire.glade:2009 src/ui/gui/psppire-var-store.c:628
349 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:139
353 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
354 #: src/ui/gui/psppire.glade:2084 src/ui/gui/psppire-var-store.c:621
355 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:28
359 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299
360 #: src/data/sys-file-reader.c:1301
361 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
362 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
363 #: src/language/xforms/recode.c:493 src/language/xforms/recode.c:494
364 #: src/language/xforms/recode.c:506 src/language/xforms/recode.c:507
368 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299
369 #: src/data/sys-file-reader.c:1301
370 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
371 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
372 #: src/language/xforms/recode.c:493 src/language/xforms/recode.c:494
373 #: src/language/xforms/recode.c:506 src/language/xforms/recode.c:507
377 #: src/data/format.c:346
379 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
380 msgstr "String variabele met breedte %d is niet compatibel met formaat %s."
382 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
384 "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
386 "Ondersteuning voor Gnumeric bestanden is niet gecompileerd in deze "
387 "installatie van PSPP"
389 #: src/data/gnumeric-reader.c:368
391 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
393 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een gnumeric bestand: %s."
395 #: src/data/gnumeric-reader.c:388
397 msgid "Invalid cell range \"%s\""
398 msgstr "Ongeldige cel range \"%s\""
400 #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/psql-reader.c:187
402 msgid "Cannot create variable name from %s"
403 msgstr "Kan geen variabele naam creëren van %s"
405 #: src/data/gnumeric-reader.c:532
407 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
408 msgstr "Geselecteerd blad of range van werkblad \"%s\" is leeg."
410 #: src/data/make-file.c:64
412 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
413 msgstr "%s: Aanmaken tijdelijk bestand: %s."
415 #: src/data/make-file.c:106
417 msgid "%s: Creating file: %s."
418 msgstr "%s: Aanmaken bestand: %s."
420 #: src/data/make-file.c:144
422 msgid "Opening %s for writing: %s."
423 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
425 #: src/data/make-file.c:153
427 msgid "Opening stream for %s: %s."
428 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
430 #: src/data/make-file.c:182
432 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
433 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
435 #: src/data/make-file.c:193
437 msgid "Creating temporary file %s: %s."
438 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
440 #: src/data/make-file.c:205
442 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
443 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
445 #: src/data/make-file.c:246
447 msgid "Replacing %s by %s: %s."
448 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
450 #: src/data/make-file.c:274
452 msgid "Removing %s: %s."
453 msgstr "Verwijderen %s: %s."
455 #: src/data/por-file-reader.c:99
457 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: "
458 msgstr "overdraagbaar (portable) bestand %s corrupt op offset 0x%lx: "
460 #: src/data/por-file-reader.c:128
462 msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: "
463 msgstr "lezen overdraagbaar (portable) bestand %s op offset 0x%lx: "
465 #: src/data/por-file-reader.c:156
467 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
469 "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar (portable) bestand \"%s\": %s."
471 #: src/data/por-file-reader.c:208
472 msgid "unexpected end of file"
473 msgstr "onverwacht einde bestand"
475 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
476 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
477 #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
478 msgid "portable file"
479 msgstr "overdraagbaar (portable) bestand"
481 #: src/data/por-file-reader.c:275
484 "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
486 "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor het lezen als "
487 "overdraagbaar (portable) bestand: %s."
489 #: src/data/por-file-reader.c:296
490 msgid "Data record expected."
491 msgstr "Data record verwacht."
493 #: src/data/por-file-reader.c:378
494 msgid "Number expected."
495 msgstr "Nummer verwacht."
497 #: src/data/por-file-reader.c:406
498 msgid "Missing numeric terminator."
499 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
501 #: src/data/por-file-reader.c:429
502 msgid "Invalid integer."
503 msgstr "Ongeldige integer."
505 #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
507 msgid "Bad string length %d."
508 msgstr "Foutieve string lengte %d."
510 #: src/data/por-file-reader.c:523
512 msgid "%s: Not a portable file."
513 msgstr "%s: Geen overdraagbaar (portable) bestand."
515 #: src/data/por-file-reader.c:540
517 msgid "Unrecognized version code `%c'."
518 msgstr "Niet herkende versie code `%c'."
520 #: src/data/por-file-reader.c:549
522 msgid "Bad date string length %zu."
523 msgstr "Foutieve datum string lengte %zu."
525 #: src/data/por-file-reader.c:551
527 msgid "Bad time string length %zu."
528 msgstr "Foutieve tijd string lengte %zu."
530 #: src/data/por-file-reader.c:593
533 "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
536 "%s: Foutief formaat specificatie byte (%d). Variabele krijgt een default "
539 #: src/data/por-file-reader.c:614
541 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
542 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldige formaat specificatie %s."
544 #: src/data/por-file-reader.c:618
546 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
548 "String variabele %s met breedte %d heeft ongeldige formaat specificatie %s."
550 #: src/data/por-file-reader.c:642
551 msgid "Expected variable count record."
552 msgstr "Variabele teller record verwacht."
554 #: src/data/por-file-reader.c:646
556 msgid "Invalid number of variables %d."
557 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
559 #: src/data/por-file-reader.c:655
561 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
562 msgstr "Weging variabele naam (%s) afgekapt."
564 #: src/data/por-file-reader.c:670
565 msgid "Expected variable record."
566 msgstr "Variabel record verwacht."
568 #: src/data/por-file-reader.c:674
570 msgid "Invalid variable width %d."
571 msgstr "Ongeldige variabele breedte %d."
573 #: src/data/por-file-reader.c:681
575 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
576 msgstr "Ongeldige variabele naam '%s' in positie %d."
578 #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:592
580 msgid "Bad width %d for variable %s."
581 msgstr "Foutieve breedte %d voor variabele %s."
583 #: src/data/por-file-reader.c:700
585 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
586 msgstr "Dubbele variabele naam %s in positie %d."
588 #: src/data/por-file-reader.c:701
590 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
591 msgstr "Dubbele variabele naam %s in positie %d hernoemd naar %s."
593 #: src/data/por-file-reader.c:750
595 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
596 msgstr "Weging variabele %s niet aanwezig in woordenboek."
598 #: src/data/por-file-reader.c:794
600 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
601 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waarde labels."
603 #: src/data/por-file-reader.c:797
606 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
608 "Kan geen waarde labels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabele "
611 #: src/data/por-file-writer.c:141
613 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
614 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
616 #: src/data/por-file-writer.c:161
618 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
620 "Fout tijdens openen \"%s\" voor het schrijven als een overdraagbaar "
621 "(portable) bestand: %s."
623 #: src/data/por-file-writer.c:506
625 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
627 "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar (portable) "
630 #: src/data/psql-reader.c:46
632 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
633 "installation of PSPP"
635 "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in "
636 "deze installatie van PSPP"
638 #: src/data/psql-reader.c:242
639 msgid "Memory error whilst opening psql source"
640 msgstr "Geheugen fout tijdens het openen van psql source"
642 #: src/data/psql-reader.c:248
644 msgid "Error opening psql source: %s."
645 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
647 #: src/data/psql-reader.c:263
650 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
653 "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet "
656 #: src/data/psql-reader.c:283
658 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
661 "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet "
664 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
665 #: src/data/psql-reader.c:357
667 msgid "Error from psql source: %s."
668 msgstr "Fout van psql source: %s."
670 #: src/data/psql-reader.c:452
672 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
673 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
675 #: src/data/scratch-reader.c:54
678 "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
679 "procedure, so it cannot yet be used for reading."
682 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
683 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
684 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
686 msgstr "scratch bestand"
688 #: src/data/settings.c:686
691 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
692 "commas (or it contains both)."
694 "%s: Aangepaste waarde string `%s' bevat niet exact drie punten of komma's "
695 "(of het bevat beiden). "
697 #: src/data/short-names.c:66
698 msgid "Variable suffix too large."
699 msgstr "Variabele achtervoegsel te lang."
701 #: src/data/sys-file-reader.c:213
703 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
704 msgstr "Dubbele variabele naam '%s' binnen system file."
706 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
707 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
708 #: src/data/sys-file-reader.c:276 src/data/sys-file-writer.c:203
710 msgstr "systeem bestand"
712 #: src/data/sys-file-reader.c:283
714 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
716 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een systeem file: %s."
718 #: src/data/sys-file-reader.c:322
719 msgid "Misplaced type 4 record."
720 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record. "
722 #: src/data/sys-file-reader.c:333
724 msgid "Unrecognized record type %d."
725 msgstr "Niet herkend record type %d."
727 #: src/data/sys-file-reader.c:374
729 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
731 "Bestand kop claimt %d variabele posities maar er zijn er %d gelezen van het "
734 #: src/data/sys-file-reader.c:414
736 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
737 msgstr "Fout bij het sluiten van system file \"%s\": %s."
739 #: src/data/sys-file-reader.c:479 src/data/sys-file-reader.c:489
740 msgid "This is not an SPSS system file."
741 msgstr "Dit is geen SPSS systeem bestand."
743 #: src/data/sys-file-reader.c:511
745 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
746 "unrecognized floating-point format."
749 #: src/data/sys-file-reader.c:588
751 msgid "Invalid variable name `%s'."
752 msgstr "Ongeldige variabele naam '%s'."
754 #: src/data/sys-file-reader.c:596
756 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
757 msgstr "Dubbele variabele naam '%s' binnen system file."
759 #: src/data/sys-file-reader.c:604
760 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
761 msgstr "Variabel label indicator veld is niet 0 of 1."
763 #: src/data/sys-file-reader.c:612
765 msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
766 msgstr "Variabele %s heeft label van ongeldige lengte %zu."
768 #: src/data/sys-file-reader.c:631
769 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
771 "Numeriek ontbrekende waarde indicator veld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
773 #: src/data/sys-file-reader.c:649
774 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
775 msgstr "String missing waarde indicator veld is niet 0, 1, 2, of 3."
777 #: src/data/sys-file-reader.c:681
778 msgid "Missing string continuation record."
779 msgstr "Mis string continuering record."
781 #: src/data/sys-file-reader.c:715
783 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
784 msgstr "Onbekend variabele formaat %<PRIu8>."
786 #: src/data/sys-file-reader.c:733
788 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
789 msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s formaat %s."
791 #: src/data/sys-file-reader.c:736
795 #: src/data/sys-file-reader.c:736
799 #: src/data/sys-file-reader.c:740
800 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
801 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldige formaat waarschuwingen."
803 #: src/data/sys-file-reader.c:758
804 msgid "Weighting variable must be numeric."
805 msgstr "Weging variabele moet numeriek zijn."
807 #: src/data/sys-file-reader.c:772
808 msgid "Multiple type 6 (document) records."
809 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
811 #: src/data/sys-file-reader.c:776
813 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
814 msgstr "Aantal document regels (%d) moet groter dan 0 zijn."
816 #: src/data/sys-file-reader.c:784
817 msgid "Document line contains null byte."
818 msgstr "Document regel bevat null byte."
820 #: src/data/sys-file-reader.c:874
823 "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, "
824 "and the syntax which created it to %s"
826 "Niet herkend type 7, subtype %d. Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en "
827 "de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
829 #: src/data/sys-file-reader.c:901
831 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
833 "Foutieve lengte (%zu) of aantal (%zu) veld in record type 7, subtype 3."
835 #: src/data/sys-file-reader.c:921
838 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
841 "Drijvende komma representatie aangegeven door systeem bestand %d verschilt "
842 "van verwachting (%d)."
844 #: src/data/sys-file-reader.c:934
845 msgid "little-endian"
848 #: src/data/sys-file-reader.c:934
852 #: src/data/sys-file-reader.c:935
855 "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
857 "Integer formaat aangegeven door systeem bestand (%s) verschilt van verwacht "
860 #: src/data/sys-file-reader.c:992
862 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
863 msgstr "Foutieve lengte (%zu) of aantal (%zu) bij extensie 4."
865 #: src/data/sys-file-reader.c:996 src/data/sys-file-reader.c:1000
866 #: src/data/sys-file-reader.c:1004
868 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
869 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als SYSMIS."
871 #: src/data/sys-file-reader.c:1021
873 msgid "Bad size %zu on extension 11."
874 msgstr "Foutieve lengte %zu voor extensie 11."
876 #: src/data/sys-file-reader.c:1033
878 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
879 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)."
881 #: src/data/sys-file-reader.c:1054
884 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
885 "parameters substituted."
887 "Ongeldige variabele toon parameters voor variabele %zu (%s). Default "
888 "parameters ingevuld."
890 #: src/data/sys-file-reader.c:1098
892 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
893 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'. "
895 #: src/data/sys-file-reader.c:1108
897 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
898 msgstr "Dubbele lange variabele naam `%s' binnen systeem bestand."
900 #: src/data/sys-file-reader.c:1161
902 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
905 #: src/data/sys-file-reader.c:1171
908 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
911 "%s vermeld in erg lang string record met breedte %s, dat slechts een segment "
914 #: src/data/sys-file-reader.c:1177
916 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
917 msgstr "Erg lange string %s is te groot voor woordenboek."
919 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
922 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
924 "Erg lange string met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %"
927 #: src/data/sys-file-reader.c:1237
929 msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
930 msgstr "Ongeldig aantal labels: %d. Labels worden genegeerd."
932 #: src/data/sys-file-reader.c:1268
934 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
935 "record (type 3) as it should."
937 "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waarde label record "
938 "(type 3) zoals het moet."
940 #: src/data/sys-file-reader.c:1275
943 "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and "
944 "the number of variables (%zu)."
946 "Aantal variabelen geassocieerd aan waarde label (%d) is niet tussen 1 en het "
947 "aantal variabelen (%zu)."
949 #: src/data/sys-file-reader.c:1286
952 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
953 "records types 3 and 4."
954 msgstr "Waarde labels zijn niet toegestaan bij lange string variabelen (%s)."
956 #: src/data/sys-file-reader.c:1295
959 "Variables associated with value label are not all of identical type. "
960 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
962 "Variabelen geassocieerd met waarde label zijn niet allemaal van het "
963 "identieke type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
965 #: src/data/sys-file-reader.c:1329
967 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
968 msgstr "Dubbel waarde label voor %g op %s."
970 #: src/data/sys-file-reader.c:1332 src/data/sys-file-reader.c:1513
972 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
973 msgstr "Dubbel waarde label voor \"%.*s\" on %s."
975 #: src/data/sys-file-reader.c:1370
977 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
978 msgstr "Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]"
980 #: src/data/sys-file-reader.c:1384
982 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
983 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
985 #: src/data/sys-file-reader.c:1447
988 "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte "
992 #: src/data/sys-file-reader.c:1457
994 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
995 msgstr "Variabele afbeelding refereert aan onbekende variabele %s."
997 #: src/data/sys-file-reader.c:1464
999 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
1001 "Kan missing values uit bron bestand niet toepassen op lange string variabele "
1004 #: src/data/sys-file-reader.c:1471
1007 "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width "
1008 "(%d) does not match the variable's width (%d)"
1011 #: src/data/sys-file-reader.c:1493
1014 "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad "
1018 #: src/data/sys-file-reader.c:1608
1019 msgid "File ends in partial case."
1020 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
1022 #: src/data/sys-file-reader.c:1616
1024 msgid "Error reading case from file %s."
1025 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
1027 #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1749
1028 msgid "Compressed data is corrupt."
1029 msgstr "Gecomprimeerde data is corrupt."
1031 #: src/data/sys-file-reader.c:1836
1033 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
1034 msgstr "Variabele index %d niet in geldige range 1...%d."
1036 #: src/data/sys-file-reader.c:1841
1038 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1039 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange string voortzetting."
1041 #: src/data/sys-file-reader.c:1909
1043 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1044 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1046 #: src/data/sys-file-reader.c:1950
1048 msgid "Variable map refers to unknown variable %s."
1049 msgstr "Variabele afbeelding refereert aan onbekende variabele %s."
1051 #: src/data/sys-file-reader.c:2058
1053 msgid "System error: %s."
1054 msgstr "Systeem fout: %s."
1056 #: src/data/sys-file-reader.c:2060
1057 msgid "Unexpected end of file."
1058 msgstr "Onverwacht bestand einde."
1060 #: src/data/sys-file-writer.c:176
1062 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1063 msgstr "Onbekende systeem bestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1065 #: src/data/sys-file-writer.c:215
1067 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
1069 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het schrijven als een systeem bestand: %"
1072 #: src/data/sys-file-writer.c:923
1074 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
1076 "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeem bestand \"%s\"."
1078 #: src/data/variable.c:242
1081 "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable "
1084 "Karakter '%c' (in %s) mag niet als eerste karakter in een variabele naam "
1087 #: src/data/variable.c:254
1089 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
1090 msgstr "Karakter '%c' (in %s) mag niet in een variabele naam voorkomen."
1092 #: src/data/variable.c:282
1093 msgid "Variable name cannot be empty string."
1094 msgstr "Variabele naam kan geen lege string zijn."
1096 #: src/data/variable.c:288
1098 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1099 msgstr "Variabele naam %s overschrijdt de limiet van %d-karakters."
1101 #: src/data/variable.c:296
1103 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1105 "'%s' mag niet gebruikt worden als variabele naam omdat het een gereserveerd "
1108 #: src/language/command.c:208 src/language/expressions/parse.c:1267
1110 msgid "%s is not yet implemented."
1111 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1113 #: src/language/command.c:214
1115 msgid "%s may be used only in testing mode."
1116 msgstr "%s mag alleen in test modus gebruikt worden."
1118 #: src/language/command.c:220
1120 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1121 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntax modus gebruikt worden."
1123 #: src/language/command.c:248
1124 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1125 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
1127 #: src/language/command.c:489
1128 msgid "expecting command name"
1129 msgstr "opdracht naam verwacht"
1131 #: src/language/command.c:503
1133 msgid "Unknown command %s."
1134 msgstr "Onbekende opdracht %s."
1136 #: src/language/command.c:628
1138 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1139 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd."
1141 #: src/language/command.c:632
1143 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1144 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd."
1146 #: src/language/command.c:636
1148 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1149 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1151 #: src/language/command.c:640
1153 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1154 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
1156 #: src/language/command.c:647
1159 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT "
1162 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of "
1163 "binnen INPUT PROGRAMMA."
1165 #: src/language/command.c:651
1168 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE "
1171 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of "
1174 #: src/language/command.c:655
1177 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT "
1180 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen "
1183 #: src/language/command.c:659
1186 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE "
1189 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen "
1192 #: src/language/command.c:663
1194 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1195 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1197 #: src/language/command.c:669
1200 "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT "
1201 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1203 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen "
1204 "INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1206 #: src/language/command.c:674
1209 "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT "
1210 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1212 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen "
1213 "INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1215 #: src/language/command.c:692
1217 msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
1218 msgstr "%s is niet toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1220 #: src/language/command.c:694
1222 msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
1223 msgstr "%s is niet toegestaan binnen FILE TYPE."
