Add Spanish translation from translationproject.org.
[pspp-builds.git] / po / es.po
1 # Spanish messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
5 # Javier Gómez Serrano, 2009.
6 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: pspp-0.7.2-pre1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-09-08 21:57-0700\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-03 20:19+0100\n"
15 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
16 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143
23 msgid "Buttons"
24 msgstr "Botones"
25
26 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144
27 msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
28 msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones"
29
30 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
31 msgid "Continue"
32 msgstr "Continuar"
33
34 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433
35 msgid "OK"
36 msgstr "Ok"
37
38 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:434
39 msgid "Go To"
40 msgstr "Ir a"
41
42 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
43 msgid "Cancel"
44 msgstr "Cancelar"
45
46 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
47 msgid "Help"
48 msgstr "Ayuda"
49
50 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
51 msgid "Reset"
52 msgstr "Reiniciar"
53
54 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
55 msgid "Paste"
56 msgstr "Pegar"
57
58 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:207
59 msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
60 msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget"
61
62 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:214
63 msgid "A predicate function"
64 msgstr "Una función de predicado"
65
66 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:221
67 msgid "How many things can be selected"
68 msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar"
69
70 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:491 src/language/dictionary/split-file.c:84
71 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
72 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
73 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
74 #: src/language/stats/descriptives.c:885
75 #: src/language/data-io/data-parser.c:650
76 #: src/language/data-io/data-parser.c:691 src/language/data-io/print.c:404
77 msgid "Variable"
78 msgstr "Variable"
79
80 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:528
81 msgid "Prefer variable labels"
82 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
83
84 #: src/data/any-reader.c:57
85 #, c-format
86 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
87 msgstr "Se ha producido un error en abrir \"%s\": %s."
88
89 #: src/data/any-reader.c:93
90 #, c-format
91 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
92 msgstr "\"%s\" no es un archivo del sistema o portátil."
93
94 #: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63
95 msgid "The inline file is not allowed here."
96 msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
97
98 #: src/data/calendar.c:81
99 #, c-format
100 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
101 msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13."
102
103 #: src/data/calendar.c:89
104 #, c-format
105 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
106 msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
107
108 #: src/data/calendar.c:96
109 #, c-format
110 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
111 msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
112
113 #: src/data/casereader-filter.c:221
114 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
115 msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuari, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)."
116
117 #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
118 msgid "Field contents are not numeric."
119 msgstr "El contenido del campo no es numérico."
120
121 #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
122 msgid "Number followed by garbage."
123 msgstr "Número seguido por desecho."
124
125 #: src/data/data-in.c:287
126 msgid "Invalid numeric syntax."
127 msgstr "Sintaxis numérica no válida."
128
129 #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
130 msgid "Too-large number set to system-missing."
131 msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema."
132
133 #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
134 msgid "Too-small number set to zero."
135 msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
136
137 #: src/data/data-in.c:327
138 msgid "All characters in field must be digits."
139 msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos."
140
141 #: src/data/data-in.c:350
142 msgid "Unrecognized character in field."
143 msgstr "Carácter no reconocido en el campo."
144
145 #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
146 msgid "Field must have even length."
147 msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)."
148
149 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
150 msgid "Field must contain only hex digits."
151 msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales."
152
153 #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
154 msgid "Syntax error in date field."
155 msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
156
157 #: src/data/data-in.c:716
158 #, c-format
159 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
160 msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
161
162 #: src/data/data-in.c:763
163 msgid "Delimiter expected between fields in date."
164 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
165
166 #: src/data/data-in.c:837
167 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
168 msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
169
170 #: src/data/data-in.c:864
171 #, c-format
172 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
173 msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
174
175 #: src/data/data-in.c:876
176 #, c-format
177 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
178 msgstr "Basura \"%.*s\" detrás de la fecha."
179
180 #: src/data/data-in.c:892
181 msgid "Julian day must have exactly three digits."
182 msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
183
184 #: src/data/data-in.c:897
185 #, c-format
186 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
187 msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
188
189 #: src/data/data-in.c:921
190 #, c-format
191 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
192 msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
193
194 #: src/data/data-in.c:941
195 #, c-format
196 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
197 msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
198
199 #: src/data/data-in.c:954
200 msgid "Delimiter expected between fields in time."
201 msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
202
203 #: src/data/data-in.c:974
204 #, c-format
205 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
206 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
207
208 #: src/data/data-in.c:1014
209 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
210 msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés."
211
212 #: src/data/data-in.c:1152
213 #, c-format
214 msgid "`%c' expected in date field."
215 msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
216
217 #: src/data/data-in.c:1193
218 #, c-format
219 msgid "column %d"
220 msgstr "columna %d"
221
222 #: src/data/data-in.c:1195
223 #, c-format
224 msgid "columns %d-%d"
225 msgstr "columnas %d-%d"
226
227 #: src/data/data-in.c:1199
228 #, c-format
229 msgid "%s field) "
230 msgstr "%s campo)"
231
232 #: src/data/data-out.c:481
233 #, c-format
234 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
235 msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
236
237 #: src/data/data-out.c:502
238 #, c-format
239 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
240 msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
241
242 #: src/data/dict-class.c:52
243 msgid "ordinary"
244 msgstr "ordinaria"
245
246 #: src/data/dict-class.c:54
247 msgid "system"
248 msgstr "sistema"
249
250 #: src/data/dict-class.c:56
251 msgid "scratch"
252 msgstr "cero"
253
254 #: src/data/dictionary.c:940
255 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
256 msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
257
258 #: src/data/dictionary.c:1263
259 #, c-format
260 msgid "Truncating document line to %d bytes."
261 msgstr "Linea de documento truncada a  %d bytes."
262
263 #: src/data/file-handle-def.c:462
264 #, c-format
265 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
266 msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
267
268 #: src/data/file-handle-def.c:466
269 #, c-format
270 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
271 msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
272
273 #: src/data/file-handle-def.c:473
274 #, c-format
275 msgid "Can't re-open %s as a %s."
276 msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
277
278 #: src/data/file-name.c:131
279 #, c-format
280 msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
281 msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\""
282
283 #: src/data/file-name.c:146
284 #, c-format
285 msgid "...found \"%s\""
286 msgstr "...\"%s\" encontrado"
287
288 #: src/data/file-name.c:153
289 msgid "...not found"
290 msgstr "...no se encuentra"
291
292 #: src/data/file-name.c:243
293 #, c-format
294 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
295 msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta activada."
296
297 #: src/data/format.c:235
298 msgid "Input format"
299 msgstr "Formato de entrada"
300
301 #: src/data/format.c:235
302 msgid "Output format"
303 msgstr "Formato de salida"
304
305 #: src/data/format.c:244
306 #, c-format
307 msgid "Format %s may not be used for input."
308 msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
309
310 # anchura o longitud o..
311 #: src/data/format.c:251
312 #, c-format
313 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
314 msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
315
316 #: src/data/format.c:260
317 #, c-format
318 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
319 msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
320
321 #: src/data/format.c:269
322 #, c-format
323 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
324 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
325 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
326 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
327
328 #: src/data/format.c:280
329 #, c-format
330 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
331 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
332 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
333 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
334
335 #: src/data/format.c:287
336 #, c-format
337 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
338 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
339 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
340 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
341
342 #: src/data/format.c:326
343 #, c-format
344 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
345 msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
346
347 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
348 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.glade:2009
349 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:139
350 msgid "String"
351 msgstr "Cadena"
352
353 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
354 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.glade:2084
355 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:28
356 msgid "Numeric"
357 msgstr "Numérico"
358
359 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299
360 #: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493
361 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
362 #: src/language/xforms/recode.c:507
363 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
364 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
365 msgid "numeric"
366 msgstr "numérico"
367
368 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299
369 #: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493
370 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
371 #: src/language/xforms/recode.c:507
372 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
373 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
374 msgid "string"
375 msgstr "cadena"
376
377 # amplitud, ancho?
378 #: src/data/format.c:346
379 #, c-format
380 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
381 msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
382
383 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
384 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
385 msgstr "Soporte para archivos Gnumeric no fue compilado en esta instalación de PSPP"
386
387 #: src/data/gnumeric-reader.c:368
388 #, c-format
389 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
390 msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
391
392 #: src/data/gnumeric-reader.c:388
393 #, c-format
394 msgid "Invalid cell range \"%s\""
395 msgstr "Intervalo de celda \"%s\" inválido"
396
397 #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/psql-reader.c:187
398 #, c-format
399 msgid "Cannot create variable name from %s"
400 msgstr "No se puede crear el nombre de la variable desde %s"
401
402 #: src/data/gnumeric-reader.c:532
403 #, c-format
404 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
405 msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas \"%s\" está vacía."
406
407 #: src/data/make-file.c:64
408 #, c-format
409 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
410 msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
411
412 #: src/data/make-file.c:106
413 #, c-format
414 msgid "%s: Creating file: %s."
415 msgstr "%s: Creando archivo: %s."
416
417 #: src/data/make-file.c:144
418 #, c-format
419 msgid "Opening %s for writing: %s."
420 msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
421
422 #: src/data/make-file.c:153
423 #, c-format
424 msgid "Opening stream for %s: %s."
425 msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
426
427 #: src/data/make-file.c:182
428 #, c-format
429 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
430 msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
431
432 #: src/data/make-file.c:193
433 #, c-format
434 msgid "Creating temporary file %s: %s."
435 msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
436
437 #: src/data/make-file.c:205
438 #, c-format
439 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
440 msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
441
442 #: src/data/make-file.c:246
443 #, c-format
444 msgid "Replacing %s by %s: %s."
445 msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
446
447 #: src/data/make-file.c:274
448 #, c-format
449 msgid "Removing %s: %s."
450 msgstr "Eliminando %s: %s."
451
452 #: src/data/por-file-reader.c:99
453 #, c-format
454 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: "
455 msgstr "archivo portátil %s corrompido a la posición 0x%lx: "
456
457 #: src/data/por-file-reader.c:128
458 #, c-format
459 msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: "
460 msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%lx: "
461
462 #: src/data/por-file-reader.c:156
463 #, c-format
464 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
465 msgstr "Error en cerrar el archivo portátil \"%s\": %s."
466
467 #: src/data/por-file-reader.c:208
468 msgid "unexpected end of file"
469 msgstr "fin de archivo inesperado"
470
471 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
472 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
473 #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
474 msgid "portable file"
475 msgstr "archivo portátil"
476
477 #: src/data/por-file-reader.c:275
478 #, c-format
479 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
480 msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo portátil: %s."
481
482 #: src/data/por-file-reader.c:296
483 msgid "Data record expected."
484 msgstr "Registro de datos esperado."
