ae2fed887e6be3a68a91423b890c991294fb6f71
[pspp-builds.git] / po / nl.po
1 # translation of pspp-0.6.2-pre4.po to Dutch
2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.#
4 #
5 # Vertaalde woorden:
6 #  Bad        = Foutief
7 #  Case       = Case
8 #  Cell       = Cel
9 #  Command    = Opdracht
10 #  Display    = Toon
11 #  Dictionary = Woordenboek
12 #  Invalid    = Ongeldig
13 #  Missing    = Ontbrekende
14 #  Required   = vereist
15 #  Ranking    = Ordenen
16 #  Rename     = Hernoemd
17 #  Range      = Bereik
18 #  Rank       = Rang/Rangschik
19 #  Specififed = Opgegeven
20 #  Stream     = Stream
21 #  String     = Tekenreeks
22 #  Ties       = ??
23 #  View       = Beeld/Weergave
24 #  Window     = venster
25 #  Weighting  = Weging
26 #
27 # Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>, 2009.
28 msgid ""
29 msgstr ""
30 "Project-Id-Version: pspp-0.6.2-pre4\n"
31 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
32 "POT-Creation-Date: 2009-07-08 20:24-0700\n"
33 "PO-Revision-Date: 2009-07-18 21:26+0200\n"
34 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>\n"
35 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
36 "MIME-Version: 1.0\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
40 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
41
42 #: src/data/any-reader.c:57
43 #, c-format
44 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
45 msgstr "Fout opgetreden bij openen van \"%s\": %s."
46
47 #: src/data/any-reader.c:93
48 #, c-format
49 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
50 msgstr "\"%s\" is geen systeem of overdraagbaar bestand."
51
52 #: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63
53 msgid "The inline file is not allowed here."
54 msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
55
56 #: src/data/calendar.c:81
57 #, c-format
58 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
59 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
60
61 #: src/data/calendar.c:89
62 #, c-format
63 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
64 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
65
66 #: src/data/calendar.c:96
67 #, c-format
68 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
69 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
70
71 #: src/data/case-tmpfile.c:57
72 #, c-format
73 msgid "failed to create temporary file"
74 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
75
76 #: src/data/case-tmpfile.c:131
77 #, c-format
78 msgid "seeking in temporary file"
79 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
80
81 #: src/data/case-tmpfile.c:153
82 #, c-format
83 msgid "reading temporary file"
84 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
85
86 #: src/data/case-tmpfile.c:155
87 #, c-format
88 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
89 msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
90
91 #: src/data/case-tmpfile.c:175
92 #, c-format
93 msgid "writing to temporary file"
94 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
95
96 #: src/data/casereader-filter.c:221
97 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
98 msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
99
100 #: src/data/data-in.c:262 src/data/data-in.c:452
101 msgid "Field contents are not numeric."
102 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
103
104 #: src/data/data-in.c:264 src/data/data-in.c:454
105 msgid "Number followed by garbage."
106 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
107
108 #: src/data/data-in.c:275
109 msgid "Invalid numeric syntax."
110 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
111
112 #: src/data/data-in.c:284 src/data/data-in.c:467
113 msgid "Too-large number set to system-missing."
114 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
115
116 #: src/data/data-in.c:289 src/data/data-in.c:472
117 msgid "Too-small number set to zero."
118 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
119
120 #: src/data/data-in.c:315
121 msgid "All characters in field must be digits."
122 msgstr "Alle karakters in veld moeten cijfers zijn."
123
124 #: src/data/data-in.c:338
125 msgid "Unrecognized character in field."
126 msgstr "Onherkenbaar karakter in veld."
127
128 #: src/data/data-in.c:362 src/data/data-in.c:636
129 msgid "Field must have even length."
130 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
131
132 #: src/data/data-in.c:367 src/data/data-in.c:647
133 msgid "Field must contain only hex digits."
134 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
135
136 #: src/data/data-in.c:686 src/data/data-in.c:733
137 msgid "Syntax error in date field."
138 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
139
140 #: src/data/data-in.c:702
141 #, c-format
142 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
143 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
144
145 #: src/data/data-in.c:749
146 msgid "Delimiter expected between fields in date."
147 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
148
149 #: src/data/data-in.c:823
150 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
151 msgstr "Niet-herkend maand format.  Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
152
153 #: src/data/data-in.c:850
154 #, c-format
155 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
156 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
157
158 #: src/data/data-in.c:862
159 #, c-format
160 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
161 msgstr "Afsluitende rommel \"%.*s\" achter datum."
162
163 #: src/data/data-in.c:878
164 msgid "Julian day must have exactly three digits."
165 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
166
167 #: src/data/data-in.c:883
168 #, c-format
169 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
170 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
171
172 #: src/data/data-in.c:907
173 #, c-format
174 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
175 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
176
177 #: src/data/data-in.c:927
178 #, c-format
179 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
180 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
181
182 #: src/data/data-in.c:940
183 msgid "Delimiter expected between fields in time."
184 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
185
186 #: src/data/data-in.c:960
187 #, c-format
188 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
189 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
190
191 #: src/data/data-in.c:1000
192 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
193 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam.  Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden."
194
195 #: src/data/data-in.c:1138
196 #, c-format
197 msgid "`%c' expected in date field."
198 msgstr "`%c' verwacht in datumveld."
199
200 #: src/data/data-in.c:1179
201 #, c-format
202 msgid "column %d"
203 msgstr "kolom %d"
204
205 #: src/data/data-in.c:1181
206 #, c-format
207 msgid "columns %d-%d"
208 msgstr "kolommen %d-%d"
209
210 #: src/data/data-in.c:1185
211 #, c-format
212 msgid "%s field) "
213 msgstr "%s veld) "
214
215 #: src/data/data-out.c:446
216 #, c-format
217 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
218 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
219
220 #: src/data/data-out.c:467
221 #, c-format
222 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
223 msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
224
225 #: src/data/dict-class.c:52
226 msgid "ordinary"
227 msgstr "gewoon"
228
229 #: src/data/dict-class.c:54
230 msgid "system"
231 msgstr "systeem"
232
233 #: src/data/dict-class.c:56
234 msgid "scratch"
235 msgstr ""
236
237 #: src/data/dictionary.c:882
238 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
239 msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
240
241 #: src/data/dictionary.c:1180
242 #, c-format
243 msgid "Truncating document line to %d bytes."
244 msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
245
246 #: src/data/file-handle-def.c:462
247 #, c-format
248 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
249 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
250
251 #: src/data/file-handle-def.c:466
252 #, c-format
253 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
254 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s."
255
256 #: src/data/file-handle-def.c:473
257 #, c-format
258 msgid "Can't re-open %s as a %s."
259 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
260
261 #: src/data/file-name.c:131
262 #, c-format
263 msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
264 msgstr "zoeken naar \"%s\" in pad \"%s\""
265
266 #: src/data/file-name.c:146
267 #, c-format
268 msgid "...found \"%s\""
269 msgstr "...gevonden \"%s\""
270
271 #: src/data/file-name.c:153
272 msgid "...not found"
273 msgstr "...niet gevonden"
274
275 #: src/data/file-name.c:243
276 #, c-format
277 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
278 msgstr ""
279
280 #: src/data/format.c:235
281 msgid "Input format"
282 msgstr "Invoer-format"
283
284 #: src/data/format.c:235
285 msgid "Output format"
286 msgstr "Uitvoer-format"
287
288 #: src/data/format.c:244
289 #, c-format
290 msgid "Format %s may not be used for input."
291 msgstr "Format %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
292
293 #: src/data/format.c:251
294 #, c-format
295 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
296 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
297
298 #: src/data/format.c:260
299 #, c-format
300 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
301 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
302
303 #: src/data/format.c:269
304 #, c-format
305 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
306 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
307 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
308 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
309
310 #: src/data/format.c:280
311 #, c-format
312 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
313 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
314 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
315 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
316
317 #: src/data/format.c:287
318 #, c-format
319 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
320 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
321 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
322 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
323
324 #: src/data/format.c:326
325 #, c-format
326 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
327 msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s format %s."
328
329 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:651
330 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1190 src/ui/gui/psppire-var-store.c:605
331 #: src/ui/gui/psppire.glade:2176
332 msgid "String"
333 msgstr "Tekenreeks"
334
335 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:651
336 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1079 src/ui/gui/psppire-var-store.c:598
337 #: src/ui/gui/psppire.glade:2131
338 msgid "Numeric"
339 msgstr "Numeriek"
340
341 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1162
342 #: src/data/sys-file-reader.c:1164
343 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
344 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
345 #: src/language/xforms/recode.c:472 src/language/xforms/recode.c:473
346 #: src/language/xforms/recode.c:485 src/language/xforms/recode.c:486
347 msgid "numeric"
348 msgstr "numeriek"
349
350 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1162
351 #: src/data/sys-file-reader.c:1164
352 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
353 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
354 #: src/language/xforms/recode.c:472 src/language/xforms/recode.c:473
355 #: src/language/xforms/recode.c:485 src/language/xforms/recode.c:486
356 msgid "string"
357 msgstr "tekenreeks"
358
359 #: src/data/format.c:346
360 #, c-format
361 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
362 msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met format %s."
363
364 #: src/data/gnumeric-reader.c:33
365 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
366 msgstr "Ondersteuning voor Gnumeric-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
367
368 #: src/data/gnumeric-reader.c:366
369 #, c-format
370 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a gnumeric file: %s."
371 msgstr "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een Gnumeric-bestand: %s."
372
373 #: src/data/gnumeric-reader.c:386
374 #, c-format
375 msgid "Invalid cell range \"%s\""
376 msgstr "Ongeldig celbereik \"%s\""
377
378 #: src/data/gnumeric-reader.c:523 src/data/psql-reader.c:184
379 #, c-format
380 msgid "Cannot create variable name from %s"
381 msgstr "Kan geen variabelennaam creëren van %s"
382
383 #: src/data/gnumeric-reader.c:535
384 #, c-format
385 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
386 msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad \"%s\" is leeg."
387
388 #: src/data/make-file.c:64
389 #, c-format
390 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
391 msgstr "%s: Aanmaken tijdelijk bestand: %s."
392
393 #: src/data/make-file.c:106
394 #, c-format
395 msgid "%s: Creating file: %s."
396 msgstr "%s: Aanmaken bestand: %s."
397
398 #: src/data/make-file.c:144
399 #, c-format
400 msgid "Opening %s for writing: %s."
401 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
402
403 #: src/data/make-file.c:153
404 #, c-format
405 msgid "Opening stream for %s: %s."
406 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
407
408 #: src/data/make-file.c:182
409 #, c-format
410 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
411 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
412
413 #: src/data/make-file.c:193
414 #, c-format
415 msgid "Creating temporary file %s: %s."
416 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
417
418 #: src/data/make-file.c:205
419 #, c-format
420 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
421 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
422
423 #: src/data/make-file.c:246
424 #, c-format
425 msgid "Replacing %s by %s: %s."
426 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
427
428 #: src/data/make-file.c:274
429 #, c-format
430 msgid "Removing %s: %s."
431 msgstr "Verwijderen %s: %s."
432
433 #: src/data/por-file-reader.c:99
434 #, c-format
435 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: "
436 msgstr "overdraagbaar bestand %s beschadigd op positie 0x%lx: "
437
438 #: src/data/por-file-reader.c:128
439 #, c-format
440 msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: "
441 msgstr "lezen overdraagbaar bestand %s op positie 0x%lx: "
442
443 #: src/data/por-file-reader.c:156
444 #, c-format
445 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
446 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar bestand \"%s\": %s."
447
448 #: src/data/por-file-reader.c:208
449 msgid "unexpected end of file"
450 msgstr "onverwacht einde-bestand"
451
452 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
453 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
454 #: src/data/por-file-reader.c:268 src/data/por-file-writer.c:148
455 msgid "portable file"
456 msgstr "overdraagbaar bestand"
457
458 #: src/data/por-file-reader.c:276
459 #, c-format
460 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
461 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor het lezen als overdraagbaar bestand: %s."
462
463 #: src/data/por-file-reader.c:297
464 msgid "Data record expected."
465 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
466
467 #: src/data/por-file-reader.c:379
468 msgid "Number expected."
469 msgstr "Nummer verwacht."
470
471 #: src/data/por-file-reader.c:407
472 msgid "Missing numeric terminator."
473 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
474
475 #: src/data/por-file-reader.c:430
476 msgid "Invalid integer."
477 msgstr "Ongeldige integer."
478
479 #: src/data/por-file-reader.c:441
480 #, c-format
481 msgid "Bad string length %d."
482 msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
483
484 #: src/data/por-file-reader.c:502
485 #, c-format
486 msgid "%s: Not a portable file."
487 msgstr "%s: Geen overdraagbaar bestand."
488
489 #: src/data/por-file-reader.c:519
490 #, c-format
491 msgid "Unrecognized version code `%c'."
492 msgstr "Niet-herkende versiecode `%c'."
493
494 #: src/data/por-file-reader.c:528
495 #, c-format
496 msgid "Bad date string length %zu."
497 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
498
499 #: src/data/por-file-reader.c:530
500 #, c-format
501 msgid "Bad time string length %zu."
502 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
503
504 #: src/data/por-file-reader.c:572
505 #, c-format
506 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
507 msgstr "%s: Onjuist format-specificatie byte (%d). Variabele krijgt een verstek format."
508
509 #: src/data/por-file-reader.c:593
510 #, c-format
511 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
512 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig format-specificatie %s."
513
514 #: src/data/por-file-reader.c:597
515 #, c-format
516 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
517 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig format-specificatie %s."
518
519 #: src/data/por-file-reader.c:621
520 msgid "Expected variable count record."
521 msgstr "Variabelenteller record verwacht."
522
523 #: src/data/por-file-reader.c:625
524 #, c-format
525 msgid "Invalid number of variables %d."
526 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
527
528 #: src/data/por-file-reader.c:635
529 #, c-format
530 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
531 msgstr "Wegingvariabelennaam (%s) afgekapt."
532
533 #: src/data/por-file-reader.c:650
534 msgid "Expected variable record."
535 msgstr "Variabelenrecord verwacht."
536
537 #: src/data/por-file-reader.c:654
538 #, c-format
539 msgid "Invalid variable width %d."
540 msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
541
542 #: src/data/por-file-reader.c:662
543 #, c-format
544 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
545 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' in positie %d."
546
547 #: src/data/por-file-reader.c:666
548 #, c-format
549 msgid "Bad width %d for variable %s."
550 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
551
552 #: src/data/por-file-reader.c:681
553 #, c-format
554 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
555 msgstr "Dubbele variabelennaam %s in positie %d."
556
557 #: src/data/por-file-reader.c:682
558 #, c-format
559 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
560 msgstr "Dubbele variabelennaam %s in positie %d hernoemd naar %s."
561
562 #: src/data/por-file-reader.c:725
563 #, c-format
564 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
565 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
566
567 #: src/data/por-file-reader.c:772
568 #, c-format
569 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
570 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
571
572 #: src/data/por-file-reader.c:775
573 #, c-format
574 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
575 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben."
576
577 #: src/data/por-file-writer.c:140
578 #, c-format
579 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
580 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
581
582 #: src/data/por-file-writer.c:160
583 #, c-format
584 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
585 msgstr "Fout tijdens openen \"%s\" voor het schrijven als een overdraagbaar bestand: %s."
586
587 #: src/data/por-file-writer.c:500
588 #, c-format
589 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
590 msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar bestand \"%s\"."
591
592 #: src/data/psql-reader.c:42
593 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
594 msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
595
596 #: src/data/psql-reader.c:239
597 msgid "Memory error whilst opening psql source"
598 msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
599
600 #: src/data/psql-reader.c:245
601 #, c-format
602 msgid "Error opening psql source: %s."
603 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
604
605 #: src/data/psql-reader.c:260
606 #, c-format
607 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
608 msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
609
610 #: src/data/psql-reader.c:280
611 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
612 msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan."
613
614 #: src/data/psql-reader.c:307 src/data/psql-reader.c:332
615 #: src/data/psql-reader.c:342
616 #, c-format
617 msgid "Error from psql source: %s."
618 msgstr "Fout van psql source: %s."
619
620 #: src/data/psql-reader.c:437
621 #, c-format
622 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
623 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
624
625 #: src/data/scratch-reader.c:54
626 #, c-format
627 msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
628 msgstr ""
629
630 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
631 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
632 #: src/data/scratch-writer.c:67 src/language/data-io/file-handle.q:181
633 msgid "scratch file"
634 msgstr "scratchbestand"
635
636 #: src/data/settings.c:685
637 #, c-format
638 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
639 msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks `%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden). "
640
641 #: src/data/short-names.c:66
642 msgid "Variable suffix too large."
643 msgstr "Variabelen-achtervoegsel te lang."
644
645 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
646 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
647 #: src/data/sys-file-reader.c:198 src/data/sys-file-writer.c:190
648 msgid "system file"
649 msgstr "systeembestand"
650
651 #: src/data/sys-file-reader.c:205
652 #, c-format
653 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
654 msgstr "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een systeembestand: %s."
655
656 #: src/data/sys-file-reader.c:244
657 msgid "Misplaced type 4 record."
658 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record. "
659
660 #: src/data/sys-file-reader.c:255
661 #, c-format
662 msgid "Unrecognized record type %d."
663 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
664
665 #: src/data/sys-file-reader.c:294
666 #, c-format
667 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
668 msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar er zijn er %d gelezen van het bestand."
669
670 #: src/data/sys-file-reader.c:334
671 #, c-format
672 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
673 msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand \"%s\": %s."
674
675 #: src/data/sys-file-reader.c:399 src/data/sys-file-reader.c:409
676 msgid "This is not an SPSS system file."
677 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
678
679 #: src/data/sys-file-reader.c:431
680 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
681 msgstr ""
682
683 #: src/data/sys-file-reader.c:508
684 #, c-format
685 msgid "Invalid variable name `%s'."
686 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
687
688 #: src/data/sys-file-reader.c:512
689 #, c-format
690 msgid "Bad variable width %d."
691 msgstr "Onjuiste variabelenbreedte %d."
692
693 #: src/data/sys-file-reader.c:516
694 #, c-format
695 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
696 msgstr "Dubbele variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
697
698 #: src/data/sys-file-reader.c:524
699 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
700 msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
701
702 #: src/data/sys-file-reader.c:532
703 #, c-format
704 msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
705 msgstr "Variabele %s heeft label van ongeldige lengte %zu."
706
707 #: src/data/sys-file-reader.c:551
708 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
709 msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
710
711 #: src/data/sys-file-reader.c:566
712 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
713 msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
714
715 #: src/data/sys-file-reader.c:569
716 #, c-format
717 msgid "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not yet support."
718 msgstr "Negeren van ontbrekende-waardes voor lange-tekenreeksvariabele %s, wat PSPP nog niet ondersteunt."
719
720 #: src/data/sys-file-reader.c:598
721 msgid "Missing string continuation record."
722 msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
723
724 #: src/data/sys-file-reader.c:632
725 #, c-format
726 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
727 msgstr "Onbekend variabelen-format %<PRIu8>."
728
729 #: src/data/sys-file-reader.c:650
730 #, c-format
731 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
732 msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s format %s."
733
734 #: src/data/sys-file-reader.c:653
735 msgid "print"
736 msgstr "afdrukken"
737
738 #: src/data/sys-file-reader.c:653
739 msgid "write"
740 msgstr "schrijf"
741
742 #: src/data/sys-file-reader.c:657
743 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
744 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig format waarschuwingen."
745
746 #: src/data/sys-file-reader.c:675
747 msgid "Weighting variable must be numeric."
748 msgstr "Wegingvariabele moet numeriek zijn."
749
750 #: src/data/sys-file-reader.c:689
751 msgid "Multiple type 6 (document) records."
752 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
753
754 #: src/data/sys-file-reader.c:693
755 #, c-format
756 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
757 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 zijn."
758
759 #: src/data/sys-file-reader.c:701
760 msgid "Document line contains null byte."
761 msgstr "Documentregel bevat null byte."
762
763 #: src/data/sys-file-reader.c:779
764 msgid "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet support."
765 msgstr "Negeer waardelabels voor lange-tekenreeksvariabelen, die door PSPP nog niet ondersteund worden."
766
767 #: src/data/sys-file-reader.c:784
768 #, c-format
769 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
770 msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d.  Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
771
772 #: src/data/sys-file-reader.c:810
773 #, c-format
774 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
775 msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) veld in recordtype 7, subtype 3."
776
777 #: src/data/sys-file-reader.c:830
778 #, c-format
779 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
780 msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)."
781
782 #: src/data/sys-file-reader.c:843
783 msgid "little-endian"
784 msgstr ""
785
786 #: src/data/sys-file-reader.c:843
787 msgid "big-endian"
788 msgstr ""
789
790 #: src/data/sys-file-reader.c:844
791 #, c-format
792 msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
793 msgstr "Integer format aangegeven door systeembestand (%s) verschilt van verwacht (%s). "
794
795 #: src/data/sys-file-reader.c:860
796 #, c-format
797 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
798 msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) bij extensie 4."
799
800 #: src/data/sys-file-reader.c:864
801 #, c-format
802 msgid "File specifies unexpected value %g as SYSMIS."
803 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als SYSMIS."
804
805 #: src/data/sys-file-reader.c:866
806 #, c-format
807 msgid "File specifies unexpected value %g as HIGHEST."
808 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als HIGHEST."
809
810 #: src/data/sys-file-reader.c:868
811 #, c-format
812 msgid "File specifies unexpected value %g as LOWEST."
813 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als LOWEST."
814
815 #: src/data/sys-file-reader.c:884
816 #, c-format
817 msgid "Bad size %zu on extension 11."
818 msgstr "Onjuiste lengte %zu voor extensie 11."
819
820 #: src/data/sys-file-reader.c:896
821 #, c-format
822 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
823 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)."
824
825 #: src/data/sys-file-reader.c:917
826 #, c-format
827 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
828 msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s).  Verstek parameters ingevuld."
829
830 #: src/data/sys-file-reader.c:963
831 #, c-format
832 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
833 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'. "
834
835 #: src/data/sys-file-reader.c:973
836 #, c-format
837 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
838 msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s' binnen systeembestand."
839
840 #: src/data/sys-file-reader.c:1028
841 #, c-format
842 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
843 msgstr ""
844
845 #: src/data/sys-file-reader.c:1038
846 #, c-format
847 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
848 msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist."
849
850 #: src/data/sys-file-reader.c:1044
851 #, c-format
852 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
853 msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
854
855 #: src/data/sys-file-reader.c:1058
856 #, c-format
857 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
858 msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)"
859
860 #: src/data/sys-file-reader.c:1103
861 #, c-format
862 msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
863 msgstr "Ongeldig aantal labels: %d. Labels worden genegeerd."
864
865 #: src/data/sys-file-reader.c:1134
866 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
867 msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet."
868
869 #: src/data/sys-file-reader.c:1141
870 #, c-format
871 msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
872 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%d) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
873
874 #: src/data/sys-file-reader.c:1151
875 #, c-format
876 msgid "Value labels are not allowed on long string variables (%s)."
877 msgstr "Waardelabels zijn niet toegestaan bij lange-tekenreeksvariabelen (%s)."
878
879 #: src/data/sys-file-reader.c:1158
880 #, c-format
881 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
882 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type.  Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
883
884 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
885 #, c-format
886 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
887 msgstr "Dubbel waardelabel voor %g op %s."
888
889 #: src/data/sys-file-reader.c:1194
890 #, c-format
891 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
892 msgstr "Dubbel waardelabel voor \"%.*s\" on %s."
893
894 #: src/data/sys-file-reader.c:1272
895 msgid "File ends in partial case."
896 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
897
898 #: src/data/sys-file-reader.c:1280
899 #, c-format
900 msgid "Error reading case from file %s."
901 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
902
903 #: src/data/sys-file-reader.c:1377 src/data/sys-file-reader.c:1413
904 msgid "Compressed data is corrupt."
905 msgstr "Gecomprimeerde gegevens zijn beschadigd."
906
907 #: src/data/sys-file-reader.c:1500
908 #, c-format
909 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
910 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%d."
911
912 #: src/data/sys-file-reader.c:1505
913 #, c-format
914 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
915 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
916
917 #: src/data/sys-file-reader.c:1591
918 #, c-format
919 msgid "Suppressed %d additional variable map warnings."
920 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde variabele map waarschuwingen."
921
922 #: src/data/sys-file-reader.c:1604
923 #, c-format
924 msgid "Variable map refers to unknown variable %s."
