po: Update Spanish translation from translation-project.org.
[pspp-builds.git] / po / es.po
1 # Spanish messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
8 #
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: pspp-0.7.5\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-05-21 16:40-0700\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-10-13 13:30+0200\n"
16 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
17 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
24 msgid "Continue"
25 msgstr "Continuar"
26
27 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
28 msgid "OK"
29 msgstr "Ok"
30
31 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
32 msgid "Go To"
33 msgstr "Ir a"
34
35 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
36 msgid "Cancel"
37 msgstr "Cancelar"
38
39 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
40 msgid "Help"
41 msgstr "Ayuda"
42
43 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440
44 msgid "Reset"
45 msgstr "Reiniciar"
46
47 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441
48 msgid "Paste"
49 msgstr "Pegar"
50
51 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
52 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
53 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340
54 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664
55 #: src/language/stats/descriptives.c:881
56 #: src/language/data-io/data-parser.c:649
57 #: src/language/data-io/data-parser.c:688 src/language/data-io/print.c:403
58 msgid "Variable"
59 msgstr "Variable"
60
61 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
62 msgid "Prefer variable labels"
63 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
64
65 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
66 #, c-format
67 msgid "Var%d"
68 msgstr "Var%d"
69
70 #: src/data/any-reader.c:56
71 #, c-format
72 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
73 msgstr "Se ha producido un error en abrir \"%s\": %s."
74
75 #: src/data/any-reader.c:101
76 #, c-format
77 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
78 msgstr "\"%s\" no es un archivo del sistema o portátil."
79
80 #: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63
81 msgid "The inline file is not allowed here."
82 msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
83
84 #: src/data/calendar.c:81
85 #, c-format
86 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
87 msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13."
88
89 #: src/data/calendar.c:89
90 #, c-format
91 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
92 msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
93
94 #: src/data/calendar.c:96
95 #, c-format
96 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
97 msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
98
99 #: src/data/casereader-filter.c:221
100 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
101 msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuari, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)."
102
103 #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
104 msgid "Field contents are not numeric."
105 msgstr "El contenido del campo no es numérico."
106
107 #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
108 msgid "Number followed by garbage."
109 msgstr "Número seguido por desecho."
110
111 #: src/data/data-in.c:287
112 msgid "Invalid numeric syntax."
113 msgstr "Sintaxis numérica no válida."
114
115 #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
116 msgid "Too-large number set to system-missing."
117 msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema."
118
119 #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
120 msgid "Too-small number set to zero."
121 msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
122
123 #: src/data/data-in.c:327
124 msgid "All characters in field must be digits."
125 msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos."
126
127 #: src/data/data-in.c:350
128 msgid "Unrecognized character in field."
129 msgstr "Carácter no reconocido en el campo."
130
131 #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
132 msgid "Field must have even length."
133 msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)."
134
135 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
136 msgid "Field must contain only hex digits."
137 msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales."
138
139 #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
140 msgid "Syntax error in date field."
141 msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
142
143 #: src/data/data-in.c:716
144 #, c-format
145 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
146 msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
147
148 #: src/data/data-in.c:763
149 msgid "Delimiter expected between fields in date."
150 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
151
152 #: src/data/data-in.c:837
153 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
154 msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
155
156 #: src/data/data-in.c:864
157 #, c-format
158 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
159 msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
160
161 #: src/data/data-in.c:876
162 #, c-format
163 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
164 msgstr "Basura \"%.*s\" detrás de la fecha."
165
166 #: src/data/data-in.c:892
167 msgid "Julian day must have exactly three digits."
168 msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
169
170 #: src/data/data-in.c:897
171 #, c-format
172 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
173 msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
174
175 #: src/data/data-in.c:921
176 #, c-format
177 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
178 msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
179
180 #: src/data/data-in.c:941
181 #, c-format
182 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
183 msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
184
185 #: src/data/data-in.c:954
186 msgid "Delimiter expected between fields in time."
187 msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
188
189 #: src/data/data-in.c:974
190 #, c-format
191 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
192 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
193
194 #: src/data/data-in.c:1014
195 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
196 msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés."
197
198 #: src/data/data-in.c:1152
199 #, c-format
200 msgid "`%c' expected in date field."
201 msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
202
203 #: src/data/data-in.c:1193
204 #, c-format
205 msgid "column %d"
206 msgstr "columna %d"
207
208 #: src/data/data-in.c:1195
209 #, c-format
210 msgid "columns %d-%d"
211 msgstr "columnas %d-%d"
212
213 #: src/data/data-in.c:1199
214 #, c-format
215 msgid "%s field) "
216 msgstr "%s campo)"
217
218 #: src/data/data-out.c:481
219 #, c-format
220 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
221 msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
222
223 #: src/data/data-out.c:502
224 #, c-format
225 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
226 msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
227
228 #: src/data/dict-class.c:52
229 msgid "ordinary"
230 msgstr "ordinaria"
231
232 #: src/data/dict-class.c:54
233 msgid "system"
234 msgstr "sistema"
235
236 #: src/data/dict-class.c:56
237 msgid "scratch"
238 msgstr "cero"
239
240 #: src/data/dictionary.c:980
241 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
242 msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
243
244 #: src/data/dictionary.c:1283
245 #, c-format
246 msgid "Truncating document line to %d bytes."
247 msgstr "Linea de documento truncada a  %d bytes."
248
249 #: src/data/file-handle-def.c:462
250 #, c-format
251 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
252 msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
253
254 #: src/data/file-handle-def.c:466
255 #, c-format
256 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
257 msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
258
259 #: src/data/file-handle-def.c:473
260 #, c-format
261 msgid "Can't re-open %s as a %s."
262 msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
263
264 #: src/data/file-name.c:168
265 #, c-format
266 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
267 msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta activada."
268
269 #: src/data/format.c:235
270 msgid "Input format"
271 msgstr "Formato de entrada"
272
273 #: src/data/format.c:235
274 msgid "Output format"
275 msgstr "Formato de salida"
276
277 #: src/data/format.c:244
278 #, c-format
279 msgid "Format %s may not be used for input."
280 msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
281
282 #: src/data/format.c:251
283 #, c-format
284 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
285 msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
286
287 #: src/data/format.c:260
288 #, c-format
289 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
290 msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
291
292 #: src/data/format.c:269
293 #, c-format
294 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
295 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
296 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
297 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
298
299 #: src/data/format.c:280
300 #, c-format
301 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
302 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
303 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
304 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
305
306 #: src/data/format.c:287
307 #, c-format
308 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
309 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
310 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
311 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
312
313 #: src/data/format.c:326
314 #, c-format
315 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
316 msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
317
318 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752
319 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960
320 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
321 msgid "String"
322 msgstr "Cadena"
323
324 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752
325 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040
326 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
327 msgid "Numeric"
328 msgstr "Numérico"
329
330 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472
331 #: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493
332 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
333 #: src/language/xforms/recode.c:507
334 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
335 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
336 msgid "numeric"
337 msgstr "numérico"
338
339 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472
340 #: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493
341 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
342 #: src/language/xforms/recode.c:507
343 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
344 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
345 msgid "string"
346 msgstr "cadena"
347
348 #: src/data/format.c:346
349 #, c-format
350 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
351 msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
352
353 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
354 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
355 msgstr "Soporte para archivos Gnumeric no fue compilado en esta instalación de PSPP"
356
357 #: src/data/gnumeric-reader.c:364
358 #, c-format
359 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
360 msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
361
362 #: src/data/gnumeric-reader.c:384
363 #, c-format
364 msgid "Invalid cell range \"%s\""
365 msgstr "Intervalo de celda \"%s\" inválido"
366
367 #: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187
368 #, c-format
369 msgid "Cannot create variable name from %s"
370 msgstr "No se puede crear el nombre de la variable desde %s"
371
372 #: src/data/gnumeric-reader.c:528
373 #, c-format
374 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
375 msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas \"%s\" está vacía."
376
377 #: src/data/make-file.c:68
378 #, c-format
379 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
380 msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
381
382 #: src/data/make-file.c:110
383 #, c-format
384 msgid "%s: Creating file: %s."
385 msgstr "%s: Creando archivo: %s."
386
387 #: src/data/make-file.c:148
388 #, c-format
389 msgid "Opening %s for writing: %s."
390 msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
391
392 #: src/data/make-file.c:157
393 #, c-format
394 msgid "Opening stream for %s: %s."
395 msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
396
397 #: src/data/make-file.c:186
398 #, c-format
399 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
400 msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
401
402 #: src/data/make-file.c:197
403 #, c-format
404 msgid "Creating temporary file %s: %s."
405 msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
406
407 #: src/data/make-file.c:209
408 #, c-format
409 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
410 msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
411
412 #: src/data/make-file.c:250
413 #, c-format
414 msgid "Replacing %s by %s: %s."
415 msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
416
417 #: src/data/make-file.c:278
418 #, c-format
419 msgid "Removing %s: %s."
420 msgstr "Eliminando %s: %s."
421
422 #: src/data/por-file-reader.c:99
423 #, c-format
424 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
425 msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: "
426
427 #: src/data/por-file-reader.c:128
428 #, c-format
429 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
430 msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: "
431
432 #: src/data/por-file-reader.c:156
433 #, c-format
434 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
435 msgstr "Error en cerrar el archivo portátil \"%s\": %s."
436
437 #: src/data/por-file-reader.c:208
438 msgid "unexpected end of file"
439 msgstr "fin de archivo inesperado"
440
441 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
442 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
443 #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
444 msgid "portable file"
445 msgstr "archivo portátil"
446
447 #: src/data/por-file-reader.c:275
448 #, c-format
449 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
450 msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo portátil: %s."
451
452 #: src/data/por-file-reader.c:296
453 msgid "Data record expected."
454 msgstr "Registro de datos esperado."
455
456 #: src/data/por-file-reader.c:378
457 msgid "Number expected."
458 msgstr "Número esperado."
459
460 #: src/data/por-file-reader.c:406
461 msgid "Missing numeric terminator."
462 msgstr "Falta la terminación numérica."
463
464 #: src/data/por-file-reader.c:429
465 msgid "Invalid integer."
466 msgstr "Número entero inválido."
467
468 #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
469 #, c-format
470 msgid "Bad string length %d."
471 msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
472
473 #: src/data/por-file-reader.c:523
474 #, c-format
475 msgid "%s: Not a portable file."
476 msgstr "%s: No es un archivo portátil."
477
478 #: src/data/por-file-reader.c:540
479 #, c-format
480 msgid "Unrecognized version code `%c'."
481 msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
482
483 #: src/data/por-file-reader.c:549
484 #, c-format
485 msgid "Bad date string length %zu."
486 msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
487
488 #: src/data/por-file-reader.c:551
489 #, c-format
490 msgid "Bad time string length %zu."
491 msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
492
493 #: src/data/por-file-reader.c:593
494 #, c-format
495 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
496 msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
497
498 #: src/data/por-file-reader.c:614
499 #, c-format
500 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
501 msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
502
503 #: src/data/por-file-reader.c:618
504 #, c-format
505 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
506 msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
507
508 #: src/data/por-file-reader.c:642
509 msgid "Expected variable count record."
510 msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
511
512 #: src/data/por-file-reader.c:646
513 #, c-format
514 msgid "Invalid number of variables %d."
515 msgstr "Número inválido de variables: %d."
516
517 #: src/data/por-file-reader.c:655
518 #, c-format
519 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
520 msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
521
522 #: src/data/por-file-reader.c:670
523 msgid "Expected variable record."
524 msgstr "Registro de variable esperado."
525
526 #: src/data/por-file-reader.c:674
527 #, c-format
528 msgid "Invalid variable width %d."
529 msgstr "Ancho de variable inválida %d."
530
531 #: src/data/por-file-reader.c:681
532 #, c-format
533 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
534 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
535
536 #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:606
537 #, c-format
538 msgid "Bad width %d for variable %s."
539 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
540
541 #: src/data/por-file-reader.c:700
542 #, c-format
543 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
544 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
545
546 #: src/data/por-file-reader.c:701
547 #, c-format
548 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
549 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
550
551 #: src/data/por-file-reader.c:750
552 #, c-format
553 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
554 msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
555
556 #: src/data/por-file-reader.c:794
557 #, c-format
558 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
559 msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
560
561 #: src/data/por-file-reader.c:797
562 #, c-format
563 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
564 msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
565
566 #: src/data/por-file-writer.c:141
567 #, c-format
568 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
569 msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
570
571 #: src/data/por-file-writer.c:161
572 #, c-format
573 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
574 msgstr "Error en abrir \"%s\" para escribir como archivo portátil: %s."
575
576 #: src/data/por-file-writer.c:506
577 #, c-format
578 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
579 msgstr "Error I/O en escribir el archivo portátil \"%s\"."
580
581 #: src/data/psql-reader.c:46
582 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
583 msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP"
584
585 #: src/data/psql-reader.c:242
586 msgid "Memory error whilst opening psql source"
587 msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql"
588
589 #: src/data/psql-reader.c:248
590 #, c-format
591 msgid "Error opening psql source: %s."
592 msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
593
594 #: src/data/psql-reader.c:263
595 #, c-format
596 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
597 msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0."
598
599 #: src/data/psql-reader.c:283
600 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
601 msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas."
602
603 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
604 #: src/data/psql-reader.c:357
605 #, c-format
606 msgid "Error from psql source: %s."
607 msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
608
609 #: src/data/psql-reader.c:452
610 #, c-format
611 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
612 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
613
614 #: src/data/scratch-reader.c:54
615 #, c-format
616 msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
617 msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
618
619 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
620 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
621 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
622 msgid "scratch file"
623 msgstr "archivo de trabajo"
624
625 #: src/data/settings.c:608
626 #, c-format
627 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
628 msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
629
630 #: src/data/short-names.c:52
631 msgid "Variable suffix too large."
632 msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande."
633
634 #: src/data/sys-file-reader.c:226
635 #, c-format
636 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
637 msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema."
638
639 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
640 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
641 #: src/data/sys-file-reader.c:290 src/data/sys-file-writer.c:207
642 msgid "system file"
643 msgstr "archivo de sistema"
644
645 #: src/data/sys-file-reader.c:297
646 #, c-format
647 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
648 msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo de sistema: %s."
649
650 #: src/data/sys-file-reader.c:336 tests/dissect-sysfile.c:154
651 msgid "Misplaced type 4 record."
652 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
653
654 #: src/data/sys-file-reader.c:347 tests/dissect-sysfile.c:165
655 #, c-format
656 msgid "Unrecognized record type %d."
657 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
658
659 #: src/data/sys-file-reader.c:388
660 #, c-format
661 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
662 msgstr "Cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, per se han leído %d desde el archivo."
663
664 #: src/data/sys-file-reader.c:428
665 #, c-format
666 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
667 msgstr "Error en cerrar el archivo de sistema \"%s\": %s."
668
669 #: src/data/sys-file-reader.c:493 src/data/sys-file-reader.c:503
670 #: tests/dissect-sysfile.c:202 tests/dissect-sysfile.c:212
671 msgid "This is not an SPSS system file."
672 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
673
674 #: src/data/sys-file-reader.c:525 tests/dissect-sysfile.c:227
675 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
676 msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
677
678 #: src/data/sys-file-reader.c:602
679 #, c-format
680 msgid "Invalid variable name `%s'."
681 msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
682
683 #: src/data/sys-file-reader.c:610
684 #, c-format
685 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
686 msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
687
688 #: src/data/sys-file-reader.c:618 tests/dissect-sysfile.c:356
689 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
690 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
691
692 #: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:387
693 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
694 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
695
696 #: src/data/sys-file-reader.c:667 tests/dissect-sysfile.c:402
697 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
698 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
699
700 #: src/data/sys-file-reader.c:699
701 msgid "Missing string continuation record."
702 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
703
704 #: src/data/sys-file-reader.c:733
705 #, c-format
706 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
707 msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
708
709 #: src/data/sys-file-reader.c:751
710 #, c-format
711 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
712 msgstr "%s variable %s con formato %s no válido %s."
713
714 #: src/data/sys-file-reader.c:754
715 msgid "print"
716 msgstr "imprimir"
717
718 #: src/data/sys-file-reader.c:754
719 msgid "write"
720 msgstr "escribir"
721
722 #: src/data/sys-file-reader.c:758
723 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
724 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
725
726 #: src/data/sys-file-reader.c:776
727 msgid "Weighting variable must be numeric."
728 msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica."
729
730 #: src/data/sys-file-reader.c:790
731 msgid "Multiple type 6 (document) records."
732 msgstr "Múltiples registros de tipo 6 (document)."
733
734 #: src/data/sys-file-reader.c:794
735 #, c-format
736 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
737 msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0."
738
739 #: src/data/sys-file-reader.c:802
740 msgid "Document line contains null byte."
741 msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
742
743 #: src/data/sys-file-reader.c:893
744 #, c-format
745 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
746 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó en %s"
747
748 #: src/data/sys-file-reader.c:920 tests/dissect-sysfile.c:594
749 #, c-format
750 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
751 msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3."
752
753 #: src/data/sys-file-reader.c:940
754 #, c-format
755 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
756 msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
757
758 #: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
759 msgid "Little Endian"
760 msgstr "Tipo Little-Endian"
761
762 #: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
763 msgid "Big Endian"
764 msgstr "Tipo Big-Endian."
765
766 #: src/data/sys-file-reader.c:954
767 #, c-format
768 msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
769 msgstr "Formato entero indicado por el archivo de sistema  (%s) difiere de lo esperado (%s)."
770
771 #: src/data/sys-file-reader.c:1011 tests/dissect-sysfile.c:625
772 #, c-format
773 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
774 msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
775
776 #: src/data/sys-file-reader.c:1015 src/data/sys-file-reader.c:1019
777 #: src/data/sys-file-reader.c:1023 tests/dissect-sysfile.c:630
778 #: tests/dissect-sysfile.c:635 tests/dissect-sysfile.c:640
779 #, c-format
780 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
781 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g como %s."
782
783 #: src/data/sys-file-reader.c:1056
784 #, c-format
785 msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record"
786 msgstr "Espacio perdido tras 'C' en la posición %zu del registro MRSETS"
787
788 #: src/data/sys-file-reader.c:1074 tests/dissect-sysfile.c:691
789 #, c-format
790 msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
791 msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
792
793 #: src/data/sys-file-reader.c:1083 tests/dissect-sysfile.c:700
794 #, c-format
795 msgid "Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
796 msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada \"%s\" tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
797
798 #: src/data/sys-file-reader.c:1089
799 #, c-format
800 msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record."
801 msgstr "Falta 'C', 'D' o 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
802
803 #: src/data/sys-file-reader.c:1118
804 #, c-format
805 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
806 msgstr "Falta el nombre de variable de nueva línea en la posición %zu del registro MRSETS"
807
808 #: src/data/sys-file-reader.c:1129
809 #, c-format
810 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
811 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %zu en registro MRSETS."
812
813 #: src/data/sys-file-reader.c:1142
814 #, c-format
815 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
816 msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
817
818 #: src/data/sys-file-reader.c:1157
819 #, c-format
820 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
821 msgstr "MRSET %s tiene sólo %zu variables."
822
823 #: src/data/sys-file-reader.c:1194 tests/dissect-sysfile.c:758
824 #, c-format
825 msgid "Bad size %zu on extension 11."
826 msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
827
828 #: src/data/sys-file-reader.c:1206 tests/dissect-sysfile.c:770
829 #, c-format
830 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
831 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)."
832
833 #: src/data/sys-file-reader.c:1227
834 #, c-format
835 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
836 msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
837
838 #: src/data/sys-file-reader.c:1271
839 #, c-format
840 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
841 msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
842
843 #: src/data/sys-file-reader.c:1281
844 #, c-format
845 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
846 msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
847
848 #: src/data/sys-file-reader.c:1334
849 #, c-format
850 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
851 msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
852
853 #: src/data/sys-file-reader.c:1344
854 #, c-format
855 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
856 msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
857
858 #: src/data/sys-file-reader.c:1350
859 #, c-format
860 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
861 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
862
863 #: src/data/sys-file-reader.c:1364
864 #, c-format
865 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
866 msgstr "Cadena muy larga con una longitud de %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
867
868 #: src/data/sys-file-reader.c:1410
869 #, c-format
870 msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
871 msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
872
873 #: src/data/sys-file-reader.c:1441 tests/dissect-sysfile.c:468
874 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
875 msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
876
877 #: src/data/sys-file-reader.c:1448
878 #, c-format
879 msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
880 msgstr "Número de variables asociadas con una etiqueta de valores (%d) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
881
882 #: src/data/sys-file-reader.c:1459
883 #, c-format
884 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
885 msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
886
887 #: src/data/sys-file-reader.c:1468
888 #, c-format
889 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
890 msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo.  La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
891
892 #: src/data/sys-file-reader.c:1502
893 #, c-format
894 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
895 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
896
897 #: src/data/sys-file-reader.c:1505 src/data/sys-file-reader.c:1686
898 #, c-format
899 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
900 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para \"%.*s\" en %s."
901
902 #: src/data/sys-file-reader.c:1543
903 #, c-format
904 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
905 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
906
907 #: src/data/sys-file-reader.c:1557
908 #, c-format
909 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
910 msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
911
912 #: src/data/sys-file-reader.c:1620 tests/dissect-sysfile.c:936
913 #, c-format
914 msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
915 msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
916
917 #: src/data/sys-file-reader.c:1630
918 #, c-format
919 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
920 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
921
922 #: src/data/sys-file-reader.c:1637
923 #, c-format
924 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
925 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
926
927 #: src/data/sys-file-reader.c:1644
928 #, c-format
929 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)"
930 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)"
931
932 #: src/data/sys-file-reader.c:1666
933 #, c-format
934 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
935 msgstr "Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
936
937 #: src/data/sys-file-reader.c:1781
938 msgid "File ends in partial case."
939 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
940
941 #: src/data/sys-file-reader.c:1789
942 #, c-format
943 msgid "Error reading case from file %s."
944 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
945
946 #: src/data/sys-file-reader.c:1890
947 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
948 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico."
949
950 #: src/data/sys-file-reader.c:1943
951 #, c-format
952 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)"
953 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)."
954
955 #: src/data/sys-file-reader.c:2035
956 #, c-format
957 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
958 msgstr "Índice de la variable %d no en el intervalo válido de 1...%d."
959
960 #: src/data/sys-file-reader.c:2040
961 #, c-format
962 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
963 msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
964
965 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
966 #, c-format
967 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
968 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
969
970 #: src/data/sys-file-reader.c:2153 src/data/sys-file-reader.c:2170
971 #, c-format
972 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
973 msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
974
975 #: src/data/sys-file-reader.c:2231
976 #, c-format
977 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
978 msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu del registro MRSETS."
979
980 #: src/data/sys-file-reader.c:2238
981 #, c-format
982 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
983 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu del registre MRSETS."
984
985 #: src/data/sys-file-reader.c:2245
986 #, c-format
987 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
988 msgstr "El texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. "
989
990 #: src/data/sys-file-reader.c:2255
991 #, c-format
992 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
993 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-byte."
994
995 #: src/data/sys-file-reader.c:2347 tests/dissect-sysfile.c:1341
996 #, c-format
997 msgid "System error: %s."
998 msgstr "Error de sistema: %s."
999
1000 #: src/data/sys-file-reader.c:2349 tests/dissect-sysfile.c:1343
1001 msgid "Unexpected end of file."
1002 msgstr "Final de archivo inesperado."
1003
1004 #: src/data/sys-file-writer.c:180
1005 #, c-format
1006 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1007 msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
1008
1009 #: src/data/sys-file-writer.c:219
1010 #, c-format
1011 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
1012 msgstr "Error al abrir \"%s\" para grabar com archivo de sistema: %s."
1013
1014 #: src/data/sys-file-writer.c:989
1015 #, c-format
1016 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
1017 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema \"%s\"."
1018
1019 #: src/data/variable.c:206
1020 #, c-format
1021 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
1022 msgstr "Carácter '%c' (en %s) no puede aparecer como el primer carácter en un nombre de variable."
1023
1024 #: src/data/variable.c:218
1025 #, c-format
1026 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
1027 msgstr "Carácter '%c' (en %s) no puede aparecer en un nombre de variable."
1028
1029 #: src/data/variable.c:244
1030 msgid "Variable name cannot be empty string."
