db3c9d3e6186c4b8994e8f2c0cabdd0c49ab8074
[pspp-builds.git] / po / nl.po
1 # translation of nl.po to Dutch
2 # translation of nl.po to
3 # Dutch translations for PSPP
4 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
6 #
7 #
8 #
9 # Vertaalde woorden:
10 #  Bad        = Foutief
11 #  Case       = Case
12 #  Cell       = Cel
13 #  Command    = Opdracht
14 #  Display    = Toon
15 #  Dictionary = Woordenboek
16 #  Invalid    = Ongeldig
17 #  Missing    = Ontbrekende
18 #  Required   = vereist
19 #  Ranking    = Ordenen
20 #  Rename     = Hernoemd
21 #  Range      = Range
22 #  Rank       = Rang/Rangschik
23 #  Specififed = Opgegeven
24 #  Stream     = Stream
25 #  String     = String
26 #  Ties       = ??
27 #  View       = Beeld/Weergave
28 #  Window     = venster
29 #  Weighting  = Weging
30 #
31 # pspp <pspp@sjpaes.nl>, 2009.
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: nl\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
36 "POT-Creation-Date: 2009-07-17 15:23+0800\n"
37 "PO-Revision-Date: 2009-05-15 18:24+0200\n"
38 "Last-Translator:  <pspp@sjpaes.nl>\n"
39 "Language-Team: Dutch\n"
40 "MIME-Version: 1.0\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
44 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
45
46 #: src/data/any-reader.c:57
47 #, c-format
48 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
49 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\": %s."
50
51 #: src/data/any-reader.c:93
52 #, c-format
53 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
54 msgstr "\"%s\" is geen systeem of overdraagbaar (portable) bestand."
55
56 #: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63
57 msgid "The inline file is not allowed here."
58 msgstr "Het 'inline' bestand is hier niet toegestaan."
59
60 #: src/data/calendar.c:81
61 #, c-format
62 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
63 msgstr "Maand %d valt niet in de acceptabele range van 0 tot 13."
64
65 #: src/data/calendar.c:89
66 #, c-format
67 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
68 msgstr "Dag %d valt niet in de acceptabele range van 0 tot 31."
69
70 #: src/data/calendar.c:96
71 #, c-format
72 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
73 msgstr "Datum %04d-%d-%d is voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
74
75 #: src/data/casereader-filter.c:221
76 msgid ""
77 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
78 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
79 msgstr ""
80 "Ten minste een case in de gelezen data heeft een gewicht waarde 'user-"
81 "missing, system-missing, zero, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
82
83 #: src/data/data-in.c:263 src/data/data-in.c:453
84 msgid "Field contents are not numeric."
85 msgstr "Veld inhoud is niet numeriek."
86
87 #: src/data/data-in.c:265 src/data/data-in.c:455
88 msgid "Number followed by garbage."
89 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
90
91 #: src/data/data-in.c:276
92 msgid "Invalid numeric syntax."
93 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
94
95 #: src/data/data-in.c:285 src/data/data-in.c:468
96 msgid "Too-large number set to system-missing."
97 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
98
99 #: src/data/data-in.c:290 src/data/data-in.c:473
100 msgid "Too-small number set to zero."
101 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
102
103 #: src/data/data-in.c:316
104 msgid "All characters in field must be digits."
105 msgstr "Alle karakters in veld moeten cijfers zijn."
106
107 #: src/data/data-in.c:339
108 msgid "Unrecognized character in field."
109 msgstr "Onherkenbaar karakter in veld."
110
111 #: src/data/data-in.c:363 src/data/data-in.c:638
112 msgid "Field must have even length."
113 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
114
115 #: src/data/data-in.c:368 src/data/data-in.c:649
116 msgid "Field must contain only hex digits."
117 msgstr "Veld mag alleen hex cijfers bevatten."
118
119 #: src/data/data-in.c:688 src/data/data-in.c:735
120 msgid "Syntax error in date field."
121 msgstr "Syntax fout in datum veld."
122
123 #: src/data/data-in.c:704
124 #, c-format
125 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
126 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 zijn."
127
128 #: src/data/data-in.c:751
129 msgid "Delimiter expected between fields in date."
130 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
131
132 #: src/data/data-in.c:825
133 msgid ""
134 "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
135 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
136 msgstr ""
137 "Niet herkend maand formaat.  Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch "
138 "of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse "
139 "naam."
140
141 #: src/data/data-in.c:852
142 #, c-format
143 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
144 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 zijn."
145
146 #: src/data/data-in.c:864
147 #, c-format
148 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
149 msgstr "Afsluitende rommel \"%.*s\" achter datum."
150
151 #: src/data/data-in.c:880
152 msgid "Julian day must have exactly three digits."
153 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
154
155 #: src/data/data-in.c:885
156 #, c-format
157 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
158 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
159
160 #: src/data/data-in.c:909
161 #, c-format
162 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
163 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
164
165 #: src/data/data-in.c:929
166 #, c-format
167 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
168 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
169
170 #: src/data/data-in.c:942
171 msgid "Delimiter expected between fields in time."
172 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
173
174 #: src/data/data-in.c:962
175 #, c-format
176 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
177 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
178
179 #: src/data/data-in.c:1002
180 msgid ""
181 "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
182 "weekday name must be specified."
183 msgstr ""
184 "Niet herkende weekdag naam.  Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse "
185 "weekdag naam moeten opgegeven worden."
186
187 #: src/data/data-in.c:1140
188 #, c-format
189 msgid "`%c' expected in date field."
190 msgstr "`%c' verwacht in datum veld."
191
192 #: src/data/data-in.c:1181
193 #, c-format
194 msgid "column %d"
195 msgstr "kolom %d"
196
197 #: src/data/data-in.c:1183
198 #, c-format
199 msgid "columns %d-%d"
200 msgstr "kolommen %d-%d"
201
202 #: src/data/data-in.c:1187
203 #, c-format
204 msgid "%s field) "
205 msgstr "%s veld) "
206
207 #: src/data/data-out.c:449
208 #, c-format
209 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
210 msgstr "Weekdag nummer %f is niet tussen 1 en 7."
211
212 #: src/data/data-out.c:470
213 #, c-format
214 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
215 msgstr "Maand nummer %f is niet tussen 1 en 12."
216
217 #: src/data/dict-class.c:52
218 msgid "ordinary"
219 msgstr "gewoon"
220
221 #: src/data/dict-class.c:54
222 msgid "system"
223 msgstr "systeem"
224
225 #: src/data/dict-class.c:56
226 msgid "scratch"
227 msgstr ""
228
229 #: src/data/dictionary.c:940
230 msgid ""
231 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
232 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
233 msgstr ""
234 "Op zijn minst een case in het data bestand heeft een gewicht waarde user-"
235 "missing, system-missing, nul, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
236
237 #: src/data/dictionary.c:1263
238 #, c-format
239 msgid "Truncating document line to %d bytes."
240 msgstr "Document regel afgekapt tot %d bytes."
241
242 #: src/data/file-handle-def.c:462
243 #, c-format
244 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
245 msgstr ""
246 "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
247
248 #: src/data/file-handle-def.c:466
249 #, c-format
250 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
251 msgstr ""
252 "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %"
253 "s."
254
255 #: src/data/file-handle-def.c:473
256 #, c-format
257 msgid "Can't re-open %s as a %s."
258 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
259
260 #: src/data/file-name.c:131
261 #, c-format
262 msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
263 msgstr "zoeken naar \"%s\" in pad \"%s\""
264
265 #: src/data/file-name.c:146
266 #, c-format
267 msgid "...found \"%s\""
268 msgstr "...gevonden \"%s\""
269
270 #: src/data/file-name.c:153
271 msgid "...not found"
272 msgstr "...niet gevonden"
273
274 #: src/data/file-name.c:243
275 #, c-format
276 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
277 msgstr ""
278
279 #: src/data/format.c:235
280 msgid "Input format"
281 msgstr "Invoer formaat"
282
283 #: src/data/format.c:235
284 msgid "Output format"
285 msgstr "Uitvoer formaat"
286
287 #: src/data/format.c:244
288 #, c-format
289 msgid "Format %s may not be used for input."
290 msgstr "Formaat %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
291
292 #: src/data/format.c:251
293 #, c-format
294 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
295 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
296
297 #: src/data/format.c:260
298 #, c-format
299 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
300 msgstr ""
301 "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
302
303 #: src/data/format.c:269
304 #, c-format
305 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
306 msgid_plural ""
307 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
308 msgstr[0] ""
309 "%s %s specificeert %d decima(a)l(en), maar %s staat geen decimalen toe."
310 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
311
312 #: src/data/format.c:280
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
316 "decimals."
317 msgid_plural ""
318 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
319 "decimals."
320 msgstr[0] ""
321 "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d "
322 "decimalentoe."
323 msgstr[1] ""
324 "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d "
325 "toe."
326
327 #: src/data/format.c:287
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
331 "decimals."
332 msgid_plural ""
333 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
334 "any decimals."
335 msgstr[0] ""
336 "%s %s specificeert %d decima(a)l(en), maar de opgegeven breedte staat geen "
337 "decimalen toe."
338 msgstr[1] ""
339 "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen "
340 "decimalen toe."
341
342 #: src/data/format.c:326
343 #, c-format
344 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
345 msgstr "%s variabelen zijn niet compatibel met %s formaat %s."
346
347 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:663
348 #: src/ui/gui/psppire.glade:2009 src/ui/gui/psppire-var-store.c:584
349 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:139
350 msgid "String"
351 msgstr ""
352
353 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:663
354 #: src/ui/gui/psppire.glade:2084 src/ui/gui/psppire-var-store.c:577
355 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:28
356 msgid "Numeric"
357 msgstr "Numeriek"
358
359 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1228
360 #: src/data/sys-file-reader.c:1230
361 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
362 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
363 #: src/language/xforms/recode.c:490 src/language/xforms/recode.c:491
364 #: src/language/xforms/recode.c:503 src/language/xforms/recode.c:504
365 msgid "numeric"
366 msgstr "numeriek"
367
368 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1228
369 #: src/data/sys-file-reader.c:1230
370 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
371 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
372 #: src/language/xforms/recode.c:490 src/language/xforms/recode.c:491
373 #: src/language/xforms/recode.c:503 src/language/xforms/recode.c:504
374 msgid "string"
375 msgstr ""
376
377 #: src/data/format.c:346
378 #, c-format
379 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
380 msgstr "String variabele met breedte %d is niet compatibel met formaat %s."
381
382 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
383 msgid ""
384 "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
385 msgstr ""
386 "Ondersteuning voor Gnumeric bestanden is niet gecompileerd in deze "
387 "installatie van PSPP"
388
389 #: src/data/gnumeric-reader.c:368
390 #, fuzzy, c-format
391 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
392 msgstr ""
393 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een gnumeric bestand: %s."
394
395 #: src/data/gnumeric-reader.c:388
396 #, c-format
397 msgid "Invalid cell range \"%s\""
398 msgstr "Ongeldige cel range \"%s\""
399
400 #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/psql-reader.c:187
401 #, c-format
402 msgid "Cannot create variable name from %s"
403 msgstr "Kan geen variabele naam creëren van %s"
404
405 #: src/data/gnumeric-reader.c:532
406 #, c-format
407 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
408 msgstr "Geselecteerd blad of range van werkblad \"%s\" is leeg."
409
410 #: src/data/make-file.c:64
411 #, c-format
412 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
413 msgstr "%s: Aanmaken tijdelijk bestand: %s."
414
415 #: src/data/make-file.c:106
416 #, c-format
417 msgid "%s: Creating file: %s."
418 msgstr "%s: Aanmaken bestand: %s."
419
420 #: src/data/make-file.c:144
421 #, c-format
422 msgid "Opening %s for writing: %s."
423 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
424
425 #: src/data/make-file.c:153
426 #, c-format
427 msgid "Opening stream for %s: %s."
428 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
429
430 #: src/data/make-file.c:182
431 #, c-format
432 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
433 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
434
435 #: src/data/make-file.c:193
436 #, c-format
437 msgid "Creating temporary file %s: %s."
438 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
439
440 #: src/data/make-file.c:205
441 #, c-format
442 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
443 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
444
445 #: src/data/make-file.c:246
446 #, c-format
447 msgid "Replacing %s by %s: %s."
448 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
449
450 #: src/data/make-file.c:274
451 #, c-format
452 msgid "Removing %s: %s."
453 msgstr "Verwijderen %s: %s."
454
455 #: src/data/por-file-reader.c:99
456 #, c-format
457 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: "
458 msgstr "overdraagbaar (portable) bestand %s corrupt op offset 0x%lx: "
459
460 #: src/data/por-file-reader.c:128
461 #, c-format
462 msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: "
463 msgstr "lezen overdraagbaar (portable) bestand %s op offset 0x%lx: "
464
465 #: src/data/por-file-reader.c:156
466 #, c-format
467 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
468 msgstr ""
469 "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar (portable) bestand \"%s\": %s."
470
471 #: src/data/por-file-reader.c:208
472 msgid "unexpected end of file"
473 msgstr "onverwacht einde bestand"
474
475 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
476 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
477 #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
478 msgid "portable file"
479 msgstr "overdraagbaar (portable) bestand"
480
481 #: src/data/por-file-reader.c:275
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
485 msgstr ""
486 "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor het lezen als "
487 "overdraagbaar (portable) bestand: %s."
488
489 #: src/data/por-file-reader.c:296
490 msgid "Data record expected."
491 msgstr "Data record verwacht."
492
493 #: src/data/por-file-reader.c:378
494 msgid "Number expected."
495 msgstr "Nummer verwacht."
496
497 #: src/data/por-file-reader.c:406
498 msgid "Missing numeric terminator."
499 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
500
501 #: src/data/por-file-reader.c:429
502 msgid "Invalid integer."
503 msgstr "Ongeldige integer."
504
505 #: src/data/por-file-reader.c:440
506 #, c-format
507 msgid "Bad string length %d."
508 msgstr "Foutieve string lengte %d."
509
510 #: src/data/por-file-reader.c:501
511 #, c-format
512 msgid "%s: Not a portable file."
513 msgstr "%s: Geen overdraagbaar (portable) bestand."
514
515 #: src/data/por-file-reader.c:518
516 #, c-format
517 msgid "Unrecognized version code `%c'."
518 msgstr "Niet herkende versie code `%c'."
519
520 #: src/data/por-file-reader.c:527
521 #, c-format
522 msgid "Bad date string length %zu."
523 msgstr "Foutieve datum string lengte %zu."
524
525 #: src/data/por-file-reader.c:529
526 #, c-format
527 msgid "Bad time string length %zu."
528 msgstr "Foutieve tijd string lengte %zu."
529
530 #: src/data/por-file-reader.c:571
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
534 "format."
535 msgstr ""
536 "%s: Foutief formaat specificatie byte (%d). Variabele krijgt een default "
537 "formaat."
538
539 #: src/data/por-file-reader.c:592
540 #, c-format
541 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
542 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldige formaat specificatie %s."
543
544 #: src/data/por-file-reader.c:596
545 #, c-format
546 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
547 msgstr ""
548 "String variabele %s met breedte %d heeft ongeldige formaat specificatie %s."
549
550 #: src/data/por-file-reader.c:620
551 msgid "Expected variable count record."
552 msgstr "Variabele teller record verwacht."
553
554 #: src/data/por-file-reader.c:624
555 #, c-format
556 msgid "Invalid number of variables %d."
557 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
558
559 #: src/data/por-file-reader.c:633
560 #, c-format
561 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
562 msgstr "Weging variabele naam (%s) afgekapt."
563
564 #: src/data/por-file-reader.c:648
565 msgid "Expected variable record."
566 msgstr "Variabel record verwacht."
567
568 #: src/data/por-file-reader.c:652
569 #, c-format
570 msgid "Invalid variable width %d."
571 msgstr "Ongeldige variabele breedte %d."
572
573 #: src/data/por-file-reader.c:659
574 #, c-format
575 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
576 msgstr "Ongeldige variabele naam '%s' in positie %d."
577
578 #: src/data/por-file-reader.c:663 src/data/sys-file-reader.c:521
579 #, c-format
580 msgid "Bad width %d for variable %s."
581 msgstr "Foutieve breedte %d voor variabele %s."
582
583 #: src/data/por-file-reader.c:678
584 #, c-format
585 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
586 msgstr "Dubbele variabele naam %s in positie %d."
587
588 #: src/data/por-file-reader.c:679
589 #, c-format
590 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
591 msgstr "Dubbele variabele naam %s in positie %d hernoemd naar %s."
592
593 #: src/data/por-file-reader.c:728
594 #, c-format
595 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
596 msgstr "Weging variabele %s niet aanwezig in woordenboek."
597
598 #: src/data/por-file-reader.c:772
599 #, c-format
600 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
601 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waarde labels."
602
603 #: src/data/por-file-reader.c:775
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
607 msgstr ""
608 "Kan geen waarde labels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabele "
609 "types hebben."
610
611 #: src/data/por-file-writer.c:141
612 #, c-format
613 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
614 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
615
616 #: src/data/por-file-writer.c:161
617 #, c-format
618 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
619 msgstr ""
620 "Fout tijdens openen \"%s\" voor het schrijven als een overdraagbaar "
621 "(portable) bestand: %s."
622
623 #: src/data/por-file-writer.c:506
624 #, c-format
625 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
626 msgstr ""
627 "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar (portable) "
628 "bestand \"%s\"."
629
630 #: src/data/psql-reader.c:46
631 msgid ""
632 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
633 "installation of PSPP"
634 msgstr ""
635 "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in "
636 "deze installatie van PSPP"
637
638 #: src/data/psql-reader.c:242
639 msgid "Memory error whilst opening psql source"
640 msgstr "Geheugen fout tijdens het openen van psql source"
641
642 #: src/data/psql-reader.c:248
643 #, c-format
644 msgid "Error opening psql source: %s."
645 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
646
647 #: src/data/psql-reader.c:263
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
651 "supported."
652 msgstr ""
653 "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet "
654 "ondersteund."
655
656 #: src/data/psql-reader.c:283
657 msgid ""
658 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
659 "permitted."
660 msgstr ""
661 "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet "
662 "toegestaan."
663
664 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
665 #: src/data/psql-reader.c:357
666 #, c-format
667 msgid "Error from psql source: %s."
668 msgstr "Fout van psql source: %s."
669
670 #: src/data/psql-reader.c:452
671 #, c-format
672 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
673 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
674
675 #: src/data/scratch-reader.c:54
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
679 "procedure, so it cannot yet be used for reading."
680 msgstr ""
681
682 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
683 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
684 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
685 msgid "scratch file"
686 msgstr "scratch bestand"
687
688 #: src/data/settings.c:686
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
692 "commas (or it contains both)."
693 msgstr ""
694 "%s: Aangepaste waarde string `%s' bevat niet exact drie punten of komma's "
695 "(of het bevat beiden). "
696
697 #: src/data/short-names.c:66
698 msgid "Variable suffix too large."
699 msgstr "Variabele achtervoegsel te lang."
700
701 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
702 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
703 #: src/data/sys-file-reader.c:219 src/data/sys-file-writer.c:202
704 msgid "system file"
705 msgstr "systeem bestand"
706
707 #: src/data/sys-file-reader.c:226
708 #, c-format
709 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
710 msgstr ""
711 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een systeem file: %s."
712
713 #: src/data/sys-file-reader.c:265
714 msgid "Misplaced type 4 record."
715 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record. "
716
717 #: src/data/sys-file-reader.c:276
718 #, c-format
719 msgid "Unrecognized record type %d."
720 msgstr "Niet herkend record type %d."
721
722 #: src/data/sys-file-reader.c:315
723 #, c-format
724 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
725 msgstr ""
726 "Bestand kop claimt %d variabele posities maar er zijn er %d gelezen van het "
727 "bestand."
728
729 #: src/data/sys-file-reader.c:355
730 #, c-format
731 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
732 msgstr "Fout bij het sluiten van system file \"%s\": %s."
733
734 #: src/data/sys-file-reader.c:420 src/data/sys-file-reader.c:430
735 msgid "This is not an SPSS system file."
736 msgstr "Dit is geen SPSS systeem bestand."
737
738 #: src/data/sys-file-reader.c:449
739 msgid ""
740 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
741 "unrecognized floating-point format."
742 msgstr ""
743
744 #: src/data/sys-file-reader.c:517
745 #, c-format
746 msgid "Invalid variable name `%s'."
747 msgstr "Ongeldige variabele naam '%s'."
748
749 #: src/data/sys-file-reader.c:525
750 #, c-format
751 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
752 msgstr "Dubbele variabele naam '%s' binnen system file."
753
754 #: src/data/sys-file-reader.c:533
755 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
756 msgstr "Variabel label indicator veld is niet 0 of 1."
757
758 #: src/data/sys-file-reader.c:541
759 #, c-format
760 msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
761 msgstr "Variabele %s heeft label van ongeldige lengte %zu."
762
763 #: src/data/sys-file-reader.c:560
764 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
765 msgstr ""
766 "Numeriek ontbrekende waarde indicator veld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
767
768 #: src/data/sys-file-reader.c:578
769 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
770 msgstr "String missing waarde indicator veld is niet 0, 1, 2, of 3."
771
772 #: src/data/sys-file-reader.c:610
773 msgid "Missing string continuation record."
774 msgstr "Mis string continuering record."
775
776 #: src/data/sys-file-reader.c:644
777 #, c-format
778 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
779 msgstr "Onbekend variabele formaat %<PRIu8>."
780
781 #: src/data/sys-file-reader.c:662
782 #, c-format
783 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
784 msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s formaat %s."
785
786 #: src/data/sys-file-reader.c:665
787 msgid "print"
788 msgstr "afdrukken"
789
790 #: src/data/sys-file-reader.c:665
791 msgid "write"
792 msgstr "schrijf"
793
794 #: src/data/sys-file-reader.c:669
795 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
796 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldige formaat waarschuwingen."
797
798 #: src/data/sys-file-reader.c:687
799 msgid "Weighting variable must be numeric."
800 msgstr "Weging variabele moet numeriek zijn."
801
802 #: src/data/sys-file-reader.c:701
803 msgid "Multiple type 6 (document) records."
804 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
805
806 #: src/data/sys-file-reader.c:705
807 #, c-format
808 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
809 msgstr "Aantal document regels (%d) moet groter dan 0 zijn."
810
811 #: src/data/sys-file-reader.c:713
812 msgid "Document line contains null byte."
813 msgstr "Document regel bevat null byte."
814
815 #: src/data/sys-file-reader.c:803
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, "
819 "and the syntax which created it to %s"
820 msgstr ""
821 "Niet herkend type 7, subtype %d.  Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en "
822 "de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
823
824 #: src/data/sys-file-reader.c:830
825 #, c-format
826 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
827 msgstr ""
828 "Foutieve lengte (%zu) of aantal (%zu) veld in record type 7, subtype 3."
829
830 #: src/data/sys-file-reader.c:850
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
834 "expected (%d)."
835 msgstr ""
836 "Drijvende komma representatie aangegeven door systeem bestand %d verschilt "
837 "van verwachting (%d)."
838
839 #: src/data/sys-file-reader.c:863
840 msgid "little-endian"
841 msgstr ""
842
843 #: src/data/sys-file-reader.c:863
844 msgid "big-endian"
845 msgstr ""
846
847 #: src/data/sys-file-reader.c:864
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
851 msgstr ""
852 "Integer formaat aangegeven door systeem bestand (%s) verschilt van verwacht "
853 "(%s). "
854
855 #: src/data/sys-file-reader.c:921
856 #, c-format
857 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
858 msgstr "Foutieve lengte (%zu) of aantal (%zu) bij extensie 4."
859
860 #: src/data/sys-file-reader.c:925 src/data/sys-file-reader.c:929
861 #: src/data/sys-file-reader.c:933
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
864 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als SYSMIS."
865
866 #: src/data/sys-file-reader.c:950
867 #, c-format
868 msgid "Bad size %zu on extension 11."
869 msgstr "Foutieve lengte %zu voor extensie 11."
870
871 #: src/data/sys-file-reader.c:962
872 #, c-format
873 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
874 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)."
875
876 #: src/data/sys-file-reader.c:983
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
880 "parameters substituted."
881 msgstr ""
882 "Ongeldige variabele toon parameters voor variabele %zu (%s).  Default "
883 "parameters ingevuld."
884
885 #: src/data/sys-file-reader.c:1027
886 #, c-format
887 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
888 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'. "
889
890 #: src/data/sys-file-reader.c:1037
891 #, c-format
892 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
893 msgstr "Dubbele lange variabele naam `%s' binnen systeem bestand."
894
895 #: src/data/sys-file-reader.c:1090
896 #, c-format
897 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
898 msgstr ""
899
900 #: src/data/sys-file-reader.c:1100
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
904 "segment."
905 msgstr ""
906 "%s vermeld in erg lang string record met breedte %s, dat slechts een segment "
907 "vereist."
908
909 #: src/data/sys-file-reader.c:1106
910 #, c-format
911 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
912 msgstr "Erg lange string %s is te groot voor woordenboek."
913
914 #: src/data/sys-file-reader.c:1120
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
918 msgstr ""
919 "Erg lange string met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %"
920 "d)"
921
922 #: src/data/sys-file-reader.c:1166
923 #, c-format
924 msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
925 msgstr "Ongeldig aantal labels: %d. Labels worden genegeerd."
926
927 #: src/data/sys-file-reader.c:1197
928 msgid ""
929 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
930 "record (type 3) as it should."
931 msgstr ""
932 "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waarde label record "
933 "(type 3) zoals het moet."
934
935 #: src/data/sys-file-reader.c:1204
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and "
939 "the number of variables (%zu)."
940 msgstr ""
941 "Aantal variabelen geassocieerd aan waarde label (%d) is niet tussen 1 en het "
942 "aantal variabelen (%zu)."