1225 #: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881
1226 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1227 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1228 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet."
1230 #: src/language/command.c:785
1232 msgid "Error removing `%s': %s."
1233 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1235 #: src/language/command.c:835
1237 msgid "Couldn't fork: %s."
1240 #: src/language/command.c:850
1241 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1242 msgstr "Interactieve shell niet ondersteunt op dit platform."
1244 #: src/language/command.c:862
1245 msgid "Command shell not supported on this platform."
1246 msgstr "Opdracht shell niet ondersteunt op dit platform."
1248 #: src/language/command.c:868
1250 msgid "Error executing command: %s."
1251 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
1253 #: src/language/control/control-stack.c:27
1255 msgid "%s without %s."
1256 msgstr "%s zonder %s."
1258 #: src/language/control/control-stack.c:55
1260 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1262 "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1264 #: src/language/control/control-stack.c:72
1266 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1267 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1269 #: src/language/control/do-if.c:177
1270 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1271 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF."
1273 #: src/language/control/loop.c:214
1274 msgid "Only one index clause may be specified."
1275 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1277 #: src/language/control/repeat.c:171
1279 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1280 msgstr "Dummy variabele naam \"%s\" verbergt woordenboek variabele \"%s\"."
1282 #: src/language/control/repeat.c:176
1284 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1285 msgstr "Dummy variabele naam \"%s\"is 2 keer opgegeven."
1287 #: src/language/control/repeat.c:222
1290 "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d "
1293 "Dummy variabele \"%.*s\" heeft %d substituties, dus \"%.*s\" moet dat ook, "
1294 "maar %d zijn er gespecificeerd."
1296 #: src/language/control/repeat.c:334
1297 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1298 msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteit mode."
1300 #: src/language/control/repeat.c:436
1301 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1302 msgstr "Ranges mogen alleen integer grenzen hebben"
1304 #: src/language/control/repeat.c:445
1306 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1307 msgstr "%g TO %g is een ongeldige range."
1309 #: src/language/control/repeat.c:480
1310 msgid "String expected."
1311 msgstr "String verwacht."
1313 #: src/language/control/repeat.c:499
1314 msgid "No matching DO REPEAT."
1315 msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT."
1317 #: src/language/control/temporary.c:46
1319 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
1322 "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-"
1323 "achtige opdrachten."
1325 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
1326 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
1328 "Kan het actieve bestand niet specificeren omdat er geen actief bestand is "
1331 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
1333 "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an "
1334 "input source. Temporary transformations will be made permanent."
1336 "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand "
1337 "een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
1339 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
1340 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
1341 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
1343 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
1345 msgid "File %s lacks BY variable %s."
1346 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
1348 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
1350 msgid "Active file lacks BY variable %s."
1351 msgstr "Actief bestand mist BY variabele %s."
1353 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
1354 msgid "The BY subcommand is required."
1355 msgstr "De BY subopdracht is nodig."
1357 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
1358 msgid "BY is required when TABLE is specified."
1359 msgstr "BY is noodzakelijk als TABLE is gespecificeerd."
1361 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
1362 msgid "BY is required when SORT is specified."
1363 msgstr "BY is noodzakelijk als SORT is gespecificeerd."
1365 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
1367 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
1368 "represented correctly."
1370 "Combineren bestanden met incompatibele codering. String data wordt misschien "
1371 "niet correct weergegeven."
1373 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
1376 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
1379 "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of de breedte dan dezelfde "
1380 "variabele in eerder bestand."
1382 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
1384 msgid "In file %s, %s is numeric."
1385 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
1387 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
1389 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
1390 msgstr "In bestand %s, %s is een string variabele met breedte %d."
1392 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
1394 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
1395 msgstr "In eerder bestand, %s was numeriek."
1397 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
1399 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
1400 msgstr "In een eerder bestand, %s was een string variabele met breedte %d."
1402 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
1405 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
1408 "Variabele naam %s gespecificeerd op %s subopdracht dupliceert een bestaande "
1411 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
1413 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
1414 msgstr "Ontmoet %zu sets van dubbele cases in het master bestand. "
1416 #: src/language/data-io/data-list.c:137
1417 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
1418 msgstr "De END subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
1420 #: src/language/data-io/data-list.c:143
1421 msgid "The END subcommand may only be specified once."
1422 msgstr "De END subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
1424 #: src/language/data-io/data-list.c:181
1425 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
1426 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
1428 #: src/language/data-io/data-list.c:243
1429 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
1431 "Coderen dient niet opgegeven te worden voor inline date. Het wordt genegeerd."
1433 #: src/language/data-io/data-list.c:254
1434 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
1435 msgstr "De END subopdracht mag allen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
1437 #: src/language/data-io/data-list.c:269
1438 msgid "At least one variable must be specified."
1439 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
1441 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
1442 #: src/language/data-io/get-data.c:530
1444 msgid "%s is a duplicate variable name."
1445 msgstr "%s is een dubbele variabele naam."
1447 #: src/language/data-io/data-list.c:375
1449 msgid "There is already a variable %s of a different type."
1450 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
1452 #: src/language/data-io/data-list.c:382
1454 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
1455 msgstr "Er is al een string variabele %s van een andere breedte."
1457 #: src/language/data-io/data-list.c:390
1459 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
1461 "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
1463 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
1464 #: src/language/data-io/data-parser.c:469
1465 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
1466 msgstr "Geciteerde string loopt door na regeleinde."
1468 #: src/language/data-io/data-parser.c:525
1470 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
1471 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
1473 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
1475 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
1476 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
1478 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
1481 "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
1482 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
1484 "Missing value(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de "
1485 "geschikte system-missing waarde of spatie."
1487 #: src/language/data-io/data-parser.c:630
1488 msgid "Record ends in data not part of any field."
1489 msgstr "Record eindigd in data die geen onderdeel is van een veld."
1491 #: src/language/data-io/data-parser.c:650
1492 #: src/language/data-io/data-parser.c:691 src/language/data-io/print.c:404
1493 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1494 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
1495 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
1496 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
1497 #: src/language/stats/descriptives.c:885 src/ui/gui/psppire-dictview.c:491
1501 #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
1505 #: src/language/data-io/data-parser.c:652 src/language/data-io/print.c:406
1506 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:92 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537
1507 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
1511 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
1512 #: src/language/data-io/data-parser.c:692 src/language/data-io/print.c:407
1516 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
1518 msgid "Reading %d record from %s."
1519 msgid_plural "Reading %d records from %s."
1520 msgstr[0] "Lezen %d record van %s."
1521 msgstr[1] "Lezen %d records van %s."
1523 #: src/language/data-io/data-parser.c:708
1525 msgid "Reading free-form data from %s."
1526 msgstr "Lezen vrij-formaat data van %s."
1528 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1529 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1530 #: src/language/data-io/data-reader.c:122
1531 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
1533 msgstr "data bestand"
1535 #: src/language/data-io/data-reader.c:149
1537 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
1538 msgstr "Kon \"%s\"niet openen voor het lezen als data bestand: %s."
1540 #: src/language/data-io/data-reader.c:191
1542 "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably "
1543 "indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear "
1544 "by itself on a single line with exactly one space between words."
1546 "Onverwacht einde-bestand tijdens het lezen van data in BEGIN DATA. Dit geeft "
1547 "waarschijnlijk aan dat de END DATA opdracht ontbreekt of verkeerd geschreven "
1548 "is. END DATA dient alleen op 1 regel met precies 1 spatie tussen de woorden "
1551 #: src/language/data-io/data-reader.c:216
1553 msgid "Error reading file %s: %s."
1554 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
1556 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
1558 msgid "Unexpected end of file reading %s."
1559 msgstr "Onverwacht einde tijdens lezen van bestand %s."
1561 #: src/language/data-io/data-reader.c:228
1563 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
1566 #: src/language/data-io/data-reader.c:288
1568 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
1571 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
1573 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
1576 #: src/language/data-io/data-reader.c:302
1578 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
1581 #: src/language/data-io/data-reader.c:444
1582 msgid "Record exceeds remaining block length."
1583 msgstr "Record overschrijdt resterend blok lengte."
1585 #: src/language/data-io/data-reader.c:518
1587 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
1588 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand op bestand %s."
1590 #: src/language/data-io/data-reader.c:521
1591 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
1592 msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
1594 #: src/language/data-io/data-reader.c:707
1596 "This command is not valid here since the current input program does not "
1597 "access the inline file."
1599 "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoer programma het "
1600 "inline bestand niet benaderd."
1602 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
1604 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
1606 "Een fout is opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor schrijven als data "
1609 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
1611 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
1612 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven data bestand \"%s\"."
1614 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
1617 "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
1620 "Bestand 'handle' %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het "
1621 "opnieuw definiëren van een bestand 'handle'."
1623 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
1624 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
1625 msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
1627 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
1629 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %d-character records."
1631 "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. %d-karakter records "
1634 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
1637 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character "
1640 "Record lengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Veronderstel %d-"
1641 "karakters records."
1643 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
1647 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
1649 msgstr "inline bestand"
1651 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
1652 msgid "expecting a file name or handle name"
1653 msgstr "file naam of 'handle' naam verwacht"
1655 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
1657 msgid "Handle for %s not allowed here."
1658 msgstr "'Handle' voor %s is hier niet toegestaan."
1660 #: src/language/data-io/get.c:99
1661 msgid "expecting COMM or TAPE"
1662 msgstr "COMM of TAPE verwacht"
1664 #: src/language/data-io/get-data.c:64
1666 msgid "Unsupported TYPE %s"
1667 msgstr "Niet ondersteunt TYPE %s"
1669 #: src/language/data-io/get-data.c:260
1672 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
1673 "implied earlier in this command."
1675 "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder "
1676 "opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
1678 #: src/language/data-io/get-data.c:315
1679 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
1680 msgstr "FIXED of DELIMITED verwacht"
1682 #: src/language/data-io/get-data.c:328
1683 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
1684 msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn."
1686 #: src/language/data-io/get-data.c:353
1687 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
1688 msgstr "LINE of VARIABLES verwacht"
1690 #: src/language/data-io/get-data.c:366
1691 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
1692 msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn."
1694 #: src/language/data-io/get-data.c:386
1695 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
1696 msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn."
1698 #: src/language/data-io/get-data.c:398
1699 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
1700 msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
1702 #: src/language/data-io/get-data.c:447
1704 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
1707 "In compatibele syntax modus, the QUALIFIER string moet precies 1 karakter "
1710 #: src/language/data-io/get-data.c:462
1711 msgid "expecting VARIABLES"
1712 msgstr "VARIABLES verwacht"
1714 #: src/language/data-io/get-data.c:484
1715 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
1718 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
1719 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
1721 "Het opgegeven record nummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Data "
1722 "velden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
1724 #: src/language/data-io/get-data.c:493
1727 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
1728 "specified on FIXCASE, %d."
1730 "Het gespecificeerde record nummer, %ld, overschrijdt het aantal records per "
1731 "case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
1733 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
1734 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
1735 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM."
1737 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
1738 msgid "Input program did not create any variables."
1739 msgstr "Input program heeft geen variabelen gecreëerd."
1741 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
1742 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
1743 msgstr "COLUMN subopdracht meerdere keren gespecificeerd."
1745 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
1747 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
1749 "REREAD: Kolom nummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 "
1752 #: src/language/data-io/list.q:157 src/language/stats/descriptives.c:362
1753 msgid "No variables specified."
1754 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
1756 #: src/language/data-io/list.q:165
1759 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
1760 "values will be swapped."
1762 "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste "
1763 "gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
1765 #: src/language/data-io/list.q:173
1768 "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
1770 "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is "
1773 #: src/language/data-io/list.q:179
1776 "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
1778 "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is "
1781 #: src/language/data-io/list.q:185
1783 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
1784 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is teruggezet op 1."
1786 #: src/language/data-io/list.q:211
1787 msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
1788 msgstr "'/FORMAT WEIGHT' gespecificeerd, maar weging is niet aan."
1790 #: src/language/data-io/list.q:468
1794 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
1797 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
1800 "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele "
1803 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
1805 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
1807 "SPSS-achtig of Fortran-achtig formaat specificatie verwacht na variabele "
1810 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
1812 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
1813 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
1815 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1816 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1817 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1819 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1820 msgstr "Onbekend formaat type \"%s\"."
1822 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
1823 msgid "Column positions for fields must be positive."
1824 msgstr "Kolom posities voor velden moet positief zijn."
1826 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
1827 msgid "Column positions for fields must not be negative."
1828 msgstr "Kolom posities voor velden mogen niet negatief zijn."
1830 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
1831 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
1832 msgstr "De eind kolom van een veld moet groter zijn dan de start kolom."
1834 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
1835 msgid "expecting a valid subcommand"
1836 msgstr "een geldig subopdracht verwacht"
1838 #: src/language/data-io/print.c:267
1840 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
1842 "De output vraagt %d records maar %zu gespecificeerd bij RECORDS subopdracht. "
1844 #: src/language/data-io/print.c:438
1846 msgid "Writing %d record to %s."
1847 msgid_plural "Writing %d records to %s."
1848 msgstr[0] "Schrijven van %d record naar %s."
1849 msgstr[1] "Schrijven van %d records naar %s."
1851 #: src/language/data-io/print.c:442
1853 msgid "Writing %d record."
1854 msgid_plural "Writing %d records."
1855 msgstr[0] "Schrijven van %d record."
1856 msgstr[1] "Schrijven van %d records."
1858 #: src/language/data-io/print-space.c:73 src/language/lexer/lexer.c:478
1859 #: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/xforms/select-if.c:60
1860 msgid "expecting end of command"
1861 msgstr "verwacht einde van opdracht "
1863 #: src/language/data-io/print-space.c:116
1864 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
1865 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde."
1867 #: src/language/data-io/print-space.c:119
1869 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
1870 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g."
1872 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
1873 #: src/language/data-io/save.c:266
1875 msgid "expecting %s or %s"
1876 msgstr "%s of %s verwacht"
1878 #: src/language/data-io/trim.c:88
1881 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
1882 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
1883 "as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
1885 "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met de naam %s "
1886 "bestaat. Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel "
1887 "RENAME subopdracht zoals \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", of equivalent achtig, "
1888 "\"/RENAME (A B C=B C A)\"."
1890 #: src/language/data-io/trim.c:114
1891 msgid "`=' expected after variable list."
1892 msgstr "'=' verwacht na variabele lijst."
1894 #: src/language/data-io/trim.c:121
1897 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
1898 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
1901 "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het "
1902 "aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van "
1903 "RENAME subopdracht."
1905 #: src/language/data-io/trim.c:134
1907 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
1908 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabele naam %s."
1910 #: src/language/data-io/trim.c:165
1911 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
1912 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
1914 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1916 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1917 msgstr "Variabele %s is %s in doel bestand, maar %s in bron bestand."
1919 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
1920 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1922 "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron en het doel bestand."
1924 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1925 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1926 msgstr "Attribuut array index moet tussen 1 en 65535 liggen."
1928 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1929 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
1930 msgstr "ATTRIBUTE= of DELETE= verwacht"
1932 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1934 "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations "
1935 "will be made permanent."
1937 "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke "
1938 "transformaties worden permanent gemaakt."
1940 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1942 "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
1943 "file dictionary. Use NEW FILE instead."
1945 "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve "
1946 "bestand woordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
1948 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1949 msgid "`(' expected after variable list."
1950 msgstr "'(' verwacht na variabele lijst."
1952 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1953 msgid "`)' expected after output format."
1954 msgstr "')' verwacht na output formaat."
1956 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1957 #: src/language/stats/aggregate.c:458
1958 msgid "expecting `('"
1959 msgstr "'(' verwacht"
1961 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1964 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
1967 "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en string variabelen (b.v. %s) niet mixen "
1968 "binnen een enkele lijst."
1970 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
1972 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1973 msgstr "Afkappen missing value naar short string lengte (%d karakters)."
1975 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
1977 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1979 "De opgegeven missing values zijn te lang om toe te kennen aan een variabele "
1982 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1984 "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
1985 "be made permanent."
1987 "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties "
1988 "zullen permanent gemaakt worden."
1990 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1991 msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
1992 msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
1994 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1995 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1996 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
1998 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1999 msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
2000 msgstr "'(' verwacht bij REORDER subopdracht."
2002 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
2003 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
2004 msgstr "')' verwacht achter variabele namen bij REORDER subopdracht."
2006 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
2007 msgid "RENAME subcommand may be given at most once."
2008 msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
2010 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
2011 msgid "`(' expected on RENAME subcommand."
2012 msgstr "'(' verwacht bij RENAME subopdracht."
2014 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
2016 "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
2019 "'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabele namen bij RENAME "
2022 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
2023 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2026 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%"
2029 "Verschillend aantal variabelen in oude naam lijst (%zu) en in de nieuwe naam "
2032 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
2033 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
2034 msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
2036 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
2038 "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
2039 "conjunction with the DROP subcommand."
2041 "KEEP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven "
2042 "worden in combinatie met de DROP subopdracht."
2044 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2046 "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
2047 "conjunction with the KEEP subcommand."
2049 "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven "
2050 "worden in combinatie met de KEEP subopdracht."
2052 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
2054 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2055 msgstr "Niet herkende subopdracht naam `%s'."
2057 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2058 msgid "Subcommand name expected."
2059 msgstr "Subopdracht naam verwacht."
2061 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2062 msgid "`/' or `.' expected."
2063 msgstr "'/' of '.' verwacht."
2065 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2067 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2068 msgstr "Formaat type %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
2070 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
2072 msgid "There is already a variable named %s."
2073 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
2075 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
2077 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2078 msgstr "Formaat type %s mag niet gebruikt worden met een string variabele."
2080 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
2082 "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
2083 "be made permanent."
2085 "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties "
2086 "zullen permanent gemaakt worden."
2088 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
2089 msgid "`(' expected."
2090 msgstr "'(' verwacht."
2092 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
2093 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
2094 msgstr "'=' verwacht tussen lijst met nieuwe en oude variabele namen."
2096 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
2097 msgid "`)' expected after variable names."
2098 msgstr "')' verwacht achter variabele namen."
2100 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
2102 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2103 msgstr "Hernoemen zou variabele naam %s dupliceren."
