Updated the Dutch translation at the translator's request
[pspp-builds.git] / po / nl.po
1 # translation of pspp-0.7.2-pre1.po to Dutch
2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.#
4 #
5 # Vertaalde woorden:
6 #  Bad        = Foutief
7 #  Case       = Case
8 #  Cell       = Cel
9 #  Command    = Opdracht
10 #  Display    = Toon
11 #  Dictionary = Woordenboek
12 #  Invalid    = Ongeldig
13 #  Missing    = Ontbrekende
14 #  Required   = vereist
15 #  Ranking    = Ordenen
16 #  Rename     = Hernoemd
17 #  Range      = Bereik
18 #  Rank       = Rang/Rangschik
19 #  Specififed = Opgegeven
20 #  Stream     = Stream
21 #  String     = Tekenreeks
22 #  Ties       = ??
23 #  View       = Beeld/Weergave
24 #  Window     = venster
25 #  Weighting  = Weging
26 #
27 # Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>, 2009.
28 msgid ""
29 msgstr ""
30 "Project-Id-Version: pspp-0.7.2-pre1\n"
31 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
32 "POT-Creation-Date: 2009-09-08 21:57-0700\n"
33 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 18:38+0100\n"
34 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>\n"
35 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
36 "MIME-Version: 1.0\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
40 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
41
42 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143
43 msgid "Buttons"
44 msgstr "Knoppen"
45
46 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144
47 msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
48 msgstr "Het masker dat beslist welke knoppen in de knop box zichtbaar zijn"
49
50 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
51 msgid "Continue"
52 msgstr "Verder"
53
54 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433
55 msgid "OK"
56 msgstr "OK"
57
58 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:434
59 msgid "Go To"
60 msgstr "Ga Naar"
61
62 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
63 msgid "Cancel"
64 msgstr "Afbreken"
65
66 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
67 msgid "Help"
68 msgstr "Help"
69
70 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
71 msgid "Reset"
72 msgstr "Herstel"
73
74 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
75 msgid "Paste"
76 msgstr "Plak"
77
78 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:207
79 msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
80 msgstr ""
81
82 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:214
83 msgid "A predicate function"
84 msgstr "Een predicaat functie"
85
86 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:221
87 msgid "How many things can be selected"
88 msgstr "Hoeveel dingen kunnen geselecteerd worden"
89
90 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:491 src/language/dictionary/split-file.c:84
91 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
92 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
93 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
94 #: src/language/stats/descriptives.c:885
95 #: src/language/data-io/data-parser.c:650
96 #: src/language/data-io/data-parser.c:691 src/language/data-io/print.c:404
97 msgid "Variable"
98 msgstr "Variabele"
99
100 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:528
101 msgid "Prefer variable labels"
102 msgstr "Prefereer variable labels"
103
104 #: src/data/any-reader.c:57
105 #, c-format
106 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
107 msgstr "Fout opgetreden bij openen van \"%s\": %s."
108
109 #: src/data/any-reader.c:93
110 #, c-format
111 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
112 msgstr "\"%s\" is geen systeem of overdraagbaar bestand."
113
114 #: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63
115 msgid "The inline file is not allowed here."
116 msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
117
118 #: src/data/calendar.c:81
119 #, c-format
120 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
121 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
122
123 #: src/data/calendar.c:89
124 #, c-format
125 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
126 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
127
128 #: src/data/calendar.c:96
129 #, c-format
130 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
131 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
132
133 #: src/data/casereader-filter.c:221
134 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
135 msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
136
137 #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
138 msgid "Field contents are not numeric."
139 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
140
141 #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
142 msgid "Number followed by garbage."
143 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
144
145 #: src/data/data-in.c:287
146 msgid "Invalid numeric syntax."
147 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
148
149 #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
150 msgid "Too-large number set to system-missing."
151 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
152
153 #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
154 msgid "Too-small number set to zero."
155 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
156
157 #: src/data/data-in.c:327
158 msgid "All characters in field must be digits."
159 msgstr "Alle karakters in veld moeten cijfers zijn."
160
161 #: src/data/data-in.c:350
162 msgid "Unrecognized character in field."
163 msgstr "Onherkenbaar karakter in veld."
164
165 #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
166 msgid "Field must have even length."
167 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
168
169 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
170 msgid "Field must contain only hex digits."
171 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
172
173 #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
174 msgid "Syntax error in date field."
175 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
176
177 #: src/data/data-in.c:716
178 #, c-format
179 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
180 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
181
182 #: src/data/data-in.c:763
183 msgid "Delimiter expected between fields in date."
184 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
185
186 #: src/data/data-in.c:837
187 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
188 msgstr "Niet-herkend maand format.  Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
189
190 #: src/data/data-in.c:864
191 #, c-format
192 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
193 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
194
195 #: src/data/data-in.c:876
196 #, c-format
197 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
198 msgstr "Afsluitende rommel \"%.*s\" achter datum."
199
200 #: src/data/data-in.c:892
201 msgid "Julian day must have exactly three digits."
202 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
203
204 #: src/data/data-in.c:897
205 #, c-format
206 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
207 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
208
209 #: src/data/data-in.c:921
210 #, c-format
211 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
212 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
213
214 #: src/data/data-in.c:941
215 #, c-format
216 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
217 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
218
219 #: src/data/data-in.c:954
220 msgid "Delimiter expected between fields in time."
221 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
222
223 #: src/data/data-in.c:974
224 #, c-format
225 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
226 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
227
228 #: src/data/data-in.c:1014
229 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
230 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam.  Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden."
231
232 #: src/data/data-in.c:1152
233 #, c-format
234 msgid "`%c' expected in date field."
235 msgstr "`%c' verwacht in datumveld."
236
237 #: src/data/data-in.c:1193
238 #, c-format
239 msgid "column %d"
240 msgstr "kolom %d"
241
242 #: src/data/data-in.c:1195
243 #, c-format
244 msgid "columns %d-%d"
245 msgstr "kolommen %d-%d"
246
247 #: src/data/data-in.c:1199
248 #, c-format
249 msgid "%s field) "
250 msgstr "%s veld) "
251
252 #: src/data/data-out.c:481
253 #, c-format
254 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
255 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
256
257 #: src/data/data-out.c:502
258 #, c-format
259 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
260 msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
261
262 #: src/data/dict-class.c:52
263 msgid "ordinary"
264 msgstr "gewoon"
265
266 #: src/data/dict-class.c:54
267 msgid "system"
268 msgstr "systeem"
269
270 #: src/data/dict-class.c:56
271 msgid "scratch"
272 msgstr "scratch"
273
274 #: src/data/dictionary.c:940
275 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
276 msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
277
278 #: src/data/dictionary.c:1263
279 #, c-format
280 msgid "Truncating document line to %d bytes."
281 msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
282
283 #: src/data/file-handle-def.c:462
284 #, c-format
285 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
286 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
287
288 #: src/data/file-handle-def.c:466
289 #, c-format
290 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
291 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s."
292
293 #: src/data/file-handle-def.c:473
294 #, c-format
295 msgid "Can't re-open %s as a %s."
296 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
297
298 #: src/data/file-name.c:131
299 #, c-format
300 msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
301 msgstr "zoeken naar \"%s\" in pad \"%s\""
302
303 #: src/data/file-name.c:146
304 #, c-format
305 msgid "...found \"%s\""
306 msgstr "...gevonden \"%s\""
307
308 #: src/data/file-name.c:153
309 msgid "...not found"
310 msgstr "...niet gevonden"
311
312 #: src/data/file-name.c:243
313 #, c-format
314 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
315 msgstr "Pijpbestand `%s' wordt niet geopend omdat de SAFER optie is gezet."
316
317 #: src/data/format.c:235
318 msgid "Input format"
319 msgstr "Invoer-format"
320
321 #: src/data/format.c:235
322 msgid "Output format"
323 msgstr "Uitvoer-format"
324
325 #: src/data/format.c:244
326 #, c-format
327 msgid "Format %s may not be used for input."
328 msgstr "Format %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
329
330 #: src/data/format.c:251
331 #, c-format
332 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
333 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
334
335 #: src/data/format.c:260
336 #, c-format
337 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
338 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
339
340 #: src/data/format.c:269
341 #, c-format
342 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
343 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
344 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
345 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
346
347 #: src/data/format.c:280
348 #, c-format
349 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
350 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
351 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
352 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
353
354 #: src/data/format.c:287
355 #, c-format
356 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
357 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
358 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
359 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
360
361 #: src/data/format.c:326
362 #, c-format
363 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
364 msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s format %s."
365
366 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
367 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.glade:2009
368 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:139
369 msgid "String"
370 msgstr "Tekenreeks"
371
372 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
373 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.glade:2084
374 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:28
375 msgid "Numeric"
376 msgstr "Numeriek"
377
378 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299
379 #: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493
380 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
381 #: src/language/xforms/recode.c:507
382 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
383 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
384 msgid "numeric"
385 msgstr "numeriek"
386
387 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299
388 #: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493
389 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
390 #: src/language/xforms/recode.c:507
391 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
392 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
393 msgid "string"
394 msgstr "tekenreeks"
395
396 #: src/data/format.c:346
397 #, c-format
398 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
399 msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met format %s."
400
401 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
402 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
403 msgstr "Ondersteuning voor Gnumeric-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
404
405 #: src/data/gnumeric-reader.c:368
406 #, c-format
407 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
408 msgstr "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een Gnumeric-bestand: %s."
409
410 #: src/data/gnumeric-reader.c:388
411 #, c-format
412 msgid "Invalid cell range \"%s\""
413 msgstr "Ongeldig celbereik \"%s\""
414
415 #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/psql-reader.c:187
416 #, c-format
417 msgid "Cannot create variable name from %s"
418 msgstr "Kan geen variabelennaam creëren van %s"
419
420 #: src/data/gnumeric-reader.c:532
421 #, c-format
422 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
423 msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad \"%s\" is leeg."
424
425 #: src/data/make-file.c:64
426 #, c-format
427 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
428 msgstr "%s: Aanmaken tijdelijk bestand: %s."
429
430 #: src/data/make-file.c:106
431 #, c-format
432 msgid "%s: Creating file: %s."
433 msgstr "%s: Aanmaken bestand: %s."
434
435 #: src/data/make-file.c:144
436 #, c-format
437 msgid "Opening %s for writing: %s."
438 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
439
440 #: src/data/make-file.c:153
441 #, c-format
442 msgid "Opening stream for %s: %s."
443 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
444
445 #: src/data/make-file.c:182
446 #, c-format
447 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
448 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
449
450 #: src/data/make-file.c:193
451 #, c-format
452 msgid "Creating temporary file %s: %s."
453 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
454
455 #: src/data/make-file.c:205
456 #, c-format
457 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
458 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
459
460 #: src/data/make-file.c:246
461 #, c-format
462 msgid "Replacing %s by %s: %s."
463 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
464
465 #: src/data/make-file.c:274
466 #, c-format
467 msgid "Removing %s: %s."
468 msgstr "Verwijderen %s: %s."
469
470 #: src/data/por-file-reader.c:99
471 #, c-format
472 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: "
473 msgstr "overdraagbaar bestand %s beschadigd op positie 0x%lx: "
474
475 #: src/data/por-file-reader.c:128
476 #, c-format
477 msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: "
478 msgstr "lezen overdraagbaar bestand %s op positie 0x%lx: "
479
480 #: src/data/por-file-reader.c:156
481 #, c-format
482 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
483 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar bestand \"%s\": %s."
484
485 #: src/data/por-file-reader.c:208
486 msgid "unexpected end of file"
487 msgstr "onverwacht einde-bestand"
488
489 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
490 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
491 #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
492 msgid "portable file"
493 msgstr "overdraagbaar bestand"
494
495 #: src/data/por-file-reader.c:275
496 #, c-format
497 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
498 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor het lezen als overdraagbaar bestand: %s."
499
500 #: src/data/por-file-reader.c:296
501 msgid "Data record expected."
502 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
503
504 #: src/data/por-file-reader.c:378
505 msgid "Number expected."
506 msgstr "Nummer verwacht."
507
508 #: src/data/por-file-reader.c:406
509 msgid "Missing numeric terminator."
510 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
511
512 #: src/data/por-file-reader.c:429
513 msgid "Invalid integer."
514 msgstr "Ongeldige integer."
515
516 #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
517 #, c-format
518 msgid "Bad string length %d."
519 msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
520
521 #: src/data/por-file-reader.c:523
522 #, c-format
523 msgid "%s: Not a portable file."
524 msgstr "%s: Geen overdraagbaar bestand."
525
526 #: src/data/por-file-reader.c:540
527 #, c-format
528 msgid "Unrecognized version code `%c'."
529 msgstr "Niet-herkende versiecode `%c'."
530
531 #: src/data/por-file-reader.c:549
532 #, c-format
533 msgid "Bad date string length %zu."
534 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
535
536 #: src/data/por-file-reader.c:551
537 #, c-format
538 msgid "Bad time string length %zu."
539 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
540
541 #: src/data/por-file-reader.c:593
542 #, c-format
543 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
544 msgstr "%s: Onjuist format-specificatie byte (%d). Variabele krijgt een verstek format."
545
546 #: src/data/por-file-reader.c:614
547 #, c-format
548 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
549 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig format-specificatie %s."
550
551 #: src/data/por-file-reader.c:618
552 #, c-format
553 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
554 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig format-specificatie %s."
555
556 #: src/data/por-file-reader.c:642
557 msgid "Expected variable count record."
558 msgstr "Variabelenteller record verwacht."
559
560 #: src/data/por-file-reader.c:646
561 #, c-format
562 msgid "Invalid number of variables %d."
563 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
564
565 #: src/data/por-file-reader.c:655
566 #, c-format
567 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
568 msgstr "Wegingvariabelennaam (%s) afgekapt."
569
570 #: src/data/por-file-reader.c:670
571 msgid "Expected variable record."
572 msgstr "Variabelenrecord verwacht."
573
574 #: src/data/por-file-reader.c:674
575 #, c-format
576 msgid "Invalid variable width %d."
577 msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
578
579 #: src/data/por-file-reader.c:681
580 #, c-format
581 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
582 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' in positie %d."
583
584 #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:592
585 #, c-format
586 msgid "Bad width %d for variable %s."
587 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
588
589 #: src/data/por-file-reader.c:700
590 #, c-format
591 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
592 msgstr "Dubbele variabelennaam %s in positie %d."
593
594 #: src/data/por-file-reader.c:701
595 #, c-format
596 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
597 msgstr "Dubbele variabelennaam %s in positie %d hernoemd naar %s."
598
599 #: src/data/por-file-reader.c:750
600 #, c-format
601 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
602 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
603
604 #: src/data/por-file-reader.c:794
605 #, c-format
606 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
607 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
608
609 #: src/data/por-file-reader.c:797
610 #, c-format
611 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
612 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben."
613
614 #: src/data/por-file-writer.c:141
615 #, c-format
616 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
617 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
618
619 #: src/data/por-file-writer.c:161
620 #, c-format
621 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
622 msgstr "Fout tijdens openen \"%s\" voor het schrijven als een overdraagbaar bestand: %s."
623
624 #: src/data/por-file-writer.c:506
625 #, c-format
626 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
627 msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar bestand \"%s\"."
628
629 #: src/data/psql-reader.c:46
630 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
631 msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
632
633 #: src/data/psql-reader.c:242
634 msgid "Memory error whilst opening psql source"
635 msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
636
637 #: src/data/psql-reader.c:248
638 #, c-format
639 msgid "Error opening psql source: %s."
640 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
641
642 #: src/data/psql-reader.c:263
643 #, c-format
644 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
645 msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
646
647 #: src/data/psql-reader.c:283
648 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
649 msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan."
650
651 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
652 #: src/data/psql-reader.c:357
653 #, c-format
654 msgid "Error from psql source: %s."
655 msgstr "Fout van psql source: %s."
656
657 #: src/data/psql-reader.c:452
658 #, c-format
659 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
660 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
661
662 #: src/data/scratch-reader.c:54
663 #, c-format
664 msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
665 msgstr ""
666
667 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
668 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
669 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
670 msgid "scratch file"
671 msgstr "scratchbestand"
672
673 #: src/data/settings.c:686
674 #, c-format
675 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
676 msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks `%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden)."
677
678 #: src/data/short-names.c:66
679 msgid "Variable suffix too large."
680 msgstr "Variabelen-achtervoegsel te lang."
681
682 #: src/data/sys-file-reader.c:213
683 #, c-format
684 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
685 msgstr "Recoded variabelennaam dupliceert een bestaande '%s' binnen systeembestand."
686
687 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
688 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
689 #: src/data/sys-file-reader.c:276 src/data/sys-file-writer.c:203
690 msgid "system file"
691 msgstr "systeembestand"
692
693 #: src/data/sys-file-reader.c:283
694 #, c-format
695 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
696 msgstr "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een systeembestand: %s."
697
698 #: src/data/sys-file-reader.c:322 tests/dissect-sysfile.c:136
699 msgid "Misplaced type 4 record."
700 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
701
702 #: src/data/sys-file-reader.c:333 tests/dissect-sysfile.c:147
703 #, c-format
704 msgid "Unrecognized record type %d."
705 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
706
707 #: src/data/sys-file-reader.c:374
708 #, c-format
709 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
710 msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar er zijn er %d gelezen van het bestand."
711
712 #: src/data/sys-file-reader.c:414
713 #, c-format
714 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
715 msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand \"%s\": %s."
716
717 #: src/data/sys-file-reader.c:479 src/data/sys-file-reader.c:489
718 #: tests/dissect-sysfile.c:181 tests/dissect-sysfile.c:191
719 msgid "This is not an SPSS system file."
720 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
721
722 #: src/data/sys-file-reader.c:511 tests/dissect-sysfile.c:204
723 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
724 msgstr ""
725
726 #: src/data/sys-file-reader.c:588
727 #, c-format
728 msgid "Invalid variable name `%s'."
729 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
730
731 #: src/data/sys-file-reader.c:596
732 #, c-format
733 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
734 msgstr "Dubbele variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
735
736 #: src/data/sys-file-reader.c:604 tests/dissect-sysfile.c:328
737 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
738 msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
739
740 #: src/data/sys-file-reader.c:612 tests/dissect-sysfile.c:337
741 #, c-format
742 msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
743 msgstr "Variabele %s heeft label van ongeldige lengte %zu."
744
745 #: src/data/sys-file-reader.c:631 tests/dissect-sysfile.c:355
746 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
747 msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
748
749 #: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:370
750 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
751 msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
752
753 #: src/data/sys-file-reader.c:681
754 msgid "Missing string continuation record."
755 msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
756
757 #: src/data/sys-file-reader.c:715
758 #, c-format
759 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
760 msgstr "Onbekend variabelen-format %<PRIu8>."
761
762 #: src/data/sys-file-reader.c:733
763 #, c-format
764 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
765 msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s format %s."
766
767 #: src/data/sys-file-reader.c:736
768 msgid "print"
769 msgstr "afdrukken"
770
771 #: src/data/sys-file-reader.c:736
772 msgid "write"
773 msgstr "schrijf"
774
775 #: src/data/sys-file-reader.c:740
776 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
777 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig format waarschuwingen."
778
779 #: src/data/sys-file-reader.c:758
780 msgid "Weighting variable must be numeric."
781 msgstr "Wegingvariabele moet numeriek zijn."
782
783 #: src/data/sys-file-reader.c:772
784 msgid "Multiple type 6 (document) records."
785 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
786
787 #: src/data/sys-file-reader.c:776
788 #, c-format
789 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
790 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 zijn."
791
792 #: src/data/sys-file-reader.c:784
793 msgid "Document line contains null byte."
794 msgstr "Documentregel bevat null byte."
795
796 #: src/data/sys-file-reader.c:874
797 #, c-format
798 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
799 msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d.  Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
800
801 #: src/data/sys-file-reader.c:901 tests/dissect-sysfile.c:550
802 #, c-format
803 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
804 msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) veld in recordtype 7, subtype 3."
805
806 #: src/data/sys-file-reader.c:921
807 #, c-format
808 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
809 msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)."
810
811 #: src/data/sys-file-reader.c:934
812 msgid "little-endian"
813 msgstr "little-endian"
814
815 #: src/data/sys-file-reader.c:934
816 msgid "big-endian"
817 msgstr "big-endian"
818
819 #: src/data/sys-file-reader.c:935
820 #, c-format
821 msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
822 msgstr "Integer format aangegeven door systeembestand (%s) verschilt van verwacht (%s)."
823
824 #: src/data/sys-file-reader.c:992 tests/dissect-sysfile.c:581
825 #, c-format
826 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
827 msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) bij extensie 4."
828
829 #: src/data/sys-file-reader.c:996 src/data/sys-file-reader.c:1000
830 #: src/data/sys-file-reader.c:1004 tests/dissect-sysfile.c:586
831 #: tests/dissect-sysfile.c:591 tests/dissect-sysfile.c:596
832 #, c-format
833 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
834 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als %s."
835
836 #: src/data/sys-file-reader.c:1021 tests/dissect-sysfile.c:611
837 #, c-format
838 msgid "Bad size %zu on extension 11."
839 msgstr "Onjuiste lengte %zu voor extensie 11."
840
841 #: src/data/sys-file-reader.c:1033 tests/dissect-sysfile.c:623
842 #, c-format
843 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
844 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)."
845
846 #: src/data/sys-file-reader.c:1054
847 #, c-format
848 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
849 msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s).  Verstek parameters ingevuld."
850
851 #: src/data/sys-file-reader.c:1098
852 #, c-format
853 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
854 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
855
856 #: src/data/sys-file-reader.c:1108
857 #, c-format
858 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
859 msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s' binnen systeembestand."
860
861 #: src/data/sys-file-reader.c:1161
862 #, c-format
863 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
864 msgstr ""
865
866 #: src/data/sys-file-reader.c:1171
867 #, c-format
868 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
869 msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist."
870
871 #: src/data/sys-file-reader.c:1177
872 #, c-format
873 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
874 msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
875
876 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
877 #, c-format
878 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
879 msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)"
880
881 #: src/data/sys-file-reader.c:1237
882 #, c-format
883 msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
884 msgstr "Ongeldig aantal labels: %d. Labels worden genegeerd."
885
886 #: src/data/sys-file-reader.c:1268 tests/dissect-sysfile.c:426
887 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
888 msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet."
889
890 #: src/data/sys-file-reader.c:1275
891 #, c-format
892 msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
893 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%d) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
894
895 #: src/data/sys-file-reader.c:1286
896 #, c-format
897 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
898 msgstr "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) bij het gebruik van records types 3 en 4."
899
900 #: src/data/sys-file-reader.c:1295
901 #, c-format
902 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
903 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type.  Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
904
905 #: src/data/sys-file-reader.c:1329
906 #, c-format
907 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
908 msgstr "Dubbel waardelabel voor %g op %s."
909
910 #: src/data/sys-file-reader.c:1332 src/data/sys-file-reader.c:1513
911 #, c-format
912 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
913 msgstr "Dubbel waardelabel voor \"%.*s\" on %s."
914
915 #: src/data/sys-file-reader.c:1370
916 #, c-format
917 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
918 msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]"
919
920 #: src/data/sys-file-reader.c:1384
921 #, c-format
922 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
923 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
924
925 #: src/data/sys-file-reader.c:1447 tests/dissect-sysfile.c:762
926 #, c-format
927 msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
928 msgstr ""
929
930 #: src/data/sys-file-reader.c:1457
931 #, c-format
932 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
933 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor onbekende variabele %s."
