Update nl.po from translationproject.org
[pspp-builds.git] / po / nl.po
1 # translation of pspp-0.7.4-pre1.po to Dutch
2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.#
4 #
5 # Vertaalde woorden:
6 #  Bad        = Foutief
7 #  Case       = Case
8 #  Character  = Teken
9 #  Cell       = Cel
10 #  Command    = Opdracht
11 #  Display    = Toon
12 #  Dictionary = Woordenboek
13 #  Invalid    = Ongeldig
14 #  Missing    = Ontbrekende
15 #  Required   = vereist
16 #  Ranking    = Ordenen
17 #  Rename     = Hernoemd
18 #  Range      = Bereik
19 #  Rank       = Rang/Rangschik
20 #  Specififed = Opgegeven
21 #  Stream     = Stream
22 #  String     = Tekenreeks
23 #  Ties       = ??
24 #  View       = Beeld/Weergave
25 #  Window     = venster
26 #  Weighting  = Weging
27 #
28 # Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>, 2009, 2010.
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: pspp-0.7.4-pre1\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
33 "POT-Creation-Date: 2010-05-15 11:14+0200\n"
34 "PO-Revision-Date: 2010-05-11 11:54+0200\n"
35 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>\n"
36 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
37 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
41 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
42
43 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
44 msgid "Continue"
45 msgstr "Verder"
46
47 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
48 msgid "OK"
49 msgstr "OK"
50
51 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
52 msgid "Go To"
53 msgstr "Ga naar"
54
55 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
56 msgid "Cancel"
57 msgstr "Afbreken"
58
59 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
60 msgid "Help"
61 msgstr "Help"
62
63 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440
64 msgid "Reset"
65 msgstr "Herstel"
66
67 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441
68 msgid "Paste"
69 msgstr "Plak"
70
71 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
72 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
73 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340
74 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664
75 #: src/language/stats/descriptives.c:881
76 #: src/language/data-io/data-parser.c:649
77 #: src/language/data-io/data-parser.c:688 src/language/data-io/print.c:403
78 msgid "Variable"
79 msgstr "Variabele"
80
81 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
82 msgid "Prefer variable labels"
83 msgstr "Prefereer variable labels"
84
85 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
86 #, c-format
87 msgid "Var%d"
88 msgstr "Var%d"
89
90 #: src/data/any-reader.c:56
91 #, c-format
92 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
93 msgstr "Fout opgetreden bij openen van \"%s\": %s."
94
95 #: src/data/any-reader.c:101
96 #, c-format
97 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
98 msgstr "\"%s\" is geen systeem of overdraagbaar bestand."
99
100 #: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63
101 msgid "The inline file is not allowed here."
102 msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
103
104 #: src/data/calendar.c:81
105 #, c-format
106 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
107 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
108
109 #: src/data/calendar.c:89
110 #, c-format
111 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
112 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
113
114 #: src/data/calendar.c:96
115 #, c-format
116 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
117 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
118
119 #: src/data/casereader-filter.c:221
120 msgid ""
121 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
122 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
123 msgstr ""
124 "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-"
125 "missing, system-missing, zero, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
126
127 #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
128 msgid "Field contents are not numeric."
129 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
130
131 #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
132 msgid "Number followed by garbage."
133 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
134
135 #: src/data/data-in.c:287
136 msgid "Invalid numeric syntax."
137 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
138
139 #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
140 msgid "Too-large number set to system-missing."
141 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
142
143 #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
144 msgid "Too-small number set to zero."
145 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
146
147 #: src/data/data-in.c:327
148 msgid "All characters in field must be digits."
149 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
150
151 #: src/data/data-in.c:350
152 msgid "Unrecognized character in field."
153 msgstr "Niet herkenbaar teken in veld."
154
155 #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
156 msgid "Field must have even length."
157 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
158
159 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
160 msgid "Field must contain only hex digits."
161 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
162
163 #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
164 msgid "Syntax error in date field."
165 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
166
167 #: src/data/data-in.c:716
168 #, c-format
169 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
170 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
171
172 #: src/data/data-in.c:763
173 msgid "Delimiter expected between fields in date."
174 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
175
176 #: src/data/data-in.c:837
177 msgid ""
178 "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
179 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
180 msgstr ""
181 "Niet-herkende maand opmaak.  Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch "
182 "of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse "
183 "naam."
184
185 #: src/data/data-in.c:864
186 #, c-format
187 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
188 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
189
190 #: src/data/data-in.c:876
191 #, c-format
192 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
193 msgstr "Afsluitende rommel \"%.*s\" achter datum."
194
195 #: src/data/data-in.c:892
196 msgid "Julian day must have exactly three digits."
197 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
198
199 #: src/data/data-in.c:897
200 #, c-format
201 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
202 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
203
204 #: src/data/data-in.c:921
205 #, c-format
206 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
207 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
208
209 #: src/data/data-in.c:941
210 #, c-format
211 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
212 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
213
214 #: src/data/data-in.c:954
215 msgid "Delimiter expected between fields in time."
216 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
217
218 #: src/data/data-in.c:974
219 #, c-format
220 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
221 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
222
223 #: src/data/data-in.c:1014
224 msgid ""
225 "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
226 "weekday name must be specified."
227 msgstr ""
228 "Niet-herkende weekdagnaam.  Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse "
229 "weekdagnaam moeten opgegeven worden."
230
231 #: src/data/data-in.c:1152
232 #, c-format
233 msgid "`%c' expected in date field."
234 msgstr "'%c' verwacht in datumveld."
235
236 #: src/data/data-in.c:1193
237 #, c-format
238 msgid "column %d"
239 msgstr "kolom %d"
240
241 #: src/data/data-in.c:1195
242 #, c-format
243 msgid "columns %d-%d"
244 msgstr "kolommen %d-%d"
245
246 #: src/data/data-in.c:1199
247 #, c-format
248 msgid "%s field) "
249 msgstr "%s veld) "
250
251 #: src/data/data-out.c:481
252 #, c-format
253 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
254 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
255
256 #: src/data/data-out.c:502
257 #, c-format
258 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
259 msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
260
261 #: src/data/dict-class.c:52
262 msgid "ordinary"
263 msgstr "gewoon"
264
265 #: src/data/dict-class.c:54
266 msgid "system"
267 msgstr "systeem"
268
269 #: src/data/dict-class.c:56
270 msgid "scratch"
271 msgstr "scratch"
272
273 #: src/data/dictionary.c:981
274 msgid ""
275 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
276 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
277 msgstr ""
278 "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-"
279 "missing, system-missing, nul, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
280
281 #: src/data/dictionary.c:1284
282 #, c-format
283 msgid "Truncating document line to %d bytes."
284 msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
285
286 #: src/data/file-handle-def.c:462
287 #, c-format
288 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
289 msgstr ""
290 "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
291
292 #: src/data/file-handle-def.c:466
293 #, c-format
294 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
295 msgstr ""
296 "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %"
297 "s."
298
299 #: src/data/file-handle-def.c:473
300 #, c-format
301 msgid "Can't re-open %s as a %s."
302 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
303
304 #: src/data/file-name.c:168
305 #, c-format
306 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
307 msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de SAFER optie is gezet."
308
309 #: src/data/format.c:235
310 msgid "Input format"
311 msgstr "Invoerindeling"
312
313 #: src/data/format.c:235
314 msgid "Output format"
315 msgstr "Uitvoerindeling"
316
317 #: src/data/format.c:244
318 #, c-format
319 msgid "Format %s may not be used for input."
320 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
321
322 #: src/data/format.c:251
323 #, c-format
324 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
325 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
326
327 #: src/data/format.c:260
328 #, c-format
329 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
330 msgstr ""
331 "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
332
333 #: src/data/format.c:269
334 #, c-format
335 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
336 msgid_plural ""
337 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
338 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
339 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
340
341 #: src/data/format.c:280
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
345 "decimals."
346 msgid_plural ""
347 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
348 "decimals."
349 msgstr[0] ""
350 "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d "
351 "decimalen toe."
352 msgstr[1] ""
353 "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d "
354 "decimalen toe."
355
356 #: src/data/format.c:287
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
360 "decimals."
361 msgid_plural ""
362 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
363 "any decimals."
364 msgstr[0] ""
365 "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen "
366 "decimalen toe."
367 msgstr[1] ""
368 "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen "
369 "decimalen toe."
370
371 #: src/data/format.c:326
372 #, c-format
373 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
374 msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s."
375
376 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:744
377 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960
378 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
379 msgid "String"
380 msgstr "Tekenreeks"
381
382 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:744
383 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040
384 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
385 msgid "Numeric"
386 msgstr "Numeriek"
387
388 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1464
389 #: src/data/sys-file-reader.c:1466 src/language/xforms/recode.c:493
390 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
391 #: src/language/xforms/recode.c:507
392 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
393 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
394 msgid "numeric"
395 msgstr "numeriek"
396
397 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1464
398 #: src/data/sys-file-reader.c:1466 src/language/xforms/recode.c:493
399 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
400 #: src/language/xforms/recode.c:507
401 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
402 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
403 msgid "string"
404 msgstr "tekenreeks"
405
406 #: src/data/format.c:346
407 #, c-format
408 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
409 msgstr ""
410 "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s."
411
412 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
413 msgid ""
414 "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
415 msgstr ""
416 "Ondersteuning voor Gnumeric-bestanden is niet gecompileerd in deze "
417 "installatie van PSPP"
418
419 #: src/data/gnumeric-reader.c:364
420 #, c-format
421 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
422 msgstr ""
423 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een Gnumeric-bestand: %s."
424
425 #: src/data/gnumeric-reader.c:384
426 #, c-format
427 msgid "Invalid cell range \"%s\""
428 msgstr "Ongeldig celbereik \"%s\""
429
430 #: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187
431 #, c-format
432 msgid "Cannot create variable name from %s"
433 msgstr "Kan geen variabelennaam creëren van %s"
434
435 #: src/data/gnumeric-reader.c:528
436 #, c-format
437 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
438 msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad \"%s\" is leeg."
439
440 #: src/data/make-file.c:68
441 #, c-format
442 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
443 msgstr "%s: Aanmaken tijdelijk bestand: %s."
444
445 #: src/data/make-file.c:110
446 #, c-format
447 msgid "%s: Creating file: %s."
448 msgstr "%s: Aanmaken bestand: %s."
449
450 #: src/data/make-file.c:148
451 #, c-format
452 msgid "Opening %s for writing: %s."
453 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
454
455 #: src/data/make-file.c:157
456 #, c-format
457 msgid "Opening stream for %s: %s."
458 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
459
460 #: src/data/make-file.c:186
461 #, c-format
462 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
463 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
464
465 #: src/data/make-file.c:197
466 #, c-format
467 msgid "Creating temporary file %s: %s."
468 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
469
470 #: src/data/make-file.c:209
471 #, c-format
472 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
473 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
474
475 #: src/data/make-file.c:250
476 #, c-format
477 msgid "Replacing %s by %s: %s."
478 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
479
480 #: src/data/make-file.c:278
481 #, c-format
482 msgid "Removing %s: %s."
483 msgstr "Verwijderen %s: %s."
484
485 #: src/data/por-file-reader.c:99
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
488 msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
489
490 #: src/data/por-file-reader.c:128
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
493 msgstr "lezen overdraagbaar bestand %s op positie 0x%llx: "
494
495 #: src/data/por-file-reader.c:156
496 #, c-format
497 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
498 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar bestand \"%s\": %s."
499
500 #: src/data/por-file-reader.c:208
501 msgid "unexpected end of file"
502 msgstr "onverwacht einde-bestand"
503
504 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
505 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
506 #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
507 msgid "portable file"
508 msgstr "overdraagbaar bestand"
509
510 #: src/data/por-file-reader.c:275
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
514 msgstr ""
515 "Fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor het lezen als "
516 "overdraagbaar bestand: %s."
517
518 #: src/data/por-file-reader.c:296
519 msgid "Data record expected."
520 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
521
522 #: src/data/por-file-reader.c:378
523 msgid "Number expected."
524 msgstr "Nummer verwacht."
525
526 #: src/data/por-file-reader.c:406
527 msgid "Missing numeric terminator."
528 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
529
530 #: src/data/por-file-reader.c:429
531 msgid "Invalid integer."
532 msgstr "Ongeldige integer."
533
534 #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
535 #, c-format
536 msgid "Bad string length %d."
537 msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
538
539 #: src/data/por-file-reader.c:523
540 #, c-format
541 msgid "%s: Not a portable file."
542 msgstr "%s: Geen overdraagbaar bestand."
543
544 #: src/data/por-file-reader.c:540
545 #, c-format
546 msgid "Unrecognized version code `%c'."
547 msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'."
548
549 #: src/data/por-file-reader.c:549
550 #, c-format
551 msgid "Bad date string length %zu."
552 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
553
554 #: src/data/por-file-reader.c:551
555 #, c-format
556 msgid "Bad time string length %zu."
557 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
558
559 #: src/data/por-file-reader.c:593
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
563 "format."
564 msgstr ""
565 "%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een verstekopmaak."
566
567 #: src/data/por-file-reader.c:614
568 #, c-format
569 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
570 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
571
572 #: src/data/por-file-reader.c:618
573 #, c-format
574 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
575 msgstr ""
576 "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s."
577
578 #: src/data/por-file-reader.c:642
579 msgid "Expected variable count record."
580 msgstr "Variabelenteller record verwacht."
581
582 #: src/data/por-file-reader.c:646
583 #, c-format
584 msgid "Invalid number of variables %d."
585 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
586
587 #: src/data/por-file-reader.c:655
588 #, c-format
589 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
590 msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt."
591
592 #: src/data/por-file-reader.c:670
593 msgid "Expected variable record."
594 msgstr "Variabelenrecord verwacht."
595
596 #: src/data/por-file-reader.c:674
597 #, c-format
598 msgid "Invalid variable width %d."
599 msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
600
601 #: src/data/por-file-reader.c:681
602 #, c-format
603 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
604 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d."
605
606 #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:602
607 #, c-format
608 msgid "Bad width %d for variable %s."
609 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
610
611 #: src/data/por-file-reader.c:700
612 #, c-format
613 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
614 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d."
615
616 #: src/data/por-file-reader.c:701
617 #, c-format
618 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
619 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
620
621 #: src/data/por-file-reader.c:750
622 #, c-format
623 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
624 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
625
626 #: src/data/por-file-reader.c:794
627 #, c-format
628 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
629 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
630
631 #: src/data/por-file-reader.c:797
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
635 msgstr ""
636 "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende "
637 "variabelentypes hebben."
638
639 #: src/data/por-file-writer.c:141
640 #, c-format
641 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
642 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
643
644 #: src/data/por-file-writer.c:161
645 #, c-format
646 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
647 msgstr ""
648 "Fout tijdens openen \"%s\" voor het schrijven als een overdraagbaar bestand: "
649 "%s."
650
651 #: src/data/por-file-writer.c:506
652 #, c-format
653 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
654 msgstr ""
655 "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar bestand \"%s"
656 "\"."
657
658 #: src/data/psql-reader.c:46
659 msgid ""
660 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
661 "installation of PSPP"
662 msgstr ""
663 "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in "
664 "deze installatie van PSPP"
665
666 #: src/data/psql-reader.c:242
667 msgid "Memory error whilst opening psql source"
668 msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
669
670 #: src/data/psql-reader.c:248
671 #, c-format
672 msgid "Error opening psql source: %s."
673 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
674
675 #: src/data/psql-reader.c:263
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
679 "supported."
680 msgstr ""
681 "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet "
682 "ondersteund."
683
684 #: src/data/psql-reader.c:283
685 msgid ""
686 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
687 "permitted."
688 msgstr ""
689 "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet "
690 "toegestaan."
691
692 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
693 #: src/data/psql-reader.c:357
694 #, c-format
695 msgid "Error from psql source: %s."
696 msgstr "Fout van psql source: %s."
697
698 #: src/data/psql-reader.c:452
699 #, c-format
700 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
701 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
702
703 #: src/data/scratch-reader.c:54
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
707 "procedure, so it cannot yet be used for reading."
708 msgstr ""
709
710 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
711 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
712 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
713 msgid "scratch file"
714 msgstr "scratchbestand"
715
716 #: src/data/settings.c:608
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
720 "commas (or it contains both)."
721 msgstr ""
722 "%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's "
723 "(of het bevat beiden)."
724
725 #: src/data/short-names.c:52
726 msgid "Variable suffix too large."
727 msgstr "Variabelen-achtervoegsel te lang."
728
729 #: src/data/sys-file-reader.c:222
730 #, c-format
731 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
732 msgstr ""
733 "Gehercodeerde variabelennaam dupliceert een bestaande '%s' binnen "
734 "systeembestand."
735
736 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
737 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
738 #: src/data/sys-file-reader.c:286 src/data/sys-file-writer.c:207
739 msgid "system file"
740 msgstr "systeembestand"
741
742 #: src/data/sys-file-reader.c:293
743 #, c-format
744 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
745 msgstr ""
746 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een systeembestand: %s."
747
748 #: src/data/sys-file-reader.c:332 tests/dissect-sysfile.c:154
749 msgid "Misplaced type 4 record."
750 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
751
752 #: src/data/sys-file-reader.c:343 tests/dissect-sysfile.c:165
753 #, c-format
754 msgid "Unrecognized record type %d."
755 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
756
757 #: src/data/sys-file-reader.c:384
758 #, c-format
759 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
760 msgstr ""
761 "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar er zijn er %d gelezen van het "
762 "bestand."
763
764 #: src/data/sys-file-reader.c:424
765 #, c-format
766 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
767 msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand \"%s\": %s."
768
769 #: src/data/sys-file-reader.c:489 src/data/sys-file-reader.c:499
770 #: tests/dissect-sysfile.c:202 tests/dissect-sysfile.c:212
771 msgid "This is not an SPSS system file."
772 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
773
774 #: src/data/sys-file-reader.c:521 tests/dissect-sysfile.c:227
775 msgid ""
776 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
777 "unrecognized floating-point format."
778 msgstr ""
779
780 #: src/data/sys-file-reader.c:598
781 #, c-format
782 msgid "Invalid variable name `%s'."
783 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
784
785 #: src/data/sys-file-reader.c:606
786 #, c-format
787 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
788 msgstr "Dubbele variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
789
790 #: src/data/sys-file-reader.c:614 tests/dissect-sysfile.c:356
791 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
792 msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
793
794 #: src/data/sys-file-reader.c:622 tests/dissect-sysfile.c:365
795 #, c-format
796 msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
797 msgstr "Variabele %s heeft label van ongeldige lengte %zu."
798
799 #: src/data/sys-file-reader.c:641 tests/dissect-sysfile.c:383
800 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
801 msgstr ""
802 "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
803
804 #: src/data/sys-file-reader.c:659 tests/dissect-sysfile.c:398
805 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
806 msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
807
808 #: src/data/sys-file-reader.c:691
809 msgid "Missing string continuation record."
810 msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
811
812 #: src/data/sys-file-reader.c:725
813 #, c-format
814 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
815 msgstr "Onbekend variabelenopmaak %<PRIu8>."
816
817 #: src/data/sys-file-reader.c:743
818 #, c-format
819 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
820 msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s opmaak %s."
821
822 #: src/data/sys-file-reader.c:746
823 msgid "print"
824 msgstr "afdrukken"
825
826 #: src/data/sys-file-reader.c:746
827 msgid "write"
828 msgstr "schrijf"
829
830 #: src/data/sys-file-reader.c:750
831 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
832 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen."
833
834 #: src/data/sys-file-reader.c:768
835 msgid "Weighting variable must be numeric."
836 msgstr "Wegingvariabele moet numeriek zijn."
837
838 #: src/data/sys-file-reader.c:782
839 msgid "Multiple type 6 (document) records."
840 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
841
842 #: src/data/sys-file-reader.c:786
843 #, c-format
844 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
845 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 zijn."
846
847 #: src/data/sys-file-reader.c:794
848 msgid "Document line contains null byte."
849 msgstr "Documentregel bevat null byte."
850
851 #: src/data/sys-file-reader.c:885
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, "
855 "and the syntax which created it to %s"
856 msgstr ""
857 "Niet-herkend type 7, subtype %d.  Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en "
858 "de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
859
860 #: src/data/sys-file-reader.c:912 tests/dissect-sysfile.c:590
861 #, c-format
862 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
863 msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) veld in recordtype 7, subtype 3."
864
865 #: src/data/sys-file-reader.c:932
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
869 "expected (%d)."
870 msgstr ""
871 "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt "
872 "van verwachting (%d)."
873
874 #: src/data/sys-file-reader.c:945 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
875 msgid "Little Endian"
876 msgstr "Little Endian"
877
878 #: src/data/sys-file-reader.c:945 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
879 msgid "Big Endian"
880 msgstr "Big Endian"
881
882 #: src/data/sys-file-reader.c:946
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
886 msgstr ""
887 "Integer indeling aangegeven door systeembestand (%s) verschilt van verwacht "
888 "(%s)."
889
890 #: src/data/sys-file-reader.c:1003 tests/dissect-sysfile.c:621
891 #, c-format
892 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
893 msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) bij extensie 4."
894
895 #: src/data/sys-file-reader.c:1007 src/data/sys-file-reader.c:1011
896 #: src/data/sys-file-reader.c:1015 tests/dissect-sysfile.c:626
897 #: tests/dissect-sysfile.c:631 tests/dissect-sysfile.c:636
898 #, c-format
899 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
900 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als %s."
901
902 #: src/data/sys-file-reader.c:1048
903 #, fuzzy, c-format
904 msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record"
905 msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
906
907 #: src/data/sys-file-reader.c:1066 tests/dissect-sysfile.c:687
908 #, fuzzy, c-format
909 msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
910 msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
911
912 #: src/data/sys-file-reader.c:1075 tests/dissect-sysfile.c:696
913 #, fuzzy, c-format
914 msgid ""
915 "Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS "
916 "record"
917 msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
918
919 #: src/data/sys-file-reader.c:1081
920 #, fuzzy, c-format
921 msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record."
922 msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
923
924 #: src/data/sys-file-reader.c:1110
925 #, fuzzy, c-format
926 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
927 msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
928
929 #: src/data/sys-file-reader.c:1121
930 #, c-format
931 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
932 msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
933
934 #: src/data/sys-file-reader.c:1134
935 #, c-format
936 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
937 msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen."
938
939 #: src/data/sys-file-reader.c:1149
940 #, fuzzy, c-format
941 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
942 msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen."
943
944 #: src/data/sys-file-reader.c:1186 tests/dissect-sysfile.c:754
945 #, c-format
946 msgid "Bad size %zu on extension 11."
947 msgstr "Onjuiste lengte %zu voor extensie 11."
948
949 #: src/data/sys-file-reader.c:1198 tests/dissect-sysfile.c:766
950 #, c-format
951 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
952 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)."
953
954 #: src/data/sys-file-reader.c:1219
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
958 "parameters substituted."
959 msgstr ""
960 "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s).  Verstek "
961 "parameters ingevuld."
962
963 #: src/data/sys-file-reader.c:1263
964 #, c-format
965 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
966 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
967
968 #: src/data/sys-file-reader.c:1273
969 #, c-format
970 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
971 msgstr "Dubbele lange variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
972
973 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
974 #, c-format
975 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
976 msgstr ""
977
978 #: src/data/sys-file-reader.c:1336
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
982 "segment."
983 msgstr ""
984 "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een "
985 "segment vereist."
986
987 #: src/data/sys-file-reader.c:1342
988 #, c-format
989 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
990 msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
991
992 #: src/data/sys-file-reader.c:1356
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
996 msgstr ""
997 "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d "
998 "(verwacht %d)"
999
1000 #: src/data/sys-file-reader.c:1402
1001 #, c-format
1002 msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
1003 msgstr "Ongeldig aantal labels: %d. Labels worden genegeerd."
1004
1005 #: src/data/sys-file-reader.c:1433 tests/dissect-sysfile.c:464
1006 msgid ""
1007 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
1008 "record (type 3) as it should."
1009 msgstr ""
1010 "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record "
1011 "(type 3) zoals het moet."
1012
1013 #: src/data/sys-file-reader.c:1440
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and "
1017 "the number of variables (%zu)."
1018 msgstr ""
1019 "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%d) is niet tussen 1 en het "
1020 "aantal variabelen (%zu)."
1021
1022 #: src/data/sys-file-reader.c:1451
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
1026 "records types 3 and 4."
1027 msgstr ""
1028 "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) "
1029 "bij het gebruik van records types 3 en 4."
1030
1031 #: src/data/sys-file-reader.c:1460
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "Variables associated with value label are not all of identical type.  "
1035 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1036 msgstr ""
1037 "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke "
1038 "type.  Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
1039
1040 #: src/data/sys-file-reader.c:1494
1041 #, c-format
1042 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1043 msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s."
1044
1045 #: src/data/sys-file-reader.c:1497 src/data/sys-file-reader.c:1678
1046 #, c-format
1047 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
1048 msgstr "Dubbel waardelabel voor \"%.*s\" in %s."
1049
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:1535
1051 #, c-format
1052 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
1053 msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]"
1054
1055 #: src/data/sys-file-reader.c:1549
1056 #, c-format
1057 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
1058 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
1059
1060 #: src/data/sys-file-reader.c:1612 tests/dissect-sysfile.c:932
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte "
1064 "limit."
1065 msgstr ""
1066
1067 #: src/data/sys-file-reader.c:1622
1068 #, c-format
1069 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
1070 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor onbekende variabele %s."
1071
1072 #: src/data/sys-file-reader.c:1629
1073 #, c-format
1074 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
1075 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
1076
1077 #: src/data/sys-file-reader.c:1636
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width "
1081 "(%d) does not match the variable's width (%d)"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: src/data/sys-file-reader.c:1658
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad "
1088 "value width %zu."
1089 msgstr ""
1090
1091 #: src/data/sys-file-reader.c:1773
1092 msgid "File ends in partial case."
1093 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
1094
1095 #: src/data/sys-file-reader.c:1781
1096 #, c-format
1097 msgid "Error reading case from file %s."