2105 #: src/language/dictionary/split-file.c:85
2106 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2107 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:641
2108 #: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/crosstabs.q:1262
2109 #: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2110 #: src/language/stats/examine.q:1959 src/language/stats/frequencies.q:1051
2111 #: src/language/stats/frequencies.q:1176 src/language/stats/reliability.q:582
2112 #: src/language/stats/reliability.q:593
2116 #: src/language/dictionary/split-file.c:86
2117 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
2118 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:642 src/ui/gui/crosstabs.glade:275
2119 #: src/ui/gui/psppire.glade:1974 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
2120 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
2124 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
2128 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 src/ui/gui/psppire.glade:1913
2129 #: src/ui/gui/recode.glade:841
2133 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
2135 msgstr "Geen label."
2137 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
2139 msgstr "Aangemaakt:"
2141 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
2142 msgid "Integer Format:"
2143 msgstr "Integer Formaat:"
2145 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
2149 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
2150 msgid "Little Endian."
2153 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
2154 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
2158 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
2159 msgid "Real Format:"
2162 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
2163 msgid "IEEE 754 LE."
2166 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
2167 msgid "IEEE 754 BE."
2170 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
2174 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
2178 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
2179 msgid "IBM 390 Hex Long."
2182 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2183 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940
2185 msgstr "Variabelen:"
2187 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
2191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
2192 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:160
2196 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:144
2200 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
2201 msgid "System File."
2202 msgstr "Systeem Bestand."
2204 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:146
2208 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
2209 msgid "Not weighted."
2210 msgstr "Niet gewogen."
2212 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
2216 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
2218 msgid "Compression %s."
2219 msgstr "Compressie %s."
2221 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
2225 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
2229 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
2231 msgstr "Karakterset:"
2233 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2234 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
2236 msgstr "Omschrijving"
2238 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
2239 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:399
2240 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
2244 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2245 msgid "The active file does not have a file label."
2246 msgstr "Het actieve bestand heeft geen bestand label."
2248 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2250 msgstr "Bestand label:"
2252 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:298
2253 msgid "No variables to display."
2254 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
2256 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:313
2257 msgid "Macros not supported."
2258 msgstr "Macros worden niet ondersteunt."
2260 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:323
2261 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
2262 msgstr "Het actieve bestand woordenboek bevat geen documenten."
2264 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
2265 msgid "Documents in the active file:"
2266 msgstr "Documenten in het actieve bestand:"
2268 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
2272 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2275 msgstr "Formaat: %s"
2277 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:550
2279 msgid "Print Format: %s"
2280 msgstr "Print Formaat: %s"
2282 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:554
2284 msgid "Write Format: %s"
2285 msgstr "Schrijf Formaat: %s"
2287 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
2292 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2293 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
2297 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
2298 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
2302 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
2303 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
2307 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2309 msgid "Display Alignment: %s"
2310 msgstr "Toon Groepering: %s"
2312 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
2313 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
2317 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
2318 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
2322 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
2323 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
2327 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579
2329 msgid "Display Width: %d"
2330 msgstr "Toonbreedte: %d"
2332 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2333 msgid "Missing Values: "
2334 msgstr "Ontbrekende Waardes:"
2336 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
2337 msgid "No vectors defined."
2338 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2340 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
2344 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
2345 msgid "Print Format"
2346 msgstr "Print Formaat"
2348 #: src/language/dictionary/value-labels.c:150
2349 msgid "Truncating value label to 60 characters."
2350 msgstr "Afkappen waarde label tot 60 karakters."
2352 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2353 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2354 msgstr "Variabele toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2356 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
2357 msgid "String expected for variable label."
2358 msgstr "String verwacht voor variabele label."
2360 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
2361 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
2362 msgstr "Afkappen variabele label tot 255 karakters."
2364 #: src/language/dictionary/vector.c:64
2366 msgid "A vector named %s already exists."
2367 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2369 #: src/language/dictionary/vector.c:72
2371 msgid "Vector name %s is given twice."
2372 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2374 #: src/language/dictionary/vector.c:96
2375 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2376 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2378 #: src/language/dictionary/vector.c:129
2379 msgid "Vectors must have at least one element."
2380 msgstr "Vectoren moeten ten minste 1 element bevatten."
2382 #: src/language/dictionary/vector.c:150
2383 msgid "expecting vector length"
2384 msgstr "vector lengte verwacht"
2386 #: src/language/dictionary/vector.c:166
2388 msgid "%s is too long for a variable name."
2389 msgstr "%s is te lang voor een variabele naam."
2391 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2393 msgid "%s is an existing variable name."
2394 msgstr "%s is een bestaande variabele naam."
2396 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2397 msgid "The weighting variable must be numeric."
2398 msgstr "De weging variabele moet numeriek zijn."
2400 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2401 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2402 msgstr "De weging variabele mag geen scratch zijn."
2404 #: src/language/expressions/evaluate.c:155
2405 msgid "expecting number or string"
2406 msgstr "verwacht nummer of string"
2408 #: src/language/expressions/evaluate.c:169
2410 msgid "Duplicate variable name %s."
2411 msgstr "Dubbele variabele naam %s."
2413 #: src/language/expressions/helpers.c:51
2415 "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
2416 "be system-missing."
2418 "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat "
2419 "zal system-missing zijn."
2421 #: src/language/expressions/helpers.c:73
2423 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
2426 "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-"
2429 #: src/language/expressions/helpers.c:79
2431 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
2432 "The result will be system-missing."
2434 "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten de acceptabele range van 1 tot "
2435 "53. Het resultaat zal system-missing zijn."
2437 #: src/language/expressions/helpers.c:101
2439 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
2442 "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-"
2445 #: src/language/expressions/helpers.c:107
2447 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
2448 "The result will be system-missing."
2450 "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten de acceptabele range van 1 tot "
2451 "366. Het resultaat zal system-missing zijn."
2453 #: src/language/expressions/helpers.c:129
2455 "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
2458 "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-"
2461 #: src/language/expressions/helpers.c:182
2464 "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters"
2465 "\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
2467 "Niet herkende datum eenheid \"%.*s\". Geldige datum eenheden zijn \"years"
2468 "\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", "
2471 #: src/language/expressions/helpers.c:332
2473 "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
2475 "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn \"closest\" en \"rollover\"."
2477 #: src/language/expressions/parse.c:259
2480 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
2482 "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier "
2485 #: src/language/expressions/parse.c:271
2488 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
2490 "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een string waarde is hier "
2493 #: src/language/expressions/parse.c:427
2495 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
2497 "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s "
2500 #: src/language/expressions/parse.c:643
2502 "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the "
2503 "mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
2504 "problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, "
2505 "parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
2508 #: src/language/expressions/parse.c:744
2510 "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-"
2511 "associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)"
2512 "**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses."
2515 #: src/language/expressions/parse.c:809
2517 msgid "Unknown system variable %s."
2518 msgstr "Onbekende systeem variabele %s."
2520 #: src/language/expressions/parse.c:857
2522 msgid "Unknown identifier %s."
2523 msgstr "Onbekende herkenningsteken %s."
2525 #: src/language/expressions/parse.c:885 src/language/stats/aggregate.c:516
2526 msgid "expecting `)'"
2527 msgstr "')' verwacht"
2529 #: src/language/expressions/parse.c:892
2530 msgid "in expression"
2531 msgstr "in expressie"
2533 #: src/language/expressions/parse.c:1073
2535 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
2536 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
2538 #: src/language/expressions/parse.c:1082
2540 msgid "%s must have even number of arguments in list."
2541 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
2543 #: src/language/expressions/parse.c:1085
2545 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
2546 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
2548 #: src/language/expressions/parse.c:1095
2550 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
2551 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
2553 #: src/language/expressions/parse.c:1104
2555 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
2556 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
2558 #: src/language/expressions/parse.c:1110
2561 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
2562 "passing only %d arguments in list."
2564 "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen "
2565 "zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven. "
2567 #: src/language/expressions/parse.c:1164
2569 msgid "Type mismatch invoking %s as "
2570 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
2572 #: src/language/expressions/parse.c:1169
2573 msgid "Function invocation "
2574 msgstr "Functie aanroep "
2576 #: src/language/expressions/parse.c:1171
2577 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
2578 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
2580 #: src/language/expressions/parse.c:1201
2582 msgid "No function or vector named %s."
2583 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
2585 #: src/language/expressions/parse.c:1244
2587 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
2588 msgstr "verwacht ',' of ')' bij aanroep %s functie"
2590 #: src/language/expressions/parse.c:1264
2592 msgid "%s is a PSPP extension."
2593 msgstr "%s is een PSPP extensie."
2595 #: src/language/expressions/parse.c:1273
2597 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
2598 msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY."
2600 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
2601 msgid "expecting valid format specifier"
2602 msgstr "verwacht geldige formaat specificator"
2604 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
2605 msgid "expecting format type"
2606 msgstr "verwacht formaat type"
2608 #: src/language/lexer/lexer.c:283
2610 msgid "%s does not form a valid number."
2611 msgstr "%s vormt geen geldig nummer."
2613 #: src/language/lexer/lexer.c:389
2615 msgid "Bad character in input: `%s'."
2616 msgstr "Fout karakter in input: '%c'."
2618 #: src/language/lexer/lexer.c:426
2620 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
2621 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
2623 #: src/language/lexer/lexer.c:434
2625 msgid "missing required subcommand %s"
2626 msgstr "mis verplichte subopdracht %s"
2628 #: src/language/lexer/lexer.c:463
2630 msgid "Syntax error %s at %s."
2631 msgstr "Syntax fout %s op %s."
2633 #: src/language/lexer/lexer.c:466
2635 msgid "Syntax error at %s."
2636 msgstr "Syntax fout op %s."
2638 #: src/language/lexer/lexer.c:600 src/language/lexer/lexer.c:617
2640 msgid "expecting `%s'"
2641 msgstr "verwacht '%s'"
2643 #: src/language/lexer/lexer.c:631
2644 msgid "expecting string"
2645 msgstr "string verwacht"
2647 #: src/language/lexer/lexer.c:645
2648 msgid "expecting integer"
2649 msgstr "verwacht integer"
2651 #: src/language/lexer/lexer.c:658
2652 msgid "expecting number"
2653 msgstr "nummer verwacht"
2655 #: src/language/lexer/lexer.c:670
2656 msgid "expecting identifier"
2657 msgstr "verwacht herkenningsteken"
2659 #: src/language/lexer/lexer.c:1064
2663 #: src/language/lexer/lexer.c:1069
2667 #: src/language/lexer/lexer.c:1074
2671 #: src/language/lexer/lexer.c:1084
2673 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
2675 "String van %s cijfers heeft %zu karakters, wat geen meervoud van %d is."
2677 #: src/language/lexer/lexer.c:1113
2679 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
2680 msgstr "'%c' is geen geldig %s cijfer."
2682 #: src/language/lexer/lexer.c:1147
2683 msgid "Unterminated string constant."
2684 msgstr "Geen einde aan string constante."
2686 #: src/language/lexer/lexer.c:1201
2687 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
2688 msgstr "Onverwacht bestandseinde in string samenvoeging."
2690 #: src/language/lexer/lexer.c:1209
2691 msgid "String expected following `+'."
2692 msgstr "String verwacht achter '+'."
2694 #: src/language/lexer/lexer.c:1222
2696 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
2697 msgstr "String overschrijdt de lengte van 255 karakters (%zu karakters)."
2699 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
2702 "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as "
2705 "Ondergrens van range (%g) is lager dan bovengrens (%g). De range wordt "
2706 "behandeld als omgekeerd."
2708 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
2710 msgid "Ends of range are equal (%g)."
2711 msgstr "Eindes van range zijn gelijk (%g)."
2713 #: src/language/lexer/value-parser.c:76
2714 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
2715 msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een range zijn."
2717 #: src/language/lexer/value-parser.c:109
2718 msgid "System-missing value is not valid here."
2719 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
2721 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
2722 msgid "expecting number or data string"
2723 msgstr "nummer of data string verwacht"
2725 #: src/language/lexer/variable-parser.c:63
2726 msgid "expecting variable name"
2727 msgstr "variabele naam verwacht"
2729 #: src/language/lexer/variable-parser.c:73
2731 msgid "%s is not a variable name."
2732 msgstr "%s is geen variabele naam."
2734 #: src/language/lexer/variable-parser.c:176
2737 "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
2739 "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabele "
2742 #: src/language/lexer/variable-parser.c:179
2745 "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
2747 "%s is geen string variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabele lijst."
2749 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
2751 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2752 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
2754 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
2757 "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
2758 "be of the same type. %s will be omitted from the list."
2760 "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabele "
2761 "lijst dienen van hetzelfde type te zijn. %s wordt overgeslagen voor de "
2764 #: src/language/lexer/variable-parser.c:193
2767 "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
2768 "variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
2770 "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabele "
2771 "lijst dienen dezelfde breedte te hebben. %s wordt overgeslagen voor de "
2774 #: src/language/lexer/variable-parser.c:198
2776 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2777 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabele lijst voor."
2779 #: src/language/lexer/variable-parser.c:311
2781 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2783 "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
2785 #: src/language/lexer/variable-parser.c:319
2788 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
2789 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
2790 "system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2792 "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te "
2793 "specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabele "
2794 "woordenboeken, of gewone, scratch, of systeem variabelen zijn. %s is een %s "
2795 "variabele, terwijl %s %s. is. "
2797 #: src/language/lexer/variable-parser.c:393
2798 msgid "incorrect use of TO convention"
2799 msgstr "foutief gebruik van TO conventie"
2801 #: src/language/lexer/variable-parser.c:436
2802 msgid "Scratch variables not allowed here."
2803 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
2805 #: src/language/lexer/variable-parser.c:458
2806 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2807 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie. "
2809 #: src/language/lexer/variable-parser.c:463
2810 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2811 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
2813 #: src/language/stats/aggregate.c:219
2814 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2815 msgstr "terwijl COLUMNWISE verwacht werd"
2817 #: src/language/stats/aggregate.c:247
2818 msgid "expecting BREAK"
2819 msgstr "BREAK verwacht"
2821 #: src/language/stats/aggregate.c:252
2823 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
2824 "has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2826 "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteer volgorde met "
2827 "(A) of (D) geen effect. Uitvoer data is hetzelfde gesorteerd als de invoer "
2830 #: src/language/stats/aggregate.c:423
2831 msgid "expecting aggregation function"
2832 msgstr "aggregatie functie verwacht"
2834 #: src/language/stats/aggregate.c:441
2836 msgid "Unknown aggregation function %s."
2837 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2839 #: src/language/stats/aggregate.c:497
2841 msgid "Missing argument %zu to %s."
2842 msgstr "Missend argument %zu naar %s."
2844 #: src/language/stats/aggregate.c:506
2846 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2847 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bron variabelen."
2849 #: src/language/stats/aggregate.c:528
2852 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%"
2855 "Aantal bron variabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doel variabelen (%"
2858 #: src/language/stats/aggregate.c:544
2861 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
2862 "be treated as if they had been specified in the correct order."
2864 "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt "
2865 "niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2867 #: src/language/stats/aggregate.c:614
2870 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
2871 "contains the aggregate variables and the break variables."
2873 "Variabele naam %s is niet uniek binnen het aggregate bestand woordenboek, "
2874 "dat de aggregate variabelen en de break variabelen bevat."
2876 #: src/language/stats/autorecode.c:136
2878 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2880 "Bron variabele teller (%zu) komt niet overeen met doel variabele teller (%"
2883 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2885 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2886 msgstr "Doel variabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2888 #: src/language/stats/autorecode.c:171
2890 msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
2891 msgstr "Dubbele variabele naam %s tussen doel variabelen."
2893 #: src/language/stats/binomial.c:141
2895 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2896 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2898 #: src/language/stats/binomial.c:194
2899 msgid "Binomial Test"
2902 #: src/language/stats/binomial.c:224
2906 #: src/language/stats/binomial.c:225
2910 #: src/language/stats/binomial.c:226 src/language/stats/chisquare.c:202
2911 #: src/language/stats/chisquare.c:262 src/language/stats/crosstabs.q:845
2912 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172 src/language/stats/crosstabs.q:1596
2913 #: src/language/stats/examine.q:1216 src/language/stats/frequencies.q:1128
2914 #: src/language/stats/oneway.q:305 src/language/stats/oneway.q:476
2915 #: src/language/stats/regression.q:309 src/language/stats/reliability.q:718
2916 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:262
2917 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
2921 #: src/language/stats/binomial.c:259 src/language/stats/chisquare.c:225
2922 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1308
2926 #: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/crosstabs.q:852
2927 #: src/language/stats/examine.q:1289 src/language/stats/frequencies.q:1399
2928 #: src/language/stats/npar-summary.c:123 src/language/stats/oneway.q:389
2929 #: src/language/stats/reliability.q:721 src/language/stats/sign.c:74
2930 #: src/language/stats/t-test.q:506 src/language/stats/t-test.q:526
2931 #: src/language/stats/t-test.q:626 src/language/stats/t-test.q:1105
2932 #: src/language/stats/wilcoxon.c:245
2936 #: src/language/stats/binomial.c:261
2937 msgid "Observed Prop."
2940 #: src/language/stats/binomial.c:262
2944 #: src/language/stats/binomial.c:265
2946 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2949 #: src/language/stats/chisquare.c:172
2952 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
2953 "encountered in variable %s."
2955 "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende "
2956 "waardes werden gevonden in variabele %s."
2958 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:226
2960 msgstr "Waargenomen N"
2962 #: src/language/stats/chisquare.c:187 src/language/stats/chisquare.c:227
2966 #: src/language/stats/chisquare.c:188 src/language/stats/chisquare.c:228
2967 #: src/language/stats/regression.q:308 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
2969 msgstr "Overblijvend"
2971 #: src/language/stats/chisquare.c:221 src/language/stats/sign.c:62
2973 msgstr "Frequenties"
2975 #: src/language/stats/chisquare.c:276 src/language/stats/sign.c:115
2976 #: src/language/stats/wilcoxon.c:313
2977 msgid "Test Statistics"
2980 #: src/language/stats/chisquare.c:290
2984 #: src/language/stats/chisquare.c:291 src/language/stats/crosstabs.q:1236
2985 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:691
2986 #: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:753
2987 #: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1011
2991 #: src/language/stats/chisquare.c:292
2995 #: src/language/stats/crosstabs.q:327
2997 "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
2999 "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus. MISSING=TABLE "
3002 #: src/language/stats/crosstabs.q:416
3003 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
3004 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
3006 #: src/language/stats/crosstabs.q:426
3007 msgid "expecting BY"
3008 msgstr "BY verwacht"
3010 #: src/language/stats/crosstabs.q:486
3011 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
3012 msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
3014 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
3016 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
3017 msgstr "Maximum waarde (%ld) is kleiner dan minimum waarde (%ld)."