934
935 #: src/data/sys-file-reader.c:1464
936 #, c-format
937 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
938 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
939
940 #: src/data/sys-file-reader.c:1471
941 #, c-format
942 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)"
943 msgstr ""
944
945 #: src/data/sys-file-reader.c:1493
946 #, c-format
947 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
948 msgstr ""
949
950 #: src/data/sys-file-reader.c:1608
951 msgid "File ends in partial case."
952 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
953
954 #: src/data/sys-file-reader.c:1616
955 #, c-format
956 msgid "Error reading case from file %s."
957 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
958
959 #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1749
960 msgid "Compressed data is corrupt."
961 msgstr "Gecomprimeerde gegevens zijn beschadigd."
962
963 #: src/data/sys-file-reader.c:1836
964 #, c-format
965 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
966 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%d."
967
968 #: src/data/sys-file-reader.c:1841
969 #, c-format
970 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
971 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
972
973 #: src/data/sys-file-reader.c:1909
974 #, c-format
975 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
976 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
977
978 #: src/data/sys-file-reader.c:1950
979 #, c-format
980 msgid "Variable map refers to unknown variable %s."
981 msgstr "Variabele afbeelding refereert aan onbekende variabele %s."
982
983 #: src/data/sys-file-reader.c:2058 tests/dissect-sysfile.c:959
984 #, c-format
985 msgid "System error: %s."
986 msgstr "Systeemfout: %s."
987
988 #: src/data/sys-file-reader.c:2060 tests/dissect-sysfile.c:961
989 msgid "Unexpected end of file."
990 msgstr "Onverwacht einde-bestand."
991
992 #: src/data/sys-file-writer.c:176
993 #, c-format
994 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
995 msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
996
997 #: src/data/sys-file-writer.c:215
998 #, c-format
999 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
1000 msgstr "Fout bij het openen van \"%s\" voor het schrijven als een systeembestand: %s."
1001
1002 #: src/data/sys-file-writer.c:923
1003 #, c-format
1004 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
1005 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand \"%s\"."
1006
1007 #: src/data/variable.c:242
1008 #, c-format
1009 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
1010 msgstr "Karakter '%c' (in %s) mag niet als eerste karakter in een variabelennaam voorkomen."
1011
1012 #: src/data/variable.c:254
1013 #, c-format
1014 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
1015 msgstr "Karakter '%c' (in %s) mag niet in een variabelennaam voorkomen."
1016
1017 #: src/data/variable.c:282
1018 msgid "Variable name cannot be empty string."
1019 msgstr "Variabelennaam kan geen lege tekenreeks zijn."
1020
1021 #: src/data/variable.c:288
1022 #, c-format
1023 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1024 msgstr "Variabelennaam %s overschrijdt de limiet van %d-karakters."
1025
1026 #: src/data/variable.c:296
1027 #, c-format
1028 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1029 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als variabelennaam omdat het een gereserveerd woord is."
1030
1031 #: src/language/syntax-file.c:88
1032 #, c-format
1033 msgid "opening \"%s\" as syntax file"
1034 msgstr "openen \"%s\" als syntaxbestand"
1035
1036 #: src/language/syntax-file.c:93
1037 #, c-format
1038 msgid "Opening `%s': %s."
1039 msgstr "Openen '%s': %s."
1040
1041 #: src/language/syntax-file.c:107
1042 #, c-format
1043 msgid "Reading `%s': %s."
1044 msgstr "Lezen '%s': %s."
1045
1046 #: src/language/syntax-file.c:127
1047 #, c-format
1048 msgid "Closing `%s': %s."
1049 msgstr "Sluiten '%s': %s."
1050
1051 #: src/language/command.c:208 src/language/expressions/parse.c:1267
1052 #, c-format
1053 msgid "%s is not yet implemented."
1054 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1055
1056 #: src/language/command.c:214
1057 #, c-format
1058 msgid "%s may be used only in testing mode."
1059 msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
1060
1061 #: src/language/command.c:220
1062 #, c-format
1063 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1064 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
1065
1066 #: src/language/command.c:248
1067 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1068 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
1069
1070 #: src/language/command.c:489
1071 msgid "expecting command name"
1072 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1073
1074 #: src/language/command.c:503
1075 #, c-format
1076 msgid "Unknown command %s."
1077 msgstr "Onbekende opdracht %s."
1078
1079 #: src/language/command.c:628
1080 #, c-format
1081 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1082 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd."
1083
1084 #: src/language/command.c:632
1085 #, c-format
1086 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1087 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd."
1088
1089 #: src/language/command.c:636
1090 #, c-format
1091 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1092 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1093
1094 #: src/language/command.c:640
1095 #, c-format
1096 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1097 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
1098
1099 #: src/language/command.c:647
1100 #, c-format
1101 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1102 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAMMA."
1103
1104 #: src/language/command.c:651
1105 #, c-format
1106 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1107 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen FILE TYPE."
1108
1109 #: src/language/command.c:655
1110 #, c-format
1111 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1112 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAMMA."
1113
1114 #: src/language/command.c:659
1115 #, c-format
1116 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1117 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen FILE TYPE."
1118
1119 #: src/language/command.c:663
1120 #, c-format
1121 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1122 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1123
1124 #: src/language/command.c:669
1125 #, c-format
1126 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1127 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1128
1129 #: src/language/command.c:674
1130 #, c-format
1131 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1132 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1133
1134 #: src/language/command.c:692
1135 #, fuzzy, c-format
1136 msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
1137 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1138
1139 #: src/language/command.c:694
1140 #, fuzzy, c-format
1141 msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
1142 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
1143
1144 #: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881
1145 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1146 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1147 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet."
1148
1149 #: src/language/command.c:785
1150 #, c-format
1151 msgid "Error removing `%s': %s."
1152 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1153
1154 #: src/language/command.c:835
1155 #, c-format
1156 msgid "Couldn't fork: %s."
1157 msgstr ""
1158
1159 #: src/language/command.c:850
1160 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1161 msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
1162
1163 #: src/language/command.c:862
1164 msgid "Command shell not supported on this platform."
1165 msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
1166
1167 #: src/language/command.c:868
1168 #, c-format
1169 msgid "Error executing command: %s."
1170 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
1171
1172 #: src/language/lexer/lexer.c:283
1173 #, c-format
1174 msgid "%s does not form a valid number."
1175 msgstr "%s vormt geen geldig nummer."
1176
1177 #: src/language/lexer/lexer.c:389
1178 #, c-format
1179 msgid "Bad character in input: `%s'."
1180 msgstr "Fout karakter in invoer: '%s'."
1181
1182 #: src/language/lexer/lexer.c:426
1183 #, c-format
1184 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1185 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
1186
1187 #: src/language/lexer/lexer.c:434
1188 #, c-format
1189 msgid "missing required subcommand %s"
1190 msgstr "mis vereiste subopdracht %s"
1191
1192 #: src/language/lexer/lexer.c:463
1193 #, c-format
1194 msgid "Syntax error %s at %s."
1195 msgstr "Syntaxfout %s op %s."
1196
1197 #: src/language/lexer/lexer.c:466
1198 #, c-format
1199 msgid "Syntax error at %s."
1200 msgstr "Syntaxfout op %s."
1201
1202 #: src/language/lexer/lexer.c:478 src/language/xforms/select-if.c:60
1203 #: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/data-io/print-space.c:73
1204 msgid "expecting end of command"
1205 msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
1206
1207 #: src/language/lexer/lexer.c:600 src/language/lexer/lexer.c:617
1208 #, c-format
1209 msgid "expecting `%s'"
1210 msgstr "verwacht '%s'"
1211
1212 #: src/language/lexer/lexer.c:631
1213 msgid "expecting string"
1214 msgstr "tekenreeks verwacht"
1215
1216 #: src/language/lexer/lexer.c:645
1217 msgid "expecting integer"
1218 msgstr "verwacht integer"
1219
1220 #: src/language/lexer/lexer.c:658
1221 msgid "expecting number"
1222 msgstr "nummer verwacht"
1223
1224 #: src/language/lexer/lexer.c:670
1225 msgid "expecting identifier"
1226 msgstr "verwacht herkenningsteken"
1227
1228 #: src/language/lexer/lexer.c:1064
1229 msgid "binary"
1230 msgstr "binair"
1231
1232 #: src/language/lexer/lexer.c:1069
1233 msgid "octal"
1234 msgstr "octaal"
1235
1236 #: src/language/lexer/lexer.c:1074
1237 msgid "hex"
1238 msgstr "hexadecimaal"
1239
1240 #: src/language/lexer/lexer.c:1084
1241 #, c-format
1242 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
1243 msgstr "Tekenreeks van %s cijfers heeft %zu karakters, dat geen meervoud van %d is."
1244
1245 #: src/language/lexer/lexer.c:1113
1246 #, c-format
1247 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
1248 msgstr "'%c' is geen geldig %s cijfer."
1249
1250 #: src/language/lexer/lexer.c:1147
1251 msgid "Unterminated string constant."
1252 msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante."
1253
1254 #: src/language/lexer/lexer.c:1201
1255 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
1256 msgstr "Onverwacht bestandseinde in tekenreeks samenvoeging."
1257
1258 #: src/language/lexer/lexer.c:1209
1259 msgid "String expected following `+'."
1260 msgstr "Tekenreeks verwacht achter '+'."
1261
1262 #: src/language/lexer/lexer.c:1222
1263 #, c-format
1264 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
1265 msgstr "Tekenreeks overschrijdt de lengte van 255 karakters (%zu karakters)."
1266
1267 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
1268 msgid "expecting valid format specifier"
1269 msgstr "verwacht geldige format-specificator"
1270
1271 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1272 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1273 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1274 #, c-format
1275 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1276 msgstr "Onbekend format-type \"%s\"."
1277
1278 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
1279 msgid "expecting format type"
1280 msgstr "verwacht format-type"
1281
1282 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
1283 #, c-format
1284 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
1285 msgstr "Ondergrens van bereik (%g) is lager dan bovengrens (%g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd."
1286
1287 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
1288 #, c-format
1289 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1290 msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%g)."
1291
1292 #: src/language/lexer/value-parser.c:76
1293 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1294 msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een bereik zijn."
1295
1296 #: src/language/lexer/value-parser.c:109
1297 msgid "System-missing value is not valid here."
1298 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1299
1300 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1301 msgid "expecting number or data string"
1302 msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht"
1303
1304 #: src/language/lexer/variable-parser.c:63
1305 msgid "expecting variable name"
1306 msgstr "variabelennaam verwacht"
1307
1308 #: src/language/lexer/variable-parser.c:73
1309 #, c-format
1310 msgid "%s is not a variable name."
1311 msgstr "%s is geen variabelennaam."
1312
1313 #: src/language/lexer/variable-parser.c:176
1314 #, c-format
1315 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1316 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1317
1318 #: src/language/lexer/variable-parser.c:179
1319 #, c-format
1320 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1321 msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1322
1323 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1324 #, c-format
1325 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1326 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1327
1328 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
1329 #, c-format
1330 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1331 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1332
1333 #: src/language/lexer/variable-parser.c:193
1334 #, c-format
1335 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1336 msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1337
1338 #: src/language/lexer/variable-parser.c:198
1339 #, c-format
1340 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1341 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
1342
1343 #: src/language/lexer/variable-parser.c:311
1344 #, c-format
1345 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1346 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
1347
1348 #: src/language/lexer/variable-parser.c:319
1349 #, c-format
1350 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1351 msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
1352
1353 #: src/language/lexer/variable-parser.c:393
1354 msgid "incorrect use of TO convention"
1355 msgstr "foutief gebruik van TO conventie"
1356
1357 #: src/language/lexer/variable-parser.c:436
1358 msgid "Scratch variables not allowed here."
1359 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
1360
1361 #: src/language/lexer/variable-parser.c:458
1362 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1363 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
1364
1365 #: src/language/lexer/variable-parser.c:463
1366 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1367 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
1368
1369 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
1370 #, c-format
1371 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1372 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1373
1374 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
1375 #, c-format
1376 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1377 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1378
1379 #: src/language/xforms/compute.c:353
1380 #, c-format
1381 msgid "There is no vector named %s."
1382 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1383
1384 #: src/language/xforms/count.c:123
1385 msgid "Destination cannot be a string variable."
1386 msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
1387
1388 #: src/language/xforms/sample.c:76
1389 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1390 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
1391
1392 #: src/language/xforms/sample.c:96
1393 #, c-format
1394 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1395 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
1396
1397 #: src/language/xforms/recode.c:248
1398 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1399 msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types.  Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn."
1400
1401 #: src/language/xforms/recode.c:269
1402 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1403 msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
1404
1405 #: src/language/xforms/recode.c:324
1406 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1407 msgstr "THRU is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
1408
1409 #: src/language/xforms/recode.c:403
1410 msgid "expecting output value"
1411 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
1412
1413 #: src/language/xforms/recode.c:460
1414 #, c-format
1415 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1416 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en).  Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
1417
1418 #: src/language/xforms/recode.c:475
1419 #, c-format
1420 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1421 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s.  (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan.  Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeks variabele aan te maken.)"
1422
1423 #: src/language/xforms/recode.c:491
1424 #, c-format
1425 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1426 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
1427
1428 #: src/language/xforms/recode.c:504
1429 #, c-format
1430 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1431 msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
1432
1433 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1434 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1435 msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
1436
1437 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1438 msgid "The filter variable must be numeric."
1439 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
1440
1441 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1442 msgid "The filter variable may not be scratch."
1443 msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
1444
1445 #: src/language/control/control-stack.c:27
1446 #, c-format
1447 msgid "%s without %s."
1448 msgstr "%s zonder %s."
1449
1450 #: src/language/control/control-stack.c:55
1451 #, c-format
1452 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1453 msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1454
1455 #: src/language/control/control-stack.c:72
1456 #, c-format
1457 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1458 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1459
1460 #: src/language/control/do-if.c:177
1461 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1462 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF."
1463
1464 #: src/language/control/loop.c:214
1465 msgid "Only one index clause may be specified."
1466 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1467
1468 #: src/language/control/temporary.c:46
1469 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1470 msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
1471
1472 #: src/language/control/repeat.c:171
1473 #, c-format
1474 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1475 msgstr "Dummy variabelennaam \"%s\" verbergt woordenboek variabele \"%s\"."
1476
1477 #: src/language/control/repeat.c:176
1478 #, c-format
1479 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1480 msgstr "Dummy variabelennaam \"%s\"is 2 keer opgegeven."
1481
1482 #: src/language/control/repeat.c:222
1483 #, c-format
1484 msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified."
1485 msgstr "Dummy variabele \"%.*s\" heeft %d vervangingen, dus \"%.*s\" moet dat ook, maar %d zijn er gespecificeerd."
1486
1487 #: src/language/control/repeat.c:334
1488 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1489 msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteitsmodus."
1490
1491 #: src/language/control/repeat.c:436
1492 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1493 msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben"
1494
1495 #: src/language/control/repeat.c:445
1496 #, c-format
1497 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1498 msgstr "%g TO %g is een ongeldig bereik."
1499
1500 #: src/language/control/repeat.c:480
1501 msgid "String expected."
1502 msgstr "Tekenreeks verwacht."
1503
1504 #: src/language/control/repeat.c:499
1505 msgid "No matching DO REPEAT."
1506 msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT."
1507
1508 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1509 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1510 msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
1511
1512 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1513 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
1514 msgstr "verwacht ATTRIBUTE= of DELETE="
1515
1516 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1517 #, c-format
1518 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1519 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
1520
1521 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
1522 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1523 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
1524
1525 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1526 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1527 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
1528
1529 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1530 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary.  Use NEW FILE instead."
1531 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
1532
1533 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1534 msgid "`(' expected after variable list."
1535 msgstr "'(' verwacht na variabelenlijst."
1536
1537 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1538 msgid "`)' expected after output format."
1539 msgstr "')' verwacht na uitvoer-format."
1540
1541 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1542 #: src/language/stats/aggregate.c:458
1543 msgid "expecting `('"
1544 msgstr "'(' verwacht"
1545
1546 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1547 #, c-format
1548 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1549 msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst."
1550
1551 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
1552 #, c-format
1553 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1554 msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
1555
1556 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
1557 #, c-format
1558 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1559 msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d."
1560
1561 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1562 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1563 msgstr "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1564
1565 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1566 #, fuzzy
1567 msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
1568 msgstr "%s subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
1569
1570 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1571 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1572 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
1573
1574 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1575 #, fuzzy
1576 msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
1577 msgstr "'(' verwacht bij %s subopdracht."
1578
1579 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
1580 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1581 msgstr "')' verwacht achter variabelennamen bij REORDER subopdracht."
1582
1583 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1584 #, fuzzy
1585 msgid "RENAME subcommand may be given at most once."
1586 msgstr "%s subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
1587
1588 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1589 #, fuzzy
1590 msgid "`(' expected on RENAME subcommand."
1591 msgstr "'(' verwacht bij %s subopdracht."
1592
1593 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1594 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
1595 msgstr "'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabelennamen bij RENAME subopdracht."
1596
1597 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1598 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
1599 #, c-format
1600 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1601 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)."
1602
1603 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1604 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1605 msgstr "')' verwacht na variabelenlijst bij RENAME subopdracht."
1606
1607 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
1608 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1609 msgstr "KEEP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de DROP subopdracht."
1610
1611 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1612 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1613 msgstr "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de KEEP subopdracht."
1614
1615 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1616 #, c-format
1617 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1618 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam `%s'."
1619
1620 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1621 msgid "Subcommand name expected."
1622 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
1623
1624 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
1625 msgid "`/' or `.' expected."
1626 msgstr "'/' of '.' verwacht."
1627
1628 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
1629 #, c-format
1630 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1631 msgstr "Format-type %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
1632
1633 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
1634 #, c-format
1635 msgid "There is already a variable named %s."
1636 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
1637
1638 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
1639 #, c-format
1640 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1641 msgstr "Format-type %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
1642
1643 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
1644 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1645 msgstr "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1646
1647 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
1648 msgid "`(' expected."
1649 msgstr "'(' verwacht."
1650
1651 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
1652 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
1653 msgstr "'=' verwacht tussen lijst met nieuwe en oude variabelennamen."
1654
1655 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
1656 msgid "`)' expected after variable names."
1657 msgstr "')' verwacht achter variabelennamen."
1658
1659 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
1660 #, c-format
1661 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1662 msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
1663
1664 #: src/language/dictionary/split-file.c:85
1665 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
1666 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:641
1667 #: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/crosstabs.q:1262
1668 #: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/crosstabs.q:1311
1669 #: src/language/stats/examine.q:1959 src/language/stats/frequencies.q:1051
1670 #: src/language/stats/frequencies.q:1176 src/language/stats/reliability.q:582
1671 #: src/language/stats/reliability.q:593
1672 msgid "Value"
1673 msgstr "Waarde"
1674
1675 #: src/language/dictionary/split-file.c:86
1676 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
1677 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:642
1678 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
1679 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:275 src/ui/gui/psppire.glade:1974
1680 msgid "Label"
1681 msgstr "Label"
1682
1683 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1684 msgid "File:"
1685 msgstr "Bestand:"
1686
1687 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 src/ui/gui/psppire.glade:1913
1688 #: src/ui/gui/recode.glade:841
1689 msgid "Label:"
1690 msgstr "Label:"
1691
1692 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
1693 msgid "No label."
1694 msgstr "Geen label."
1695
1696 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
1697 msgid "Created:"
1698 msgstr "Aangemaakt:"
1699
1700 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
1701 msgid "Integer Format:"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Big Endian."
1707 msgstr "Big Endian"
1708
1709 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1710 #, fuzzy
1711 msgid "Little Endian."
1712 msgstr "Little Endian"
1713
1714 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
1715 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Unknown."
1718 msgstr "Onbekend"
1719
1720 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
1721 msgid "Real Format:"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
1725 msgid "IEEE 754 LE."
1726 msgstr "IEEE 754 LE."
1727
1728 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1729 msgid "IEEE 754 BE."
1730 msgstr "IEEE 754 BE."
1731
1732 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
1733 msgid "VAX D."
1734 msgstr "VAX D."
1735
1736 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1737 msgid "VAX G."
1738 msgstr "VAX G."
1739
1740 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
1741 msgid "IBM 390 Hex Long."
1742 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1743
1744 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
1745 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940
1746 msgid "Variables:"
1747 msgstr "Variabelen:"
1748
1749 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1750 msgid "Cases:"
1751 msgstr "Cases:"
1752
1753 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
1754 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:160
1755 msgid "Unknown"
1756 msgstr "Onbekend"
1757
1758 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:144
1759 msgid "Type:"
1760 msgstr "Type:"
1761
1762 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
1763 #, fuzzy
1764 msgid "System File."
1765 msgstr "Systeembestand"
1766
1767 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:146
1768 msgid "Weight:"
1769 msgstr "Gewicht:"
1770
1771 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
1772 msgid "Not weighted."
1773 msgstr "Niet gewogen."
1774
1775 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
1776 msgid "Mode:"
1777 msgstr "Modus:"
1778
1779 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1780 #, c-format
1781 msgid "Compression %s."
1782 msgstr "Compressie %s."
1783
1784 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1785 msgid "on"
1786 msgstr "aan"
1787
1788 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1789 msgid "off"
1790 msgstr "uit"
1791
1792 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
1793 msgid "Charset:"
1794 msgstr "Karakterset:"
1795
1796 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
1797 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
1798 msgid "Description"
1799 msgstr "Omschrijving"
1800
1801 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
1802 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:399
1803 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
1804 msgid "Position"
1805 msgstr "Positie"
1806
1807 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
1808 msgid "The active file does not have a file label."
1809 msgstr "Het actieve bestand heeft geen bestandlabel."
1810
1811 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
1812 msgid "File label:"
1813 msgstr "Bestandlabel:"
1814
1815 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:298
1816 msgid "No variables to display."
1817 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
1818
1819 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:313
1820 msgid "Macros not supported."
1821 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
1822
1823 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:323
1824 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
1825 msgstr "Het actieve bestandwoordenboek bevat geen documenten."
1826
1827 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
1828 msgid "Documents in the active file:"
1829 msgstr "Documenten in het actieve bestand:"
1830
1831 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
1832 msgid "Attribute"
1833 msgstr "Attribuut"
1834
1835 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
1836 #, c-format
1837 msgid "Format: %s"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:550
1841 #, c-format
1842 msgid "Print Format: %s"
1843 msgstr "Afdruk-format: %s"
1844
1845 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:554
1846 #, c-format
1847 msgid "Write Format: %s"
1848 msgstr "Schrijf-format: %s"
1849
1850 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
1851 #, c-format
1852 msgid "Measure: %s"
1853 msgstr "Meting: %s"
1854
1855 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
1856 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
1857 msgid "Nominal"
1858 msgstr "Nominaal"
1859
1860 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
1861 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1862 msgid "Ordinal"
1863 msgstr "Ordinaal"
1864
1865 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
1866 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1867 msgid "Scale"
1868 msgstr "Schaal"
1869
1870 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
1871 #, c-format
1872 msgid "Display Alignment: %s"
1873 msgstr "Toongroepering: %s"
1874
1875 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
1876 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
1877 msgid "Left"
1878 msgstr "Links"
1879
1880 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
1881 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
1882 msgid "Center"
1883 msgstr "Centreer"
1884
1885 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
1886 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
1887 msgid "Right"
1888 msgstr "Rechts"
1889
1890 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579
1891 #, c-format
1892 msgid "Display Width: %d"
1893 msgstr "Toonbreedte: %d"
1894
1895 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
1896 msgid "Missing Values: "
1897 msgstr "Ontbrekende Waardes: "
1898
1899 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
1900 msgid "No vectors defined."