485
486 #: src/data/por-file-reader.c:378
487 msgid "Number expected."
488 msgstr "Número esperado."
489
490 # Falta, ausencia?
491 #: src/data/por-file-reader.c:406
492 msgid "Missing numeric terminator."
493 msgstr "Falta la terminación numérica."
494
495 #: src/data/por-file-reader.c:429
496 msgid "Invalid integer."
497 msgstr "Número entero inválido."
498
499 #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
500 #, c-format
501 msgid "Bad string length %d."
502 msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
503
504 #: src/data/por-file-reader.c:523
505 #, c-format
506 msgid "%s: Not a portable file."
507 msgstr "%s: No es un archivo portátil."
508
509 #: src/data/por-file-reader.c:540
510 #, c-format
511 msgid "Unrecognized version code `%c'."
512 msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
513
514 #: src/data/por-file-reader.c:549
515 #, c-format
516 msgid "Bad date string length %zu."
517 msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
518
519 #: src/data/por-file-reader.c:551
520 #, c-format
521 msgid "Bad time string length %zu."
522 msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
523
524 #: src/data/por-file-reader.c:593
525 #, c-format
526 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
527 msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
528
529 #: src/data/por-file-reader.c:614
530 #, c-format
531 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
532 msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
533
534 #: src/data/por-file-reader.c:618
535 #, c-format
536 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
537 msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
538
539 #: src/data/por-file-reader.c:642
540 msgid "Expected variable count record."
541 msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
542
543 #: src/data/por-file-reader.c:646
544 #, c-format
545 msgid "Invalid number of variables %d."
546 msgstr "Número inválido de variables: %d."
547
548 #: src/data/por-file-reader.c:655
549 #, c-format
550 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
551 msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
552
553 #: src/data/por-file-reader.c:670
554 msgid "Expected variable record."
555 msgstr "Registro de variable esperado."
556
557 # ancho?
558 #: src/data/por-file-reader.c:674
559 #, c-format
560 msgid "Invalid variable width %d."
561 msgstr "Ancho de variable inválida %d."
562
563 #: src/data/por-file-reader.c:681
564 #, c-format
565 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
566 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
567
568 #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:592
569 #, c-format
570 msgid "Bad width %d for variable %s."
571 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
572
573 #: src/data/por-file-reader.c:700
574 #, c-format
575 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
576 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
577
578 #: src/data/por-file-reader.c:701
579 #, c-format
580 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
581 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
582
583 #: src/data/por-file-reader.c:750
584 #, c-format
585 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
586 msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
587
588 #: src/data/por-file-reader.c:794
589 #, c-format
590 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
591 msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
592
593 #: src/data/por-file-reader.c:797
594 #, c-format
595 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
596 msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
597
598 #: src/data/por-file-writer.c:141
599 #, c-format
600 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
601 msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
602
603 #: src/data/por-file-writer.c:161
604 #, c-format
605 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
606 msgstr "Error en abrir \"%s\" para escribir como archivo portátil: %s."
607
608 #: src/data/por-file-writer.c:506
609 #, c-format
610 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
611 msgstr "Error I/O en escribir el archivo portátil \"%s\"."
612
613 #: src/data/psql-reader.c:46
614 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
615 msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP"
616
617 #: src/data/psql-reader.c:242
618 msgid "Memory error whilst opening psql source"
619 msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql"
620
621 #: src/data/psql-reader.c:248
622 #, c-format
623 msgid "Error opening psql source: %s."
624 msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
625
626 #: src/data/psql-reader.c:263
627 #, c-format
628 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
629 msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0."
630
631 #: src/data/psql-reader.c:283
632 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
633 msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas."
634
635 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
636 #: src/data/psql-reader.c:357
637 #, c-format
638 msgid "Error from psql source: %s."
639 msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
640
641 #: src/data/psql-reader.c:452
642 #, c-format
643 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
644 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
645
646 #: src/data/scratch-reader.c:54
647 #, c-format
648 msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
649 msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
650
651 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
652 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
653 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
654 msgid "scratch file"
655 msgstr "archivo de trabajo"
656
657 #: src/data/settings.c:686
658 #, c-format
659 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
660 msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
661
662 #: src/data/short-names.c:66
663 msgid "Variable suffix too large."
664 msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande."
665
666 #: src/data/sys-file-reader.c:213
667 #, c-format
668 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
669 msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema."
670
671 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
672 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
673 #: src/data/sys-file-reader.c:276 src/data/sys-file-writer.c:203
674 msgid "system file"
675 msgstr "archivo de sistema"
676
677 #: src/data/sys-file-reader.c:283
678 #, c-format
679 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
680 msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo de sistema: %s."
681
682 #: src/data/sys-file-reader.c:322 tests/dissect-sysfile.c:136
683 msgid "Misplaced type 4 record."
684 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
685
686 #: src/data/sys-file-reader.c:333 tests/dissect-sysfile.c:147
687 #, c-format
688 msgid "Unrecognized record type %d."
689 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
690
691 #: src/data/sys-file-reader.c:374
692 #, c-format
693 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
694 msgstr "Cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, per se han leído %d desde el archivo."
695
696 #: src/data/sys-file-reader.c:414
697 #, c-format
698 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
699 msgstr "Error en cerrar el archivo de sistema \"%s\": %s."
700
701 #: src/data/sys-file-reader.c:479 src/data/sys-file-reader.c:489
702 #: tests/dissect-sysfile.c:181 tests/dissect-sysfile.c:191
703 msgid "This is not an SPSS system file."
704 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
705
706 #: src/data/sys-file-reader.c:511 tests/dissect-sysfile.c:204
707 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
708 msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
709
710 #: src/data/sys-file-reader.c:588
711 #, c-format
712 msgid "Invalid variable name `%s'."
713 msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
714
715 #: src/data/sys-file-reader.c:596
716 #, c-format
717 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
718 msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
719
720 #: src/data/sys-file-reader.c:604 tests/dissect-sysfile.c:328
721 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
722 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
723
724 #: src/data/sys-file-reader.c:612 tests/dissect-sysfile.c:337
725 #, c-format
726 msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
727 msgstr "Variable %s tiene una etiqueta de longitud no válida %zu."
728
729 #: src/data/sys-file-reader.c:631 tests/dissect-sysfile.c:355
730 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
731 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
732
733 #: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:370
734 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
735 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
736
737 #: src/data/sys-file-reader.c:681
738 msgid "Missing string continuation record."
739 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
740
741 #: src/data/sys-file-reader.c:715
742 #, c-format
743 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
744 msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
745
746 #: src/data/sys-file-reader.c:733
747 #, c-format
748 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
749 msgstr "%s variable %s con formato %s no válido %s."
750
751 #: src/data/sys-file-reader.c:736
752 msgid "print"
753 msgstr "imprimir"
754
755 #: src/data/sys-file-reader.c:736
756 msgid "write"
757 msgstr "escribir"
758
759 #: src/data/sys-file-reader.c:740
760 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
761 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
762
763 #: src/data/sys-file-reader.c:758
764 msgid "Weighting variable must be numeric."
765 msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica."
766
767 #: src/data/sys-file-reader.c:772
768 msgid "Multiple type 6 (document) records."
769 msgstr "Múltiples registros de tipo 6 (document)."
770
771 #: src/data/sys-file-reader.c:776
772 #, c-format
773 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
774 msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0."
775
776 #: src/data/sys-file-reader.c:784
777 msgid "Document line contains null byte."
778 msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
779
780 #: src/data/sys-file-reader.c:874
781 #, c-format
782 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
783 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó en %s"
784
785 #: src/data/sys-file-reader.c:901 tests/dissect-sysfile.c:550
786 #, c-format
787 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
788 msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3."
789
790 #: src/data/sys-file-reader.c:921
791 #, c-format
792 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
793 msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
794
795 #: src/data/sys-file-reader.c:934
796 msgid "little-endian"
797 msgstr "little-endian"
798
799 #: src/data/sys-file-reader.c:934
800 msgid "big-endian"
801 msgstr "big-endian"
802
803 #: src/data/sys-file-reader.c:935
804 #, c-format
805 msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
806 msgstr "Formato entero indicado por el archivo de sistema  (%s) difiere de lo esperado (%s)."
807
808 #: src/data/sys-file-reader.c:992 tests/dissect-sysfile.c:581
809 #, c-format
810 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
811 msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
812
813 #: src/data/sys-file-reader.c:996 src/data/sys-file-reader.c:1000
814 #: src/data/sys-file-reader.c:1004 tests/dissect-sysfile.c:586
815 #: tests/dissect-sysfile.c:591 tests/dissect-sysfile.c:596
816 #, c-format
817 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
818 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g como %s."
819
820 #: src/data/sys-file-reader.c:1021 tests/dissect-sysfile.c:611
821 #, c-format
822 msgid "Bad size %zu on extension 11."
823 msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
824
825 #: src/data/sys-file-reader.c:1033 tests/dissect-sysfile.c:623
826 #, c-format
827 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
828 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)."
829
830 #: src/data/sys-file-reader.c:1054
831 #, c-format
832 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
833 msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
834
835 #: src/data/sys-file-reader.c:1098
836 #, c-format
837 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
838 msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
839
840 #: src/data/sys-file-reader.c:1108
841 #, c-format
842 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
843 msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
844
845 #: src/data/sys-file-reader.c:1161
846 #, c-format
847 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
848 msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
849
850 #: src/data/sys-file-reader.c:1171
851 #, c-format
852 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
853 msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
854
855 #: src/data/sys-file-reader.c:1177
856 #, c-format
857 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
858 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
859
860 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
861 #, c-format
862 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
863 msgstr "Cadena muy larga con una longitud de %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
864
865 #: src/data/sys-file-reader.c:1237
866 #, c-format
867 msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
868 msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
869
870 #: src/data/sys-file-reader.c:1268 tests/dissect-sysfile.c:426
871 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
872 msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
873
874 #: src/data/sys-file-reader.c:1275
875 #, c-format
876 msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
877 msgstr "Número de variables asociadas con una etiqueta de valores (%d) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
878
879 #: src/data/sys-file-reader.c:1286
880 #, c-format
881 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
882 msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
883
884 #: src/data/sys-file-reader.c:1295
885 #, c-format
886 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
887 msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo.  La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
888
889 #: src/data/sys-file-reader.c:1329
890 #, c-format
891 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
892 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
893
894 #: src/data/sys-file-reader.c:1332 src/data/sys-file-reader.c:1513
895 #, c-format
896 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
897 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para \"%.*s\" en %s."