1031 msgstr "El nombre de la variable no puede ser una cadena vacía."
1032
1033 #: src/data/variable.c:250
1034 #, c-format
1035 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1036 msgstr "El nombre de la variable %s supera el límite de %d caracteres."
1037
1038 #: src/data/variable.c:258
1039 #, c-format
1040 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1041 msgstr "'%s' no puede ser utilizado como nombre de variable porque es una palabra reservada."
1042
1043 #: src/language/syntax-file.c:95
1044 #, c-format
1045 msgid "Opening `%s': %s."
1046 msgstr "Abriendo `%s': %s."
1047
1048 #: src/language/syntax-file.c:109
1049 #, c-format
1050 msgid "Reading `%s': %s."
1051 msgstr "Leyendo `%s': %s."
1052
1053 #: src/language/syntax-file.c:126
1054 #, c-format
1055 msgid "Closing `%s': %s."
1056 msgstr "Cerrando `%s': %s."
1057
1058 #: src/language/command.c:205 src/language/expressions/parse.c:1267
1059 #: src/language/utilities/set.q:213
1060 #, c-format
1061 msgid "%s is not yet implemented."
1062 msgstr "%s aún no está implementado."
1063
1064 #: src/language/command.c:210
1065 #, c-format
1066 msgid "%s may be used only in testing mode."
1067 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
1068
1069 #: src/language/command.c:215
1070 #, c-format
1071 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1072 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
1073
1074 #: src/language/command.c:239
1075 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1076 msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
1077
1078 #: src/language/command.c:484
1079 msgid "expecting command name"
1080 msgstr "esperando nombre de comando"
1081
1082 #: src/language/command.c:498
1083 #, c-format
1084 msgid "Unknown command %s."
1085 msgstr "Comando %s desconocido."
1086
1087 #: src/language/command.c:623
1088 #, c-format
1089 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1090 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido."
1091
1092 #: src/language/command.c:627
1093 #, c-format
1094 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1095 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido."
1096
1097 #: src/language/command.c:631
1098 #, c-format
1099 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1100 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
1101
1102 #: src/language/command.c:635
1103 #, c-format
1104 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1105 msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
1106
1107 #: src/language/command.c:642
1108 #, c-format
1109 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1110 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de INPUT PROGRAM."
1111
1112 #: src/language/command.c:646
1113 #, c-format
1114 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1115 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de FILE TYPE."
1116
1117 #: src/language/command.c:650
1118 #, c-format
1119 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1120 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de INPUT PROGRAM."
1121
1122 #: src/language/command.c:654
1123 #, c-format
1124 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1125 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de FILE TYPE."
1126
1127 #: src/language/command.c:658
1128 #, c-format
1129 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1130 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
1131
1132 #: src/language/command.c:664
1133 #, c-format
1134 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1135 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1136
1137 #: src/language/command.c:669
1138 #, c-format
1139 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1140 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1141
1142 #: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689
1143 #, c-format
1144 msgid "%s is not allowed inside %s."
1145 msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
1146
1147 #: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876
1148 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1149 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1150 msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción SAFER está activa."
1151
1152 #: src/language/command.c:780
1153 #, c-format
1154 msgid "Error removing `%s': %s."
1155 msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
1156
1157 #: src/language/command.c:830
1158 #, c-format
1159 msgid "Couldn't fork: %s."
1160 msgstr "Imposible crear fork: %s."
1161
1162 #: src/language/command.c:845
1163 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1164 msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
1165
1166 #: src/language/command.c:857
1167 msgid "Command shell not supported on this platform."
1168 msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma."
1169
1170 #: src/language/command.c:863
1171 #, c-format
1172 msgid "Error executing command: %s."
1173 msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
1174
1175 #: src/language/lexer/lexer.c:284
1176 #, c-format
1177 msgid "%s does not form a valid number."
1178 msgstr "%s no constituye un número vàlido."
1179
1180 #: src/language/lexer/lexer.c:390
1181 #, c-format
1182 msgid "Bad character in input: `%s'."
1183 msgstr "Carácter erróneo en la entrada: `%s'."
1184
1185 #: src/language/lexer/lexer.c:427
1186 #, c-format
1187 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1188 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
1189
1190 #: src/language/lexer/lexer.c:435
1191 #, c-format
1192 msgid "missing required subcommand %s"
1193 msgstr "suborden requerida %s ausente"
1194
1195 #: src/language/lexer/lexer.c:464
1196 #, c-format
1197 msgid "Syntax error %s at %s."
1198 msgstr "Error de sintaxis %s en %s."
1199
1200 #: src/language/lexer/lexer.c:467
1201 #, c-format
1202 msgid "Syntax error at %s."
1203 msgstr "Error de sintaxis en %s."
1204
1205 #: src/language/lexer/lexer.c:479 src/language/xforms/select-if.c:60
1206 #: src/language/stats/autorecode.c:144 src/language/data-io/print-space.c:73
1207 msgid "expecting end of command"
1208 msgstr "se espera el final de la orden"
1209
1210 #: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618
1211 #, c-format
1212 msgid "expecting `%s'"
1213 msgstr "esperando '%s'"
1214
1215 #: src/language/lexer/lexer.c:632
1216 msgid "expecting string"
1217 msgstr "esperando cadena"
1218
1219 #: src/language/lexer/lexer.c:646
1220 msgid "expecting integer"
1221 msgstr "esperando entero"
1222
1223 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1224 msgid "expecting number"
1225 msgstr "esperando número"
1226
1227 #: src/language/lexer/lexer.c:671
1228 msgid "expecting identifier"
1229 msgstr "esperando identificador"
1230
1231 #: src/language/lexer/lexer.c:1065
1232 msgid "binary"
1233 msgstr "binario"
1234
1235 #: src/language/lexer/lexer.c:1070
1236 msgid "octal"
1237 msgstr "octal"
1238
1239 #: src/language/lexer/lexer.c:1075
1240 msgid "hex"
1241 msgstr "hexadecimal"
1242
1243 #: src/language/lexer/lexer.c:1085
1244 #, c-format
1245 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
1246 msgstr "La cadena de %s dígitos tiene %zu caracteres, que no es un múltiplo de %d."
1247
1248 #: src/language/lexer/lexer.c:1114
1249 #, c-format
1250 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
1251 msgstr "'%c' no es un dígito %s válido."
1252
1253 #: src/language/lexer/lexer.c:1148
1254 msgid "Unterminated string constant."
1255 msgstr "Constante de cadena inacabada."
1256
1257 #: src/language/lexer/lexer.c:1202
1258 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
1259 msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas."
1260
1261 #: src/language/lexer/lexer.c:1210
1262 msgid "String expected following `+'."
1263 msgstr "Se espera una cadena seguida de `+'."
1264
1265 #: src/language/lexer/lexer.c:1223
1266 #, c-format
1267 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
1268 msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)."
1269
1270 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
1271 msgid "expecting valid format specifier"
1272 msgstr "esperando especificador de formato válido"
1273
1274 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1275 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1276 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1277 #, c-format
1278 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1279 msgstr "Tipo de formato \"%s\" desconocido."
1280
1281 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
1282 msgid "expecting format type"
1283 msgstr "esperando el tipo de formato"
1284
1285 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
1286 #, c-format
1287 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
1288 msgstr "El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior (%g). El intervalo será invertido."
1289
1290 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
1291 #, c-format
1292 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1293 msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%g)."
1294
1295 #: src/language/lexer/value-parser.c:76
1296 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1297 msgstr "LO o LOWEST tienen que ser parte del intervalo."
1298
1299 #: src/language/lexer/value-parser.c:109
1300 msgid "System-missing value is not valid here."
1301 msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
1302
1303 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1304 msgid "expecting number or data string"
1305 msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
1306
1307 #: src/language/lexer/variable-parser.c:65
1308 msgid "expecting variable name"
1309 msgstr "esperando nombre de la variable"
1310
1311 #: src/language/lexer/variable-parser.c:75
1312 #, c-format
1313 msgid "%s is not a variable name."
1314 msgstr "%s no es un nombre de variable."
1315
1316 #: src/language/lexer/variable-parser.c:178
1317 #, c-format
1318 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1319 msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
1320
1321 #: src/language/lexer/variable-parser.c:181
1322 #, c-format
1323 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1324 msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
1325
1326 #: src/language/lexer/variable-parser.c:185
1327 #, c-format
1328 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1329 msgstr "Las variables de trabajol  (como %s) no están permitidas aquí."
1330
1331 #: src/language/lexer/variable-parser.c:189
1332 #, c-format
1333 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1334 msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
1335
1336 #: src/language/lexer/variable-parser.c:195
1337 #, c-format
1338 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1339 msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
1340
1341 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1342 #: src/language/lexer/variable-parser.c:496
1343 #, c-format
1344 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1345 msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
1346
1347 #: src/language/lexer/variable-parser.c:313
1348 #, c-format
1349 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1350 msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario."
1351
1352 #: src/language/lexer/variable-parser.c:321
1353 #, c-format
1354 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1355 msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s."
1356
1357 #: src/language/lexer/variable-parser.c:395
1358 msgid "incorrect use of TO convention"
1359 msgstr "uso incorrecto de la convención TO"
1360
1361 #: src/language/lexer/variable-parser.c:450
1362 msgid "Scratch variables not allowed here."
1363 msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
1364
1365 #: src/language/lexer/variable-parser.c:472
1366 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1367 msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
1368
1369 #: src/language/lexer/variable-parser.c:477
1370 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1371 msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
1372
1373 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
1374 #, c-format
1375 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1376 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s."
1377
1378 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
1379 #, c-format
1380 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1381 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector %s."
1382
1383 #: src/language/xforms/compute.c:353
1384 #, c-format
1385 msgid "There is no vector named %s."
1386 msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
1387
1388 #: src/language/xforms/count.c:123
1389 msgid "Destination cannot be a string variable."
1390 msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
1391
1392 #: src/language/xforms/sample.c:76
1393 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1394 msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
1395
1396 #: src/language/xforms/sample.c:96
1397 #, c-format
1398 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1399 msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
1400
1401 #: src/language/xforms/recode.c:248
1402 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1403 msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo.  Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
1404
1405 #: src/language/xforms/recode.c:269
1406 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1407 msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
1408
1409 #: src/language/xforms/recode.c:324
1410 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1411 msgstr "THRU no es permitido con variables de cadena."
1412
1413 #: src/language/xforms/recode.c:403
1414 msgid "expecting output value"
1415 msgstr "esperando el valor de salida"
1416
1417 #: src/language/xforms/recode.c:460
1418 #, c-format
1419 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1420 msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s).  Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
1421
1422 #: src/language/xforms/recode.c:475
1423 #, c-format
1424 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1425 msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
1426
1427 #: src/language/xforms/recode.c:491
1428 #, c-format
1429 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1430 msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
1431
1432 #: src/language/xforms/recode.c:504
1433 #, c-format
1434 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1435 msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
1436
1437 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1438 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1439 msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
1440
1441 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1442 msgid "The filter variable must be numeric."
1443 msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica."
1444
1445 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1446 msgid "The filter variable may not be scratch."
1447 msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
1448
1449 #: src/language/control/control-stack.c:27
1450 #, c-format
1451 msgid "%s without %s."
1452 msgstr "%s sin %s."
1453
1454 #: src/language/control/control-stack.c:55
1455 #, c-format
1456 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1457 msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
1458
1459 #: src/language/control/control-stack.c:72
1460 #, c-format
1461 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1462 msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s."
1463
1464 #: src/language/control/do-if.c:177
1465 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1466 msgstr "Este comando no puede seguir ELSE en DO IF...END IF."
1467
1468 #: src/language/control/loop.c:214
1469 msgid "Only one index clause may be specified."
1470 msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
1471
1472 #: src/language/control/temporary.c:46
1473 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1474 msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos."
1475
1476 #: src/language/control/repeat.c:172
1477 #, c-format
1478 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1479 msgstr "El nombre de la variable ficticia \"%s\" oculta la variable de diccionario \"%s\"."
1480
1481 #: src/language/control/repeat.c:177
1482 #, c-format
1483 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1484 msgstr "El nombre de la variable ficticia \"%s\" se da dos veces."
1485
1486 #: src/language/control/repeat.c:223
1487 #, c-format
1488 msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified."
1489 msgstr "Una variable ficticia \"%.*s\" tiene %d substituciones, de forma tal que \"%.*s\" también tendría que tenerlas, pero se especificaron %d."
1490
1491 # recursivamente? recurridamente? repetidamente?
1492 #: src/language/control/repeat.c:335
1493 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1494 msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad."
1495
1496 #: src/language/control/repeat.c:437
1497 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1498 msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros"
1499
1500 #: src/language/control/repeat.c:446
1501 #, c-format
1502 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1503 msgstr "%g TO %g es un intervalo inválido."
1504
1505 #: src/language/control/repeat.c:481
1506 msgid "String expected."
1507 msgstr "Cadena esperada."
1508
1509 #: src/language/control/repeat.c:500
1510 msgid "No matching DO REPEAT."
1511 msgstr "DO REPEAT no coincide."
1512
1513 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1514 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1515 msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
1516
1517 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1518 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
1519 msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE="
1520
1521 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1522 #, c-format
1523 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1524 msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen."
1525
1526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
1527 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1528 msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
1529
1530 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1531 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1532 msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
1533
1534 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1535 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary.  Use NEW FILE instead."
1536 msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar."
1537
1538 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1539 msgid "`(' expected after variable list."
1540 msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
1541
1542 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1543 msgid "`)' expected after output format."
1544 msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
1545
1546 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1547 #: src/language/stats/aggregate.c:459
1548 msgid "expecting `('"
1549 msgstr "esperando `('"
1550
1551 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1552 #, c-format
1553 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1554 msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
1555
1556 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
1557 #, c-format
1558 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1559 msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
1560
1561 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
1562 #, c-format
1563 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1564 msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
1565
1566 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1567 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1568 msgstr "MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
1569
1570 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1571 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1572 #, c-format
1573 msgid "%s subcommand may be given at most once."
1574 msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
1575
1576 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1577 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1578 msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
1579
1580 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1581 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1582 #, c-format
1583 msgid "`(' expected on %s subcommand."
1584 msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
1585
1586 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
1587 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1588 msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER."
1589
1590 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1591 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
1592 msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME."
1593
1594 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1595 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
1596 #, c-format
1597 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1598 msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
1599
1600 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1601 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1602 msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
1603
1604 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
1605 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1606 msgstr "El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea facilitado en relación con el subcomando DROP."
1607
1608 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1609 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1610 msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
1611
1612 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1613 #, c-format
1614 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1615 msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
1616
1617 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1618 msgid "Subcommand name expected."
1619 msgstr "Nombre del subcomando esperado."
1620
1621 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
1622 msgid "`/' or `.' expected."
1623 msgstr "'/' o '.' esperado."
1624
1625 #: src/language/dictionary/mrsets.c:98
1626 #, c-format
1627 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
1628 msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
1629
1630 #: src/language/dictionary/mrsets.c:120
1631 #, c-format
1632 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1633 msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables."
1634
1635 #: src/language/dictionary/mrsets.c:153
1636 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1637 msgstr "VALUE numérico debe ser un entero."
1638
1639 #: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213
1640 #: src/language/dictionary/mrsets.c:223
1641 #, c-format
1642 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
1643 msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s."
1644
1645 #: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269
1646 #, c-format
1647 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1648 msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas."
1649
1650 #: src/language/dictionary/mrsets.c:255
1651 #, c-format
1652 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1653 msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes."
1654
1655 #: src/language/dictionary/mrsets.c:281
1656 #, c-format
1657 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1658 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
1659
1660 #: src/language/dictionary/mrsets.c:287
1661 #, c-format
1662 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1663 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
1664
1665 #: src/language/dictionary/mrsets.c:327
1666 #, c-format
1667 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1668 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por estas variables no seran distingibles en los resultados."
1669
1670 #: src/language/dictionary/mrsets.c:357
1671 #, c-format
1672 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
1673 msgstr "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
1674
1675 #: src/language/dictionary/mrsets.c:370
1676 #, c-format
1677 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
1678 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
1679
1680 #: src/language/dictionary/mrsets.c:427
1681 #, c-format
1682 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1683 msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
1684
1685 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
1686 #, c-format
1687 msgid "No multiple response set named %s."
1688 msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s."
1689
1690 #: src/language/dictionary/mrsets.c:538
1691 msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets."
1692 msgstr "El diccionario del fichero activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. "
1693
1694 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548
1695 msgid "Multiple Response Sets"
1696 msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
1697
1698 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
1699 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
1700 msgid "Name"
1701 msgstr "Nombre"
1702
1703 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1704 msgid "Variables"
1705 msgstr "Variables"
1706
1707 #: src/language/dictionary/mrsets.c:551
1708 msgid "Details"
1709 msgstr "Detalles"
1710
1711 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1712 msgid "Multiple dichotomy set"
1713 msgstr "Conjunto de Dicotomias Múltiples"
1714
1715 #: src/language/dictionary/mrsets.c:566
1716 msgid "Multiple category set"
1717 msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples"
1718
1719 #: src/language/dictionary/mrsets.c:568
1720 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1721 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
1722 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
1723 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
1724 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:292 src/ui/gui/psppire.ui:1924
1725 msgid "Label"
1726 msgstr "Etiqueta"
1727
1728 #: src/language/dictionary/mrsets.c:572
1729 msgid "Label source"
1730 msgstr "Fuente de etiquetas"
1731
1732 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1733 msgid "First variable label among variables"
1734 msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables"
1735
1736 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1737 msgid "Provided by user"
1738 msgstr "Proporcionado por el usuario"
1739
1740 #: src/language/dictionary/mrsets.c:576
1741 msgid "Counted value"
1742 msgstr "Valor de recuento"
1743
1744 #: src/language/dictionary/mrsets.c:582
1745 msgid "Category label source"
1746 msgstr "Fuente de etiquetas de categoria"
1747
1748 #: src/language/dictionary/mrsets.c:584
1749 msgid "Variable labels"
1750 msgstr "Etiquetas de variable"
1751
1752 #: src/language/dictionary/mrsets.c:585
1753 msgid "Value labels of counted value"
1754 msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
1755
1756 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
1757 #, c-format
1758 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1759 msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica."
1760
1761 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
1762 #, c-format
1763 msgid "There is already a variable named %s."
1764 msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
1765
1766 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
1767 #, c-format
1768 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1769 msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
1770
1771 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
1772 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1773 msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
1774
1775 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
1776 msgid "`(' expected."
1777 msgstr "'(' esperado."
1778
1779 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
1780 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
1781 msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
1782
1783 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
1784 msgid "`)' expected after variable names."
1785 msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
1786
1787 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
1788 #, c-format
1789 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1790 msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
1791
1792 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1793 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
1794 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582
1795 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/crosstabs.q:1241
1796 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1289
1797 #: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813
1798 #: src/language/stats/reliability.q:568 src/language/stats/reliability.q:579
1799 msgid "Value"
1800 msgstr "Valor"
1801
1802 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:95
1803 msgid "File:"
1804 msgstr "Archivo:"
1805
1806 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:97 src/ui/gui/psppire.ui:1862
1807 #: src/ui/gui/recode.ui:859
1808 msgid "Label:"
1809 msgstr "Etiqueta:"
1810
1811 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:101
1812 msgid "No label."
1813 msgstr "Sin etiqueta."
1814
1815 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:104
1816 msgid "Created:"
1817 msgstr "Creado:"
1818
1819 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
1820 msgid "Integer Format:"
1821 msgstr "Formato Entero:"
1822
1823 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
1824 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
1825 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124
1826 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
1827 msgid "Unknown"
1828 msgstr "Desconocido"
1829
1830 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112
1831 msgid "Real Format:"
1832 msgstr "Formato Real:"
1833
1834 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
1835 msgid "IEEE 754 LE."
1836 msgstr "IEEE 754 LE."
1837
1838 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
1839 msgid "IEEE 754 BE."
1840 msgstr "IEE 754 BE."
1841
1842 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1843 msgid "VAX D."
1844 msgstr "VAX D."
1845
1846 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1847 msgid "VAX G."
1848 msgstr "VAX G."
1849
1850 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
1851 msgid "IBM 390 Hex Long."
1852 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1853
1854 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85
1855 #: src/ui/gui/factor.ui:173 src/ui/gui/recode.ui:960
1856 msgid "Variables:"
1857 msgstr "Variables:"
1858
1859 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
1860 msgid "Cases:"
1861 msgstr "Casos:"
1862
1863 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1864 msgid "Type:"
1865 msgstr "Tipo:"
1866
1867 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1868 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:634
1869 msgid "System File"
1870 msgstr "Archivo de Sistema"
1871
1872 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
1873 msgid "Weight:"
1874 msgstr "Peso:"
1875
1876 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
1877 msgid "Not weighted."
1878 msgstr "No ponderado."
1879
1880 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
1881 msgid "Mode:"
1882 msgstr "Modo:"
1883
1884 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
1885 #, c-format
1886 msgid "Compression %s."
1887 msgstr "Compresión %s."
1888
1889 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
1890 msgid "on"
1891 msgstr "activado"
1892
1893 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
1894 msgid "off"
1895 msgstr "desactivado"
1896
1897 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141
1898 msgid "Charset:"
1899 msgstr "Conjunto de carácteres:"
1900
1901 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
1902 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
1903 msgid "Description"
1904 msgstr "Descripción"
1905
1906 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
1907 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:346
1908 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
1909 msgid "Position"
1910 msgstr "Posición"
1911
1912 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
1913 msgid "The active file does not have a file label."
1914 msgstr "El archivo activo no tiene etiqueta de archivo."
1915
1916 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
1917 msgid "File label:"
1918 msgstr "Etiqueta de archivo:"
1919
1920 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
1921 msgid "No variables to display."
1922 msgstr "Ninguna variable para mostrar."
1923
1924 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
1925 msgid "Macros not supported."
1926 msgstr "Macros no disponibles."
1927
1928 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
1929 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
1930 msgstr "El diccionario del archivo activo no contiene ningún documento."
1931
1932 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:308
1933 msgid "Documents in the active file:"
1934 msgstr "Documentos en el archivo activo:"
1935
1936 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428
1937 msgid "Attribute"
1938 msgstr "Atributo"
1939
1940 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
1941 #, c-format
1942 msgid "Format: %s"
1943 msgstr "Formato: %s"
1944
1945 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
1946 #, c-format
1947 msgid "Print Format: %s"
1948 msgstr "Formato de Impresión: %s"
1949
1950 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495
1951 #, c-format
1952 msgid "Write Format: %s"
1953 msgstr "Formato de Escritura: %s"
1954
1955 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
1956 #, c-format
1957 msgid "Measure: %s"
1958 msgstr "Medida: %s"
1959
1960 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
1961 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
1962 msgid "Nominal"
1963 msgstr "Nominal"
1964
1965 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
1966 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1967 msgid "Ordinal"
1968 msgstr "Ordinal"
1969
1970 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
1971 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1972 msgid "Scale"
1973 msgstr "Escala"
1974
1975 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
1976 #, c-format
1977 msgid "Display Alignment: %s"
1978 msgstr "Alineación de la muestra: %s"
1979
1980 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515
1981 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
1982 msgid "Left"
1983 msgstr "Izquierda"
1984
1985 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
1986 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
1987 msgid "Center"
1988 msgstr "Centro"
1989
1990 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517
1991 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
1992 msgid "Right"
1993 msgstr "Derecha"
1994
1995 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
1996 #, c-format
1997 msgid "Display Width: %d"
1998 msgstr "Ancho de la muestra: %d"
1999
2000 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:534
2001 msgid "Missing Values: "
2002 msgstr "Valores perdidos: "
2003
2004 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
2005 msgid "No vectors defined."
2006 msgstr "Vectores no definidos."
2007
2008 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
2009 msgid "Vector"
2010 msgstr "Vector"
2011
2012 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:665
2013 msgid "Print Format"
2014 msgstr "Formato de Impresión"
2015
2016 #: src/language/dictionary/value-labels.c:150
2017 msgid "Truncating value label to 60 characters."
2018 msgstr "Truncando etiqueta de valor a 60 caracteres."
2019
2020 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
2021 msgid "String expected for variable label."
2022 msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable."
2023
2024 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
2025 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
2026 msgstr "Truncando la etiqueta de variable a 255 caracteres."