943
944 #: src/data/sys-file-reader.c:1215
945 #, fuzzy, c-format
946 msgid ""
947 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
948 "records types 3 and 4."
949 msgstr "Waarde labels zijn niet toegestaan bij lange string variabelen (%s)."
950
951 #: src/data/sys-file-reader.c:1224
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Variables associated with value label are not all of identical type.  "
955 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
956 msgstr ""
957 "Variabelen geassocieerd met waarde label zijn niet allemaal van het "
958 "identieke type.  Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
959
960 #: src/data/sys-file-reader.c:1258
961 #, c-format
962 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
963 msgstr "Dubbel waarde label voor %g op %s."
964
965 #: src/data/sys-file-reader.c:1261 src/data/sys-file-reader.c:1442
966 #, c-format
967 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
968 msgstr "Dubbel waarde label voor \"%.*s\" on %s."
969
970 #: src/data/sys-file-reader.c:1299
971 #, c-format
972 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
973 msgstr "Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]"
974
975 #: src/data/sys-file-reader.c:1313
976 #, c-format
977 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
978 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
979
980 #: src/data/sys-file-reader.c:1376
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte "
984 "limit."
985 msgstr ""
986
987 #: src/data/sys-file-reader.c:1386
988 #, fuzzy, c-format
989 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
990 msgstr "Variabele afbeelding refereert aan onbekende variabele %s."
991
992 #: src/data/sys-file-reader.c:1393
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
995 msgstr ""
996 "Kan missing values uit bron bestand niet toepassen op lange string variabele "
997 "%s."
998
999 #: src/data/sys-file-reader.c:1400
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width "
1003 "(%d) does not match the variable's width (%d)"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: src/data/sys-file-reader.c:1422
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad "
1010 "value width %zu."
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/data/sys-file-reader.c:1537
1014 msgid "File ends in partial case."
1015 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
1016
1017 #: src/data/sys-file-reader.c:1545
1018 #, c-format
1019 msgid "Error reading case from file %s."
1020 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
1021
1022 #: src/data/sys-file-reader.c:1642 src/data/sys-file-reader.c:1678
1023 msgid "Compressed data is corrupt."
1024 msgstr "Gecomprimeerde data is corrupt."
1025
1026 #: src/data/sys-file-reader.c:1765
1027 #, c-format
1028 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
1029 msgstr "Variabele index %d niet in geldige range 1...%d."
1030
1031 #: src/data/sys-file-reader.c:1770
1032 #, c-format
1033 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1034 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange string voortzetting."
1035
1036 #: src/data/sys-file-reader.c:1838
1037 #, c-format
1038 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1039 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1040
1041 #: src/data/sys-file-reader.c:1879
1042 #, c-format
1043 msgid "Variable map refers to unknown variable %s."
1044 msgstr "Variabele afbeelding refereert aan onbekende variabele %s."
1045
1046 #: src/data/sys-file-reader.c:1987
1047 #, c-format
1048 msgid "System error: %s."
1049 msgstr "Systeem fout: %s."
1050
1051 #: src/data/sys-file-reader.c:1989
1052 msgid "Unexpected end of file."
1053 msgstr "Onverwacht bestand einde."
1054
1055 #: src/data/sys-file-writer.c:175
1056 #, c-format
1057 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1058 msgstr "Onbekende systeem bestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1059
1060 #: src/data/sys-file-writer.c:214
1061 #, c-format
1062 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
1063 msgstr ""
1064 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het schrijven als een systeem bestand: %"
1065 "s."
1066
1067 #: src/data/sys-file-writer.c:917
1068 #, c-format
1069 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
1070 msgstr ""
1071 "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeem bestand \"%s\"."
1072
1073 #: src/data/variable.c:242
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable "
1077 "name."
1078 msgstr ""
1079 "Karakter '%c' (in %s) mag niet als eerste karakter in een variabele naam "
1080 "voorkomen. "
1081
1082 #: src/data/variable.c:254
1083 #, c-format
1084 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
1085 msgstr "Karakter '%c' (in %s) mag niet in een variabele naam voorkomen."
1086
1087 #: src/data/variable.c:282
1088 msgid "Variable name cannot be empty string."
1089 msgstr "Variabele naam kan geen lege string zijn."
1090
1091 #: src/data/variable.c:288
1092 #, c-format
1093 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1094 msgstr "Variabele naam %s overschrijdt de limiet van %d-karakters."
1095
1096 #: src/data/variable.c:296
1097 #, c-format
1098 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1099 msgstr ""
1100 "'%s' mag niet gebruikt worden als variabele naam omdat het een gereserveerd "
1101 "woord is."
1102
1103 #: src/language/command.c:208 src/language/expressions/parse.c:1267
1104 #, c-format
1105 msgid "%s is not yet implemented."
1106 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1107
1108 #: src/language/command.c:214
1109 #, c-format
1110 msgid "%s may be used only in testing mode."
1111 msgstr "%s mag alleen in test modus gebruikt worden."
1112
1113 #: src/language/command.c:220
1114 #, c-format
1115 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1116 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntax modus gebruikt worden."
1117
1118 #: src/language/command.c:248
1119 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1120 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
1121
1122 #: src/language/command.c:489
1123 msgid "expecting command name"
1124 msgstr "opdracht naam verwacht"
1125
1126 #: src/language/command.c:503
1127 #, c-format
1128 msgid "Unknown command %s."
1129 msgstr "Onbekende opdracht %s."
1130
1131 #: src/language/command.c:628
1132 #, c-format
1133 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1134 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd."
1135
1136 #: src/language/command.c:632
1137 #, c-format
1138 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1139 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd."
1140
1141 #: src/language/command.c:636
1142 #, c-format
1143 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1144 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1145
1146 #: src/language/command.c:640
1147 #, c-format
1148 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1149 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
1150
1151 #: src/language/command.c:647
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT "
1155 "PROGRAM."
1156 msgstr ""
1157 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of "
1158 "binnen INPUT PROGRAMMA."
1159
1160 #: src/language/command.c:651
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE "
1164 "TYPE."
1165 msgstr ""
1166 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of "
1167 "binnen FILE TYPE."
1168
1169 #: src/language/command.c:655
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT "
1173 "PROGRAM."
1174 msgstr ""
1175 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen "
1176 "INPUT PROGRAMMA."
1177
1178 #: src/language/command.c:659
1179 #, c-format
1180 msgid ""
1181 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE "
1182 "TYPE."
1183 msgstr ""
1184 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen "
1185 "FILE TYPE."
1186
1187 #: src/language/command.c:663
1188 #, c-format
1189 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1190 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1191
1192 #: src/language/command.c:669
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT "
1196 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1197 msgstr ""
1198 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen "
1199 "INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1200
1201 #: src/language/command.c:674
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT "
1205 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1206 msgstr ""
1207 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen "
1208 "INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1209
1210 #: src/language/command.c:692
1211 #, c-format
1212 msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
1213 msgstr "%s is niet toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1214
1215 #: src/language/command.c:694
1216 #, c-format
1217 msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
1218 msgstr "%s is niet toegestaan binnen FILE TYPE."
1219
1220 #: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881
1221 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1222 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1223 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet."
1224
1225 #: src/language/command.c:785
1226 #, c-format
1227 msgid "Error removing `%s': %s."
1228 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1229
1230 #: src/language/command.c:835
1231 #, c-format
1232 msgid "Couldn't fork: %s."
1233 msgstr ""
1234
1235 #: src/language/command.c:850
1236 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1237 msgstr "Interactieve shell niet ondersteunt op dit platform."
1238
1239 #: src/language/command.c:862
1240 msgid "Command shell not supported on this platform."
1241 msgstr "Opdracht shell niet ondersteunt op dit platform."
1242
1243 #: src/language/command.c:868
1244 #, c-format
1245 msgid "Error executing command: %s."
1246 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
1247
1248 #: src/language/control/control-stack.c:27
1249 #, c-format
1250 msgid "%s without %s."
1251 msgstr "%s zonder %s."
1252
1253 #: src/language/control/control-stack.c:55
1254 #, c-format
1255 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1256 msgstr ""
1257 "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1258
1259 #: src/language/control/control-stack.c:72
1260 #, c-format
1261 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1262 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1263
1264 #: src/language/control/do-if.c:177
1265 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1266 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF."
1267
1268 #: src/language/control/loop.c:214
1269 msgid "Only one index clause may be specified."
1270 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1271
1272 #: src/language/control/repeat.c:171
1273 #, c-format
1274 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1275 msgstr "Dummy variabele naam \"%s\" verbergt woordenboek variabele \"%s\"."
1276
1277 #: src/language/control/repeat.c:176
1278 #, c-format
1279 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1280 msgstr "Dummy variabele naam \"%s\"is 2 keer opgegeven."
1281
1282 #: src/language/control/repeat.c:222
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d "
1286 "were specified."
1287 msgstr ""
1288 "Dummy variabele \"%.*s\" heeft %d substituties, dus \"%.*s\" moet dat ook, "
1289 "maar %d zijn er gespecificeerd."
1290
1291 #: src/language/control/repeat.c:334
1292 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1293 msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteit mode."
1294
1295 #: src/language/control/repeat.c:436
1296 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1297 msgstr "Ranges mogen alleen integer grenzen hebben"
1298
1299 #: src/language/control/repeat.c:445
1300 #, c-format
1301 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1302 msgstr "%g TO %g is een ongeldige range."
1303
1304 #: src/language/control/repeat.c:480
1305 msgid "String expected."
1306 msgstr "String verwacht."
1307
1308 #: src/language/control/repeat.c:499
1309 msgid "No matching DO REPEAT."
1310 msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT."
1311
1312 #: src/language/control/temporary.c:46
1313 msgid ""
1314 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
1315 "commands."
1316 msgstr ""
1317 "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-"
1318 "achtige opdrachten."
1319
1320 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
1321 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
1322 msgstr ""
1323 "Kan het actieve bestand niet specificeren omdat er geen actief bestand is "
1324 "gedefinieerd."
1325
1326 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
1327 msgid ""
1328 "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an "
1329 "input source.  Temporary transformations will be made permanent."
1330 msgstr ""
1331 "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand "
1332 "een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
1333
1334 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
1335 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
1336 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
1337
1338 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
1339 #, c-format
1340 msgid "File %s lacks BY variable %s."
1341 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
1342
1343 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
1344 #, c-format
1345 msgid "Active file lacks BY variable %s."
1346 msgstr "Actief bestand mist BY variabele %s."
1347
1348 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
1349 msgid "The BY subcommand is required."
1350 msgstr "De BY subopdracht is nodig."
1351
1352 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
1353 msgid "BY is required when TABLE is specified."
1354 msgstr "BY is noodzakelijk als TABLE is gespecificeerd."
1355
1356 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
1357 msgid "BY is required when SORT is specified."
1358 msgstr "BY is noodzakelijk als SORT is gespecificeerd."
1359
1360 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
1361 msgid ""
1362 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
1363 "represented correctly."
1364 msgstr ""
1365 "Combineren bestanden met incompatibele codering. String data wordt misschien "
1366 "niet correct weergegeven."
1367
1368 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
1372 "earlier file."
1373 msgstr ""
1374 "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of de breedte dan dezelfde "
1375 "variabele in eerder bestand."
1376
1377 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
1378 #, c-format
1379 msgid "In file %s, %s is numeric."
1380 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
1381
1382 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
1383 #, c-format
1384 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
1385 msgstr "In bestand %s, %s is een string variabele met breedte %d."
1386
1387 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
1388 #, c-format
1389 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
1390 msgstr "In eerder bestand, %s was numeriek."
1391
1392 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
1393 #, c-format
1394 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
1395 msgstr "In een eerder bestand, %s was een string variabele met breedte %d."
1396
1397 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
1401 "name."
1402 msgstr ""
1403 "Variabele naam %s gespecificeerd op %s subopdracht dupliceert een bestaande "
1404 "variabele naam."
1405
1406 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
1407 #, c-format
1408 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
1409 msgstr "Ontmoet %zu sets van dubbele cases in het master bestand. "
1410
1411 #: src/language/data-io/data-list.c:137
1412 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
1413 msgstr "De END subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
1414
1415 #: src/language/data-io/data-list.c:143
1416 msgid "The END subcommand may only be specified once."
1417 msgstr "De END subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
1418
1419 #: src/language/data-io/data-list.c:181
1420 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
1421 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
1422
1423 #: src/language/data-io/data-list.c:243
1424 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
1425 msgstr ""
1426 "Coderen dient niet opgegeven te worden voor inline date. Het wordt genegeerd."
1427
1428 #: src/language/data-io/data-list.c:254
1429 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
1430 msgstr "De END subopdracht mag allen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
1431
1432 #: src/language/data-io/data-list.c:269
1433 msgid "At least one variable must be specified."
1434 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
1435
1436 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
1437 #: src/language/data-io/get-data.c:530
1438 #, c-format
1439 msgid "%s is a duplicate variable name."
1440 msgstr "%s is een dubbele variabele naam."
1441
1442 #: src/language/data-io/data-list.c:375
1443 #, c-format
1444 msgid "There is already a variable %s of a different type."
1445 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
1446
1447 #: src/language/data-io/data-list.c:382
1448 #, c-format
1449 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
1450 msgstr "Er is al een string variabele %s van een andere breedte."
1451
1452 #: src/language/data-io/data-list.c:390
1453 #, c-format
1454 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
1455 msgstr ""
1456 "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
1457
1458 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
1459 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
1460 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
1461 msgstr "Geciteerde string loopt door na regeleinde."
1462
1463 #: src/language/data-io/data-parser.c:522
1464 #, c-format
1465 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
1466 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
1467
1468 #: src/language/data-io/data-parser.c:568
1469 #, c-format
1470 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
1471 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
1472
1473 #: src/language/data-io/data-parser.c:605
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
1477 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
1478 msgstr ""
1479 "Missing value(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de "
1480 "geschikte system-missing waarde of spatie."
1481
1482 #: src/language/data-io/data-parser.c:624
1483 msgid "Record ends in data not part of any field."
1484 msgstr "Record eindigd in data die geen onderdeel is van een veld."
1485
1486 #: src/language/data-io/data-parser.c:644
1487 #: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:403
1488 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1489 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
1490 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
1491 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
1492 #: src/language/stats/descriptives.c:885 src/ui/gui/psppire-dictview.c:502
1493 msgid "Variable"
1494 msgstr "Variabele"
1495
1496 #: src/language/data-io/data-parser.c:645 src/language/data-io/print.c:404
1497 msgid "Record"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: src/language/data-io/data-parser.c:646 src/language/data-io/print.c:405
1501 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:92 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
1502 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:800
1503 msgid "Columns"
1504 msgstr "Kolommen"
1505
1506 #: src/language/data-io/data-parser.c:647
1507 #: src/language/data-io/data-parser.c:686 src/language/data-io/print.c:406
1508 msgid "Format"
1509 msgstr "Formaat"
1510
1511 #: src/language/data-io/data-parser.c:666
1512 #, c-format
1513 msgid "Reading %d record from %s."
1514 msgid_plural "Reading %d records from %s."
1515 msgstr[0] "Lezen %d record van %s."
1516 msgstr[1] "Lezen %d records van %s."
1517
1518 #: src/language/data-io/data-parser.c:702
1519 #, c-format
1520 msgid "Reading free-form data from %s."
1521 msgstr "Lezen vrij-formaat data van %s."
1522
1523 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1524 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1525 #: src/language/data-io/data-reader.c:122
1526 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
1527 msgid "data file"
1528 msgstr "data bestand"
1529
1530 #: src/language/data-io/data-reader.c:149
1531 #, c-format
1532 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
1533 msgstr "Kon \"%s\"niet openen voor het lezen als data bestand: %s."
1534
1535 #: src/language/data-io/data-reader.c:191
1536 msgid ""
1537 "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably "
1538 "indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear "
1539 "by itself on a single line with exactly one space between words."
1540 msgstr ""
1541 "Onverwacht einde-bestand tijdens het lezen van data in BEGIN DATA. Dit geeft "
1542 "waarschijnlijk aan dat de END DATA opdracht ontbreekt of verkeerd geschreven "
1543 "is. END DATA dient alleen op 1 regel met precies 1 spatie tussen de woorden "
1544 "voor te komen."
1545
1546 #: src/language/data-io/data-reader.c:216
1547 #, c-format
1548 msgid "Error reading file %s: %s."
1549 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
1550
1551 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
1552 #, c-format
1553 msgid "Unexpected end of file reading %s."
1554 msgstr "Onverwacht einde tijdens lezen van bestand %s."
1555
1556 #: src/language/data-io/data-reader.c:228
1557 #, c-format
1558 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
1559 msgstr ""
1560
1561 #: src/language/data-io/data-reader.c:288
1562 #, c-format
1563 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
1564 msgstr ""
1565
1566 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
1567 #, c-format
1568 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
1569 msgstr ""
1570
1571 #: src/language/data-io/data-reader.c:302
1572 #, c-format
1573 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
1574 msgstr ""
1575
1576 #: src/language/data-io/data-reader.c:444
1577 msgid "Record exceeds remaining block length."
1578 msgstr "Record overschrijdt resterend blok lengte."
1579
1580 #: src/language/data-io/data-reader.c:518
1581 #, c-format
1582 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
1583 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand op bestand %s."
1584
1585 #: src/language/data-io/data-reader.c:521
1586 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
1587 msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
1588
1589 #: src/language/data-io/data-reader.c:707
1590 msgid ""
1591 "This command is not valid here since the current input program does not "
1592 "access the inline file."
1593 msgstr ""
1594 "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoer programma het "
1595 "inline bestand niet benaderd."
1596
1597 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
1598 #, c-format
1599 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
1600 msgstr ""
1601 "Een fout is opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor schrijven als data "
1602 "bestand: %s."
1603
1604 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
1605 #, c-format
1606 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
1607 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven data bestand \"%s\"."
1608
1609 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
1613 "a file handle."
1614 msgstr ""
1615 "Bestand 'handle' %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het "
1616 "opnieuw definiëren van een bestand 'handle'."
1617
1618 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
1619 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
1620 msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
1621
1622 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
1623 #, c-format
1624 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %d-character records."
1625 msgstr ""
1626 "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. %d-karakter records "
1627 "veronderstelt."
1628
1629 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character "
1633 "records."
1634 msgstr ""
1635 "Record lengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Veronderstel %d-"
1636 "karakters records."
1637
1638 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
1639 msgid "file"
1640 msgstr "bestand"
1641
1642 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
1643 msgid "inline file"
1644 msgstr "inline bestand"
1645
1646 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
1647 msgid "expecting a file name or handle name"
1648 msgstr "file naam of 'handle' naam verwacht"
1649
1650 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
1651 #, c-format
1652 msgid "Handle for %s not allowed here."
1653 msgstr "'Handle' voor %s is hier niet toegestaan."
1654
1655 #: src/language/data-io/get.c:99
1656 msgid "expecting COMM or TAPE"
1657 msgstr "COMM of TAPE verwacht"
1658
1659 #: src/language/data-io/get-data.c:64
1660 #, c-format
1661 msgid "Unsupported TYPE %s"
1662 msgstr "Niet ondersteunt TYPE %s"
1663
1664 #: src/language/data-io/get-data.c:260
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
1668 "implied earlier in this command."
1669 msgstr ""
1670 "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder "
1671 "opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
1672
1673 #: src/language/data-io/get-data.c:315
1674 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
1675 msgstr "FIXED of DELIMITED verwacht"
1676
1677 #: src/language/data-io/get-data.c:328
1678 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
1679 msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn."
1680
1681 #: src/language/data-io/get-data.c:353
1682 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
1683 msgstr "LINE of VARIABLES verwacht"
1684
1685 #: src/language/data-io/get-data.c:366
1686 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
1687 msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn."
1688
1689 #: src/language/data-io/get-data.c:386
1690 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
1691 msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn."
1692
1693 #: src/language/data-io/get-data.c:398
1694 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
1695 msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
1696
1697 #: src/language/data-io/get-data.c:447
1698 msgid ""
1699 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
1700 "character."
1701 msgstr ""
1702 "In compatibele syntax modus, the QUALIFIER string moet precies 1 karakter "
1703 "bevatten."
1704
1705 #: src/language/data-io/get-data.c:462
1706 msgid "expecting VARIABLES"
1707 msgstr "VARIABLES verwacht"
1708
1709 #: src/language/data-io/get-data.c:484
1710 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
1714 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
1715 msgstr ""
1716 "Het opgegeven record nummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Data "
1717 "velden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
1718
1719 #: src/language/data-io/get-data.c:493
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
1723 "specified on FIXCASE, %d."
1724 msgstr ""
1725 "Het gespecificeerde record nummer, %ld, overschrijdt het aantal records per "
1726 "case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
1727
1728 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
1729 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
1730 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM."
1731
1732 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
1733 msgid "Input program did not create any variables."
1734 msgstr "Input program heeft geen variabelen gecreëerd."
1735
1736 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
1737 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
1738 msgstr "COLUMN subopdracht meerdere keren gespecificeerd."
1739
1740 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
1741 msgid ""
1742 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
1743 msgstr ""
1744 "REREAD: Kolom nummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 "
1745 "gezet."
1746
1747 #: src/language/data-io/list.q:157 src/language/stats/descriptives.c:362
1748 msgid "No variables specified."
1749 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
1750
1751 #: src/language/data-io/list.q:165
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
1755 "values will be swapped."
1756 msgstr ""
1757 "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste "
1758 "gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
1759
1760 #: src/language/data-io/list.q:173
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
1764 msgstr ""
1765 "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is "
1766 "teruggezet op 1."
1767
1768 #: src/language/data-io/list.q:179
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
1772 msgstr ""
1773 "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is "
1774 "teruggezet op 1."
1775
1776 #: src/language/data-io/list.q:185
1777 #, c-format
1778 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
1779 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is teruggezet op 1."
1780
1781 #: src/language/data-io/list.q:211
1782 msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
1783 msgstr "'/FORMAT WEIGHT' gespecificeerd, maar weging is niet aan."
1784
1785 #: src/language/data-io/list.q:468
1786 msgid "Line"
1787 msgstr "Regel"
1788
1789 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
1793 "(%zu)."
1794 msgstr ""
1795 "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele "
1796 "formaten (%zu)."
1797
1798 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
1799 msgid ""
1800 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
1801 msgstr ""
1802 "SPSS-achtig of Fortran-achtig formaat specificatie verwacht na variabele "
1803 "naam."
1804
1805 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
1806 #, c-format
1807 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
1808 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
1809
1810 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1811 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1812 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1813 #, c-format
1814 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1815 msgstr "Onbekend formaat type \"%s\"."
1816
1817 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
1818 msgid "Column positions for fields must be positive."
1819 msgstr "Kolom posities voor velden moet positief zijn."
1820
1821 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
1822 msgid "Column positions for fields must not be negative."
1823 msgstr "Kolom posities voor velden mogen niet negatief zijn."
1824
1825 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
1826 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
1827 msgstr "De eind kolom van een veld moet groter zijn dan de start kolom."
1828
1829 #: src/language/data-io/print.c:178 src/language/data-io/trim.c:54
1830 msgid "expecting a valid subcommand"
1831 msgstr "een geldig subopdracht verwacht"
1832
1833 #: src/language/data-io/print.c:266
1834 #, c-format
1835 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
1836 msgstr ""
1837 "De output vraagt %d records maar %zu gespecificeerd bij RECORDS subopdracht. "
1838
1839 #: src/language/data-io/print.c:437
1840 #, c-format
1841 msgid "Writing %d record to %s."
1842 msgid_plural "Writing %d records to %s."
1843 msgstr[0] "Schrijven van %d record naar %s."
1844 msgstr[1] "Schrijven van %d records naar %s."
1845
1846 #: src/language/data-io/print.c:441
1847 #, c-format
1848 msgid "Writing %d record."
1849 msgid_plural "Writing %d records."
1850 msgstr[0] "Schrijven van %d record."
1851 msgstr[1] "Schrijven van %d records."
1852
1853 #: src/language/data-io/print-space.c:73 src/language/lexer/lexer.c:478
1854 #: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/xforms/select-if.c:60
1855 msgid "expecting end of command"
1856 msgstr "verwacht einde van opdracht "
1857
1858 #: src/language/data-io/print-space.c:116
1859 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
1860 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde."
1861
1862 #: src/language/data-io/print-space.c:119
1863 #, c-format
1864 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
1865 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g."
1866
1867 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
1868 #: src/language/data-io/save.c:266
1869 #, c-format
1870 msgid "expecting %s or %s"
1871 msgstr "%s of %s verwacht"
1872
1873 #: src/language/data-io/trim.c:88
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
1877 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
1878 "as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
1879 msgstr ""
1880 "Kan %s niet hernoemen naar  %s omdat er al een variabele met de naam %s "
1881 "bestaat.  Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel "
1882 "RENAME subopdracht zoals \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", of equivalent achtig, "
1883 "\"/RENAME (A B C=B C A)\"."
1884
1885 #: src/language/data-io/trim.c:114
1886 msgid "`=' expected after variable list."
1887 msgstr "'=' verwacht na variabele lijst."
1888
1889 #: src/language/data-io/trim.c:121
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
1893 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
1894 "subcommand."
1895 msgstr ""
1896 "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het "
1897 "aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van "
1898 "RENAME subopdracht."
1899
1900 #: src/language/data-io/trim.c:134
1901 #, c-format
1902 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
1903 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabele naam %s."
1904
1905 #: src/language/data-io/trim.c:165
1906 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
1907 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
1908
1909 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1910 #, c-format
1911 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1912 msgstr "Variabele %s is %s in doel bestand, maar %s in bron bestand."
1913
1914 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
1915 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1916 msgstr ""
1917 "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron en het doel bestand."
1918
1919 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1920 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1921 msgstr "Attribuut array index moet tussen 1 en 65535 liggen."