1901 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
1902
1903 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
1904 msgid "Vector"
1905 msgstr "Vector"
1906
1907 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
1908 msgid "Print Format"
1909 msgstr "Afdruk-Format"
1910
1911 #: src/language/dictionary/value-labels.c:150
1912 msgid "Truncating value label to 60 characters."
1913 msgstr "Afkappen waardelabel tot 60 karakters."
1914
1915 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
1916 msgid "String expected for variable label."
1917 msgstr "Tekenreeks verwacht voor variabelenlabel."
1918
1919 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
1920 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
1921 msgstr "Afkappen variabelenlabel tot 255 karakters."
1922
1923 #: src/language/dictionary/vector.c:64
1924 #, c-format
1925 msgid "A vector named %s already exists."
1926 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
1927
1928 #: src/language/dictionary/vector.c:72
1929 #, c-format
1930 msgid "Vector name %s is given twice."
1931 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
1932
1933 #: src/language/dictionary/vector.c:96
1934 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
1935 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
1936
1937 #: src/language/dictionary/vector.c:129
1938 msgid "Vectors must have at least one element."
1939 msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
1940
1941 #: src/language/dictionary/vector.c:150
1942 msgid "expecting vector length"
1943 msgstr "vectorlengte verwacht"
1944
1945 #: src/language/dictionary/vector.c:166
1946 #, c-format
1947 msgid "%s is too long for a variable name."
1948 msgstr "%s is te lang voor een variabelennaam."
1949
1950 #: src/language/dictionary/vector.c:171
1951 #, c-format
1952 msgid "%s is an existing variable name."
1953 msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
1954
1955 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
1956 msgid "Variable display width must be a positive integer."
1957 msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
1958
1959 #: src/language/dictionary/weight.c:49
1960 msgid "The weighting variable must be numeric."
1961 msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
1962
1963 #: src/language/dictionary/weight.c:54
1964 msgid "The weighting variable may not be scratch."
1965 msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
1966
1967 #: src/language/tests/float-format.c:124
1968 #, c-format
1969 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
1970 msgstr "%zu-byte tekenreeks nodig maar %zu-byte tekenreeks gegeven."
1971
1972 #: src/language/tests/float-format.c:136
1973 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
1974 msgstr "Hexadecimale drijvende constante te lang."
1975
1976 #: src/language/tests/float-format.c:201
1977 #, c-format
1978 msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
1979 msgstr "%s conversie van %s van %s naar %s zou %s moeten produceren maar produceerde in werkelijkheid %s."
1980
1981 #: src/language/tests/float-format.c:247
1982 msgid "Too many values in single command."
1983 msgstr "Te veel waardes in enkele opdracht."
1984
1985 #: src/language/tests/moments-test.c:47
1986 msgid "expecting weight value"
1987 msgstr "verwacht wegingwaarde"
1988
1989 #: src/language/utilities/cd.c:41
1990 #, c-format
1991 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
1992 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
1993
1994 #: src/language/utilities/date.c:32
1995 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
1996 msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd."
1997
1998 #: src/language/utilities/title.c:68
1999 #, c-format
2000 msgid "%s: `.' expected after string."
2001 msgstr "%s: `.' verwacht na tekenreeks."
2002
2003 #: src/language/utilities/title.c:108
2004 #, c-format
2005 msgid "   (Entered %s)"
2006 msgstr "   (Ingevoerd %s)"
2007
2008 #: src/language/utilities/include.c:92
2009 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
2010 msgstr "BATCH of INTERACTIVE verwacht na SYNTAX."
2011
2012 #: src/language/utilities/include.c:109
2013 msgid "Expecting YES or NO after CD."
2014 msgstr "YES of NO verwacht na CD."
2015
2016 #: src/language/utilities/include.c:126
2017 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
2018 msgstr "CONTINUE of STOP verwacht na ERROR."
2019
2020 #: src/language/utilities/include.c:133
2021 #, c-format
2022 msgid "Unexpected token: `%s'."
2023 msgstr "Onverwacht symbool: '%s'."
2024
2025 #: src/language/utilities/include.c:178
2026 msgid "expecting file name"
2027 msgstr "bestandsnaam verwacht"
2028
2029 #: src/language/utilities/include.c:190
2030 #, c-format
2031 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2032 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
2033
2034 #: src/language/utilities/include.c:198
2035 #, c-format
2036 msgid "Unable to open `%s': %s."
2037 msgstr "Onmogelijk om te openen '%s': %s."
2038
2039 #: src/language/utilities/permissions.c:73
2040 #, c-format
2041 msgid "Expecting %s or %s."
2042 msgstr "Verwacht %s of %s."
2043
2044 #: src/language/utilities/permissions.c:106
2045 #, c-format
2046 msgid "Cannot stat %s: %s"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: src/language/utilities/permissions.c:119
2050 #, c-format
2051 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2052 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2053
2054 #: src/language/stats/aggregate.c:219
2055 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2056 msgstr "terwijl COLUMNWISE verwacht werd"
2057
2058 #: src/language/stats/aggregate.c:247
2059 msgid "expecting BREAK"
2060 msgstr "BREAK verwacht"
2061
2062 #: src/language/stats/aggregate.c:252
2063 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2064 msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
2065
2066 #: src/language/stats/aggregate.c:423
2067 msgid "expecting aggregation function"
2068 msgstr "aggregatie-functie verwacht"
2069
2070 #: src/language/stats/aggregate.c:441
2071 #, c-format
2072 msgid "Unknown aggregation function %s."
2073 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2074
2075 #: src/language/stats/aggregate.c:497
2076 #, c-format
2077 msgid "Missing argument %zu to %s."
2078 msgstr "Mis argument %zu naar %s."
2079
2080 #: src/language/stats/aggregate.c:506
2081 #, c-format
2082 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2083 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2084
2085 #: src/language/stats/aggregate.c:516 src/language/expressions/parse.c:885
2086 msgid "expecting `)'"
2087 msgstr "')' verwacht"
2088
2089 #: src/language/stats/aggregate.c:528
2090 #, c-format
2091 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2092 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2093
2094 #: src/language/stats/aggregate.c:544
2095 #, c-format
2096 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2097 msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2098
2099 #: src/language/stats/aggregate.c:614
2100 #, c-format
2101 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2102 msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat."
2103
2104 #: src/language/stats/autorecode.c:136
2105 #, c-format
2106 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2107 msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)."
2108
2109 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2110 #, c-format
2111 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2112 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2113
2114 #: src/language/stats/autorecode.c:171
2115 #, c-format
2116 msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
2117 msgstr "Dubbele variabelennaam %s tussen doelvariabelen."
2118
2119 #: src/language/stats/binomial.c:141
2120 #, c-format
2121 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2122 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2123
2124 #: src/language/stats/binomial.c:194
2125 msgid "Binomial Test"
2126 msgstr "Binomiaal Test"
2127
2128 #: src/language/stats/binomial.c:224
2129 msgid "Group1"
2130 msgstr "Groep1 "
2131
2132 #: src/language/stats/binomial.c:225
2133 msgid "Group2"
2134 msgstr "Groep2"
2135
2136 #: src/language/stats/binomial.c:226 src/language/stats/chisquare.c:202
2137 #: src/language/stats/chisquare.c:262 src/language/stats/sign.c:94
2138 #: src/language/stats/wilcoxon.c:262 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
2139 #: src/language/stats/crosstabs.q:845 src/language/stats/crosstabs.q:1172
2140 #: src/language/stats/crosstabs.q:1596 src/language/stats/examine.q:1216
2141 #: src/language/stats/frequencies.q:1128 src/language/stats/oneway.q:305
2142 #: src/language/stats/oneway.q:476 src/language/stats/regression.q:309
2143 #: src/language/stats/reliability.q:718
2144 msgid "Total"
2145 msgstr "Totaal"
2146
2147 #: src/language/stats/binomial.c:259 src/language/stats/chisquare.c:225
2148 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1308
2149 msgid "Category"
2150 msgstr "Categorie"
2151
2152 #: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/npar-summary.c:123
2153 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:245
2154 #: src/language/stats/crosstabs.q:852 src/language/stats/examine.q:1289
2155 #: src/language/stats/frequencies.q:1399 src/language/stats/oneway.q:389
2156 #: src/language/stats/reliability.q:721 src/language/stats/t-test.q:506
2157 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:626
2158 #: src/language/stats/t-test.q:1105
2159 msgid "N"
2160 msgstr "N"
2161
2162 #: src/language/stats/binomial.c:261
2163 msgid "Observed Prop."
2164 msgstr ""
2165
2166 #: src/language/stats/binomial.c:262
2167 msgid "Test Prop."
2168 msgstr ""
2169
2170 #: src/language/stats/binomial.c:265
2171 #, c-format
2172 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2173 msgstr ""
2174
2175 #: src/language/stats/chisquare.c:172
2176 #, c-format
2177 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2178 msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s."
2179
2180 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:226
2181 msgid "Observed N"
2182 msgstr "Waargenomen N"
2183
2184 #: src/language/stats/chisquare.c:187 src/language/stats/chisquare.c:227
2185 msgid "Expected N"
2186 msgstr "Verwacht N"
2187
2188 #: src/language/stats/chisquare.c:188 src/language/stats/chisquare.c:228
2189 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:308
2190 msgid "Residual"
2191 msgstr "Overblijvend"
2192
2193 #: src/language/stats/chisquare.c:221 src/language/stats/sign.c:62
2194 msgid "Frequencies"
2195 msgstr "Frequenties"
2196
2197 #: src/language/stats/chisquare.c:276 src/language/stats/sign.c:115
2198 #: src/language/stats/wilcoxon.c:313
2199 msgid "Test Statistics"
2200 msgstr "Test Statistieken"
2201
2202 #: src/language/stats/chisquare.c:290
2203 msgid "Chi-Square"
2204 msgstr "Chi-Square"
2205
2206 #: src/language/stats/chisquare.c:291 src/language/stats/crosstabs.q:1236
2207 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:691
2208 #: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:753
2209 #: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1011
2210 msgid "df"
2211 msgstr "df"
2212
2213 #: src/language/stats/chisquare.c:292
2214 msgid "Asymp. Sig."
2215 msgstr ""
2216
2217 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/npar-summary.c:126
2218 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40
2219 #: src/language/stats/examine.q:1559 src/language/stats/frequencies.q:123
2220 #: src/language/stats/oneway.q:390 src/language/stats/t-test.q:507
2221 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:625
2222 #: src/language/stats/t-test.q:918
2223 msgid "Mean"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: src/language/stats/descriptives.c:103
2227 #, fuzzy
2228 msgid "S E Mean"
2229 msgstr "_Gemiddeld"
2230
2231 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127
2232 msgid "Std Dev"
2233 msgstr "Std Dev"
2234
2235 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
2236 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1589
2237 #: src/language/stats/frequencies.q:128
2238 msgid "Variance"
2239 msgstr "Variatie"
2240
2241 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2242 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1625
2243 #: src/language/stats/frequencies.q:129
2244 msgid "Kurtosis"
2245 msgstr "Kurtosis"
2246
2247 #: src/language/stats/descriptives.c:107
2248 #, fuzzy
2249 msgid "S E Kurt"
2250 msgstr "S.E. Kurt"
2251
2252 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2253 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1620
2254 #: src/language/stats/frequencies.q:131
2255 msgid "Skewness"
2256 msgstr "Skewness"
2257
2258 #: src/language/stats/descriptives.c:109
2259 #, fuzzy
2260 msgid "S E Skew"
2261 msgstr "S.E. Skew"
2262
2263 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
2264 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1609
2265 #: src/language/stats/frequencies.q:133
2266 msgid "Range"
2267 msgstr "Bereik"
2268
2269 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
2270 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
2271 #: src/language/stats/examine.q:1599 src/language/stats/frequencies.q:134
2272 #: src/language/stats/oneway.q:404
2273 msgid "Minimum"
2274 msgstr "Minimum"
2275
2276 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135
2277 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2278 #: src/language/stats/examine.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:135
2279 #: src/language/stats/oneway.q:405
2280 msgid "Maximum"
2281 msgstr "Maximum"
2282
2283 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2284 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:136
2285 msgid "Sum"
2286 msgstr "Som"
2287
2288 #: src/language/stats/descriptives.c:344
2289 #, c-format
2290 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2291 msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
2292
2293 #: src/language/stats/descriptives.c:362 src/language/data-io/list.q:157
2294 msgid "No variables specified."
2295 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2296
2297 #: src/language/stats/descriptives.c:451
2298 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2299 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op verstek"
2300
2301 #: src/language/stats/descriptives.c:524
2302 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2303 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput.  Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2304
2305 #: src/language/stats/descriptives.c:556
2306 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2307 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
2308
2309 #: src/language/stats/descriptives.c:561
2310 msgid "Source"
2311 msgstr "Bron"
2312
2313 #: src/language/stats/descriptives.c:562
2314 msgid "Target"
2315 msgstr "Doel"
2316
2317 #: src/language/stats/descriptives.c:673
2318 #, c-format
2319 msgid "Z-score of %s"
2320 msgstr "Z-score van %s"
2321
2322 #: src/language/stats/descriptives.c:888
2323 msgid "Valid N"
2324 msgstr "Geldige N"
2325
2326 #: src/language/stats/descriptives.c:889
2327 msgid "Missing N"
2328 msgstr "Missende N"
2329
2330 #: src/language/stats/descriptives.c:917
2331 #, c-format
2332 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2333 msgstr "Geldige cases = %g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %g."
2334
2335 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
2336 msgid "Buffer limit must be at least 2."
2337 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
2338
2339 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
2340 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
2341 msgstr "'A' of 'D' verwacht binnen haakjes."
2342
2343 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
2344 msgid "`)' expected."
2345 msgstr "')' verwacht."
2346
2347 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
2348 #, c-format
2349 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
2350 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
2351
2352 #: src/language/stats/flip.c:98
2353 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2354 msgstr "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
2355
2356 #: src/language/stats/flip.c:150
2357 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2358 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken."
2359
2360 #: src/language/stats/flip.c:327
2361 #, c-format
2362 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2363 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s."
2364
2365 #: src/language/stats/flip.c:334
2366 msgid "Error creating FLIP source file."
2367 msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bronbestand."
2368
2369 #: src/language/stats/flip.c:347
2370 #, c-format
2371 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2372 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s."
2373
2374 #: src/language/stats/flip.c:349
2375 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2376 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP bestand."
2377
2378 #: src/language/stats/flip.c:365
2379 #, c-format
2380 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2381 msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bronbestand: %s."
2382
2383 #: src/language/stats/flip.c:373
2384 #, c-format
2385 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2386 msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bronbestand: %s."
2387
2388 #: src/language/stats/flip.c:384
2389 #, c-format
2390 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
2391 msgstr "Fout tijdens sluiten FLIP bronbestand: %s."
2392
2393 #: src/language/stats/flip.c:392
2394 #, c-format
2395 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2396 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bronbestand: %s."
2397
2398 #: src/language/stats/flip.c:426
2399 #, c-format
2400 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2401 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s."
2402
2403 #: src/language/stats/flip.c:429
2404 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2405 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
2406
2407 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2408 msgid "Descriptive Statistics"
2409 msgstr "Descriptieve Statistieken"
2410
2411 #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/examine.q:1594
2412 #: src/language/stats/oneway.q:391 src/language/stats/t-test.q:508
2413 #: src/language/stats/t-test.q:528 src/language/stats/t-test.q:627
2414 #: src/language/stats/t-test.q:919
2415 msgid "Std. Deviation"
2416 msgstr "Std. Deviatie"
2417
2418 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/ui/gui/examine.glade:333
2419 #: src/language/stats/examine.q:2117 src/language/stats/examine.q:2134
2420 #: src/language/stats/frequencies.q:1410
2421 msgid "Percentiles"
2422 msgstr "Percentiles"
2423
2424 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
2425 msgid "25th"
2426 msgstr "25ste"
2427
2428 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
2429 msgid "50th (Median)"
2430 msgstr "50ste (Mediaan)"
2431
2432 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
2433 msgid "75th"
2434 msgstr "75ste"
2435
2436 #: src/language/stats/roc.c:938
2437 msgid "Area Under the Curve"
2438 msgstr ""
2439
2440 #: src/language/stats/roc.c:940
2441 #, c-format
2442 msgid "Area Under the Curve (%s)"
2443 msgstr ""
2444
2445 #: src/language/stats/roc.c:946
2446 msgid "Area"
2447 msgstr ""
2448
2449 #: src/language/stats/roc.c:959 src/language/stats/examine.q:1756
2450 #: src/language/stats/oneway.q:392 src/language/stats/oneway.q:689
2451 #: src/language/stats/regression.q:203
2452 msgid "Std. Error"
2453 msgstr "Std. Fout"
2454
2455 #: src/language/stats/roc.c:960
2456 msgid "Asymptotic Sig."
2457 msgstr ""
2458
2459 #: src/language/stats/roc.c:962 src/language/stats/examine.q:1570
2460 #: src/language/stats/oneway.q:401
2461 msgid "Lower Bound"
2462 msgstr "Benedengrens"
2463
2464 #: src/language/stats/roc.c:963 src/language/stats/examine.q:1575
2465 #: src/language/stats/oneway.q:402
2466 msgid "Upper Bound"
2467 msgstr "Bovengrens"
2468
2469 #: src/language/stats/roc.c:967
2470 #, c-format
2471 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
2472 msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
2473
2474 #: src/language/stats/roc.c:973
2475 msgid "Variable under test"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: src/language/stats/roc.c:1032
2479 msgid "Case Summary"
2480 msgstr "Case Overzicht"
2481
2482 #: src/language/stats/roc.c:1054
2483 msgid "Unweighted"
2484 msgstr "Niet gewogen"
2485
2486 #: src/language/stats/roc.c:1055
2487 msgid "Weighted"
2488 msgstr "Gewicht"
2489
2490 #: src/language/stats/roc.c:1059
2491 msgid "Valid N (listwise)"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: src/language/stats/roc.c:1062
2495 msgid "Positive"
2496 msgstr "Positief"
2497
2498 #: src/language/stats/roc.c:1063
2499 msgid "Negative"
2500 msgstr "Negatief"
2501
2502 #: src/language/stats/roc.c:1091
2503 msgid "Coordinates of the Curve"
2504 msgstr ""
2505
2506 #: src/language/stats/roc.c:1093
2507 #, c-format
2508 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
2509 msgstr ""
2510
2511 #: src/language/stats/roc.c:1103
2512 msgid "Test variable"
2513 msgstr "Testvariabele(n)"
2514
2515 #: src/language/stats/roc.c:1105
2516 msgid "Positive if greater than or equal to"
2517 msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
2518
2519 #: src/language/stats/roc.c:1106 src/language/stats/roc.c:1171
2520 msgid "Sensitivity"
2521 msgstr "Gevoeligheid"
2522
2523 #: src/language/stats/roc.c:1107 src/language/stats/roc.c:1170
2524 msgid "1 - Specificity"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: src/language/stats/roc.c:1169
2528 msgid "ROC Curve"
2529 msgstr "ROC Curve"
2530
2531 #: src/language/stats/sign.c:91
2532 msgid "Negative Differences"
2533 msgstr "Negatieve Verschillen"
2534
2535 #: src/language/stats/sign.c:92
2536 msgid "Positive Differences"
2537 msgstr "Positieve Verschillen"
2538
2539 #: src/language/stats/sign.c:93 src/language/stats/wilcoxon.c:261
2540 msgid "Ties"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:331
2544 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: src/language/stats/sign.c:137 src/language/stats/wilcoxon.c:332
2548 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:335
2552 msgid "Point Probability"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: src/language/stats/wilcoxon.c:232
2556 msgid "Ranks"
2557 msgstr "Rangschikking"
2558
2559 #: src/language/stats/wilcoxon.c:246
2560 msgid "Mean Rank"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: src/language/stats/wilcoxon.c:247
2564 msgid "Sum of Ranks"
2565 msgstr "Som van Rangen"
2566
2567 #: src/language/stats/wilcoxon.c:259
2568 msgid "Negative Ranks"
2569 msgstr "Negatieve Rangen"
2570
2571 #: src/language/stats/wilcoxon.c:260
2572 msgid "Positive Ranks"
2573 msgstr "Positieve Rangen"
2574
2575 #: src/language/stats/wilcoxon.c:326
2576 msgid "Z"
2577 msgstr "Z"
2578
2579 #: src/language/stats/wilcoxon.c:327
2580 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
2584 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
2585 msgstr "Kan het actieve bestand niet specificeren omdat er geen actief bestand is gedefinieerd."
2586
2587 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
2588 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
2589 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
2590
2591 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
2592 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
2593 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
2594
2595 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
2596 #, c-format
2597 msgid "File %s lacks BY variable %s."
2598 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
2599
2600 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
2601 #, c-format
2602 msgid "Active file lacks BY variable %s."
2603 msgstr "Actief bestand mist BY variabele %s."
2604
2605 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
2606 msgid "The BY subcommand is required."
2607 msgstr "De BY subopdracht is verplicht."
2608
2609 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
2610 #, fuzzy
2611 msgid "BY is required when TABLE is specified."
2612 msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
2613
2614 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
2615 #, fuzzy
2616 msgid "BY is required when SORT is specified."
2617 msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
2618
2619 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
2620 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
2621 msgstr "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
2622
2623 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
2624 #, c-format
2625 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
2626 msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand."
2627
2628 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
2629 #, c-format
2630 msgid "In file %s, %s is numeric."
2631 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
2632
2633 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
2634 #, c-format
2635 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
2636 msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
2637
2638 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
2639 #, c-format
2640 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
2641 msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
2642
2643 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
2644 #, c-format
2645 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
2646 msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
2647
2648 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
2649 #, c-format
2650 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
2651 msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd op %s subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam."
2652
2653 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
2654 #, c-format
2655 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
2656 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
2657
2658 #: src/language/data-io/data-list.c:137
2659 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
2660 msgstr "De END subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
2661
2662 #: src/language/data-io/data-list.c:143
2663 msgid "The END subcommand may only be specified once."
2664 msgstr "De END subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
2665
2666 #: src/language/data-io/data-list.c:181
2667 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
2668 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
2669
2670 #: src/language/data-io/data-list.c:243
2671 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
2672 msgstr "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt genegeerd."
2673
2674 #: src/language/data-io/data-list.c:254
2675 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
2676 msgstr "De END subopdracht mag alleen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
2677
2678 #: src/language/data-io/data-list.c:269
2679 msgid "At least one variable must be specified."
2680 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
2681
2682 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
2683 #: src/language/data-io/get-data.c:530
2684 #, c-format
2685 msgid "%s is a duplicate variable name."
2686 msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
2687
2688 #: src/language/data-io/data-list.c:375
2689 #, c-format
2690 msgid "There is already a variable %s of a different type."