1098 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
1099
1100 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1101 msgid ""
1102 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1103 "field."
1104 msgstr ""
1105
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:1935
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
1110 "(opcode %d)"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: src/data/sys-file-reader.c:2027
1114 #, c-format
1115 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
1116 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%d."
1117
1118 #: src/data/sys-file-reader.c:2032
1119 #, c-format
1120 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1121 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
1122
1123 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
1124 #, c-format
1125 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1126 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1127
1128 #: src/data/sys-file-reader.c:2141
1129 #, fuzzy, c-format
1130 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1131 msgstr "Variabele afbeelding refereert aan onbekende variabele %s."
1132
1133 #: src/data/sys-file-reader.c:2202
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1136 msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
1137
1138 #: src/data/sys-file-reader.c:2209
1139 #, fuzzy, c-format
1140 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1141 msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
1142
1143 #: src/data/sys-file-reader.c:2216
1144 #, c-format
1145 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1146 msgstr ""
1147
1148 #: src/data/sys-file-reader.c:2226
1149 #, c-format
1150 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1151 msgstr ""
1152
1153 #: src/data/sys-file-reader.c:2318 tests/dissect-sysfile.c:1337
1154 #, c-format
1155 msgid "System error: %s."
1156 msgstr "Systeemfout: %s."
1157
1158 #: src/data/sys-file-reader.c:2320 tests/dissect-sysfile.c:1339
1159 msgid "Unexpected end of file."
1160 msgstr "Onverwacht einde-bestand."
1161
1162 #: src/data/sys-file-writer.c:180
1163 #, c-format
1164 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1165 msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1166
1167 #: src/data/sys-file-writer.c:219
1168 #, c-format
1169 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
1170 msgstr ""
1171 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het schrijven als een systeembestand: %s."
1172
1173 #: src/data/sys-file-writer.c:989
1174 #, c-format
1175 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
1176 msgstr ""
1177 "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand \"%s\"."
1178
1179 #: src/data/variable.c:215
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable "
1183 "name."
1184 msgstr ""
1185 "Teken '%c' (in %s) mag niet als eerste teken in een variabelennaam voorkomen."
1186
1187 #: src/data/variable.c:227
1188 #, c-format
1189 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
1190 msgstr "Teken '%c' (in %s) mag niet in een variabelennaam voorkomen."
1191
1192 #: src/data/variable.c:253
1193 msgid "Variable name cannot be empty string."
1194 msgstr "Variabelennaam kan geen lege tekenreeks zijn."
1195
1196 #: src/data/variable.c:259
1197 #, c-format
1198 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1199 msgstr "Variabelennaam %s overschrijdt de limiet van %d tekens."
1200
1201 #: src/data/variable.c:267
1202 #, c-format
1203 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1204 msgstr ""
1205 "'%s' mag niet gebruikt worden als variabelennaam omdat het een gereserveerd "
1206 "woord is."
1207
1208 #: src/language/syntax-file.c:95
1209 #, c-format
1210 msgid "Opening `%s': %s."
1211 msgstr "Openen '%s': %s."
1212
1213 #: src/language/syntax-file.c:109
1214 #, c-format
1215 msgid "Reading `%s': %s."
1216 msgstr "Lezen '%s': %s."
1217
1218 #: src/language/syntax-file.c:126
1219 #, c-format
1220 msgid "Closing `%s': %s."
1221 msgstr "Sluiten '%s': %s."
1222
1223 #: src/language/command.c:205 src/language/expressions/parse.c:1267
1224 #: src/language/utilities/set.q:213
1225 #, c-format
1226 msgid "%s is not yet implemented."
1227 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1228
1229 #: src/language/command.c:210
1230 #, c-format
1231 msgid "%s may be used only in testing mode."
1232 msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
1233
1234 #: src/language/command.c:215
1235 #, c-format
1236 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1237 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
1238
1239 #: src/language/command.c:239
1240 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1241 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
1242
1243 #: src/language/command.c:484
1244 msgid "expecting command name"
1245 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1246
1247 #: src/language/command.c:498
1248 #, c-format
1249 msgid "Unknown command %s."
1250 msgstr "Onbekende opdracht %s."
1251
1252 #: src/language/command.c:623
1253 #, c-format
1254 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1255 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd."
1256
1257 #: src/language/command.c:627
1258 #, c-format
1259 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1260 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd."
1261
1262 #: src/language/command.c:631
1263 #, c-format
1264 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1265 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1266
1267 #: src/language/command.c:635
1268 #, c-format
1269 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1270 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
1271
1272 #: src/language/command.c:642
1273 #, c-format
1274 msgid ""
1275 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT "
1276 "PROGRAM."
1277 msgstr ""
1278 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of "
1279 "binnen INPUT PROGRAMMA."
1280
1281 #: src/language/command.c:646
1282 #, c-format
1283 msgid ""
1284 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE "
1285 "TYPE."
1286 msgstr ""
1287 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of "
1288 "binnen FILE TYPE."
1289
1290 #: src/language/command.c:650
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT "
1294 "PROGRAM."
1295 msgstr ""
1296 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen "
1297 "INPUT PROGRAMMA."
1298
1299 #: src/language/command.c:654
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE "
1303 "TYPE."
1304 msgstr ""
1305 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen "
1306 "FILE TYPE."
1307
1308 #: src/language/command.c:658
1309 #, c-format
1310 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1311 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1312
1313 #: src/language/command.c:664
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT "
1317 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1318 msgstr ""
1319 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen "
1320 "INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1321
1322 #: src/language/command.c:669
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT "
1326 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1327 msgstr ""
1328 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen "
1329 "INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1330
1331 #: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689
1332 #, c-format
1333 msgid "%s is not allowed inside %s."
1334 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1335
1336 #: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876
1337 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1338 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1339 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet."
1340
1341 #: src/language/command.c:780
1342 #, c-format
1343 msgid "Error removing `%s': %s."
1344 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1345
1346 #: src/language/command.c:830
1347 #, c-format
1348 msgid "Couldn't fork: %s."
1349 msgstr ""
1350
1351 #: src/language/command.c:845
1352 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1353 msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
1354
1355 #: src/language/command.c:857
1356 msgid "Command shell not supported on this platform."
1357 msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
1358
1359 #: src/language/command.c:863
1360 #, c-format
1361 msgid "Error executing command: %s."
1362 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
1363
1364 #: src/language/lexer/lexer.c:284
1365 #, c-format
1366 msgid "%s does not form a valid number."
1367 msgstr "%s vormt geen geldig nummer."
1368
1369 #: src/language/lexer/lexer.c:390
1370 #, c-format
1371 msgid "Bad character in input: `%s'."
1372 msgstr "Foutief teken in invoer: '%s'."
1373
1374 #: src/language/lexer/lexer.c:427
1375 #, c-format
1376 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1377 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
1378
1379 #: src/language/lexer/lexer.c:435
1380 #, c-format
1381 msgid "missing required subcommand %s"
1382 msgstr "mis vereiste subopdracht %s"
1383
1384 #: src/language/lexer/lexer.c:464
1385 #, c-format
1386 msgid "Syntax error %s at %s."
1387 msgstr "Syntaxfout %s op %s."
1388
1389 #: src/language/lexer/lexer.c:467
1390 #, c-format
1391 msgid "Syntax error at %s."
1392 msgstr "Syntaxfout op %s."
1393
1394 #: src/language/lexer/lexer.c:479 src/language/xforms/select-if.c:60
1395 #: src/language/stats/autorecode.c:144 src/language/data-io/print-space.c:73
1396 msgid "expecting end of command"
1397 msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
1398
1399 #: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618
1400 #, c-format
1401 msgid "expecting `%s'"
1402 msgstr "verwacht '%s'"
1403
1404 #: src/language/lexer/lexer.c:632
1405 msgid "expecting string"
1406 msgstr "tekenreeks verwacht"
1407
1408 #: src/language/lexer/lexer.c:646
1409 msgid "expecting integer"
1410 msgstr "verwacht integer"
1411
1412 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1413 msgid "expecting number"
1414 msgstr "nummer verwacht"
1415
1416 #: src/language/lexer/lexer.c:671
1417 msgid "expecting identifier"
1418 msgstr "verwacht herkenningsteken"
1419
1420 #: src/language/lexer/lexer.c:1065
1421 msgid "binary"
1422 msgstr "binair"
1423
1424 #: src/language/lexer/lexer.c:1070
1425 msgid "octal"
1426 msgstr "octaal"
1427
1428 #: src/language/lexer/lexer.c:1075
1429 msgid "hex"
1430 msgstr "hexadecimaal"
1431
1432 #: src/language/lexer/lexer.c:1085
1433 #, c-format
1434 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
1435 msgstr ""
1436 "Tekenreeks van %s cijfers bestaat uit %zu tekens, dat geen meervoud van %d "
1437 "is."
1438
1439 #: src/language/lexer/lexer.c:1114
1440 #, c-format
1441 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
1442 msgstr "'%c' is geen geldig %s cijfer."
1443
1444 #: src/language/lexer/lexer.c:1148
1445 msgid "Unterminated string constant."
1446 msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante."
1447
1448 #: src/language/lexer/lexer.c:1202
1449 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
1450 msgstr "Onverwacht bestandseinde in tekenreeks samenvoeging."
1451
1452 #: src/language/lexer/lexer.c:1210
1453 msgid "String expected following `+'."
1454 msgstr "Tekenreeks verwacht achter '+'."
1455
1456 #: src/language/lexer/lexer.c:1223
1457 #, c-format
1458 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
1459 msgstr "Tekenreeks overschrijdt de lengte van 255 tekens (%zu tekens)."
1460
1461 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
1462 msgid "expecting valid format specifier"
1463 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator"
1464
1465 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1466 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1467 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1468 #, c-format
1469 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1470 msgstr "Onbekend opmaaktype \"%s\"."
1471
1472 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
1473 msgid "expecting format type"
1474 msgstr "verwacht opmaaktype"
1475
1476 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as "
1480 "reversed."
1481 msgstr ""
1482 "Ondergrens van bereik (%g) is lager dan bovengrens (%g). Het bereik wordt "
1483 "behandeld als omgekeerd."
1484
1485 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
1486 #, c-format
1487 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1488 msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%g)."
1489
1490 #: src/language/lexer/value-parser.c:76
1491 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1492 msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een bereik zijn."
1493
1494 #: src/language/lexer/value-parser.c:109
1495 msgid "System-missing value is not valid here."
1496 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1497
1498 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1499 msgid "expecting number or data string"
1500 msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht"
1501
1502 #: src/language/lexer/variable-parser.c:65
1503 msgid "expecting variable name"
1504 msgstr "variabelennaam werd verwacht"
1505
1506 #: src/language/lexer/variable-parser.c:75
1507 #, c-format
1508 msgid "%s is not a variable name."
1509 msgstr "%s is geen variabelennaam."
1510
1511 #: src/language/lexer/variable-parser.c:178
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1515 msgstr ""
1516 "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de "
1517 "variabelenlijst."
1518
1519 #: src/language/lexer/variable-parser.c:181
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1523 msgstr ""
1524 "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de "
1525 "variabelenlijst."
1526
1527 #: src/language/lexer/variable-parser.c:185
1528 #, c-format
1529 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1530 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1531
1532 #: src/language/lexer/variable-parser.c:189
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
1536 "be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1537 msgstr ""
1538 "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze "
1539 "variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn.  %s wordt overgeslagen "
1540 "voor de lijst."
1541
1542 #: src/language/lexer/variable-parser.c:195
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
1546 "variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1547 msgstr ""
1548 "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze "
1549 "variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben.  %s wordt overgeslagen "
1550 "voor de lijst."
1551
1552 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1553 #: src/language/lexer/variable-parser.c:496
1554 #, c-format
1555 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1556 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
1557
1558 #: src/language/lexer/variable-parser.c:313
1559 #, c-format
1560 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1561 msgstr ""
1562 "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
1563
1564 #: src/language/lexer/variable-parser.c:321
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
1568 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
1569 "system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1570 msgstr ""
1571 "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te "
1572 "specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde "
1573 "variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s "
1574 "is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
1575
1576 #: src/language/lexer/variable-parser.c:395
1577 msgid "incorrect use of TO convention"
1578 msgstr "foutief gebruik van TO conventie"
1579
1580 #: src/language/lexer/variable-parser.c:450
1581 msgid "Scratch variables not allowed here."
1582 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
1583
1584 #: src/language/lexer/variable-parser.c:472
1585 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1586 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
1587
1588 #: src/language/lexer/variable-parser.c:477
1589 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1590 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
1591
1592 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %"
1596 "s."
1597 msgstr ""
1598 "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index "
1599 "in vector %s."
1600
1601 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1605 msgstr ""
1606 "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in "
1607 "vector %s."
1608
1609 #: src/language/xforms/compute.c:353
1610 #, c-format
1611 msgid "There is no vector named %s."
1612 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1613
1614 #: src/language/xforms/count.c:123
1615 msgid "Destination cannot be a string variable."
1616 msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
1617
1618 #: src/language/xforms/sample.c:76
1619 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1620 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
1621
1622 #: src/language/xforms/sample.c:96
1623 #, c-format
1624 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1625 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
1626
1627 #: src/language/xforms/recode.c:248
1628 msgid ""
1629 "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
1630 "all string."
1631 msgstr ""
1632 "Inconsistent doelvariabelen-types.  Doelvariabelen moeten allemaal numeriek "
1633 "of allemaal tekenreeks zijn."
1634
1635 #: src/language/xforms/recode.c:269
1636 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1637 msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
1638
1639 #: src/language/xforms/recode.c:324
1640 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1641 msgstr "THRU is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
1642
1643 #: src/language/xforms/recode.c:403
1644 msgid "expecting output value"
1645 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
1646
1647 #: src/language/xforms/recode.c:460
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
1651 "number of variables as source and target variables."
1652 msgstr ""
1653 "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en).  "
1654 "Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
1655
1656 #: src/language/xforms/recode.c:475
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
1660 "already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1661 msgstr ""
1662 "Er is geen variabele genaamd %s.  (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd "
1663 "bij INTO dienen al te bestaan.  Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeks "
1664 "variabele aan te maken.)"
1665
1666 #: src/language/xforms/recode.c:491
1667 #, c-format
1668 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1669 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
1670
1671 #: src/language/xforms/recode.c:504
1672 #, c-format
1673 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1674 msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
1675
1676 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1677 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1678 msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
1679
1680 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1681 msgid "The filter variable must be numeric."
1682 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
1683
1684 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1685 msgid "The filter variable may not be scratch."
1686 msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
1687
1688 #: src/language/control/control-stack.c:27
1689 #, c-format
1690 msgid "%s without %s."
1691 msgstr "%s zonder %s."
1692
1693 #: src/language/control/control-stack.c:55
1694 #, c-format
1695 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1696 msgstr ""
1697 "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1698
1699 #: src/language/control/control-stack.c:72
1700 #, c-format
1701 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1702 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1703
1704 #: src/language/control/do-if.c:177
1705 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1706 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF."
1707
1708 #: src/language/control/loop.c:214
1709 msgid "Only one index clause may be specified."
1710 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1711
1712 #: src/language/control/temporary.c:46
1713 msgid ""
1714 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
1715 "commands."
1716 msgstr ""
1717 "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-"
1718 "achtige opdrachten."
1719
1720 #: src/language/control/repeat.c:172
1721 #, c-format
1722 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1723 msgstr "Dummy-variabelennaam \"%s\" verbergt woordenboekvariabele \"%s\"."
1724
1725 #: src/language/control/repeat.c:177
1726 #, c-format
1727 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1728 msgstr "Dummy-variabelennaam \"%s\" is twee keer opgegeven."
1729
1730 #: src/language/control/repeat.c:223
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d "
1734 "were specified."
1735 msgstr ""
1736 "Dummy variabele \"%.*s\" heeft %d vervangingen, dus \"%.*s\" moet dat ook, "
1737 "maar %d zijn er gespecificeerd."
1738
1739 #: src/language/control/repeat.c:335
1740 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1741 msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteitsmodus."
1742
1743 #: src/language/control/repeat.c:437
1744 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1745 msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben"
1746
1747 #: src/language/control/repeat.c:446
1748 #, c-format
1749 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1750 msgstr "%g TO %g is een ongeldig bereik."
1751
1752 #: src/language/control/repeat.c:481
1753 msgid "String expected."
1754 msgstr "Tekenreeks verwacht."
1755
1756 #: src/language/control/repeat.c:500
1757 msgid "No matching DO REPEAT."
1758 msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT."
1759
1760 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1761 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1762 msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
1763
1764 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1765 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
1766 msgstr "verwacht ATTRIBUTE= of DELETE="
1767
1768 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1769 #, c-format
1770 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1771 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
1772
1773 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
1774 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1775 msgstr ""
1776 "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
1777
1778 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1779 msgid ""
1780 "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations "
1781 "will be made permanent."
1782 msgstr ""
1783 "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke "
1784 "transformaties worden permanent gemaakt."
1785
1786 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1787 msgid ""
1788 "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
1789 "file dictionary.  Use NEW FILE instead."
1790 msgstr ""
1791 "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve "
1792 "bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
1793
1794 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1795 msgid "`(' expected after variable list."
1796 msgstr "'(' verwacht na variabelenlijst."
1797
1798 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1799 msgid "`)' expected after output format."
1800 msgstr "')' verwacht na uitvoerindeling."
1801
1802 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1803 #: src/language/stats/aggregate.c:459
1804 msgid "expecting `('"
1805 msgstr "'(' verwacht"
1806
1807 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
1811 "a single list."
1812 msgstr ""
1813 "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet "
1814 "mixen binnen een enkele lijst."
1815
1816 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
1817 #, c-format
1818 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1819 msgstr ""
1820 "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
1821
1822 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
1823 #, c-format
1824 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1825 msgstr ""
1826 "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een "
1827 "variabele van breedte %d."
1828
1829 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1830 msgid ""
1831 "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
1832 "be made permanent."
1833 msgstr ""
1834 "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties "
1835 "zullen permanent gemaakt worden."
1836
1837 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1838 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1839 #, c-format
1840 msgid "%s subcommand may be given at most once."
1841 msgstr "%s-subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
1842
1843 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1844 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1845 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
1846
1847 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1848 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1849 #, c-format
1850 msgid "`(' expected on %s subcommand."
1851 msgstr "'(' verwacht in %s-subopdracht."
1852
1853 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
1854 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1855 msgstr "')' verwacht achter variabelennamen in REORDER-subopdracht."
1856
1857 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1858 msgid ""
1859 "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
1860 "subcommand."
1861 msgstr ""
1862 "'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabelennamen in RENAME-"
1863 "subopdracht."
1864
1865 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1866 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%"
1870 "zu)."
1871 msgstr ""
1872 "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe "
1873 "naamlijst (%zu)."
1874
1875 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1876 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1877 msgstr "')' verwacht na variabelenlijst in RENAME-subopdracht."
1878
1879 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
1880 msgid ""
1881 "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
1882 "conjunction with the DROP subcommand."
1883 msgstr ""
1884 "KEEP-subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven "
1885 "worden in combinatie met de DROP-subopdracht."
1886
1887 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1888 msgid ""
1889 "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
1890 "conjunction with the KEEP subcommand."
1891 msgstr ""
1892 "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven "
1893 "worden in combinatie met de KEEP-subopdracht."
1894
1895 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1896 #, c-format
1897 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1898 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'."
1899
1900 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1901 msgid "Subcommand name expected."
1902 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
1903
1904 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
1905 msgid "`/' or `.' expected."
1906 msgstr "'/' of '.' verwacht."
1907
1908 #: src/language/dictionary/mrsets.c:98
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
1912 "names must begin with `$'."
1913 msgstr ""
1914
1915 #: src/language/dictionary/mrsets.c:120
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
1919 "required."
1920 msgstr ""
1921
1922 #: src/language/dictionary/mrsets.c:153
1923 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1924 msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ."
1925
1926 #: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213
1927 #: src/language/dictionary/mrsets.c:223
1928 #, c-format
1929 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
1930 msgstr ""
1931
1932 #: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
1936 "specified for this group are numeric."
1937 msgstr ""
1938
1939 #: src/language/dictionary/mrsets.c:255
1940 #, c-format
1941 msgid ""
1942 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
1943 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
1944 "a width of %d bytes."
1945 msgstr ""
1946
1947 #: src/language/dictionary/mrsets.c:281
1948 #, c-format
1949 msgid ""
1950 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
1951 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1952 msgstr ""
1953
1954 #: src/language/dictionary/mrsets.c:287
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
1958 "only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1959 msgstr ""
1960
1961 #: src/language/dictionary/mrsets.c:327
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
1965 "the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
1966 "be distinguishable in output."
1967 msgstr ""
1968
1969 #: src/language/dictionary/mrsets.c:357
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
1973 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
1974 "This category will not be distinguishable in output."
1975 msgstr ""
1976
1977 #: src/language/dictionary/mrsets.c:370
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
1981 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the "
1982 "group's counted value.  These categories will not be distinguishable in "
1983 "output."
1984 msgstr ""
1985
1986 #: src/language/dictionary/mrsets.c:427
1987 #, c-format
1988 msgid ""
1989 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %"
1990 "s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
1991 "labels for value %s."
1992 msgstr ""
1993
1994 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
1995 #, fuzzy, c-format
1996 msgid "No multiple response set named %s."
1997 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
1998
1999 #: src/language/dictionary/mrsets.c:538
2000 #, fuzzy
2001 msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets."
2002 msgstr "Het actieve bestandwoordenboek bevat geen documenten."
2003
2004 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Multiple Response Sets"
2007 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
2008
2009 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
2010 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
2011 msgid "Name"
2012 msgstr "Naam"
2013
2014 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8
2015 msgid "Variables"
2016 msgstr "Variabelen"
2017
2018 #: src/language/dictionary/mrsets.c:551
2019 msgid "Details"
2020 msgstr "Aflopende frequentie "
2021
2022 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2023 msgid "Multiple dichotomy set"
2024 msgstr ""
2025
2026 #: src/language/dictionary/mrsets.c:566
2027 msgid "Multiple category set"
2028 msgstr ""
2029
2030 #: src/language/dictionary/mrsets.c:568
2031 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2032 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
2033 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
2034 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
2035 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:292 src/ui/gui/psppire.ui:1924
2036 msgid "Label"
2037 msgstr "Label"
2038
2039 #: src/language/dictionary/mrsets.c:572
2040 msgid "Label source"
2041 msgstr "Label bron"
2042
2043 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2044 msgid "First variable label among variables"
2045 msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen"
2046
2047 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2048 msgid "Provided by user"
2049 msgstr "Verstrekt door gebruiker"
2050
2051 #: src/language/dictionary/mrsets.c:576
2052 msgid "Counted value"
2053 msgstr "Getelde waarde "
2054
2055 #: src/language/dictionary/mrsets.c:582
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Category label source"
2058 msgstr "Label bron"
2059
2060 #: src/language/dictionary/mrsets.c:584
2061 msgid "Variable labels"
2062 msgstr "Variabelelabels"
2063
2064 #: src/language/dictionary/mrsets.c:585
2065 msgid "Value labels of counted value"
2066 msgstr ""
2067
2068 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2069 #, c-format
2070 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2071 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
2072
2073 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
2074 #, c-format
2075 msgid "There is already a variable named %s."
2076 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
2077
2078 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
2079 #, c-format
2080 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2081 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
2082
2083 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
2084 msgid ""
2085 "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
2086 "be made permanent."
2087 msgstr ""
2088 "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties "
2089 "zullen permanent gemaakt worden."
2090
2091 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
2092 msgid "`(' expected."
2093 msgstr "'(' verwacht."
2094
2095 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
2096 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
2097 msgstr "'=' verwacht tussen lijst met nieuwe en oude variabelennamen."
2098
2099 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
2100 msgid "`)' expected after variable names."
2101 msgstr "')' verwacht achter variabelennamen."
2102
2103 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
2104 #, c-format
2105 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2106 msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
2107
2108 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2109 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
2110 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582
2111 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/crosstabs.q:1241
2112 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1289
2113 #: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813
2114 #: src/language/stats/reliability.q:568 src/language/stats/reliability.q:579
2115 msgid "Value"
2116 msgstr "Waarde"
2117
2118 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:95
2119 msgid "File:"
2120 msgstr "Bestand:"
2121
2122 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:97 src/ui/gui/psppire.ui:1862
2123 #: src/ui/gui/recode.ui:859
2124 msgid "Label:"
2125 msgstr "Label:"
2126
2127 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:101
2128 msgid "No label."
2129 msgstr "Geen label."
2130
2131 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:104
2132 msgid "Created:"
2133 msgstr "Aangemaakt:"
2134
2135 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
2136 msgid "Integer Format:"
2137 msgstr "Integeropmaak"
2138
2139 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
2140 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
2141 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124
2142 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
2143 msgid "Unknown"
2144 msgstr "Onbekend"
2145
2146 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112
2147 msgid "Real Format:"
2148 msgstr "Realopmaak:"
2149
2150 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
2151 msgid "IEEE 754 LE."
2152 msgstr "IEEE 754 LE."
2153
2154 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
2155 msgid "IEEE 754 BE."
2156 msgstr "IEEE 754 BE."
2157
2158 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
2159 msgid "VAX D."
2160 msgstr "VAX D."
2161
2162 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
2163 msgid "VAX G."
2164 msgstr "VAX G."
2165
2166 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
2167 msgid "IBM 390 Hex Long."
2168 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2169
2170 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85
2171 #: src/ui/gui/factor.ui:161 src/ui/gui/recode.ui:960
2172 msgid "Variables:"
2173 msgstr "Variabelen:"
2174
2175 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
2176 msgid "Cases:"
2177 msgstr "Cases:"
2178
2179 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
2180 msgid "Type:"
2181 msgstr "Type:"
2182
2183 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
2184 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:629
2185 msgid "System File"
2186 msgstr "Systeembestand"
2187
2188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
2189 msgid "Weight:"
2190 msgstr "Gewicht:"
2191
2192 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
2193 msgid "Not weighted."
2194 msgstr "Niet gewogen."