1922
1923 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1924 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
1925 msgstr "ATTRIBUTE= of DELETE= verwacht"
1926
1927 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1928 msgid ""
1929 "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations "
1930 "will be made permanent."
1931 msgstr ""
1932 "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke "
1933 "transformaties worden permanent gemaakt."
1934
1935 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1936 msgid ""
1937 "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
1938 "file dictionary.  Use NEW FILE instead."
1939 msgstr ""
1940 "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve "
1941 "bestand woordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
1942
1943 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1944 msgid "`(' expected after variable list."
1945 msgstr "'(' verwacht na variabele lijst."
1946
1947 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1948 msgid "`)' expected after output format."
1949 msgstr "')' verwacht na output formaat."
1950
1951 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1952 #: src/language/stats/aggregate.c:458
1953 msgid "expecting `('"
1954 msgstr "'(' verwacht"
1955
1956 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
1960 "a single list."
1961 msgstr ""
1962 "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en string variabelen (b.v. %s) niet mixen "
1963 "binnen een enkele lijst."
1964
1965 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
1966 #, fuzzy, c-format
1967 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1968 msgstr "Afkappen missing value naar short string lengte (%d karakters)."
1969
1970 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
1971 #, c-format
1972 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1973 msgstr ""
1974 "De opgegeven missing values zijn te lang om toe te kennen aan een variabele "
1975 "van breedte %d."
1976
1977 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1978 msgid ""
1979 "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
1980 "be made permanent."
1981 msgstr ""
1982 "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties "
1983 "zullen permanent gemaakt worden."
1984
1985 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1986 msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
1987 msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
1988
1989 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1990 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1991 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
1992
1993 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1994 msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
1995 msgstr "'(' verwacht bij REORDER subopdracht."
1996
1997 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
1998 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1999 msgstr "')' verwacht achter variabele namen bij REORDER subopdracht."
2000
2001 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
2002 msgid "RENAME subcommand may be given at most once."
2003 msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
2004
2005 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
2006 msgid "`(' expected on RENAME subcommand."
2007 msgstr "'(' verwacht bij RENAME subopdracht."
2008
2009 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
2010 msgid ""
2011 "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
2012 "subcommand."
2013 msgstr ""
2014 "'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabele namen bij RENAME "
2015 "subopdracht. "
2016
2017 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
2018 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%"
2022 "zu)."
2023 msgstr ""
2024 "Verschillend aantal variabelen in oude naam lijst (%zu) en in de nieuwe naam "
2025 "lijst (%zu)."
2026
2027 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
2028 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
2029 msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
2030
2031 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
2032 msgid ""
2033 "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
2034 "conjunction with the DROP subcommand."
2035 msgstr ""
2036 "KEEP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven "
2037 "worden in combinatie met de DROP subopdracht."
2038
2039 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2040 msgid ""
2041 "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
2042 "conjunction with the KEEP subcommand."
2043 msgstr ""
2044 "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven "
2045 "worden in combinatie met de KEEP subopdracht."
2046
2047 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
2048 #, c-format
2049 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2050 msgstr "Niet herkende subopdracht naam `%s'."
2051
2052 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2053 msgid "Subcommand name expected."
2054 msgstr "Subopdracht naam verwacht."
2055
2056 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2057 msgid "`/' or `.' expected."
2058 msgstr "'/' of '.' verwacht."
2059
2060 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2061 #, c-format
2062 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2063 msgstr "Formaat type %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
2064
2065 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
2066 #, c-format
2067 msgid "There is already a variable named %s."
2068 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
2069
2070 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
2071 #, c-format
2072 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2073 msgstr "Formaat type %s mag niet gebruikt worden met een string variabele."
2074
2075 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
2076 msgid ""
2077 "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
2078 "be made permanent."
2079 msgstr ""
2080 "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties "
2081 "zullen permanent gemaakt worden."
2082
2083 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
2084 msgid "`(' expected."
2085 msgstr "'(' verwacht."
2086
2087 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
2088 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
2089 msgstr "'=' verwacht tussen lijst met nieuwe en oude variabele namen."
2090
2091 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
2092 msgid "`)' expected after variable names."
2093 msgstr "')' verwacht achter variabele namen."
2094
2095 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
2096 #, c-format
2097 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2098 msgstr "Hernoemen zou variabele naam %s dupliceren."
2099
2100 #: src/language/dictionary/split-file.c:85
2101 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2102 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:641
2103 #: src/language/stats/crosstabs.q:1231 src/language/stats/crosstabs.q:1258
2104 #: src/language/stats/crosstabs.q:1282 src/language/stats/crosstabs.q:1307
2105 #: src/language/stats/examine.q:1959 src/language/stats/frequencies.q:1048
2106 #: src/language/stats/frequencies.q:1173 src/language/stats/reliability.q:582
2107 #: src/language/stats/reliability.q:593
2108 msgid "Value"
2109 msgstr "Waarde"
2110
2111 #: src/language/dictionary/split-file.c:86
2112 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
2113 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:642 src/ui/gui/crosstabs.glade:275
2114 #: src/ui/gui/psppire.glade:1974 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:531
2115 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:797
2116 msgid "Label"
2117 msgstr ""
2118
2119 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
2120 msgid "File:"
2121 msgstr "Bestand:"
2122
2123 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 src/ui/gui/psppire.glade:1913
2124 #: src/ui/gui/recode.glade:841
2125 msgid "Label:"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
2129 msgid "No label."
2130 msgstr "Geen label."
2131
2132 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
2133 msgid "Created:"
2134 msgstr "Aangemaakt:"
2135
2136 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
2137 msgid "Integer Format:"
2138 msgstr "Integer Formaat:"
2139
2140 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
2141 msgid "Big Endian."
2142 msgstr ""
2143
2144 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
2145 msgid "Little Endian."
2146 msgstr ""
2147
2148 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
2149 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
2150 msgid "Unknown."
2151 msgstr "Onbekend."
2152
2153 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
2154 msgid "Real Format:"
2155 msgstr ""
2156
2157 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
2158 msgid "IEEE 754 LE."
2159 msgstr ""
2160
2161 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
2162 msgid "IEEE 754 BE."
2163 msgstr ""
2164
2165 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
2166 msgid "VAX D."
2167 msgstr ""
2168
2169 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
2170 msgid "VAX G."
2171 msgstr ""
2172
2173 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
2174 msgid "IBM 390 Hex Long."
2175 msgstr ""
2176
2177 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2178 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940
2179 msgid "Variables:"
2180 msgstr "Variabelen:"
2181
2182 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
2183 msgid "Cases:"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
2187 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:160
2188 msgid "Unknown"
2189 msgstr "Onbekend"
2190
2191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:144
2192 msgid "Type:"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
2196 msgid "System File."
2197 msgstr "Systeem Bestand."
2198
2199 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:146
2200 msgid "Weight:"
2201 msgstr "Gewicht:"
2202
2203 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
2204 msgid "Not weighted."
2205 msgstr "Niet gewogen."
2206
2207 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
2208 msgid "Mode:"
2209 msgstr "Modus:"
2210
2211 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
2212 #, c-format
2213 msgid "Compression %s."
2214 msgstr "Compressie %s."
2215
2216 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
2217 msgid "on"
2218 msgstr "aan"
2219
2220 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
2221 msgid "off"
2222 msgstr "uit"
2223
2224 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
2225 msgid "Charset:"
2226 msgstr "Karakterset:"
2227
2228 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2229 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
2230 msgid "Description"
2231 msgstr "Omschrijving"
2232
2233 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
2234 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:399
2235 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
2236 msgid "Position"
2237 msgstr "Positie"
2238
2239 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2240 msgid "The active file does not have a file label."
2241 msgstr "Het actieve bestand heeft geen bestand label."
2242
2243 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2244 msgid "File label:"
2245 msgstr "Bestand label:"
2246
2247 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:298
2248 msgid "No variables to display."
2249 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
2250
2251 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:313
2252 msgid "Macros not supported."
2253 msgstr "Macros worden niet ondersteunt."
2254
2255 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:323
2256 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
2257 msgstr "Het actieve bestand woordenboek bevat geen documenten."
2258
2259 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
2260 msgid "Documents in the active file:"
2261 msgstr "Documenten in het actieve bestand:"
2262
2263 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
2264 msgid "Attribute"
2265 msgstr "Attribuut"
2266
2267 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2268 #, c-format
2269 msgid "Format: %s"
2270 msgstr "Formaat: %s"
2271
2272 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:550
2273 #, c-format
2274 msgid "Print Format: %s"
2275 msgstr "Print Formaat: %s"
2276
2277 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:554
2278 #, c-format
2279 msgid "Write Format: %s"
2280 msgstr "Schrijf Formaat: %s"
2281
2282 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
2283 #, c-format
2284 msgid "Measure: %s"
2285 msgstr "Meting: %s"
2286
2287 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2288 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
2289 msgid "Nominal"
2290 msgstr "Nominaal"
2291
2292 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
2293 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
2294 msgid "Ordinal"
2295 msgstr "Ordinaal"
2296
2297 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
2298 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
2299 msgid "Scale"
2300 msgstr "Schaal"
2301
2302 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2303 #, c-format
2304 msgid "Display Alignment: %s"
2305 msgstr "Toon Groepering: %s"
2306
2307 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
2308 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
2309 msgid "Left"
2310 msgstr "Links"
2311
2312 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
2313 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
2314 msgid "Center"
2315 msgstr "Centreer"
2316
2317 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
2318 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
2319 msgid "Right"
2320 msgstr "Rechts"
2321
2322 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579
2323 #, c-format
2324 msgid "Display Width: %d"
2325 msgstr "Toonbreedte: %d"
2326
2327 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2328 msgid "Missing Values: "
2329 msgstr "Ontbrekende Waardes:"
2330
2331 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
2332 msgid "No vectors defined."
2333 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2334
2335 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
2336 msgid "Vector"
2337 msgstr ""
2338
2339 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
2340 msgid "Print Format"
2341 msgstr "Print Formaat"
2342
2343 #: src/language/dictionary/value-labels.c:150
2344 msgid "Truncating value label to 60 characters."
2345 msgstr "Afkappen waarde label tot 60 karakters."
2346
2347 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2348 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2349 msgstr "Variabele toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2350
2351 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
2352 msgid "String expected for variable label."
2353 msgstr "String verwacht voor variabele label."
2354
2355 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
2356 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
2357 msgstr "Afkappen variabele label tot 255 karakters."
2358
2359 #: src/language/dictionary/vector.c:64
2360 #, c-format
2361 msgid "A vector named %s already exists."
2362 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2363
2364 #: src/language/dictionary/vector.c:72
2365 #, c-format
2366 msgid "Vector name %s is given twice."
2367 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2368
2369 #: src/language/dictionary/vector.c:96
2370 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2371 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2372
2373 #: src/language/dictionary/vector.c:129
2374 msgid "Vectors must have at least one element."
2375 msgstr "Vectoren moeten ten minste 1 element bevatten."
2376
2377 #: src/language/dictionary/vector.c:150
2378 msgid "expecting vector length"
2379 msgstr "vector lengte verwacht"
2380
2381 #: src/language/dictionary/vector.c:166
2382 #, c-format
2383 msgid "%s is too long for a variable name."
2384 msgstr "%s is te lang voor een variabele naam."
2385
2386 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2387 #, c-format
2388 msgid "%s is an existing variable name."
2389 msgstr "%s is een bestaande variabele naam."
2390
2391 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2392 msgid "The weighting variable must be numeric."
2393 msgstr "De weging variabele moet numeriek zijn."
2394
2395 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2396 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2397 msgstr "De weging variabele mag geen scratch zijn."
2398
2399 #: src/language/expressions/evaluate.c:155
2400 msgid "expecting number or string"
2401 msgstr "verwacht nummer of string"
2402
2403 #: src/language/expressions/evaluate.c:169
2404 #, c-format
2405 msgid "Duplicate variable name %s."
2406 msgstr "Dubbele variabele naam %s."
2407
2408 #: src/language/expressions/helpers.c:51
2409 msgid ""
2410 "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
2411 "be system-missing."
2412 msgstr ""
2413 "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat "
2414 "zal system-missing zijn."
2415
2416 #: src/language/expressions/helpers.c:73
2417 msgid ""
2418 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
2419 "missing."
2420 msgstr ""
2421 "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-"
2422 "missing zijn."
2423
2424 #: src/language/expressions/helpers.c:79
2425 msgid ""
2426 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
2427 "The result will be system-missing."
2428 msgstr ""
2429 "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten de acceptabele range van 1 tot "
2430 "53.  Het resultaat zal system-missing zijn."
2431
2432 #: src/language/expressions/helpers.c:101
2433 msgid ""
2434 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
2435 "missing."
2436 msgstr ""
2437 "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-"
2438 "missing zijn."
2439
2440 #: src/language/expressions/helpers.c:107
2441 msgid ""
2442 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
2443 "The result will be system-missing."
2444 msgstr ""
2445 "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten de acceptabele range van 1 tot "
2446 "366.  Het resultaat zal system-missing zijn."
2447
2448 #: src/language/expressions/helpers.c:129
2449 msgid ""
2450 "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
2451 "system-missing."
2452 msgstr ""
2453 "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516.  Het resultaat zal system-"
2454 "missing zijn."
2455
2456 #: src/language/expressions/helpers.c:182
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Unrecognized date unit \"%.*s\".  Valid date units are \"years\", \"quarters"
2460 "\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
2461 msgstr ""
2462 "Niet herkende datum eenheid \"%.*s\".  Geldige datum eenheden zijn \"years"
2463 "\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", "
2464 "en \"seconds\"."
2465
2466 #: src/language/expressions/helpers.c:332
2467 msgid ""
2468 "Invalid DATESUM method.  Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
2469 msgstr ""
2470 "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn \"closest\" en \"rollover\"."
2471
2472 #: src/language/expressions/parse.c:259
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
2476 msgstr ""
2477 "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier "
2478 "noodzakelijk."
2479
2480 #: src/language/expressions/parse.c:271
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
2484 msgstr ""
2485 "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een string waarde is hier "
2486 "noodzakelijk."
2487
2488 #: src/language/expressions/parse.c:427
2489 #, c-format
2490 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
2491 msgstr ""
2492 "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s "
2493 "converteren."
2494
2495 #: src/language/expressions/parse.c:643
2496 msgid ""
2497 "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the "
2498 "mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
2499 "problem (e.g. \"a < b AND b < c\").  If chaining is really intended, "
2500 "parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: src/language/expressions/parse.c:744
2504 msgid ""
2505 "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-"
2506 "associative semantics are more useful.  That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)"
2507 "**c\", not as \"a**(b**c)\".  To disable this warning, insert parentheses."
2508 msgstr ""
2509
2510 #: src/language/expressions/parse.c:809
2511 #, c-format
2512 msgid "Unknown system variable %s."
2513 msgstr "Onbekende systeem variabele %s."
2514
2515 #: src/language/expressions/parse.c:857
2516 #, c-format
2517 msgid "Unknown identifier %s."
2518 msgstr "Onbekende herkenningsteken %s."
2519
2520 #: src/language/expressions/parse.c:885 src/language/stats/aggregate.c:516
2521 msgid "expecting `)'"
2522 msgstr "')' verwacht"
2523
2524 #: src/language/expressions/parse.c:892
2525 msgid "in expression"
2526 msgstr "in expressie"
2527
2528 #: src/language/expressions/parse.c:1073
2529 #, c-format
2530 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
2531 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
2532
2533 #: src/language/expressions/parse.c:1082
2534 #, c-format
2535 msgid "%s must have even number of arguments in list."
2536 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
2537
2538 #: src/language/expressions/parse.c:1085
2539 #, c-format
2540 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
2541 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
2542
2543 #: src/language/expressions/parse.c:1095
2544 #, c-format
2545 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
2546 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
2547
2548 #: src/language/expressions/parse.c:1104
2549 #, c-format
2550 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
2551 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
2552
2553 #: src/language/expressions/parse.c:1110
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
2557 "passing only %d arguments in list."
2558 msgstr ""
2559 "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen "
2560 "zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven. "
2561
2562 #: src/language/expressions/parse.c:1164
2563 #, c-format
2564 msgid "Type mismatch invoking %s as "
2565 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
2566
2567 #: src/language/expressions/parse.c:1169
2568 msgid "Function invocation "
2569 msgstr "Functie aanroep "
2570
2571 #: src/language/expressions/parse.c:1171
2572 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
2573 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
2574
2575 #: src/language/expressions/parse.c:1201
2576 #, c-format
2577 msgid "No function or vector named %s."
2578 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
2579
2580 #: src/language/expressions/parse.c:1244
2581 #, c-format
2582 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
2583 msgstr "verwacht ',' of ')' bij aanroep %s functie"
2584
2585 #: src/language/expressions/parse.c:1264
2586 #, c-format
2587 msgid "%s is a PSPP extension."
2588 msgstr "%s is een PSPP extensie."
2589
2590 #: src/language/expressions/parse.c:1273
2591 #, c-format
2592 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
2593 msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY."
2594
2595 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
2596 msgid "expecting valid format specifier"
2597 msgstr "verwacht geldige formaat specificator"
2598
2599 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
2600 msgid "expecting format type"
2601 msgstr "verwacht formaat type"
2602
2603 #: src/language/lexer/lexer.c:283
2604 #, c-format
2605 msgid "%s does not form a valid number."
2606 msgstr "%s vormt geen geldig nummer."
2607
2608 #: src/language/lexer/lexer.c:389
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid "Bad character in input: `%s'."
2611 msgstr "Fout karakter in input: '%c'."
2612
2613 #: src/language/lexer/lexer.c:426
2614 #, c-format
2615 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
2616 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
2617
2618 #: src/language/lexer/lexer.c:434
2619 #, c-format
2620 msgid "missing required subcommand %s"
2621 msgstr "mis verplichte subopdracht %s"
2622
2623 #: src/language/lexer/lexer.c:463
2624 #, c-format
2625 msgid "Syntax error %s at %s."
2626 msgstr "Syntax fout %s op %s."
2627
2628 #: src/language/lexer/lexer.c:466
2629 #, c-format
2630 msgid "Syntax error at %s."
2631 msgstr "Syntax fout op %s."
2632
2633 #: src/language/lexer/lexer.c:600 src/language/lexer/lexer.c:617
2634 #, c-format
2635 msgid "expecting `%s'"
2636 msgstr "verwacht '%s'"
2637
2638 #: src/language/lexer/lexer.c:631
2639 msgid "expecting string"
2640 msgstr "string verwacht"
2641
2642 #: src/language/lexer/lexer.c:645
2643 msgid "expecting integer"
2644 msgstr "verwacht integer"
2645
2646 #: src/language/lexer/lexer.c:658
2647 msgid "expecting number"
2648 msgstr "nummer verwacht"
2649
2650 #: src/language/lexer/lexer.c:670
2651 msgid "expecting identifier"
2652 msgstr "verwacht herkenningsteken"
2653
2654 #: src/language/lexer/lexer.c:1064
2655 msgid "binary"
2656 msgstr "binair"
2657
2658 #: src/language/lexer/lexer.c:1069
2659 msgid "octal"
2660 msgstr "octaal"
2661
2662 #: src/language/lexer/lexer.c:1074
2663 msgid "hex"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: src/language/lexer/lexer.c:1084
2667 #, c-format
2668 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
2669 msgstr ""
2670 "String van %s cijfers heeft %zu karakters, wat geen meervoud van %d is."
2671
2672 #: src/language/lexer/lexer.c:1113
2673 #, c-format
2674 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
2675 msgstr "'%c' is geen geldig %s cijfer."
2676
2677 #: src/language/lexer/lexer.c:1147
2678 msgid "Unterminated string constant."
2679 msgstr "Geen einde aan string constante."
2680
2681 #: src/language/lexer/lexer.c:1201
2682 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
2683 msgstr "Onverwacht bestandseinde in string samenvoeging."
2684
2685 #: src/language/lexer/lexer.c:1209
2686 msgid "String expected following `+'."
2687 msgstr "String verwacht achter '+'."
2688
2689 #: src/language/lexer/lexer.c:1222
2690 #, c-format
2691 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
2692 msgstr "String overschrijdt de lengte van 255 karakters (%zu karakters)."
2693
2694 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as "
2698 "reversed."
2699 msgstr ""
2700 "Ondergrens van range (%g) is lager dan bovengrens (%g). De range wordt "
2701 "behandeld als omgekeerd."
2702
2703 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
2704 #, c-format
2705 msgid "Ends of range are equal (%g)."
2706 msgstr "Eindes van range zijn gelijk (%g)."
2707
2708 #: src/language/lexer/value-parser.c:76
2709 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
2710 msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een range zijn."
2711
2712 #: src/language/lexer/value-parser.c:108
2713 msgid "System-missing value is not valid here."
2714 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
2715
2716 #: src/language/lexer/value-parser.c:116
2717 msgid "expecting number or data string"
2718 msgstr "nummer of data string verwacht"
2719
2720 #: src/language/lexer/variable-parser.c:63
2721 msgid "expecting variable name"
2722 msgstr "variabele naam verwacht"
2723
2724 #: src/language/lexer/variable-parser.c:73
2725 #, c-format
2726 msgid "%s is not a variable name."
2727 msgstr "%s is geen variabele naam."
2728
2729 #: src/language/lexer/variable-parser.c:176
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
2733 msgstr ""
2734 "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabele "
2735 "lijst."
2736
2737 #: src/language/lexer/variable-parser.c:179
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
2741 msgstr ""
2742 "%s is geen string variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabele lijst."
2743
2744 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
2745 #, c-format
2746 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2747 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
2748
2749 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
2753 "be of the same type.  %s will be omitted from the list."
2754 msgstr ""
2755 "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabele "
2756 "lijst dienen van hetzelfde type te zijn.  %s wordt overgeslagen voor de "
2757 "lijst."
2758
2759 #: src/language/lexer/variable-parser.c:193
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
2763 "variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
2764 msgstr ""
2765 "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabele "
2766 "lijst dienen dezelfde breedte te hebben.  %s wordt overgeslagen voor de "
2767 "lijst."
2768
2769 #: src/language/lexer/variable-parser.c:198
2770 #, c-format
2771 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2772 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabele lijst voor."
2773
2774 #: src/language/lexer/variable-parser.c:311
2775 #, c-format
2776 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2777 msgstr ""
2778 "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
2779
2780 #: src/language/lexer/variable-parser.c:319
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
2784 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
2785 "system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2786 msgstr ""
2787 "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te "
2788 "specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabele "
2789 "woordenboeken, of gewone, scratch, of systeem variabelen zijn. %s is een %s "
2790 "variabele, terwijl %s %s. is. "
2791
2792 #: src/language/lexer/variable-parser.c:393
2793 msgid "incorrect use of TO convention"
2794 msgstr "foutief gebruik van TO conventie"
2795
2796 #: src/language/lexer/variable-parser.c:436
2797 msgid "Scratch variables not allowed here."
2798 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
2799
2800 #: src/language/lexer/variable-parser.c:458
2801 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2802 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie. "
2803
2804 #: src/language/lexer/variable-parser.c:463
2805 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2806 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
2807
2808 #: src/language/stats/aggregate.c:219
2809 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2810 msgstr "terwijl COLUMNWISE verwacht werd"
2811
2812 #: src/language/stats/aggregate.c:247
2813 msgid "expecting BREAK"
2814 msgstr "BREAK verwacht"
2815
2816 #: src/language/stats/aggregate.c:252
2817 msgid ""
2818 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
2819 "has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2820 msgstr ""
2821 "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteer volgorde met "
2822 "(A) of (D) geen effect. Uitvoer data is hetzelfde gesorteerd als de invoer "
2823 "data."
2824
2825 #: src/language/stats/aggregate.c:423
2826 msgid "expecting aggregation function"
2827 msgstr "aggregatie functie verwacht"
2828
2829 #: src/language/stats/aggregate.c:441
2830 #, c-format
2831 msgid "Unknown aggregation function %s."
2832 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2833
2834 #: src/language/stats/aggregate.c:497
2835 #, c-format
2836 msgid "Missing argument %zu to %s."
2837 msgstr "Missend argument %zu naar %s."
2838
2839 #: src/language/stats/aggregate.c:506
2840 #, c-format
2841 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2842 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bron variabelen."
2843
2844 #: src/language/stats/aggregate.c:528
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%"
2848 "zu)."
2849 msgstr ""
2850 "Aantal bron variabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doel variabelen (%"
2851 "zu)."
2852
2853 #: src/language/stats/aggregate.c:544
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
2857 "be treated as if they had been specified in the correct order."
2858 msgstr ""
2859 "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt "
2860 "niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2861
2862 #: src/language/stats/aggregate.c:614
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
2866 "contains the aggregate variables and the break variables."
2867 msgstr ""
2868 "Variabele naam %s is niet uniek binnen het aggregate bestand woordenboek, "
2869 "dat de aggregate variabelen en de break variabelen bevat."
2870
2871 #: src/language/stats/autorecode.c:136
2872 #, c-format
2873 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2874 msgstr ""
2875 "Bron variabele teller (%zu) komt niet overeen met doel variabele teller (%"
2876 "zu)."
2877
2878 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2879 #, c-format
2880 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2881 msgstr "Doel variabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2882
2883 #: src/language/stats/autorecode.c:171
2884 #, c-format
2885 msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
2886 msgstr "Dubbele variabele naam %s tussen doel variabelen."