2691 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
2692
2693 #: src/language/data-io/data-list.c:382
2694 #, c-format
2695 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
2696 msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
2697
2698 #: src/language/data-io/data-list.c:390
2699 #, c-format
2700 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
2701 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
2702
2703 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
2704 #: src/language/data-io/data-parser.c:469
2705 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
2706 msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
2707
2708 #: src/language/data-io/data-parser.c:525
2709 #, c-format
2710 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
2711 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
2712
2713 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
2714 #, c-format
2715 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
2716 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
2717
2718 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
2719 #, c-format
2720 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
2721 msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie."
2722
2723 #: src/language/data-io/data-parser.c:630
2724 msgid "Record ends in data not part of any field."
2725 msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
2726
2727 #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
2728 msgid "Record"
2729 msgstr "Record"
2730
2731 #: src/language/data-io/data-parser.c:652 src/language/data-io/print.c:406
2732 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
2733 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:92
2734 msgid "Columns"
2735 msgstr "Kolommen"
2736
2737 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
2738 #: src/language/data-io/data-parser.c:692 src/language/data-io/print.c:407
2739 msgid "Format"
2740 msgstr ""
2741
2742 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
2743 #, c-format
2744 msgid "Reading %d record from %s."
2745 msgid_plural "Reading %d records from %s."
2746 msgstr[0] "Lezen %d record van %s."
2747 msgstr[1] "Lezen %d records van %s."
2748
2749 #: src/language/data-io/data-parser.c:708
2750 #, c-format
2751 msgid "Reading free-form data from %s."
2752 msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
2753
2754 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
2755 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
2756 #: src/language/data-io/data-reader.c:122
2757 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
2758 msgid "data file"
2759 msgstr "gegevensbestand"
2760
2761 #: src/language/data-io/data-reader.c:149
2762 #, c-format
2763 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
2764 msgstr "Kon \"%s\" niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
2765
2766 #: src/language/data-io/data-reader.c:191
2767 msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
2768 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens het lezen van gegevens in BEGIN DATA. Dit geeft waarschijnlijk aan dat de END DATA opdracht ontbreekt of verkeerd geschreven is. END DATA dient alleen op 1 regel met precies 1 spatie tussen de woorden voor te komen."
2769
2770 #: src/language/data-io/data-reader.c:216
2771 #, c-format
2772 msgid "Error reading file %s: %s."
2773 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
2774
2775 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
2776 #, c-format
2777 msgid "Unexpected end of file reading %s."
2778 msgstr "Onverwacht einde tijdens lezen van bestand %s."
2779
2780 #: src/language/data-io/data-reader.c:228
2781 #, c-format
2782 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
2783 msgstr ""
2784
2785 #: src/language/data-io/data-reader.c:288
2786 #, c-format
2787 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
2788 msgstr ""
2789
2790 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
2791 #, c-format
2792 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
2793 msgstr ""
2794
2795 #: src/language/data-io/data-reader.c:302
2796 #, c-format
2797 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
2798 msgstr ""
2799
2800 #: src/language/data-io/data-reader.c:444
2801 msgid "Record exceeds remaining block length."
2802 msgstr "Record overschrijdt resterend blok lengte."
2803
2804 #: src/language/data-io/data-reader.c:518
2805 #, c-format
2806 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
2807 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand op bestand %s."
2808
2809 #: src/language/data-io/data-reader.c:521
2810 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
2811 msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
2812
2813 #: src/language/data-io/data-reader.c:707
2814 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
2815 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd."
2816
2817 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
2818 #, c-format
2819 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
2820 msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor schrijven als gegevensbestand: %s."
2821
2822 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
2823 #, c-format
2824 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
2825 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand \"%s\"."
2826
2827 #: src/language/data-io/get-data.c:64
2828 #, c-format
2829 msgid "Unsupported TYPE %s"
2830 msgstr "Niet ondersteund TYPE %s"
2831
2832 #: src/language/data-io/get-data.c:260
2833 #, c-format
2834 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
2835 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
2836
2837 #: src/language/data-io/get-data.c:315
2838 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
2839 msgstr "FIXED of DELIMITED verwacht"
2840
2841 #: src/language/data-io/get-data.c:328
2842 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
2843 msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn."
2844
2845 #: src/language/data-io/get-data.c:353
2846 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
2847 msgstr "LINE of VARIABLES verwacht"
2848
2849 #: src/language/data-io/get-data.c:366
2850 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
2851 msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn."
2852
2853 #: src/language/data-io/get-data.c:386
2854 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
2855 msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn."
2856
2857 #: src/language/data-io/get-data.c:398
2858 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
2859 msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
2860
2861 #: src/language/data-io/get-data.c:447
2862 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
2863 msgstr "In compatible syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies 1 karakter te bevatten."
2864
2865 #: src/language/data-io/get-data.c:462
2866 msgid "expecting VARIABLES"
2867 msgstr "VARIABLES verwacht"
2868
2869 #: src/language/data-io/get-data.c:484
2870 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
2871 #, c-format
2872 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
2873 msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
2874
2875 #: src/language/data-io/get-data.c:493
2876 #, c-format
2877 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
2878 msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
2879
2880 #: src/language/data-io/get.c:99
2881 msgid "expecting COMM or TAPE"
2882 msgstr "COMM of TAPE verwacht"
2883
2884 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
2885 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
2886 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM."
2887
2888 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
2889 msgid "Input program did not create any variables."
2890 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
2891
2892 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
2893 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
2894 msgstr "COLUMN subopdracht meerdere keren gespecificeerd."
2895
2896 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
2897 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
2898 msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
2899
2900 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
2901 #, c-format
2902 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
2903 msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)."
2904
2905 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
2906 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
2907 msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabele naam."
2908
2909 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
2910 #, c-format
2911 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
2912 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
2913
2914 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
2915 msgid "Column positions for fields must be positive."
2916 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
2917
2918 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
2919 msgid "Column positions for fields must not be negative."
2920 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
2921
2922 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
2923 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
2924 msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
2925
2926 #: src/language/data-io/print-space.c:116
2927 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
2928 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde."
2929
2930 #: src/language/data-io/print-space.c:119
2931 #, c-format
2932 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
2933 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g."
2934
2935 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
2936 msgid "expecting a valid subcommand"
2937 msgstr "een geldig subopdracht verwacht"
2938
2939 #: src/language/data-io/print.c:267
2940 #, c-format
2941 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
2942 msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd bij RECORDS subopdracht."
2943
2944 #: src/language/data-io/print.c:438
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "Writing %d record to %s."
2947 msgid_plural "Writing %d records to %s."
2948 msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
2949 msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
2950
2951 #: src/language/data-io/print.c:442
2952 #, fuzzy, c-format
2953 msgid "Writing %d record."
2954 msgid_plural "Writing %d records."
2955 msgstr[0] "Schrijven van %zu record."
2956 msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
2957
2958 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
2959 #: src/language/data-io/save.c:266
2960 #, c-format
2961 msgid "expecting %s or %s"
2962 msgstr "%s of %s verwacht"
2963
2964 #: src/language/data-io/trim.c:88
2965 #, c-format
2966 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
2967 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar  %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat.  Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME subopdracht zoals \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", of equivalent achtig, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
2968
2969 #: src/language/data-io/trim.c:114
2970 msgid "`=' expected after variable list."
2971 msgstr "'=' verwacht na variabelenlijst."
2972
2973 #: src/language/data-io/trim.c:121
2974 #, c-format
2975 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
2976 msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME subopdracht."
2977
2978 #: src/language/data-io/trim.c:134
2979 #, c-format
2980 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
2981 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
2982
2983 #: src/language/data-io/trim.c:165
2984 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
2985 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
2986
2987 #: src/language/expressions/evaluate.c:155
2988 msgid "expecting number or string"
2989 msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
2990
2991 #: src/language/expressions/evaluate.c:169
2992 #, c-format
2993 msgid "Duplicate variable name %s."
2994 msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
2995
2996 #: src/language/expressions/helpers.c:51
2997 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
2998 msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
2999
3000 #: src/language/expressions/helpers.c:73
3001 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
3002 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
3003
3004 #: src/language/expressions/helpers.c:79
3005 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
3006 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53.  Het resultaat zal system-missing zijn."
3007
3008 #: src/language/expressions/helpers.c:101
3009 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
3010 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
3011
3012 #: src/language/expressions/helpers.c:107
3013 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
3014 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366.  Het resultaat zal system-missing zijn."
3015
3016 #: src/language/expressions/helpers.c:129
3017 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
3018 msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516.  Het resultaat zal system-missing zijn."
3019
3020 #: src/language/expressions/helpers.c:182
3021 #, c-format
3022 msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\".  Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
3023 msgstr "Niet-herkende datum eenheid \"%.*s\".  Geldige datum eenheden zijn \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", en \"seconds\"."
3024
3025 #: src/language/expressions/helpers.c:332
3026 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
3027 msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn \"closest\" en \"rollover\"."
3028
3029 #: src/language/expressions/parse.c:259
3030 #, c-format
3031 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3032 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist."
3033
3034 #: src/language/expressions/parse.c:271
3035 #, c-format
3036 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3037 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist."
3038
3039 #: src/language/expressions/parse.c:427
3040 #, c-format
3041 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3042 msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren."
3043
3044 #: src/language/expressions/parse.c:643
3045 msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\").  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
3046 msgstr ""
3047
3048 #: src/language/expressions/parse.c:744
3049 msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\".  To disable this warning, insert parentheses."
3050 msgstr ""
3051
3052 #: src/language/expressions/parse.c:809
3053 #, c-format
3054 msgid "Unknown system variable %s."
3055 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
3056
3057 #: src/language/expressions/parse.c:857
3058 #, c-format
3059 msgid "Unknown identifier %s."
3060 msgstr "Onbekende herkenningsteken %s."
3061
3062 #: src/language/expressions/parse.c:892
3063 msgid "in expression"
3064 msgstr "in expressie"
3065
3066 #: src/language/expressions/parse.c:1073
3067 #, c-format
3068 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3069 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
3070
3071 #: src/language/expressions/parse.c:1082
3072 #, c-format
3073 msgid "%s must have even number of arguments in list."
3074 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
3075
3076 #: src/language/expressions/parse.c:1085
3077 #, c-format
3078 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3079 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
3080
3081 #: src/language/expressions/parse.c:1095
3082 #, c-format
3083 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3084 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
3085
3086 #: src/language/expressions/parse.c:1104
3087 #, c-format
3088 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3089 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
3090
3091 #: src/language/expressions/parse.c:1110
3092 #, c-format
3093 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
3094 msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
3095
3096 #: src/language/expressions/parse.c:1164
3097 #, c-format
3098 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3099 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
3100
3101 #: src/language/expressions/parse.c:1169
3102 msgid "Function invocation "
3103 msgstr "Functieaanroep "
3104
3105 #: src/language/expressions/parse.c:1171
3106 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
3107 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
3108
3109 #: src/language/expressions/parse.c:1201
3110 #, c-format
3111 msgid "No function or vector named %s."
3112 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
3113
3114 #: src/language/expressions/parse.c:1244
3115 #, c-format
3116 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3117 msgstr "verwacht ',' of ')' bij aanroep %s functie"
3118
3119 #: src/language/expressions/parse.c:1264
3120 #, c-format
3121 msgid "%s is a PSPP extension."
3122 msgstr "%s is een PSPP extensie."
3123
3124 #: src/language/expressions/parse.c:1273
3125 #, c-format
3126 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3127 msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY."
3128
3129 #: src/libpspp/hash.c:545
3130 #, c-format
3131 msgid "hash table:"
3132 msgstr "hash tabel:"
3133
3134 #: src/libpspp/tmpfile.c:55
3135 msgid "failed to create temporary file"
3136 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
3137
3138 #: src/libpspp/tmpfile.c:96
3139 msgid "seeking in temporary file"
3140 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
3141
3142 #: src/libpspp/tmpfile.c:115
3143 msgid "reading temporary file"
3144 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
3145
3146 #: src/libpspp/tmpfile.c:117
3147 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3148 msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
3149
3150 #: src/libpspp/tmpfile.c:136
3151 msgid "writing to temporary file"
3152 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
3153
3154 #: src/math/percentiles.c:35
3155 msgid "HAverage"
3156 msgstr ""
3157
3158 #: src/math/percentiles.c:36
3159 msgid "Weighted Average"
3160 msgstr "Gewogengemiddelde"
3161
3162 #: src/math/percentiles.c:37
3163 msgid "Rounded"
3164 msgstr "Afgerond"
3165
3166 #: src/math/percentiles.c:38
3167 msgid "Empirical"
3168 msgstr "Empirisch"
3169
3170 #: src/math/percentiles.c:39
3171 msgid "Empirical with averaging"
3172 msgstr "Empirisch met gemiddelde"
3173
3174 #: src/output/charts/plot-hist.c:138
3175 msgid "HISTOGRAM"
3176 msgstr "HISTOGRAM"
3177
3178 #: src/output/charts/plot-hist.c:140 src/language/stats/frequencies.q:1052
3179 msgid "Frequency"
3180 msgstr "Frequenties"
3181
3182 #: src/output/afm.c:149
3183 #, c-format
3184 msgid "opening font metrics file \"%s\""
3185 msgstr ""
3186
3187 #: src/output/afm.c:239
3188 msgid "first line must be StartFontMetrics"
3189 msgstr "eerste regel moet zijn StartFontMetrics"
3190
3191 #: src/output/afm.c:266
3192 #, c-format
3193 msgid "unsupported MappingScheme %d"
3194 msgstr "niet ondersteund MappingSchema %d"
3195
3196 #: src/output/afm.c:287
3197 msgid "required FontName is missing"
3198 msgstr "vereiste FontNaam ontbreekt"
3199
3200 #: src/output/afm.c:394
3201 msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
3202 msgstr "CharMetrics regel moet beginnen met C of CH"
3203
3204 #: src/output/afm.c:535
3205 #, c-format
3206 msgid "reference to unknown character \"%s\""
3207 msgstr "referentie naar onbekend karakter \"%s\""
3208
3209 #: src/output/afm.c:593
3210 msgid "expected end of file"
3211 msgstr "einde-bestand verwacht"
3212
3213 #: src/output/afm.c:605
3214 msgid "syntax error expecting end of line"
3215 msgstr "syntaxfout regeleinde verwacht"
3216
3217 #: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660
3218 msgid "number out of valid range"
3219 msgstr "nummer buiten geldig bereik"
3220
3221 #: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662
3222 msgid "invalid numeric syntax"
3223 msgstr "ongeldige numerieke syntax"
3224
3225 #: src/output/afm.c:641
3226 msgid "syntax error expecting integer"
3227 msgstr "syntaxfout integer verwacht"
3228
3229 #: src/output/afm.c:679
3230 msgid "syntax error expecting number"
3231 msgstr "syntaxfout nummer verwacht"
3232
3233 #: src/output/afm.c:692
3234 msgid "syntax error in hex constant"
3235 msgstr "syntaxfout in hexadecimale constante"
3236
3237 #: src/output/afm.c:707
3238 msgid "syntax error expecting hex constant"
3239 msgstr "syntaxfout hexadecimale constante verwacht"
3240
3241 #: src/output/afm.c:745
3242 msgid "unexpected end of line"
3243 msgstr "onverwacht regeleinde"
3244
3245 #: src/output/afm.c:795
3246 msgid "unexpected end of line expecting string"
3247 msgstr "onverwacht regeleinde, tekenreeks verwacht"
3248
3249 #: src/output/ascii.c:251
3250 #, c-format
3251 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3252 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste 59 karakters breed en 15 regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d karakters bij %d regels"
3253
3254 #: src/output/ascii.c:329
3255 #, c-format
3256 msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
3257 msgstr ""
3258
3259 #: src/output/ascii.c:336
3260 #, c-format
3261 msgid "ascii: multiple values for %s"
3262 msgstr "ascii: meerdere waardes voor %s"
3263
3264 #: src/output/ascii.c:344
3265 #, c-format
3266 msgid "ascii: unknown parameter `%s'"
3267 msgstr "ascii: onbekende parameter `%s'"
3268
3269 #: src/output/ascii.c:360
3270 msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
3271 msgstr "ascii: alleen schermapparaten mogen 'auto' lengte of breedte hebben"
3272
3273 #: src/output/ascii.c:374
3274 #, c-format
3275 msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
3276 msgstr "ascii: positieve integer vereist als `%s' waarde"
3277
3278 #: src/output/ascii.c:402
3279 msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
3280 msgstr "ascii: `emphasis' waarde moet `bold', `underline', of `none' zijn"
3281
3282 #: src/output/ascii.c:415
3283 #, c-format
3284 msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
3285 msgstr "ascii: nul of positieve integer vereist als `%s' waarde"
3286
3287 #: src/output/ascii.c:446
3288 #, c-format
3289 msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
3290 msgstr "ascii: boolean waarde verwacht voor `%s'"
3291
3292 #: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187
3293 msgid "`chart-files' value must contain `#'"
3294 msgstr "`chart-files' waarde moet `#' bevatten"
3295
3296 #: src/output/ascii.c:524
3297 #, c-format
3298 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
3299 msgstr "ascii: openen uitvoerbestand \"%s\""
3300
3301 #: src/output/ascii.c:587
3302 #, c-format
3303 msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
3304 msgstr ""
3305
3306 #: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826
3307 #, c-format
3308 msgid "%s - Page %d"
3309 msgstr "%s - Pagina %d"
3310
3311 #: src/output/ascii.c:861
3312 #, c-format
3313 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
3314 msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand \"%s\""
3315
3316 #: src/output/html.c:71
3317 #, c-format
3318 msgid "opening HTML output file: %s"
3319 msgstr "openen HTML uitvoerbestand: %s"
3320
3321 #: src/output/html.c:82
3322 msgid "PSPP Output"
3323 msgstr "PSPP Uitvoer"
3324
3325 #: src/output/html.c:170
3326 #, c-format
3327 msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
3328 msgstr "onbekende configuratieparameter '%s' voor HTML apparaat-stuurprogramma"
3329
3330 #: src/output/journal.c:69
3331 #, c-format
3332 msgid "error writing \"%s\""
3333 msgstr "fout bij schrijven \"%s\""
3334
3335 #: src/output/journal.c:94
3336 #, c-format
3337 msgid "error creating \"%s\""
3338 msgstr "fout bij aanmaken \"%s\""
3339
3340 #: src/output/output.c:168
3341 #, c-format
3342 msgid "unknown output driver `%s'"
3343 msgstr "onbekend uitvoerstuurprogramma %s"
3344
3345 #: src/output/output.c:170
3346 #, c-format
3347 msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
3348 msgstr "uitvoerstuurprogramma '%s' gerefereerd maar nooit gedefinieerd"
3349
3350 #: src/output/output.c:261
3351 msgid "using default output driver configuration"
3352 msgstr "gebruik verstek uitvoerstuurprogramma-configuratie"
3353
3354 #: src/output/output.c:290
3355 msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
3356 msgstr "kan uitvoer-initialisatiebestand niet vinden (gebruik -vv om zoekpad te zien)"
3357
3358 #: src/output/output.c:298
3359 #, c-format
3360 msgid "cannot open \"%s\""
3361 msgstr "kan \"%s\" niet openen"
3362
3363 #: src/output/output.c:310
3364 #, c-format
3365 msgid "reading \"%s\""
3366 msgstr "lezen \"%s\""
3367
3368 #: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:99
3369 msgid "syntax error"
3370 msgstr "syntaxfout"
3371
3372 #: src/output/output.c:341
3373 #, c-format
3374 msgid "error closing \"%s\""
3375 msgstr "fout bij sluiten \"%s\""
3376
3377 #: src/output/output.c:349
3378 msgid "no active output drivers"
3379 msgstr "geen actieve uitvoerstuurprogramma's"
3380
3381 #: src/output/output.c:352
3382 msgid "error reading device definition file"
3383 msgstr "fout tijdens lezen apparaat-definitiebestand"
3384
3385 #: src/output/output.c:470
3386 #, c-format
3387 msgid ""
3388 "Driver classes:\n"
3389 "\t"
3390 msgstr ""
3391 "Stuurprogramma-klassen:\n"
3392 "\t"
3393
3394 #: src/output/output.c:502
3395 #, c-format
3396 msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver"
3397 msgstr "syntaxfout bij het ontleden van opties voor \"%s\" stuurprogramma"
3398
3399 #: src/output/output.c:518
3400 #, c-format
3401 msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
3402 msgstr "einde opties bereikt binnen geciteerde tekenreeks tijdens ontleden van opties voor \"%s\" stuurprogramma"
3403
3404 #: src/output/output.c:588
3405 #, c-format
3406 msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
3407 msgstr "syntaxfout in tekenreeksconstante tijdens ontleden opties voor \"%s\" stuurprogramma"
3408
3409 #: src/output/output.c:636
3410 #, c-format
3411 msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
3412 msgstr "syntaxfout verwacht `=' tijdens ontleden opties voor stuurprogramma \"%s\""
3413
3414 #: src/output/output.c:687
3415 #, c-format
3416 msgid "unknown output driver class `%.*s'"
3417 msgstr "onbekende uitvoerstuurprogramma-klasse `%.*s'"
3418
3419 #: src/output/output.c:702
3420 #, c-format
3421 msgid "unknown device type `%.*s'"
3422 msgstr "onbekend apparaattype `%.*s'"
3423
3424 #: src/output/output.c:719
3425 #, c-format
3426 msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
3427 msgstr ""
3428
3429 #: src/output/output.c:765
3430 msgid "driver definition line missing driver name or class name"
3431 msgstr "stuurprogramma definitieregel mist stuurprogramma- of klasse-naam"
3432
3433 #: src/output/output.c:868
3434 #, c-format
3435 msgid "`%s' is not a valid length."
3436 msgstr "`%s' is geen geldige lengte."
3437
3438 #: src/output/output.c:960
3439 #, c-format
3440 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3441 msgstr "onbekend papier type `%.*s'"
3442
3443 #: src/output/output.c:978
3444 #, c-format
3445 msgid "error opening \"%s\""
3446 msgstr "fout tijdens openen \"%s\""
3447
3448 #: src/output/output.c:989
3449 #, c-format
3450 msgid "error reading \"%s\""
3451 msgstr "fout tijdens lezen \"%s\""
3452
3453 #: src/output/output.c:1006
3454 #, c-format
3455 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
3456 msgstr "papier grootte bestand \"%s\" geeft geen papier grootte aan"
3457
3458 #: src/output/output.c:1066
3459 #, c-format
3460 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3461 msgstr "syntaxfout in papier grootte '%s' "
3462
3463 #: src/output/postscript.c:158
3464 #, c-format
3465 msgid "opening PostScript output file \"%s\""
3466 msgstr "Openen PostScript-uitvoerbestand \"%s\""
3467
3468 #: src/output/postscript.c:196
3469 #, c-format
3470 msgid "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, plus least 15 lines of the default fonts.  In fact, there's only room for %d lines of each font at the default size of %d.%03d points."
3471 msgstr "De gedefinieerde PostScript-pagina is niet lang genoeg om marges en koppen, plus tenminste 15 regels van het verstek font te bevatten.  In feite is er slechts plaats voor %d regels van elk font bij de verstek grootte van %d.%03d punten."