2027
2028 #: src/language/dictionary/vector.c:64
2029 #, c-format
2030 msgid "A vector named %s already exists."
2031 msgstr "Un vector llamado %s ya existe."
2032
2033 #: src/language/dictionary/vector.c:72
2034 #, c-format
2035 msgid "Vector name %s is given twice."
2036 msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
2037
2038 #: src/language/dictionary/vector.c:96
2039 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2040 msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR."
2041
2042 #: src/language/dictionary/vector.c:129
2043 msgid "Vectors must have at least one element."
2044 msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
2045
2046 #: src/language/dictionary/vector.c:150
2047 msgid "expecting vector length"
2048 msgstr "esperando longitud del vector"
2049
2050 #: src/language/dictionary/vector.c:166
2051 #, c-format
2052 msgid "%s is too long for a variable name."
2053 msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
2054
2055 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2056 #, c-format
2057 msgid "%s is an existing variable name."
2058 msgstr "%s es un nombre de variable existente."
2059
2060 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2061 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2062 msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo."
2063
2064 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2065 msgid "The weighting variable must be numeric."
2066 msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica."
2067
2068 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2069 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2070 msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero."
2071
2072 #: src/language/tests/float-format.c:124
2073 #, c-format
2074 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
2075 msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
2076
2077 #: src/language/tests/float-format.c:136
2078 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
2079 msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
2080
2081 #: src/language/tests/float-format.c:201
2082 #, c-format
2083 msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
2084 msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s."
2085
2086 #: src/language/tests/float-format.c:247
2087 msgid "Too many values in single command."
2088 msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
2089
2090 #: src/language/tests/moments-test.c:47
2091 msgid "expecting weight value"
2092 msgstr "esperando valor de ponderación"
2093
2094 #: src/language/utilities/cd.c:41
2095 #, c-format
2096 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2097 msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s"
2098
2099 #: src/language/utilities/date.c:32
2100 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2101 msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente."
2102
2103 #: src/language/utilities/title.c:103
2104 #, c-format
2105 msgid "   (Entered %s)"
2106 msgstr "   (Introducido %s)"
2107
2108 #: src/language/utilities/include.c:95
2109 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
2110 msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX."
2111
2112 #: src/language/utilities/include.c:112
2113 msgid "Expecting YES or NO after CD."
2114 msgstr "Esperando YES o NO después del CD."
2115
2116 #: src/language/utilities/include.c:129
2117 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
2118 msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR."
2119
2120 #: src/language/utilities/include.c:136
2121 #, c-format
2122 msgid "Unexpected token: `%s'."
2123 msgstr "Testimonio inesperado: `%s'."
2124
2125 #: src/language/utilities/include.c:181
2126 msgid "expecting file name"
2127 msgstr "esperando nombre de archivo"
2128
2129 #: src/language/utilities/include.c:193
2130 #, c-format
2131 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2132 msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
2133
2134 #: src/language/utilities/include.c:201
2135 #, c-format
2136 msgid "Unable to open `%s': %s."
2137 msgstr "No se puede abrir `%s': %s."
2138
2139 #: src/language/utilities/permissions.c:73
2140 #, c-format
2141 msgid "Expecting %s or %s."
2142 msgstr "Esperando %s o bien %s."
2143
2144 #: src/language/utilities/permissions.c:106
2145 #, c-format
2146 msgid "Cannot stat %s: %s"
2147 msgstr "No se puede decir que %s: %s"
2148
2149 #: src/language/utilities/permissions.c:119
2150 #, c-format
2151 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2152 msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
2153
2154 #: src/language/stats/aggregate.c:220
2155 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2156 msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE"
2157
2158 #: src/language/stats/aggregate.c:247
2159 msgid "expecting BREAK"
2160 msgstr "esperando BREAK"
2161
2162 #: src/language/stats/aggregate.c:252
2163 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2164 msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada."
2165
2166 #: src/language/stats/aggregate.c:424
2167 msgid "expecting aggregation function"
2168 msgstr "esperando una función agregadora"
2169
2170 #: src/language/stats/aggregate.c:442
2171 #, c-format
2172 msgid "Unknown aggregation function %s."
2173 msgstr "Función agregadora desconocida %s."
2174
2175 #: src/language/stats/aggregate.c:498
2176 #, c-format
2177 msgid "Missing argument %zu to %s."
2178 msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
2179
2180 #: src/language/stats/aggregate.c:507
2181 #, c-format
2182 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2183 msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
2184
2185 #: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885
2186 msgid "expecting `)'"
2187 msgstr "esperando ')'"
2188
2189 #: src/language/stats/aggregate.c:529
2190 #, c-format
2191 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2192 msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)."
2193
2194 #: src/language/stats/aggregate.c:545
2195 #, c-format
2196 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2197 msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
2198
2199 #: src/language/stats/aggregate.c:615
2200 #, c-format
2201 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2202 msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
2203
2204 #: src/language/stats/autorecode.c:116
2205 #, c-format
2206 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2207 msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
2208
2209 #: src/language/stats/autorecode.c:128
2210 #, c-format
2211 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2212 msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
2213
2214 #: src/language/stats/binomial.c:141
2215 #, c-format
2216 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2217 msgstr "La variable %s no es dicotómica"
2218
2219 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/ui/gui/binomial.ui:13
2220 msgid "Binomial Test"
2221 msgstr "Prueba Binomial"
2222
2223 #: src/language/stats/binomial.c:222
2224 msgid "Group1"
2225 msgstr "Grupo 1"
2226
2227 #: src/language/stats/binomial.c:223
2228 msgid "Group2"
2229 msgstr "Grupo 2"
2230
2231 #: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:177
2232 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1462
2233 #: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260
2234 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:823
2235 #: src/language/stats/crosstabs.q:1151 src/language/stats/crosstabs.q:1528
2236 #: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:871
2237 #: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472
2238 #: src/language/stats/regression.q:291 src/language/stats/reliability.q:702
2239 msgid "Total"
2240 msgstr "Total"
2241
2242 #: src/language/stats/binomial.c:257 src/language/stats/chisquare.c:199
2243 #: src/language/stats/crosstabs.q:1239 src/language/stats/crosstabs.q:1286
2244 msgid "Category"
2245 msgstr "Categoría"
2246
2247 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:119
2248 #: src/language/stats/correlations.c:227 src/language/stats/npar-summary.c:122
2249 #: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243
2250 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1176
2251 #: src/language/stats/frequencies.q:1034 src/language/stats/oneway.q:385
2252 #: src/language/stats/reliability.q:705 src/language/stats/t-test.q:505
2253 #: src/language/stats/t-test.q:525 src/language/stats/t-test.q:625
2254 #: src/language/stats/t-test.q:1101
2255 msgid "N"
2256 msgstr "N"
2257
2258 #: src/language/stats/binomial.c:259
2259 msgid "Observed Prop."
2260 msgstr "Prop. Observada"
2261
2262 #: src/language/stats/binomial.c:260
2263 msgid "Test Prop."
2264 msgstr "Prop. Test"
2265
2266 #: src/language/stats/binomial.c:263
2267 #, c-format
2268 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2269 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2270
2271 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2272 #, c-format
2273 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2274 msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s."
2275
2276 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2277 msgid "Observed N"
2278 msgstr "N observado"
2279
2280 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2281 msgid "Expected N"
2282 msgstr "N esperado"
2283
2284 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2285 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:290
2286 msgid "Residual"
2287 msgstr "Residual"
2288
2289 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60
2290 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
2291 msgid "Frequencies"
2292 msgstr "Frecuencias"
2293
2294 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/sign.c:111
2295 #: src/language/stats/wilcoxon.c:309
2296 msgid "Test Statistics"
2297 msgstr "Pruebas Estadísticas"
2298
2299 #: src/language/stats/chisquare.c:263
2300 msgid "Chi-Square"
2301 msgstr "Chi-cuadrado"
2302
2303 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/crosstabs.q:1215
2304 #: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685
2305 #: src/language/stats/regression.q:284 src/language/stats/t-test.q:752
2306 #: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010
2307 msgid "df"
2308 msgstr "df"
2309
2310 #: src/language/stats/chisquare.c:265
2311 msgid "Asymp. Sig."
2312 msgstr "Sign. Asint."
2313
2314 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/factor.c:1720
2315 #: src/language/stats/npar-summary.c:108
2316 msgid "Descriptive Statistics"
2317 msgstr "Estadísticos Descriptivos"
2318
2319 #: src/language/stats/correlations.c:117 src/language/stats/descriptives.c:101
2320 #: src/language/stats/factor.c:1741 src/language/stats/npar-summary.c:125
2321 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2322 #: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:105
2323 #: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506
2324 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624
2325 #: src/language/stats/t-test.q:917
2326 msgid "Mean"
2327 msgstr "Media"
2328
2329 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/factor.c:1742
2330 #: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479
2331 #: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507
2332 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626
2333 #: src/language/stats/t-test.q:918
2334 msgid "Std. Deviation"
2335 msgstr "Desviación Estándar"
2336
2337 #: src/language/stats/correlations.c:190 src/language/stats/factor.c:1620
2338 msgid "Correlations"
2339 msgstr "Correlaciones"
2340
2341 #: src/language/stats/correlations.c:216
2342 msgid "Pearson Correlation"
2343 msgstr "Correlación de Pearson"
2344
2345 #: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/oneway.q:686
2346 #: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924
2347 #: src/language/stats/t-test.q:1011
2348 msgid "Sig. (2-tailed)"
2349 msgstr "Sign. (2-colas)"
2350
2351 #: src/language/stats/correlations.c:218
2352 msgid "Sig. (1-tailed)"
2353 msgstr "Sig. (1-cola)"
2354
2355 #: src/language/stats/correlations.c:222
2356 msgid "Cross-products"
2357 msgstr "Productos-cruzados"
2358
2359 #: src/language/stats/correlations.c:223
2360 msgid "Covariance"
2361 msgstr "Covarianza"
2362
2363 #: src/language/stats/correlations.c:454 src/language/stats/descriptives.c:361
2364 #: src/language/data-io/list.q:91
2365 msgid "No variables specified."
2366 msgstr "Variables no especificadas."
2367
2368 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106
2369 #: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528
2370 #: src/language/stats/t-test.q:627
2371 msgid "S.E. Mean"
2372 msgstr "Err.Est.Media"
2373
2374 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109
2375 msgid "Std Dev"
2376 msgstr "Desv Std"
2377
2378 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2379 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474
2380 #: src/language/stats/frequencies.q:110
2381 msgid "Variance"
2382 msgstr "Varianza"
2383
2384 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2385 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510
2386 #: src/language/stats/frequencies.q:111
2387 msgid "Kurtosis"
2388 msgstr "Curtosis"
2389
2390 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112
2391 msgid "S.E. Kurt"
2392 msgstr "Err.Est.Curt."
2393
2394 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49
2395 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505
2396 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2397 msgid "Skewness"
2398 msgstr "Asimetría"
2399
2400 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114
2401 msgid "S.E. Skew"
2402 msgstr "Err.Est.Asim."
2403
2404 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2405 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494
2406 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2407 msgid "Range"
2408 msgstr "Intervalo"
2409
2410 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:131
2411 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2412 #: src/language/stats/examine.q:1484 src/language/stats/frequencies.q:116
2413 #: src/language/stats/oneway.q:400
2414 msgid "Minimum"
2415 msgstr "Mínimo"
2416
2417 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:134
2418 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
2419 #: src/language/stats/examine.q:1489 src/language/stats/frequencies.q:117
2420 #: src/language/stats/oneway.q:401
2421 msgid "Maximum"
2422 msgstr "Máximo"
2423
2424 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
2425 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118
2426 msgid "Sum"
2427 msgstr "Suma"
2428
2429 #: src/language/stats/descriptives.c:343
2430 #, c-format
2431 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2432 msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
2433
2434 #: src/language/stats/descriptives.c:450
2435 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2436 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
2437
2438 #: src/language/stats/descriptives.c:523
2439 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2440 msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z.  Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2441
2442 #: src/language/stats/descriptives.c:555
2443 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2444 msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
2445
2446 #: src/language/stats/descriptives.c:559
2447 msgid "Source"
2448 msgstr "Fuente"
2449
2450 #: src/language/stats/descriptives.c:560
2451 msgid "Target"
2452 msgstr "Destino"
2453
2454 #: src/language/stats/descriptives.c:670
2455 #, c-format
2456 msgid "Z-score of %s"
2457 msgstr "puntuación-Z de %s"
2458
2459 #: src/language/stats/descriptives.c:884
2460 msgid "Valid N"
2461 msgstr "N válido"
2462
2463 #: src/language/stats/descriptives.c:885
2464 msgid "Missing N"
2465 msgstr "N Perdidos"
2466
2467 #: src/language/stats/descriptives.c:913
2468 #, c-format
2469 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2470 msgstr "Casos válidos = %g; casos con valor(es) perdido(s) = %g."
2471
2472 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
2473 msgid "Buffer limit must be at least 2."
2474 msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
2475
2476 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
2477 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
2478 msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis."
2479
2480 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
2481 msgid "`)' expected."
2482 msgstr "`)' esperado."
2483
2484 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
2485 #, c-format
2486 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
2487 msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
2488
2489 #: src/language/stats/factor.c:803
2490 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2491 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
2492
2493 #: src/language/stats/factor.c:1206
2494 msgid "Component Number"
2495 msgstr "Número de Componente"
2496
2497 #: src/language/stats/factor.c:1206
2498 msgid "Factor Number"
2499 msgstr "Número de Factores"
2500
2501 #: src/language/stats/factor.c:1237
2502 msgid "Communalities"
2503 msgstr "Comunalidades"
2504
2505 #: src/language/stats/factor.c:1243
2506 msgid "Initial"
2507 msgstr "Inicial"
2508
2509 #: src/language/stats/factor.c:1246
2510 msgid "Extraction"
2511 msgstr "Extracción"
2512
2513 #: src/language/stats/factor.c:1310 src/language/stats/factor.c:1437
2514 msgid "Component"
2515 msgstr "Componente"
2516
2517 #: src/language/stats/factor.c:1315 src/language/stats/factor.c:1439
2518 msgid "Factor"
2519 msgstr "Factor"
2520
2521 #: src/language/stats/factor.c:1347 src/language/stats/factor.c:1495
2522 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
2523 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
2524 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
2525 #, c-format
2526 msgid "%d"
2527 msgstr "%d"
2528
2529 #: src/language/stats/factor.c:1412
2530 msgid "Total Variance Explained"
2531 msgstr "Varianza Total Explicada"
2532
2533 #: src/language/stats/factor.c:1444
2534 msgid "Initial Eigenvalues"
2535 msgstr "Valores propios Iniciales"
2536
2537 #: src/language/stats/factor.c:1450
2538 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2539 msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
2540
2541 #: src/language/stats/factor.c:1456
2542 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2543 msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
2544
2545 #: src/language/stats/factor.c:1464
2546 #, no-c-format
2547 msgid "% of Variance"
2548 msgstr "% de Varianza"
2549
2550 #: src/language/stats/factor.c:1465
2551 msgid "Cumulative %"
2552 msgstr "% Acumulado"
2553
2554 #: src/language/stats/factor.c:1578
2555 msgid "Correlation Matrix"
2556 msgstr "Matriz de Correlación"
2557
2558 #: src/language/stats/factor.c:1632
2559 msgid "Sig. 1-tailed"
2560 msgstr "Sig. (1-cola)"
2561
2562 #: src/language/stats/factor.c:1666
2563 msgid "Determinant"
2564 msgstr "Determinante"
2565
2566 #: src/language/stats/factor.c:1743
2567 msgid "Analysis N"
2568 msgstr "Análisis N"
2569
2570 #: src/language/stats/factor.c:1776
2571 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2572 msgstr "El criterio FACTOR resulta en la extracción de cero factores. No se puede realizar ningún análisis."
2573
2574 #: src/language/stats/factor.c:1782
2575 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2576 msgstr "El criterio FACTOR resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido."
2577
2578 #: src/language/stats/factor.c:1865
2579 msgid "Component Matrix"
2580 msgstr "Matriz de Componentes"
2581
2582 #: src/language/stats/factor.c:1865
2583 msgid "Factor Matrix"
2584 msgstr "Matriz de Factores"
2585
2586 #: src/language/stats/factor.c:1871
2587 msgid "Rotated Component Matrix"
2588 msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
2589
2590 #: src/language/stats/factor.c:1871
2591 msgid "Rotated Factor Matrix"
2592 msgstr "Matriz Rotada de Factores"
2593
2594 #: src/language/stats/flip.c:98
2595 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2596 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
2597
2598 #: src/language/stats/flip.c:150
2599 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2600 msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para FLIP."
2601
2602 #: src/language/stats/flip.c:327
2603 #, c-format
2604 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2605 msgstr "Error reconstruyendo el archivo FLIP: %s."
2606
2607 #: src/language/stats/flip.c:334
2608 msgid "Error creating FLIP source file."
2609 msgstr "Error al crear el archivo de origen FLIP."
2610
2611 #: src/language/stats/flip.c:347
2612 #, c-format
2613 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2614 msgstr "Error de lectura del archivo FLIP: %s."
2615
2616 #: src/language/stats/flip.c:349
2617 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2618 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
2619
2620 #: src/language/stats/flip.c:365
2621 #, c-format
2622 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2623 msgstr "Error al buscar el archivo fuente FLIP: %s."
2624
2625 #: src/language/stats/flip.c:373
2626 #, c-format
2627 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2628 msgstr "Error de escritura del archivo fuente FLIP: %s."
2629
2630 #: src/language/stats/flip.c:384
2631 #, c-format
2632 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
2633 msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s."
2634
2635 #: src/language/stats/flip.c:392
2636 #, c-format
2637 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2638 msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente FLIP: %s."
2639
2640 #: src/language/stats/flip.c:426
2641 #, c-format
2642 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2643 msgstr "Error de lectura del archivo temporal FLIP: %s."
2644
2645 #: src/language/stats/flip.c:429
2646 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2647 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal FLIP."
2648
2649 #: src/language/stats/npar-summary.c:141 src/language/stats/examine.q:1996
2650 #: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050
2651 #: src/ui/gui/examine.ui:345
2652 msgid "Percentiles"
2653 msgstr "Percentiles"
2654
2655 #: src/language/stats/npar-summary.c:145
2656 msgid "25th"
2657 msgstr "25º"
2658
2659 #: src/language/stats/npar-summary.c:148
2660 msgid "50th (Median)"
2661 msgstr "50º (Mediana)"
2662
2663 #: src/language/stats/npar-summary.c:151
2664 msgid "75th"
2665 msgstr "75º"
2666
2667 #: src/language/stats/roc.c:932
2668 msgid "Area Under the Curve"
2669 msgstr "Área Bajo la Curva"
2670
2671 #: src/language/stats/roc.c:934
2672 #, c-format
2673 msgid "Area Under the Curve (%s)"
2674 msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
2675
2676 #: src/language/stats/roc.c:939
2677 msgid "Area"
2678 msgstr "Área"
2679
2680 #: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641
2681 #: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683
2682 #: src/language/stats/regression.q:198
2683 msgid "Std. Error"
2684 msgstr "Error Estándar"
2685
2686 #: src/language/stats/roc.c:953
2687 msgid "Asymptotic Sig."
2688 msgstr "Sig. Asintótica"
2689
2690 #: src/language/stats/roc.c:955 src/language/stats/examine.q:1455
2691 #: src/language/stats/oneway.q:397
2692 msgid "Lower Bound"
2693 msgstr "Límite Inferior"
2694
2695 #: src/language/stats/roc.c:956 src/language/stats/examine.q:1460
2696 #: src/language/stats/oneway.q:398
2697 msgid "Upper Bound"
2698 msgstr "Límite Superior"
2699
2700 #: src/language/stats/roc.c:960
2701 #, c-format
2702 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
2703 msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
2704
2705 #: src/language/stats/roc.c:966
2706 msgid "Variable under test"
2707 msgstr "Variable a prueba"
2708
2709 #: src/language/stats/roc.c:1025
2710 msgid "Case Summary"
2711 msgstr "Resumen del Caso"
2712
2713 #: src/language/stats/roc.c:1045
2714 msgid "Unweighted"
2715 msgstr "No ponderado"
2716
2717 #: src/language/stats/roc.c:1046
2718 msgid "Weighted"
2719 msgstr "Ponderado"
2720
2721 #: src/language/stats/roc.c:1050
2722 msgid "Valid N (listwise)"
2723 msgstr "N Válido (listwise)"
2724
2725 #: src/language/stats/roc.c:1053
2726 msgid "Positive"
2727 msgstr "Positivo"
2728
2729 #: src/language/stats/roc.c:1054
2730 msgid "Negative"
2731 msgstr "Negativo"
2732
2733 #: src/language/stats/roc.c:1082
2734 msgid "Coordinates of the Curve"
2735 msgstr "Coordenadas de la Curva"
2736
2737 #: src/language/stats/roc.c:1084
2738 #, c-format
2739 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
2740 msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
2741
2742 #: src/language/stats/roc.c:1092
2743 msgid "Test variable"
2744 msgstr "Variable de prueba"
2745
2746 #: src/language/stats/roc.c:1094
2747 msgid "Positive if greater than or equal to"
2748 msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
2749
2750 #: src/language/stats/roc.c:1095 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
2751 msgid "Sensitivity"
2752 msgstr "Sensibilidad"
2753
2754 #: src/language/stats/roc.c:1096 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
2755 msgid "1 - Specificity"
2756 msgstr "1 - Especificitado"
2757
2758 #: src/language/stats/sign.c:89
2759 msgid "Negative Differences"
2760 msgstr "Diferencias Negativas"
2761
2762 #: src/language/stats/sign.c:90
2763 msgid "Positive Differences"
2764 msgstr "Diferencias Positivas"
2765
2766 #: src/language/stats/sign.c:91 src/language/stats/wilcoxon.c:259
2767 msgid "Ties"
2768 msgstr "Vínculos"
2769
2770 #: src/language/stats/sign.c:130 src/language/stats/wilcoxon.c:327
2771 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2772 msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
2773
2774 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:328
2775 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
2776 msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
2777
2778 #: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:331
2779 msgid "Point Probability"
2780 msgstr "Punto de Probabilidad"
2781
2782 #: src/language/stats/wilcoxon.c:230
2783 msgid "Ranks"
2784 msgstr "Rangos"
2785
2786 #: src/language/stats/wilcoxon.c:244
2787 msgid "Mean Rank"
2788 msgstr " Rango medio"
2789
2790 #: src/language/stats/wilcoxon.c:245
2791 msgid "Sum of Ranks"
2792 msgstr "Suma de Rangos"
2793
2794 #: src/language/stats/wilcoxon.c:257
2795 msgid "Negative Ranks"
2796 msgstr "Rangos Negativos"
2797
2798 #: src/language/stats/wilcoxon.c:258
2799 msgid "Positive Ranks"
2800 msgstr "Rangos Positivos"
2801
2802 #: src/language/stats/wilcoxon.c:322
2803 msgid "Z"
2804 msgstr "Z"
2805
2806 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
2807 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2808 msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
2809
2810 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
2811 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
2812 msgstr "No se puede especificar el fichero activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
2813
2814 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
2815 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
2816 msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán permanentes."
2817
2818 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
2819 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
2820 msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un único FILE o TABLE."
2821
2822 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
2823 #, c-format
2824 msgid "File %s lacks BY variable %s."
2825 msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
2826
2827 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
2828 #, c-format
2829 msgid "Active file lacks BY variable %s."
2830 msgstr "Archivo activo no tiene BY variable %s."
2831
2832 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
2833 msgid "The BY subcommand is required."
2834 msgstr "Se necesita el subcomando BY."
2835
2836 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
2837 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
2838 #, c-format
2839 msgid "BY is required when %s is specified."
2840 msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
2841
2842 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
2843 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
2844 msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
2845
2846 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
2847 #, c-format
2848 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
2849 msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
2850
2851 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
2852 #, c-format
2853 msgid "In file %s, %s is numeric."
2854 msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
2855
2856 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
2857 #, c-format
2858 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
2859 msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
2860
2861 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
2862 #, c-format
2863 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
2864 msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
2865
2866 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
2867 #, c-format
2868 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
2869 msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
2870
2871 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
2872 #, c-format
2873 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
2874 msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
2875
2876 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
2877 #, c-format
2878 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
2879 msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
2880
2881 #: src/language/data-io/data-list.c:137
2882 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
2883 msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado dentro de INPUT PROGRAM."
