Whitespace changes for the benefit of xgettext.
[pspp-builds.git] / po / nl.po
1 # translation of nl.po to Dutch
2 # translation of nl.po to
3 # Dutch translations for PSPP
4 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
6 #
7 #
8 #
9 # Vertaalde woorden:
10 #  Bad        = Foutief
11 #  Case       = Case
12 #  Cell       = Cel
13 #  Command    = Opdracht
14 #  Display    = Toon
15 #  Dictionary = Woordenboek
16 #  Invalid    = Ongeldig
17 #  Missing    = Ontbrekende
18 #  Required   = vereist
19 #  Ranking    = Ordenen
20 #  Rename     = Hernoemd
21 #  Range      = Range
22 #  Rank       = Rang/Rangschik
23 #  Specififed = Opgegeven
24 #  Stream     = Stream
25 #  String     = String
26 #  Ties       = ??
27 #  View       = Beeld/Weergave
28 #  Window     = venster
29 #  Weighting  = Weging
30 #
31 # pspp <pspp@sjpaes.nl>, 2009.
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: nl\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
36 "POT-Creation-Date: 2009-07-26 09:59+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2009-05-15 18:24+0200\n"
38 "Last-Translator:  <pspp@sjpaes.nl>\n"
39 "Language-Team: Dutch\n"
40 "MIME-Version: 1.0\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
44 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
45
46 #: src/data/any-reader.c:57
47 #, c-format
48 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
49 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\": %s."
50
51 #: src/data/any-reader.c:93
52 #, c-format
53 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
54 msgstr "\"%s\" is geen systeem of overdraagbaar (portable) bestand."
55
56 #: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63
57 msgid "The inline file is not allowed here."
58 msgstr "Het 'inline' bestand is hier niet toegestaan."
59
60 #: src/data/calendar.c:81
61 #, c-format
62 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
63 msgstr "Maand %d valt niet in de acceptabele range van 0 tot 13."
64
65 #: src/data/calendar.c:89
66 #, c-format
67 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
68 msgstr "Dag %d valt niet in de acceptabele range van 0 tot 31."
69
70 #: src/data/calendar.c:96
71 #, c-format
72 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
73 msgstr "Datum %04d-%d-%d is voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
74
75 #: src/data/casereader-filter.c:221
76 msgid ""
77 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
78 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
79 msgstr ""
80 "Ten minste een case in de gelezen data heeft een gewicht waarde 'user-"
81 "missing, system-missing, zero, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
82
83 #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
84 msgid "Field contents are not numeric."
85 msgstr "Veld inhoud is niet numeriek."
86
87 #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
88 msgid "Number followed by garbage."
89 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
90
91 #: src/data/data-in.c:287
92 msgid "Invalid numeric syntax."
93 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
94
95 #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
96 msgid "Too-large number set to system-missing."
97 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
98
99 #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
100 msgid "Too-small number set to zero."
101 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
102
103 #: src/data/data-in.c:327
104 msgid "All characters in field must be digits."
105 msgstr "Alle karakters in veld moeten cijfers zijn."
106
107 #: src/data/data-in.c:350
108 msgid "Unrecognized character in field."
109 msgstr "Onherkenbaar karakter in veld."
110
111 #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
112 msgid "Field must have even length."
113 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
114
115 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
116 msgid "Field must contain only hex digits."
117 msgstr "Veld mag alleen hex cijfers bevatten."
118
119 #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
120 msgid "Syntax error in date field."
121 msgstr "Syntax fout in datum veld."
122
123 #: src/data/data-in.c:716
124 #, c-format
125 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
126 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 zijn."
127
128 #: src/data/data-in.c:763
129 msgid "Delimiter expected between fields in date."
130 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
131
132 #: src/data/data-in.c:837
133 msgid ""
134 "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
135 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
136 msgstr ""
137 "Niet herkend maand formaat.  Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch "
138 "of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse "
139 "naam."
140
141 #: src/data/data-in.c:864
142 #, c-format
143 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
144 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 zijn."
145
146 #: src/data/data-in.c:876
147 #, c-format
148 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
149 msgstr "Afsluitende rommel \"%.*s\" achter datum."
150
151 #: src/data/data-in.c:892
152 msgid "Julian day must have exactly three digits."
153 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
154
155 #: src/data/data-in.c:897
156 #, c-format
157 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
158 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
159
160 #: src/data/data-in.c:921
161 #, c-format
162 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
163 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
164
165 #: src/data/data-in.c:941
166 #, c-format
167 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
168 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
169
170 #: src/data/data-in.c:954
171 msgid "Delimiter expected between fields in time."
172 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
173
174 #: src/data/data-in.c:974
175 #, c-format
176 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
177 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
178
179 #: src/data/data-in.c:1014
180 msgid ""
181 "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
182 "weekday name must be specified."
183 msgstr ""
184 "Niet herkende weekdag naam.  Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse "
185 "weekdag naam moeten opgegeven worden."
186
187 #: src/data/data-in.c:1152
188 #, c-format
189 msgid "`%c' expected in date field."
190 msgstr "`%c' verwacht in datum veld."
191
192 #: src/data/data-in.c:1193
193 #, c-format
194 msgid "column %d"
195 msgstr "kolom %d"
196
197 #: src/data/data-in.c:1195
198 #, c-format
199 msgid "columns %d-%d"
200 msgstr "kolommen %d-%d"
201
202 #: src/data/data-in.c:1199
203 #, c-format
204 msgid "%s field) "
205 msgstr "%s veld) "
206
207 #: src/data/data-out.c:481
208 #, c-format
209 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
210 msgstr "Weekdag nummer %f is niet tussen 1 en 7."
211
212 #: src/data/data-out.c:502
213 #, c-format
214 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
215 msgstr "Maand nummer %f is niet tussen 1 en 12."
216
217 #: src/data/dict-class.c:52
218 msgid "ordinary"
219 msgstr "gewoon"
220
221 #: src/data/dict-class.c:54
222 msgid "system"
223 msgstr "systeem"
224
225 #: src/data/dict-class.c:56
226 msgid "scratch"
227 msgstr ""
228
229 #: src/data/dictionary.c:940
230 msgid ""
231 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
232 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
233 msgstr ""
234 "Op zijn minst een case in het data bestand heeft een gewicht waarde user-"
235 "missing, system-missing, nul, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
236
237 #: src/data/dictionary.c:1263
238 #, c-format
239 msgid "Truncating document line to %d bytes."
240 msgstr "Document regel afgekapt tot %d bytes."
241
242 #: src/data/file-handle-def.c:462
243 #, c-format
244 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
245 msgstr ""
246 "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
247
248 #: src/data/file-handle-def.c:466
249 #, c-format
250 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
251 msgstr ""
252 "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %"
253 "s."
254
255 #: src/data/file-handle-def.c:473
256 #, c-format
257 msgid "Can't re-open %s as a %s."
258 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
259
260 #: src/data/file-name.c:131
261 #, c-format
262 msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
263 msgstr "zoeken naar \"%s\" in pad \"%s\""
264
265 #: src/data/file-name.c:146
266 #, c-format
267 msgid "...found \"%s\""
268 msgstr "...gevonden \"%s\""
269
270 #: src/data/file-name.c:153
271 msgid "...not found"
272 msgstr "...niet gevonden"
273
274 #: src/data/file-name.c:243
275 #, c-format
276 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
277 msgstr ""
278
279 #: src/data/format.c:235
280 msgid "Input format"
281 msgstr "Invoer formaat"
282
283 #: src/data/format.c:235
284 msgid "Output format"
285 msgstr "Uitvoer formaat"
286
287 #: src/data/format.c:244
288 #, c-format
289 msgid "Format %s may not be used for input."
290 msgstr "Formaat %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
291
292 #: src/data/format.c:251
293 #, c-format
294 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
295 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
296
297 #: src/data/format.c:260
298 #, c-format
299 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
300 msgstr ""
301 "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
302
303 #: src/data/format.c:269
304 #, c-format
305 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
306 msgid_plural ""
307 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
308 msgstr[0] ""
309 "%s %s specificeert %d decima(a)l(en), maar %s staat geen decimalen toe."
310 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
311
312 #: src/data/format.c:280
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
316 "decimals."
317 msgid_plural ""
318 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
319 "decimals."
320 msgstr[0] ""
321 "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d "
322 "decimalentoe."
323 msgstr[1] ""
324 "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d "
325 "toe."
326
327 #: src/data/format.c:287
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
331 "decimals."
332 msgid_plural ""
333 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
334 "any decimals."
335 msgstr[0] ""
336 "%s %s specificeert %d decima(a)l(en), maar de opgegeven breedte staat geen "
337 "decimalen toe."
338 msgstr[1] ""
339 "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen "
340 "decimalen toe."
341
342 #: src/data/format.c:326
343 #, c-format
344 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
345 msgstr "%s variabelen zijn niet compatibel met %s formaat %s."
346
347 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
348 #: src/ui/gui/psppire.glade:2009 src/ui/gui/psppire-var-store.c:628
349 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:139
350 msgid "String"
351 msgstr ""
352
353 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
354 #: src/ui/gui/psppire.glade:2084 src/ui/gui/psppire-var-store.c:621
355 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:28
356 msgid "Numeric"
357 msgstr "Numeriek"
358
359 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299
360 #: src/data/sys-file-reader.c:1301
361 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
362 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
363 #: src/language/xforms/recode.c:493 src/language/xforms/recode.c:494
364 #: src/language/xforms/recode.c:506 src/language/xforms/recode.c:507
365 msgid "numeric"
366 msgstr "numeriek"
367
368 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299
369 #: src/data/sys-file-reader.c:1301
370 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
371 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
372 #: src/language/xforms/recode.c:493 src/language/xforms/recode.c:494
373 #: src/language/xforms/recode.c:506 src/language/xforms/recode.c:507
374 msgid "string"
375 msgstr ""
376
377 #: src/data/format.c:346
378 #, c-format
379 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
380 msgstr "String variabele met breedte %d is niet compatibel met formaat %s."
381
382 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
383 msgid ""
384 "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
385 msgstr ""
386 "Ondersteuning voor Gnumeric bestanden is niet gecompileerd in deze "
387 "installatie van PSPP"
388
389 #: src/data/gnumeric-reader.c:368
390 #, fuzzy, c-format
391 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
392 msgstr ""
393 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een gnumeric bestand: %s."
394
395 #: src/data/gnumeric-reader.c:388
396 #, c-format
397 msgid "Invalid cell range \"%s\""
398 msgstr "Ongeldige cel range \"%s\""
399
400 #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/psql-reader.c:187
401 #, c-format
402 msgid "Cannot create variable name from %s"
403 msgstr "Kan geen variabele naam creëren van %s"
404
405 #: src/data/gnumeric-reader.c:532
406 #, c-format
407 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
408 msgstr "Geselecteerd blad of range van werkblad \"%s\" is leeg."
409
410 #: src/data/make-file.c:64
411 #, c-format
412 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
413 msgstr "%s: Aanmaken tijdelijk bestand: %s."
414
415 #: src/data/make-file.c:106
416 #, c-format
417 msgid "%s: Creating file: %s."
418 msgstr "%s: Aanmaken bestand: %s."
419
420 #: src/data/make-file.c:144
421 #, c-format
422 msgid "Opening %s for writing: %s."
423 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
424
425 #: src/data/make-file.c:153
426 #, c-format
427 msgid "Opening stream for %s: %s."
428 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
429
430 #: src/data/make-file.c:182
431 #, c-format
432 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
433 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
434
435 #: src/data/make-file.c:193
436 #, c-format
437 msgid "Creating temporary file %s: %s."
438 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
439
440 #: src/data/make-file.c:205
441 #, c-format
442 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
443 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
444
445 #: src/data/make-file.c:246
446 #, c-format
447 msgid "Replacing %s by %s: %s."
448 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
449
450 #: src/data/make-file.c:274
451 #, c-format
452 msgid "Removing %s: %s."
453 msgstr "Verwijderen %s: %s."
454
455 #: src/data/por-file-reader.c:99
456 #, c-format
457 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: "
458 msgstr "overdraagbaar (portable) bestand %s corrupt op offset 0x%lx: "
459
460 #: src/data/por-file-reader.c:128
461 #, c-format
462 msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: "
463 msgstr "lezen overdraagbaar (portable) bestand %s op offset 0x%lx: "
464
465 #: src/data/por-file-reader.c:156
466 #, c-format
467 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
468 msgstr ""
469 "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar (portable) bestand \"%s\": %s."
470
471 #: src/data/por-file-reader.c:208
472 msgid "unexpected end of file"
473 msgstr "onverwacht einde bestand"
474
475 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
476 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
477 #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
478 msgid "portable file"
479 msgstr "overdraagbaar (portable) bestand"
480
481 #: src/data/por-file-reader.c:275
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
485 msgstr ""
486 "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor het lezen als "
487 "overdraagbaar (portable) bestand: %s."
488
489 #: src/data/por-file-reader.c:296
490 msgid "Data record expected."
491 msgstr "Data record verwacht."
492
493 #: src/data/por-file-reader.c:378
494 msgid "Number expected."
495 msgstr "Nummer verwacht."
496
497 #: src/data/por-file-reader.c:406
498 msgid "Missing numeric terminator."
499 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
500
501 #: src/data/por-file-reader.c:429
502 msgid "Invalid integer."
503 msgstr "Ongeldige integer."
504
505 #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
506 #, c-format
507 msgid "Bad string length %d."
508 msgstr "Foutieve string lengte %d."
509
510 #: src/data/por-file-reader.c:523
511 #, c-format
512 msgid "%s: Not a portable file."
513 msgstr "%s: Geen overdraagbaar (portable) bestand."
514
515 #: src/data/por-file-reader.c:540
516 #, c-format
517 msgid "Unrecognized version code `%c'."
518 msgstr "Niet herkende versie code `%c'."
519
520 #: src/data/por-file-reader.c:549
521 #, c-format
522 msgid "Bad date string length %zu."
523 msgstr "Foutieve datum string lengte %zu."
524
525 #: src/data/por-file-reader.c:551
526 #, c-format
527 msgid "Bad time string length %zu."
528 msgstr "Foutieve tijd string lengte %zu."
529
530 #: src/data/por-file-reader.c:593
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
534 "format."
535 msgstr ""
536 "%s: Foutief formaat specificatie byte (%d). Variabele krijgt een default "
537 "formaat."
538
539 #: src/data/por-file-reader.c:614
540 #, c-format
541 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
542 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldige formaat specificatie %s."
543
544 #: src/data/por-file-reader.c:618
545 #, c-format
546 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
547 msgstr ""
548 "String variabele %s met breedte %d heeft ongeldige formaat specificatie %s."
549
550 #: src/data/por-file-reader.c:642
551 msgid "Expected variable count record."
552 msgstr "Variabele teller record verwacht."
553
554 #: src/data/por-file-reader.c:646
555 #, c-format
556 msgid "Invalid number of variables %d."
557 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
558
559 #: src/data/por-file-reader.c:655
560 #, c-format
561 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
562 msgstr "Weging variabele naam (%s) afgekapt."
563
564 #: src/data/por-file-reader.c:670
565 msgid "Expected variable record."
566 msgstr "Variabel record verwacht."
567
568 #: src/data/por-file-reader.c:674
569 #, c-format
570 msgid "Invalid variable width %d."
571 msgstr "Ongeldige variabele breedte %d."
572
573 #: src/data/por-file-reader.c:681
574 #, c-format
575 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
576 msgstr "Ongeldige variabele naam '%s' in positie %d."
577
578 #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:592
579 #, c-format
580 msgid "Bad width %d for variable %s."
581 msgstr "Foutieve breedte %d voor variabele %s."
582
583 #: src/data/por-file-reader.c:700
584 #, c-format
585 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
586 msgstr "Dubbele variabele naam %s in positie %d."
587
588 #: src/data/por-file-reader.c:701
589 #, c-format
590 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
591 msgstr "Dubbele variabele naam %s in positie %d hernoemd naar %s."
592
593 #: src/data/por-file-reader.c:750
594 #, c-format
595 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
596 msgstr "Weging variabele %s niet aanwezig in woordenboek."
597
598 #: src/data/por-file-reader.c:794
599 #, c-format
600 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
601 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waarde labels."
602
603 #: src/data/por-file-reader.c:797
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
607 msgstr ""
608 "Kan geen waarde labels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabele "
609 "types hebben."
610
611 #: src/data/por-file-writer.c:141
612 #, c-format
613 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
614 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
615
616 #: src/data/por-file-writer.c:161
617 #, c-format
618 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
619 msgstr ""
620 "Fout tijdens openen \"%s\" voor het schrijven als een overdraagbaar "
621 "(portable) bestand: %s."
622
623 #: src/data/por-file-writer.c:506
624 #, c-format
625 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
626 msgstr ""
627 "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar (portable) "
628 "bestand \"%s\"."
629
630 #: src/data/psql-reader.c:46
631 msgid ""
632 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
633 "installation of PSPP"
634 msgstr ""
635 "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in "
636 "deze installatie van PSPP"
637
638 #: src/data/psql-reader.c:242
639 msgid "Memory error whilst opening psql source"
640 msgstr "Geheugen fout tijdens het openen van psql source"
641
642 #: src/data/psql-reader.c:248
643 #, c-format
644 msgid "Error opening psql source: %s."
645 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
646
647 #: src/data/psql-reader.c:263
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
651 "supported."
652 msgstr ""
653 "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet "
654 "ondersteund."
655
656 #: src/data/psql-reader.c:283
657 msgid ""
658 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
659 "permitted."
660 msgstr ""
661 "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet "
662 "toegestaan."
663
664 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
665 #: src/data/psql-reader.c:357
666 #, c-format
667 msgid "Error from psql source: %s."
668 msgstr "Fout van psql source: %s."
669
670 #: src/data/psql-reader.c:452
671 #, c-format
672 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
673 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
674
675 #: src/data/scratch-reader.c:54
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
679 "procedure, so it cannot yet be used for reading."
680 msgstr ""
681
682 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
683 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
684 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
685 msgid "scratch file"
686 msgstr "scratch bestand"
687
688 #: src/data/settings.c:686
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
692 "commas (or it contains both)."
693 msgstr ""
694 "%s: Aangepaste waarde string `%s' bevat niet exact drie punten of komma's "
695 "(of het bevat beiden). "
696
697 #: src/data/short-names.c:66
698 msgid "Variable suffix too large."
699 msgstr "Variabele achtervoegsel te lang."
700
701 #: src/data/sys-file-reader.c:213
702 #, fuzzy, c-format
703 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
704 msgstr "Dubbele variabele naam '%s' binnen system file."
705
706 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
707 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
708 #: src/data/sys-file-reader.c:276 src/data/sys-file-writer.c:203
709 msgid "system file"
710 msgstr "systeem bestand"
711
712 #: src/data/sys-file-reader.c:283
713 #, c-format
714 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
715 msgstr ""
716 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een systeem file: %s."
717
718 #: src/data/sys-file-reader.c:322
719 msgid "Misplaced type 4 record."
720 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record. "
721
722 #: src/data/sys-file-reader.c:333
723 #, c-format
724 msgid "Unrecognized record type %d."
725 msgstr "Niet herkend record type %d."
726
727 #: src/data/sys-file-reader.c:374
728 #, c-format
729 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
730 msgstr ""
731 "Bestand kop claimt %d variabele posities maar er zijn er %d gelezen van het "
732 "bestand."
733
734 #: src/data/sys-file-reader.c:414
735 #, c-format
736 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
737 msgstr "Fout bij het sluiten van system file \"%s\": %s."
738
739 #: src/data/sys-file-reader.c:479 src/data/sys-file-reader.c:489
740 msgid "This is not an SPSS system file."
741 msgstr "Dit is geen SPSS systeem bestand."
742
743 #: src/data/sys-file-reader.c:511
744 msgid ""
745 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
746 "unrecognized floating-point format."
747 msgstr ""
748
749 #: src/data/sys-file-reader.c:588
750 #, c-format
751 msgid "Invalid variable name `%s'."
752 msgstr "Ongeldige variabele naam '%s'."
753
754 #: src/data/sys-file-reader.c:596
755 #, c-format
756 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
757 msgstr "Dubbele variabele naam '%s' binnen system file."
758
759 #: src/data/sys-file-reader.c:604
760 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
761 msgstr "Variabel label indicator veld is niet 0 of 1."
762
763 #: src/data/sys-file-reader.c:612
764 #, c-format
765 msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
766 msgstr "Variabele %s heeft label van ongeldige lengte %zu."
767
768 #: src/data/sys-file-reader.c:631
769 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
770 msgstr ""
771 "Numeriek ontbrekende waarde indicator veld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
772
773 #: src/data/sys-file-reader.c:649
774 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
775 msgstr "String missing waarde indicator veld is niet 0, 1, 2, of 3."
776
777 #: src/data/sys-file-reader.c:681
778 msgid "Missing string continuation record."
779 msgstr "Mis string continuering record."
780
781 #: src/data/sys-file-reader.c:715
782 #, c-format
783 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
784 msgstr "Onbekend variabele formaat %<PRIu8>."
785
786 #: src/data/sys-file-reader.c:733
787 #, c-format
788 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
789 msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s formaat %s."
790
791 #: src/data/sys-file-reader.c:736
792 msgid "print"
793 msgstr "afdrukken"
794
795 #: src/data/sys-file-reader.c:736
796 msgid "write"
797 msgstr "schrijf"
798
799 #: src/data/sys-file-reader.c:740
800 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
801 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldige formaat waarschuwingen."
802
803 #: src/data/sys-file-reader.c:758
804 msgid "Weighting variable must be numeric."
805 msgstr "Weging variabele moet numeriek zijn."
806
807 #: src/data/sys-file-reader.c:772
808 msgid "Multiple type 6 (document) records."
809 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
810
811 #: src/data/sys-file-reader.c:776
812 #, c-format
813 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
814 msgstr "Aantal document regels (%d) moet groter dan 0 zijn."
815
816 #: src/data/sys-file-reader.c:784
817 msgid "Document line contains null byte."
818 msgstr "Document regel bevat null byte."
819
820 #: src/data/sys-file-reader.c:874
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, "
824 "and the syntax which created it to %s"
825 msgstr ""
826 "Niet herkend type 7, subtype %d.  Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en "
827 "de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
828
829 #: src/data/sys-file-reader.c:901
830 #, c-format
831 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
832 msgstr ""
833 "Foutieve lengte (%zu) of aantal (%zu) veld in record type 7, subtype 3."
834
835 #: src/data/sys-file-reader.c:921
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
839 "expected (%d)."
840 msgstr ""
841 "Drijvende komma representatie aangegeven door systeem bestand %d verschilt "
842 "van verwachting (%d)."
843
844 #: src/data/sys-file-reader.c:934
845 msgid "little-endian"
846 msgstr ""
847
848 #: src/data/sys-file-reader.c:934
849 msgid "big-endian"
850 msgstr ""
851
852 #: src/data/sys-file-reader.c:935
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
856 msgstr ""
857 "Integer formaat aangegeven door systeem bestand (%s) verschilt van verwacht "
858 "(%s). "
859
860 #: src/data/sys-file-reader.c:992
861 #, c-format
862 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
863 msgstr "Foutieve lengte (%zu) of aantal (%zu) bij extensie 4."
864
865 #: src/data/sys-file-reader.c:996 src/data/sys-file-reader.c:1000
866 #: src/data/sys-file-reader.c:1004
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
869 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als SYSMIS."
870
871 #: src/data/sys-file-reader.c:1021
872 #, c-format
873 msgid "Bad size %zu on extension 11."
874 msgstr "Foutieve lengte %zu voor extensie 11."
875
876 #: src/data/sys-file-reader.c:1033
877 #, c-format
878 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
879 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)."
880
881 #: src/data/sys-file-reader.c:1054
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
885 "parameters substituted."
886 msgstr ""
887 "Ongeldige variabele toon parameters voor variabele %zu (%s).  Default "
888 "parameters ingevuld."
889
890 #: src/data/sys-file-reader.c:1098
891 #, c-format
892 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
893 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'. "
894
895 #: src/data/sys-file-reader.c:1108
896 #, c-format
897 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
898 msgstr "Dubbele lange variabele naam `%s' binnen systeem bestand."
899
900 #: src/data/sys-file-reader.c:1161
901 #, c-format
902 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
903 msgstr ""
904
905 #: src/data/sys-file-reader.c:1171
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
909 "segment."
910 msgstr ""
911 "%s vermeld in erg lang string record met breedte %s, dat slechts een segment "
912 "vereist."
913
914 #: src/data/sys-file-reader.c:1177
915 #, c-format
916 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
917 msgstr "Erg lange string %s is te groot voor woordenboek."
918
919 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
923 msgstr ""
924 "Erg lange string met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %"
925 "d)"
926
927 #: src/data/sys-file-reader.c:1237
928 #, c-format
929 msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
930 msgstr "Ongeldig aantal labels: %d. Labels worden genegeerd."
931
932 #: src/data/sys-file-reader.c:1268
933 msgid ""
934 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
935 "record (type 3) as it should."
936 msgstr ""
937 "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waarde label record "
938 "(type 3) zoals het moet."
939
940 #: src/data/sys-file-reader.c:1275
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and "
944 "the number of variables (%zu)."
945 msgstr ""
946 "Aantal variabelen geassocieerd aan waarde label (%d) is niet tussen 1 en het "
947 "aantal variabelen (%zu)."
948
949 #: src/data/sys-file-reader.c:1286
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid ""
952 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
953 "records types 3 and 4."
954 msgstr "Waarde labels zijn niet toegestaan bij lange string variabelen (%s)."
955
956 #: src/data/sys-file-reader.c:1295
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Variables associated with value label are not all of identical type.  "
960 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
961 msgstr ""
962 "Variabelen geassocieerd met waarde label zijn niet allemaal van het "
963 "identieke type.  Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
964
965 #: src/data/sys-file-reader.c:1329
966 #, c-format
967 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
968 msgstr "Dubbel waarde label voor %g op %s."