3472
3473 #: src/output/postscript.c:246
3474 #, c-format
3475 msgid "closing PostScript output file \"%s\""
3476 msgstr "sluiten PostScript-uitvoerbestand \"%s\""
3477
3478 #: src/output/postscript.c:309
3479 #, c-format
3480 msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
3481 msgstr "onbekende configuratieparameter `%s' voor PostScript-apparaatstuurprogramma"
3482
3483 #: src/output/postscript.c:325
3484 #, c-format
3485 msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
3486 msgstr "onbekende oriëntatie '%s' (geldige oriëntaties zijn 'portrait' en 'landscape')"
3487
3488 #: src/output/postscript.c:337
3489 #, c-format
3490 msgid "boolean value expected for %s"
3491 msgstr "boolean waarde verwacht voor %s"
3492
3493 #: src/output/postscript.c:350
3494 #, c-format
3495 msgid "positive integer value required for `%s'"
3496 msgstr "positieve integer waarde vereist voor '%s'"
3497
3498 #: src/output/postscript.c:355
3499 #, c-format
3500 msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
3501 msgstr "verstek fontgrootte moet tenminste 1 punt zijn (waarde 1000 voor sleutel '%s')"
3502
3503 #: src/output/postscript.c:1176
3504 #, c-format
3505 msgid "\"%s\": bad font specification"
3506 msgstr "\"%s\": slechte fontspecificatie"
3507
3508 #: src/output/postscript.c:1184
3509 #, c-format
3510 msgid "could not find AFM file \"%s\""
3511 msgstr "kon AFM bestand \"%s\" niet vinden"
3512
3513 #: src/output/postscript.c:1198
3514 #, c-format
3515 msgid "could not find font \"%s\""
3516 msgstr "kon font \"%s\" niet vinden"
3517
3518 #: src/output/postscript.c:1207
3519 #, c-format
3520 msgid "could not find encoding \"%s\""
3521 msgstr "kon codering \"%s\" niet vinden"
3522
3523 #: src/output/postscript.c:1307
3524 #, c-format
3525 msgid "cannot open font file \"%s\""
3526 msgstr "kan fontbestand \"%s\" niet openen"
3527
3528 #: src/output/postscript.c:1348
3529 #, c-format
3530 msgid "reading font file \"%s\""
3531 msgstr "lezen fontbestand \"%s\""
3532
3533 #: src/output/postscript.c:1370
3534 #, c-format
3535 msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
3536 msgstr "kan fontcodering-bestand \"%s\" niet openen"
3537
3538 #: src/output/postscript.c:1399
3539 msgid "invalid numeric format"
3540 msgstr "ongeldig numeriek-format"
3541
3542 #: src/output/postscript.c:1421
3543 #, c-format
3544 msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
3545 msgstr "sluiten Postscript codering \"%s\""
3546
3547 #: src/output/table.c:237
3548 #, c-format
3549 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3550 msgstr ""
3551
3552 #: src/output/table.c:308
3553 #, c-format
3554 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3555 msgstr ""
3556
3557 #: src/output/chart.c:154
3558 #, c-format
3559 msgid "creating \"%s\""
3560 msgstr "aanmaken \"%s\""
3561
3562 #: src/ui/source-init-opts.c:42
3563 msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
3564 msgstr "zet op 'compatible' als u wilt dat de output door defecte algoritmes wordt berekend "
3565
3566 #: src/ui/source-init-opts.c:43
3567 msgid "Append DIR to include path"
3568 msgstr ""
3569
3570 #: src/ui/source-init-opts.c:44
3571 msgid "Clear include path"
3572 msgstr ""
3573
3574 #: src/ui/source-init-opts.c:45
3575 msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
3576 msgstr "Schakel executie van .pspp/rc tijdens opstarten uit"
3577
3578 #: src/ui/source-init-opts.c:46
3579 msgid "Set configuration directory to DIR"
3580 msgstr "Zet configuratie folder op DIR"
3581
3582 #: src/ui/source-init-opts.c:47
3583 msgid "Don't allow some unsafe operations"
3584 msgstr "Sta geen onveilige operaties toe"
3585
3586 #: src/ui/source-init-opts.c:48
3587 msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
3588 msgstr "Zet op 'compatible' als u alleen SPSS compatibele syntax wilt accepteren"
3589
3590 #: src/ui/source-init-opts.c:83
3591 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
3592 msgstr "Algoritme moet of \"compatible\" of \"enhanced\" zijn."
3593
3594 #: src/ui/source-init-opts.c:124
3595 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
3596 msgstr "Syntax moet of \"compatible\" of \"enhanced\" zijn."
3597
3598 #: src/ui/terminal/main.c:115
3599 msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
3600 msgstr "PSPP --- Een programma voor statistische analyse"
3601
3602 #: src/ui/terminal/main.c:116
3603 msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
3604 msgstr "BESTAND1, BESTAND2 ... BESTANDn"
3605
3606 #: src/ui/terminal/main.c:119 src/ui/terminal/terminal-opts.c:177
3607 msgid "Options affecting input and output locations:"
3608 msgstr ""
3609
3610 #: src/ui/terminal/main.c:122 src/ui/terminal/terminal-opts.c:178
3611 msgid "Diagnostic options:"
3612 msgstr "Diagnostische opties:"
3613
3614 #: src/ui/terminal/main.c:125 src/ui/gui/main.c:177
3615 msgid "Options affecting syntax and behavior:"
3616 msgstr "Opties die syntax en gedrag beïnvloeden:"
3617
3618 #: src/ui/terminal/main.c:156
3619 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
3620 msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen."
3621
3622 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:67
3623 #, c-format
3624 msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
3625 msgstr "Kan %s (%s) niet openen. Schrijf fouten naar stdout inplaats.\n"
3626
3627 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:94
3628 msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
3629 msgstr "Breek uitvoering van syntaxbestand af vanwege fout."
3630
3631 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:96
3632 #, c-format
3633 msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)."
3634 msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d)."
3635
3636 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:99
3637 #, c-format
3638 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
3639 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d)."
3640
3641 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:150
3642 msgid "error"
3643 msgstr "fout"
3644
3645 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:151
3646 msgid "warning"
3647 msgstr "waarschuwing"
3648
3649 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
3650 #, c-format
3651 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
3652 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
3653
3654 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:41
3655 msgid "Increase diagnostic verbosity level"
3656 msgstr "Verhoog diagnostische breedsprakigheid niveau"
3657
3658 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:68
3659 msgid "Send error messages to FILE (appended)"
3660 msgstr "Zend foutmeldingen naar BESTAND (toevoegen)"
3661
3662 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:71
3663 msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
3664 msgstr ""
3665
3666 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:74
3667 msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
3668 msgstr ""
3669
3670 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:76
3671 msgid "Start an interactive session"
3672 msgstr "Start een interactieve sessie"
3673
3674 #: src/ui/gui/about.c:64
3675 msgid "A program for the analysis of sampled data"
3676 msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens."
3677
3678 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
3679 #. translation to your language.
3680 #: src/ui/gui/about.c:74
3681 msgid "translator-credits"
3682 msgstr "vertaler-credits"
3683
3684 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1234
3685 #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1285
3686 #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1753
3687 msgid "Statistic"
3688 msgstr "Statistiek"
3689
3690 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
3691 #, c-format
3692 msgid "Column Number: %d"
3693 msgstr "Kolomnummer: %d"
3694
3695 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
3696 msgid "Chisq"
3697 msgstr "Chisq"
3698
3699 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1842
3700 msgid "Phi"
3701 msgstr "Phi"
3702
3703 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
3704 msgid "CC"
3705 msgstr "CC"
3706
3707 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1980
3708 msgid "Lambda"
3709 msgstr "Lambda"
3710
3711 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
3712 msgid "UC"
3713 msgstr "UC"
3714
3715 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
3716 msgid "BTau"
3717 msgstr "BTau"
3718
3719 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
3720 msgid "CTau"
3721 msgstr "CTau"
3722
3723 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
3724 msgid "Risk"
3725 msgstr ""
3726
3727 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1847
3728 msgid "Gamma"
3729 msgstr "Gamma"
3730
3731 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
3732 msgid "D"
3733 msgstr "D"
3734
3735 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1850
3736 msgid "Kappa"
3737 msgstr "Kappa"
3738
3739 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1984
3740 msgid "Eta"
3741 msgstr "Eta"
3742
3743 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
3744 msgid "Corr"
3745 msgstr "Corr"
3746
3747 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
3748 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
3749 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
3750 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40
3751 msgid "None"
3752 msgstr "Geen"
3753
3754 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
3755 msgid "Count"
3756 msgstr "Aantal"
3757
3758 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
3759 msgid "Row"
3760 msgstr "Rij"
3761
3762 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
3763 msgid "Column"
3764 msgstr "Kolom"
3765
3766 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
3767 msgid "Expected"
3768 msgstr "Verwacht"
3769
3770 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
3771 msgid "Std. Residual"
3772 msgstr ""
3773
3774 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
3775 msgid "Adjusted Std. Residual"
3776 msgstr ""
3777
3778 #: src/ui/gui/customentry.c:334
3779 msgid "Style of bevel around the custom entry button"
3780 msgstr ""
3781
3782 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
3783 msgid "Standard deviation"
3784 msgstr "Standaarddeviatie"
3785
3786 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
3787 msgid "Standard error"
3788 msgstr "Standaardfout"
3789
3790 #: src/ui/gui/find-dialog.c:652
3791 #, c-format
3792 msgid "Bad regular expression: %s"
3793 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
3794
3795 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
3796 msgid "Standard error of the mean"
3797 msgstr ""
3798
3799 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
3800 msgid "Standard error of the skewness"
3801 msgstr ""
3802
3803 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:126
3804 msgid "Mode"
3805 msgstr "Modus"
3806
3807 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
3808 msgid "Standard error of the kurtosis"
3809 msgstr ""
3810
3811 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1584
3812 #: src/language/stats/frequencies.q:125
3813 msgid "Median"
3814 msgstr "Mediaan"
3815
3816 #: src/ui/gui/helper.c:197
3817 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
3818 msgstr "Sorry. Het help systeem is nog niet geïmplementeerd."
3819
3820 #: src/ui/gui/helper.c:242
3821 #, c-format
3822 msgid "Cannot open reference manual: %s"
3823 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s"
3824
3825 #: src/ui/gui/main.c:43
3826 msgid "Don't show the splash screen"
3827 msgstr "Toon het splash scherm niet"
3828
3829 #: src/ui/gui/main.c:173
3830 msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
3831 msgstr "PSPPIRE --- Een gebruikers interface voor PSPP"
3832
3833 #: src/ui/gui/main.c:175
3834 msgid "Miscellaneous options:"
3835 msgstr "Diverse opties:"
3836
3837 #: src/ui/gui/message-dialog.c:103
3838 msgid "data file error"
3839 msgstr "gegevensbestand fout"
3840
3841 #: src/ui/gui/message-dialog.c:108
3842 msgid "PSPP error"
3843 msgstr "PSPP fout"
3844
3845 #: src/ui/gui/message-dialog.c:116
3846 msgid "syntax warning"
3847 msgstr "syntax waarschuwing"
3848
3849 #: src/ui/gui/message-dialog.c:120
3850 msgid "data file warning"
3851 msgstr "gegevensbestand waarschuwing"
3852
3853 #: src/ui/gui/message-dialog.c:125
3854 msgid "PSPP warning"
3855 msgstr "PSPP waarschuwing"
3856
3857 #: src/ui/gui/message-dialog.c:134
3858 msgid "syntax information"
3859 msgstr "syntax informatie"
3860
3861 #: src/ui/gui/message-dialog.c:138
3862 msgid "data file information"
3863 msgstr "gegevensbestand-informatie"
3864
3865 #: src/ui/gui/message-dialog.c:143
3866 msgid "PSPP information"
3867 msgstr "PSPP informatie"
3868
3869 #: src/ui/gui/message-dialog.c:222
3870 msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
3871 msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
3872 msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert de volgende melding:"
3873 msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert de volgende meldingen:"
3874
3875 #: src/ui/gui/message-dialog.c:229
3876 #, c-format
3877 msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
3878 msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
3879 msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert %d melding."
3880 msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert %d meldingen."
3881
3882 #: src/ui/gui/message-dialog.c:236
3883 #, c-format
3884 msgid "%d of these messages are displayed below."
3885 msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
3886 msgstr[0] "%d van deze meldingen worden hieronder getoond."
3887 msgstr[1] "%d van deze meldingen worden hieronder getoond."
3888
3889 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
3890 msgid "Incorrect value for variable type"
3891 msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
3892
3893 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
3894 msgid "Incorrect range specification"
3895 msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
3896
3897 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:331
3898 #, c-format
3899 msgid "Contrast %d of %d"
3900 msgstr ""
3901
3902 #: src/ui/gui/psppire.c:247
3903 msgid "_Reset"
3904 msgstr "_Herstel"
3905
3906 #: src/ui/gui/psppire.c:248
3907 msgid "_Select"
3908 msgstr "_Selecteer"
3909
3910 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
3911 msgid "Data View"
3912 msgstr "Gegevensweergave"
3913
3914 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
3915 msgid "Variable View"
3916 msgstr "Variabelenweergave"
3917
3918 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
3919 msgid "var"
3920 msgstr "var"
3921
3922 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
3923 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
3924 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
3925 #, c-format
3926 msgid "%d"
3927 msgstr "%d"
3928
3929 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213
3930 msgid "Transformations Pending"
3931 msgstr "Transformaties Uitstaand"
3932
3933 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
3934 msgid "Filter off"
3935 msgstr "Filter uit"
3936
3937 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:243
3938 #, c-format
3939 msgid "Filter by %s"
3940 msgstr "Filter op %s"
3941
3942 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
3943 msgid "No Split"
3944 msgstr "Geen Splits"
3945
3946 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
3947 msgid "Split by "
3948 msgstr "Splits op "
3949
3950 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:301
3951 msgid "Weights off"
3952 msgstr "Weging uit"
3953
3954 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:315
3955 #, c-format
3956 msgid "Weight by %s"
3957 msgstr "Weeg op %s"
3958
3959 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:383 src/ui/gui/data-editor.glade:702
3960 msgid "Open"
3961 msgstr "Open"
3962
3963 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:391 src/ui/gui/psppire-data-window.c:593
3964 msgid "System Files (*.sav)"
3965 msgstr "Systeembestand (*.sav)"
3966
3967 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:397 src/ui/gui/psppire-data-window.c:599
3968 msgid "Portable Files (*.por) "
3969 msgstr "Overdraagbaar (Portable) Bestand (*.por)"
3970
3971 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:403 src/ui/gui/psppire-data-window.c:605
3972 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
3973 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:385
3974 msgid "All Files"
3975 msgstr "Alle bestanden"
3976
3977 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585 src/ui/gui/data-editor.glade:712
3978 msgid "Save"
3979 msgstr "Opslaan"
3980
3981 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
3982 msgid "System File"
3983 msgstr "Systeembestand"
3984
3985 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
3986 msgid "Portable File"
3987 msgstr "Overdraagbaar Bestand"
3988
3989 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:768
3990 msgid "Font Selection"
3991 msgstr "Font Selectie"
3992
3993 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:836
3994 msgid "Sort Ascending"
3995 msgstr "Sorteer oplopend"
3996
3997 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:842
3998 msgid "Sort Descending"
3999 msgstr "Sorteer aflopend"
4000
4001 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:847 src/ui/gui/psppire-data-window.c:937
4002 #: src/ui/gui/data-editor.glade:174 src/ui/gui/data-editor.glade:843
4003 msgid "Insert Variable"
4004 msgstr "Invoegen Variabele"
4005
4006 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:850 src/ui/gui/psppire-data-window.c:904
4007 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:940 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1307
4008 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325
4009 msgid "Clear"
4010 msgstr "Ruimop"
4011
4012 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:901 src/ui/gui/data-editor.glade:831
4013 msgid "Insert Case"
4014 msgstr "Invoegen Case"
4015
4016 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1185
4017 msgid "Open a data file"
4018 msgstr "Open een gegevensbestand"
4019
4020 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
4021 msgid "New data file"
4022 msgstr "Nieuw gegevensbestand"
4023
4024 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1218
4025 msgid "Import text data file"
4026 msgstr "Importeer tekstgegevensbestand"
4027
4028 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1250
4029 msgid "Save data to file"
4030 msgstr "Gegevens opslaan als bestand"
4031
4032 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1288
4033 msgid "Show/hide value labels"
4034 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
4035
4036 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1308
4037 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
4038 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
4039
4040 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1326
4041 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
4042 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
4043
4044 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1344
4045 msgid "Create a new variable at the current position"
4046 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
4047
4048 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1359
4049 msgid "Create a new case at the current position"
4050 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
4051
4052 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375
4053 msgid "Jump to a Case in the Data Sheet"
4054 msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
4055
4056 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
4057 msgid "Weight cases by variable"
4058 msgstr "Weeg cases per variabele"
4059
4060 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405
4061 msgid "Transpose the cases with the variables"
4062 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
4063
4064 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1419
4065 msgid "Split the active file"
4066 msgstr "Splits het actieve bestand"
4067
4068 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1434
4069 msgid "Sort cases in the active file"
4070 msgstr "Sorteer cases in het actieve bestand"
4071
4072 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1448
4073 msgid "Select cases from the active file"
4074 msgstr "Selecteer cases van het actieve bestand"
4075
4076 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1462
4077 msgid "Compute new values for a variable"
4078 msgstr "Bereken nieuwe waardes voor een variabele"
4079
4080 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1476
4081 msgid "Perform one way analysis of variance"
4082 msgstr ""
4083
4084 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1491
4085 msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
4086 msgstr ""
4087
4088 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1505
4089 msgid "Calculate T Test for paired samples"
4090 msgstr ""
4091
4092 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1519
4093 msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
4094 msgstr ""
4095
4096 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1534
4097 msgid "Commentary text for the data file"
4098 msgstr "Commentaar tekst voor het gegevensbestand"
4099
4100 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1560
4101 msgid "Rank Cases"
4102 msgstr "Rangschik Cases"
4103
4104 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1574
4105 msgid "Recode values into the same variables"
4106 msgstr "Hercodeer waardes in dezelfde variabelen"
4107
4108 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1588
4109 msgid "Recode values into different variables"
4110 msgstr "Hercodeer waardes in andere variabelen"
4111
4112 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1602
4113 msgid "Jump to variable"
4114 msgstr "Spring naar variabele"
4115
4116 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1615
4117 msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
4118 msgstr "Bereken descriptieve statistieken (mean, variance, ...)"
4119
4120 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1629
4121 msgid "Generate frequency statistics"
4122 msgstr "Genereer frequentiestatistieken"
4123
4124 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1643
4125 msgid "Generate crosstabulations"
4126 msgstr "Genereer kruistabellen"
4127
4128 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1658
4129 msgid "Examine Data by Factors"
4130 msgstr ""
4131
4132 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1672
4133 msgid "Estimate parameters of the linear model"
4134 msgstr ""
4135
4136 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1686 src/ui/gui/reliability.glade:7
4137 msgid "Reliability Analysis"
4138 msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
4139
4140 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1849
4141 msgid "Split the window vertically and horizontally"
4142 msgstr "Splits het scherm verticaal en horizontaal"
4143
4144 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1891
4145 msgid "Data Editor"
4146 msgstr "PSPP Gegevensbewerker"
4147
4148 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:269
4149 msgid "Output Viewer"
4150 msgstr "Uitvoer Viewer"
4151
4152 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
4153 #, c-format
4154 msgid "Saved file \"%s\""
4155 msgstr "Opslaan bestand \"%s\""
4156
4157 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
4158 msgid "Save Syntax"
4159 msgstr "Sla Syntax op"
4160
4161 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
4162 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:379
4163 msgid "Syntax Files (*.sps) "
4164 msgstr "Syntaxbestand (*.sps)"
4165
4166 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:371
4167 msgid "Open Syntax"
4168 msgstr "Open Syntax"
4169
4170 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:551
4171 msgid "Syntax Editor"
4172 msgstr "Syntaxbewerker"
4173
4174 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
4175 #, c-format
4176 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
4177 msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
4178
4179 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
4180 msgid "Name"
4181 msgstr "Naam"
4182
4183 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
4184 #: src/ui/gui/psppire.glade:2099 src/language/stats/crosstabs.q:1310
4185 msgid "Type"
4186 msgstr "Type"
4187
4188 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4189 #: src/ui/gui/psppire.glade:2020
4190 msgid "Width"
4191 msgstr "Breedte"
4192
4193 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4194 msgid "Decimals"
4195 msgstr "Decimalen"
4196
4197 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
4198 msgid "Values"
4199 msgstr "Waardes"
4200
4201 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4202 #: src/language/stats/crosstabs.q:844 src/language/stats/examine.q:1215
4203 #: src/language/stats/frequencies.q:1119 src/language/stats/frequencies.q:1401
4204 msgid "Missing"
4205 msgstr "Ontbrekend"
4206
4207 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
4208 msgid "Align"
4209 msgstr "Uitlijnen"
4210
4211 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4212 msgid "Measure"
4213 msgstr "Meting"
4214
4215 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:43
4216 msgid "Comma"
4217 msgstr "Komma"
4218
4219 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:59
4220 msgid "Dot"
4221 msgstr "Punt"
4222
4223 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4224 msgid "Scientific"
4225 msgstr "Wetenschappelijk"
4226
4227 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:91
4228 msgid "Date"
4229 msgstr "Datum"
4230
4231 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:107
4232 msgid "Dollar"
4233 msgstr "Euro"
4234
4235 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4236 msgid "Custom"
4237 msgstr "Aangepast"
4238
4239 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
4240 #, c-format
4241 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
4242 msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
4243
4244 #: src/ui/gui/psppire-window.c:480
4245 #, c-format
4246 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
4247 msgstr "Opslaan van de aanpassingen in \"%s\" voor het afsluiten?"
4248
4249 #: src/ui/gui/psppire-window.c:487
4250 #, c-format
4251 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
4252 msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
4253
4254 #: src/ui/gui/psppire-window.c:491
4255 msgid "Close _without saving"
4256 msgstr "%s zonder %s"
4257
4258 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:881
4259 msgid "Recode into Different Variables"
4260 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
4261
4262 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:884
4263 msgid "Recode into Same Variables"
4264 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
4265
4266 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:912 src/ui/gui/recode-dialog.c:1014
4267 msgid "Old"
4268 msgstr "Oud"
4269
4270 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:927 src/ui/gui/recode-dialog.c:1022
4271 msgid "New"
4272 msgstr "Nieuw"
4273
4274 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1270
4275 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4276 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
4277
4278 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1271
4279 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4280 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
4281
4282 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
4283 msgid "Coeff"
4284 msgstr "Coeff"
4285
4286 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:159
4287 msgid "R"
4288 msgstr "R"
4289
4290 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
4291 msgid "Anova"
4292 msgstr "Anova"
4293
4294 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4295 msgid "Bcov"
4296 msgstr "Bcov"
4297
4298 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4299 #, c-format
4300 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4301 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
4302
4303 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
4304 #, c-format
4305 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4306 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
4307
4308 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
4309 #, c-format
4310 msgid "%d thru %d"
4311 msgstr "%d tot %d"
4312
4313 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
4314 #, c-format
4315 msgid "Could not open \"%s\": %s"
4316 msgstr "Kon \"%s\": %s niet openen"
4317
4318 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
4319 #, c-format
4320 msgid "Error reading \"%s\": %s"
4321 msgstr "Fout bij lezen \"%s\": %s"
4322
4323 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
4324 #, c-format
4325 msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
4326 msgstr "Lezen van \"%s\" mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand."