2884
2885 #: src/language/data-io/data-list.c:143
2886 msgid "The END subcommand may only be specified once."
2887 msgstr "El subcomando END sólo puede ser especificado una vez."
2888
2889 #: src/language/data-io/data-list.c:181
2890 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
2891 msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
2892
2893 #: src/language/data-io/data-list.c:243
2894 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
2895 msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
2896
2897 #: src/language/data-io/data-list.c:254
2898 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
2899 msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
2900
2901 #: src/language/data-io/data-list.c:269
2902 msgid "At least one variable must be specified."
2903 msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
2904
2905 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
2906 #: src/language/data-io/get-data.c:530
2907 #, c-format
2908 msgid "%s is a duplicate variable name."
2909 msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
2910
2911 #: src/language/data-io/data-list.c:375
2912 #, c-format
2913 msgid "There is already a variable %s of a different type."
2914 msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
2915
2916 #: src/language/data-io/data-list.c:382
2917 #, c-format
2918 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
2919 msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
2920
2921 #: src/language/data-io/data-list.c:390
2922 #, c-format
2923 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
2924 msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
2925
2926 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
2927 #: src/language/data-io/data-parser.c:469
2928 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
2929 msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
2930
2931 #: src/language/data-io/data-parser.c:525
2932 #, c-format
2933 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
2934 msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
2935
2936 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
2937 #, c-format
2938 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
2939 msgstr "Caso parcial descartado.  La primera variable que faltaba era %s."
2940
2941 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
2942 #, c-format
2943 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
2944 msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st.  Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
2945
2946 #: src/language/data-io/data-parser.c:630
2947 msgid "Record ends in data not part of any field."
2948 msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
2949
2950 #: src/language/data-io/data-parser.c:650 src/language/data-io/print.c:404
2951 msgid "Record"
2952 msgstr "Registro"
2953
2954 #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
2955 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
2956 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
2957 msgid "Columns"
2958 msgstr "Columnas"
2959
2960 #: src/language/data-io/data-parser.c:652
2961 #: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:406
2962 msgid "Format"
2963 msgstr "Formato"
2964
2965 #: src/language/data-io/data-parser.c:670
2966 #, c-format
2967 msgid "Reading %d record from %s."
2968 msgid_plural "Reading %d records from %s."
2969 msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
2970 msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
2971
2972 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
2973 #, c-format
2974 msgid "Reading free-form data from %s."
2975 msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
2976
2977 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
2978 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
2979 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
2980 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
2981 msgid "data file"
2982 msgstr "archivo de datos"
2983
2984 #: src/language/data-io/data-reader.c:150
2985 #, c-format
2986 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
2987 msgstr "No se ha podido abrir \"%s\" para la lectura como un archivo de datos: %s."
2988
2989 #: src/language/data-io/data-reader.c:192
2990 msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
2991 msgstr "Final de archivo inesperado durante la lectura de datos en BEGIN DATA.  Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA.  END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
2992
2993 #: src/language/data-io/data-reader.c:217
2994 #, c-format
2995 msgid "Error reading file %s: %s."
2996 msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
2997
2998 #: src/language/data-io/data-reader.c:220
2999 #, c-format
3000 msgid "Unexpected end of file reading %s."
3001 msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s."
3002
3003 #: src/language/data-io/data-reader.c:229
3004 #, c-format
3005 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3006 msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
3007
3008 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
3009 #, c-format
3010 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3011 msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
3012
3013 #: src/language/data-io/data-reader.c:290
3014 #, c-format
3015 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3016 msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
3017
3018 #: src/language/data-io/data-reader.c:303
3019 #, c-format
3020 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3021 msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
3022
3023 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
3024 msgid "Record exceeds remaining block length."
3025 msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
3026
3027 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
3028 #, c-format
3029 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
3030 msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
3031
3032 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
3033 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
3034 msgstr "Intento de leer más allá de END DATA."
3035
3036 #: src/language/data-io/data-reader.c:708
3037 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
3038 msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
3039
3040 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
3041 #, c-format
3042 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
3043 msgstr "Se ha producido un error al abrir \"%s\" para escribirlo como un archivo de datos: %s."
3044
3045 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
3046 #, c-format
3047 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
3048 msgstr "I/O error al escribir los datos del fichero \"%s\"."
3049
3050 #: src/language/data-io/get-data.c:64
3051 #, c-format
3052 msgid "Unsupported TYPE %s"
3053 msgstr "TYPE %s no admitido"
3054
3055 #: src/language/data-io/get-data.c:260
3056 #, c-format
3057 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
3058 msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
3059
3060 #: src/language/data-io/get-data.c:315
3061 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
3062 msgstr "esperando FIXED o DELIMITED"
3063
3064 #: src/language/data-io/get-data.c:328
3065 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
3066 msgstr "Valor de FIRSTCASE debe ser mayor o igual a 1."
3067
3068 #: src/language/data-io/get-data.c:353
3069 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
3070 msgstr "esperando LINE o VARIABLES"
3071
3072 #: src/language/data-io/get-data.c:366
3073 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
3074 msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
3075
3076 #: src/language/data-io/get-data.c:386
3077 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
3078 msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
3079
3080 #: src/language/data-io/get-data.c:398
3081 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
3082 msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100."
3083
3084 #: src/language/data-io/get-data.c:447
3085 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
3086 msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
3087
3088 #: src/language/data-io/get-data.c:462
3089 msgid "expecting VARIABLES"
3090 msgstr "esperando VARIABLES"
3091
3092 #: src/language/data-io/get-data.c:484
3093 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
3094 #, c-format
3095 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
3096 msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d.  Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
3097
3098 #: src/language/data-io/get-data.c:493
3099 #, c-format
3100 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
3101 msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
3102
3103 #: src/language/data-io/get.c:99
3104 msgid "expecting COMM or TAPE"
3105 msgstr "esperando COMM o TAPE"
3106
3107 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
3108 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
3109 msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
3110
3111 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
3112 msgid "Input program did not create any variables."
3113 msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
3114
3115 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
3116 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
3117 msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
3118
3119 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
3120 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
3121 msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
3122
3123 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
3124 #, c-format
3125 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
3126 msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)."
3127
3128 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
3129 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
3130 msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran."
3131
3132 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
3133 #, c-format
3134 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
3135 msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu."
3136
3137 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
3138 msgid "Column positions for fields must be positive."
3139 msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
3140
3141 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
3142 msgid "Column positions for fields must not be negative."
3143 msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
3144
3145 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
3146 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
3147 msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
3148
3149 #: src/language/data-io/print-space.c:116
3150 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
3151 msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos."
3152
3153 #: src/language/data-io/print-space.c:119
3154 #, c-format
3155 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
3156 msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa en %g."
3157
3158 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
3159 msgid "expecting a valid subcommand"
3160 msgstr "esperando un subcomando válido"
3161
3162 #: src/language/data-io/print.c:267
3163 #, c-format
3164 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3165 msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS."
3166
3167 #: src/language/data-io/print.c:436
3168 #, c-format
3169 msgid "Writing %zu record to %s."
3170 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
3171 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s."
3172 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s."
3173
3174 #: src/language/data-io/print.c:440
3175 #, c-format
3176 msgid "Writing %zu record."
3177 msgid_plural "Writing %zu records."
3178 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
3179 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
3180
3181 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
3182 #: src/language/data-io/save.c:266
3183 #, c-format
3184 msgid "expecting %s or %s"
3185 msgstr "esperando %s o %s"
3186
3187 #: src/language/data-io/trim.c:88
3188 #, c-format
3189 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
3190 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya hay una variable nombrada %s.  Para cambiar el nombre de las variables con nombre superpuesto, utilitce el subcomando RENAME únicamente como \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o equivalentemente, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
3191
3192 #: src/language/data-io/trim.c:114
3193 msgid "`=' expected after variable list."
3194 msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
3195
3196 #: src/language/data-io/trim.c:122
3197 #, c-format
3198 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
3199 msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME."
3200
3201 #: src/language/data-io/trim.c:135
3202 #, c-format
3203 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3204 msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
3205
3206 #: src/language/data-io/trim.c:166
3207 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3208 msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
3209
3210 #: src/language/expressions/evaluate.c:155
3211 msgid "expecting number or string"
3212 msgstr "esperando número o cadena"
3213
3214 #: src/language/expressions/evaluate.c:169
3215 #, c-format
3216 msgid "Duplicate variable name %s."
3217 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
3218
3219 #: src/language/expressions/helpers.c:51
3220 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
3221 msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero.  El resultado será perdido por el sistema."
3222
3223 #: src/language/expressions/helpers.c:73
3224 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
3225 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
3226
3227 #: src/language/expressions/helpers.c:79
3228 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
3229 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53.  El resultado será perdido del sistema."
3230
3231 #: src/language/expressions/helpers.c:101
3232 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
3233 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero.  El resultado será perdido del sistema."
3234
3235 #: src/language/expressions/helpers.c:107
3236 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
3237 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
3238
3239 #: src/language/expressions/helpers.c:129
3240 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
3241 msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
3242
3243 #: src/language/expressions/helpers.c:182
3244 #, c-format
3245 msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\".  Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
3246 msgstr "Unidad de fecha \"%.*s\" no reconocida. Las unidades de fecha válidas son \"años\", \"trimestres\", \"meses\", \"semanas\", \"días\", \"horas\", \"minutos\", y \"segundos\"."
3247
3248 #: src/language/expressions/helpers.c:332
3249 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
3250 msgstr "Método DATESUM inválido. Las opciones válidas son \"cercana\" y  \"cumplida\"."
3251
3252 #: src/language/expressions/parse.c:259
3253 #, c-format
3254 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3255 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico."
3256
3257 #: src/language/expressions/parse.c:271
3258 #, c-format
3259 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3260 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena."
3261
3262 #: src/language/expressions/parse.c:427
3263 #, c-format
3264 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3265 msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s."
3266
3267 #: src/language/expressions/parse.c:643
3268 msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\").  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
3269 msgstr "El encadenamiento de operadores relacionales (p.e. \"a < b < c\") no producirà el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. \"(a < b) < c\".)"
3270
3271 #: src/language/expressions/parse.c:744
3272 msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\".  To disable this warning, insert parentheses."
3273 msgstr "El operador de exponenciación (\"**\") aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil.  Es decir, \"a**b**c\" es igual a \"(a**b)**c\", no a \"a**(b**c)\". Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
3274
3275 #: src/language/expressions/parse.c:809
3276 #, c-format
3277 msgid "Unknown system variable %s."
3278 msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
3279
3280 #: src/language/expressions/parse.c:857
3281 #, c-format
3282 msgid "Unknown identifier %s."
3283 msgstr "Identificador desconocido %s."
3284
3285 #: src/language/expressions/parse.c:892
3286 msgid "in expression"
3287 msgstr "en la expresión"
3288
3289 #: src/language/expressions/parse.c:1073
3290 #, c-format
3291 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3292 msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
3293
3294 #: src/language/expressions/parse.c:1082
3295 #, c-format
3296 msgid "%s must have even number of arguments in list."
3297 msgstr "%s tienen que tener un número par de argumentos en la lista."
3298
3299 #: src/language/expressions/parse.c:1085
3300 #, c-format
3301 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3302 msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
3303
3304 #: src/language/expressions/parse.c:1095
3305 #, c-format
3306 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3307 msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos."
3308
3309 #: src/language/expressions/parse.c:1104
3310 #, c-format
3311 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3312 msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
3313
3314 #: src/language/expressions/parse.c:1110
3315 #, c-format
3316 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
3317 msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
3318
3319 #: src/language/expressions/parse.c:1164
3320 #, c-format
3321 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3322 msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
3323
3324 #: src/language/expressions/parse.c:1169
3325 msgid "Function invocation "
3326 msgstr "Invocación de función"
3327
3328 #: src/language/expressions/parse.c:1171
3329 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
3330 msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
3331
3332 #: src/language/expressions/parse.c:1201
3333 #, c-format
3334 msgid "No function or vector named %s."
3335 msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
3336
3337 #: src/language/expressions/parse.c:1244
3338 #, c-format
3339 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3340 msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
3341
3342 #: src/language/expressions/parse.c:1264
3343 #, c-format
3344 msgid "%s is a PSPP extension."
3345 msgstr "%s es una extensión de PSPP."
3346
3347 #: src/language/expressions/parse.c:1273
3348 #, c-format
3349 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3350 msgstr "%s no puede aparecer después de TEMPORARY."
3351
3352 #: src/libpspp/hash.c:545
3353 #, c-format
3354 msgid "hash table:"
3355 msgstr "tabla hash:"
3356
3357 #: src/libpspp/message.c:128
3358 msgid "error"
3359 msgstr "error"
3360
3361 #: src/libpspp/message.c:131
3362 msgid "warning"
3363 msgstr "aviso"
3364
3365 #: src/libpspp/message.c:135
3366 msgid "note"
3367 msgstr "anotación"
3368
3369 #: src/libpspp/tmpfile.c:56
3370 msgid "failed to create temporary file"
3371 msgstr "error en crear el archivo temporal"
3372
3373 #: src/libpspp/tmpfile.c:97
3374 msgid "seeking in temporary file"
3375 msgstr "buscando en el archivo temporal"
3376
3377 #: src/libpspp/tmpfile.c:116
3378 msgid "reading temporary file"
3379 msgstr "leyendo archivo temporal"
3380
3381 #: src/libpspp/tmpfile.c:118
3382 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3383 msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
3384
3385 #: src/libpspp/tmpfile.c:137
3386 msgid "writing to temporary file"
3387 msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
3388
3389 #: src/libpspp/zip-writer.c:91
3390 #, c-format
3391 msgid "%s: error opening output file"
3392 msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados"
3393
3394 #: src/libpspp/zip-writer.c:224
3395 #, c-format
3396 msgid "%s: write failed"
3397 msgstr "%s: error de escritura"
3398
3399 #: src/math/percentiles.c:36
3400 msgid "HAverage"
3401 msgstr "HAverage"
3402
3403 #: src/math/percentiles.c:37
3404 msgid "Weighted Average"
3405 msgstr "Media Ponderada"
3406
3407 #: src/math/percentiles.c:38
3408 msgid "Rounded"
3409 msgstr "Redondeado"
3410
3411 #: src/math/percentiles.c:39
3412 msgid "Empirical"
3413 msgstr "Empírico"
3414
3415 #: src/math/percentiles.c:40
3416 msgid "Empirical with averaging"
3417 msgstr "Empírico promediado"
3418
3419 #: src/output/ascii.c:278
3420 #, c-format
3421 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
3422 msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
3423
3424 #: src/output/ascii.c:311
3425 #, c-format
3426 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3427 msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
3428
3429 #: src/output/ascii.c:360
3430 #, c-format
3431 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
3432 msgstr "ascii: cerrando el archivo de salida \"%s\""
3433
3434 #: src/output/ascii.c:503
3435 #, c-format
3436 msgid "See %s for a chart."
3437 msgstr "Ver %s para gráfico."
3438
3439 #: src/output/ascii.c:806
3440 #, c-format
3441 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
3442 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\""
3443
3444 #: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:784
3445 #, c-format
3446 msgid "%s - Page %d"
3447 msgstr "%s - Página %d"
3448
3449 #: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
3450 #: src/output/msglog.c:66
3451 #, c-format
3452 msgid "error opening output file \"%s\""
3453 msgstr "error abriendo el fichero de resultados \"%s\""
3454
3455 #: src/output/driver.c:330
3456 #, c-format
3457 msgid "%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")"
3458 msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son \"terminal\" y \"listing\")"
3459
3460 #: src/output/driver.c:343
3461 #, c-format
3462 msgid "%s: unknown option \"%s\""
3463 msgstr "%s: opción desconocida \"%s\""
3464
3465 #: src/output/html.c:114
3466 msgid "PSPP Output"
3467 msgstr "Resultado de PSPP"
3468
3469 #: src/output/journal.c:67
3470 #, c-format
3471 msgid "error writing output file \"%s\""
3472 msgstr "error al escribir el fichero de resultados \"%s\""
3473
3474 #: src/output/measure.c:65
3475 #, c-format
3476 msgid "`%s' is not a valid length."
3477 msgstr "`%s' no es una longitud válida."
3478
3479 #: src/output/measure.c:93
3480 #, c-format
3481 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3482 msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
3483
3484 #: src/output/measure.c:230
3485 #, c-format
3486 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3487 msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
3488
3489 #: src/output/measure.c:248
3490 #, c-format
3491 msgid "error opening input file \"%s\""
3492 msgstr "error al abrir el fichero de datos \"%s\""
3493
3494 #: src/output/measure.c:259
3495 #, c-format
3496 msgid "error reading file \"%s\""
3497 msgstr "error leyendo el archivo \"%s\""
3498
3499 #: src/output/measure.c:276
3500 #, c-format
3501 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
3502 msgstr "el archivo de medida de papel \"%s\" no indica una medida de papel"
3503
3504 #: src/output/options.c:113
3505 #, c-format
3506 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required"
3507 msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un valor Booleano"
3508
3509 #: src/output/options.c:188
3510 #, c-format
3511 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s"
3512 msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere uno de los siguientes: %s "
3513
3514 #: src/output/options.c:232
3515 #, c-format
3516 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required"
3517 msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un entero no negativo"
3518
3519 #: src/output/options.c:236
3520 #, c-format
3521 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required"
3522 msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un entero positivo"
3523
3524 #: src/output/options.c:239
3525 #, c-format
3526 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required"
3527 msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un entero"
3528
3529 #: src/output/options.c:242
3530 #, c-format
3531 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required"
3532 msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un entero mayor que %d"
3533
3534 #: src/output/options.c:247
3535 #, c-format
3536 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\"  but an integer between %d and %d is required"
3537 msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un entero entre %d y %d"
3538
3539 #: src/output/options.c:326
3540 #, c-format
3541 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required."
3542 msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un nombre de fichero que contenga \"#\"."
3543
3544 #: src/output/tab.c:206
3545 #, c-format
3546 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3547 msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n"
3548
3549 #: src/output/tab.c:244
3550 #, c-format
3551 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
3552 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n"
3553
3554 #: src/output/tab.c:288
3555 #, c-format
3556 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3557 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
3558
3559 #: src/output/cairo.c:295
3560 #, c-format
3561 msgid "error opening output file \"%s\": %s"
3562 msgstr "error abriendo el fichero de resultados \"%s\": %s"
3563
3564 #: src/output/cairo.c:312
3565 #, c-format
3566 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
3567 msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres."
3568
3569 #: src/output/cairo.c:322
3570 #, c-format
3571 msgid "The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %d lines of the default fonts.  In fact, there's only room for %d lines."
3572 msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener margenes y cabezeras, además de al menos %d líneas de las fuentes por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d líneas."
3573
3574 #: src/output/cairo.c:376
3575 #, c-format
3576 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
3577 msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s"
3578
3579 #: src/output/cairo.c:864
3580 #, c-format
3581 msgid "\"%s\": bad font specification"
3582 msgstr "\"%s\": especificación de carácter no válida"
3583
3584 #: src/output/cairo.c:1084
3585 #, c-format
3586 msgid "error writing output file \"%s\": %s"
3587 msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados \"%s\": %s."
3588
3589 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
3590 #, c-format
3591 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
3592 msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
3593
3594 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
3595 msgid "Observed Value"
3596 msgstr "Valor Observado"
3597
3598 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
3599 msgid "Expected Normal"
3600 msgstr "Normal Esperada"
3601
3602 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
3603 #, c-format
3604 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
3605 msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s"
3606
3607 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
3608 msgid "Dev from Normal"
3609 msgstr "Desv. de la Normal"
3610
3611 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
3612 msgid "HISTOGRAM"
3613 msgstr "HISTOGRAM"
3614
3615 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3616 #: src/language/stats/frequencies.q:814
3617 msgid "Frequency"
3618 msgstr "Frecuencia"
3619
3620 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
3621 msgid "ROC Curve"
3622 msgstr "Curva ROC"
3623
3624 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
3625 msgid "Scree Plot"
3626 msgstr "Gráfico de Sedimentación"
3627
3628 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
3629 msgid "Eigenvalue"
3630 msgstr "Valor-propio"
3631
3632 #: src/output/odt.c:93
3633 msgid "error creating temporary file"
3634 msgstr "error creando fichero temporal"
3635
3636 #: src/ui/source-init-opts.c:78
3637 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
3638 msgstr "Algoritmo tiene que ser o \"compatible\" o \"ampliado\"."
3639
3640 #: src/ui/source-init-opts.c:103
3641 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
3642 msgstr "La sintaxis tiene que ser o \"compatible\" o \"ampliada\"."
3643
3644 #: src/ui/terminal/main.c:128
3645 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
3646 msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
3647
3648 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:127
3649 #, c-format
3650 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
3651 msgstr "Las anotaciones (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores."
3652
3653 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:135
3654 #, c-format
3655 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
3656 msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
3657
3658 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:138
3659 #, c-format
3660 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
3661 msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)."
3662
3663 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
3664 #, c-format
3665 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
3666 msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
3667
3668 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119
3669 #, c-format
3670 msgid "%s: output option missing `='"
3671 msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
3672
3673 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126
3674 #, c-format
3675 msgid "%s: output option specified more than once"
3676 msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
3677
3678 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213
3679 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263
3680 #: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/examine.q:1638
3681 msgid "Statistic"
3682 msgstr "Estadístico"
3683
3684 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
3685 #, c-format
3686 msgid "Column Number: %d"
3687 msgstr "Número de columna: %d"
3688
3689 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
3690 msgid "Chisq"
3691 msgstr "Chi-C."
3692
3693 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1774
3694 msgid "Phi"
3695 msgstr "Phi"
3696
3697 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
3698 msgid "CC"
3699 msgstr "CC"
3700
3701 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1912
3702 msgid "Lambda"
3703 msgstr "Lambda"
3704
3705 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
3706 msgid "UC"
3707 msgstr "UC"
3708
3709 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
3710 msgid "BTau"
3711 msgstr "BTau"
3712
3713 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
3714 msgid "CTau"
3715 msgstr "CTau"
3716
3717 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
3718 msgid "Risk"
3719 msgstr "Riesgo"
3720
3721 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1779
3722 msgid "Gamma"
3723 msgstr "Gamma"
3724
3725 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
3726 msgid "D"
3727 msgstr "D"
3728
3729 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1782
3730 msgid "Kappa"
3731 msgstr "Kappa"
3732
3733 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1916
3734 msgid "Eta"
3735 msgstr "Eta"
3736
3737 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
3738 msgid "Corr"
3739 msgstr "Corr"
3740
3741 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
3742 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
3743 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
3744 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
3745 msgid "None"
3746 msgstr "Ninguno"
3747
3748 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
3749 msgid "Count"
3750 msgstr "Recuento"
3751
3752 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
3753 msgid "Row"
3754 msgstr "Fila"
3755
3756 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
3757 msgid "Column"
3758 msgstr "Columna"
3759
3760 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
3761 msgid "Expected"
3762 msgstr "Esperado"
3763
3764 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
3765 msgid "Std. Residual"
3766 msgstr "Residual Tipificado"
3767
3768 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
3769 msgid "Adjusted Std. Residual"
3770 msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
3771
3772 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
3773 msgid "Standard deviation"
3774 msgstr "Desviación Estándar"
3775
3776 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
3777 msgid "Standard error"
3778 msgstr "Error Estándar"
3779
3780 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
3781 #, c-format
3782 msgid "Bad regular expression: %s"
3783 msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
3784
3785 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:344
3786 #, c-format
3787 msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
3788 msgstr "Algunos valores propios superan %4.2f veces el valor-propio medio"
3789
3790 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
3791 msgid "Standard error of the mean"
3792 msgstr "Error estándar en la media"
3793
3794 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
3795 msgid "Standard error of the skewness"
3796 msgstr "Error estándar de la asimetría"
3797
3798 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
3799 msgid "Mode"
3800 msgstr "Modo"
3801
3802 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
3803 msgid "Standard error of the kurtosis"
3804 msgstr "Error estándar en la curtosis"
3805
3806 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469
3807 #: src/language/stats/frequencies.q:107
3808 msgid "Median"
3809 msgstr "Mediana"
3810
3811 #: src/ui/gui/helper.c:197
3812 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
3813 msgstr "Disculpen. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado."