925 msgstr "Variabele afbeelding refereert aan onbekende variabele %s."
926
927 #: src/data/sys-file-reader.c:1680
928 #, c-format
929 msgid "System error: %s."
930 msgstr "Systeemfout: %s."
931
932 #: src/data/sys-file-reader.c:1682
933 msgid "Unexpected end of file."
934 msgstr "Onverwacht einde-bestand."
935
936 #: src/data/sys-file-writer.c:163
937 #, c-format
938 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
939 msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
940
941 #: src/data/sys-file-writer.c:202
942 #, c-format
943 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
944 msgstr "Fout bij het openen van \"%s\" voor het schrijven als een systeembestand: %s."
945
946 #: src/data/sys-file-writer.c:737
947 #, c-format
948 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
949 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand \"%s\"."
950
951 #: src/data/variable.c:209
952 #, c-format
953 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
954 msgstr "Karakter '%c' (in %s) mag niet als eerste karakter in een variabelennaam voorkomen. "
955
956 #: src/data/variable.c:221
957 #, c-format
958 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
959 msgstr "Karakter '%c' (in %s) mag niet in een variabelennaam voorkomen."
960
961 #: src/data/variable.c:249
962 msgid "Variable name cannot be empty string."
963 msgstr "Variabelennaam kan geen lege tekenreeks zijn."
964
965 #: src/data/variable.c:255
966 #, c-format
967 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
968 msgstr "Variabelennaam %s overschrijdt de limiet van %d-karakters."
969
970 #: src/data/variable.c:263
971 #, c-format
972 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
973 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als variabelennaam omdat het een gereserveerd woord is."
974
975 #: src/language/command.c:208
976 #, c-format
977 msgid "%s is unimplemented."
978 msgstr "%s is niet geïmplementeerd."
979
980 #: src/language/command.c:214
981 #, c-format
982 msgid "%s may be used only in testing mode."
983 msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
984
985 #: src/language/command.c:220
986 #, c-format
987 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
988 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
989
990 #: src/language/command.c:248
991 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
992 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
993
994 #: src/language/command.c:489
995 msgid "expecting command name"
996 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
997
998 #: src/language/command.c:503
999 #, c-format
1000 msgid "Unknown command %s."
1001 msgstr "Onbekende opdracht %s."
1002
1003 #: src/language/command.c:628
1004 #, c-format
1005 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1006 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd."
1007
1008 #: src/language/command.c:632
1009 #, c-format
1010 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1011 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd."
1012
1013 #: src/language/command.c:636
1014 #, c-format
1015 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1016 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1017
1018 #: src/language/command.c:640
1019 #, c-format
1020 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1021 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
1022
1023 #: src/language/command.c:647
1024 #, c-format
1025 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1026 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAMMA."
1027
1028 #: src/language/command.c:651
1029 #, c-format
1030 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1031 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen FILE TYPE."
1032
1033 #: src/language/command.c:655
1034 #, c-format
1035 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1036 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAMMA."
1037
1038 #: src/language/command.c:659
1039 #, c-format
1040 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1041 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen FILE TYPE."
1042
1043 #: src/language/command.c:663
1044 #, c-format
1045 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1046 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1047
1048 #: src/language/command.c:669
1049 #, c-format
1050 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1051 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1052
1053 #: src/language/command.c:674
1054 #, c-format
1055 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1056 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1057
1058 #: src/language/command.c:692
1059 #, c-format
1060 msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
1061 msgstr "%s is niet toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1062
1063 #: src/language/command.c:694
1064 #, c-format
1065 msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
1066 msgstr "%s is niet toegestaan binnen FILE TYPE."
1067
1068 #: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881
1069 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1070 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1071 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet."
1072
1073 #: src/language/command.c:785
1074 #, c-format
1075 msgid "Error removing `%s': %s."
1076 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1077
1078 #: src/language/command.c:835
1079 #, c-format
1080 msgid "Couldn't fork: %s."
1081 msgstr ""
1082
1083 #: src/language/command.c:850
1084 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1085 msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
1086
1087 #: src/language/command.c:862
1088 msgid "Command shell not supported on this platform."
1089 msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
1090
1091 #: src/language/command.c:868
1092 #, c-format
1093 msgid "Error executing command: %s."
1094 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
1095
1096 #: src/language/control/control-stack.c:27
1097 #, c-format
1098 msgid "%s without %s."
1099 msgstr "%s zonder %s."
1100
1101 #: src/language/control/control-stack.c:55
1102 #, c-format
1103 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1104 msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1105
1106 #: src/language/control/control-stack.c:72
1107 #, c-format
1108 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1109 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1110
1111 #: src/language/control/do-if.c:177
1112 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1113 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF."
1114
1115 #: src/language/control/loop.c:214
1116 msgid "Only one index clause may be specified."
1117 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1118
1119 #: src/language/control/repeat.c:171
1120 #, c-format
1121 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1122 msgstr "Dummy variabelennaam \"%s\" verbergt woordenboek variabele \"%s\"."
1123
1124 #: src/language/control/repeat.c:176
1125 #, c-format
1126 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1127 msgstr "Dummy variabelennaam \"%s\"is 2 keer opgegeven."
1128
1129 #: src/language/control/repeat.c:222
1130 #, c-format
1131 msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified."
1132 msgstr "Dummy variabele \"%.*s\" heeft %d vervangingen, dus \"%.*s\" moet dat ook, maar %d zijn er gespecificeerd."
1133
1134 #: src/language/control/repeat.c:334
1135 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1136 msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteitsmodus."
1137
1138 #: src/language/control/repeat.c:436
1139 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1140 msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben"
1141
1142 #: src/language/control/repeat.c:445
1143 #, c-format
1144 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1145 msgstr "%g TO %g is een ongeldig bereik."
1146
1147 #: src/language/control/repeat.c:480
1148 msgid "String expected."
1149 msgstr "Tekenreeks verwacht."
1150
1151 #: src/language/control/repeat.c:499
1152 msgid "No matching DO REPEAT."
1153 msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT."
1154
1155 #: src/language/control/temporary.c:46
1156 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1157 msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
1158
1159 #: src/language/data-io/data-list.c:128
1160 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
1161 msgstr "De END subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
1162
1163 #: src/language/data-io/data-list.c:134
1164 msgid "The END subcommand may only be specified once."
1165 msgstr "De END subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
1166
1167 #: src/language/data-io/data-list.c:172
1168 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
1169 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
1170
1171 #: src/language/data-io/data-list.c:237
1172 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
1173 msgstr "De END subopdracht mag alleen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
1174
1175 #: src/language/data-io/data-list.c:252
1176 msgid "At least one variable must be specified."
1177 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
1178
1179 #: src/language/data-io/data-list.c:349 src/language/data-io/data-list.c:438
1180 #: src/language/data-io/get-data.c:528
1181 #, c-format
1182 msgid "%s is a duplicate variable name."
1183 msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
1184
1185 #: src/language/data-io/data-list.c:356
1186 #, c-format
1187 msgid "There is already a variable %s of a different type."
1188 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
1189
1190 #: src/language/data-io/data-list.c:363
1191 #, c-format
1192 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
1193 msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
1194
1195 #: src/language/data-io/data-list.c:371
1196 #, c-format
1197 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
1198 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
1199
1200 #: src/language/data-io/data-parser.c:455
1201 #: src/language/data-io/data-parser.c:464
1202 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
1203 msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
1204
1205 #: src/language/data-io/data-parser.c:520
1206 #, c-format
1207 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
1208 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
1209
1210 #: src/language/data-io/data-parser.c:566
1211 #, c-format
1212 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
1213 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
1214
1215 #: src/language/data-io/data-parser.c:603
1216 #, c-format
1217 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
1218 msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie."
1219
1220 #: src/language/data-io/data-parser.c:622
1221 msgid "Record ends in data not part of any field."
1222 msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
1223
1224 #: src/language/data-io/data-parser.c:642
1225 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:403
1226 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1227 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161
1228 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:390
1229 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:634
1230 #: src/language/stats/descriptives.c:883 src/ui/gui/dict-display.c:245
1231 msgid "Variable"
1232 msgstr "Variabele"
1233
1234 #: src/language/data-io/data-parser.c:643 src/language/data-io/print.c:404
1235 msgid "Record"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: src/language/data-io/data-parser.c:644 src/language/data-io/print.c:405
1239 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:92 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
1240 msgid "Columns"
1241 msgstr "Kolommen"
1242
1243 #: src/language/data-io/data-parser.c:645
1244 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:406
1245 msgid "Format"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
1249 #, c-format
1250 msgid "Reading %d record from %s."
1251 msgid_plural "Reading %d records from %s."
1252 msgstr[0] "Lezen %d record van %s."
1253 msgstr[1] "Lezen %d records van %s."
1254
1255 #: src/language/data-io/data-parser.c:700
1256 #, c-format
1257 msgid "Reading free-form data from %s."
1258 msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
1259
1260 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1261 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1262 #: src/language/data-io/data-reader.c:122
1263 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
1264 msgid "data file"
1265 msgstr "gegevensbestand"
1266
1267 #: src/language/data-io/data-reader.c:149
1268 #, c-format
1269 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
1270 msgstr "Kon \"%s\" niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
1271
1272 #: src/language/data-io/data-reader.c:191
1273 msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
1274 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens het lezen van gegevens in BEGIN DATA. Dit geeft waarschijnlijk aan dat de END DATA opdracht ontbreekt of verkeerd geschreven is. END DATA dient alleen op 1 regel met precies 1 spatie tussen de woorden voor te komen."
1275
1276 #: src/language/data-io/data-reader.c:216
1277 #, c-format
1278 msgid "Error reading file %s: %s."
1279 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
1280
1281 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
1282 #, c-format
1283 msgid "Unexpected end of file reading %s."
1284 msgstr "Onverwacht einde tijdens lezen van bestand %s."
1285
1286 #: src/language/data-io/data-reader.c:228
1287 #, c-format
1288 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
1289 msgstr ""
1290
1291 #: src/language/data-io/data-reader.c:288
1292 #, c-format
1293 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
1294 msgstr ""
1295
1296 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
1297 #, c-format
1298 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
1299 msgstr ""
1300
1301 #: src/language/data-io/data-reader.c:302
1302 #, c-format
1303 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
1304 msgstr ""
1305
1306 #: src/language/data-io/data-reader.c:444
1307 msgid "Record exceeds remaining block length."
1308 msgstr "Record overschrijdt resterend blok lengte."
1309
1310 #: src/language/data-io/data-reader.c:518
1311 #, c-format
1312 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
1313 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand op bestand %s."
1314
1315 #: src/language/data-io/data-reader.c:521
1316 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
1317 msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
1318
1319 #: src/language/data-io/data-reader.c:707
1320 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
1321 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd."
1322
1323 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
1324 #, c-format
1325 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
1326 msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor schrijven als gegevensbestand: %s."
1327
1328 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
1329 #, c-format
1330 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
1331 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand \"%s\"."
1332
1333 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
1334 #, c-format
1335 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
1336 msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle."
1337
1338 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
1339 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
1340 msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
1341
1342 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
1343 #, c-format
1344 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %d-character records."
1345 msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. %d-karakter records veronderstelt."
1346
1347 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
1348 #, c-format
1349 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character records."
1350 msgstr "Record lengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Veronderstel %d-karakters records."
1351
1352 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
1353 msgid "file"
1354 msgstr "bestand"
1355
1356 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
1357 msgid "inline file"
1358 msgstr "inline-bestand"
1359
1360 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
1361 msgid "expecting a file name or handle name"
1362 msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
1363
1364 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
1365 #, c-format
1366 msgid "Handle for %s not allowed here."
1367 msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
1368
1369 #: src/language/data-io/get-data.c:62
1370 #, c-format
1371 msgid "Unsupported TYPE %s"
1372 msgstr "Niet ondersteund TYPE %s"
1373
1374 #: src/language/data-io/get-data.c:258
1375 #, c-format
1376 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
1377 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
1378
1379 #: src/language/data-io/get-data.c:313
1380 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
1381 msgstr "FIXED of DELIMITED verwacht"
1382
1383 #: src/language/data-io/get-data.c:326
1384 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
1385 msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn."
1386
1387 #: src/language/data-io/get-data.c:351
1388 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
1389 msgstr "LINE of VARIABLES verwacht"
1390
1391 #: src/language/data-io/get-data.c:364
1392 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
1393 msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn."
1394
1395 #: src/language/data-io/get-data.c:384
1396 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
1397 msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn."
1398
1399 #: src/language/data-io/get-data.c:396
1400 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
1401 msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
1402
1403 #: src/language/data-io/get-data.c:445
1404 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
1405 msgstr "In compatible syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies 1 karakter te bevatten."
1406
1407 #: src/language/data-io/get-data.c:460
1408 msgid "expecting VARIABLES"
1409 msgstr "VARIABLES verwacht"
1410
1411 #: src/language/data-io/get-data.c:482
1412 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
1413 #, c-format
1414 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
1415 msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
1416
1417 #: src/language/data-io/get-data.c:491
1418 #, c-format
1419 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
1420 msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
1421
1422 #: src/language/data-io/get.c:99
1423 msgid "expecting COMM or TAPE"
1424 msgstr "COMM of TAPE verwacht"
1425
1426 #: src/language/data-io/get.c:272 src/language/data-io/get.c:286
1427 #: src/language/data-io/get.c:311
1428 #, c-format
1429 msgid "expecting %s or %s"
1430 msgstr "%s of %s verwacht"
1431
1432 #: src/language/data-io/get.c:506 src/language/data-io/print.c:178
1433 msgid "expecting a valid subcommand"
1434 msgstr "een geldig subopdracht verwacht"
1435
1436 #: src/language/data-io/get.c:539
1437 #, c-format
1438 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
1439 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar  %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat.  Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME subopdracht zoals \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", of equivalent achtig, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
1440
1441 #: src/language/data-io/get.c:565
1442 msgid "`=' expected after variable list."
1443 msgstr "'=' verwacht na variabelenlijst."
1444
1445 #: src/language/data-io/get.c:572
1446 #, c-format
1447 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
1448 msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME subopdracht."
1449
1450 #: src/language/data-io/get.c:585
1451 #, c-format
1452 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
1453 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
1454
1455 #: src/language/data-io/get.c:615
1456 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
1457 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
1458
1459 #: src/language/data-io/get.c:788
1460 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
1461 msgstr "Kan het actieve bestand niet specificeren omdat er geen actief bestand is gedefinieerd."
1462
1463 #: src/language/data-io/get.c:795
1464 msgid "MATCH FILES may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
1465 msgstr "MATCH FILES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
1466
1467 #: src/language/data-io/get.c:829
1468 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
1469 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
1470
1471 #: src/language/data-io/get.c:873
1472 #, c-format
1473 msgid "File %s lacks BY variable %s."
1474 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
1475
1476 #: src/language/data-io/get.c:876
1477 #, c-format
1478 msgid "Active file lacks BY variable %s."
1479 msgstr "Actief bestand mist BY variabele %s."
1480
1481 #: src/language/data-io/get.c:946
1482 msgid "BY is required when TABLE is specified."
1483 msgstr "BY is vereist als TABLE is gespecificeerd."
1484
1485 #: src/language/data-io/get.c:951
1486 msgid "BY is required when IN is specified."
1487 msgstr "BY is noodzakelijk als IN is gespecificeerd."
1488
1489 #: src/language/data-io/get.c:1056
1490 #, c-format
1491 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
1492 msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd op %s subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam."
1493
1494 #: src/language/data-io/get.c:1303
1495 #, c-format
1496 msgid "Variable %s in file %s (%s) has different type or width from the same variable in earlier file (%s)."
1497 msgstr "Variabele %s in bestand %s (%s) heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand (%s)."
1498
1499 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:129
1500 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
1501 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM."
1502
1503 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
1504 msgid "Input program did not create any variables."
1505 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
1506
1507 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:287
1508 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
1509 msgstr "COLUMN subopdracht meerdere keren gespecificeerd."
1510
1511 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:337
1512 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
1513 msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
1514
1515 #: src/language/data-io/list.q:157 src/language/stats/descriptives.c:362
1516 msgid "No variables specified."
1517 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
1518
1519 #: src/language/data-io/list.q:165
1520 #, c-format
1521 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
1522 msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
1523
1524 #: src/language/data-io/list.q:173
1525 #, c-format
1526 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
1527 msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
1528
1529 #: src/language/data-io/list.q:179
1530 #, c-format
1531 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
1532 msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
1533
1534 #: src/language/data-io/list.q:185
1535 #, c-format
1536 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
1537 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
1538
1539 #: src/language/data-io/list.q:211
1540 msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
1541 msgstr "'/FORMAT WEIGHT' gespecificeerd, maar weging staat niet aan."
1542
1543 #: src/language/data-io/list.q:467
1544 msgid "Line"
1545 msgstr "Regel"
1546
1547 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
1548 #, c-format
1549 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
1550 msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)."
1551
1552 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
1553 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
1554 msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabele naam."
1555
1556 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
1557 #, c-format
1558 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
1559 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
1560
1561 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1562 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1563 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1564 #, c-format
1565 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1566 msgstr "Onbekend format-type \"%s\"."
1567
1568 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
1569 msgid "Column positions for fields must be positive."
1570 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
1571
1572 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
1573 msgid "Column positions for fields must not be negative."
1574 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
1575
1576 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
1577 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
1578 msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
1579
1580 #: src/language/data-io/print-space.c:73 src/language/lexer/lexer.c:476
1581 #: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/xforms/select-if.c:60
1582 msgid "expecting end of command"
1583 msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
1584
1585 #: src/language/data-io/print-space.c:116
1586 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
1587 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde."
1588
1589 #: src/language/data-io/print-space.c:119
1590 #, c-format
1591 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
1592 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g."
1593
1594 #: src/language/data-io/print.c:266
1595 #, c-format
1596 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
1597 msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd bij RECORDS subopdracht. "
1598
1599 #: src/language/data-io/print.c:436
1600 #, c-format
1601 msgid "Writing %d record to %s."
1602 msgid_plural "Writing %d records to %s."
1603 msgstr[0] "Schrijven van %d record naar %s."
1604 msgstr[1] "Schrijven van %d records naar %s."
1605
1606 #: src/language/data-io/print.c:440
1607 #, c-format
1608 msgid "Writing %d record."
1609 msgid_plural "Writing %d records."
1610 msgstr[0] "Schrijven van %d record."
1611 msgstr[1] "Schrijven van %d records."
1612
1613 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1614 #, c-format
1615 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1616 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
1617
1618 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:99
1619 #, c-format
1620 msgid "Cannot add value labels from source file to long string variable %s."
1621 msgstr "Kan geen waardelabels van bronbestand toevoegen aan lange-tekenreeksvariabele %s."
1622
1623 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:113
1624 #, c-format
1625 msgid "Cannot apply missing values from source file to long string variable %s."
1626 msgstr "Kan ontbrekende-waardes uit bronbestand niet toepassen op lange-tekenreeksvariabele %s."
1627
1628 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:126
1629 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1630 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
1631
1632 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1633 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1634 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
1635
1636 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1637 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary.  Use NEW FILE instead."
1638 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
1639
1640 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1641 msgid "`(' expected after variable list."
1642 msgstr "'(' verwacht na variabelenlijst."
1643
1644 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1645 msgid "`)' expected after output format."
1646 msgstr "')' verwacht na uitvoer-format."
1647
1648 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1649 #: src/language/stats/aggregate.c:451
1650 msgid "expecting `('"
1651 msgstr "'(' verwacht"
1652
1653 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1654 #, c-format
1655 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1656 msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst."
1657
1658 #: src/language/dictionary/missing-values.c:117
1659 #, c-format
1660 msgid "Truncating missing value to short string length (%d characters)."
1661 msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar korte tekenreekslengte (%d karakters)."
1662
1663 #: src/language/dictionary/missing-values.c:139
1664 #, c-format
1665 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1666 msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d."
1667
1668 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1669 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1670 msgstr "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1671
1672 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1673 msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
1674 msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
1675
1676 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1677 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1678 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
1679
1680 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1681 msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
1682 msgstr "'(' verwacht bij REORDER subopdracht."
1683
1684 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
1685 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1686 msgstr "')' verwacht achter variabelennamen bij REORDER subopdracht."
1687
1688 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1689 msgid "RENAME subcommand may be given at most once."
1690 msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
1691
1692 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1693 msgid "`(' expected on RENAME subcommand."
1694 msgstr "'(' verwacht bij RENAME subopdracht."
1695
1696 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1697 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
1698 msgstr "'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabelennamen bij RENAME subopdracht. "
1699
1700 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1701 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
1702 #, c-format
1703 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1704 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)."
1705
1706 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1707 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1708 msgstr "')' verwacht na variabelenlijst bij RENAME subopdracht."
1709
1710 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
1711 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1712 msgstr "KEEP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de DROP subopdracht."
1713
1714 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1715 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1716 msgstr "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de KEEP subopdracht."
1717
1718 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1719 #, c-format
1720 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1721 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam `%s'."
1722
1723 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1724 msgid "Subcommand name expected."
1725 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
1726
1727 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
1728 msgid "`/' or `.' expected."
1729 msgstr "'/' of '.' verwacht."
1730
1731 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
1732 #, c-format
1733 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1734 msgstr "Format-type %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
1735
1736 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
1737 #, c-format
1738 msgid "There is already a variable named %s."
1739 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
1740
1741 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
1742 #, c-format
1743 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1744 msgstr "Format-type %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
1745
1746 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
1747 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1748 msgstr "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1749
1750 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
1751 msgid "`(' expected."
1752 msgstr "'(' verwacht."
1753
1754 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
1755 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
1756 msgstr "'=' verwacht tussen lijst met nieuwe en oude variabelennamen."
1757
1758 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
1759 msgid "`)' expected after variable names."
1760 msgstr "')' verwacht achter variabelennamen."
1761
1762 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
1763 #, c-format
1764 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1765 msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
1766
1767 #: src/language/dictionary/split-file.c:85
1768 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:563
1769 #: src/language/stats/crosstabs.q:1169 src/language/stats/crosstabs.q:1196
1770 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216 src/language/stats/crosstabs.q:1238
1771 #: src/language/stats/examine.q:1215 src/language/stats/frequencies.q:1063
1772 #: src/language/stats/frequencies.q:1188
1773 msgid "Value"
1774 msgstr "Waarde"
1775
1776 #: src/language/dictionary/split-file.c:86
1777 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
1778 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:564 src/ui/gui/crosstabs.glade:275
1779 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104 src/ui/gui/psppire.glade:2099
1780 msgid "Label"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
1784 msgid "File:"
1785 msgstr "Bestand:"
1786
1787 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112 src/ui/gui/psppire.glade:2052
1788 #: src/ui/gui/recode.glade:841
1789 msgid "Label:"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1793 msgid "No label."
1794 msgstr "Geen label."
1795
1796 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
1797 msgid "Created:"
1798 msgstr "Aangemaakt:"
1799
1800 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
1801 msgid "Integer Format:"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124
1805 msgid "Big Endian."
1806 msgstr ""
1807
1808 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
1809 msgid "Little Endian."
1810 msgstr ""
1811
1812 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1813 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
1814 msgid "Unknown."
1815 msgstr "Onbekend."
1816
1817 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1818 msgid "Real Format:"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
1822 msgid "IEEE 754 LE."
1823 msgstr ""
1824
1825 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
1826 msgid "IEEE 754 BE."
1827 msgstr ""
1828
1829 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:131
1830 msgid "VAX D."
1831 msgstr ""
1832
1833 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
1834 msgid "VAX G."
1835 msgstr ""
1836
1837 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1838 msgid "IBM 390 Hex Long."
1839 msgstr ""
1840
1841 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1842 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940
1843 msgid "Variables:"
1844 msgstr "Variabelen:"
1845
1846 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1847 msgid "Cases:"
1848 msgstr ""
1849
1850 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:139
1851 msgid "Unknown"
1852 msgstr "Onbekend"
1853
1854 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141
1855 msgid "Type:"
1856 msgstr ""
1857
1858 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
1859 msgid "System File."
1860 msgstr "Systeembestand."
1861
1862 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
1863 msgid "Weight:"
1864 msgstr "Gewicht:"
1865
1866 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
1867 msgid "Not weighted."
1868 msgstr "Niet gewogen."
1869
1870 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1871 msgid "Mode:"
1872 msgstr "Modus:"
1873
1874 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
1875 #, c-format
1876 msgid "Compression %s."