2887
2888 #: src/language/stats/binomial.c:141
2889 #, c-format
2890 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2891 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2892
2893 #: src/language/stats/binomial.c:194
2894 msgid "Binomial Test"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: src/language/stats/binomial.c:224
2898 msgid "Group1"
2899 msgstr "Groep1 "
2900
2901 #: src/language/stats/binomial.c:225
2902 msgid "Group2"
2903 msgstr "Groep2"
2904
2905 #: src/language/stats/binomial.c:226 src/language/stats/chisquare.c:202
2906 #: src/language/stats/chisquare.c:262 src/language/stats/crosstabs.q:843
2907 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170 src/language/stats/crosstabs.q:1594
2908 #: src/language/stats/examine.q:1216 src/language/stats/frequencies.q:1125
2909 #: src/language/stats/oneway.q:305 src/language/stats/oneway.q:476
2910 #: src/language/stats/regression.q:309 src/language/stats/reliability.q:718
2911 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:262
2912 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
2913 msgid "Total"
2914 msgstr "Totaal"
2915
2916 #: src/language/stats/binomial.c:259 src/language/stats/chisquare.c:225
2917 #: src/language/stats/crosstabs.q:1256 src/language/stats/crosstabs.q:1304
2918 msgid "Category"
2919 msgstr "Categorie"
2920
2921 #: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/crosstabs.q:850
2922 #: src/language/stats/examine.q:1289 src/language/stats/frequencies.q:1396
2923 #: src/language/stats/npar-summary.c:123 src/language/stats/oneway.q:389
2924 #: src/language/stats/reliability.q:721 src/language/stats/sign.c:74
2925 #: src/language/stats/t-test.q:506 src/language/stats/t-test.q:526
2926 #: src/language/stats/t-test.q:626 src/language/stats/t-test.q:1105
2927 #: src/language/stats/wilcoxon.c:245
2928 msgid "N"
2929 msgstr ""
2930
2931 #: src/language/stats/binomial.c:261
2932 msgid "Observed Prop."
2933 msgstr ""
2934
2935 #: src/language/stats/binomial.c:262
2936 msgid "Test Prop."
2937 msgstr ""
2938
2939 #: src/language/stats/binomial.c:265
2940 #, c-format
2941 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: src/language/stats/chisquare.c:172
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
2948 "encountered in variable %s."
2949 msgstr ""
2950 "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende "
2951 "waardes werden gevonden in variabele %s."
2952
2953 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:226
2954 msgid "Observed N"
2955 msgstr "Waargenomen N"
2956
2957 #: src/language/stats/chisquare.c:187 src/language/stats/chisquare.c:227
2958 msgid "Expected N"
2959 msgstr "Verwacht N"
2960
2961 #: src/language/stats/chisquare.c:188 src/language/stats/chisquare.c:228
2962 #: src/language/stats/regression.q:308 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
2963 msgid "Residual"
2964 msgstr "Overblijvend"
2965
2966 #: src/language/stats/chisquare.c:221 src/language/stats/sign.c:62
2967 msgid "Frequencies"
2968 msgstr "Frequenties"
2969
2970 #: src/language/stats/chisquare.c:276 src/language/stats/sign.c:115
2971 #: src/language/stats/wilcoxon.c:313
2972 msgid "Test Statistics"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: src/language/stats/chisquare.c:290
2976 msgid "Chi-Square"
2977 msgstr ""
2978
2979 #: src/language/stats/chisquare.c:291 src/language/stats/crosstabs.q:1232
2980 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:691
2981 #: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:753
2982 #: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1011
2983 msgid "df"
2984 msgstr ""
2985
2986 #: src/language/stats/chisquare.c:292
2987 msgid "Asymp. Sig."
2988 msgstr ""
2989
2990 #: src/language/stats/crosstabs.q:325
2991 msgid ""
2992 "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
2993 msgstr ""
2994 "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus.  MISSING=TABLE "
2995 "aangenomen."
2996
2997 #: src/language/stats/crosstabs.q:414
2998 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
2999 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
3000
3001 #: src/language/stats/crosstabs.q:424
3002 msgid "expecting BY"
3003 msgstr "BY verwacht"
3004
3005 #: src/language/stats/crosstabs.q:484
3006 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
3007 msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
3008
3009 #: src/language/stats/crosstabs.q:522
3010 #, c-format
3011 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
3012 msgstr "Maximum waarde (%ld) is kleiner dan minimum waarde (%ld)."
3013
3014 #: src/language/stats/crosstabs.q:838
3015 msgid "Summary."
3016 msgstr "Overzicht."
3017
3018 #: src/language/stats/crosstabs.q:840 src/language/stats/examine.q:1277
3019 #: src/language/stats/reliability.q:709
3020 msgid "Cases"
3021 msgstr ""
3022
3023 #: src/language/stats/crosstabs.q:841 src/language/stats/examine.q:1214
3024 #: src/language/stats/frequencies.q:1046 src/language/stats/frequencies.q:1397
3025 #: src/language/stats/reliability.q:712
3026 msgid "Valid"
3027 msgstr "Geldig"
3028
3029 #: src/language/stats/crosstabs.q:842 src/language/stats/examine.q:1215
3030 #: src/language/stats/frequencies.q:1116 src/language/stats/frequencies.q:1398
3031 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:799
3032 msgid "Missing"
3033 msgstr "Ontbrekend"
3034
3035 #: src/language/stats/crosstabs.q:851 src/language/stats/examine.q:1292
3036 #: src/language/stats/frequencies.q:1050 src/language/stats/frequencies.q:1051
3037 #: src/language/stats/frequencies.q:1052
3038 msgid "Percent"
3039 msgstr "Procent"
3040
3041 #: src/language/stats/crosstabs.q:1131
3042 msgid "count"
3043 msgstr "aantal"
3044
3045 #: src/language/stats/crosstabs.q:1132
3046 msgid "row %"
3047 msgstr "rij %"
3048
3049 #: src/language/stats/crosstabs.q:1133
3050 msgid "column %"
3051 msgstr "kolom %"
3052
3053 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
3054 msgid "total %"
3055 msgstr "totaal %"
3056
3057 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
3058 msgid "expected"
3059 msgstr "verwacht"
3060
3061 #: src/language/stats/crosstabs.q:1136
3062 msgid "residual"
3063 msgstr "overblijvend"
3064
3065 #: src/language/stats/crosstabs.q:1137
3066 msgid "std. resid."
3067 msgstr ""
3068
3069 #: src/language/stats/crosstabs.q:1138
3070 msgid "adj. resid."
3071 msgstr ""
3072
3073 #: src/language/stats/crosstabs.q:1227
3074 msgid "Chi-square tests."
3075 msgstr ""
3076
3077 #: src/language/stats/crosstabs.q:1230 src/language/stats/crosstabs.q:1257
3078 #: src/language/stats/crosstabs.q:1281 src/language/stats/crosstabs.q:1305
3079 #: src/language/stats/examine.q:1753 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92
3080 msgid "Statistic"
3081 msgstr ""
3082
3083 #: src/language/stats/crosstabs.q:1234
3084 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
3085 msgstr ""
3086
3087 #: src/language/stats/crosstabs.q:1236
3088 msgid "Exact Sig. (2-sided)"
3089 msgstr ""
3090
3091 #: src/language/stats/crosstabs.q:1238
3092 msgid "Exact Sig. (1-sided)"
3093 msgstr ""
3094
3095 #: src/language/stats/crosstabs.q:1253
3096 msgid "Symmetric measures."
3097 msgstr "Symmetrische metingen."
3098
3099 #: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1308
3100 msgid "Asymp. Std. Error"
3101 msgstr ""
3102
3103 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1309
3104 msgid "Approx. T"
3105 msgstr ""
3106
3107 #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1310
3108 msgid "Approx. Sig."
3109 msgstr ""
3110
3111 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276
3112 msgid "Risk estimate."
3113 msgstr ""
3114
3115 #: src/language/stats/crosstabs.q:1280
3116 #, c-format
3117 msgid "95%% Confidence Interval"
3118 msgstr ""
3119
3120 #: src/language/stats/crosstabs.q:1283 src/language/stats/t-test.q:757
3121 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
3122 msgid "Lower"
3123 msgstr "Lager"
3124
3125 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284 src/language/stats/t-test.q:758
3126 #: src/language/stats/t-test.q:922 src/language/stats/t-test.q:1015
3127 msgid "Upper"
3128 msgstr "Hoger"
3129
3130 #: src/language/stats/crosstabs.q:1301
3131 msgid "Directional measures."
3132 msgstr "Directioneel metingen."
3133
3134 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/ui/gui/psppire.glade:2099
3135 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:528 src/ui/gui/psppire-var-store.c:794
3136 msgid "Type"
3137 msgstr ""
3138
3139 #: src/language/stats/crosstabs.q:1774
3140 msgid "Pearson Chi-Square"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: src/language/stats/crosstabs.q:1775
3144 msgid "Likelihood Ratio"
3145 msgstr ""
3146
3147 #: src/language/stats/crosstabs.q:1776
3148 msgid "Fisher's Exact Test"
3149 msgstr ""
3150
3151 #: src/language/stats/crosstabs.q:1777
3152 msgid "Continuity Correction"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778
3156 msgid "Linear-by-Linear Association"
3157 msgstr ""
3158
3159 #: src/language/stats/crosstabs.q:1813 src/language/stats/crosstabs.q:1888
3160 #: src/language/stats/crosstabs.q:1953
3161 msgid "N of Valid Cases"
3162 msgstr ""
3163
3164 #: src/language/stats/crosstabs.q:1832 src/language/stats/crosstabs.q:1971
3165 msgid "Nominal by Nominal"
3166 msgstr ""
3167
3168 #: src/language/stats/crosstabs.q:1833 src/language/stats/crosstabs.q:1972
3169 msgid "Ordinal by Ordinal"
3170 msgstr ""
3171
3172 #: src/language/stats/crosstabs.q:1834
3173 msgid "Interval by Interval"
3174 msgstr ""
3175
3176 #: src/language/stats/crosstabs.q:1835
3177 msgid "Measure of Agreement"
3178 msgstr ""
3179
3180 #: src/language/stats/crosstabs.q:1840 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
3181 msgid "Phi"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: src/language/stats/crosstabs.q:1841
3185 msgid "Cramer's V"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842
3189 msgid "Contingency Coefficient"
3190 msgstr ""
3191
3192 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843
3193 msgid "Kendall's tau-b"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
3197 msgid "Kendall's tau-c"
3198 msgstr ""
3199
3200 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
3201 msgid "Gamma"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: src/language/stats/crosstabs.q:1846
3205 msgid "Spearman Correlation"
3206 msgstr ""
3207
3208 #: src/language/stats/crosstabs.q:1847
3209 msgid "Pearson's R"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: src/language/stats/crosstabs.q:1848 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
3213 msgid "Kappa"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: src/language/stats/crosstabs.q:1926
3217 #, c-format
3218 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
3219 msgstr ""
3220
3221 #: src/language/stats/crosstabs.q:1929
3222 #, c-format
3223 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: src/language/stats/crosstabs.q:1937
3227 #, c-format
3228 msgid "For cohort %s = %g"
3229 msgstr "Voor cohort %s = %g"
3230
3231 #: src/language/stats/crosstabs.q:1940
3232 #, c-format
3233 msgid "For cohort %s = %.*s"
3234 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
3235
3236 #: src/language/stats/crosstabs.q:1973
3237 msgid "Nominal by Interval"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
3241 msgid "Lambda"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: src/language/stats/crosstabs.q:1979
3245 msgid "Goodman and Kruskal tau"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: src/language/stats/crosstabs.q:1980
3249 msgid "Uncertainty Coefficient"
3250 msgstr ""
3251
3252 #: src/language/stats/crosstabs.q:1981
3253 msgid "Somers' d"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: src/language/stats/crosstabs.q:1982 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51
3257 msgid "Eta"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: src/language/stats/crosstabs.q:1987
3261 msgid "Symmetric"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988 src/language/stats/crosstabs.q:1989
3265 #, c-format
3266 msgid "%s Dependent"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/examine.q:1559
3270 #: src/language/stats/frequencies.q:123 src/language/stats/npar-summary.c:126
3271 #: src/language/stats/oneway.q:390 src/language/stats/t-test.q:507
3272 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:625
3273 #: src/language/stats/t-test.q:918 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39
3274 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40
3275 msgid "Mean"
3276 msgstr "Gemiddeld"
3277
3278 #: src/language/stats/descriptives.c:103
3279 msgid "S E Mean"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127
3283 msgid "Std Dev"
3284 msgstr ""
3285
3286 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/examine.q:1589
3287 #: src/language/stats/frequencies.q:128 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
3288 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
3289 msgid "Variance"
3290 msgstr ""
3291
3292 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/examine.q:1625
3293 #: src/language/stats/frequencies.q:129 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
3294 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50
3295 msgid "Kurtosis"
3296 msgstr ""
3297
3298 #: src/language/stats/descriptives.c:107
3299 msgid "S E Kurt"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/examine.q:1620
3303 #: src/language/stats/frequencies.q:131 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
3304 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46
3305 msgid "Skewness"
3306 msgstr ""
3307
3308 #: src/language/stats/descriptives.c:109
3309 msgid "S E Skew"
3310 msgstr ""
3311
3312 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.q:1609
3313 #: src/language/stats/frequencies.q:133 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
3314 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
3315 msgid "Range"
3316 msgstr ""
3317
3318 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.q:1599
3319 #: src/language/stats/frequencies.q:134 src/language/stats/npar-summary.c:132
3320 #: src/language/stats/oneway.q:404 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
3321 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
3322 msgid "Minimum"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.q:1604
3326 #: src/language/stats/frequencies.q:135 src/language/stats/npar-summary.c:135
3327 #: src/language/stats/oneway.q:405 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
3328 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
3329 msgid "Maximum"
3330 msgstr ""
3331
3332 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.q:136
3333 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53
3334 msgid "Sum"
3335 msgstr "Som"
3336
3337 #: src/language/stats/descriptives.c:344
3338 #, c-format
3339 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3340 msgstr "Z-score variabele naam %s zou een dubbele variabele naam zijn."
3341
3342 #: src/language/stats/descriptives.c:451
3343 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3344 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op default"
3345
3346 #: src/language/stats/descriptives.c:524
3347 msgid ""
3348 "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
3349 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3350 msgstr ""
3351 "Generieke namen voor Z-score variabelen zijn uitgeput.  Er zijn slechts 126 "
3352 "generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3353
3354 #: src/language/stats/descriptives.c:556
3355 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3356 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderen Z-scores."
3357
3358 #: src/language/stats/descriptives.c:561
3359 msgid "Source"
3360 msgstr "Bron"
3361
3362 #: src/language/stats/descriptives.c:562
3363 msgid "Target"
3364 msgstr "Doel"
3365
3366 #: src/language/stats/descriptives.c:673
3367 #, c-format
3368 msgid "Z-score of %s"
3369 msgstr "Z-score van %s"
3370
3371 #: src/language/stats/descriptives.c:888
3372 msgid "Valid N"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: src/language/stats/descriptives.c:889
3376 msgid "Missing N"
3377 msgstr ""
3378
3379 #: src/language/stats/descriptives.c:917
3380 #, c-format
3381 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
3382 msgstr "Geldige cases = %g; cases met missing value(s) = %g."
3383
3384 #: src/language/stats/examine.q:346 src/language/stats/examine.q:499
3385 #: src/language/stats/examine.q:1060
3386 msgid "Not creating plot because data set is empty."
3387 msgstr "Er wordt geen plot aangemaakt omdat de data set leeg is."
3388
3389 #: src/language/stats/examine.q:356
3390 #, c-format
3391 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
3392 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
3393
3394 #: src/language/stats/examine.q:357 src/language/stats/examine.q:362
3395 msgid "Observed Value"
3396 msgstr "Waargenomen Waarde"
3397
3398 #: src/language/stats/examine.q:358
3399 msgid "Expected Normal"
3400 msgstr ""
3401
3402 #: src/language/stats/examine.q:360
3403 #, c-format
3404 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
3405 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
3406
3407 #: src/language/stats/examine.q:363
3408 msgid "Dev from Normal"
3409 msgstr ""
3410
3411 #: src/language/stats/examine.q:516
3412 #, c-format
3413 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3414 msgstr ""
3415
3416 #: src/language/stats/examine.q:520
3417 #, c-format
3418 msgid "Boxplot of %s"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: src/language/stats/examine.q:756 src/language/stats/examine.q:769
3422 #, c-format
3423 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3424 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
3425
3426 #: src/language/stats/examine.q:1272 src/language/stats/reliability.q:686
3427 msgid "Case Processing Summary"
3428 msgstr "Case Bewerkings Overzicht"
3429
3430 #: src/language/stats/examine.q:1564 src/language/stats/oneway.q:398
3431 #, c-format
3432 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3433 msgstr ""
3434
3435 #: src/language/stats/examine.q:1570 src/language/stats/oneway.q:401
3436 msgid "Lower Bound"
3437 msgstr "Beneden Grens"
3438
3439 #: src/language/stats/examine.q:1575 src/language/stats/oneway.q:402
3440 msgid "Upper Bound"
3441 msgstr "Boven Grens"
3442
3443 #: src/language/stats/examine.q:1579
3444 msgid "5% Trimmed Mean"
3445 msgstr ""
3446
3447 #: src/language/stats/examine.q:1584 src/language/stats/frequencies.q:125
3448 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
3449 msgid "Median"
3450 msgstr ""
3451
3452 #: src/language/stats/examine.q:1594 src/language/stats/npar-summary.c:129
3453 #: src/language/stats/oneway.q:391 src/language/stats/t-test.q:508
3454 #: src/language/stats/t-test.q:528 src/language/stats/t-test.q:627
3455 #: src/language/stats/t-test.q:919
3456 msgid "Std. Deviation"
3457 msgstr ""
3458
3459 #: src/language/stats/examine.q:1614
3460 msgid "Interquartile Range"
3461 msgstr ""
3462
3463 #: src/language/stats/examine.q:1750 src/language/stats/oneway.q:408
3464 #: src/ui/gui/examine.glade:310
3465 msgid "Descriptives"
3466 msgstr ""
3467
3468 #: src/language/stats/examine.q:1756 src/language/stats/oneway.q:392
3469 #: src/language/stats/oneway.q:689 src/language/stats/regression.q:203
3470 msgid "Std. Error"
3471 msgstr ""
3472
3473 #: src/language/stats/examine.q:1939
3474 msgid "Highest"
3475 msgstr "Hoogste"
3476
3477 #: src/language/stats/examine.q:1944
3478 msgid "Lowest"
3479 msgstr "Laagste"
3480
3481 #: src/language/stats/examine.q:1951
3482 msgid "Extreme Values"
3483 msgstr "Extreme Waardes"
3484
3485 #: src/language/stats/examine.q:1955
3486 msgid "Case Number"
3487 msgstr "Case Nummer"
3488
3489 #: src/language/stats/examine.q:2077
3490 msgid "Tukey's Hinges"
3491 msgstr ""
3492
3493 #: src/language/stats/examine.q:2117 src/language/stats/examine.q:2134
3494 #: src/language/stats/frequencies.q:1407 src/language/stats/npar-summary.c:142
3495 #: src/ui/gui/examine.glade:333
3496 msgid "Percentiles"
3497 msgstr ""
3498
3499 #: src/language/stats/examine.q:2124
3500 #, c-format
3501 msgid "%g"
3502 msgstr ""
3503
3504 #: src/language/stats/flip.c:96
3505 msgid ""
3506 "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3507 msgstr ""
3508 "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
3509
3510 #: src/language/stats/flip.c:147
3511 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
3512 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken."
3513
3514 #: src/language/stats/flip.c:324
3515 #, c-format
3516 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
3517 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s."
3518
3519 #: src/language/stats/flip.c:331
3520 msgid "Error creating FLIP source file."
3521 msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bron bestand."
3522
3523 #: src/language/stats/flip.c:344
3524 #, c-format
3525 msgid "Error reading FLIP file: %s."
3526 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s."
3527
3528 #: src/language/stats/flip.c:346
3529 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
3530 msgstr "Onverwacht einde bestand tijdens lezen FLIP bestand."
3531
3532 #: src/language/stats/flip.c:362
3533 #, c-format
3534 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
3535 msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bron bestand: %s."
3536
3537 #: src/language/stats/flip.c:370
3538 #, c-format
3539 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
3540 msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bron bestand: %s."
3541
3542 #: src/language/stats/flip.c:381
3543 #, c-format
3544 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
3545 msgstr "Fout tijdens sluiten FLIP bron bestand: %s."
3546
3547 #: src/language/stats/flip.c:389
3548 #, c-format
3549 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
3550 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bron bestand: %s."
3551
3552 #: src/language/stats/flip.c:419
3553 #, c-format
3554 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
3555 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s."
3556
3557 #: src/language/stats/flip.c:422
3558 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
3559 msgstr "Onverwacht einde bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
3560
3561 #: src/language/stats/frequencies.q:124
3562 msgid "S.E. Mean"
3563 msgstr ""
3564
3565 #: src/language/stats/frequencies.q:126 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49
3566 msgid "Mode"
3567 msgstr ""
3568
3569 #: src/language/stats/frequencies.q:130
3570 msgid "S.E. Kurt"
3571 msgstr ""
3572
3573 #: src/language/stats/frequencies.q:132
3574 msgid "S.E. Skew"
3575 msgstr ""
3576
3577 #: src/language/stats/frequencies.q:405
3578 msgid ""
3579 "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be "
3580 "assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the "
3581 "order given."
3582 msgstr ""
3583 "Op zijn meest een van BARCHART, HISTOGRAM, of HBAR moet opgegeven worden.  "
3584 "HBAR wordt aangenomen.  Argument waardes zullen gebruikt worden in opgegeven "
3585 "volgorde."
3586
3587 #: src/language/stats/frequencies.q:488
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified.  However, "
3591 "MIN was specified as %g and MAX as %g.  MIN and MAX will be ignored."
3592 msgstr ""
3593 "MAX moet groter of gelijk zijn aan MIN, als beiden zijn opgegeven. Maar, MIN "
3594 "was opgegeven als %g en MAX als %g. MIN en MAX worden genegeerd."
3595
3596 #: src/language/stats/frequencies.q:752
3597 #, c-format
3598 msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
3599 msgstr "Variabele %s is meerdere keren opgegeven bij VARIABLES subopdracht."
3600
3601 #: src/language/stats/frequencies.q:809
3602 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
3603 msgstr "')' verwacht na GROUPED interval lijst."
3604
3605 #: src/language/stats/frequencies.q:821
3606 #, c-format
3607 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
3608 msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
3609
3610 #: src/language/stats/frequencies.q:828
3611 #, c-format
3612 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
3613 msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd bij GROUPED subopdracht."
3614
3615 #: src/language/stats/frequencies.q:1047 src/language/stats/frequencies.q:1140
3616 #: src/language/stats/frequencies.q:1141 src/language/stats/frequencies.q:1176
3617 msgid "Cum"
3618 msgstr ""
3619
3620 #: src/language/stats/frequencies.q:1049 src/output/charts/plot-hist.c:140
3621 msgid "Frequency"
3622 msgstr "Frequenties"
3623
3624 #: src/language/stats/frequencies.q:1070
3625 msgid "Value Label"
3626 msgstr "Waarde Label"
3627
3628 #: src/language/stats/frequencies.q:1174
3629 msgid "Freq"
3630 msgstr ""
3631
3632 #: src/language/stats/frequencies.q:1175 src/language/stats/frequencies.q:1177
3633 msgid "Pct"
3634 msgstr ""
3635
3636 #: src/language/stats/frequencies.q:1370
3637 #, c-format
3638 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
3639 msgstr "Geen geldige data voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
3640
3641 #: src/language/stats/frequencies.q:1411
3642 msgid "50 (Median)"
3643 msgstr ""
3644
3645 #: src/language/stats/glm.q:143
3646 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
3647 msgstr ""
3648
3649 #: src/language/stats/glm.q:262 src/language/stats/regression.q:1000
3650 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3651 msgstr "Geen geldige data gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
3652
3653 #: src/language/stats/means.q:100
3654 msgid "Missing required subcommand TABLES."
3655 msgstr "Missing vereist subopdracht TABLES."
3656
3657 #: src/language/stats/means.q:134
3658 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
3659 msgstr "TABLES subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen."
3660
3661 #: src/language/stats/npar.q:109
3662 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3663 msgstr ""
3664
3665 #: src/language/stats/npar.q:252
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3669 msgstr ""
3670 "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
3671
3672 #: src/language/stats/npar.q:307
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
3676 "exactly %d values."
3677 msgstr ""
3678 "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar de opgegeven range (%d-%d) "
3679 "vereist precies %d waardes."
3680
3681 #: src/language/stats/npar.q:441 src/language/stats/t-test.q:379
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
3685 "not match the number following (%zu)."
3686 msgstr ""
3687 "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet "
3688 "overeen met het aantal er achter (%zu)."