969
970 #: src/data/sys-file-reader.c:1332 src/data/sys-file-reader.c:1513
971 #, c-format
972 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
973 msgstr "Dubbel waarde label voor \"%.*s\" on %s."
974
975 #: src/data/sys-file-reader.c:1370
976 #, c-format
977 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
978 msgstr "Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]"
979
980 #: src/data/sys-file-reader.c:1384
981 #, c-format
982 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
983 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
984
985 #: src/data/sys-file-reader.c:1447
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte "
989 "limit."
990 msgstr ""
991
992 #: src/data/sys-file-reader.c:1457
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
995 msgstr "Variabele afbeelding refereert aan onbekende variabele %s."
996
997 #: src/data/sys-file-reader.c:1464
998 #, fuzzy, c-format
999 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
1000 msgstr ""
1001 "Kan missing values uit bron bestand niet toepassen op lange string variabele "
1002 "%s."
1003
1004 #: src/data/sys-file-reader.c:1471
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width "
1008 "(%d) does not match the variable's width (%d)"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: src/data/sys-file-reader.c:1493
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad "
1015 "value width %zu."
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/data/sys-file-reader.c:1608
1019 msgid "File ends in partial case."
1020 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
1021
1022 #: src/data/sys-file-reader.c:1616
1023 #, c-format
1024 msgid "Error reading case from file %s."
1025 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
1026
1027 #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1749
1028 msgid "Compressed data is corrupt."
1029 msgstr "Gecomprimeerde data is corrupt."
1030
1031 #: src/data/sys-file-reader.c:1836
1032 #, c-format
1033 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
1034 msgstr "Variabele index %d niet in geldige range 1...%d."
1035
1036 #: src/data/sys-file-reader.c:1841
1037 #, c-format
1038 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1039 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange string voortzetting."
1040
1041 #: src/data/sys-file-reader.c:1909
1042 #, c-format
1043 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1044 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1045
1046 #: src/data/sys-file-reader.c:1950
1047 #, c-format
1048 msgid "Variable map refers to unknown variable %s."
1049 msgstr "Variabele afbeelding refereert aan onbekende variabele %s."
1050
1051 #: src/data/sys-file-reader.c:2058
1052 #, c-format
1053 msgid "System error: %s."
1054 msgstr "Systeem fout: %s."
1055
1056 #: src/data/sys-file-reader.c:2060
1057 msgid "Unexpected end of file."
1058 msgstr "Onverwacht bestand einde."
1059
1060 #: src/data/sys-file-writer.c:176
1061 #, c-format
1062 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1063 msgstr "Onbekende systeem bestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1064
1065 #: src/data/sys-file-writer.c:215
1066 #, c-format
1067 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
1068 msgstr ""
1069 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het schrijven als een systeem bestand: %"
1070 "s."
1071
1072 #: src/data/sys-file-writer.c:923
1073 #, c-format
1074 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
1075 msgstr ""
1076 "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeem bestand \"%s\"."
1077
1078 #: src/data/variable.c:242
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable "
1082 "name."
1083 msgstr ""
1084 "Karakter '%c' (in %s) mag niet als eerste karakter in een variabele naam "
1085 "voorkomen. "
1086
1087 #: src/data/variable.c:254
1088 #, c-format
1089 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
1090 msgstr "Karakter '%c' (in %s) mag niet in een variabele naam voorkomen."
1091
1092 #: src/data/variable.c:282
1093 msgid "Variable name cannot be empty string."
1094 msgstr "Variabele naam kan geen lege string zijn."
1095
1096 #: src/data/variable.c:288
1097 #, c-format
1098 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1099 msgstr "Variabele naam %s overschrijdt de limiet van %d-karakters."
1100
1101 #: src/data/variable.c:296
1102 #, c-format
1103 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1104 msgstr ""
1105 "'%s' mag niet gebruikt worden als variabele naam omdat het een gereserveerd "
1106 "woord is."
1107
1108 #: src/language/command.c:208 src/language/expressions/parse.c:1267
1109 #, c-format
1110 msgid "%s is not yet implemented."
1111 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1112
1113 #: src/language/command.c:214
1114 #, c-format
1115 msgid "%s may be used only in testing mode."
1116 msgstr "%s mag alleen in test modus gebruikt worden."
1117
1118 #: src/language/command.c:220
1119 #, c-format
1120 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1121 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntax modus gebruikt worden."
1122
1123 #: src/language/command.c:248
1124 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1125 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
1126
1127 #: src/language/command.c:489
1128 msgid "expecting command name"
1129 msgstr "opdracht naam verwacht"
1130
1131 #: src/language/command.c:503
1132 #, c-format
1133 msgid "Unknown command %s."
1134 msgstr "Onbekende opdracht %s."
1135
1136 #: src/language/command.c:628
1137 #, c-format
1138 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1139 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd."
1140
1141 #: src/language/command.c:632
1142 #, c-format
1143 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1144 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd."
1145
1146 #: src/language/command.c:636
1147 #, c-format
1148 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1149 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1150
1151 #: src/language/command.c:640
1152 #, c-format
1153 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1154 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
1155
1156 #: src/language/command.c:647
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT "
1160 "PROGRAM."
1161 msgstr ""
1162 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of "
1163 "binnen INPUT PROGRAMMA."
1164
1165 #: src/language/command.c:651
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE "
1169 "TYPE."
1170 msgstr ""
1171 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of "
1172 "binnen FILE TYPE."
1173
1174 #: src/language/command.c:655
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT "
1178 "PROGRAM."
1179 msgstr ""
1180 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen "
1181 "INPUT PROGRAMMA."
1182
1183 #: src/language/command.c:659
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE "
1187 "TYPE."
1188 msgstr ""
1189 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen "
1190 "FILE TYPE."
1191
1192 #: src/language/command.c:663
1193 #, c-format
1194 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1195 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1196
1197 #: src/language/command.c:669
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT "
1201 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1202 msgstr ""
1203 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen "
1204 "INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1205
1206 #: src/language/command.c:674
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT "
1210 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1211 msgstr ""
1212 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen "
1213 "INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1214
1215 #: src/language/command.c:692
1216 #, c-format
1217 msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
1218 msgstr "%s is niet toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1219
1220 #: src/language/command.c:694
1221 #, c-format
1222 msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
1223 msgstr "%s is niet toegestaan binnen FILE TYPE."
1224
1225 #: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881
1226 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1227 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1228 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet."
1229
1230 #: src/language/command.c:785
1231 #, c-format
1232 msgid "Error removing `%s': %s."
1233 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1234
1235 #: src/language/command.c:835
1236 #, c-format
1237 msgid "Couldn't fork: %s."
1238 msgstr ""
1239
1240 #: src/language/command.c:850
1241 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1242 msgstr "Interactieve shell niet ondersteunt op dit platform."
1243
1244 #: src/language/command.c:862
1245 msgid "Command shell not supported on this platform."
1246 msgstr "Opdracht shell niet ondersteunt op dit platform."
1247
1248 #: src/language/command.c:868
1249 #, c-format
1250 msgid "Error executing command: %s."
1251 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
1252
1253 #: src/language/control/control-stack.c:27
1254 #, c-format
1255 msgid "%s without %s."
1256 msgstr "%s zonder %s."
1257
1258 #: src/language/control/control-stack.c:55
1259 #, c-format
1260 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1261 msgstr ""
1262 "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1263
1264 #: src/language/control/control-stack.c:72
1265 #, c-format
1266 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1267 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1268
1269 #: src/language/control/do-if.c:177
1270 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1271 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF."
1272
1273 #: src/language/control/loop.c:214
1274 msgid "Only one index clause may be specified."
1275 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1276
1277 #: src/language/control/repeat.c:171
1278 #, c-format
1279 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1280 msgstr "Dummy variabele naam \"%s\" verbergt woordenboek variabele \"%s\"."
1281
1282 #: src/language/control/repeat.c:176
1283 #, c-format
1284 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1285 msgstr "Dummy variabele naam \"%s\"is 2 keer opgegeven."
1286
1287 #: src/language/control/repeat.c:222
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d "
1291 "were specified."
1292 msgstr ""
1293 "Dummy variabele \"%.*s\" heeft %d substituties, dus \"%.*s\" moet dat ook, "
1294 "maar %d zijn er gespecificeerd."
1295
1296 #: src/language/control/repeat.c:334
1297 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1298 msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteit mode."
1299
1300 #: src/language/control/repeat.c:436
1301 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1302 msgstr "Ranges mogen alleen integer grenzen hebben"
1303
1304 #: src/language/control/repeat.c:445
1305 #, c-format
1306 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1307 msgstr "%g TO %g is een ongeldige range."
1308
1309 #: src/language/control/repeat.c:480
1310 msgid "String expected."
1311 msgstr "String verwacht."
1312
1313 #: src/language/control/repeat.c:499
1314 msgid "No matching DO REPEAT."
1315 msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT."
1316
1317 #: src/language/control/temporary.c:46
1318 msgid ""
1319 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
1320 "commands."
1321 msgstr ""
1322 "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-"
1323 "achtige opdrachten."
1324
1325 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
1326 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
1327 msgstr ""
1328 "Kan het actieve bestand niet specificeren omdat er geen actief bestand is "
1329 "gedefinieerd."
1330
1331 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
1332 msgid ""
1333 "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an "
1334 "input source.  Temporary transformations will be made permanent."
1335 msgstr ""
1336 "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand "
1337 "een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
1338
1339 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
1340 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
1341 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
1342
1343 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
1344 #, c-format
1345 msgid "File %s lacks BY variable %s."
1346 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
1347
1348 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
1349 #, c-format
1350 msgid "Active file lacks BY variable %s."
1351 msgstr "Actief bestand mist BY variabele %s."
1352
1353 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
1354 msgid "The BY subcommand is required."
1355 msgstr "De BY subopdracht is nodig."
1356
1357 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
1358 msgid "BY is required when TABLE is specified."
1359 msgstr "BY is noodzakelijk als TABLE is gespecificeerd."
1360
1361 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
1362 msgid "BY is required when SORT is specified."
1363 msgstr "BY is noodzakelijk als SORT is gespecificeerd."
1364
1365 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
1366 msgid ""
1367 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
1368 "represented correctly."
1369 msgstr ""
1370 "Combineren bestanden met incompatibele codering. String data wordt misschien "
1371 "niet correct weergegeven."
1372
1373 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
1377 "earlier file."
1378 msgstr ""
1379 "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of de breedte dan dezelfde "
1380 "variabele in eerder bestand."
1381
1382 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
1383 #, c-format
1384 msgid "In file %s, %s is numeric."
1385 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
1386
1387 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
1388 #, c-format
1389 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
1390 msgstr "In bestand %s, %s is een string variabele met breedte %d."
1391
1392 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
1393 #, c-format
1394 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
1395 msgstr "In eerder bestand, %s was numeriek."
1396
1397 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
1398 #, c-format
1399 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
1400 msgstr "In een eerder bestand, %s was een string variabele met breedte %d."
1401
1402 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
1406 "name."
1407 msgstr ""
1408 "Variabele naam %s gespecificeerd op %s subopdracht dupliceert een bestaande "
1409 "variabele naam."
1410
1411 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
1412 #, c-format
1413 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
1414 msgstr "Ontmoet %zu sets van dubbele cases in het master bestand. "
1415
1416 #: src/language/data-io/data-list.c:137
1417 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
1418 msgstr "De END subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
1419
1420 #: src/language/data-io/data-list.c:143
1421 msgid "The END subcommand may only be specified once."
1422 msgstr "De END subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
1423
1424 #: src/language/data-io/data-list.c:181
1425 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
1426 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
1427
1428 #: src/language/data-io/data-list.c:243
1429 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
1430 msgstr ""
1431 "Coderen dient niet opgegeven te worden voor inline date. Het wordt genegeerd."
1432
1433 #: src/language/data-io/data-list.c:254
1434 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
1435 msgstr "De END subopdracht mag allen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
1436
1437 #: src/language/data-io/data-list.c:269
1438 msgid "At least one variable must be specified."
1439 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
1440
1441 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
1442 #: src/language/data-io/get-data.c:530
1443 #, c-format
1444 msgid "%s is a duplicate variable name."
1445 msgstr "%s is een dubbele variabele naam."
1446
1447 #: src/language/data-io/data-list.c:375
1448 #, c-format
1449 msgid "There is already a variable %s of a different type."
1450 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
1451
1452 #: src/language/data-io/data-list.c:382
1453 #, c-format
1454 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
1455 msgstr "Er is al een string variabele %s van een andere breedte."
1456
1457 #: src/language/data-io/data-list.c:390
1458 #, c-format
1459 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
1460 msgstr ""
1461 "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
1462
1463 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
1464 #: src/language/data-io/data-parser.c:469
1465 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
1466 msgstr "Geciteerde string loopt door na regeleinde."
1467
1468 #: src/language/data-io/data-parser.c:525
1469 #, c-format
1470 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
1471 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
1472
1473 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
1474 #, c-format
1475 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
1476 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
1477
1478 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
1482 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
1483 msgstr ""
1484 "Missing value(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de "
1485 "geschikte system-missing waarde of spatie."
1486
1487 #: src/language/data-io/data-parser.c:630
1488 msgid "Record ends in data not part of any field."
1489 msgstr "Record eindigd in data die geen onderdeel is van een veld."
1490
1491 #: src/language/data-io/data-parser.c:650
1492 #: src/language/data-io/data-parser.c:691 src/language/data-io/print.c:404
1493 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1494 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
1495 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
1496 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
1497 #: src/language/stats/descriptives.c:885 src/ui/gui/psppire-dictview.c:491
1498 msgid "Variable"
1499 msgstr "Variabele"
1500
1501 #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
1502 msgid "Record"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: src/language/data-io/data-parser.c:652 src/language/data-io/print.c:406
1506 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:92 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537
1507 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
1508 msgid "Columns"
1509 msgstr "Kolommen"
1510
1511 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
1512 #: src/language/data-io/data-parser.c:692 src/language/data-io/print.c:407
1513 msgid "Format"
1514 msgstr "Formaat"
1515
1516 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
1517 #, c-format
1518 msgid "Reading %d record from %s."
1519 msgid_plural "Reading %d records from %s."
1520 msgstr[0] "Lezen %d record van %s."
1521 msgstr[1] "Lezen %d records van %s."
1522
1523 #: src/language/data-io/data-parser.c:708
1524 #, c-format
1525 msgid "Reading free-form data from %s."
1526 msgstr "Lezen vrij-formaat data van %s."
1527
1528 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1529 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1530 #: src/language/data-io/data-reader.c:122
1531 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
1532 msgid "data file"
1533 msgstr "data bestand"
1534
1535 #: src/language/data-io/data-reader.c:149
1536 #, c-format
1537 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
1538 msgstr "Kon \"%s\"niet openen voor het lezen als data bestand: %s."
1539
1540 #: src/language/data-io/data-reader.c:191
1541 msgid ""
1542 "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably "
1543 "indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear "
1544 "by itself on a single line with exactly one space between words."
1545 msgstr ""
1546 "Onverwacht einde-bestand tijdens het lezen van data in BEGIN DATA. Dit geeft "
1547 "waarschijnlijk aan dat de END DATA opdracht ontbreekt of verkeerd geschreven "
1548 "is. END DATA dient alleen op 1 regel met precies 1 spatie tussen de woorden "
1549 "voor te komen."
1550
1551 #: src/language/data-io/data-reader.c:216
1552 #, c-format
1553 msgid "Error reading file %s: %s."
1554 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
1555
1556 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
1557 #, c-format
1558 msgid "Unexpected end of file reading %s."
1559 msgstr "Onverwacht einde tijdens lezen van bestand %s."
1560
1561 #: src/language/data-io/data-reader.c:228
1562 #, c-format
1563 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
1564 msgstr ""
1565
1566 #: src/language/data-io/data-reader.c:288
1567 #, c-format
1568 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
1569 msgstr ""
1570
1571 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
1572 #, c-format
1573 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
1574 msgstr ""
1575
1576 #: src/language/data-io/data-reader.c:302
1577 #, c-format
1578 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
1579 msgstr ""
1580
1581 #: src/language/data-io/data-reader.c:444
1582 msgid "Record exceeds remaining block length."
1583 msgstr "Record overschrijdt resterend blok lengte."
1584
1585 #: src/language/data-io/data-reader.c:518
1586 #, c-format
1587 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
1588 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand op bestand %s."
1589
1590 #: src/language/data-io/data-reader.c:521
1591 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
1592 msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
1593
1594 #: src/language/data-io/data-reader.c:707
1595 msgid ""
1596 "This command is not valid here since the current input program does not "
1597 "access the inline file."
1598 msgstr ""
1599 "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoer programma het "
1600 "inline bestand niet benaderd."
1601
1602 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
1603 #, c-format
1604 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
1605 msgstr ""
1606 "Een fout is opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor schrijven als data "
1607 "bestand: %s."
1608
1609 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
1610 #, c-format
1611 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
1612 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven data bestand \"%s\"."
1613
1614 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
1618 "a file handle."
1619 msgstr ""
1620 "Bestand 'handle' %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het "
1621 "opnieuw definiëren van een bestand 'handle'."
1622
1623 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
1624 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
1625 msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
1626
1627 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
1628 #, c-format
1629 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %d-character records."
1630 msgstr ""
1631 "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. %d-karakter records "
1632 "veronderstelt."
1633
1634 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character "
1638 "records."
1639 msgstr ""
1640 "Record lengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Veronderstel %d-"
1641 "karakters records."
1642
1643 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
1644 msgid "file"
1645 msgstr "bestand"
1646
1647 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
1648 msgid "inline file"
1649 msgstr "inline bestand"
1650
1651 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
1652 msgid "expecting a file name or handle name"
1653 msgstr "file naam of 'handle' naam verwacht"
1654
1655 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
1656 #, c-format
1657 msgid "Handle for %s not allowed here."
1658 msgstr "'Handle' voor %s is hier niet toegestaan."
1659
1660 #: src/language/data-io/get.c:99
1661 msgid "expecting COMM or TAPE"
1662 msgstr "COMM of TAPE verwacht"
1663
1664 #: src/language/data-io/get-data.c:64
1665 #, c-format
1666 msgid "Unsupported TYPE %s"
1667 msgstr "Niet ondersteunt TYPE %s"
1668
1669 #: src/language/data-io/get-data.c:260
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
1673 "implied earlier in this command."
1674 msgstr ""
1675 "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder "
1676 "opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
1677
1678 #: src/language/data-io/get-data.c:315
1679 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
1680 msgstr "FIXED of DELIMITED verwacht"
1681
1682 #: src/language/data-io/get-data.c:328
1683 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
1684 msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn."
1685
1686 #: src/language/data-io/get-data.c:353
1687 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
1688 msgstr "LINE of VARIABLES verwacht"
1689
1690 #: src/language/data-io/get-data.c:366
1691 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
1692 msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn."
1693
1694 #: src/language/data-io/get-data.c:386
1695 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
1696 msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn."
1697
1698 #: src/language/data-io/get-data.c:398
1699 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
1700 msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
1701
1702 #: src/language/data-io/get-data.c:447
1703 msgid ""
1704 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
1705 "character."
1706 msgstr ""
1707 "In compatibele syntax modus, the QUALIFIER string moet precies 1 karakter "
1708 "bevatten."
1709
1710 #: src/language/data-io/get-data.c:462
1711 msgid "expecting VARIABLES"
1712 msgstr "VARIABLES verwacht"
1713
1714 #: src/language/data-io/get-data.c:484
1715 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
1719 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
1720 msgstr ""
1721 "Het opgegeven record nummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Data "
1722 "velden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
1723
1724 #: src/language/data-io/get-data.c:493
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
1728 "specified on FIXCASE, %d."
1729 msgstr ""
1730 "Het gespecificeerde record nummer, %ld, overschrijdt het aantal records per "
1731 "case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
1732
1733 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
1734 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
1735 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM."
1736
1737 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
1738 msgid "Input program did not create any variables."
1739 msgstr "Input program heeft geen variabelen gecreëerd."
1740
1741 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
1742 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
1743 msgstr "COLUMN subopdracht meerdere keren gespecificeerd."
1744
1745 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
1746 msgid ""
1747 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
1748 msgstr ""
1749 "REREAD: Kolom nummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 "
1750 "gezet."
1751
1752 #: src/language/data-io/list.q:157 src/language/stats/descriptives.c:362
1753 msgid "No variables specified."
1754 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
1755
1756 #: src/language/data-io/list.q:165
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
1760 "values will be swapped."
1761 msgstr ""
1762 "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste "
1763 "gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
1764
1765 #: src/language/data-io/list.q:173
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
1769 msgstr ""
1770 "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is "
1771 "teruggezet op 1."
1772
1773 #: src/language/data-io/list.q:179
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
1777 msgstr ""
1778 "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is "
1779 "teruggezet op 1."
1780
1781 #: src/language/data-io/list.q:185
1782 #, c-format
1783 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
1784 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is teruggezet op 1."
1785
1786 #: src/language/data-io/list.q:211
1787 msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
1788 msgstr "'/FORMAT WEIGHT' gespecificeerd, maar weging is niet aan."
1789
1790 #: src/language/data-io/list.q:468
1791 msgid "Line"
1792 msgstr "Regel"
1793
1794 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
1798 "(%zu)."
1799 msgstr ""
1800 "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele "
1801 "formaten (%zu)."
1802
1803 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
1804 msgid ""
1805 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
1806 msgstr ""
1807 "SPSS-achtig of Fortran-achtig formaat specificatie verwacht na variabele "
1808 "naam."
1809
1810 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
1811 #, c-format
1812 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
1813 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
1814
1815 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1816 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1817 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1818 #, c-format
1819 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1820 msgstr "Onbekend formaat type \"%s\"."
1821
1822 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
1823 msgid "Column positions for fields must be positive."
1824 msgstr "Kolom posities voor velden moet positief zijn."
1825
1826 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
1827 msgid "Column positions for fields must not be negative."
1828 msgstr "Kolom posities voor velden mogen niet negatief zijn."
1829
1830 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
1831 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
1832 msgstr "De eind kolom van een veld moet groter zijn dan de start kolom."
1833
1834 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
1835 msgid "expecting a valid subcommand"
1836 msgstr "een geldig subopdracht verwacht"
1837
1838 #: src/language/data-io/print.c:267
1839 #, c-format
1840 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
1841 msgstr ""
1842 "De output vraagt %d records maar %zu gespecificeerd bij RECORDS subopdracht. "
1843
1844 #: src/language/data-io/print.c:438
1845 #, c-format
1846 msgid "Writing %d record to %s."
1847 msgid_plural "Writing %d records to %s."
1848 msgstr[0] "Schrijven van %d record naar %s."
1849 msgstr[1] "Schrijven van %d records naar %s."
1850
1851 #: src/language/data-io/print.c:442
1852 #, c-format
1853 msgid "Writing %d record."
1854 msgid_plural "Writing %d records."
1855 msgstr[0] "Schrijven van %d record."
1856 msgstr[1] "Schrijven van %d records."
1857
1858 #: src/language/data-io/print-space.c:73 src/language/lexer/lexer.c:478
1859 #: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/xforms/select-if.c:60
1860 msgid "expecting end of command"
1861 msgstr "verwacht einde van opdracht "
1862
1863 #: src/language/data-io/print-space.c:116
1864 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
1865 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde."
1866
1867 #: src/language/data-io/print-space.c:119
1868 #, c-format
1869 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
1870 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g."
1871
1872 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
1873 #: src/language/data-io/save.c:266
1874 #, c-format
1875 msgid "expecting %s or %s"
1876 msgstr "%s of %s verwacht"
1877
1878 #: src/language/data-io/trim.c:88
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
1882 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
1883 "as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
1884 msgstr ""
1885 "Kan %s niet hernoemen naar  %s omdat er al een variabele met de naam %s "
1886 "bestaat.  Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel "
1887 "RENAME subopdracht zoals \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", of equivalent achtig, "
1888 "\"/RENAME (A B C=B C A)\"."
1889
1890 #: src/language/data-io/trim.c:114
1891 msgid "`=' expected after variable list."
1892 msgstr "'=' verwacht na variabele lijst."
1893
1894 #: src/language/data-io/trim.c:121
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
1898 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
1899 "subcommand."
1900 msgstr ""
1901 "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het "
1902 "aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van "
1903 "RENAME subopdracht."
1904
1905 #: src/language/data-io/trim.c:134
1906 #, c-format
1907 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
1908 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabele naam %s."
1909
1910 #: src/language/data-io/trim.c:165
1911 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
1912 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
1913
1914 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1915 #, c-format
1916 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1917 msgstr "Variabele %s is %s in doel bestand, maar %s in bron bestand."
1918
1919 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
1920 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1921 msgstr ""
1922 "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron en het doel bestand."
1923
1924 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1925 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1926 msgstr "Attribuut array index moet tussen 1 en 65535 liggen."
1927
1928 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1929 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
1930 msgstr "ATTRIBUTE= of DELETE= verwacht"
1931
1932 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1933 msgid ""
1934 "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations "
1935 "will be made permanent."
1936 msgstr ""
1937 "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke "
1938 "transformaties worden permanent gemaakt."
1939
1940 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1941 msgid ""
1942 "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
1943 "file dictionary.  Use NEW FILE instead."
1944 msgstr ""
1945 "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve "
1946 "bestand woordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
1947
1948 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1949 msgid "`(' expected after variable list."
1950 msgstr "'(' verwacht na variabele lijst."
1951
1952 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1953 msgid "`)' expected after output format."
1954 msgstr "')' verwacht na output formaat."
1955
1956 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1957 #: src/language/stats/aggregate.c:458
1958 msgid "expecting `('"
1959 msgstr "'(' verwacht"
1960
1961 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
1965 "a single list."
1966 msgstr ""
1967 "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en string variabelen (b.v. %s) niet mixen "
1968 "binnen een enkele lijst."
1969
1970 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
1971 #, fuzzy, c-format
1972 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1973 msgstr "Afkappen missing value naar short string lengte (%d karakters)."