1877 msgstr "Compressie %s."
1878
1879 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
1880 msgid "on"
1881 msgstr "aan"
1882
1883 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
1884 msgid "off"
1885 msgstr "uit"
1886
1887 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:162
1888 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:395
1889 msgid "Description"
1890 msgstr "Omschrijving"
1891
1892 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:163
1893 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
1894 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:633
1895 msgid "Position"
1896 msgstr "Positie"
1897
1898 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222
1899 msgid "The active file does not have a file label."
1900 msgstr "Het actieve bestand heeft geen bestandlabel."
1901
1902 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
1903 msgid "File label:"
1904 msgstr "Bestandlabel:"
1905
1906 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
1907 msgid "No variables to display."
1908 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
1909
1910 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:307
1911 msgid "Macros not supported."
1912 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
1913
1914 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:317
1915 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
1916 msgstr "Het actieve bestandwoordenboek bevat geen documenten."
1917
1918 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:325
1919 msgid "Documents in the active file:"
1920 msgstr "Documenten in het actieve bestand:"
1921
1922 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:477
1923 #, c-format
1924 msgid "Format: %s"
1925 msgstr ""
1926
1927 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
1928 #, c-format
1929 msgid "Print Format: %s"
1930 msgstr "Afdruk-format: %s"
1931
1932 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:488
1933 #, c-format
1934 msgid "Write Format: %s"
1935 msgstr "Schrijf-format: %s"
1936
1937 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:494
1938 #, c-format
1939 msgid "Measure: %s"
1940 msgstr "Meting: %s"
1941
1942 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495
1943 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:123
1944 msgid "Nominal"
1945 msgstr "Nominaal"
1946
1947 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:496
1948 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:124
1949 msgid "Ordinal"
1950 msgstr "Ordinaal"
1951
1952 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:497
1953 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:125
1954 msgid "Scale"
1955 msgstr "Schaal"
1956
1957 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
1958 #, c-format
1959 msgid "Display Alignment: %s"
1960 msgstr "Toongroepering: %s"
1961
1962 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
1963 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:116
1964 msgid "Left"
1965 msgstr "Links"
1966
1967 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
1968 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:118
1969 msgid "Center"
1970 msgstr "Centreer"
1971
1972 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:503
1973 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:117
1974 msgid "Right"
1975 msgstr "Rechts"
1976
1977 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
1978 #, c-format
1979 msgid "Display Width: %d"
1980 msgstr "Toonbreedte: %d"
1981
1982 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517
1983 msgid "Missing Values: "
1984 msgstr "Ontbrekende-Waardes:"
1985
1986 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:611
1987 msgid "No vectors defined."
1988 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
1989
1990 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:632
1991 msgid "Vector"
1992 msgstr ""
1993
1994 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:635
1995 msgid "Print Format"
1996 msgstr "Afdruk-Format"
1997
1998 #: src/language/dictionary/value-labels.c:121
1999 #, c-format
2000 msgid "It is not possible to assign value labels to long string variables such as %s."
2001 msgstr "Het is niet mogelijk om waardelabels aan lange-tekenreeksvariabelen als %s toe te kennen."
2002
2003 #: src/language/dictionary/value-labels.c:157 src/language/lexer/lexer.c:629
2004 msgid "expecting string"
2005 msgstr "tekenreeks verwacht"
2006
2007 #: src/language/dictionary/value-labels.c:166 src/language/lexer/lexer.c:643
2008 msgid "expecting integer"
2009 msgstr "verwacht integer"
2010
2011 #: src/language/dictionary/value-labels.c:170
2012 #, c-format
2013 msgid "Value label `%g' is not integer."
2014 msgstr ""
2015
2016 #: src/language/dictionary/value-labels.c:184
2017 msgid "Truncating value label to 60 characters."
2018 msgstr "Afkappen waardelabel tot 60 karakters."
2019
2020 #: src/language/dictionary/variable-display.c:119
2021 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2022 msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2023
2024 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
2025 msgid "String expected for variable label."
2026 msgstr "Tekenreeks verwacht voor variabelenlabel."
2027
2028 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
2029 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
2030 msgstr "Afkappen variabelenlabel tot 255 karakters."
2031
2032 #: src/language/dictionary/vector.c:64
2033 #, c-format
2034 msgid "A vector named %s already exists."
2035 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2036
2037 #: src/language/dictionary/vector.c:72
2038 #, c-format
2039 msgid "Vector name %s is given twice."
2040 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2041
2042 #: src/language/dictionary/vector.c:96
2043 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2044 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2045
2046 #: src/language/dictionary/vector.c:129
2047 msgid "Vectors must have at least one element."
2048 msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
2049
2050 #: src/language/dictionary/vector.c:150
2051 msgid "expecting vector length"
2052 msgstr "vectorlengte verwacht"
2053
2054 #: src/language/dictionary/vector.c:166
2055 #, c-format
2056 msgid "%s is too long for a variable name."
2057 msgstr "%s is te lang voor een variabelennaam."
2058
2059 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2060 #, c-format
2061 msgid "%s is an existing variable name."
2062 msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
2063
2064 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2065 msgid "The weighting variable must be numeric."
2066 msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
2067
2068 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2069 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2070 msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
2071
2072 #: src/language/expressions/evaluate.c:154
2073 msgid "expecting number or string"
2074 msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
2075
2076 #: src/language/expressions/evaluate.c:168
2077 #, c-format
2078 msgid "Duplicate variable name %s."
2079 msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
2080
2081 #: src/language/expressions/helpers.c:51
2082 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
2083 msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
2084
2085 #: src/language/expressions/helpers.c:73
2086 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
2087 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
2088
2089 #: src/language/expressions/helpers.c:79
2090 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
2091 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53.  Het resultaat zal system-missing zijn."
2092
2093 #: src/language/expressions/helpers.c:101
2094 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
2095 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
2096
2097 #: src/language/expressions/helpers.c:107
2098 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
2099 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366.  Het resultaat zal system-missing zijn."
2100
2101 #: src/language/expressions/helpers.c:129
2102 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
2103 msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516.  Het resultaat zal system-missing zijn."
2104
2105 #: src/language/expressions/helpers.c:182
2106 #, c-format
2107 msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\".  Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
2108 msgstr "Niet-herkende datum eenheid \"%.*s\".  Geldige datum eenheden zijn \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", en \"seconds\"."
2109
2110 #: src/language/expressions/helpers.c:332
2111 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
2112 msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn \"closest\" en \"rollover\"."
2113
2114 #: src/language/expressions/parse.c:259
2115 #, c-format
2116 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
2117 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist."
2118
2119 #: src/language/expressions/parse.c:271
2120 #, c-format
2121 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
2122 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist."
2123
2124 #: src/language/expressions/parse.c:427
2125 #, c-format
2126 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
2127 msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren."
2128
2129 #: src/language/expressions/parse.c:643
2130 msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\").  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
2131 msgstr ""
2132
2133 #: src/language/expressions/parse.c:744
2134 msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\".  To disable this warning, insert parentheses."
2135 msgstr ""
2136
2137 #: src/language/expressions/parse.c:809
2138 #, c-format
2139 msgid "Unknown system variable %s."
2140 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
2141
2142 #: src/language/expressions/parse.c:857
2143 #, c-format
2144 msgid "Unknown identifier %s."
2145 msgstr "Onbekende herkenningsteken %s."
2146
2147 #: src/language/expressions/parse.c:885 src/language/stats/aggregate.c:509
2148 msgid "expecting `)'"
2149 msgstr "')' verwacht"
2150
2151 #: src/language/expressions/parse.c:892
2152 msgid "in expression"
2153 msgstr "in expressie"
2154
2155 #: src/language/expressions/parse.c:1073
2156 #, c-format
2157 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
2158 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
2159
2160 #: src/language/expressions/parse.c:1082
2161 #, c-format
2162 msgid "%s must have even number of arguments in list."
2163 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
2164
2165 #: src/language/expressions/parse.c:1085
2166 #, c-format
2167 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
2168 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
2169
2170 #: src/language/expressions/parse.c:1095
2171 #, c-format
2172 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
2173 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
2174
2175 #: src/language/expressions/parse.c:1104
2176 #, c-format
2177 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
2178 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
2179
2180 #: src/language/expressions/parse.c:1110
2181 #, c-format
2182 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
2183 msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven. "
2184
2185 #: src/language/expressions/parse.c:1164
2186 #, c-format
2187 msgid "Type mismatch invoking %s as "
2188 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
2189
2190 #: src/language/expressions/parse.c:1169
2191 msgid "Function invocation "
2192 msgstr "Functieaanroep "
2193
2194 #: src/language/expressions/parse.c:1171
2195 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
2196 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
2197
2198 #: src/language/expressions/parse.c:1201
2199 #, c-format
2200 msgid "No function or vector named %s."
2201 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
2202
2203 #: src/language/expressions/parse.c:1244
2204 #, c-format
2205 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
2206 msgstr "verwacht ',' of ')' bij aanroep %s functie"
2207
2208 #: src/language/expressions/parse.c:1264
2209 #, c-format
2210 msgid "%s is a PSPP extension."
2211 msgstr "%s is een PSPP extensie."
2212
2213 #: src/language/expressions/parse.c:1267 src/ui/terminal/command-line.c:127
2214 #: src/ui/terminal/command-line.c:146 src/ui/terminal/command-line.c:158
2215 #, c-format
2216 msgid "%s is not yet implemented."
2217 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
2218
2219 #: src/language/expressions/parse.c:1273
2220 #, c-format
2221 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
2222 msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY."
2223
2224 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
2225 msgid "expecting valid format specifier"
2226 msgstr "verwacht geldige format-specificator"
2227
2228 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
2229 msgid "expecting format type"
2230 msgstr "verwacht format-type"
2231
2232 #: src/language/lexer/lexer.c:282
2233 #, c-format
2234 msgid "%s does not form a valid number."
2235 msgstr "%s vormt geen geldig nummer."
2236
2237 #: src/language/lexer/lexer.c:386
2238 #, c-format
2239 msgid "Bad character in input: `%c'."
2240 msgstr "Fout karakter in invoer: '%c'."
2241
2242 #: src/language/lexer/lexer.c:388
2243 #, c-format
2244 msgid "Bad character in input: `\\%o'."
2245 msgstr "Fout karakter in invoer: '\\%o'."
2246
2247 #: src/language/lexer/lexer.c:424
2248 #, c-format
2249 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
2250 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
2251
2252 #: src/language/lexer/lexer.c:432
2253 #, c-format
2254 msgid "missing required subcommand %s"
2255 msgstr "mis vereiste subopdracht %s"
2256
2257 #: src/language/lexer/lexer.c:461
2258 #, c-format
2259 msgid "Syntax error %s at %s."
2260 msgstr "Syntaxfout %s op %s."
2261
2262 #: src/language/lexer/lexer.c:464
2263 #, c-format
2264 msgid "Syntax error at %s."
2265 msgstr "Syntaxfout op %s."
2266
2267 #: src/language/lexer/lexer.c:598 src/language/lexer/lexer.c:615
2268 #, c-format
2269 msgid "expecting `%s'"
2270 msgstr "verwacht '%s'"
2271
2272 #: src/language/lexer/lexer.c:656
2273 msgid "expecting number"
2274 msgstr "nummer verwacht"
2275
2276 #: src/language/lexer/lexer.c:668
2277 msgid "expecting identifier"
2278 msgstr "verwacht herkenningsteken"
2279
2280 #: src/language/lexer/lexer.c:1062
2281 msgid "binary"
2282 msgstr "binair"
2283
2284 #: src/language/lexer/lexer.c:1067
2285 msgid "octal"
2286 msgstr "octaal"
2287
2288 #: src/language/lexer/lexer.c:1072
2289 msgid "hex"
2290 msgstr "hexadecimaal"
2291
2292 #: src/language/lexer/lexer.c:1082
2293 #, c-format
2294 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
2295 msgstr "Tekenreeks van %s cijfers heeft %zu karakters, dat geen meervoud van %d is."
2296
2297 #: src/language/lexer/lexer.c:1111
2298 #, c-format
2299 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
2300 msgstr "'%c' is geen geldig %s cijfer."
2301
2302 #: src/language/lexer/lexer.c:1145
2303 msgid "Unterminated string constant."
2304 msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante."
2305
2306 #: src/language/lexer/lexer.c:1199
2307 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
2308 msgstr "Onverwacht bestandseinde in tekenreeks samenvoeging."
2309
2310 #: src/language/lexer/lexer.c:1207
2311 msgid "String expected following `+'."
2312 msgstr "Tekenreeks verwacht achter '+'."
2313
2314 #: src/language/lexer/lexer.c:1220
2315 #, c-format
2316 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
2317 msgstr "Tekenreeks overschrijdt de lengte van 255 karakters (%zu karakters)."
2318
2319 #: src/language/lexer/range-parser.c:60
2320 #, c-format
2321 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
2322 msgstr "Ondergrens van bereik (%g) is lager dan bovengrens (%g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd."
2323
2324 #: src/language/lexer/range-parser.c:68
2325 #, c-format
2326 msgid "Ends of range are equal (%g)."
2327 msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%g)."
2328
2329 #: src/language/lexer/range-parser.c:76
2330 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
2331 msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een bereik zijn."
2332
2333 #: src/language/lexer/range-parser.c:108
2334 msgid "System-missing value is not valid here."
2335 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
2336
2337 #: src/language/lexer/range-parser.c:116
2338 msgid "expecting number or data string"
2339 msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht"
2340
2341 #: src/language/lexer/variable-parser.c:63
2342 msgid "expecting variable name"
2343 msgstr "variabelennaam verwacht"
2344
2345 #: src/language/lexer/variable-parser.c:73
2346 #, c-format
2347 msgid "%s is not a variable name."
2348 msgstr "%s is geen variabelennaam."
2349
2350 #: src/language/lexer/variable-parser.c:176
2351 #, c-format
2352 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
2353 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
2354
2355 #: src/language/lexer/variable-parser.c:179
2356 #, c-format
2357 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
2358 msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
2359
2360 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
2361 #, c-format
2362 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2363 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
2364
2365 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
2366 #, c-format
2367 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
2368 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
2369
2370 #: src/language/lexer/variable-parser.c:193
2371 #, c-format
2372 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
2373 msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
2374
2375 #: src/language/lexer/variable-parser.c:198
2376 #, c-format
2377 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2378 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
2379
2380 #: src/language/lexer/variable-parser.c:311
2381 #, c-format
2382 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2383 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
2384
2385 #: src/language/lexer/variable-parser.c:319
2386 #, c-format
2387 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2388 msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is. "
2389
2390 #: src/language/lexer/variable-parser.c:393
2391 msgid "incorrect use of TO convention"
2392 msgstr "foutief gebruik van TO conventie"
2393
2394 #: src/language/lexer/variable-parser.c:436
2395 msgid "Scratch variables not allowed here."
2396 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
2397
2398 #: src/language/lexer/variable-parser.c:458
2399 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2400 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie. "
2401
2402 #: src/language/lexer/variable-parser.c:463
2403 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2404 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
2405
2406 #: src/language/stats/aggregate.c:209
2407 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2408 msgstr "terwijl COLUMNWISE verwacht werd"
2409
2410 #: src/language/stats/aggregate.c:240
2411 msgid "expecting BREAK"
2412 msgstr "BREAK verwacht"
2413
2414 #: src/language/stats/aggregate.c:245
2415 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2416 msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
2417
2418 #: src/language/stats/aggregate.c:416
2419 msgid "expecting aggregation function"
2420 msgstr "aggregatie-functie verwacht"
2421
2422 #: src/language/stats/aggregate.c:434
2423 #, c-format
2424 msgid "Unknown aggregation function %s."
2425 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2426
2427 #: src/language/stats/aggregate.c:490
2428 #, c-format
2429 msgid "Missing argument %zu to %s."
2430 msgstr "Mis argument %zu naar %s."
2431
2432 #: src/language/stats/aggregate.c:499
2433 #, c-format
2434 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2435 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2436
2437 #: src/language/stats/aggregate.c:521
2438 #, c-format
2439 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2440 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2441
2442 #: src/language/stats/aggregate.c:537
2443 #, c-format
2444 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2445 msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2446
2447 #: src/language/stats/aggregate.c:607
2448 #, c-format
2449 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2450 msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat."
2451
2452 #: src/language/stats/autorecode.c:136
2453 #, c-format
2454 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2455 msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)."
2456
2457 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2458 #, c-format
2459 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2460 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2461
2462 #: src/language/stats/autorecode.c:171
2463 #, c-format
2464 msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
2465 msgstr "Dubbele variabelennaam %s tussen doelvariabelen."
2466
2467 #: src/language/stats/binomial.c:133
2468 #, c-format
2469 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2470 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2471
2472 #: src/language/stats/binomial.c:183
2473 msgid "Binomial Test"
2474 msgstr ""
2475
2476 #: src/language/stats/binomial.c:207
2477 msgid "Group1"
2478 msgstr "Groep1 "
2479
2480 #: src/language/stats/binomial.c:208
2481 msgid "Group2"
2482 msgstr "Groep2"
2483
2484 #: src/language/stats/binomial.c:209 src/language/stats/chisquare.c:224
2485 #: src/language/stats/chisquare.c:284 src/language/stats/crosstabs.q:870
2486 #: src/language/stats/crosstabs.q:1076 src/language/stats/crosstabs.q:1799
2487 #: src/language/stats/examine.q:924 src/language/stats/frequencies.q:1140
2488 #: src/language/stats/oneway.q:307 src/language/stats/oneway.q:479
2489 #: src/language/stats/regression.q:309 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
2490 msgid "Total"
2491 msgstr "Totaal"
2492
2493 #: src/language/stats/binomial.c:242 src/language/stats/chisquare.c:247
2494 #: src/language/stats/crosstabs.q:1194 src/language/stats/crosstabs.q:1235
2495 msgid "Category"
2496 msgstr "Categorie"
2497
2498 #: src/language/stats/binomial.c:243 src/language/stats/crosstabs.q:880
2499 #: src/language/stats/examine.q:999 src/language/stats/frequencies.q:1411
2500 #: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/oneway.q:394
2501 #: src/language/stats/t-test.q:700 src/language/stats/t-test.q:724
2502 #: src/language/stats/t-test.q:863 src/language/stats/t-test.q:1425
2503 msgid "N"
2504 msgstr ""
2505
2506 #: src/language/stats/binomial.c:244
2507 msgid "Observed Prop."
2508 msgstr ""
2509
2510 #: src/language/stats/binomial.c:245
2511 msgid "Test Prop."
2512 msgstr ""
2513
2514 #: src/language/stats/binomial.c:248
2515 #, c-format
2516 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: src/language/stats/chisquare.c:194
2520 #, c-format
2521 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2522 msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s."
2523
2524 #: src/language/stats/chisquare.c:208 src/language/stats/chisquare.c:248
2525 msgid "Observed N"
2526 msgstr "Waargenomen N"
2527
2528 #: src/language/stats/chisquare.c:209 src/language/stats/chisquare.c:249
2529 msgid "Expected N"
2530 msgstr "Verwacht N"
2531
2532 #: src/language/stats/chisquare.c:210 src/language/stats/chisquare.c:250
2533 #: src/language/stats/regression.q:308 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
2534 msgid "Residual"
2535 msgstr "Overblijvend"
2536
2537 #: src/language/stats/chisquare.c:243
2538 msgid "Frequencies"
2539 msgstr "Frequenties"
2540
2541 #: src/language/stats/chisquare.c:298
2542 msgid "Test Statistics"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: src/language/stats/chisquare.c:312
2546 msgid "Chi-Square"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: src/language/stats/chisquare.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1170
2550 #: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/oneway.q:695
2551 #: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:1026
2552 #: src/language/stats/t-test.q:1219 src/language/stats/t-test.q:1316
2553 msgid "df"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: src/language/stats/chisquare.c:314
2557 msgid "Asymp. Sig."
2558 msgstr ""
2559
2560 #: src/language/stats/crosstabs.q:284
2561 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
2562 msgstr "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus.  MISSING=TABLE aangenomen."
2563
2564 #: src/language/stats/crosstabs.q:294
2565 msgid "Write mode ALL not allowed in general mode.  Assuming WRITE=CELLS."
2566 msgstr "Write modus ALL niet toegestaan in algemene modus.  WRITE=CELLS aangenomen."
2567
2568 #: src/language/stats/crosstabs.q:370
2569 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
2570 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
2571
2572 #: src/language/stats/crosstabs.q:380
2573 msgid "expecting BY"
2574 msgstr "BY verwacht"
2575
2576 #: src/language/stats/crosstabs.q:447
2577 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
2578 msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
2579
2580 #: src/language/stats/crosstabs.q:485
2581 #, c-format
2582 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
2583 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
2584
2585 #: src/language/stats/crosstabs.q:865
2586 msgid "Summary."
2587 msgstr "Overzicht."
2588
2589 #: src/language/stats/crosstabs.q:867 src/language/stats/examine.q:987
2590 msgid "Cases"
2591 msgstr ""
2592
2593 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/examine.q:922
2594 #: src/language/stats/frequencies.q:1061 src/language/stats/frequencies.q:1412
2595 msgid "Valid"
2596 msgstr "Geldig"
2597
2598 #: src/language/stats/crosstabs.q:869 src/language/stats/examine.q:923
2599 #: src/language/stats/frequencies.q:1131 src/language/stats/frequencies.q:1413
2600 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
2601 msgid "Missing"
2602 msgstr "Ontbrekend"
2603
2604 #: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/examine.q:1002
2605 #: src/language/stats/frequencies.q:1065 src/language/stats/frequencies.q:1066
2606 #: src/language/stats/frequencies.q:1067
2607 msgid "Percent"
2608 msgstr "Procent"
2609
2610 #: src/language/stats/crosstabs.q:1128
2611 msgid "count"
2612 msgstr "aantal"
2613
2614 #: src/language/stats/crosstabs.q:1129
2615 msgid "row %"
2616 msgstr "rij %"
2617
2618 #: src/language/stats/crosstabs.q:1130
2619 msgid "column %"
2620 msgstr "kolom %"
2621
2622 #: src/language/stats/crosstabs.q:1131
2623 msgid "total %"
2624 msgstr "totaal %"
2625
2626 #: src/language/stats/crosstabs.q:1132
2627 msgid "expected"
2628 msgstr "verwacht"
2629
2630 #: src/language/stats/crosstabs.q:1133
2631 msgid "residual"
2632 msgstr "overblijvend"
2633
2634 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
2635 msgid "std. resid."
2636 msgstr ""
2637
2638 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
2639 msgid "adj. resid."
2640 msgstr ""
2641
2642 #: src/language/stats/crosstabs.q:1165
2643 msgid "Chi-square tests."
2644 msgstr ""
2645
2646 #: src/language/stats/crosstabs.q:1168 src/language/stats/crosstabs.q:1195
2647 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215 src/language/stats/crosstabs.q:1236
2648 #: src/language/stats/examine.q:1462 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
2649 msgid "Statistic"
2650 msgstr "Statistiek"
2651
2652 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
2653 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
2654 msgstr ""
2655
2656 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
2657 msgid "Exact. Sig. (2-sided)"
2658 msgstr ""
2659
2660 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
2661 msgid "Exact. Sig. (1-sided)"
2662 msgstr ""
2663
2664 #: src/language/stats/crosstabs.q:1191
2665 msgid "Symmetric measures."
2666 msgstr "Symmetrische metingen."
2667
2668 #: src/language/stats/crosstabs.q:1197 src/language/stats/crosstabs.q:1239
2669 msgid "Asymp. Std. Error"
2670 msgstr ""
2671
2672 #: src/language/stats/crosstabs.q:1198 src/language/stats/crosstabs.q:1240
2673 msgid "Approx. T"
2674 msgstr ""
2675
2676 #: src/language/stats/crosstabs.q:1199 src/language/stats/crosstabs.q:1241
2677 msgid "Approx. Sig."
2678 msgstr ""
2679
2680 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
2681 msgid "Risk estimate."
2682 msgstr ""
2683
2684 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
2685 #, c-format
2686 msgid "95%% Confidence Interval"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: src/language/stats/crosstabs.q:1217 src/language/stats/t-test.q:1030
2690 #: src/language/stats/t-test.q:1216 src/language/stats/t-test.q:1319
2691 msgid "Lower"
2692 msgstr "Lager"
2693
2694 #: src/language/stats/crosstabs.q:1218 src/language/stats/t-test.q:1031
2695 #: src/language/stats/t-test.q:1217 src/language/stats/t-test.q:1320
2696 msgid "Upper"
2697 msgstr "Hoger"
2698
2699 #: src/language/stats/crosstabs.q:1232
2700 msgid "Directional measures."