3689
3690 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
3691 msgid "Descriptive Statistics"
3692 msgstr "Descriptive Statistieken"
3693
3694 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3695 msgid "25th"
3696 msgstr ""
3697
3698 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3699 msgid "50th (Median)"
3700 msgstr ""
3701
3702 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3703 msgid "75th"
3704 msgstr ""
3705
3706 #: src/language/stats/oneway.q:171
3707 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
3708 msgstr ""
3709
3710 #: src/language/stats/oneway.q:180
3711 #, c-format
3712 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3713 msgstr ""
3714
3715 #: src/language/stats/oneway.q:243
3716 #, c-format
3717 msgid "`%s' is not a variable name"
3718 msgstr "'%s' is geen variabele naam"
3719
3720 #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301
3721 msgid "Sum of Squares"
3722 msgstr ""
3723
3724 #: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:303
3725 msgid "Mean Square"
3726 msgstr ""
3727
3728 #: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/regression.q:304
3729 #: src/language/stats/t-test.q:750
3730 msgid "F"
3731 msgstr ""
3732
3733 #: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/oneway.q:539
3734 #: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305
3735 msgid "Significance"
3736 msgstr "Significantie "
3737
3738 #: src/language/stats/oneway.q:303
3739 msgid "Between Groups"
3740 msgstr "Tussen Groepen"
3741
3742 #: src/language/stats/oneway.q:304
3743 msgid "Within Groups"
3744 msgstr "Binnen Groepen"
3745
3746 #: src/language/stats/oneway.q:348 src/language/stats/regression.q:330
3747 msgid "ANOVA"
3748 msgstr ""
3749
3750 #: src/language/stats/oneway.q:536
3751 msgid "Levene Statistic"
3752 msgstr ""
3753
3754 #: src/language/stats/oneway.q:537
3755 msgid "df1"
3756 msgstr ""
3757
3758 #: src/language/stats/oneway.q:538
3759 msgid "df2"
3760 msgstr ""
3761
3762 #: src/language/stats/oneway.q:541
3763 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3764 msgstr ""
3765
3766 #: src/language/stats/oneway.q:608
3767 msgid "Contrast Coefficients"
3768 msgstr ""
3769
3770 #: src/language/stats/oneway.q:610 src/language/stats/oneway.q:687
3771 msgid "Contrast"
3772 msgstr ""
3773
3774 #: src/language/stats/oneway.q:685
3775 msgid "Contrast Tests"
3776 msgstr ""
3777
3778 #: src/language/stats/oneway.q:688
3779 msgid "Value of Contrast"
3780 msgstr ""
3781
3782 #: src/language/stats/oneway.q:690 src/language/stats/regression.q:205
3783 #: src/language/stats/t-test.q:752 src/language/stats/t-test.q:923
3784 #: src/language/stats/t-test.q:1010
3785 msgid "t"
3786 msgstr ""
3787
3788 #: src/language/stats/oneway.q:692 src/language/stats/t-test.q:754
3789 #: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1012
3790 msgid "Sig. (2-tailed)"
3791 msgstr ""
3792
3793 #: src/language/stats/oneway.q:736
3794 msgid "Assume equal variances"
3795 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
3796
3797 #: src/language/stats/oneway.q:740
3798 msgid "Does not assume equal"
3799 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
3800
3801 #: src/language/stats/rank.q:221
3802 #, c-format
3803 msgid "%s of %s by %s"
3804 msgstr "%s van %s per %s"
3805
3806 #: src/language/stats/rank.q:226
3807 #, c-format
3808 msgid "%s of %s"
3809 msgstr "%s van %s"
3810
3811 #: src/language/stats/rank.q:601
3812 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
3813 msgstr "Kan geen rang variabele creëren. Alle kandidaten zijn in gebruik."
3814
3815 #: src/language/stats/rank.q:694
3816 msgid "Variables Created By RANK"
3817 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
3818
3819 #: src/language/stats/rank.q:718
3820 #, c-format
3821 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3822 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
3823
3824 #: src/language/stats/rank.q:728
3825 #, c-format
3826 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3827 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
3828
3829 #: src/language/stats/rank.q:741
3830 #, c-format
3831 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3832 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
3833
3834 #: src/language/stats/rank.q:750
3835 #, c-format
3836 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3837 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
3838
3839 #: src/language/stats/rank.q:762
3840 msgid ""
3841 "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have "
3842 "not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
3843 msgstr ""
3844 "FRACTION is gespecificeerd maar NORMAL en PROPORTION rangschik functies ziin "
3845 "niet gevraagd. De FRACTION subopdracht wordt genegeerd."
3846
3847 #: src/language/stats/rank.q:853
3848 #, c-format
3849 msgid "Variable %s already exists."
3850 msgstr "Variabele %s bestaat al."
3851
3852 #: src/language/stats/rank.q:858
3853 msgid "Too many variables in INTO clause."
3854 msgstr "Te veel variabelen in INTO clause."
3855
3856 #: src/language/stats/regression.q:159 src/ui/gui/regression-dialog.c:42
3857 msgid "R"
3858 msgstr ""
3859
3860 #: src/language/stats/regression.q:160
3861 msgid "R Square"
3862 msgstr ""
3863
3864 #: src/language/stats/regression.q:161
3865 msgid "Adjusted R Square"
3866 msgstr ""
3867
3868 #: src/language/stats/regression.q:162
3869 msgid "Std. Error of the Estimate"
3870 msgstr ""
3871
3872 #: src/language/stats/regression.q:167
3873 msgid "Model Summary"
3874 msgstr ""
3875
3876 #: src/language/stats/regression.q:202
3877 msgid "B"
3878 msgstr ""
3879
3880 #: src/language/stats/regression.q:204
3881 msgid "Beta"
3882 msgstr ""
3883
3884 #: src/language/stats/regression.q:207
3885 msgid "(Constant)"
3886 msgstr ""
3887
3888 #: src/language/stats/regression.q:271
3889 msgid "Coefficients"
3890 msgstr ""
3891
3892 #: src/language/stats/regression.q:307
3893 msgid "Regression"
3894 msgstr ""
3895
3896 #: src/language/stats/regression.q:389
3897 msgid "Model"
3898 msgstr ""
3899
3900 #: src/language/stats/regression.q:390
3901 msgid "Covariances"
3902 msgstr ""
3903
3904 #: src/language/stats/regression.q:405
3905 msgid "Coefficient Correlations"
3906 msgstr ""
3907
3908 #: src/language/stats/regression.q:812
3909 msgid ""
3910 "The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
3911 "squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
3912 "meaningless."
3913 msgstr ""
3914
3915 #: src/language/stats/regression.q:904
3916 msgid "Dependent variable must be numeric."
3917 msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn."
3918
3919 #: src/language/stats/reliability.q:433
3920 msgid "Reliability Statistics"
3921 msgstr ""
3922
3923 #: src/language/stats/reliability.q:476
3924 msgid "Item-Total Statistics"
3925 msgstr ""
3926
3927 #: src/language/stats/reliability.q:498
3928 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3929 msgstr ""
3930
3931 #: src/language/stats/reliability.q:501
3932 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3933 msgstr ""
3934
3935 #: src/language/stats/reliability.q:504
3936 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3937 msgstr ""
3938
3939 #: src/language/stats/reliability.q:507
3940 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3941 msgstr ""
3942
3943 #: src/language/stats/reliability.q:557 src/language/stats/reliability.q:576
3944 msgid "Cronbach's Alpha"
3945 msgstr ""
3946
3947 #: src/language/stats/reliability.q:560
3948 msgid "N of items"
3949 msgstr ""
3950
3951 #: src/language/stats/reliability.q:579
3952 msgid "Part 1"
3953 msgstr "Deel 1"
3954
3955 #: src/language/stats/reliability.q:585 src/language/stats/reliability.q:596
3956 msgid "N of Items"
3957 msgstr ""
3958
3959 #: src/language/stats/reliability.q:590
3960 msgid "Part 2"
3961 msgstr "Deel 2"
3962
3963 #: src/language/stats/reliability.q:601
3964 msgid "Total N of Items"
3965 msgstr ""
3966
3967 #: src/language/stats/reliability.q:604
3968 msgid "Correlation Between Forms"
3969 msgstr ""
3970
3971 #: src/language/stats/reliability.q:608
3972 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3973 msgstr ""
3974
3975 #: src/language/stats/reliability.q:611
3976 msgid "Equal Length"
3977 msgstr "Gelijke Lengte"
3978
3979 #: src/language/stats/reliability.q:614
3980 msgid "Unequal Length"
3981 msgstr "Ongelijke Lengte"
3982
3983 #: src/language/stats/reliability.q:618
3984 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3985 msgstr ""
3986
3987 #: src/language/stats/reliability.q:715
3988 msgid "Excluded"
3989 msgstr "Uitgesloten"
3990
3991 #: src/language/stats/reliability.q:723
3992 msgid "%"
3993 msgstr ""
3994
3995 #: src/language/stats/sign.c:91
3996 msgid "Negative Differences"
3997 msgstr "Negatieve Verschillen"
3998
3999 #: src/language/stats/sign.c:92
4000 msgid "Positive Differences"
4001 msgstr "Positieve Verschillen"
4002
4003 #: src/language/stats/sign.c:93 src/language/stats/wilcoxon.c:261
4004 msgid "Ties"
4005 msgstr ""
4006
4007 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:331
4008 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
4009 msgstr ""
4010
4011 #: src/language/stats/sign.c:137 src/language/stats/wilcoxon.c:332
4012 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
4013 msgstr ""
4014
4015 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:335
4016 msgid "Point Probability"
4017 msgstr ""
4018
4019 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4020 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4021 msgstr "Buffer limiet moet tenminste 2 zijn."
4022
4023 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
4024 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
4025 msgstr "'A' of 'D' verwacht binnen haakjes."
4026
4027 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
4028 msgid "`)' expected."
4029 msgstr "')' verwacht."
4030
4031 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
4032 #, c-format
4033 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4034 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sort criteria."
4035
4036 #: src/language/stats/t-test.q:189
4037 #, fuzzy
4038 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4039 msgstr "TESTVAL, GROUPS en PAIRS subopdracht zijn wederzijds uitsluitend."
4040
4041 #: src/language/stats/t-test.q:210
4042 #, fuzzy
4043 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
4044 msgstr "VARIABLES subprogramma is niet het juiste met PAIRS"
4045
4046 #: src/language/stats/t-test.q:229
4047 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
4048 msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn."
4049
4050 #: src/language/stats/t-test.q:323
4051 msgid ""
4052 "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
4053 msgstr ""
4054 "By het toepassen van GROUPS op een string variabele moeten twee waardes "
4055 "opgegeven zijn."
4056
4057 #: src/language/stats/t-test.q:394
4058 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
4059 msgstr "Ten minste 2 variabelen moeten opgegeven worden bij PAIRS."
4060
4061 #: src/language/stats/t-test.q:504
4062 msgid "One-Sample Statistics"
4063 msgstr ""
4064
4065 #: src/language/stats/t-test.q:509 src/language/stats/t-test.q:529
4066 #: src/language/stats/t-test.q:628
4067 msgid "SE. Mean"
4068 msgstr ""
4069
4070 #: src/language/stats/t-test.q:523
4071 msgid "Group Statistics"
4072 msgstr ""
4073
4074 #: src/language/stats/t-test.q:622
4075 msgid "Paired Sample Statistics"
4076 msgstr ""
4077
4078 #: src/language/stats/t-test.q:642 src/language/stats/t-test.q:945
4079 #: src/language/stats/t-test.q:1119
4080 #, c-format
4081 msgid "Pair %d"
4082 msgstr ""
4083
4084 #: src/language/stats/t-test.q:738
4085 msgid "Independent Samples Test"
4086 msgstr ""
4087
4088 #: src/language/stats/t-test.q:746
4089 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4090 msgstr ""
4091
4092 #: src/language/stats/t-test.q:748
4093 msgid "t-test for Equality of Means"
4094 msgstr ""
4095
4096 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:1107
4097 msgid "Sig."
4098 msgstr ""
4099
4100 #: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:1013
4101 msgid "Mean Difference"
4102 msgstr "Gemiddelde Verschil"
4103
4104 #: src/language/stats/t-test.q:756
4105 msgid "Std. Error Difference"
4106 msgstr ""
4107
4108 #: src/language/stats/t-test.q:761 src/language/stats/t-test.q:915
4109 #: src/language/stats/t-test.q:1005
4110 #, c-format
4111 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4112 msgstr ""
4113
4114 #: src/language/stats/t-test.q:815
4115 msgid "Equal variances assumed"
4116 msgstr ""
4117
4118 #: src/language/stats/t-test.q:861
4119 msgid "Equal variances not assumed"
4120 msgstr ""
4121
4122 #: src/language/stats/t-test.q:905
4123 msgid "Paired Samples Test"
4124 msgstr ""
4125
4126 #: src/language/stats/t-test.q:908
4127 msgid "Paired Differences"
4128 msgstr ""
4129
4130 #: src/language/stats/t-test.q:920
4131 msgid "Std. Error Mean"
4132 msgstr ""
4133
4134 #: src/language/stats/t-test.q:994
4135 msgid "One-Sample Test"
4136 msgstr ""
4137
4138 #: src/language/stats/t-test.q:999
4139 #, c-format
4140 msgid "Test Value = %f"
4141 msgstr ""
4142
4143 #: src/language/stats/t-test.q:1102
4144 msgid "Paired Samples Correlations"
4145 msgstr ""
4146
4147 #: src/language/stats/t-test.q:1106
4148 msgid "Correlation"
4149 msgstr "Correlatie"
4150
4151 #: src/language/stats/t-test.q:1121
4152 #, c-format
4153 msgid "%s & %s"
4154 msgstr ""
4155
4156 #: src/language/stats/wilcoxon.c:232
4157 msgid "Ranks"
4158 msgstr "Rangen"
4159
4160 #: src/language/stats/wilcoxon.c:246
4161 msgid "Mean Rank"
4162 msgstr "Gemiddelde Rang"
4163
4164 #: src/language/stats/wilcoxon.c:247
4165 msgid "Sum of Ranks"
4166 msgstr "Totaal van de Rangen"
4167
4168 #: src/language/stats/wilcoxon.c:259
4169 msgid "Negative Ranks"
4170 msgstr "Negatieve Rangen"
4171
4172 #: src/language/stats/wilcoxon.c:260
4173 msgid "Positive Ranks"
4174 msgstr "Positieve Rangen"
4175
4176 #: src/language/stats/wilcoxon.c:326
4177 msgid "Z"
4178 msgstr ""
4179
4180 #: src/language/stats/wilcoxon.c:327
4181 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4182 msgstr ""
4183
4184 #: src/language/syntax-file.c:88
4185 #, c-format
4186 msgid "opening \"%s\" as syntax file"
4187 msgstr "openen \"%s\" als syntax bestand"
4188
4189 #: src/language/syntax-file.c:93
4190 #, c-format
4191 msgid "Opening `%s': %s."
4192 msgstr "Openen '%s': %s."
4193
4194 #: src/language/syntax-file.c:107
4195 #, c-format
4196 msgid "Reading `%s': %s."
4197 msgstr "Lezen '%s': %s."
4198
4199 #: src/language/syntax-file.c:127
4200 #, c-format
4201 msgid "Closing `%s': %s."
4202 msgstr "Sluiten '%s': %s."
4203
4204 #: src/language/tests/float-format.c:124
4205 #, c-format
4206 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
4207 msgstr "%zu-byte string nodig maar %zu-byte string gegeven."
4208
4209 #: src/language/tests/float-format.c:136
4210 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
4211 msgstr ""
4212
4213 #: src/language/tests/float-format.c:201
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
4217 "produced %s."
4218 msgstr ""
4219 "%s conversie van %s van %s naar %s zou %s moeten produceren maar produceerde "
4220 "in werkelijkheid %s."
4221
4222 #: src/language/tests/float-format.c:247
4223 msgid "Too many values in single command."
4224 msgstr "Te veel waardes in enkele opdracht."
4225
4226 #: src/language/tests/moments-test.c:47
4227 msgid "expecting weight value"
4228 msgstr "verwacht weging waarde"
4229
4230 #: src/language/utilities/cd.c:41
4231 #, c-format
4232 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
4233 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
4234
4235 #: src/language/utilities/date.c:32
4236 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
4237 msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd."
4238
4239 #: src/language/utilities/include.c:92
4240 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
4241 msgstr "BATCH of INTERACTIVE verwacht na SYNTAX."
4242
4243 #: src/language/utilities/include.c:109
4244 msgid "Expecting YES or NO after CD."
4245 msgstr "YES of NO verwacht na CD."
4246
4247 #: src/language/utilities/include.c:126
4248 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
4249 msgstr "CONTINUE of STOP verwacht na ERROR."
4250
4251 #: src/language/utilities/include.c:133
4252 #, c-format
4253 msgid "Unexpected token: `%s'."
4254 msgstr "Onverwacht symbool: '%s'."
4255
4256 #: src/language/utilities/include.c:178
4257 msgid "expecting file name"
4258 msgstr "bestandsnaam verwacht"
4259
4260 #: src/language/utilities/include.c:190
4261 #, c-format
4262 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
4263 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include bestand zoek pad."
4264
4265 #: src/language/utilities/include.c:198
4266 #, c-format
4267 msgid "Unable to open `%s': %s."
4268 msgstr "Onmogelijk om te openen '%s': %s."
4269
4270 #: src/language/utilities/permissions.c:73
4271 #, c-format
4272 msgid "Expecting %s or %s."
4273 msgstr "Verwacht %s of %s."
4274
4275 #: src/language/utilities/permissions.c:106
4276 #, c-format
4277 msgid "Cannot stat %s: %s"
4278 msgstr ""
4279
4280 #: src/language/utilities/permissions.c:119
4281 #, c-format
4282 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
4283 msgstr "Kan mode van %s niet veranderen: %s"
4284
4285 #: src/language/utilities/set.q:202
4286 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4287 msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
4288
4289 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
4290 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
4291 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
4292 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
4293 #: src/language/utilities/set.q:224
4294 #, c-format
4295 msgid "%s is obsolete."
4296 msgstr "%s is verouderd."
4297
4298 #: src/language/utilities/set.q:227
4299 #, c-format
4300 msgid "%s is not implemented."
4301 msgstr "%s is niet geïmplementeerd."
4302
4303 #: src/language/utilities/set.q:230
4304 msgid "Active file compression is not implemented."
4305 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
4306
4307 #: src/language/utilities/set.q:325
4308 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4309 msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn."
4310
4311 #: src/language/utilities/set.q:332
4312 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4313 msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
4314
4315 #: src/language/utilities/set.q:353
4316 msgid "LENGTH must be at least 1."
4317 msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
4318
4319 #: src/language/utilities/set.q:389
4320 #, c-format
4321 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
4322 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
4323
4324 #: src/language/utilities/set.q:432
4325 msgid "WIDTH must be at least 40."
4326 msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
4327
4328 #: src/language/utilities/set.q:455
4329 #, c-format
4330 msgid ""
4331 "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s "
4332 "is of type string."
4333 msgstr ""
4334 "FORMAT vereist numeriek uitvoer formaat als een argument. Opgegeven formaat %"
4335 "s is van het type string."
4336
4337 #: src/language/utilities/set.q:668
4338 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4339 msgstr ""
4340
4341 #: src/language/utilities/set.q:671
4342 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4343 msgstr ""
4344
4345 #: src/language/utilities/set.q:674
4346 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4347 msgstr ""
4348
4349 #: src/language/utilities/set.q:677
4350 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4351 msgstr ""
4352
4353 #: src/language/utilities/set.q:681
4354 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4355 msgstr ""
4356
4357 #: src/language/utilities/set.q:684
4358 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4359 msgstr ""
4360
4361 #: src/language/utilities/set.q:687
4362 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4363 msgstr ""
4364
4365 #: src/language/utilities/set.q:691
4366 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4367 msgstr ""
4368
4369 #: src/language/utilities/set.q:694
4370 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4371 msgstr ""
4372
4373 #: src/language/utilities/set.q:793
4374 #, fuzzy, c-format
4375 msgid "%s is %s."
4376 msgstr "%s van %s"
4377
4378 #: src/language/utilities/title.c:68
4379 #, c-format
4380 msgid "%s: `.' expected after string."
4381 msgstr "%s: `.' verwacht na string."
4382
4383 #: src/language/utilities/title.c:108
4384 #, c-format
4385 msgid "   (Entered %s)"
4386 msgstr "   (Ingevoerd %s)"
4387
4388 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
4389 #, c-format
4390 msgid ""
4391 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %"
4392 "s."
4393 msgstr ""
4394 "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index "
4395 "in vector %s."
4396
4397 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
4398 #, c-format
4399 msgid ""
4400 "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
4401 msgstr ""
4402 "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in "
4403 "vector %s."
4404
4405 #: src/language/xforms/compute.c:353
4406 #, c-format
4407 msgid "There is no vector named %s."
4408 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
4409
4410 #: src/language/xforms/count.c:123
4411 msgid "Destination cannot be a string variable."
4412 msgstr "Bestemming kan geen string variabele zijn."
4413
4414 #: src/language/xforms/recode.c:245
4415 msgid ""
4416 "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
4417 "all string."
4418 msgstr ""
4419 "Inconsistent doel variabele types.  Doel variabelen moeten allemaal numeriek "
4420 "of allemaal string zijn. "
4421
4422 #: src/language/xforms/recode.c:266
4423 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
4424 msgstr "CONVERT vereist string invoer waardes en numerieke uitvoer waardes."
4425
4426 #: src/language/xforms/recode.c:321
4427 msgid "THRU is not allowed with string variables."
4428 msgstr "THRU is niet toegestaan met string variabelen."
4429
4430 #: src/language/xforms/recode.c:400
4431 msgid "expecting output value"
4432 msgstr "verwacht uitvoer waarde"
4433
4434 #: src/language/xforms/recode.c:457
4435 #, c-format
4436 msgid ""
4437 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
4438 "number of variables as source and target variables."
4439 msgstr ""
4440 "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en).  "
4441 "Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron en als doel variabelen."
4442
4443 #: src/language/xforms/recode.c:472
4444 #, c-format
4445 msgid ""
4446 "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
4447 "already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
4448 msgstr ""
4449 "Er is geen variabele genaamd %s.  (Alle string variabelen gespecificeerd bij "
4450 "INTO dienen al te bestaan.  Gebruik de STRING opdracht om een string "
4451 "variabele aan te maken.)"
4452
4453 #: src/language/xforms/recode.c:488
4454 #, c-format
4455 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
4456 msgstr "INTO is vereist met %s invoer waardes en %s uitvoer waardes."
4457
4458 #: src/language/xforms/recode.c:501
4459 #, c-format
4460 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
4461 msgstr "Type fout. Kan %s data niet in %s variabele %s opslaan. "
4462
4463 #: src/language/xforms/sample.c:76
4464 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
4465 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
4466
4467 #: src/language/xforms/sample.c:96
4468 #, c-format
4469 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
4470 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
4471
4472 #: src/language/xforms/select-if.c:100
4473 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
4474 msgstr "Syntax fout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit. "
4475
4476 #: src/language/xforms/select-if.c:115
4477 msgid "The filter variable must be numeric."
4478 msgstr "De filter variabele moet numeriek zijn."
4479
4480 #: src/language/xforms/select-if.c:121
4481 msgid "The filter variable may not be scratch."
4482 msgstr "De filter variabele mag niet scratch zijn."