4327
4328 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
4329 #, c-format
4330 msgid "\"%s\" is empty."
4331 msgstr "\"%s\" is leeg."
4332
4333 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
4334 msgid "Import Delimited Text Data"
4335 msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
4336
4337 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
4338 msgid "Importing Delimited Text Data"
4339 msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
4340
4341 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
4342 msgid ""
4343 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4344 "\n"
4345 msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
4346
4347 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
4348 #, c-format
4349 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
4350 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
4351 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel tekst.  "
4352 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels tekst. "
4353
4354 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
4355 #, c-format
4356 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
4357 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
4358 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel tekst. "
4359 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels tekst. "
4360
4361 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
4362 #, c-format
4363 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
4364 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
4365 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  "
4366 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  "
4367
4368 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
4369 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4370 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
4371
4372 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
4373 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
4374 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4375 msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
4376
4377 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
4378 #, c-format
4379 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
4380 msgstr "Veldinhoud \"%.*s\" kan niet ontleed worden in format %s."
4381
4382 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4383 #, c-format
4384 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4385 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
4386
4387 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:226
4388 msgid "Var 1"
4389 msgstr "Var 1"
4390
4391 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:227
4392 msgid "Var 2"
4393 msgstr "Var 2"
4394
4395 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76
4396 #, c-format
4397 msgid "Label: %s\n"
4398 msgstr "Label: %s\n"
4399
4400 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83
4401 #, c-format
4402 msgid "Type: %s\n"
4403 msgstr "Type: %s\n"
4404
4405 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87
4406 #, c-format
4407 msgid "Missing Values: %s\n"
4408 msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
4409
4410 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
4411 #, c-format
4412 msgid "Measurement Level: %s\n"
4413 msgstr "Meetniveau: %s\n"
4414
4415 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:107
4416 msgid "Value Labels:\n"
4417 msgstr "Waardelabels:\n"
4418
4419 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:117
4420 #, c-format
4421 msgid "%s %s\n"
4422 msgstr "%s %s\n"
4423
4424 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.glade:47
4425 #: src/ui/gui/psppire.glade:130
4426 msgid "Do not weight cases"
4427 msgstr "Weeg cases niet"
4428
4429 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
4430 #, c-format
4431 msgid "Weight cases by %s"
4432 msgstr "Weeg cases per %s"
4433
4434 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:50
4435 msgid "Rows"
4436 msgstr "Rijen"
4437
4438 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185
4439 msgid "Format..."
4440 msgstr ""
4441
4442 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:247
4443 #: src/ui/gui/regression.glade:31
4444 msgid "Statistics..."
4445 msgstr "Statistieken..."
4446
4447 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:148
4448 msgid "Cells..."
4449 msgstr "Cellen..."
4450
4451 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:230
4452 msgid "Print tables"
4453 msgstr "Print tabellen"
4454
4455 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:240
4456 msgid "Pivot"
4457 msgstr ""
4458
4459 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:756
4460 msgid "Ascending"
4461 msgstr "Oplopend"
4462
4463 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:283
4464 msgid "No label"
4465 msgstr "Geen label"
4466
4467 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:295
4468 msgid "Suppress value labels"
4469 msgstr "Onderdruk waardelabels"
4470
4471 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:311
4472 msgid "Labeling"
4473 msgstr "labellen"
4474
4475 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:378
4476 msgid "Cell Display"
4477 msgstr ""
4478
4479 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207
4480 #: src/ui/gui/regression.glade:322
4481 msgid "Statistics"
4482 msgstr "Statistieken"
4483
4484 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139
4485 msgid "Statistics:"
4486 msgstr "Statistieken:"
4487
4488 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184
4489 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
4490 msgstr "Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
4491
4492 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194
4493 msgid "Include user-missing data in analysis"
4494 msgstr "Inclusief user-missing gegevens in analyse"
4495
4496 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207
4497 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
4498 msgstr "Sla Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
4499
4500 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223
4501 msgid "Options:"
4502 msgstr "Opties:"
4503
4504 #: src/ui/gui/data-editor.glade:10 src/ui/gui/output-viewer.glade:22
4505 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14
4506 msgid "_File"
4507 msgstr "_Bestand"
4508
4509 #: src/ui/gui/data-editor.glade:25 src/ui/gui/data-editor.glade:51
4510 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:32 src/ui/gui/syntax-editor.glade:62
4511 msgid "_Syntax"
4512 msgstr "_Syntax"
4513
4514 #: src/ui/gui/data-editor.glade:32 src/ui/gui/data-editor.glade:58
4515 #: src/ui/gui/data-editor.glade:311 src/ui/gui/data-editor.glade:329
4516 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:41 src/ui/gui/syntax-editor.glade:71
4517 msgid "_Data"
4518 msgstr "_Gegevens"
4519
4520 #: src/ui/gui/data-editor.glade:70
4521 msgid "_Import Delimited Text Data"
4522 msgstr "_Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
4523
4524 #: src/ui/gui/data-editor.glade:103
4525 msgid "D_isplay Data File Information"
4526 msgstr "Toon Gegevensbestand _Informatie"
4527
4528 #: src/ui/gui/data-editor.glade:112
4529 msgid "Working File"
4530 msgstr "Werkbestand"
4531
4532 #: src/ui/gui/data-editor.glade:119
4533 msgid "External File"
4534 msgstr "Extern Bestand"
4535
4536 #: src/ui/gui/data-editor.glade:135
4537 msgid "Recently Used Da_ta"
4538 msgstr "Recent Gebruikte Ge_gevens"
4539
4540 #: src/ui/gui/data-editor.glade:142
4541 msgid "Recently Used _Files"
4542 msgstr "Recent Gebruikte _Bestanden"
4543
4544 #: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/output-viewer.glade:55
4545 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118
4546 msgid "_Edit"
4547 msgstr "B_ewerk"
4548
4549 #: src/ui/gui/data-editor.glade:182
4550 msgid "Insert Cases"
4551 msgstr "Invoegen Cases"
4552
4553 #: src/ui/gui/data-editor.glade:190 src/ui/gui/data-editor.glade:780
4554 msgid "Go To Case"
4555 msgstr "Ga Naar Case"
4556
4557 #: src/ui/gui/data-editor.glade:231
4558 msgid "Cl_ear Variables"
4559 msgstr "V_erwijder Variabelen"
4560
4561 #: src/ui/gui/data-editor.glade:239
4562 msgid "_Clear Cases"
4563 msgstr "Verwijder _Cases"
4564
4565 #: src/ui/gui/data-editor.glade:252
4566 msgid "gtk-find"
4567 msgstr "gtk-find"
4568
4569 #: src/ui/gui/data-editor.glade:264
4570 msgid "_View"
4571 msgstr "Bee_ld"
4572
4573 #: src/ui/gui/data-editor.glade:271
4574 msgid "_Status Bar"
4575 msgstr "_Status Balk"
4576
4577 #: src/ui/gui/data-editor.glade:284
4578 msgid "_Fonts"
4579 msgstr "_Fonts"
4580
4581 #: src/ui/gui/data-editor.glade:291
4582 msgid "_Grid Lines"
4583 msgstr "_Grid Lijnen"
4584
4585 #: src/ui/gui/data-editor.glade:299
4586 msgid "Value _Labels"
4587 msgstr "Waarde_labels"
4588
4589 #: src/ui/gui/data-editor.glade:318 src/ui/gui/data-editor.glade:613
4590 msgid "_Variables"
4591 msgstr "_Variabelen"
4592
4593 #: src/ui/gui/data-editor.glade:336
4594 msgid "_Sort Cases"
4595 msgstr "_Sorteer Cases"
4596
4597 #: src/ui/gui/data-editor.glade:350
4598 msgid "_Transpose"
4599 msgstr "_Herschik"
4600
4601 #: src/ui/gui/data-editor.glade:363
4602 msgid "S_plit File"
4603 msgstr "S_plits Bestand"
4604
4605 #: src/ui/gui/data-editor.glade:371
4606 msgid "Select _Cases"
4607 msgstr "Selecteer _Cases"
4608
4609 #: src/ui/gui/data-editor.glade:378
4610 msgid "_Weight Cases"
4611 msgstr "_Weeg Cases"
4612
4613 #: src/ui/gui/data-editor.glade:390
4614 msgid "_Transform"
4615 msgstr "_Transformeer"
4616
4617 #: src/ui/gui/data-editor.glade:400
4618 msgid "_Compute"
4619 msgstr "_Bereken"
4620
4621 #: src/ui/gui/data-editor.glade:408
4622 msgid "Ran_k Cases"
4623 msgstr "Rangschi_k Cases"
4624
4625 #: src/ui/gui/data-editor.glade:420
4626 msgid "Recode into _Same Variables"
4627 msgstr "Hercodeer in _Zelfde Variabelen"
4628
4629 #: src/ui/gui/data-editor.glade:427
4630 msgid "Recode into _Different Variables"
4631 msgstr "Hercodeer in _Andere Variabelen"
4632
4633 #: src/ui/gui/data-editor.glade:440
4634 msgid "_Run Pending Transforms"
4635 msgstr "_uitvoeren uitstaande Transformaties"
4636
4637 #: src/ui/gui/data-editor.glade:453
4638 msgid "_Analyze"
4639 msgstr "_Analyseer"
4640
4641 #: src/ui/gui/data-editor.glade:463
4642 msgid "_Descriptive Statistics"
4643 msgstr "_Descriptieve Statistieken"
4644
4645 #: src/ui/gui/data-editor.glade:473
4646 msgid "_Frequencies"
4647 msgstr "_Frequenties"
4648
4649 #: src/ui/gui/data-editor.glade:481 src/ui/gui/oneway.glade:179
4650 msgid "_Descriptives"
4651 msgstr "_Descriptieven"
4652
4653 #: src/ui/gui/data-editor.glade:489
4654 msgid "_Explore"
4655 msgstr "_Exploreer"
4656
4657 #: src/ui/gui/data-editor.glade:497
4658 msgid "_Crosstabs"
4659 msgstr "_Kruistabellen"
4660
4661 #: src/ui/gui/data-editor.glade:509
4662 #, fuzzy
4663 msgid "Compare _Means"
4664 msgstr "Vergelijk groepen."
4665
4666 #: src/ui/gui/data-editor.glade:519
4667 #, fuzzy
4668 msgid "_One Sample T Test"
4669 msgstr "One-Sample Test"
4670
4671 #: src/ui/gui/data-editor.glade:527
4672 #, fuzzy
4673 msgid "_Independent Samples T Test"
4674 msgstr "One-Sample Test"
4675
4676 #: src/ui/gui/data-editor.glade:535
4677 #, fuzzy
4678 msgid "_Paired Samples T Test"
4679 msgstr "One-Sample Test"
4680
4681 #: src/ui/gui/data-editor.glade:543
4682 msgid "One Way _ANOVA"
4683 msgstr ""
4684
4685 #: src/ui/gui/data-editor.glade:554
4686 msgid "Re_liability"
4687 msgstr "Betrouwbaarheid"
4688
4689 #: src/ui/gui/data-editor.glade:562
4690 msgid "Linear _Regression"
4691 msgstr "Lineare _Regressie"
4692
4693 #: src/ui/gui/data-editor.glade:569
4694 #, fuzzy
4695 msgid "_Non-Parametric Statistics"
4696 msgstr "Test Statistieken"
4697
4698 #: src/ui/gui/data-editor.glade:579
4699 msgid "_Chi-Square"
4700 msgstr "_Chi-Square"
4701
4702 #: src/ui/gui/data-editor.glade:587
4703 msgid "_Binomial"
4704 msgstr "_Binomiaal"
4705
4706 #: src/ui/gui/data-editor.glade:603
4707 msgid "_Utilities"
4708 msgstr "E_xtra"
4709
4710 #: src/ui/gui/data-editor.glade:622
4711 msgid "Data File _Comments"
4712 msgstr "Gegevensbestand _Commentaren"
4713
4714 #: src/ui/gui/data-editor.glade:633 src/ui/gui/output-viewer.glade:78
4715 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209
4716 msgid "_Windows"
4717 msgstr "_Vensters"
4718
4719 #: src/ui/gui/data-editor.glade:640 src/ui/gui/output-viewer.glade:88
4720 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218
4721 msgid "_Minimize All Windows"
4722 msgstr "_Minimaliseer Alle Vensters"
4723
4724 #: src/ui/gui/data-editor.glade:647
4725 msgid "_Split"
4726 msgstr "_Splits"
4727
4728 #: src/ui/gui/data-editor.glade:658 src/ui/gui/output-viewer.glade:99
4729 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229
4730 msgid "_Help"
4731 msgstr "_Help"
4732
4733 #: src/ui/gui/data-editor.glade:665 src/ui/gui/output-viewer.glade:106
4734 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237
4735 msgid "_Reference Manual"
4736 msgstr "_Handboek"
4737
4738 #: src/ui/gui/data-editor.glade:678 src/ui/gui/output-viewer.glade:113
4739 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:244
4740 msgid "_About"
4741 msgstr "_Over"
4742
4743 #: src/ui/gui/data-editor.glade:722
4744 msgid "Print"
4745 msgstr "Afdrukken"
4746
4747 #: src/ui/gui/data-editor.glade:732
4748 msgid "Recall"
4749 msgstr "Opnieuw"
4750
4751 #: src/ui/gui/data-editor.glade:750
4752 msgid "Undo"
4753 msgstr "Ongedaan maken"
4754
4755 #: src/ui/gui/data-editor.glade:760
4756 msgid "Redo"
4757 msgstr "Herstellen"
4758
4759 #: src/ui/gui/data-editor.glade:790
4760 msgid "Variables"
4761 msgstr "Variabelen"
4762
4763 #: src/ui/gui/data-editor.glade:811
4764 msgid "Find"
4765 msgstr "V_ind"
4766
4767 #: src/ui/gui/data-editor.glade:863
4768 msgid "Split File"
4769 msgstr "Splits Bestand"
4770
4771 #: src/ui/gui/data-editor.glade:874
4772 msgid "Weight Cases"
4773 msgstr "Weeg Cases"
4774
4775 #: src/ui/gui/data-editor.glade:886
4776 msgid "Select Cases"
4777 msgstr "Selecteer Cases"
4778
4779 #: src/ui/gui/data-editor.glade:906 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:401
4780 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:582
4781 msgid "Value Labels"
4782 msgstr "Waardelabels"
4783
4784 #: src/ui/gui/data-editor.glade:917
4785 msgid "Use Sets"
4786 msgstr "Gebruik Sets"
4787
4788 #: src/ui/gui/data-editor.glade:938
4789 msgid "Information Area"
4790 msgstr "Informatiegebied"
4791
4792 #: src/ui/gui/data-editor.glade:957
4793 msgid "Processor Area"
4794 msgstr "Processorgebied"
4795
4796 #: src/ui/gui/data-editor.glade:982
4797 msgid "Case Counter Area"
4798 msgstr "Case-Tellergebied"
4799
4800 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1007
4801 msgid "Filter Use Status Area"
4802 msgstr "Filtergebruik Statusgebied"
4803
4804 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1033
4805 msgid "Weight Status Area"
4806 msgstr "Weging Statusgebied"
4807
4808 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1059
4809 msgid "Split File Status Area"
4810 msgstr "Splitsbestand Statusgebied"
4811
4812 #: src/ui/gui/examine.glade:49
4813 msgid "Label Cases by:"
4814 msgstr "Label Cases per:"
4815
4816 #: src/ui/gui/examine.glade:100
4817 msgid "Factor List:"
4818 msgstr "Factor Lijst:"
4819
4820 #: src/ui/gui/examine.glade:150
4821 msgid "Dependent List:"
4822 msgstr "Afhankelijkenlijst:"
4823
4824 #: src/ui/gui/examine.glade:257 src/ui/gui/t-test.glade:69
4825 #: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780
4826 msgid "Options..."
4827 msgstr "Opties..."
4828
4829 #: src/ui/gui/examine.glade:310 src/language/stats/examine.q:1750
4830 #: src/language/stats/oneway.q:408
4831 msgid "Descriptives"
4832 msgstr "Descriptieve"
4833
4834 #: src/ui/gui/examine.glade:320
4835 msgid "Extremes"
4836 msgstr "Extremen"
4837
4838 #: src/ui/gui/examine.glade:388
4839 msgid "Exclude cases listwise"
4840 msgstr ""
4841
4842 #: src/ui/gui/examine.glade:399
4843 msgid "Exclude cases pairwise"
4844 msgstr ""
4845
4846 #: src/ui/gui/examine.glade:414
4847 msgid "Repeat values"
4848 msgstr "Herhaal waardes"
4849
4850 #: src/ui/gui/examine.glade:432 src/ui/gui/t-test.glade:460
4851 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:649
4852 msgid "Missing Values"
4853 msgstr "Ontbrekende-Waardes"
4854
4855 #: src/ui/gui/find.glade:80
4856 msgid "Variable:"
4857 msgstr "Variabele:"
4858
4859 #: src/ui/gui/find.glade:111 src/ui/gui/recode.glade:185
4860 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:512
4861 msgid "Value:"
4862 msgstr "Waarde:"
4863
4864 #: src/ui/gui/find.glade:137
4865 msgid "Search value labels"
4866 msgstr "Zoek waardelabels"
4867
4868 #: src/ui/gui/find.glade:161
4869 msgid "Regular expression Match"
4870 msgstr ""
4871
4872 #: src/ui/gui/find.glade:172
4873 msgid "Search substrings"
4874 msgstr "Zoek subtekenreeksen"
4875
4876 #: src/ui/gui/find.glade:185
4877 msgid "Wrap around"
4878 msgstr "Tekstterugloop"
4879
4880 #: src/ui/gui/find.glade:198
4881 msgid "Search backward"
4882 msgstr "Zoek achterwaarts"
4883
4884 #: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:252
4885 #: src/ui/gui/rank.glade:103
4886 msgid "Variable(s):"
4887 msgstr "Variabele(n):"
4888
4889 #: src/ui/gui/frequencies.glade:168
4890 msgid "Display Frequency Table"
4891 msgstr "Toon Frequentietabel"
4892
4893 #: src/ui/gui/frequencies.glade:264
4894 msgid "Ascending Order"
4895 msgstr "Oplopende Volgorde"
4896
4897 #: src/ui/gui/frequencies.glade:275
4898 msgid "Descending Order"
4899 msgstr "Aflopende Volgorde"
4900
4901 #: src/ui/gui/frequencies.glade:290
4902 msgid "Ascending Counts"
4903 msgstr "Oplopend Aantal"
4904
4905 #: src/ui/gui/frequencies.glade:305
4906 msgid "Descending Counts"
4907 msgstr "Aflopend Aantal"
4908
4909 #: src/ui/gui/frequencies.glade:323
4910 msgid "Order by"
4911 msgstr "Sorteer op"
4912
4913 #: src/ui/gui/frequencies.glade:355
4914 msgid "Supress tables with more than N categories"
4915 msgstr "Onderdruk tabellen met meer dan N categorieën"
4916
4917 #: src/ui/gui/frequencies.glade:371
4918 msgid "Maximum no of categories"
4919 msgstr "Maximaal aantal categorieën"
4920
4921 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:10
4922 msgid "Messages Reported"
4923 msgstr "Meldingen Gerapporteerd"
4924
4925 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:47
4926 msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
4927 msgstr "De PSPP processor rapporteerde # fouten.  De eerste # en de laatste # worden hieronder getoond:"
4928
4929 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:101
4930 msgid "gtk-close"
4931 msgstr "gtk-sluit"
4932
4933 #: src/ui/gui/psppire.glade:58
4934 msgid "Weight cases by"
4935 msgstr "Weeg cases op"
4936
4937 #: src/ui/gui/psppire.glade:83
4938 msgid "Frequency Variable"
4939 msgstr "Frequentievariabele"
4940
4941 #: src/ui/gui/psppire.glade:123
4942 msgid "Current Status: "
4943 msgstr "Huidige Status: "
4944
4945 #: src/ui/gui/psppire.glade:219
4946 msgid "Name Variable:"
4947 msgstr "Naam Variabele:"
4948
4949 #: src/ui/gui/psppire.glade:404
4950 msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
4951 msgstr "Analyseer alle cases.  Creëer geen groepen."
4952
4953 #: src/ui/gui/psppire.glade:415
4954 msgid "Compare groups."
4955 msgstr "Vergelijk groepen."
4956
4957 #: src/ui/gui/psppire.glade:429
4958 msgid "Organize output by groups."
4959 msgstr "Organiseer uitvoer per groepen."
4960
4961 #: src/ui/gui/psppire.glade:477
4962 msgid "Groups based on:"
4963 msgstr "Groepen gebaseerd op:"
4964
4965 #: src/ui/gui/psppire.glade:540
4966 msgid "Sort the file by grouping variables."
4967 msgstr "Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
4968
4969 #: src/ui/gui/psppire.glade:552
4970 msgid "File is already sorted."
4971 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
4972
4973 #: src/ui/gui/psppire.glade:597
4974 msgid "Current Status : "
4975 msgstr "Huidige Status : "
4976
4977 #: src/ui/gui/psppire.glade:605
4978 msgid "Analysis by groups is off"
4979 msgstr "Analyseer per groep is uit"
4980
4981 #: src/ui/gui/psppire.glade:704
4982 msgid "Sort by:"
4983 msgstr "Sorteer op:"
4984
4985 #: src/ui/gui/psppire.glade:767
4986 msgid "Descending"
4987 msgstr "Aflopend"
4988
4989 #: src/ui/gui/psppire.glade:784
4990 msgid "Sort Order"
4991 msgstr "Sorteervolgorde"
4992
4993 #: src/ui/gui/psppire.glade:853
4994 msgid "Target Variable:"
4995 msgstr "Doelvariabele:"
4996
4997 #: src/ui/gui/psppire.glade:884
4998 msgid "Type & Label"
4999 msgstr "Type & Label"
5000
5001 #: src/ui/gui/psppire.glade:924
5002 msgid "="
5003 msgstr "="
5004
5005 #: src/ui/gui/psppire.glade:970
5006 msgid "Numeric Expressions:"
5007 msgstr "Numerieke Expressies:"
5008
5009 #: src/ui/gui/psppire.glade:1024
5010 msgid "Functions:"
5011 msgstr "Functies:"
5012
5013 #: src/ui/gui/psppire.glade:1087 src/ui/gui/psppire.glade:1491
5014 #: src/ui/gui/recode.glade:731
5015 msgid "If..."
5016 msgstr "Als..."
5017
5018 #: src/ui/gui/psppire.glade:1320
5019 msgid "Use filter variable"
5020 msgstr "Gebruik filtervariabele"
5021
5022 #: src/ui/gui/psppire.glade:1373
5023 msgid "Based on time or case range"
5024 msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
5025
5026 #: src/ui/gui/psppire.glade:1386
5027 msgid "Range..."
5028 msgstr "Bereik..."
5029
5030 #: src/ui/gui/psppire.glade:1425
5031 msgid "Random sample of cases"
5032 msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
5033
5034 #: src/ui/gui/psppire.glade:1439
5035 msgid "Sample..."
5036 msgstr "Steekproef..."