3019 #: src/language/stats/crosstabs.q:840
3023 #: src/language/stats/crosstabs.q:842 src/language/stats/examine.q:1277
3024 #: src/language/stats/reliability.q:709
3028 #: src/language/stats/crosstabs.q:843 src/language/stats/examine.q:1214
3029 #: src/language/stats/frequencies.q:1049 src/language/stats/frequencies.q:1400
3030 #: src/language/stats/reliability.q:712
3034 #: src/language/stats/crosstabs.q:844 src/language/stats/examine.q:1215
3035 #: src/language/stats/frequencies.q:1119 src/language/stats/frequencies.q:1401
3036 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
3040 #: src/language/stats/crosstabs.q:853 src/language/stats/examine.q:1292
3041 #: src/language/stats/frequencies.q:1053 src/language/stats/frequencies.q:1054
3042 #: src/language/stats/frequencies.q:1055
3046 #: src/language/stats/crosstabs.q:1133
3050 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
3054 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
3058 #: src/language/stats/crosstabs.q:1136
3062 #: src/language/stats/crosstabs.q:1137
3066 #: src/language/stats/crosstabs.q:1138
3068 msgstr "overblijvend"
3070 #: src/language/stats/crosstabs.q:1139
3074 #: src/language/stats/crosstabs.q:1140
3078 #: src/language/stats/crosstabs.q:1231
3079 msgid "Chi-square tests."
3082 #: src/language/stats/crosstabs.q:1234 src/language/stats/crosstabs.q:1261
3083 #: src/language/stats/crosstabs.q:1285 src/language/stats/crosstabs.q:1309
3084 #: src/language/stats/examine.q:1753 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92
3088 #: src/language/stats/crosstabs.q:1238
3089 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
3092 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240
3093 msgid "Exact Sig. (2-sided)"
3096 #: src/language/stats/crosstabs.q:1242
3097 msgid "Exact Sig. (1-sided)"
3100 #: src/language/stats/crosstabs.q:1257
3101 msgid "Symmetric measures."
3102 msgstr "Symmetrische metingen."
3104 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1312
3105 msgid "Asymp. Std. Error"
3108 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1313
3112 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3113 msgid "Approx. Sig."
3116 #: src/language/stats/crosstabs.q:1280
3117 msgid "Risk estimate."
3120 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
3122 msgid "95%% Confidence Interval"
3125 #: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/t-test.q:757
3126 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
3130 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/language/stats/t-test.q:758
3131 #: src/language/stats/t-test.q:922 src/language/stats/t-test.q:1015
3135 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305
3136 msgid "Directional measures."
3137 msgstr "Directioneel metingen."
3139 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/ui/gui/psppire.glade:2099
3140 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:531 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
3144 #: src/language/stats/crosstabs.q:1776
3145 msgid "Pearson Chi-Square"
3148 #: src/language/stats/crosstabs.q:1777
3149 msgid "Likelihood Ratio"
3152 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778
3153 msgid "Fisher's Exact Test"
3156 #: src/language/stats/crosstabs.q:1779
3157 msgid "Continuity Correction"
3160 #: src/language/stats/crosstabs.q:1780
3161 msgid "Linear-by-Linear Association"
3164 #: src/language/stats/crosstabs.q:1815 src/language/stats/crosstabs.q:1890
3165 #: src/language/stats/crosstabs.q:1955
3166 msgid "N of Valid Cases"
3169 #: src/language/stats/crosstabs.q:1834 src/language/stats/crosstabs.q:1973
3170 msgid "Nominal by Nominal"
3173 #: src/language/stats/crosstabs.q:1835 src/language/stats/crosstabs.q:1974
3174 msgid "Ordinal by Ordinal"
3177 #: src/language/stats/crosstabs.q:1836
3178 msgid "Interval by Interval"
3181 #: src/language/stats/crosstabs.q:1837
3182 msgid "Measure of Agreement"
3185 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
3189 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843
3193 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
3194 msgid "Contingency Coefficient"
3197 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
3198 msgid "Kendall's tau-b"
3201 #: src/language/stats/crosstabs.q:1846
3202 msgid "Kendall's tau-c"
3205 #: src/language/stats/crosstabs.q:1847 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
3209 #: src/language/stats/crosstabs.q:1848
3210 msgid "Spearman Correlation"
3213 #: src/language/stats/crosstabs.q:1849
3217 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
3221 #: src/language/stats/crosstabs.q:1928
3223 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
3226 #: src/language/stats/crosstabs.q:1931
3228 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
3231 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
3233 msgid "For cohort %s = %g"
3234 msgstr "Voor cohort %s = %g"
3236 #: src/language/stats/crosstabs.q:1942
3238 msgid "For cohort %s = %.*s"
3239 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
3241 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
3242 msgid "Nominal by Interval"
3245 #: src/language/stats/crosstabs.q:1980 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
3249 #: src/language/stats/crosstabs.q:1981
3250 msgid "Goodman and Kruskal tau"
3253 #: src/language/stats/crosstabs.q:1982
3254 msgid "Uncertainty Coefficient"
3257 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
3261 #: src/language/stats/crosstabs.q:1984 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51
3265 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
3269 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990 src/language/stats/crosstabs.q:1991
3271 msgid "%s Dependent"
3274 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/examine.q:1559
3275 #: src/language/stats/frequencies.q:123 src/language/stats/npar-summary.c:126
3276 #: src/language/stats/oneway.q:390 src/language/stats/t-test.q:507
3277 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:625
3278 #: src/language/stats/t-test.q:918 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39
3279 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40
3283 #: src/language/stats/descriptives.c:103
3287 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127
3291 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/examine.q:1589
3292 #: src/language/stats/frequencies.q:128 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
3293 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
3297 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/examine.q:1625
3298 #: src/language/stats/frequencies.q:129 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
3299 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50
3303 #: src/language/stats/descriptives.c:107
3307 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/examine.q:1620
3308 #: src/language/stats/frequencies.q:131 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
3309 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46
3313 #: src/language/stats/descriptives.c:109
3317 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.q:1609
3318 #: src/language/stats/frequencies.q:133 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
3319 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
3323 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.q:1599
3324 #: src/language/stats/frequencies.q:134 src/language/stats/npar-summary.c:132
3325 #: src/language/stats/oneway.q:404 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
3326 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
3330 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.q:1604
3331 #: src/language/stats/frequencies.q:135 src/language/stats/npar-summary.c:135
3332 #: src/language/stats/oneway.q:405 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
3333 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
3337 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.q:136
3338 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53
3342 #: src/language/stats/descriptives.c:344
3344 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3345 msgstr "Z-score variabele naam %s zou een dubbele variabele naam zijn."
3347 #: src/language/stats/descriptives.c:451
3348 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3349 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op default"
3351 #: src/language/stats/descriptives.c:524
3353 "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
3354 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3356 "Generieke namen voor Z-score variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 "
3357 "generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3359 #: src/language/stats/descriptives.c:556
3360 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3361 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderen Z-scores."
3363 #: src/language/stats/descriptives.c:561
3367 #: src/language/stats/descriptives.c:562
3371 #: src/language/stats/descriptives.c:673
3373 msgid "Z-score of %s"
3374 msgstr "Z-score van %s"
3376 #: src/language/stats/descriptives.c:888
3380 #: src/language/stats/descriptives.c:889
3384 #: src/language/stats/descriptives.c:917
3386 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
3387 msgstr "Geldige cases = %g; cases met missing value(s) = %g."
3389 #: src/language/stats/examine.q:346 src/language/stats/examine.q:499
3390 #: src/language/stats/examine.q:1060
3391 msgid "Not creating plot because data set is empty."
3392 msgstr "Er wordt geen plot aangemaakt omdat de data set leeg is."
3394 #: src/language/stats/examine.q:356
3396 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
3397 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
3399 #: src/language/stats/examine.q:357 src/language/stats/examine.q:362
3400 msgid "Observed Value"
3401 msgstr "Waargenomen Waarde"
3403 #: src/language/stats/examine.q:358
3404 msgid "Expected Normal"
3407 #: src/language/stats/examine.q:360
3409 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
3410 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
3412 #: src/language/stats/examine.q:363
3413 msgid "Dev from Normal"
3416 #: src/language/stats/examine.q:516
3418 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3421 #: src/language/stats/examine.q:520
3423 msgid "Boxplot of %s"
3426 #: src/language/stats/examine.q:756 src/language/stats/examine.q:769
3428 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3429 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
3431 #: src/language/stats/examine.q:1272 src/language/stats/reliability.q:686
3432 msgid "Case Processing Summary"
3433 msgstr "Case Bewerkings Overzicht"
3435 #: src/language/stats/examine.q:1564 src/language/stats/oneway.q:398
3437 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3440 #: src/language/stats/examine.q:1570 src/language/stats/oneway.q:401
3441 #: src/language/stats/roc.c:962
3443 msgstr "Beneden Grens"
3445 #: src/language/stats/examine.q:1575 src/language/stats/oneway.q:402
3446 #: src/language/stats/roc.c:963
3448 msgstr "Boven Grens"
3450 #: src/language/stats/examine.q:1579
3451 msgid "5% Trimmed Mean"
3454 #: src/language/stats/examine.q:1584 src/language/stats/frequencies.q:125
3455 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
3459 #: src/language/stats/examine.q:1594 src/language/stats/npar-summary.c:129
3460 #: src/language/stats/oneway.q:391 src/language/stats/t-test.q:508
3461 #: src/language/stats/t-test.q:528 src/language/stats/t-test.q:627
3462 #: src/language/stats/t-test.q:919
3463 msgid "Std. Deviation"
3466 #: src/language/stats/examine.q:1614
3467 msgid "Interquartile Range"
3470 #: src/language/stats/examine.q:1750 src/language/stats/oneway.q:408
3471 #: src/ui/gui/examine.glade:310
3472 msgid "Descriptives"
3475 #: src/language/stats/examine.q:1756 src/language/stats/oneway.q:392
3476 #: src/language/stats/oneway.q:689 src/language/stats/regression.q:203
3477 #: src/language/stats/roc.c:959
3481 #: src/language/stats/examine.q:1939
3485 #: src/language/stats/examine.q:1944
3489 #: src/language/stats/examine.q:1951
3490 msgid "Extreme Values"
3491 msgstr "Extreme Waardes"
3493 #: src/language/stats/examine.q:1955
3495 msgstr "Case Nummer"
3497 #: src/language/stats/examine.q:2077
3498 msgid "Tukey's Hinges"
3501 #: src/language/stats/examine.q:2117 src/language/stats/examine.q:2134
3502 #: src/language/stats/frequencies.q:1410 src/language/stats/npar-summary.c:142
3503 #: src/ui/gui/examine.glade:333
3507 #: src/language/stats/examine.q:2124
3512 #: src/language/stats/flip.c:98
3514 "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3516 "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
3518 #: src/language/stats/flip.c:150
3519 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
3520 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken."
3522 #: src/language/stats/flip.c:327
3524 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
3525 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s."
3527 #: src/language/stats/flip.c:334
3528 msgid "Error creating FLIP source file."
3529 msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bron bestand."
3531 #: src/language/stats/flip.c:347
3533 msgid "Error reading FLIP file: %s."
3534 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s."
3536 #: src/language/stats/flip.c:349
3537 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
3538 msgstr "Onverwacht einde bestand tijdens lezen FLIP bestand."
3540 #: src/language/stats/flip.c:365
3542 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
3543 msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bron bestand: %s."
3545 #: src/language/stats/flip.c:373
3547 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
3548 msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bron bestand: %s."
3550 #: src/language/stats/flip.c:384
3552 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
3553 msgstr "Fout tijdens sluiten FLIP bron bestand: %s."
3555 #: src/language/stats/flip.c:392
3557 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
3558 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bron bestand: %s."
3560 #: src/language/stats/flip.c:426
3562 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
3563 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s."
3565 #: src/language/stats/flip.c:429
3566 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
3567 msgstr "Onverwacht einde bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
3569 #: src/language/stats/frequencies.q:124
3573 #: src/language/stats/frequencies.q:126 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49
3577 #: src/language/stats/frequencies.q:130
3581 #: src/language/stats/frequencies.q:132
3585 #: src/language/stats/frequencies.q:407
3587 "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be "
3588 "assumed. Argument values will be given precedence increasing along the "
3591 "Op zijn meest een van BARCHART, HISTOGRAM, of HBAR moet opgegeven worden. "
3592 "HBAR wordt aangenomen. Argument waardes zullen gebruikt worden in opgegeven "
3595 #: src/language/stats/frequencies.q:490
3598 "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified. However, "
3599 "MIN was specified as %g and MAX as %g. MIN and MAX will be ignored."
3601 "MAX moet groter of gelijk zijn aan MIN, als beiden zijn opgegeven. Maar, MIN "
3602 "was opgegeven als %g en MAX als %g. MIN en MAX worden genegeerd."
3604 #: src/language/stats/frequencies.q:754
3606 msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
3607 msgstr "Variabele %s is meerdere keren opgegeven bij VARIABLES subopdracht."
3609 #: src/language/stats/frequencies.q:812
3610 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
3611 msgstr "')' verwacht na GROUPED interval lijst."
3613 #: src/language/stats/frequencies.q:824
3615 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
3616 msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
3618 #: src/language/stats/frequencies.q:831
3620 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
3621 msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd bij GROUPED subopdracht."
3623 #: src/language/stats/frequencies.q:1050 src/language/stats/frequencies.q:1143
3624 #: src/language/stats/frequencies.q:1144 src/language/stats/frequencies.q:1179
3628 #: src/language/stats/frequencies.q:1052 src/output/charts/plot-hist.c:140
3630 msgstr "Frequenties"
3632 #: src/language/stats/frequencies.q:1073
3634 msgstr "Waarde Label"
3636 #: src/language/stats/frequencies.q:1177
3640 #: src/language/stats/frequencies.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:1180
3644 #: src/language/stats/frequencies.q:1373
3646 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
3647 msgstr "Geen geldige data voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
3649 #: src/language/stats/frequencies.q:1414
3653 #: src/language/stats/glm.q:143
3654 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
3657 #: src/language/stats/glm.q:262 src/language/stats/regression.q:1000
3658 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3659 msgstr "Geen geldige data gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
3661 #: src/language/stats/means.q:100
3662 msgid "Missing required subcommand TABLES."
3663 msgstr "Missing vereist subopdracht TABLES."
3665 #: src/language/stats/means.q:134
3666 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
3667 msgstr "TABLES subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen."
3669 #: src/language/stats/npar.q:109
3670 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3673 #: src/language/stats/npar.q:252
3676 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3678 "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
3680 #: src/language/stats/npar.q:307
3683 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
3684 "exactly %d values."
3686 "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar de opgegeven range (%d-%d) "
3687 "vereist precies %d waardes."
3689 #: src/language/stats/npar.q:441 src/language/stats/t-test.q:379
3692 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
3693 "not match the number following (%zu)."
3695 "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet "
3696 "overeen met het aantal er achter (%zu)."
3698 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
3699 msgid "Descriptive Statistics"
3700 msgstr "Descriptive Statistieken"
3702 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3706 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3707 msgid "50th (Median)"
3710 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3714 #: src/language/stats/oneway.q:171
3715 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
3718 #: src/language/stats/oneway.q:180
3720 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3723 #: src/language/stats/oneway.q:243
3725 msgid "`%s' is not a variable name"
3726 msgstr "'%s' is geen variabele naam"
3728 #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301
3729 msgid "Sum of Squares"
3732 #: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:303
3736 #: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/regression.q:304
3737 #: src/language/stats/t-test.q:750
3741 #: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/oneway.q:539
3742 #: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305
3743 msgid "Significance"
3744 msgstr "Significantie "
3746 #: src/language/stats/oneway.q:303
3747 msgid "Between Groups"
3748 msgstr "Tussen Groepen"
3750 #: src/language/stats/oneway.q:304
3751 msgid "Within Groups"
3752 msgstr "Binnen Groepen"
3754 #: src/language/stats/oneway.q:348 src/language/stats/regression.q:330
3758 #: src/language/stats/oneway.q:536
3759 msgid "Levene Statistic"
3762 #: src/language/stats/oneway.q:537
3766 #: src/language/stats/oneway.q:538
3770 #: src/language/stats/oneway.q:541
3771 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3774 #: src/language/stats/oneway.q:608
3775 msgid "Contrast Coefficients"
3778 #: src/language/stats/oneway.q:610 src/language/stats/oneway.q:687
3782 #: src/language/stats/oneway.q:685
3783 msgid "Contrast Tests"
3786 #: src/language/stats/oneway.q:688
3787 msgid "Value of Contrast"
3790 #: src/language/stats/oneway.q:690 src/language/stats/regression.q:205
3791 #: src/language/stats/t-test.q:752 src/language/stats/t-test.q:923
3792 #: src/language/stats/t-test.q:1010
3796 #: src/language/stats/oneway.q:692 src/language/stats/t-test.q:754
3797 #: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1012
3798 msgid "Sig. (2-tailed)"
3801 #: src/language/stats/oneway.q:736
3802 msgid "Assume equal variances"
3803 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
3805 #: src/language/stats/oneway.q:740
3806 msgid "Does not assume equal"
3807 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
3809 #: src/language/stats/rank.q:221
3811 msgid "%s of %s by %s"
3812 msgstr "%s van %s per %s"
3814 #: src/language/stats/rank.q:226
3819 #: src/language/stats/rank.q:601
3820 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
3821 msgstr "Kan geen rang variabele creëren. Alle kandidaten zijn in gebruik."
3823 #: src/language/stats/rank.q:694
3824 msgid "Variables Created By RANK"
3825 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
3827 #: src/language/stats/rank.q:718
3829 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3830 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
3832 #: src/language/stats/rank.q:728
3834 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3835 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
3837 #: src/language/stats/rank.q:741
3839 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3840 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
3842 #: src/language/stats/rank.q:750
3844 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3845 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
3847 #: src/language/stats/rank.q:762
3849 "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have "
3850 "not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
3852 "FRACTION is gespecificeerd maar NORMAL en PROPORTION rangschik functies ziin "
3853 "niet gevraagd. De FRACTION subopdracht wordt genegeerd."
3855 #: src/language/stats/rank.q:853
3857 msgid "Variable %s already exists."
3858 msgstr "Variabele %s bestaat al."
3860 #: src/language/stats/rank.q:858
3861 msgid "Too many variables in INTO clause."
3862 msgstr "Te veel variabelen in INTO clause."