4483
4484 #: src/libpspp/hash.c:545
4485 #, c-format
4486 msgid "hash table:"
4487 msgstr "hash tabel:"
4488
4489 #: src/libpspp/tmpfile.c:55
4490 #, c-format
4491 msgid "failed to create temporary file"
4492 msgstr "aanmaken van een tijdelijk bestand is mislukt"
4493
4494 #: src/libpspp/tmpfile.c:96
4495 #, c-format
4496 msgid "seeking in temporary file"
4497 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
4498
4499 #: src/libpspp/tmpfile.c:115
4500 #, c-format
4501 msgid "reading temporary file"
4502 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
4503
4504 #: src/libpspp/tmpfile.c:117
4505 #, c-format
4506 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4507 msgstr "onverwacht einde bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
4508
4509 #: src/libpspp/tmpfile.c:136
4510 #, c-format
4511 msgid "writing to temporary file"
4512 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
4513
4514 #: src/math/percentiles.c:35
4515 msgid "HAverage"
4516 msgstr ""
4517
4518 #: src/math/percentiles.c:36
4519 msgid "Weighted Average"
4520 msgstr "Gewogen Gemiddelde"
4521
4522 #: src/math/percentiles.c:37
4523 msgid "Rounded"
4524 msgstr "Afgerond"
4525
4526 #: src/math/percentiles.c:38
4527 msgid "Empirical"
4528 msgstr ""
4529
4530 #: src/math/percentiles.c:39
4531 msgid "Empirical with averaging"
4532 msgstr ""
4533
4534 #: src/output/afm.c:149
4535 #, c-format
4536 msgid "opening font metrics file \"%s\""
4537 msgstr ""
4538
4539 #: src/output/afm.c:239
4540 msgid "first line must be StartFontMetrics"
4541 msgstr "eerste regel moet zijn StartFontMetrics"
4542
4543 #: src/output/afm.c:266
4544 #, c-format
4545 msgid "unsupported MappingScheme %d"
4546 msgstr "niet ondersteunt MappingSchema %d"
4547
4548 #: src/output/afm.c:287
4549 msgid "required FontName is missing"
4550 msgstr "vereiste FontNaam ontbreekt"
4551
4552 #: src/output/afm.c:394
4553 msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
4554 msgstr "CharMetrics regel moet beginnen met C of CH"
4555
4556 #: src/output/afm.c:535
4557 #, c-format
4558 msgid "reference to unknown character \"%s\""
4559 msgstr "referentie naar onbekend karakter \"%s\""
4560
4561 #: src/output/afm.c:593
4562 msgid "expected end of file"
4563 msgstr "einde bestand verwacht"
4564
4565 #: src/output/afm.c:605
4566 msgid "syntax error expecting end of line"
4567 msgstr "syntax fout einde regel verwacht"
4568
4569 #: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660
4570 msgid "number out of valid range"
4571 msgstr "nummer buiten geldige range"
4572
4573 #: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662
4574 msgid "invalid numeric syntax"
4575 msgstr "ongeldige numerieke syntax"
4576
4577 #: src/output/afm.c:641
4578 msgid "syntax error expecting integer"
4579 msgstr "syntax fout integer verwacht"
4580
4581 #: src/output/afm.c:679
4582 msgid "syntax error expecting number"
4583 msgstr "syntax fout nummer verwacht"
4584
4585 #: src/output/afm.c:692
4586 msgid "syntax error in hex constant"
4587 msgstr "syntax fout in hex constante"
4588
4589 #: src/output/afm.c:707
4590 msgid "syntax error expecting hex constant"
4591 msgstr "syntax fout hex constante verwacht"
4592
4593 #: src/output/afm.c:745
4594 msgid "unexpected end of line"
4595 msgstr "onverwacht regel einde"
4596
4597 #: src/output/afm.c:795
4598 msgid "unexpected end of line expecting string"
4599 msgstr "onverwacht regeleinde string verwacht"
4600
4601 #: src/output/ascii.c:251
4602 #, c-format
4603 msgid ""
4604 "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters "
4605 "wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4606 msgstr ""
4607 "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste 59 karakters breed "
4608 "en 15 regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d karakters bij %d "
4609 "regels"
4610
4611 #: src/output/ascii.c:329
4612 #, c-format
4613 msgid ""
4614 "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d "
4615 "decimal, with INDEX expressed in base 4"
4616 msgstr ""
4617
4618 #: src/output/ascii.c:336
4619 #, c-format
4620 msgid "ascii: multiple values for %s"
4621 msgstr "ascii: meerdere waardes voor %s"
4622
4623 #: src/output/ascii.c:344
4624 #, c-format
4625 msgid "ascii: unknown parameter `%s'"
4626 msgstr "ascii: onbekende parameter `%s'"
4627
4628 #: src/output/ascii.c:360
4629 #, c-format
4630 msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
4631 msgstr "ascii: alleen scherm apparaten mogen 'auto' lengte of breedte hebben"
4632
4633 #: src/output/ascii.c:374
4634 #, c-format
4635 msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
4636 msgstr "ascii: positieve integer vereist als `%s' waarde"
4637
4638 #: src/output/ascii.c:402
4639 #, c-format
4640 msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
4641 msgstr "ascii: `emphasis' waarde moet `bold', `underline', of `none' zijn"
4642
4643 #: src/output/ascii.c:415
4644 #, c-format
4645 msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
4646 msgstr "ascii: nul of positieve integer vereist als `%s' waarde"
4647
4648 #: src/output/ascii.c:446
4649 #, c-format
4650 msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
4651 msgstr "ascii: boolean waarde verwacht voor `%s'"
4652
4653 #: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187
4654 #, c-format
4655 msgid "`chart-files' value must contain `#'"
4656 msgstr "`chart-files' waarde moet `#' bevatten"
4657
4658 #: src/output/ascii.c:524
4659 #, c-format
4660 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
4661 msgstr "ascii: openen uitvoer bestand \"%s\""
4662
4663 #: src/output/ascii.c:587
4664 #, c-format
4665 msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
4666 msgstr ""
4667
4668 #: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826
4669 #, c-format
4670 msgid "%s - Page %d"
4671 msgstr "%s - Pagina %d"
4672
4673 #: src/output/ascii.c:861
4674 #, c-format
4675 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
4676 msgstr "ascii: sluiten uitvoer bestand \"%s\""
4677
4678 #: src/output/chart.c:145
4679 #, c-format
4680 msgid "creating \"%s\""
4681 msgstr "aanmaken \"%s\""
4682
4683 #: src/output/charts/plot-hist.c:138
4684 msgid "HISTOGRAM"
4685 msgstr ""
4686
4687 #: src/output/html.c:71
4688 #, c-format
4689 msgid "opening HTML output file: %s"
4690 msgstr "openen HTML uitvoer bestand: %s"
4691
4692 #: src/output/html.c:82
4693 msgid "PSPP Output"
4694 msgstr "PSPP Uitvoer"
4695
4696 #: src/output/html.c:170
4697 #, c-format
4698 msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
4699 msgstr "onbekende configuratie parameter '%s' voor HTML device driver"
4700
4701 #: src/output/journal.c:69
4702 #, c-format
4703 msgid "error writing \"%s\""
4704 msgstr "fout bij schrijven \"%s\""
4705
4706 #: src/output/journal.c:94
4707 #, c-format
4708 msgid "error creating \"%s\""
4709 msgstr "fout bij aanmaken \"%s\""
4710
4711 #: src/output/output.c:168
4712 #, c-format
4713 msgid "unknown output driver `%s'"
4714 msgstr "onbekende uitvoer driver %s"
4715
4716 #: src/output/output.c:170
4717 #, c-format
4718 msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
4719 msgstr "uitvoer driver '%s' gerefereerd maar nooit gedefinieerd"
4720
4721 #: src/output/output.c:261
4722 #, c-format
4723 msgid "using default output driver configuration"
4724 msgstr "gebruik default uitvoer driver configuratie"
4725
4726 #: src/output/output.c:290
4727 #, c-format
4728 msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
4729 msgstr ""
4730 "kan uitvoer initialisatie bestand niet vinden (gebruik -vv om zoekpad te "
4731 "zien)"
4732
4733 #: src/output/output.c:298
4734 #, c-format
4735 msgid "cannot open \"%s\""
4736 msgstr "kan \"%s\" niet openen"
4737
4738 #: src/output/output.c:310
4739 #, c-format
4740 msgid "reading \"%s\""
4741 msgstr "lezen \"%s\""
4742
4743 #: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:99
4744 #, c-format
4745 msgid "syntax error"
4746 msgstr "syntax fout"
4747
4748 #: src/output/output.c:341
4749 #, c-format
4750 msgid "error closing \"%s\""
4751 msgstr "fout bij sluiten \"%s\""
4752
4753 #: src/output/output.c:349
4754 #, c-format
4755 msgid "no active output drivers"
4756 msgstr "geen actieve uitvoer drivers"
4757
4758 #: src/output/output.c:352
4759 #, c-format
4760 msgid "error reading device definition file"
4761 msgstr "fout tijdens lezen device definitie bestand"
4762
4763 #: src/output/output.c:470
4764 #, c-format
4765 msgid ""
4766 "Driver classes:\n"
4767 "\t"
4768 msgstr ""
4769
4770 #: src/output/output.c:502
4771 #, c-format
4772 msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver"
4773 msgstr "syntax fout bij het ontleden van opties voor \"%s\" driver"
4774
4775 #: src/output/output.c:518
4776 #, c-format
4777 msgid ""
4778 "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
4779 msgstr ""
4780 "einde opties bereikt binnen geciteerde string tijdens ontleden van opties "
4781 "voor \"%s\" driver"
4782
4783 #: src/output/output.c:588
4784 #, c-format
4785 msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
4786 msgstr ""
4787 "syntax fout in string constante tijdens ontleden opties voor \"%s\" driver"
4788
4789 #: src/output/output.c:636
4790 #, c-format
4791 msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
4792 msgstr "syntax fout verwacht `=' tijdens ontleden opties voor driver \"%s\""
4793
4794 #: src/output/output.c:687
4795 #, c-format
4796 msgid "unknown output driver class `%.*s'"
4797 msgstr "onbekende uitvoer driver class `%.*s'"
4798
4799 #: src/output/output.c:702
4800 #, c-format
4801 msgid "unknown device type `%.*s'"
4802 msgstr "onbekend apparaat type `%.*s'"
4803
4804 #: src/output/output.c:719
4805 #, c-format
4806 msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
4807 msgstr ""
4808
4809 #: src/output/output.c:765
4810 #, c-format
4811 msgid "driver definition line missing driver name or class name"
4812 msgstr "driver definitie regel mist driver naam of class naam"
4813
4814 #: src/output/output.c:868
4815 #, c-format
4816 msgid "`%s' is not a valid length."
4817 msgstr "`%s' is geen geldige lengte."
4818
4819 #: src/output/output.c:960
4820 #, c-format
4821 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4822 msgstr "onbekend papier type `%.*s'"
4823
4824 #: src/output/output.c:978
4825 #, c-format
4826 msgid "error opening \"%s\""
4827 msgstr "fout tijdens openen \"%s\""
4828
4829 #: src/output/output.c:989
4830 #, c-format
4831 msgid "error reading \"%s\""
4832 msgstr "fout tijdens lezen \"%s\""
4833
4834 #: src/output/output.c:1006
4835 #, c-format
4836 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
4837 msgstr "papier grootte bestand \"%s\" geeft geen papier grootte aan"
4838
4839 #: src/output/output.c:1066
4840 #, c-format
4841 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4842 msgstr "syntax fout in papier grootte '%s' "
4843
4844 #: src/output/postscript.c:158
4845 #, c-format
4846 msgid "opening PostScript output file \"%s\""
4847 msgstr "Openen PostScript uitvoer bestand \"%s\""
4848
4849 #: src/output/postscript.c:196
4850 #, c-format
4851 msgid ""
4852 "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, "
4853 "plus least 15 lines of the default fonts.  In fact, there's only room for %d "
4854 "lines of each font at the default size of %d.%03d points."
4855 msgstr ""
4856 "De gedefinieerde PostScript pagina is niet lang genoeg om marges en koppen, "
4857 "plus tenminste 15 regels van het default font te bevatten.  In feite is er "
4858 "slechts plaats voor %d regels van elk font bij de default grootte van %d.%"
4859 "03d punten."
4860
4861 #: src/output/postscript.c:246
4862 #, c-format
4863 msgid "closing PostScript output file \"%s\""
4864 msgstr "sluiten PostScript uitvoer bestand \"%s\""
4865
4866 #: src/output/postscript.c:309
4867 #, c-format
4868 msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
4869 msgstr "onbekende configuratie parameter `%s' voor PostScript device driver"
4870
4871 #: src/output/postscript.c:325
4872 #, c-format
4873 msgid ""
4874 "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
4875 msgstr ""
4876 "onbekende oriëntatie '%s' (geldige oriëntaties zijn 'portrait'en 'landscape')"
4877
4878 #: src/output/postscript.c:337
4879 #, c-format
4880 msgid "boolean value expected for %s"
4881 msgstr "boolean waarde verwacht voor %s"
4882
4883 #: src/output/postscript.c:350
4884 #, c-format
4885 msgid "positive integer value required for `%s'"
4886 msgstr "positieve integer waarde vereist voor '%s'"
4887
4888 #: src/output/postscript.c:355
4889 #, c-format
4890 msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
4891 msgstr ""
4892 "default font grootte moet tenminste 1 punt zijn (waarde 1000 voor sleutel '%"
4893 "s')"
4894
4895 #: src/output/postscript.c:1176
4896 #, c-format
4897 msgid "\"%s\": bad font specification"
4898 msgstr "\"%s\": slechte font specificatie"
4899
4900 #: src/output/postscript.c:1184
4901 #, c-format
4902 msgid "could not find AFM file \"%s\""
4903 msgstr "kon AFM bestand \"%s\" niet vinden"
4904
4905 #: src/output/postscript.c:1198
4906 #, c-format
4907 msgid "could not find font \"%s\""
4908 msgstr "kon font \"%s\" niet vinden"
4909
4910 #: src/output/postscript.c:1207
4911 #, c-format
4912 msgid "could not find encoding \"%s\""
4913 msgstr "kon codering \"%s\" niet vinden"
4914
4915 #: src/output/postscript.c:1307
4916 #, c-format
4917 msgid "cannot open font file \"%s\""
4918 msgstr "kan font bestand \"%s\" niet openen"
4919
4920 #: src/output/postscript.c:1348
4921 #, c-format
4922 msgid "reading font file \"%s\""
4923 msgstr "lezen font bestand \"%s\""
4924
4925 #: src/output/postscript.c:1370
4926 #, c-format
4927 msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
4928 msgstr "kan font codering bestand \"%s\" niet openen"
4929
4930 #: src/output/postscript.c:1399
4931 #, c-format
4932 msgid "invalid numeric format"
4933 msgstr "ongeldig numeriek formaat"
4934
4935 #: src/output/postscript.c:1421
4936 #, c-format
4937 msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
4938 msgstr "sluiten Postscript codering \"%s\""
4939
4940 #: src/output/table.c:236
4941 #, c-format
4942 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4943 msgstr ""
4944
4945 #: src/output/table.c:307
4946 #, c-format
4947 msgid ""
4948 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4949 msgstr ""
4950
4951 #: src/ui/gui/about.c:64
4952 msgid "A program for the analysis of sampled data"
4953 msgstr ""
4954
4955 #: src/ui/gui/about.c:73
4956 msgid "translator-credits"
4957 msgstr ""
4958
4959 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
4960 #, c-format
4961 msgid "Column Number: %d"
4962 msgstr "Kolom Nummer: %d"
4963
4964 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
4965 msgid "Chisq"
4966 msgstr ""
4967
4968 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
4969 msgid "CC"
4970 msgstr ""
4971
4972 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
4973 msgid "UC"
4974 msgstr ""
4975
4976 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4977 msgid "BTau"
4978 msgstr ""
4979
4980 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4981 msgid "CTau"
4982 msgstr ""
4983
4984 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4985 msgid "Risk"
4986 msgstr ""
4987
4988 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
4989 msgid "D"
4990 msgstr ""
4991
4992 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
4993 msgid "Corr"
4994 msgstr ""
4995
4996 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4997 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
4998 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:568 src/ui/gui/var-display.c:16
4999 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40
5000 msgid "None"
5001 msgstr "Geen"
5002
5003 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
5004 msgid "Count"
5005 msgstr "Aantal"
5006
5007 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
5008 msgid "Row"
5009 msgstr "Rij"
5010
5011 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
5012 msgid "Column"
5013 msgstr "Kolom"
5014
5015 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
5016 msgid "Expected"
5017 msgstr "Verwacht"
5018
5019 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
5020 msgid "Std. Residual"
5021 msgstr ""
5022
5023 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
5024 msgid "Adjusted Std. Residual"
5025 msgstr ""
5026
5027 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:50
5028 msgid "Rows"
5029 msgstr "Rijen"
5030
5031 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185
5032 msgid "Format..."
5033 msgstr "Formaat..."
5034
5035 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:247
5036 #: src/ui/gui/regression.glade:31
5037 msgid "Statistics..."
5038 msgstr "Statistieken..."
5039
5040 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:148
5041 msgid "Cells..."
5042 msgstr "Cellen..."
5043
5044 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:230
5045 msgid "Print tables"
5046 msgstr "Print tabellen"
5047
5048 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:240
5049 msgid "Pivot"
5050 msgstr ""
5051
5052 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:756
5053 msgid "Ascending"
5054 msgstr "Oplopend"
5055
5056 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:283
5057 msgid "No label"
5058 msgstr "Geen label"
5059
5060 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:295
5061 msgid "Suppress value labels"
5062 msgstr "Onderdruk waarde labels"
5063
5064 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:311
5065 msgid "Labeling"
5066 msgstr ""
5067
5068 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:378
5069 msgid "Cell Display"
5070 msgstr ""
5071
5072 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207
5073 #: src/ui/gui/regression.glade:322
5074 msgid "Statistics"
5075 msgstr "Statistieken"
5076
5077 #: src/ui/gui/customentry.c:334
5078 msgid "Style of bevel around the custom entry button"
5079 msgstr ""
5080
5081 #: src/ui/gui/data-editor.glade:10 src/ui/gui/output-viewer.glade:22
5082 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14
5083 msgid "_File"
5084 msgstr "_Bestand"
5085
5086 #: src/ui/gui/data-editor.glade:25 src/ui/gui/data-editor.glade:51
5087 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:32 src/ui/gui/syntax-editor.glade:62
5088 msgid "_Syntax"
5089 msgstr ""
5090
5091 #: src/ui/gui/data-editor.glade:32 src/ui/gui/data-editor.glade:58
5092 #: src/ui/gui/data-editor.glade:311 src/ui/gui/data-editor.glade:329
5093 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:41 src/ui/gui/syntax-editor.glade:71
5094 msgid "_Data"
5095 msgstr ""
5096
5097 #: src/ui/gui/data-editor.glade:70
5098 msgid "_Import Delimited Text Data"
5099 msgstr "_Importeer Delimited Text Data"
5100
5101 #: src/ui/gui/data-editor.glade:103
5102 msgid "D_isplay Data File Information"
5103 msgstr "_Toon Data Bestand Informatie"
5104
5105 #: src/ui/gui/data-editor.glade:112
5106 msgid "Working File"
5107 msgstr "Werk Bestand"
5108
5109 #: src/ui/gui/data-editor.glade:119
5110 msgid "External File"
5111 msgstr "Extern Bestand"
5112
5113 #: src/ui/gui/data-editor.glade:135
5114 msgid "Recently Used Da_ta"
5115 msgstr "Recent Gebruikte Da_ta"
5116
5117 #: src/ui/gui/data-editor.glade:142
5118 msgid "Recently Used _Files"
5119 msgstr "Recent Gebruikte _Bestanden"
5120
5121 #: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/output-viewer.glade:55
5122 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118
5123 msgid "_Edit"
5124 msgstr ""
5125
5126 #: src/ui/gui/data-editor.glade:174 src/ui/gui/data-editor.glade:843
5127 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:843 src/ui/gui/psppire-data-window.c:933
5128 msgid "Insert Variable"
5129 msgstr "Invoegen Variabele"
5130
5131 #: src/ui/gui/data-editor.glade:182
5132 msgid "Insert Cases"
5133 msgstr "Invoegen Cases"
5134
5135 #: src/ui/gui/data-editor.glade:190 src/ui/gui/data-editor.glade:780
5136 msgid "Go To Case"
5137 msgstr "Ga Naar Case"
5138
5139 #: src/ui/gui/data-editor.glade:231
5140 msgid "Cl_ear Variables"
5141 msgstr "V_erwijder Variabelen"
5142
5143 #: src/ui/gui/data-editor.glade:239
5144 msgid "_Clear Cases"
5145 msgstr "_Verwijder Cases"
5146
5147 #: src/ui/gui/data-editor.glade:252
5148 msgid "gtk-find"
5149 msgstr ""
5150
5151 #: src/ui/gui/data-editor.glade:264
5152 msgid "_View"
5153 msgstr "Bee_ld"
5154
5155 #: src/ui/gui/data-editor.glade:271
5156 msgid "_Status Bar"
5157 msgstr "_Status Balk"
5158
5159 #: src/ui/gui/data-editor.glade:284
5160 msgid "_Fonts"
5161 msgstr ""
5162
5163 #: src/ui/gui/data-editor.glade:291
5164 msgid "_Grid Lines"
5165 msgstr "_Grid Lijnen"
5166
5167 #: src/ui/gui/data-editor.glade:299
5168 msgid "Value _Labels"
5169 msgstr "Waarde _Labels"
5170
5171 #: src/ui/gui/data-editor.glade:318 src/ui/gui/data-editor.glade:613
5172 msgid "_Variables"
5173 msgstr "_Variabele"
5174
5175 #: src/ui/gui/data-editor.glade:336
5176 msgid "_Sort Cases"
5177 msgstr "_Sorteer Cases"
5178
5179 #: src/ui/gui/data-editor.glade:350
5180 msgid "_Transpose"
5181 msgstr "_Herschik"
5182
5183 #: src/ui/gui/data-editor.glade:363
5184 msgid "S_plit File"
5185 msgstr "S_plits Bestand"
5186
5187 #: src/ui/gui/data-editor.glade:371
5188 msgid "Select _Cases"
5189 msgstr "Selecteer _Cases"
5190
5191 #: src/ui/gui/data-editor.glade:378
5192 msgid "_Weight Cases"
5193 msgstr "_Weeg Cases"
5194
5195 #: src/ui/gui/data-editor.glade:390
5196 msgid "_Transform"
5197 msgstr "_Transformeer"
5198
5199 #: src/ui/gui/data-editor.glade:400
5200 msgid "_Compute"
5201 msgstr "_Bereken"
5202
5203 #: src/ui/gui/data-editor.glade:408
5204 msgid "Ran_k Cases"
5205 msgstr "Rangschi_k Cases"
5206
5207 #: src/ui/gui/data-editor.glade:420
5208 msgid "Recode into _Same Variables"
5209 msgstr "Hercodeer in _Zelfde Variabelen"
5210
5211 #: src/ui/gui/data-editor.glade:427
5212 msgid "Recode into _Different Variables"
5213 msgstr "Hercodeer in _Andere Variabelen"
5214
5215 #: src/ui/gui/data-editor.glade:440
5216 msgid "_Run Pending Transforms"
5217 msgstr "_Run uitstaande Transformaties"
5218
5219 #: src/ui/gui/data-editor.glade:453
5220 msgid "_Analyze"
5221 msgstr "_Analyseer"
5222
5223 #: src/ui/gui/data-editor.glade:463
5224 msgid "_Descriptive Statistics"
5225 msgstr "_Descriptieve Statistieken"
5226
5227 #: src/ui/gui/data-editor.glade:473
5228 msgid "_Frequencies"
5229 msgstr "_Frequenties"
5230
5231 #: src/ui/gui/data-editor.glade:481 src/ui/gui/oneway.glade:179
5232 msgid "_Descriptives"
5233 msgstr ""
5234
5235 #: src/ui/gui/data-editor.glade:489
5236 msgid "_Explore"
5237 msgstr "_Exploreer"
5238
5239 #: src/ui/gui/data-editor.glade:497
5240 msgid "_Crosstabs"
5241 msgstr ""
5242
5243 #: src/ui/gui/data-editor.glade:509
5244 msgid "Compare _Means"
5245 msgstr "_Vergelijk Gemiddelde"
5246
5247 #: src/ui/gui/data-editor.glade:519
5248 msgid "_One Sample T Test"
5249 msgstr ""
5250
5251 #: src/ui/gui/data-editor.glade:527
5252 msgid "_Independent Samples T Test"
5253 msgstr ""
5254
5255 #: src/ui/gui/data-editor.glade:535
5256 msgid "_Paired Samples T Test"
5257 msgstr ""
5258
5259 #: src/ui/gui/data-editor.glade:543
5260 msgid "One Way _ANOVA"
5261 msgstr ""
5262
5263 #: src/ui/gui/data-editor.glade:554
5264 msgid "Re_liability"
5265 msgstr ""
5266
5267 #: src/ui/gui/data-editor.glade:562
5268 msgid "Linear _Regression"
5269 msgstr ""
5270
5271 #: src/ui/gui/data-editor.glade:569
5272 msgid "_Non-Parametric Statistics"
5273 msgstr ""
5274
5275 #: src/ui/gui/data-editor.glade:579
5276 msgid "_Chi-Square"
5277 msgstr ""
5278
5279 #: src/ui/gui/data-editor.glade:587
5280 msgid "_Binomial"
5281 msgstr ""
5282
5283 #: src/ui/gui/data-editor.glade:603
5284 msgid "_Utilities"
5285 msgstr "E_xtra"
5286
5287 #: src/ui/gui/data-editor.glade:622
5288 msgid "Data File _Comments"
5289 msgstr "Data Bestand _Commentaren"
5290
5291 #: src/ui/gui/data-editor.glade:633 src/ui/gui/output-viewer.glade:78
5292 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209
5293 msgid "_Windows"
5294 msgstr "_Vensters"
5295
5296 #: src/ui/gui/data-editor.glade:640 src/ui/gui/output-viewer.glade:88
5297 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218
5298 msgid "_Minimize All Windows"
5299 msgstr "_Minimalizeer Alle Vensters"
5300
5301 #: src/ui/gui/data-editor.glade:647
5302 msgid "_Split"
5303 msgstr "_Splits"
5304
5305 #: src/ui/gui/data-editor.glade:658 src/ui/gui/output-viewer.glade:99
5306 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229
5307 msgid "_Help"
5308 msgstr ""
5309
5310 #: src/ui/gui/data-editor.glade:665 src/ui/gui/output-viewer.glade:106
5311 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237
5312 msgid "_Reference Manual"
5313 msgstr "_Handboek"
5314
5315 #: src/ui/gui/data-editor.glade:678 src/ui/gui/output-viewer.glade:113
5316 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:244
5317 msgid "_About"
5318 msgstr "_Over"
5319
5320 #: src/ui/gui/data-editor.glade:702 src/ui/gui/psppire-data-window.c:379
5321 msgid "Open"
5322 msgstr ""
5323
5324 #: src/ui/gui/data-editor.glade:712 src/ui/gui/psppire-data-window.c:581
5325 msgid "Save"
5326 msgstr "Opslaan"
5327
5328 #: src/ui/gui/data-editor.glade:722
5329 msgid "Print"
5330 msgstr "Afdrukken"
5331
5332 #: src/ui/gui/data-editor.glade:732
5333 msgid "Recall"
5334 msgstr "Opnieuw"
5335
5336 #: src/ui/gui/data-editor.glade:750
5337 msgid "Undo"
5338 msgstr "Ongedaan maken"
5339
5340 #: src/ui/gui/data-editor.glade:760
5341 msgid "Redo"
5342 msgstr "Herstellen"
5343
5344 #: src/ui/gui/data-editor.glade:790
5345 msgid "Variables"
5346 msgstr "Variabelen"
5347
5348 #: src/ui/gui/data-editor.glade:811
5349 msgid "Find"
5350 msgstr "Vind"
5351
5352 #: src/ui/gui/data-editor.glade:831 src/ui/gui/psppire-data-window.c:897
5353 msgid "Insert Case"
5354 msgstr "Invoegen Case"
5355
5356 #: src/ui/gui/data-editor.glade:863
5357 msgid "Split File"
5358 msgstr "Splits Bestand"
5359
5360 #: src/ui/gui/data-editor.glade:874
5361 msgid "Weight Cases"
5362 msgstr "Weeg Cases"
5363
5364 #: src/ui/gui/data-editor.glade:886
5365 msgid "Select Cases"
5366 msgstr "Selecteer Cases"
5367
5368 #: src/ui/gui/data-editor.glade:906 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:401
5369 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:582
5370 msgid "Value Labels"
5371 msgstr "Waarde Labels"
5372
5373 #: src/ui/gui/data-editor.glade:917
5374 msgid "Use Sets"
5375 msgstr "Gebruik Sets"
5376
5377 #: src/ui/gui/data-editor.glade:938
5378 msgid "Information Area"
5379 msgstr "Informatie Gebied"
5380
5381 #: src/ui/gui/data-editor.glade:957
5382 msgid "Processor Area"
5383 msgstr "Processor Gebied"
5384
5385 #: src/ui/gui/data-editor.glade:982
5386 msgid "Case Counter Area"
5387 msgstr "Case Teller Gebied"
5388
5389 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1007
5390 msgid "Filter Use Status Area"
5391 msgstr "Filter Gebruik Status Gebied"
5392
5393 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1033
5394 msgid "Weight Status Area"
5395 msgstr "Weging Status Gebied"
5396
5397 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1059
5398 msgid "Split File Status Area"
5399 msgstr "Splits Bestand Status Gebied"
5400
5401 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
5402 msgid "Standard deviation"
5403 msgstr "Standaard deviatie"
5404
5405 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
5406 msgid "Standard error"
5407 msgstr "Standaard fout"
5408
5409 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139
5410 msgid "Statistics:"
5411 msgstr "Statistieken:"
5412
5413 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184
5414 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5415 msgstr "Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
5416
5417 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194
5418 msgid "Include user-missing data in analysis"
5419 msgstr "Inclusief user-missing data in analyse"
5420
5421 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207
5422 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5423 msgstr "Sla Z_Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
5424
5425 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223
5426 msgid "Options:"
5427 msgstr "Opties:"
5428
5429 #: src/ui/gui/examine.glade:49
5430 msgid "Label Cases by:"
5431 msgstr ""
5432
5433 #: src/ui/gui/examine.glade:100
5434 msgid "Factor List:"
5435 msgstr ""
5436
5437 #: src/ui/gui/examine.glade:150
5438 msgid "Dependent List:"
5439 msgstr ""
5440
5441 #: src/ui/gui/examine.glade:257 src/ui/gui/t-test.glade:69
5442 #: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780
5443 msgid "Options..."