1974
1975 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
1976 #, c-format
1977 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1978 msgstr ""
1979 "De opgegeven missing values zijn te lang om toe te kennen aan een variabele "
1980 "van breedte %d."
1981
1982 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1983 msgid ""
1984 "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
1985 "be made permanent."
1986 msgstr ""
1987 "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties "
1988 "zullen permanent gemaakt worden."
1989
1990 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1991 msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
1992 msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
1993
1994 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1995 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1996 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
1997
1998 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1999 msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
2000 msgstr "'(' verwacht bij REORDER subopdracht."
2001
2002 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
2003 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
2004 msgstr "')' verwacht achter variabele namen bij REORDER subopdracht."
2005
2006 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
2007 msgid "RENAME subcommand may be given at most once."
2008 msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
2009
2010 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
2011 msgid "`(' expected on RENAME subcommand."
2012 msgstr "'(' verwacht bij RENAME subopdracht."
2013
2014 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
2015 msgid ""
2016 "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
2017 "subcommand."
2018 msgstr ""
2019 "'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabele namen bij RENAME "
2020 "subopdracht. "
2021
2022 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
2023 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%"
2027 "zu)."
2028 msgstr ""
2029 "Verschillend aantal variabelen in oude naam lijst (%zu) en in de nieuwe naam "
2030 "lijst (%zu)."
2031
2032 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
2033 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
2034 msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
2035
2036 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
2037 msgid ""
2038 "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
2039 "conjunction with the DROP subcommand."
2040 msgstr ""
2041 "KEEP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven "
2042 "worden in combinatie met de DROP subopdracht."
2043
2044 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2045 msgid ""
2046 "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
2047 "conjunction with the KEEP subcommand."
2048 msgstr ""
2049 "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven "
2050 "worden in combinatie met de KEEP subopdracht."
2051
2052 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
2053 #, c-format
2054 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2055 msgstr "Niet herkende subopdracht naam `%s'."
2056
2057 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2058 msgid "Subcommand name expected."
2059 msgstr "Subopdracht naam verwacht."
2060
2061 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2062 msgid "`/' or `.' expected."
2063 msgstr "'/' of '.' verwacht."
2064
2065 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2066 #, c-format
2067 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2068 msgstr "Formaat type %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
2069
2070 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
2071 #, c-format
2072 msgid "There is already a variable named %s."
2073 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
2074
2075 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
2076 #, c-format
2077 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2078 msgstr "Formaat type %s mag niet gebruikt worden met een string variabele."
2079
2080 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
2081 msgid ""
2082 "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
2083 "be made permanent."
2084 msgstr ""
2085 "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties "
2086 "zullen permanent gemaakt worden."
2087
2088 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
2089 msgid "`(' expected."
2090 msgstr "'(' verwacht."
2091
2092 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
2093 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
2094 msgstr "'=' verwacht tussen lijst met nieuwe en oude variabele namen."
2095
2096 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
2097 msgid "`)' expected after variable names."
2098 msgstr "')' verwacht achter variabele namen."
2099
2100 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
2101 #, c-format
2102 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2103 msgstr "Hernoemen zou variabele naam %s dupliceren."
2104
2105 #: src/language/dictionary/split-file.c:85
2106 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2107 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:641
2108 #: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/crosstabs.q:1262
2109 #: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2110 #: src/language/stats/examine.q:1959 src/language/stats/frequencies.q:1051
2111 #: src/language/stats/frequencies.q:1176 src/language/stats/reliability.q:582
2112 #: src/language/stats/reliability.q:593
2113 msgid "Value"
2114 msgstr "Waarde"
2115
2116 #: src/language/dictionary/split-file.c:86
2117 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
2118 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:642 src/ui/gui/crosstabs.glade:275
2119 #: src/ui/gui/psppire.glade:1974 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
2120 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
2121 msgid "Label"
2122 msgstr ""
2123
2124 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
2125 msgid "File:"
2126 msgstr "Bestand:"
2127
2128 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 src/ui/gui/psppire.glade:1913
2129 #: src/ui/gui/recode.glade:841
2130 msgid "Label:"
2131 msgstr ""
2132
2133 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
2134 msgid "No label."
2135 msgstr "Geen label."
2136
2137 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
2138 msgid "Created:"
2139 msgstr "Aangemaakt:"
2140
2141 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
2142 msgid "Integer Format:"
2143 msgstr "Integer Formaat:"
2144
2145 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
2146 msgid "Big Endian."
2147 msgstr ""
2148
2149 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
2150 msgid "Little Endian."
2151 msgstr ""
2152
2153 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
2154 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
2155 msgid "Unknown."
2156 msgstr "Onbekend."
2157
2158 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
2159 msgid "Real Format:"
2160 msgstr ""
2161
2162 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
2163 msgid "IEEE 754 LE."
2164 msgstr ""
2165
2166 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
2167 msgid "IEEE 754 BE."
2168 msgstr ""
2169
2170 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
2171 msgid "VAX D."
2172 msgstr ""
2173
2174 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
2175 msgid "VAX G."
2176 msgstr ""
2177
2178 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
2179 msgid "IBM 390 Hex Long."
2180 msgstr ""
2181
2182 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2183 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940
2184 msgid "Variables:"
2185 msgstr "Variabelen:"
2186
2187 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
2188 msgid "Cases:"
2189 msgstr ""
2190
2191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
2192 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:160
2193 msgid "Unknown"
2194 msgstr "Onbekend"
2195
2196 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:144
2197 msgid "Type:"
2198 msgstr ""
2199
2200 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
2201 msgid "System File."
2202 msgstr "Systeem Bestand."
2203
2204 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:146
2205 msgid "Weight:"
2206 msgstr "Gewicht:"
2207
2208 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
2209 msgid "Not weighted."
2210 msgstr "Niet gewogen."
2211
2212 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
2213 msgid "Mode:"
2214 msgstr "Modus:"
2215
2216 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
2217 #, c-format
2218 msgid "Compression %s."
2219 msgstr "Compressie %s."
2220
2221 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
2222 msgid "on"
2223 msgstr "aan"
2224
2225 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
2226 msgid "off"
2227 msgstr "uit"
2228
2229 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
2230 msgid "Charset:"
2231 msgstr "Karakterset:"
2232
2233 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2234 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
2235 msgid "Description"
2236 msgstr "Omschrijving"
2237
2238 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
2239 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:399
2240 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
2241 msgid "Position"
2242 msgstr "Positie"
2243
2244 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2245 msgid "The active file does not have a file label."
2246 msgstr "Het actieve bestand heeft geen bestand label."
2247
2248 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2249 msgid "File label:"
2250 msgstr "Bestand label:"
2251
2252 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:298
2253 msgid "No variables to display."
2254 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
2255
2256 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:313
2257 msgid "Macros not supported."
2258 msgstr "Macros worden niet ondersteunt."
2259
2260 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:323
2261 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
2262 msgstr "Het actieve bestand woordenboek bevat geen documenten."
2263
2264 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
2265 msgid "Documents in the active file:"
2266 msgstr "Documenten in het actieve bestand:"
2267
2268 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
2269 msgid "Attribute"
2270 msgstr "Attribuut"
2271
2272 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2273 #, c-format
2274 msgid "Format: %s"
2275 msgstr "Formaat: %s"
2276
2277 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:550
2278 #, c-format
2279 msgid "Print Format: %s"
2280 msgstr "Print Formaat: %s"
2281
2282 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:554
2283 #, c-format
2284 msgid "Write Format: %s"
2285 msgstr "Schrijf Formaat: %s"
2286
2287 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
2288 #, c-format
2289 msgid "Measure: %s"
2290 msgstr "Meting: %s"
2291
2292 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2293 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
2294 msgid "Nominal"
2295 msgstr "Nominaal"
2296
2297 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
2298 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
2299 msgid "Ordinal"
2300 msgstr "Ordinaal"
2301
2302 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
2303 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
2304 msgid "Scale"
2305 msgstr "Schaal"
2306
2307 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2308 #, c-format
2309 msgid "Display Alignment: %s"
2310 msgstr "Toon Groepering: %s"
2311
2312 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
2313 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
2314 msgid "Left"
2315 msgstr "Links"
2316
2317 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
2318 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
2319 msgid "Center"
2320 msgstr "Centreer"
2321
2322 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
2323 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
2324 msgid "Right"
2325 msgstr "Rechts"
2326
2327 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579
2328 #, c-format
2329 msgid "Display Width: %d"
2330 msgstr "Toonbreedte: %d"
2331
2332 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2333 msgid "Missing Values: "
2334 msgstr "Ontbrekende Waardes:"
2335
2336 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
2337 msgid "No vectors defined."
2338 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2339
2340 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
2341 msgid "Vector"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
2345 msgid "Print Format"
2346 msgstr "Print Formaat"
2347
2348 #: src/language/dictionary/value-labels.c:150
2349 msgid "Truncating value label to 60 characters."
2350 msgstr "Afkappen waarde label tot 60 karakters."
2351
2352 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2353 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2354 msgstr "Variabele toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2355
2356 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
2357 msgid "String expected for variable label."
2358 msgstr "String verwacht voor variabele label."
2359
2360 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
2361 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
2362 msgstr "Afkappen variabele label tot 255 karakters."
2363
2364 #: src/language/dictionary/vector.c:64
2365 #, c-format
2366 msgid "A vector named %s already exists."
2367 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2368
2369 #: src/language/dictionary/vector.c:72
2370 #, c-format
2371 msgid "Vector name %s is given twice."
2372 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2373
2374 #: src/language/dictionary/vector.c:96
2375 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2376 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2377
2378 #: src/language/dictionary/vector.c:129
2379 msgid "Vectors must have at least one element."
2380 msgstr "Vectoren moeten ten minste 1 element bevatten."
2381
2382 #: src/language/dictionary/vector.c:150
2383 msgid "expecting vector length"
2384 msgstr "vector lengte verwacht"
2385
2386 #: src/language/dictionary/vector.c:166
2387 #, c-format
2388 msgid "%s is too long for a variable name."
2389 msgstr "%s is te lang voor een variabele naam."
2390
2391 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2392 #, c-format
2393 msgid "%s is an existing variable name."
2394 msgstr "%s is een bestaande variabele naam."
2395
2396 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2397 msgid "The weighting variable must be numeric."
2398 msgstr "De weging variabele moet numeriek zijn."
2399
2400 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2401 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2402 msgstr "De weging variabele mag geen scratch zijn."
2403
2404 #: src/language/expressions/evaluate.c:155
2405 msgid "expecting number or string"
2406 msgstr "verwacht nummer of string"
2407
2408 #: src/language/expressions/evaluate.c:169
2409 #, c-format
2410 msgid "Duplicate variable name %s."
2411 msgstr "Dubbele variabele naam %s."
2412
2413 #: src/language/expressions/helpers.c:51
2414 msgid ""
2415 "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
2416 "be system-missing."
2417 msgstr ""
2418 "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat "
2419 "zal system-missing zijn."
2420
2421 #: src/language/expressions/helpers.c:73
2422 msgid ""
2423 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
2424 "missing."
2425 msgstr ""
2426 "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-"
2427 "missing zijn."
2428
2429 #: src/language/expressions/helpers.c:79
2430 msgid ""
2431 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
2432 "The result will be system-missing."
2433 msgstr ""
2434 "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten de acceptabele range van 1 tot "
2435 "53.  Het resultaat zal system-missing zijn."
2436
2437 #: src/language/expressions/helpers.c:101
2438 msgid ""
2439 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
2440 "missing."
2441 msgstr ""
2442 "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-"
2443 "missing zijn."
2444
2445 #: src/language/expressions/helpers.c:107
2446 msgid ""
2447 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
2448 "The result will be system-missing."
2449 msgstr ""
2450 "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten de acceptabele range van 1 tot "
2451 "366.  Het resultaat zal system-missing zijn."
2452
2453 #: src/language/expressions/helpers.c:129
2454 msgid ""
2455 "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
2456 "system-missing."
2457 msgstr ""
2458 "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516.  Het resultaat zal system-"
2459 "missing zijn."
2460
2461 #: src/language/expressions/helpers.c:182
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Unrecognized date unit \"%.*s\".  Valid date units are \"years\", \"quarters"
2465 "\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
2466 msgstr ""
2467 "Niet herkende datum eenheid \"%.*s\".  Geldige datum eenheden zijn \"years"
2468 "\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", "
2469 "en \"seconds\"."
2470
2471 #: src/language/expressions/helpers.c:332
2472 msgid ""
2473 "Invalid DATESUM method.  Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
2474 msgstr ""
2475 "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn \"closest\" en \"rollover\"."
2476
2477 #: src/language/expressions/parse.c:259
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
2481 msgstr ""
2482 "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier "
2483 "noodzakelijk."
2484
2485 #: src/language/expressions/parse.c:271
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
2489 msgstr ""
2490 "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een string waarde is hier "
2491 "noodzakelijk."
2492
2493 #: src/language/expressions/parse.c:427
2494 #, c-format
2495 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
2496 msgstr ""
2497 "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s "
2498 "converteren."
2499
2500 #: src/language/expressions/parse.c:643
2501 msgid ""
2502 "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the "
2503 "mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
2504 "problem (e.g. \"a < b AND b < c\").  If chaining is really intended, "
2505 "parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: src/language/expressions/parse.c:744
2509 msgid ""
2510 "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-"
2511 "associative semantics are more useful.  That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)"
2512 "**c\", not as \"a**(b**c)\".  To disable this warning, insert parentheses."
2513 msgstr ""
2514
2515 #: src/language/expressions/parse.c:809
2516 #, c-format
2517 msgid "Unknown system variable %s."
2518 msgstr "Onbekende systeem variabele %s."
2519
2520 #: src/language/expressions/parse.c:857
2521 #, c-format
2522 msgid "Unknown identifier %s."
2523 msgstr "Onbekende herkenningsteken %s."
2524
2525 #: src/language/expressions/parse.c:885 src/language/stats/aggregate.c:516
2526 msgid "expecting `)'"
2527 msgstr "')' verwacht"
2528
2529 #: src/language/expressions/parse.c:892
2530 msgid "in expression"
2531 msgstr "in expressie"
2532
2533 #: src/language/expressions/parse.c:1073
2534 #, c-format
2535 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
2536 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
2537
2538 #: src/language/expressions/parse.c:1082
2539 #, c-format
2540 msgid "%s must have even number of arguments in list."
2541 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
2542
2543 #: src/language/expressions/parse.c:1085
2544 #, c-format
2545 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
2546 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
2547
2548 #: src/language/expressions/parse.c:1095
2549 #, c-format
2550 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
2551 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
2552
2553 #: src/language/expressions/parse.c:1104
2554 #, c-format
2555 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
2556 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
2557
2558 #: src/language/expressions/parse.c:1110
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
2562 "passing only %d arguments in list."
2563 msgstr ""
2564 "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen "
2565 "zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven. "
2566
2567 #: src/language/expressions/parse.c:1164
2568 #, c-format
2569 msgid "Type mismatch invoking %s as "
2570 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
2571
2572 #: src/language/expressions/parse.c:1169
2573 msgid "Function invocation "
2574 msgstr "Functie aanroep "
2575
2576 #: src/language/expressions/parse.c:1171
2577 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
2578 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
2579
2580 #: src/language/expressions/parse.c:1201
2581 #, c-format
2582 msgid "No function or vector named %s."
2583 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
2584
2585 #: src/language/expressions/parse.c:1244
2586 #, c-format
2587 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
2588 msgstr "verwacht ',' of ')' bij aanroep %s functie"
2589
2590 #: src/language/expressions/parse.c:1264
2591 #, c-format
2592 msgid "%s is a PSPP extension."
2593 msgstr "%s is een PSPP extensie."
2594
2595 #: src/language/expressions/parse.c:1273
2596 #, c-format
2597 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
2598 msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY."
2599
2600 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
2601 msgid "expecting valid format specifier"
2602 msgstr "verwacht geldige formaat specificator"
2603
2604 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
2605 msgid "expecting format type"
2606 msgstr "verwacht formaat type"
2607
2608 #: src/language/lexer/lexer.c:283
2609 #, c-format
2610 msgid "%s does not form a valid number."
2611 msgstr "%s vormt geen geldig nummer."
2612
2613 #: src/language/lexer/lexer.c:389
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid "Bad character in input: `%s'."
2616 msgstr "Fout karakter in input: '%c'."
2617
2618 #: src/language/lexer/lexer.c:426
2619 #, c-format
2620 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
2621 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
2622
2623 #: src/language/lexer/lexer.c:434
2624 #, c-format
2625 msgid "missing required subcommand %s"
2626 msgstr "mis verplichte subopdracht %s"
2627
2628 #: src/language/lexer/lexer.c:463
2629 #, c-format
2630 msgid "Syntax error %s at %s."
2631 msgstr "Syntax fout %s op %s."
2632
2633 #: src/language/lexer/lexer.c:466
2634 #, c-format
2635 msgid "Syntax error at %s."
2636 msgstr "Syntax fout op %s."
2637
2638 #: src/language/lexer/lexer.c:600 src/language/lexer/lexer.c:617
2639 #, c-format
2640 msgid "expecting `%s'"
2641 msgstr "verwacht '%s'"
2642
2643 #: src/language/lexer/lexer.c:631
2644 msgid "expecting string"
2645 msgstr "string verwacht"
2646
2647 #: src/language/lexer/lexer.c:645
2648 msgid "expecting integer"
2649 msgstr "verwacht integer"
2650
2651 #: src/language/lexer/lexer.c:658
2652 msgid "expecting number"
2653 msgstr "nummer verwacht"
2654
2655 #: src/language/lexer/lexer.c:670
2656 msgid "expecting identifier"
2657 msgstr "verwacht herkenningsteken"
2658
2659 #: src/language/lexer/lexer.c:1064
2660 msgid "binary"
2661 msgstr "binair"
2662
2663 #: src/language/lexer/lexer.c:1069
2664 msgid "octal"
2665 msgstr "octaal"
2666
2667 #: src/language/lexer/lexer.c:1074
2668 msgid "hex"
2669 msgstr ""
2670
2671 #: src/language/lexer/lexer.c:1084
2672 #, c-format
2673 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
2674 msgstr ""
2675 "String van %s cijfers heeft %zu karakters, wat geen meervoud van %d is."
2676
2677 #: src/language/lexer/lexer.c:1113
2678 #, c-format
2679 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
2680 msgstr "'%c' is geen geldig %s cijfer."
2681
2682 #: src/language/lexer/lexer.c:1147
2683 msgid "Unterminated string constant."
2684 msgstr "Geen einde aan string constante."
2685
2686 #: src/language/lexer/lexer.c:1201
2687 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
2688 msgstr "Onverwacht bestandseinde in string samenvoeging."
2689
2690 #: src/language/lexer/lexer.c:1209
2691 msgid "String expected following `+'."
2692 msgstr "String verwacht achter '+'."
2693
2694 #: src/language/lexer/lexer.c:1222
2695 #, c-format
2696 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
2697 msgstr "String overschrijdt de lengte van 255 karakters (%zu karakters)."
2698
2699 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as "
2703 "reversed."
2704 msgstr ""
2705 "Ondergrens van range (%g) is lager dan bovengrens (%g). De range wordt "
2706 "behandeld als omgekeerd."
2707
2708 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
2709 #, c-format
2710 msgid "Ends of range are equal (%g)."
2711 msgstr "Eindes van range zijn gelijk (%g)."
2712
2713 #: src/language/lexer/value-parser.c:76
2714 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
2715 msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een range zijn."
2716
2717 #: src/language/lexer/value-parser.c:109
2718 msgid "System-missing value is not valid here."
2719 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
2720
2721 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
2722 msgid "expecting number or data string"
2723 msgstr "nummer of data string verwacht"
2724
2725 #: src/language/lexer/variable-parser.c:63
2726 msgid "expecting variable name"
2727 msgstr "variabele naam verwacht"
2728
2729 #: src/language/lexer/variable-parser.c:73
2730 #, c-format
2731 msgid "%s is not a variable name."
2732 msgstr "%s is geen variabele naam."
2733
2734 #: src/language/lexer/variable-parser.c:176
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
2738 msgstr ""
2739 "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabele "
2740 "lijst."
2741
2742 #: src/language/lexer/variable-parser.c:179
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
2746 msgstr ""
2747 "%s is geen string variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabele lijst."
2748
2749 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
2750 #, c-format
2751 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2752 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
2753
2754 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
2758 "be of the same type.  %s will be omitted from the list."
2759 msgstr ""
2760 "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabele "
2761 "lijst dienen van hetzelfde type te zijn.  %s wordt overgeslagen voor de "
2762 "lijst."
2763
2764 #: src/language/lexer/variable-parser.c:193
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
2768 "variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
2769 msgstr ""
2770 "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabele "
2771 "lijst dienen dezelfde breedte te hebben.  %s wordt overgeslagen voor de "
2772 "lijst."
2773
2774 #: src/language/lexer/variable-parser.c:198
2775 #, c-format
2776 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2777 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabele lijst voor."
2778
2779 #: src/language/lexer/variable-parser.c:311
2780 #, c-format
2781 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2782 msgstr ""
2783 "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
2784
2785 #: src/language/lexer/variable-parser.c:319
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
2789 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
2790 "system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2791 msgstr ""
2792 "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te "
2793 "specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabele "
2794 "woordenboeken, of gewone, scratch, of systeem variabelen zijn. %s is een %s "
2795 "variabele, terwijl %s %s. is. "
2796
2797 #: src/language/lexer/variable-parser.c:393
2798 msgid "incorrect use of TO convention"
2799 msgstr "foutief gebruik van TO conventie"
2800
2801 #: src/language/lexer/variable-parser.c:436
2802 msgid "Scratch variables not allowed here."
2803 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
2804
2805 #: src/language/lexer/variable-parser.c:458
2806 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2807 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie. "
2808
2809 #: src/language/lexer/variable-parser.c:463
2810 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2811 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
2812
2813 #: src/language/stats/aggregate.c:219
2814 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2815 msgstr "terwijl COLUMNWISE verwacht werd"
2816
2817 #: src/language/stats/aggregate.c:247
2818 msgid "expecting BREAK"
2819 msgstr "BREAK verwacht"
2820
2821 #: src/language/stats/aggregate.c:252
2822 msgid ""
2823 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
2824 "has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2825 msgstr ""
2826 "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteer volgorde met "
2827 "(A) of (D) geen effect. Uitvoer data is hetzelfde gesorteerd als de invoer "
2828 "data."
2829
2830 #: src/language/stats/aggregate.c:423
2831 msgid "expecting aggregation function"
2832 msgstr "aggregatie functie verwacht"
2833
2834 #: src/language/stats/aggregate.c:441
2835 #, c-format
2836 msgid "Unknown aggregation function %s."
2837 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2838
2839 #: src/language/stats/aggregate.c:497
2840 #, c-format
2841 msgid "Missing argument %zu to %s."
2842 msgstr "Missend argument %zu naar %s."
2843
2844 #: src/language/stats/aggregate.c:506
2845 #, c-format
2846 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2847 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bron variabelen."
2848
2849 #: src/language/stats/aggregate.c:528
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%"
2853 "zu)."
2854 msgstr ""
2855 "Aantal bron variabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doel variabelen (%"
2856 "zu)."
2857
2858 #: src/language/stats/aggregate.c:544
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
2862 "be treated as if they had been specified in the correct order."
2863 msgstr ""
2864 "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt "
2865 "niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2866
2867 #: src/language/stats/aggregate.c:614
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
2871 "contains the aggregate variables and the break variables."
2872 msgstr ""
2873 "Variabele naam %s is niet uniek binnen het aggregate bestand woordenboek, "
2874 "dat de aggregate variabelen en de break variabelen bevat."
2875
2876 #: src/language/stats/autorecode.c:136
2877 #, c-format
2878 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2879 msgstr ""
2880 "Bron variabele teller (%zu) komt niet overeen met doel variabele teller (%"
2881 "zu)."
2882
2883 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2884 #, c-format
2885 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2886 msgstr "Doel variabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2887
2888 #: src/language/stats/autorecode.c:171
2889 #, c-format
2890 msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
2891 msgstr "Dubbele variabele naam %s tussen doel variabelen."
2892
2893 #: src/language/stats/binomial.c:141
2894 #, c-format
2895 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2896 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2897
2898 #: src/language/stats/binomial.c:194
2899 msgid "Binomial Test"
2900 msgstr ""
2901
2902 #: src/language/stats/binomial.c:224
2903 msgid "Group1"
2904 msgstr "Groep1 "
2905
2906 #: src/language/stats/binomial.c:225
2907 msgid "Group2"
2908 msgstr "Groep2"
2909
2910 #: src/language/stats/binomial.c:226 src/language/stats/chisquare.c:202
2911 #: src/language/stats/chisquare.c:262 src/language/stats/crosstabs.q:845
2912 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172 src/language/stats/crosstabs.q:1596
2913 #: src/language/stats/examine.q:1216 src/language/stats/frequencies.q:1128
2914 #: src/language/stats/oneway.q:305 src/language/stats/oneway.q:476
2915 #: src/language/stats/regression.q:309 src/language/stats/reliability.q:718
2916 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:262
2917 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
2918 msgid "Total"
2919 msgstr "Totaal"
2920
2921 #: src/language/stats/binomial.c:259 src/language/stats/chisquare.c:225
2922 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1308
2923 msgid "Category"
2924 msgstr "Categorie"
2925
2926 #: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/crosstabs.q:852
2927 #: src/language/stats/examine.q:1289 src/language/stats/frequencies.q:1399
2928 #: src/language/stats/npar-summary.c:123 src/language/stats/oneway.q:389
2929 #: src/language/stats/reliability.q:721 src/language/stats/sign.c:74
2930 #: src/language/stats/t-test.q:506 src/language/stats/t-test.q:526
2931 #: src/language/stats/t-test.q:626 src/language/stats/t-test.q:1105
2932 #: src/language/stats/wilcoxon.c:245
2933 msgid "N"
2934 msgstr ""
2935
2936 #: src/language/stats/binomial.c:261
2937 msgid "Observed Prop."