898
899 #: src/data/sys-file-reader.c:1370
900 #, c-format
901 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
902 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
903
904 #: src/data/sys-file-reader.c:1384
905 #, c-format
906 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
907 msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
908
909 #: src/data/sys-file-reader.c:1447 tests/dissect-sysfile.c:762
910 #, c-format
911 msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
912 msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
913
914 #: src/data/sys-file-reader.c:1457
915 #, c-format
916 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
917 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
918
919 #: src/data/sys-file-reader.c:1464
920 #, c-format
921 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
922 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
923
924 #: src/data/sys-file-reader.c:1471
925 #, c-format
926 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)"
927 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)"
928
929 #: src/data/sys-file-reader.c:1493
930 #, c-format
931 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
932 msgstr "Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
933
934 #: src/data/sys-file-reader.c:1608
935 msgid "File ends in partial case."
936 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
937
938 #: src/data/sys-file-reader.c:1616
939 #, c-format
940 msgid "Error reading case from file %s."
941 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
942
943 #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1749
944 msgid "Compressed data is corrupt."
945 msgstr "Los datos comprimidos están dañados."
946
947 #: src/data/sys-file-reader.c:1836
948 #, c-format
949 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
950 msgstr "Índice de la variable %d no en el intervalo válido de 1...%d."
951
952 #: src/data/sys-file-reader.c:1841
953 #, c-format
954 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
955 msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
956
957 #: src/data/sys-file-reader.c:1909
958 #, c-format
959 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
960 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
961
962 #: src/data/sys-file-reader.c:1950
963 #, c-format
964 msgid "Variable map refers to unknown variable %s."
965 msgstr "Mapa de la variable se refiere a una variable desconocida %s."
966
967 #: src/data/sys-file-reader.c:2058 tests/dissect-sysfile.c:959
968 #, c-format
969 msgid "System error: %s."
970 msgstr "Error de sistema: %s."
971
972 #: src/data/sys-file-reader.c:2060 tests/dissect-sysfile.c:961
973 msgid "Unexpected end of file."
974 msgstr "Final de archivo inesperado."
975
976 #: src/data/sys-file-writer.c:176
977 #, c-format
978 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
979 msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
980
981 #: src/data/sys-file-writer.c:215
982 #, c-format
983 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
984 msgstr "Error al abrir \"%s\" para grabar com archivo de sistema: %s."
985
986 #: src/data/sys-file-writer.c:923
987 #, c-format
988 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
989 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema \"%s\"."
990
991 #: src/data/variable.c:242
992 #, c-format
993 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
994 msgstr "Carácter '%c' (en %s) no puede aparecer como el primer carácter en un nombre de variable."
995
996 #: src/data/variable.c:254
997 #, c-format
998 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
999 msgstr "Carácter '%c' (en %s) no puede aparecer en un nombre de variable."
1000
1001 #: src/data/variable.c:282
1002 msgid "Variable name cannot be empty string."
1003 msgstr "El nombre de la variable no puede ser una cadena vacía."
1004
1005 #: src/data/variable.c:288
1006 #, c-format
1007 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1008 msgstr "El nombre de la variable %s supera el límite de %d caracteres."
1009
1010 #: src/data/variable.c:296
1011 #, c-format
1012 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1013 msgstr "'%s' no puede ser utilizado como nombre de variable porque es una palabra reservada."
1014
1015 #: src/language/syntax-file.c:88
1016 #, c-format
1017 msgid "opening \"%s\" as syntax file"
1018 msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis"
1019
1020 #: src/language/syntax-file.c:93
1021 #, c-format
1022 msgid "Opening `%s': %s."
1023 msgstr "Abriendo `%s': %s."
1024
1025 #: src/language/syntax-file.c:107
1026 #, c-format
1027 msgid "Reading `%s': %s."
1028 msgstr "Leyendo `%s': %s."
1029
1030 #: src/language/syntax-file.c:127
1031 #, c-format
1032 msgid "Closing `%s': %s."
1033 msgstr "Cerrando `%s': %s."
1034
1035 #: src/language/command.c:208 src/language/expressions/parse.c:1267
1036 #, c-format
1037 msgid "%s is not yet implemented."
1038 msgstr "%s aún no está implementado."
1039
1040 #: src/language/command.c:214
1041 #, c-format
1042 msgid "%s may be used only in testing mode."
1043 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
1044
1045 #: src/language/command.c:220
1046 #, c-format
1047 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1048 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
1049
1050 #: src/language/command.c:248
1051 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1052 msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
1053
1054 #: src/language/command.c:489
1055 msgid "expecting command name"
1056 msgstr "esperando nombre de comando"
1057
1058 #: src/language/command.c:503
1059 #, c-format
1060 msgid "Unknown command %s."
1061 msgstr "Comando %s desconocido."
1062
1063 #: src/language/command.c:628
1064 #, c-format
1065 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1066 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido."
1067
1068 #: src/language/command.c:632
1069 #, c-format
1070 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1071 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido."
1072
1073 #: src/language/command.c:636
1074 #, c-format
1075 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1076 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
1077
1078 #: src/language/command.c:640
1079 #, c-format
1080 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1081 msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
1082
1083 #: src/language/command.c:647
1084 #, c-format
1085 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1086 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de INPUT PROGRAM."
1087
1088 #: src/language/command.c:651
1089 #, c-format
1090 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1091 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de FILE TYPE."
1092
1093 #: src/language/command.c:655
1094 #, c-format
1095 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1096 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de INPUT PROGRAM."
1097
1098 #: src/language/command.c:659
1099 #, c-format
1100 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1101 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de FILE TYPE."
1102
1103 #: src/language/command.c:663
1104 #, c-format
1105 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1106 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
1107
1108 #: src/language/command.c:669
1109 #, c-format
1110 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1111 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1112
1113 #: src/language/command.c:674
1114 #, c-format
1115 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1116 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1117
1118 #: src/language/command.c:692
1119 #, c-format
1120 msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
1121 msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM."
1122
1123 #: src/language/command.c:694
1124 #, c-format
1125 msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
1126 msgstr "%s no se permite dentro de FILE TYPE."
1127
1128 #: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881
1129 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1130 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1131 msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción SAFER está activa."
1132
1133 #: src/language/command.c:785
1134 #, c-format
1135 msgid "Error removing `%s': %s."
1136 msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
1137
1138 #: src/language/command.c:835
1139 #, c-format
1140 msgid "Couldn't fork: %s."
1141 msgstr "Imposible crear fork: %s."
1142
1143 #: src/language/command.c:850
1144 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1145 msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
1146
1147 #: src/language/command.c:862
1148 msgid "Command shell not supported on this platform."
1149 msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma."
1150
1151 #: src/language/command.c:868
1152 #, c-format
1153 msgid "Error executing command: %s."
1154 msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
1155
1156 #: src/language/lexer/lexer.c:283
1157 #, c-format
1158 msgid "%s does not form a valid number."
1159 msgstr "%s no constituye un número vàlido."
1160
1161 #: src/language/lexer/lexer.c:389
1162 #, c-format
1163 msgid "Bad character in input: `%s'."
1164 msgstr "Carácter erróneo en la entrada: `%s'."
1165
1166 #: src/language/lexer/lexer.c:426
1167 #, c-format
1168 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1169 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
1170
1171 #: src/language/lexer/lexer.c:434
1172 #, c-format
1173 msgid "missing required subcommand %s"
1174 msgstr "suborden requerida %s ausente"
1175
1176 #: src/language/lexer/lexer.c:463
1177 #, c-format
1178 msgid "Syntax error %s at %s."
1179 msgstr "Error de sintaxis %s en %s."
1180
1181 #: src/language/lexer/lexer.c:466
1182 #, c-format
1183 msgid "Syntax error at %s."
1184 msgstr "Error de sintaxis en %s."
1185
1186 #: src/language/lexer/lexer.c:478 src/language/xforms/select-if.c:60
1187 #: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/data-io/print-space.c:73
1188 msgid "expecting end of command"
1189 msgstr "se espera el final de la orden"
1190
1191 #: src/language/lexer/lexer.c:600 src/language/lexer/lexer.c:617
1192 #, c-format
1193 msgid "expecting `%s'"
1194 msgstr "esperando '%s'"
1195
1196 #: src/language/lexer/lexer.c:631
1197 msgid "expecting string"
1198 msgstr "esperando cadena"
1199
1200 #: src/language/lexer/lexer.c:645
1201 msgid "expecting integer"
1202 msgstr "esperando entero"
1203
1204 #: src/language/lexer/lexer.c:658
1205 msgid "expecting number"
1206 msgstr "esperando número"
1207
1208 #: src/language/lexer/lexer.c:670
1209 msgid "expecting identifier"
1210 msgstr "esperando identificador"
1211
1212 #: src/language/lexer/lexer.c:1064
1213 msgid "binary"
1214 msgstr "binario"
1215
1216 #: src/language/lexer/lexer.c:1069
1217 msgid "octal"
1218 msgstr "octal"
1219
1220 #: src/language/lexer/lexer.c:1074
1221 msgid "hex"
1222 msgstr "hexadecimal"
1223
1224 #: src/language/lexer/lexer.c:1084
1225 #, c-format
1226 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
1227 msgstr "La cadena de %s dígitos tiene %zu caracteres, que no es un múltiplo de %d."
1228
1229 #: src/language/lexer/lexer.c:1113
1230 #, c-format
1231 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
1232 msgstr "'%c' no es un dígito %s válido."
1233
1234 #: src/language/lexer/lexer.c:1147
1235 msgid "Unterminated string constant."
1236 msgstr "Constante de cadena inacabada."
1237
1238 #: src/language/lexer/lexer.c:1201
1239 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
1240 msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas."
1241
1242 #: src/language/lexer/lexer.c:1209
1243 msgid "String expected following `+'."
1244 msgstr "Se espera una cadena seguida de `+'."
1245
1246 #: src/language/lexer/lexer.c:1222
1247 #, c-format
1248 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
1249 msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)."
1250
1251 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
1252 msgid "expecting valid format specifier"
1253 msgstr "esperando especificador de formato válido"
1254
1255 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1256 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1257 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1258 #, c-format
1259 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1260 msgstr "Tipo de formato \"%s\" desconocido."
1261
1262 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
1263 msgid "expecting format type"
1264 msgstr "esperando el tipo de formato"
1265
1266 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
1267 #, c-format
1268 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
1269 msgstr "El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior (%g). El intervalo será invertido."
1270
1271 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
1272 #, c-format
1273 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1274 msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%g)."
1275
1276 #: src/language/lexer/value-parser.c:76
1277 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1278 msgstr "LO o LOWEST tienen que ser parte del intervalo."
1279
1280 #: src/language/lexer/value-parser.c:109
1281 msgid "System-missing value is not valid here."