5037
5038 #: src/ui/gui/psppire.glade:1477
5039 msgid "If condition is satisfied"
5040 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
5041
5042 #: src/ui/gui/psppire.glade:1526
5043 msgid "All Cases"
5044 msgstr "Alle Cases"
5045
5046 #: src/ui/gui/psppire.glade:1541
5047 msgid "Select"
5048 msgstr "Selecteer"
5049
5050 #: src/ui/gui/psppire.glade:1570
5051 msgid "Filtered"
5052 msgstr "Gefilterd"
5053
5054 #: src/ui/gui/psppire.glade:1581
5055 msgid "Deleted"
5056 msgstr "Verwijderd"
5057
5058 #: src/ui/gui/psppire.glade:1599
5059 msgid "Unselected Cases Are"
5060 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
5061
5062 #: src/ui/gui/psppire.glade:1664
5063 msgid "Comments:"
5064 msgstr "Commentaren:"
5065
5066 #: src/ui/gui/psppire.glade:1706
5067 msgid "Display comments in output"
5068 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
5069
5070 #: src/ui/gui/psppire.glade:1721
5071 msgid "Column Number: 0"
5072 msgstr "Kolomnummer: 0"
5073
5074 #: src/ui/gui/psppire.glade:1804
5075 msgid "First case"
5076 msgstr "Eerste case"
5077
5078 #: src/ui/gui/psppire.glade:1817
5079 msgid "Last case"
5080 msgstr "Laatste case"
5081
5082 #: src/ui/gui/psppire.glade:1830
5083 msgid "Observation"
5084 msgstr "Observatie"
5085
5086 #: src/ui/gui/psppire.glade:1894
5087 msgid "Use expression as label"
5088 msgstr "Gebruik expressie als label"
5089
5090 #: src/ui/gui/psppire.glade:2150
5091 msgid "Goto Case Number:"
5092 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
5093
5094 #: src/ui/gui/psppire.glade:2287
5095 msgid "Sample Size"
5096 msgstr "Steekproef Grootte"
5097
5098 #: src/ui/gui/oneway.glade:30
5099 msgid "_Factor:"
5100 msgstr "_Factor:"
5101
5102 #: src/ui/gui/oneway.glade:66
5103 msgid "Dependent _Variable(s):"
5104 msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
5105
5106 #: src/ui/gui/oneway.glade:190
5107 msgid "_Homogeneity"
5108 msgstr "_Homogeniteit"
5109
5110 #: src/ui/gui/oneway.glade:226
5111 msgid "_Contrasts..."
5112 msgstr ""
5113
5114 #: src/ui/gui/oneway.glade:309
5115 msgid "gtk-go-back"
5116 msgstr "gtk-ga-terug"
5117
5118 #: src/ui/gui/oneway.glade:320
5119 msgid "gtk-go-forward"
5120 msgstr "gtk-ga-vooruit"
5121
5122 #: src/ui/gui/oneway.glade:343
5123 msgid "_Coefficients:"
5124 msgstr "_Coëfficiënten:"
5125
5126 #: src/ui/gui/oneway.glade:389
5127 msgid "Coefficient Total: "
5128 msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
5129
5130 #: src/ui/gui/oneway.glade:422
5131 msgid "Contrast 1 of 1"
5132 msgstr ""
5133
5134 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:32
5135 msgid "gtk-save"
5136 msgstr "gtk-opslaan"
5137
5138 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:41
5139 msgid "gtk-save-as"
5140 msgstr "gtk-opslaan-als"
5141
5142 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:65
5143 msgid "gtk-copy"
5144 msgstr "gtk-kopie"
5145
5146 #: src/ui/gui/rank.glade:57
5147 msgid "By:"
5148 msgstr "Per:"
5149
5150 #: src/ui/gui/rank.glade:196
5151 msgid "_Smallest Value"
5152 msgstr "_Kleinste Waarde"
5153
5154 #: src/ui/gui/rank.glade:208
5155 msgid "_Largest Value"
5156 msgstr "_Grootste Waarde"
5157
5158 #: src/ui/gui/rank.glade:227
5159 msgid "Assign rank 1 to:"
5160 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
5161
5162 #: src/ui/gui/rank.glade:245
5163 msgid "_Display summary tables"
5164 msgstr "_Toon totalen tabellen"
5165
5166 #: src/ui/gui/rank.glade:261
5167 msgid "Rank T_ypes"
5168 msgstr "Rangschik T_ypes"
5169
5170 #: src/ui/gui/rank.glade:272
5171 msgid "_Ties..."
5172 msgstr ""
5173
5174 #: src/ui/gui/rank.glade:339
5175 msgid "Sum of case weights"
5176 msgstr "Totaal van case gewichten"
5177
5178 #: src/ui/gui/rank.glade:355
5179 msgid "Fractional rank as %"
5180 msgstr ""
5181
5182 #: src/ui/gui/rank.glade:369
5183 msgid "Fractional rank"
5184 msgstr ""
5185
5186 #: src/ui/gui/rank.glade:383
5187 msgid "Savage score"
5188 msgstr ""
5189
5190 #: src/ui/gui/rank.glade:397
5191 msgid "Rank"
5192 msgstr ""
5193
5194 #: src/ui/gui/rank.glade:411
5195 msgid "Ntiles"
5196 msgstr "Ntiles"
5197
5198 #: src/ui/gui/rank.glade:450
5199 msgid "Proportion Estimates"
5200 msgstr ""
5201
5202 #: src/ui/gui/rank.glade:460
5203 msgid "Normal Scores"
5204 msgstr ""
5205
5206 #: src/ui/gui/rank.glade:494
5207 msgid "Blom"
5208 msgstr "Blom"
5209
5210 #: src/ui/gui/rank.glade:505
5211 msgid "Tukey"
5212 msgstr "Tukey"
5213
5214 #: src/ui/gui/rank.glade:519
5215 msgid "Rankit"
5216 msgstr "Rankit"
5217
5218 #: src/ui/gui/rank.glade:533
5219 msgid "Van der Wärden"
5220 msgstr "Van der Wärden"
5221
5222 #: src/ui/gui/rank.glade:550
5223 msgid "Proportion Estimation Formula"
5224 msgstr ""
5225
5226 #: src/ui/gui/rank.glade:612
5227 msgid "_Mean"
5228 msgstr "_Gemiddeld"
5229
5230 #: src/ui/gui/rank.glade:624
5231 msgid "_Low"
5232 msgstr "_Laag"
5233
5234 #: src/ui/gui/rank.glade:640
5235 msgid "_High"
5236 msgstr "_Hoog"
5237
5238 #: src/ui/gui/rank.glade:658
5239 msgid "_Sequential ranks to unique values"
5240 msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
5241
5242 #: src/ui/gui/rank.glade:678
5243 msgid "Rank Assigned to Ties"
5244 msgstr ""
5245
5246 #: src/ui/gui/recode.glade:197
5247 #, fuzzy
5248 msgid "System-Missing"
5249 msgstr "Ontbrekend"
5250
5251 #: src/ui/gui/recode.glade:211
5252 msgid "System-or user-missing"
5253 msgstr ""
5254
5255 #: src/ui/gui/recode.glade:245
5256 msgid "through"
5257 msgstr "tot"
5258
5259 #: src/ui/gui/recode.glade:283
5260 msgid "Range, LOWEST thru value"
5261 msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
5262
5263 #: src/ui/gui/recode.glade:297
5264 msgid "Range, value thru HIGHEST"
5265 msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
5266
5267 #: src/ui/gui/recode.glade:327
5268 msgid "All other values"
5269 msgstr "Alle andere waardes"
5270
5271 #: src/ui/gui/recode.glade:363
5272 msgid "Range:"
5273 msgstr "Bereik:"
5274
5275 #: src/ui/gui/recode.glade:380
5276 msgid "Old Value"
5277 msgstr "Oude Waarde"
5278
5279 #: src/ui/gui/recode.glade:462
5280 msgid "System Missing"
5281 msgstr ""
5282
5283 #: src/ui/gui/recode.glade:476
5284 msgid "Copy old values"
5285 msgstr "Kopieer oude waardes"
5286
5287 #: src/ui/gui/recode.glade:500
5288 msgid "Value: "
5289 msgstr "Waarde: "
5290
5291 #: src/ui/gui/recode.glade:530
5292 msgid "New Value"
5293 msgstr "Nieuwe Waarde"
5294
5295 #: src/ui/gui/recode.glade:590
5296 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
5297 msgstr "Converteer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
5298
5299 #: src/ui/gui/recode.glade:608
5300 msgid "Output variables are strings"
5301 msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
5302
5303 #: src/ui/gui/recode.glade:620
5304 msgid "Width: "
5305 msgstr "Breedte: "
5306
5307 #: src/ui/gui/recode.glade:743
5308 msgid "(optional case selection condition)"
5309 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
5310
5311 #: src/ui/gui/recode.glade:823
5312 msgid "Name:"
5313 msgstr "Naam:"
5314
5315 #: src/ui/gui/recode.glade:867
5316 msgid "Change"
5317 msgstr "Wijzig"
5318
5319 #: src/ui/gui/recode.glade:885
5320 msgid "Output Variable"
5321 msgstr "Uitvoervariabele"
5322
5323 #: src/ui/gui/recode.glade:965
5324 msgid "Old and New Values"
5325 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes"
5326
5327 #: src/ui/gui/regression.glade:40
5328 msgid "Save..."
5329 msgstr "Opslaan..."
5330
5331 #: src/ui/gui/regression.glade:145
5332 msgid "Dependent"
5333 msgstr "Afhankelijk"
5334
5335 #: src/ui/gui/regression.glade:193
5336 msgid "Independent"
5337 msgstr "Onafhankelijk"
5338
5339 #: src/ui/gui/regression.glade:243
5340 msgid "Predicted values"
5341 msgstr "Voorspelde waardes"
5342
5343 #: src/ui/gui/regression.glade:252
5344 msgid "Residuals"
5345 msgstr "Restant"
5346
5347 #: src/ui/gui/reliability.glade:89
5348 msgid "_Items:"
5349 msgstr ""
5350
5351 #: src/ui/gui/reliability.glade:111
5352 msgid "Model:\t"
5353 msgstr "Model:\t"
5354
5355 #: src/ui/gui/reliability.glade:122
5356 msgid ""
5357 "Alpha\n"
5358 "Split"
5359 msgstr ""
5360 "Alpha\n"
5361 "Splits"
5362
5363 #: src/ui/gui/reliability.glade:144
5364 msgid "Variables in first split:"
5365 msgstr "Variabelen in eerste splitsing:"
5366
5367 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163
5368 msgid "_Run"
5369 msgstr "Uitvoe_ren"
5370
5371 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172
5372 msgid "All"
5373 msgstr "Alles"
5374
5375 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180
5376 msgid "Selection"
5377 msgstr "Selectie"
5378
5379 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
5380 msgid "Current Line"
5381 msgstr "Huidige Regel"
5382
5383 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
5384 msgid "To End"
5385 msgstr "Naar Einde"
5386
5387 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:8
5388 msgid "Importing Textual Data"
5389 msgstr "Importeren Textuele Gegevens"
5390
5391 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:18
5392 msgid ""
5393 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5394 "\n"
5395 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
5396 msgstr ""
5397 "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
5398 " \n"
5399 "Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst.  Alleen de eerste  M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
5400
5401 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:50
5402 msgid "All cases"
5403 msgstr "Alle cases"
5404
5405 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:66 src/ui/gui/text-data-import.glade:122
5406 msgid "Only first "
5407 msgstr "Alleen eerste "
5408
5409 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:97
5410 msgid " cases"
5411 msgstr " cases"
5412
5413 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:152
5414 msgid "% of file (approximately)"
5415 msgstr "% van bestand (ongeveer)"
5416
5417 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:173
5418 msgid "<b>Amount to Import</b>"
5419 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
5420
5421 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:195
5422 msgid "Select Data to Import"
5423 msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren"
5424
5425 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:205
5426 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
5427 msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
5428
5429 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:236
5430 msgid "Line above selected line contains variable names"
5431 msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
5432
5433 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:251
5434 msgid "Choose Separators"
5435 msgstr "Kies scheidingstekens"
5436
5437 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:299
5438 msgid "C_ustom"
5439 msgstr ""
5440
5441 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:314
5442 msgid "Slas_h (/)"
5443 msgstr "Sc_huine streep (/)"
5444
5445 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:331
5446 msgid "Semicolo_n (;)"
5447 msgstr "Pu_ntkomma(;)"
5448
5449 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:348
5450 msgid "P_ipe (|)"
5451 msgstr "P_ijp (|)"
5452
5453 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:363
5454 msgid "H_yphen (-)"
5455 msgstr "Streep (-)"
5456
5457 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:380
5458 msgid "Co_mma (,)"
5459 msgstr "Ko_mma (,)"
5460
5461 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:397
5462 msgid "_Colon (:)"
5463 msgstr "_Dubbelepunt (:)"
5464
5465 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:412
5466 msgid "Ban_g (!)"
5467 msgstr "Uitroepteken(!)"
5468
5469 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:427
5470 msgid "Ta_b"
5471 msgstr "Ta_b"
5472
5473 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:442
5474 msgid "_Space"
5475 msgstr "_Spatie"
5476
5477 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:456
5478 msgid "<b>Separators</b>"
5479 msgstr "<b>Scheiders</b>"
5480
5481 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:489
5482 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
5483 msgstr ""
5484
5485 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:526
5486 msgid "Quote separator characters with"
5487 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
5488
5489 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:543
5490 msgid "<b>Quoting</b>"
5491 msgstr "<b>Citeren</b>"
5492
5493 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:594
5494 msgid "<b>Fields Preview</b>"
5495 msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
5496
5497 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:612
5498 msgid "Adjust Variable Formats"
5499 msgstr "Pas Variabelen-formats aan"
5500
5501 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:622
5502 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
5503 msgstr "Controleer de gegevens-formats hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
5504
5505 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:665
5506 msgid "<b>Variables</b>"
5507 msgstr "<b>Variabelen</b>"
5508
5509 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:712
5510 msgid "<b>Data Preview</b>"
5511 msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
5512
5513 #: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165
5514 msgid "Define Groups"
5515 msgstr "Definieer Groepen"
5516
5517 #: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549
5518 #: src/ui/gui/t-test.glade:761
5519 msgid "Test Variable(s):"
5520 msgstr "Testvariabele(n):"
5521
5522 #: src/ui/gui/t-test.glade:258
5523 msgid "Group_2 value:"
5524 msgstr "Groep_2 waarde:"
5525
5526 #: src/ui/gui/t-test.glade:271
5527 msgid "Group_1 value:"
5528 msgstr "Groep_1 waarde:"
5529
5530 #: src/ui/gui/t-test.glade:320
5531 msgid "_Cut point:"
5532 msgstr "_Knippunt:"
5533
5534 #: src/ui/gui/t-test.glade:349
5535 msgid "_Use specified values:"
5536 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
5537
5538 #: src/ui/gui/t-test.glade:431
5539 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
5540 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
5541
5542 #: src/ui/gui/t-test.glade:442
5543 msgid "Exclude cases _listwise"
5544 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
5545
5546 #: src/ui/gui/t-test.glade:594
5547 msgid "Test Value: "
5548 msgstr "Testwaarde: "
5549
5550 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:7
5551 msgid "Variable Type"
5552 msgstr "Variabelentype"
5553
5554 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:75
5555 msgid "Scientific notation"
5556 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
5557
5558 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:123
5559 msgid "Custom currency"
5560 msgstr "Aangepaste waarde"
5561
5562 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:217
5563 msgid "positive"
5564 msgstr "positief"
5565
5566 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:223
5567 msgid "negative"
5568 msgstr "negatief"
5569
5570 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:236
5571 msgid "Sample"
5572 msgstr "Steekproef"
5573
5574 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:286
5575 msgid "Width:"
5576 msgstr "Breedte:"
5577
5578 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:330
5579 msgid "Decimal Places:"
5580 msgstr "Decimalen:"
5581
5582 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:499
5583 msgid "Value Label:"
5584 msgstr "Waardelabel:"
5585
5586 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:677
5587 msgid "_No missing values"
5588 msgstr "Geen missende waardes"
5589
5590 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:747
5591 msgid "_Discrete missing values"
5592 msgstr "_Discrete missende waardes"
5593
5594 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:782
5595 msgid "_Low:"
5596 msgstr "_Laag:"
5597
5598 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:801
5599 msgid "_High:"
5600 msgstr "_Hoog:"
5601
5602 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:826
5603 msgid "Di_screte value:"
5604 msgstr "Di_screte waarde:"
5605
5606 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:856
5607 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
5608 msgstr ""
5609
5610 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.glade:49
5611 msgid "Variable Information:"
5612 msgstr "Variabeleninformatie:"
5613
5614 #: tests/dissect-sysfile.c:528
5615 #, c-format
5616 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
5617 msgstr "Niet-herkend recordtype 7, subtype %d."
5618
5619 #: tests/dissect-sysfile.c:701
5620 #, c-format
5621 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
5622 msgstr "%s: Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]"
5623
5624 #: tests/dissect-sysfile.c:707
5625 #, c-format
5626 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
5627 msgstr "%s: Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
5628
5629 #: src/language/utilities/set.q:202
5630 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
5631 msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
5632
5633 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
5634 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
5635 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
5636 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
5637 #: src/language/utilities/set.q:224
5638 #, c-format
5639 msgid "%s is obsolete."
5640 msgstr "%s is verouderd."
5641
5642 #: src/language/utilities/set.q:227
5643 #, fuzzy, c-format
5644 msgid "%s is not implemented."
5645 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
5646
5647 #: src/language/utilities/set.q:230
5648 msgid "Active file compression is not implemented."
5649 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
5650
5651 #: src/language/utilities/set.q:325
5652 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
5653 msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn."
5654
5655 #: src/language/utilities/set.q:332
5656 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
5657 msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
5658
5659 #: src/language/utilities/set.q:353
5660 msgid "LENGTH must be at least 1."
5661 msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
5662
5663 #: src/language/utilities/set.q:389
5664 #, c-format
5665 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
5666 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
5667
5668 #: src/language/utilities/set.q:432
5669 msgid "WIDTH must be at least 40."
5670 msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
5671
5672 #: src/language/utilities/set.q:455
5673 #, c-format
5674 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
5675 msgstr "FORMAT vereist numeriek uitvoer-format als een argument. Opgegeven format %s is van het type tekenreeks."
5676
5677 #: src/language/utilities/set.q:668
5678 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5679 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5680
5681 #: src/language/utilities/set.q:671
5682 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5683 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5684
5685 #: src/language/utilities/set.q:674
5686 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5687 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5688
5689 #: src/language/utilities/set.q:677
5690 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5691 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5692
5693 #: src/language/utilities/set.q:681
5694 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5695 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5696
5697 #: src/language/utilities/set.q:684
5698 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5699 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5700
5701 #: src/language/utilities/set.q:687
5702 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5703 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5704
5705 #: src/language/utilities/set.q:691
5706 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5707 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5708
5709 #: src/language/utilities/set.q:694
5710 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5711 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5712
5713 #: src/language/utilities/set.q:793
5714 #, c-format
5715 msgid "%s is %s."
5716 msgstr "%s van %s."
5717
5718 #: src/language/stats/crosstabs.q:327
5719 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
5720 msgstr "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus.  MISSING=TABLE aangenomen."
5721
5722 #: src/language/stats/crosstabs.q:416
5723 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
5724 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
5725
5726 #: src/language/stats/crosstabs.q:426
5727 msgid "expecting BY"
5728 msgstr "BY verwacht"
5729
5730 #: src/language/stats/crosstabs.q:486
5731 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
5732 msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
5733
5734 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
5735 #, c-format
5736 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
5737 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
5738
5739 #: src/language/stats/crosstabs.q:840
5740 msgid "Summary."
5741 msgstr "Overzicht."
5742
5743 #: src/language/stats/crosstabs.q:842 src/language/stats/examine.q:1277
5744 #: src/language/stats/reliability.q:709
5745 msgid "Cases"
5746 msgstr "Cases"
5747
5748 #: src/language/stats/crosstabs.q:843 src/language/stats/examine.q:1214
5749 #: src/language/stats/frequencies.q:1049 src/language/stats/frequencies.q:1400
5750 #: src/language/stats/reliability.q:712
5751 msgid "Valid"
5752 msgstr "Geldig"
5753
5754 #: src/language/stats/crosstabs.q:853 src/language/stats/examine.q:1292
5755 #: src/language/stats/frequencies.q:1053 src/language/stats/frequencies.q:1054
5756 #: src/language/stats/frequencies.q:1055
5757 msgid "Percent"
5758 msgstr "Percentage"
5759
5760 #: src/language/stats/crosstabs.q:1133
5761 msgid "count"
5762 msgstr "aantal"
5763
5764 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
5765 msgid "row %"
5766 msgstr "rij %"
5767
5768 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
5769 msgid "column %"
5770 msgstr "kolom %"
5771
5772 #: src/language/stats/crosstabs.q:1136
5773 msgid "total %"
5774 msgstr "totaal %"
5775
5776 #: src/language/stats/crosstabs.q:1137
5777 msgid "expected"
5778 msgstr "verwacht"
5779
5780 #: src/language/stats/crosstabs.q:1138
5781 msgid "residual"
5782 msgstr "overblijvend"
5783
5784 #: src/language/stats/crosstabs.q:1139
5785 msgid "std. resid."
5786 msgstr ""
5787
5788 #: src/language/stats/crosstabs.q:1140
5789 msgid "adj. resid."
5790 msgstr ""
5791
5792 #: src/language/stats/crosstabs.q:1231
5793 msgid "Chi-square tests."
5794 msgstr "Chi-square tests."
5795
5796 #: src/language/stats/crosstabs.q:1238
5797 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
5798 msgstr ""
5799
5800 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240
5801 msgid "Exact Sig. (2-sided)"
5802 msgstr ""
5803
5804 #: src/language/stats/crosstabs.q:1242
5805 msgid "Exact Sig. (1-sided)"
5806 msgstr ""
5807
5808 #: src/language/stats/crosstabs.q:1257
5809 msgid "Symmetric measures."
5810 msgstr "Symmetrische metingen."
5811
5812 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1312
5813 msgid "Asymp. Std. Error"
5814 msgstr ""
5815
5816 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1313
5817 msgid "Approx. T"
5818 msgstr ""
5819
5820 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/crosstabs.q:1314
5821 msgid "Approx. Sig."
5822 msgstr ""
5823
5824 #: src/language/stats/crosstabs.q:1280
5825 msgid "Risk estimate."
5826 msgstr ""
5827
5828 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
5829 #, c-format
5830 msgid "95%% Confidence Interval"
5831 msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
5832
5833 #: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/t-test.q:757
5834 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
5835 msgid "Lower"
5836 msgstr "Lager"
5837
5838 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/language/stats/t-test.q:758
5839 #: src/language/stats/t-test.q:922 src/language/stats/t-test.q:1015
5840 msgid "Upper"
5841 msgstr "Hoger"
5842
5843 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305
5844 msgid "Directional measures."
5845 msgstr "Directionele metingen."