3864 #: src/language/stats/regression.q:159 src/ui/gui/regression-dialog.c:42
3868 #: src/language/stats/regression.q:160
3872 #: src/language/stats/regression.q:161
3873 msgid "Adjusted R Square"
3876 #: src/language/stats/regression.q:162
3877 msgid "Std. Error of the Estimate"
3880 #: src/language/stats/regression.q:167
3881 msgid "Model Summary"
3884 #: src/language/stats/regression.q:202
3888 #: src/language/stats/regression.q:204
3892 #: src/language/stats/regression.q:207
3896 #: src/language/stats/regression.q:271
3897 msgid "Coefficients"
3900 #: src/language/stats/regression.q:307
3904 #: src/language/stats/regression.q:389
3908 #: src/language/stats/regression.q:390
3912 #: src/language/stats/regression.q:405
3913 msgid "Coefficient Correlations"
3916 #: src/language/stats/regression.q:812
3918 "The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
3919 "squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
3923 #: src/language/stats/regression.q:904
3924 msgid "Dependent variable must be numeric."
3925 msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn."
3927 #: src/language/stats/reliability.q:433
3928 msgid "Reliability Statistics"
3931 #: src/language/stats/reliability.q:476
3932 msgid "Item-Total Statistics"
3935 #: src/language/stats/reliability.q:498
3936 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3939 #: src/language/stats/reliability.q:501
3940 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3943 #: src/language/stats/reliability.q:504
3944 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3947 #: src/language/stats/reliability.q:507
3948 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3951 #: src/language/stats/reliability.q:557 src/language/stats/reliability.q:576
3952 msgid "Cronbach's Alpha"
3955 #: src/language/stats/reliability.q:560
3959 #: src/language/stats/reliability.q:579
3963 #: src/language/stats/reliability.q:585 src/language/stats/reliability.q:596
3967 #: src/language/stats/reliability.q:590
3971 #: src/language/stats/reliability.q:601
3972 msgid "Total N of Items"
3975 #: src/language/stats/reliability.q:604
3976 msgid "Correlation Between Forms"
3979 #: src/language/stats/reliability.q:608
3980 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3983 #: src/language/stats/reliability.q:611
3984 msgid "Equal Length"
3985 msgstr "Gelijke Lengte"
3987 #: src/language/stats/reliability.q:614
3988 msgid "Unequal Length"
3989 msgstr "Ongelijke Lengte"
3991 #: src/language/stats/reliability.q:618
3992 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3995 #: src/language/stats/reliability.q:715
3997 msgstr "Uitgesloten"
3999 #: src/language/stats/reliability.q:723
4003 #: src/language/stats/roc.c:938
4004 msgid "Area Under the Curve"
4007 #: src/language/stats/roc.c:940
4009 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4012 #: src/language/stats/roc.c:946
4016 #: src/language/stats/roc.c:960
4017 msgid "Asymptotic Sig."
4020 #: src/language/stats/roc.c:967
4022 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4025 #: src/language/stats/roc.c:973
4027 msgid "Variable under test"
4030 #: src/language/stats/roc.c:1032
4032 msgid "Case Summary"
4035 #: src/language/stats/roc.c:1054
4038 msgstr "Niet gewogen."
4040 #: src/language/stats/roc.c:1055
4045 #: src/language/stats/roc.c:1059
4046 msgid "Valid N (listwise)"
4049 #: src/language/stats/roc.c:1062
4054 #: src/language/stats/roc.c:1063
4059 #: src/language/stats/roc.c:1091
4060 msgid "Coordinates of the Curve"
4063 #: src/language/stats/roc.c:1093
4065 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4068 #: src/language/stats/roc.c:1103
4070 msgid "Test variable"
4071 msgstr "Test Variabel(en):"
4073 #: src/language/stats/roc.c:1105
4074 msgid "Positive if greater than or equal to"
4077 #: src/language/stats/roc.c:1106 src/language/stats/roc.c:1171
4081 #: src/language/stats/roc.c:1107 src/language/stats/roc.c:1170
4082 msgid "1 - Specificity"
4085 #: src/language/stats/roc.c:1169
4089 #: src/language/stats/sign.c:91
4090 msgid "Negative Differences"
4091 msgstr "Negatieve Verschillen"
4093 #: src/language/stats/sign.c:92
4094 msgid "Positive Differences"
4095 msgstr "Positieve Verschillen"
4097 #: src/language/stats/sign.c:93 src/language/stats/wilcoxon.c:261
4101 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:331
4102 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
4105 #: src/language/stats/sign.c:137 src/language/stats/wilcoxon.c:332
4106 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
4109 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:335
4110 msgid "Point Probability"
4113 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4114 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4115 msgstr "Buffer limiet moet tenminste 2 zijn."
4117 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
4118 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
4119 msgstr "'A' of 'D' verwacht binnen haakjes."
4121 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
4122 msgid "`)' expected."
4123 msgstr "')' verwacht."
4125 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
4127 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4128 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sort criteria."
4130 #: src/language/stats/t-test.q:189
4132 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4133 msgstr "TESTVAL, GROUPS en PAIRS subopdracht zijn wederzijds uitsluitend."
4135 #: src/language/stats/t-test.q:210
4137 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
4138 msgstr "VARIABLES subprogramma is niet het juiste met PAIRS"
4140 #: src/language/stats/t-test.q:229
4141 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
4142 msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn."
4144 #: src/language/stats/t-test.q:323
4146 "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
4148 "By het toepassen van GROUPS op een string variabele moeten twee waardes "
4151 #: src/language/stats/t-test.q:394
4152 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
4153 msgstr "Ten minste 2 variabelen moeten opgegeven worden bij PAIRS."
4155 #: src/language/stats/t-test.q:504
4156 msgid "One-Sample Statistics"
4159 #: src/language/stats/t-test.q:509 src/language/stats/t-test.q:529
4160 #: src/language/stats/t-test.q:628
4164 #: src/language/stats/t-test.q:523
4165 msgid "Group Statistics"
4168 #: src/language/stats/t-test.q:622
4169 msgid "Paired Sample Statistics"
4172 #: src/language/stats/t-test.q:642 src/language/stats/t-test.q:945
4173 #: src/language/stats/t-test.q:1119
4178 #: src/language/stats/t-test.q:738
4179 msgid "Independent Samples Test"
4182 #: src/language/stats/t-test.q:746
4183 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4186 #: src/language/stats/t-test.q:748
4187 msgid "t-test for Equality of Means"
4190 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:1107
4194 #: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:1013
4195 msgid "Mean Difference"
4196 msgstr "Gemiddelde Verschil"
4198 #: src/language/stats/t-test.q:756
4199 msgid "Std. Error Difference"
4202 #: src/language/stats/t-test.q:761 src/language/stats/t-test.q:915
4203 #: src/language/stats/t-test.q:1005
4205 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4208 #: src/language/stats/t-test.q:815
4209 msgid "Equal variances assumed"
4212 #: src/language/stats/t-test.q:861
4213 msgid "Equal variances not assumed"
4216 #: src/language/stats/t-test.q:905
4217 msgid "Paired Samples Test"
4220 #: src/language/stats/t-test.q:908
4221 msgid "Paired Differences"
4224 #: src/language/stats/t-test.q:920
4225 msgid "Std. Error Mean"
4228 #: src/language/stats/t-test.q:994
4229 msgid "One-Sample Test"
4232 #: src/language/stats/t-test.q:999
4234 msgid "Test Value = %f"
4237 #: src/language/stats/t-test.q:1102
4238 msgid "Paired Samples Correlations"
4241 #: src/language/stats/t-test.q:1106
4245 #: src/language/stats/t-test.q:1121
4250 #: src/language/stats/wilcoxon.c:232
4254 #: src/language/stats/wilcoxon.c:246
4256 msgstr "Gemiddelde Rang"
4258 #: src/language/stats/wilcoxon.c:247
4259 msgid "Sum of Ranks"
4260 msgstr "Totaal van de Rangen"
4262 #: src/language/stats/wilcoxon.c:259
4263 msgid "Negative Ranks"
4264 msgstr "Negatieve Rangen"
4266 #: src/language/stats/wilcoxon.c:260
4267 msgid "Positive Ranks"
4268 msgstr "Positieve Rangen"
4270 #: src/language/stats/wilcoxon.c:326
4274 #: src/language/stats/wilcoxon.c:327
4275 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4278 #: src/language/syntax-file.c:88
4280 msgid "opening \"%s\" as syntax file"
4281 msgstr "openen \"%s\" als syntax bestand"
4283 #: src/language/syntax-file.c:93
4285 msgid "Opening `%s': %s."
4286 msgstr "Openen '%s': %s."
4288 #: src/language/syntax-file.c:107
4290 msgid "Reading `%s': %s."
4291 msgstr "Lezen '%s': %s."
4293 #: src/language/syntax-file.c:127
4295 msgid "Closing `%s': %s."
4296 msgstr "Sluiten '%s': %s."
4298 #: src/language/tests/float-format.c:124
4300 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
4301 msgstr "%zu-byte string nodig maar %zu-byte string gegeven."
4303 #: src/language/tests/float-format.c:136
4304 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
4307 #: src/language/tests/float-format.c:201
4310 "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
4313 "%s conversie van %s van %s naar %s zou %s moeten produceren maar produceerde "
4314 "in werkelijkheid %s."
4316 #: src/language/tests/float-format.c:247
4317 msgid "Too many values in single command."
4318 msgstr "Te veel waardes in enkele opdracht."
4320 #: src/language/tests/moments-test.c:47
4321 msgid "expecting weight value"
4322 msgstr "verwacht weging waarde"
4324 #: src/language/utilities/cd.c:41
4326 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
4327 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
4329 #: src/language/utilities/date.c:32
4330 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
4331 msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd."
4333 #: src/language/utilities/include.c:92
4334 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
4335 msgstr "BATCH of INTERACTIVE verwacht na SYNTAX."
4337 #: src/language/utilities/include.c:109
4338 msgid "Expecting YES or NO after CD."
4339 msgstr "YES of NO verwacht na CD."
4341 #: src/language/utilities/include.c:126
4342 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
4343 msgstr "CONTINUE of STOP verwacht na ERROR."
4345 #: src/language/utilities/include.c:133
4347 msgid "Unexpected token: `%s'."
4348 msgstr "Onverwacht symbool: '%s'."
4350 #: src/language/utilities/include.c:178
4351 msgid "expecting file name"
4352 msgstr "bestandsnaam verwacht"
4354 #: src/language/utilities/include.c:190
4356 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
4357 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include bestand zoek pad."
4359 #: src/language/utilities/include.c:198
4361 msgid "Unable to open `%s': %s."
4362 msgstr "Onmogelijk om te openen '%s': %s."
4364 #: src/language/utilities/permissions.c:73
4366 msgid "Expecting %s or %s."
4367 msgstr "Verwacht %s of %s."
4369 #: src/language/utilities/permissions.c:106
4371 msgid "Cannot stat %s: %s"
4374 #: src/language/utilities/permissions.c:119
4376 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
4377 msgstr "Kan mode van %s niet veranderen: %s"
4379 #: src/language/utilities/set.q:202
4380 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4381 msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
4383 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
4384 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
4385 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
4386 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
4387 #: src/language/utilities/set.q:224
4389 msgid "%s is obsolete."
4390 msgstr "%s is verouderd."
4392 #: src/language/utilities/set.q:227
4394 msgid "%s is not implemented."
4395 msgstr "%s is niet geïmplementeerd."
4397 #: src/language/utilities/set.q:230
4398 msgid "Active file compression is not implemented."
4399 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
4401 #: src/language/utilities/set.q:325
4402 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4403 msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn."
4405 #: src/language/utilities/set.q:332
4406 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4407 msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
4409 #: src/language/utilities/set.q:353
4410 msgid "LENGTH must be at least 1."
4411 msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
4413 #: src/language/utilities/set.q:389
4415 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
4416 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
4418 #: src/language/utilities/set.q:432
4419 msgid "WIDTH must be at least 40."
4420 msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
4422 #: src/language/utilities/set.q:455
4425 "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s "
4426 "is of type string."
4428 "FORMAT vereist numeriek uitvoer formaat als een argument. Opgegeven formaat %"
4429 "s is van het type string."
4431 #: src/language/utilities/set.q:668
4432 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4435 #: src/language/utilities/set.q:671
4436 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4439 #: src/language/utilities/set.q:674
4440 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4443 #: src/language/utilities/set.q:677
4444 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4447 #: src/language/utilities/set.q:681
4448 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4451 #: src/language/utilities/set.q:684
4452 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4455 #: src/language/utilities/set.q:687
4456 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4459 #: src/language/utilities/set.q:691
4460 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4463 #: src/language/utilities/set.q:694
4464 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4467 #: src/language/utilities/set.q:793
4472 #: src/language/utilities/title.c:68
4474 msgid "%s: `.' expected after string."
4475 msgstr "%s: `.' verwacht na string."
4477 #: src/language/utilities/title.c:108
4479 msgid " (Entered %s)"
4480 msgstr " (Ingevoerd %s)"
4482 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
4485 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %"
4488 "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index "
4491 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
4494 "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
4496 "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in "
4499 #: src/language/xforms/compute.c:353
4501 msgid "There is no vector named %s."
4502 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
4504 #: src/language/xforms/count.c:123
4505 msgid "Destination cannot be a string variable."
4506 msgstr "Bestemming kan geen string variabele zijn."
4508 #: src/language/xforms/recode.c:248
4510 "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
4513 "Inconsistent doel variabele types. Doel variabelen moeten allemaal numeriek "
4514 "of allemaal string zijn. "
4516 #: src/language/xforms/recode.c:269
4517 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
4518 msgstr "CONVERT vereist string invoer waardes en numerieke uitvoer waardes."
4520 #: src/language/xforms/recode.c:324
4521 msgid "THRU is not allowed with string variables."
4522 msgstr "THRU is niet toegestaan met string variabelen."
4524 #: src/language/xforms/recode.c:403
4525 msgid "expecting output value"
4526 msgstr "verwacht uitvoer waarde"
4528 #: src/language/xforms/recode.c:460
4531 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
4532 "number of variables as source and target variables."
4534 "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en). "
4535 "Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron en als doel variabelen."
4537 #: src/language/xforms/recode.c:475
4540 "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
4541 "already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
4543 "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle string variabelen gespecificeerd bij "
4544 "INTO dienen al te bestaan. Gebruik de STRING opdracht om een string "
4545 "variabele aan te maken.)"
4547 #: src/language/xforms/recode.c:491
4549 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
4550 msgstr "INTO is vereist met %s invoer waardes en %s uitvoer waardes."
4552 #: src/language/xforms/recode.c:504
4554 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
4555 msgstr "Type fout. Kan %s data niet in %s variabele %s opslaan. "
4557 #: src/language/xforms/sample.c:76
4558 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
4559 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
4561 #: src/language/xforms/sample.c:96
4563 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
4564 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
4566 #: src/language/xforms/select-if.c:100
4567 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
4568 msgstr "Syntax fout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit. "
4570 #: src/language/xforms/select-if.c:115
4571 msgid "The filter variable must be numeric."
4572 msgstr "De filter variabele moet numeriek zijn."
4574 #: src/language/xforms/select-if.c:121
4575 msgid "The filter variable may not be scratch."
4576 msgstr "De filter variabele mag niet scratch zijn."