1282 msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
1283
1284 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1285 msgid "expecting number or data string"
1286 msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
1287
1288 #: src/language/lexer/variable-parser.c:63
1289 msgid "expecting variable name"
1290 msgstr "esperando nombre de la variable"
1291
1292 #: src/language/lexer/variable-parser.c:73
1293 #, c-format
1294 msgid "%s is not a variable name."
1295 msgstr "%s no es un nombre de variable."
1296
1297 #: src/language/lexer/variable-parser.c:176
1298 #, c-format
1299 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1300 msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
1301
1302 #: src/language/lexer/variable-parser.c:179
1303 #, c-format
1304 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1305 msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
1306
1307 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1308 #, c-format
1309 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1310 msgstr "Las variables de trabajol  (como %s) no están permitidas aquí."
1311
1312 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
1313 #, c-format
1314 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1315 msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
1316
1317 #: src/language/lexer/variable-parser.c:193
1318 #, c-format
1319 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1320 msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
1321
1322 #: src/language/lexer/variable-parser.c:198
1323 #, c-format
1324 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1325 msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
1326
1327 #: src/language/lexer/variable-parser.c:311
1328 #, c-format
1329 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1330 msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario."
1331
1332 #: src/language/lexer/variable-parser.c:319
1333 #, c-format
1334 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1335 msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s."
1336
1337 #: src/language/lexer/variable-parser.c:393
1338 msgid "incorrect use of TO convention"
1339 msgstr "uso incorrecto de la convención TO"
1340
1341 #: src/language/lexer/variable-parser.c:436
1342 msgid "Scratch variables not allowed here."
1343 msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
1344
1345 #: src/language/lexer/variable-parser.c:458
1346 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1347 msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
1348
1349 #: src/language/lexer/variable-parser.c:463
1350 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1351 msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
1352
1353 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
1354 #, c-format
1355 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1356 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s."
1357
1358 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
1359 #, c-format
1360 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1361 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector %s."
1362
1363 #: src/language/xforms/compute.c:353
1364 #, c-format
1365 msgid "There is no vector named %s."
1366 msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
1367
1368 #: src/language/xforms/count.c:123
1369 msgid "Destination cannot be a string variable."
1370 msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
1371
1372 #: src/language/xforms/sample.c:76
1373 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1374 msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
1375
1376 #: src/language/xforms/sample.c:96
1377 #, c-format
1378 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1379 msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
1380
1381 #: src/language/xforms/recode.c:248
1382 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1383 msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo.  Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
1384
1385 #: src/language/xforms/recode.c:269
1386 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1387 msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
1388
1389 #: src/language/xforms/recode.c:324
1390 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1391 msgstr "THRU no es permitido con variables de cadena."
1392
1393 #: src/language/xforms/recode.c:403
1394 msgid "expecting output value"
1395 msgstr "esperando el valor de salida"
1396
1397 #: src/language/xforms/recode.c:460
1398 #, c-format
1399 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1400 msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s).  Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
1401
1402 #: src/language/xforms/recode.c:475
1403 #, c-format
1404 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1405 msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
1406
1407 #: src/language/xforms/recode.c:491
1408 #, c-format
1409 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1410 msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
1411
1412 #: src/language/xforms/recode.c:504
1413 #, c-format
1414 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1415 msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
1416
1417 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1418 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1419 msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
1420
1421 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1422 msgid "The filter variable must be numeric."
1423 msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica."
1424
1425 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1426 msgid "The filter variable may not be scratch."
1427 msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
1428
1429 #: src/language/control/control-stack.c:27
1430 #, c-format
1431 msgid "%s without %s."
1432 msgstr "%s sin %s."
1433
1434 #: src/language/control/control-stack.c:55
1435 #, c-format
1436 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1437 msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
1438
1439 #: src/language/control/control-stack.c:72
1440 #, c-format
1441 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1442 msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s."
1443
1444 #: src/language/control/do-if.c:177
1445 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1446 msgstr "Este comando no puede seguir ELSE en DO IF...END IF."
1447
1448 #: src/language/control/loop.c:214
1449 msgid "Only one index clause may be specified."
1450 msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
1451
1452 #: src/language/control/temporary.c:46
1453 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1454 msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos."
1455
1456 #: src/language/control/repeat.c:171
1457 #, c-format
1458 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1459 msgstr "El nombre de la variable ficticia \"%s\" oculta la variable de diccionario \"%s\"."
1460
1461 #: src/language/control/repeat.c:176
1462 #, c-format
1463 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1464 msgstr "El nombre de la variable ficticia \"%s\" se da dos veces."
1465
1466 #: src/language/control/repeat.c:222
1467 #, c-format
1468 msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified."
1469 msgstr "Una variable ficticia \"%.*s\" tiene %d substituciones, de forma tal que \"%.*s\" también tendría que tenerlas, pero se especificaron %d."
1470
1471 # recursivamente? recurridamente? repetidamente?
1472 #: src/language/control/repeat.c:334
1473 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1474 msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad."
1475
1476 #: src/language/control/repeat.c:436
1477 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1478 msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros"
1479
1480 #: src/language/control/repeat.c:445
1481 #, c-format
1482 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1483 msgstr "%g TO %g es un intervalo inválido."
1484
1485 #: src/language/control/repeat.c:480
1486 msgid "String expected."
1487 msgstr "Cadena esperada."
1488
1489 #: src/language/control/repeat.c:499
1490 msgid "No matching DO REPEAT."
1491 msgstr "DO REPEAT no coincide."
1492
1493 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1494 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1495 msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
1496
1497 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1498 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
1499 msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE="
1500
1501 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1502 #, c-format
1503 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1504 msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen."
1505
1506 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
1507 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1508 msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
1509
1510 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1511 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1512 msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
1513
1514 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1515 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary.  Use NEW FILE instead."
1516 msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar."
1517
1518 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1519 msgid "`(' expected after variable list."
1520 msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
1521
1522 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1523 msgid "`)' expected after output format."
1524 msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
1525
1526 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1527 #: src/language/stats/aggregate.c:458
1528 msgid "expecting `('"
1529 msgstr "esperando `('"
1530
1531 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1532 #, c-format
1533 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1534 msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
1535
1536 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
1537 #, c-format
1538 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1539 msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
1540
1541 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
1542 #, c-format
1543 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1544 msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
1545
1546 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1547 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1548 msgstr "MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
1549
1550 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1551 msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
1552 msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez."
1553
1554 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1555 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1556 msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
1557
1558 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1559 msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
1560 msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER."
1561
1562 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
1563 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1564 msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER."
1565
1566 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1567 msgid "RENAME subcommand may be given at most once."
1568 msgstr "El subcomando RENAME puede ser utilizado únicamente una vez."
1569
1570 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1571 msgid "`(' expected on RENAME subcommand."
1572 msgstr "`(' esperado en subcomando RENAME."
1573
1574 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1575 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
1576 msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME."
1577
1578 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1579 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
1580 #, c-format
1581 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1582 msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
1583
1584 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1585 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1586 msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
1587
1588 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
1589 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1590 msgstr "El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea facilitado en relación con el subcomando DROP."
1591
1592 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1593 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1594 msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
1595
1596 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1597 #, c-format
1598 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1599 msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
1600
1601 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1602 msgid "Subcommand name expected."
1603 msgstr "Nombre del subcomando esperado."
1604
1605 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
1606 msgid "`/' or `.' expected."
1607 msgstr "'/' o '.' esperado."
1608
1609 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
1610 #, c-format
1611 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1612 msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica."
1613
1614 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
1615 #, c-format
1616 msgid "There is already a variable named %s."
1617 msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
1618
1619 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
1620 #, c-format
1621 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1622 msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
1623
1624 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
1625 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1626 msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
1627
1628 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
1629 msgid "`(' expected."
1630 msgstr "'(' esperado."
1631
1632 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
1633 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
1634 msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
1635
1636 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
1637 msgid "`)' expected after variable names."
1638 msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
1639
1640 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
1641 #, c-format
1642 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1643 msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
1644
1645 #: src/language/dictionary/split-file.c:85
1646 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
1647 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:641
1648 #: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/crosstabs.q:1262
1649 #: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/crosstabs.q:1311
1650 #: src/language/stats/examine.q:1959 src/language/stats/frequencies.q:1051
1651 #: src/language/stats/frequencies.q:1176 src/language/stats/reliability.q:582
1652 #: src/language/stats/reliability.q:593
1653 msgid "Value"
1654 msgstr "Valor"
1655
1656 #: src/language/dictionary/split-file.c:86
1657 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
1658 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:642
1659 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
1660 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:275 src/ui/gui/psppire.glade:1974
1661 msgid "Label"
1662 msgstr "Etiqueta"
1663
1664 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1665 msgid "File:"
1666 msgstr "Archivo:"
1667
1668 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 src/ui/gui/psppire.glade:1913
1669 #: src/ui/gui/recode.glade:841
1670 msgid "Label:"
1671 msgstr "Etiqueta:"
1672
1673 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
1674 msgid "No label."
1675 msgstr "Sin etiqueta."
1676
1677 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
1678 msgid "Created:"
1679 msgstr "Creado:"
1680
1681 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
1682 msgid "Integer Format:"
1683 msgstr "Formato Entero:"
1684
1685 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1686 msgid "Big Endian."
1687 msgstr "Big Endian."
1688
1689 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1690 msgid "Little Endian."
1691 msgstr "Little Endian."
1692
1693 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
1694 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1695 msgid "Unknown."
1696 msgstr "Desconocido."
1697
1698 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
1699 msgid "Real Format:"
1700 msgstr "Formato Real:"
1701
1702 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
1703 msgid "IEEE 754 LE."
1704 msgstr "IEEE 754 LE."
1705
1706 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1707 msgid "IEEE 754 BE."
1708 msgstr "IEE 754 BE."
1709
1710 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
1711 msgid "VAX D."
1712 msgstr "VAX D."
1713
1714 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1715 msgid "VAX G."
1716 msgstr "VAX G."
1717
1718 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
1719 msgid "IBM 390 Hex Long."
1720 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1721
1722 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
1723 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940
1724 msgid "Variables:"
1725 msgstr "Variables:"
1726
1727 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1728 msgid "Cases:"
1729 msgstr "Casos:"
1730
1731 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
1732 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:160
1733 msgid "Unknown"
1734 msgstr "Desconocido"
1735
1736 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:144
1737 msgid "Type:"
1738 msgstr "Tipo:"
1739
1740 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
1741 msgid "System File."
1742 msgstr "Archivo de Sistema."
1743
1744 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:146
1745 msgid "Weight:"
1746 msgstr "Peso:"
1747
1748 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
1749 msgid "Not weighted."
1750 msgstr "No ponderado."