2195
2196 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
2197 msgid "Mode:"
2198 msgstr "Modus:"
2199
2200 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2201 #, c-format
2202 msgid "Compression %s."
2203 msgstr "Compressie %s."
2204
2205 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2206 msgid "on"
2207 msgstr "aan"
2208
2209 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2210 msgid "off"
2211 msgstr "uit"
2212
2213 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141
2214 msgid "Charset:"
2215 msgstr "Tekenset:"
2216
2217 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
2218 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
2219 msgid "Description"
2220 msgstr "Omschrijving"
2221
2222 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
2223 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:346
2224 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
2225 msgid "Position"
2226 msgstr "Positie"
2227
2228 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2229 msgid "The active file does not have a file label."
2230 msgstr "Het actieve bestand heeft geen bestandlabel."
2231
2232 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2233 msgid "File label:"
2234 msgstr "Bestandlabel:"
2235
2236 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
2237 msgid "No variables to display."
2238 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
2239
2240 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2241 msgid "Macros not supported."
2242 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
2243
2244 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
2245 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
2246 msgstr "Het actieve bestandwoordenboek bevat geen documenten."
2247
2248 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:308
2249 msgid "Documents in the active file:"
2250 msgstr "Documenten in het actieve bestand:"
2251
2252 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428
2253 msgid "Attribute"
2254 msgstr "Attribuut"
2255
2256 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
2257 #, c-format
2258 msgid "Format: %s"
2259 msgstr "Indeling: %s"
2260
2261 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2262 #, c-format
2263 msgid "Print Format: %s"
2264 msgstr "Afdrukindeling: %s"
2265
2266 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495
2267 #, c-format
2268 msgid "Write Format: %s"
2269 msgstr "Schrijfindeling: %s"
2270
2271 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
2272 #, c-format
2273 msgid "Measure: %s"
2274 msgstr "Meting: %s"
2275
2276 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
2277 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
2278 msgid "Nominal"
2279 msgstr "Nominaal"
2280
2281 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
2282 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
2283 msgid "Ordinal"
2284 msgstr "Ordinaal"
2285
2286 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
2287 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
2288 msgid "Scale"
2289 msgstr "Schaal"
2290
2291 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
2292 #, c-format
2293 msgid "Display Alignment: %s"
2294 msgstr "Toongroepering: %s"
2295
2296 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515
2297 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
2298 msgid "Left"
2299 msgstr "Links"
2300
2301 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
2302 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
2303 msgid "Center"
2304 msgstr "Centreer"
2305
2306 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517
2307 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
2308 msgid "Right"
2309 msgstr "Rechts"
2310
2311 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
2312 #, c-format
2313 msgid "Display Width: %d"
2314 msgstr "Toonbreedte: %d"
2315
2316 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:534
2317 msgid "Missing Values: "
2318 msgstr "Ontbrekende waardes: "
2319
2320 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
2321 msgid "No vectors defined."
2322 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2323
2324 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
2325 msgid "Vector"
2326 msgstr "Vector"
2327
2328 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:665
2329 msgid "Print Format"
2330 msgstr "Afdrukindeling"
2331
2332 #: src/language/dictionary/value-labels.c:150
2333 msgid "Truncating value label to 60 characters."
2334 msgstr "Waardelabel is afgekapt tot 60 tekens."
2335
2336 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
2337 msgid "String expected for variable label."
2338 msgstr "Tekenreeks verwacht voor variabelenlabel."
2339
2340 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
2341 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
2342 msgstr "Variabelenlabel is afgekapt tot 255 tekens."
2343
2344 #: src/language/dictionary/vector.c:64
2345 #, c-format
2346 msgid "A vector named %s already exists."
2347 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2348
2349 #: src/language/dictionary/vector.c:72
2350 #, c-format
2351 msgid "Vector name %s is given twice."
2352 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2353
2354 #: src/language/dictionary/vector.c:96
2355 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2356 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2357
2358 #: src/language/dictionary/vector.c:129
2359 msgid "Vectors must have at least one element."
2360 msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
2361
2362 #: src/language/dictionary/vector.c:150
2363 msgid "expecting vector length"
2364 msgstr "vectorlengte verwacht"
2365
2366 #: src/language/dictionary/vector.c:166
2367 #, c-format
2368 msgid "%s is too long for a variable name."
2369 msgstr "%s is te lang voor een variabelennaam."
2370
2371 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2372 #, c-format
2373 msgid "%s is an existing variable name."
2374 msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
2375
2376 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2377 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2378 msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2379
2380 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2381 msgid "The weighting variable must be numeric."
2382 msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
2383
2384 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2385 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2386 msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
2387
2388 #: src/language/tests/float-format.c:124
2389 #, c-format
2390 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
2391 msgstr "%zu-byte tekenreeks nodig maar %zu-byte tekenreeks gegeven."
2392
2393 #: src/language/tests/float-format.c:136
2394 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
2395 msgstr "Hexadecimale drijvende constante te lang."
2396
2397 #: src/language/tests/float-format.c:201
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
2401 "produced %s."
2402 msgstr ""
2403 "%s conversie van %s van %s naar %s zou %s moeten produceren maar produceerde "
2404 "in werkelijkheid %s."
2405
2406 #: src/language/tests/float-format.c:247
2407 msgid "Too many values in single command."
2408 msgstr "Te veel waardes in enkele opdracht."
2409
2410 #: src/language/tests/moments-test.c:47
2411 msgid "expecting weight value"
2412 msgstr "verwacht wegingwaarde"
2413
2414 #: src/language/utilities/cd.c:41
2415 #, c-format
2416 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2417 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
2418
2419 #: src/language/utilities/date.c:32
2420 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2421 msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd."
2422
2423 #: src/language/utilities/title.c:103
2424 #, c-format
2425 msgid "   (Entered %s)"
2426 msgstr "   (Ingevoerd %s)"
2427
2428 #: src/language/utilities/include.c:95
2429 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
2430 msgstr "BATCH of INTERACTIVE verwacht na SYNTAX."
2431
2432 #: src/language/utilities/include.c:112
2433 msgid "Expecting YES or NO after CD."
2434 msgstr "YES of NO verwacht na CD."
2435
2436 #: src/language/utilities/include.c:129
2437 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
2438 msgstr "CONTINUE of STOP verwacht na ERROR."
2439
2440 #: src/language/utilities/include.c:136
2441 #, c-format
2442 msgid "Unexpected token: `%s'."
2443 msgstr "Onverwacht symbool: '%s'."
2444
2445 #: src/language/utilities/include.c:181
2446 msgid "expecting file name"
2447 msgstr "bestandsnaam verwacht"
2448
2449 #: src/language/utilities/include.c:193
2450 #, c-format
2451 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2452 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
2453
2454 #: src/language/utilities/include.c:201
2455 #, c-format
2456 msgid "Unable to open `%s': %s."
2457 msgstr "Onmogelijk om te openen '%s': %s."
2458
2459 #: src/language/utilities/permissions.c:73
2460 #, c-format
2461 msgid "Expecting %s or %s."
2462 msgstr "Verwacht %s of %s."
2463
2464 #: src/language/utilities/permissions.c:106
2465 #, c-format
2466 msgid "Cannot stat %s: %s"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: src/language/utilities/permissions.c:119
2470 #, c-format
2471 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2472 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2473
2474 #: src/language/stats/aggregate.c:220
2475 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2476 msgstr "terwijl COLUMNWISE verwacht werd"
2477
2478 #: src/language/stats/aggregate.c:247
2479 msgid "expecting BREAK"
2480 msgstr "BREAK verwacht"
2481
2482 #: src/language/stats/aggregate.c:252
2483 msgid ""
2484 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
2485 "has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2486 msgstr ""
2487 "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met "
2488 "(A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als "
2489 "de invoergegevens."
2490
2491 #: src/language/stats/aggregate.c:424
2492 msgid "expecting aggregation function"
2493 msgstr "aggregatie-functie verwacht"
2494
2495 #: src/language/stats/aggregate.c:442
2496 #, c-format
2497 msgid "Unknown aggregation function %s."
2498 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2499
2500 #: src/language/stats/aggregate.c:498
2501 #, c-format
2502 msgid "Missing argument %zu to %s."
2503 msgstr "Mis argument %zu naar %s."
2504
2505 #: src/language/stats/aggregate.c:507
2506 #, c-format
2507 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2508 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2509
2510 #: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885
2511 msgid "expecting `)'"
2512 msgstr "')' verwacht"
2513
2514 #: src/language/stats/aggregate.c:529
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%"
2518 "zu)."
2519 msgstr ""
2520 "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%"
2521 "zu)."
2522
2523 #: src/language/stats/aggregate.c:545
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
2527 "be treated as if they had been specified in the correct order."
2528 msgstr ""
2529 "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt "
2530 "niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2531
2532 #: src/language/stats/aggregate.c:615
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
2536 "contains the aggregate variables and the break variables."
2537 msgstr ""
2538 "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat "
2539 "de aggregate- en break-variabelen bevat."
2540
2541 #: src/language/stats/autorecode.c:116
2542 #, c-format
2543 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2544 msgstr ""
2545 "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%"
2546 "zu)."
2547
2548 #: src/language/stats/autorecode.c:128
2549 #, c-format
2550 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2551 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2552
2553 #: src/language/stats/binomial.c:141
2554 #, c-format
2555 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2556 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2557
2558 #: src/language/stats/binomial.c:192
2559 msgid "Binomial Test"
2560 msgstr "Binomiaal Test"
2561
2562 #: src/language/stats/binomial.c:222
2563 msgid "Group1"
2564 msgstr "Groep1 "
2565
2566 #: src/language/stats/binomial.c:223
2567 msgid "Group2"
2568 msgstr "Groep2"
2569
2570 #: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:177
2571 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1188
2572 #: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260
2573 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:823
2574 #: src/language/stats/crosstabs.q:1151 src/language/stats/crosstabs.q:1528
2575 #: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:871
2576 #: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472
2577 #: src/language/stats/regression.q:306 src/language/stats/reliability.q:702
2578 msgid "Total"
2579 msgstr "Totaal"
2580
2581 #: src/language/stats/binomial.c:257 src/language/stats/chisquare.c:199
2582 #: src/language/stats/crosstabs.q:1239 src/language/stats/crosstabs.q:1286
2583 msgid "Category"
2584 msgstr "Categorie"
2585
2586 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:120
2587 #: src/language/stats/correlations.c:228 src/language/stats/npar-summary.c:122
2588 #: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243
2589 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1176
2590 #: src/language/stats/frequencies.q:1034 src/language/stats/oneway.q:385
2591 #: src/language/stats/reliability.q:705 src/language/stats/t-test.q:505
2592 #: src/language/stats/t-test.q:525 src/language/stats/t-test.q:625
2593 #: src/language/stats/t-test.q:1101
2594 msgid "N"
2595 msgstr "N"
2596
2597 #: src/language/stats/binomial.c:259
2598 msgid "Observed Prop."
2599 msgstr ""
2600
2601 #: src/language/stats/binomial.c:260
2602 msgid "Test Prop."
2603 msgstr ""
2604
2605 #: src/language/stats/binomial.c:263
2606 #, c-format
2607 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2608 msgstr ""
2609
2610 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
2614 "encountered in variable %s."
2615 msgstr ""
2616 "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende "
2617 "waardes werden gevonden in variabele %s."
2618
2619 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2620 msgid "Observed N"
2621 msgstr "Waargenomen N"
2622
2623 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2624 msgid "Expected N"
2625 msgstr "Verwacht N"
2626
2627 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2628 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:305
2629 msgid "Residual"
2630 msgstr "Overblijvend"
2631
2632 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60
2633 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
2634 msgid "Frequencies"
2635 msgstr "Frequenties"
2636
2637 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/sign.c:111
2638 #: src/language/stats/wilcoxon.c:309
2639 msgid "Test Statistics"
2640 msgstr "Test Statistieken"
2641
2642 #: src/language/stats/chisquare.c:263
2643 msgid "Chi-Square"
2644 msgstr "Chi-Square"
2645
2646 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/crosstabs.q:1215
2647 #: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685
2648 #: src/language/stats/regression.q:299 src/language/stats/t-test.q:752
2649 #: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010
2650 msgid "df"
2651 msgstr "df"
2652
2653 #: src/language/stats/chisquare.c:265
2654 msgid "Asymp. Sig."
2655 msgstr ""
2656
2657 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1431
2658 #: src/language/stats/npar-summary.c:108
2659 msgid "Descriptive Statistics"
2660 msgstr "Descriptieve Statistieken"
2661
2662 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:101
2663 #: src/language/stats/factor.c:1452 src/language/stats/npar-summary.c:125
2664 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2665 #: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:105
2666 #: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506
2667 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624
2668 #: src/language/stats/t-test.q:917
2669 msgid "Mean"
2670 msgstr "Gemiddelde "
2671
2672 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1453
2673 #: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479
2674 #: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507
2675 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626
2676 #: src/language/stats/t-test.q:918
2677 msgid "Std. Deviation"
2678 msgstr "Std. Deviatie"
2679
2680 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1331
2681 msgid "Correlations"
2682 msgstr "Correlatie"
2683
2684 #: src/language/stats/correlations.c:217
2685 msgid "Pearson Correlation"
2686 msgstr "Pearson Correlatie"
2687
2688 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.q:686
2689 #: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924
2690 #: src/language/stats/t-test.q:1011
2691 msgid "Sig. (2-tailed)"
2692 msgstr ""
2693
2694 #: src/language/stats/correlations.c:219
2695 msgid "Sig. (1-tailed)"
2696 msgstr ""
2697
2698 #: src/language/stats/correlations.c:223
2699 msgid "Cross-products"
2700 msgstr ""
2701
2702 #: src/language/stats/correlations.c:224
2703 msgid "Covariance"
2704 msgstr "Covariantie"
2705
2706 #: src/language/stats/correlations.c:446 src/language/stats/descriptives.c:361
2707 #: src/language/data-io/list.q:91
2708 msgid "No variables specified."
2709 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2710
2711 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106
2712 #: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528
2713 #: src/language/stats/t-test.q:627
2714 msgid "S.E. Mean"
2715 msgstr "S.E. Mean"
2716
2717 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109
2718 msgid "Std Dev"
2719 msgstr "Std Dev"
2720
2721 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2722 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474
2723 #: src/language/stats/frequencies.q:110
2724 msgid "Variance"
2725 msgstr "Variatie"
2726
2727 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2728 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510
2729 #: src/language/stats/frequencies.q:111
2730 msgid "Kurtosis"
2731 msgstr "Kurtosis"
2732
2733 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112
2734 msgid "S.E. Kurt"
2735 msgstr "S.E. Kurt"
2736
2737 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49
2738 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505
2739 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2740 msgid "Skewness"
2741 msgstr "Skewness"
2742
2743 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114
2744 msgid "S.E. Skew"
2745 msgstr "S.E. Skew"
2746
2747 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2748 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494
2749 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2750 msgid "Range"
2751 msgstr "Bereik"
2752
2753 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:131
2754 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2755 #: src/language/stats/examine.q:1484 src/language/stats/frequencies.q:116
2756 #: src/language/stats/oneway.q:400
2757 msgid "Minimum"
2758 msgstr "Minimum"
2759
2760 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:134
2761 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
2762 #: src/language/stats/examine.q:1489 src/language/stats/frequencies.q:117
2763 #: src/language/stats/oneway.q:401
2764 msgid "Maximum"
2765 msgstr "Maximum"
2766
2767 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
2768 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118
2769 msgid "Sum"
2770 msgstr "Som"
2771
2772 #: src/language/stats/descriptives.c:343
2773 #, c-format
2774 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2775 msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
2776
2777 #: src/language/stats/descriptives.c:450
2778 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2779 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op verstekwaarde"
2780
2781 #: src/language/stats/descriptives.c:523
2782 msgid ""
2783 "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
2784 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2785 msgstr ""
2786 "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput.  Er zijn slechts 126 "
2787 "generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2788
2789 #: src/language/stats/descriptives.c:555
2790 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2791 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
2792
2793 #: src/language/stats/descriptives.c:559
2794 msgid "Source"
2795 msgstr "Bron"
2796
2797 #: src/language/stats/descriptives.c:560
2798 msgid "Target"
2799 msgstr "Doel"
2800
2801 #: src/language/stats/descriptives.c:670
2802 #, c-format
2803 msgid "Z-score of %s"
2804 msgstr "Z-score van %s"
2805
2806 #: src/language/stats/descriptives.c:884
2807 msgid "Valid N"
2808 msgstr "Geldige N"
2809
2810 #: src/language/stats/descriptives.c:885
2811 msgid "Missing N"
2812 msgstr "Missende N"
2813
2814 #: src/language/stats/descriptives.c:913
2815 #, c-format
2816 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2817 msgstr "Geldige cases = %g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %g."
2818
2819 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
2820 msgid "Buffer limit must be at least 2."
2821 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
2822
2823 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
2824 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
2825 msgstr "'A' of 'D' verwacht binnen haakjes."
2826
2827 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
2828 msgid "`)' expected."
2829 msgstr "')' verwacht."
2830
2831 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
2832 #, c-format
2833 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
2834 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
2835
2836 #: src/language/stats/factor.c:558
2837 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2838 msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol."
2839
2840 #: src/language/stats/factor.c:939
2841 msgid "Component Number"
2842 msgstr "Component-nummer "
2843
2844 #: src/language/stats/factor.c:939
2845 msgid "Factor Number"
2846 msgstr "Factor Nummer"
2847
2848 #: src/language/stats/factor.c:970
2849 msgid "Communalities"
2850 msgstr ""
2851
2852 #: src/language/stats/factor.c:976
2853 msgid "Initial"
2854 msgstr "Initieel "
2855
2856 #: src/language/stats/factor.c:979
2857 msgid "Extraction"
2858 msgstr ""
2859
2860 #: src/language/stats/factor.c:1029
2861 msgid "Component Matrix"
2862 msgstr "Component-Matrix"
2863
2864 #: src/language/stats/factor.c:1031
2865 msgid "Factor Matrix"
2866 msgstr "Factor-Matrix:"
2867
2868 #: src/language/stats/factor.c:1039 src/language/stats/factor.c:1163
2869 msgid "Component"
2870 msgstr "Component"
2871
2872 #: src/language/stats/factor.c:1044 src/language/stats/factor.c:1165
2873 msgid "Factor"
2874 msgstr "Factor"
2875
2876 #: src/language/stats/factor.c:1076 src/language/stats/factor.c:1219
2877 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
2878 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
2879 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
2880 #, c-format
2881 msgid "%d"
2882 msgstr "%d"
2883
2884 #: src/language/stats/factor.c:1138
2885 msgid "Total Variance Explained"
2886 msgstr ""
2887
2888 #: src/language/stats/factor.c:1170
2889 msgid "Initial Eigenvalues"
2890 msgstr ""
2891
2892 #: src/language/stats/factor.c:1176
2893 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2894 msgstr ""
2895
2896 #: src/language/stats/factor.c:1182
2897 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2898 msgstr ""
2899
2900 #: src/language/stats/factor.c:1190
2901 #, no-c-format
2902 msgid "% of Variance"
2903 msgstr "% van Variatie"
2904
2905 #: src/language/stats/factor.c:1191
2906 msgid "Cumulative %"
2907 msgstr "Cumulatieve %"
2908
2909 #: src/language/stats/factor.c:1289
2910 msgid "Correlation Matrix"
2911 msgstr "Correlatie-Matrix"
2912
2913 #: src/language/stats/factor.c:1343
2914 msgid "Sig. 1-tailed"
2915 msgstr ""
2916
2917 #: src/language/stats/factor.c:1377
2918 msgid "Determinant"
2919 msgstr "Determinant"
2920
2921 #: src/language/stats/factor.c:1454
2922 msgid "Analysis N"
2923 msgstr "Analyses N"
2924
2925 #: src/language/stats/factor.c:1487
2926 msgid ""
2927 "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis "
2928 "will be performed."
2929 msgstr ""
2930
2931 #: src/language/stats/factor.c:1493
2932 msgid ""
2933 "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not "
2934 "meaningful. No analysis will be performed."
2935 msgstr ""
2936
2937 #: src/language/stats/flip.c:98
2938 msgid ""
2939 "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2940 msgstr ""
2941 "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
2942
2943 #: src/language/stats/flip.c:150
2944 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2945 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken."
2946
2947 #: src/language/stats/flip.c:327
2948 #, c-format
2949 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2950 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s."
2951
2952 #: src/language/stats/flip.c:334
2953 msgid "Error creating FLIP source file."
2954 msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bronbestand."
2955
2956 #: src/language/stats/flip.c:347
2957 #, c-format
2958 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2959 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s."
2960
2961 #: src/language/stats/flip.c:349
2962 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2963 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP bestand."
2964
2965 #: src/language/stats/flip.c:365
2966 #, c-format
2967 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2968 msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bronbestand: %s."
2969
2970 #: src/language/stats/flip.c:373
2971 #, c-format
2972 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2973 msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bronbestand: %s."
2974
2975 #: src/language/stats/flip.c:384
2976 #, c-format
2977 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
2978 msgstr "Fout tijdens sluiten FLIP bronbestand: %s."
2979
2980 #: src/language/stats/flip.c:392
2981 #, c-format
2982 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2983 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bronbestand: %s."
2984
2985 #: src/language/stats/flip.c:426
2986 #, c-format
2987 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2988 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s."
2989
2990 #: src/language/stats/flip.c:429
2991 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2992 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
2993
2994 #: src/language/stats/npar-summary.c:141 src/language/stats/examine.q:1996
2995 #: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050
2996 #: src/ui/gui/examine.ui:345
2997 msgid "Percentiles"
2998 msgstr "Percentiles"
2999
3000 #: src/language/stats/npar-summary.c:145
3001 msgid "25th"
3002 msgstr "25ste"
3003
3004 #: src/language/stats/npar-summary.c:148
3005 msgid "50th (Median)"
3006 msgstr "50ste (Mediaan)"
3007
3008 #: src/language/stats/npar-summary.c:151
3009 msgid "75th"
3010 msgstr "75ste"
3011
3012 #: src/language/stats/roc.c:932
3013 msgid "Area Under the Curve"
3014 msgstr ""
3015
3016 #: src/language/stats/roc.c:934
3017 #, c-format
3018 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3019 msgstr ""
3020
3021 #: src/language/stats/roc.c:939
3022 msgid "Area"
3023 msgstr ""
3024
3025 #: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641
3026 #: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683
3027 #: src/language/stats/regression.q:201
3028 msgid "Std. Error"
3029 msgstr "Std. Fout"
3030
3031 #: src/language/stats/roc.c:953
3032 msgid "Asymptotic Sig."
3033 msgstr ""
3034
3035 #: src/language/stats/roc.c:955 src/language/stats/examine.q:1455
3036 #: src/language/stats/oneway.q:397
3037 msgid "Lower Bound"
3038 msgstr "Benedengrens"
3039
3040 #: src/language/stats/roc.c:956 src/language/stats/examine.q:1460
3041 #: src/language/stats/oneway.q:398
3042 msgid "Upper Bound"
3043 msgstr "Bovengrens"
3044
3045 #: src/language/stats/roc.c:960
3046 #, c-format
3047 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3048 msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
3049
3050 #: src/language/stats/roc.c:966
3051 msgid "Variable under test"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: src/language/stats/roc.c:1025
3055 msgid "Case Summary"
3056 msgstr "Case Overzicht"
3057
3058 #: src/language/stats/roc.c:1045
3059 msgid "Unweighted"
3060 msgstr "Niet gewogen"
3061
3062 #: src/language/stats/roc.c:1046
3063 msgid "Weighted"
3064 msgstr "Gewicht"
3065
3066 #: src/language/stats/roc.c:1050
3067 msgid "Valid N (listwise)"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: src/language/stats/roc.c:1053
3071 msgid "Positive"
3072 msgstr "Positief"
3073
3074 #: src/language/stats/roc.c:1054
3075 msgid "Negative"
3076 msgstr "Negatief"
3077
3078 #: src/language/stats/roc.c:1082
3079 msgid "Coordinates of the Curve"
3080 msgstr ""
3081
3082 #: src/language/stats/roc.c:1084
3083 #, c-format
3084 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3085 msgstr ""
3086
3087 #: src/language/stats/roc.c:1092
3088 msgid "Test variable"
3089 msgstr "Testvariabele(n)"
3090
3091 #: src/language/stats/roc.c:1094
3092 msgid "Positive if greater than or equal to"
3093 msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
3094
3095 #: src/language/stats/roc.c:1095 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3096 msgid "Sensitivity"
3097 msgstr "Gevoeligheid"
3098
3099 #: src/language/stats/roc.c:1096 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3100 msgid "1 - Specificity"
3101 msgstr ""
3102
3103 #: src/language/stats/sign.c:89
3104 msgid "Negative Differences"
3105 msgstr "Negatieve Verschillen"
3106
3107 #: src/language/stats/sign.c:90
3108 msgid "Positive Differences"
3109 msgstr "Positieve Verschillen"
3110
3111 #: src/language/stats/sign.c:91 src/language/stats/wilcoxon.c:259
3112 msgid "Ties"
3113 msgstr ""
3114
3115 #: src/language/stats/sign.c:130 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3116 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3117 msgstr ""
3118
3119 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:328
3120 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3121 msgstr ""
3122
3123 #: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:331
3124 msgid "Point Probability"
3125 msgstr ""
3126
3127 #: src/language/stats/wilcoxon.c:230
3128 msgid "Ranks"
3129 msgstr "Rangschikking"
3130
3131 #: src/language/stats/wilcoxon.c:244
3132 msgid "Mean Rank"
3133 msgstr ""
3134
3135 #: src/language/stats/wilcoxon.c:245
3136 msgid "Sum of Ranks"
3137 msgstr "Som van Rangen"
3138
3139 #: src/language/stats/wilcoxon.c:257
3140 msgid "Negative Ranks"
3141 msgstr "Negatieve Rangen"
3142
3143 #: src/language/stats/wilcoxon.c:258
3144 msgid "Positive Ranks"
3145 msgstr "Positieve Rangen"
3146
3147 #: src/language/stats/wilcoxon.c:322
3148 msgid "Z"
3149 msgstr "Z"
3150
3151 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3152 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
3156 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
3157 msgstr ""
3158 "Kan het actieve bestand niet specificeren omdat er geen actief bestand is "
3159 "gedefinieerd."