2938 msgstr ""
2939
2940 #: src/language/stats/binomial.c:262
2941 msgid "Test Prop."
2942 msgstr ""
2943
2944 #: src/language/stats/binomial.c:265
2945 #, c-format
2946 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2947 msgstr ""
2948
2949 #: src/language/stats/chisquare.c:172
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
2953 "encountered in variable %s."
2954 msgstr ""
2955 "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende "
2956 "waardes werden gevonden in variabele %s."
2957
2958 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:226
2959 msgid "Observed N"
2960 msgstr "Waargenomen N"
2961
2962 #: src/language/stats/chisquare.c:187 src/language/stats/chisquare.c:227
2963 msgid "Expected N"
2964 msgstr "Verwacht N"
2965
2966 #: src/language/stats/chisquare.c:188 src/language/stats/chisquare.c:228
2967 #: src/language/stats/regression.q:308 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
2968 msgid "Residual"
2969 msgstr "Overblijvend"
2970
2971 #: src/language/stats/chisquare.c:221 src/language/stats/sign.c:62
2972 msgid "Frequencies"
2973 msgstr "Frequenties"
2974
2975 #: src/language/stats/chisquare.c:276 src/language/stats/sign.c:115
2976 #: src/language/stats/wilcoxon.c:313
2977 msgid "Test Statistics"
2978 msgstr ""
2979
2980 #: src/language/stats/chisquare.c:290
2981 msgid "Chi-Square"
2982 msgstr ""
2983
2984 #: src/language/stats/chisquare.c:291 src/language/stats/crosstabs.q:1236
2985 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:691
2986 #: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:753
2987 #: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1011
2988 msgid "df"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: src/language/stats/chisquare.c:292
2992 msgid "Asymp. Sig."
2993 msgstr ""
2994
2995 #: src/language/stats/crosstabs.q:327
2996 msgid ""
2997 "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
2998 msgstr ""
2999 "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus.  MISSING=TABLE "
3000 "aangenomen."
3001
3002 #: src/language/stats/crosstabs.q:416
3003 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
3004 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
3005
3006 #: src/language/stats/crosstabs.q:426
3007 msgid "expecting BY"
3008 msgstr "BY verwacht"
3009
3010 #: src/language/stats/crosstabs.q:486
3011 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
3012 msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
3013
3014 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
3015 #, c-format
3016 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
3017 msgstr "Maximum waarde (%ld) is kleiner dan minimum waarde (%ld)."
3018
3019 #: src/language/stats/crosstabs.q:840
3020 msgid "Summary."
3021 msgstr "Overzicht."
3022
3023 #: src/language/stats/crosstabs.q:842 src/language/stats/examine.q:1277
3024 #: src/language/stats/reliability.q:709
3025 msgid "Cases"
3026 msgstr ""
3027
3028 #: src/language/stats/crosstabs.q:843 src/language/stats/examine.q:1214
3029 #: src/language/stats/frequencies.q:1049 src/language/stats/frequencies.q:1400
3030 #: src/language/stats/reliability.q:712
3031 msgid "Valid"
3032 msgstr "Geldig"
3033
3034 #: src/language/stats/crosstabs.q:844 src/language/stats/examine.q:1215
3035 #: src/language/stats/frequencies.q:1119 src/language/stats/frequencies.q:1401
3036 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
3037 msgid "Missing"
3038 msgstr "Ontbrekend"
3039
3040 #: src/language/stats/crosstabs.q:853 src/language/stats/examine.q:1292
3041 #: src/language/stats/frequencies.q:1053 src/language/stats/frequencies.q:1054
3042 #: src/language/stats/frequencies.q:1055
3043 msgid "Percent"
3044 msgstr "Procent"
3045
3046 #: src/language/stats/crosstabs.q:1133
3047 msgid "count"
3048 msgstr "aantal"
3049
3050 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
3051 msgid "row %"
3052 msgstr "rij %"
3053
3054 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
3055 msgid "column %"
3056 msgstr "kolom %"
3057
3058 #: src/language/stats/crosstabs.q:1136
3059 msgid "total %"
3060 msgstr "totaal %"
3061
3062 #: src/language/stats/crosstabs.q:1137
3063 msgid "expected"
3064 msgstr "verwacht"
3065
3066 #: src/language/stats/crosstabs.q:1138
3067 msgid "residual"
3068 msgstr "overblijvend"
3069
3070 #: src/language/stats/crosstabs.q:1139
3071 msgid "std. resid."
3072 msgstr ""
3073
3074 #: src/language/stats/crosstabs.q:1140
3075 msgid "adj. resid."
3076 msgstr ""
3077
3078 #: src/language/stats/crosstabs.q:1231
3079 msgid "Chi-square tests."
3080 msgstr ""
3081
3082 #: src/language/stats/crosstabs.q:1234 src/language/stats/crosstabs.q:1261
3083 #: src/language/stats/crosstabs.q:1285 src/language/stats/crosstabs.q:1309
3084 #: src/language/stats/examine.q:1753 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92
3085 msgid "Statistic"
3086 msgstr ""
3087
3088 #: src/language/stats/crosstabs.q:1238
3089 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
3090 msgstr ""
3091
3092 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240
3093 msgid "Exact Sig. (2-sided)"
3094 msgstr ""
3095
3096 #: src/language/stats/crosstabs.q:1242
3097 msgid "Exact Sig. (1-sided)"
3098 msgstr ""
3099
3100 #: src/language/stats/crosstabs.q:1257
3101 msgid "Symmetric measures."
3102 msgstr "Symmetrische metingen."
3103
3104 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1312
3105 msgid "Asymp. Std. Error"
3106 msgstr ""
3107
3108 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1313
3109 msgid "Approx. T"
3110 msgstr ""
3111
3112 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3113 msgid "Approx. Sig."
3114 msgstr ""
3115
3116 #: src/language/stats/crosstabs.q:1280
3117 msgid "Risk estimate."
3118 msgstr ""
3119
3120 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
3121 #, c-format
3122 msgid "95%% Confidence Interval"
3123 msgstr ""
3124
3125 #: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/t-test.q:757
3126 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
3127 msgid "Lower"
3128 msgstr "Lager"
3129
3130 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/language/stats/t-test.q:758
3131 #: src/language/stats/t-test.q:922 src/language/stats/t-test.q:1015
3132 msgid "Upper"
3133 msgstr "Hoger"
3134
3135 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305
3136 msgid "Directional measures."
3137 msgstr "Directioneel metingen."
3138
3139 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/ui/gui/psppire.glade:2099
3140 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:531 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
3141 msgid "Type"
3142 msgstr ""
3143
3144 #: src/language/stats/crosstabs.q:1776
3145 msgid "Pearson Chi-Square"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: src/language/stats/crosstabs.q:1777
3149 msgid "Likelihood Ratio"
3150 msgstr ""
3151
3152 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778
3153 msgid "Fisher's Exact Test"
3154 msgstr ""
3155
3156 #: src/language/stats/crosstabs.q:1779
3157 msgid "Continuity Correction"
3158 msgstr ""
3159
3160 #: src/language/stats/crosstabs.q:1780
3161 msgid "Linear-by-Linear Association"
3162 msgstr ""
3163
3164 #: src/language/stats/crosstabs.q:1815 src/language/stats/crosstabs.q:1890
3165 #: src/language/stats/crosstabs.q:1955
3166 msgid "N of Valid Cases"
3167 msgstr ""
3168
3169 #: src/language/stats/crosstabs.q:1834 src/language/stats/crosstabs.q:1973
3170 msgid "Nominal by Nominal"
3171 msgstr ""
3172
3173 #: src/language/stats/crosstabs.q:1835 src/language/stats/crosstabs.q:1974
3174 msgid "Ordinal by Ordinal"
3175 msgstr ""
3176
3177 #: src/language/stats/crosstabs.q:1836
3178 msgid "Interval by Interval"
3179 msgstr ""
3180
3181 #: src/language/stats/crosstabs.q:1837
3182 msgid "Measure of Agreement"
3183 msgstr ""
3184
3185 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
3186 msgid "Phi"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843
3190 msgid "Cramer's V"
3191 msgstr ""
3192
3193 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
3194 msgid "Contingency Coefficient"
3195 msgstr ""
3196
3197 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
3198 msgid "Kendall's tau-b"
3199 msgstr ""
3200
3201 #: src/language/stats/crosstabs.q:1846
3202 msgid "Kendall's tau-c"
3203 msgstr ""
3204
3205 #: src/language/stats/crosstabs.q:1847 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
3206 msgid "Gamma"
3207 msgstr ""
3208
3209 #: src/language/stats/crosstabs.q:1848
3210 msgid "Spearman Correlation"
3211 msgstr ""
3212
3213 #: src/language/stats/crosstabs.q:1849
3214 msgid "Pearson's R"
3215 msgstr ""
3216
3217 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
3218 msgid "Kappa"
3219 msgstr ""
3220
3221 #: src/language/stats/crosstabs.q:1928
3222 #, c-format
3223 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: src/language/stats/crosstabs.q:1931
3227 #, c-format
3228 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
3229 msgstr ""
3230
3231 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
3232 #, c-format
3233 msgid "For cohort %s = %g"
3234 msgstr "Voor cohort %s = %g"
3235
3236 #: src/language/stats/crosstabs.q:1942
3237 #, c-format
3238 msgid "For cohort %s = %.*s"
3239 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
3240
3241 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
3242 msgid "Nominal by Interval"
3243 msgstr ""
3244
3245 #: src/language/stats/crosstabs.q:1980 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
3246 msgid "Lambda"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: src/language/stats/crosstabs.q:1981
3250 msgid "Goodman and Kruskal tau"
3251 msgstr ""
3252
3253 #: src/language/stats/crosstabs.q:1982
3254 msgid "Uncertainty Coefficient"
3255 msgstr ""
3256
3257 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
3258 msgid "Somers' d"
3259 msgstr ""
3260
3261 #: src/language/stats/crosstabs.q:1984 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51
3262 msgid "Eta"
3263 msgstr ""
3264
3265 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
3266 msgid "Symmetric"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990 src/language/stats/crosstabs.q:1991
3270 #, c-format
3271 msgid "%s Dependent"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/examine.q:1559
3275 #: src/language/stats/frequencies.q:123 src/language/stats/npar-summary.c:126
3276 #: src/language/stats/oneway.q:390 src/language/stats/t-test.q:507
3277 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:625
3278 #: src/language/stats/t-test.q:918 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39
3279 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40
3280 msgid "Mean"
3281 msgstr "Gemiddeld"
3282
3283 #: src/language/stats/descriptives.c:103
3284 msgid "S E Mean"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127
3288 msgid "Std Dev"
3289 msgstr ""
3290
3291 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/examine.q:1589
3292 #: src/language/stats/frequencies.q:128 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
3293 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
3294 msgid "Variance"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/examine.q:1625
3298 #: src/language/stats/frequencies.q:129 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
3299 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50
3300 msgid "Kurtosis"
3301 msgstr ""
3302
3303 #: src/language/stats/descriptives.c:107
3304 msgid "S E Kurt"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/examine.q:1620
3308 #: src/language/stats/frequencies.q:131 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
3309 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46
3310 msgid "Skewness"
3311 msgstr ""
3312
3313 #: src/language/stats/descriptives.c:109
3314 msgid "S E Skew"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.q:1609
3318 #: src/language/stats/frequencies.q:133 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
3319 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
3320 msgid "Range"
3321 msgstr ""
3322
3323 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.q:1599
3324 #: src/language/stats/frequencies.q:134 src/language/stats/npar-summary.c:132
3325 #: src/language/stats/oneway.q:404 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
3326 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
3327 msgid "Minimum"
3328 msgstr ""
3329
3330 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.q:1604
3331 #: src/language/stats/frequencies.q:135 src/language/stats/npar-summary.c:135
3332 #: src/language/stats/oneway.q:405 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
3333 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
3334 msgid "Maximum"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.q:136
3338 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53
3339 msgid "Sum"
3340 msgstr "Som"
3341
3342 #: src/language/stats/descriptives.c:344
3343 #, c-format
3344 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3345 msgstr "Z-score variabele naam %s zou een dubbele variabele naam zijn."
3346
3347 #: src/language/stats/descriptives.c:451
3348 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3349 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op default"
3350
3351 #: src/language/stats/descriptives.c:524
3352 msgid ""
3353 "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
3354 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3355 msgstr ""
3356 "Generieke namen voor Z-score variabelen zijn uitgeput.  Er zijn slechts 126 "
3357 "generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3358
3359 #: src/language/stats/descriptives.c:556
3360 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3361 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderen Z-scores."
3362
3363 #: src/language/stats/descriptives.c:561
3364 msgid "Source"
3365 msgstr "Bron"
3366
3367 #: src/language/stats/descriptives.c:562
3368 msgid "Target"
3369 msgstr "Doel"
3370
3371 #: src/language/stats/descriptives.c:673
3372 #, c-format
3373 msgid "Z-score of %s"
3374 msgstr "Z-score van %s"
3375
3376 #: src/language/stats/descriptives.c:888
3377 msgid "Valid N"
3378 msgstr ""
3379
3380 #: src/language/stats/descriptives.c:889
3381 msgid "Missing N"
3382 msgstr ""
3383
3384 #: src/language/stats/descriptives.c:917
3385 #, c-format
3386 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
3387 msgstr "Geldige cases = %g; cases met missing value(s) = %g."
3388
3389 #: src/language/stats/examine.q:346 src/language/stats/examine.q:499
3390 #: src/language/stats/examine.q:1060
3391 msgid "Not creating plot because data set is empty."
3392 msgstr "Er wordt geen plot aangemaakt omdat de data set leeg is."
3393
3394 #: src/language/stats/examine.q:356
3395 #, c-format
3396 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
3397 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
3398
3399 #: src/language/stats/examine.q:357 src/language/stats/examine.q:362
3400 msgid "Observed Value"
3401 msgstr "Waargenomen Waarde"
3402
3403 #: src/language/stats/examine.q:358
3404 msgid "Expected Normal"
3405 msgstr ""
3406
3407 #: src/language/stats/examine.q:360
3408 #, c-format
3409 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
3410 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
3411
3412 #: src/language/stats/examine.q:363
3413 msgid "Dev from Normal"
3414 msgstr ""
3415
3416 #: src/language/stats/examine.q:516
3417 #, c-format
3418 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: src/language/stats/examine.q:520
3422 #, c-format
3423 msgid "Boxplot of %s"
3424 msgstr ""
3425
3426 #: src/language/stats/examine.q:756 src/language/stats/examine.q:769
3427 #, c-format
3428 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3429 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
3430
3431 #: src/language/stats/examine.q:1272 src/language/stats/reliability.q:686
3432 msgid "Case Processing Summary"
3433 msgstr "Case Bewerkings Overzicht"
3434
3435 #: src/language/stats/examine.q:1564 src/language/stats/oneway.q:398
3436 #, c-format
3437 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3438 msgstr ""
3439
3440 #: src/language/stats/examine.q:1570 src/language/stats/oneway.q:401
3441 #: src/language/stats/roc.c:962
3442 msgid "Lower Bound"
3443 msgstr "Beneden Grens"
3444
3445 #: src/language/stats/examine.q:1575 src/language/stats/oneway.q:402
3446 #: src/language/stats/roc.c:963
3447 msgid "Upper Bound"
3448 msgstr "Boven Grens"
3449
3450 #: src/language/stats/examine.q:1579
3451 msgid "5% Trimmed Mean"
3452 msgstr ""
3453
3454 #: src/language/stats/examine.q:1584 src/language/stats/frequencies.q:125
3455 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
3456 msgid "Median"
3457 msgstr ""
3458
3459 #: src/language/stats/examine.q:1594 src/language/stats/npar-summary.c:129
3460 #: src/language/stats/oneway.q:391 src/language/stats/t-test.q:508
3461 #: src/language/stats/t-test.q:528 src/language/stats/t-test.q:627
3462 #: src/language/stats/t-test.q:919
3463 msgid "Std. Deviation"
3464 msgstr ""
3465
3466 #: src/language/stats/examine.q:1614
3467 msgid "Interquartile Range"
3468 msgstr ""
3469
3470 #: src/language/stats/examine.q:1750 src/language/stats/oneway.q:408
3471 #: src/ui/gui/examine.glade:310
3472 msgid "Descriptives"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: src/language/stats/examine.q:1756 src/language/stats/oneway.q:392
3476 #: src/language/stats/oneway.q:689 src/language/stats/regression.q:203
3477 #: src/language/stats/roc.c:959
3478 msgid "Std. Error"
3479 msgstr ""
3480
3481 #: src/language/stats/examine.q:1939
3482 msgid "Highest"
3483 msgstr "Hoogste"
3484
3485 #: src/language/stats/examine.q:1944
3486 msgid "Lowest"
3487 msgstr "Laagste"
3488
3489 #: src/language/stats/examine.q:1951
3490 msgid "Extreme Values"
3491 msgstr "Extreme Waardes"
3492
3493 #: src/language/stats/examine.q:1955
3494 msgid "Case Number"
3495 msgstr "Case Nummer"
3496
3497 #: src/language/stats/examine.q:2077
3498 msgid "Tukey's Hinges"
3499 msgstr ""
3500
3501 #: src/language/stats/examine.q:2117 src/language/stats/examine.q:2134
3502 #: src/language/stats/frequencies.q:1410 src/language/stats/npar-summary.c:142
3503 #: src/ui/gui/examine.glade:333
3504 msgid "Percentiles"
3505 msgstr ""
3506
3507 #: src/language/stats/examine.q:2124
3508 #, c-format
3509 msgid "%g"
3510 msgstr ""
3511
3512 #: src/language/stats/flip.c:98
3513 msgid ""
3514 "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3515 msgstr ""
3516 "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
3517
3518 #: src/language/stats/flip.c:150
3519 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
3520 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken."
3521
3522 #: src/language/stats/flip.c:327
3523 #, c-format
3524 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
3525 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s."
3526
3527 #: src/language/stats/flip.c:334
3528 msgid "Error creating FLIP source file."
3529 msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bron bestand."
3530
3531 #: src/language/stats/flip.c:347
3532 #, c-format
3533 msgid "Error reading FLIP file: %s."
3534 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s."
3535
3536 #: src/language/stats/flip.c:349
3537 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
3538 msgstr "Onverwacht einde bestand tijdens lezen FLIP bestand."
3539
3540 #: src/language/stats/flip.c:365
3541 #, c-format
3542 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
3543 msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bron bestand: %s."
3544
3545 #: src/language/stats/flip.c:373
3546 #, c-format
3547 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
3548 msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bron bestand: %s."
3549
3550 #: src/language/stats/flip.c:384
3551 #, c-format
3552 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
3553 msgstr "Fout tijdens sluiten FLIP bron bestand: %s."
3554
3555 #: src/language/stats/flip.c:392
3556 #, c-format
3557 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
3558 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bron bestand: %s."
3559
3560 #: src/language/stats/flip.c:426
3561 #, c-format
3562 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
3563 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s."
3564
3565 #: src/language/stats/flip.c:429
3566 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
3567 msgstr "Onverwacht einde bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
3568
3569 #: src/language/stats/frequencies.q:124
3570 msgid "S.E. Mean"
3571 msgstr ""
3572
3573 #: src/language/stats/frequencies.q:126 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49
3574 msgid "Mode"
3575 msgstr ""
3576
3577 #: src/language/stats/frequencies.q:130
3578 msgid "S.E. Kurt"
3579 msgstr ""
3580
3581 #: src/language/stats/frequencies.q:132
3582 msgid "S.E. Skew"
3583 msgstr ""
3584
3585 #: src/language/stats/frequencies.q:407
3586 msgid ""
3587 "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be "
3588 "assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the "
3589 "order given."
3590 msgstr ""
3591 "Op zijn meest een van BARCHART, HISTOGRAM, of HBAR moet opgegeven worden.  "
3592 "HBAR wordt aangenomen.  Argument waardes zullen gebruikt worden in opgegeven "
3593 "volgorde."
3594
3595 #: src/language/stats/frequencies.q:490
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified.  However, "
3599 "MIN was specified as %g and MAX as %g.  MIN and MAX will be ignored."
3600 msgstr ""
3601 "MAX moet groter of gelijk zijn aan MIN, als beiden zijn opgegeven. Maar, MIN "
3602 "was opgegeven als %g en MAX als %g. MIN en MAX worden genegeerd."
3603
3604 #: src/language/stats/frequencies.q:754
3605 #, c-format
3606 msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
3607 msgstr "Variabele %s is meerdere keren opgegeven bij VARIABLES subopdracht."
3608
3609 #: src/language/stats/frequencies.q:812
3610 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
3611 msgstr "')' verwacht na GROUPED interval lijst."
3612
3613 #: src/language/stats/frequencies.q:824
3614 #, c-format
3615 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
3616 msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
3617
3618 #: src/language/stats/frequencies.q:831
3619 #, c-format
3620 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
3621 msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd bij GROUPED subopdracht."
3622
3623 #: src/language/stats/frequencies.q:1050 src/language/stats/frequencies.q:1143
3624 #: src/language/stats/frequencies.q:1144 src/language/stats/frequencies.q:1179
3625 msgid "Cum"
3626 msgstr ""
3627
3628 #: src/language/stats/frequencies.q:1052 src/output/charts/plot-hist.c:140
3629 msgid "Frequency"
3630 msgstr "Frequenties"
3631
3632 #: src/language/stats/frequencies.q:1073
3633 msgid "Value Label"
3634 msgstr "Waarde Label"
3635
3636 #: src/language/stats/frequencies.q:1177
3637 msgid "Freq"
3638 msgstr ""
3639
3640 #: src/language/stats/frequencies.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:1180
3641 msgid "Pct"
3642 msgstr ""
3643
3644 #: src/language/stats/frequencies.q:1373
3645 #, c-format
3646 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
3647 msgstr "Geen geldige data voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
3648
3649 #: src/language/stats/frequencies.q:1414
3650 msgid "50 (Median)"
3651 msgstr ""
3652
3653 #: src/language/stats/glm.q:143
3654 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
3655 msgstr ""
3656
3657 #: src/language/stats/glm.q:262 src/language/stats/regression.q:1000
3658 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3659 msgstr "Geen geldige data gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
3660
3661 #: src/language/stats/means.q:100
3662 msgid "Missing required subcommand TABLES."
3663 msgstr "Missing vereist subopdracht TABLES."
3664
3665 #: src/language/stats/means.q:134
3666 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
3667 msgstr "TABLES subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen."
3668
3669 #: src/language/stats/npar.q:109
3670 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3671 msgstr ""
3672
3673 #: src/language/stats/npar.q:252
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3677 msgstr ""
3678 "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
3679
3680 #: src/language/stats/npar.q:307
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
3684 "exactly %d values."
3685 msgstr ""
3686 "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar de opgegeven range (%d-%d) "
3687 "vereist precies %d waardes."
3688
3689 #: src/language/stats/npar.q:441 src/language/stats/t-test.q:379
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
3693 "not match the number following (%zu)."
3694 msgstr ""
3695 "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet "
3696 "overeen met het aantal er achter (%zu)."
3697
3698 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
3699 msgid "Descriptive Statistics"
3700 msgstr "Descriptive Statistieken"
3701
3702 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3703 msgid "25th"
3704 msgstr ""
3705
3706 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3707 msgid "50th (Median)"
3708 msgstr ""
3709
3710 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3711 msgid "75th"
3712 msgstr ""
3713
3714 #: src/language/stats/oneway.q:171
3715 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
3716 msgstr ""
3717
3718 #: src/language/stats/oneway.q:180
3719 #, c-format
3720 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3721 msgstr ""
3722
3723 #: src/language/stats/oneway.q:243
3724 #, c-format
3725 msgid "`%s' is not a variable name"
3726 msgstr "'%s' is geen variabele naam"
3727
3728 #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301
3729 msgid "Sum of Squares"
3730 msgstr ""
3731
3732 #: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:303
3733 msgid "Mean Square"
3734 msgstr ""
3735
3736 #: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/regression.q:304
3737 #: src/language/stats/t-test.q:750
3738 msgid "F"
3739 msgstr ""
3740
3741 #: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/oneway.q:539
3742 #: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305
3743 msgid "Significance"
3744 msgstr "Significantie "
3745
3746 #: src/language/stats/oneway.q:303
3747 msgid "Between Groups"
3748 msgstr "Tussen Groepen"
3749
3750 #: src/language/stats/oneway.q:304
3751 msgid "Within Groups"
3752 msgstr "Binnen Groepen"
3753
3754 #: src/language/stats/oneway.q:348 src/language/stats/regression.q:330
3755 msgid "ANOVA"
3756 msgstr ""
3757
3758 #: src/language/stats/oneway.q:536
3759 msgid "Levene Statistic"
3760 msgstr ""
3761
3762 #: src/language/stats/oneway.q:537
3763 msgid "df1"
3764 msgstr ""
3765
3766 #: src/language/stats/oneway.q:538
3767 msgid "df2"
3768 msgstr ""
3769
3770 #: src/language/stats/oneway.q:541
3771 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3772 msgstr ""
3773
3774 #: src/language/stats/oneway.q:608
3775 msgid "Contrast Coefficients"
3776 msgstr ""
3777
3778 #: src/language/stats/oneway.q:610 src/language/stats/oneway.q:687
3779 msgid "Contrast"
3780 msgstr ""
3781
3782 #: src/language/stats/oneway.q:685
3783 msgid "Contrast Tests"
3784 msgstr ""
3785
3786 #: src/language/stats/oneway.q:688
3787 msgid "Value of Contrast"
3788 msgstr ""
3789
3790 #: src/language/stats/oneway.q:690 src/language/stats/regression.q:205
3791 #: src/language/stats/t-test.q:752 src/language/stats/t-test.q:923
3792 #: src/language/stats/t-test.q:1010
3793 msgid "t"
3794 msgstr ""
3795
3796 #: src/language/stats/oneway.q:692 src/language/stats/t-test.q:754
3797 #: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1012
3798 msgid "Sig. (2-tailed)"
3799 msgstr ""
3800
3801 #: src/language/stats/oneway.q:736
3802 msgid "Assume equal variances"
3803 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
3804
3805 #: src/language/stats/oneway.q:740
3806 msgid "Does not assume equal"
3807 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
3808
3809 #: src/language/stats/rank.q:221
3810 #, c-format
3811 msgid "%s of %s by %s"
3812 msgstr "%s van %s per %s"
3813
3814 #: src/language/stats/rank.q:226
3815 #, c-format
3816 msgid "%s of %s"
3817 msgstr "%s van %s"
3818
3819 #: src/language/stats/rank.q:601
3820 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
3821 msgstr "Kan geen rang variabele creëren. Alle kandidaten zijn in gebruik."