1751
1752 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
1753 msgid "Mode:"
1754 msgstr "Modo:"
1755
1756 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1757 #, c-format
1758 msgid "Compression %s."
1759 msgstr "Compresión %s."
1760
1761 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1762 msgid "on"
1763 msgstr "activado"
1764
1765 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1766 msgid "off"
1767 msgstr "desactivado"
1768
1769 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
1770 msgid "Charset:"
1771 msgstr "Conjunto de carácteres:"
1772
1773 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
1774 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
1775 msgid "Description"
1776 msgstr "Descripción"
1777
1778 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
1779 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:399
1780 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
1781 msgid "Position"
1782 msgstr "Posición"
1783
1784 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
1785 msgid "The active file does not have a file label."
1786 msgstr "El archivo activo no tiene etiqueta de archivo."
1787
1788 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
1789 msgid "File label:"
1790 msgstr "Etiqueta de archivo:"
1791
1792 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:298
1793 msgid "No variables to display."
1794 msgstr "Ninguna variable para mostrar."
1795
1796 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:313
1797 msgid "Macros not supported."
1798 msgstr "Macros no disponibles."
1799
1800 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:323
1801 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
1802 msgstr "El diccionario del archivo activo no contiene ningún documento."
1803
1804 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
1805 msgid "Documents in the active file:"
1806 msgstr "Documentos en el archivo activo:"
1807
1808 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
1809 msgid "Attribute"
1810 msgstr "Atributo"
1811
1812 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
1813 #, c-format
1814 msgid "Format: %s"
1815 msgstr "Formato: %s"
1816
1817 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:550
1818 #, c-format
1819 msgid "Print Format: %s"
1820 msgstr "Formato de Impresión: %s"
1821
1822 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:554
1823 #, c-format
1824 msgid "Write Format: %s"
1825 msgstr "Formato de Escritura: %s"
1826
1827 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
1828 #, c-format
1829 msgid "Measure: %s"
1830 msgstr "Medida: %s"
1831
1832 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
1833 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
1834 msgid "Nominal"
1835 msgstr "Nominal"
1836
1837 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
1838 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1839 msgid "Ordinal"
1840 msgstr "Ordinal"
1841
1842 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
1843 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1844 msgid "Scale"
1845 msgstr "Escala"
1846
1847 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
1848 #, c-format
1849 msgid "Display Alignment: %s"
1850 msgstr "Alineación de la muestra: %s"
1851
1852 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
1853 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
1854 msgid "Left"
1855 msgstr "Izquierda"
1856
1857 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
1858 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
1859 msgid "Center"
1860 msgstr "Centro"
1861
1862 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
1863 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
1864 msgid "Right"
1865 msgstr "Derecha"
1866
1867 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579
1868 #, c-format
1869 msgid "Display Width: %d"
1870 msgstr "Ancho de la muestra: %d"
1871
1872 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
1873 msgid "Missing Values: "
1874 msgstr "Valores perdidos: "
1875
1876 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
1877 msgid "No vectors defined."
1878 msgstr "Vectores no definidos."
1879
1880 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
1881 msgid "Vector"
1882 msgstr "Vector"
1883
1884 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
1885 msgid "Print Format"
1886 msgstr "Formato de Impresión"
1887
1888 #: src/language/dictionary/value-labels.c:150
1889 msgid "Truncating value label to 60 characters."
1890 msgstr "Truncando etiqueta de valor a 60 caracteres."
1891
1892 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
1893 msgid "String expected for variable label."
1894 msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable."
1895
1896 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
1897 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
1898 msgstr "Truncando la etiqueta de variable a 255 caracteres."
1899
1900 #: src/language/dictionary/vector.c:64
1901 #, c-format
1902 msgid "A vector named %s already exists."
1903 msgstr "Un vector llamado %s ya existe."
1904
1905 #: src/language/dictionary/vector.c:72
1906 #, c-format
1907 msgid "Vector name %s is given twice."
1908 msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
1909
1910 #: src/language/dictionary/vector.c:96
1911 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
1912 msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR."
1913
1914 #: src/language/dictionary/vector.c:129
1915 msgid "Vectors must have at least one element."
1916 msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
1917
1918 #: src/language/dictionary/vector.c:150
1919 msgid "expecting vector length"
1920 msgstr "esperando longitud del vector"
1921
1922 #: src/language/dictionary/vector.c:166
1923 #, c-format
1924 msgid "%s is too long for a variable name."
1925 msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
1926
1927 #: src/language/dictionary/vector.c:171
1928 #, c-format
1929 msgid "%s is an existing variable name."
1930 msgstr "%s es un nombre de variable existente."
1931
1932 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
1933 msgid "Variable display width must be a positive integer."
1934 msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo."
1935
1936 #: src/language/dictionary/weight.c:49
1937 msgid "The weighting variable must be numeric."
1938 msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica."
1939
1940 #: src/language/dictionary/weight.c:54
1941 msgid "The weighting variable may not be scratch."
1942 msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero."
1943
1944 #: src/language/tests/float-format.c:124
1945 #, c-format
1946 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
1947 msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
1948
1949 #: src/language/tests/float-format.c:136
1950 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
1951 msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
1952
1953 #: src/language/tests/float-format.c:201
1954 #, c-format
1955 msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
1956 msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s."
1957
1958 #: src/language/tests/float-format.c:247
1959 msgid "Too many values in single command."
1960 msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
1961
1962 #: src/language/tests/moments-test.c:47
1963 msgid "expecting weight value"
1964 msgstr "esperando valor de ponderación"
1965
1966 #: src/language/utilities/cd.c:41
1967 #, c-format
1968 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
1969 msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s"
1970
1971 #: src/language/utilities/date.c:32
1972 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
1973 msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente."
1974
1975 #: src/language/utilities/title.c:68
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: `.' expected after string."
1978 msgstr "%s: `.' esperado después de la cadena."
1979
1980 #: src/language/utilities/title.c:108
1981 #, c-format
1982 msgid "   (Entered %s)"
1983 msgstr "   (Introducido %s)"
1984
1985 #: src/language/utilities/include.c:92
1986 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
1987 msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX."
1988
1989 #: src/language/utilities/include.c:109
1990 msgid "Expecting YES or NO after CD."
1991 msgstr "Esperando YES o NO después del CD."
1992
1993 #: src/language/utilities/include.c:126
1994 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
1995 msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR."
1996
1997 #: src/language/utilities/include.c:133
1998 #, c-format
1999 msgid "Unexpected token: `%s'."
2000 msgstr "Testimonio inesperado: `%s'."
2001
2002 #: src/language/utilities/include.c:178
2003 msgid "expecting file name"
2004 msgstr "esperando nombre de archivo"
2005
2006 #: src/language/utilities/include.c:190
2007 #, c-format
2008 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2009 msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
2010
2011 #: src/language/utilities/include.c:198
2012 #, c-format
2013 msgid "Unable to open `%s': %s."
2014 msgstr "No se puede abrir `%s': %s."
2015
2016 #: src/language/utilities/permissions.c:73
2017 #, c-format
2018 msgid "Expecting %s or %s."
2019 msgstr "Esperando %s o bien %s."
2020
2021 #: src/language/utilities/permissions.c:106
2022 #, c-format
2023 msgid "Cannot stat %s: %s"
2024 msgstr "No se puede decir que %s: %s"
2025
2026 #: src/language/utilities/permissions.c:119
2027 #, c-format
2028 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2029 msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
2030
2031 #: src/language/stats/aggregate.c:219
2032 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2033 msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE"
2034
2035 #: src/language/stats/aggregate.c:247
2036 msgid "expecting BREAK"
2037 msgstr "esperando BREAK"
2038
2039 #: src/language/stats/aggregate.c:252
2040 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2041 msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada."
2042
2043 #: src/language/stats/aggregate.c:423
2044 msgid "expecting aggregation function"
2045 msgstr "esperando una función agregadora"
2046
2047 #: src/language/stats/aggregate.c:441
2048 #, c-format
2049 msgid "Unknown aggregation function %s."
2050 msgstr "Función agregadora desconocida %s."
2051
2052 #: src/language/stats/aggregate.c:497
2053 #, c-format
2054 msgid "Missing argument %zu to %s."
2055 msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
2056
2057 #: src/language/stats/aggregate.c:506
2058 #, c-format
2059 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2060 msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
2061
2062 #: src/language/stats/aggregate.c:516 src/language/expressions/parse.c:885
2063 msgid "expecting `)'"
2064 msgstr "esperando ')'"
2065
2066 #: src/language/stats/aggregate.c:528
2067 #, c-format
2068 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2069 msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)."
2070
2071 #: src/language/stats/aggregate.c:544
2072 #, c-format
2073 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2074 msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
2075
2076 #: src/language/stats/aggregate.c:614
2077 #, c-format
2078 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2079 msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
2080
2081 #: src/language/stats/autorecode.c:136
2082 #, c-format
2083 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2084 msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
2085
2086 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2087 #, c-format
2088 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2089 msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
2090
2091 #: src/language/stats/autorecode.c:171
2092 #, c-format
2093 msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
2094 msgstr "Duplicar el nombre de la variable %s entre las variables de destino."
2095
2096 #: src/language/stats/binomial.c:141
2097 #, c-format
2098 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2099 msgstr "La variable %s no es dicotómica"
2100
2101 #: src/language/stats/binomial.c:194
2102 msgid "Binomial Test"
2103 msgstr "Prueba Binomial"
2104
2105 #: src/language/stats/binomial.c:224
2106 msgid "Group1"
2107 msgstr "Grupo 1"
2108
2109 #: src/language/stats/binomial.c:225
2110 msgid "Group2"
2111 msgstr "Grupo 2"
2112
2113 #: src/language/stats/binomial.c:226 src/language/stats/chisquare.c:202
2114 #: src/language/stats/chisquare.c:262 src/language/stats/sign.c:94
2115 #: src/language/stats/wilcoxon.c:262 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
2116 #: src/language/stats/crosstabs.q:845 src/language/stats/crosstabs.q:1172
2117 #: src/language/stats/crosstabs.q:1596 src/language/stats/examine.q:1216
2118 #: src/language/stats/frequencies.q:1128 src/language/stats/oneway.q:305
2119 #: src/language/stats/oneway.q:476 src/language/stats/regression.q:309
2120 #: src/language/stats/reliability.q:718
2121 msgid "Total"
2122 msgstr "Total"
2123
2124 #: src/language/stats/binomial.c:259 src/language/stats/chisquare.c:225
2125 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1308
2126 msgid "Category"
2127 msgstr "Categoría"
2128
2129 #: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/npar-summary.c:123
2130 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:245
2131 #: src/language/stats/crosstabs.q:852 src/language/stats/examine.q:1289
2132 #: src/language/stats/frequencies.q:1399 src/language/stats/oneway.q:389
2133 #: src/language/stats/reliability.q:721 src/language/stats/t-test.q:506
2134 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:626
2135 #: src/language/stats/t-test.q:1105
2136 msgid "N"
2137 msgstr "N"
2138
2139 #: src/language/stats/binomial.c:261
2140 msgid "Observed Prop."