4578 #: src/libpspp/hash.c:545
4581 msgstr "hash tabel:"
4583 #: src/libpspp/tmpfile.c:55
4585 msgid "failed to create temporary file"
4586 msgstr "aanmaken van een tijdelijk bestand is mislukt"
4588 #: src/libpspp/tmpfile.c:96
4590 msgid "seeking in temporary file"
4591 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
4593 #: src/libpspp/tmpfile.c:115
4595 msgid "reading temporary file"
4596 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
4598 #: src/libpspp/tmpfile.c:117
4600 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4601 msgstr "onverwacht einde bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
4603 #: src/libpspp/tmpfile.c:136
4605 msgid "writing to temporary file"
4606 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
4608 #: src/math/percentiles.c:35
4612 #: src/math/percentiles.c:36
4613 msgid "Weighted Average"
4614 msgstr "Gewogen Gemiddelde"
4616 #: src/math/percentiles.c:37
4620 #: src/math/percentiles.c:38
4624 #: src/math/percentiles.c:39
4625 msgid "Empirical with averaging"
4628 #: src/output/afm.c:149
4630 msgid "opening font metrics file \"%s\""
4633 #: src/output/afm.c:239
4634 msgid "first line must be StartFontMetrics"
4635 msgstr "eerste regel moet zijn StartFontMetrics"
4637 #: src/output/afm.c:266
4639 msgid "unsupported MappingScheme %d"
4640 msgstr "niet ondersteunt MappingSchema %d"
4642 #: src/output/afm.c:287
4643 msgid "required FontName is missing"
4644 msgstr "vereiste FontNaam ontbreekt"
4646 #: src/output/afm.c:394
4647 msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
4648 msgstr "CharMetrics regel moet beginnen met C of CH"
4650 #: src/output/afm.c:535
4652 msgid "reference to unknown character \"%s\""
4653 msgstr "referentie naar onbekend karakter \"%s\""
4655 #: src/output/afm.c:593
4656 msgid "expected end of file"
4657 msgstr "einde bestand verwacht"
4659 #: src/output/afm.c:605
4660 msgid "syntax error expecting end of line"
4661 msgstr "syntax fout einde regel verwacht"
4663 #: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660
4664 msgid "number out of valid range"
4665 msgstr "nummer buiten geldige range"
4667 #: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662
4668 msgid "invalid numeric syntax"
4669 msgstr "ongeldige numerieke syntax"
4671 #: src/output/afm.c:641
4672 msgid "syntax error expecting integer"
4673 msgstr "syntax fout integer verwacht"
4675 #: src/output/afm.c:679
4676 msgid "syntax error expecting number"
4677 msgstr "syntax fout nummer verwacht"
4679 #: src/output/afm.c:692
4680 msgid "syntax error in hex constant"
4681 msgstr "syntax fout in hex constante"
4683 #: src/output/afm.c:707
4684 msgid "syntax error expecting hex constant"
4685 msgstr "syntax fout hex constante verwacht"
4687 #: src/output/afm.c:745
4688 msgid "unexpected end of line"
4689 msgstr "onverwacht regel einde"
4691 #: src/output/afm.c:795
4692 msgid "unexpected end of line expecting string"
4693 msgstr "onverwacht regeleinde string verwacht"
4695 #: src/output/ascii.c:251
4698 "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters "
4699 "wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4701 "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste 59 karakters breed "
4702 "en 15 regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d karakters bij %d "
4705 #: src/output/ascii.c:329
4708 "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d "
4709 "decimal, with INDEX expressed in base 4"
4712 #: src/output/ascii.c:336
4714 msgid "ascii: multiple values for %s"
4715 msgstr "ascii: meerdere waardes voor %s"
4717 #: src/output/ascii.c:344
4719 msgid "ascii: unknown parameter `%s'"
4720 msgstr "ascii: onbekende parameter `%s'"
4722 #: src/output/ascii.c:360
4724 msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
4725 msgstr "ascii: alleen scherm apparaten mogen 'auto' lengte of breedte hebben"
4727 #: src/output/ascii.c:374
4729 msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
4730 msgstr "ascii: positieve integer vereist als `%s' waarde"
4732 #: src/output/ascii.c:402
4734 msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
4735 msgstr "ascii: `emphasis' waarde moet `bold', `underline', of `none' zijn"
4737 #: src/output/ascii.c:415
4739 msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
4740 msgstr "ascii: nul of positieve integer vereist als `%s' waarde"
4742 #: src/output/ascii.c:446
4744 msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
4745 msgstr "ascii: boolean waarde verwacht voor `%s'"
4747 #: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187
4749 msgid "`chart-files' value must contain `#'"
4750 msgstr "`chart-files' waarde moet `#' bevatten"
4752 #: src/output/ascii.c:524
4754 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
4755 msgstr "ascii: openen uitvoer bestand \"%s\""
4757 #: src/output/ascii.c:587
4759 msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
4762 #: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826
4764 msgid "%s - Page %d"
4765 msgstr "%s - Pagina %d"
4767 #: src/output/ascii.c:861
4769 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
4770 msgstr "ascii: sluiten uitvoer bestand \"%s\""
4772 #: src/output/chart.c:154
4774 msgid "creating \"%s\""
4775 msgstr "aanmaken \"%s\""
4777 #: src/output/charts/plot-hist.c:138
4781 #: src/output/html.c:71
4783 msgid "opening HTML output file: %s"
4784 msgstr "openen HTML uitvoer bestand: %s"
4786 #: src/output/html.c:82
4788 msgstr "PSPP Uitvoer"
4790 #: src/output/html.c:170
4792 msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
4793 msgstr "onbekende configuratie parameter '%s' voor HTML device driver"
4795 #: src/output/journal.c:69
4797 msgid "error writing \"%s\""
4798 msgstr "fout bij schrijven \"%s\""
4800 #: src/output/journal.c:94
4802 msgid "error creating \"%s\""
4803 msgstr "fout bij aanmaken \"%s\""
4805 #: src/output/output.c:168
4807 msgid "unknown output driver `%s'"
4808 msgstr "onbekende uitvoer driver %s"
4810 #: src/output/output.c:170
4812 msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
4813 msgstr "uitvoer driver '%s' gerefereerd maar nooit gedefinieerd"
4815 #: src/output/output.c:261
4817 msgid "using default output driver configuration"
4818 msgstr "gebruik default uitvoer driver configuratie"
4820 #: src/output/output.c:290
4822 msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
4824 "kan uitvoer initialisatie bestand niet vinden (gebruik -vv om zoekpad te "
4827 #: src/output/output.c:298
4829 msgid "cannot open \"%s\""
4830 msgstr "kan \"%s\" niet openen"
4832 #: src/output/output.c:310
4834 msgid "reading \"%s\""
4835 msgstr "lezen \"%s\""
4837 #: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:99
4839 msgid "syntax error"
4840 msgstr "syntax fout"
4842 #: src/output/output.c:341
4844 msgid "error closing \"%s\""
4845 msgstr "fout bij sluiten \"%s\""
4847 #: src/output/output.c:349
4849 msgid "no active output drivers"
4850 msgstr "geen actieve uitvoer drivers"
4852 #: src/output/output.c:352
4854 msgid "error reading device definition file"
4855 msgstr "fout tijdens lezen device definitie bestand"
4857 #: src/output/output.c:470
4864 #: src/output/output.c:502
4866 msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver"
4867 msgstr "syntax fout bij het ontleden van opties voor \"%s\" driver"
4869 #: src/output/output.c:518
4872 "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
4874 "einde opties bereikt binnen geciteerde string tijdens ontleden van opties "
4875 "voor \"%s\" driver"
4877 #: src/output/output.c:588
4879 msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
4881 "syntax fout in string constante tijdens ontleden opties voor \"%s\" driver"
4883 #: src/output/output.c:636
4885 msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
4886 msgstr "syntax fout verwacht `=' tijdens ontleden opties voor driver \"%s\""
4888 #: src/output/output.c:687
4890 msgid "unknown output driver class `%.*s'"
4891 msgstr "onbekende uitvoer driver class `%.*s'"
4893 #: src/output/output.c:702
4895 msgid "unknown device type `%.*s'"
4896 msgstr "onbekend apparaat type `%.*s'"
4898 #: src/output/output.c:719
4900 msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
4903 #: src/output/output.c:765
4905 msgid "driver definition line missing driver name or class name"
4906 msgstr "driver definitie regel mist driver naam of class naam"
4908 #: src/output/output.c:868
4910 msgid "`%s' is not a valid length."
4911 msgstr "`%s' is geen geldige lengte."
4913 #: src/output/output.c:960
4915 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4916 msgstr "onbekend papier type `%.*s'"
4918 #: src/output/output.c:978
4920 msgid "error opening \"%s\""
4921 msgstr "fout tijdens openen \"%s\""
4923 #: src/output/output.c:989
4925 msgid "error reading \"%s\""
4926 msgstr "fout tijdens lezen \"%s\""
4928 #: src/output/output.c:1006
4930 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
4931 msgstr "papier grootte bestand \"%s\" geeft geen papier grootte aan"
4933 #: src/output/output.c:1066
4935 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4936 msgstr "syntax fout in papier grootte '%s' "
4938 #: src/output/postscript.c:158
4940 msgid "opening PostScript output file \"%s\""
4941 msgstr "Openen PostScript uitvoer bestand \"%s\""
4943 #: src/output/postscript.c:196
4946 "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, "
4947 "plus least 15 lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d "
4948 "lines of each font at the default size of %d.%03d points."
4950 "De gedefinieerde PostScript pagina is niet lang genoeg om marges en koppen, "
4951 "plus tenminste 15 regels van het default font te bevatten. In feite is er "
4952 "slechts plaats voor %d regels van elk font bij de default grootte van %d.%"
4955 #: src/output/postscript.c:246
4957 msgid "closing PostScript output file \"%s\""
4958 msgstr "sluiten PostScript uitvoer bestand \"%s\""
4960 #: src/output/postscript.c:309
4962 msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
4963 msgstr "onbekende configuratie parameter `%s' voor PostScript device driver"
4965 #: src/output/postscript.c:325
4968 "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
4970 "onbekende oriëntatie '%s' (geldige oriëntaties zijn 'portrait'en 'landscape')"
4972 #: src/output/postscript.c:337
4974 msgid "boolean value expected for %s"
4975 msgstr "boolean waarde verwacht voor %s"
4977 #: src/output/postscript.c:350
4979 msgid "positive integer value required for `%s'"
4980 msgstr "positieve integer waarde vereist voor '%s'"
4982 #: src/output/postscript.c:355
4984 msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
4986 "default font grootte moet tenminste 1 punt zijn (waarde 1000 voor sleutel '%"
4989 #: src/output/postscript.c:1176
4991 msgid "\"%s\": bad font specification"
4992 msgstr "\"%s\": slechte font specificatie"
4994 #: src/output/postscript.c:1184
4996 msgid "could not find AFM file \"%s\""
4997 msgstr "kon AFM bestand \"%s\" niet vinden"
4999 #: src/output/postscript.c:1198
5001 msgid "could not find font \"%s\""
5002 msgstr "kon font \"%s\" niet vinden"
5004 #: src/output/postscript.c:1207
5006 msgid "could not find encoding \"%s\""
5007 msgstr "kon codering \"%s\" niet vinden"
5009 #: src/output/postscript.c:1307
5011 msgid "cannot open font file \"%s\""
5012 msgstr "kan font bestand \"%s\" niet openen"
5014 #: src/output/postscript.c:1348
5016 msgid "reading font file \"%s\""
5017 msgstr "lezen font bestand \"%s\""
5019 #: src/output/postscript.c:1370
5021 msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
5022 msgstr "kan font codering bestand \"%s\" niet openen"
5024 #: src/output/postscript.c:1399
5026 msgid "invalid numeric format"
5027 msgstr "ongeldig numeriek formaat"
5029 #: src/output/postscript.c:1421
5031 msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
5032 msgstr "sluiten Postscript codering \"%s\""
5034 #: src/output/table.c:237
5036 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5039 #: src/output/table.c:308
5042 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5045 #: src/ui/gui/about.c:64
5046 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5049 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
5050 #. translation to your language.
5051 #: src/ui/gui/about.c:74
5052 msgid "translator-credits"
5055 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
5057 msgid "Column Number: %d"
5058 msgstr "Kolom Nummer: %d"
5060 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
5064 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
5068 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
5072 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
5076 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
5080 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
5084 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
5088 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
5092 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
5093 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
5094 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
5095 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40
5099 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
5103 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
5107 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
5111 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
5115 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
5116 msgid "Std. Residual"
5119 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
5120 msgid "Adjusted Std. Residual"
5123 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:50
5127 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185
5131 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:247
5132 #: src/ui/gui/regression.glade:31
5133 msgid "Statistics..."
5134 msgstr "Statistieken..."
5136 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:148
5140 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:230
5141 msgid "Print tables"
5142 msgstr "Print tabellen"
5144 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:240
5148 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:756
5152 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:283
5156 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:295
5157 msgid "Suppress value labels"
5158 msgstr "Onderdruk waarde labels"
5160 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:311
5164 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:378
5165 msgid "Cell Display"
5168 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207
5169 #: src/ui/gui/regression.glade:322
5171 msgstr "Statistieken"
5173 #: src/ui/gui/customentry.c:334
5174 msgid "Style of bevel around the custom entry button"
5177 #: src/ui/gui/data-editor.glade:10 src/ui/gui/output-viewer.glade:22
5178 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14
5182 #: src/ui/gui/data-editor.glade:25 src/ui/gui/data-editor.glade:51
5183 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:32 src/ui/gui/syntax-editor.glade:62
5187 #: src/ui/gui/data-editor.glade:32 src/ui/gui/data-editor.glade:58
5188 #: src/ui/gui/data-editor.glade:311 src/ui/gui/data-editor.glade:329
5189 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:41 src/ui/gui/syntax-editor.glade:71
5193 #: src/ui/gui/data-editor.glade:70
5194 msgid "_Import Delimited Text Data"
5195 msgstr "_Importeer Delimited Text Data"
5197 #: src/ui/gui/data-editor.glade:103
5198 msgid "D_isplay Data File Information"
5199 msgstr "_Toon Data Bestand Informatie"
5201 #: src/ui/gui/data-editor.glade:112
5202 msgid "Working File"
5203 msgstr "Werk Bestand"
5205 #: src/ui/gui/data-editor.glade:119
5206 msgid "External File"
5207 msgstr "Extern Bestand"
5209 #: src/ui/gui/data-editor.glade:135
5210 msgid "Recently Used Da_ta"
5211 msgstr "Recent Gebruikte Da_ta"
5213 #: src/ui/gui/data-editor.glade:142
5214 msgid "Recently Used _Files"
5215 msgstr "Recent Gebruikte _Bestanden"
5217 #: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/output-viewer.glade:55
5218 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118
5222 #: src/ui/gui/data-editor.glade:174 src/ui/gui/data-editor.glade:843
5223 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:847 src/ui/gui/psppire-data-window.c:937
5224 msgid "Insert Variable"
5225 msgstr "Invoegen Variabele"
5227 #: src/ui/gui/data-editor.glade:182
5228 msgid "Insert Cases"
5229 msgstr "Invoegen Cases"
5231 #: src/ui/gui/data-editor.glade:190 src/ui/gui/data-editor.glade:780
5233 msgstr "Ga Naar Case"
5235 #: src/ui/gui/data-editor.glade:231
5236 msgid "Cl_ear Variables"
5237 msgstr "V_erwijder Variabelen"
5239 #: src/ui/gui/data-editor.glade:239
5240 msgid "_Clear Cases"
5241 msgstr "_Verwijder Cases"
5243 #: src/ui/gui/data-editor.glade:252
5247 #: src/ui/gui/data-editor.glade:264
5251 #: src/ui/gui/data-editor.glade:271
5253 msgstr "_Status Balk"
5255 #: src/ui/gui/data-editor.glade:284
5259 #: src/ui/gui/data-editor.glade:291
5261 msgstr "_Grid Lijnen"
5263 #: src/ui/gui/data-editor.glade:299
5264 msgid "Value _Labels"
5265 msgstr "Waarde _Labels"
5267 #: src/ui/gui/data-editor.glade:318 src/ui/gui/data-editor.glade:613
5271 #: src/ui/gui/data-editor.glade:336
5273 msgstr "_Sorteer Cases"
5275 #: src/ui/gui/data-editor.glade:350
5279 #: src/ui/gui/data-editor.glade:363
5281 msgstr "S_plits Bestand"
5283 #: src/ui/gui/data-editor.glade:371
5284 msgid "Select _Cases"
5285 msgstr "Selecteer _Cases"
5287 #: src/ui/gui/data-editor.glade:378
5288 msgid "_Weight Cases"
5289 msgstr "_Weeg Cases"
5291 #: src/ui/gui/data-editor.glade:390
5293 msgstr "_Transformeer"
5295 #: src/ui/gui/data-editor.glade:400
5299 #: src/ui/gui/data-editor.glade:408
5301 msgstr "Rangschi_k Cases"
5303 #: src/ui/gui/data-editor.glade:420
5304 msgid "Recode into _Same Variables"
5305 msgstr "Hercodeer in _Zelfde Variabelen"
5307 #: src/ui/gui/data-editor.glade:427
5308 msgid "Recode into _Different Variables"
5309 msgstr "Hercodeer in _Andere Variabelen"
5311 #: src/ui/gui/data-editor.glade:440
5312 msgid "_Run Pending Transforms"
5313 msgstr "_Run uitstaande Transformaties"
5315 #: src/ui/gui/data-editor.glade:453
5319 #: src/ui/gui/data-editor.glade:463
5320 msgid "_Descriptive Statistics"
5321 msgstr "_Descriptieve Statistieken"
5323 #: src/ui/gui/data-editor.glade:473
5324 msgid "_Frequencies"
5325 msgstr "_Frequenties"
5327 #: src/ui/gui/data-editor.glade:481 src/ui/gui/oneway.glade:179
5328 msgid "_Descriptives"
5331 #: src/ui/gui/data-editor.glade:489
5335 #: src/ui/gui/data-editor.glade:497
5339 #: src/ui/gui/data-editor.glade:509
5340 msgid "Compare _Means"
5341 msgstr "_Vergelijk Gemiddelde"
5343 #: src/ui/gui/data-editor.glade:519
5344 msgid "_One Sample T Test"
5347 #: src/ui/gui/data-editor.glade:527
5348 msgid "_Independent Samples T Test"
5351 #: src/ui/gui/data-editor.glade:535
5352 msgid "_Paired Samples T Test"
5355 #: src/ui/gui/data-editor.glade:543
5356 msgid "One Way _ANOVA"
5359 #: src/ui/gui/data-editor.glade:554
5360 msgid "Re_liability"
5363 #: src/ui/gui/data-editor.glade:562
5364 msgid "Linear _Regression"
5367 #: src/ui/gui/data-editor.glade:569
5368 msgid "_Non-Parametric Statistics"
5371 #: src/ui/gui/data-editor.glade:579
5375 #: src/ui/gui/data-editor.glade:587
5379 #: src/ui/gui/data-editor.glade:603
5383 #: src/ui/gui/data-editor.glade:622
5384 msgid "Data File _Comments"
5385 msgstr "Data Bestand _Commentaren"
5387 #: src/ui/gui/data-editor.glade:633 src/ui/gui/output-viewer.glade:78
5388 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209
5392 #: src/ui/gui/data-editor.glade:640 src/ui/gui/output-viewer.glade:88
5393 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218
5394 msgid "_Minimize All Windows"
5395 msgstr "_Minimalizeer Alle Vensters"
5397 #: src/ui/gui/data-editor.glade:647
5401 #: src/ui/gui/data-editor.glade:658 src/ui/gui/output-viewer.glade:99
5402 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229
5406 #: src/ui/gui/data-editor.glade:665 src/ui/gui/output-viewer.glade:106
5407 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237
5408 msgid "_Reference Manual"
5411 #: src/ui/gui/data-editor.glade:678 src/ui/gui/output-viewer.glade:113
5412 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:244
5416 #: src/ui/gui/data-editor.glade:702 src/ui/gui/psppire-data-window.c:383
5420 #: src/ui/gui/data-editor.glade:712 src/ui/gui/psppire-data-window.c:585
5424 #: src/ui/gui/data-editor.glade:722
5428 #: src/ui/gui/data-editor.glade:732
5432 #: src/ui/gui/data-editor.glade:750
5434 msgstr "Ongedaan maken"
5436 #: src/ui/gui/data-editor.glade:760
5440 #: src/ui/gui/data-editor.glade:790
5444 #: src/ui/gui/data-editor.glade:811
5448 #: src/ui/gui/data-editor.glade:831 src/ui/gui/psppire-data-window.c:901
5450 msgstr "Invoegen Case"
5452 #: src/ui/gui/data-editor.glade:863
5454 msgstr "Splits Bestand"
5456 #: src/ui/gui/data-editor.glade:874
5457 msgid "Weight Cases"
5460 #: src/ui/gui/data-editor.glade:886
5461 msgid "Select Cases"
5462 msgstr "Selecteer Cases"
5464 #: src/ui/gui/data-editor.glade:906 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:401
5465 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:582
5466 msgid "Value Labels"
5467 msgstr "Waarde Labels"
5469 #: src/ui/gui/data-editor.glade:917
5471 msgstr "Gebruik Sets"
5473 #: src/ui/gui/data-editor.glade:938
5474 msgid "Information Area"
5475 msgstr "Informatie Gebied"
5477 #: src/ui/gui/data-editor.glade:957
5478 msgid "Processor Area"
5479 msgstr "Processor Gebied"
5481 #: src/ui/gui/data-editor.glade:982
5482 msgid "Case Counter Area"
5483 msgstr "Case Teller Gebied"
5485 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1007
5486 msgid "Filter Use Status Area"
5487 msgstr "Filter Gebruik Status Gebied"
5489 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1033
5490 msgid "Weight Status Area"
5491 msgstr "Weging Status Gebied"
5493 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1059
5494 msgid "Split File Status Area"
5495 msgstr "Splits Bestand Status Gebied"
5497 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
5498 msgid "Standard deviation"
5499 msgstr "Standaard deviatie"
5501 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
5502 msgid "Standard error"
5503 msgstr "Standaard fout"
5505 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139
5507 msgstr "Statistieken:"
5509 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184
5510 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5511 msgstr "Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
5513 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194
5514 msgid "Include user-missing data in analysis"
5515 msgstr "Inclusief user-missing data in analyse"
5517 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207
5518 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5519 msgstr "Sla Z_Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
5521 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223
5525 #: src/ui/gui/examine.glade:49
5526 msgid "Label Cases by:"
5529 #: src/ui/gui/examine.glade:100
5530 msgid "Factor List:"
5533 #: src/ui/gui/examine.glade:150
5534 msgid "Dependent List:"
5537 #: src/ui/gui/examine.glade:257 src/ui/gui/t-test.glade:69
5538 #: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780
5542 #: src/ui/gui/examine.glade:320
5546 #: src/ui/gui/examine.glade:388
5547 msgid "Exclude cases listwise"
5550 #: src/ui/gui/examine.glade:399
5551 msgid "Exclude cases pairwise"
5554 #: src/ui/gui/examine.glade:414
5555 msgid "Repeat values"
5556 msgstr "Herhaal waardes"
5558 #: src/ui/gui/examine.glade:432 src/ui/gui/t-test.glade:460
5559 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:649
5560 msgid "Missing Values"
5561 msgstr "Ontbrekende Waardes"
5563 #: src/ui/gui/find-dialog.c:652
5565 msgid "Bad regular expression: %s"
5566 msgstr "Foutieve regulaire expressie: %s"
5568 #: src/ui/gui/find.glade:80
5572 #: src/ui/gui/find.glade:111 src/ui/gui/recode.glade:185
5573 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:512
5577 #: src/ui/gui/find.glade:137
5578 msgid "Search value labels"
5579 msgstr "Zoek waarde labels"
5581 #: src/ui/gui/find.glade:161
5582 msgid "Regular expression Match"
5585 #: src/ui/gui/find.glade:172
5586 msgid "Search substrings"
5587 msgstr "Zoek substrings"
5589 #: src/ui/gui/find.glade:185
5591 msgstr "Tekstterugloop"
5593 #: src/ui/gui/find.glade:198
5594 msgid "Search backward"
5595 msgstr "Zoek achterwaarts"
5597 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
5598 msgid "Standard error of the mean"
5601 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
5602 msgid "Standard error of the skewness"
5605 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
5606 msgid "Standard error of the kurtosis"
5609 #: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:252
5610 #: src/ui/gui/rank.glade:103
5611 msgid "Variable(s):"
5612 msgstr "Variabele(n):"
5614 #: src/ui/gui/frequencies.glade:168
5615 msgid "Display Frequency Table"
5616 msgstr "Toon Frequentie Tabel"
5618 #: src/ui/gui/frequencies.glade:264
5619 msgid "Ascending Order"
5620 msgstr "Oplopende Volgorde"
5622 #: src/ui/gui/frequencies.glade:275
5623 msgid "Descending Order"
5624 msgstr "Aflopende Volgorde"
5626 #: src/ui/gui/frequencies.glade:290
5627 msgid "Ascending Counts"
5628 msgstr "Oplopend Aantal"
5630 #: src/ui/gui/frequencies.glade:305
5631 msgid "Descending Counts"
5632 msgstr "Aflopend Aantal"
5634 #: src/ui/gui/frequencies.glade:323
5638 #: src/ui/gui/frequencies.glade:355
5639 msgid "Supress tables with more than N categories"
5640 msgstr "Onderdruk tabellen met meer dan N categorieën"
5642 #: src/ui/gui/frequencies.glade:371
5643 msgid "Maximum no of categories"
5644 msgstr "Maximaal aantal categorieën"
5646 #: src/ui/gui/helper.c:197
5647 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
5648 msgstr "Sorry. Het help systeem is nog niet geïmplementeerd."