3822
3823 #: src/language/stats/rank.q:694
3824 msgid "Variables Created By RANK"
3825 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
3826
3827 #: src/language/stats/rank.q:718
3828 #, c-format
3829 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3830 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
3831
3832 #: src/language/stats/rank.q:728
3833 #, c-format
3834 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3835 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
3836
3837 #: src/language/stats/rank.q:741
3838 #, c-format
3839 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3840 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
3841
3842 #: src/language/stats/rank.q:750
3843 #, c-format
3844 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3845 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
3846
3847 #: src/language/stats/rank.q:762
3848 msgid ""
3849 "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have "
3850 "not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
3851 msgstr ""
3852 "FRACTION is gespecificeerd maar NORMAL en PROPORTION rangschik functies ziin "
3853 "niet gevraagd. De FRACTION subopdracht wordt genegeerd."
3854
3855 #: src/language/stats/rank.q:853
3856 #, c-format
3857 msgid "Variable %s already exists."
3858 msgstr "Variabele %s bestaat al."
3859
3860 #: src/language/stats/rank.q:858
3861 msgid "Too many variables in INTO clause."
3862 msgstr "Te veel variabelen in INTO clause."
3863
3864 #: src/language/stats/regression.q:159 src/ui/gui/regression-dialog.c:42
3865 msgid "R"
3866 msgstr ""
3867
3868 #: src/language/stats/regression.q:160
3869 msgid "R Square"
3870 msgstr ""
3871
3872 #: src/language/stats/regression.q:161
3873 msgid "Adjusted R Square"
3874 msgstr ""
3875
3876 #: src/language/stats/regression.q:162
3877 msgid "Std. Error of the Estimate"
3878 msgstr ""
3879
3880 #: src/language/stats/regression.q:167
3881 msgid "Model Summary"
3882 msgstr ""
3883
3884 #: src/language/stats/regression.q:202
3885 msgid "B"
3886 msgstr ""
3887
3888 #: src/language/stats/regression.q:204
3889 msgid "Beta"
3890 msgstr ""
3891
3892 #: src/language/stats/regression.q:207
3893 msgid "(Constant)"
3894 msgstr ""
3895
3896 #: src/language/stats/regression.q:271
3897 msgid "Coefficients"
3898 msgstr ""
3899
3900 #: src/language/stats/regression.q:307
3901 msgid "Regression"
3902 msgstr ""
3903
3904 #: src/language/stats/regression.q:389
3905 msgid "Model"
3906 msgstr ""
3907
3908 #: src/language/stats/regression.q:390
3909 msgid "Covariances"
3910 msgstr ""
3911
3912 #: src/language/stats/regression.q:405
3913 msgid "Coefficient Correlations"
3914 msgstr ""
3915
3916 #: src/language/stats/regression.q:812
3917 msgid ""
3918 "The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
3919 "squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
3920 "meaningless."
3921 msgstr ""
3922
3923 #: src/language/stats/regression.q:904
3924 msgid "Dependent variable must be numeric."
3925 msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn."
3926
3927 #: src/language/stats/reliability.q:433
3928 msgid "Reliability Statistics"
3929 msgstr ""
3930
3931 #: src/language/stats/reliability.q:476
3932 msgid "Item-Total Statistics"
3933 msgstr ""
3934
3935 #: src/language/stats/reliability.q:498
3936 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3937 msgstr ""
3938
3939 #: src/language/stats/reliability.q:501
3940 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3941 msgstr ""
3942
3943 #: src/language/stats/reliability.q:504
3944 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3945 msgstr ""
3946
3947 #: src/language/stats/reliability.q:507
3948 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3949 msgstr ""
3950
3951 #: src/language/stats/reliability.q:557 src/language/stats/reliability.q:576
3952 msgid "Cronbach's Alpha"
3953 msgstr ""
3954
3955 #: src/language/stats/reliability.q:560
3956 msgid "N of items"
3957 msgstr ""
3958
3959 #: src/language/stats/reliability.q:579
3960 msgid "Part 1"
3961 msgstr "Deel 1"
3962
3963 #: src/language/stats/reliability.q:585 src/language/stats/reliability.q:596
3964 msgid "N of Items"
3965 msgstr ""
3966
3967 #: src/language/stats/reliability.q:590
3968 msgid "Part 2"
3969 msgstr "Deel 2"
3970
3971 #: src/language/stats/reliability.q:601
3972 msgid "Total N of Items"
3973 msgstr ""
3974
3975 #: src/language/stats/reliability.q:604
3976 msgid "Correlation Between Forms"
3977 msgstr ""
3978
3979 #: src/language/stats/reliability.q:608
3980 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3981 msgstr ""
3982
3983 #: src/language/stats/reliability.q:611
3984 msgid "Equal Length"
3985 msgstr "Gelijke Lengte"
3986
3987 #: src/language/stats/reliability.q:614
3988 msgid "Unequal Length"
3989 msgstr "Ongelijke Lengte"
3990
3991 #: src/language/stats/reliability.q:618
3992 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3993 msgstr ""
3994
3995 #: src/language/stats/reliability.q:715
3996 msgid "Excluded"
3997 msgstr "Uitgesloten"
3998
3999 #: src/language/stats/reliability.q:723
4000 msgid "%"
4001 msgstr ""
4002
4003 #: src/language/stats/roc.c:938
4004 msgid "Area Under the Curve"
4005 msgstr ""
4006
4007 #: src/language/stats/roc.c:940
4008 #, c-format
4009 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4010 msgstr ""
4011
4012 #: src/language/stats/roc.c:946
4013 msgid "Area"
4014 msgstr ""
4015
4016 #: src/language/stats/roc.c:960
4017 msgid "Asymptotic Sig."
4018 msgstr ""
4019
4020 #: src/language/stats/roc.c:967
4021 #, c-format
4022 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4023 msgstr ""
4024
4025 #: src/language/stats/roc.c:973
4026 #, fuzzy
4027 msgid "Variable under test"
4028 msgstr "Variabelen"
4029
4030 #: src/language/stats/roc.c:1032
4031 #, fuzzy
4032 msgid "Case Summary"
4033 msgstr "Overzicht."
4034
4035 #: src/language/stats/roc.c:1054
4036 #, fuzzy
4037 msgid "Unweighted"
4038 msgstr "Niet gewogen."
4039
4040 #: src/language/stats/roc.c:1055
4041 #, fuzzy
4042 msgid "Weighted"
4043 msgstr "Gewicht:"
4044
4045 #: src/language/stats/roc.c:1059
4046 msgid "Valid N (listwise)"
4047 msgstr ""
4048
4049 #: src/language/stats/roc.c:1062
4050 #, fuzzy
4051 msgid "Positive"
4052 msgstr "positief"
4053
4054 #: src/language/stats/roc.c:1063
4055 #, fuzzy
4056 msgid "Negative"
4057 msgstr "negatief"
4058
4059 #: src/language/stats/roc.c:1091
4060 msgid "Coordinates of the Curve"
4061 msgstr ""
4062
4063 #: src/language/stats/roc.c:1093
4064 #, c-format
4065 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4066 msgstr ""
4067
4068 #: src/language/stats/roc.c:1103
4069 #, fuzzy
4070 msgid "Test variable"
4071 msgstr "Test Variabel(en):"
4072
4073 #: src/language/stats/roc.c:1105
4074 msgid "Positive if greater than or equal to"
4075 msgstr ""
4076
4077 #: src/language/stats/roc.c:1106 src/language/stats/roc.c:1171
4078 msgid "Sensitivity"
4079 msgstr ""
4080
4081 #: src/language/stats/roc.c:1107 src/language/stats/roc.c:1170
4082 msgid "1 - Specificity"
4083 msgstr ""
4084
4085 #: src/language/stats/roc.c:1169
4086 msgid "ROC Curve"
4087 msgstr ""
4088
4089 #: src/language/stats/sign.c:91
4090 msgid "Negative Differences"
4091 msgstr "Negatieve Verschillen"
4092
4093 #: src/language/stats/sign.c:92
4094 msgid "Positive Differences"
4095 msgstr "Positieve Verschillen"
4096
4097 #: src/language/stats/sign.c:93 src/language/stats/wilcoxon.c:261
4098 msgid "Ties"
4099 msgstr ""
4100
4101 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:331
4102 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
4103 msgstr ""
4104
4105 #: src/language/stats/sign.c:137 src/language/stats/wilcoxon.c:332
4106 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
4107 msgstr ""
4108
4109 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:335
4110 msgid "Point Probability"
4111 msgstr ""
4112
4113 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4114 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4115 msgstr "Buffer limiet moet tenminste 2 zijn."
4116
4117 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
4118 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
4119 msgstr "'A' of 'D' verwacht binnen haakjes."
4120
4121 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
4122 msgid "`)' expected."
4123 msgstr "')' verwacht."
4124
4125 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
4126 #, c-format
4127 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4128 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sort criteria."
4129
4130 #: src/language/stats/t-test.q:189
4131 #, fuzzy
4132 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4133 msgstr "TESTVAL, GROUPS en PAIRS subopdracht zijn wederzijds uitsluitend."
4134
4135 #: src/language/stats/t-test.q:210
4136 #, fuzzy
4137 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
4138 msgstr "VARIABLES subprogramma is niet het juiste met PAIRS"
4139
4140 #: src/language/stats/t-test.q:229
4141 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
4142 msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn."
4143
4144 #: src/language/stats/t-test.q:323
4145 msgid ""
4146 "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
4147 msgstr ""
4148 "By het toepassen van GROUPS op een string variabele moeten twee waardes "
4149 "opgegeven zijn."
4150
4151 #: src/language/stats/t-test.q:394
4152 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
4153 msgstr "Ten minste 2 variabelen moeten opgegeven worden bij PAIRS."
4154
4155 #: src/language/stats/t-test.q:504
4156 msgid "One-Sample Statistics"
4157 msgstr ""
4158
4159 #: src/language/stats/t-test.q:509 src/language/stats/t-test.q:529
4160 #: src/language/stats/t-test.q:628
4161 msgid "SE. Mean"
4162 msgstr ""
4163
4164 #: src/language/stats/t-test.q:523
4165 msgid "Group Statistics"
4166 msgstr ""
4167
4168 #: src/language/stats/t-test.q:622
4169 msgid "Paired Sample Statistics"
4170 msgstr ""
4171
4172 #: src/language/stats/t-test.q:642 src/language/stats/t-test.q:945
4173 #: src/language/stats/t-test.q:1119
4174 #, c-format
4175 msgid "Pair %d"
4176 msgstr ""
4177
4178 #: src/language/stats/t-test.q:738
4179 msgid "Independent Samples Test"
4180 msgstr ""
4181
4182 #: src/language/stats/t-test.q:746
4183 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4184 msgstr ""
4185
4186 #: src/language/stats/t-test.q:748
4187 msgid "t-test for Equality of Means"
4188 msgstr ""
4189
4190 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:1107
4191 msgid "Sig."
4192 msgstr ""
4193
4194 #: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:1013
4195 msgid "Mean Difference"
4196 msgstr "Gemiddelde Verschil"
4197
4198 #: src/language/stats/t-test.q:756
4199 msgid "Std. Error Difference"
4200 msgstr ""
4201
4202 #: src/language/stats/t-test.q:761 src/language/stats/t-test.q:915
4203 #: src/language/stats/t-test.q:1005
4204 #, c-format
4205 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4206 msgstr ""
4207
4208 #: src/language/stats/t-test.q:815
4209 msgid "Equal variances assumed"
4210 msgstr ""
4211
4212 #: src/language/stats/t-test.q:861
4213 msgid "Equal variances not assumed"
4214 msgstr ""
4215
4216 #: src/language/stats/t-test.q:905
4217 msgid "Paired Samples Test"
4218 msgstr ""
4219
4220 #: src/language/stats/t-test.q:908
4221 msgid "Paired Differences"
4222 msgstr ""
4223
4224 #: src/language/stats/t-test.q:920
4225 msgid "Std. Error Mean"
4226 msgstr ""
4227
4228 #: src/language/stats/t-test.q:994
4229 msgid "One-Sample Test"
4230 msgstr ""
4231
4232 #: src/language/stats/t-test.q:999
4233 #, c-format
4234 msgid "Test Value = %f"
4235 msgstr ""
4236
4237 #: src/language/stats/t-test.q:1102
4238 msgid "Paired Samples Correlations"
4239 msgstr ""
4240
4241 #: src/language/stats/t-test.q:1106
4242 msgid "Correlation"
4243 msgstr "Correlatie"
4244
4245 #: src/language/stats/t-test.q:1121
4246 #, c-format
4247 msgid "%s & %s"
4248 msgstr ""
4249
4250 #: src/language/stats/wilcoxon.c:232
4251 msgid "Ranks"
4252 msgstr "Rangen"
4253
4254 #: src/language/stats/wilcoxon.c:246
4255 msgid "Mean Rank"
4256 msgstr "Gemiddelde Rang"
4257
4258 #: src/language/stats/wilcoxon.c:247
4259 msgid "Sum of Ranks"
4260 msgstr "Totaal van de Rangen"
4261
4262 #: src/language/stats/wilcoxon.c:259
4263 msgid "Negative Ranks"
4264 msgstr "Negatieve Rangen"
4265
4266 #: src/language/stats/wilcoxon.c:260
4267 msgid "Positive Ranks"
4268 msgstr "Positieve Rangen"
4269
4270 #: src/language/stats/wilcoxon.c:326
4271 msgid "Z"
4272 msgstr ""
4273
4274 #: src/language/stats/wilcoxon.c:327
4275 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4276 msgstr ""
4277
4278 #: src/language/syntax-file.c:88
4279 #, c-format
4280 msgid "opening \"%s\" as syntax file"
4281 msgstr "openen \"%s\" als syntax bestand"
4282
4283 #: src/language/syntax-file.c:93
4284 #, c-format
4285 msgid "Opening `%s': %s."
4286 msgstr "Openen '%s': %s."
4287
4288 #: src/language/syntax-file.c:107
4289 #, c-format
4290 msgid "Reading `%s': %s."
4291 msgstr "Lezen '%s': %s."
4292
4293 #: src/language/syntax-file.c:127
4294 #, c-format
4295 msgid "Closing `%s': %s."
4296 msgstr "Sluiten '%s': %s."
4297
4298 #: src/language/tests/float-format.c:124
4299 #, c-format
4300 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
4301 msgstr "%zu-byte string nodig maar %zu-byte string gegeven."
4302
4303 #: src/language/tests/float-format.c:136
4304 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
4305 msgstr ""
4306
4307 #: src/language/tests/float-format.c:201
4308 #, c-format
4309 msgid ""
4310 "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
4311 "produced %s."
4312 msgstr ""
4313 "%s conversie van %s van %s naar %s zou %s moeten produceren maar produceerde "
4314 "in werkelijkheid %s."
4315
4316 #: src/language/tests/float-format.c:247
4317 msgid "Too many values in single command."
4318 msgstr "Te veel waardes in enkele opdracht."
4319
4320 #: src/language/tests/moments-test.c:47
4321 msgid "expecting weight value"
4322 msgstr "verwacht weging waarde"
4323
4324 #: src/language/utilities/cd.c:41
4325 #, c-format
4326 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
4327 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
4328
4329 #: src/language/utilities/date.c:32
4330 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
4331 msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd."
4332
4333 #: src/language/utilities/include.c:92
4334 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
4335 msgstr "BATCH of INTERACTIVE verwacht na SYNTAX."
4336
4337 #: src/language/utilities/include.c:109
4338 msgid "Expecting YES or NO after CD."
4339 msgstr "YES of NO verwacht na CD."
4340
4341 #: src/language/utilities/include.c:126
4342 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
4343 msgstr "CONTINUE of STOP verwacht na ERROR."
4344
4345 #: src/language/utilities/include.c:133
4346 #, c-format
4347 msgid "Unexpected token: `%s'."
4348 msgstr "Onverwacht symbool: '%s'."
4349
4350 #: src/language/utilities/include.c:178
4351 msgid "expecting file name"
4352 msgstr "bestandsnaam verwacht"
4353
4354 #: src/language/utilities/include.c:190
4355 #, c-format
4356 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
4357 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include bestand zoek pad."
4358
4359 #: src/language/utilities/include.c:198
4360 #, c-format
4361 msgid "Unable to open `%s': %s."
4362 msgstr "Onmogelijk om te openen '%s': %s."
4363
4364 #: src/language/utilities/permissions.c:73
4365 #, c-format
4366 msgid "Expecting %s or %s."
4367 msgstr "Verwacht %s of %s."
4368
4369 #: src/language/utilities/permissions.c:106
4370 #, c-format
4371 msgid "Cannot stat %s: %s"
4372 msgstr ""
4373
4374 #: src/language/utilities/permissions.c:119
4375 #, c-format
4376 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
4377 msgstr "Kan mode van %s niet veranderen: %s"
4378
4379 #: src/language/utilities/set.q:202
4380 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4381 msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
4382
4383 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
4384 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
4385 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
4386 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
4387 #: src/language/utilities/set.q:224
4388 #, c-format
4389 msgid "%s is obsolete."
4390 msgstr "%s is verouderd."
4391
4392 #: src/language/utilities/set.q:227
4393 #, c-format
4394 msgid "%s is not implemented."
4395 msgstr "%s is niet geïmplementeerd."
4396
4397 #: src/language/utilities/set.q:230
4398 msgid "Active file compression is not implemented."
4399 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
4400
4401 #: src/language/utilities/set.q:325
4402 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4403 msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn."
4404
4405 #: src/language/utilities/set.q:332
4406 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4407 msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
4408
4409 #: src/language/utilities/set.q:353
4410 msgid "LENGTH must be at least 1."
4411 msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
4412
4413 #: src/language/utilities/set.q:389
4414 #, c-format
4415 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
4416 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
4417
4418 #: src/language/utilities/set.q:432
4419 msgid "WIDTH must be at least 40."
4420 msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
4421
4422 #: src/language/utilities/set.q:455
4423 #, c-format
4424 msgid ""
4425 "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s "
4426 "is of type string."
4427 msgstr ""
4428 "FORMAT vereist numeriek uitvoer formaat als een argument. Opgegeven formaat %"
4429 "s is van het type string."
4430
4431 #: src/language/utilities/set.q:668
4432 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4433 msgstr ""
4434
4435 #: src/language/utilities/set.q:671
4436 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4437 msgstr ""
4438
4439 #: src/language/utilities/set.q:674
4440 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4441 msgstr ""
4442
4443 #: src/language/utilities/set.q:677
4444 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4445 msgstr ""
4446
4447 #: src/language/utilities/set.q:681
4448 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4449 msgstr ""
4450
4451 #: src/language/utilities/set.q:684
4452 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4453 msgstr ""
4454
4455 #: src/language/utilities/set.q:687
4456 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4457 msgstr ""
4458
4459 #: src/language/utilities/set.q:691
4460 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4461 msgstr ""
4462
4463 #: src/language/utilities/set.q:694
4464 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4465 msgstr ""
4466
4467 #: src/language/utilities/set.q:793
4468 #, fuzzy, c-format
4469 msgid "%s is %s."
4470 msgstr "%s van %s"
4471
4472 #: src/language/utilities/title.c:68
4473 #, c-format
4474 msgid "%s: `.' expected after string."
4475 msgstr "%s: `.' verwacht na string."
4476
4477 #: src/language/utilities/title.c:108
4478 #, c-format
4479 msgid "   (Entered %s)"
4480 msgstr "   (Ingevoerd %s)"
4481
4482 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
4483 #, c-format
4484 msgid ""
4485 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %"
4486 "s."
4487 msgstr ""
4488 "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index "
4489 "in vector %s."
4490
4491 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
4492 #, c-format
4493 msgid ""
4494 "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
4495 msgstr ""
4496 "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in "
4497 "vector %s."
4498
4499 #: src/language/xforms/compute.c:353
4500 #, c-format
4501 msgid "There is no vector named %s."
4502 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
4503
4504 #: src/language/xforms/count.c:123
4505 msgid "Destination cannot be a string variable."
4506 msgstr "Bestemming kan geen string variabele zijn."
4507
4508 #: src/language/xforms/recode.c:248
4509 msgid ""
4510 "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
4511 "all string."
4512 msgstr ""
4513 "Inconsistent doel variabele types.  Doel variabelen moeten allemaal numeriek "
4514 "of allemaal string zijn. "
4515
4516 #: src/language/xforms/recode.c:269
4517 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
4518 msgstr "CONVERT vereist string invoer waardes en numerieke uitvoer waardes."
4519
4520 #: src/language/xforms/recode.c:324
4521 msgid "THRU is not allowed with string variables."
4522 msgstr "THRU is niet toegestaan met string variabelen."
4523
4524 #: src/language/xforms/recode.c:403
4525 msgid "expecting output value"
4526 msgstr "verwacht uitvoer waarde"
4527
4528 #: src/language/xforms/recode.c:460
4529 #, c-format
4530 msgid ""
4531 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
4532 "number of variables as source and target variables."
4533 msgstr ""
4534 "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en).  "
4535 "Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron en als doel variabelen."
4536
4537 #: src/language/xforms/recode.c:475
4538 #, c-format
4539 msgid ""
4540 "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
4541 "already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
4542 msgstr ""
4543 "Er is geen variabele genaamd %s.  (Alle string variabelen gespecificeerd bij "
4544 "INTO dienen al te bestaan.  Gebruik de STRING opdracht om een string "
4545 "variabele aan te maken.)"
4546
4547 #: src/language/xforms/recode.c:491
4548 #, c-format
4549 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
4550 msgstr "INTO is vereist met %s invoer waardes en %s uitvoer waardes."
4551
4552 #: src/language/xforms/recode.c:504
4553 #, c-format
4554 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
4555 msgstr "Type fout. Kan %s data niet in %s variabele %s opslaan. "
4556
4557 #: src/language/xforms/sample.c:76
4558 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
4559 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
4560
4561 #: src/language/xforms/sample.c:96
4562 #, c-format
4563 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
4564 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
4565
4566 #: src/language/xforms/select-if.c:100
4567 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
4568 msgstr "Syntax fout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit. "
4569
4570 #: src/language/xforms/select-if.c:115
4571 msgid "The filter variable must be numeric."
4572 msgstr "De filter variabele moet numeriek zijn."
4573
4574 #: src/language/xforms/select-if.c:121
4575 msgid "The filter variable may not be scratch."
4576 msgstr "De filter variabele mag niet scratch zijn."