2701 msgstr "Directionele metingen."
2702
2703 #: src/language/stats/crosstabs.q:1237 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:101
2704 #: src/ui/gui/psppire.glade:2223
2705 msgid "Type"
2706 msgstr ""
2707
2708 #: src/language/stats/crosstabs.q:1993
2709 msgid "Pearson Chi-Square"
2710 msgstr ""
2711
2712 #: src/language/stats/crosstabs.q:1994
2713 msgid "Likelihood Ratio"
2714 msgstr ""
2715
2716 #: src/language/stats/crosstabs.q:1995
2717 msgid "Fisher's Exact Test"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: src/language/stats/crosstabs.q:1996
2721 msgid "Continuity Correction"
2722 msgstr ""
2723
2724 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
2725 msgid "Linear-by-Linear Association"
2726 msgstr ""
2727
2728 #: src/language/stats/crosstabs.q:2034 src/language/stats/crosstabs.q:2107
2729 #: src/language/stats/crosstabs.q:2169
2730 msgid "N of Valid Cases"
2731 msgstr ""
2732
2733 #: src/language/stats/crosstabs.q:2053 src/language/stats/crosstabs.q:2185
2734 msgid "Nominal by Nominal"
2735 msgstr ""
2736
2737 #: src/language/stats/crosstabs.q:2054 src/language/stats/crosstabs.q:2186
2738 msgid "Ordinal by Ordinal"
2739 msgstr ""
2740
2741 #: src/language/stats/crosstabs.q:2055
2742 msgid "Interval by Interval"
2743 msgstr ""
2744
2745 #: src/language/stats/crosstabs.q:2056
2746 msgid "Measure of Agreement"
2747 msgstr ""
2748
2749 #: src/language/stats/crosstabs.q:2061 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
2750 msgid "Phi"
2751 msgstr ""
2752
2753 #: src/language/stats/crosstabs.q:2062
2754 msgid "Cramer's V"
2755 msgstr ""
2756
2757 #: src/language/stats/crosstabs.q:2063
2758 msgid "Contingency Coefficient"
2759 msgstr ""
2760
2761 #: src/language/stats/crosstabs.q:2064
2762 msgid "Kendall's tau-b"
2763 msgstr ""
2764
2765 #: src/language/stats/crosstabs.q:2065
2766 msgid "Kendall's tau-c"
2767 msgstr ""
2768
2769 #: src/language/stats/crosstabs.q:2066 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
2770 msgid "Gamma"
2771 msgstr ""
2772
2773 #: src/language/stats/crosstabs.q:2067
2774 msgid "Spearman Correlation"
2775 msgstr ""
2776
2777 #: src/language/stats/crosstabs.q:2068
2778 msgid "Pearson's R"
2779 msgstr ""
2780
2781 #: src/language/stats/crosstabs.q:2069 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
2782 msgid "Kappa"
2783 msgstr ""
2784
2785 #: src/language/stats/crosstabs.q:2142
2786 #, c-format
2787 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
2788 msgstr ""
2789
2790 #: src/language/stats/crosstabs.q:2145
2791 #, c-format
2792 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
2793 msgstr ""
2794
2795 #: src/language/stats/crosstabs.q:2153
2796 #, c-format
2797 msgid "For cohort %s = %g"
2798 msgstr "Voor cohort %s = %g"
2799
2800 #: src/language/stats/crosstabs.q:2156
2801 #, c-format
2802 msgid "For cohort %s = %.*s"
2803 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
2804
2805 #: src/language/stats/crosstabs.q:2187
2806 msgid "Nominal by Interval"
2807 msgstr ""
2808
2809 #: src/language/stats/crosstabs.q:2192 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
2810 msgid "Lambda"
2811 msgstr ""
2812
2813 #: src/language/stats/crosstabs.q:2193
2814 msgid "Goodman and Kruskal tau"
2815 msgstr ""
2816
2817 #: src/language/stats/crosstabs.q:2194
2818 msgid "Uncertainty Coefficient"
2819 msgstr ""
2820
2821 #: src/language/stats/crosstabs.q:2195
2822 msgid "Somers' d"
2823 msgstr ""
2824
2825 #: src/language/stats/crosstabs.q:2196 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51
2826 msgid "Eta"
2827 msgstr ""
2828
2829 #: src/language/stats/crosstabs.q:2201
2830 msgid "Symmetric"
2831 msgstr ""
2832
2833 #: src/language/stats/crosstabs.q:2202 src/language/stats/crosstabs.q:2203
2834 #, c-format
2835 msgid "%s Dependent"
2836 msgstr ""
2837
2838 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/examine.q:1579
2839 #: src/language/stats/frequencies.q:123 src/language/stats/npar-summary.c:131
2840 #: src/language/stats/oneway.q:395 src/language/stats/t-test.q:701
2841 #: src/language/stats/t-test.q:725 src/language/stats/t-test.q:862
2842 #: src/language/stats/t-test.q:1213 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39
2843 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40
2844 msgid "Mean"
2845 msgstr "Gemiddeld"
2846
2847 #: src/language/stats/descriptives.c:103
2848 msgid "S E Mean"
2849 msgstr ""
2850
2851 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127
2852 msgid "Std Dev"
2853 msgstr ""
2854
2855 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/examine.q:1659
2856 #: src/language/stats/frequencies.q:128 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
2857 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
2858 msgid "Variance"
2859 msgstr ""
2860
2861 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/examine.q:1760
2862 #: src/language/stats/frequencies.q:129 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2863 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50
2864 msgid "Kurtosis"
2865 msgstr ""
2866
2867 #: src/language/stats/descriptives.c:107
2868 msgid "S E Kurt"
2869 msgstr ""
2870
2871 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/examine.q:1741
2872 #: src/language/stats/frequencies.q:131 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2873 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46
2874 msgid "Skewness"
2875 msgstr ""
2876
2877 #: src/language/stats/descriptives.c:109
2878 msgid "S E Skew"
2879 msgstr ""
2880
2881 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.q:1704
2882 #: src/language/stats/frequencies.q:133 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
2883 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
2884 msgid "Range"
2885 msgstr "Bereik"
2886
2887 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.q:1684
2888 #: src/language/stats/frequencies.q:134 src/language/stats/npar-summary.c:137
2889 #: src/language/stats/oneway.q:407 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
2890 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
2891 msgid "Minimum"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.q:1694
2895 #: src/language/stats/frequencies.q:135 src/language/stats/npar-summary.c:140
2896 #: src/language/stats/oneway.q:408 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
2897 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2898 msgid "Maximum"
2899 msgstr ""
2900
2901 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.q:136
2902 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53
2903 msgid "Sum"
2904 msgstr "Som"
2905
2906 #: src/language/stats/descriptives.c:344
2907 #, c-format
2908 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2909 msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
2910
2911 #: src/language/stats/descriptives.c:451
2912 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2913 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op verstek"
2914
2915 #: src/language/stats/descriptives.c:524
2916 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2917 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput.  Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2918
2919 #: src/language/stats/descriptives.c:556
2920 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2921 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
2922
2923 #: src/language/stats/descriptives.c:561
2924 msgid "Source"
2925 msgstr "Bron"
2926
2927 #: src/language/stats/descriptives.c:562
2928 msgid "Target"
2929 msgstr "Doel"
2930
2931 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2932 #, c-format
2933 msgid "Z-score of %s"
2934 msgstr "Z-score van %s"
2935
2936 #: src/language/stats/descriptives.c:886
2937 msgid "Valid N"
2938 msgstr ""
2939
2940 #: src/language/stats/descriptives.c:887
2941 msgid "Missing N"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: src/language/stats/descriptives.c:915
2945 #, c-format
2946 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2947 msgstr "Geldige cases = %g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %g."
2948
2949 #: src/language/stats/examine.q:290 src/language/stats/examine.q:293
2950 #, c-format
2951 msgid "%s is not currently supported."
2952 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
2953
2954 #: src/language/stats/examine.q:503 src/language/stats/examine.q:516
2955 #, c-format
2956 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2957 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
2958
2959 #: src/language/stats/examine.q:982
2960 msgid "Case Processing Summary"
2961 msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
2962
2963 #: src/language/stats/examine.q:1200
2964 msgid "Extreme Values"
2965 msgstr "Extreme Waardes"
2966
2967 #: src/language/stats/examine.q:1216
2968 msgid "Case Number"
2969 msgstr "Case Nummer"
2970
2971 #: src/language/stats/examine.q:1317
2972 msgid "Highest"
2973 msgstr "Hoogste"
2974
2975 #: src/language/stats/examine.q:1322
2976 msgid "Lowest"
2977 msgstr "Laagste"
2978
2979 #: src/language/stats/examine.q:1463 src/language/stats/oneway.q:397
2980 #: src/language/stats/oneway.q:693 src/language/stats/regression.q:203
2981 msgid "Std. Error"
2982 msgstr ""
2983
2984 #: src/language/stats/examine.q:1465 src/language/stats/oneway.q:411
2985 #: src/ui/gui/examine.glade:307
2986 msgid "Descriptives"
2987 msgstr ""
2988
2989 #: src/language/stats/examine.q:1597 src/language/stats/oneway.q:402
2990 #, c-format
2991 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2992 msgstr ""
2993
2994 #: src/language/stats/examine.q:1603 src/language/stats/oneway.q:404
2995 msgid "Lower Bound"
2996 msgstr "Benedengrens"
2997
2998 #: src/language/stats/examine.q:1614 src/language/stats/oneway.q:405
2999 msgid "Upper Bound"
3000 msgstr "Bovengrens"
3001
3002 #: src/language/stats/examine.q:1626
3003 #, c-format
3004 msgid "5%% Trimmed Mean"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: src/language/stats/examine.q:1637 src/language/stats/frequencies.q:125
3008 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
3009 msgid "Median"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: src/language/stats/examine.q:1671 src/language/stats/npar-summary.c:134
3013 #: src/language/stats/oneway.q:396 src/language/stats/t-test.q:702
3014 #: src/language/stats/t-test.q:726 src/language/stats/t-test.q:864
3015 #: src/language/stats/t-test.q:1214
3016 msgid "Std. Deviation"
3017 msgstr ""
3018
3019 #: src/language/stats/examine.q:1716
3020 msgid "Interquartile Range"
3021 msgstr ""
3022
3023 #: src/language/stats/examine.q:1870
3024 #, c-format
3025 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3026 msgstr ""
3027
3028 #: src/language/stats/examine.q:1897
3029 msgid "Boxplot"
3030 msgstr ""
3031
3032 #: src/language/stats/examine.q:1939
3033 #, c-format
3034 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
3035 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
3036
3037 #: src/language/stats/examine.q:1940 src/language/stats/examine.q:1946
3038 msgid "Observed Value"
3039 msgstr "Waargenomen Waarde"
3040
3041 #: src/language/stats/examine.q:1941
3042 msgid "Expected Normal"
3043 msgstr ""
3044
3045 #: src/language/stats/examine.q:1944
3046 #, c-format
3047 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
3048 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
3049
3050 #: src/language/stats/examine.q:1947
3051 msgid "Dev from Normal"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: src/language/stats/examine.q:2066 src/language/stats/examine.q:2088
3055 #: src/language/stats/frequencies.q:1422 src/language/stats/npar-summary.c:147
3056 #: src/ui/gui/examine.glade:328
3057 msgid "Percentiles"
3058 msgstr ""
3059
3060 #: src/language/stats/examine.q:2221
3061 msgid "Tukey's Hinges"
3062 msgstr ""
3063
3064 #: src/language/stats/flip.c:96
3065 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3066 msgstr "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
3067
3068 #: src/language/stats/flip.c:151
3069 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
3070 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken."
3071
3072 #: src/language/stats/flip.c:162
3073 #, c-format
3074 msgid "Error writing FLIP file: %s."
3075 msgstr "Fout tijdens het schrijven van FLIP bestand: %s."
3076
3077 #: src/language/stats/flip.c:262
3078 #, c-format
3079 msgid "Could not create acceptable variant for variable %s."
3080 msgstr "Kon geen acceptabele variant voor variabele %s creëren."
3081
3082 #: src/language/stats/flip.c:278
3083 msgid "Cannot create more than 99999 variable names."
3084 msgstr "Kan niet meer dan 99999 variabelennamen creëren."
3085
3086 #: src/language/stats/flip.c:394
3087 #, c-format
3088 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
3089 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s."
3090
3091 #: src/language/stats/flip.c:401
3092 msgid "Error creating FLIP source file."
3093 msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bronbestand."
3094
3095 #: src/language/stats/flip.c:414
3096 #, c-format
3097 msgid "Error reading FLIP file: %s."
3098 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s."
3099
3100 #: src/language/stats/flip.c:416
3101 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
3102 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP bestand."
3103
3104 #: src/language/stats/flip.c:432
3105 #, c-format
3106 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
3107 msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bronbestand: %s."
3108
3109 #: src/language/stats/flip.c:440
3110 #, c-format
3111 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
3112 msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bronbestand: %s."
3113
3114 #: src/language/stats/flip.c:451
3115 #, c-format
3116 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
3117 msgstr "Fout tijdens sluiten FLIP bronbestand: %s."
3118
3119 #: src/language/stats/flip.c:459
3120 #, c-format
3121 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
3122 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bronbestand: %s."
3123
3124 #: src/language/stats/flip.c:488
3125 #, c-format
3126 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
3127 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s."
3128
3129 #: src/language/stats/flip.c:491
3130 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
3131 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
3132
3133 #: src/language/stats/frequencies.q:124
3134 msgid "S.E. Mean"
3135 msgstr ""
3136
3137 #: src/language/stats/frequencies.q:126 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49
3138 msgid "Mode"
3139 msgstr "Modus"
3140
3141 #: src/language/stats/frequencies.q:130
3142 msgid "S.E. Kurt"
3143 msgstr ""
3144
3145 #: src/language/stats/frequencies.q:132
3146 msgid "S.E. Skew"
3147 msgstr ""
3148
3149 #: src/language/stats/frequencies.q:409
3150 msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
3151 msgstr "Maximaal een van BARCHART, HISTOGRAM, of HBAR mag opgegeven worden. HBAR wordt aangenomen.  Argument waardes zullen gebruikt worden in opgegeven volgorde."
3152
3153 #: src/language/stats/frequencies.q:492
3154 #, c-format
3155 msgid "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified.  However, MIN was specified as %g and MAX as %g.  MIN and MAX will be ignored."
3156 msgstr "MAX moet groter of gelijk zijn aan MIN, als beiden zijn opgegeven. Maar, MIN was opgegeven als %g en MAX als %g. MIN en MAX worden genegeerd."
3157
3158 #: src/language/stats/frequencies.q:761
3159 #, c-format
3160 msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
3161 msgstr "Variabele %s is meerdere keren opgegeven bij VARIABLES subopdracht."
3162
3163 #: src/language/stats/frequencies.q:824
3164 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
3165 msgstr "')' verwacht na GROUPED interval lijst."
3166
3167 #: src/language/stats/frequencies.q:836
3168 #, c-format
3169 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
3170 msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
3171
3172 #: src/language/stats/frequencies.q:843
3173 #, c-format
3174 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
3175 msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd bij GROUPED subopdracht."
3176
3177 #: src/language/stats/frequencies.q:1062 src/language/stats/frequencies.q:1155
3178 #: src/language/stats/frequencies.q:1156 src/language/stats/frequencies.q:1191
3179 msgid "Cum"
3180 msgstr ""
3181
3182 #: src/language/stats/frequencies.q:1064 src/output/charts/plot-hist.c:125
3183 msgid "Frequency"
3184 msgstr "Frequenties"
3185
3186 #: src/language/stats/frequencies.q:1085
3187 msgid "Value Label"
3188 msgstr "WaardeLabel"
3189
3190 #: src/language/stats/frequencies.q:1189
3191 msgid "Freq"
3192 msgstr ""
3193
3194 #: src/language/stats/frequencies.q:1190 src/language/stats/frequencies.q:1192
3195 msgid "Pct"
3196 msgstr ""
3197
3198 #: src/language/stats/frequencies.q:1385
3199 #, c-format
3200 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
3201 msgstr "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
3202
3203 #: src/language/stats/frequencies.q:1426
3204 msgid "50 (Median)"
3205 msgstr ""
3206
3207 #: src/language/stats/glm.q:148
3208 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: src/language/stats/glm.q:356 src/language/stats/regression.q:1026
3212 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3213 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
3214
3215 #: src/language/stats/means.q:100
3216 msgid "Missing required subcommand TABLES."
3217 msgstr "Mis vereiste subopdracht TABLES."
3218
3219 #: src/language/stats/means.q:134
3220 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
3221 msgstr "TABLES subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen."
3222
3223 #: src/language/stats/npar-summary.c:114
3224 msgid "Descriptive Statistics"
3225 msgstr "Descriptieve Statistieken"
3226
3227 #: src/language/stats/npar-summary.c:151
3228 msgid "25th"
3229 msgstr ""
3230
3231 #: src/language/stats/npar-summary.c:154
3232 msgid "50th (Median)"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: src/language/stats/npar-summary.c:157
3236 msgid "75th"
3237 msgstr ""
3238
3239 #: src/language/stats/npar.q:98
3240 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3241 msgstr ""
3242
3243 #: src/language/stats/npar.q:236
3244 #, c-format
3245 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3246 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
3247
3248 #: src/language/stats/npar.q:291
3249 #, c-format
3250 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3251 msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes."
3252
3253 #: src/language/stats/npar.q:425 src/language/stats/t-test.q:501
3254 #, c-format
3255 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3256 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
3257
3258 #: src/language/stats/oneway.q:170
3259 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
3260 msgstr ""
3261
3262 #: src/language/stats/oneway.q:179
3263 #, c-format
3264 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: src/language/stats/oneway.q:245
3268 #, c-format
3269 msgid "`%s' is not a variable name"
3270 msgstr "'%s' is geen variabelennaam"
3271
3272 #: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:301
3273 msgid "Sum of Squares"
3274 msgstr ""
3275
3276 #: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/regression.q:303
3277 msgid "Mean Square"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: src/language/stats/oneway.q:282 src/language/stats/regression.q:304
3281 #: src/language/stats/t-test.q:1023
3282 msgid "F"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: src/language/stats/oneway.q:283 src/language/stats/oneway.q:543
3286 #: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305
3287 msgid "Significance"
3288 msgstr "Significantie "
3289
3290 #: src/language/stats/oneway.q:305
3291 msgid "Between Groups"
3292 msgstr "Tussen Groepen"
3293
3294 #: src/language/stats/oneway.q:306
3295 msgid "Within Groups"
3296 msgstr "Binnen Groepen"
3297
3298 #: src/language/stats/oneway.q:353 src/language/stats/regression.q:330
3299 msgid "ANOVA"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: src/language/stats/oneway.q:540
3303 msgid "Levene Statistic"
3304 msgstr ""
3305
3306 #: src/language/stats/oneway.q:541
3307 msgid "df1"
3308 msgstr ""
3309
3310 #: src/language/stats/oneway.q:542
3311 msgid "df2"
3312 msgstr ""
3313
3314 #: src/language/stats/oneway.q:546
3315 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3316 msgstr ""
3317
3318 #: src/language/stats/oneway.q:614
3319 msgid "Contrast Coefficients"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: src/language/stats/oneway.q:616 src/language/stats/oneway.q:691
3323 msgid "Contrast"
3324 msgstr ""
3325
3326 #: src/language/stats/oneway.q:689
3327 msgid "Contrast Tests"
3328 msgstr ""
3329
3330 #: src/language/stats/oneway.q:692
3331 msgid "Value of Contrast"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: src/language/stats/oneway.q:694 src/language/stats/regression.q:205
3335 #: src/language/stats/t-test.q:1025 src/language/stats/t-test.q:1218
3336 #: src/language/stats/t-test.q:1315
3337 msgid "t"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: src/language/stats/oneway.q:696 src/language/stats/t-test.q:1027
3341 #: src/language/stats/t-test.q:1220 src/language/stats/t-test.q:1317
3342 msgid "Sig. (2-tailed)"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: src/language/stats/oneway.q:740
3346 msgid "Assume equal variances"
3347 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
3348
3349 #: src/language/stats/oneway.q:744
3350 msgid "Does not assume equal"
3351 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
3352
3353 #: src/language/stats/rank.q:221
3354 #, c-format
3355 msgid "%s of %s by %s"
3356 msgstr "%s van %s per %s"
3357
3358 #: src/language/stats/rank.q:226
3359 #, c-format
3360 msgid "%s of %s"
3361 msgstr "%s van %s"
3362
3363 #: src/language/stats/rank.q:602
3364 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
3365 msgstr "Kan geen rang variabele creëren. Alle kandidaten zijn in gebruik."
3366
3367 #: src/language/stats/rank.q:695
3368 msgid "Variables Created By RANK"
3369 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
3370
3371 #: src/language/stats/rank.q:719
3372 #, c-format
3373 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3374 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
3375
3376 #: src/language/stats/rank.q:730
3377 #, c-format
3378 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3379 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
3380
3381 #: src/language/stats/rank.q:744
3382 #, c-format
3383 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3384 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
3385
3386 #: src/language/stats/rank.q:754
3387 #, c-format
3388 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3389 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
3390
3391 #: src/language/stats/rank.q:767
3392 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
3393 msgstr "FRACTION is gespecificeerd maar NORMAL en PROPORTION rangschik functies zijn niet gevraagd. De FRACTION subopdracht wordt genegeerd."
3394
3395 #: src/language/stats/rank.q:860
3396 #, c-format
3397 msgid "Variable %s already exists."
3398 msgstr "Variabele %s bestaat al."
3399
3400 #: src/language/stats/rank.q:865
3401 msgid "Too many variables in INTO clause."
3402 msgstr "Te veel variabelen in INTO clausule."
3403
3404 #: src/language/stats/regression.q:159 src/ui/gui/regression-dialog.c:41
3405 msgid "R"
3406 msgstr ""
3407
3408 #: src/language/stats/regression.q:160
3409 msgid "R Square"
3410 msgstr ""
3411
3412 #: src/language/stats/regression.q:161
3413 msgid "Adjusted R Square"
3414 msgstr ""
3415
3416 #: src/language/stats/regression.q:162
3417 msgid "Std. Error of the Estimate"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: src/language/stats/regression.q:167
3421 msgid "Model Summary"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: src/language/stats/regression.q:202
3425 msgid "B"
3426 msgstr ""
3427
3428 #: src/language/stats/regression.q:204
3429 msgid "Beta"
3430 msgstr ""
3431
3432 #: src/language/stats/regression.q:207
3433 msgid "(Constant)"
3434 msgstr ""
3435
3436 #: src/language/stats/regression.q:271
3437 msgid "Coefficients"
3438 msgstr ""
3439
3440 #: src/language/stats/regression.q:307
3441 msgid "Regression"
3442 msgstr ""
3443
3444 #: src/language/stats/regression.q:389
3445 msgid "Model"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: src/language/stats/regression.q:390
3449 msgid "Covariances"
3450 msgstr ""
3451
3452 #: src/language/stats/regression.q:405
3453 msgid "Coefficient Correlations"
3454 msgstr ""
3455
3456 #: src/language/stats/regression.q:807
3457 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
3458 msgstr ""
3459
3460 #: src/language/stats/regression.q:931
3461 msgid "Dependent variable must be numeric."
3462 msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn."
3463
3464 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3465 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3466 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
3467
3468 #: src/language/stats/sort-criteria.c:69
3469 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
3470 msgstr "'A' of 'D' verwacht binnen haakjes."
3471
3472 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
3473 msgid "`)' expected."
3474 msgstr "')' verwacht."
3475
3476 #: src/language/stats/sort-criteria.c:85
3477 #, c-format
3478 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3479 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
3480
3481 #: src/language/stats/t-test.q:280
3482 msgid "TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands are mutually exclusive."
3483 msgstr "TESTVAL, GROUPS en PAIRS subopdracht zijn wederzijds uitsluitend."
3484
3485 #: src/language/stats/t-test.q:298
3486 msgid "VARIABLES subcommand is not appropriate with PAIRS"
3487 msgstr "VARIABLES subcommando is niet geschikt met PAIRS"
3488
3489 #: src/language/stats/t-test.q:336
3490 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
3491 msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn."
3492
3493 #: src/language/stats/t-test.q:386
3494 #, c-format
3495 msgid "Long string variable %s is not valid here."
3496 msgstr "Lange-tekenreeksvariabele %s is niet geldig hier."