5444 msgstr "Opties..."
5445
5446 #: src/ui/gui/examine.glade:320
5447 msgid "Extremes"
5448 msgstr ""
5449
5450 #: src/ui/gui/examine.glade:388
5451 msgid "Exclude cases listwise"
5452 msgstr ""
5453
5454 #: src/ui/gui/examine.glade:399
5455 msgid "Exclude cases pairwise"
5456 msgstr ""
5457
5458 #: src/ui/gui/examine.glade:414
5459 msgid "Repeat values"
5460 msgstr "Herhaal waardes"
5461
5462 #: src/ui/gui/examine.glade:432 src/ui/gui/t-test.glade:460
5463 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:649
5464 msgid "Missing Values"
5465 msgstr "Ontbrekende Waardes"
5466
5467 #: src/ui/gui/find-dialog.c:658
5468 #, c-format
5469 msgid "Bad regular expression: %s"
5470 msgstr "Foutieve regulaire expressie: %s"
5471
5472 #: src/ui/gui/find.glade:80
5473 msgid "Variable:"
5474 msgstr "Variabele:"
5475
5476 #: src/ui/gui/find.glade:111 src/ui/gui/recode.glade:185
5477 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:512
5478 msgid "Value:"
5479 msgstr "Waarde:"
5480
5481 #: src/ui/gui/find.glade:137
5482 msgid "Search value labels"
5483 msgstr "Zoek waarde labels"
5484
5485 #: src/ui/gui/find.glade:161
5486 msgid "Regular expression Match"
5487 msgstr ""
5488
5489 #: src/ui/gui/find.glade:172
5490 msgid "Search substrings"
5491 msgstr "Zoek substrings"
5492
5493 #: src/ui/gui/find.glade:185
5494 msgid "Wrap around"
5495 msgstr "Tekstterugloop"
5496
5497 #: src/ui/gui/find.glade:198
5498 msgid "Search backward"
5499 msgstr "Zoek achterwaarts"
5500
5501 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
5502 msgid "Standard error of the mean"
5503 msgstr ""
5504
5505 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
5506 msgid "Standard error of the skewness"
5507 msgstr ""
5508
5509 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
5510 msgid "Standard error of the kurtosis"
5511 msgstr ""
5512
5513 #: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:252
5514 #: src/ui/gui/rank.glade:103
5515 msgid "Variable(s):"
5516 msgstr "Variabele(n):"
5517
5518 #: src/ui/gui/frequencies.glade:168
5519 msgid "Display Frequency Table"
5520 msgstr "Toon Frequentie Tabel"
5521
5522 #: src/ui/gui/frequencies.glade:264
5523 msgid "Ascending Order"
5524 msgstr "Oplopende Volgorde"
5525
5526 #: src/ui/gui/frequencies.glade:275
5527 msgid "Descending Order"
5528 msgstr "Aflopende Volgorde"
5529
5530 #: src/ui/gui/frequencies.glade:290
5531 msgid "Ascending Counts"
5532 msgstr "Oplopend Aantal"
5533
5534 #: src/ui/gui/frequencies.glade:305
5535 msgid "Descending Counts"
5536 msgstr "Aflopend Aantal"
5537
5538 #: src/ui/gui/frequencies.glade:323
5539 msgid "Order by"
5540 msgstr "Sorteer op"
5541
5542 #: src/ui/gui/frequencies.glade:355
5543 msgid "Supress tables with more than N categories"
5544 msgstr "Onderdruk tabellen met meer dan N categorieën"
5545
5546 #: src/ui/gui/frequencies.glade:371
5547 msgid "Maximum no of categories"
5548 msgstr "Maximaal aantal categorieën"
5549
5550 #: src/ui/gui/helper.c:186
5551 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
5552 msgstr "Sorry. Het help systeem is nog niet geïmplementeerd."
5553
5554 #: src/ui/gui/helper.c:231
5555 #, c-format
5556 msgid "Cannot open reference manual: %s"
5557 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s"
5558
5559 #: src/ui/gui/main.c:43
5560 msgid "Don't show the splash screen"
5561 msgstr "Toon het splash scherm niet"
5562
5563 #: src/ui/gui/main.c:173
5564 msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
5565 msgstr "PSPPIRE --- Een gebruikers interface voor PSPP"
5566
5567 #: src/ui/gui/main.c:175
5568 msgid "Miscellaneous options:"
5569 msgstr "Diverse opties:"
5570
5571 #: src/ui/gui/main.c:177 src/ui/terminal/main.c:125
5572 msgid "Options affecting syntax and behavior:"
5573 msgstr "Opties die de syntax en het gedrag beinvloeden:"
5574
5575 #: src/ui/gui/message-dialog.c:103
5576 msgid "data file error"
5577 msgstr "data bestand fout"
5578
5579 #: src/ui/gui/message-dialog.c:108
5580 msgid "PSPP error"
5581 msgstr "PSPP fout"
5582
5583 #: src/ui/gui/message-dialog.c:116
5584 msgid "syntax warning"
5585 msgstr "syntax waarschuwing"
5586
5587 #: src/ui/gui/message-dialog.c:120
5588 msgid "data file warning"
5589 msgstr "data bestand waarschuwing"
5590
5591 #: src/ui/gui/message-dialog.c:125
5592 msgid "PSPP warning"
5593 msgstr "PSPP waarschuwing"
5594
5595 #: src/ui/gui/message-dialog.c:134
5596 msgid "syntax information"
5597 msgstr "syntax informatie"
5598
5599 #: src/ui/gui/message-dialog.c:138
5600 msgid "data file information"
5601 msgstr "data bestand informatie"
5602
5603 #: src/ui/gui/message-dialog.c:143
5604 msgid "PSPP information"
5605 msgstr "PSPP informatie"
5606
5607 #: src/ui/gui/message-dialog.c:222
5608 msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
5609 msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
5610 msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert de volgende melding:"
5611 msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert de volgende meldingen:"
5612
5613 #: src/ui/gui/message-dialog.c:229
5614 #, c-format
5615 msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
5616 msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
5617 msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert %d melding."
5618 msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert %d meldingen."
5619
5620 #: src/ui/gui/message-dialog.c:236
5621 #, c-format
5622 msgid "%d of these messages are displayed below."
5623 msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
5624 msgstr[0] "%d van deze meldingen worden hier onder getoond."
5625 msgstr[1] "%d van deze meldingen worden hier onder getoond."
5626
5627 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:10
5628 msgid "Messages Reported"
5629 msgstr "Meldingen Gerapporteerd"
5630
5631 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:47
5632 msgid ""
5633 "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown "
5634 "below:"
5635 msgstr ""
5636 "De PSPP processor rapporteerde # fouten.  De eerste # en de laatste # worden "
5637 "hier onder getoond:"
5638
5639 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:101
5640 msgid "gtk-close"
5641 msgstr ""
5642
5643 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:159
5644 msgid "Incorrect value for variable type"
5645 msgstr "Foutieve waarde voor variabele type"
5646
5647 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:135 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:142
5648 msgid "Incorrect range specification"
5649 msgstr "Foutieve range specificatie"
5650
5651 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:331
5652 #, c-format
5653 msgid "Contrast %d of %d"
5654 msgstr ""
5655
5656 #: src/ui/gui/oneway.glade:30
5657 msgid "_Factor:"
5658 msgstr ""
5659
5660 #: src/ui/gui/oneway.glade:66
5661 msgid "Dependent _Variable(s):"
5662 msgstr ""
5663
5664 #: src/ui/gui/oneway.glade:190
5665 msgid "_Homogeneity"
5666 msgstr ""
5667
5668 #: src/ui/gui/oneway.glade:226
5669 msgid "_Contrasts..."
5670 msgstr ""
5671
5672 #: src/ui/gui/oneway.glade:309
5673 msgid "gtk-go-back"
5674 msgstr ""
5675
5676 #: src/ui/gui/oneway.glade:320
5677 msgid "gtk-go-forward"
5678 msgstr ""
5679
5680 #: src/ui/gui/oneway.glade:343
5681 msgid "_Coefficients:"
5682 msgstr ""
5683
5684 #: src/ui/gui/oneway.glade:389
5685 msgid "Coefficient Total: "
5686 msgstr ""
5687
5688 #: src/ui/gui/oneway.glade:422
5689 msgid "Contrast 1 of 1"
5690 msgstr ""
5691
5692 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:32
5693 msgid "gtk-save"
5694 msgstr ""
5695
5696 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:41
5697 msgid "gtk-save-as"
5698 msgstr ""
5699
5700 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:65
5701 msgid "gtk-copy"
5702 msgstr ""
5703
5704 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143
5705 msgid "Buttons"
5706 msgstr "Knoppen"
5707
5708 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144
5709 msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
5710 msgstr "Het masker dat beslist welke knoppen in de knop box zichtbaar zijn"
5711
5712 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
5713 msgid "Continue"
5714 msgstr "Verder"
5715
5716 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433
5717 msgid "OK"
5718 msgstr ""
5719
5720 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:434
5721 msgid "Go To"
5722 msgstr "Ga Naar"
5723
5724 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
5725 msgid "Cancel"
5726 msgstr "Afbreken"
5727
5728 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
5729 msgid "Help"
5730 msgstr ""
5731
5732 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
5733 msgid "Reset"
5734 msgstr "Standaard"
5735
5736 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
5737 msgid "Paste"
5738 msgstr "Plak"
5739
5740 #: src/ui/gui/psppire.c:247
5741 msgid "_Reset"
5742 msgstr "_Standaard"
5743
5744 #: src/ui/gui/psppire.c:248
5745 msgid "_Select"
5746 msgstr "_Selecteer"
5747
5748 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:956
5749 msgid "Data View"
5750 msgstr "Data Weergave"
5751
5752 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:959
5753 msgid "Variable View"
5754 msgstr "Variabele Weergave"
5755
5756 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:761
5757 msgid "var"
5758 msgstr ""
5759
5760 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:771 src/ui/gui/psppire-var-store.c:655
5761 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:665 src/ui/gui/psppire-var-store.c:675
5762 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:786
5763 #, c-format
5764 msgid "%d"
5765 msgstr ""
5766
5767 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213
5768 msgid "Transformations Pending"
5769 msgstr "Transformaties Uitstaand"
5770
5771 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
5772 msgid "Filter off"
5773 msgstr "Filter uit"
5774
5775 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241
5776 #, c-format
5777 msgid "Filter by %s"
5778 msgstr "Filter op %s"
5779
5780 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:262
5781 msgid "No Split"
5782 msgstr "Geen Splits"
5783
5784 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:271
5785 msgid "Split by "
5786 msgstr "Splits op "
5787
5788 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:299
5789 msgid "Weights off"
5790 msgstr "Weging uit"
5791
5792 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:311
5793 #, c-format
5794 msgid "Weight by %s"
5795 msgstr "Weeg op %s"
5796
5797 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:387 src/ui/gui/psppire-data-window.c:589
5798 msgid "System Files (*.sav)"
5799 msgstr "Systeem Bestand (*.sav)"
5800
5801 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:393 src/ui/gui/psppire-data-window.c:595
5802 msgid "Portable Files (*.por) "
5803 msgstr "Overdraagbaar (Portable) Bestand (*.por)"
5804
5805 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:399 src/ui/gui/psppire-data-window.c:601
5806 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
5807 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:385
5808 msgid "All Files"
5809 msgstr "Alle bestanden"
5810
5811 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
5812 msgid "System File"
5813 msgstr "Systeem Bestand"
5814
5815 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:614
5816 msgid "Portable File"
5817 msgstr "Overdraagbaar (Portable) Bestand"
5818
5819 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:764
5820 msgid "Font Selection"
5821 msgstr "Font Selectie"
5822
5823 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:832
5824 msgid "Sort Ascending"
5825 msgstr "Sorteer oplopend"
5826
5827 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:838
5828 msgid "Sort Descending"
5829 msgstr "Sorteer aflopend"
5830
5831 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:846 src/ui/gui/psppire-data-window.c:900
5832 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:936 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301
5833 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1319
5834 msgid "Clear"
5835 msgstr "Ruimop"
5836
5837 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1178
5838 msgid "Open a data file"
5839 msgstr "Open een data bestand"
5840
5841 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1196
5842 msgid "New data file"
5843 msgstr "Nieuw data bestand"
5844
5845 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1211
5846 msgid "Import text data file"
5847 msgstr "Importeer text data bestand"
5848
5849 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1227 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1244
5850 msgid "Save data to file"
5851 msgstr "Data opslaan als bestand"
5852
5853 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1243
5854 msgid "Save As"
5855 msgstr "Opslaan Als"
5856
5857 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1282
5858 msgid "Show/hide value labels"
5859 msgstr "Show/verberg waarde labels"
5860
5861 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302
5862 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
5863 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
5864
5865 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1320
5866 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
5867 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
5868
5869 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
5870 msgid "Create a new variable at the current position"
5871 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
5872
5873 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1353
5874 msgid "Create a new case at the current position"
5875 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
5876
5877 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1369
5878 msgid "Jump to a Case in the Data Sheet"
5879 msgstr "Spring naar een Case in het Data Blad"
5880
5881 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1385
5882 msgid "Weight cases by variable"
5883 msgstr "Weeg cases per variabele"
5884
5885 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1399
5886 msgid "Transpose the cases with the variables"
5887 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
5888
5889 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1413
5890 msgid "Split the active file"
5891 msgstr "Splits het actieve bestand"
5892
5893 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1428
5894 msgid "Sort cases in the active file"
5895 msgstr "Sorteer cases in het actieve bestand"
5896
5897 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1442
5898 msgid "Select cases from the active file"
5899 msgstr "Selecteer cases van het actieve bestand"
5900
5901 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1456
5902 msgid "Compute new values for a variable"
5903 msgstr "Bereken nieuwe waardes voor een variabele"
5904
5905 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1470
5906 msgid "Perform one way analysis of variance"
5907 msgstr ""
5908
5909 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1485
5910 msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
5911 msgstr ""
5912
5913 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1499
5914 msgid "Calculate T Test for paired samples"
5915 msgstr ""
5916
5917 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1513
5918 msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
5919 msgstr ""
5920
5921 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1528
5922 msgid "Commentary text for the data file"
5923 msgstr "Commentaar tekst voor het data bestand"
5924
5925 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1554
5926 msgid "Rank Cases"
5927 msgstr "Rangschik Cases"
5928
5929 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1568
5930 msgid "Recode values into the same variables"
5931 msgstr "Hercodeer waardes in dezelfde Variabelen"
5932
5933 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1582
5934 msgid "Recode values into different variables"
5935 msgstr "Hercodeer waardes in andere Variabelen"
5936
5937 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1596
5938 msgid "Jump to variable"
5939 msgstr "Spring naar Variabele"
5940
5941 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1609
5942 msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
5943 msgstr "Bereken descriptive statistieken (mean, variance, ...)"
5944
5945 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1623
5946 msgid "Generate frequency statistics"
5947 msgstr "Genereer frequentie statistieken"
5948
5949 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1637
5950 msgid "Generate crosstabulations"
5951 msgstr ""
5952
5953 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1652
5954 msgid "Examine Data by Factors"
5955 msgstr ""
5956
5957 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1666
5958 msgid "Estimate parameters of the linear model"
5959 msgstr ""
5960
5961 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1680 src/ui/gui/reliability.glade:7
5962 msgid "Reliability Analysis"
5963 msgstr ""
5964
5965 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1843
5966 msgid "Split the window vertically and horizontally"
5967 msgstr "Splits het venster verticaal en horizontaal"
5968
5969 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1885
5970 msgid "Data Editor"
5971 msgstr ""
5972
5973 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:207
5974 msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
5975 msgstr ""
5976
5977 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:214
5978 msgid "A predicate function"
5979 msgstr ""
5980
5981 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:221
5982 msgid "How many things can be selected"
5983 msgstr "Hoeveel dingen kunnen worden geselecteerd"
5984
5985 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:539
5986 msgid "Prefer variable labels"
5987 msgstr "Prefereer variabele labels"
5988
5989 #: src/ui/gui/psppire.glade:47 src/ui/gui/psppire.glade:130
5990 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79
5991 msgid "Do not weight cases"
5992 msgstr "Weeg cases niet"
5993
5994 #: src/ui/gui/psppire.glade:58
5995 msgid "Weight cases by"
5996 msgstr "Weeg cases op"
5997
5998 #: src/ui/gui/psppire.glade:83
5999 msgid "Frequency Variable"
6000 msgstr "Frequencie Variabele"
6001
6002 #: src/ui/gui/psppire.glade:123
6003 msgid "Current Status: "
6004 msgstr "Huidige Status:"
6005
6006 #: src/ui/gui/psppire.glade:219
6007 msgid "Name Variable:"
6008 msgstr "Naam Variabele:"
6009
6010 #: src/ui/gui/psppire.glade:404
6011 msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
6012 msgstr "Analyseer alle cases.  Creëer geen groepen."
6013
6014 #: src/ui/gui/psppire.glade:415
6015 msgid "Compare groups."
6016 msgstr "Vergelijk groepen."
6017
6018 #: src/ui/gui/psppire.glade:429
6019 msgid "Organize output by groups."
6020 msgstr "Organiseer uitvoer per groepen."
6021
6022 #: src/ui/gui/psppire.glade:477
6023 msgid "Groups based on:"
6024 msgstr "Groepen gebaseerd op:"
6025
6026 #: src/ui/gui/psppire.glade:540
6027 msgid "Sort the file by grouping variables."
6028 msgstr "Sorteer bestand op groepering variabelen."
6029
6030 #: src/ui/gui/psppire.glade:552
6031 msgid "File is already sorted."
6032 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
6033
6034 #: src/ui/gui/psppire.glade:597
6035 msgid "Current Status : "
6036 msgstr "Huidige Status : "
6037
6038 #: src/ui/gui/psppire.glade:605
6039 msgid "Analysis by groups is off"
6040 msgstr "Analyseer per groep is uit"
6041
6042 #: src/ui/gui/psppire.glade:704
6043 msgid "Sort by:"
6044 msgstr "Sorteer op:"
6045
6046 #: src/ui/gui/psppire.glade:767
6047 msgid "Descending"
6048 msgstr "Aflopend"
6049
6050 #: src/ui/gui/psppire.glade:784
6051 msgid "Sort Order"
6052 msgstr "Sorteer Volgorde"
6053
6054 #: src/ui/gui/psppire.glade:853
6055 msgid "Target Variable:"
6056 msgstr "Doel Variabele:"
6057
6058 #: src/ui/gui/psppire.glade:884
6059 msgid "Type & Label"
6060 msgstr ""
6061
6062 #: src/ui/gui/psppire.glade:924
6063 msgid "="
6064 msgstr ""
6065
6066 #: src/ui/gui/psppire.glade:970
6067 msgid "Numeric Expressions:"
6068 msgstr "Numerieke Expressies:"
6069
6070 #: src/ui/gui/psppire.glade:1024
6071 msgid "Functions:"
6072 msgstr "Functies:"
6073
6074 #: src/ui/gui/psppire.glade:1087 src/ui/gui/psppire.glade:1491
6075 #: src/ui/gui/recode.glade:731
6076 msgid "If..."
6077 msgstr "Als..."
6078
6079 #: src/ui/gui/psppire.glade:1320
6080 msgid "Use filter variable"
6081 msgstr "Gebruik filter variabele"
6082
6083 #: src/ui/gui/psppire.glade:1373
6084 msgid "Based on time or case range"
6085 msgstr "Gebaseerd op tijd of case volgorde"
6086
6087 #: src/ui/gui/psppire.glade:1386
6088 msgid "Range..."
6089 msgstr ""
6090
6091 #: src/ui/gui/psppire.glade:1425
6092 msgid "Random sample of cases"
6093 msgstr "Random steekproef van cases"
6094
6095 #: src/ui/gui/psppire.glade:1439
6096 msgid "Sample..."
6097 msgstr "Steekproef..."
6098
6099 #: src/ui/gui/psppire.glade:1477
6100 msgid "If condition is satisfied"
6101 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
6102
6103 #: src/ui/gui/psppire.glade:1526
6104 msgid "All Cases"
6105 msgstr "Alle Cases"
6106
6107 #: src/ui/gui/psppire.glade:1541
6108 msgid "Select"
6109 msgstr "Selecteer"
6110
6111 #: src/ui/gui/psppire.glade:1570
6112 msgid "Filtered"
6113 msgstr "Gefilterd"
6114
6115 #: src/ui/gui/psppire.glade:1581
6116 msgid "Deleted"
6117 msgstr "Verwijderd"
6118
6119 #: src/ui/gui/psppire.glade:1599
6120 msgid "Unselected Cases Are"
6121 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
6122
6123 #: src/ui/gui/psppire.glade:1664
6124 msgid "Comments:"
6125 msgstr "Commentaren:"
6126
6127 #: src/ui/gui/psppire.glade:1706
6128 msgid "Display comments in output"
6129 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
6130
6131 #: src/ui/gui/psppire.glade:1721
6132 msgid "Column Number: 0"
6133 msgstr "Kolom Nummer: 0"
6134
6135 #: src/ui/gui/psppire.glade:1804
6136 msgid "First case"
6137 msgstr "Eerste case"
6138
6139 #: src/ui/gui/psppire.glade:1817
6140 msgid "Last case"
6141 msgstr "Laatste case"
6142
6143 #: src/ui/gui/psppire.glade:1830
6144 msgid "Observation"
6145 msgstr "Observatie"
6146
6147 #: src/ui/gui/psppire.glade:1894
6148 msgid "Use expression as label"
6149 msgstr "Gebruik expressie als label"
6150
6151 #: src/ui/gui/psppire.glade:2020 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:529
6152 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:795
6153 msgid "Width"
6154 msgstr "Breedte"
6155
6156 #: src/ui/gui/psppire.glade:2150
6157 msgid "Goto Case Number:"
6158 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
6159
6160 #: src/ui/gui/psppire.glade:2287
6161 msgid "Sample Size"
6162 msgstr "Steekproef Grootte"
6163
6164 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:269
6165 msgid "Output Viewer"
6166 msgstr "Uitvoer Viewer"
6167
6168 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
6169 #, c-format
6170 msgid "Saved file \"%s\""
6171 msgstr "Opgeslagen bestand \"%s\""
6172
6173 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
6174 msgid "Save Syntax"
6175 msgstr "Sla Syntax op"
6176
6177 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
6178 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:379
6179 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6180 msgstr "Syntax Bestand (*.sps)"
6181
6182 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:371
6183 msgid "Open Syntax"
6184 msgstr ""
6185
6186 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:551
6187 msgid "Syntax Editor"
6188 msgstr ""
6189
6190 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
6191 #, c-format
6192 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
6193 msgstr "Kan syntax bestand \"%s\" niet laden"
6194
6195 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:527 src/ui/gui/psppire-var-store.c:793
6196 msgid "Name"
6197 msgstr "Naam"
6198
6199 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:530 src/ui/gui/psppire-var-store.c:796
6200 msgid "Decimals"
6201 msgstr "Decimalen"
6202
6203 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:532 src/ui/gui/psppire-var-store.c:798
6204 msgid "Values"
6205 msgstr "Waardes"
6206
6207 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:801
6208 msgid "Align"
6209 msgstr "Uitlijnen"
6210
6211 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:802
6212 msgid "Measure"
6213 msgstr "Meting"
6214
6215 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:578 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:43
6216 msgid "Comma"
6217 msgstr "Komma"
6218
6219 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:579 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:59
6220 msgid "Dot"
6221 msgstr "Punt"
6222
6223 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:580
6224 msgid "Scientific"
6225 msgstr "Wetenschappelijk"
6226
6227 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:581 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:91
6228 msgid "Date"
6229 msgstr "Datum"
6230
6231 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:582 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:107
6232 msgid "Dollar"
6233 msgstr "Euro"
6234
6235 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:583
6236 msgid "Custom"
6237 msgstr "Aangepast"
6238
6239 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
6240 #, c-format
6241 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
6242 msgstr ""
6243
6244 #: src/ui/gui/psppire-window.c:480
6245 #, c-format
6246 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
6247 msgstr "De veranderingen van \"%s\" opslaan voor afsluiten?"
6248
6249 #: src/ui/gui/psppire-window.c:487
6250 #, c-format
6251 msgid ""
6252 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
6253 "lost."
6254 msgstr ""
6255 "Als je niet opslaat gaan de aanpassingen van de laatste %ld seconden "
6256 "definitief verloren."