4577
4578 #: src/libpspp/hash.c:545
4579 #, c-format
4580 msgid "hash table:"
4581 msgstr "hash tabel:"
4582
4583 #: src/libpspp/tmpfile.c:55
4584 #, c-format
4585 msgid "failed to create temporary file"
4586 msgstr "aanmaken van een tijdelijk bestand is mislukt"
4587
4588 #: src/libpspp/tmpfile.c:96
4589 #, c-format
4590 msgid "seeking in temporary file"
4591 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
4592
4593 #: src/libpspp/tmpfile.c:115
4594 #, c-format
4595 msgid "reading temporary file"
4596 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
4597
4598 #: src/libpspp/tmpfile.c:117
4599 #, c-format
4600 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4601 msgstr "onverwacht einde bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
4602
4603 #: src/libpspp/tmpfile.c:136
4604 #, c-format
4605 msgid "writing to temporary file"
4606 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
4607
4608 #: src/math/percentiles.c:35
4609 msgid "HAverage"
4610 msgstr ""
4611
4612 #: src/math/percentiles.c:36
4613 msgid "Weighted Average"
4614 msgstr "Gewogen Gemiddelde"
4615
4616 #: src/math/percentiles.c:37
4617 msgid "Rounded"
4618 msgstr "Afgerond"
4619
4620 #: src/math/percentiles.c:38
4621 msgid "Empirical"
4622 msgstr ""
4623
4624 #: src/math/percentiles.c:39
4625 msgid "Empirical with averaging"
4626 msgstr ""
4627
4628 #: src/output/afm.c:149
4629 #, c-format
4630 msgid "opening font metrics file \"%s\""
4631 msgstr ""
4632
4633 #: src/output/afm.c:239
4634 msgid "first line must be StartFontMetrics"
4635 msgstr "eerste regel moet zijn StartFontMetrics"
4636
4637 #: src/output/afm.c:266
4638 #, c-format
4639 msgid "unsupported MappingScheme %d"
4640 msgstr "niet ondersteunt MappingSchema %d"
4641
4642 #: src/output/afm.c:287
4643 msgid "required FontName is missing"
4644 msgstr "vereiste FontNaam ontbreekt"
4645
4646 #: src/output/afm.c:394
4647 msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
4648 msgstr "CharMetrics regel moet beginnen met C of CH"
4649
4650 #: src/output/afm.c:535
4651 #, c-format
4652 msgid "reference to unknown character \"%s\""
4653 msgstr "referentie naar onbekend karakter \"%s\""
4654
4655 #: src/output/afm.c:593
4656 msgid "expected end of file"
4657 msgstr "einde bestand verwacht"
4658
4659 #: src/output/afm.c:605
4660 msgid "syntax error expecting end of line"
4661 msgstr "syntax fout einde regel verwacht"
4662
4663 #: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660
4664 msgid "number out of valid range"
4665 msgstr "nummer buiten geldige range"
4666
4667 #: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662
4668 msgid "invalid numeric syntax"
4669 msgstr "ongeldige numerieke syntax"
4670
4671 #: src/output/afm.c:641
4672 msgid "syntax error expecting integer"
4673 msgstr "syntax fout integer verwacht"
4674
4675 #: src/output/afm.c:679
4676 msgid "syntax error expecting number"
4677 msgstr "syntax fout nummer verwacht"
4678
4679 #: src/output/afm.c:692
4680 msgid "syntax error in hex constant"
4681 msgstr "syntax fout in hex constante"
4682
4683 #: src/output/afm.c:707
4684 msgid "syntax error expecting hex constant"
4685 msgstr "syntax fout hex constante verwacht"
4686
4687 #: src/output/afm.c:745
4688 msgid "unexpected end of line"
4689 msgstr "onverwacht regel einde"
4690
4691 #: src/output/afm.c:795
4692 msgid "unexpected end of line expecting string"
4693 msgstr "onverwacht regeleinde string verwacht"
4694
4695 #: src/output/ascii.c:251
4696 #, c-format
4697 msgid ""
4698 "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters "
4699 "wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4700 msgstr ""
4701 "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste 59 karakters breed "
4702 "en 15 regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d karakters bij %d "
4703 "regels"
4704
4705 #: src/output/ascii.c:329
4706 #, c-format
4707 msgid ""
4708 "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d "
4709 "decimal, with INDEX expressed in base 4"
4710 msgstr ""
4711
4712 #: src/output/ascii.c:336
4713 #, c-format
4714 msgid "ascii: multiple values for %s"
4715 msgstr "ascii: meerdere waardes voor %s"
4716
4717 #: src/output/ascii.c:344
4718 #, c-format
4719 msgid "ascii: unknown parameter `%s'"
4720 msgstr "ascii: onbekende parameter `%s'"
4721
4722 #: src/output/ascii.c:360
4723 #, c-format
4724 msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
4725 msgstr "ascii: alleen scherm apparaten mogen 'auto' lengte of breedte hebben"
4726
4727 #: src/output/ascii.c:374
4728 #, c-format
4729 msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
4730 msgstr "ascii: positieve integer vereist als `%s' waarde"
4731
4732 #: src/output/ascii.c:402
4733 #, c-format
4734 msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
4735 msgstr "ascii: `emphasis' waarde moet `bold', `underline', of `none' zijn"
4736
4737 #: src/output/ascii.c:415
4738 #, c-format
4739 msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
4740 msgstr "ascii: nul of positieve integer vereist als `%s' waarde"
4741
4742 #: src/output/ascii.c:446
4743 #, c-format
4744 msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
4745 msgstr "ascii: boolean waarde verwacht voor `%s'"
4746
4747 #: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187
4748 #, c-format
4749 msgid "`chart-files' value must contain `#'"
4750 msgstr "`chart-files' waarde moet `#' bevatten"
4751
4752 #: src/output/ascii.c:524
4753 #, c-format
4754 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
4755 msgstr "ascii: openen uitvoer bestand \"%s\""
4756
4757 #: src/output/ascii.c:587
4758 #, c-format
4759 msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
4760 msgstr ""
4761
4762 #: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826
4763 #, c-format
4764 msgid "%s - Page %d"
4765 msgstr "%s - Pagina %d"
4766
4767 #: src/output/ascii.c:861
4768 #, c-format
4769 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
4770 msgstr "ascii: sluiten uitvoer bestand \"%s\""
4771
4772 #: src/output/chart.c:154
4773 #, c-format
4774 msgid "creating \"%s\""
4775 msgstr "aanmaken \"%s\""
4776
4777 #: src/output/charts/plot-hist.c:138
4778 msgid "HISTOGRAM"
4779 msgstr ""
4780
4781 #: src/output/html.c:71
4782 #, c-format
4783 msgid "opening HTML output file: %s"
4784 msgstr "openen HTML uitvoer bestand: %s"
4785
4786 #: src/output/html.c:82
4787 msgid "PSPP Output"
4788 msgstr "PSPP Uitvoer"
4789
4790 #: src/output/html.c:170
4791 #, c-format
4792 msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
4793 msgstr "onbekende configuratie parameter '%s' voor HTML device driver"
4794
4795 #: src/output/journal.c:69
4796 #, c-format
4797 msgid "error writing \"%s\""
4798 msgstr "fout bij schrijven \"%s\""
4799
4800 #: src/output/journal.c:94
4801 #, c-format
4802 msgid "error creating \"%s\""
4803 msgstr "fout bij aanmaken \"%s\""
4804
4805 #: src/output/output.c:168
4806 #, c-format
4807 msgid "unknown output driver `%s'"
4808 msgstr "onbekende uitvoer driver %s"
4809
4810 #: src/output/output.c:170
4811 #, c-format
4812 msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
4813 msgstr "uitvoer driver '%s' gerefereerd maar nooit gedefinieerd"
4814
4815 #: src/output/output.c:261
4816 #, c-format
4817 msgid "using default output driver configuration"
4818 msgstr "gebruik default uitvoer driver configuratie"
4819
4820 #: src/output/output.c:290
4821 #, c-format
4822 msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
4823 msgstr ""
4824 "kan uitvoer initialisatie bestand niet vinden (gebruik -vv om zoekpad te "
4825 "zien)"
4826
4827 #: src/output/output.c:298
4828 #, c-format
4829 msgid "cannot open \"%s\""
4830 msgstr "kan \"%s\" niet openen"
4831
4832 #: src/output/output.c:310
4833 #, c-format
4834 msgid "reading \"%s\""
4835 msgstr "lezen \"%s\""
4836
4837 #: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:99
4838 #, c-format
4839 msgid "syntax error"
4840 msgstr "syntax fout"
4841
4842 #: src/output/output.c:341
4843 #, c-format
4844 msgid "error closing \"%s\""
4845 msgstr "fout bij sluiten \"%s\""
4846
4847 #: src/output/output.c:349
4848 #, c-format
4849 msgid "no active output drivers"
4850 msgstr "geen actieve uitvoer drivers"
4851
4852 #: src/output/output.c:352
4853 #, c-format
4854 msgid "error reading device definition file"
4855 msgstr "fout tijdens lezen device definitie bestand"
4856
4857 #: src/output/output.c:470
4858 #, c-format
4859 msgid ""
4860 "Driver classes:\n"
4861 "\t"
4862 msgstr ""
4863
4864 #: src/output/output.c:502
4865 #, c-format
4866 msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver"
4867 msgstr "syntax fout bij het ontleden van opties voor \"%s\" driver"
4868
4869 #: src/output/output.c:518
4870 #, c-format
4871 msgid ""
4872 "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
4873 msgstr ""
4874 "einde opties bereikt binnen geciteerde string tijdens ontleden van opties "
4875 "voor \"%s\" driver"
4876
4877 #: src/output/output.c:588
4878 #, c-format
4879 msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
4880 msgstr ""
4881 "syntax fout in string constante tijdens ontleden opties voor \"%s\" driver"
4882
4883 #: src/output/output.c:636
4884 #, c-format
4885 msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
4886 msgstr "syntax fout verwacht `=' tijdens ontleden opties voor driver \"%s\""
4887
4888 #: src/output/output.c:687
4889 #, c-format
4890 msgid "unknown output driver class `%.*s'"
4891 msgstr "onbekende uitvoer driver class `%.*s'"
4892
4893 #: src/output/output.c:702
4894 #, c-format
4895 msgid "unknown device type `%.*s'"
4896 msgstr "onbekend apparaat type `%.*s'"
4897
4898 #: src/output/output.c:719
4899 #, c-format
4900 msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
4901 msgstr ""
4902
4903 #: src/output/output.c:765
4904 #, c-format
4905 msgid "driver definition line missing driver name or class name"
4906 msgstr "driver definitie regel mist driver naam of class naam"
4907
4908 #: src/output/output.c:868
4909 #, c-format
4910 msgid "`%s' is not a valid length."
4911 msgstr "`%s' is geen geldige lengte."
4912
4913 #: src/output/output.c:960
4914 #, c-format
4915 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4916 msgstr "onbekend papier type `%.*s'"
4917
4918 #: src/output/output.c:978
4919 #, c-format
4920 msgid "error opening \"%s\""
4921 msgstr "fout tijdens openen \"%s\""
4922
4923 #: src/output/output.c:989
4924 #, c-format
4925 msgid "error reading \"%s\""
4926 msgstr "fout tijdens lezen \"%s\""
4927
4928 #: src/output/output.c:1006
4929 #, c-format
4930 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
4931 msgstr "papier grootte bestand \"%s\" geeft geen papier grootte aan"
4932
4933 #: src/output/output.c:1066
4934 #, c-format
4935 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4936 msgstr "syntax fout in papier grootte '%s' "
4937
4938 #: src/output/postscript.c:158
4939 #, c-format
4940 msgid "opening PostScript output file \"%s\""
4941 msgstr "Openen PostScript uitvoer bestand \"%s\""
4942
4943 #: src/output/postscript.c:196
4944 #, c-format
4945 msgid ""
4946 "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, "
4947 "plus least 15 lines of the default fonts.  In fact, there's only room for %d "
4948 "lines of each font at the default size of %d.%03d points."
4949 msgstr ""
4950 "De gedefinieerde PostScript pagina is niet lang genoeg om marges en koppen, "
4951 "plus tenminste 15 regels van het default font te bevatten.  In feite is er "
4952 "slechts plaats voor %d regels van elk font bij de default grootte van %d.%"
4953 "03d punten."
4954
4955 #: src/output/postscript.c:246
4956 #, c-format
4957 msgid "closing PostScript output file \"%s\""
4958 msgstr "sluiten PostScript uitvoer bestand \"%s\""
4959
4960 #: src/output/postscript.c:309
4961 #, c-format
4962 msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
4963 msgstr "onbekende configuratie parameter `%s' voor PostScript device driver"
4964
4965 #: src/output/postscript.c:325
4966 #, c-format
4967 msgid ""
4968 "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
4969 msgstr ""
4970 "onbekende oriëntatie '%s' (geldige oriëntaties zijn 'portrait'en 'landscape')"
4971
4972 #: src/output/postscript.c:337
4973 #, c-format
4974 msgid "boolean value expected for %s"
4975 msgstr "boolean waarde verwacht voor %s"
4976
4977 #: src/output/postscript.c:350
4978 #, c-format
4979 msgid "positive integer value required for `%s'"
4980 msgstr "positieve integer waarde vereist voor '%s'"
4981
4982 #: src/output/postscript.c:355
4983 #, c-format
4984 msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
4985 msgstr ""
4986 "default font grootte moet tenminste 1 punt zijn (waarde 1000 voor sleutel '%"
4987 "s')"
4988
4989 #: src/output/postscript.c:1176
4990 #, c-format
4991 msgid "\"%s\": bad font specification"
4992 msgstr "\"%s\": slechte font specificatie"
4993
4994 #: src/output/postscript.c:1184
4995 #, c-format
4996 msgid "could not find AFM file \"%s\""
4997 msgstr "kon AFM bestand \"%s\" niet vinden"
4998
4999 #: src/output/postscript.c:1198
5000 #, c-format
5001 msgid "could not find font \"%s\""
5002 msgstr "kon font \"%s\" niet vinden"
5003
5004 #: src/output/postscript.c:1207
5005 #, c-format
5006 msgid "could not find encoding \"%s\""
5007 msgstr "kon codering \"%s\" niet vinden"
5008
5009 #: src/output/postscript.c:1307
5010 #, c-format
5011 msgid "cannot open font file \"%s\""
5012 msgstr "kan font bestand \"%s\" niet openen"
5013
5014 #: src/output/postscript.c:1348
5015 #, c-format
5016 msgid "reading font file \"%s\""
5017 msgstr "lezen font bestand \"%s\""
5018
5019 #: src/output/postscript.c:1370
5020 #, c-format
5021 msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
5022 msgstr "kan font codering bestand \"%s\" niet openen"
5023
5024 #: src/output/postscript.c:1399
5025 #, c-format
5026 msgid "invalid numeric format"
5027 msgstr "ongeldig numeriek formaat"
5028
5029 #: src/output/postscript.c:1421
5030 #, c-format
5031 msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
5032 msgstr "sluiten Postscript codering \"%s\""
5033
5034 #: src/output/table.c:237
5035 #, c-format
5036 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5037 msgstr ""
5038
5039 #: src/output/table.c:308
5040 #, c-format
5041 msgid ""
5042 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5043 msgstr ""
5044
5045 #: src/ui/gui/about.c:64
5046 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5047 msgstr ""
5048
5049 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
5050 #. translation to your language.
5051 #: src/ui/gui/about.c:74
5052 msgid "translator-credits"
5053 msgstr ""
5054
5055 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
5056 #, c-format
5057 msgid "Column Number: %d"
5058 msgstr "Kolom Nummer: %d"
5059
5060 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
5061 msgid "Chisq"
5062 msgstr ""
5063
5064 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
5065 msgid "CC"
5066 msgstr ""
5067
5068 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
5069 msgid "UC"
5070 msgstr ""
5071
5072 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
5073 msgid "BTau"
5074 msgstr ""
5075
5076 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
5077 msgid "CTau"
5078 msgstr ""
5079
5080 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
5081 msgid "Risk"
5082 msgstr ""
5083
5084 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
5085 msgid "D"
5086 msgstr ""
5087
5088 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
5089 msgid "Corr"
5090 msgstr ""
5091
5092 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
5093 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
5094 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
5095 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40
5096 msgid "None"
5097 msgstr "Geen"
5098
5099 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
5100 msgid "Count"
5101 msgstr "Aantal"
5102
5103 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
5104 msgid "Row"
5105 msgstr "Rij"
5106
5107 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
5108 msgid "Column"
5109 msgstr "Kolom"
5110
5111 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
5112 msgid "Expected"
5113 msgstr "Verwacht"
5114
5115 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
5116 msgid "Std. Residual"
5117 msgstr ""
5118
5119 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
5120 msgid "Adjusted Std. Residual"
5121 msgstr ""
5122
5123 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:50
5124 msgid "Rows"
5125 msgstr "Rijen"
5126
5127 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185
5128 msgid "Format..."
5129 msgstr "Formaat..."
5130
5131 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:247
5132 #: src/ui/gui/regression.glade:31
5133 msgid "Statistics..."
5134 msgstr "Statistieken..."
5135
5136 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:148
5137 msgid "Cells..."
5138 msgstr "Cellen..."
5139
5140 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:230
5141 msgid "Print tables"
5142 msgstr "Print tabellen"
5143
5144 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:240
5145 msgid "Pivot"
5146 msgstr ""
5147
5148 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:756
5149 msgid "Ascending"
5150 msgstr "Oplopend"
5151
5152 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:283
5153 msgid "No label"
5154 msgstr "Geen label"
5155
5156 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:295
5157 msgid "Suppress value labels"
5158 msgstr "Onderdruk waarde labels"
5159
5160 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:311
5161 msgid "Labeling"
5162 msgstr ""
5163
5164 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:378
5165 msgid "Cell Display"
5166 msgstr ""
5167
5168 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207
5169 #: src/ui/gui/regression.glade:322
5170 msgid "Statistics"
5171 msgstr "Statistieken"
5172
5173 #: src/ui/gui/customentry.c:334
5174 msgid "Style of bevel around the custom entry button"
5175 msgstr ""
5176
5177 #: src/ui/gui/data-editor.glade:10 src/ui/gui/output-viewer.glade:22
5178 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14
5179 msgid "_File"
5180 msgstr "_Bestand"
5181
5182 #: src/ui/gui/data-editor.glade:25 src/ui/gui/data-editor.glade:51
5183 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:32 src/ui/gui/syntax-editor.glade:62
5184 msgid "_Syntax"
5185 msgstr ""
5186
5187 #: src/ui/gui/data-editor.glade:32 src/ui/gui/data-editor.glade:58
5188 #: src/ui/gui/data-editor.glade:311 src/ui/gui/data-editor.glade:329
5189 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:41 src/ui/gui/syntax-editor.glade:71
5190 msgid "_Data"
5191 msgstr ""
5192
5193 #: src/ui/gui/data-editor.glade:70
5194 msgid "_Import Delimited Text Data"
5195 msgstr "_Importeer Delimited Text Data"
5196
5197 #: src/ui/gui/data-editor.glade:103
5198 msgid "D_isplay Data File Information"
5199 msgstr "_Toon Data Bestand Informatie"
5200
5201 #: src/ui/gui/data-editor.glade:112
5202 msgid "Working File"
5203 msgstr "Werk Bestand"
5204
5205 #: src/ui/gui/data-editor.glade:119
5206 msgid "External File"
5207 msgstr "Extern Bestand"
5208
5209 #: src/ui/gui/data-editor.glade:135
5210 msgid "Recently Used Da_ta"
5211 msgstr "Recent Gebruikte Da_ta"
5212
5213 #: src/ui/gui/data-editor.glade:142
5214 msgid "Recently Used _Files"
5215 msgstr "Recent Gebruikte _Bestanden"
5216
5217 #: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/output-viewer.glade:55
5218 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118
5219 msgid "_Edit"
5220 msgstr ""
5221
5222 #: src/ui/gui/data-editor.glade:174 src/ui/gui/data-editor.glade:843
5223 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:847 src/ui/gui/psppire-data-window.c:937
5224 msgid "Insert Variable"
5225 msgstr "Invoegen Variabele"
5226
5227 #: src/ui/gui/data-editor.glade:182
5228 msgid "Insert Cases"
5229 msgstr "Invoegen Cases"
5230
5231 #: src/ui/gui/data-editor.glade:190 src/ui/gui/data-editor.glade:780
5232 msgid "Go To Case"
5233 msgstr "Ga Naar Case"
5234
5235 #: src/ui/gui/data-editor.glade:231
5236 msgid "Cl_ear Variables"
5237 msgstr "V_erwijder Variabelen"
5238
5239 #: src/ui/gui/data-editor.glade:239
5240 msgid "_Clear Cases"
5241 msgstr "_Verwijder Cases"
5242
5243 #: src/ui/gui/data-editor.glade:252
5244 msgid "gtk-find"
5245 msgstr ""
5246
5247 #: src/ui/gui/data-editor.glade:264
5248 msgid "_View"
5249 msgstr "Bee_ld"
5250
5251 #: src/ui/gui/data-editor.glade:271
5252 msgid "_Status Bar"
5253 msgstr "_Status Balk"
5254
5255 #: src/ui/gui/data-editor.glade:284
5256 msgid "_Fonts"
5257 msgstr ""
5258
5259 #: src/ui/gui/data-editor.glade:291
5260 msgid "_Grid Lines"
5261 msgstr "_Grid Lijnen"
5262
5263 #: src/ui/gui/data-editor.glade:299
5264 msgid "Value _Labels"
5265 msgstr "Waarde _Labels"
5266
5267 #: src/ui/gui/data-editor.glade:318 src/ui/gui/data-editor.glade:613
5268 msgid "_Variables"
5269 msgstr "_Variabele"
5270
5271 #: src/ui/gui/data-editor.glade:336
5272 msgid "_Sort Cases"
5273 msgstr "_Sorteer Cases"
5274
5275 #: src/ui/gui/data-editor.glade:350
5276 msgid "_Transpose"
5277 msgstr "_Herschik"
5278
5279 #: src/ui/gui/data-editor.glade:363
5280 msgid "S_plit File"
5281 msgstr "S_plits Bestand"
5282
5283 #: src/ui/gui/data-editor.glade:371
5284 msgid "Select _Cases"
5285 msgstr "Selecteer _Cases"
5286
5287 #: src/ui/gui/data-editor.glade:378
5288 msgid "_Weight Cases"
5289 msgstr "_Weeg Cases"
5290
5291 #: src/ui/gui/data-editor.glade:390
5292 msgid "_Transform"
5293 msgstr "_Transformeer"
5294
5295 #: src/ui/gui/data-editor.glade:400
5296 msgid "_Compute"
5297 msgstr "_Bereken"
5298
5299 #: src/ui/gui/data-editor.glade:408
5300 msgid "Ran_k Cases"
5301 msgstr "Rangschi_k Cases"
5302
5303 #: src/ui/gui/data-editor.glade:420
5304 msgid "Recode into _Same Variables"
5305 msgstr "Hercodeer in _Zelfde Variabelen"
5306
5307 #: src/ui/gui/data-editor.glade:427
5308 msgid "Recode into _Different Variables"
5309 msgstr "Hercodeer in _Andere Variabelen"
5310
5311 #: src/ui/gui/data-editor.glade:440
5312 msgid "_Run Pending Transforms"
5313 msgstr "_Run uitstaande Transformaties"
5314
5315 #: src/ui/gui/data-editor.glade:453
5316 msgid "_Analyze"
5317 msgstr "_Analyseer"
5318
5319 #: src/ui/gui/data-editor.glade:463
5320 msgid "_Descriptive Statistics"
5321 msgstr "_Descriptieve Statistieken"
5322
5323 #: src/ui/gui/data-editor.glade:473
5324 msgid "_Frequencies"
5325 msgstr "_Frequenties"
5326
5327 #: src/ui/gui/data-editor.glade:481 src/ui/gui/oneway.glade:179
5328 msgid "_Descriptives"
5329 msgstr ""
5330
5331 #: src/ui/gui/data-editor.glade:489
5332 msgid "_Explore"
5333 msgstr "_Exploreer"
5334
5335 #: src/ui/gui/data-editor.glade:497
5336 msgid "_Crosstabs"
5337 msgstr ""
5338
5339 #: src/ui/gui/data-editor.glade:509
5340 msgid "Compare _Means"
5341 msgstr "_Vergelijk Gemiddelde"
5342
5343 #: src/ui/gui/data-editor.glade:519
5344 msgid "_One Sample T Test"
5345 msgstr ""
5346
5347 #: src/ui/gui/data-editor.glade:527
5348 msgid "_Independent Samples T Test"
5349 msgstr ""
5350
5351 #: src/ui/gui/data-editor.glade:535
5352 msgid "_Paired Samples T Test"
5353 msgstr ""
5354
5355 #: src/ui/gui/data-editor.glade:543
5356 msgid "One Way _ANOVA"
5357 msgstr ""
5358
5359 #: src/ui/gui/data-editor.glade:554
5360 msgid "Re_liability"
5361 msgstr ""
5362
5363 #: src/ui/gui/data-editor.glade:562
5364 msgid "Linear _Regression"
5365 msgstr ""
5366
5367 #: src/ui/gui/data-editor.glade:569
5368 msgid "_Non-Parametric Statistics"
5369 msgstr ""
5370
5371 #: src/ui/gui/data-editor.glade:579
5372 msgid "_Chi-Square"
5373 msgstr ""
5374
5375 #: src/ui/gui/data-editor.glade:587
5376 msgid "_Binomial"
5377 msgstr ""
5378
5379 #: src/ui/gui/data-editor.glade:603
5380 msgid "_Utilities"
5381 msgstr "E_xtra"
5382
5383 #: src/ui/gui/data-editor.glade:622
5384 msgid "Data File _Comments"
5385 msgstr "Data Bestand _Commentaren"
5386
5387 #: src/ui/gui/data-editor.glade:633 src/ui/gui/output-viewer.glade:78
5388 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209
5389 msgid "_Windows"
5390 msgstr "_Vensters"
5391
5392 #: src/ui/gui/data-editor.glade:640 src/ui/gui/output-viewer.glade:88
5393 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218
5394 msgid "_Minimize All Windows"
5395 msgstr "_Minimalizeer Alle Vensters"
5396
5397 #: src/ui/gui/data-editor.glade:647
5398 msgid "_Split"
5399 msgstr "_Splits"
5400
5401 #: src/ui/gui/data-editor.glade:658 src/ui/gui/output-viewer.glade:99
5402 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229
5403 msgid "_Help"
5404 msgstr ""
5405
5406 #: src/ui/gui/data-editor.glade:665 src/ui/gui/output-viewer.glade:106
5407 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237
5408 msgid "_Reference Manual"
5409 msgstr "_Handboek"
5410
5411 #: src/ui/gui/data-editor.glade:678 src/ui/gui/output-viewer.glade:113
5412 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:244
5413 msgid "_About"
5414 msgstr "_Over"
5415
5416 #: src/ui/gui/data-editor.glade:702 src/ui/gui/psppire-data-window.c:383
5417 msgid "Open"
5418 msgstr ""
5419
5420 #: src/ui/gui/data-editor.glade:712 src/ui/gui/psppire-data-window.c:585
5421 msgid "Save"
5422 msgstr "Opslaan"
5423
5424 #: src/ui/gui/data-editor.glade:722
5425 msgid "Print"
5426 msgstr "Afdrukken"
5427
5428 #: src/ui/gui/data-editor.glade:732
5429 msgid "Recall"
5430 msgstr "Opnieuw"
5431
5432 #: src/ui/gui/data-editor.glade:750
5433 msgid "Undo"
5434 msgstr "Ongedaan maken"
5435
5436 #: src/ui/gui/data-editor.glade:760
5437 msgid "Redo"
5438 msgstr "Herstellen"
5439
5440 #: src/ui/gui/data-editor.glade:790
5441 msgid "Variables"
5442 msgstr "Variabelen"
5443
5444 #: src/ui/gui/data-editor.glade:811
5445 msgid "Find"
5446 msgstr "Vind"
5447
5448 #: src/ui/gui/data-editor.glade:831 src/ui/gui/psppire-data-window.c:901
5449 msgid "Insert Case"
5450 msgstr "Invoegen Case"
5451
5452 #: src/ui/gui/data-editor.glade:863
5453 msgid "Split File"
5454 msgstr "Splits Bestand"
5455
5456 #: src/ui/gui/data-editor.glade:874
5457 msgid "Weight Cases"
5458 msgstr "Weeg Cases"
5459
5460 #: src/ui/gui/data-editor.glade:886
5461 msgid "Select Cases"
5462 msgstr "Selecteer Cases"
5463
5464 #: src/ui/gui/data-editor.glade:906 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:401
5465 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:582
5466 msgid "Value Labels"
5467 msgstr "Waarde Labels"
5468
5469 #: src/ui/gui/data-editor.glade:917
5470 msgid "Use Sets"
5471 msgstr "Gebruik Sets"
5472
5473 #: src/ui/gui/data-editor.glade:938
5474 msgid "Information Area"
5475 msgstr "Informatie Gebied"
5476
5477 #: src/ui/gui/data-editor.glade:957
5478 msgid "Processor Area"
5479 msgstr "Processor Gebied"
5480
5481 #: src/ui/gui/data-editor.glade:982
5482 msgid "Case Counter Area"
5483 msgstr "Case Teller Gebied"
5484
5485 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1007
5486 msgid "Filter Use Status Area"
5487 msgstr "Filter Gebruik Status Gebied"
5488
5489 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1033
5490 msgid "Weight Status Area"
5491 msgstr "Weging Status Gebied"
5492
5493 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1059
5494 msgid "Split File Status Area"
5495 msgstr "Splits Bestand Status Gebied"
5496
5497 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
5498 msgid "Standard deviation"
5499 msgstr "Standaard deviatie"
5500
5501 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
5502 msgid "Standard error"
5503 msgstr "Standaard fout"
5504
5505 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139
5506 msgid "Statistics:"
5507 msgstr "Statistieken:"
5508
5509 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184
5510 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5511 msgstr "Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
5512
5513 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194
5514 msgid "Include user-missing data in analysis"
5515 msgstr "Inclusief user-missing data in analyse"
5516
5517 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207
5518 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5519 msgstr "Sla Z_Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
5520
5521 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223
5522 msgid "Options:"
5523 msgstr "Opties:"
5524
5525 #: src/ui/gui/examine.glade:49
5526 msgid "Label Cases by:"
5527 msgstr ""
5528
5529 #: src/ui/gui/examine.glade:100
5530 msgid "Factor List:"
5531 msgstr ""
5532
5533 #: src/ui/gui/examine.glade:150
5534 msgid "Dependent List:"
5535 msgstr ""
5536
5537 #: src/ui/gui/examine.glade:257 src/ui/gui/t-test.glade:69
5538 #: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780
5539 msgid "Options..."