3497
3498 #: src/language/stats/t-test.q:406 src/language/stats/t-test.q:420
3499 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
3500 msgstr "Bij het toepassen van GROUPS op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn."
3501
3502 #: src/language/stats/t-test.q:518
3503 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
3504 msgstr "Tenminste 2 variabelen moeten opgegeven worden bij PAIRS."
3505
3506 #: src/language/stats/t-test.q:698
3507 msgid "One-Sample Statistics"
3508 msgstr ""
3509
3510 #: src/language/stats/t-test.q:703 src/language/stats/t-test.q:727
3511 #: src/language/stats/t-test.q:865
3512 msgid "SE. Mean"
3513 msgstr ""
3514
3515 #: src/language/stats/t-test.q:722
3516 msgid "Group Statistics"
3517 msgstr ""
3518
3519 #: src/language/stats/t-test.q:859
3520 msgid "Paired Sample Statistics"
3521 msgstr ""
3522
3523 #: src/language/stats/t-test.q:885 src/language/stats/t-test.q:1243
3524 #: src/language/stats/t-test.q:1442
3525 #, c-format
3526 msgid "Pair %d"
3527 msgstr ""
3528
3529 #: src/language/stats/t-test.q:1011
3530 msgid "Independent Samples Test"
3531 msgstr ""
3532
3533 #: src/language/stats/t-test.q:1019
3534 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
3535 msgstr ""
3536
3537 #: src/language/stats/t-test.q:1021
3538 msgid "t-test for Equality of Means"
3539 msgstr ""
3540
3541 #: src/language/stats/t-test.q:1024 src/language/stats/t-test.q:1427
3542 msgid "Sig."
3543 msgstr ""
3544
3545 #: src/language/stats/t-test.q:1028 src/language/stats/t-test.q:1318
3546 msgid "Mean Difference"
3547 msgstr "Gemiddelde Verschil"
3548
3549 #: src/language/stats/t-test.q:1029
3550 msgid "Std. Error Difference"
3551 msgstr ""
3552
3553 #: src/language/stats/t-test.q:1034 src/language/stats/t-test.q:1210
3554 #: src/language/stats/t-test.q:1310
3555 #, c-format
3556 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3557 msgstr ""
3558
3559 #: src/language/stats/t-test.q:1090
3560 msgid "Equal variances assumed"
3561 msgstr ""
3562
3563 #: src/language/stats/t-test.q:1142
3564 msgid "Equal variances not assumed"
3565 msgstr ""
3566
3567 #: src/language/stats/t-test.q:1200
3568 msgid "Paired Samples Test"
3569 msgstr ""
3570
3571 #: src/language/stats/t-test.q:1203
3572 msgid "Paired Differences"
3573 msgstr ""
3574
3575 #: src/language/stats/t-test.q:1215
3576 msgid "Std. Error Mean"
3577 msgstr ""
3578
3579 #: src/language/stats/t-test.q:1299
3580 msgid "One-Sample Test"
3581 msgstr ""
3582
3583 #: src/language/stats/t-test.q:1304
3584 #, c-format
3585 msgid "Test Value = %f"
3586 msgstr ""
3587
3588 #: src/language/stats/t-test.q:1422
3589 msgid "Paired Samples Correlations"
3590 msgstr ""
3591
3592 #: src/language/stats/t-test.q:1426
3593 msgid "Correlation"
3594 msgstr "Correlatie"
3595
3596 #: src/language/stats/t-test.q:1445
3597 #, c-format
3598 msgid "%s & %s"
3599 msgstr ""
3600
3601 #: src/language/syntax-file.c:88
3602 #, c-format
3603 msgid "opening \"%s\" as syntax file"
3604 msgstr "openen \"%s\" als syntaxbestand"
3605
3606 #: src/language/syntax-file.c:93
3607 #, c-format
3608 msgid "Opening `%s': %s."
3609 msgstr "Openen '%s': %s."
3610
3611 #: src/language/syntax-file.c:106
3612 #, c-format
3613 msgid "Reading `%s': %s."
3614 msgstr "Lezen '%s': %s."
3615
3616 #: src/language/syntax-file.c:126
3617 #, c-format
3618 msgid "Closing `%s': %s."
3619 msgstr "Sluiten '%s': %s."
3620
3621 #: src/language/tests/check-model.q:138
3622 msgid "PATH and SEARCH subcommands are mutually exclusive.  Ignoring PATH."
3623 msgstr "PATH en SEARCH subopdrachten zijn wederzijds uitsluitend. PATH genegeerd. "
3624
3625 #: src/language/tests/check-model.q:156
3626 msgid "At least one value must be specified on PATH."
3627 msgstr "Tenminste 1 waarde dient bij PATH opgegeven te zijn."
3628
3629 #: src/language/tests/check-model.q:167
3630 #, c-format
3631 msgid "Hash bits adjusted to %d."
3632 msgstr "Hash bits aangepast naar %d."
3633
3634 #: src/language/tests/check-model.q:208
3635 #, c-format
3636 msgid "error opening \"%s\" for writing"
3637 msgstr "fout bij openen \"%s\" voor schrijven"
3638
3639 #: src/language/tests/float-format.c:124
3640 #, c-format
3641 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
3642 msgstr "%zu-byte tekenreeks nodig maar %zu-byte tekenreeks gegeven."
3643
3644 #: src/language/tests/float-format.c:136
3645 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
3646 msgstr ""
3647
3648 #: src/language/tests/float-format.c:201
3649 #, c-format
3650 msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
3651 msgstr "%s conversie van %s van %s naar %s zou %s moeten produceren maar produceerde in werkelijkheid %s."
3652
3653 #: src/language/tests/float-format.c:247
3654 msgid "Too many values in single command."
3655 msgstr "Te veel waardes in enkele opdracht."
3656
3657 #: src/language/tests/moments-test.c:47
3658 msgid "expecting weight value"
3659 msgstr "verwacht wegingwaarde"
3660
3661 #: src/language/utilities/cd.c:41
3662 #, c-format
3663 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
3664 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
3665
3666 #: src/language/utilities/date.c:32
3667 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
3668 msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd."
3669
3670 #: src/language/utilities/include.c:93
3671 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
3672 msgstr "BATCH of INTERACTIVE verwacht na SYNTAX."
3673
3674 #: src/language/utilities/include.c:110
3675 msgid "Expecting YES or NO after CD."
3676 msgstr "YES of NO verwacht na CD."
3677
3678 #: src/language/utilities/include.c:127
3679 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
3680 msgstr "CONTINUE of STOP verwacht na ERROR."
3681
3682 #: src/language/utilities/include.c:134
3683 #, c-format
3684 msgid "Unexpected token: `%s'."
3685 msgstr "Onverwacht symbool: '%s'."
3686
3687 #: src/language/utilities/include.c:179
3688 msgid "expecting file name"
3689 msgstr "bestandsnaam verwacht"
3690
3691 #: src/language/utilities/include.c:191
3692 #, c-format
3693 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3694 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
3695
3696 #: src/language/utilities/include.c:199
3697 #, c-format
3698 msgid "Unable to open `%s': %s."
3699 msgstr "Onmogelijk om te openen '%s': %s."
3700
3701 #: src/language/utilities/permissions.c:73
3702 #, c-format
3703 msgid "Expecting %s or %s."
3704 msgstr "Verwacht %s of %s."
3705
3706 #: src/language/utilities/permissions.c:106
3707 #, c-format
3708 msgid "Cannot stat %s: %s"
3709 msgstr ""
3710
3711 #: src/language/utilities/permissions.c:119
3712 #, c-format
3713 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3714 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
3715
3716 #: src/language/utilities/set.q:200
3717 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
3718 msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
3719
3720 #: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208
3721 #: src/language/utilities/set.q:210 src/language/utilities/set.q:212
3722 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
3723 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
3724 #: src/language/utilities/set.q:222
3725 #, c-format
3726 msgid "%s is obsolete."
3727 msgstr "%s is verouderd."
3728
3729 #: src/language/utilities/set.q:225
3730 #, c-format
3731 msgid "%s is not implemented."
3732 msgstr "%s is niet geïmplementeerd."
3733
3734 #: src/language/utilities/set.q:228
3735 msgid "Active file compression is not implemented."
3736 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
3737
3738 #: src/language/utilities/set.q:323
3739 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
3740 msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn."
3741
3742 #: src/language/utilities/set.q:330
3743 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
3744 msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
3745
3746 #: src/language/utilities/set.q:351
3747 msgid "LENGTH must be at least 1."
3748 msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
3749
3750 #: src/language/utilities/set.q:395
3751 msgid "WIDTH must be at least 40."
3752 msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
3753
3754 #: src/language/utilities/set.q:418
3755 #, c-format
3756 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
3757 msgstr "FORMAT vereist numeriek uitvoer-format als een argument. Opgegeven format %s is van het type tekenreeks."
3758
3759 #: src/language/utilities/set.q:485
3760 msgid "BLANKS is SYSMIS."
3761 msgstr ""
3762
3763 #: src/language/utilities/set.q:487
3764 #, c-format
3765 msgid "BLANKS is %g."
3766 msgstr ""
3767
3768 #: src/language/utilities/set.q:522
3769 #, c-format
3770 msgid "%s is \"%s\"."
3771 msgstr ""
3772
3773 #: src/language/utilities/set.q:558
3774 #, c-format
3775 msgid "DECIMAL is \"%c\"."
3776 msgstr ""
3777
3778 #: src/language/utilities/set.q:564
3779 #, c-format
3780 msgid "ENDCMD is \"%c\"."
3781 msgstr ""
3782
3783 #: src/language/utilities/set.q:572
3784 #, c-format
3785 msgid "ERRORS is \"%s\"."
3786 msgstr ""
3787
3788 #: src/language/utilities/set.q:583
3789 #, c-format
3790 msgid "FORMAT is %s."
3791 msgstr ""
3792
3793 #: src/language/utilities/set.q:589
3794 #, c-format
3795 msgid "LENGTH is %d."
3796 msgstr ""
3797
3798 #: src/language/utilities/set.q:595
3799 #, c-format
3800 msgid "MXERRS is %d."
3801 msgstr ""
3802
3803 #: src/language/utilities/set.q:601
3804 #, c-format
3805 msgid "MXLOOPS is %d."
3806 msgstr ""
3807
3808 #: src/language/utilities/set.q:607
3809 #, c-format
3810 msgid "MXWARNS is %d."
3811 msgstr ""
3812
3813 #: src/language/utilities/set.q:614 src/language/utilities/set.q:665
3814 #, c-format
3815 msgid "%s is %s (%s)."
3816 msgstr ""
3817
3818 #: src/language/utilities/set.q:686
3819 msgid "SCOMPRESSION is ON."
3820 msgstr ""
3821
3822 #: src/language/utilities/set.q:688
3823 msgid "SCOMPRESSION is OFF."
3824 msgstr ""
3825
3826 #: src/language/utilities/set.q:695
3827 msgid "UNDEFINED is WARN."
3828 msgstr ""
3829
3830 #: src/language/utilities/set.q:697
3831 msgid "UNDEFINED is NOWARN."
3832 msgstr ""
3833
3834 #: src/language/utilities/set.q:705
3835 msgid "WEIGHT is off."
3836 msgstr "WEGING is uit."
3837
3838 #: src/language/utilities/set.q:707
3839 #, c-format
3840 msgid "WEIGHT is variable %s."
3841 msgstr "WEGING is variabele %s."
3842
3843 #: src/language/utilities/set.q:725
3844 #, c-format
3845 msgid "WIDTH is %d."
3846 msgstr "BREEDTE is %d."
3847
3848 #: src/language/utilities/title.c:68
3849 #, c-format
3850 msgid "%s: `.' expected after string."
3851 msgstr "%s: `.' verwacht na tekenreeks."
3852
3853 #: src/language/utilities/title.c:108
3854 #, c-format
3855 msgid "   (Entered %s)"
3856 msgstr "   (Ingevoerd %s)"
3857
3858 #: src/language/xforms/compute.c:146 src/language/xforms/compute.c:194
3859 #, c-format
3860 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
3861 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
3862
3863 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:201
3864 #, c-format
3865 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
3866 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
3867
3868 #: src/language/xforms/compute.c:344
3869 #, c-format
3870 msgid "There is no vector named %s."
3871 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
3872
3873 #: src/language/xforms/count.c:123
3874 msgid "Destination cannot be a string variable."
3875 msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
3876
3877 #: src/language/xforms/recode.c:246
3878 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
3879 msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types.  Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn. "
3880
3881 #: src/language/xforms/recode.c:267
3882 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
3883 msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
3884
3885 #: src/language/xforms/recode.c:317
3886 msgid "THRU is not allowed with string variables."
3887 msgstr "THRU is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
3888
3889 #: src/language/xforms/recode.c:391
3890 msgid "expecting output value"
3891 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
3892
3893 #: src/language/xforms/recode.c:440
3894 #, c-format
3895 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
3896 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en).  Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
3897
3898 #: src/language/xforms/recode.c:455
3899 #, c-format
3900 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
3901 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s.  (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan.  Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeks variabele aan te maken.)"
3902
3903 #: src/language/xforms/recode.c:470
3904 #, c-format
3905 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
3906 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
3907
3908 #: src/language/xforms/recode.c:483
3909 #, c-format
3910 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
3911 msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan. "
3912
3913 #: src/language/xforms/sample.c:76
3914 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
3915 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
3916
3917 #: src/language/xforms/sample.c:96
3918 #, c-format
3919 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
3920 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
3921
3922 #: src/language/xforms/select-if.c:100
3923 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
3924 msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit. "
3925
3926 #: src/language/xforms/select-if.c:115
3927 msgid "The filter variable must be numeric."
3928 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
3929
3930 #: src/language/xforms/select-if.c:121
3931 msgid "The filter variable may not be scratch."
3932 msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
3933
3934 #: src/libpspp/hash.c:614
3935 #, c-format
3936 msgid "hash table:"
3937 msgstr "hash tabel:"
3938
3939 #: src/math/percentiles.c:41
3940 msgid "HAverage"
3941 msgstr ""
3942
3943 #: src/math/percentiles.c:42
3944 msgid "Weighted Average"
3945 msgstr "Gewogen Gemiddelde"
3946
3947 #: src/math/percentiles.c:43
3948 msgid "Rounded"
3949 msgstr "Afgerond"
3950
3951 #: src/math/percentiles.c:44
3952 msgid "Empirical"
3953 msgstr ""
3954
3955 #: src/math/percentiles.c:45
3956 msgid "Empirical with averaging"
3957 msgstr ""
3958
3959 #: src/output/afm.c:149
3960 #, c-format
3961 msgid "opening font metrics file \"%s\""
3962 msgstr ""
3963
3964 #: src/output/afm.c:239
3965 msgid "first line must be StartFontMetrics"
3966 msgstr "eerste regel moet zijn StartFontMetrics"
3967
3968 #: src/output/afm.c:266
3969 #, c-format
3970 msgid "unsupported MappingScheme %d"
3971 msgstr "niet ondersteund MappingSchema %d"
3972
3973 #: src/output/afm.c:287
3974 msgid "required FontName is missing"
3975 msgstr "vereiste FontNaam ontbreekt"
3976
3977 #: src/output/afm.c:394
3978 msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
3979 msgstr "CharMetrics regel moet beginnen met C of CH"
3980
3981 #: src/output/afm.c:535
3982 #, c-format
3983 msgid "reference to unknown character \"%s\""
3984 msgstr "referentie naar onbekend karakter \"%s\""
3985
3986 #: src/output/afm.c:593
3987 msgid "expected end of file"
3988 msgstr "einde-bestand verwacht"
3989
3990 #: src/output/afm.c:605
3991 msgid "syntax error expecting end of line"
3992 msgstr "syntaxfout regeleinde verwacht"
3993
3994 #: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660
3995 msgid "number out of valid range"
3996 msgstr "nummer buiten geldig bereik"
3997
3998 #: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662
3999 msgid "invalid numeric syntax"
4000 msgstr "ongeldige numerieke syntax"
4001
4002 #: src/output/afm.c:641
4003 msgid "syntax error expecting integer"
4004 msgstr "syntaxfout integer verwacht"
4005
4006 #: src/output/afm.c:679
4007 msgid "syntax error expecting number"
4008 msgstr "syntaxfout nummer verwacht"
4009
4010 #: src/output/afm.c:692
4011 msgid "syntax error in hex constant"
4012 msgstr "syntaxfout in hexadecimale constante"
4013
4014 #: src/output/afm.c:707
4015 msgid "syntax error expecting hex constant"
4016 msgstr "syntaxfout hexadecimale constante verwacht"
4017
4018 #: src/output/afm.c:745
4019 msgid "unexpected end of line"
4020 msgstr "onverwacht regeleinde"
4021
4022 #: src/output/afm.c:795
4023 msgid "unexpected end of line expecting string"
4024 msgstr "onverwacht regeleinde, tekenreeks verwacht"
4025
4026 #: src/output/ascii.c:251
4027 #, c-format
4028 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4029 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste 59 karakters breed en 15 regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d karakters bij %d regels"
4030
4031 #: src/output/ascii.c:329
4032 #, c-format
4033 msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
4034 msgstr ""
4035
4036 #: src/output/ascii.c:336
4037 #, c-format
4038 msgid "ascii: multiple values for %s"
4039 msgstr "ascii: meerdere waardes voor %s"
4040
4041 #: src/output/ascii.c:344
4042 #, c-format
4043 msgid "ascii: unknown parameter `%s'"
4044 msgstr "ascii: onbekende parameter `%s'"
4045
4046 #: src/output/ascii.c:360
4047 #, c-format
4048 msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
4049 msgstr "ascii: alleen schermapparaten mogen 'auto' lengte of breedte hebben"
4050
4051 #: src/output/ascii.c:374
4052 #, c-format
4053 msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
4054 msgstr "ascii: positieve integer vereist als `%s' waarde"
4055
4056 #: src/output/ascii.c:402
4057 #, c-format
4058 msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
4059 msgstr "ascii: `emphasis' waarde moet `bold', `underline', of `none' zijn"
4060
4061 #: src/output/ascii.c:415
4062 #, c-format
4063 msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
4064 msgstr "ascii: nul of positieve integer vereist als `%s' waarde"
4065
4066 #: src/output/ascii.c:446
4067 #, c-format
4068 msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
4069 msgstr "ascii: boolean waarde verwacht voor `%s'"
4070
4071 #: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187
4072 #, c-format
4073 msgid "`chart-files' value must contain `#'"
4074 msgstr "`chart-files' waarde moet `#' bevatten"
4075
4076 #: src/output/ascii.c:524
4077 #, c-format
4078 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
4079 msgstr "ascii: openen uitvoerbestand \"%s\""
4080
4081 #: src/output/ascii.c:587
4082 #, c-format
4083 msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
4084 msgstr ""
4085
4086 #: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826
4087 #, c-format
4088 msgid "%s - Page %d"
4089 msgstr "%s - Pagina %d"
4090
4091 #: src/output/ascii.c:861
4092 #, c-format
4093 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
4094 msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand \"%s\""
4095
4096 #: src/output/chart.c:145
4097 #, c-format
4098 msgid "creating \"%s\""
4099 msgstr "aanmaken \"%s\""
4100
4101 #: src/output/charts/plot-hist.c:123
4102 msgid "HISTOGRAM"
4103 msgstr ""
4104
4105 #: src/output/html.c:71
4106 #, c-format
4107 msgid "opening HTML output file: %s"
4108 msgstr "openen HTML uitvoerbestand: %s"
4109
4110 #: src/output/html.c:82
4111 msgid "PSPP Output"
4112 msgstr "PSPP Uitvoer"
4113
4114 #: src/output/html.c:170
4115 #, c-format
4116 msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
4117 msgstr "onbekende configuratieparameter '%s' voor HTML apparaat-stuurprogramma"
4118
4119 #: src/output/journal.c:69
4120 #, c-format
4121 msgid "error writing \"%s\""
4122 msgstr "fout bij schrijven \"%s\""
4123
4124 #: src/output/journal.c:94
4125 #, c-format
4126 msgid "error creating \"%s\""
4127 msgstr "fout bij aanmaken \"%s\""
4128
4129 #: src/output/output.c:168
4130 #, c-format
4131 msgid "unknown output driver `%s'"
4132 msgstr "onbekend uitvoerstuurprogramma %s"
4133
4134 #: src/output/output.c:170
4135 #, c-format
4136 msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
4137 msgstr "uitvoerstuurprogramma '%s' gerefereerd maar nooit gedefinieerd"
4138
4139 #: src/output/output.c:261
4140 #, c-format
4141 msgid "using default output driver configuration"
4142 msgstr "gebruik verstek uitvoerstuurprogramma-configuratie"
4143
4144 #: src/output/output.c:290
4145 #, c-format
4146 msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
4147 msgstr "kan uitvoer-initialisatiebestand niet vinden (gebruik -vv om zoekpad te zien)"
4148
4149 #: src/output/output.c:298
4150 #, c-format
4151 msgid "cannot open \"%s\""
4152 msgstr "kan \"%s\" niet openen"
4153
4154 #: src/output/output.c:310
4155 #, c-format
4156 msgid "reading \"%s\""
4157 msgstr "lezen \"%s\""
4158
4159 #: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:97
4160 #, c-format
4161 msgid "syntax error"
4162 msgstr "syntaxfout"
4163
4164 #: src/output/output.c:341
4165 #, c-format
4166 msgid "error closing \"%s\""
4167 msgstr "fout bij sluiten \"%s\""
4168
4169 #: src/output/output.c:349
4170 #, c-format
4171 msgid "no active output drivers"
4172 msgstr "geen actieve uitvoerstuurprogramma's"
4173
4174 #: src/output/output.c:352
4175 #, c-format
4176 msgid "error reading device definition file"
4177 msgstr "fout tijdens lezen apparaat-definitiebestand"
4178
4179 #: src/output/output.c:470
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 "Driver classes:\n"
4183 "\t"
4184 msgstr ""
4185 "Stuurprogramma-klassen:\n"
4186 "\t"
4187
4188 #: src/output/output.c:502
4189 #, c-format
4190 msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver"
4191 msgstr "syntaxfout bij het ontleden van opties voor \"%s\" stuurprogramma"
4192
4193 #: src/output/output.c:518
4194 #, c-format
4195 msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
4196 msgstr "einde opties bereikt binnen geciteerde tekenreeks tijdens ontleden van opties voor \"%s\" stuurprogramma"
4197
4198 #: src/output/output.c:588
4199 #, c-format
4200 msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
4201 msgstr "syntaxfout in tekenreeksconstante tijdens ontleden opties voor \"%s\" stuurprogramma"
4202
4203 #: src/output/output.c:636
4204 #, c-format
4205 msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
4206 msgstr "syntaxfout verwacht `=' tijdens ontleden opties voor stuurprogramma \"%s\""
4207
4208 #: src/output/output.c:687
4209 #, c-format
4210 msgid "unknown output driver class `%.*s'"
4211 msgstr "onbekende uitvoerstuurprogramma-klasse `%.*s'"
4212
4213 #: src/output/output.c:702
4214 #, c-format
4215 msgid "unknown device type `%.*s'"
4216 msgstr "onbekend apparaattype `%.*s'"
4217
4218 #: src/output/output.c:719
4219 #, c-format
4220 msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
4221 msgstr ""
4222
4223 #: src/output/output.c:765
4224 #, c-format
4225 msgid "driver definition line missing driver name or class name"
4226 msgstr "stuurprogramma definitieregel mist stuurprogramma- of klasse-naam"
4227
4228 #: src/output/output.c:868
4229 #, c-format
4230 msgid "`%s' is not a valid length."
4231 msgstr "`%s' is geen geldige lengte."
4232
4233 #: src/output/output.c:960
4234 #, c-format
4235 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4236 msgstr "onbekend papier type `%.*s'"
4237
4238 #: src/output/output.c:978
4239 #, c-format
4240 msgid "error opening \"%s\""
4241 msgstr "fout tijdens openen \"%s\""
4242
4243 #: src/output/output.c:989
4244 #, c-format
4245 msgid "error reading \"%s\""
4246 msgstr "fout tijdens lezen \"%s\""
4247
4248 #: src/output/output.c:1006
4249 #, c-format
4250 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
4251 msgstr "papier grootte bestand \"%s\" geeft geen papier grootte aan"
4252
4253 #: src/output/output.c:1066
4254 #, c-format
4255 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4256 msgstr "syntaxfout in papier grootte '%s' "
4257
4258 #: src/output/postscript.c:158
4259 #, c-format
4260 msgid "opening PostScript output file \"%s\""
4261 msgstr "Openen PostScript-uitvoerbestand \"%s\""
4262
4263 #: src/output/postscript.c:196
4264 #, c-format
4265 msgid "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, plus least 15 lines of the default fonts.  In fact, there's only room for %d lines of each font at the default size of %d.%03d points."