6257
6258 #: src/ui/gui/psppire-window.c:491
6259 msgid "Close _without saving"
6260 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
6261
6262 #: src/ui/gui/rank.glade:57
6263 msgid "By:"
6264 msgstr "Per:"
6265
6266 #: src/ui/gui/rank.glade:196
6267 msgid "_Smallest Value"
6268 msgstr "_Kleinste Waarde"
6269
6270 #: src/ui/gui/rank.glade:208
6271 msgid "_Largest Value"
6272 msgstr "_Grootste Waarde"
6273
6274 #: src/ui/gui/rank.glade:227
6275 msgid "Assign rank 1 to:"
6276 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
6277
6278 #: src/ui/gui/rank.glade:245
6279 msgid "_Display summary tables"
6280 msgstr "_Toon totalen tabellen"
6281
6282 #: src/ui/gui/rank.glade:261
6283 msgid "Rank T_ypes"
6284 msgstr "Rangschik T_ypes"
6285
6286 #: src/ui/gui/rank.glade:272
6287 msgid "_Ties..."
6288 msgstr ""
6289
6290 #: src/ui/gui/rank.glade:339
6291 msgid "Sum of case weights"
6292 msgstr "Totaal van case gewichten"
6293
6294 #: src/ui/gui/rank.glade:355
6295 msgid "Fractional rank as %"
6296 msgstr ""
6297
6298 #: src/ui/gui/rank.glade:369
6299 msgid "Fractional rank"
6300 msgstr ""
6301
6302 #: src/ui/gui/rank.glade:383
6303 msgid "Savage score"
6304 msgstr ""
6305
6306 #: src/ui/gui/rank.glade:397
6307 msgid "Rank"
6308 msgstr ""
6309
6310 #: src/ui/gui/rank.glade:411
6311 msgid "Ntiles"
6312 msgstr ""
6313
6314 #: src/ui/gui/rank.glade:450
6315 msgid "Proportion Estimates"
6316 msgstr ""
6317
6318 #: src/ui/gui/rank.glade:460
6319 msgid "Normal Scores"
6320 msgstr ""
6321
6322 #: src/ui/gui/rank.glade:494
6323 msgid "Blom"
6324 msgstr ""
6325
6326 #: src/ui/gui/rank.glade:505
6327 msgid "Tukey"
6328 msgstr ""
6329
6330 #: src/ui/gui/rank.glade:519
6331 msgid "Rankit"
6332 msgstr ""
6333
6334 #: src/ui/gui/rank.glade:533
6335 msgid "Van der Wärden"
6336 msgstr ""
6337
6338 #: src/ui/gui/rank.glade:550
6339 msgid "Proportion Estimation Formula"
6340 msgstr ""
6341
6342 #: src/ui/gui/rank.glade:612
6343 msgid "_Mean"
6344 msgstr "_Gemiddeld"
6345
6346 #: src/ui/gui/rank.glade:624
6347 msgid "_Low"
6348 msgstr "_Laag"
6349
6350 #: src/ui/gui/rank.glade:640
6351 msgid "_High"
6352 msgstr "_Hoog"
6353
6354 #: src/ui/gui/rank.glade:658
6355 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6356 msgstr "_Sequentiele rangen naar unieke waardes"
6357
6358 #: src/ui/gui/rank.glade:678
6359 msgid "Rank Assigned to Ties"
6360 msgstr ""
6361
6362 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:881
6363 msgid "Recode into Different Variables"
6364 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
6365
6366 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:884
6367 msgid "Recode into Same Variables"
6368 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
6369
6370 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:912 src/ui/gui/recode-dialog.c:1014
6371 msgid "Old"
6372 msgstr "Oud"
6373
6374 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:927 src/ui/gui/recode-dialog.c:1022
6375 msgid "New"
6376 msgstr "Nieuw"
6377
6378 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1270
6379 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6380 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
6381
6382 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1271
6383 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6384 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
6385
6386 #: src/ui/gui/recode.glade:197
6387 msgid "System-Missing"
6388 msgstr ""
6389
6390 #: src/ui/gui/recode.glade:211
6391 msgid "System-or user-missing"
6392 msgstr ""
6393
6394 #: src/ui/gui/recode.glade:245
6395 msgid "through"
6396 msgstr "tot"
6397
6398 #: src/ui/gui/recode.glade:283
6399 msgid "Range, LOWEST thru value"
6400 msgstr "Range, LAAGSTE tot waarde"
6401
6402 #: src/ui/gui/recode.glade:297
6403 msgid "Range, value thru HIGHEST"
6404 msgstr "Range, waarde tot HOOGSTE"
6405
6406 #: src/ui/gui/recode.glade:327
6407 msgid "All other values"
6408 msgstr "Alle andere waardes"
6409
6410 #: src/ui/gui/recode.glade:363
6411 msgid "Range:"
6412 msgstr ""
6413
6414 #: src/ui/gui/recode.glade:380
6415 msgid "Old Value"
6416 msgstr "Oude Waarde"
6417
6418 #: src/ui/gui/recode.glade:462
6419 msgid "System Missing"
6420 msgstr ""
6421
6422 #: src/ui/gui/recode.glade:476
6423 msgid "Copy old values"
6424 msgstr "Kopieer oude waardes"
6425
6426 #: src/ui/gui/recode.glade:500
6427 msgid "Value: "
6428 msgstr "Waarde: "
6429
6430 #: src/ui/gui/recode.glade:530
6431 msgid "New Value"
6432 msgstr "Nieuwe Waarde"
6433
6434 #: src/ui/gui/recode.glade:590
6435 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
6436 msgstr "Converteer numerieke strings naar nummers ('5' -> 5)"
6437
6438 #: src/ui/gui/recode.glade:608
6439 msgid "Output variables are strings"
6440 msgstr "Uitvoer variabelen zijn strings"
6441
6442 #: src/ui/gui/recode.glade:620
6443 msgid "Width: "
6444 msgstr "Breedte: "
6445
6446 #: src/ui/gui/recode.glade:743
6447 msgid "(optional case selection condition)"
6448 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
6449
6450 #: src/ui/gui/recode.glade:823
6451 msgid "Name:"
6452 msgstr "Naam:"
6453
6454 #: src/ui/gui/recode.glade:867
6455 msgid "Change"
6456 msgstr "Wijzig"
6457
6458 #: src/ui/gui/recode.glade:885
6459 msgid "Output Variable"
6460 msgstr "Uitvoer Variabele"
6461
6462 #: src/ui/gui/recode.glade:965
6463 msgid "Old and New Values"
6464 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes"
6465
6466 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
6467 msgid "Coeff"
6468 msgstr ""
6469
6470 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
6471 msgid "Anova"
6472 msgstr ""
6473
6474 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
6475 msgid "Bcov"
6476 msgstr ""
6477
6478 #: src/ui/gui/regression.glade:40
6479 msgid "Save..."
6480 msgstr "Opslaan..."
6481
6482 #: src/ui/gui/regression.glade:145
6483 msgid "Dependent"
6484 msgstr "Afhankelijk"
6485
6486 #: src/ui/gui/regression.glade:193
6487 msgid "Independent"
6488 msgstr "Onafhankelijk"
6489
6490 #: src/ui/gui/regression.glade:243
6491 msgid "Predicted values"
6492 msgstr "Voorspelde waardes"
6493
6494 #: src/ui/gui/regression.glade:252
6495 msgid "Residuals"
6496 msgstr "Restant"
6497
6498 #: src/ui/gui/reliability.glade:89
6499 msgid "_Items:"
6500 msgstr ""
6501
6502 #: src/ui/gui/reliability.glade:111
6503 msgid "Model:\t"
6504 msgstr ""
6505
6506 #: src/ui/gui/reliability.glade:122
6507 msgid ""
6508 "Alpha\n"
6509 "Split"
6510 msgstr ""
6511 "Alpha\n"
6512 "Splits"
6513
6514 #: src/ui/gui/reliability.glade:144
6515 msgid "Variables in first split:"
6516 msgstr "Variabelen in eerste splits:"
6517
6518 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
6519 #, c-format
6520 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6521 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
6522
6523 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
6524 #, c-format
6525 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6526 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
6527
6528 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
6529 #, c-format
6530 msgid "%d thru %d"
6531 msgstr "%d tot %d"
6532
6533 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163
6534 msgid "_Run"
6535 msgstr ""
6536
6537 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172
6538 msgid "All"
6539 msgstr "Alles"
6540
6541 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180
6542 msgid "Selection"
6543 msgstr "Selectie"
6544
6545 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
6546 msgid "Current Line"
6547 msgstr "Huidige Regel"
6548
6549 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
6550 msgid "To End"
6551 msgstr "Naar Einde"
6552
6553 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
6554 #, c-format
6555 msgid "Could not open \"%s\": %s"
6556 msgstr "Kon \"%s\": %s niet openen"
6557
6558 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
6559 #, c-format
6560 msgid "Error reading \"%s\": %s"
6561 msgstr "Fout bij lezen \"%s\": %s"
6562
6563 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
6564 #, c-format
6565 msgid ""
6566 "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and "
6567 "therefore appears not to be a text file."
6568 msgstr ""
6569 "Lezen van \"%s\" mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes "
6570 "lang is en daarom is het geen tekst bestand."
6571
6572 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
6573 #, c-format
6574 msgid "\"%s\" is empty."
6575 msgstr "\"%s\" is leeg."
6576
6577 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
6578 msgid "Import Delimited Text Data"
6579 msgstr "Importeer Delimited Text Data"
6580
6581 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
6582 msgid "Importing Delimited Text Data"
6583 msgstr "Importeren Delimited Text Data"
6584
6585 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
6586 msgid ""
6587 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
6588 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
6589 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6590 "\n"
6591 msgstr ""
6592 "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van data "
6593 "in PSPP van een tekst bestand met 1 regel per case, waarin velden zijn "
6594 "gescheiden door tabs, kommas of andere scheidingstekens.\n"
6595
6596 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
6597 #, c-format
6598 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
6599 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
6600 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel text.  "
6601 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels text. "
6602
6603 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
6604 #, c-format
6605 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
6606 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
6607 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel text. "
6608 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels text. "
6609
6610 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
6611 #, c-format
6612 msgid ""
6613 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
6614 "the following screens.  "
6615 msgid_plural ""
6616 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
6617 "the following screens.  "
6618 msgstr[0] ""
6619 "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor preview "
6620 "doeleinden in de volgende schermen."
6621 msgstr[1] ""
6622 "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor preview "
6623 "doeleinden in de volgende schermen."
6624
6625 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
6626 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6627 msgstr ""
6628 "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd "
6629 "moet worden."
6630
6631 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
6632 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1765
6633 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6634 msgstr ""
6635 "Deze invoer regel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
6636
6637 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1756
6638 #, c-format
6639 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
6640 msgstr "Veld inhoud \"%.*s\" kan niet ontleed worden in formaat %s."
6641
6642 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:8
6643 msgid "Importing Textual Data"
6644 msgstr ""
6645
6646 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:18
6647 msgid ""
6648 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
6649 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
6650 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6651 "\n"
6652 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will "
6653 "be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
6654 "below how much of the file should actually be imported."
6655 msgstr ""
6656 "Deze assistant zal je assisteren bij het proces van het importeren van data "
6657 "in PSPP vanuit een text bestand met een regel per case en velden gescheiden "
6658 "met tabs, kommas of andere scheiders.\n"
6659 " \n"
6660 "Het geselecteerde bestand bevat N regels text.  Alleen de eerste  M hiervan "
6661 "zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  Je "
6662 "kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd "
6663 "moet worden."
6664
6665 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:50
6666 msgid "All cases"
6667 msgstr "Alle cases"
6668
6669 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:66 src/ui/gui/text-data-import.glade:122
6670 msgid "Only first "
6671 msgstr "Alleen eerste "
6672
6673 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:97
6674 msgid " cases"
6675 msgstr ""
6676
6677 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:152
6678 msgid "% of file (approximately)"
6679 msgstr "% van bestand (ongeveer)"
6680
6681 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:173
6682 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6683 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
6684
6685 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:195
6686 msgid "Select Data to Import"
6687 msgstr "Selecteer Data om te Importeren"
6688
6689 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:205
6690 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6691 msgstr "Selecteer de eerste regel van het data bestand die data bevat."
6692
6693 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:236
6694 msgid "Line above selected line contains variable names"
6695 msgstr "De regel boven de geselecteerde data regel bevat de variabele namen"
6696
6697 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:251
6698 msgid "Choose Separators"
6699 msgstr "Kies scheidingstekens"
6700
6701 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:299
6702 msgid "C_ustom"
6703 msgstr ""
6704
6705 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:314
6706 msgid "Slas_h (/)"
6707 msgstr ""
6708
6709 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:331
6710 msgid "Semicolo_n (;)"
6711 msgstr "Pu_ntkomma(;)"
6712
6713 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:348
6714 msgid "P_ipe (|)"
6715 msgstr ""
6716
6717 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:363
6718 msgid "H_yphen (-)"
6719 msgstr ""
6720
6721 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:380
6722 msgid "Co_mma (,)"
6723 msgstr "Ko_mma (,)"
6724
6725 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:397
6726 msgid "_Colon (:)"
6727 msgstr "_Dubbele punt (:)"
6728
6729 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:412
6730 msgid "Ban_g (!)"
6731 msgstr "Uitroepteken(!)"
6732
6733 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:427
6734 msgid "Ta_b"
6735 msgstr ""
6736
6737 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:442
6738 msgid "_Space"
6739 msgstr "_Spatie"
6740
6741 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:456
6742 msgid "<b>Separators</b>"
6743 msgstr "<b>Scheiders</b>"
6744
6745 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:489
6746 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6747 msgstr ""
6748
6749 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:526
6750 msgid "Quote separator characters with"
6751 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
6752
6753 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:543
6754 msgid "<b>Quoting</b>"
6755 msgstr "<b>Citeren</b>"
6756
6757 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:594
6758 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6759 msgstr "<b>Velden Voorbeeld</b>"
6760
6761 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:612
6762 msgid "Adjust Variable Formats"
6763 msgstr "Pas Variabele Formaat aan"
6764
6765 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:622
6766 msgid ""
6767 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
6768 "may set other variable properties now or later."
6769 msgstr ""
6770 "Controleer de data formaten hieronder en verbeter degene die foutief zijn. "
6771 "Je mag andere variabele opties nu of later zetten."
6772
6773 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:665
6774 msgid "<b>Variables</b>"
6775 msgstr "<b>Variabelen</b>"
6776
6777 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:712
6778 msgid "<b>Data Preview</b>"
6779 msgstr "<b>Data Voorbeeld</b>"
6780
6781 #: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165
6782 msgid "Define Groups"
6783 msgstr "Definieer Groepen"
6784
6785 #: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549
6786 #: src/ui/gui/t-test.glade:761
6787 msgid "Test Variable(s):"
6788 msgstr "Test Variabel(en):"
6789
6790 #: src/ui/gui/t-test.glade:258
6791 msgid "Group_2 value:"
6792 msgstr "Groep_2 waarde:"
6793
6794 #: src/ui/gui/t-test.glade:271
6795 msgid "Group_1 value:"
6796 msgstr "Groep_1 waarde:"
6797
6798 #: src/ui/gui/t-test.glade:320
6799 msgid "_Cut point:"
6800 msgstr "_Knip punt:"
6801
6802 #: src/ui/gui/t-test.glade:349
6803 msgid "_Use specified values:"
6804 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
6805
6806 #: src/ui/gui/t-test.glade:431
6807 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6808 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
6809
6810 #: src/ui/gui/t-test.glade:442
6811 msgid "Exclude cases _listwise"
6812 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
6813
6814 #: src/ui/gui/t-test.glade:594
6815 msgid "Test Value: "
6816 msgstr "Test Waarde:"
6817
6818 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
6819 #, c-format
6820 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
6821 msgstr ""
6822
6823 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:227
6824 msgid "Var 1"
6825 msgstr ""
6826
6827 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:228
6828 msgid "Var 2"
6829 msgstr ""
6830
6831 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
6832 #, c-format
6833 msgid "Label: %s\n"
6834 msgstr ""
6835
6836 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:101
6837 #, c-format
6838 msgid "Type: %s\n"
6839 msgstr ""
6840
6841 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:105
6842 #, c-format
6843 msgid "Missing Values: %s\n"
6844 msgstr "Ontbrekende Waardes: %s\n"
6845
6846 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:110
6847 #, c-format
6848 msgid "Measurement Level: %s\n"
6849 msgstr "Meetniveau: %s\n"
6850
6851 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:125
6852 msgid "Value Labels:\n"
6853 msgstr "Waarde Labels:\n"
6854
6855 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:138
6856 #, c-format
6857 msgid "%s %s\n"
6858 msgstr ""
6859
6860 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.glade:49
6861 msgid "Variable Information:"
6862 msgstr "Variabele Informatie:"
6863
6864 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:7
6865 msgid "Variable Type"
6866 msgstr "Variabele Type"
6867
6868 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:75
6869 msgid "Scientific notation"
6870 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
6871
6872 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:123
6873 msgid "Custom currency"
6874 msgstr "Aangepaste waarde"
6875
6876 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:217
6877 msgid "positive"
6878 msgstr "positief"
6879
6880 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:223
6881 msgid "negative"
6882 msgstr "negatief"
6883
6884 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:236
6885 msgid "Sample"
6886 msgstr "Steekproef"
6887
6888 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:286
6889 msgid "Width:"
6890 msgstr "Breedte:"
6891
6892 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:330
6893 msgid "Decimal Places:"
6894 msgstr "Decimalen:"
6895
6896 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:499
6897 msgid "Value Label:"
6898 msgstr "Waarde Label:"
6899
6900 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:677
6901 msgid "_No missing values"
6902 msgstr ""
6903
6904 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:747
6905 msgid "_Discrete missing values"
6906 msgstr ""
6907
6908 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:782
6909 msgid "_Low:"
6910 msgstr "_Laag:"
6911
6912 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:801
6913 msgid "_High:"
6914 msgstr "_Hoog:"
6915
6916 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:826
6917 msgid "Di_screte value:"
6918 msgstr ""
6919
6920 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:856
6921 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
6922 msgstr ""
6923
6924 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6925 #, c-format
6926 msgid "Weight cases by %s"
6927 msgstr "Weeg cases by %s"
6928
6929 #: src/ui/source-init-opts.c:42
6930 msgid ""
6931 "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
6932 msgstr ""
6933 "zet op 'compatible' als je uitvoer wilt die door 'broken algorithms' wordt "
6934 "berekend"
6935
6936 #: src/ui/source-init-opts.c:43
6937 msgid "Append DIR to include path"
6938 msgstr "Voeg DIR toe aan include pad"
6939
6940 #: src/ui/source-init-opts.c:44
6941 msgid "Clear include path"
6942 msgstr "Maak include pad leeg"
6943
6944 #: src/ui/source-init-opts.c:45
6945 msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
6946 msgstr "Schakel uitvoeren van .pspp/rc bij het opstarten uit"
6947
6948 #: src/ui/source-init-opts.c:46
6949 msgid "Set configuration directory to DIR"
6950 msgstr "Zet configuratie directory op DIR"
6951
6952 #: src/ui/source-init-opts.c:47
6953 msgid "Don't allow some unsafe operations"
6954 msgstr "Sta sommige onveilige operaties niet toe"
6955
6956 #: src/ui/source-init-opts.c:48
6957 msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
6958 msgstr ""
6959 "Zet op 'compatible' als je alleen SPSS compatible syntax wilt accepteren"
6960
6961 #: src/ui/source-init-opts.c:83
6962 #, c-format
6963 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
6964 msgstr "Algoritme moet zijn \"compatible\" of \"enhanced\"."
6965
6966 #: src/ui/source-init-opts.c:124
6967 #, c-format
6968 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
6969 msgstr "Syntax moet zijn \"compatible\" of \"enhanced\"."
6970
6971 #: src/ui/terminal/main.c:115
6972 msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
6973 msgstr "PSPP -- Een programma voor statistische analyse"
6974
6975 #: src/ui/terminal/main.c:116
6976 msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
6977 msgstr ""
6978
6979 #: src/ui/terminal/main.c:119 src/ui/terminal/terminal-opts.c:177
6980 msgid "Options affecting input and output locations:"
6981 msgstr "Opties die invoer en uitvoer locaties beinvloeden:"
6982
6983 #: src/ui/terminal/main.c:122 src/ui/terminal/terminal-opts.c:178
6984 msgid "Diagnostic options:"
6985 msgstr "Diagnose opties:"
6986
6987 #: src/ui/terminal/main.c:156
6988 msgid ""
6989 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
6990 "failures."
6991 msgstr ""
6992 "Stop syntax bestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdracht "
6993 "fouten te voorkomen."
6994
6995 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:67
6996 #, c-format
6997 msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
6998 msgstr "Kan %s (%s) niet openen. Schrijf fouten naar stdout inplaats.\n"
6999
7000 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:94
7001 msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
7002 msgstr "Breek uitvoering van syntax bestand af vanwege fout."
7003
7004 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:96
7005 #, c-format
7006 msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)."
7007 msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d)."
7008
7009 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:99
7010 #, c-format
7011 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
7012 msgstr "Waarschuwings (%d) overschrijdt limiet (%d)."
7013
7014 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:150
7015 msgid "error"
7016 msgstr "fout"
7017
7018 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:151
7019 msgid "warning"
7020 msgstr "waarschuwing"
7021
7022 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
7023 #, c-format
7024 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
7025 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
7026
7027 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:41
7028 msgid "Increase diagnostic verbosity level"
7029 msgstr "Verhoog diagnose zichtbaarheids niveau"
7030
7031 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:68
7032 msgid "Send error messages to FILE (appended)"
7033 msgstr "Stuur fout meldingen naar FILE (aanvullend)"
7034
7035 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:71
7036 msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
7037 msgstr "Selecteer uitvoer driver DEVICE en schakel defaults uit"
7038
7039 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:74
7040 msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
7041 msgstr "Print een lijst van bekende driver classes en eindig daarna"
7042
7043 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:76
7044 msgid "Start an interactive session"
7045 msgstr "Start een interactieve sessie"
7046
7047 #~ msgid "Bad variable width %d."
7048 #~ msgstr "Foutieve variabele breedte %d."
7049
7050 #~ msgid "File specifies unexpected value %g as HIGHEST."
7051 #~ msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als HIGHEST."
7052
7053 #~ msgid "File specifies unexpected value %g as LOWEST."
7054 #~ msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als LOWEST."
7055
7056 #~ msgid "%s is unimplemented."
7057 #~ msgstr "%s is niet geïmplementeerd."
7058
7059 #~ msgid "Bad character in input: `\\%o'."
7060 #~ msgstr "Fout karakter in input: '\\%o'."
7061
7062 #~ msgid "WEIGHT is off."
7063 #~ msgstr "WEGING is uit."
7064
7065 #~ msgid "WEIGHT is variable %s."
7066 #~ msgstr "WEGING is variabele %s."
7067
7068 #~ msgid "WIDTH is %d."
7069 #~ msgstr "BREEDTE is %d."
7070
7071 #~ msgid ""
7072 #~ "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not "
7073 #~ "yet support."
7074 #~ msgstr ""
7075 #~ "Negeren van missing values voor lange string variabele %s, wat PSPP nog "
7076 #~ "niet ondersteunt."
7077
7078 #~ msgid ""
7079 #~ "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet "
7080 #~ "support."
7081 #~ msgstr ""
7082 #~ "Negeer waarde labels voor lange string variabelen, die door PSPP nog niet "
7083 #~ "ondersteund worden."
7084
7085 #~ msgid "Cannot add value labels from source file to long string variable %s."
7086 #~ msgstr ""
7087 #~ "Kan geen value labels van bron bestand toevoegen aan lange string "
7088 #~ "variabele %s."
7089
7090 #~ msgid ""
7091 #~ "It is not possible to assign value labels to long string variables such "
7092 #~ "as %s."
7093 #~ msgstr ""
7094 #~ "Het is niet mogelijk om waarde labels aan lange string variabelen als %s "
7095 #~ "toe te kennen."
7096
7097 #~ msgid "Write mode ALL not allowed in general mode.  Assuming WRITE=CELLS."
7098 #~ msgstr ""
7099 #~ "Write modus ALL niet toegestaan in algemen modus.  WRITE=CELLS aangenomen."
7100
7101 #~ msgid "Error writing FLIP file: %s."
7102 #~ msgstr "Fout tijdens het schrijven van FLIP bestand: %s."
7103
7104 #~ msgid "Could not create acceptable variant for variable %s."
7105 #~ msgstr "Kon geen acceptabele variant voor variabele %s creëren."
7106
7107 #~ msgid "Cannot create more than 99999 variable names."
7108 #~ msgstr "Kan niet meer dan 99999 variabele namen creëren."
7109
7110 #~ msgid "Long string variable %s is not valid here."
7111 #~ msgstr "Lange string variabele %s is niet geldig hier."
7112
7113 #~ msgid "PATH and SEARCH subcommands are mutually exclusive.  Ignoring PATH."
7114 #~ msgstr ""
7115 #~ "PATH en SEARCH subopdrachten zijn wederzijds uitsluitend. PATH genegeerd. "
7116
7117 #~ msgid "At least one value must be specified on PATH."
7118 #~ msgstr "Tenminste 1 waarde dient bij PATH opgegeven te zijn."
7119
7120 #~ msgid "Hash bits adjusted to %d."
7121 #~ msgstr "Hash bits aangepast naar %d."
7122
7123 #~ msgid "error opening \"%s\" for writing"
7124 #~ msgstr "fout bij openen \"%s\" voor schrijven"
7125
7126 #~ msgid ""
7127 #~ "This is beta status software.  Please report bugs to bug-gnu-pspp@gnu.org"
7128 #~ msgstr ""
7129 #~ "Dit is beta status software. Rapporteer bugs s.v.p. bij bug-gnu-pspp@gnu."
7130 #~ "org"
7131
7132 #~ msgid "Diagnositic options:"
7133 #~ msgstr "Diagnostische opties:"