5540 msgstr "Opties..."
5541
5542 #: src/ui/gui/examine.glade:320
5543 msgid "Extremes"
5544 msgstr ""
5545
5546 #: src/ui/gui/examine.glade:388
5547 msgid "Exclude cases listwise"
5548 msgstr ""
5549
5550 #: src/ui/gui/examine.glade:399
5551 msgid "Exclude cases pairwise"
5552 msgstr ""
5553
5554 #: src/ui/gui/examine.glade:414
5555 msgid "Repeat values"
5556 msgstr "Herhaal waardes"
5557
5558 #: src/ui/gui/examine.glade:432 src/ui/gui/t-test.glade:460
5559 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:649
5560 msgid "Missing Values"
5561 msgstr "Ontbrekende Waardes"
5562
5563 #: src/ui/gui/find-dialog.c:652
5564 #, c-format
5565 msgid "Bad regular expression: %s"
5566 msgstr "Foutieve regulaire expressie: %s"
5567
5568 #: src/ui/gui/find.glade:80
5569 msgid "Variable:"
5570 msgstr "Variabele:"
5571
5572 #: src/ui/gui/find.glade:111 src/ui/gui/recode.glade:185
5573 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:512
5574 msgid "Value:"
5575 msgstr "Waarde:"
5576
5577 #: src/ui/gui/find.glade:137
5578 msgid "Search value labels"
5579 msgstr "Zoek waarde labels"
5580
5581 #: src/ui/gui/find.glade:161
5582 msgid "Regular expression Match"
5583 msgstr ""
5584
5585 #: src/ui/gui/find.glade:172
5586 msgid "Search substrings"
5587 msgstr "Zoek substrings"
5588
5589 #: src/ui/gui/find.glade:185
5590 msgid "Wrap around"
5591 msgstr "Tekstterugloop"
5592
5593 #: src/ui/gui/find.glade:198
5594 msgid "Search backward"
5595 msgstr "Zoek achterwaarts"
5596
5597 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
5598 msgid "Standard error of the mean"
5599 msgstr ""
5600
5601 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
5602 msgid "Standard error of the skewness"
5603 msgstr ""
5604
5605 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
5606 msgid "Standard error of the kurtosis"
5607 msgstr ""
5608
5609 #: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:252
5610 #: src/ui/gui/rank.glade:103
5611 msgid "Variable(s):"
5612 msgstr "Variabele(n):"
5613
5614 #: src/ui/gui/frequencies.glade:168
5615 msgid "Display Frequency Table"
5616 msgstr "Toon Frequentie Tabel"
5617
5618 #: src/ui/gui/frequencies.glade:264
5619 msgid "Ascending Order"
5620 msgstr "Oplopende Volgorde"
5621
5622 #: src/ui/gui/frequencies.glade:275
5623 msgid "Descending Order"
5624 msgstr "Aflopende Volgorde"
5625
5626 #: src/ui/gui/frequencies.glade:290
5627 msgid "Ascending Counts"
5628 msgstr "Oplopend Aantal"
5629
5630 #: src/ui/gui/frequencies.glade:305
5631 msgid "Descending Counts"
5632 msgstr "Aflopend Aantal"
5633
5634 #: src/ui/gui/frequencies.glade:323
5635 msgid "Order by"
5636 msgstr "Sorteer op"
5637
5638 #: src/ui/gui/frequencies.glade:355
5639 msgid "Supress tables with more than N categories"
5640 msgstr "Onderdruk tabellen met meer dan N categorieën"
5641
5642 #: src/ui/gui/frequencies.glade:371
5643 msgid "Maximum no of categories"
5644 msgstr "Maximaal aantal categorieën"
5645
5646 #: src/ui/gui/helper.c:197
5647 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
5648 msgstr "Sorry. Het help systeem is nog niet geïmplementeerd."
5649
5650 #: src/ui/gui/helper.c:242
5651 #, c-format
5652 msgid "Cannot open reference manual: %s"
5653 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s"
5654
5655 #: src/ui/gui/main.c:43
5656 msgid "Don't show the splash screen"
5657 msgstr "Toon het splash scherm niet"
5658
5659 #: src/ui/gui/main.c:173
5660 msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
5661 msgstr "PSPPIRE --- Een gebruikers interface voor PSPP"
5662
5663 #: src/ui/gui/main.c:175
5664 msgid "Miscellaneous options:"
5665 msgstr "Diverse opties:"
5666
5667 #: src/ui/gui/main.c:177 src/ui/terminal/main.c:125
5668 msgid "Options affecting syntax and behavior:"
5669 msgstr "Opties die de syntax en het gedrag beinvloeden:"
5670
5671 #: src/ui/gui/message-dialog.c:103
5672 msgid "data file error"
5673 msgstr "data bestand fout"
5674
5675 #: src/ui/gui/message-dialog.c:108
5676 msgid "PSPP error"
5677 msgstr "PSPP fout"
5678
5679 #: src/ui/gui/message-dialog.c:116
5680 msgid "syntax warning"
5681 msgstr "syntax waarschuwing"
5682
5683 #: src/ui/gui/message-dialog.c:120
5684 msgid "data file warning"
5685 msgstr "data bestand waarschuwing"
5686
5687 #: src/ui/gui/message-dialog.c:125
5688 msgid "PSPP warning"
5689 msgstr "PSPP waarschuwing"
5690
5691 #: src/ui/gui/message-dialog.c:134
5692 msgid "syntax information"
5693 msgstr "syntax informatie"
5694
5695 #: src/ui/gui/message-dialog.c:138
5696 msgid "data file information"
5697 msgstr "data bestand informatie"
5698
5699 #: src/ui/gui/message-dialog.c:143
5700 msgid "PSPP information"
5701 msgstr "PSPP informatie"
5702
5703 #: src/ui/gui/message-dialog.c:222
5704 msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
5705 msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
5706 msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert de volgende melding:"
5707 msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert de volgende meldingen:"
5708
5709 #: src/ui/gui/message-dialog.c:229
5710 #, c-format
5711 msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
5712 msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
5713 msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert %d melding."
5714 msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert %d meldingen."
5715
5716 #: src/ui/gui/message-dialog.c:236
5717 #, c-format
5718 msgid "%d of these messages are displayed below."
5719 msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
5720 msgstr[0] "%d van deze meldingen worden hier onder getoond."
5721 msgstr[1] "%d van deze meldingen worden hier onder getoond."
5722
5723 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:10
5724 msgid "Messages Reported"
5725 msgstr "Meldingen Gerapporteerd"
5726
5727 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:47
5728 msgid ""
5729 "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown "
5730 "below:"
5731 msgstr ""
5732 "De PSPP processor rapporteerde # fouten.  De eerste # en de laatste # worden "
5733 "hier onder getoond:"
5734
5735 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:101
5736 msgid "gtk-close"
5737 msgstr ""
5738
5739 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
5740 msgid "Incorrect value for variable type"
5741 msgstr "Foutieve waarde voor variabele type"
5742
5743 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
5744 msgid "Incorrect range specification"
5745 msgstr "Foutieve range specificatie"
5746
5747 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:331
5748 #, c-format
5749 msgid "Contrast %d of %d"
5750 msgstr ""
5751
5752 #: src/ui/gui/oneway.glade:30
5753 msgid "_Factor:"
5754 msgstr ""
5755
5756 #: src/ui/gui/oneway.glade:66
5757 msgid "Dependent _Variable(s):"
5758 msgstr ""
5759
5760 #: src/ui/gui/oneway.glade:190
5761 msgid "_Homogeneity"
5762 msgstr ""
5763
5764 #: src/ui/gui/oneway.glade:226
5765 msgid "_Contrasts..."
5766 msgstr ""
5767
5768 #: src/ui/gui/oneway.glade:309
5769 msgid "gtk-go-back"
5770 msgstr ""
5771
5772 #: src/ui/gui/oneway.glade:320
5773 msgid "gtk-go-forward"
5774 msgstr ""
5775
5776 #: src/ui/gui/oneway.glade:343
5777 msgid "_Coefficients:"
5778 msgstr ""
5779
5780 #: src/ui/gui/oneway.glade:389
5781 msgid "Coefficient Total: "
5782 msgstr ""
5783
5784 #: src/ui/gui/oneway.glade:422
5785 msgid "Contrast 1 of 1"
5786 msgstr ""
5787
5788 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:32
5789 msgid "gtk-save"
5790 msgstr ""
5791
5792 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:41
5793 msgid "gtk-save-as"
5794 msgstr ""
5795
5796 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:65
5797 msgid "gtk-copy"
5798 msgstr ""
5799
5800 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143
5801 msgid "Buttons"
5802 msgstr "Knoppen"
5803
5804 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144
5805 msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
5806 msgstr "Het masker dat beslist welke knoppen in de knop box zichtbaar zijn"
5807
5808 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
5809 msgid "Continue"
5810 msgstr "Verder"
5811
5812 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433
5813 msgid "OK"
5814 msgstr ""
5815
5816 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:434
5817 msgid "Go To"
5818 msgstr "Ga Naar"
5819
5820 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
5821 msgid "Cancel"
5822 msgstr "Afbreken"
5823
5824 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
5825 msgid "Help"
5826 msgstr ""
5827
5828 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
5829 msgid "Reset"
5830 msgstr "Standaard"
5831
5832 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
5833 msgid "Paste"
5834 msgstr "Plak"
5835
5836 #: src/ui/gui/psppire.c:247
5837 msgid "_Reset"
5838 msgstr "_Standaard"
5839
5840 #: src/ui/gui/psppire.c:248
5841 msgid "_Select"
5842 msgstr "_Selecteer"
5843
5844 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
5845 msgid "Data View"
5846 msgstr "Data Weergave"
5847
5848 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
5849 msgid "Variable View"
5850 msgstr "Variabele Weergave"
5851
5852 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
5853 msgid "var"
5854 msgstr ""
5855
5856 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
5857 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
5858 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
5859 #, c-format
5860 msgid "%d"
5861 msgstr ""
5862
5863 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213
5864 msgid "Transformations Pending"
5865 msgstr "Transformaties Uitstaand"
5866
5867 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
5868 msgid "Filter off"
5869 msgstr "Filter uit"
5870
5871 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:243
5872 #, c-format
5873 msgid "Filter by %s"
5874 msgstr "Filter op %s"
5875
5876 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
5877 msgid "No Split"
5878 msgstr "Geen Splits"
5879
5880 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
5881 msgid "Split by "
5882 msgstr "Splits op "
5883
5884 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:301
5885 msgid "Weights off"
5886 msgstr "Weging uit"
5887
5888 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:315
5889 #, c-format
5890 msgid "Weight by %s"
5891 msgstr "Weeg op %s"
5892
5893 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:391 src/ui/gui/psppire-data-window.c:593
5894 msgid "System Files (*.sav)"
5895 msgstr "Systeem Bestand (*.sav)"
5896
5897 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:397 src/ui/gui/psppire-data-window.c:599
5898 msgid "Portable Files (*.por) "
5899 msgstr "Overdraagbaar (Portable) Bestand (*.por)"
5900
5901 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:403 src/ui/gui/psppire-data-window.c:605
5902 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
5903 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:385
5904 msgid "All Files"
5905 msgstr "Alle bestanden"
5906
5907 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
5908 msgid "System File"
5909 msgstr "Systeem Bestand"
5910
5911 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
5912 msgid "Portable File"
5913 msgstr "Overdraagbaar (Portable) Bestand"
5914
5915 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:768
5916 msgid "Font Selection"
5917 msgstr "Font Selectie"
5918
5919 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:836
5920 msgid "Sort Ascending"
5921 msgstr "Sorteer oplopend"
5922
5923 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:842
5924 msgid "Sort Descending"
5925 msgstr "Sorteer aflopend"
5926
5927 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:850 src/ui/gui/psppire-data-window.c:904
5928 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:940 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1308
5929 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1326
5930 msgid "Clear"
5931 msgstr "Ruimop"
5932
5933 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1185
5934 msgid "Open a data file"
5935 msgstr "Open een data bestand"
5936
5937 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
5938 msgid "New data file"
5939 msgstr "Nieuw data bestand"
5940
5941 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1218
5942 msgid "Import text data file"
5943 msgstr "Importeer text data bestand"
5944
5945 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1251
5946 msgid "Save data to file"
5947 msgstr "Data opslaan als bestand"
5948
5949 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1250
5950 msgid "Save As"
5951 msgstr "Opslaan Als"
5952
5953 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1289
5954 msgid "Show/hide value labels"
5955 msgstr "Show/verberg waarde labels"
5956
5957 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1309
5958 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
5959 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
5960
5961 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327
5962 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
5963 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
5964
5965 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1345
5966 msgid "Create a new variable at the current position"
5967 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
5968
5969 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360
5970 msgid "Create a new case at the current position"
5971 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
5972
5973 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1376
5974 msgid "Jump to a Case in the Data Sheet"
5975 msgstr "Spring naar een Case in het Data Blad"
5976
5977 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1392
5978 msgid "Weight cases by variable"
5979 msgstr "Weeg cases per variabele"
5980
5981 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1406
5982 msgid "Transpose the cases with the variables"
5983 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
5984
5985 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1420
5986 msgid "Split the active file"
5987 msgstr "Splits het actieve bestand"
5988
5989 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1435
5990 msgid "Sort cases in the active file"
5991 msgstr "Sorteer cases in het actieve bestand"
5992
5993 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1449
5994 msgid "Select cases from the active file"
5995 msgstr "Selecteer cases van het actieve bestand"
5996
5997 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1463
5998 msgid "Compute new values for a variable"
5999 msgstr "Bereken nieuwe waardes voor een variabele"
6000
6001 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1477
6002 msgid "Perform one way analysis of variance"
6003 msgstr ""
6004
6005 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1492
6006 msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
6007 msgstr ""
6008
6009 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1506
6010 msgid "Calculate T Test for paired samples"
6011 msgstr ""
6012
6013 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1520
6014 msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
6015 msgstr ""
6016
6017 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1535
6018 msgid "Commentary text for the data file"
6019 msgstr "Commentaar tekst voor het data bestand"
6020
6021 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1561
6022 msgid "Rank Cases"
6023 msgstr "Rangschik Cases"
6024
6025 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1575
6026 msgid "Recode values into the same variables"
6027 msgstr "Hercodeer waardes in dezelfde Variabelen"
6028
6029 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1589
6030 msgid "Recode values into different variables"
6031 msgstr "Hercodeer waardes in andere Variabelen"
6032
6033 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1603
6034 msgid "Jump to variable"
6035 msgstr "Spring naar Variabele"
6036
6037 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1616
6038 msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
6039 msgstr "Bereken descriptive statistieken (mean, variance, ...)"
6040
6041 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1630
6042 msgid "Generate frequency statistics"
6043 msgstr "Genereer frequentie statistieken"
6044
6045 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644
6046 msgid "Generate crosstabulations"
6047 msgstr ""
6048
6049 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1659
6050 msgid "Examine Data by Factors"
6051 msgstr ""
6052
6053 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1673
6054 msgid "Estimate parameters of the linear model"
6055 msgstr ""
6056
6057 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1687 src/ui/gui/reliability.glade:7
6058 msgid "Reliability Analysis"
6059 msgstr ""
6060
6061 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1850
6062 msgid "Split the window vertically and horizontally"
6063 msgstr "Splits het venster verticaal en horizontaal"
6064
6065 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1892
6066 msgid "Data Editor"
6067 msgstr ""
6068
6069 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:207
6070 msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
6071 msgstr ""
6072
6073 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:214
6074 msgid "A predicate function"
6075 msgstr ""
6076
6077 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:221
6078 msgid "How many things can be selected"
6079 msgstr "Hoeveel dingen kunnen worden geselecteerd"
6080
6081 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:528
6082 msgid "Prefer variable labels"
6083 msgstr "Prefereer variabele labels"
6084
6085 #: src/ui/gui/psppire.glade:47 src/ui/gui/psppire.glade:130
6086 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79
6087 msgid "Do not weight cases"
6088 msgstr "Weeg cases niet"
6089
6090 #: src/ui/gui/psppire.glade:58
6091 msgid "Weight cases by"
6092 msgstr "Weeg cases op"
6093
6094 #: src/ui/gui/psppire.glade:83
6095 msgid "Frequency Variable"
6096 msgstr "Frequencie Variabele"
6097
6098 #: src/ui/gui/psppire.glade:123
6099 msgid "Current Status: "
6100 msgstr "Huidige Status:"
6101
6102 #: src/ui/gui/psppire.glade:219
6103 msgid "Name Variable:"
6104 msgstr "Naam Variabele:"
6105
6106 #: src/ui/gui/psppire.glade:404
6107 msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
6108 msgstr "Analyseer alle cases.  Creëer geen groepen."
6109
6110 #: src/ui/gui/psppire.glade:415
6111 msgid "Compare groups."
6112 msgstr "Vergelijk groepen."
6113
6114 #: src/ui/gui/psppire.glade:429
6115 msgid "Organize output by groups."
6116 msgstr "Organiseer uitvoer per groepen."
6117
6118 #: src/ui/gui/psppire.glade:477
6119 msgid "Groups based on:"
6120 msgstr "Groepen gebaseerd op:"
6121
6122 #: src/ui/gui/psppire.glade:540
6123 msgid "Sort the file by grouping variables."
6124 msgstr "Sorteer bestand op groepering variabelen."
6125
6126 #: src/ui/gui/psppire.glade:552
6127 msgid "File is already sorted."
6128 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
6129
6130 #: src/ui/gui/psppire.glade:597
6131 msgid "Current Status : "
6132 msgstr "Huidige Status : "
6133
6134 #: src/ui/gui/psppire.glade:605
6135 msgid "Analysis by groups is off"
6136 msgstr "Analyseer per groep is uit"
6137
6138 #: src/ui/gui/psppire.glade:704
6139 msgid "Sort by:"
6140 msgstr "Sorteer op:"
6141
6142 #: src/ui/gui/psppire.glade:767
6143 msgid "Descending"
6144 msgstr "Aflopend"
6145
6146 #: src/ui/gui/psppire.glade:784
6147 msgid "Sort Order"
6148 msgstr "Sorteer Volgorde"
6149
6150 #: src/ui/gui/psppire.glade:853
6151 msgid "Target Variable:"
6152 msgstr "Doel Variabele:"
6153
6154 #: src/ui/gui/psppire.glade:884
6155 msgid "Type & Label"
6156 msgstr ""
6157
6158 #: src/ui/gui/psppire.glade:924
6159 msgid "="
6160 msgstr ""
6161
6162 #: src/ui/gui/psppire.glade:970
6163 msgid "Numeric Expressions:"
6164 msgstr "Numerieke Expressies:"
6165
6166 #: src/ui/gui/psppire.glade:1024
6167 msgid "Functions:"
6168 msgstr "Functies:"
6169
6170 #: src/ui/gui/psppire.glade:1087 src/ui/gui/psppire.glade:1491
6171 #: src/ui/gui/recode.glade:731
6172 msgid "If..."
6173 msgstr "Als..."
6174
6175 #: src/ui/gui/psppire.glade:1320
6176 msgid "Use filter variable"
6177 msgstr "Gebruik filter variabele"
6178
6179 #: src/ui/gui/psppire.glade:1373
6180 msgid "Based on time or case range"
6181 msgstr "Gebaseerd op tijd of case volgorde"
6182
6183 #: src/ui/gui/psppire.glade:1386
6184 msgid "Range..."
6185 msgstr ""
6186
6187 #: src/ui/gui/psppire.glade:1425
6188 msgid "Random sample of cases"
6189 msgstr "Random steekproef van cases"
6190
6191 #: src/ui/gui/psppire.glade:1439
6192 msgid "Sample..."
6193 msgstr "Steekproef..."
6194
6195 #: src/ui/gui/psppire.glade:1477
6196 msgid "If condition is satisfied"
6197 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
6198
6199 #: src/ui/gui/psppire.glade:1526
6200 msgid "All Cases"
6201 msgstr "Alle Cases"
6202
6203 #: src/ui/gui/psppire.glade:1541
6204 msgid "Select"
6205 msgstr "Selecteer"
6206
6207 #: src/ui/gui/psppire.glade:1570
6208 msgid "Filtered"
6209 msgstr "Gefilterd"
6210
6211 #: src/ui/gui/psppire.glade:1581
6212 msgid "Deleted"
6213 msgstr "Verwijderd"
6214
6215 #: src/ui/gui/psppire.glade:1599
6216 msgid "Unselected Cases Are"
6217 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
6218
6219 #: src/ui/gui/psppire.glade:1664
6220 msgid "Comments:"
6221 msgstr "Commentaren:"
6222
6223 #: src/ui/gui/psppire.glade:1706
6224 msgid "Display comments in output"
6225 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
6226
6227 #: src/ui/gui/psppire.glade:1721
6228 msgid "Column Number: 0"
6229 msgstr "Kolom Nummer: 0"
6230
6231 #: src/ui/gui/psppire.glade:1804
6232 msgid "First case"
6233 msgstr "Eerste case"
6234
6235 #: src/ui/gui/psppire.glade:1817
6236 msgid "Last case"
6237 msgstr "Laatste case"
6238
6239 #: src/ui/gui/psppire.glade:1830
6240 msgid "Observation"
6241 msgstr "Observatie"
6242
6243 #: src/ui/gui/psppire.glade:1894
6244 msgid "Use expression as label"
6245 msgstr "Gebruik expressie als label"
6246
6247 #: src/ui/gui/psppire.glade:2020 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:532
6248 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
6249 msgid "Width"
6250 msgstr "Breedte"
6251
6252 #: src/ui/gui/psppire.glade:2150
6253 msgid "Goto Case Number:"
6254 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
6255
6256 #: src/ui/gui/psppire.glade:2287
6257 msgid "Sample Size"
6258 msgstr "Steekproef Grootte"
6259
6260 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:269
6261 msgid "Output Viewer"
6262 msgstr "Uitvoer Viewer"
6263
6264 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
6265 #, c-format
6266 msgid "Saved file \"%s\""
6267 msgstr "Opgeslagen bestand \"%s\""
6268
6269 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
6270 msgid "Save Syntax"
6271 msgstr "Sla Syntax op"
6272
6273 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
6274 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:379
6275 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6276 msgstr "Syntax Bestand (*.sps)"
6277
6278 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:371
6279 msgid "Open Syntax"
6280 msgstr ""
6281
6282 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:551
6283 msgid "Syntax Editor"
6284 msgstr ""
6285
6286 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
6287 #, c-format
6288 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
6289 msgstr "Kan syntax bestand \"%s\" niet laden"
6290
6291 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:530 src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
6292 msgid "Name"
6293 msgstr "Naam"
6294
6295 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
6296 msgid "Decimals"
6297 msgstr "Decimalen"
6298
6299 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
6300 msgid "Values"
6301 msgstr "Waardes"
6302
6303 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
6304 msgid "Align"
6305 msgstr "Uitlijnen"
6306
6307 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
6308 msgid "Measure"
6309 msgstr "Meting"
6310
6311 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:43
6312 msgid "Comma"
6313 msgstr "Komma"
6314
6315 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:59
6316 msgid "Dot"
6317 msgstr "Punt"
6318
6319 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
6320 msgid "Scientific"
6321 msgstr "Wetenschappelijk"
6322
6323 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:91
6324 msgid "Date"
6325 msgstr "Datum"
6326
6327 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:107
6328 msgid "Dollar"
6329 msgstr "Euro"
6330
6331 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
6332 msgid "Custom"
6333 msgstr "Aangepast"
6334
6335 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
6336 #, c-format
6337 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
6338 msgstr ""
6339
6340 #: src/ui/gui/psppire-window.c:480
6341 #, c-format
6342 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
6343 msgstr "De veranderingen van \"%s\" opslaan voor afsluiten?"
6344
6345 #: src/ui/gui/psppire-window.c:487
6346 #, c-format
6347 msgid ""
6348 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
6349 "lost."
6350 msgstr ""
6351 "Als je niet opslaat gaan de aanpassingen van de laatste %ld seconden "
6352 "definitief verloren."