4266 msgstr "De gedefinieerde PostScript-pagina is niet lang genoeg om marges en koppen, plus tenminste 15 regels van het verstek font te bevatten.  In feite is er slechts plaats voor %d regels van elk font bij de verstek grootte van %d.%03d punten."
4267
4268 #: src/output/postscript.c:246
4269 #, c-format
4270 msgid "closing PostScript output file \"%s\""
4271 msgstr "sluiten PostScript-uitvoerbestand \"%s\""
4272
4273 #: src/output/postscript.c:309
4274 #, c-format
4275 msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
4276 msgstr "onbekende configuratieparameter `%s' voor PostScript-apparaatstuurprogramma"
4277
4278 #: src/output/postscript.c:325
4279 #, c-format
4280 msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
4281 msgstr "onbekende oriëntatie '%s' (geldige oriëntaties zijn 'portrait' en 'landscape')"
4282
4283 #: src/output/postscript.c:337
4284 #, c-format
4285 msgid "boolean value expected for %s"
4286 msgstr "boolean waarde verwacht voor %s"
4287
4288 #: src/output/postscript.c:350
4289 #, c-format
4290 msgid "positive integer value required for `%s'"
4291 msgstr "positieve integer waarde vereist voor '%s'"
4292
4293 #: src/output/postscript.c:355
4294 #, c-format
4295 msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
4296 msgstr "verstek fontgrootte moet tenminste 1 punt zijn (waarde 1000 voor sleutel '%s')"
4297
4298 #: src/output/postscript.c:1176
4299 #, c-format
4300 msgid "\"%s\": bad font specification"
4301 msgstr "\"%s\": slechte fontspecificatie"
4302
4303 #: src/output/postscript.c:1184
4304 #, c-format
4305 msgid "could not find AFM file \"%s\""
4306 msgstr "kon AFM bestand \"%s\" niet vinden"
4307
4308 #: src/output/postscript.c:1198
4309 #, c-format
4310 msgid "could not find font \"%s\""
4311 msgstr "kon font \"%s\" niet vinden"
4312
4313 #: src/output/postscript.c:1207
4314 #, c-format
4315 msgid "could not find encoding \"%s\""
4316 msgstr "kon codering \"%s\" niet vinden"
4317
4318 #: src/output/postscript.c:1307
4319 #, c-format
4320 msgid "cannot open font file \"%s\""
4321 msgstr "kan fontbestand \"%s\" niet openen"
4322
4323 #: src/output/postscript.c:1348
4324 #, c-format
4325 msgid "reading font file \"%s\""
4326 msgstr "lezen fontbestand \"%s\""
4327
4328 #: src/output/postscript.c:1370
4329 #, c-format
4330 msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
4331 msgstr "kan fontcodering-bestand \"%s\" niet openen"
4332
4333 #: src/output/postscript.c:1399
4334 #, c-format
4335 msgid "invalid numeric format"
4336 msgstr "ongeldig numeriek-format"
4337
4338 #: src/output/postscript.c:1421
4339 #, c-format
4340 msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
4341 msgstr "sluiten Postscript codering \"%s\""
4342
4343 #: src/output/table.c:236
4344 #, c-format
4345 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4346 msgstr ""
4347
4348 #: src/output/table.c:307
4349 #, c-format
4350 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4351 msgstr ""
4352
4353 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
4354 #, c-format
4355 msgid "Column Number: %d"
4356 msgstr "Kolomnummer: %d"
4357
4358 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
4359 msgid "Chisq"
4360 msgstr ""
4361
4362 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
4363 msgid "CC"
4364 msgstr ""
4365
4366 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
4367 msgid "UC"
4368 msgstr ""
4369
4370 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4371 msgid "BTau"
4372 msgstr ""
4373
4374 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4375 msgid "CTau"
4376 msgstr ""
4377
4378 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4379 msgid "Risk"
4380 msgstr ""
4381
4382 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
4383 msgid "D"
4384 msgstr ""
4385
4386 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
4387 msgid "Corr"
4388 msgstr ""
4389
4390 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4391 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
4392 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:591 src/ui/gui/var-display.c:14
4393 msgid "None"
4394 msgstr "Geen"
4395
4396 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
4397 msgid "Count"
4398 msgstr "Aantal"
4399
4400 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4401 msgid "Row"
4402 msgstr "Rij"
4403
4404 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4405 msgid "Column"
4406 msgstr "Kolom"
4407
4408 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
4409 msgid "Expected"
4410 msgstr "Verwacht"
4411
4412 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
4413 msgid "Std. Residual"
4414 msgstr ""
4415
4416 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4417 msgid "Adjusted Std. Residual"
4418 msgstr ""
4419
4420 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:50
4421 msgid "Rows"
4422 msgstr "Rijen"
4423
4424 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185
4425 msgid "Format..."
4426 msgstr ""
4427
4428 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:246
4429 #: src/ui/gui/regression.glade:31
4430 msgid "Statistics..."
4431 msgstr "Statistieken..."
4432
4433 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:148
4434 msgid "Cells..."
4435 msgstr "Cellen..."
4436
4437 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:230
4438 msgid "Print tables"
4439 msgstr "Print tabellen"
4440
4441 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:240
4442 msgid "Pivot"
4443 msgstr ""
4444
4445 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:778
4446 msgid "Ascending"
4447 msgstr "Oplopend"
4448
4449 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:283
4450 msgid "No label"
4451 msgstr "Geen label"
4452
4453 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:295
4454 msgid "Suppress value labels"
4455 msgstr "Onderdruk waardelabels"
4456
4457 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:311
4458 msgid "Labeling"
4459 msgstr ""
4460
4461 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:378
4462 msgid "Cell Display"
4463 msgstr ""
4464
4465 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207
4466 #: src/ui/gui/regression.glade:322
4467 msgid "Statistics"
4468 msgstr "Statistieken"
4469
4470 #: src/ui/gui/customentry.c:334
4471 msgid "Style of bevel around the custom entry button"
4472 msgstr ""
4473
4474 #: src/ui/gui/data-editor.c:150
4475 msgid "Transformations Pending"
4476 msgstr "Transformaties Uitstaand"
4477
4478 #: src/ui/gui/data-editor.c:323
4479 msgid "_Labels"
4480 msgstr "_Labels"
4481
4482 #: src/ui/gui/data-editor.c:324
4483 msgid "Show/hide value labels"
4484 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
4485
4486 #: src/ui/gui/data-editor.c:342 src/ui/gui/data-editor.c:361
4487 #: src/ui/gui/data-editor.c:1512 src/ui/gui/data-editor.c:1566
4488 msgid "Clear"
4489 msgstr "Ruimop"
4490
4491 #: src/ui/gui/data-editor.c:343
4492 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
4493 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
4494
4495 #: src/ui/gui/data-editor.c:362
4496 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
4497 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
4498
4499 #: src/ui/gui/data-editor.c:377
4500 msgid "Insert _Variable"
4501 msgstr "Invoegen _Variabele"
4502
4503 #: src/ui/gui/data-editor.c:378
4504 msgid "Create a new variable at the current position"
4505 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
4506
4507 #: src/ui/gui/data-editor.c:396
4508 msgid "Insert Ca_se"
4509 msgstr "Invoegen Ca_se"
4510
4511 #: src/ui/gui/data-editor.c:397
4512 msgid "Create a new case at the current position"
4513 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
4514
4515 #: src/ui/gui/data-editor.c:417
4516 msgid "_Goto Case"
4517 msgstr "_Ga Naar Case"
4518
4519 #: src/ui/gui/data-editor.c:418
4520 msgid "Jump to a Case in the Data Sheet"
4521 msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
4522
4523 #: src/ui/gui/data-editor.c:437
4524 msgid "_Weights"
4525 msgstr "Ge_wicht:"
4526
4527 #: src/ui/gui/data-editor.c:438
4528 msgid "Weight cases by variable"
4529 msgstr "Weeg cases per variabele"
4530
4531 #: src/ui/gui/data-editor.c:447 src/ui/gui/data-editor.glade:319
4532 msgid "_Transpose"
4533 msgstr "_Herschik"
4534
4535 #: src/ui/gui/data-editor.c:448
4536 msgid "Transpose the cases with the variables"
4537 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
4538
4539 #: src/ui/gui/data-editor.c:459
4540 msgid "S_plit"
4541 msgstr "S_plits"
4542
4543 #: src/ui/gui/data-editor.c:460
4544 msgid "Split the active file"
4545 msgstr "Splits het actieve bestand"
4546
4547 #: src/ui/gui/data-editor.c:470
4548 msgid "_Sort"
4549 msgstr "_Sorteer"
4550
4551 #: src/ui/gui/data-editor.c:471
4552 msgid "Sort cases in the active file"
4553 msgstr "Sorteer cases in het actieve bestand"
4554
4555 #: src/ui/gui/data-editor.c:479 src/ui/gui/data-editor.glade:340
4556 msgid "Select _Cases"
4557 msgstr "Selecteer _Cases"
4558
4559 #: src/ui/gui/data-editor.c:480
4560 msgid "Select cases from the active file"
4561 msgstr "Selecteer cases van het actieve bestand"
4562
4563 #: src/ui/gui/data-editor.c:489 src/ui/gui/data-editor.glade:369
4564 msgid "_Compute"
4565 msgstr "_Bereken"
4566
4567 #: src/ui/gui/data-editor.c:490
4568 msgid "Compute new values for a variable"
4569 msgstr "Bereken nieuwe waardes voor een variabele"
4570
4571 #: src/ui/gui/data-editor.c:498
4572 msgid "Oneway _ANOVA"
4573 msgstr ""
4574
4575 #: src/ui/gui/data-editor.c:499
4576 msgid "Perform one way analysis of variance"
4577 msgstr ""
4578
4579 #: src/ui/gui/data-editor.c:507 src/ui/gui/data-editor.glade:496
4580 msgid "_Independent Samples T Test"
4581 msgstr ""
4582
4583 #: src/ui/gui/data-editor.c:508
4584 msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
4585 msgstr ""
4586
4587 #: src/ui/gui/data-editor.c:517 src/ui/gui/data-editor.glade:504
4588 msgid "_Paired Samples T Test"
4589 msgstr ""
4590
4591 #: src/ui/gui/data-editor.c:518
4592 msgid "Calculate T Test for paired samples"
4593 msgstr ""
4594
4595 #: src/ui/gui/data-editor.c:527
4596 msgid "One _Sample T Test"
4597 msgstr ""
4598
4599 #: src/ui/gui/data-editor.c:528
4600 msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
4601 msgstr ""
4602
4603 #: src/ui/gui/data-editor.c:537 src/ui/gui/data-editor.glade:593
4604 msgid "Data File _Comments"
4605 msgstr "Gegevensbestand _Commentaren"
4606
4607 #: src/ui/gui/data-editor.c:538
4608 msgid "Commentary text for the data file"
4609 msgstr "Commentaar tekst voor het gegevensbestand"
4610
4611 #: src/ui/gui/data-editor.c:546 src/ui/gui/data-editor.glade:228
4612 msgid "_Find"
4613 msgstr "V_ind"
4614
4615 #: src/ui/gui/data-editor.c:547
4616 msgid "Find Case"
4617 msgstr "Vind Case"
4618
4619 #: src/ui/gui/data-editor.c:556 src/ui/gui/data-editor.glade:377
4620 msgid "Ran_k Cases"
4621 msgstr "Rangschi_k Cases"
4622
4623 #: src/ui/gui/data-editor.c:557
4624 msgid "Rank Cases"
4625 msgstr "Rangschik Cases"
4626
4627 #: src/ui/gui/data-editor.c:566 src/ui/gui/data-editor.glade:389
4628 msgid "Recode into _Same Variables"
4629 msgstr "Hercodeer in _Zelfde Variabelen"
4630
4631 #: src/ui/gui/data-editor.c:567
4632 msgid "Recode values into the same Variables"
4633 msgstr "Hercodeer waardes in dezelfde Variabelen"
4634
4635 #: src/ui/gui/data-editor.c:576 src/ui/gui/data-editor.glade:396
4636 msgid "Recode into _Different Variables"
4637 msgstr "Hercodeer in _Andere Variabelen"
4638
4639 #: src/ui/gui/data-editor.c:577
4640 msgid "Recode values into different Variables"
4641 msgstr "Hercodeer waardes in andere Variabelen"
4642
4643 #: src/ui/gui/data-editor.c:586 src/ui/gui/data-editor.glade:293
4644 #: src/ui/gui/data-editor.glade:584
4645 msgid "_Variables"
4646 msgstr "_Variabelen"
4647
4648 #: src/ui/gui/data-editor.c:587
4649 msgid "Jump to Variable"
4650 msgstr "Spring naar Variabele"
4651
4652 #: src/ui/gui/data-editor.c:595 src/ui/gui/data-editor.glade:450
4653 #: src/ui/gui/oneway.glade:179
4654 msgid "_Descriptives"
4655 msgstr ""
4656
4657 #: src/ui/gui/data-editor.c:596
4658 msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
4659 msgstr "Bereken descriptive statistieken (mean, variance, ...)"
4660
4661 #: src/ui/gui/data-editor.c:605 src/ui/gui/data-editor.glade:442
4662 msgid "_Frequencies"
4663 msgstr "_Frequenties"
4664
4665 #: src/ui/gui/data-editor.c:606
4666 msgid "Generate frequency statistics"
4667 msgstr "Genereer frequentiestatistieken"
4668
4669 #: src/ui/gui/data-editor.c:614 src/ui/gui/data-editor.glade:466
4670 msgid "_Crosstabs"
4671 msgstr ""
4672
4673 #: src/ui/gui/data-editor.c:615
4674 msgid "Generate crosstabulations"
4675 msgstr ""
4676
4677 #: src/ui/gui/data-editor.c:624 src/ui/gui/data-editor.glade:458
4678 msgid "_Explore"
4679 msgstr "_Exploreer"
4680
4681 #: src/ui/gui/data-editor.c:625
4682 msgid "Examine Data by Factors"
4683 msgstr ""
4684
4685 #: src/ui/gui/data-editor.c:634 src/ui/gui/data-editor.glade:532
4686 msgid "Linear _Regression"
4687 msgstr ""
4688
4689 #: src/ui/gui/data-editor.c:635
4690 msgid "Estimate parameters of the linear model"
4691 msgstr ""
4692
4693 #: src/ui/gui/data-editor.c:1027
4694 msgid "Font Selection"
4695 msgstr "Font Selectie"
4696
4697 #: src/ui/gui/data-editor.c:1099
4698 msgid "No Split"
4699 msgstr "Geen Splits"
4700
4701 #: src/ui/gui/data-editor.c:1108
4702 msgid "Split by "
4703 msgstr "Splits op "
4704
4705 #: src/ui/gui/data-editor.c:1133
4706 msgid "Filter off"
4707 msgstr "Filter uit"
4708
4709 #: src/ui/gui/data-editor.c:1145
4710 #, c-format
4711 msgid "Filter by %s"
4712 msgstr "Filter op %s"
4713
4714 #: src/ui/gui/data-editor.c:1163
4715 msgid "Weights off"
4716 msgstr "Weging uit"
4717
4718 #: src/ui/gui/data-editor.c:1175
4719 #, c-format
4720 msgid "Weight by %s"
4721 msgstr "Weeg op %s"
4722
4723 #: src/ui/gui/data-editor.c:1198 src/ui/gui/data-editor.c:1445
4724 #: src/ui/gui/data-editor.glade:660
4725 msgid "Open"
4726 msgstr ""
4727
4728 #: src/ui/gui/data-editor.c:1199
4729 msgid "Open a data file"
4730 msgstr "Open een gegevensbestand"
4731
4732 #: src/ui/gui/data-editor.c:1207 src/ui/gui/data-editor.c:1323
4733 #: src/ui/gui/data-editor.glade:670
4734 msgid "Save"
4735 msgstr "Opslaan"
4736
4737 #: src/ui/gui/data-editor.c:1208 src/ui/gui/data-editor.c:1218
4738 msgid "Save data to file"
4739 msgstr "Gegevens opslaan als bestand"
4740
4741 #: src/ui/gui/data-editor.c:1217
4742 msgid "Save As"
4743 msgstr "Opslaan Als"
4744
4745 #: src/ui/gui/data-editor.c:1226 src/ui/gui/recode-dialog.c:928
4746 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1023
4747 msgid "New"
4748 msgstr "Nieuw"
4749
4750 #: src/ui/gui/data-editor.c:1227
4751 msgid "New data file"
4752 msgstr "Nieuw gegevensbestand"
4753
4754 #: src/ui/gui/data-editor.c:1235
4755 msgid "_Import Text Data"
4756 msgstr "_Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
4757
4758 #: src/ui/gui/data-editor.c:1236
4759 msgid "Import text data file"
4760 msgstr "Importeer tekstgegevensbestand"
4761
4762 #: src/ui/gui/data-editor.c:1331 src/ui/gui/data-editor.c:1453
4763 msgid "System Files (*.sav)"
4764 msgstr "Systeembestand (*.sav)"
4765
4766 #: src/ui/gui/data-editor.c:1337 src/ui/gui/data-editor.c:1459
4767 msgid "Portable Files (*.por) "
4768 msgstr "Overdraagbaar (Portable) Bestand (*.por)"
4769
4770 #: src/ui/gui/data-editor.c:1343 src/ui/gui/data-editor.c:1465
4771 #: src/ui/gui/syntax-editor.c:138 src/ui/gui/syntax-editor.c:522
4772 msgid "All Files"
4773 msgstr "Alle bestanden"
4774
4775 #: src/ui/gui/data-editor.c:1351
4776 msgid "System File"
4777 msgstr "Systeembestand"
4778
4779 #: src/ui/gui/data-editor.c:1356
4780 msgid "Portable File"
4781 msgstr "Overdraagbaar Bestand"
4782
4783 #: src/ui/gui/data-editor.c:1503
4784 msgid "Sort Ascending"
4785 msgstr "Sorteer oplopend"
4786
4787 #: src/ui/gui/data-editor.c:1506
4788 msgid "Sort Descending"
4789 msgstr "Sorteer aflopend"
4790
4791 #: src/ui/gui/data-editor.c:1509 src/ui/gui/data-editor.glade:150
4792 #: src/ui/gui/data-editor.glade:801
4793 msgid "Insert Variable"
4794 msgstr "Invoegen Variabele"
4795
4796 #: src/ui/gui/data-editor.c:1563 src/ui/gui/data-editor.glade:789
4797 msgid "Insert Case"
4798 msgstr "Invoegen Case"
4799
4800 #: src/ui/gui/data-editor.glade:18 src/ui/gui/output-viewer.glade:22
4801 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:39
4802 msgid "_File"
4803 msgstr "_Bestand"
4804
4805 #: src/ui/gui/data-editor.glade:33 src/ui/gui/data-editor.glade:59
4806 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:57 src/ui/gui/syntax-editor.glade:87
4807 msgid "_Syntax"
4808 msgstr ""
4809
4810 #: src/ui/gui/data-editor.glade:40 src/ui/gui/data-editor.glade:66
4811 #: src/ui/gui/data-editor.glade:286 src/ui/gui/data-editor.glade:304
4812 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:66 src/ui/gui/syntax-editor.glade:96
4813 msgid "_Data"
4814 msgstr "_Gegevens"
4815
4816 #: src/ui/gui/data-editor.glade:78
4817 msgid "_Import Delimited Text Data"
4818 msgstr "_Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
4819
4820 #: src/ui/gui/data-editor.glade:111
4821 msgid "Recently Used Da_ta"
4822 msgstr "Recent Gebruikte Ge_gevens"
4823
4824 #: src/ui/gui/data-editor.glade:118
4825 msgid "Recently Used _Files"
4826 msgstr "Recent Gebruikte _Bestanden"
4827
4828 #: src/ui/gui/data-editor.glade:142 src/ui/gui/output-viewer.glade:55
4829 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:143
4830 msgid "_Edit"
4831 msgstr "B_ewerk"
4832
4833 #: src/ui/gui/data-editor.glade:158
4834 msgid "Insert Cases"
4835 msgstr "Invoegen Cases"
4836
4837 #: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/data-editor.glade:738
4838 msgid "Go To Case"
4839 msgstr "Ga Naar Case"
4840
4841 #: src/ui/gui/data-editor.glade:207
4842 msgid "Cl_ear Variables"
4843 msgstr "V_erwijder Variabelen"
4844
4845 #: src/ui/gui/data-editor.glade:215
4846 msgid "_Clear Cases"
4847 msgstr "Verwijder _Cases"
4848
4849 #: src/ui/gui/data-editor.glade:239
4850 msgid "_View"
4851 msgstr "Bee_ld"
4852
4853 #: src/ui/gui/data-editor.glade:246
4854 msgid "_Status Bar"
4855 msgstr "_Status Balk"
4856
4857 #: src/ui/gui/data-editor.glade:259
4858 msgid "_Fonts"
4859 msgstr ""
4860
4861 #: src/ui/gui/data-editor.glade:266
4862 msgid "_Grid Lines"
4863 msgstr "_Grid Lijnen"
4864
4865 #: src/ui/gui/data-editor.glade:274
4866 msgid "Value _Labels"
4867 msgstr "Waarde_labels"
4868
4869 #: src/ui/gui/data-editor.glade:311
4870 msgid "_Sort Cases"
4871 msgstr "_Sorteer Cases"
4872
4873 #: src/ui/gui/data-editor.glade:332
4874 msgid "S_plit File"
4875 msgstr "S_plits Bestand"
4876
4877 #: src/ui/gui/data-editor.glade:347
4878 msgid "_Weight Cases"
4879 msgstr "_Weeg Cases"
4880
4881 #: src/ui/gui/data-editor.glade:359
4882 msgid "_Transform"
4883 msgstr "_Transformeer"
4884
4885 #: src/ui/gui/data-editor.glade:409
4886 msgid "_Run Pending Transforms"
4887 msgstr "_uitvoeren uitstaande Transformaties"
4888
4889 #: src/ui/gui/data-editor.glade:422
4890 msgid "_Analyze"
4891 msgstr "_Analyseer"
4892
4893 #: src/ui/gui/data-editor.glade:432
4894 msgid "_Descriptive Statistics"
4895 msgstr "_Descriptieve Statistieken"
4896
4897 #: src/ui/gui/data-editor.glade:478
4898 msgid "Compare _Means"
4899 msgstr "_Vergelijk Gemiddelde"
4900
4901 #: src/ui/gui/data-editor.glade:488
4902 msgid "_One Sample T Test"
4903 msgstr ""
4904
4905 #: src/ui/gui/data-editor.glade:512
4906 msgid "One Way _ANOVA"
4907 msgstr ""
4908
4909 #: src/ui/gui/data-editor.glade:524
4910 msgid "Bivariate _Correlation"
4911 msgstr ""
4912
4913 #: src/ui/gui/data-editor.glade:540
4914 msgid "_Non-Parametric Statistics"
4915 msgstr ""
4916
4917 #: src/ui/gui/data-editor.glade:550
4918 msgid "_Chi-Square"
4919 msgstr ""
4920
4921 #: src/ui/gui/data-editor.glade:558
4922 msgid "_Binomial"
4923 msgstr ""
4924
4925 #: src/ui/gui/data-editor.glade:574
4926 msgid "_Utilities"
4927 msgstr "E_xtra"
4928
4929 #: src/ui/gui/data-editor.glade:604 src/ui/gui/output-viewer.glade:78
4930 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:234
4931 msgid "_Windows"
4932 msgstr "_Vensters"
4933
4934 #: src/ui/gui/data-editor.glade:611 src/ui/gui/output-viewer.glade:88
4935 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:243
4936 msgid "_Minimize All Windows"
4937 msgstr "_Minimaliseer Alle Vensters"
4938
4939 #: src/ui/gui/data-editor.glade:622 src/ui/gui/output-viewer.glade:99
4940 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:254
4941 msgid "_Help"
4942 msgstr ""
4943
4944 #: src/ui/gui/data-editor.glade:629 src/ui/gui/output-viewer.glade:106
4945 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:262
4946 msgid "_Reference Manual"
4947 msgstr "_Handboek"
4948
4949 #: src/ui/gui/data-editor.glade:636 src/ui/gui/output-viewer.glade:113
4950 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:269
4951 msgid "_About"
4952 msgstr "_Over"
4953
4954 #: src/ui/gui/data-editor.glade:680
4955 msgid "Print"
4956 msgstr "Afdrukken"
4957
4958 #: src/ui/gui/data-editor.glade:690
4959 msgid "Recall"
4960 msgstr "Opnieuw"
4961
4962 #: src/ui/gui/data-editor.glade:708
4963 msgid "Undo"
4964 msgstr "Ongedaan maken"
4965
4966 #: src/ui/gui/data-editor.glade:718
4967 msgid "Redo"
4968 msgstr "Herstellen"
4969
4970 #: src/ui/gui/data-editor.glade:748
4971 msgid "Variables"
4972 msgstr "Variabelen"
4973
4974 #: src/ui/gui/data-editor.glade:769
4975 msgid "Find"
4976 msgstr "V_ind"
4977
4978 #: src/ui/gui/data-editor.glade:821
4979 msgid "Split File"
4980 msgstr "Splits Bestand"
4981
4982 #: src/ui/gui/data-editor.glade:832
4983 msgid "Weight Cases"
4984 msgstr "Weeg Cases"
4985
4986 #: src/ui/gui/data-editor.glade:844
4987 msgid "Select Cases"
4988 msgstr "Selecteer Cases"
4989
4990 #: src/ui/gui/data-editor.glade:864 src/ui/gui/data-editor.glade:1452
4991 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1633
4992 msgid "Value Labels"
4993 msgstr "Waardelabels"
4994
4995 #: src/ui/gui/data-editor.glade:875
4996 msgid "Use Sets"
4997 msgstr "Gebruik Sets"
4998
4999 #: src/ui/gui/data-editor.glade:907
5000 msgid "Information Area"
5001 msgstr "Informatiegebied"
5002
5003 #: src/ui/gui/data-editor.glade:926
5004 msgid "Processor Area"
5005 msgstr "Processorgebied"
5006
5007 #: src/ui/gui/data-editor.glade:951
5008 msgid "Case Counter Area"
5009 msgstr "Case-Tellergebied"
5010
5011 #: src/ui/gui/data-editor.glade:976
5012 msgid "Filter Use Status Area"
5013 msgstr "Filtergebruik Statusgebied"
5014
5015 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1002
5016 msgid "Weight Status Area"
5017 msgstr "Weging Statusgebied"
5018
5019 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1028
5020 msgid "Split File Status Area"
5021 msgstr "Splitsbestand Statusgebied"
5022
5023 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1058
5024 msgid "Variable Type"
5025 msgstr "Variabelentype"
5026
5027 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1094 src/ui/gui/psppire-var-store.c:599
5028 msgid "Comma"
5029 msgstr "Komma"
5030
5031 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1110 src/ui/gui/psppire-var-store.c:600
5032 msgid "Dot"
5033 msgstr "Punt"
5034
5035 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1126
5036 msgid "Scientific notation"
5037 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
5038
5039 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1142 src/ui/gui/psppire-var-store.c:602
5040 msgid "Date"
5041 msgstr "Datum"
5042
5043 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1158 src/ui/gui/psppire-var-store.c:603
5044 msgid "Dollar"
5045 msgstr "Euro"
5046
5047 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1174
5048 msgid "Custom currency"
5049 msgstr "Aangepaste waarde"
5050
5051 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1268
5052 msgid "positive"
5053 msgstr "positief"
5054
5055 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1274
5056 msgid "negative"
5057 msgstr "negatief"
5058
5059 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1287
5060 msgid "Sample"
5061 msgstr "Steekproef"
5062
5063 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1337
5064 msgid "Width:"
5065 msgstr "Breedte:"
5066
5067 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1381
5068 msgid "Decimal Places:"
5069 msgstr "Decimalen:"
5070
5071 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1550
5072 msgid "Value Label:"
5073 msgstr "Waardelabel:"
5074
5075 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1563 src/ui/gui/psppire.glade:2544
5076 #: src/ui/gui/recode.glade:185
5077 msgid "Value:"
5078 msgstr "Waarde:"
5079
5080 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1700 src/ui/gui/examine.glade:423
5081 #: src/ui/gui/t-test.glade:460
5082 msgid "Missing Values"
5083 msgstr "Ontbrekende-Waardes"
5084
5085 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1718
5086 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
5087 msgstr ""
5088
5089 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1743
5090 msgid "_Low:"
5091 msgstr "_Laag:"
5092
5093 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1772
5094 msgid "_High:"
5095 msgstr "_Hoog:"
5096
5097 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1813
5098 msgid "Di_screte value:"
5099 msgstr ""
5100
5101 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1860
5102 msgid "_No missing values"
5103 msgstr ""
5104
5105 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1878
5106 msgid "_Discrete missing values"
5107 msgstr ""
5108
5109 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
5110 msgid "Standard deviation"
5111 msgstr "Standaarddeviatie"
5112
5113 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
5114 msgid "Standard error"
5115 msgstr "Standaardfout"
5116
5117 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139
5118 msgid "Statistics:"
5119 msgstr "Statistieken:"
5120
5121 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184
5122 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5123 msgstr "Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
5124
5125 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194
5126 msgid "Include user-missing data in analysis"
5127 msgstr "Inclusief user-missing gegevens in analyse"
5128
5129 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207
5130 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5131 msgstr "Sla Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
5132
5133 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223
5134 msgid "Options:"
5135 msgstr "Opties:"
5136
5137 #: src/ui/gui/examine.glade:132
5138 msgid "Dependent List:"
5139 msgstr ""
5140
5141 #: src/ui/gui/examine.glade:180
5142 msgid "Factor List:"
5143 msgstr ""
5144
5145 #: src/ui/gui/examine.glade:218
5146 msgid "Label Cases by:"
5147 msgstr ""
5148
5149 #: src/ui/gui/examine.glade:255 src/ui/gui/t-test.glade:69
5150 #: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780
5151 msgid "Options..."