3160
3161 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
3162 msgid ""
3163 "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an "
3164 "input source.  Temporary transformations will be made permanent."
3165 msgstr ""
3166 "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand "
3167 "een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
3168
3169 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
3170 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3171 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
3172
3173 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
3174 #, c-format
3175 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3176 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
3177
3178 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
3179 #, c-format
3180 msgid "Active file lacks BY variable %s."
3181 msgstr "Actief bestand mist BY variabele %s."
3182
3183 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
3184 msgid "The BY subcommand is required."
3185 msgstr "De BY subopdracht is verplicht."
3186
3187 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
3188 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
3189 #, c-format
3190 msgid "BY is required when %s is specified."
3191 msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
3192
3193 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
3194 msgid ""
3195 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
3196 "represented correctly."
3197 msgstr ""
3198 "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens "
3199 "worden mogelijk niet correct weergegeven."
3200
3201 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
3205 "earlier file."
3206 msgstr ""
3207 "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde "
3208 "variabele in eerder bestand."
3209
3210 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
3211 #, c-format
3212 msgid "In file %s, %s is numeric."
3213 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
3214
3215 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
3216 #, c-format
3217 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3218 msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
3219
3220 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
3221 #, c-format
3222 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3223 msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
3224
3225 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
3226 #, c-format
3227 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3228 msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
3229
3230 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
3234 "name."
3235 msgstr ""
3236 "Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande "
3237 "variabelennaam."
3238
3239 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
3240 #, c-format
3241 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3242 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
3243
3244 #: src/language/data-io/data-list.c:137
3245 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3246 msgstr "De END-subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
3247
3248 #: src/language/data-io/data-list.c:143
3249 msgid "The END subcommand may only be specified once."
3250 msgstr "De END-subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
3251
3252 #: src/language/data-io/data-list.c:181
3253 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
3254 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
3255
3256 #: src/language/data-io/data-list.c:243
3257 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
3258 msgstr ""
3259 "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt "
3260 "genegeerd."
3261
3262 #: src/language/data-io/data-list.c:254
3263 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
3264 msgstr "De END-subopdracht mag alleen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
3265
3266 #: src/language/data-io/data-list.c:269
3267 msgid "At least one variable must be specified."
3268 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
3269
3270 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
3271 #: src/language/data-io/get-data.c:530
3272 #, c-format
3273 msgid "%s is a duplicate variable name."
3274 msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
3275
3276 #: src/language/data-io/data-list.c:375
3277 #, c-format
3278 msgid "There is already a variable %s of a different type."
3279 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
3280
3281 #: src/language/data-io/data-list.c:382
3282 #, c-format
3283 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
3284 msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
3285
3286 #: src/language/data-io/data-list.c:390
3287 #, c-format
3288 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
3289 msgstr ""
3290 "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
3291
3292 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
3293 #: src/language/data-io/data-parser.c:469
3294 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
3295 msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
3296
3297 #: src/language/data-io/data-parser.c:525
3298 #, c-format
3299 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
3300 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
3301
3302 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
3303 #, c-format
3304 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
3305 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
3306
3307 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
3311 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
3312 msgstr ""
3313 "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met "
3314 "de geschikte system-missing waarde of spatie."
3315
3316 #: src/language/data-io/data-parser.c:630
3317 msgid "Record ends in data not part of any field."
3318 msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
3319
3320 #: src/language/data-io/data-parser.c:650 src/language/data-io/print.c:404
3321 msgid "Record"
3322 msgstr "Record"
3323
3324 #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
3325 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
3326 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
3327 msgid "Columns"
3328 msgstr "Kolommen"
3329
3330 #: src/language/data-io/data-parser.c:652
3331 #: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:406
3332 msgid "Format"
3333 msgstr "Indeling"
3334
3335 #: src/language/data-io/data-parser.c:670
3336 #, c-format
3337 msgid "Reading %d record from %s."
3338 msgid_plural "Reading %d records from %s."
3339 msgstr[0] "Lezen %d record van %s."
3340 msgstr[1] "Lezen %d records van %s."
3341
3342 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
3343 #, c-format
3344 msgid "Reading free-form data from %s."
3345 msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
3346
3347 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
3348 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
3349 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
3350 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
3351 msgid "data file"
3352 msgstr "gegevensbestand"
3353
3354 #: src/language/data-io/data-reader.c:150
3355 #, c-format
3356 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
3357 msgstr "Kon \"%s\" niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
3358
3359 #: src/language/data-io/data-reader.c:192
3360 msgid ""
3361 "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably "
3362 "indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear "
3363 "by itself on a single line with exactly one space between words."
3364 msgstr ""
3365 "Onverwacht einde-bestand tijdens het lezen van gegevens in BEGIN DATA. Dit "
3366 "geeft waarschijnlijk aan dat de END DATA opdracht ontbreekt of verkeerd "
3367 "geschreven is. END DATA dient alleen op één regel met precies één spatie "
3368 "tussen de woorden voor te komen."
3369
3370 #: src/language/data-io/data-reader.c:217
3371 #, c-format
3372 msgid "Error reading file %s: %s."
3373 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
3374
3375 #: src/language/data-io/data-reader.c:220
3376 #, c-format
3377 msgid "Unexpected end of file reading %s."
3378 msgstr "Onverwacht einde tijdens lezen van bestand %s."
3379
3380 #: src/language/data-io/data-reader.c:229
3381 #, c-format
3382 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3383 msgstr ""
3384
3385 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
3386 #, c-format
3387 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3388 msgstr ""
3389
3390 #: src/language/data-io/data-reader.c:290
3391 #, c-format
3392 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3393 msgstr ""
3394
3395 #: src/language/data-io/data-reader.c:303
3396 #, c-format
3397 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3398 msgstr ""
3399
3400 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
3401 msgid "Record exceeds remaining block length."
3402 msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte."
3403
3404 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
3405 #, c-format
3406 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
3407 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
3408
3409 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
3410 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
3411 msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
3412
3413 #: src/language/data-io/data-reader.c:708
3414 msgid ""
3415 "This command is not valid here since the current input program does not "
3416 "access the inline file."
3417 msgstr ""
3418 "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het "
3419 "inline-bestand niet benaderd."
3420
3421 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
3422 #, c-format
3423 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
3424 msgstr ""
3425 "Een fout is opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor schrijven als "
3426 "gegevensbestand: %s."
3427
3428 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
3429 #, c-format
3430 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
3431 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand \"%s\"."
3432
3433 #: src/language/data-io/get-data.c:64
3434 #, c-format
3435 msgid "Unsupported TYPE %s"
3436 msgstr "Niet ondersteund TYPE %s"
3437
3438 #: src/language/data-io/get-data.c:260
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
3442 "implied earlier in this command."
3443 msgstr ""
3444 "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder "
3445 "opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
3446
3447 #: src/language/data-io/get-data.c:315
3448 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
3449 msgstr "FIXED of DELIMITED verwacht"
3450
3451 #: src/language/data-io/get-data.c:328
3452 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
3453 msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn."
3454
3455 #: src/language/data-io/get-data.c:353
3456 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
3457 msgstr "LINE of VARIABLES verwacht"
3458
3459 #: src/language/data-io/get-data.c:366
3460 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
3461 msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn."
3462
3463 #: src/language/data-io/get-data.c:386
3464 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
3465 msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn."
3466
3467 #: src/language/data-io/get-data.c:398
3468 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
3469 msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
3470
3471 #: src/language/data-io/get-data.c:447
3472 msgid ""
3473 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
3474 "character."
3475 msgstr ""
3476 "In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies één teken "
3477 "te bevatten."
3478
3479 #: src/language/data-io/get-data.c:462
3480 msgid "expecting VARIABLES"
3481 msgstr "VARIABLES verwacht"
3482
3483 #: src/language/data-io/get-data.c:484
3484 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
3488 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
3489 msgstr ""
3490 "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. "
3491 "Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
3492
3493 #: src/language/data-io/get-data.c:493
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
3497 "specified on FIXCASE, %d."
3498 msgstr ""
3499 "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per "
3500 "case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
3501
3502 #: src/language/data-io/get.c:99
3503 msgid "expecting COMM or TAPE"
3504 msgstr "COMM of TAPE verwacht"
3505
3506 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
3507 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
3508 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM."
3509
3510 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
3511 msgid "Input program did not create any variables."
3512 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
3513
3514 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
3515 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
3516 msgstr "COLUMN-subopdracht meerdere keren gespecificeerd."
3517
3518 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
3519 msgid ""
3520 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
3521 msgstr ""
3522 "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 "
3523 "gezet."
3524
3525 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
3529 "(%zu)."
3530 msgstr ""
3531 "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele "
3532 "formats (%zu)."
3533
3534 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
3535 msgid ""
3536 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
3537 msgstr ""
3538 "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabele naam."
3539
3540 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
3541 #, c-format
3542 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
3543 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
3544
3545 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
3546 msgid "Column positions for fields must be positive."
3547 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
3548
3549 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
3550 msgid "Column positions for fields must not be negative."
3551 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
3552
3553 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
3554 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
3555 msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
3556
3557 #: src/language/data-io/print-space.c:116
3558 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
3559 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde."
3560
3561 #: src/language/data-io/print-space.c:119
3562 #, c-format
3563 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
3564 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g."
3565
3566 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
3567 msgid "expecting a valid subcommand"
3568 msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht"
3569
3570 #: src/language/data-io/print.c:267
3571 #, c-format
3572 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3573 msgstr ""
3574 "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht."
3575
3576 #: src/language/data-io/print.c:436
3577 #, c-format
3578 msgid "Writing %zu record to %s."
3579 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
3580 msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
3581 msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
3582
3583 #: src/language/data-io/print.c:440
3584 #, c-format
3585 msgid "Writing %zu record."
3586 msgid_plural "Writing %zu records."
3587 msgstr[0] "Schrijven van %zu record."
3588 msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
3589
3590 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
3591 #: src/language/data-io/save.c:266
3592 #, c-format
3593 msgid "expecting %s or %s"
3594 msgstr "%s of %s verwacht"
3595
3596 #: src/language/data-io/trim.c:88
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
3600 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
3601 "as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
3602 msgstr ""
3603 "Kan %s niet hernoemen naar  %s omdat er al een variabele met de naam %s "
3604 "bestaat.  Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel "
3605 "RENAME-subopdracht zoals \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", of equivalent achtig, "
3606 "\"/RENAME (A B C=B C A)\"."
3607
3608 #: src/language/data-io/trim.c:114
3609 msgid "`=' expected after variable list."
3610 msgstr "'=' verwacht na variabelenlijst."
3611
3612 #: src/language/data-io/trim.c:122
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
3616 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
3617 "subcommand."
3618 msgstr ""
3619 "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het "
3620 "aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van "
3621 "RENAME-subopdracht."
3622
3623 #: src/language/data-io/trim.c:135
3624 #, c-format
3625 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3626 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
3627
3628 #: src/language/data-io/trim.c:166
3629 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3630 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
3631
3632 #: src/language/expressions/evaluate.c:155
3633 msgid "expecting number or string"
3634 msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
3635
3636 #: src/language/expressions/evaluate.c:169
3637 #, c-format
3638 msgid "Duplicate variable name %s."
3639 msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
3640
3641 #: src/language/expressions/helpers.c:51
3642 msgid ""
3643 "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
3644 "be system-missing."
3645 msgstr ""
3646 "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat "
3647 "zal system-missing zijn."
3648
3649 #: src/language/expressions/helpers.c:73
3650 msgid ""
3651 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
3652 "missing."
3653 msgstr ""
3654 "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-"
3655 "missing zijn."
3656
3657 #: src/language/expressions/helpers.c:79
3658 msgid ""
3659 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
3660 "The result will be system-missing."
3661 msgstr ""
3662 "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot "
3663 "53.  Het resultaat zal system-missing zijn."
3664
3665 #: src/language/expressions/helpers.c:101
3666 msgid ""
3667 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
3668 "missing."
3669 msgstr ""
3670 "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-"
3671 "missing zijn."
3672
3673 #: src/language/expressions/helpers.c:107
3674 msgid ""
3675 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
3676 "The result will be system-missing."
3677 msgstr ""
3678 "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot "
3679 "366.  Het resultaat zal system-missing zijn."
3680
3681 #: src/language/expressions/helpers.c:129
3682 msgid ""
3683 "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
3684 "system-missing."
3685 msgstr ""
3686 "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516.  Het resultaat zal system-"
3687 "missing zijn."
3688
3689 #: src/language/expressions/helpers.c:182
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "Unrecognized date unit \"%.*s\".  Valid date units are \"years\", \"quarters"
3693 "\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
3694 msgstr ""
3695 "Niet-herkende datum eenheid \"%.*s\".  Geldige datum eenheden zijn \"years"
3696 "\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", "
3697 "en \"seconds\"."
3698
3699 #: src/language/expressions/helpers.c:332
3700 msgid ""
3701 "Invalid DATESUM method.  Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
3702 msgstr ""
3703 "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn \"closest\" en \"rollover\"."
3704
3705 #: src/language/expressions/parse.c:259
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3709 msgstr ""
3710 "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier "
3711 "vereist."
3712
3713 #: src/language/expressions/parse.c:271
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3717 msgstr ""
3718 "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier "
3719 "vereist."
3720
3721 #: src/language/expressions/parse.c:427
3722 #, c-format
3723 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3724 msgstr ""
3725 "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s "
3726 "converteren."
3727
3728 #: src/language/expressions/parse.c:643
3729 msgid ""
3730 "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the "
3731 "mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
3732 "problem (e.g. \"a < b AND b < c\").  If chaining is really intended, "
3733 "parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
3734 msgstr ""
3735
3736 #: src/language/expressions/parse.c:744
3737 msgid ""
3738 "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-"
3739 "associative semantics are more useful.  That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)"
3740 "**c\", not as \"a**(b**c)\".  To disable this warning, insert parentheses."
3741 msgstr ""
3742
3743 #: src/language/expressions/parse.c:809
3744 #, c-format
3745 msgid "Unknown system variable %s."
3746 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
3747
3748 #: src/language/expressions/parse.c:857
3749 #, c-format
3750 msgid "Unknown identifier %s."
3751 msgstr "Onbekende herkenningsteken %s."
3752
3753 #: src/language/expressions/parse.c:892
3754 msgid "in expression"
3755 msgstr "in expressie"
3756
3757 #: src/language/expressions/parse.c:1073
3758 #, c-format
3759 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3760 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
3761
3762 #: src/language/expressions/parse.c:1082
3763 #, c-format
3764 msgid "%s must have even number of arguments in list."
3765 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
3766
3767 #: src/language/expressions/parse.c:1085
3768 #, c-format
3769 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3770 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
3771
3772 #: src/language/expressions/parse.c:1095
3773 #, c-format
3774 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3775 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
3776
3777 #: src/language/expressions/parse.c:1104
3778 #, c-format
3779 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3780 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
3781
3782 #: src/language/expressions/parse.c:1110
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
3786 "passing only %d arguments in list."
3787 msgstr ""
3788 "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen "
3789 "zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
3790
3791 #: src/language/expressions/parse.c:1164
3792 #, c-format
3793 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3794 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
3795
3796 #: src/language/expressions/parse.c:1169
3797 msgid "Function invocation "
3798 msgstr "Functieaanroep "
3799
3800 #: src/language/expressions/parse.c:1171
3801 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
3802 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
3803
3804 #: src/language/expressions/parse.c:1201
3805 #, c-format
3806 msgid "No function or vector named %s."
3807 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
3808
3809 #: src/language/expressions/parse.c:1244
3810 #, c-format
3811 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3812 msgstr "verwacht ',' of ')' bij aanroep %s functie"
3813
3814 #: src/language/expressions/parse.c:1264
3815 #, c-format
3816 msgid "%s is a PSPP extension."
3817 msgstr "%s is een PSPP extensie."
3818
3819 #: src/language/expressions/parse.c:1273
3820 #, c-format
3821 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3822 msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY."
3823
3824 #: src/libpspp/hash.c:545
3825 #, c-format
3826 msgid "hash table:"
3827 msgstr "hash-tabel:"
3828
3829 #: src/libpspp/message.c:128
3830 msgid "error"
3831 msgstr "fout"
3832
3833 #: src/libpspp/message.c:131
3834 msgid "warning"
3835 msgstr "waarschuwing"
3836
3837 #: src/libpspp/message.c:135
3838 msgid "note"
3839 msgstr "aantekening"
3840
3841 #: src/libpspp/tmpfile.c:56
3842 msgid "failed to create temporary file"
3843 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
3844
3845 #: src/libpspp/tmpfile.c:97
3846 msgid "seeking in temporary file"
3847 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
3848
3849 #: src/libpspp/tmpfile.c:116
3850 msgid "reading temporary file"
3851 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
3852
3853 #: src/libpspp/tmpfile.c:118
3854 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3855 msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
3856
3857 #: src/libpspp/tmpfile.c:137
3858 msgid "writing to temporary file"
3859 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
3860
3861 #: src/libpspp/zip-writer.c:91
3862 #, c-format
3863 msgid "%s: error opening output file"
3864 msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand"
3865
3866 #: src/libpspp/zip-writer.c:224
3867 #, c-format
3868 msgid "%s: write failed"
3869 msgstr "%s: schrijven mislukt"
3870
3871 #: src/math/percentiles.c:36
3872 msgid "HAverage"
3873 msgstr ""
3874
3875 #: src/math/percentiles.c:37
3876 msgid "Weighted Average"
3877 msgstr "Gewogen gemiddelde"
3878
3879 #: src/math/percentiles.c:38
3880 msgid "Rounded"
3881 msgstr "Afgerond"
3882
3883 #: src/math/percentiles.c:39
3884 msgid "Empirical"
3885 msgstr "Empirisch"
3886
3887 #: src/math/percentiles.c:40
3888 msgid "Empirical with averaging"
3889 msgstr "Empirisch met gemiddelde"
3890
3891 #: src/output/ascii.c:278
3892 #, c-format
3893 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
3894 msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn"
3895
3896 #: src/output/ascii.c:311
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
3900 "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3901 msgstr ""
3902 "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %"
3903 "d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels"
3904
3905 #: src/output/ascii.c:360
3906 #, c-format
3907 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
3908 msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand \"%s\""
3909
3910 #: src/output/ascii.c:503
3911 #, c-format
3912 msgid "See %s for a chart."
3913 msgstr ""
3914
3915 #: src/output/ascii.c:806
3916 #, c-format
3917 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
3918 msgstr "ascii: openen uitvoerbestand \"%s\""
3919
3920 #: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:826
3921 #, c-format
3922 msgid "%s - Page %d"
3923 msgstr "%s - Pagina %d"
3924
3925 #: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
3926 #: src/output/msglog.c:66
3927 #, c-format
3928 msgid "error opening output file \"%s\""
3929 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand \"%s\""
3930
3931 #: src/output/driver.c:330
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")"
3935 msgstr ""
3936 "%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn \"terminal\" en \"listing\")"
3937
3938 #: src/output/driver.c:343
3939 #, c-format
3940 msgid "%s: unknown option \"%s\""
3941 msgstr "%s: onbekende optie \"%s\""
3942
3943 #: src/output/html.c:114
3944 msgid "PSPP Output"
3945 msgstr "PSPP-uitvoer"
3946
3947 #: src/output/journal.c:67
3948 #, c-format
3949 msgid "error writing output file \"%s\""
3950 msgstr "fout bij schrijven van \"%s\""
3951
3952 #: src/output/measure.c:65
3953 #, c-format
3954 msgid "`%s' is not a valid length."
3955 msgstr "'%s' is geen geldige lengte."
3956
3957 #: src/output/measure.c:93
3958 #, c-format
3959 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3960 msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' "
3961
3962 #: src/output/measure.c:230
3963 #, c-format
3964 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3965 msgstr "onbekend papiertype '%.*s'"
3966
3967 #: src/output/measure.c:248
3968 #, c-format
3969 msgid "error opening input file \"%s\""
3970 msgstr "fout tijdens openen \"%s\" "
3971
3972 #: src/output/measure.c:259
3973 #, c-format
3974 msgid "error reading file \"%s\""
3975 msgstr "fout tijdens lezen \"%s\""
3976
3977 #: src/output/measure.c:276
3978 #, c-format
3979 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
3980 msgstr "papier grootte bestand \"%s\" geeft geen papier grootte aan"
3981
3982 #: src/output/options.c:113
3983 #, c-format
3984 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required"
3985 msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een Boolean waarde is noodzakelijk"
3986
3987 #: src/output/options.c:188
3988 #, c-format
3989 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s"
3990 msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een van de volgende is noodzakelijk: %s"
3991
3992 #: src/output/options.c:232
3993 #, c-format
3994 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required"
3995 msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een niet negatieve integer is noodzakelijk"
3996
3997 #: src/output/options.c:236
3998 #, c-format
3999 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required"
4000 msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een positieve integer is noodzakelijk"
4001
4002 #: src/output/options.c:239
4003 #, c-format
4004 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required"
4005 msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een integer is noodzakelijk"
4006
4007 #: src/output/options.c:242
4008 #, c-format
4009 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required"
4010 msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een integer groter dan %d is noodzakelijk"
4011
4012 #: src/output/options.c:247
4013 #, c-format
4014 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\"  but an integer between %d and %d is required"
4015 msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\"  maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk"
4016
4017 #: src/output/options.c:326
4018 #, c-format
4019 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required."
4020 msgstr ""
4021 "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een bestandsnaam die  \"#\" bevat is noodzakelijk."
4022
4023 #: src/output/tab.c:206
4024 #, c-format
4025 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4026 msgstr ""
4027
4028 #: src/output/tab.c:244
4029 #, c-format
4030 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4031 msgstr ""
4032
4033 #: src/output/tab.c:288
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4037 msgstr ""
4038
4039 #: src/output/cairo.c:283
4040 #, c-format
4041 msgid "error opening output file \"%s\": %s"
4042 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand \"%s\": %s"
4043
4044 #: src/output/cairo.c:301
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
4048 "default font.  In fact, there's only room for %d characters."
4049 msgstr ""
4050 "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het verstek "
4051 "font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
4052
4053 #: src/output/cairo.c:311
4054 #, c-format
4055 msgid ""
4056 "The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %"
4057 "d lines of the default fonts.  In fact, there's only room for %d lines."
4058 msgstr ""
4059 "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om marges en koppen, plus "
4060 "tenminste %d regels van het verstek font te bevatten.  In feite is er "
4061 "slechts plaats voor %d regels."
4062
4063 #: src/output/cairo.c:364
4064 #, c-format
4065 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
4066 msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s "
4067
4068 #: src/output/cairo.c:906
4069 #, c-format
4070 msgid "\"%s\": bad font specification"
4071 msgstr "\"%s\": slechte fontspecificatie"
4072
4073 #: src/output/cairo.c:1116
4074 #, c-format
4075 msgid "error writing output file \"%s\": %s"
4076 msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand \"%s\": %s"
4077
4078 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4079 #, c-format
4080 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4081 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
4082
4083 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4084 msgid "Observed Value"
4085 msgstr "Waargenomen Waarde"
4086
4087 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4088 msgid "Expected Normal"
4089 msgstr ""
4090
4091 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4092 #, c-format
4093 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4094 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
4095
4096 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
4097 msgid "Dev from Normal"
4098 msgstr ""
4099
4100 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
4101 msgid "HISTOGRAM"
4102 msgstr "HISTOGRAM"
4103
4104 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
4105 #: src/language/stats/frequencies.q:814
4106 msgid "Frequency"
4107 msgstr "Frequenties"
4108
4109 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4110 msgid "ROC Curve"
4111 msgstr "ROC Curve"
4112
4113 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
4114 msgid "Scree Plot"
4115 msgstr ""
4116
4117 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
4118 msgid "Eigenvalue"
4119 msgstr ""
4120
4121 #: src/output/odt.c:93
4122 msgid "error creating temporary file"
4123 msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand"
4124
4125 #: src/ui/source-init-opts.c:78
4126 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
4127 msgstr "Algoritme moet of \"compatible\" of \"enhanced\" zijn."
4128
4129 #: src/ui/source-init-opts.c:103
4130 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
4131 msgstr "Syntax moet of \"compatible\" of \"enhanced\" zijn."
4132
4133 #: src/ui/terminal/main.c:128
4134 msgid ""
4135 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
4136 "failures."
4137 msgstr ""
4138 "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke "
4139 "opdrachtfouten te voorkomen."
4140
4141 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:127
4142 #, c-format
4143 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
4144 msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d).  Onderdruk verdere notitties."
4145
4146 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:135
4147 #, c-format
4148 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
4149 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d)."
4150
4151 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:138
4152 #, c-format
4153 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
4154 msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d)."