6353
6354 #: src/ui/gui/psppire-window.c:491
6355 msgid "Close _without saving"
6356 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
6357
6358 #: src/ui/gui/rank.glade:57
6359 msgid "By:"
6360 msgstr "Per:"
6361
6362 #: src/ui/gui/rank.glade:196
6363 msgid "_Smallest Value"
6364 msgstr "_Kleinste Waarde"
6365
6366 #: src/ui/gui/rank.glade:208
6367 msgid "_Largest Value"
6368 msgstr "_Grootste Waarde"
6369
6370 #: src/ui/gui/rank.glade:227
6371 msgid "Assign rank 1 to:"
6372 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
6373
6374 #: src/ui/gui/rank.glade:245
6375 msgid "_Display summary tables"
6376 msgstr "_Toon totalen tabellen"
6377
6378 #: src/ui/gui/rank.glade:261
6379 msgid "Rank T_ypes"
6380 msgstr "Rangschik T_ypes"
6381
6382 #: src/ui/gui/rank.glade:272
6383 msgid "_Ties..."
6384 msgstr ""
6385
6386 #: src/ui/gui/rank.glade:339
6387 msgid "Sum of case weights"
6388 msgstr "Totaal van case gewichten"
6389
6390 #: src/ui/gui/rank.glade:355
6391 msgid "Fractional rank as %"
6392 msgstr ""
6393
6394 #: src/ui/gui/rank.glade:369
6395 msgid "Fractional rank"
6396 msgstr ""
6397
6398 #: src/ui/gui/rank.glade:383
6399 msgid "Savage score"
6400 msgstr ""
6401
6402 #: src/ui/gui/rank.glade:397
6403 msgid "Rank"
6404 msgstr ""
6405
6406 #: src/ui/gui/rank.glade:411
6407 msgid "Ntiles"
6408 msgstr ""
6409
6410 #: src/ui/gui/rank.glade:450
6411 msgid "Proportion Estimates"
6412 msgstr ""
6413
6414 #: src/ui/gui/rank.glade:460
6415 msgid "Normal Scores"
6416 msgstr ""
6417
6418 #: src/ui/gui/rank.glade:494
6419 msgid "Blom"
6420 msgstr ""
6421
6422 #: src/ui/gui/rank.glade:505
6423 msgid "Tukey"
6424 msgstr ""
6425
6426 #: src/ui/gui/rank.glade:519
6427 msgid "Rankit"
6428 msgstr ""
6429
6430 #: src/ui/gui/rank.glade:533
6431 msgid "Van der Wärden"
6432 msgstr ""
6433
6434 #: src/ui/gui/rank.glade:550
6435 msgid "Proportion Estimation Formula"
6436 msgstr ""
6437
6438 #: src/ui/gui/rank.glade:612
6439 msgid "_Mean"
6440 msgstr "_Gemiddeld"
6441
6442 #: src/ui/gui/rank.glade:624
6443 msgid "_Low"
6444 msgstr "_Laag"
6445
6446 #: src/ui/gui/rank.glade:640
6447 msgid "_High"
6448 msgstr "_Hoog"
6449
6450 #: src/ui/gui/rank.glade:658
6451 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6452 msgstr "_Sequentiele rangen naar unieke waardes"
6453
6454 #: src/ui/gui/rank.glade:678
6455 msgid "Rank Assigned to Ties"
6456 msgstr ""
6457
6458 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:881
6459 msgid "Recode into Different Variables"
6460 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
6461
6462 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:884
6463 msgid "Recode into Same Variables"
6464 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
6465
6466 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:912 src/ui/gui/recode-dialog.c:1014
6467 msgid "Old"
6468 msgstr "Oud"
6469
6470 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:927 src/ui/gui/recode-dialog.c:1022
6471 msgid "New"
6472 msgstr "Nieuw"
6473
6474 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1270
6475 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6476 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
6477
6478 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1271
6479 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6480 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
6481
6482 #: src/ui/gui/recode.glade:197
6483 msgid "System-Missing"
6484 msgstr ""
6485
6486 #: src/ui/gui/recode.glade:211
6487 msgid "System-or user-missing"
6488 msgstr ""
6489
6490 #: src/ui/gui/recode.glade:245
6491 msgid "through"
6492 msgstr "tot"
6493
6494 #: src/ui/gui/recode.glade:283
6495 msgid "Range, LOWEST thru value"
6496 msgstr "Range, LAAGSTE tot waarde"
6497
6498 #: src/ui/gui/recode.glade:297
6499 msgid "Range, value thru HIGHEST"
6500 msgstr "Range, waarde tot HOOGSTE"
6501
6502 #: src/ui/gui/recode.glade:327
6503 msgid "All other values"
6504 msgstr "Alle andere waardes"
6505
6506 #: src/ui/gui/recode.glade:363
6507 msgid "Range:"
6508 msgstr ""
6509
6510 #: src/ui/gui/recode.glade:380
6511 msgid "Old Value"
6512 msgstr "Oude Waarde"
6513
6514 #: src/ui/gui/recode.glade:462
6515 msgid "System Missing"
6516 msgstr ""
6517
6518 #: src/ui/gui/recode.glade:476
6519 msgid "Copy old values"
6520 msgstr "Kopieer oude waardes"
6521
6522 #: src/ui/gui/recode.glade:500
6523 msgid "Value: "
6524 msgstr "Waarde: "
6525
6526 #: src/ui/gui/recode.glade:530
6527 msgid "New Value"
6528 msgstr "Nieuwe Waarde"
6529
6530 #: src/ui/gui/recode.glade:590
6531 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
6532 msgstr "Converteer numerieke strings naar nummers ('5' -> 5)"
6533
6534 #: src/ui/gui/recode.glade:608
6535 msgid "Output variables are strings"
6536 msgstr "Uitvoer variabelen zijn strings"
6537
6538 #: src/ui/gui/recode.glade:620
6539 msgid "Width: "
6540 msgstr "Breedte: "
6541
6542 #: src/ui/gui/recode.glade:743
6543 msgid "(optional case selection condition)"
6544 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
6545
6546 #: src/ui/gui/recode.glade:823
6547 msgid "Name:"
6548 msgstr "Naam:"
6549
6550 #: src/ui/gui/recode.glade:867
6551 msgid "Change"
6552 msgstr "Wijzig"
6553
6554 #: src/ui/gui/recode.glade:885
6555 msgid "Output Variable"
6556 msgstr "Uitvoer Variabele"
6557
6558 #: src/ui/gui/recode.glade:965
6559 msgid "Old and New Values"
6560 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes"
6561
6562 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
6563 msgid "Coeff"
6564 msgstr ""
6565
6566 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
6567 msgid "Anova"
6568 msgstr ""
6569
6570 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
6571 msgid "Bcov"
6572 msgstr ""
6573
6574 #: src/ui/gui/regression.glade:40
6575 msgid "Save..."
6576 msgstr "Opslaan..."
6577
6578 #: src/ui/gui/regression.glade:145
6579 msgid "Dependent"
6580 msgstr "Afhankelijk"
6581
6582 #: src/ui/gui/regression.glade:193
6583 msgid "Independent"
6584 msgstr "Onafhankelijk"
6585
6586 #: src/ui/gui/regression.glade:243
6587 msgid "Predicted values"
6588 msgstr "Voorspelde waardes"
6589
6590 #: src/ui/gui/regression.glade:252
6591 msgid "Residuals"
6592 msgstr "Restant"
6593
6594 #: src/ui/gui/reliability.glade:89
6595 msgid "_Items:"
6596 msgstr ""
6597
6598 #: src/ui/gui/reliability.glade:111
6599 msgid "Model:\t"
6600 msgstr ""
6601
6602 #: src/ui/gui/reliability.glade:122
6603 msgid ""
6604 "Alpha\n"
6605 "Split"
6606 msgstr ""
6607 "Alpha\n"
6608 "Splits"
6609
6610 #: src/ui/gui/reliability.glade:144
6611 msgid "Variables in first split:"
6612 msgstr "Variabelen in eerste splits:"
6613
6614 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
6615 #, c-format
6616 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6617 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
6618
6619 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
6620 #, c-format
6621 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6622 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
6623
6624 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
6625 #, c-format
6626 msgid "%d thru %d"
6627 msgstr "%d tot %d"
6628
6629 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163
6630 msgid "_Run"
6631 msgstr ""
6632
6633 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172
6634 msgid "All"
6635 msgstr "Alles"
6636
6637 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180
6638 msgid "Selection"
6639 msgstr "Selectie"
6640
6641 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
6642 msgid "Current Line"
6643 msgstr "Huidige Regel"
6644
6645 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
6646 msgid "To End"
6647 msgstr "Naar Einde"
6648
6649 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
6650 #, c-format
6651 msgid "Could not open \"%s\": %s"
6652 msgstr "Kon \"%s\": %s niet openen"
6653
6654 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
6655 #, c-format
6656 msgid "Error reading \"%s\": %s"
6657 msgstr "Fout bij lezen \"%s\": %s"
6658
6659 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
6660 #, c-format
6661 msgid ""
6662 "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and "
6663 "therefore appears not to be a text file."
6664 msgstr ""
6665 "Lezen van \"%s\" mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes "
6666 "lang is en daarom is het geen tekst bestand."
6667
6668 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
6669 #, c-format
6670 msgid "\"%s\" is empty."
6671 msgstr "\"%s\" is leeg."
6672
6673 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
6674 msgid "Import Delimited Text Data"
6675 msgstr "Importeer Delimited Text Data"
6676
6677 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
6678 msgid "Importing Delimited Text Data"
6679 msgstr "Importeren Delimited Text Data"
6680
6681 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
6682 msgid ""
6683 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
6684 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
6685 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6686 "\n"
6687 msgstr ""
6688 "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van data "
6689 "in PSPP van een tekst bestand met 1 regel per case, waarin velden zijn "
6690 "gescheiden door tabs, kommas of andere scheidingstekens.\n"
6691
6692 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
6693 #, c-format
6694 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
6695 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
6696 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel text.  "
6697 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels text. "
6698
6699 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
6700 #, c-format
6701 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
6702 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
6703 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel text. "
6704 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels text. "
6705
6706 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
6707 #, c-format
6708 msgid ""
6709 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
6710 "the following screens.  "
6711 msgid_plural ""
6712 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
6713 "the following screens.  "
6714 msgstr[0] ""
6715 "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor preview "
6716 "doeleinden in de volgende schermen."
6717 msgstr[1] ""
6718 "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor preview "
6719 "doeleinden in de volgende schermen."
6720
6721 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
6722 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6723 msgstr ""
6724 "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd "
6725 "moet worden."
6726
6727 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
6728 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
6729 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6730 msgstr ""
6731 "Deze invoer regel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
6732
6733 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
6734 #, c-format
6735 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
6736 msgstr "Veld inhoud \"%.*s\" kan niet ontleed worden in formaat %s."
6737
6738 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:8
6739 msgid "Importing Textual Data"
6740 msgstr ""
6741
6742 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:18
6743 msgid ""
6744 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
6745 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
6746 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6747 "\n"
6748 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will "
6749 "be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
6750 "below how much of the file should actually be imported."
6751 msgstr ""
6752 "Deze assistant zal je assisteren bij het proces van het importeren van data "
6753 "in PSPP vanuit een text bestand met een regel per case en velden gescheiden "
6754 "met tabs, kommas of andere scheiders.\n"
6755 " \n"
6756 "Het geselecteerde bestand bevat N regels text.  Alleen de eerste  M hiervan "
6757 "zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  Je "
6758 "kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd "
6759 "moet worden."
6760
6761 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:50
6762 msgid "All cases"
6763 msgstr "Alle cases"
6764
6765 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:66 src/ui/gui/text-data-import.glade:122
6766 msgid "Only first "
6767 msgstr "Alleen eerste "
6768
6769 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:97
6770 msgid " cases"
6771 msgstr ""
6772
6773 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:152
6774 msgid "% of file (approximately)"
6775 msgstr "% van bestand (ongeveer)"
6776
6777 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:173
6778 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6779 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
6780
6781 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:195
6782 msgid "Select Data to Import"
6783 msgstr "Selecteer Data om te Importeren"
6784
6785 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:205
6786 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6787 msgstr "Selecteer de eerste regel van het data bestand die data bevat."
6788
6789 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:236
6790 msgid "Line above selected line contains variable names"
6791 msgstr "De regel boven de geselecteerde data regel bevat de variabele namen"
6792
6793 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:251
6794 msgid "Choose Separators"
6795 msgstr "Kies scheidingstekens"
6796
6797 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:299
6798 msgid "C_ustom"
6799 msgstr ""
6800
6801 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:314
6802 msgid "Slas_h (/)"
6803 msgstr ""
6804
6805 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:331
6806 msgid "Semicolo_n (;)"
6807 msgstr "Pu_ntkomma(;)"
6808
6809 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:348
6810 msgid "P_ipe (|)"
6811 msgstr ""
6812
6813 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:363
6814 msgid "H_yphen (-)"
6815 msgstr ""
6816
6817 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:380
6818 msgid "Co_mma (,)"
6819 msgstr "Ko_mma (,)"
6820
6821 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:397
6822 msgid "_Colon (:)"
6823 msgstr "_Dubbele punt (:)"
6824
6825 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:412
6826 msgid "Ban_g (!)"
6827 msgstr "Uitroepteken(!)"
6828
6829 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:427
6830 msgid "Ta_b"
6831 msgstr ""
6832
6833 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:442
6834 msgid "_Space"
6835 msgstr "_Spatie"
6836
6837 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:456
6838 msgid "<b>Separators</b>"
6839 msgstr "<b>Scheiders</b>"
6840
6841 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:489
6842 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6843 msgstr ""
6844
6845 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:526
6846 msgid "Quote separator characters with"
6847 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
6848
6849 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:543
6850 msgid "<b>Quoting</b>"
6851 msgstr "<b>Citeren</b>"
6852
6853 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:594
6854 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6855 msgstr "<b>Velden Voorbeeld</b>"
6856
6857 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:612
6858 msgid "Adjust Variable Formats"
6859 msgstr "Pas Variabele Formaat aan"
6860
6861 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:622
6862 msgid ""
6863 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
6864 "may set other variable properties now or later."
6865 msgstr ""
6866 "Controleer de data formaten hieronder en verbeter degene die foutief zijn. "
6867 "Je mag andere variabele opties nu of later zetten."
6868
6869 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:665
6870 msgid "<b>Variables</b>"
6871 msgstr "<b>Variabelen</b>"
6872
6873 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:712
6874 msgid "<b>Data Preview</b>"
6875 msgstr "<b>Data Voorbeeld</b>"
6876
6877 #: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165
6878 msgid "Define Groups"
6879 msgstr "Definieer Groepen"
6880
6881 #: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549
6882 #: src/ui/gui/t-test.glade:761
6883 msgid "Test Variable(s):"
6884 msgstr "Test Variabel(en):"
6885
6886 #: src/ui/gui/t-test.glade:258
6887 msgid "Group_2 value:"
6888 msgstr "Groep_2 waarde:"
6889
6890 #: src/ui/gui/t-test.glade:271
6891 msgid "Group_1 value:"
6892 msgstr "Groep_1 waarde:"
6893
6894 #: src/ui/gui/t-test.glade:320
6895 msgid "_Cut point:"
6896 msgstr "_Knip punt:"
6897
6898 #: src/ui/gui/t-test.glade:349
6899 msgid "_Use specified values:"
6900 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
6901
6902 #: src/ui/gui/t-test.glade:431
6903 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6904 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
6905
6906 #: src/ui/gui/t-test.glade:442
6907 msgid "Exclude cases _listwise"
6908 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
6909
6910 #: src/ui/gui/t-test.glade:594
6911 msgid "Test Value: "
6912 msgstr "Test Waarde:"
6913
6914 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
6915 #, c-format
6916 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
6917 msgstr ""
6918
6919 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:226
6920 msgid "Var 1"
6921 msgstr ""
6922
6923 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:227
6924 msgid "Var 2"
6925 msgstr ""
6926
6927 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76
6928 #, c-format
6929 msgid "Label: %s\n"
6930 msgstr ""
6931
6932 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83
6933 #, c-format
6934 msgid "Type: %s\n"
6935 msgstr ""
6936
6937 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87
6938 #, c-format
6939 msgid "Missing Values: %s\n"
6940 msgstr "Ontbrekende Waardes: %s\n"
6941
6942 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
6943 #, c-format
6944 msgid "Measurement Level: %s\n"
6945 msgstr "Meetniveau: %s\n"
6946
6947 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:107
6948 msgid "Value Labels:\n"
6949 msgstr "Waarde Labels:\n"
6950
6951 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:117
6952 #, c-format
6953 msgid "%s %s\n"
6954 msgstr ""
6955
6956 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.glade:49
6957 msgid "Variable Information:"
6958 msgstr "Variabele Informatie:"
6959
6960 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:7
6961 msgid "Variable Type"
6962 msgstr "Variabele Type"
6963
6964 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:75
6965 msgid "Scientific notation"
6966 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
6967
6968 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:123
6969 msgid "Custom currency"
6970 msgstr "Aangepaste waarde"
6971
6972 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:217
6973 msgid "positive"
6974 msgstr "positief"
6975
6976 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:223
6977 msgid "negative"
6978 msgstr "negatief"
6979
6980 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:236
6981 msgid "Sample"
6982 msgstr "Steekproef"
6983
6984 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:286
6985 msgid "Width:"
6986 msgstr "Breedte:"
6987
6988 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:330
6989 msgid "Decimal Places:"
6990 msgstr "Decimalen:"
6991
6992 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:499
6993 msgid "Value Label:"
6994 msgstr "Waarde Label:"
6995
6996 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:677
6997 msgid "_No missing values"
6998 msgstr ""
6999
7000 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:747
7001 msgid "_Discrete missing values"
7002 msgstr ""
7003
7004 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:782
7005 msgid "_Low:"
7006 msgstr "_Laag:"
7007
7008 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:801
7009 msgid "_High:"
7010 msgstr "_Hoog:"
7011
7012 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:826
7013 msgid "Di_screte value:"
7014 msgstr ""
7015
7016 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:856
7017 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7018 msgstr ""
7019
7020 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
7021 #, c-format
7022 msgid "Weight cases by %s"
7023 msgstr "Weeg cases by %s"
7024
7025 #: src/ui/source-init-opts.c:42
7026 msgid ""
7027 "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
7028 msgstr ""
7029 "zet op 'compatible' als je uitvoer wilt die door 'broken algorithms' wordt "
7030 "berekend"
7031
7032 #: src/ui/source-init-opts.c:43
7033 msgid "Append DIR to include path"
7034 msgstr "Voeg DIR toe aan include pad"
7035
7036 #: src/ui/source-init-opts.c:44
7037 msgid "Clear include path"
7038 msgstr "Maak include pad leeg"
7039
7040 #: src/ui/source-init-opts.c:45
7041 msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
7042 msgstr "Schakel uitvoeren van .pspp/rc bij het opstarten uit"
7043
7044 #: src/ui/source-init-opts.c:46
7045 msgid "Set configuration directory to DIR"
7046 msgstr "Zet configuratie directory op DIR"
7047
7048 #: src/ui/source-init-opts.c:47
7049 msgid "Don't allow some unsafe operations"
7050 msgstr "Sta sommige onveilige operaties niet toe"
7051
7052 #: src/ui/source-init-opts.c:48
7053 msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
7054 msgstr ""
7055 "Zet op 'compatible' als je alleen SPSS compatible syntax wilt accepteren"
7056
7057 #: src/ui/source-init-opts.c:83
7058 #, c-format
7059 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
7060 msgstr "Algoritme moet zijn \"compatible\" of \"enhanced\"."
7061
7062 #: src/ui/source-init-opts.c:124
7063 #, c-format
7064 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
7065 msgstr "Syntax moet zijn \"compatible\" of \"enhanced\"."
7066
7067 #: src/ui/terminal/main.c:115
7068 msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
7069 msgstr "PSPP -- Een programma voor statistische analyse"
7070
7071 #: src/ui/terminal/main.c:116
7072 msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7073 msgstr ""
7074
7075 #: src/ui/terminal/main.c:119 src/ui/terminal/terminal-opts.c:177
7076 msgid "Options affecting input and output locations:"
7077 msgstr "Opties die invoer en uitvoer locaties beinvloeden:"
7078
7079 #: src/ui/terminal/main.c:122 src/ui/terminal/terminal-opts.c:178
7080 msgid "Diagnostic options:"
7081 msgstr "Diagnose opties:"
7082
7083 #: src/ui/terminal/main.c:156
7084 msgid ""
7085 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
7086 "failures."
7087 msgstr ""
7088 "Stop syntax bestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdracht "
7089 "fouten te voorkomen."
7090
7091 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:67
7092 #, c-format
7093 msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
7094 msgstr "Kan %s (%s) niet openen. Schrijf fouten naar stdout inplaats.\n"
7095
7096 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:94
7097 msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
7098 msgstr "Breek uitvoering van syntax bestand af vanwege fout."
7099
7100 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:96
7101 #, c-format
7102 msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)."
7103 msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d)."
7104
7105 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:99
7106 #, c-format
7107 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
7108 msgstr "Waarschuwings (%d) overschrijdt limiet (%d)."
7109
7110 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:150
7111 msgid "error"
7112 msgstr "fout"
7113
7114 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:151
7115 msgid "warning"
7116 msgstr "waarschuwing"
7117
7118 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
7119 #, c-format
7120 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
7121 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
7122
7123 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:41
7124 msgid "Increase diagnostic verbosity level"
7125 msgstr "Verhoog diagnose zichtbaarheids niveau"
7126
7127 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:68
7128 msgid "Send error messages to FILE (appended)"
7129 msgstr "Stuur fout meldingen naar FILE (aanvullend)"
7130
7131 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:71
7132 msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
7133 msgstr "Selecteer uitvoer driver DEVICE en schakel defaults uit"
7134
7135 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:74
7136 msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
7137 msgstr "Print een lijst van bekende driver classes en eindig daarna"
7138
7139 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:76
7140 msgid "Start an interactive session"
7141 msgstr "Start een interactieve sessie"
7142
7143 #~ msgid "Bad variable width %d."
7144 #~ msgstr "Foutieve variabele breedte %d."
7145
7146 #~ msgid "File specifies unexpected value %g as HIGHEST."
7147 #~ msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als HIGHEST."
7148
7149 #~ msgid "File specifies unexpected value %g as LOWEST."
7150 #~ msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als LOWEST."
7151
7152 #~ msgid "%s is unimplemented."
7153 #~ msgstr "%s is niet geïmplementeerd."
7154
7155 #~ msgid "Bad character in input: `\\%o'."
7156 #~ msgstr "Fout karakter in input: '\\%o'."
7157
7158 #~ msgid "WEIGHT is off."
7159 #~ msgstr "WEGING is uit."
7160
7161 #~ msgid "WEIGHT is variable %s."
7162 #~ msgstr "WEGING is variabele %s."
7163
7164 #~ msgid "WIDTH is %d."
7165 #~ msgstr "BREEDTE is %d."
7166
7167 #~ msgid ""
7168 #~ "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not "
7169 #~ "yet support."
7170 #~ msgstr ""
7171 #~ "Negeren van missing values voor lange string variabele %s, wat PSPP nog "
7172 #~ "niet ondersteunt."
7173
7174 #~ msgid ""
7175 #~ "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet "
7176 #~ "support."
7177 #~ msgstr ""
7178 #~ "Negeer waarde labels voor lange string variabelen, die door PSPP nog niet "
7179 #~ "ondersteund worden."
7180
7181 #~ msgid "Cannot add value labels from source file to long string variable %s."
7182 #~ msgstr ""
7183 #~ "Kan geen value labels van bron bestand toevoegen aan lange string "
7184 #~ "variabele %s."
7185
7186 #~ msgid ""
7187 #~ "It is not possible to assign value labels to long string variables such "
7188 #~ "as %s."
7189 #~ msgstr ""
7190 #~ "Het is niet mogelijk om waarde labels aan lange string variabelen als %s "
7191 #~ "toe te kennen."
7192
7193 #~ msgid "Write mode ALL not allowed in general mode.  Assuming WRITE=CELLS."
7194 #~ msgstr ""
7195 #~ "Write modus ALL niet toegestaan in algemen modus.  WRITE=CELLS aangenomen."
7196
7197 #~ msgid "Error writing FLIP file: %s."
7198 #~ msgstr "Fout tijdens het schrijven van FLIP bestand: %s."
7199
7200 #~ msgid "Could not create acceptable variant for variable %s."
7201 #~ msgstr "Kon geen acceptabele variant voor variabele %s creëren."
7202
7203 #~ msgid "Cannot create more than 99999 variable names."
7204 #~ msgstr "Kan niet meer dan 99999 variabele namen creëren."
7205
7206 #~ msgid "Long string variable %s is not valid here."
7207 #~ msgstr "Lange string variabele %s is niet geldig hier."
7208
7209 #~ msgid "PATH and SEARCH subcommands are mutually exclusive.  Ignoring PATH."
7210 #~ msgstr ""
7211 #~ "PATH en SEARCH subopdrachten zijn wederzijds uitsluitend. PATH genegeerd. "
7212
7213 #~ msgid "At least one value must be specified on PATH."
7214 #~ msgstr "Tenminste 1 waarde dient bij PATH opgegeven te zijn."
7215
7216 #~ msgid "Hash bits adjusted to %d."
7217 #~ msgstr "Hash bits aangepast naar %d."
7218
7219 #~ msgid "error opening \"%s\" for writing"
7220 #~ msgstr "fout bij openen \"%s\" voor schrijven"
7221
7222 #~ msgid ""
7223 #~ "This is beta status software.  Please report bugs to bug-gnu-pspp@gnu.org"
7224 #~ msgstr ""
7225 #~ "Dit is beta status software. Rapporteer bugs s.v.p. bij bug-gnu-pspp@gnu."
7226 #~ "org"
7227
7228 #~ msgid "Diagnositic options:"
7229 #~ msgstr "Diagnostische opties:"