3814
3815 #: src/ui/gui/help-menu.c:67
3816 msgid "A program for the analysis of sampled data"
3817 msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
3818
3819 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
3820 #. translation to your language.
3821 #: src/ui/gui/help-menu.c:77
3822 msgid "translator-credits"
3823 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
3824
3825 #: src/ui/gui/help-menu.c:98
3826 #, c-format
3827 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
3828 msgstr "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual del usuario de PSPP también está disponible en http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
3829
3830 #: src/ui/gui/help-menu.c:117
3831 msgid "_Help"
3832 msgstr "Ayuda"
3833
3834 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
3835 msgid "_Reference Manual"
3836 msgstr "Manual de _Referencia"
3837
3838 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
3839 msgid "Incorrect value for variable type"
3840 msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
3841
3842 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
3843 msgid "Incorrect range specification"
3844 msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
3845
3846 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:313
3847 #, c-format
3848 msgid "Contrast %d of %d"
3849 msgstr "Contraste %d de %d"
3850
3851 #: src/ui/gui/psppire.c:224
3852 msgid "_Reset"
3853 msgstr "_Reiniciar"
3854
3855 #: src/ui/gui/psppire.c:225
3856 msgid "_Select"
3857 msgstr "_Selecionar"
3858
3859 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
3860 msgid "Data View"
3861 msgstr "Vista de Datos"
3862
3863 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
3864 msgid "Variable View"
3865 msgstr "Vista de Variables"
3866
3867 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
3868 msgid "var"
3869 msgstr "var"
3870
3871 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
3872 msgid "Transformations Pending"
3873 msgstr "Transformaciones pendientes"
3874
3875 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
3876 msgid "Filter off"
3877 msgstr "SIN Filtro"
3878
3879 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
3880 #, c-format
3881 msgid "Filter by %s"
3882 msgstr "Filtrado por %s"
3883
3884 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
3885 msgid "No Split"
3886 msgstr "NO Dividido"
3887
3888 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
3889 msgid "Split by "
3890 msgstr "Dividido por "
3891
3892 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
3893 msgid "Weights off"
3894 msgstr "SIN Ponderar"
3895
3896 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:314
3897 #, c-format
3898 msgid "Weight by %s"
3899 msgstr "Ponderado por %s"
3900
3901 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:382
3902 msgid "Open"
3903 msgstr "Abrir"
3904
3905 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:392
3906 msgid "Data and Syntax Files"
3907 msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
3908
3909 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:402 src/ui/gui/psppire-data-window.c:614
3910 msgid "System Files (*.sav)"
3911 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
3912
3913 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:408 src/ui/gui/psppire-data-window.c:620
3914 msgid "Portable Files (*.por) "
3915 msgstr "Archivos Portátiles (*.por)"
3916
3917 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:414 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
3918 msgid "Syntax Files (*.sps) "
3919 msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
3920
3921 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:420 src/ui/gui/psppire-data-window.c:626
3922 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
3923 msgid "All Files"
3924 msgstr "Todos los archivos"
3925
3926 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:606
3927 msgid "Save"
3928 msgstr "Guardar"
3929
3930 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:639
3931 msgid "Portable File"
3932 msgstr "Archivo Portátil"
3933
3934 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:776
3935 msgid "Font Selection"
3936 msgstr "Selección de fuente"
3937
3938 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1264
3939 msgid "Data Editor"
3940 msgstr "Editor de Datos"
3941
3942 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:458
3943 msgid "Export Output"
3944 msgstr "Exporta Resultados"
3945
3946 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:466
3947 msgid "PDF Files (*.pdf)"
3948 msgstr "Ficheros PDF (*.pdf)"
3949
3950 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467
3951 msgid "HTML Files (*.html)"
3952 msgstr "Ficheros HTML (*.html)"
3953
3954 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468
3955 msgid "OpenDocument Files (*.odt)"
3956 msgstr "Ficheros OpenDocument (*.odt)"
3957
3958 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469
3959 msgid "Text Files (*.txt)"
3960 msgstr "Ficheros de Text (*.txt)"
3961
3962 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470
3963 msgid "PostScript Files (*.ps)"
3964 msgstr "Ficheros PostScript (*.ps)"
3965
3966 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471
3967 msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)"
3968 msgstr "Ficheros de Valores Separados por Comas (*.csv)"
3969
3970 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:605
3971 msgid "Output Viewer"
3972 msgstr "Visor de resultados"
3973
3974 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
3975 #, c-format
3976 msgid "Saved file \"%s\""
3977 msgstr "Guardado archivo \"%s\""
3978
3979 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
3980 msgid "Save Syntax"
3981 msgstr "Guardar sintaxis"
3982
3983 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:496
3984 msgid "Syntax Editor"
3985 msgstr "Editor de sintaxis"
3986
3987 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:510
3988 #, c-format
3989 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
3990 msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis \"%s\""
3991
3992 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
3993 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/ui/gui/psppire.ui:2055
3994 msgid "Type"
3995 msgstr "Tipo"
3996
3997 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
3998 #: src/ui/gui/psppire.ui:1974
3999 msgid "Width"
4000 msgstr "Ancho"
4001
4002 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4003 msgid "Decimals"
4004 msgstr "Decimales"
4005
4006 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
4007 msgid "Values"
4008 msgstr "Valores"
4009
4010 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4011 #: src/language/stats/crosstabs.q:822 src/language/stats/examine.q:1104
4012 #: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036
4013 msgid "Missing"
4014 msgstr "Perdidos"
4015
4016 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
4017 msgid "Align"
4018 msgstr "Alineación"
4019
4020 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4021 msgid "Measure"
4022 msgstr "Medida"
4023
4024 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
4025 msgid "Comma"
4026 msgstr "Coma"
4027
4028 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
4029 msgid "Dot"
4030 msgstr "Punto"
4031
4032 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4033 msgid "Scientific"
4034 msgstr "Científico"
4035
4036 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
4037 msgid "Date"
4038 msgstr "Fecha"
4039
4040 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
4041 msgid "Dollar"
4042 msgstr "Dolar"
4043
4044 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4045 msgid "Custom"
4046 msgstr "De usuario"
4047
4048 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
4049 #, c-format
4050 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
4051 msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
4052
4053 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
4054 #, c-format
4055 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
4056 msgstr "Guarda los cambios en \"%s\" antes de salir?"
4057
4058 #: src/ui/gui/psppire-window.c:475
4059 #, c-format
4060 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
4061 msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente."
4062
4063 #: src/ui/gui/psppire-window.c:479
4064 msgid "Close _without saving"
4065 msgstr "Cerrar sin guardar"
4066
4067 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:911
4068 msgid "Recode into Different Variables"
4069 msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
4070
4071 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:914 src/ui/gui/recode.ui:692
4072 msgid "Recode into Same Variables"
4073 msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
4074
4075 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:929 src/ui/gui/recode-dialog.c:1025
4076 msgid "New"
4077 msgstr "Nuevo"
4078
4079 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:944 src/ui/gui/recode-dialog.c:1017
4080 msgid "Old"
4081 msgstr "Anterior"
4082
4083 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1274
4084 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4085 msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
4086
4087 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1275
4088 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4089 msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
4090
4091 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
4092 msgid "Coeff"
4093 msgstr "Coef"
4094
4095 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:155
4096 msgid "R"
4097 msgstr "R"
4098
4099 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4100 msgid "Anova"
4101 msgstr "Anova"
4102
4103 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
4104 msgid "Bcov"
4105 msgstr "Bcov"
4106
4107 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4108 #, c-format
4109 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4110 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
4111
4112 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
4113 #, c-format
4114 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4115 msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
4116
4117 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
4118 #, c-format
4119 msgid "%d thru %d"
4120 msgstr "%d hasta %d"
4121
4122 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
4123 #, c-format
4124 msgid "Could not open \"%s\": %s"
4125 msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s"
4126
4127 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
4128 #, c-format
4129 msgid "Error reading \"%s\": %s"
4130 msgstr "Error leyendo \"%s\": %s"
4131
4132 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
4133 #, c-format
4134 msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
4135 msgstr "Error leyendo \"%s\", porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
4136
4137 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
4138 #, c-format
4139 msgid "\"%s\" is empty."
4140 msgstr "\"%s\" esta vacío."
4141
4142 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
4143 msgid "Import Delimited Text Data"
4144 msgstr "Importar datos de texto delimitado"
4145
4146 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
4147 msgid "Importing Delimited Text Data"
4148 msgstr "Importando datos de texto delimitado"
4149
4150 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
4151 msgid ""
4152 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4153 "\n"
4154 msgstr ""
4155 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
4156 "\n"
4157
4158 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
4159 #, c-format
4160 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
4161 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
4162 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
4163 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto.  "
4164
4165 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
4166 #, c-format
4167 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
4168 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
4169 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto.  "
4170 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto.  "
4171
4172 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
4173 #, c-format
4174 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
4175 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
4176 msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
4177 msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
4178
4179 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
4180 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4181 msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
4182
4183 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
4184 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
4185 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4186 msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
4187
4188 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
4189 #, c-format
4190 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
4191 msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
4192
4193 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4194 #, c-format
4195 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4196 msgstr "Intervalo de Confianza: %2d %%"
4197
4198 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
4199 #, c-format
4200 msgid "Label: %s\n"
4201 msgstr "Etiqueta: %s\n"
4202
4203 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
4204 #, c-format
4205 msgid "Type: %s\n"
4206 msgstr "Tipo: %s\n"
4207
4208 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
4209 #, c-format
4210 msgid "Missing Values: %s\n"
4211 msgstr "Valores perdidos: %s\n"
4212
4213 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93
4214 #, c-format
4215 msgid "Measurement Level: %s\n"
4216 msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
4217
4218 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106
4219 msgid "Value Labels:\n"
4220 msgstr "Etiquetas de valor:\n"
4221
4222 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116
4223 #, c-format
4224 msgid "%s %s\n"
4225 msgstr "%s %s\n"
4226
4227 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
4228 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
4229 msgid "Do not weight cases"
4230 msgstr "No ponderar los casos"
4231
4232 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
4233 #, c-format
4234 msgid "Weight cases by %s"
4235 msgstr "Ponderar los casos por %s"
4236
4237 #: tests/dissect-sysfile.c:571
4238 #, c-format
4239 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
4240 msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
4241
4242 #: tests/dissect-sysfile.c:850
4243 #, c-format
4244 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
4245 msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
4246
4247 #: tests/dissect-sysfile.c:856
4248 #, c-format
4249 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
4250 msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
4251
4252 #: tests/dissect-sysfile.c:880
4253 #, c-format
4254 msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
4255 msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos."
4256
4257 #: tests/dissect-sysfile.c:886
4258 #, c-format
4259 msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
4260 msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
4261
4262 #: src/language/utilities/set.q:188
4263 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4264 msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
4265
4266 #: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196
4267 #: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200
4268 #: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204
4269 #: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208
4270 #: src/language/utilities/set.q:210
4271 #, c-format
4272 msgid "%s is obsolete."
4273 msgstr "%s está obsoleto."
4274
4275 #: src/language/utilities/set.q:216
4276 msgid "Active file compression is not implemented."
4277 msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
4278
4279 #: src/language/utilities/set.q:334
4280 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4281 msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior."
4282
4283 #: src/language/utilities/set.q:341
4284 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4285 msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
4286
4287 #: src/language/utilities/set.q:369
4288 msgid "LENGTH must be at least 1."
4289 msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
4290
4291 #: src/language/utilities/set.q:405
4292 #, c-format
4293 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
4294 msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
4295
4296 #: src/language/utilities/set.q:467
4297 msgid "WIDTH must be at least 40."
4298 msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
4299
4300 #: src/language/utilities/set.q:490
4301 #, c-format
4302 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
4303 msgstr "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento.  El formato %s especificado es de tipo cadena."
4304
4305 #: src/language/utilities/set.q:707
4306 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4307 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4308
4309 #: src/language/utilities/set.q:710
4310 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4311 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4312
4313 #: src/language/utilities/set.q:713
4314 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4315 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4316
4317 #: src/language/utilities/set.q:716
4318 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4319 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4320
4321 #: src/language/utilities/set.q:720
4322 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4323 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4324
4325 #: src/language/utilities/set.q:723
4326 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4327 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4328
4329 #: src/language/utilities/set.q:726
4330 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4331 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4332
4333 #: src/language/utilities/set.q:730
4334 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4335 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4336
4337 #: src/language/utilities/set.q:733
4338 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4339 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4340
4341 #: src/language/utilities/set.q:835
4342 #, c-format
4343 msgid "%s is %s."
4344 msgstr "%s es %s."
4345
4346 #: src/language/stats/crosstabs.q:289
4347 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
4348 msgstr "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general.  Se asume MISSING=TABLE."
4349
4350 #: src/language/stats/crosstabs.q:399
4351 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
4352 msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
4353
4354 #: src/language/stats/crosstabs.q:409
4355 msgid "expecting BY"
4356 msgstr "esperando BY"
4357
4358 #: src/language/stats/crosstabs.q:466
4359 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
4360 msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES."
4361
4362 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
4363 #, c-format
4364 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
4365 msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
4366
4367 #: src/language/stats/crosstabs.q:818
4368 msgid "Summary."
4369 msgstr "Resumen."
4370
4371 #: src/language/stats/crosstabs.q:820 src/language/stats/examine.q:1164
4372 #: src/language/stats/reliability.q:693
4373 msgid "Cases"
4374 msgstr "Casos"
4375
4376 #: src/language/stats/crosstabs.q:821 src/language/stats/examine.q:1103
4377 #: src/language/stats/frequencies.q:1035 src/language/stats/reliability.q:696
4378 msgid "Valid"
4379 msgstr "Válido"
4380
4381 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1179
4382 #: src/language/stats/frequencies.q:815
4383 msgid "Percent"
4384 msgstr "Porcentaje"
4385
4386 #: src/language/stats/crosstabs.q:1109
4387 msgid "count"
4388 msgstr "recuento"
4389
4390 #: src/language/stats/crosstabs.q:1110
4391 msgid "row %"
4392 msgstr "fila %"
4393
4394 #: src/language/stats/crosstabs.q:1111
4395 msgid "column %"
4396 msgstr "columna %"
4397
4398 #: src/language/stats/crosstabs.q:1112
4399 msgid "total %"
4400 msgstr "total %"
4401
4402 #: src/language/stats/crosstabs.q:1113
4403 msgid "expected"
4404 msgstr "esperado"
4405
4406 #: src/language/stats/crosstabs.q:1114
4407 msgid "residual"
4408 msgstr "residual"
4409
4410 #: src/language/stats/crosstabs.q:1115
4411 msgid "std. resid."
4412 msgstr "residuo std."
4413
4414 #: src/language/stats/crosstabs.q:1116
4415 msgid "adj. resid."
4416 msgstr "resid.ajust."
4417
4418 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
4419 msgid "Chi-square tests."
4420 msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
4421
4422 #: src/language/stats/crosstabs.q:1217
4423 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
4424 msgstr "Sign. Asint. (2-colas)"
4425
4426 #: src/language/stats/crosstabs.q:1219
4427 msgid "Exact Sig. (2-sided)"
4428 msgstr "Sign. Exacta (2-colas)"
4429
4430 #: src/language/stats/crosstabs.q:1221
4431 msgid "Exact Sig. (1-sided)"
4432 msgstr "Sign. Exacta (1-cola)"
4433
4434 #: src/language/stats/crosstabs.q:1236
4435 msgid "Symmetric measures."
4436 msgstr "Medidas simétricas."
4437
4438 #: src/language/stats/crosstabs.q:1242 src/language/stats/crosstabs.q:1290
4439 msgid "Asymp. Std. Error"
4440 msgstr "Err. Est. Asint."
4441
4442 #: src/language/stats/crosstabs.q:1243 src/language/stats/crosstabs.q:1291
4443 msgid "Approx. T"
4444 msgstr "T Aproxim."
4445
4446 #: src/language/stats/crosstabs.q:1244 src/language/stats/crosstabs.q:1292
4447 msgid "Approx. Sig."
4448 msgstr "Sign. Aproxim."
4449
4450 #: src/language/stats/crosstabs.q:1258
4451 msgid "Risk estimate."
4452 msgstr "Estimador de Riesgo."
4453
4454 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262
4455 #, c-format
4456 msgid "95%% Confidence Interval"
4457 msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
4458
4459 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/t-test.q:756
4460 #: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013
4461 msgid "Lower"
4462 msgstr "Inferior"
4463
4464 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266 src/language/stats/t-test.q:757
4465 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
4466 msgid "Upper"
4467 msgstr "Superior"
4468
4469 #: src/language/stats/crosstabs.q:1283
4470 msgid "Directional measures."
4471 msgstr "Medidas direccionales."
4472
4473 #: src/language/stats/crosstabs.q:1708
4474 msgid "Pearson Chi-Square"
4475 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
4476
4477 #
4478 #: src/language/stats/crosstabs.q:1709
4479 msgid "Likelihood Ratio"
4480 msgstr "Razón de Semejanza"
4481
4482 #: src/language/stats/crosstabs.q:1710
4483 msgid "Fisher's Exact Test"
4484 msgstr "Prueba exacta de Fisher"
4485
4486 #: src/language/stats/crosstabs.q:1711
4487 msgid "Continuity Correction"
4488 msgstr "Corrección de continuidad"
4489
4490 #: src/language/stats/crosstabs.q:1712
4491 msgid "Linear-by-Linear Association"
4492 msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
4493
4494 #: src/language/stats/crosstabs.q:1747 src/language/stats/crosstabs.q:1822
4495 #: src/language/stats/crosstabs.q:1887
4496 msgid "N of Valid Cases"
4497 msgstr "N de casos válidos"
4498
4499 #: src/language/stats/crosstabs.q:1766 src/language/stats/crosstabs.q:1905
4500 msgid "Nominal by Nominal"
4501 msgstr "Nominal según Nominal"
4502
4503 #: src/language/stats/crosstabs.q:1767 src/language/stats/crosstabs.q:1906
4504 msgid "Ordinal by Ordinal"
4505 msgstr "Ordinal según Ordinal"
4506
4507 #: src/language/stats/crosstabs.q:1768
4508 msgid "Interval by Interval"
4509 msgstr "Intervalo según Intervalo"
4510
4511 #: src/language/stats/crosstabs.q:1769
4512 msgid "Measure of Agreement"
4513 msgstr "Medida de Acuerdo"
4514
4515 #: src/language/stats/crosstabs.q:1775
4516 msgid "Cramer's V"
4517 msgstr "V de Cramer"
4518
4519 #: src/language/stats/crosstabs.q:1776
4520 msgid "Contingency Coefficient"
4521 msgstr "Coeficiente de Contingencia"
4522
4523 #: src/language/stats/crosstabs.q:1777
4524 msgid "Kendall's tau-b"
4525 msgstr "Tau-B de Kendall"
4526
4527 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778
4528 msgid "Kendall's tau-c"
4529 msgstr "Tau-C de Kendall"
4530
4531 #: src/language/stats/crosstabs.q:1780
4532 msgid "Spearman Correlation"
4533 msgstr "Correlación de Spearman"
4534
4535 #: src/language/stats/crosstabs.q:1781
4536 msgid "Pearson's R"
4537 msgstr "R de Pearson"
4538
4539 #: src/language/stats/crosstabs.q:1860
4540 #, c-format
4541 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
4542 msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
4543
4544 #: src/language/stats/crosstabs.q:1863
4545 #, c-format
4546 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
4547 msgstr "Razón de diferencias para  %s (%.*s / %.*s)"
4548
4549 #: src/language/stats/crosstabs.q:1871
4550 #, c-format
4551 msgid "For cohort %s = %g"
4552 msgstr "Para la cohorte %s = %g"
4553
4554 #: src/language/stats/crosstabs.q:1874
4555 #, c-format
4556 msgid "For cohort %s = %.*s"
4557 msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
4558
4559 #: src/language/stats/crosstabs.q:1907
4560 msgid "Nominal by Interval"
4561 msgstr "Nominal según Intervalo"
4562
4563 #: src/language/stats/crosstabs.q:1913
4564 msgid "Goodman and Kruskal tau"
4565 msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
4566
4567 #: src/language/stats/crosstabs.q:1914
4568 msgid "Uncertainty Coefficient"
4569 msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
4570
4571 #: src/language/stats/crosstabs.q:1915
4572 msgid "Somers' d"
4573 msgstr "D de Somers"
4574
4575 #: src/language/stats/crosstabs.q:1921
4576 msgid "Symmetric"
4577 msgstr "Simétrico"
4578
4579 #: src/language/stats/crosstabs.q:1922 src/language/stats/crosstabs.q:1923
4580 #, c-format
4581 msgid "%s Dependent"
4582 msgstr "%s Dependiente"
4583
4584 #: src/language/stats/examine.q:357
4585 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
4586 msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
4587
4588 #: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949
4589 msgid "Not creating plot because data set is empty."
4590 msgstr "No se crea el gráfico porque el conjunto de datos está vacío."
4591
4592 #: src/language/stats/examine.q:454
4593 #, c-format
4594 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
4595 msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
4596
4597 #: src/language/stats/examine.q:458
4598 #, c-format
4599 msgid "Boxplot of %s"
4600 msgstr "Diagrama de caja de %s"
4601
4602 #: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660
4603 #, c-format
4604 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
4605 msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
4606
4607 #: src/language/stats/examine.q:1159 src/language/stats/reliability.q:670
4608 msgid "Case Processing Summary"
4609 msgstr "Resumen del proceso de casos"
4610
4611 #: src/language/stats/examine.q:1449 src/language/stats/oneway.q:394
4612 #, c-format
4613 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
4614 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
4615
4616 #: src/language/stats/examine.q:1464
4617 msgid "5% Trimmed Mean"
4618 msgstr "Media recortada al 5%"
4619
4620 #: src/language/stats/examine.q:1499
4621 msgid "Interquartile Range"
4622 msgstr "Intervalo intercuartílico"
4623
4624 #: src/language/stats/examine.q:1635 src/language/stats/oneway.q:404
4625 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
4626 msgid "Descriptives"
4627 msgstr "Descriptivos"
4628
4629 #: src/language/stats/examine.q:1821
4630 msgid "Highest"
4631 msgstr "Máximo"
4632
4633 #: src/language/stats/examine.q:1826
4634 msgid "Lowest"
4635 msgstr "Mínimo"
4636
4637 #: src/language/stats/examine.q:1833
4638 msgid "Extreme Values"
4639 msgstr "Valores extremos"
4640
4641 #: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158
4642 msgid "Case Number"
4643 msgstr "Número de Caso"
4644
4645 #: src/language/stats/examine.q:1957
4646 msgid "Tukey's Hinges"
4647 msgstr "Bisagras de Tukey"
4648
4649 #: src/language/stats/examine.q:2003
4650 #, c-format
4651 msgid "%g"
4652 msgstr "%g"
4653
4654 #: src/language/stats/frequencies.q:382
4655 msgid "Bar charts are not implemented."
4656 msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
4657
4658 #: src/language/stats/frequencies.q:399
4659 #, c-format
4660 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
4661 msgstr "Para el histograma, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g.  MIN y MAX serán ignorados."
4662
4663 #: src/language/stats/frequencies.q:420
4664 #, c-format
4665 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
4666 msgstr "Para el gráfico de sectores, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g.  MIN y MAX serán ignorados."
4667
4668 #: src/language/stats/frequencies.q:703
4669 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
4670 msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
4671
4672 #: src/language/stats/frequencies.q:723
4673 #, c-format
4674 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
4675 msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
4676
4677 #: src/language/stats/frequencies.q:733
4678 #, c-format
4679 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
4680 msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
4681
4682 #: src/language/stats/frequencies.q:812
4683 msgid "Value Label"
4684 msgstr "Etiqueta de Valor"
4685
4686 #: src/language/stats/frequencies.q:816
4687 msgid "Valid Percent"
4688 msgstr "Porcentaje Válido"
4689
4690 #: src/language/stats/frequencies.q:817
4691 msgid "Cum Percent"
4692 msgstr "Porcentaje Acumulado"
4693
4694 #: src/language/stats/frequencies.q:1008
4695 #, c-format
4696 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
4697 msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
4698
4699 #: src/language/stats/frequencies.q:1054
4700 msgid "50 (Median)"
4701 msgstr "50 (Mediana)"
4702
4703 #: src/language/stats/frequencies.q:1209
4704 #, c-format
4705 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
4706 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
4707
4708 #: src/language/stats/frequencies.q:1212
4709 #, c-format
4710 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
4711 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
4712
4713 #: src/language/stats/glm.q:247
4714 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
4715 msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
4716
4717 #: src/language/stats/means.q:100
4718 msgid "Missing required subcommand TABLES."