4155
4156 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
4157 #, c-format
4158 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
4159 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
4160
4161 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119
4162 #, c-format
4163 msgid "%s: output option missing `='"
4164 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
4165
4166 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126
4167 #, fuzzy, c-format
4168 msgid "%s: output option specified more than once"
4169 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd"
4170
4171 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213
4172 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263
4173 #: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/examine.q:1638
4174 msgid "Statistic"
4175 msgstr "Statistiek"
4176
4177 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
4178 #, c-format
4179 msgid "Column Number: %d"
4180 msgstr "Kolomnummer: %d"
4181
4182 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
4183 msgid "Chisq"
4184 msgstr "Chisq"
4185
4186 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1774
4187 msgid "Phi"
4188 msgstr "Phi"
4189
4190 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
4191 msgid "CC"
4192 msgstr "CC"
4193
4194 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1912
4195 msgid "Lambda"
4196 msgstr "Lambda"
4197
4198 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4199 msgid "UC"
4200 msgstr "UC"
4201
4202 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4203 msgid "BTau"
4204 msgstr "BTau"
4205
4206 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4207 msgid "CTau"
4208 msgstr "CTau"
4209
4210 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
4211 msgid "Risk"
4212 msgstr ""
4213
4214 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1779
4215 msgid "Gamma"
4216 msgstr "Gamma"
4217
4218 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
4219 msgid "D"
4220 msgstr "D"
4221
4222 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1782
4223 msgid "Kappa"
4224 msgstr "Kappa"
4225
4226 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1916
4227 msgid "Eta"
4228 msgstr "Eta"
4229
4230 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
4231 msgid "Corr"
4232 msgstr "Corr"
4233
4234 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
4235 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
4236 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
4237 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
4238 msgid "None"
4239 msgstr "Geen"
4240
4241 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4242 msgid "Count"
4243 msgstr "Aantal"
4244
4245 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4246 msgid "Row"
4247 msgstr "Rij"
4248
4249 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
4250 msgid "Column"
4251 msgstr "Kolom"
4252
4253 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
4254 msgid "Expected"
4255 msgstr "Verwacht"
4256
4257 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4258 msgid "Std. Residual"
4259 msgstr ""
4260
4261 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4262 msgid "Adjusted Std. Residual"
4263 msgstr ""
4264
4265 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
4266 msgid "Standard deviation"
4267 msgstr "Standaarddeviatie"
4268
4269 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
4270 msgid "Standard error"
4271 msgstr "Standaardfout"
4272
4273 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
4274 #, c-format
4275 msgid "Bad regular expression: %s"
4276 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
4277
4278 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:230
4279 #, c-format
4280 msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
4281 msgstr ""
4282
4283 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
4284 msgid "Standard error of the mean"
4285 msgstr ""
4286
4287 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
4288 msgid "Standard error of the skewness"
4289 msgstr ""
4290
4291 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
4292 msgid "Mode"
4293 msgstr "Modus"
4294
4295 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
4296 msgid "Standard error of the kurtosis"
4297 msgstr ""
4298
4299 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469
4300 #: src/language/stats/frequencies.q:107
4301 msgid "Median"
4302 msgstr "Mediaan"
4303
4304 #: src/ui/gui/helper.c:196
4305 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
4306 msgstr "Sorry. Het help systeem is nog niet geïmplementeerd."
4307
4308 #: src/ui/gui/help-menu.c:67
4309 msgid "A program for the analysis of sampled data"
4310 msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
4311
4312 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
4313 #. translation to your language.
4314 #: src/ui/gui/help-menu.c:77
4315 msgid "translator-credits"
4316 msgstr "Harry Thijssen"
4317
4318 #: src/ui/gui/help-menu.c:98
4319 #, c-format
4320 msgid ""
4321 "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at "
4322 "http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
4323 msgstr ""
4324 "Kan de handleiding niet openen: %s.  De PSPP gebruikers handleiding is ook "
4325 "beschikbaar op http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
4326
4327 #: src/ui/gui/help-menu.c:117
4328 msgid "_Help"
4329 msgstr "_Hulp"
4330
4331 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
4332 msgid "_Reference Manual"
4333 msgstr "_Handleiding"
4334
4335 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
4336 msgid "Incorrect value for variable type"
4337 msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
4338
4339 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
4340 msgid "Incorrect range specification"
4341 msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
4342
4343 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:313
4344 #, c-format
4345 msgid "Contrast %d of %d"
4346 msgstr ""
4347
4348 #: src/ui/gui/psppire.c:224
4349 msgid "_Reset"
4350 msgstr "_Herstel"
4351
4352 #: src/ui/gui/psppire.c:225
4353 msgid "_Select"
4354 msgstr "_Selecteer"
4355
4356 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
4357 msgid "Data View"
4358 msgstr "Gegevensweergave"
4359
4360 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
4361 msgid "Variable View"
4362 msgstr "Variabelenweergave"
4363
4364 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
4365 msgid "var"
4366 msgstr "var"
4367
4368 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:210
4369 msgid "Transformations Pending"
4370 msgstr "Transformaties uitstaand"
4371
4372 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:226
4373 msgid "Filter off"
4374 msgstr "Filter uit"
4375
4376 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
4377 #, c-format
4378 msgid "Filter by %s"
4379 msgstr "Filter op %s"
4380
4381 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
4382 msgid "No Split"
4383 msgstr "Geen splits"
4384
4385 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
4386 msgid "Split by "
4387 msgstr "Splits op "
4388
4389 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
4390 msgid "Weights off"
4391 msgstr "Weging uit"
4392
4393 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:312
4394 #, c-format
4395 msgid "Weight by %s"
4396 msgstr "Weeg op %s"
4397
4398 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:380
4399 msgid "Open"
4400 msgstr "Open"
4401
4402 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:390
4403 msgid "Data and Syntax Files"
4404 msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden"
4405
4406 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:400 src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
4407 msgid "System Files (*.sav)"
4408 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
4409
4410 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:406 src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
4411 msgid "Portable Files (*.por) "
4412 msgstr "Overdraagbaar (Portable) bestanden (*.por)"
4413
4414 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:412 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
4415 msgid "Syntax Files (*.sps) "
4416 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)"
4417
4418 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:418 src/ui/gui/psppire-data-window.c:621
4419 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
4420 msgid "All Files"
4421 msgstr "Alle bestanden"
4422
4423 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:601
4424 msgid "Save"
4425 msgstr "Opslaan"
4426
4427 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:634
4428 msgid "Portable File"
4429 msgstr "Overdraagbaar bestand"
4430
4431 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:771
4432 msgid "Font Selection"
4433 msgstr "Font selectie"
4434
4435 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
4436 msgid "Data Editor"
4437 msgstr "Gegevensbewerker"
4438
4439 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:441
4440 msgid "Export Output"
4441 msgstr "Exporteer Uitvoer"
4442
4443 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:449
4444 msgid "PDF Files (*.pdf)"
4445 msgstr "PDF-bestanden (*.pdf)"
4446
4447 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:450
4448 msgid "HTML Files (*.html)"
4449 msgstr "HTML-bestanden (*.html)"
4450
4451 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:451
4452 msgid "OpenDocument Files (*.odt)"
4453 msgstr "OpenDocument-bestanden (*.odt)"
4454
4455 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:452
4456 msgid "Text Files (*.txt)"
4457 msgstr "Textbestanden (*.txt)"
4458
4459 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:453
4460 msgid "PostScript Files (*.ps)"
4461 msgstr "PostScript-bestanden (*.ps)"
4462
4463 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:454
4464 msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)"
4465 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde-bestanden (*.csv)"
4466
4467 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:584
4468 msgid "Output Viewer"
4469 msgstr "Uitvoer Viewer"
4470
4471 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
4472 #, c-format
4473 msgid "Saved file \"%s\""
4474 msgstr "Opslaan bestand \"%s\""
4475
4476 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
4477 msgid "Save Syntax"
4478 msgstr "Sla Syntax op"
4479
4480 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:496
4481 msgid "Syntax Editor"
4482 msgstr "Syntaxbewerker"
4483
4484 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:510
4485 #, c-format
4486 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
4487 msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
4488
4489 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
4490 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/ui/gui/psppire.ui:2055
4491 msgid "Type"
4492 msgstr "Type"
4493
4494 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4495 #: src/ui/gui/psppire.ui:1974
4496 msgid "Width"
4497 msgstr "Breedte"
4498
4499 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4500 msgid "Decimals"
4501 msgstr "Decimalen"
4502
4503 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
4504 msgid "Values"
4505 msgstr "Waardes"
4506
4507 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4508 #: src/language/stats/crosstabs.q:822 src/language/stats/examine.q:1104
4509 #: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036
4510 msgid "Missing"
4511 msgstr "Ontbrekend"
4512
4513 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
4514 msgid "Align"
4515 msgstr "Uitlijnen"
4516
4517 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4518 msgid "Measure"
4519 msgstr "Meting"
4520
4521 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
4522 msgid "Comma"
4523 msgstr "Komma"
4524
4525 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
4526 msgid "Dot"
4527 msgstr "Punt"
4528
4529 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4530 msgid "Scientific"
4531 msgstr "Wetenschappelijk"
4532
4533 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
4534 msgid "Date"
4535 msgstr "Datum"
4536
4537 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
4538 msgid "Dollar"
4539 msgstr "Euro"
4540
4541 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4542 msgid "Custom"
4543 msgstr "Aangepast"
4544
4545 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
4546 #, c-format
4547 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
4548 msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
4549
4550 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
4551 #, c-format
4552 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
4553 msgstr "Opslaan van de aanpassingen in \"%s\" voor het afsluiten?"
4554
4555 #: src/ui/gui/psppire-window.c:475
4556 #, c-format
4557 msgid ""
4558 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
4559 "lost."
4560 msgstr ""
4561 "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden "
4562 "permanent verloren gaan."
4563
4564 #: src/ui/gui/psppire-window.c:479
4565 msgid "Close _without saving"
4566 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
4567
4568 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:911
4569 msgid "Recode into Different Variables"
4570 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
4571
4572 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:914 src/ui/gui/recode.ui:692
4573 msgid "Recode into Same Variables"
4574 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
4575
4576 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:929 src/ui/gui/recode-dialog.c:1025
4577 msgid "New"
4578 msgstr "Nieuw"
4579
4580 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:944 src/ui/gui/recode-dialog.c:1017
4581 msgid "Old"
4582 msgstr "Oud"
4583
4584 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1274
4585 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4586 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
4587
4588 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1275
4589 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4590 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
4591
4592 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
4593 msgid "Coeff"
4594 msgstr "Coeff"
4595
4596 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:158
4597 msgid "R"
4598 msgstr "R"
4599
4600 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4601 msgid "Anova"
4602 msgstr "Anova"
4603
4604 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
4605 msgid "Bcov"
4606 msgstr "Bcov"
4607
4608 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4609 #, c-format
4610 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4611 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
4612
4613 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
4614 #, c-format
4615 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4616 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
4617
4618 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
4619 #, c-format
4620 msgid "%d thru %d"
4621 msgstr "%d tot %d"
4622
4623 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
4624 #, c-format
4625 msgid "Could not open \"%s\": %s"
4626 msgstr "Kon \"%s\": %s niet openen"
4627
4628 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
4629 #, c-format
4630 msgid "Error reading \"%s\": %s"
4631 msgstr "Fout bij lezen \"%s\": %s"
4632
4633 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
4634 #, c-format
4635 msgid ""
4636 "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and "
4637 "therefore appears not to be a text file."
4638 msgstr ""
4639 "Lezen van \"%s\" mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes "
4640 "lang is en daarom is het geen tekstbestand."
4641
4642 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
4643 #, c-format
4644 msgid "\"%s\" is empty."
4645 msgstr "\"%s\" is leeg."
4646
4647 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
4648 msgid "Import Delimited Text Data"
4649 msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
4650
4651 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
4652 msgid "Importing Delimited Text Data"
4653 msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
4654
4655 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
4656 msgid ""
4657 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
4658 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
4659 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4660 "\n"
4661 msgstr ""
4662 "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van "
4663 "gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden "
4664 "zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
4665
4666 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
4667 #, c-format
4668 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
4669 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
4670 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel tekst.  "
4671 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels tekst. "
4672
4673 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
4674 #, c-format
4675 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
4676 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
4677 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel tekst. "
4678 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels tekst. "
4679
4680 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
4681 #, c-format
4682 msgid ""
4683 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
4684 "the following screens.  "
4685 msgid_plural ""
4686 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
4687 "the following screens.  "
4688 msgstr[0] ""
4689 "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld "
4690 "doeleinden in de volgende schermen.  "
4691 msgstr[1] ""
4692 "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld "
4693 "doeleinden in de volgende schermen.  "
4694
4695 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
4696 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4697 msgstr ""
4698 "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd "
4699 "moet worden."
4700
4701 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
4702 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
4703 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4704 msgstr ""
4705 "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
4706
4707 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
4708 #, c-format
4709 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
4710 msgstr "Veldinhoud \"%.*s\" kan niet opgedeeld worden in opmaak %s."
4711
4712 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4713 #, c-format
4714 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4715 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
4716
4717 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
4718 #, c-format
4719 msgid "Label: %s\n"
4720 msgstr "Label: %s\n"
4721
4722 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
4723 #, c-format
4724 msgid "Type: %s\n"
4725 msgstr "Type: %s\n"
4726
4727 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
4728 #, c-format
4729 msgid "Missing Values: %s\n"
4730 msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
4731
4732 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93
4733 #, c-format
4734 msgid "Measurement Level: %s\n"
4735 msgstr "Meetniveau: %s\n"
4736
4737 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106
4738 msgid "Value Labels:\n"
4739 msgstr "Waardelabels:\n"
4740
4741 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116
4742 #, c-format
4743 msgid "%s %s\n"
4744 msgstr "%s %s\n"
4745
4746 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
4747 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
4748 msgid "Do not weight cases"
4749 msgstr "Weeg cases niet"
4750
4751 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
4752 #, c-format
4753 msgid "Weight cases by %s"
4754 msgstr "Weeg cases per %s"
4755
4756 #: tests/dissect-sysfile.c:567
4757 #, c-format
4758 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
4759 msgstr "Niet-herkend recordtype 7, subtype %d."
4760
4761 #: tests/dissect-sysfile.c:846
4762 #, c-format
4763 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
4764 msgstr "%s: Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]"
4765
4766 #: tests/dissect-sysfile.c:852
4767 #, c-format
4768 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
4769 msgstr "%s: Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
4770
4771 #: tests/dissect-sysfile.c:876
4772 #, fuzzy, c-format
4773 msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
4774 msgstr "Onjuiste lengte %zu voor extensie 11."
4775
4776 #: tests/dissect-sysfile.c:882
4777 #, fuzzy, c-format
4778 msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
4779 msgstr "Onjuiste lengte %zu voor extensie 11."
4780
4781 #: src/language/utilities/set.q:188
4782 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4783 msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
4784
4785 #: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196
4786 #: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200
4787 #: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204
4788 #: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208
4789 #: src/language/utilities/set.q:210
4790 #, c-format
4791 msgid "%s is obsolete."
4792 msgstr "%s is verouderd."
4793
4794 #: src/language/utilities/set.q:216
4795 msgid "Active file compression is not implemented."
4796 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
4797
4798 #: src/language/utilities/set.q:334
4799 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4800 msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn."
4801
4802 #: src/language/utilities/set.q:341
4803 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4804 msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
4805
4806 #: src/language/utilities/set.q:369
4807 msgid "LENGTH must be at least 1."
4808 msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
4809
4810 #: src/language/utilities/set.q:405
4811 #, c-format
4812 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
4813 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
4814
4815 #: src/language/utilities/set.q:467
4816 msgid "WIDTH must be at least 40."
4817 msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
4818
4819 #: src/language/utilities/set.q:490
4820 #, c-format
4821 msgid ""
4822 "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s "
4823 "is of type string."
4824 msgstr ""
4825 "FORMAT vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s "
4826 "is van het type tekenreeks."
4827
4828 #: src/language/utilities/set.q:707
4829 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4830 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4831
4832 #: src/language/utilities/set.q:710
4833 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4834 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4835
4836 #: src/language/utilities/set.q:713
4837 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4838 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4839
4840 #: src/language/utilities/set.q:716
4841 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4842 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4843
4844 #: src/language/utilities/set.q:720
4845 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4846 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4847
4848 #: src/language/utilities/set.q:723
4849 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4850 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4851
4852 #: src/language/utilities/set.q:726
4853 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4854 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4855
4856 #: src/language/utilities/set.q:730
4857 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4858 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4859
4860 #: src/language/utilities/set.q:733
4861 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4862 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4863
4864 #: src/language/utilities/set.q:835
4865 #, c-format
4866 msgid "%s is %s."
4867 msgstr "%s van %s."
4868
4869 #: src/language/stats/crosstabs.q:289
4870 msgid ""
4871 "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
4872 msgstr ""
4873 "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus.  MISSING=TABLE "
4874 "aangenomen."
4875
4876 #: src/language/stats/crosstabs.q:399
4877 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
4878 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
4879
4880 #: src/language/stats/crosstabs.q:409
4881 msgid "expecting BY"
4882 msgstr "BY verwacht"
4883
4884 #: src/language/stats/crosstabs.q:466
4885 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
4886 msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
4887
4888 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
4889 #, c-format
4890 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
4891 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
4892
4893 #: src/language/stats/crosstabs.q:818
4894 msgid "Summary."
4895 msgstr "Overzicht."
4896
4897 #: src/language/stats/crosstabs.q:820 src/language/stats/examine.q:1164
4898 #: src/language/stats/reliability.q:693
4899 msgid "Cases"
4900 msgstr "Cases"
4901
4902 #: src/language/stats/crosstabs.q:821 src/language/stats/examine.q:1103
4903 #: src/language/stats/frequencies.q:1035 src/language/stats/reliability.q:696
4904 msgid "Valid"
4905 msgstr "Geldig"
4906
4907 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1179
4908 #: src/language/stats/frequencies.q:815
4909 msgid "Percent"
4910 msgstr "Percentage"
4911
4912 #: src/language/stats/crosstabs.q:1109
4913 msgid "count"
4914 msgstr "aantal"
4915
4916 #: src/language/stats/crosstabs.q:1110
4917 msgid "row %"
4918 msgstr "rij %"
4919
4920 #: src/language/stats/crosstabs.q:1111
4921 msgid "column %"
4922 msgstr "kolom %"
4923
4924 #: src/language/stats/crosstabs.q:1112
4925 msgid "total %"
4926 msgstr "totaal %"
4927
4928 #: src/language/stats/crosstabs.q:1113
4929 msgid "expected"
4930 msgstr "verwacht"
4931
4932 #: src/language/stats/crosstabs.q:1114
4933 msgid "residual"
4934 msgstr "overblijvend"
4935
4936 #: src/language/stats/crosstabs.q:1115
4937 msgid "std. resid."
4938 msgstr ""
4939
4940 #: src/language/stats/crosstabs.q:1116
4941 msgid "adj. resid."
4942 msgstr ""
4943
4944 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
4945 msgid "Chi-square tests."
4946 msgstr "Chi-square tests."
4947
4948 #: src/language/stats/crosstabs.q:1217
4949 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
4950 msgstr ""
4951
4952 #: src/language/stats/crosstabs.q:1219
4953 msgid "Exact Sig. (2-sided)"
4954 msgstr ""
4955
4956 #: src/language/stats/crosstabs.q:1221
4957 msgid "Exact Sig. (1-sided)"
4958 msgstr ""
4959
4960 #: src/language/stats/crosstabs.q:1236
4961 msgid "Symmetric measures."
4962 msgstr "Symmetrische metingen."
4963
4964 #: src/language/stats/crosstabs.q:1242 src/language/stats/crosstabs.q:1290
4965 msgid "Asymp. Std. Error"
4966 msgstr ""
4967
4968 #: src/language/stats/crosstabs.q:1243 src/language/stats/crosstabs.q:1291
4969 msgid "Approx. T"
4970 msgstr ""
4971
4972 #: src/language/stats/crosstabs.q:1244 src/language/stats/crosstabs.q:1292
4973 msgid "Approx. Sig."
4974 msgstr ""
4975
4976 #: src/language/stats/crosstabs.q:1258
4977 msgid "Risk estimate."
4978 msgstr ""
4979
4980 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262
4981 #, c-format
4982 msgid "95%% Confidence Interval"
4983 msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
4984
4985 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/t-test.q:756
4986 #: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013
4987 msgid "Lower"
4988 msgstr "Lager"
4989
4990 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266 src/language/stats/t-test.q:757
4991 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
4992 msgid "Upper"
4993 msgstr "Hoger"
4994
4995 #: src/language/stats/crosstabs.q:1283
4996 msgid "Directional measures."
4997 msgstr "Directionele metingen."
4998
4999 #: src/language/stats/crosstabs.q:1708
5000 msgid "Pearson Chi-Square"
5001 msgstr "Pearson Chi-Square"
5002
5003 #: src/language/stats/crosstabs.q:1709
5004 msgid "Likelihood Ratio"
5005 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
5006
5007 #: src/language/stats/crosstabs.q:1710
5008 msgid "Fisher's Exact Test"
5009 msgstr "Fisher's Exact Test"
5010
5011 #: src/language/stats/crosstabs.q:1711
5012 msgid "Continuity Correction"
5013 msgstr "Continuïteitscorrectie"
5014
5015 #: src/language/stats/crosstabs.q:1712
5016 msgid "Linear-by-Linear Association"
5017 msgstr ""
5018
5019 #: src/language/stats/crosstabs.q:1747 src/language/stats/crosstabs.q:1822
5020 #: src/language/stats/crosstabs.q:1887
5021 msgid "N of Valid Cases"
5022 msgstr ""
5023
5024 #: src/language/stats/crosstabs.q:1766 src/language/stats/crosstabs.q:1905
5025 msgid "Nominal by Nominal"
5026 msgstr ""
5027
5028 #: src/language/stats/crosstabs.q:1767 src/language/stats/crosstabs.q:1906
5029 msgid "Ordinal by Ordinal"
5030 msgstr ""
5031
5032 #: src/language/stats/crosstabs.q:1768
5033 msgid "Interval by Interval"
5034 msgstr ""
5035
5036 #: src/language/stats/crosstabs.q:1769
5037 msgid "Measure of Agreement"
5038 msgstr ""
5039
5040 #: src/language/stats/crosstabs.q:1775
5041 msgid "Cramer's V"
5042 msgstr "Cramer's V"
5043
5044 #: src/language/stats/crosstabs.q:1776
5045 msgid "Contingency Coefficient"
5046 msgstr ""
5047
5048 #: src/language/stats/crosstabs.q:1777
5049 msgid "Kendall's tau-b"
5050 msgstr "Kendall's tau-b"
5051
5052 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778
5053 msgid "Kendall's tau-c"
5054 msgstr "Kendall's tau-c"
5055
5056 #: src/language/stats/crosstabs.q:1780
5057 msgid "Spearman Correlation"
5058 msgstr "Spearman Correlatie"
5059
5060 #: src/language/stats/crosstabs.q:1781
5061 msgid "Pearson's R"
5062 msgstr "Pearson's R"
5063
5064 #: src/language/stats/crosstabs.q:1860
5065 #, c-format
5066 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
5067 msgstr ""
5068
5069 #: src/language/stats/crosstabs.q:1863
5070 #, c-format
5071 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5072 msgstr ""
5073
5074 #: src/language/stats/crosstabs.q:1871
5075 #, c-format
5076 msgid "For cohort %s = %g"
5077 msgstr "Voor cohort %s = %g"
5078
5079 #: src/language/stats/crosstabs.q:1874
5080 #, c-format
5081 msgid "For cohort %s = %.*s"
5082 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
5083
5084 #: src/language/stats/crosstabs.q:1907
5085 msgid "Nominal by Interval"
5086 msgstr ""
5087
5088 #: src/language/stats/crosstabs.q:1913
5089 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5090 msgstr "Goodman and Kruskal tau"
5091
5092 #: src/language/stats/crosstabs.q:1914
5093 msgid "Uncertainty Coefficient"
5094 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
5095
5096 #: src/language/stats/crosstabs.q:1915
5097 msgid "Somers' d"
5098 msgstr "Somers' d"
5099
5100 #: src/language/stats/crosstabs.q:1921
5101 msgid "Symmetric"
5102 msgstr "Symmetrisch"
5103
5104 #: src/language/stats/crosstabs.q:1922 src/language/stats/crosstabs.q:1923
5105 #, c-format
5106 msgid "%s Dependent"
5107 msgstr "%s Afhankelijk"
5108
5109 #: src/language/stats/examine.q:357
5110 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
5111 msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is."
5112
5113 #: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949
5114 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5115 msgstr "Niet aanmaken van plot omdat gegevens set leeg is."
5116
5117 #: src/language/stats/examine.q:454
5118 #, c-format
5119 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5120 msgstr ""
5121
5122 #: src/language/stats/examine.q:458
5123 #, c-format
5124 msgid "Boxplot of %s"
5125 msgstr ""
5126
5127 #: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660
5128 #, c-format
5129 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5130 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
5131
5132 #: src/language/stats/examine.q:1159 src/language/stats/reliability.q:670
5133 msgid "Case Processing Summary"
5134 msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
5135
5136 #: src/language/stats/examine.q:1449 src/language/stats/oneway.q:394
5137 #, c-format
5138 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
5139 msgstr ""
5140
5141 #: src/language/stats/examine.q:1464
5142 msgid "5% Trimmed Mean"
5143 msgstr ""
5144
5145 #: src/language/stats/examine.q:1499
5146 msgid "Interquartile Range"
5147 msgstr ""
5148
5149 #: src/language/stats/examine.q:1635 src/language/stats/oneway.q:404
5150 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
5151 msgid "Descriptives"
5152 msgstr "Descriptieve"
5153
5154 #: src/language/stats/examine.q:1821
5155 msgid "Highest"
5156 msgstr "Hoogste"
5157
5158 #: src/language/stats/examine.q:1826
5159 msgid "Lowest"
5160 msgstr "Laagste"
5161
5162 #: src/language/stats/examine.q:1833
5163 msgid "Extreme Values"
5164 msgstr "Extreme Waardes"
5165
5166 #: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158
5167 msgid "Case Number"
5168 msgstr "Case Nummer"
5169
5170 #: src/language/stats/examine.q:1957
5171 msgid "Tukey's Hinges"
5172 msgstr "Tukey's Hinges"
5173
5174 #: src/language/stats/examine.q:2003
5175 #, c-format
5176 msgid "%g"
5177 msgstr "%g"
5178
5179 #: src/language/stats/frequencies.q:382
5180 msgid "Bar charts are not implemented."
5181 msgstr "Staafgrafieken nog niet geïmplementeerd."
5182
5183 #: src/language/stats/frequencies.q:399
5184 #, fuzzy, c-format
5185 msgid ""
5186 "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
5187 "specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
5188 msgstr ""
5189 "MAX moet groter of gelijk zijn aan MIN, als beiden zijn opgegeven. Maar, MIN "
5190 "was opgegeven als %g en MAX als %g. MIN en MAX worden genegeerd."