2141 msgstr "Prop. Observada"
2142
2143 #: src/language/stats/binomial.c:262
2144 msgid "Test Prop."
2145 msgstr "Prop. Test"
2146
2147 #: src/language/stats/binomial.c:265
2148 #, c-format
2149 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2150 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2151
2152 #: src/language/stats/chisquare.c:172
2153 #, c-format
2154 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2155 msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s."
2156
2157 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:226
2158 msgid "Observed N"
2159 msgstr "N observado"
2160
2161 #: src/language/stats/chisquare.c:187 src/language/stats/chisquare.c:227
2162 msgid "Expected N"
2163 msgstr "N esperado"
2164
2165 #: src/language/stats/chisquare.c:188 src/language/stats/chisquare.c:228
2166 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:308
2167 msgid "Residual"
2168 msgstr "Residual"
2169
2170 #: src/language/stats/chisquare.c:221 src/language/stats/sign.c:62
2171 msgid "Frequencies"
2172 msgstr "Frecuencias"
2173
2174 #: src/language/stats/chisquare.c:276 src/language/stats/sign.c:115
2175 #: src/language/stats/wilcoxon.c:313
2176 msgid "Test Statistics"
2177 msgstr "Pruebas Estadísticas"
2178
2179 #: src/language/stats/chisquare.c:290
2180 msgid "Chi-Square"
2181 msgstr "Chi-cuadrado"
2182
2183 #: src/language/stats/chisquare.c:291 src/language/stats/crosstabs.q:1236
2184 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:691
2185 #: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:753
2186 #: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1011
2187 msgid "df"
2188 msgstr "df"
2189
2190 #: src/language/stats/chisquare.c:292
2191 msgid "Asymp. Sig."
2192 msgstr "Sign. Asint."
2193
2194 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/npar-summary.c:126
2195 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40
2196 #: src/language/stats/examine.q:1559 src/language/stats/frequencies.q:123
2197 #: src/language/stats/oneway.q:390 src/language/stats/t-test.q:507
2198 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:625
2199 #: src/language/stats/t-test.q:918
2200 msgid "Mean"
2201 msgstr "Media"
2202
2203 #: src/language/stats/descriptives.c:103
2204 msgid "S E Mean"
2205 msgstr "Mitj. E E"
2206
2207 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127
2208 msgid "Std Dev"
2209 msgstr "Desv Std"
2210
2211 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
2212 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1589
2213 #: src/language/stats/frequencies.q:128
2214 msgid "Variance"
2215 msgstr "Varianza"
2216
2217 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2218 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1625
2219 #: src/language/stats/frequencies.q:129
2220 msgid "Kurtosis"
2221 msgstr "Curtosis"
2222
2223 #: src/language/stats/descriptives.c:107
2224 msgid "S E Kurt"
2225 msgstr "Err.Est. Curt."
2226
2227 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2228 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1620
2229 #: src/language/stats/frequencies.q:131
2230 msgid "Skewness"
2231 msgstr "Asimetría"
2232
2233 #: src/language/stats/descriptives.c:109
2234 msgid "S E Skew"
2235 msgstr "Err.Est. Asim."
2236
2237 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
2238 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1609
2239 #: src/language/stats/frequencies.q:133
2240 msgid "Range"
2241 msgstr "Intervalo"
2242
2243 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
2244 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
2245 #: src/language/stats/examine.q:1599 src/language/stats/frequencies.q:134
2246 #: src/language/stats/oneway.q:404
2247 msgid "Minimum"
2248 msgstr "Mínimo"
2249
2250 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135
2251 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2252 #: src/language/stats/examine.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:135
2253 #: src/language/stats/oneway.q:405
2254 msgid "Maximum"
2255 msgstr "Máximo"
2256
2257 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2258 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:136
2259 msgid "Sum"
2260 msgstr "Suma"
2261
2262 #: src/language/stats/descriptives.c:344
2263 #, c-format
2264 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2265 msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
2266
2267 #: src/language/stats/descriptives.c:362 src/language/data-io/list.q:157
2268 msgid "No variables specified."
2269 msgstr "Variables no especificadas."
2270
2271 #: src/language/stats/descriptives.c:451
2272 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2273 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
2274
2275 #: src/language/stats/descriptives.c:524
2276 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2277 msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z.  Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2278
2279 #: src/language/stats/descriptives.c:556
2280 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2281 msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
2282
2283 #: src/language/stats/descriptives.c:561
2284 msgid "Source"
2285 msgstr "Fuente"
2286
2287 #: src/language/stats/descriptives.c:562
2288 msgid "Target"
2289 msgstr "Destino"
2290
2291 #: src/language/stats/descriptives.c:673
2292 #, c-format
2293 msgid "Z-score of %s"
2294 msgstr "puntuación-Z de %s"
2295
2296 #: src/language/stats/descriptives.c:888
2297 msgid "Valid N"
2298 msgstr "N válido"
2299
2300 #: src/language/stats/descriptives.c:889
2301 msgid "Missing N"
2302 msgstr "N Perdidos"
2303
2304 #: src/language/stats/descriptives.c:917
2305 #, c-format
2306 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2307 msgstr "Casos válidos = %g; casos con valor(es) perdido(s) = %g."
2308
2309 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
2310 msgid "Buffer limit must be at least 2."
2311 msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
2312
2313 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
2314 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
2315 msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis."
2316
2317 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
2318 msgid "`)' expected."
2319 msgstr "`)' esperado."
2320
2321 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
2322 #, c-format
2323 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
2324 msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
2325
2326 #: src/language/stats/flip.c:98
2327 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2328 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
2329
2330 #: src/language/stats/flip.c:150
2331 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2332 msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para FLIP."
2333
2334 #: src/language/stats/flip.c:327
2335 #, c-format
2336 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2337 msgstr "Error reconstruyendo el archivo FLIP: %s."
2338
2339 #: src/language/stats/flip.c:334
2340 msgid "Error creating FLIP source file."
2341 msgstr "Error al crear el archivo de origen FLIP."
2342
2343 #: src/language/stats/flip.c:347
2344 #, c-format
2345 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2346 msgstr "Error de lectura del archivo FLIP: %s."
2347
2348 #: src/language/stats/flip.c:349
2349 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2350 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
2351
2352 #: src/language/stats/flip.c:365
2353 #, c-format
2354 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2355 msgstr "Error al buscar el archivo fuente FLIP: %s."
2356
2357 #: src/language/stats/flip.c:373
2358 #, c-format
2359 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2360 msgstr "Error de escritura del archivo fuente FLIP: %s."
2361
2362 #: src/language/stats/flip.c:384
2363 #, c-format
2364 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
2365 msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s."
2366
2367 #: src/language/stats/flip.c:392
2368 #, c-format
2369 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2370 msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente FLIP: %s."
2371
2372 #: src/language/stats/flip.c:426
2373 #, c-format
2374 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2375 msgstr "Error de lectura del archivo temporal FLIP: %s."
2376
2377 #: src/language/stats/flip.c:429
2378 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2379 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal FLIP."
2380
2381 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2382 msgid "Descriptive Statistics"
2383 msgstr "Estadísticos Descriptivos"
2384
2385 #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/examine.q:1594
2386 #: src/language/stats/oneway.q:391 src/language/stats/t-test.q:508
2387 #: src/language/stats/t-test.q:528 src/language/stats/t-test.q:627
2388 #: src/language/stats/t-test.q:919
2389 msgid "Std. Deviation"
2390 msgstr "Desviación Estándar"
2391
2392 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/ui/gui/examine.glade:333
2393 #: src/language/stats/examine.q:2117 src/language/stats/examine.q:2134
2394 #: src/language/stats/frequencies.q:1410
2395 msgid "Percentiles"
2396 msgstr "Percentiles"
2397
2398 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
2399 msgid "25th"
2400 msgstr "25º"
2401
2402 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
2403 msgid "50th (Median)"
2404 msgstr "50º (Mediana)"
2405
2406 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
2407 msgid "75th"
2408 msgstr "75º"
2409
2410 #: src/language/stats/roc.c:938
2411 msgid "Area Under the Curve"
2412 msgstr "Área Bajo la Curva"
2413
2414 #: src/language/stats/roc.c:940
2415 #, c-format
2416 msgid "Area Under the Curve (%s)"
2417 msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
2418
2419 #: src/language/stats/roc.c:946
2420 msgid "Area"
2421 msgstr "Área"
2422
2423 #: src/language/stats/roc.c:959 src/language/stats/examine.q:1756
2424 #: src/language/stats/oneway.q:392 src/language/stats/oneway.q:689
2425 #: src/language/stats/regression.q:203
2426 msgid "Std. Error"
2427 msgstr "Error Estándar"
2428
2429 #: src/language/stats/roc.c:960
2430 msgid "Asymptotic Sig."