5650 #: src/ui/gui/helper.c:242
5652 msgid "Cannot open reference manual: %s"
5653 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s"
5655 #: src/ui/gui/main.c:43
5656 msgid "Don't show the splash screen"
5657 msgstr "Toon het splash scherm niet"
5659 #: src/ui/gui/main.c:173
5660 msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
5661 msgstr "PSPPIRE --- Een gebruikers interface voor PSPP"
5663 #: src/ui/gui/main.c:175
5664 msgid "Miscellaneous options:"
5665 msgstr "Diverse opties:"
5667 #: src/ui/gui/main.c:177 src/ui/terminal/main.c:125
5668 msgid "Options affecting syntax and behavior:"
5669 msgstr "Opties die de syntax en het gedrag beinvloeden:"
5671 #: src/ui/gui/message-dialog.c:103
5672 msgid "data file error"
5673 msgstr "data bestand fout"
5675 #: src/ui/gui/message-dialog.c:108
5679 #: src/ui/gui/message-dialog.c:116
5680 msgid "syntax warning"
5681 msgstr "syntax waarschuwing"
5683 #: src/ui/gui/message-dialog.c:120
5684 msgid "data file warning"
5685 msgstr "data bestand waarschuwing"
5687 #: src/ui/gui/message-dialog.c:125
5688 msgid "PSPP warning"
5689 msgstr "PSPP waarschuwing"
5691 #: src/ui/gui/message-dialog.c:134
5692 msgid "syntax information"
5693 msgstr "syntax informatie"
5695 #: src/ui/gui/message-dialog.c:138
5696 msgid "data file information"
5697 msgstr "data bestand informatie"
5699 #: src/ui/gui/message-dialog.c:143
5700 msgid "PSPP information"
5701 msgstr "PSPP informatie"
5703 #: src/ui/gui/message-dialog.c:222
5704 msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
5705 msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
5706 msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert de volgende melding:"
5707 msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert de volgende meldingen:"
5709 #: src/ui/gui/message-dialog.c:229
5711 msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
5712 msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
5713 msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert %d melding."
5714 msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert %d meldingen."
5716 #: src/ui/gui/message-dialog.c:236
5718 msgid "%d of these messages are displayed below."
5719 msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
5720 msgstr[0] "%d van deze meldingen worden hier onder getoond."
5721 msgstr[1] "%d van deze meldingen worden hier onder getoond."
5723 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:10
5724 msgid "Messages Reported"
5725 msgstr "Meldingen Gerapporteerd"
5727 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:47
5729 "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown "
5732 "De PSPP processor rapporteerde # fouten. De eerste # en de laatste # worden "
5733 "hier onder getoond:"
5735 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:101
5739 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
5740 msgid "Incorrect value for variable type"
5741 msgstr "Foutieve waarde voor variabele type"
5743 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
5744 msgid "Incorrect range specification"
5745 msgstr "Foutieve range specificatie"
5747 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:331
5749 msgid "Contrast %d of %d"
5752 #: src/ui/gui/oneway.glade:30
5756 #: src/ui/gui/oneway.glade:66
5757 msgid "Dependent _Variable(s):"
5760 #: src/ui/gui/oneway.glade:190
5761 msgid "_Homogeneity"
5764 #: src/ui/gui/oneway.glade:226
5765 msgid "_Contrasts..."
5768 #: src/ui/gui/oneway.glade:309
5772 #: src/ui/gui/oneway.glade:320
5773 msgid "gtk-go-forward"
5776 #: src/ui/gui/oneway.glade:343
5777 msgid "_Coefficients:"
5780 #: src/ui/gui/oneway.glade:389
5781 msgid "Coefficient Total: "
5784 #: src/ui/gui/oneway.glade:422
5785 msgid "Contrast 1 of 1"
5788 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:32
5792 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:41
5796 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:65
5800 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143
5804 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144
5805 msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
5806 msgstr "Het masker dat beslist welke knoppen in de knop box zichtbaar zijn"
5808 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
5812 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433
5816 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:434
5820 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
5824 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
5828 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
5832 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
5836 #: src/ui/gui/psppire.c:247
5840 #: src/ui/gui/psppire.c:248
5844 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
5846 msgstr "Data Weergave"
5848 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
5849 msgid "Variable View"
5850 msgstr "Variabele Weergave"
5852 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
5856 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
5857 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
5858 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
5863 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213
5864 msgid "Transformations Pending"
5865 msgstr "Transformaties Uitstaand"
5867 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
5871 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:243
5873 msgid "Filter by %s"
5874 msgstr "Filter op %s"
5876 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
5878 msgstr "Geen Splits"
5880 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
5884 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:301
5888 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:315
5890 msgid "Weight by %s"
5893 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:391 src/ui/gui/psppire-data-window.c:593
5894 msgid "System Files (*.sav)"
5895 msgstr "Systeem Bestand (*.sav)"
5897 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:397 src/ui/gui/psppire-data-window.c:599
5898 msgid "Portable Files (*.por) "
5899 msgstr "Overdraagbaar (Portable) Bestand (*.por)"
5901 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:403 src/ui/gui/psppire-data-window.c:605
5902 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
5903 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:385
5905 msgstr "Alle bestanden"
5907 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
5909 msgstr "Systeem Bestand"
5911 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
5912 msgid "Portable File"
5913 msgstr "Overdraagbaar (Portable) Bestand"
5915 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:768
5916 msgid "Font Selection"
5917 msgstr "Font Selectie"
5919 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:836
5920 msgid "Sort Ascending"
5921 msgstr "Sorteer oplopend"
5923 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:842
5924 msgid "Sort Descending"
5925 msgstr "Sorteer aflopend"
5927 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:850 src/ui/gui/psppire-data-window.c:904
5928 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:940 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1308
5929 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1326
5933 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1185
5934 msgid "Open a data file"
5935 msgstr "Open een data bestand"
5937 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
5938 msgid "New data file"
5939 msgstr "Nieuw data bestand"
5941 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1218
5942 msgid "Import text data file"
5943 msgstr "Importeer text data bestand"
5945 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1251
5946 msgid "Save data to file"
5947 msgstr "Data opslaan als bestand"
5949 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1250
5951 msgstr "Opslaan Als"
5953 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1289
5954 msgid "Show/hide value labels"
5955 msgstr "Show/verberg waarde labels"
5957 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1309
5958 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
5959 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
5961 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327
5962 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
5963 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
5965 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1345
5966 msgid "Create a new variable at the current position"
5967 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
5969 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360
5970 msgid "Create a new case at the current position"
5971 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
5973 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1376
5974 msgid "Jump to a Case in the Data Sheet"
5975 msgstr "Spring naar een Case in het Data Blad"
5977 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1392
5978 msgid "Weight cases by variable"
5979 msgstr "Weeg cases per variabele"
5981 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1406
5982 msgid "Transpose the cases with the variables"
5983 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
5985 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1420
5986 msgid "Split the active file"
5987 msgstr "Splits het actieve bestand"
5989 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1435
5990 msgid "Sort cases in the active file"
5991 msgstr "Sorteer cases in het actieve bestand"
5993 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1449
5994 msgid "Select cases from the active file"
5995 msgstr "Selecteer cases van het actieve bestand"
5997 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1463
5998 msgid "Compute new values for a variable"
5999 msgstr "Bereken nieuwe waardes voor een variabele"
6001 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1477
6002 msgid "Perform one way analysis of variance"
6005 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1492
6006 msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
6009 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1506
6010 msgid "Calculate T Test for paired samples"
6013 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1520
6014 msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
6017 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1535
6018 msgid "Commentary text for the data file"
6019 msgstr "Commentaar tekst voor het data bestand"
6021 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1561
6023 msgstr "Rangschik Cases"
6025 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1575
6026 msgid "Recode values into the same variables"
6027 msgstr "Hercodeer waardes in dezelfde Variabelen"
6029 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1589
6030 msgid "Recode values into different variables"
6031 msgstr "Hercodeer waardes in andere Variabelen"
6033 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1603
6034 msgid "Jump to variable"
6035 msgstr "Spring naar Variabele"
6037 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1616
6038 msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
6039 msgstr "Bereken descriptive statistieken (mean, variance, ...)"
6041 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1630
6042 msgid "Generate frequency statistics"
6043 msgstr "Genereer frequentie statistieken"
6045 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644
6046 msgid "Generate crosstabulations"
6049 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1659
6050 msgid "Examine Data by Factors"
6053 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1673
6054 msgid "Estimate parameters of the linear model"
6057 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1687 src/ui/gui/reliability.glade:7
6058 msgid "Reliability Analysis"
6061 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1850
6062 msgid "Split the window vertically and horizontally"
6063 msgstr "Splits het venster verticaal en horizontaal"
6065 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1892
6069 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:207
6070 msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
6073 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:214
6074 msgid "A predicate function"
6077 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:221
6078 msgid "How many things can be selected"
6079 msgstr "Hoeveel dingen kunnen worden geselecteerd"
6081 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:528
6082 msgid "Prefer variable labels"
6083 msgstr "Prefereer variabele labels"
6085 #: src/ui/gui/psppire.glade:47 src/ui/gui/psppire.glade:130
6086 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79
6087 msgid "Do not weight cases"
6088 msgstr "Weeg cases niet"
6090 #: src/ui/gui/psppire.glade:58
6091 msgid "Weight cases by"
6092 msgstr "Weeg cases op"
6094 #: src/ui/gui/psppire.glade:83
6095 msgid "Frequency Variable"
6096 msgstr "Frequencie Variabele"
6098 #: src/ui/gui/psppire.glade:123
6099 msgid "Current Status: "
6100 msgstr "Huidige Status:"
6102 #: src/ui/gui/psppire.glade:219
6103 msgid "Name Variable:"
6104 msgstr "Naam Variabele:"
6106 #: src/ui/gui/psppire.glade:404
6107 msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
6108 msgstr "Analyseer alle cases. Creëer geen groepen."
6110 #: src/ui/gui/psppire.glade:415
6111 msgid "Compare groups."
6112 msgstr "Vergelijk groepen."
6114 #: src/ui/gui/psppire.glade:429
6115 msgid "Organize output by groups."
6116 msgstr "Organiseer uitvoer per groepen."
6118 #: src/ui/gui/psppire.glade:477
6119 msgid "Groups based on:"
6120 msgstr "Groepen gebaseerd op:"
6122 #: src/ui/gui/psppire.glade:540
6123 msgid "Sort the file by grouping variables."
6124 msgstr "Sorteer bestand op groepering variabelen."
6126 #: src/ui/gui/psppire.glade:552
6127 msgid "File is already sorted."
6128 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
6130 #: src/ui/gui/psppire.glade:597
6131 msgid "Current Status : "
6132 msgstr "Huidige Status : "
6134 #: src/ui/gui/psppire.glade:605
6135 msgid "Analysis by groups is off"
6136 msgstr "Analyseer per groep is uit"
6138 #: src/ui/gui/psppire.glade:704
6140 msgstr "Sorteer op:"
6142 #: src/ui/gui/psppire.glade:767
6146 #: src/ui/gui/psppire.glade:784
6148 msgstr "Sorteer Volgorde"
6150 #: src/ui/gui/psppire.glade:853
6151 msgid "Target Variable:"
6152 msgstr "Doel Variabele:"
6154 #: src/ui/gui/psppire.glade:884
6155 msgid "Type & Label"
6158 #: src/ui/gui/psppire.glade:924
6162 #: src/ui/gui/psppire.glade:970
6163 msgid "Numeric Expressions:"
6164 msgstr "Numerieke Expressies:"
6166 #: src/ui/gui/psppire.glade:1024
6170 #: src/ui/gui/psppire.glade:1087 src/ui/gui/psppire.glade:1491
6171 #: src/ui/gui/recode.glade:731
6175 #: src/ui/gui/psppire.glade:1320
6176 msgid "Use filter variable"
6177 msgstr "Gebruik filter variabele"
6179 #: src/ui/gui/psppire.glade:1373
6180 msgid "Based on time or case range"
6181 msgstr "Gebaseerd op tijd of case volgorde"
6183 #: src/ui/gui/psppire.glade:1386
6187 #: src/ui/gui/psppire.glade:1425
6188 msgid "Random sample of cases"
6189 msgstr "Random steekproef van cases"
6191 #: src/ui/gui/psppire.glade:1439
6193 msgstr "Steekproef..."
6195 #: src/ui/gui/psppire.glade:1477
6196 msgid "If condition is satisfied"
6197 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
6199 #: src/ui/gui/psppire.glade:1526
6203 #: src/ui/gui/psppire.glade:1541
6207 #: src/ui/gui/psppire.glade:1570
6211 #: src/ui/gui/psppire.glade:1581
6215 #: src/ui/gui/psppire.glade:1599
6216 msgid "Unselected Cases Are"
6217 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
6219 #: src/ui/gui/psppire.glade:1664
6221 msgstr "Commentaren:"
6223 #: src/ui/gui/psppire.glade:1706
6224 msgid "Display comments in output"
6225 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
6227 #: src/ui/gui/psppire.glade:1721
6228 msgid "Column Number: 0"
6229 msgstr "Kolom Nummer: 0"
6231 #: src/ui/gui/psppire.glade:1804
6233 msgstr "Eerste case"
6235 #: src/ui/gui/psppire.glade:1817
6237 msgstr "Laatste case"
6239 #: src/ui/gui/psppire.glade:1830
6243 #: src/ui/gui/psppire.glade:1894
6244 msgid "Use expression as label"
6245 msgstr "Gebruik expressie als label"
6247 #: src/ui/gui/psppire.glade:2020 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:532
6248 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
6252 #: src/ui/gui/psppire.glade:2150
6253 msgid "Goto Case Number:"
6254 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
6256 #: src/ui/gui/psppire.glade:2287
6258 msgstr "Steekproef Grootte"
6260 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:269
6261 msgid "Output Viewer"
6262 msgstr "Uitvoer Viewer"
6264 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
6266 msgid "Saved file \"%s\""
6267 msgstr "Opgeslagen bestand \"%s\""
6269 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
6271 msgstr "Sla Syntax op"
6273 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
6274 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:379
6275 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6276 msgstr "Syntax Bestand (*.sps)"
6278 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:371
6282 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:551
6283 msgid "Syntax Editor"
6286 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
6288 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
6289 msgstr "Kan syntax bestand \"%s\" niet laden"
6291 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:530 src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
6295 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
6299 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
6303 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
6307 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
6311 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:43
6315 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:59
6319 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
6321 msgstr "Wetenschappelijk"
6323 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:91
6327 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:107
6331 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
6335 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
6337 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
6340 #: src/ui/gui/psppire-window.c:480
6342 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
6343 msgstr "De veranderingen van \"%s\" opslaan voor afsluiten?"
6345 #: src/ui/gui/psppire-window.c:487
6348 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
6351 "Als je niet opslaat gaan de aanpassingen van de laatste %ld seconden "
6352 "definitief verloren."