5191
5192 #: src/language/stats/frequencies.q:420
5193 #, fuzzy, c-format
5194 msgid ""
5195 "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
5196 "specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
5197 msgstr ""
5198 "MAX moet groter of gelijk zijn aan MIN, als beiden zijn opgegeven. Maar, MIN "
5199 "was opgegeven als %g en MAX als %g. MIN en MAX worden genegeerd."
5200
5201 #: src/language/stats/frequencies.q:703
5202 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
5203 msgstr "')' verwacht na GROUPED interval lijst."
5204
5205 #: src/language/stats/frequencies.q:723
5206 #, c-format
5207 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
5208 msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd in GROUPED-subopdracht."
5209
5210 #: src/language/stats/frequencies.q:733
5211 #, c-format
5212 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
5213 msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
5214
5215 #: src/language/stats/frequencies.q:812
5216 msgid "Value Label"
5217 msgstr "Waardelabel"
5218
5219 #: src/language/stats/frequencies.q:816
5220 msgid "Valid Percent"
5221 msgstr "Geldig Percentage"
5222
5223 #: src/language/stats/frequencies.q:817
5224 msgid "Cum Percent"
5225 msgstr "Cum Percentage"
5226
5227 #: src/language/stats/frequencies.q:1008
5228 #, c-format
5229 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
5230 msgstr ""
5231 "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
5232
5233 #: src/language/stats/frequencies.q:1054
5234 msgid "50 (Median)"
5235 msgstr "50 (Mediaan)"
5236
5237 #: src/language/stats/frequencies.q:1209
5238 #, c-format
5239 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
5240 msgstr ""
5241
5242 #: src/language/stats/frequencies.q:1212
5243 #, c-format
5244 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
5245 msgstr ""
5246
5247 #: src/language/stats/glm.q:245
5248 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
5249 msgstr "Mutivariante GLM wordt nog niet ondersteund"
5250
5251 #: src/language/stats/glm.q:355 src/language/stats/regression.q:998
5252 msgid "No valid data found. This command was skipped."
5253 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
5254
5255 #: src/language/stats/means.q:100
5256 msgid "Missing required subcommand TABLES."
5257 msgstr "Mis vereiste subopdracht TABLES."
5258
5259 #: src/language/stats/means.q:134
5260 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
5261 msgstr "TABLES-subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen."
5262
5263 #: src/language/stats/npar.q:110
5264 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
5265 msgstr ""
5266
5267 #: src/language/stats/npar.q:254
5268 #, c-format
5269 msgid ""
5270 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
5271 msgstr ""
5272 "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
5273
5274 #: src/language/stats/npar.q:309
5275 #, c-format
5276 msgid ""
5277 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
5278 "exactly %d values."
5279 msgstr ""
5280 "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) "
5281 "vereist precies %d waardes."
5282
5283 #: src/language/stats/npar.q:444 src/language/stats/t-test.q:380
5284 #, c-format
5285 msgid ""
5286 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
5287 "not match the number following (%zu)."
5288 msgstr ""
5289 "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet "
5290 "overeen met het aantal er achter (%zu)."
5291
5292 #: src/language/stats/oneway.q:170
5293 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
5294 msgstr ""
5295
5296 #: src/language/stats/oneway.q:179
5297 #, c-format
5298 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
5299 msgstr ""
5300
5301 #: src/language/stats/oneway.q:242
5302 #, c-format
5303 msgid "`%s' is not a variable name"
5304 msgstr "'%s' is geen variabelennaam"
5305
5306 #: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:298
5307 msgid "Sum of Squares"
5308 msgstr ""
5309
5310 #: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:300
5311 msgid "Mean Square"
5312 msgstr ""
5313
5314 #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301
5315 #: src/language/stats/t-test.q:749
5316 msgid "F"
5317 msgstr "F"
5318
5319 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535
5320 #: src/language/stats/regression.q:204 src/language/stats/regression.q:302
5321 msgid "Significance"
5322 msgstr "Significantie "
5323
5324 #: src/language/stats/oneway.q:300
5325 msgid "Between Groups"
5326 msgstr "Tussen groepen"
5327
5328 #: src/language/stats/oneway.q:301
5329 msgid "Within Groups"
5330 msgstr "Binnen groepen"
5331
5332 #: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:327
5333 msgid "ANOVA"
5334 msgstr "ANOVA"
5335
5336 #: src/language/stats/oneway.q:532
5337 msgid "Levene Statistic"
5338 msgstr ""
5339
5340 #: src/language/stats/oneway.q:533
5341 msgid "df1"
5342 msgstr "df1"
5343
5344 #: src/language/stats/oneway.q:534
5345 msgid "df2"
5346 msgstr "df2"
5347
5348 #: src/language/stats/oneway.q:537
5349 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
5350 msgstr ""
5351
5352 #: src/language/stats/oneway.q:603
5353 msgid "Contrast Coefficients"
5354 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
5355
5356 #: src/language/stats/oneway.q:605 src/language/stats/oneway.q:681
5357 msgid "Contrast"
5358 msgstr "Contrast"
5359
5360 #: src/language/stats/oneway.q:679
5361 msgid "Contrast Tests"
5362 msgstr "Contrasttesten"
5363
5364 #: src/language/stats/oneway.q:682
5365 msgid "Value of Contrast"
5366 msgstr ""
5367
5368 #: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:203
5369 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922
5370 #: src/language/stats/t-test.q:1009
5371 msgid "t"
5372 msgstr "t"
5373
5374 #: src/language/stats/oneway.q:730
5375 msgid "Assume equal variances"
5376 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
5377
5378 #: src/language/stats/oneway.q:734
5379 msgid "Does not assume equal"
5380 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
5381
5382 #: src/language/stats/rank.q:220
5383 #, c-format
5384 msgid "%s of %s by %s"
5385 msgstr "%s van %s per %s"
5386
5387 #: src/language/stats/rank.q:225
5388 #, c-format
5389 msgid "%s of %s"
5390 msgstr "%s van %s"
5391
5392 #: src/language/stats/rank.q:600
5393 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
5394 msgstr "Kan geen rang variabele creëren. Alle kandidaten zijn in gebruik."
5395
5396 #: src/language/stats/rank.q:693
5397 msgid "Variables Created By RANK"
5398 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
5399
5400 #: src/language/stats/rank.q:717
5401 #, c-format
5402 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
5403 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
5404
5405 #: src/language/stats/rank.q:727
5406 #, c-format
5407 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
5408 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
5409
5410 #: src/language/stats/rank.q:740
5411 #, c-format
5412 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
5413 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
5414
5415 #: src/language/stats/rank.q:749
5416 #, c-format
5417 msgid "%s into %s(%s of %s)"
5418 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
5419
5420 #: src/language/stats/rank.q:761
5421 msgid ""
5422 "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have "
5423 "not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
5424 msgstr ""
5425 "FRACTION is gespecificeerd maar NORMAL en PROPORTION rangschik functies zijn "
5426 "niet gevraagd. De FRACTION-subopdracht wordt genegeerd."
5427
5428 #: src/language/stats/rank.q:852
5429 #, c-format
5430 msgid "Variable %s already exists."
5431 msgstr "Variabele %s bestaat al."
5432
5433 #: src/language/stats/rank.q:857
5434 msgid "Too many variables in INTO clause."
5435 msgstr "Te veel variabelen in INTO clausule."
5436
5437 #: src/language/stats/regression.q:159
5438 msgid "R Square"
5439 msgstr "R Square"
5440
5441 #: src/language/stats/regression.q:160
5442 msgid "Adjusted R Square"
5443 msgstr ""
5444
5445 #: src/language/stats/regression.q:161
5446 msgid "Std. Error of the Estimate"
5447 msgstr ""
5448
5449 #: src/language/stats/regression.q:166
5450 msgid "Model Summary"
5451 msgstr ""
5452
5453 #: src/language/stats/regression.q:200
5454 msgid "B"
5455 msgstr "B"
5456
5457 #: src/language/stats/regression.q:202
5458 msgid "Beta"
5459 msgstr "Beta"
5460
5461 #: src/language/stats/regression.q:205
5462 msgid "(Constant)"
5463 msgstr "(Constante)"
5464
5465 #: src/language/stats/regression.q:269
5466 msgid "Coefficients"
5467 msgstr "Coëfficiënten"
5468
5469 #: src/language/stats/regression.q:304 src/ui/gui/regression.ui:7
5470 msgid "Regression"
5471 msgstr "Regressie"
5472
5473 #: src/language/stats/regression.q:385
5474 msgid "Model"
5475 msgstr "Model"
5476
5477 #: src/language/stats/regression.q:386
5478 msgid "Covariances"
5479 msgstr "Covarianties"
5480
5481 #: src/language/stats/regression.q:401
5482 msgid "Coefficient Correlations"
5483 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties"
5484
5485 #: src/language/stats/regression.q:808
5486 msgid ""
5487 "The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
5488 "squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
5489 "meaningless."
5490 msgstr ""
5491
5492 #: src/language/stats/regression.q:900
5493 msgid "Dependent variable must be numeric."
5494 msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn."
5495
5496 #: src/language/stats/reliability.q:421
5497 msgid "Reliability Statistics"
5498 msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
5499
5500 #: src/language/stats/reliability.q:462
5501 msgid "Item-Total Statistics"
5502 msgstr "Item-Totaal Statistieken"
5503
5504 #: src/language/stats/reliability.q:484
5505 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
5506 msgstr ""
5507
5508 #: src/language/stats/reliability.q:487
5509 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
5510 msgstr ""
5511
5512 #: src/language/stats/reliability.q:490
5513 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
5514 msgstr ""
5515
5516 #: src/language/stats/reliability.q:493
5517 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
5518 msgstr ""
5519
5520 #: src/language/stats/reliability.q:543 src/language/stats/reliability.q:562
5521 msgid "Cronbach's Alpha"
5522 msgstr "Cronbach's Alpha"
5523
5524 #: src/language/stats/reliability.q:546 src/language/stats/reliability.q:571
5525 #: src/language/stats/reliability.q:582
5526 msgid "N of Items"
5527 msgstr "N van Items"
5528
5529 #: src/language/stats/reliability.q:565
5530 msgid "Part 1"
5531 msgstr "Deel 1"
5532
5533 #: src/language/stats/reliability.q:576
5534 msgid "Part 2"
5535 msgstr "Deel 2"
5536
5537 #: src/language/stats/reliability.q:587
5538 msgid "Total N of Items"
5539 msgstr "Totaal N van Items"
5540
5541 #: src/language/stats/reliability.q:590
5542 msgid "Correlation Between Forms"
5543 msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
5544
5545 #: src/language/stats/reliability.q:594
5546 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
5547 msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
5548
5549 #: src/language/stats/reliability.q:597
5550 msgid "Equal Length"
5551 msgstr "Gelijke lengte"
5552
5553 #: src/language/stats/reliability.q:600
5554 msgid "Unequal Length"
5555 msgstr "Ongelijke lengte"
5556
5557 #: src/language/stats/reliability.q:604
5558 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
5559 msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
5560
5561 #: src/language/stats/reliability.q:699
5562 msgid "Excluded"
5563 msgstr "Uitgesloten"
5564
5565 #: src/language/stats/reliability.q:707
5566 msgid "%"
5567 msgstr "%"
5568
5569 #: src/language/stats/t-test.q:190
5570 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5571 msgstr ""
5572 "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn "
5573 "gespecificeerd."
5574
5575 #: src/language/stats/t-test.q:211
5576 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
5577 msgstr "VARIABLES-subopdracht mag niet gebruikt worden met PAIRS."
5578
5579 #: src/language/stats/t-test.q:230
5580 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
5581 msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn."
5582
5583 #: src/language/stats/t-test.q:324
5584 msgid ""
5585 "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
5586 msgstr ""
5587 "Bij het toepassen van GROUPS op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes "
5588 "opgegeven zijn."
5589
5590 #: src/language/stats/t-test.q:395
5591 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
5592 msgstr "Tenminste 2 variabelen moeten opgegeven worden bij PAIRS."
5593
5594 #: src/language/stats/t-test.q:503
5595 msgid "One-Sample Statistics"
5596 msgstr ""
5597
5598 #: src/language/stats/t-test.q:522
5599 msgid "Group Statistics"
5600 msgstr ""
5601
5602 #: src/language/stats/t-test.q:621
5603 msgid "Paired Sample Statistics"
5604 msgstr ""
5605
5606 #: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944
5607 #: src/language/stats/t-test.q:1111
5608 #, c-format
5609 msgid "Pair %d"
5610 msgstr ""
5611
5612 #: src/language/stats/t-test.q:737
5613 msgid "Independent Samples Test"
5614 msgstr ""
5615
5616 #: src/language/stats/t-test.q:745
5617 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5618 msgstr ""
5619
5620 #: src/language/stats/t-test.q:747
5621 msgid "t-test for Equality of Means"
5622 msgstr ""
5623
5624 #: src/language/stats/t-test.q:750 src/language/stats/t-test.q:1103
5625 msgid "Sig."
5626 msgstr ""
5627
5628 #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012
5629 msgid "Mean Difference"
5630 msgstr "Gemiddeld verschil"
5631
5632 #: src/language/stats/t-test.q:755
5633 msgid "Std. Error Difference"
5634 msgstr ""
5635
5636 #: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914
5637 #: src/language/stats/t-test.q:1004
5638 #, c-format
5639 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5640 msgstr ""
5641
5642 #: src/language/stats/t-test.q:814
5643 msgid "Equal variances assumed"
5644 msgstr ""
5645
5646 #: src/language/stats/t-test.q:860
5647 msgid "Equal variances not assumed"
5648 msgstr ""
5649
5650 #: src/language/stats/t-test.q:904
5651 msgid "Paired Samples Test"
5652 msgstr ""
5653
5654 #: src/language/stats/t-test.q:907
5655 msgid "Paired Differences"
5656 msgstr ""
5657
5658 #: src/language/stats/t-test.q:919
5659 msgid "Std. Error Mean"
5660 msgstr ""
5661
5662 #: src/language/stats/t-test.q:993
5663 msgid "One-Sample Test"
5664 msgstr "One-Sample Test"
5665
5666 #: src/language/stats/t-test.q:998
5667 #, c-format
5668 msgid "Test Value = %f"
5669 msgstr "Testwaarde = %f"
5670
5671 #: src/language/stats/t-test.q:1098
5672 msgid "Paired Samples Correlations"
5673 msgstr ""
5674
5675 #: src/language/stats/t-test.q:1102
5676 msgid "Correlation"
5677 msgstr "Correlatie"
5678
5679 #: src/language/stats/t-test.q:1113
5680 #, c-format
5681 msgid "%s & %s"
5682 msgstr "%s & %s"
5683
5684 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
5685 #, c-format
5686 msgid ""
5687 "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
5688 "a file handle."
5689 msgstr ""
5690 "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het "
5691 "opnieuw definiëren van een bestands-handle."
5692
5693 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
5694 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
5695 msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
5696
5697 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
5698 #, c-format
5699 msgid ""
5700 "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
5701 msgstr ""
5702 "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden "
5703 "verondersteld."
5704
5705 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
5706 #, c-format
5707 msgid ""
5708 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character "
5709 "records."
5710 msgstr ""
5711 "Recordlengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %d tekens "
5712 "worden verondersteld."
5713
5714 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
5715 msgid "file"
5716 msgstr "bestand"
5717
5718 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
5719 msgid "inline file"
5720 msgstr "inline-bestand"
5721
5722 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
5723 msgid "expecting a file name or handle name"
5724 msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
5725
5726 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
5727 #, c-format
5728 msgid "Handle for %s not allowed here."
5729 msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
5730
5731 #: src/language/data-io/list.q:99
5732 #, c-format
5733 msgid ""
5734 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
5735 "values will be swapped."
5736 msgstr ""
5737 "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste "
5738 "gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
5739
5740 #: src/language/data-io/list.q:107
5741 #, c-format
5742 msgid ""
5743 "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5744 msgstr ""
5745 "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 "
5746 "gezet."
5747
5748 #: src/language/data-io/list.q:113
5749 #, c-format
5750 msgid ""
5751 "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5752 msgstr ""
5753 "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 "
5754 "gezet."
5755
5756 #: src/language/data-io/list.q:119
5757 #, c-format
5758 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5759 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5760
5761 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
5762 msgid "Bivariate Correlations"
5763 msgstr "Bivariate Correlaties"
5764
5765 #: src/ui/gui/correlation.ui:108
5766 msgid "Pearso_n"
5767 msgstr "Pearso_n"
5768
5769 #: src/ui/gui/correlation.ui:123
5770 msgid "_Kendall's tau-b"
5771 msgstr "_Kendall's tau-b"
5772
5773 #: src/ui/gui/correlation.ui:138
5774 msgid "_Spearman"
5775 msgstr "_Spearman"
5776
5777 #: src/ui/gui/correlation.ui:158
5778 msgid "Correlation Coefficients"
5779 msgstr "Correlatie-Coëfficiënt"
5780
5781 #: src/ui/gui/correlation.ui:182
5782 msgid "_Two-tailed"
5783 msgstr ""
5784
5785 #: src/ui/gui/correlation.ui:198
5786 msgid "One-tai_led"
5787 msgstr ""
5788
5789 #: src/ui/gui/correlation.ui:220
5790 msgid "Test of Significance"
5791 msgstr "Test van Significantie "
5792
5793 #: src/ui/gui/correlation.ui:232
5794 msgid "_Flag significant correlations"
5795 msgstr ""
5796
5797 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
5798 msgid "Crosstabs"
5799 msgstr "Kruistabellen"
5800
5801 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
5802 msgid "Rows"
5803 msgstr "Rijen"
5804
5805 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
5806 msgid "Format..."
5807 msgstr "Opmaak..."
5808
5809 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
5810 #: src/ui/gui/regression.ui:27
5811 msgid "Statistics..."
5812 msgstr "Statistieken..."
5813
5814 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
5815 msgid "Cells..."
5816 msgstr "Cellen..."
5817
5818 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
5819 msgid "Crosstabs: Format"
5820 msgstr "Kruistabellen: Opmaak"
5821
5822 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
5823 msgid "Print tables"
5824 msgstr "Print tabellen"
5825
5826 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
5827 msgid "Pivot"
5828 msgstr ""
5829
5830 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
5831 msgid "Ascending"
5832 msgstr "Oplopend"
5833
5834 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
5835 msgid "No label"
5836 msgstr "Geen label"
5837
5838 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
5839 msgid "Suppress value labels"
5840 msgstr "Waardelabels onderdrukken"
5841
5842 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
5843 msgid "Labeling"
5844 msgstr "labellen"
5845
5846 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
5847 msgid "Crosstabs: Cells"
5848 msgstr "Kruistabellen: cellen"
5849
5850 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
5851 msgid "Cell Display"
5852 msgstr "Cel-scherm"
5853
5854 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
5855 msgid "Crosstabs: Statistics"
5856 msgstr "Kruistabel: Satistieken"
5857
5858 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
5859 #: src/ui/gui/regression.ui:340
5860 msgid "Statistics"
5861 msgstr "Statistieken"
5862
5863 #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
5864 msgid "Statistics:"
5865 msgstr "Statistieken:"
5866
5867 #: src/ui/gui/descriptives.ui:192
5868 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5869 msgstr "Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
5870
5871 #: src/ui/gui/descriptives.ui:207
5872 msgid "Include user-missing data in analysis"
5873 msgstr "Inclusief user-missing gegevens in analyse"
5874
5875 #: src/ui/gui/descriptives.ui:222
5876 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5877 msgstr "Sla Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
5878
5879 #: src/ui/gui/descriptives.ui:243
5880 msgid "Options:"
5881 msgstr "Opties:"
5882
5883 #: src/ui/gui/examine.ui:8
5884 msgid "Explore"
5885 msgstr "Onderzoek"
5886
5887 #: src/ui/gui/examine.ui:51
5888 msgid "Label Cases by:"
5889 msgstr "Label Cases per:"
5890
5891 #: src/ui/gui/examine.ui:99
5892 msgid "Factor List:"
5893 msgstr "Factorenlijst:"
5894
5895 #: src/ui/gui/examine.ui:146
5896 msgid "Dependent List:"
5897 msgstr "Afhankelijkenlijst:"
5898
5899 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
5900 #: src/ui/gui/t-test.ui:819
5901 msgid "Options..."
5902 msgstr "Opties..."
5903
5904 #: src/ui/gui/examine.ui:302
5905 msgid "Explore: Statistics"
5906 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
5907
5908 #: src/ui/gui/examine.ui:332
5909 msgid "Extremes"
5910 msgstr "Extremen"
5911
5912 #: src/ui/gui/examine.ui:381
5913 msgid "Explore: Options"
5914 msgstr "Onderzoek: Opties"
5915
5916 #: src/ui/gui/examine.ui:405
5917 msgid "Exclude cases listwise"
5918 msgstr ""
5919
5920 #: src/ui/gui/examine.ui:419
5921 msgid "Exclude cases pairwise"
5922 msgstr ""
5923
5924 #: src/ui/gui/examine.ui:434
5925 msgid "Repeat values"
5926 msgstr "Waardes herhalen"
5927
5928 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
5929 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
5930 msgid "Missing Values"
5931 msgstr "Ontbrekende waardes"
5932
5933 #: src/ui/gui/factor.ui:21
5934 msgid "Factor Analysis"
5935 msgstr "Factoranalyse"
5936
5937 #: src/ui/gui/factor.ui:47
5938 msgid "Descriptives..."
5939 msgstr "Descriptieven..."
5940
5941 #: src/ui/gui/factor.ui:60
5942 msgid "Extraction..."
5943 msgstr "Extractie..."
5944
5945 #: src/ui/gui/factor.ui:180
5946 msgid "Factor Analysis: Extraction"
5947 msgstr ""
5948
5949 #: src/ui/gui/factor.ui:204
5950 msgid "Method: "
5951 msgstr "Methode:"
5952
5953 #: src/ui/gui/factor.ui:254
5954 msgid "Correlation matrix"
5955 msgstr "Correlatie-matrix"
5956
5957 #: src/ui/gui/factor.ui:268
5958 msgid "Covariance matrix"
5959 msgstr "Covariantie-matrix"
5960
5961 #: src/ui/gui/factor.ui:288
5962 msgid "Analyse"
5963 msgstr "Analyseer"
5964
5965 #: src/ui/gui/factor.ui:312
5966 msgid "Unrotatated factor solution"
5967 msgstr ""
5968
5969 #: src/ui/gui/factor.ui:326
5970 msgid "Scree plot"
5971 msgstr ""
5972
5973 #: src/ui/gui/factor.ui:345 src/ui/gui/roc.ui:286
5974 msgid "Display"
5975 msgstr "Scherm"
5976
5977 #: src/ui/gui/factor.ui:418
5978 msgid "Number of factors:"
5979 msgstr "Aantal van factoren:"
5980
5981 #: src/ui/gui/factor.ui:448
5982 msgid "Extract"
5983 msgstr ""
5984
5985 #: src/ui/gui/factor.ui:463
5986 msgid "Maximum iterations for convergence:"
5987 msgstr ""
5988
5989 #: src/ui/gui/find.ui:8
5990 msgid "Find Case"
5991 msgstr "Vind case"
5992
5993 #: src/ui/gui/find.ui:88
5994 msgid "Variable:"
5995 msgstr "Variabele:"
5996
5997 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
5998 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
5999 msgid "Value:"
6000 msgstr "Waarde:"
6001
6002 #: src/ui/gui/find.ui:147
6003 msgid "Search value labels"
6004 msgstr "Zoek waardelabels"
6005
6006 #: src/ui/gui/find.ui:171
6007 msgid "Regular expression Match"
6008 msgstr ""
6009
6010 #: src/ui/gui/find.ui:187
6011 msgid "Search substrings"
6012 msgstr "Zoek subtekenreeksen"
6013
6014 #: src/ui/gui/find.ui:203
6015 msgid "Wrap around"
6016 msgstr "Tekstterugloop"
6017
6018 #: src/ui/gui/find.ui:218
6019 msgid "Search backward"
6020 msgstr "Zoek achterwaarts"
6021
6022 #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
6023 #: src/ui/gui/rank.ui:105
6024 msgid "Variable(s):"
6025 msgstr "Variabele(n):"
6026
6027 #: src/ui/gui/frequencies.ui:151
6028 msgid "Include missing values"
6029 msgstr "Inclusief ontbrekende waardes"
6030
6031 #: src/ui/gui/frequencies.ui:189
6032 msgid "Charts..."
6033 msgstr ""
6034
6035 #: src/ui/gui/frequencies.ui:201
6036 msgid "Frequency Tables..."
6037 msgstr "Frequentie tabellen..."
6038
6039 #: src/ui/gui/frequencies.ui:251
6040 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6041 msgstr "Frequenties: Frequentietabellen"
6042
6043 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
6044 msgid "Always"
6045 msgstr "Altijd "
6046
6047 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
6048 msgid "Never"
6049 msgstr "Nooit "
6050
6051 #: src/ui/gui/frequencies.ui:316
6052 msgid "If no more than "
6053 msgstr ""
6054
6055 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
6056 msgid "values"
6057 msgstr "waardes"
6058
6059 #: src/ui/gui/frequencies.ui:368
6060 #, fuzzy
6061 msgid "Display frequency tables"
6062 msgstr "Toon frequentietabel"
6063
6064 #: src/ui/gui/frequencies.ui:396
6065 msgid "Ascending value"
6066 msgstr "Oplopende waarde"
6067
6068 #: src/ui/gui/frequencies.ui:412
6069 msgid "Descending value"
6070 msgstr "Aflopende waarde"
6071
6072 #: src/ui/gui/frequencies.ui:428
6073 msgid "Ascending frequency"
6074 msgstr "Oplopende frequentie"
6075
6076 #: src/ui/gui/frequencies.ui:444
6077 msgid "Descending frequency"
6078 msgstr "Aflopende frequentie"
6079
6080 #: src/ui/gui/frequencies.ui:466
6081 msgid "Order by"
6082 msgstr "Sorteer op"
6083
6084 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
6085 msgid "Frequencies: Charts"
6086 msgstr "Frequenties: Grafieken "
6087
6088 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
6089 msgid "Exclude values below "
6090 msgstr "Sluit onderstaande waardes uit"
6091
6092 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
6093 #, fuzzy
6094 msgid "Exclude values above "
6095 msgstr "Sluit onderstaande waardes uit"
6096
6097 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
6098 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6099 msgstr "<b>Grafiek opmaken</b>"
6100
6101 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
6102 msgid "Draw histograms"
6103 msgstr "Teken histogrammen"
6104
6105 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
6106 msgid "Superimpose normal curve"
6107 msgstr ""
6108
6109 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
6110 msgid "Scale:"
6111 msgstr "Schaal: "
6112
6113 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
6114 msgid "Percentages"
6115 msgstr "Percentages"
6116
6117 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
6118 msgid "<b>Histograms</b>"
6119 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
6120
6121 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
6122 msgid "Draw pie charts"
6123 msgstr ""
6124
6125 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
6126 #, fuzzy
6127 msgid "Include slices for missing values"
6128 msgstr "_Discrete missende waardes"
6129
6130 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
6131 msgid "<b>Pie Charts</b>"
6132 msgstr "<b>Taartgrafieken</b>"
6133
6134 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
6135 msgid "One-Way ANOVA"
6136 msgstr ""
6137
6138 #: src/ui/gui/oneway.ui:31
6139 msgid "_Factor:"
6140 msgstr "_Factor:"
6141
6142 #: src/ui/gui/oneway.ui:69
6143 msgid "Dependent _Variable(s):"
6144 msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
6145
6146 #: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:328
6147 msgid "_Descriptives"
6148 msgstr "_Descriptieven"
6149
6150 #: src/ui/gui/oneway.ui:200
6151 msgid "_Homogeneity"
6152 msgstr "_Homogeniteit"
6153
6154 #: src/ui/gui/oneway.ui:238
6155 msgid "_Contrasts..."