2431 msgstr "Sig. Asintótica"
2432
2433 #: src/language/stats/roc.c:962 src/language/stats/examine.q:1570
2434 #: src/language/stats/oneway.q:401
2435 msgid "Lower Bound"
2436 msgstr "Límite Inferior"
2437
2438 #: src/language/stats/roc.c:963 src/language/stats/examine.q:1575
2439 #: src/language/stats/oneway.q:402
2440 msgid "Upper Bound"
2441 msgstr "Límite Superior"
2442
2443 #: src/language/stats/roc.c:967
2444 #, c-format
2445 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
2446 msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
2447
2448 #: src/language/stats/roc.c:973
2449 msgid "Variable under test"
2450 msgstr "Variable a prueba"
2451
2452 #: src/language/stats/roc.c:1032
2453 msgid "Case Summary"
2454 msgstr "Resumen del Caso"
2455
2456 #: src/language/stats/roc.c:1054
2457 msgid "Unweighted"
2458 msgstr "No ponderado"
2459
2460 #: src/language/stats/roc.c:1055
2461 msgid "Weighted"
2462 msgstr "Ponderado"
2463
2464 #: src/language/stats/roc.c:1059
2465 msgid "Valid N (listwise)"
2466 msgstr "N Válido (listwise)"
2467
2468 #: src/language/stats/roc.c:1062
2469 msgid "Positive"
2470 msgstr "Positivo"
2471
2472 #: src/language/stats/roc.c:1063
2473 msgid "Negative"
2474 msgstr "Negativo"
2475
2476 #: src/language/stats/roc.c:1091
2477 msgid "Coordinates of the Curve"
2478 msgstr "Coordenadas de la Curva"
2479
2480 #: src/language/stats/roc.c:1093
2481 #, c-format
2482 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
2483 msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
2484
2485 #: src/language/stats/roc.c:1103
2486 msgid "Test variable"
2487 msgstr "Variable de prueba"
2488
2489 #: src/language/stats/roc.c:1105
2490 msgid "Positive if greater than or equal to"
2491 msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
2492
2493 #: src/language/stats/roc.c:1106 src/language/stats/roc.c:1171
2494 msgid "Sensitivity"
2495 msgstr "Sensibilidad"
2496
2497 #: src/language/stats/roc.c:1107 src/language/stats/roc.c:1170
2498 msgid "1 - Specificity"
2499 msgstr "1 - Especificitado"
2500
2501 #: src/language/stats/roc.c:1169
2502 msgid "ROC Curve"
2503 msgstr "Curva ROC"
2504
2505 #: src/language/stats/sign.c:91
2506 msgid "Negative Differences"
2507 msgstr "Diferencias Negativas"
2508
2509 #: src/language/stats/sign.c:92
2510 msgid "Positive Differences"
2511 msgstr "Diferencias Positivas"
2512
2513 #: src/language/stats/sign.c:93 src/language/stats/wilcoxon.c:261
2514 msgid "Ties"
2515 msgstr "Vínculos"
2516
2517 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:331
2518 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2519 msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
2520
2521 #: src/language/stats/sign.c:137 src/language/stats/wilcoxon.c:332
2522 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
2523 msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
2524
2525 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:335
2526 msgid "Point Probability"
2527 msgstr "Punto de Probabilidad"
2528
2529 #: src/language/stats/wilcoxon.c:232
2530 msgid "Ranks"
2531 msgstr "Rangos"
2532
2533 #: src/language/stats/wilcoxon.c:246
2534 msgid "Mean Rank"
2535 msgstr " Rango medio"
2536
2537 #: src/language/stats/wilcoxon.c:247
2538 msgid "Sum of Ranks"
2539 msgstr "Suma de Rangos"
2540
2541 #: src/language/stats/wilcoxon.c:259
2542 msgid "Negative Ranks"
2543 msgstr "Rangos Negativos"
2544
2545 #: src/language/stats/wilcoxon.c:260
2546 msgid "Positive Ranks"
2547 msgstr "Rangos Positivos"
2548
2549 #: src/language/stats/wilcoxon.c:326
2550 msgid "Z"
2551 msgstr "Z"
2552
2553 #: src/language/stats/wilcoxon.c:327
2554 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2555 msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
2556
2557 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
2558 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
2559 msgstr "No se puede especificar el fichero activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
2560
2561 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
2562 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
2563 msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán permanentes."
2564
2565 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
2566 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
2567 msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un único FILE o TABLE."
2568
2569 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
2570 #, c-format
2571 msgid "File %s lacks BY variable %s."
2572 msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
2573
2574 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
2575 #, c-format
2576 msgid "Active file lacks BY variable %s."
2577 msgstr "Archivo activo no tiene BY variable %s."
2578
2579 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
2580 msgid "The BY subcommand is required."
2581 msgstr "Se necesita el subcomando BY."
2582
2583 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
2584 msgid "BY is required when TABLE is specified."
2585 msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica."
2586
2587 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
2588 msgid "BY is required when SORT is specified."
2589 msgstr "BY es necesario cuando SORT se especifica."
2590
2591 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
2592 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
2593 msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
2594
2595 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
2596 #, c-format
2597 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
2598 msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
2599
2600 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
2601 #, c-format
2602 msgid "In file %s, %s is numeric."
2603 msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
2604
2605 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
2606 #, c-format
2607 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
2608 msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
2609
2610 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
2611 #, c-format
2612 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
2613 msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
2614
2615 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
2616 #, c-format
2617 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
2618 msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
2619
2620 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
2621 #, c-format
2622 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
2623 msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
2624
2625 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
2626 #, c-format
2627 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
2628 msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
2629
2630 #: src/language/data-io/data-list.c:137
2631 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
2632 msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado dentro de INPUT PROGRAM."
2633
2634 #: src/language/data-io/data-list.c:143
2635 msgid "The END subcommand may only be specified once."
2636 msgstr "El subcomando END sólo puede ser especificado una vez."
2637
2638 #: src/language/data-io/data-list.c:181
2639 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
2640 msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
2641
2642 #: src/language/data-io/data-list.c:243
2643 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
2644 msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
2645
2646 #: src/language/data-io/data-list.c:254
2647 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
2648 msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
2649
2650 #: src/language/data-io/data-list.c:269
2651 msgid "At least one variable must be specified."
2652 msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
2653
2654 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
2655 #: src/language/data-io/get-data.c:530
2656 #, c-format
2657 msgid "%s is a duplicate variable name."
2658 msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
2659
2660 #: src/language/data-io/data-list.c:375
2661 #, c-format
2662 msgid "There is already a variable %s of a different type."
2663 msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
2664
2665 #: src/language/data-io/data-list.c:382
2666 #, c-format
2667 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
2668 msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
2669
2670 #: src/language/data-io/data-list.c:390
2671 #, c-format
2672 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
2673 msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
2674
2675 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
2676 #: src/language/data-io/data-parser.c:469
2677 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
2678 msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
2679
2680 #: src/language/data-io/data-parser.c:525
2681 #, c-format
2682 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
2683 msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
2684
2685 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
2686 #, c-format
2687 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
2688 msgstr "Caso parcial descartado.  La primera variable que faltaba era %s."
2689
2690 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
2691 #, c-format
2692 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
2693 msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st.  Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
2694
2695 #: src/language/data-io/data-parser.c:630
2696 msgid "Record ends in data not part of any field."
2697 msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
2698
2699 #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
2700 msgid "Record"
2701 msgstr "Registro"
2702
2703 #: src/language/data-io/data-parser.c:652 src/language/data-io/print.c:406
2704 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
2705 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:92
2706 msgid "Columns"
2707 msgstr "Columnas"
2708
2709 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
2710 #: src/language/data-io/data-parser.c:692 src/language/data-io/print.c:407
2711 msgid "Format"
2712 msgstr "Formato"
2713
2714 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
2715 #, c-format
2716 msgid "Reading %d record from %s."
2717 msgid_plural "Reading %d records from %s."
2718 msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
2719 msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
2720
2721 #: src/language/data-io/data-parser.c:708
2722 #, c-format
2723 msgid "Reading free-form data from %s."
2724 msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
2725
2726 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
2727 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
2728 #: src/language/data-io/data-reader.c:122
2729 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
2730 msgid "data file"
2731 msgstr "archivo de datos"
2732
2733 #: src/language/data-io/data-reader.c:149
2734 #, c-format
2735 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
2736 msgstr "No se ha podido abrir \"%s\" para la lectura como un archivo de datos: %s."
2737
2738 #: src/language/data-io/data-reader.c:191
2739 msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
2740 msgstr "Final de archivo inesperado durante la lectura de datos en BEGIN DATA.  Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA.  END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
2741
2742 #: src/language/data-io/data-reader.c:216
2743 #, c-format
2744 msgid "Error reading file %s: %s."
2745 msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
2746
2747 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
2748 #, c-format
2749 msgid "Unexpected end of file reading %s."
2750 msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s."
2751
2752 #: src/language/data-io/data-reader.c:228
2753 #, c-format
2754 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
2755 msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
2756
2757 #: src/language/data-io/data-reader.c:288
2758 #, c-format
2759 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
2760 msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
2761
2762 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
2763 #, c-format
2764 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
2765 msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
2766
2767 #: src/language/data-io/data-reader.c:302
2768 #, c-format
2769 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
2770 msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
2771
2772 #: src/language/data-io/data-reader.c:444
2773 msgid "Record exceeds remaining block length."
2774 msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
2775
2776 #: src/language/data-io/data-reader.c:518
2777 #, c-format
2778 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
2779 msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
2780
2781 #: src/language/data-io/data-reader.c:521
2782 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
2783 msgstr "Intento de leer más allá de END DATA."
2784
2785 #: src/language/data-io/data-reader.c:707
2786 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
2787 msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
2788
2789 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
2790 #, c-format
2791 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
2792 msgstr "Se ha producido un error al abrir \"%s\" para escribirlo como un archivo de datos: %s."
2793
2794 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
2795 #, c-format
2796 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
2797 msgstr "I/O error al escribir los datos del fichero \"%s\"."
2798
2799 #: src/language/data-io/get-data.c:64
2800 #, c-format
2801 msgid "Unsupported TYPE %s"
2802 msgstr "TYPE %s no admitido"
2803
2804 #: src/language/data-io/get-data.c:260
2805 #, c-format
2806 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
2807 msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
2808
2809 #: src/language/data-io/get-data.c:315
2810 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
2811 msgstr "esperando FIXED o DELIMITED"
2812
2813 #: src/language/data-io/get-data.c:328
2814 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
2815 msgstr "Valor de FIRSTCASE debe ser mayor o igual a 1."
2816
2817 #: src/language/data-io/get-data.c:353
2818 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
2819 msgstr "esperando LINE o VARIABLES"
2820
2821 #: src/language/data-io/get-data.c:366
2822 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
2823 msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
2824
2825 #: src/language/data-io/get-data.c:386
2826 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
2827 msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
2828
2829 #: src/language/data-io/get-data.c:398
2830 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
2831 msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100."
2832
2833 #: src/language/data-io/get-data.c:447
2834 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
2835 msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
2836
2837 #: src/language/data-io/get-data.c:462
2838 msgid "expecting VARIABLES"
2839 msgstr "esperando VARIABLES"
2840
2841 #: src/language/data-io/get-data.c:484
2842 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
2843 #, c-format
2844 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
2845 msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d.  Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
2846
2847 #: src/language/data-io/get-data.c:493
2848 #, c-format
2849 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
2850 msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
2851
2852 #: src/language/data-io/get.c:99
2853 msgid "expecting COMM or TAPE"
2854 msgstr "esperando COMM o TAPE"
2855
2856 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
2857 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
2858 msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
2859
2860 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
2861 msgid "Input program did not create any variables."
2862 msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
2863
2864 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
2865 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
2866 msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
2867
2868 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
2869 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
2870 msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
2871
2872 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
2873 #, c-format
2874 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
2875 msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)."
2876
2877 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
2878 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
2879 msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran."
2880
2881 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
2882 #, c-format
2883 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
2884 msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu."
2885
2886 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
2887 msgid "Column positions for fields must be positive."
2888 msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
2889
2890 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
2891 msgid "Column positions for fields must not be negative."