4719 msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
4720
4721 #: src/language/stats/means.q:134
4722 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
4723 msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
4724
4725 #: src/language/stats/npar.q:111
4726 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
4727 msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR."
4728
4729 #: src/language/stats/npar.q:256
4730 #, c-format
4731 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4732 msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
4733
4734 #: src/language/stats/npar.q:311
4735 #, c-format
4736 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
4737 msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
4738
4739 #: src/language/stats/npar.q:453 src/language/stats/t-test.q:380
4740 #, c-format
4741 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
4742 msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
4743
4744 #: src/language/stats/oneway.q:170
4745 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
4746 msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
4747
4748 #: src/language/stats/oneway.q:179
4749 #, c-format
4750 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4751 msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
4752
4753 #: src/language/stats/oneway.q:242
4754 #, c-format
4755 msgid "`%s' is not a variable name"
4756 msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
4757
4758 #: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:283
4759 msgid "Sum of Squares"
4760 msgstr "Suma de Cuadrados"
4761
4762 #: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:285
4763 msgid "Mean Square"
4764 msgstr "Cuadrado medio"
4765
4766 #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:286
4767 #: src/language/stats/t-test.q:749
4768 msgid "F"
4769 msgstr "F"
4770
4771 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535
4772 #: src/language/stats/regression.q:201 src/language/stats/regression.q:287
4773 msgid "Significance"
4774 msgstr "Significatividad"
4775
4776 #: src/language/stats/oneway.q:300
4777 msgid "Between Groups"
4778 msgstr "Entre Grupos"
4779
4780 #: src/language/stats/oneway.q:301
4781 msgid "Within Groups"
4782 msgstr "Intra Grupos"
4783
4784 #: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:312
4785 msgid "ANOVA"
4786 msgstr "ANOVA"
4787
4788 #: src/language/stats/oneway.q:532
4789 msgid "Levene Statistic"
4790 msgstr "Estadístico de Levene"
4791
4792 #: src/language/stats/oneway.q:533
4793 msgid "df1"
4794 msgstr "df1"
4795
4796 #: src/language/stats/oneway.q:534
4797 msgid "df2"
4798 msgstr "df2"
4799
4800 #: src/language/stats/oneway.q:537
4801 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4802 msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
4803
4804 #: src/language/stats/oneway.q:603
4805 msgid "Contrast Coefficients"
4806 msgstr "Coeficientes de Contraste"
4807
4808 #: src/language/stats/oneway.q:605 src/language/stats/oneway.q:681
4809 msgid "Contrast"
4810 msgstr "Contraste"
4811
4812 #: src/language/stats/oneway.q:679
4813 msgid "Contrast Tests"
4814 msgstr "Pruebas de contrate"
4815
4816 #: src/language/stats/oneway.q:682
4817 msgid "Value of Contrast"
4818 msgstr "Valor de constraste"
4819
4820 #: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:200
4821 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922
4822 #: src/language/stats/t-test.q:1009
4823 msgid "t"
4824 msgstr "t"
4825
4826 #: src/language/stats/oneway.q:730
4827 msgid "Assume equal variances"
4828 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
4829
4830 #: src/language/stats/oneway.q:734
4831 msgid "Does not assume equal"
4832 msgstr "No se asume igualdad"
4833
4834 #: src/language/stats/rank.q:220
4835 #, c-format
4836 msgid "%s of %s by %s"
4837 msgstr "%s de %s para %s"
4838
4839 #: src/language/stats/rank.q:225
4840 #, c-format
4841 msgid "%s of %s"
4842 msgstr "%s de %s"
4843
4844 #: src/language/stats/rank.q:600
4845 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
4846 msgstr "No se puede crear la nueva variable de rangos.  Todos los candidatos están en uso."
4847
4848 #: src/language/stats/rank.q:693
4849 msgid "Variables Created By RANK"
4850 msgstr "Variables creadas para RANK"
4851
4852 #: src/language/stats/rank.q:717
4853 #, c-format
4854 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4855 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
4856
4857 #: src/language/stats/rank.q:727
4858 #, c-format
4859 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4860 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
4861
4862 #: src/language/stats/rank.q:740
4863 #, c-format
4864 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4865 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
4866
4867 #: src/language/stats/rank.q:749
4868 #, c-format
4869 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4870 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
4871
4872 #: src/language/stats/rank.q:761
4873 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
4874 msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION.  La suborden FRACTION será ignorada."
4875
4876 #: src/language/stats/rank.q:852
4877 #, c-format
4878 msgid "Variable %s already exists."
4879 msgstr "La variable %s ya existe."
4880
4881 #: src/language/stats/rank.q:857
4882 msgid "Too many variables in INTO clause."
4883 msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO."
4884
4885 #: src/language/stats/regression.q:156
4886 msgid "R Square"
4887 msgstr "R Cuadrada"
4888
4889 #: src/language/stats/regression.q:157
4890 msgid "Adjusted R Square"
4891 msgstr "R Cuadrada Ajustada"
4892
4893 #: src/language/stats/regression.q:158
4894 msgid "Std. Error of the Estimate"
4895 msgstr "Error estándard del Estimador"
4896
4897 #: src/language/stats/regression.q:163
4898 msgid "Model Summary"
4899 msgstr "Resumen del modelo"
4900
4901 #: src/language/stats/regression.q:197
4902 msgid "B"
4903 msgstr "B"
4904
4905 #: src/language/stats/regression.q:199
4906 msgid "Beta"
4907 msgstr "Beta"
4908
4909 #: src/language/stats/regression.q:202
4910 msgid "(Constant)"
4911 msgstr "(Constant)"
4912
4913 #: src/language/stats/regression.q:254
4914 msgid "Coefficients"
4915 msgstr "Coeficientes"
4916
4917 #: src/language/stats/regression.q:289 src/ui/gui/regression.ui:7
4918 msgid "Regression"
4919 msgstr "Regresión"
4920
4921 #: src/language/stats/regression.q:370
4922 msgid "Model"
4923 msgstr "Modelo"
4924
4925 #: src/language/stats/regression.q:371
4926 msgid "Covariances"
4927 msgstr "Covarianza"
4928
4929 #: src/language/stats/regression.q:386
4930 msgid "Coefficient Correlations"
4931 msgstr "Correlaciones de Coeficientes"
4932
4933 #: src/language/stats/regression.q:793
4934 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
4935 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos relacionados podrian ser irrelevantes."
4936
4937 #: src/language/stats/regression.q:891
4938 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
4939 msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas."
4940
4941 #: src/language/stats/regression.q:962
4942 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4943 msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
4944
4945 #: src/language/stats/reliability.q:421
4946 msgid "Reliability Statistics"
4947 msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
4948
4949 #: src/language/stats/reliability.q:462
4950 msgid "Item-Total Statistics"
4951 msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
4952
4953 #: src/language/stats/reliability.q:484
4954 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4955 msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
4956
4957 #: src/language/stats/reliability.q:487
4958 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4959 msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
4960
4961 #: src/language/stats/reliability.q:490
4962 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4963 msgstr "Correlación total-ítem corregida"
4964
4965 #: src/language/stats/reliability.q:493
4966 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4967 msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
4968
4969 #: src/language/stats/reliability.q:543 src/language/stats/reliability.q:562
4970 msgid "Cronbach's Alpha"
4971 msgstr "Alfa de Cronbach"
4972
4973 #: src/language/stats/reliability.q:546 src/language/stats/reliability.q:571
4974 #: src/language/stats/reliability.q:582
4975 msgid "N of Items"
4976 msgstr "N de elementos"
4977
4978 #: src/language/stats/reliability.q:565
4979 msgid "Part 1"
4980 msgstr "Parte 1"
4981
4982 #: src/language/stats/reliability.q:576
4983 msgid "Part 2"
4984 msgstr "Parte 2"
4985
4986 #: src/language/stats/reliability.q:587
4987 msgid "Total N of Items"
4988 msgstr "N total de elementos"
4989
4990 #
4991 #: src/language/stats/reliability.q:590
4992 msgid "Correlation Between Forms"
4993 msgstr "Correlación entre formas"
4994
4995 #: src/language/stats/reliability.q:594
4996 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4997 msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
4998
4999 #: src/language/stats/reliability.q:597
5000 msgid "Equal Length"
5001 msgstr "Ancho igual"
5002
5003 #: src/language/stats/reliability.q:600
5004 msgid "Unequal Length"
5005 msgstr "Ancho desigual"
5006
5007 #: src/language/stats/reliability.q:604
5008 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
5009 msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
5010
5011 #: src/language/stats/reliability.q:699
5012 msgid "Excluded"
5013 msgstr "Excluido"
5014
5015 #: src/language/stats/reliability.q:707
5016 msgid "%"
5017 msgstr "%"
5018
5019 #: src/language/stats/t-test.q:190
5020 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5021 msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
5022
5023 #: src/language/stats/t-test.q:211
5024 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
5025 msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS."
5026
5027 #: src/language/stats/t-test.q:230
5028 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
5029 msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
5030
5031 #: src/language/stats/t-test.q:324
5032 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
5033 msgstr "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
5034
5035 #: src/language/stats/t-test.q:395
5036 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
5037 msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
5038
5039 #: src/language/stats/t-test.q:503
5040 msgid "One-Sample Statistics"
5041 msgstr "Estadísticas de una muestra"
5042
5043 #: src/language/stats/t-test.q:522
5044 msgid "Group Statistics"
5045 msgstr "Estadísticas de grupo"
5046
5047 #: src/language/stats/t-test.q:621
5048 msgid "Paired Sample Statistics"
5049 msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
5050
5051 #: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944
5052 #: src/language/stats/t-test.q:1111
5053 #, c-format
5054 msgid "Pair %d"
5055 msgstr "Pareja %d"
5056
5057 #: src/language/stats/t-test.q:737
5058 msgid "Independent Samples Test"
5059 msgstr "Prueba para muestras independientes"
5060
5061 #: src/language/stats/t-test.q:745
5062 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5063 msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
5064
5065 #: src/language/stats/t-test.q:747
5066 msgid "t-test for Equality of Means"
5067 msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
5068
5069 #: src/language/stats/t-test.q:750 src/language/stats/t-test.q:1103
5070 msgid "Sig."
5071 msgstr "Sign."
5072
5073 #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012
5074 msgid "Mean Difference"
5075 msgstr "Diferencia Media"
5076
5077 #: src/language/stats/t-test.q:755
5078 msgid "Std. Error Difference"
5079 msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
5080
5081 #: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914
5082 #: src/language/stats/t-test.q:1004
5083 #, c-format
5084 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5085 msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
5086
5087 #: src/language/stats/t-test.q:814
5088 msgid "Equal variances assumed"
5089 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
5090
5091 #: src/language/stats/t-test.q:860
5092 msgid "Equal variances not assumed"
5093 msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
5094
5095 #: src/language/stats/t-test.q:904
5096 msgid "Paired Samples Test"
5097 msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
5098
5099 #: src/language/stats/t-test.q:907
5100 msgid "Paired Differences"
5101 msgstr "Diferencias emparejadas"
5102
5103 #: src/language/stats/t-test.q:919
5104 msgid "Std. Error Mean"
5105 msgstr "Error Est. Media"
5106
5107 #: src/language/stats/t-test.q:993
5108 msgid "One-Sample Test"
5109 msgstr "Prueba de una muestra"
5110
5111 #: src/language/stats/t-test.q:998
5112 #, c-format
5113 msgid "Test Value = %f"
5114 msgstr "Valor de prueba = %f"
5115
5116 #: src/language/stats/t-test.q:1098
5117 msgid "Paired Samples Correlations"
5118 msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
5119
5120 #: src/language/stats/t-test.q:1102
5121 msgid "Correlation"
5122 msgstr "Correlación"
5123
5124 #: src/language/stats/t-test.q:1113
5125 #, c-format
5126 msgid "%s & %s"
5127 msgstr "%s & %s"
5128
5129 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
5130 #, c-format
5131 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
5132 msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido.  Usar CLOSE FILE HANDLE antes de redefinir un manipulador de archivos."
5133
5134 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
5135 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
5136 msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360."
5137
5138 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
5139 #, c-format
5140 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
5141 msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
5142
5143 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
5144 #, c-format
5145 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character records."
5146 msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre  1 y %lu bytes.  Se asume %d-registros de carácter."
5147
5148 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
5149 msgid "file"
5150 msgstr "archivo"
5151
5152 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
5153 msgid "inline file"
5154 msgstr "archivo en línea"
5155
5156 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
5157 msgid "expecting a file name or handle name"
5158 msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
5159
5160 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
5161 #, c-format
5162 msgid "Handle for %s not allowed here."
5163 msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
5164
5165 #: src/language/data-io/list.q:99
5166 #, c-format
5167 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5168 msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado.  Los valores se intercanviarán."
5169
5170 #: src/language/data-io/list.q:107
5171 #, c-format
5172 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5173 msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
5174
5175 #: src/language/data-io/list.q:113
5176 #, c-format
5177 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5178 msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
5179
5180 #: src/language/data-io/list.q:119
5181 #, c-format
5182 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5183 msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
5184
5185 #: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
5186 msgid "_Test Variable List:"
5187 msgstr "Lista de Variable _Test:"
5188
5189 #: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
5190 msgid "_Get from data"
5191 msgstr "Obtención de datos"
5192
5193 #: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
5194 msgid "_Cut point:"
5195 msgstr "Punto de corte:"
5196
5197 #: src/ui/gui/binomial.ui:178
5198 msgid "Define Dichotomy"
5199 msgstr "Definir Dicotomía"
5200
5201 #: src/ui/gui/binomial.ui:197
5202 msgid "Test _Proportion:"
5203 msgstr "Test _Proporción:"
5204
5205 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
5206 msgid "Bivariate Correlations"
5207 msgstr "Correlaciones Bivariadas"
5208
5209 #: src/ui/gui/correlation.ui:108
5210 msgid "Pearso_n"
5211 msgstr "Pearso_n"
5212
5213 #: src/ui/gui/correlation.ui:123
5214 msgid "_Kendall's tau-b"
5215 msgstr "Tau-b de _Kendall"
5216
5217 #: src/ui/gui/correlation.ui:138
5218 msgid "_Spearman"
5219 msgstr "_Spearman"
5220
5221 #: src/ui/gui/correlation.ui:158
5222 msgid "Correlation Coefficients"
5223 msgstr "Coeficientes de Correlación"
5224
5225 #: src/ui/gui/correlation.ui:182
5226 msgid "_Two-tailed"
5227 msgstr "Dos colas"
5228
5229 #: src/ui/gui/correlation.ui:198
5230 msgid "One-tai_led"
5231 msgstr "Una cola"
5232
5233 #: src/ui/gui/correlation.ui:220
5234 msgid "Test of Significance"
5235 msgstr "Test de Significatividad"
5236
5237 #: src/ui/gui/correlation.ui:232
5238 msgid "_Flag significant correlations"
5239 msgstr "Marca correlaciones significantes"
5240
5241 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
5242 msgid "Crosstabs"
5243 msgstr "Tablas _Contingencia"
5244
5245 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
5246 msgid "Rows"
5247 msgstr "Filas"
5248
5249 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
5250 msgid "Format..."
5251 msgstr "Formato..."
5252
5253 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
5254 #: src/ui/gui/regression.ui:27
5255 msgid "Statistics..."
5256 msgstr "Estadísticos..."
5257
5258 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
5259 msgid "Cells..."
5260 msgstr "Celdas..."
5261
5262 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
5263 msgid "Crosstabs: Format"
5264 msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
5265
5266 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
5267 msgid "Print tables"
5268 msgstr "Imprimir tablas"
5269
5270 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
5271 msgid "Pivot"
5272 msgstr "Pivot"
5273
5274 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
5275 msgid "Ascending"
5276 msgstr "Ascendente"
5277
5278 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
5279 msgid "No label"
5280 msgstr "Sin etiqueta"
5281
5282 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
5283 msgid "Suppress value labels"
5284 msgstr "Suprimir etiquetas de variable"
5285
5286 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
5287 msgid "Labeling"
5288 msgstr "Etiquetando"
5289
5290 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
5291 msgid "Crosstabs: Cells"
5292 msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
5293
5294 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
5295 msgid "Cell Display"
5296 msgstr "Contenido de celda"
5297
5298 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
5299 msgid "Crosstabs: Statistics"
5300 msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
5301
5302 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
5303 #: src/ui/gui/regression.ui:340
5304 msgid "Statistics"
5305 msgstr "Estadísticas"
5306
5307 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
5308 msgid "Chi-Square Test"
5309 msgstr "Test Chi-cuadrado."
5310
5311 #: src/ui/gui/chi-square.ui:140
5312 msgid "Use _specified range"
5313 msgstr "Utiliza rango e_specificado"
5314
5315 #: src/ui/gui/chi-square.ui:162
5316 msgid "_Lower:"
5317 msgstr "Mínimo:"
5318
5319 #: src/ui/gui/chi-square.ui:170
5320 msgid "_Upper:"
5321 msgstr "Máximo:"
5322
5323 #: src/ui/gui/chi-square.ui:214
5324 msgid "Expected Range:"
5325 msgstr "Rango esperado:"
5326
5327 #: src/ui/gui/chi-square.ui:240
5328 msgid "All categor_ies equal"
5329 msgstr "Igual todas las categor_ias"
5330
5331 #: src/ui/gui/chi-square.ui:257
5332 msgid "_Values"
5333 msgstr "_Valores"
5334
5335 #: src/ui/gui/chi-square.ui:301
5336 msgid "Expected Values:"
5337 msgstr "Valores Esperados:"
5338
5339 #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
5340 msgid "Statistics:"
5341 msgstr "Estadísticas:"
5342
5343 #: src/ui/gui/descriptives.ui:192
5344 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5345 msgstr "Excluir todo el caso si cualquier variable tiene valor perdido"
5346
5347 #: src/ui/gui/descriptives.ui:207
5348 msgid "Include user-missing data in analysis"
5349 msgstr "Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
5350
5351 #: src/ui/gui/descriptives.ui:222
5352 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5353 msgstr "Guardar puntuaciones-Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
5354
5355 #: src/ui/gui/descriptives.ui:243
5356 msgid "Options:"
5357 msgstr "Opciones:"
5358
5359 #: src/ui/gui/examine.ui:8
5360 msgid "Explore"
5361 msgstr "Explorar"
5362
5363 #: src/ui/gui/examine.ui:51
5364 msgid "Label Cases by:"
5365 msgstr "Etiquetar casos con:"
5366
5367 #: src/ui/gui/examine.ui:99
5368 msgid "Factor List:"
5369 msgstr "Lista de Factores:"
5370
5371 #: src/ui/gui/examine.ui:146
5372 msgid "Dependent List:"
5373 msgstr "Lista de Dependientes:"
5374
5375 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
5376 #: src/ui/gui/t-test.ui:819
5377 msgid "Options..."
5378 msgstr "Opciones..."
5379
5380 #: src/ui/gui/examine.ui:302
5381 msgid "Explore: Statistics"
5382 msgstr "Explorar: Estadísticos"
5383
5384 #: src/ui/gui/examine.ui:332
5385 msgid "Extremes"
5386 msgstr "Extremos"
5387
5388 #: src/ui/gui/examine.ui:381
5389 msgid "Explore: Options"
5390 msgstr "Explorar: Opciones"
5391
5392 #: src/ui/gui/examine.ui:405
5393 msgid "Exclude cases listwise"
5394 msgstr "Excluir casos según lista"
5395
5396 #: src/ui/gui/examine.ui:419
5397 msgid "Exclude cases pairwise"
5398 msgstr "Excluir casos por parejas"
5399
5400 #: src/ui/gui/examine.ui:434
5401 msgid "Repeat values"
5402 msgstr "Repetir valores"
5403
5404 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
5405 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
5406 msgid "Missing Values"
5407 msgstr "Valores perdidos"
5408
5409 #: src/ui/gui/factor.ui:21
5410 msgid "Factor Analysis"
5411 msgstr "Análisis Factorial"
5412
5413 #: src/ui/gui/factor.ui:47
5414 msgid "_Descriptives..."
5415 msgstr "_Descriptivos..."
5416
5417 #: src/ui/gui/factor.ui:60
5418 msgid "_Extraction..."
5419 msgstr "_Extracción..."
5420
5421 #: src/ui/gui/factor.ui:74
5422 msgid "_Rotations..."
5423 msgstr "_Rotaciones..."
5424
5425 #: src/ui/gui/factor.ui:192
5426 msgid "Factor Analysis: Extraction"
5427 msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
5428
5429 #: src/ui/gui/factor.ui:216
5430 msgid "Method: "
5431 msgstr "Método: "
5432
5433 #: src/ui/gui/factor.ui:266
5434 msgid "Correlation matrix"
5435 msgstr "Matriz de Correlaciones"
5436
5437 #: src/ui/gui/factor.ui:280
5438 msgid "Covariance matrix"
5439 msgstr "Matriz de Covariancias"
5440
5441 #: src/ui/gui/factor.ui:300
5442 msgid "Analyse"
5443 msgstr "Analizar"
5444
5445 #: src/ui/gui/factor.ui:324
5446 msgid "Unrotatated factor solution"
5447 msgstr "Solución factorial sin rotar"
5448
5449 #: src/ui/gui/factor.ui:338
5450 msgid "Scree plot"
5451 msgstr "Gráfico de sedimentación"
5452
5453 #: src/ui/gui/factor.ui:357 src/ui/gui/roc.ui:286
5454 msgid "Display"
5455 msgstr "Contenido"
5456
5457 #: src/ui/gui/factor.ui:430
5458 msgid "Number of factors:"
5459 msgstr "Número de factores:"
5460
5461 #: src/ui/gui/factor.ui:460
5462 msgid "Extract"
5463 msgstr "Extracción"
5464
5465 #: src/ui/gui/factor.ui:475 src/ui/gui/factor.ui:665
5466 msgid "Maximum iterations for convergence:"
5467 msgstr "Iteraciones máximas para la convergencia:"
5468
5469 #: src/ui/gui/factor.ui:538
5470 msgid "Factor Analysis: Rotation"
5471 msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
5472
5473 #: src/ui/gui/factor.ui:571
5474 msgid "_None"
5475 msgstr "_Ninguno"
5476
5477 #: src/ui/gui/factor.ui:582
5478 msgid "_Varimax"
5479 msgstr "_Varimax"
5480
5481 #: src/ui/gui/factor.ui:598
5482 msgid "_Quartimax"
5483 msgstr "_Quartimax"
5484
5485 #: src/ui/gui/factor.ui:614
5486 msgid "_Equimax"
5487 msgstr "_Equimax"
5488
5489 #: src/ui/gui/factor.ui:637
5490 msgid "Method"
5491 msgstr "Método"
5492
5493 #: src/ui/gui/factor.ui:648
5494 msgid "_Display rotated solution"
5495 msgstr "Muestra la solución rotada"
5496
5497 #: src/ui/gui/find.ui:8
5498 msgid "Find Case"
5499 msgstr "Buscar caso"
5500
5501 #: src/ui/gui/find.ui:88
5502 msgid "Variable:"
5503 msgstr "Variable:"
5504
5505 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
5506 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
5507 msgid "Value:"
5508 msgstr "Valor:"
5509
5510 #: src/ui/gui/find.ui:147
5511 msgid "Search value labels"
5512 msgstr "Buscar etiquetas de valor"
5513
5514 #: src/ui/gui/find.ui:171
5515 msgid "Regular expression Match"
5516 msgstr "Expresión regular coincidente"
5517
5518 #: src/ui/gui/find.ui:187
5519 msgid "Search substrings"
5520 msgstr "Buscar subcadenas"
5521
5522 #: src/ui/gui/find.ui:203
5523 msgid "Wrap around"
5524 msgstr "Envolver"
5525
5526 #: src/ui/gui/find.ui:218
5527 msgid "Search backward"
5528 msgstr "Buscar hacia atrás"
5529
5530 #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
5531 #: src/ui/gui/rank.ui:105
5532 msgid "Variable(s):"
5533 msgstr "Variable(s):"
5534
5535 #: src/ui/gui/frequencies.ui:151
5536 msgid "Include missing values"
5537 msgstr "Incluye valores perdidos"
5538
5539 #: src/ui/gui/frequencies.ui:189
5540 msgid "Charts..."