6156 msgstr ""
6157
6158 #: src/ui/gui/oneway.ui:292
6159 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
6160 msgstr ""
6161
6162 #: src/ui/gui/oneway.ui:369
6163 msgid "_Coefficients:"
6164 msgstr "_Coëfficiënten:"
6165
6166 #: src/ui/gui/oneway.ui:416
6167 msgid "Coefficient Total: "
6168 msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
6169
6170 #: src/ui/gui/oneway.ui:452
6171 msgid "Contrast 1 of 1"
6172 msgstr ""
6173
6174 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
6175 msgid "Weight Cases"
6176 msgstr "Weeg cases"
6177
6178 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
6179 msgid "Weight cases by"
6180 msgstr "Weeg cases op"
6181
6182 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
6183 msgid "Frequency Variable"
6184 msgstr "Frequentievariabele"
6185
6186 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
6187 msgid "Current Status: "
6188 msgstr "Huidige Status: "
6189
6190 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
6191 msgid "Transpose"
6192 msgstr "Omzetten"
6193
6194 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
6195 msgid "Name Variable:"
6196 msgstr "Naam Variabele:"
6197
6198 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
6199 msgid "Split File"
6200 msgstr "Splits bestand"
6201
6202 #: src/ui/gui/psppire.ui:443
6203 msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
6204 msgstr "Analyseer alle cases.  Creëer geen groepen."
6205
6206 #: src/ui/gui/psppire.ui:459
6207 msgid "Compare groups."
6208 msgstr "Vergelijk groepen."
6209
6210 #: src/ui/gui/psppire.ui:475
6211 msgid "Organize output by groups."
6212 msgstr "Organiseer uitvoer per groepen."
6213
6214 #: src/ui/gui/psppire.ui:533
6215 msgid "Groups based on:"
6216 msgstr "Groepen gebaseerd op:"
6217
6218 #: src/ui/gui/psppire.ui:592
6219 msgid "Sort the file by grouping variables."
6220 msgstr "Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
6221
6222 #: src/ui/gui/psppire.ui:609
6223 msgid "File is already sorted."
6224 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
6225
6226 #: src/ui/gui/psppire.ui:662
6227 msgid "Current Status : "
6228 msgstr "Huidige Status : "
6229
6230 #: src/ui/gui/psppire.ui:673
6231 msgid "Analysis by groups is off"
6232 msgstr "Analyseer per groep is uit"
6233
6234 #: src/ui/gui/psppire.ui:709
6235 msgid "Compute Variable"
6236 msgstr "Berekenvariabele"
6237
6238 #: src/ui/gui/psppire.ui:742
6239 msgid "Target Variable:"
6240 msgstr "Doelvariabele:"
6241
6242 #: src/ui/gui/psppire.ui:771
6243 msgid "Type & Label"
6244 msgstr "Type & Label"
6245
6246 #: src/ui/gui/psppire.ui:818
6247 msgid "="
6248 msgstr "="
6249
6250 #: src/ui/gui/psppire.ui:872
6251 msgid "Numeric Expressions:"
6252 msgstr "Numerieke Expressies:"
6253
6254 #: src/ui/gui/psppire.ui:934
6255 msgid "Functions:"
6256 msgstr "Functies:"
6257
6258 #: src/ui/gui/psppire.ui:999 src/ui/gui/psppire.ui:1422
6259 #: src/ui/gui/recode.ui:741
6260 msgid "If..."
6261 msgstr "Als..."
6262
6263 #: src/ui/gui/psppire.ui:1052
6264 msgid "Select Cases"
6265 msgstr "Selecteer cases"
6266
6267 #: src/ui/gui/psppire.ui:1240
6268 msgid "Use filter variable"
6269 msgstr "Gebruik filtervariabele"
6270
6271 #: src/ui/gui/psppire.ui:1299
6272 msgid "Based on time or case range"
6273 msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
6274
6275 #: src/ui/gui/psppire.ui:1311
6276 msgid "Range..."
6277 msgstr "Bereik..."
6278
6279 #: src/ui/gui/psppire.ui:1355
6280 msgid "Random sample of cases"
6281 msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
6282
6283 #: src/ui/gui/psppire.ui:1368
6284 msgid "Sample..."
6285 msgstr "Steekproef..."
6286
6287 #: src/ui/gui/psppire.ui:1410
6288 msgid "If condition is satisfied"
6289 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
6290
6291 #: src/ui/gui/psppire.ui:1462
6292 msgid "All Cases"
6293 msgstr "Alle Cases"
6294
6295 #: src/ui/gui/psppire.ui:1477
6296 msgid "Select"
6297 msgstr "Selecteer"
6298
6299 #: src/ui/gui/psppire.ui:1504
6300 msgid "Filtered"
6301 msgstr "Gefilterd"
6302
6303 #: src/ui/gui/psppire.ui:1520
6304 msgid "Deleted"
6305 msgstr "Verwijderd"
6306
6307 #: src/ui/gui/psppire.ui:1543
6308 msgid "Unselected Cases Are"
6309 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
6310
6311 #: src/ui/gui/psppire.ui:1585
6312 msgid "Data File Comments"
6313 msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
6314
6315 #: src/ui/gui/psppire.ui:1609
6316 msgid "Comments:"
6317 msgstr "Commentaren:"
6318
6319 #: src/ui/gui/psppire.ui:1650
6320 msgid "Display comments in output"
6321 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
6322
6323 #: src/ui/gui/psppire.ui:1669
6324 msgid "Column Number: 0"
6325 msgstr "Kolomnummer: 0"
6326
6327 #: src/ui/gui/psppire.ui:1703
6328 #, fuzzy
6329 msgid "Select Cases: Range"
6330 msgstr "Selecteer cases"
6331
6332 #: src/ui/gui/psppire.ui:1750
6333 msgid "First case"
6334 msgstr "Eerste case"
6335
6336 #: src/ui/gui/psppire.ui:1763
6337 msgid "Last case"
6338 msgstr "Laatste case"
6339
6340 #: src/ui/gui/psppire.ui:1776
6341 msgid "Observation"
6342 msgstr "Observatie"
6343
6344 #: src/ui/gui/psppire.ui:1808
6345 #, fuzzy
6346 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6347 msgstr "Berekenvariabele"
6348
6349 #: src/ui/gui/psppire.ui:1843
6350 msgid "Use expression as label"
6351 msgstr "Gebruik expressie als label"
6352
6353 #: src/ui/gui/psppire.ui:2088
6354 msgid "Goto Case"
6355 msgstr "Ga naar case"
6356
6357 #: src/ui/gui/psppire.ui:2106
6358 msgid "Goto Case Number:"
6359 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
6360
6361 #: src/ui/gui/psppire.ui:2149
6362 #, fuzzy
6363 msgid "Select Cases: Random Sample"
6364 msgstr "Selecteer cases"
6365
6366 #: src/ui/gui/psppire.ui:2247
6367 msgid "Sample Size"
6368 msgstr "Steekproef Grootte"
6369
6370 #: src/ui/gui/rank.ui:8
6371 msgid "Rank Cases"
6372 msgstr "Rangschik Cases"
6373
6374 #: src/ui/gui/rank.ui:58
6375 msgid "By:"
6376 msgstr "Per:"
6377
6378 #: src/ui/gui/rank.ui:204
6379 msgid "_Smallest Value"
6380 msgstr "_Kleinste Waarde"
6381
6382 #: src/ui/gui/rank.ui:221
6383 msgid "_Largest Value"
6384 msgstr "_Grootste Waarde"
6385
6386 #: src/ui/gui/rank.ui:245
6387 msgid "Assign rank 1 to:"
6388 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
6389
6390 #: src/ui/gui/rank.ui:261
6391 msgid "_Display summary tables"
6392 msgstr "_Toon totalen tabellen"
6393
6394 #: src/ui/gui/rank.ui:279
6395 msgid "Rank T_ypes"
6396 msgstr "Rangschik T_ypes"
6397
6398 #: src/ui/gui/rank.ui:294
6399 msgid "_Ties..."
6400 msgstr ""
6401
6402 #: src/ui/gui/rank.ui:346
6403 #, fuzzy
6404 msgid "Rank Cases: Types"
6405 msgstr "Rangschik Cases"
6406
6407 #: src/ui/gui/rank.ui:366
6408 msgid "Sum of case weights"
6409 msgstr "Totaal van case gewichten"
6410
6411 #: src/ui/gui/rank.ui:382
6412 msgid "Fractional rank as %"
6413 msgstr ""
6414
6415 #: src/ui/gui/rank.ui:396
6416 msgid "Fractional rank"
6417 msgstr ""
6418
6419 #: src/ui/gui/rank.ui:410
6420 msgid "Savage score"
6421 msgstr ""
6422
6423 #: src/ui/gui/rank.ui:424
6424 msgid "Rank"
6425 msgstr ""
6426
6427 #: src/ui/gui/rank.ui:438
6428 msgid "Ntiles"
6429 msgstr "Ntiles"
6430
6431 #: src/ui/gui/rank.ui:481
6432 msgid "Proportion Estimates"
6433 msgstr ""
6434
6435 #: src/ui/gui/rank.ui:494
6436 msgid "Normal Scores"
6437 msgstr ""
6438
6439 #: src/ui/gui/rank.ui:529
6440 msgid "Blom"
6441 msgstr "Blom"
6442
6443 #: src/ui/gui/rank.ui:543
6444 msgid "Tukey"
6445 msgstr "Tukey"
6446
6447 #: src/ui/gui/rank.ui:557
6448 msgid "Rankit"
6449 msgstr "Rankit"
6450
6451 #: src/ui/gui/rank.ui:571
6452 msgid "Van der Wärden"
6453 msgstr "Van der Wärden"
6454
6455 #: src/ui/gui/rank.ui:591
6456 msgid "Proportion Estimation Formula"
6457 msgstr ""
6458
6459 #: src/ui/gui/rank.ui:625
6460 #, fuzzy
6461 msgid "Rank Cases: Ties"
6462 msgstr "Rangschik Cases"
6463
6464 #: src/ui/gui/rank.ui:651
6465 msgid "_Mean"
6466 msgstr "_Gemiddeld"
6467
6468 #: src/ui/gui/rank.ui:668
6469 msgid "_Low"
6470 msgstr "_Laag"
6471
6472 #: src/ui/gui/rank.ui:686
6473 msgid "_High"
6474 msgstr "_Hoog"
6475
6476 #: src/ui/gui/rank.ui:709
6477 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6478 msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
6479
6480 #: src/ui/gui/rank.ui:732
6481 msgid "Rank Assigned to Ties"
6482 msgstr ""
6483
6484 #: src/ui/gui/sort.ui:8
6485 msgid "Sort Cases"
6486 msgstr "Sorteer cases"
6487
6488 #: src/ui/gui/sort.ui:79
6489 msgid "Sort by:"
6490 msgstr "Sorteer op:"
6491
6492 #: src/ui/gui/sort.ui:146
6493 msgid "Descending"
6494 msgstr "Aflopend"
6495
6496 #: src/ui/gui/sort.ui:168
6497 msgid "Sort Order"
6498 msgstr "Sorteervolgorde"
6499
6500 #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
6501 msgid "System Missing"
6502 msgstr "Ontbrekende waarde"
6503
6504 #: src/ui/gui/recode.ui:199
6505 msgid "System or User Missing"
6506 msgstr ""
6507
6508 #: src/ui/gui/recode.ui:237
6509 msgid "through"
6510 msgstr "tot"
6511
6512 #: src/ui/gui/recode.ui:275
6513 msgid "Range, LOWEST thru value"
6514 msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
6515
6516 #: src/ui/gui/recode.ui:289
6517 msgid "Range, value thru HIGHEST"
6518 msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
6519
6520 #: src/ui/gui/recode.ui:319
6521 msgid "All other values"
6522 msgstr "Alle andere waardes"
6523
6524 #: src/ui/gui/recode.ui:355
6525 msgid "Range:"
6526 msgstr "Bereik:"
6527
6528 #: src/ui/gui/recode.ui:384
6529 msgid "Old Value"
6530 msgstr "Oude Waarde"
6531
6532 #: src/ui/gui/recode.ui:481
6533 msgid "Copy old values"
6534 msgstr "Kopieer oude waardes"
6535
6536 #: src/ui/gui/recode.ui:505
6537 msgid "Value: "
6538 msgstr "Waarde: "
6539
6540 #: src/ui/gui/recode.ui:538
6541 msgid "New Value"
6542 msgstr "Nieuwe Waarde"
6543
6544 #: src/ui/gui/recode.ui:596
6545 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
6546 msgstr "Converteer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
6547
6548 #: src/ui/gui/recode.ui:614
6549 msgid "Output variables are strings"
6550 msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
6551
6552 #: src/ui/gui/recode.ui:629
6553 msgid "Width: "
6554 msgstr "Breedte: "
6555
6556 #: src/ui/gui/recode.ui:757
6557 msgid "(optional case selection condition)"
6558 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
6559
6560 #: src/ui/gui/recode.ui:838
6561 msgid "Name:"
6562 msgstr "Naam:"
6563
6564 #: src/ui/gui/recode.ui:881
6565 msgid "Change"
6566 msgstr "Wijzig"
6567
6568 #: src/ui/gui/recode.ui:907
6569 msgid "Output Variable"
6570 msgstr "Uitvoervariabele"
6571
6572 #: src/ui/gui/recode.ui:981
6573 msgid "Old and New Values"
6574 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes"
6575
6576 #: src/ui/gui/regression.ui:41
6577 msgid "Save..."
6578 msgstr "Opslaan..."
6579
6580 #: src/ui/gui/regression.ui:156
6581 msgid "Dependent"
6582 msgstr "Afhankelijk"
6583
6584 #: src/ui/gui/regression.ui:201
6585 msgid "Independent"
6586 msgstr "Onafhankelijk"
6587
6588 #: src/ui/gui/regression.ui:236
6589 msgid "Regression: Save"
6590 msgstr "Regressie: Opslaan"
6591
6592 #: src/ui/gui/regression.ui:250
6593 msgid "Predicted values"
6594 msgstr "Voorspelde waardes"
6595
6596 #: src/ui/gui/regression.ui:263
6597 msgid "Residuals"
6598 msgstr "Restant"
6599
6600 #: src/ui/gui/regression.ui:298
6601 msgid "Regression: Statistics"
6602 msgstr "Regressie: Statistieken"
6603
6604 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
6605 msgid "Reliability Analysis"
6606 msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
6607
6608 #: src/ui/gui/reliability.ui:114
6609 msgid "_Items:"
6610 msgstr "_Items:"
6611
6612 #: src/ui/gui/reliability.ui:136
6613 msgid "Model:\t"
6614 msgstr "Model:\t"
6615
6616 #: src/ui/gui/reliability.ui:175
6617 msgid "Variables in first split:"
6618 msgstr "Variabelen in eerste splitsing:"
6619
6620 #: src/ui/gui/roc.ui:115
6621 msgid "_Test Variable:"
6622 msgstr "Testvariabele:"
6623
6624 #: src/ui/gui/roc.ui:147
6625 msgid "_State Variable:"
6626 msgstr ""
6627
6628 #: src/ui/gui/roc.ui:172
6629 msgid "_Value of state variable:"
6630 msgstr ""
6631
6632 #: src/ui/gui/roc.ui:209
6633 msgid "ROC C_urve"
6634 msgstr "ROC C_urve"
6635
6636 #: src/ui/gui/roc.ui:227
6637 msgid "_With diagonal reference line"
6638 msgstr ""
6639
6640 #: src/ui/gui/roc.ui:251
6641 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
6642 msgstr ""
6643
6644 #: src/ui/gui/roc.ui:266
6645 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
6646 msgstr ""
6647
6648 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
6649 msgid "Independent-Samples T Test"
6650 msgstr "Independent-Samples T Test"
6651
6652 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
6653 msgid "Define Groups"
6654 msgstr "Definieer Groepen"
6655
6656 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
6657 msgid "Test Variable(s):"
6658 msgstr "Testvariabele(n):"
6659
6660 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
6661 msgid "Group_2 value:"
6662 msgstr "Groep_2 waarde:"
6663
6664 #: src/ui/gui/t-test.ui:284
6665 msgid "Group_1 value:"
6666 msgstr "Groep_1 waarde:"
6667
6668 #: src/ui/gui/t-test.ui:333
6669 msgid "_Cut point:"
6670 msgstr "_Knippunt:"
6671
6672 #: src/ui/gui/t-test.ui:365
6673 msgid "_Use specified values:"
6674 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
6675
6676 #: src/ui/gui/t-test.ui:420
6677 msgid "Options"
6678 msgstr "Opties "
6679
6680 #: src/ui/gui/t-test.ui:452
6681 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6682 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
6683
6684 #: src/ui/gui/t-test.ui:469
6685 msgid "Exclude cases _listwise"
6686 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
6687
6688 #: src/ui/gui/t-test.ui:529
6689 msgid "One - Sample T Test"
6690 msgstr "One - Sample T Test"
6691
6692 #: src/ui/gui/t-test.ui:626
6693 msgid "Test Value: "
6694 msgstr "Testwaarde: "
6695
6696 #: src/ui/gui/t-test.ui:704
6697 msgid "Paired Samples T Test"
6698 msgstr "Paired Samples T Test"
6699
6700 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
6701 msgid "Importing Textual Data"
6702 msgstr "Importeren Textuele Gegevens"
6703
6704 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
6705 msgid ""
6706 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
6707 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
6708 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6709 "\n"
6710 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will "
6711 "be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
6712 "below how much of the file should actually be imported."
6713 msgstr ""
6714 "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van "
6715 "gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden "
6716 "gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
6717 " \n"
6718 "Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst.  Alleen de eerste  M hiervan "
6719 "zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  Je "
6720 "kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd "
6721 "moet worden."
6722
6723 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:52
6724 msgid "All cases"
6725 msgstr "Alle cases"
6726
6727 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:71 src/ui/gui/text-data-import.ui:128
6728 msgid "Only first "
6729 msgstr "Alleen eerste "
6730
6731 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:106
6732 msgid " cases"
6733 msgstr " cases"
6734
6735 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
6736 msgid "% of file (approximately)"
6737 msgstr "% van bestand (ongeveer)"
6738
6739 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:183
6740 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6741 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
6742
6743 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:202
6744 msgid "Select Data to Import"
6745 msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren"
6746
6747 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:213
6748 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6749 msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
6750
6751 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:241
6752 msgid "Line above selected line contains variable names"
6753 msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
6754
6755 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:259
6756 msgid "Choose Separators"
6757 msgstr "Kies scheidingstekens"
6758
6759 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:305
6760 msgid "C_ustom"
6761 msgstr ""
6762
6763 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:320
6764 msgid "Slas_h (/)"
6765 msgstr "Sc_huine streep (/)"
6766
6767 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:337
6768 msgid "Semicolo_n (;)"
6769 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
6770
6771 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
6772 msgid "P_ipe (|)"
6773 msgstr "P_ijp (|)"
6774
6775 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:369
6776 msgid "H_yphen (-)"
6777 msgstr "Streep (-)"
6778
6779 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
6780 msgid "Co_mma (,)"
6781 msgstr "Ko_mma (,)"
6782
6783 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
6784 msgid "_Colon (:)"
6785 msgstr "_Dubbelepunt (:)"
6786
6787 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
6788 msgid "Ban_g (!)"
6789 msgstr "Uitroepteken (!)"
6790
6791 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
6792 msgid "Ta_b"
6793 msgstr "Ta_b"
6794
6795 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
6796 msgid "_Space"
6797 msgstr "_Spatie"
6798
6799 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:465
6800 msgid "<b>Separators</b>"
6801 msgstr "<b>Scheiders</b>"
6802
6803 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:495
6804 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6805 msgstr ""
6806
6807 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:524
6808 msgid "Quote separator characters with"
6809 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
6810
6811 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:544
6812 msgid "<b>Quoting</b>"
6813 msgstr "<b>Citeren</b>"
6814
6815 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:592
6816 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6817 msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
6818
6819 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:607
6820 msgid "Adjust Variable Formats"
6821 msgstr "Pas Variabelenopmaak aan"
6822
6823 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:618
6824 msgid ""
6825 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
6826 "may set other variable properties now or later."
6827 msgstr ""
6828 "Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. "
6829 "Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
6830
6831 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
6832 msgid "<b>Variables</b>"
6833 msgstr "<b>Variabelen</b>"
6834
6835 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:705
6836 msgid "<b>Data Preview</b>"
6837 msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
6838
6839 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
6840 msgid "Variable Type"
6841 msgstr "Variabelentype"
6842
6843 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
6844 msgid "Scientific notation"
6845 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
6846
6847 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
6848 msgid "Custom currency"
6849 msgstr "Aangepaste waarde"
6850
6851 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
6852 msgid "positive"
6853 msgstr "positief"
6854
6855 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
6856 msgid "negative"
6857 msgstr "negatief"
6858
6859 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
6860 msgid "Sample"
6861 msgstr "Steekproef"
6862
6863 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
6864 msgid "Width:"
6865 msgstr "Breedte:"
6866
6867 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
6868 msgid "Decimal Places:"
6869 msgstr "Decimalen:"
6870
6871 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
6872 msgid "Value Labels"
6873 msgstr "Waardelabels"
6874
6875 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
6876 msgid "Value Label:"
6877 msgstr "Waardelabel:"
6878
6879 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
6880 msgid "_No missing values"
6881 msgstr "Geen missende waardes"
6882
6883 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
6884 msgid "_Discrete missing values"
6885 msgstr "_Discrete missende waardes"
6886
6887 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
6888 msgid "_Low:"
6889 msgstr "_Laag:"
6890
6891 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
6892 msgid "_High:"
6893 msgstr "_Hoog:"
6894
6895 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
6896 msgid "Di_screte value:"
6897 msgstr "Di_screte waarde:"
6898
6899 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
6900 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
6901 msgstr ""
6902
6903 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
6904 msgid "Variable Information:"
6905 msgstr "Variabeleninformatie:"
6906
6907 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9
6908 msgid "Sort Ascending"
6909 msgstr "Sorteer oplopend"
6910
6911 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15
6912 msgid "Sort Descending"
6913 msgstr "Sorteer aflopend"
6914
6915 #: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
6916 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
6917 msgid "_File"
6918 msgstr "_Bestand"
6919
6920 #: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6921 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40
6922 msgid "_Syntax"
6923 msgstr "_Syntax"
6924
6925 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 src/ui/gui/data-editor.ui:217
6926 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
6927 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
6928 msgid "_Data"
6929 msgstr "_Gegevens"
6930
6931 #: src/ui/gui/data-editor.ui:56
6932 msgid "_Import Delimited Text Data"
6933 msgstr "Gescheiden tekstgegevens _importeren"
6934
6935 #: src/ui/gui/data-editor.ui:75
6936 msgid "D_isplay Data File Information"
6937 msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen"
6938
6939 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
6940 msgid "Working File"
6941 msgstr "Werkbestand"
6942
6943 #: src/ui/gui/data-editor.ui:87
6944 msgid "External File"
6945 msgstr "Extern bestand"
6946
6947 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
6948 msgid "Recently Used Da_ta"
6949 msgstr "Recent gebruikte _gegevens"
6950
6951 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
6952 msgid "Recently Used _Files"
6953 msgstr "Recent gebruikte _bestanden"
6954
6955 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
6956 #: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.ui:21
6957 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70
6958 msgid "_Edit"
6959 msgstr "Be_werken"
6960
6961 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117
6962 msgid "Insert Variable"
6963 msgstr "Invoegen variabele"
6964
6965 #: src/ui/gui/data-editor.ui:118
6966 msgid "Create a new variable at the current position"
6967 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
6968
6969 #: src/ui/gui/data-editor.ui:125
6970 msgid "Insert Cases"
6971 msgstr "Invoegen cases"
6972
6973 #: src/ui/gui/data-editor.ui:126
6974 msgid "Create a new case at the current position"
6975 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
6976
6977 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
6978 msgid "Go To Case"
6979 msgstr "Ga naar case"
6980
6981 #: src/ui/gui/data-editor.ui:134
6982 #, fuzzy
6983 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6984 msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
6985
6986 #: src/ui/gui/data-editor.ui:160
6987 msgid "Cl_ear Variables"
6988 msgstr "Wis _variabelen"
6989
6990 #: src/ui/gui/data-editor.ui:161
6991 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
6992 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
6993
6994 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169
6995 msgid "_Clear Cases"
6996 msgstr "Wis _cases"
6997
6998 #: src/ui/gui/data-editor.ui:170
6999 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7000 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
7001
7002 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
7003 msgid "_View"
7004 msgstr "Beel_d"
7005
7006 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
7007 msgid "_Status Bar"
7008 msgstr "_Statusbalk"
7009
7010 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
7011 msgid "_Fonts"
7012 msgstr "_Fonts"
7013
7014 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
7015 msgid "_Grid Lines"
7016 msgstr "_Rasterlijnen"
7017
7018 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
7019 msgid "Value _Labels"
7020 msgstr "Waarde_labels"
7021
7022 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
7023 msgid "Show/hide value labels"
7024 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
7025
7026 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 src/ui/gui/data-editor.ui:430
7027 msgid "_Variables"
7028 msgstr "_Variabelen"
7029
7030 #: src/ui/gui/data-editor.ui:234
7031 msgid "_Sort Cases"
7032 msgstr "_Sorteer Cases"
7033
7034 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237
7035 msgid "Sort cases in the active file"
7036 msgstr "Sorteer cases in het actieve bestand"
7037
7038 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
7039 msgid "_Transpose"
7040 msgstr "_Herschikken"
7041
7042 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
7043 msgid "Transpose the cases with the variables"
7044 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
7045
7046 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
7047 msgid "S_plit File"
7048 msgstr "S_plits bestand"
7049
7050 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
7051 msgid "Split the active file"
7052 msgstr "Splits het actieve bestand"
7053
7054 #: src/ui/gui/data-editor.ui:259
7055 msgid "Select _Cases"
7056 msgstr "Selecteer _cases"
7057
7058 #: src/ui/gui/data-editor.ui:265
7059 msgid "_Weight Cases"
7060 msgstr "_Weeg cases"
7061
7062 #: src/ui/gui/data-editor.ui:266
7063 msgid "Weight cases by variable"
7064 msgstr "Weeg cases per variabele"
7065
7066 #: src/ui/gui/data-editor.ui:273
7067 msgid "_Transform"
7068 msgstr "_Transformeren"
7069
7070 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
7071 msgid "_Compute"
7072 msgstr "_Berekenen"
7073
7074 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
7075 msgid "Ran_k Cases"
7076 msgstr "Rangschi_k cases"
7077
7078 #: src/ui/gui/data-editor.ui:291
7079 msgid "Recode into _Same Variables"
7080 msgstr "Hercodeer in _Zelfde Variabelen"
7081
7082 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
7083 msgid "Recode into _Different Variables"
7084 msgstr "Hercodeer in _Andere Variabelen"
7085
7086 #: src/ui/gui/data-editor.ui:303
7087 msgid "_Run Pending Transforms"
7088 msgstr "_uitvoeren uitstaande Transformaties"
7089
7090 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
7091 msgid "_Analyze"
7092 msgstr "_Analyseer"
7093
7094 #: src/ui/gui/data-editor.ui:316
7095 msgid "_Descriptive Statistics"
7096 msgstr "_Descriptieve statistieken"
7097
7098 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
7099 msgid "_Frequencies"
7100 msgstr "_Frequenties"
7101
7102 #: src/ui/gui/data-editor.ui:334
7103 msgid "_Explore"
7104 msgstr "_Exploreer"
7105
7106 #: src/ui/gui/data-editor.ui:340
7107 msgid "_Crosstabs"
7108 msgstr "_Kruistabellen"
7109
7110 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
7111 msgid "Compare _Means"
7112 msgstr ""
7113
7114 #: src/ui/gui/data-editor.ui:352
7115 msgid "_One Sample T Test"
7116 msgstr ""
7117
7118 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
7119 msgid "_Independent Samples T Test"
7120 msgstr ""
7121
7122 #: src/ui/gui/data-editor.ui:364
7123 msgid "_Paired Samples T Test"
7124 msgstr ""
7125
7126 #: src/ui/gui/data-editor.ui:370
7127 msgid "One Way _ANOVA"
7128 msgstr ""
7129
7130 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
7131 msgid "Bivariate _Correlation..."