5846
5847 #: src/language/stats/crosstabs.q:1776
5848 msgid "Pearson Chi-Square"
5849 msgstr "Pearson Chi-Square"
5850
5851 #: src/language/stats/crosstabs.q:1777
5852 msgid "Likelihood Ratio"
5853 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
5854
5855 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778
5856 msgid "Fisher's Exact Test"
5857 msgstr "Fisher's Exact Test"
5858
5859 #: src/language/stats/crosstabs.q:1779
5860 msgid "Continuity Correction"
5861 msgstr "Continuïteitscorrectie"
5862
5863 #: src/language/stats/crosstabs.q:1780
5864 msgid "Linear-by-Linear Association"
5865 msgstr ""
5866
5867 #: src/language/stats/crosstabs.q:1815 src/language/stats/crosstabs.q:1890
5868 #: src/language/stats/crosstabs.q:1955
5869 msgid "N of Valid Cases"
5870 msgstr ""
5871
5872 #: src/language/stats/crosstabs.q:1834 src/language/stats/crosstabs.q:1973
5873 msgid "Nominal by Nominal"
5874 msgstr ""
5875
5876 #: src/language/stats/crosstabs.q:1835 src/language/stats/crosstabs.q:1974
5877 msgid "Ordinal by Ordinal"
5878 msgstr ""
5879
5880 #: src/language/stats/crosstabs.q:1836
5881 msgid "Interval by Interval"
5882 msgstr ""
5883
5884 #: src/language/stats/crosstabs.q:1837
5885 msgid "Measure of Agreement"
5886 msgstr ""
5887
5888 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843
5889 msgid "Cramer's V"
5890 msgstr "Cramer's V"
5891
5892 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
5893 msgid "Contingency Coefficient"
5894 msgstr ""
5895
5896 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
5897 msgid "Kendall's tau-b"
5898 msgstr "Kendall's tau-b"
5899
5900 #: src/language/stats/crosstabs.q:1846
5901 msgid "Kendall's tau-c"
5902 msgstr "Kendall's tau-c"
5903
5904 #: src/language/stats/crosstabs.q:1848
5905 msgid "Spearman Correlation"
5906 msgstr "Spearman Correlatie"
5907
5908 #: src/language/stats/crosstabs.q:1849
5909 msgid "Pearson's R"
5910 msgstr "Pearson's R"
5911
5912 #: src/language/stats/crosstabs.q:1928
5913 #, c-format
5914 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
5915 msgstr ""
5916
5917 #: src/language/stats/crosstabs.q:1931
5918 #, c-format
5919 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5920 msgstr ""
5921
5922 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
5923 #, c-format
5924 msgid "For cohort %s = %g"
5925 msgstr "Voor cohort %s = %g"
5926
5927 #: src/language/stats/crosstabs.q:1942
5928 #, c-format
5929 msgid "For cohort %s = %.*s"
5930 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
5931
5932 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
5933 msgid "Nominal by Interval"
5934 msgstr ""
5935
5936 #: src/language/stats/crosstabs.q:1981
5937 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5938 msgstr "Goodman and Kruskal tau"
5939
5940 #: src/language/stats/crosstabs.q:1982
5941 msgid "Uncertainty Coefficient"
5942 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
5943
5944 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
5945 msgid "Somers' d"
5946 msgstr "Somers' d"
5947
5948 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
5949 msgid "Symmetric"
5950 msgstr ""
5951
5952 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990 src/language/stats/crosstabs.q:1991
5953 #, c-format
5954 msgid "%s Dependent"
5955 msgstr "%s Afhankelijk"
5956
5957 #: src/language/stats/examine.q:346 src/language/stats/examine.q:499
5958 #: src/language/stats/examine.q:1060
5959 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5960 msgstr "Niet aanmaken van plot omdat gegevens set leeg is."
5961
5962 #: src/language/stats/examine.q:356
5963 #, c-format
5964 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5965 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
5966
5967 #: src/language/stats/examine.q:357 src/language/stats/examine.q:362
5968 msgid "Observed Value"
5969 msgstr "Waargenomen Waarde"
5970
5971 #: src/language/stats/examine.q:358
5972 msgid "Expected Normal"
5973 msgstr ""
5974
5975 #: src/language/stats/examine.q:360
5976 #, c-format
5977 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5978 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
5979
5980 #: src/language/stats/examine.q:363
5981 msgid "Dev from Normal"
5982 msgstr ""
5983
5984 #: src/language/stats/examine.q:516
5985 #, c-format
5986 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5987 msgstr ""
5988
5989 #: src/language/stats/examine.q:520
5990 #, c-format
5991 msgid "Boxplot of %s"
5992 msgstr ""
5993
5994 #: src/language/stats/examine.q:756 src/language/stats/examine.q:769
5995 #, c-format
5996 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5997 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
5998
5999 #: src/language/stats/examine.q:1272 src/language/stats/reliability.q:686
6000 msgid "Case Processing Summary"
6001 msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
6002
6003 #: src/language/stats/examine.q:1564 src/language/stats/oneway.q:398
6004 #, c-format
6005 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
6006 msgstr ""
6007
6008 #: src/language/stats/examine.q:1579
6009 msgid "5% Trimmed Mean"
6010 msgstr ""
6011
6012 #: src/language/stats/examine.q:1614
6013 msgid "Interquartile Range"
6014 msgstr ""
6015
6016 #: src/language/stats/examine.q:1939
6017 msgid "Highest"
6018 msgstr "Hoogste"
6019
6020 #: src/language/stats/examine.q:1944
6021 msgid "Lowest"
6022 msgstr "Laagste"
6023
6024 #: src/language/stats/examine.q:1951
6025 msgid "Extreme Values"
6026 msgstr "Extreme Waardes"
6027
6028 #: src/language/stats/examine.q:1955
6029 msgid "Case Number"
6030 msgstr "Case Nummer"
6031
6032 #: src/language/stats/examine.q:2077
6033 msgid "Tukey's Hinges"
6034 msgstr "Tukey's Hinges"
6035
6036 #: src/language/stats/examine.q:2124
6037 #, c-format
6038 msgid "%g"
6039 msgstr "%g"
6040
6041 #: src/language/stats/frequencies.q:124
6042 msgid "S.E. Mean"
6043 msgstr ""
6044
6045 #: src/language/stats/frequencies.q:130
6046 msgid "S.E. Kurt"
6047 msgstr "S.E. Kurt"
6048
6049 #: src/language/stats/frequencies.q:132
6050 msgid "S.E. Skew"
6051 msgstr "S.E. Skew"
6052
6053 #: src/language/stats/frequencies.q:407
6054 msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
6055 msgstr "Maximaal een van BARCHART, HISTOGRAM, of HBAR mag opgegeven worden. HBAR wordt aangenomen.  Argument waardes zullen gebruikt worden in opgegeven volgorde."
6056
6057 #: src/language/stats/frequencies.q:490
6058 #, c-format
6059 msgid "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified.  However, MIN was specified as %g and MAX as %g.  MIN and MAX will be ignored."
6060 msgstr "MAX moet groter of gelijk zijn aan MIN, als beiden zijn opgegeven. Maar, MIN was opgegeven als %g en MAX als %g. MIN en MAX worden genegeerd."
6061
6062 #: src/language/stats/frequencies.q:754
6063 #, c-format
6064 msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
6065 msgstr "Variabele %s is meerdere keren opgegeven bij VARIABLES subopdracht."
6066
6067 #: src/language/stats/frequencies.q:812
6068 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
6069 msgstr "')' verwacht na GROUPED interval lijst."
6070
6071 #: src/language/stats/frequencies.q:824
6072 #, c-format
6073 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
6074 msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
6075
6076 #: src/language/stats/frequencies.q:831
6077 #, c-format
6078 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
6079 msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd bij GROUPED subopdracht."
6080
6081 #: src/language/stats/frequencies.q:1050 src/language/stats/frequencies.q:1143
6082 #: src/language/stats/frequencies.q:1144 src/language/stats/frequencies.q:1179
6083 msgid "Cum"
6084 msgstr "Cum"
6085
6086 #: src/language/stats/frequencies.q:1073
6087 msgid "Value Label"
6088 msgstr "Waardelabel"
6089
6090 #: src/language/stats/frequencies.q:1177
6091 msgid "Freq"
6092 msgstr "Freq"
6093
6094 #: src/language/stats/frequencies.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:1180
6095 msgid "Pct"
6096 msgstr "Pct"
6097
6098 #: src/language/stats/frequencies.q:1373
6099 #, c-format
6100 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6101 msgstr "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
6102
6103 #: src/language/stats/frequencies.q:1414
6104 msgid "50 (Median)"
6105 msgstr "50 (Mediaan)"
6106
6107 #: src/language/stats/glm.q:196
6108 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
6109 msgstr "Mutivariatie GLm nog niet gesupport"
6110
6111 #: src/language/stats/glm.q:320 src/language/stats/regression.q:1000
6112 msgid "No valid data found. This command was skipped."
6113 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
6114
6115 #: src/language/stats/means.q:100
6116 msgid "Missing required subcommand TABLES."
6117 msgstr "Mis vereiste subopdracht TABLES."
6118
6119 #: src/language/stats/means.q:134
6120 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
6121 msgstr "TABLES subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen."
6122
6123 #: src/language/stats/npar.q:109
6124 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
6125 msgstr ""
6126
6127 #: src/language/stats/npar.q:252
6128 #, c-format
6129 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
6130 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
6131
6132 #: src/language/stats/npar.q:307
6133 #, c-format
6134 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
6135 msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes."
6136
6137 #: src/language/stats/npar.q:441 src/language/stats/t-test.q:379
6138 #, c-format
6139 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
6140 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
6141
6142 #: src/language/stats/oneway.q:171
6143 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
6144 msgstr ""
6145
6146 #: src/language/stats/oneway.q:180
6147 #, c-format
6148 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
6149 msgstr ""
6150
6151 #: src/language/stats/oneway.q:243
6152 #, c-format
6153 msgid "`%s' is not a variable name"
6154 msgstr "'%s' is geen variabelennaam"
6155
6156 #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301
6157 msgid "Sum of Squares"
6158 msgstr ""
6159
6160 #: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:303
6161 msgid "Mean Square"
6162 msgstr ""
6163
6164 #: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/regression.q:304
6165 #: src/language/stats/t-test.q:750
6166 msgid "F"
6167 msgstr "F"
6168
6169 #: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/oneway.q:539
6170 #: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305
6171 msgid "Significance"
6172 msgstr "Significantie "
6173
6174 #: src/language/stats/oneway.q:303
6175 msgid "Between Groups"
6176 msgstr "Tussen Groepen"
6177
6178 #: src/language/stats/oneway.q:304
6179 msgid "Within Groups"
6180 msgstr "Binnen Groepen"
6181
6182 #: src/language/stats/oneway.q:348 src/language/stats/regression.q:330
6183 msgid "ANOVA"
6184 msgstr "ANOVA"
6185
6186 #: src/language/stats/oneway.q:536
6187 msgid "Levene Statistic"
6188 msgstr ""
6189
6190 #: src/language/stats/oneway.q:537
6191 msgid "df1"
6192 msgstr "df1"
6193
6194 #: src/language/stats/oneway.q:538
6195 msgid "df2"
6196 msgstr "df2"
6197
6198 #: src/language/stats/oneway.q:541
6199 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
6200 msgstr ""
6201
6202 #: src/language/stats/oneway.q:608
6203 msgid "Contrast Coefficients"
6204 msgstr ""
6205
6206 #: src/language/stats/oneway.q:610 src/language/stats/oneway.q:687
6207 msgid "Contrast"
6208 msgstr ""
6209
6210 #: src/language/stats/oneway.q:685
6211 msgid "Contrast Tests"
6212 msgstr ""
6213
6214 #: src/language/stats/oneway.q:688
6215 msgid "Value of Contrast"
6216 msgstr ""
6217
6218 #: src/language/stats/oneway.q:690 src/language/stats/regression.q:205
6219 #: src/language/stats/t-test.q:752 src/language/stats/t-test.q:923
6220 #: src/language/stats/t-test.q:1010
6221 msgid "t"
6222 msgstr "t"
6223
6224 #: src/language/stats/oneway.q:692 src/language/stats/t-test.q:754
6225 #: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1012
6226 msgid "Sig. (2-tailed)"
6227 msgstr ""
6228
6229 #: src/language/stats/oneway.q:736
6230 msgid "Assume equal variances"
6231 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
6232
6233 #: src/language/stats/oneway.q:740
6234 msgid "Does not assume equal"
6235 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
6236
6237 #: src/language/stats/rank.q:221
6238 #, c-format
6239 msgid "%s of %s by %s"
6240 msgstr "%s van %s per %s"
6241
6242 #: src/language/stats/rank.q:226
6243 #, c-format
6244 msgid "%s of %s"
6245 msgstr "%s van %s"
6246
6247 #: src/language/stats/rank.q:601
6248 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
6249 msgstr "Kan geen rang variabele creëren. Alle kandidaten zijn in gebruik."
6250
6251 #: src/language/stats/rank.q:694
6252 msgid "Variables Created By RANK"
6253 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
6254
6255 #: src/language/stats/rank.q:718
6256 #, c-format
6257 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
6258 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
6259
6260 #: src/language/stats/rank.q:728
6261 #, c-format
6262 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
6263 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
6264
6265 #: src/language/stats/rank.q:741
6266 #, c-format
6267 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
6268 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
6269
6270 #: src/language/stats/rank.q:750
6271 #, c-format
6272 msgid "%s into %s(%s of %s)"
6273 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
6274
6275 #: src/language/stats/rank.q:762
6276 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
6277 msgstr "FRACTION is gespecificeerd maar NORMAL en PROPORTION rangschik functies zijn niet gevraagd. De FRACTION subopdracht wordt genegeerd."
6278
6279 #: src/language/stats/rank.q:853
6280 #, c-format
6281 msgid "Variable %s already exists."
6282 msgstr "Variabele %s bestaat al."
6283
6284 #: src/language/stats/rank.q:858
6285 msgid "Too many variables in INTO clause."
6286 msgstr "Te veel variabelen in INTO clausule."
6287
6288 #: src/language/stats/regression.q:160
6289 msgid "R Square"
6290 msgstr ""
6291
6292 #: src/language/stats/regression.q:161
6293 msgid "Adjusted R Square"
6294 msgstr ""
6295
6296 #: src/language/stats/regression.q:162
6297 msgid "Std. Error of the Estimate"
6298 msgstr ""
6299
6300 #: src/language/stats/regression.q:167
6301 msgid "Model Summary"
6302 msgstr ""
6303
6304 #: src/language/stats/regression.q:202
6305 msgid "B"
6306 msgstr "B"
6307
6308 #: src/language/stats/regression.q:204
6309 msgid "Beta"
6310 msgstr "Beta"
6311
6312 #: src/language/stats/regression.q:207
6313 msgid "(Constant)"
6314 msgstr "(Constante)"
6315
6316 #: src/language/stats/regression.q:271
6317 msgid "Coefficients"
6318 msgstr "Coëfficiënten"
6319
6320 #: src/language/stats/regression.q:307
6321 msgid "Regression"
6322 msgstr "Regressie"
6323
6324 #: src/language/stats/regression.q:389
6325 msgid "Model"
6326 msgstr "Model"
6327
6328 #: src/language/stats/regression.q:390
6329 msgid "Covariances"
6330 msgstr "Covarianties"
6331
6332 #: src/language/stats/regression.q:405
6333 msgid "Coefficient Correlations"
6334 msgstr ""
6335
6336 #: src/language/stats/regression.q:812
6337 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
6338 msgstr ""
6339
6340 #: src/language/stats/regression.q:904
6341 msgid "Dependent variable must be numeric."
6342 msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn."
6343
6344 #: src/language/stats/reliability.q:433
6345 msgid "Reliability Statistics"
6346 msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
6347
6348 #: src/language/stats/reliability.q:476
6349 msgid "Item-Total Statistics"
6350 msgstr "Item-Totaal Statistieken"
6351
6352 #: src/language/stats/reliability.q:498
6353 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
6354 msgstr ""
6355
6356 #: src/language/stats/reliability.q:501
6357 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
6358 msgstr ""
6359
6360 #: src/language/stats/reliability.q:504
6361 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
6362 msgstr ""
6363
6364 #: src/language/stats/reliability.q:507
6365 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
6366 msgstr ""
6367
6368 #: src/language/stats/reliability.q:557 src/language/stats/reliability.q:576
6369 msgid "Cronbach's Alpha"
6370 msgstr "Cronbach's Alpha"
6371
6372 #: src/language/stats/reliability.q:560
6373 msgid "N of items"
6374 msgstr ""
6375
6376 #: src/language/stats/reliability.q:579
6377 msgid "Part 1"
6378 msgstr "Deel 1"
6379
6380 #: src/language/stats/reliability.q:585 src/language/stats/reliability.q:596
6381 msgid "N of Items"
6382 msgstr ""
6383
6384 #: src/language/stats/reliability.q:590
6385 msgid "Part 2"
6386 msgstr "Deel 2"
6387
6388 #: src/language/stats/reliability.q:601
6389 msgid "Total N of Items"
6390 msgstr ""
6391
6392 #: src/language/stats/reliability.q:604
6393 msgid "Correlation Between Forms"
6394 msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
6395
6396 #: src/language/stats/reliability.q:608
6397 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
6398 msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
6399
6400 #: src/language/stats/reliability.q:611
6401 msgid "Equal Length"
6402 msgstr "Gelijke Lengte"
6403
6404 #: src/language/stats/reliability.q:614
6405 msgid "Unequal Length"
6406 msgstr "Ongelijke Lengte"
6407
6408 #: src/language/stats/reliability.q:618
6409 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
6410 msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
6411
6412 #: src/language/stats/reliability.q:715
6413 msgid "Excluded"
6414 msgstr "Uitgesloten"
6415
6416 #: src/language/stats/reliability.q:723
6417 msgid "%"
6418 msgstr "%"
6419
6420 #: src/language/stats/t-test.q:189
6421 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
6422 msgstr "Precies 1 van de TESTVAL, GROUPS en PAIRS subopdrachten moet zijn gespecificeerd."
6423
6424 #: src/language/stats/t-test.q:210
6425 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
6426 msgstr "VARIABLES subcommando mag niet gebruikt worden met PAIRS."
6427
6428 #: src/language/stats/t-test.q:229
6429 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
6430 msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn."
6431
6432 #: src/language/stats/t-test.q:323
6433 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
6434 msgstr "Bij het toepassen van GROUPS op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn."
6435
6436 #: src/language/stats/t-test.q:394
6437 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
6438 msgstr "Tenminste 2 variabelen moeten opgegeven worden bij PAIRS."
6439
6440 #: src/language/stats/t-test.q:504
6441 msgid "One-Sample Statistics"
6442 msgstr ""
6443
6444 #: src/language/stats/t-test.q:509 src/language/stats/t-test.q:529
6445 #: src/language/stats/t-test.q:628
6446 #, fuzzy
6447 msgid "SE. Mean"
6448 msgstr "_Gemiddeld"
6449
6450 #: src/language/stats/t-test.q:523
6451 msgid "Group Statistics"
6452 msgstr ""
6453
6454 #: src/language/stats/t-test.q:622
6455 msgid "Paired Sample Statistics"
6456 msgstr ""
6457
6458 #: src/language/stats/t-test.q:642 src/language/stats/t-test.q:945
6459 #: src/language/stats/t-test.q:1119
6460 #, c-format
6461 msgid "Pair %d"
6462 msgstr ""
6463
6464 #: src/language/stats/t-test.q:738
6465 msgid "Independent Samples Test"
6466 msgstr ""
6467
6468 #: src/language/stats/t-test.q:746
6469 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
6470 msgstr ""
6471
6472 #: src/language/stats/t-test.q:748
6473 msgid "t-test for Equality of Means"
6474 msgstr ""
6475
6476 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:1107
6477 msgid "Sig."
6478 msgstr ""
6479
6480 #: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:1013
6481 msgid "Mean Difference"
6482 msgstr ""
6483
6484 #: src/language/stats/t-test.q:756
6485 msgid "Std. Error Difference"
6486 msgstr ""
6487
6488 #: src/language/stats/t-test.q:761 src/language/stats/t-test.q:915
6489 #: src/language/stats/t-test.q:1005
6490 #, c-format
6491 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
6492 msgstr ""
6493
6494 #: src/language/stats/t-test.q:815
6495 msgid "Equal variances assumed"
6496 msgstr ""
6497
6498 #: src/language/stats/t-test.q:861
6499 msgid "Equal variances not assumed"
6500 msgstr ""
6501
6502 #: src/language/stats/t-test.q:905
6503 msgid "Paired Samples Test"
6504 msgstr ""
6505
6506 #: src/language/stats/t-test.q:908
6507 msgid "Paired Differences"
6508 msgstr ""
6509
6510 #: src/language/stats/t-test.q:920
6511 msgid "Std. Error Mean"
6512 msgstr ""
6513
6514 #: src/language/stats/t-test.q:994
6515 msgid "One-Sample Test"
6516 msgstr "One-Sample Test"
6517
6518 #: src/language/stats/t-test.q:999
6519 #, c-format
6520 msgid "Test Value = %f"
6521 msgstr "Testwaarde = %f"
6522
6523 #: src/language/stats/t-test.q:1102
6524 msgid "Paired Samples Correlations"
6525 msgstr ""
6526
6527 #: src/language/stats/t-test.q:1106
6528 msgid "Correlation"
6529 msgstr "Correlatie"
6530
6531 #: src/language/stats/t-test.q:1121
6532 #, c-format
6533 msgid "%s & %s"
6534 msgstr "%s & %s"
6535
6536 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
6537 #, c-format
6538 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
6539 msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle."
6540
6541 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
6542 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
6543 msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
6544
6545 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
6546 #, fuzzy, c-format
6547 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %d-character records."
6548 msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. %zu-karakter records veronderstelt."
6549
6550 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6551 #, c-format
6552 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character records."
6553 msgstr "Record lengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Veronderstel %d-karakters records."
6554
6555 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
6556 msgid "file"
6557 msgstr "bestand"
6558
6559 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
6560 msgid "inline file"
6561 msgstr "inline-bestand"
6562
6563 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
6564 msgid "expecting a file name or handle name"
6565 msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
6566
6567 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
6568 #, c-format
6569 msgid "Handle for %s not allowed here."
6570 msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
6571
6572 #: src/language/data-io/list.q:165
6573 #, c-format
6574 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
6575 msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
6576
6577 #: src/language/data-io/list.q:173
6578 #, c-format
6579 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
6580 msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
6581
6582 #: src/language/data-io/list.q:179
6583 #, c-format
6584 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
6585 msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
6586
6587 #: src/language/data-io/list.q:185
6588 #, c-format
6589 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
6590 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
6591
6592 #: src/language/data-io/list.q:211
6593 msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
6594 msgstr "'/FORMAT WEIGHT' gespecificeerd, maar weging staat niet aan."
6595
6596 #: src/language/data-io/list.q:468
6597 msgid "Line"
6598 msgstr "Regel"
6599
6600 #~ msgid "%s is not allowed inside %s."
6601 #~ msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
6602
6603 #~ msgid "Correlations"
6604 #~ msgstr "Correlatie"
6605
6606 #~ msgid "Pearson Correlation"
6607 #~ msgstr "Pearson Correlatie"
6608
6609 #~ msgid "Covariance"
6610 #~ msgstr "Covariantie"
6611
6612 #~ msgid "Valid Percent"
6613 #~ msgstr "Geldig Percentage"
6614
6615 #~ msgid "Cum Percent"
6616 #~ msgstr "Cum Percentage"