5541 msgstr "Gráficos..."
5542
5543 #: src/ui/gui/frequencies.ui:201
5544 msgid "Frequency Tables..."
5545 msgstr "Tablas de Frecuencias..."
5546
5547 #: src/ui/gui/frequencies.ui:251
5548 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
5549 msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
5550
5551 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
5552 msgid "Always"
5553 msgstr "Siempre"
5554
5555 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
5556 msgid "Never"
5557 msgstr "Nunca"
5558
5559 #: src/ui/gui/frequencies.ui:316
5560 msgid "If no more than "
5561 msgstr "Si no más de "
5562
5563 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
5564 msgid "values"
5565 msgstr "Valores"
5566
5567 #: src/ui/gui/frequencies.ui:368
5568 msgid "Display frequency tables"
5569 msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
5570
5571 #: src/ui/gui/frequencies.ui:396
5572 msgid "Ascending value"
5573 msgstr "Valor Ascendente"
5574
5575 #: src/ui/gui/frequencies.ui:412
5576 msgid "Descending value"
5577 msgstr "Valor Descendente"
5578
5579 #: src/ui/gui/frequencies.ui:428
5580 msgid "Ascending frequency"
5581 msgstr "Orden Ascendente"
5582
5583 #: src/ui/gui/frequencies.ui:444
5584 msgid "Descending frequency"
5585 msgstr "Orden Descendente"
5586
5587 #: src/ui/gui/frequencies.ui:466
5588 msgid "Order by"
5589 msgstr "Ordenado por"
5590
5591 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
5592 msgid "Frequencies: Charts"
5593 msgstr "Frecuencias: Gráficos"
5594
5595 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
5596 msgid "Exclude values below "
5597 msgstr "Excluir valores por debajo "
5598
5599 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
5600 msgid "Exclude values above "
5601 msgstr "Excluir valores por encima "
5602
5603 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
5604 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
5605 msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
5606
5607 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
5608 msgid "Draw histograms"
5609 msgstr "Dibujar histogramas"
5610
5611 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
5612 msgid "Superimpose normal curve"
5613 msgstr "Sobreimprimir curva normal"
5614
5615 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
5616 msgid "Scale:"
5617 msgstr "Escala:"
5618
5619 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
5620 msgid "Percentages"
5621 msgstr "Porcentajes"
5622
5623 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
5624 msgid "<b>Histograms</b>"
5625 msgstr "<b>Histogramas</b>"
5626
5627 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
5628 msgid "Draw pie charts"
5629 msgstr "Dibuja diagramas de sectores"
5630
5631 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
5632 msgid "Include slices for missing values"
5633 msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
5634
5635 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
5636 msgid "<b>Pie Charts</b>"
5637 msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
5638
5639 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
5640 msgid "One-Way ANOVA"
5641 msgstr "ANOVA de un factor"
5642
5643 #: src/ui/gui/oneway.ui:31
5644 msgid "_Factor:"
5645 msgstr "_Factor:"
5646
5647 #: src/ui/gui/oneway.ui:69
5648 msgid "Dependent _Variable(s):"
5649 msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
5650
5651 #: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:328
5652 msgid "_Descriptives"
5653 msgstr "_Descriptivos"
5654
5655 #: src/ui/gui/oneway.ui:200
5656 msgid "_Homogeneity"
5657 msgstr "_Homogeneidad"
5658
5659 #: src/ui/gui/oneway.ui:238
5660 msgid "_Contrasts..."
5661 msgstr "_Contrastes..."
5662
5663 #: src/ui/gui/oneway.ui:292
5664 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
5665 msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
5666
5667 #: src/ui/gui/oneway.ui:369
5668 msgid "_Coefficients:"
5669 msgstr "_Coeficientes:"
5670
5671 #: src/ui/gui/oneway.ui:416
5672 msgid "Coefficient Total: "
5673 msgstr "Coeficiente Total: "
5674
5675 #: src/ui/gui/oneway.ui:452
5676 msgid "Contrast 1 of 1"
5677 msgstr "Contraste 1 de 1"
5678
5679 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
5680 msgid "Weight Cases"
5681 msgstr "Ponderar Casos"
5682
5683 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
5684 msgid "Weight cases by"
5685 msgstr "Ponderar casos por"
5686
5687 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
5688 msgid "Frequency Variable"
5689 msgstr "Variable de Frecuencia"
5690
5691 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
5692 msgid "Current Status: "
5693 msgstr "Estatus actual: "
5694
5695 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
5696 msgid "Transpose"
5697 msgstr "Transponer"
5698
5699 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
5700 msgid "Name Variable:"
5701 msgstr "Nombre de Variable:"
5702
5703 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
5704 msgid "Split File"
5705 msgstr "Dividir Archivo"
5706
5707 #: src/ui/gui/psppire.ui:443
5708 msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
5709 msgstr "Analizar todos los casos.  No crear grupos."
5710
5711 #: src/ui/gui/psppire.ui:459
5712 msgid "Compare groups."
5713 msgstr "Comparar grupos."
5714
5715 #: src/ui/gui/psppire.ui:475
5716 msgid "Organize output by groups."
5717 msgstr "Organizar los resultados por grupos."
5718
5719 #: src/ui/gui/psppire.ui:533
5720 msgid "Groups based on:"
5721 msgstr "Grupos basados en:"
5722
5723 #: src/ui/gui/psppire.ui:592
5724 msgid "Sort the file by grouping variables."
5725 msgstr "Ordenar el archivo por variables de agrupación."
5726
5727 #: src/ui/gui/psppire.ui:609
5728 msgid "File is already sorted."
5729 msgstr "EL archivo ya está ordenado."
5730
5731 #: src/ui/gui/psppire.ui:662
5732 msgid "Current Status : "
5733 msgstr "Estatus actual : "
5734
5735 #: src/ui/gui/psppire.ui:673
5736 msgid "Analysis by groups is off"
5737 msgstr "El análisis por grupos está activado"
5738
5739 #: src/ui/gui/psppire.ui:709
5740 msgid "Compute Variable"
5741 msgstr "Calcular Variable"
5742
5743 #: src/ui/gui/psppire.ui:742
5744 msgid "Target Variable:"
5745 msgstr "Variable objetivo:"
5746
5747 #: src/ui/gui/psppire.ui:771
5748 msgid "Type & Label"
5749 msgstr "Tipos y Etiquetas"
5750
5751 #: src/ui/gui/psppire.ui:818
5752 msgid "="
5753 msgstr "="
5754
5755 #: src/ui/gui/psppire.ui:872
5756 msgid "Numeric Expressions:"
5757 msgstr "Expresiones Numéricas:"
5758
5759 #: src/ui/gui/psppire.ui:934
5760 msgid "Functions:"
5761 msgstr "Funciones:"
5762
5763 #: src/ui/gui/psppire.ui:999 src/ui/gui/psppire.ui:1422
5764 #: src/ui/gui/recode.ui:741
5765 msgid "If..."
5766 msgstr "Si..."
5767
5768 #: src/ui/gui/psppire.ui:1052
5769 msgid "Select Cases"
5770 msgstr "Seleccionar casos"
5771
5772 #: src/ui/gui/psppire.ui:1240
5773 msgid "Use filter variable"
5774 msgstr "Utilizar variable de filtro"
5775
5776 #: src/ui/gui/psppire.ui:1299
5777 msgid "Based on time or case range"
5778 msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
5779
5780 #: src/ui/gui/psppire.ui:1311
5781 msgid "Range..."
5782 msgstr "Intervalo..."
5783
5784 #: src/ui/gui/psppire.ui:1355
5785 msgid "Random sample of cases"
5786 msgstr "Muestra aleatoria de casos"
5787
5788 #: src/ui/gui/psppire.ui:1368
5789 msgid "Sample..."
5790 msgstr "Muestra..."
5791
5792 #: src/ui/gui/psppire.ui:1410
5793 msgid "If condition is satisfied"
5794 msgstr "Si la condición se satisface"
5795
5796 #: src/ui/gui/psppire.ui:1462
5797 msgid "All Cases"
5798 msgstr "Todos los Casos"
5799
5800 #: src/ui/gui/psppire.ui:1477
5801 msgid "Select"
5802 msgstr "Seleccionar"
5803
5804 #: src/ui/gui/psppire.ui:1504
5805 msgid "Filtered"
5806 msgstr "Filtrado"
5807
5808 #: src/ui/gui/psppire.ui:1520
5809 msgid "Deleted"
5810 msgstr "Eliminado"
5811
5812 #: src/ui/gui/psppire.ui:1543
5813 msgid "Unselected Cases Are"
5814 msgstr "Los casos no seleccionados són"
5815
5816 #: src/ui/gui/psppire.ui:1585
5817 msgid "Data File Comments"
5818 msgstr "Comentarios del fichero de datos"
5819
5820 #: src/ui/gui/psppire.ui:1609
5821 msgid "Comments:"
5822 msgstr "Comentarios:"
5823
5824 #: src/ui/gui/psppire.ui:1650
5825 msgid "Display comments in output"
5826 msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
5827
5828 #: src/ui/gui/psppire.ui:1669
5829 msgid "Column Number: 0"
5830 msgstr "Columna Número: 0"
5831
5832 #: src/ui/gui/psppire.ui:1703
5833 msgid "Select Cases: Range"
5834 msgstr "Seleccionar casos: Rango"
5835
5836 #: src/ui/gui/psppire.ui:1750
5837 msgid "First case"
5838 msgstr "Primer caso"
5839
5840 #: src/ui/gui/psppire.ui:1763
5841 msgid "Last case"
5842 msgstr "Último caso"
5843
5844 #: src/ui/gui/psppire.ui:1776
5845 msgid "Observation"
5846 msgstr "Observación"
5847
5848 #: src/ui/gui/psppire.ui:1808
5849 msgid "Compute Variable: Type and Label"
5850 msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
5851
5852 #: src/ui/gui/psppire.ui:1843
5853 msgid "Use expression as label"
5854 msgstr "Utilizar la expresión como etiqueta"
5855
5856 #: src/ui/gui/psppire.ui:2088
5857 msgid "Goto Case"
5858 msgstr "Ir al Cas"
5859
5860 #: src/ui/gui/psppire.ui:2106
5861 msgid "Goto Case Number:"
5862 msgstr "Ir al caso número:"
5863
5864 #: src/ui/gui/psppire.ui:2149
5865 msgid "Select Cases: Random Sample"
5866 msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
5867
5868 #: src/ui/gui/psppire.ui:2247
5869 msgid "Sample Size"
5870 msgstr "Tamaño de muestra"
5871
5872 #: src/ui/gui/rank.ui:8
5873 msgid "Rank Cases"
5874 msgstr "Rango de Casos"
5875
5876 #: src/ui/gui/rank.ui:58
5877 msgid "By:"
5878 msgstr "Por:"
5879
5880 #: src/ui/gui/rank.ui:204
5881 msgid "_Smallest Value"
5882 msgstr "Valor Inferior"
5883
5884 #: src/ui/gui/rank.ui:221
5885 msgid "_Largest Value"
5886 msgstr "Valor Superior"
5887
5888 #: src/ui/gui/rank.ui:245
5889 msgid "Assign rank 1 to:"
5890 msgstr "Asigna rango 1 a:"
5891
5892 #: src/ui/gui/rank.ui:261
5893 msgid "_Display summary tables"
5894 msgstr "Muestra tablas resumen"
5895
5896 #: src/ui/gui/rank.ui:279
5897 msgid "Rank T_ypes"
5898 msgstr "Tipos de Rango"
5899
5900 #: src/ui/gui/rank.ui:294
5901 msgid "_Ties..."
5902 msgstr "Vínculos..."
5903
5904 #: src/ui/gui/rank.ui:346
5905 msgid "Rank Cases: Types"
5906 msgstr "Rango de casos: Tipos"
5907
5908 #: src/ui/gui/rank.ui:366
5909 msgid "Sum of case weights"
5910 msgstr "Suma de casos ponderados"
5911
5912 #: src/ui/gui/rank.ui:382
5913 msgid "Fractional rank as %"
5914 msgstr "Rango fraccional como %"
5915
5916 #: src/ui/gui/rank.ui:396
5917 msgid "Fractional rank"
5918 msgstr "Rango fraccional"
5919
5920 #: src/ui/gui/rank.ui:410
5921 msgid "Savage score"
5922 msgstr "Puntuación Savage"
5923
5924 #: src/ui/gui/rank.ui:424
5925 msgid "Rank"
5926 msgstr "Rango"
5927
5928 #: src/ui/gui/rank.ui:438
5929 msgid "Ntiles"
5930 msgstr "Ntiles"
5931
5932 #: src/ui/gui/rank.ui:481
5933 msgid "Proportion Estimates"
5934 msgstr "Estimación de Proporciones"
5935
5936 #: src/ui/gui/rank.ui:494
5937 msgid "Normal Scores"
5938 msgstr "Puntuación Normal"
5939
5940 #: src/ui/gui/rank.ui:529
5941 msgid "Blom"
5942 msgstr "Blom"
5943
5944 #: src/ui/gui/rank.ui:543
5945 msgid "Tukey"
5946 msgstr "Tukey"
5947
5948 #: src/ui/gui/rank.ui:557
5949 msgid "Rankit"
5950 msgstr "Rankit"
5951
5952 #: src/ui/gui/rank.ui:571
5953 msgid "Van der Wärden"
5954 msgstr "Van der Wärden"
5955
5956 #: src/ui/gui/rank.ui:591
5957 msgid "Proportion Estimation Formula"
5958 msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
5959
5960 #: src/ui/gui/rank.ui:625
5961 msgid "Rank Cases: Ties"
5962 msgstr "Rango de casos: Vínculos"
5963
5964 #: src/ui/gui/rank.ui:651
5965 msgid "_Mean"
5966 msgstr "_Media"
5967
5968 #: src/ui/gui/rank.ui:668
5969 msgid "_Low"
5970 msgstr "Bajo"
5971
5972 #: src/ui/gui/rank.ui:686
5973 msgid "_High"
5974 msgstr "Superior"
5975
5976 #: src/ui/gui/rank.ui:709
5977 msgid "_Sequential ranks to unique values"
5978 msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
5979
5980 #: src/ui/gui/rank.ui:732
5981 msgid "Rank Assigned to Ties"
5982 msgstr "Rango asignado a empates"
5983
5984 #: src/ui/gui/sort.ui:8
5985 msgid "Sort Cases"
5986 msgstr "Ordenar Casos"
5987
5988 #: src/ui/gui/sort.ui:79
5989 msgid "Sort by:"
5990 msgstr "Ordenado por:"
5991
5992 #: src/ui/gui/sort.ui:146
5993 msgid "Descending"
5994 msgstr "Descendente"
5995
5996 #: src/ui/gui/sort.ui:168
5997 msgid "Sort Order"
5998 msgstr "Ordenación"
5999
6000 #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
6001 msgid "System Missing"
6002 msgstr "Perdido del Sistema"
6003
6004 #: src/ui/gui/recode.ui:199
6005 msgid "System or User Missing"
6006 msgstr "Perdido de Sistema o de Usuario"
6007
6008 #: src/ui/gui/recode.ui:237
6009 msgid "through"
6010 msgstr "hasta"
6011
6012 #: src/ui/gui/recode.ui:275
6013 msgid "Range, LOWEST thru value"
6014 msgstr "Intervalo, del MÍNIMO hasta el valor"
6015
6016 #: src/ui/gui/recode.ui:289
6017 msgid "Range, value thru HIGHEST"
6018 msgstr "Intervalo, del valor hasta el SUPREMO"
6019
6020 #: src/ui/gui/recode.ui:319
6021 msgid "All other values"
6022 msgstr "El resto de valores"
6023
6024 #: src/ui/gui/recode.ui:355
6025 msgid "Range:"
6026 msgstr "Intervalo:"
6027
6028 #: src/ui/gui/recode.ui:384
6029 msgid "Old Value"
6030 msgstr "Valor anterior"
6031
6032 #: src/ui/gui/recode.ui:481
6033 msgid "Copy old values"
6034 msgstr "Copiar los valores anteriores"
6035
6036 #: src/ui/gui/recode.ui:505
6037 msgid "Value: "
6038 msgstr "Valor: "
6039
6040 #: src/ui/gui/recode.ui:538
6041 msgid "New Value"
6042 msgstr "Nuevo Valor"
6043
6044 #: src/ui/gui/recode.ui:596
6045 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
6046 msgstr "Convertir cadenas numéricas a números ('5' -> 5)"
6047
6048 #: src/ui/gui/recode.ui:614
6049 msgid "Output variables are strings"
6050 msgstr "Las variables de salida son alfabéticas"
6051
6052 #: src/ui/gui/recode.ui:629
6053 msgid "Width: "
6054 msgstr "Ancho: "
6055
6056 #: src/ui/gui/recode.ui:757
6057 msgid "(optional case selection condition)"
6058 msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
6059
6060 #: src/ui/gui/recode.ui:838
6061 msgid "Name:"
6062 msgstr "Nombre:"
6063
6064 #: src/ui/gui/recode.ui:881
6065 msgid "Change"
6066 msgstr "Cambio"
6067
6068 #: src/ui/gui/recode.ui:907
6069 msgid "Output Variable"
6070 msgstr "Variables de salida"
6071
6072 #: src/ui/gui/recode.ui:981
6073 msgid "Old and New Values"
6074 msgstr "Valores anteriores y nuevos"
6075
6076 #: src/ui/gui/regression.ui:41
6077 msgid "Save..."
6078 msgstr "Guardar..."
6079
6080 #: src/ui/gui/regression.ui:156
6081 msgid "Dependent"
6082 msgstr "Dependiente"
6083
6084 #: src/ui/gui/regression.ui:201
6085 msgid "Independent"
6086 msgstr "Independiente"
6087
6088 #: src/ui/gui/regression.ui:236
6089 msgid "Regression: Save"
6090 msgstr "Regresión: Guardar"
6091
6092 #: src/ui/gui/regression.ui:250
6093 msgid "Predicted values"
6094 msgstr "Valores predichos"
6095
6096 #: src/ui/gui/regression.ui:263
6097 msgid "Residuals"
6098 msgstr "Residuales"
6099
6100 #: src/ui/gui/regression.ui:298
6101 msgid "Regression: Statistics"
6102 msgstr "Regresión: Estadísticos"
6103
6104 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
6105 msgid "Reliability Analysis"
6106 msgstr "Análisis de Fiabilidad"
6107
6108 #: src/ui/gui/reliability.ui:114
6109 msgid "_Items:"
6110 msgstr "_Items:"
6111
6112 #: src/ui/gui/reliability.ui:136
6113 msgid "Model:\t"
6114 msgstr "Modelo:\t"
6115
6116 #: src/ui/gui/reliability.ui:175
6117 msgid "Variables in first split:"
6118 msgstr "Variables a primera división:"
6119
6120 #: src/ui/gui/roc.ui:115
6121 msgid "_Test Variable:"
6122 msgstr "Variable de prueba:"
6123
6124 #: src/ui/gui/roc.ui:147
6125 msgid "_State Variable:"
6126 msgstr "Variable de Estado:"
6127
6128 #: src/ui/gui/roc.ui:172
6129 msgid "_Value of state variable:"
6130 msgstr "_Valor de la variable de estado:"
6131
6132 #: src/ui/gui/roc.ui:209
6133 msgid "ROC C_urve"
6134 msgstr "Curva ROC"
6135
6136 #: src/ui/gui/roc.ui:227
6137 msgid "_With diagonal reference line"
6138 msgstr "Con línea de referencia diagonal"
6139
6140 #: src/ui/gui/roc.ui:251
6141 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
6142 msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
6143
6144 #: src/ui/gui/roc.ui:266
6145 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
6146 msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
6147
6148 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
6149 msgid "Independent-Samples T Test"
6150 msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
6151
6152 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
6153 msgid "Define Groups"
6154 msgstr "Definir Grupos"
6155
6156 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
6157 msgid "Test Variable(s):"
6158 msgstr "Variable(s) de contraste:"
6159
6160 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
6161 msgid "Group_2 value:"
6162 msgstr "Valor del grupo 2:"
6163
6164 #: src/ui/gui/t-test.ui:284
6165 msgid "Group_1 value:"
6166 msgstr "Valor del Grupo 1:"
6167
6168 #: src/ui/gui/t-test.ui:365
6169 msgid "_Use specified values:"
6170 msgstr "Utiliza valores especificados:"
6171
6172 #: src/ui/gui/t-test.ui:420
6173 msgid "Options"
6174 msgstr "Opciones"
6175
6176 #: src/ui/gui/t-test.ui:452
6177 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6178 msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis"
6179
6180 #: src/ui/gui/t-test.ui:469
6181 msgid "Exclude cases _listwise"
6182 msgstr "Excluir casos según _lista"
6183
6184 #: src/ui/gui/t-test.ui:529
6185 msgid "One - Sample T Test"
6186 msgstr "Prueba T para una muestra"
6187
6188 #: src/ui/gui/t-test.ui:626
6189 msgid "Test Value: "
6190 msgstr "Valor de Contraste: "
6191
6192 #: src/ui/gui/t-test.ui:704
6193 msgid "Paired Samples T Test"
6194 msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
6195
6196 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
6197 msgid "Importing Textual Data"
6198 msgstr "Importando datos textuales"
6199
6200 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
6201 msgid ""
6202 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6203 "\n"
6204 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
6205 msgstr ""
6206 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
6207 "\n"
6208 "El archivo seleccionado contiene N líneas de texto.  Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes.  Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
6209
6210 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:52
6211 msgid "All cases"
6212 msgstr "Todos los casos"
6213
6214 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:71 src/ui/gui/text-data-import.ui:128
6215 msgid "Only first "
6216 msgstr "Solo el primero"
6217
6218 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:106
6219 msgid " cases"
6220 msgstr " casos"
6221
6222 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
6223 msgid "% of file (approximately)"
6224 msgstr "% del archivo (aproximadamente)"
6225
6226 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:183
6227 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6228 msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
6229
6230 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:202
6231 msgid "Select Data to Import"
6232 msgstr "Seleccionar datos para importar"
6233
6234 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:213
6235 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6236 msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
6237
6238 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:241
6239 msgid "Line above selected line contains variable names"
6240 msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
6241
6242 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:259
6243 msgid "Choose Separators"
6244 msgstr "Escoger los separadores"
6245
6246 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:305
6247 msgid "C_ustom"
6248 msgstr "_Usuario"
6249
6250 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:320
6251 msgid "Slas_h (/)"
6252 msgstr "Barra (/)"
6253
6254 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:337
6255 msgid "Semicolo_n (;)"
6256 msgstr "Punto y coma (;)"
6257
6258 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
6259 msgid "P_ipe (|)"
6260 msgstr "Tub (|)"
6261
6262 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:369
6263 msgid "H_yphen (-)"
6264 msgstr "Guión (-)"
6265
6266 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
6267 msgid "Co_mma (,)"
6268 msgstr "Coma (,)"
6269
6270 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
6271 msgid "_Colon (:)"
6272 msgstr "Dos puntos (:)"
6273
6274 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
6275 msgid "Ban_g (!)"
6276 msgstr "Exclamación (!)"