7132 msgstr "Bivariate _correlatie..."
7133
7134 #: src/ui/gui/data-editor.ui:382
7135 msgid "Factor _Analysis"
7136 msgstr "Factor _analyses"
7137
7138 #: src/ui/gui/data-editor.ui:388
7139 msgid "Re_liability"
7140 msgstr "Betrouwbaarheid"
7141
7142 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
7143 msgid "Linear _Regression"
7144 msgstr "Lineare _regressie"
7145
7146 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
7147 msgid "_Non-Parametric Statistics"
7148 msgstr ""
7149
7150 #: src/ui/gui/data-editor.ui:406
7151 msgid "_Chi-Square"
7152 msgstr "_Chi-Square"
7153
7154 #: src/ui/gui/data-editor.ui:412
7155 msgid "_Binomial"
7156 msgstr "_Binomiaal"
7157
7158 #: src/ui/gui/data-editor.ui:418
7159 msgid "ROC Cur_ve..."
7160 msgstr "ROC Cur_ve..."
7161
7162 #: src/ui/gui/data-editor.ui:424
7163 msgid "_Utilities"
7164 msgstr "E_xtra"
7165
7166 #: src/ui/gui/data-editor.ui:431
7167 msgid "Jump to variable"
7168 msgstr "Spring naar variabele"
7169
7170 #: src/ui/gui/data-editor.ui:438
7171 msgid "Data File _Comments"
7172 msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
7173
7174 #: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.ui:33
7175 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131
7176 msgid "_Windows"
7177 msgstr "_Vensters"
7178
7179 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.ui:39
7180 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
7181 msgid "_Minimize All Windows"
7182 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
7183
7184 #: src/ui/gui/data-editor.ui:456
7185 msgid "_Split"
7186 msgstr "_Splitsen"
7187
7188 #: src/ui/gui/data-editor.ui:630
7189 msgid "Information Area"
7190 msgstr "Informatiegebied"
7191
7192 #: src/ui/gui/data-editor.ui:652
7193 msgid "Processor Area"
7194 msgstr "Processorgebied"
7195
7196 #: src/ui/gui/data-editor.ui:677
7197 msgid "Case Counter Area"
7198 msgstr "Case-tellergebied"
7199
7200 #: src/ui/gui/data-editor.ui:702
7201 msgid "Filter Use Status Area"
7202 msgstr "Filtergebruik statusgebied"
7203
7204 #: src/ui/gui/data-editor.ui:728
7205 msgid "Weight Status Area"
7206 msgstr "Weging statusgebied"
7207
7208 #: src/ui/gui/data-editor.ui:754
7209 msgid "Split File Status Area"
7210 msgstr "Splitsbestand statusgebied"
7211
7212 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:15
7213 msgid "_Export"
7214 msgstr "_Exporteer"
7215
7216 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
7217 msgid "_Run"
7218 msgstr "Uitvoe_ren"
7219
7220 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
7221 msgid "All"
7222 msgstr "Alles"
7223
7224 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
7225 msgid "Selection"
7226 msgstr "Selectie"
7227
7228 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
7229 msgid "Current Line"
7230 msgstr "Huidige regel"
7231
7232 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125
7233 msgid "To End"
7234 msgstr "Naar einde"
7235
7236 #, fuzzy
7237 #~ msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
7238 #~ msgstr "Dubbele variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
7239
7240 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
7241 #~ msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s"
7242
7243 #~ msgid "Clear"
7244 #~ msgstr "Ruimop"
7245
7246 #~ msgid "Insert Case"
7247 #~ msgstr "Invoegen case"
7248
7249 #~ msgid "Open a data file"
7250 #~ msgstr "Open een gegevensbestand"
7251
7252 #~ msgid "New data file"
7253 #~ msgstr "Nieuw gegevensbestand"
7254
7255 #~ msgid "Import text data file"
7256 #~ msgstr "Importeer tekstgegevensbestand"
7257
7258 #~ msgid "Save data to file"
7259 #~ msgstr "Gegevens opslaan als bestand"
7260
7261 #~ msgid "Select cases from the active file"
7262 #~ msgstr "Selecteer cases van het actieve bestand"
7263
7264 #~ msgid "Compute new values for a variable"
7265 #~ msgstr "Bereken nieuwe waardes voor een variabele"
7266
7267 #~ msgid "Commentary text for the data file"
7268 #~ msgstr "Commentaar tekst voor het gegevensbestand"
7269
7270 #~ msgid "Recode values into the same variables"
7271 #~ msgstr "Hercodeer waardes in dezelfde variabelen"
7272
7273 #~ msgid "Recode values into different variables"
7274 #~ msgstr "Hercodeer waardes in andere variabelen"
7275
7276 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
7277 #~ msgstr "Bereken descriptieve statistieken (mean, variance, ...)"
7278
7279 #~ msgid "Generate frequency statistics"
7280 #~ msgstr "Frequentiestatistieken genereren"
7281
7282 #~ msgid "Generate crosstabulations"
7283 #~ msgstr "Kruistabellen genereren"
7284
7285 #~ msgid "Bivariate Correlation"
7286 #~ msgstr "Bivariate Correlatie"
7287
7288 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
7289 #~ msgstr "Splits het scherm verticaal en horizontaal"
7290
7291 #~ msgid "Open Syntax"
7292 #~ msgstr "Open Syntax"
7293
7294 #~ msgid ""
7295 #~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will "
7296 #~ "be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along "
7297 #~ "the order given."
7298 #~ msgstr ""
7299 #~ "Maximaal een van BARCHART, HISTOGRAM, of HBAR mag opgegeven worden. HBAR "
7300 #~ "wordt aangenomen.  Argument waardes zullen gebruikt worden in opgegeven "
7301 #~ "volgorde."
7302
7303 #, fuzzy
7304 #~ msgid ""
7305 #~ "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified.  "
7306 #~ "However, MIN was specified as %g and MAX as %g.  MIN and MAX will be "
7307 #~ "ignored."
7308 #~ msgstr ""
7309 #~ "MAX moet groter of gelijk zijn aan MIN, als beiden zijn opgegeven. Maar, "
7310 #~ "MIN was opgegeven als %g en MAX als %g. MIN en MAX worden genegeerd."
7311
7312 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
7313 #~ msgstr "Variabele %s is meerdere keren opgegeven in VARIABLES-subopdracht."
7314
7315 #~ msgid "Freq"
7316 #~ msgstr "Freq"
7317
7318 #~ msgid "Pct"
7319 #~ msgstr "Pct"
7320
7321 #~ msgid "Cum"
7322 #~ msgstr "Cum"
7323
7324 #, fuzzy
7325 #~ msgid "Ascending Order"
7326 #~ msgstr "Oplopend"
7327
7328 #, fuzzy
7329 #~ msgid "Descending Order"
7330 #~ msgstr "Aflopend"
7331
7332 #~ msgid "Ascending Counts"
7333 #~ msgstr "Oplopend Aantal"
7334
7335 #~ msgid "Descending Counts"
7336 #~ msgstr "Aflopend Aantal"
7337
7338 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
7339 #~ msgstr "Onderdruk tabellen met meer dan N categorieën"
7340
7341 #~ msgid "Maximum no of categories"
7342 #~ msgstr "Maximaal aantal categorieën"
7343
7344 #~ msgid "Print"
7345 #~ msgstr "Afdrukken"
7346
7347 #~ msgid "Recall"
7348 #~ msgstr "Opnieuw"
7349
7350 #~ msgid "Undo"
7351 #~ msgstr "Ongedaan maken"
7352
7353 #~ msgid "Redo"
7354 #~ msgstr "Herstellen"
7355
7356 #~ msgid "Find"
7357 #~ msgstr "V_ind"
7358
7359 #~ msgid "Use Sets"
7360 #~ msgstr "Gebruik sets"
7361
7362 #~ msgid "_About"
7363 #~ msgstr "_Over"
7364
7365 #~ msgid "N of items"
7366 #~ msgstr "N van items"
7367
7368 #~ msgid "Buttons"
7369 #~ msgstr "Knoppen"
7370
7371 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
7372 #~ msgstr "Het masker dat beslist welke knoppen in de knop box zichtbaar zijn"
7373
7374 #~ msgid "A predicate function"
7375 #~ msgstr "Een predicaat functie"
7376
7377 #~ msgid "How many things can be selected"
7378 #~ msgstr "Hoeveel dingen kunnen geselecteerd worden"
7379
7380 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
7381 #~ msgstr "zoeken naar \"%s\" in pad \"%s\""
7382
7383 #~ msgid "...found \"%s\""
7384 #~ msgstr "...gevonden \"%s\""
7385
7386 #~ msgid "...not found"
7387 #~ msgstr "...niet gevonden"
7388
7389 #~ msgid "little-endian"
7390 #~ msgstr "little-endian"
7391
7392 #~ msgid "big-endian"
7393 #~ msgstr "big-endian"
7394
7395 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
7396 #~ msgstr "Gecomprimeerde gegevens zijn beschadigd."
7397
7398 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
7399 #~ msgstr "openen \"%s\" als syntaxbestand"
7400
7401 #, fuzzy
7402 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
7403 #~ msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
7404
7405 #, fuzzy
7406 #~ msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
7407 #~ msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
7408
7409 #, fuzzy
7410 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
7411 #~ msgstr "%s subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
7412
7413 #, fuzzy
7414 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
7415 #~ msgstr "'(' verwacht bij %s subopdracht."
7416
7417 #, fuzzy
7418 #~ msgid "Unknown."
7419 #~ msgstr "Onbekend"
7420
7421 #, fuzzy
7422 #~ msgid "System File."
7423 #~ msgstr "Systeembestand"
7424
7425 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
7426 #~ msgstr "%s: `.' verwacht na tekenreeks."
7427
7428 #, fuzzy
7429 #~ msgid "S E Mean"
7430 #~ msgstr "_Gemiddeld"
7431
7432 #, fuzzy
7433 #~ msgid "S E Kurt"
7434 #~ msgstr "S.E. Kurt"
7435
7436 #, fuzzy
7437 #~ msgid "S E Skew"
7438 #~ msgstr "S.E. Skew"
7439
7440 #, fuzzy
7441 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
7442 #~ msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
7443
7444 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
7445 #~ msgstr "eerste regel moet zijn StartFontMetrics"
7446
7447 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
7448 #~ msgstr "niet ondersteund MappingSchema %d"
7449
7450 #~ msgid "required FontName is missing"
7451 #~ msgstr "vereiste FontNaam ontbreekt"
7452
7453 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
7454 #~ msgstr "CharMetrics regel moet beginnen met C of CH"
7455
7456 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
7457 #~ msgstr "referentie naar onbekend karakter \"%s\""
7458
7459 #~ msgid "expected end of file"
7460 #~ msgstr "einde-bestand verwacht"
7461
7462 #~ msgid "syntax error expecting end of line"
7463 #~ msgstr "syntaxfout regeleinde verwacht"
7464
7465 #~ msgid "number out of valid range"
7466 #~ msgstr "nummer buiten geldig bereik"
7467
7468 #~ msgid "invalid numeric syntax"
7469 #~ msgstr "ongeldige numerieke syntax"
7470
7471 #~ msgid "syntax error expecting integer"
7472 #~ msgstr "syntaxfout integer verwacht"
7473
7474 #~ msgid "syntax error expecting number"
7475 #~ msgstr "syntaxfout nummer verwacht"
7476
7477 #~ msgid "syntax error in hex constant"
7478 #~ msgstr "syntaxfout in hexadecimale constante"
7479
7480 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
7481 #~ msgstr "syntaxfout hexadecimale constante verwacht"
7482
7483 #~ msgid "unexpected end of line"
7484 #~ msgstr "onverwacht regeleinde"
7485
7486 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
7487 #~ msgstr "onverwacht regeleinde, tekenreeks verwacht"
7488
7489 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
7490 #~ msgstr "ascii: meerdere waardes voor %s"
7491
7492 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
7493 #~ msgstr "ascii: alleen schermapparaten mogen 'auto' lengte of breedte hebben"
7494
7495 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
7496 #~ msgstr "ascii: positieve integer vereist als `%s' waarde"
7497
7498 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
7499 #~ msgstr "ascii: `emphasis' waarde moet `bold', `underline', of `none' zijn"
7500
7501 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
7502 #~ msgstr "ascii: nul of positieve integer vereist als `%s' waarde"
7503
7504 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
7505 #~ msgstr "ascii: boolean waarde verwacht voor `%s'"
7506
7507 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
7508 #~ msgstr "`chart-files' waarde moet `#' bevatten"
7509
7510 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
7511 #~ msgstr "openen HTML uitvoerbestand: %s"
7512
7513 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
7514 #~ msgstr ""
7515 #~ "onbekende configuratieparameter '%s' voor HTML apparaat-stuurprogramma"
7516
7517 #~ msgid "error creating \"%s\""
7518 #~ msgstr "fout bij aanmaken \"%s\""
7519
7520 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
7521 #~ msgstr "onbekend uitvoerstuurprogramma %s"
7522
7523 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
7524 #~ msgstr "uitvoerstuurprogramma '%s' gerefereerd maar nooit gedefinieerd"
7525
7526 #~ msgid "using default output driver configuration"
7527 #~ msgstr "gebruik verstek uitvoerstuurprogramma-configuratie"
7528
7529 #~ msgid ""
7530 #~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
7531 #~ msgstr ""
7532 #~ "kan uitvoer-initialisatiebestand niet vinden (gebruik -vv om zoekpad te "
7533 #~ "zien)"
7534
7535 #~ msgid "cannot open \"%s\""
7536 #~ msgstr "kan \"%s\" niet openen"
7537
7538 #~ msgid "reading \"%s\""
7539 #~ msgstr "lezen \"%s\""
7540
7541 #~ msgid "syntax error"
7542 #~ msgstr "syntaxfout"
7543
7544 #~ msgid "error closing \"%s\""
7545 #~ msgstr "fout bij sluiten \"%s\""
7546
7547 #~ msgid "no active output drivers"
7548 #~ msgstr "geen actieve uitvoerstuurprogramma's"
7549
7550 #~ msgid "error reading device definition file"
7551 #~ msgstr "fout tijdens lezen apparaat-definitiebestand"
7552
7553 #~ msgid ""
7554 #~ "Driver classes:\n"
7555 #~ "\t"
7556 #~ msgstr ""
7557 #~ "Stuurprogramma-klassen:\n"
7558 #~ "\t"
7559
7560 #~ msgid ""
7561 #~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" "
7562 #~ "driver"
7563 #~ msgstr ""
7564 #~ "einde opties bereikt binnen geciteerde tekenreeks tijdens ontleden van "
7565 #~ "opties voor \"%s\" stuurprogramma"
7566
7567 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
7568 #~ msgstr ""
7569 #~ "syntaxfout in tekenreeksconstante tijdens ontleden opties voor \"%s\" "
7570 #~ "stuurprogramma"
7571
7572 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
7573 #~ msgstr ""
7574 #~ "syntaxfout verwacht `=' tijdens ontleden opties voor stuurprogramma \"%s\""
7575
7576 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
7577 #~ msgstr "onbekende uitvoerstuurprogramma-klasse `%.*s'"
7578
7579 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
7580 #~ msgstr "onbekend apparaattype `%.*s'"
7581
7582 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
7583 #~ msgstr "stuurprogramma definitieregel mist stuurprogramma- of klasse-naam"
7584
7585 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
7586 #~ msgstr "Openen PostScript-uitvoerbestand \"%s\""
7587
7588 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
7589 #~ msgstr "sluiten PostScript-uitvoerbestand \"%s\""
7590
7591 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
7592 #~ msgstr ""
7593 #~ "onbekende configuratieparameter `%s' voor PostScript-"
7594 #~ "apparaatstuurprogramma"
7595
7596 #~ msgid ""
7597 #~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
7598 #~ "`landscape')"
7599 #~ msgstr ""
7600 #~ "onbekende oriëntatie '%s' (geldige oriëntaties zijn 'portrait' en "
7601 #~ "'landscape')"
7602
7603 #~ msgid "boolean value expected for %s"
7604 #~ msgstr "boolean waarde verwacht voor %s"
7605
7606 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
7607 #~ msgstr "positieve integer waarde vereist voor '%s'"
7608
7609 #~ msgid ""
7610 #~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
7611 #~ msgstr ""
7612 #~ "verstek fontgrootte moet tenminste 1 punt zijn (waarde 1000 voor sleutel "
7613 #~ "'%s')"
7614
7615 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
7616 #~ msgstr "kon AFM bestand \"%s\" niet vinden"
7617
7618 #~ msgid "could not find font \"%s\""
7619 #~ msgstr "kon font \"%s\" niet vinden"
7620
7621 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
7622 #~ msgstr "kon codering \"%s\" niet vinden"
7623
7624 #~ msgid "cannot open font file \"%s\""
7625 #~ msgstr "kan fontbestand \"%s\" niet openen"
7626
7627 #~ msgid "reading font file \"%s\""
7628 #~ msgstr "lezen fontbestand \"%s\""
7629
7630 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
7631 #~ msgstr "kan fontcodering-bestand \"%s\" niet openen"
7632
7633 #~ msgid "invalid numeric format"
7634 #~ msgstr "ongeldig numeriek-format"
7635
7636 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
7637 #~ msgstr "sluiten Postscript codering \"%s\""
7638
7639 #~ msgid "creating \"%s\""
7640 #~ msgstr "aanmaken \"%s\""
7641
7642 #~ msgid ""
7643 #~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
7644 #~ msgstr ""
7645 #~ "zet op 'compatible' als u wilt dat de output door defecte algoritmes "
7646 #~ "wordt berekend "
7647
7648 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
7649 #~ msgstr "Schakel executie van .pspp/rc tijdens opstarten uit"
7650
7651 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
7652 #~ msgstr "Zet configuratie folder op DIR"
7653
7654 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
7655 #~ msgstr "Sta geen onveilige operaties toe"
7656
7657 #~ msgid ""
7658 #~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
7659 #~ msgstr ""
7660 #~ "Zet op 'compatible' als u alleen SPSS compatibele syntax wilt accepteren"
7661
7662 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
7663 #~ msgstr "PSPP --- Een programma voor statistische analyse"
7664
7665 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7666 #~ msgstr "BESTAND1, BESTAND2 ... BESTANDn"
7667
7668 #~ msgid "Diagnostic options:"
7669 #~ msgstr "Diagnostische opties:"
7670
7671 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
7672 #~ msgstr "Opties die syntax en gedrag beïnvloeden:"
7673
7674 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
7675 #~ msgstr "Kan %s (%s) niet openen. Schrijf fouten naar stdout inplaats.\n"
7676
7677 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
7678 #~ msgstr "Breek uitvoering van syntaxbestand af vanwege fout."
7679
7680 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
7681 #~ msgstr "Verhoog diagnostische breedsprakigheid niveau"
7682
7683 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
7684 #~ msgstr "Zend foutmeldingen naar BESTAND (toevoegen)"
7685
7686 #~ msgid "Start an interactive session"
7687 #~ msgstr "Start een interactieve sessie"
7688
7689 #~ msgid "Don't show the splash screen"
7690 #~ msgstr "Toon het splash scherm niet"
7691
7692 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
7693 #~ msgstr "PSPPIRE --- Een gebruikers interface voor PSPP"
7694
7695 #~ msgid "Miscellaneous options:"
7696 #~ msgstr "Diverse opties:"
7697
7698 #~ msgid "data file error"
7699 #~ msgstr "gegevensbestand fout"
7700
7701 #~ msgid "PSPP error"
7702 #~ msgstr "PSPP fout"
7703
7704 #~ msgid "syntax warning"
7705 #~ msgstr "syntax waarschuwing"
7706
7707 #~ msgid "data file warning"
7708 #~ msgstr "gegevensbestand waarschuwing"
7709
7710 #~ msgid "PSPP warning"
7711 #~ msgstr "PSPP waarschuwing"
7712
7713 #~ msgid "syntax information"
7714 #~ msgstr "syntax informatie"
7715
7716 #~ msgid "data file information"
7717 #~ msgstr "gegevensbestand-informatie"
7718
7719 #~ msgid "PSPP information"
7720 #~ msgstr "PSPP informatie"
7721
7722 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
7723 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
7724 #~ msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert de volgende melding:"
7725 #~ msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert de volgende meldingen:"
7726
7727 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
7728 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
7729 #~ msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert %d melding."
7730 #~ msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert %d meldingen."
7731
7732 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
7733 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
7734 #~ msgstr[0] "%d van deze meldingen worden hieronder getoond."
7735 #~ msgstr[1] "%d van deze meldingen worden hieronder getoond."
7736
7737 #~ msgid "Var 2"
7738 #~ msgstr "Var 2"
7739
7740 #~ msgid "gtk-find"
7741 #~ msgstr "gtk-find"
7742
7743 #~ msgid "Messages Reported"
7744 #~ msgstr "Meldingen Gerapporteerd"
7745
7746 #~ msgid ""
7747 #~ "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown "
7748 #~ "below:"
7749 #~ msgstr ""
7750 #~ "De PSPP processor rapporteerde # fouten.  De eerste # en de laatste # "
7751 #~ "worden hieronder getoond:"
7752
7753 #~ msgid "gtk-close"
7754 #~ msgstr "gtk-sluit"
7755
7756 #~ msgid "gtk-go-back"
7757 #~ msgstr "gtk-ga-terug"
7758
7759 #~ msgid "gtk-go-forward"
7760 #~ msgstr "gtk-ga-vooruit"
7761
7762 #~ msgid "gtk-save"
7763 #~ msgstr "gtk-opslaan"
7764
7765 #~ msgid "gtk-save-as"
7766 #~ msgstr "gtk-opslaan-als"
7767
7768 #~ msgid "gtk-copy"
7769 #~ msgstr "gtk-kopie"
7770
7771 #~ msgid ""
7772 #~ "Alpha\n"
7773 #~ "Split"
7774 #~ msgstr ""
7775 #~ "Alpha\n"
7776 #~ "Splits"
7777
7778 #, fuzzy
7779 #~ msgid "SE. Mean"
7780 #~ msgstr "_Gemiddeld"
7781
7782 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
7783 #~ msgstr "'/FORMAT WEIGHT' gespecificeerd, maar weging staat niet aan."
7784
7785 #~ msgid "Line"
7786 #~ msgstr "Regel"