5152 msgstr "Opties..."
5153
5154 #: src/ui/gui/examine.glade:316
5155 msgid "Extremes"
5156 msgstr ""
5157
5158 #: src/ui/gui/examine.glade:382
5159 msgid "Exclude cases listwise"
5160 msgstr ""
5161
5162 #: src/ui/gui/examine.glade:392
5163 msgid "Exclude cases pairwise"
5164 msgstr ""
5165
5166 #: src/ui/gui/examine.glade:406
5167 msgid "Repeat values"
5168 msgstr "Herhaal waardes"
5169
5170 #: src/ui/gui/find-dialog.c:659
5171 #, c-format
5172 msgid "Bad regular expression: %s"
5173 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
5174
5175 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
5176 msgid "Standard error of the mean"
5177 msgstr ""
5178
5179 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
5180 msgid "Standard error of the skewness"
5181 msgstr ""
5182
5183 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
5184 msgid "Standard error of the kurtosis"
5185 msgstr ""
5186
5187 #: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:265
5188 #: src/ui/gui/rank.glade:67
5189 msgid "Variable(s):"
5190 msgstr "Variabele(n):"
5191
5192 #: src/ui/gui/frequencies.glade:168
5193 msgid "Display Frequency Table"
5194 msgstr "Toon Frequentietabel"
5195
5196 #: src/ui/gui/frequencies.glade:264
5197 msgid "Ascending Order"
5198 msgstr "Oplopende Volgorde"
5199
5200 #: src/ui/gui/frequencies.glade:275
5201 msgid "Descending Order"
5202 msgstr "Aflopende Volgorde"
5203
5204 #: src/ui/gui/frequencies.glade:290
5205 msgid "Ascending Counts"
5206 msgstr "Oplopend Aantal"
5207
5208 #: src/ui/gui/frequencies.glade:305
5209 msgid "Descending Counts"
5210 msgstr "Aflopend Aantal"
5211
5212 #: src/ui/gui/frequencies.glade:323
5213 msgid "Order by"
5214 msgstr "Sorteer op"
5215
5216 #: src/ui/gui/frequencies.glade:355
5217 msgid "Supress tables with more than N categories"
5218 msgstr "Onderdruk tabellen met meer dan N categorieën"
5219
5220 #: src/ui/gui/frequencies.glade:371
5221 msgid "Maximum no of categories"
5222 msgstr "Maximaal aantal categorieën"
5223
5224 #: src/ui/gui/helper.c:139
5225 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
5226 msgstr "Sorry. Het help systeem is nog niet geïmplementeerd."
5227
5228 #: src/ui/gui/helper.c:165
5229 #, c-format
5230 msgid "Cannot open reference manual: %s"
5231 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s"
5232
5233 #: src/ui/gui/message-dialog.c:101
5234 msgid "data file error"
5235 msgstr "gegevensbestand fout"
5236
5237 #: src/ui/gui/message-dialog.c:106
5238 msgid "PSPP error"
5239 msgstr "PSPP fout"
5240
5241 #: src/ui/gui/message-dialog.c:114
5242 msgid "syntax warning"
5243 msgstr "syntax waarschuwing"
5244
5245 #: src/ui/gui/message-dialog.c:118
5246 msgid "data file warning"
5247 msgstr "gegevensbestand waarschuwing"
5248
5249 #: src/ui/gui/message-dialog.c:123
5250 msgid "PSPP warning"
5251 msgstr "PSPP waarschuwing"
5252
5253 #: src/ui/gui/message-dialog.c:132
5254 msgid "syntax information"
5255 msgstr "syntax informatie"
5256
5257 #: src/ui/gui/message-dialog.c:136
5258 msgid "data file information"
5259 msgstr "gegevensbestand-informatie"
5260
5261 #: src/ui/gui/message-dialog.c:141
5262 msgid "PSPP information"
5263 msgstr "PSPP informatie"
5264
5265 #: src/ui/gui/message-dialog.c:209
5266 msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
5267 msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
5268 msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert de volgende melding:"
5269 msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert de volgende meldingen:"
5270
5271 #: src/ui/gui/message-dialog.c:216
5272 #, c-format
5273 msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
5274 msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
5275 msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert %d melding."
5276 msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert %d meldingen."
5277
5278 #: src/ui/gui/message-dialog.c:223
5279 #, c-format
5280 msgid "%d of these messages are displayed below."
5281 msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
5282 msgstr[0] "%d van deze meldingen worden hieronder getoond."
5283 msgstr[1] "%d van deze meldingen worden hieronder getoond."
5284
5285 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:8
5286 msgid "Messages Reported"
5287 msgstr "Meldingen Gerapporteerd"
5288
5289 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:42
5290 msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
5291 msgstr "De PSPP processor rapporteerde # fouten.  De eerste # en de laatste # worden hieronder getoond:"
5292
5293 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:94
5294 msgid "gtk-close"
5295 msgstr ""
5296
5297 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:115 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:160
5298 msgid "Incorrect value for variable type"
5299 msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
5300
5301 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:136 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
5302 msgid "Incorrect range specification"
5303 msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
5304
5305 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:335
5306 #, c-format
5307 msgid "Contrast %d of %d"
5308 msgstr ""
5309
5310 #: src/ui/gui/oneway.glade:30
5311 msgid "_Factor:"
5312 msgstr ""
5313
5314 #: src/ui/gui/oneway.glade:66
5315 msgid "Dependent _Variable(s):"
5316 msgstr ""
5317
5318 #: src/ui/gui/oneway.glade:190
5319 msgid "_Homogeneity"
5320 msgstr ""
5321
5322 #: src/ui/gui/oneway.glade:226
5323 msgid "_Contrasts..."
5324 msgstr ""
5325
5326 #: src/ui/gui/oneway.glade:309
5327 msgid "gtk-go-back"
5328 msgstr ""
5329
5330 #: src/ui/gui/oneway.glade:320
5331 msgid "gtk-go-forward"
5332 msgstr ""
5333
5334 #: src/ui/gui/oneway.glade:343
5335 msgid "_Coefficients:"
5336 msgstr ""
5337
5338 #: src/ui/gui/oneway.glade:389
5339 msgid "Coefficient Total: "
5340 msgstr ""
5341
5342 #: src/ui/gui/oneway.glade:422
5343 msgid "Contrast 1 of 1"
5344 msgstr ""
5345
5346 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:32
5347 msgid "gtk-save"
5348 msgstr ""
5349
5350 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:41
5351 msgid "gtk-save-as"
5352 msgstr ""
5353
5354 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:65
5355 msgid "gtk-copy"
5356 msgstr ""
5357
5358 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143
5359 msgid "Buttons"
5360 msgstr "Knoppen"
5361
5362 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144
5363 msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
5364 msgstr "Het masker dat beslist welke knoppen in de knop box zichtbaar zijn"
5365
5366 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:429
5367 msgid "Continue"
5368 msgstr "Verder"
5369
5370 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:427
5371 msgid "OK"
5372 msgstr ""
5373
5374 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:428
5375 msgid "Go To"
5376 msgstr "Ga Naar"
5377
5378 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:430
5379 msgid "Cancel"
5380 msgstr "Afbreken"
5381
5382 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:431
5383 msgid "Help"
5384 msgstr ""
5385
5386 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:432
5387 msgid "Reset"
5388 msgstr "Herstel"
5389
5390 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433
5391 msgid "Paste"
5392 msgstr "Plak"
5393
5394 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:617
5395 msgid "Data View"
5396 msgstr "Gegevensweergave"
5397
5398 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:620
5399 msgid "Variable View"
5400 msgstr "Variabelenweergave"
5401
5402 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:828
5403 msgid "var"
5404 msgstr ""
5405
5406 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:949 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
5407 #, c-format
5408 msgid "%ld"
5409 msgstr ""
5410
5411 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:100
5412 msgid "Name"
5413 msgstr "Naam"
5414
5415 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:102 src/ui/gui/psppire.glade:2187
5416 msgid "Width"
5417 msgstr "Breedte"
5418
5419 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:103
5420 msgid "Decimals"
5421 msgstr "Decimalen"
5422
5423 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
5424 msgid "Values"
5425 msgstr "Waardes"
5426
5427 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:108
5428 msgid "Align"
5429 msgstr "Uitlijnen"
5430
5431 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:109
5432 msgid "Measure"
5433 msgstr "Meting"
5434
5435 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:601
5436 msgid "Scientific"
5437 msgstr "Wetenschappelijk"
5438
5439 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:604
5440 msgid "Custom"
5441 msgstr "Aangepast"
5442
5443 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:675 src/ui/gui/psppire-var-store.c:685
5444 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:695
5445 #, c-format
5446 msgid "%d"
5447 msgstr ""
5448
5449 #: src/ui/gui/psppire.c:206
5450 msgid "_Reset"
5451 msgstr "_Herstel"
5452
5453 #: src/ui/gui/psppire.c:207
5454 msgid "_Select"
5455 msgstr "_Selecteer"
5456
5457 #: src/ui/gui/psppire.glade:11
5458 msgid "This is beta status software.  Please report bugs to bug-gnu-pspp@gnu.org"
5459 msgstr "Dit is beta status software. Rapporteer bugs s.v.p. bij bug-gnu-pspp@gnu.org"
5460
5461 #: src/ui/gui/psppire.glade:73 src/ui/gui/psppire.glade:154
5462 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:80
5463 msgid "Do not weight cases"
5464 msgstr "Weeg cases niet"
5465
5466 #: src/ui/gui/psppire.glade:83
5467 msgid "Weight cases by"
5468 msgstr "Weeg cases op"
5469
5470 #: src/ui/gui/psppire.glade:107
5471 msgid "Frequency Variable"
5472 msgstr "Frequentievariabele"
5473
5474 #: src/ui/gui/psppire.glade:147
5475 msgid "Current Status: "
5476 msgstr "Huidige Status:"
5477
5478 #: src/ui/gui/psppire.glade:314
5479 msgid "Name Variable:"
5480 msgstr "Naam Variabele:"
5481
5482 #: src/ui/gui/psppire.glade:429
5483 msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
5484 msgstr "Analyseer alle cases.  Creëer geen groepen."
5485
5486 #: src/ui/gui/psppire.glade:439
5487 msgid "Compare groups."
5488 msgstr "Vergelijk groepen."
5489
5490 #: src/ui/gui/psppire.glade:452
5491 msgid "Organize output by groups."
5492 msgstr "Organiseer uitvoer per groepen."
5493
5494 #: src/ui/gui/psppire.glade:499
5495 msgid "Groups based on:"
5496 msgstr "Groepen gebaseerd op:"
5497
5498 #: src/ui/gui/psppire.glade:563
5499 msgid "Sort the file by grouping variables."
5500 msgstr "Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
5501
5502 #: src/ui/gui/psppire.glade:574
5503 msgid "File is already sorted."
5504 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
5505
5506 #: src/ui/gui/psppire.glade:618
5507 msgid "Current Status : "
5508 msgstr "Huidige Status : "
5509
5510 #: src/ui/gui/psppire.glade:626
5511 msgid "Analysis by groups is off"
5512 msgstr "Analyseer per groep is uit"
5513
5514 #: src/ui/gui/psppire.glade:725
5515 msgid "Sort by:"
5516 msgstr "Sorteer op:"
5517
5518 #: src/ui/gui/psppire.glade:788
5519 msgid "Descending"
5520 msgstr "Aflopend"
5521
5522 #: src/ui/gui/psppire.glade:804
5523 msgid "Sort Order"
5524 msgstr "Sorteervolgorde"
5525
5526 #: src/ui/gui/psppire.glade:873
5527 msgid "Target Variable:"
5528 msgstr "Doelvariabele:"
5529
5530 #: src/ui/gui/psppire.glade:904
5531 msgid "Type & Label"
5532 msgstr ""
5533
5534 #: src/ui/gui/psppire.glade:943
5535 msgid "="
5536 msgstr ""
5537
5538 #: src/ui/gui/psppire.glade:989
5539 msgid "Numeric Expressions:"
5540 msgstr "Numerieke Expressies:"
5541
5542 #: src/ui/gui/psppire.glade:1043
5543 msgid "Functions:"
5544 msgstr "Functies:"
5545
5546 #: src/ui/gui/psppire.glade:1107 src/ui/gui/psppire.glade:1253
5547 #: src/ui/gui/recode.glade:731
5548 msgid "If..."
5549 msgstr "Als..."
5550
5551 #: src/ui/gui/psppire.glade:1223
5552 msgid "All Cases"
5553 msgstr "Alle Cases"
5554
5555 #: src/ui/gui/psppire.glade:1239
5556 msgid "If condition is satisfied"
5557 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
5558
5559 #: src/ui/gui/psppire.glade:1291
5560 msgid "Random sample of cases"
5561 msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
5562
5563 #: src/ui/gui/psppire.glade:1305
5564 msgid "Sample..."
5565 msgstr "Steekproef..."
5566
5567 #: src/ui/gui/psppire.glade:1343
5568 msgid "Based on time or case range"
5569 msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
5570
5571 #: src/ui/gui/psppire.glade:1356
5572 msgid "Range..."
5573 msgstr "Bereik..."
5574
5575 #: src/ui/gui/psppire.glade:1394
5576 msgid "Use filter variable"
5577 msgstr "Gebruik filtervariabele"
5578
5579 #: src/ui/gui/psppire.glade:1556
5580 msgid "Select"
5581 msgstr "Selecteer"
5582
5583 #: src/ui/gui/psppire.glade:1586
5584 msgid "Filtered"
5585 msgstr "Gefilterd"
5586
5587 #: src/ui/gui/psppire.glade:1596
5588 msgid "Deleted"
5589 msgstr "Verwijderd"
5590
5591 #: src/ui/gui/psppire.glade:1613
5592 msgid "Unselected Cases Are"
5593 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
5594
5595 #: src/ui/gui/psppire.glade:1678
5596 msgid "Comments:"
5597 msgstr "Commentaren:"
5598
5599 #: src/ui/gui/psppire.glade:1720
5600 msgid "Display comments in output"
5601 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
5602
5603 #: src/ui/gui/psppire.glade:1734
5604 msgid "Column Number: 0"
5605 msgstr "Kolomnummer: 0"
5606
5607 #: src/ui/gui/psppire.glade:1810
5608 msgid "Variable Information:"
5609 msgstr "Variabeleninformatie:"
5610
5611 #: src/ui/gui/psppire.glade:1836
5612 msgid ""
5613 "\n"
5614 "\n"
5615 "\n"
5616 "\n"
5617 "\n"
5618 "\n"
5619 "\n"
5620 "\n"
5621 "\n"
5622 "\n"
5623 msgstr ""
5624
5625 #: src/ui/gui/psppire.glade:1900
5626 msgid "Observation"
5627 msgstr "Observatie"
5628
5629 #: src/ui/gui/psppire.glade:1910
5630 msgid "Last case"
5631 msgstr "Laatste case"
5632
5633 #: src/ui/gui/psppire.glade:1923
5634 msgid "First case"
5635 msgstr "Eerste case"
5636
5637 #: src/ui/gui/psppire.glade:2081
5638 msgid "Use expression as label"
5639 msgstr "Gebruik expressie als label"
5640
5641 #: src/ui/gui/psppire.glade:2274
5642 msgid "Goto Case Number:"
5643 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
5644
5645 #: src/ui/gui/psppire.glade:2410
5646 msgid "Sample Size"
5647 msgstr "Steekproef Grootte"
5648
5649 #: src/ui/gui/psppire.glade:2513
5650 msgid "Variable:"
5651 msgstr "Variabele:"
5652
5653 #: src/ui/gui/psppire.glade:2570
5654 msgid "Search value labels"
5655 msgstr "Zoek waardelabels"
5656
5657 #: src/ui/gui/psppire.glade:2593
5658 msgid "Regular expression Match"
5659 msgstr ""
5660
5661 #: src/ui/gui/psppire.glade:2603
5662 msgid "Search substrings"
5663 msgstr "Zoek subtekenreeksen"
5664
5665 #: src/ui/gui/psppire.glade:2615
5666 msgid "Wrap around"
5667 msgstr "Tekstterugloop"
5668
5669 #: src/ui/gui/psppire.glade:2627
5670 msgid "Search backward"
5671 msgstr "Zoek achterwaarts"
5672
5673 #: src/ui/gui/rank.glade:111
5674 msgid "By:"
5675 msgstr "Per:"
5676
5677 #: src/ui/gui/rank.glade:197
5678 msgid "_Smallest Value"
5679 msgstr "_Kleinste Waarde"
5680
5681 #: src/ui/gui/rank.glade:209
5682 msgid "_Largest Value"
5683 msgstr "_Grootste Waarde"
5684
5685 #: src/ui/gui/rank.glade:228
5686 msgid "Assign rank 1 to:"
5687 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
5688
5689 #: src/ui/gui/rank.glade:246
5690 msgid "_Display summary tables"
5691 msgstr "_Toon totalen tabellen"
5692
5693 #: src/ui/gui/rank.glade:262
5694 msgid "Rank T_ypes"
5695 msgstr "Rangschik T_ypes"
5696
5697 #: src/ui/gui/rank.glade:273
5698 msgid "_Ties..."