6277
6278 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
6279 msgid "Ta_b"
6280 msgstr "Tabulador"
6281
6282 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
6283 msgid "_Space"
6284 msgstr "E_spacio"
6285
6286 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:465
6287 msgid "<b>Separators</b>"
6288 msgstr "<b>Separadores</b>"
6289
6290 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:495
6291 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6292 msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
6293
6294 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:524
6295 msgid "Quote separator characters with"
6296 msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
6297
6298 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:544
6299 msgid "<b>Quoting</b>"
6300 msgstr "<b>Comillas</b>"
6301
6302 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:592
6303 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6304 msgstr "<b>Previsualizar Campos</b>"
6305
6306 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:607
6307 msgid "Adjust Variable Formats"
6308 msgstr "Ajustar formato de variables"
6309
6310 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:618
6311 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
6312 msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas.  Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
6313
6314 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
6315 msgid "<b>Variables</b>"
6316 msgstr "<b>Variables</b>"
6317
6318 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:705
6319 msgid "<b>Data Preview</b>"
6320 msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
6321
6322 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
6323 msgid "Variable Type"
6324 msgstr "Tipo de Variable"
6325
6326 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
6327 msgid "Scientific notation"
6328 msgstr "Notación científica"
6329
6330 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
6331 msgid "Custom currency"
6332 msgstr "Moneda propia"
6333
6334 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
6335 msgid "positive"
6336 msgstr "positivo"
6337
6338 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
6339 msgid "negative"
6340 msgstr "negativo"
6341
6342 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
6343 msgid "Sample"
6344 msgstr "Muestra"
6345
6346 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
6347 msgid "Width:"
6348 msgstr "Ancho:"
6349
6350 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
6351 msgid "Decimal Places:"
6352 msgstr "Lugares decimales:"
6353
6354 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
6355 msgid "Value Labels"
6356 msgstr "Etiquetas de Valor"
6357
6358 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
6359 msgid "Value Label:"
6360 msgstr "Etiqueta de Valor:"
6361
6362 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
6363 msgid "_No missing values"
6364 msgstr "Si_n valores perdidos"
6365
6366 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
6367 msgid "_Discrete missing values"
6368 msgstr "Valores perdidos _Discretos"
6369
6370 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
6371 msgid "_Low:"
6372 msgstr "Inferior:"
6373
6374 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
6375 msgid "_High:"
6376 msgstr "Superior:"
6377
6378 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
6379 msgid "Di_screte value:"
6380 msgstr "Valor Di_screto:"
6381
6382 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
6383 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
6384 msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
6385
6386 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
6387 msgid "Variable Information:"
6388 msgstr "Información de la Variable:"
6389
6390 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9
6391 msgid "Sort Ascending"
6392 msgstr "Ordenación Ascendente"
6393
6394 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15
6395 msgid "Sort Descending"
6396 msgstr "Ordenación Descendente"
6397
6398 #: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
6399 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
6400 msgid "_File"
6401 msgstr "_Archivo"
6402
6403 #: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6404 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40
6405 msgid "_Syntax"
6406 msgstr "_Sintaxis"
6407
6408 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 src/ui/gui/data-editor.ui:217
6409 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
6410 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
6411 msgid "_Data"
6412 msgstr "_Datos"
6413
6414 #: src/ui/gui/data-editor.ui:56
6415 msgid "_Import Delimited Text Data"
6416 msgstr "_Importar datos de texto delimitados"
6417
6418 #: src/ui/gui/data-editor.ui:75
6419 msgid "D_isplay Data File Information"
6420 msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
6421
6422 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
6423 msgid "Working File"
6424 msgstr "Archivos de trabajo"
6425
6426 #: src/ui/gui/data-editor.ui:87
6427 msgid "External File"
6428 msgstr "Archivo externo"
6429
6430 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
6431 msgid "Recently Used Da_ta"
6432 msgstr "Datos utilizados recientemente"
6433
6434 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
6435 msgid "Recently Used _Files"
6436 msgstr "Archivos utilizados recientemente"
6437
6438 #: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.ui:28
6439 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70
6440 msgid "_Edit"
6441 msgstr "_Editar"
6442
6443 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117
6444 msgid "Insert Variable"
6445 msgstr "Insertar Variable"
6446
6447 #: src/ui/gui/data-editor.ui:118
6448 msgid "Create a new variable at the current position"
6449 msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
6450
6451 #: src/ui/gui/data-editor.ui:125
6452 msgid "Insert Cases"
6453 msgstr "Insertar Casos"
6454
6455 #: src/ui/gui/data-editor.ui:126
6456 msgid "Create a new case at the current position"
6457 msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
6458
6459 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
6460 msgid "Go To Case"
6461 msgstr "Ir al Caso"
6462
6463 #: src/ui/gui/data-editor.ui:134
6464 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6465 msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
6466
6467 #: src/ui/gui/data-editor.ui:160
6468 msgid "Cl_ear Variables"
6469 msgstr "_Eliminar Variables"
6470
6471 #: src/ui/gui/data-editor.ui:161
6472 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
6473 msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
6474
6475 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169
6476 msgid "_Clear Cases"
6477 msgstr "Eliminar _Casos"
6478
6479 #: src/ui/gui/data-editor.ui:170
6480 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
6481 msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
6482
6483 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
6484 msgid "_View"
6485 msgstr "_Vista"
6486
6487 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6488 msgid "_Status Bar"
6489 msgstr "Barra de E_stado"
6490
6491 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
6492 msgid "_Fonts"
6493 msgstr "_Fuentes"
6494
6495 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
6496 msgid "_Grid Lines"
6497 msgstr "Línias divisorias"
6498
6499 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
6500 msgid "Value _Labels"
6501 msgstr "Etiquetas de Valor"
6502
6503 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
6504 msgid "Show/hide value labels"
6505 msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
6506
6507 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 src/ui/gui/data-editor.ui:430
6508 msgid "_Variables"
6509 msgstr "_Variables"
6510
6511 #: src/ui/gui/data-editor.ui:234
6512 msgid "_Sort Cases"
6513 msgstr "Ordenar Caso_s"
6514
6515 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237
6516 msgid "Sort cases in the active file"
6517 msgstr "Ordenar casos en el archivo activo"
6518
6519 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
6520 msgid "_Transpose"
6521 msgstr "_Trasponer"
6522
6523 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
6524 msgid "Transpose the cases with the variables"
6525 msgstr "Transponer casos y variables"
6526
6527 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
6528 msgid "S_plit File"
6529 msgstr "Dividir Archivo"
6530
6531 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
6532 msgid "Split the active file"
6533 msgstr "Dividir archivo activo"
6534
6535 #: src/ui/gui/data-editor.ui:259
6536 msgid "Select _Cases"
6537 msgstr "Seleccionar _Casos"
6538
6539 #: src/ui/gui/data-editor.ui:265
6540 msgid "_Weight Cases"
6541 msgstr "Ponderar Casos"
6542
6543 #: src/ui/gui/data-editor.ui:266
6544 msgid "Weight cases by variable"
6545 msgstr "Pondera casos por la variable"
6546
6547 #: src/ui/gui/data-editor.ui:273
6548 msgid "_Transform"
6549 msgstr "_Transformar"
6550
6551 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
6552 msgid "_Compute"
6553 msgstr "_Calcular"
6554
6555 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
6556 msgid "Ran_k Cases"
6557 msgstr "Rango de casos"
6558
6559 #: src/ui/gui/data-editor.ui:291
6560 msgid "Recode into _Same Variables"
6561 msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables"
6562
6563 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
6564 msgid "Recode into _Different Variables"
6565 msgstr "Recodificar en variables _Diferentes"
6566
6567 #: src/ui/gui/data-editor.ui:303
6568 msgid "_Run Pending Transforms"
6569 msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
6570
6571 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
6572 msgid "_Analyze"
6573 msgstr "_Analizar"
6574
6575 #: src/ui/gui/data-editor.ui:316
6576 msgid "_Descriptive Statistics"
6577 msgstr "Estadística _Descriptiva"
6578
6579 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
6580 msgid "_Frequencies"
6581 msgstr "_Frecuencias"
6582
6583 #: src/ui/gui/data-editor.ui:334
6584 msgid "_Explore"
6585 msgstr "_Explorar"
6586
6587 #: src/ui/gui/data-editor.ui:340
6588 msgid "_Crosstabs"
6589 msgstr "Tablas _Cruzadas"
6590
6591 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
6592 msgid "Compare _Means"
6593 msgstr "Comparar _Medias"
6594
6595 #: src/ui/gui/data-editor.ui:352
6596 msgid "_One Sample T Test"
6597 msgstr "Prueba T para una muestra"
6598
6599 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
6600 msgid "_Independent Samples T Test"
6601 msgstr "Prueba T para muestras _Independientes"
6602
6603 #: src/ui/gui/data-editor.ui:364
6604 msgid "_Paired Samples T Test"
6605 msgstr "Prueba T para muestras Em_parejadas"
6606
6607 #: src/ui/gui/data-editor.ui:370
6608 msgid "One Way _ANOVA"
6609 msgstr "_ANOVA de un factor"
6610
6611 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
6612 msgid "Bivariate _Correlation..."
6613 msgstr "_Correlación Bivariada..."
6614
6615 #: src/ui/gui/data-editor.ui:382
6616 msgid "Factor _Analysis"
6617 msgstr "_Análisis Factorial"
6618
6619 #: src/ui/gui/data-editor.ui:388
6620 msgid "Re_liability"
6621 msgstr "Fiabi_lidad"
6622
6623 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
6624 msgid "Linear _Regression"
6625 msgstr "_Regresión Lineal"
6626
6627 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
6628 msgid "_Non-Parametric Statistics"
6629 msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
6630
6631 #: src/ui/gui/data-editor.ui:406
6632 msgid "_Chi-Square"
6633 msgstr "_Chi-cuadrado"
6634
6635 #: src/ui/gui/data-editor.ui:412
6636 msgid "_Binomial"
6637 msgstr "_Binomial"
6638
6639 #: src/ui/gui/data-editor.ui:418
6640 msgid "ROC Cur_ve..."
6641 msgstr "Curva ROC"
6642
6643 #: src/ui/gui/data-editor.ui:424
6644 msgid "_Utilities"
6645 msgstr "_Utilidades"
6646
6647 #: src/ui/gui/data-editor.ui:431
6648 msgid "Jump to variable"
6649 msgstr "Ir a la variable"
6650
6651 #: src/ui/gui/data-editor.ui:438
6652 msgid "Data File _Comments"
6653 msgstr "_Comentarios al archivo de datos"
6654
6655 #: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.ui:40
6656 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131
6657 msgid "_Windows"
6658 msgstr "_Ventanas"
6659
6660 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.ui:46
6661 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
6662 msgid "_Minimize All Windows"
6663 msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
6664
6665 #: src/ui/gui/data-editor.ui:456
6666 msgid "_Split"
6667 msgstr "Dividir"
6668
6669 #: src/ui/gui/data-editor.ui:630
6670 msgid "Information Area"
6671 msgstr "Área de Información"
6672
6673 #: src/ui/gui/data-editor.ui:652
6674 msgid "Processor Area"
6675 msgstr "Área del procesador"
6676
6677 #: src/ui/gui/data-editor.ui:677
6678 msgid "Case Counter Area"
6679 msgstr "Área de Recuento"
6680
6681 #: src/ui/gui/data-editor.ui:702
6682 msgid "Filter Use Status Area"
6683 msgstr "Área de uso de Filtro"
6684
6685 #: src/ui/gui/data-editor.ui:728
6686 msgid "Weight Status Area"
6687 msgstr "Área de Ponderación"
6688
6689 #: src/ui/gui/data-editor.ui:754
6690 msgid "Split File Status Area"
6691 msgstr "Área de División de Archivo"
6692
6693 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:22
6694 msgid "_Export"
6695 msgstr "_Exportar"
6696
6697 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
6698 msgid "_Run"
6699 msgstr "Ejecuta_r"
6700
6701 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
6702 msgid "All"
6703 msgstr "Todos"
6704
6705 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
6706 msgid "Selection"
6707 msgstr "Selección"
6708
6709 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
6710 msgid "Current Line"
6711 msgstr "Línea actual"
6712
6713 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125
6714 msgid "To End"
6715 msgstr "Hasta el final"
6716
6717 #~ msgid "Buttons"
6718 #~ msgstr "Botones"
6719
6720 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
6721 #~ msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones"
6722
6723 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
6724 #~ msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget"
6725
6726 #~ msgid "A predicate function"
6727 #~ msgstr "Una función de predicado"
6728
6729 #~ msgid "How many things can be selected"
6730 #~ msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar"
6731
6732 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
6733 #~ msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\""
6734
6735 #~ msgid "...found \"%s\""
6736 #~ msgstr "...\"%s\" encontrado"
6737
6738 #~ msgid "...not found"
6739 #~ msgstr "...no se encuentra"
6740
6741 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
6742 #~ msgstr "Variable %s tiene una etiqueta de longitud no válida %zu."
6743
6744 #~ msgid "little-endian"
6745 #~ msgstr "little-endian"
6746
6747 #~ msgid "big-endian"
6748 #~ msgstr "big-endian"
6749
6750 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
6751 #~ msgstr "Los datos comprimidos están dañados."
6752
6753 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
6754 #~ msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis"
6755
6756 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
6757 #~ msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM."
6758
6759 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
6760 #~ msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez."
6761
6762 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
6763 #~ msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER."
6764
6765 #~ msgid "Unknown."
6766 #~ msgstr "Desconocido."
6767
6768 #~ msgid "System File."
6769 #~ msgstr "Archivo de Sistema."
6770
6771 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
6772 #~ msgstr "%s: `.' esperado después de la cadena."
6773
6774 #~ msgid "S E Mean"
6775 #~ msgstr "Mitj. E E"
6776
6777 #~ msgid "S E Kurt"
6778 #~ msgstr "Err.Est. Curt."
6779
6780 #~ msgid "S E Skew"
6781 #~ msgstr "Err.Est. Asim."
6782
6783 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
6784 #~ msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica."
6785
6786 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
6787 #~ msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\""
6788
6789 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
6790 #~ msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics"
6791
6792 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
6793 #~ msgstr "MappingScheme %d no soportado"
6794
6795 #~ msgid "required FontName is missing"
6796 #~ msgstr "Falta de FontName requerido"
6797
6798 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
6799 #~ msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H"
6800
6801 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
6802 #~ msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\""
6803
6804 #~ msgid "expected end of file"
6805 #~ msgstr "final de archivo esperado"
6806
6807 #~ msgid "syntax error expecting end of line"
6808 #~ msgstr "error de sintaxis en esperar el final de línea"
6809
6810 #~ msgid "number out of valid range"
6811 #~ msgstr "número fuera del intervalo válido"
6812
6813 #~ msgid "invalid numeric syntax"
6814 #~ msgstr "sintaxis numérica inválida"
6815
6816 #~ msgid "syntax error expecting integer"
6817 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un entero"
6818
6819 #~ msgid "syntax error expecting number"
6820 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un número"
6821
6822 #~ msgid "syntax error in hex constant"
6823 #~ msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal"
6824
6825 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
6826 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal"
6827
6828 #~ msgid "unexpected end of line"
6829 #~ msgstr "final de línea inesperado"
6830
6831 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
6832 #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
6833
6834 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
6835 #~ msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
6836
6837 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
6838 #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
6839
6840 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
6841 #~ msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'"
6842
6843 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
6844 #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
6845
6846 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
6847 #~ msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
6848
6849 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
6850 #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
6851
6852 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
6853 #~ msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'"
6854
6855 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
6856 #~ msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'"
6857
6858 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
6859 #~ msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
6860
6861 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
6862 #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
6863
6864 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
6865 #~ msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML"
6866
6867 #~ msgid "error creating \"%s\""
6868 #~ msgstr "error en crear \"%s\""
6869
6870 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
6871 #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
6872
6873 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
6874 #~ msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido"
6875
6876 #~ msgid "using default output driver configuration"
6877 #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
6878
6879 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
6880 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
6881
6882 #~ msgid "cannot open \"%s\""
6883 #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\""
6884
6885 #~ msgid "reading \"%s\""
6886 #~ msgstr "leyendo \"%s\""
6887
6888 #~ msgid "syntax error"
6889 #~ msgstr "error de sintaxis"
6890
6891 #~ msgid "error closing \"%s\""
6892 #~ msgstr "error en cerrar \"%s\""
6893
6894 #~ msgid "no active output drivers"
6895 #~ msgstr "no hay controladores de salida activos"
6896
6897 #~ msgid "error reading device definition file"
6898 #~ msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo"
6899
6900 #~ msgid ""
6901 #~ "Driver classes:\n"
6902 #~ "\t"
6903 #~ msgstr ""
6904 #~ "Clases de controlador:\n"
6905 #~ "\t"
6906
6907 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
6908 #~ msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\""
6909
6910 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
6911 #~ msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\""
6912
6913 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
6914 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\""
6915
6916 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
6917 #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
6918
6919 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
6920 #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
6921
6922 #~ msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
6923 #~ msgstr "no puede inicializar el controlador de salida `%s' de la clase `%s'"
6924
6925 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
6926 #~ msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase"
6927
6928 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
6929 #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
6930
6931 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
6932 #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
6933
6934 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
6935 #~ msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript"
6936
6937 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
6938 #~ msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')"
6939
6940 #~ msgid "boolean value expected for %s"
6941 #~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
6942
6943 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
6944 #~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
6945
6946 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
6947 #~ msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')"
6948
6949 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
6950 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
6951
6952 #~ msgid "could not find font \"%s\""
6953 #~ msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\""
6954
6955 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
6956 #~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\""
6957
6958 #~ msgid "cannot open font file \"%s\""
6959 #~ msgstr "no se puede abrir el archivo de carácter \"%s\""
6960
6961 #~ msgid "reading font file \"%s\""
6962 #~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\""
6963
6964 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
6965 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\""
6966
6967 #~ msgid "invalid numeric format"
6968 #~ msgstr "formato numérico no válido"
6969
6970 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
6971 #~ msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\""
6972
6973 #~ msgid "creating \"%s\""
6974 #~ msgstr "creando \"%s\""
6975
6976 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
6977 #~ msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos"
6978
6979 #~ msgid "Append DIR to include path"
6980 #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
6981
6982 #~ msgid "Clear include path"
6983 #~ msgstr "Borrar la ruta de inclusión"
6984
6985 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
6986 #~ msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio"
6987
6988 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
6989 #~ msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración"
6990
6991 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
6992 #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
6993
6994 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
6995 #~ msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS"
6996
6997 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
6998 #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
6999
7000 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7001 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7002
7003 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
7004 #~ msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:"
7005
7006 #~ msgid "Diagnostic options:"
7007 #~ msgstr "Opciones de diagnóstico:"
7008
7009 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
7010 #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
7011
7012 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
7013 #~ msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n"
7014
7015 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
7016 #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
7017
7018 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
7019 #~ msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico"
7020
7021 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
7022 #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
7023
7024 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
7025 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto"
7026
7027 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
7028 #~ msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
7029
7030 #~ msgid "Start an interactive session"
7031 #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
7032
7033 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
7034 #~ msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado"
7035
7036 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
7037 #~ msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s"
7038
7039 #~ msgid "Don't show the splash screen"
7040 #~ msgstr "No volver a mostrar la pantalla de bienvenida"
7041
7042 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
7043 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP"
7044
7045 #~ msgid "Miscellaneous options:"
7046 #~ msgstr "Diversas opciones:"
7047
7048 #~ msgid "data file error"
7049 #~ msgstr "Error en el archivo de datos"
7050
7051 #~ msgid "PSPP error"
7052 #~ msgstr "Error de PSPP"
7053
7054 #~ msgid "syntax warning"
7055 #~ msgstr "aviso de sintaxis"
7056
7057 #~ msgid "data file warning"
7058 #~ msgstr "aviso del archivo de datos"
7059
7060 #~ msgid "PSPP warning"
7061 #~ msgstr "aviso de PSPP"
7062
7063 #~ msgid "syntax information"
7064 #~ msgstr "información de sintaxis"
7065
7066 #~ msgid "data file information"
7067 #~ msgstr "información del archivo de datos"
7068
7069 #~ msgid "PSPP information"
7070 #~ msgstr "Información de PSPP"
7071
7072 #
7073 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
7074 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
7075 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:"
7076 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:"
7077
7078 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
7079 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
7080 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje."
7081 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes."
7082
7083 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
7084 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
7085 #~ msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
7086 #~ msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
7087
7088 #~ msgid "Clear"
7089 #~ msgstr "Limpiar"
7090
7091 #~ msgid "Insert Case"
7092 #~ msgstr "Insertar Caso"
7093
7094 #~ msgid "Open a data file"
7095 #~ msgstr "Abrir un archivo de datos"
7096
7097 #~ msgid "New data file"
7098 #~ msgstr "Nuevo archivo de datos"
7099
7100 #~ msgid "Import text data file"
7101 #~ msgstr "Importar archivo de texto"
7102
7103 #~ msgid "Save data to file"
7104 #~ msgstr "Guardar datos en archivo"
7105
7106 #~ msgid "Select cases from the active file"
7107 #~ msgstr "Seleccionar casos del archivo activo"
7108
7109 #~ msgid "Compute new values for a variable"
7110 #~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable"
7111
7112 #~ msgid "Perform one way analysis of variance"
7113 #~ msgstr "Realizar análisis de la variancia de un factor"
7114
7115 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
7116 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes"
7117
7118 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
7119 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas"
7120
7121 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
7122 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única"
7123
7124 #~ msgid "Commentary text for the data file"
7125 #~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos"
7126
7127 #~ msgid "Recode values into the same variables"
7128 #~ msgstr "Recodificar valores en las mismas variables"
7129
7130 #~ msgid "Recode values into different variables"
7131 #~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables"
7132
7133 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
7134 #~ msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)"
7135
7136 #~ msgid "Generate frequency statistics"
7137 #~ msgstr "Generar estadísticos de frecuencias"
7138
7139 #~ msgid "Generate crosstabulations"
7140 #~ msgstr "Generar tabulación cruzada"
7141
7142 #~ msgid "Examine Data by Factors"
7143 #~ msgstr "Examinar los datos segun Factores"
7144
7145 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
7146 #~ msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal"
7147
7148 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
7149 #~ msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente"
7150
7151 #~ msgid "Open Syntax"
7152 #~ msgstr "Abrir sintaxis"
7153
7154 #~ msgid "Var 1"
7155 #~ msgstr "Var 1"
7156
7157 #~ msgid "Var 2"
7158 #~ msgstr "Var 2"
7159
7160 #~ msgid "gtk-find"
7161 #~ msgstr "gtk-find"
7162
7163 #~ msgid "_About"
7164 #~ msgstr "Sobre..."
7165
7166 #~ msgid "Print"
7167 #~ msgstr "Imprimir"
7168
7169 #~ msgid "Recall"
7170 #~ msgstr "Regresar"
7171
7172 #~ msgid "Undo"
7173 #~ msgstr "Deshacer"
7174
7175 #~ msgid "Redo"
7176 #~ msgstr "Rehacer"
7177
7178 #~ msgid "Find"
7179 #~ msgstr "Buscar"
7180
7181 #~ msgid "Use Sets"
7182 #~ msgstr "Utilizar conjuntos"
7183
7184 #~ msgid "Ascending Counts"
7185 #~ msgstr "Recuento Ascendente"
7186
7187 #~ msgid "Descending Counts"
7188 #~ msgstr "Recuento Descendente"
7189
7190 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
7191 #~ msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias"
7192
7193 #~ msgid "Maximum no of categories"
7194 #~ msgstr "Máximo número de categorias"
7195
7196 #~ msgid "Messages Reported"
7197 #~ msgstr "Se han generado mensajes"
7198
7199 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
7200 #~ msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores.  Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:"
7201
7202 #~ msgid "gtk-close"
7203 #~ msgstr "gtk-close"
7204
7205 #~ msgid "gtk-go-back"
7206 #~ msgstr "gtk-go-back"
7207
7208 #~ msgid "gtk-go-forward"
7209 #~ msgstr "gtk-go-forward"
7210
7211 #~ msgid "gtk-save"
7212 #~ msgstr "gtk-save"
7213
7214 #~ msgid "gtk-save-as"
7215 #~ msgstr "gtk-save-as"
7216
7217 #~ msgid "gtk-copy"
7218 #~ msgstr "gtk-copy"
7219
7220 #~ msgid "System-Missing"
7221 #~ msgstr "Perdidos del sistema"
7222
7223 #~ msgid ""
7224 #~ "Alpha\n"
7225 #~ "Split"
7226 #~ msgstr ""
7227 #~ "Alpha\n"
7228 #~ "Dividido"
7229
7230 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
7231 #~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  Se asume HBAR.  (Argument values will be given precedence increasing along the order given)."
7232
7233 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
7234 #~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES."
7235
7236 #~ msgid "Cum"
7237 #~ msgstr "Acum."
7238
7239 #~ msgid "Freq"
7240 #~ msgstr "Frec."
7241
7242 #~ msgid "Pct"
7243 #~ msgstr "Pct"
7244
7245 #~ msgid "Dependent variable must be numeric."
7246 #~ msgstr "La variable dependiente debe ser numérica."
7247
7248 #~ msgid "N of items"
7249 #~ msgstr "N de elementos"
7250
7251 #~ msgid "SE. Mean"
7252 #~ msgstr "Err.Est.Media"
7253
7254 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
7255 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."
7256
7257 #~ msgid "Line"
7258 #~ msgstr "Línea"