6354 #: src/ui/gui/psppire-window.c:491
6355 msgid "Close _without saving"
6356 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
6358 #: src/ui/gui/rank.glade:57
6362 #: src/ui/gui/rank.glade:196
6363 msgid "_Smallest Value"
6364 msgstr "_Kleinste Waarde"
6366 #: src/ui/gui/rank.glade:208
6367 msgid "_Largest Value"
6368 msgstr "_Grootste Waarde"
6370 #: src/ui/gui/rank.glade:227
6371 msgid "Assign rank 1 to:"
6372 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
6374 #: src/ui/gui/rank.glade:245
6375 msgid "_Display summary tables"
6376 msgstr "_Toon totalen tabellen"
6378 #: src/ui/gui/rank.glade:261
6380 msgstr "Rangschik T_ypes"
6382 #: src/ui/gui/rank.glade:272
6386 #: src/ui/gui/rank.glade:339
6387 msgid "Sum of case weights"
6388 msgstr "Totaal van case gewichten"
6390 #: src/ui/gui/rank.glade:355
6391 msgid "Fractional rank as %"
6394 #: src/ui/gui/rank.glade:369
6395 msgid "Fractional rank"
6398 #: src/ui/gui/rank.glade:383
6399 msgid "Savage score"
6402 #: src/ui/gui/rank.glade:397
6406 #: src/ui/gui/rank.glade:411
6410 #: src/ui/gui/rank.glade:450
6411 msgid "Proportion Estimates"
6414 #: src/ui/gui/rank.glade:460
6415 msgid "Normal Scores"
6418 #: src/ui/gui/rank.glade:494
6422 #: src/ui/gui/rank.glade:505
6426 #: src/ui/gui/rank.glade:519
6430 #: src/ui/gui/rank.glade:533
6431 msgid "Van der Wärden"
6434 #: src/ui/gui/rank.glade:550
6435 msgid "Proportion Estimation Formula"
6438 #: src/ui/gui/rank.glade:612
6442 #: src/ui/gui/rank.glade:624
6446 #: src/ui/gui/rank.glade:640
6450 #: src/ui/gui/rank.glade:658
6451 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6452 msgstr "_Sequentiele rangen naar unieke waardes"
6454 #: src/ui/gui/rank.glade:678
6455 msgid "Rank Assigned to Ties"
6458 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:881
6459 msgid "Recode into Different Variables"
6460 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
6462 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:884
6463 msgid "Recode into Same Variables"
6464 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
6466 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:912 src/ui/gui/recode-dialog.c:1014
6470 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:927 src/ui/gui/recode-dialog.c:1022
6474 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1270
6475 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6476 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
6478 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1271
6479 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6480 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
6482 #: src/ui/gui/recode.glade:197
6483 msgid "System-Missing"
6486 #: src/ui/gui/recode.glade:211
6487 msgid "System-or user-missing"
6490 #: src/ui/gui/recode.glade:245
6494 #: src/ui/gui/recode.glade:283
6495 msgid "Range, LOWEST thru value"
6496 msgstr "Range, LAAGSTE tot waarde"
6498 #: src/ui/gui/recode.glade:297
6499 msgid "Range, value thru HIGHEST"
6500 msgstr "Range, waarde tot HOOGSTE"
6502 #: src/ui/gui/recode.glade:327
6503 msgid "All other values"
6504 msgstr "Alle andere waardes"
6506 #: src/ui/gui/recode.glade:363
6510 #: src/ui/gui/recode.glade:380
6512 msgstr "Oude Waarde"
6514 #: src/ui/gui/recode.glade:462
6515 msgid "System Missing"
6518 #: src/ui/gui/recode.glade:476
6519 msgid "Copy old values"
6520 msgstr "Kopieer oude waardes"
6522 #: src/ui/gui/recode.glade:500
6526 #: src/ui/gui/recode.glade:530
6528 msgstr "Nieuwe Waarde"
6530 #: src/ui/gui/recode.glade:590
6531 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
6532 msgstr "Converteer numerieke strings naar nummers ('5' -> 5)"
6534 #: src/ui/gui/recode.glade:608
6535 msgid "Output variables are strings"
6536 msgstr "Uitvoer variabelen zijn strings"
6538 #: src/ui/gui/recode.glade:620
6542 #: src/ui/gui/recode.glade:743
6543 msgid "(optional case selection condition)"
6544 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
6546 #: src/ui/gui/recode.glade:823
6550 #: src/ui/gui/recode.glade:867
6554 #: src/ui/gui/recode.glade:885
6555 msgid "Output Variable"
6556 msgstr "Uitvoer Variabele"
6558 #: src/ui/gui/recode.glade:965
6559 msgid "Old and New Values"
6560 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes"
6562 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
6566 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
6570 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
6574 #: src/ui/gui/regression.glade:40
6578 #: src/ui/gui/regression.glade:145
6580 msgstr "Afhankelijk"
6582 #: src/ui/gui/regression.glade:193
6584 msgstr "Onafhankelijk"
6586 #: src/ui/gui/regression.glade:243
6587 msgid "Predicted values"
6588 msgstr "Voorspelde waardes"
6590 #: src/ui/gui/regression.glade:252
6594 #: src/ui/gui/reliability.glade:89
6598 #: src/ui/gui/reliability.glade:111
6602 #: src/ui/gui/reliability.glade:122
6610 #: src/ui/gui/reliability.glade:144
6611 msgid "Variables in first split:"
6612 msgstr "Variabelen in eerste splits:"
6614 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
6616 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6617 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
6619 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
6621 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6622 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
6624 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
6629 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163
6633 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172
6637 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180
6641 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
6642 msgid "Current Line"
6643 msgstr "Huidige Regel"
6645 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
6649 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
6651 msgid "Could not open \"%s\": %s"
6652 msgstr "Kon \"%s\": %s niet openen"
6654 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
6656 msgid "Error reading \"%s\": %s"
6657 msgstr "Fout bij lezen \"%s\": %s"
6659 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
6662 "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and "
6663 "therefore appears not to be a text file."
6665 "Lezen van \"%s\" mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes "
6666 "lang is en daarom is het geen tekst bestand."
6668 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
6670 msgid "\"%s\" is empty."
6671 msgstr "\"%s\" is leeg."
6673 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
6674 msgid "Import Delimited Text Data"
6675 msgstr "Importeer Delimited Text Data"
6677 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
6678 msgid "Importing Delimited Text Data"
6679 msgstr "Importeren Delimited Text Data"
6681 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
6683 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
6684 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
6685 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6688 "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van data "
6689 "in PSPP van een tekst bestand met 1 regel per case, waarin velden zijn "
6690 "gescheiden door tabs, kommas of andere scheidingstekens.\n"
6692 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
6694 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
6695 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
6696 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel text. "
6697 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels text. "
6699 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
6701 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
6702 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
6703 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel text. "
6704 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels text. "
6706 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
6709 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
6710 "the following screens. "
6712 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
6713 "the following screens. "
6715 "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor preview "
6716 "doeleinden in de volgende schermen."
6718 "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor preview "
6719 "doeleinden in de volgende schermen."
6721 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
6722 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6724 "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd "
6727 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
6728 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
6729 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6731 "Deze invoer regel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
6733 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
6735 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
6736 msgstr "Veld inhoud \"%.*s\" kan niet ontleed worden in formaat %s."
6738 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:8
6739 msgid "Importing Textual Data"
6742 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:18
6744 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
6745 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
6746 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6748 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will "
6749 "be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
6750 "below how much of the file should actually be imported."
6752 "Deze assistant zal je assisteren bij het proces van het importeren van data "
6753 "in PSPP vanuit een text bestand met een regel per case en velden gescheiden "
6754 "met tabs, kommas of andere scheiders.\n"
6756 "Het geselecteerde bestand bevat N regels text. Alleen de eerste M hiervan "
6757 "zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. Je "
6758 "kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd "
6761 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:50
6765 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:66 src/ui/gui/text-data-import.glade:122
6767 msgstr "Alleen eerste "
6769 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:97
6773 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:152
6774 msgid "% of file (approximately)"
6775 msgstr "% van bestand (ongeveer)"
6777 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:173
6778 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6779 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
6781 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:195
6782 msgid "Select Data to Import"
6783 msgstr "Selecteer Data om te Importeren"
6785 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:205
6786 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6787 msgstr "Selecteer de eerste regel van het data bestand die data bevat."
6789 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:236
6790 msgid "Line above selected line contains variable names"
6791 msgstr "De regel boven de geselecteerde data regel bevat de variabele namen"
6793 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:251
6794 msgid "Choose Separators"
6795 msgstr "Kies scheidingstekens"
6797 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:299
6801 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:314
6805 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:331
6806 msgid "Semicolo_n (;)"
6807 msgstr "Pu_ntkomma(;)"
6809 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:348
6813 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:363
6817 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:380
6821 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:397
6823 msgstr "_Dubbele punt (:)"
6825 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:412
6827 msgstr "Uitroepteken(!)"
6829 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:427
6833 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:442
6837 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:456
6838 msgid "<b>Separators</b>"
6839 msgstr "<b>Scheiders</b>"
6841 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:489
6842 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6845 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:526
6846 msgid "Quote separator characters with"
6847 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
6849 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:543
6850 msgid "<b>Quoting</b>"
6851 msgstr "<b>Citeren</b>"
6853 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:594
6854 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6855 msgstr "<b>Velden Voorbeeld</b>"
6857 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:612
6858 msgid "Adjust Variable Formats"
6859 msgstr "Pas Variabele Formaat aan"
6861 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:622
6863 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
6864 "may set other variable properties now or later."
6866 "Controleer de data formaten hieronder en verbeter degene die foutief zijn. "
6867 "Je mag andere variabele opties nu of later zetten."
6869 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:665
6870 msgid "<b>Variables</b>"
6871 msgstr "<b>Variabelen</b>"
6873 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:712
6874 msgid "<b>Data Preview</b>"
6875 msgstr "<b>Data Voorbeeld</b>"
6877 #: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165
6878 msgid "Define Groups"
6879 msgstr "Definieer Groepen"
6881 #: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549
6882 #: src/ui/gui/t-test.glade:761
6883 msgid "Test Variable(s):"
6884 msgstr "Test Variabel(en):"
6886 #: src/ui/gui/t-test.glade:258
6887 msgid "Group_2 value:"
6888 msgstr "Groep_2 waarde:"
6890 #: src/ui/gui/t-test.glade:271
6891 msgid "Group_1 value:"
6892 msgstr "Groep_1 waarde:"
6894 #: src/ui/gui/t-test.glade:320
6896 msgstr "_Knip punt:"
6898 #: src/ui/gui/t-test.glade:349
6899 msgid "_Use specified values:"
6900 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
6902 #: src/ui/gui/t-test.glade:431
6903 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6904 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
6906 #: src/ui/gui/t-test.glade:442
6907 msgid "Exclude cases _listwise"
6908 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
6910 #: src/ui/gui/t-test.glade:594
6911 msgid "Test Value: "
6912 msgstr "Test Waarde:"
6914 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
6916 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
6919 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:226
6923 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:227
6927 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76
6932 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83
6937 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87
6939 msgid "Missing Values: %s\n"
6940 msgstr "Ontbrekende Waardes: %s\n"
6942 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
6944 msgid "Measurement Level: %s\n"
6945 msgstr "Meetniveau: %s\n"
6947 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:107
6948 msgid "Value Labels:\n"
6949 msgstr "Waarde Labels:\n"
6951 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:117
6956 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.glade:49
6957 msgid "Variable Information:"
6958 msgstr "Variabele Informatie:"
6960 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:7
6961 msgid "Variable Type"
6962 msgstr "Variabele Type"
6964 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:75
6965 msgid "Scientific notation"
6966 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
6968 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:123
6969 msgid "Custom currency"
6970 msgstr "Aangepaste waarde"
6972 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:217
6976 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:223
6980 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:236
6984 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:286
6988 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:330
6989 msgid "Decimal Places:"
6992 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:499
6993 msgid "Value Label:"
6994 msgstr "Waarde Label:"
6996 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:677
6997 msgid "_No missing values"
7000 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:747
7001 msgid "_Discrete missing values"
7004 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:782
7008 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:801
7012 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:826
7013 msgid "Di_screte value:"
7016 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:856
7017 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7020 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
7022 msgid "Weight cases by %s"
7023 msgstr "Weeg cases by %s"
7025 #: src/ui/source-init-opts.c:42
7027 "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
7029 "zet op 'compatible' als je uitvoer wilt die door 'broken algorithms' wordt "
7032 #: src/ui/source-init-opts.c:43
7033 msgid "Append DIR to include path"
7034 msgstr "Voeg DIR toe aan include pad"
7036 #: src/ui/source-init-opts.c:44
7037 msgid "Clear include path"
7038 msgstr "Maak include pad leeg"
7040 #: src/ui/source-init-opts.c:45
7041 msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
7042 msgstr "Schakel uitvoeren van .pspp/rc bij het opstarten uit"
7044 #: src/ui/source-init-opts.c:46
7045 msgid "Set configuration directory to DIR"
7046 msgstr "Zet configuratie directory op DIR"
7048 #: src/ui/source-init-opts.c:47
7049 msgid "Don't allow some unsafe operations"
7050 msgstr "Sta sommige onveilige operaties niet toe"
7052 #: src/ui/source-init-opts.c:48
7053 msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
7055 "Zet op 'compatible' als je alleen SPSS compatible syntax wilt accepteren"
7057 #: src/ui/source-init-opts.c:83
7059 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
7060 msgstr "Algoritme moet zijn \"compatible\" of \"enhanced\"."
7062 #: src/ui/source-init-opts.c:124
7064 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
7065 msgstr "Syntax moet zijn \"compatible\" of \"enhanced\"."
7067 #: src/ui/terminal/main.c:115
7068 msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
7069 msgstr "PSPP -- Een programma voor statistische analyse"
7071 #: src/ui/terminal/main.c:116
7072 msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7075 #: src/ui/terminal/main.c:119 src/ui/terminal/terminal-opts.c:177
7076 msgid "Options affecting input and output locations:"
7077 msgstr "Opties die invoer en uitvoer locaties beinvloeden:"
7079 #: src/ui/terminal/main.c:122 src/ui/terminal/terminal-opts.c:178
7080 msgid "Diagnostic options:"
7081 msgstr "Diagnose opties:"
7083 #: src/ui/terminal/main.c:156
7085 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
7088 "Stop syntax bestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdracht "
7089 "fouten te voorkomen."
7091 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:67
7093 msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
7094 msgstr "Kan %s (%s) niet openen. Schrijf fouten naar stdout inplaats.\n"
7096 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:94
7097 msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
7098 msgstr "Breek uitvoering van syntax bestand af vanwege fout."
7100 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:96
7102 msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)."
7103 msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d)."
7105 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:99
7107 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
7108 msgstr "Waarschuwings (%d) overschrijdt limiet (%d)."
7110 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:150
7114 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:151
7116 msgstr "waarschuwing"
7118 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
7120 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
7121 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
7123 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:41
7124 msgid "Increase diagnostic verbosity level"
7125 msgstr "Verhoog diagnose zichtbaarheids niveau"
7127 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:68
7128 msgid "Send error messages to FILE (appended)"
7129 msgstr "Stuur fout meldingen naar FILE (aanvullend)"
7131 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:71
7132 msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
7133 msgstr "Selecteer uitvoer driver DEVICE en schakel defaults uit"
7135 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:74
7136 msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
7137 msgstr "Print een lijst van bekende driver classes en eindig daarna"
7139 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:76
7140 msgid "Start an interactive session"
7141 msgstr "Start een interactieve sessie"
7143 #~ msgid "Bad variable width %d."
7144 #~ msgstr "Foutieve variabele breedte %d."
7146 #~ msgid "File specifies unexpected value %g as HIGHEST."
7147 #~ msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als HIGHEST."
7149 #~ msgid "File specifies unexpected value %g as LOWEST."
7150 #~ msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als LOWEST."
7152 #~ msgid "%s is unimplemented."
7153 #~ msgstr "%s is niet geïmplementeerd."
7155 #~ msgid "Bad character in input: `\\%o'."
7156 #~ msgstr "Fout karakter in input: '\\%o'."
7158 #~ msgid "WEIGHT is off."
7159 #~ msgstr "WEGING is uit."
7161 #~ msgid "WEIGHT is variable %s."
7162 #~ msgstr "WEGING is variabele %s."
7164 #~ msgid "WIDTH is %d."
7165 #~ msgstr "BREEDTE is %d."
7168 #~ "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not "
7171 #~ "Negeren van missing values voor lange string variabele %s, wat PSPP nog "
7172 #~ "niet ondersteunt."
7175 #~ "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet "
7178 #~ "Negeer waarde labels voor lange string variabelen, die door PSPP nog niet "
7179 #~ "ondersteund worden."
7181 #~ msgid "Cannot add value labels from source file to long string variable %s."
7183 #~ "Kan geen value labels van bron bestand toevoegen aan lange string "
7187 #~ "It is not possible to assign value labels to long string variables such "
7190 #~ "Het is niet mogelijk om waarde labels aan lange string variabelen als %s "
7193 #~ msgid "Write mode ALL not allowed in general mode. Assuming WRITE=CELLS."
7195 #~ "Write modus ALL niet toegestaan in algemen modus. WRITE=CELLS aangenomen."
7197 #~ msgid "Error writing FLIP file: %s."
7198 #~ msgstr "Fout tijdens het schrijven van FLIP bestand: %s."
7200 #~ msgid "Could not create acceptable variant for variable %s."
7201 #~ msgstr "Kon geen acceptabele variant voor variabele %s creëren."
7203 #~ msgid "Cannot create more than 99999 variable names."
7204 #~ msgstr "Kan niet meer dan 99999 variabele namen creëren."
7206 #~ msgid "Long string variable %s is not valid here."
7207 #~ msgstr "Lange string variabele %s is niet geldig hier."
7209 #~ msgid "PATH and SEARCH subcommands are mutually exclusive. Ignoring PATH."
7211 #~ "PATH en SEARCH subopdrachten zijn wederzijds uitsluitend. PATH genegeerd. "
7213 #~ msgid "At least one value must be specified on PATH."
7214 #~ msgstr "Tenminste 1 waarde dient bij PATH opgegeven te zijn."
7216 #~ msgid "Hash bits adjusted to %d."
7217 #~ msgstr "Hash bits aangepast naar %d."
7219 #~ msgid "error opening \"%s\" for writing"
7220 #~ msgstr "fout bij openen \"%s\" voor schrijven"
7223 #~ "This is beta status software. Please report bugs to bug-gnu-pspp@gnu.org"
7225 #~ "Dit is beta status software. Rapporteer bugs s.v.p. bij bug-gnu-pspp@gnu."
7228 #~ msgid "Diagnositic options:"
7229 #~ msgstr "Diagnostische opties:"