5699 msgstr ""
5700
5701 #: src/ui/gui/rank.glade:343
5702 msgid "Ntiles"
5703 msgstr ""
5704
5705 #: src/ui/gui/rank.glade:376
5706 msgid "Rank"
5707 msgstr ""
5708
5709 #: src/ui/gui/rank.glade:386
5710 msgid "Savage score"
5711 msgstr ""
5712
5713 #: src/ui/gui/rank.glade:400
5714 msgid "Fractional rank"
5715 msgstr ""
5716
5717 #: src/ui/gui/rank.glade:414
5718 msgid "Fractional rank as %"
5719 msgstr ""
5720
5721 #: src/ui/gui/rank.glade:428
5722 msgid "Sum of case weights"
5723 msgstr "Totaal van case gewichten"
5724
5725 #: src/ui/gui/rank.glade:450
5726 msgid "Proportion Estimates"
5727 msgstr ""
5728
5729 #: src/ui/gui/rank.glade:460
5730 msgid "Normal Scores"
5731 msgstr ""
5732
5733 #: src/ui/gui/rank.glade:495
5734 msgid "Blom"
5735 msgstr ""
5736
5737 #: src/ui/gui/rank.glade:506
5738 msgid "Tukey"
5739 msgstr ""
5740
5741 #: src/ui/gui/rank.glade:520
5742 msgid "Rankit"
5743 msgstr ""
5744
5745 #: src/ui/gui/rank.glade:534
5746 msgid "Van der Wärden"
5747 msgstr ""
5748
5749 #: src/ui/gui/rank.glade:551
5750 msgid "Proportion Estimation Formula"
5751 msgstr ""
5752
5753 #: src/ui/gui/rank.glade:614
5754 msgid "_Mean"
5755 msgstr "_Gemiddeld"
5756
5757 #: src/ui/gui/rank.glade:626
5758 msgid "_Low"
5759 msgstr "_Laag"
5760
5761 #: src/ui/gui/rank.glade:642
5762 msgid "_High"
5763 msgstr "_Hoog"
5764
5765 #: src/ui/gui/rank.glade:660
5766 msgid "_Sequential ranks to unique values"
5767 msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
5768
5769 #: src/ui/gui/rank.glade:680
5770 msgid "Rank Assigned to Ties"
5771 msgstr ""
5772
5773 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:879
5774 msgid "Recode into Different Variables"
5775 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
5776
5777 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:882
5778 msgid "Recode into Same Variables"
5779 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
5780
5781 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:913 src/ui/gui/recode-dialog.c:1015
5782 msgid "Old"
5783 msgstr "Oud"
5784
5785 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1274
5786 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
5787 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
5788
5789 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1275
5790 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
5791 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
5792
5793 #: src/ui/gui/recode.glade:197
5794 msgid "System-Missing"
5795 msgstr ""
5796
5797 #: src/ui/gui/recode.glade:211
5798 msgid "System-or user-missing"
5799 msgstr ""
5800
5801 #: src/ui/gui/recode.glade:245
5802 msgid "through"
5803 msgstr "tot"
5804
5805 #: src/ui/gui/recode.glade:283
5806 msgid "Range, LOWEST thru value"
5807 msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
5808
5809 #: src/ui/gui/recode.glade:297
5810 msgid "Range, value thru HIGHEST"
5811 msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
5812
5813 #: src/ui/gui/recode.glade:327
5814 msgid "All other values"
5815 msgstr "Alle andere waardes"
5816
5817 #: src/ui/gui/recode.glade:363
5818 msgid "Range:"
5819 msgstr "Bereik:"
5820
5821 #: src/ui/gui/recode.glade:380
5822 msgid "Old Value"
5823 msgstr "Oude Waarde"
5824
5825 #: src/ui/gui/recode.glade:462
5826 msgid "System Missing"
5827 msgstr ""
5828
5829 #: src/ui/gui/recode.glade:476
5830 msgid "Copy old values"
5831 msgstr "Kopieer oude waardes"
5832
5833 #: src/ui/gui/recode.glade:500
5834 msgid "Value: "
5835 msgstr "Waarde: "
5836
5837 #: src/ui/gui/recode.glade:530
5838 msgid "New Value"
5839 msgstr "Nieuwe Waarde"
5840
5841 #: src/ui/gui/recode.glade:590
5842 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
5843 msgstr "Converteer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
5844
5845 #: src/ui/gui/recode.glade:608
5846 msgid "Output variables are strings"
5847 msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
5848
5849 #: src/ui/gui/recode.glade:620
5850 msgid "Width: "
5851 msgstr "Breedte: "
5852
5853 #: src/ui/gui/recode.glade:743
5854 msgid "(optional case selection condition)"
5855 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
5856
5857 #: src/ui/gui/recode.glade:823
5858 msgid "Name:"
5859 msgstr "Naam:"
5860
5861 #: src/ui/gui/recode.glade:867
5862 msgid "Change"
5863 msgstr "Wijzig"
5864
5865 #: src/ui/gui/recode.glade:885
5866 msgid "Output Variable"
5867 msgstr "Uitvoervariabele"
5868
5869 #: src/ui/gui/recode.glade:965
5870 msgid "Old and New Values"
5871 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes"
5872
5873 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:40
5874 msgid "Coeff"
5875 msgstr ""
5876
5877 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
5878 msgid "Anova"
5879 msgstr ""
5880
5881 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
5882 msgid "Bcov"
5883 msgstr ""
5884
5885 #: src/ui/gui/regression.glade:40
5886 msgid "Save..."
5887 msgstr "Opslaan..."
5888
5889 #: src/ui/gui/regression.glade:145
5890 msgid "Dependent"
5891 msgstr "Afhankelijk"
5892
5893 #: src/ui/gui/regression.glade:193
5894 msgid "Independent"
5895 msgstr "Onafhankelijk"
5896
5897 #: src/ui/gui/regression.glade:243
5898 msgid "Predicted values"
5899 msgstr "Voorspelde waardes"
5900
5901 #: src/ui/gui/regression.glade:252
5902 msgid "Residuals"
5903 msgstr "Restant"
5904
5905 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:81
5906 #, c-format
5907 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
5908 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
5909
5910 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
5911 #, c-format
5912 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
5913 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
5914
5915 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:222
5916 #, c-format
5917 msgid "%d thru %d"
5918 msgstr "%d tot %d"
5919
5920 #: src/ui/gui/syntax-editor.c:77
5921 #, c-format
5922 msgid "Save contents of syntax editor to %s?"
5923 msgstr ""
5924
5925 #: src/ui/gui/syntax-editor.c:124
5926 msgid "Save Syntax"
5927 msgstr "Sla Syntax op"
5928
5929 #: src/ui/gui/syntax-editor.c:132 src/ui/gui/syntax-editor.c:516
5930 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5931 msgstr "Syntaxbestand (*.sps)"
5932
5933 #: src/ui/gui/syntax-editor.c:508
5934 msgid "Open Syntax"
5935 msgstr ""
5936
5937 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:10
5938 msgid "Psppire Syntax Editor"
5939 msgstr "Psppire Syntaxbewerker"
5940
5941 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
5942 msgid "_Run"
5943 msgstr "Uitvoe_ren"
5944
5945 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
5946 msgid "All"
5947 msgstr "Alles"
5948
5949 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:205
5950 msgid "Selection"
5951 msgstr "Selectie"
5952
5953 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:213
5954 msgid "Current Line"
5955 msgstr "Huidige Regel"
5956
5957 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:222
5958 msgid "To End"
5959 msgstr "Naar Einde"
5960
5961 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
5962 #, c-format
5963 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
5964 msgstr ""
5965
5966 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:228
5967 msgid "Var 1"
5968 msgstr ""
5969
5970 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:229
5971 msgid "Var 2"
5972 msgstr ""
5973
5974 #: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165
5975 msgid "Define Groups"
5976 msgstr "Definieer Groepen"
5977
5978 #: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549
5979 #: src/ui/gui/t-test.glade:761
5980 msgid "Test Variable(s):"
5981 msgstr "Testvariabele(n):"
5982
5983 #: src/ui/gui/t-test.glade:258
5984 msgid "Group_2 value:"
5985 msgstr "Groep_2 waarde:"
5986
5987 #: src/ui/gui/t-test.glade:271
5988 msgid "Group_1 value:"
5989 msgstr "Groep_1 waarde:"
5990
5991 #: src/ui/gui/t-test.glade:320
5992 msgid "_Cut point:"
5993 msgstr "_Knippunt:"
5994
5995 #: src/ui/gui/t-test.glade:349
5996 msgid "_Use specified values:"
5997 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
5998
5999 #: src/ui/gui/t-test.glade:431
6000 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6001 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
6002
6003 #: src/ui/gui/t-test.glade:442
6004 msgid "Exclude cases _listwise"
6005 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
6006
6007 #: src/ui/gui/t-test.glade:594
6008 msgid "Test Value: "
6009 msgstr "Testwaarde:"
6010
6011 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:70
6012 msgid "The text import assistant has not been compiled into this build of PSPPIRE, because GTK+ version 2.10.0 or later was not available."
6013 msgstr ""
6014
6015 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:488
6016 #, c-format
6017 msgid "Could not open \"%s\": %s"
6018 msgstr "Kon \"%s\": %s niet openen"
6019
6020 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:504
6021 #, c-format
6022 msgid "Error reading \"%s\": %s"
6023 msgstr "Fout bij lezen \"%s\": %s"
6024
6025 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:507
6026 #, c-format
6027 msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6028 msgstr "Lezen van \"%s\" mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand."
6029
6030 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:521
6031 #, c-format
6032 msgid "\"%s\" is empty."
6033 msgstr "\"%s\" is leeg."
6034
6035 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:566
6036 msgid "Import Delimited Text Data"
6037 msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
6038
6039 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:617
6040 msgid "Importing Delimited Text Data"
6041 msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
6042
6043 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:768
6044 msgid ""
6045 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6046 "\n"
6047 msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
6048
6049 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:774
6050 #, c-format
6051 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
6052 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
6053 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel tekst.  "
6054 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels tekst. "
6055
6056 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:782
6057 #, c-format
6058 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
6059 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
6060 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel tekst. "
6061 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels tekst. "
6062
6063 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:788
6064 #, c-format
6065 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6066 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6067 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen."
6068 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen."
6069
6070 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:795
6071 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6072 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
6073
6074 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1515
6075 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
6076 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6077 msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
6078
6079 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1750
6080 #, c-format
6081 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
6082 msgstr "Veldinhoud \"%.*s\" kan niet ontleed worden in format %s."
6083
6084 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:7
6085 msgid "Importing Textual Data"
6086 msgstr ""
6087
6088 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:16
6089 msgid ""
6090 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6091 "\n"
6092 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
6093 msgstr ""
6094 "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
6095 " \n"
6096 "Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst.  Alleen de eerste  M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
6097
6098 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:47
6099 msgid "All cases"
6100 msgstr "Alle cases"
6101
6102 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:62 src/ui/gui/text-data-import.glade:117
6103 msgid "Only first "
6104 msgstr "Alleen eerste "
6105
6106 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:93
6107 msgid " cases"
6108 msgstr ""
6109
6110 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:147
6111 msgid "% of file (approximately)"
6112 msgstr "% van bestand (ongeveer)"
6113
6114 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:168
6115 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6116 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
6117
6118 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:189
6119 msgid "Select Data to Import"
6120 msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren"
6121
6122 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:198
6123 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6124 msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
6125
6126 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:209
6127 msgid "Line above selected line contains variable names"
6128 msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
6129
6130 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:243
6131 msgid "Choose Separators"
6132 msgstr "Kies scheidingstekens"
6133
6134 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:274
6135 msgid "_Space"
6136 msgstr "_Spatie"
6137
6138 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:285
6139 msgid "Ta_b"
6140 msgstr ""
6141
6142 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:300
6143 msgid "Ban_g (!)"
6144 msgstr "Uitroepteken(!)"
6145
6146 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:315
6147 msgid "_Colon (:)"
6148 msgstr "_Dubbelepunt (:)"
6149
6150 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:330
6151 msgid "Co_mma (,)"
6152 msgstr "Ko_mma (,)"
6153
6154 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:347
6155 msgid "H_yphen (-)"
6156 msgstr "Streep (-)"
6157
6158 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:364
6159 msgid "P_ipe (|)"
6160 msgstr ""
6161
6162 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:379
6163 msgid "Semicolo_n (;)"
6164 msgstr "Pu_ntkomma(;)"
6165
6166 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:396
6167 msgid "Slas_h (/)"
6168 msgstr ""
6169
6170 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:413
6171 msgid "C_ustom"
6172 msgstr ""
6173
6174 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:444
6175 msgid "<b>Separators</b>"
6176 msgstr "<b>Scheiders</b>"
6177
6178 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:475
6179 msgid "Quote separator characters with"
6180 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
6181
6182 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:489
6183 msgid ""
6184 "\"'\n"
6185 "\"\n"
6186 "'\n"
6187 msgstr ""
6188
6189 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:514
6190 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6191 msgstr ""
6192
6193 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:533
6194 msgid "<b>Quoting</b>"
6195 msgstr "<b>Citeren</b>"
6196
6197 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:584
6198 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6199 msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
6200
6201 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:601
6202 msgid "Adjust Variable Formats"
6203 msgstr "Pas Variabelen-formats aan"
6204
6205 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:610
6206 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
6207 msgstr "Controleer de gegevens-formats hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
6208
6209 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:653
6210 msgid "<b>Variables</b>"
6211 msgstr "<b>Variabelen</b>"
6212
6213 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:700
6214 msgid "<b>Data Preview</b>"
6215 msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
6216
6217 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:89
6218 #, c-format
6219 msgid "Label: %s\n"
6220 msgstr ""
6221
6222 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:98
6223 #, c-format
6224 msgid "Type: %s\n"
6225 msgstr ""
6226
6227 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:102
6228 #, c-format
6229 msgid "Missing Values: %s\n"
6230 msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
6231
6232 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:107
6233 #, c-format
6234 msgid "Measurement Level: %s\n"
6235 msgstr "Meetniveau: %s\n"
6236
6237 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:121
6238 msgid "Value Labels:\n"
6239 msgstr "Waardelabels:\n"
6240
6241 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:133
6242 #, c-format
6243 msgid "%s %s\n"
6244 msgstr ""
6245
6246 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:86
6247 #, c-format
6248 msgid "Weight cases by %s"
6249 msgstr "Weeg cases per %s"
6250
6251 #: src/ui/gui/window-manager.c:142
6252 #, c-format
6253 msgid "Syntax%d"
6254 msgstr ""
6255
6256 #: src/ui/gui/window-manager.c:143 src/ui/gui/window-manager.c:178
6257 #, c-format
6258 msgid "%s --- PSPP Syntax Editor"
6259 msgstr "%s --- PSPP Syntaxbewerker"
6260
6261 #: src/ui/gui/window-manager.c:146
6262 #, c-format
6263 msgid "Untitled%d"
6264 msgstr ""
6265
6266 #: src/ui/gui/window-manager.c:147 src/ui/gui/window-manager.c:181
6267 #, c-format
6268 msgid "%s --- PSPP Data Editor"
6269 msgstr "%s --- PSPP Gegevensbewerker"
6270
6271 #: src/ui/gui/window-manager.c:150
6272 #, c-format
6273 msgid "Output%d"
6274 msgstr "Uitvoer%d"
6275
6276 #: src/ui/gui/window-manager.c:151
6277 #, c-format
6278 msgid "%s --- PSPP Output"
6279 msgstr "%s --- PSPP-uitvoer"
6280
6281 #: src/ui/terminal/command-line.c:230
6282 #, c-format
6283 msgid ""
6284 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
6285 "\n"
6286 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6287 "\n"
6288 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
6289 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
6290 "\n"
6291 "Configuration:\n"
6292 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6293 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6294 "                            calculated from broken algorithms\n"
6295 "  -B, --config-dir=DIR      set configuration directory to DIR\n"
6296 "  -o, --device=DEVICE       select output driver DEVICE and disable defaults\n"
6297 "\n"
6298 "Input and output:\n"
6299 "  -e, --error-file=FILE     send error messages to FILE (appended)\n"
6300 "  -f, --out-file=FILE       send output to FILE (overwritten)\n"
6301 "  -p, --pipe                read syntax from stdin, send output to stdout\n"
6302 "  -I-, --no-include         clear include path\n"
6303 "  -I, --include=DIR         append DIR to include path\n"
6304 "\n"
6305 "Language modifiers:\n"
6306 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6307 "  -n, --edit                just check syntax; don't actually run the code\n"
6308 "  -r, --no-statrc           disable execution of .pspp/rc at startup\n"
6309 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6310 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6311 "                            set to `compatible' if you want only to accept\n"
6312 "                            spss compatible syntax\n"
6313 "\n"
6314 "Informative output:\n"
6315 "  -h, --help                print this help, then exit\n"
6316 "  -l, --list                print a list of known driver classes, then exit\n"
6317 "  -V, --version             show PSPP version, then exit\n"
6318 "  -v, --verbose             increments verbosity level\n"
6319 "\n"
6320 "Non-option arguments:\n"
6321 " FILE                       syntax file to execute\n"
6322 " KEY=VALUE                  overrides macros in output initialization file\n"
6323 "\n"
6324 msgstr ""
6325
6326 #: src/ui/terminal/command-line.c:265
6327 #, c-format
6328 msgid ""
6329 "\n"
6330 "Report bugs to <%s>.\n"
6331 msgstr ""
6332
6333 #: src/ui/terminal/main.c:131
6334 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
6335 msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen."
6336
6337 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:67
6338 #, c-format
6339 msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
6340 msgstr "Kan %s (%s) niet openen. Schrijf fouten naar stdout inplaats.\n"
6341
6342 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:94
6343 msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
6344 msgstr "Breek uitvoering van syntaxbestand af vanwege fout."
6345
6346 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:96
6347 #, c-format
6348 msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)."
6349 msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d)."
6350
6351 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:99
6352 #, c-format
6353 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
6354 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d)."
6355
6356 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:150
6357 msgid "error"
6358 msgstr "fout"
6359
6360 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:151
6361 msgid "warning"
6362 msgstr "waarschuwing"
6363
6364 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
6365 #, c-format
6366 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
6367 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
6368
6369 #~ msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
6370 #~ msgstr "Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]"
6371
6372 #~ msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
6373 #~ msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
6374
6375 #~ msgid "Suppressed %d additional related warnings."
6376 #~ msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
6377
6378 #~ msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
6379 #~ msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoerbron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
6380
6381 #~ msgid "The BY subcommand is required."
6382 #~ msgstr "De BY subopdracht is vereist."
6383
6384 #~ msgid "BY is required when SORT is specified."
6385 #~ msgstr "BY is vereist als SORT is gespecificeerd."
6386
6387 #~ msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
6388 #~ msgstr "Combineren bestanden met niet overeenkomstige codering. Tekenreeks gegeven wordt misschien niet correct weergegeven."
6389
6390 #~ msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
6391 #~ msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand."
6392
6393 #~ msgid "In file %s, %s is numeric."
6394 #~ msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
6395
6396 #~ msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
6397 #~ msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
6398
6399 #~ msgid "In an earlier file, %s was numeric."
6400 #~ msgstr "In eerder bestand, %s was numeriek."
6401
6402 #~ msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
6403 #~ msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeksvariabele met breedte %d."
6404
6405 #~ msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
6406 #~ msgstr "Ontmoet %zu sets van dubbele cases in het master-bestand. "
6407
6408 #~ msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
6409 #~ msgstr "Coderen dient niet opgegeven te worden voor inline-gegeven. Het wordt genegeerd."
6410
6411 #~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
6412 #~ msgstr "Attribuuttabel index moet tussen 1 en 65535 liggen."
6413
6414 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
6415 #~ msgstr "ATTRIBUTE= of DELETE= verwacht"
6416
6417 #~ msgid "Charset:"
6418 #~ msgstr "Karakterset:"
6419
6420 #~ msgid "Attribute"
6421 #~ msgstr "Attribuut"
6422
6423 #~ msgid "Not creating plot because data set is empty."
6424 #~ msgstr "Er wordt geen plot aangemaakt omdat de gegevensset leeg is."
6425
6426 #~ msgid "Part 1"
6427 #~ msgstr "Deel 1"
6428
6429 #~ msgid "Part 2"
6430 #~ msgstr "Deel 2"
6431
6432 #~ msgid "Equal Length"
6433 #~ msgstr "Gelijke Lengte"
6434
6435 #~ msgid "Unequal Length"
6436 #~ msgstr "Ongelijke Lengte"
6437
6438 #~ msgid "Excluded"
6439 #~ msgstr "Uitgesloten"
6440
6441 #~ msgid "Negative Differences"
6442 #~ msgstr "Negatieve Verschillen"
6443
6444 #~ msgid "Positive Differences"
6445 #~ msgstr "Positieve Verschillen"
6446
6447 #~ msgid "Ranks"
6448 #~ msgstr "Rangen"
6449
6450 #~ msgid "Mean Rank"
6451 #~ msgstr "Gemiddelde Rang"
6452
6453 #~ msgid "Sum of Ranks"
6454 #~ msgstr "Totaal van de Rangen"
6455
6456 #~ msgid "Negative Ranks"
6457 #~ msgstr "Negatieve Rangen"
6458
6459 #~ msgid "Positive Ranks"
6460 #~ msgstr "Positieve Rangen"
6461
6462 #~ msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
6463 #~ msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
6464
6465 #~ msgid "D_isplay Data File Information"
6466 #~ msgstr "_Toon Gegevensbestand-informatie"
6467
6468 #~ msgid "Working File"
6469 #~ msgstr "Werkbestand"
6470
6471 #~ msgid "External File"
6472 #~ msgstr "Extern bestand"
6473
6474 #~ msgid "_Split"
6475 #~ msgstr "_Splits"
6476
6477 #~ msgid "Don't show the splash screen"
6478 #~ msgstr "Toon het opstartscherm niet"
6479
6480 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
6481 #~ msgstr "PSPPIRE --- Een gebruikers interface voor PSPP"
6482
6483 #~ msgid "Miscellaneous options:"
6484 #~ msgstr "Diverse opties:"
6485
6486 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
6487 #~ msgstr "Opties die de syntax en het gedrag beïnvloeden:"
6488
6489 #~ msgid "Recode values into the same variables"
6490 #~ msgstr "Hercodeer waardes in dezelfde Variabelen"
6491
6492 #~ msgid "Recode values into different variables"
6493 #~ msgstr "Hercodeer waardes in andere Variabelen"
6494
6495 #~ msgid "Jump to variable"
6496 #~ msgstr "Spring naar Variabele"
6497
6498 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
6499 #~ msgstr "Splits het venster verticaal en horizontaal"
6500
6501 #~ msgid "Data Editor"
6502 #~ msgstr "Gegevensbewerker"
6503
6504 #~ msgid "How many things can be selected"
6505 #~ msgstr "Hoeveel dingen kunnen worden geselecteerd"
6506
6507 #~ msgid "Prefer variable labels"
6508 #~ msgstr "Prefereer variabelenlabels"
6509
6510 #~ msgid "Output Viewer"
6511 #~ msgstr "Uitvoer-Viewer"
6512
6513 #~ msgid "Saved file \"%s\""
6514 #~ msgstr "Opgeslagen bestand \"%s\""
6515
6516 #~ msgid "Syntax Editor"
6517 #~ msgstr "Syntaxbewerker"
6518
6519 #~ msgid "Cannot load syntax file '%s'"
6520 #~ msgstr "Kan syntaxbestand \"%s\" niet laden"
6521
6522 #~ msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
6523 #~ msgstr "De veranderingen van \"%s\" opslaan voor afsluiten?"
6524
6525 #~ msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6526 #~ msgstr "Als je niet opslaat gaan de aanpassingen van de laatste %ld seconden definitief verloren."
6527
6528 #~ msgid "Close _without saving"
6529 #~ msgstr "Sluit _zonder opslaan"
6530
6531 #~ msgid ""
6532 #~ "Alpha\n"
6533 #~ "Split"
6534 #~ msgstr ""
6535 #~ "Alpha\n"
6536 #~ "Splits"
6537
6538 #~ msgid "Variables in first split:"
6539 #~ msgstr "Variabelen in eerste splits:"
6540
6541 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
6542 #~ msgstr "zet op 'compatible' als je uitvoer wilt die door gebroken algoritmen wordt berekend"
6543
6544 #~ msgid "Append DIR to include path"
6545 #~ msgstr "Voeg DIR toe aan include-pad"
6546
6547 #~ msgid "Clear include path"
6548 #~ msgstr "Maak include-pad leeg"
6549
6550 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
6551 #~ msgstr "Schakel uitvoeren van .pspp/rc bij het opstarten uit"
6552
6553 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
6554 #~ msgstr "Zet configuratiedirectory op DIR"
6555
6556 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
6557 #~ msgstr "Sta sommige onveilige operaties niet toe"
6558
6559 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
6560 #~ msgstr "Zet op 'compatible' als je alleen SPSS compatible syntax wilt accepteren"
6561
6562 #~ msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
6563 #~ msgstr "Algoritme moet zijn \"compatible\" of \"enhanced\"."
6564
6565 #~ msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
6566 #~ msgstr "Syntax moet zijn \"compatible\" of \"enhanced\"."
6567
6568 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
6569 #~ msgstr "PSPP -- Een programma voor statistische analyse"
6570
6571 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
6572 #~ msgstr "Opties die invoer- en uitvoerlocaties beïnvloeden:"
6573
6574 #~ msgid "Diagnositic options:"
6575 #~ msgstr "Diagnostische opties:"
6576
6577 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
6578 #~ msgstr "Verhoog diagnose-zichtbaarheidsniveau"
6579
6580 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
6581 #~ msgstr "Stuur foutmeldingen naar FILE (aanvullend)"
6582
6583 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
6584 #~ msgstr "Selecteer uitvoerstuurprogramma DEVICE en schakel verstekwaardes uit"
6585
6586 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
6587 #~ msgstr "Print een lijst van bekende stuurprogramma-klassen en eindig daarna"
6588
6589 #~ msgid "Start an interactive session"
6590 #~ msgstr "Start een interactieve sessie"
6591
6592 #~ msgid "Diagnostic options:"
6593 #~ msgstr "Diagnoseopties:"