2892 msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
2893
2894 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
2895 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
2896 msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
2897
2898 #: src/language/data-io/print-space.c:116
2899 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
2900 msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos."
2901
2902 #: src/language/data-io/print-space.c:119
2903 #, c-format
2904 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
2905 msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa en %g."
2906
2907 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
2908 msgid "expecting a valid subcommand"
2909 msgstr "esperando un subcomando válido"
2910
2911 #: src/language/data-io/print.c:267
2912 #, c-format
2913 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
2914 msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS."
2915
2916 #: src/language/data-io/print.c:438
2917 #, c-format
2918 msgid "Writing %d record to %s."
2919 msgid_plural "Writing %d records to %s."
2920 msgstr[0] "Escribiendo %d registro en %s."
2921 msgstr[1] "Escribiendot %d registros en %s."
2922
2923 #: src/language/data-io/print.c:442
2924 #, c-format
2925 msgid "Writing %d record."
2926 msgid_plural "Writing %d records."
2927 msgstr[0] "Escribiendo %d registro."
2928 msgstr[1] "Escribiendo %d registros."
2929
2930 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
2931 #: src/language/data-io/save.c:266
2932 #, c-format
2933 msgid "expecting %s or %s"
2934 msgstr "esperando %s o %s"
2935
2936 #: src/language/data-io/trim.c:88
2937 #, c-format
2938 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
2939 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya hay una variable nombrada %s.  Para cambiar el nombre de las variables con nombre superpuesto, utilitce el subcomando RENAME únicamente como \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o equivalentemente, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
2940
2941 #: src/language/data-io/trim.c:114
2942 msgid "`=' expected after variable list."
2943 msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
2944
2945 #: src/language/data-io/trim.c:121
2946 #, c-format
2947 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
2948 msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME."
2949
2950 #: src/language/data-io/trim.c:134
2951 #, c-format
2952 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
2953 msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
2954
2955 #: src/language/data-io/trim.c:165
2956 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
2957 msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
2958
2959 #: src/language/expressions/evaluate.c:155
2960 msgid "expecting number or string"
2961 msgstr "esperando número o cadena"
2962
2963 #: src/language/expressions/evaluate.c:169
2964 #, c-format
2965 msgid "Duplicate variable name %s."
2966 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
2967
2968 #: src/language/expressions/helpers.c:51
2969 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
2970 msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero.  El resultado será perdido por el sistema."
2971
2972 #: src/language/expressions/helpers.c:73
2973 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
2974 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
2975
2976 #: src/language/expressions/helpers.c:79
2977 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
2978 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53.  El resultado será perdido del sistema."
2979
2980 #: src/language/expressions/helpers.c:101
2981 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
2982 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero.  El resultado será perdido del sistema."
2983
2984 #: src/language/expressions/helpers.c:107
2985 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
2986 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
2987
2988 #: src/language/expressions/helpers.c:129
2989 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
2990 msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
2991
2992 #: src/language/expressions/helpers.c:182
2993 #, c-format
2994 msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\".  Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
2995 msgstr "Unidad de fecha \"%.*s\" no reconocida. Las unidades de fecha válidas son \"años\", \"trimestres\", \"meses\", \"semanas\", \"días\", \"horas\", \"minutos\", y \"segundos\"."
2996
2997 #: src/language/expressions/helpers.c:332
2998 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
2999 msgstr "Método DATESUM inválido. Las opciones válidas son \"cercana\" y  \"cumplida\"."
3000
3001 #: src/language/expressions/parse.c:259
3002 #, c-format
3003 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3004 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico."
3005
3006 #: src/language/expressions/parse.c:271
3007 #, c-format
3008 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3009 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena."
3010
3011 #: src/language/expressions/parse.c:427
3012 #, c-format
3013 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3014 msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s."
3015
3016 #: src/language/expressions/parse.c:643
3017 msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\").  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
3018 msgstr "El encadenamiento de operadores relacionales (p.e. \"a < b < c\") no producirà el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. \"(a < b) < c\".)"
3019
3020 #: src/language/expressions/parse.c:744
3021 msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\".  To disable this warning, insert parentheses."
3022 msgstr "El operador de exponenciación (\"**\") aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil.  Es decir, \"a**b**c\" es igual a \"(a**b)**c\", no a \"a**(b**c)\". Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
3023
3024 #: src/language/expressions/parse.c:809
3025 #, c-format
3026 msgid "Unknown system variable %s."
3027 msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
3028
3029 #: src/language/expressions/parse.c:857
3030 #, c-format
3031 msgid "Unknown identifier %s."
3032 msgstr "Identificador desconocido %s."
3033
3034 #: src/language/expressions/parse.c:892
3035 msgid "in expression"
3036 msgstr "en la expresión"
3037
3038 #: src/language/expressions/parse.c:1073
3039 #, c-format
3040 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3041 msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
3042
3043 #: src/language/expressions/parse.c:1082
3044 #, c-format
3045 msgid "%s must have even number of arguments in list."
3046 msgstr "%s tienen que tener un número par de argumentos en la lista."
3047
3048 #: src/language/expressions/parse.c:1085
3049 #, c-format
3050 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3051 msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
3052
3053 #: src/language/expressions/parse.c:1095
3054 #, c-format
3055 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3056 msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos."
3057
3058 #: src/language/expressions/parse.c:1104
3059 #, c-format
3060 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3061 msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
3062
3063 #: src/language/expressions/parse.c:1110
3064 #, c-format
3065 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
3066 msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
3067
3068 #: src/language/expressions/parse.c:1164
3069 #, c-format
3070 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3071 msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
3072
3073 #: src/language/expressions/parse.c:1169
3074 msgid "Function invocation "
3075 msgstr "Invocación de función"
3076
3077 #: src/language/expressions/parse.c:1171
3078 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
3079 msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
3080
3081 #: src/language/expressions/parse.c:1201
3082 #, c-format
3083 msgid "No function or vector named %s."
3084 msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
3085
3086 #: src/language/expressions/parse.c:1244
3087 #, c-format
3088 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3089 msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
3090
3091 #: src/language/expressions/parse.c:1264
3092 #, c-format
3093 msgid "%s is a PSPP extension."
3094 msgstr "%s es una extensión de PSPP."
3095
3096 #: src/language/expressions/parse.c:1273
3097 #, c-format
3098 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3099 msgstr "%s no puede aparecer después de TEMPORARY."
3100
3101 #: src/libpspp/hash.c:545
3102 #, c-format
3103 msgid "hash table:"
3104 msgstr "tabla hash:"
3105
3106 #: src/libpspp/tmpfile.c:55
3107 msgid "failed to create temporary file"
3108 msgstr "error en crear el archivo temporal"
3109
3110 #: src/libpspp/tmpfile.c:96
3111 msgid "seeking in temporary file"
3112 msgstr "buscando en el archivo temporal"
3113
3114 #: src/libpspp/tmpfile.c:115
3115 msgid "reading temporary file"
3116 msgstr "leyendo archivo temporal"
3117
3118 #: src/libpspp/tmpfile.c:117
3119 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3120 msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
3121
3122 #: src/libpspp/tmpfile.c:136
3123 msgid "writing to temporary file"
3124 msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
3125
3126 #: src/math/percentiles.c:35
3127 msgid "HAverage"
3128 msgstr "HAverage"
3129
3130 #: src/math/percentiles.c:36
3131 msgid "Weighted Average"
3132 msgstr "Media Ponderada"
3133
3134 #: src/math/percentiles.c:37
3135 msgid "Rounded"
3136 msgstr "Redondeado"
3137
3138 #: src/math/percentiles.c:38
3139 msgid "Empirical"
3140 msgstr "Empírico"
3141
3142 #: src/math/percentiles.c:39
3143 msgid "Empirical with averaging"
3144 msgstr "Empírico promediado"
3145
3146 #: src/output/charts/plot-hist.c:138
3147 msgid "HISTOGRAM"
3148 msgstr "HISTOGRAM"
3149
3150 #: src/output/charts/plot-hist.c:140 src/language/stats/frequencies.q:1052
3151 msgid "Frequency"
3152 msgstr "Frecuencia"
3153
3154 #: src/output/afm.c:149
3155 #, c-format
3156 msgid "opening font metrics file \"%s\""
3157 msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\""
3158
3159 #: src/output/afm.c:239
3160 msgid "first line must be StartFontMetrics"
3161 msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics"
3162
3163 #: src/output/afm.c:266
3164 #, c-format
3165 msgid "unsupported MappingScheme %d"
3166 msgstr "MappingScheme %d no soportado"
3167
3168 #: src/output/afm.c:287
3169 msgid "required FontName is missing"
3170 msgstr "Falta de FontName requerido"
3171
3172 #: src/output/afm.c:394
3173 msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
3174 msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H"
3175
3176 #: src/output/afm.c:535
3177 #, c-format
3178 msgid "reference to unknown character \"%s\""
3179 msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\""
3180
3181 #: src/output/afm.c:593
3182 msgid "expected end of file"
3183 msgstr "final de archivo esperado"
3184
3185 #: src/output/afm.c:605
3186 msgid "syntax error expecting end of line"
3187 msgstr "error de sintaxis en esperar el final de línea"
3188
3189 #: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660
3190 msgid "number out of valid range"
3191 msgstr "número fuera del intervalo válido"
3192
3193 #: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662
3194 msgid "invalid numeric syntax"
3195 msgstr "sintaxis numérica inválida"
3196
3197 #: src/output/afm.c:641
3198 msgid "syntax error expecting integer"
3199 msgstr "error de sintaxis esperando un entero"
3200
3201 #: src/output/afm.c:679
3202 msgid "syntax error expecting number"
3203 msgstr "error de sintaxis esperando un número"
3204
3205 #: src/output/afm.c:692
3206 msgid "syntax error in hex constant"
3207 msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal"
3208
3209 #: src/output/afm.c:707
3210 msgid "syntax error expecting hex constant"
3211 msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal"
3212
3213 #: src/output/afm.c:745
3214 msgid "unexpected end of line"
3215 msgstr "final de línea inesperado"
3216
3217 #: src/output/afm.c:795
3218 msgid "unexpected end of line expecting string"
3219 msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
3220
3221 #: src/output/ascii.c:251
3222 #, c-format
3223 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3224 msgstr "ascii: excluyendo los márgenes y encabezamientos la página tiene que ser como mínimo de 59 carácteres de ancho por 15 líneas de largo, pero tal como está configurada la página únicamente tiene %d carácteres y %d líneas"
3225
3226 #: src/output/ascii.c:329
3227 #, c-format
3228 msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
3229 msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
3230
3231 #: src/output/ascii.c:336
3232 #, c-format
3233 msgid "ascii: multiple values for %s"
3234 msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
3235
3236 #: src/output/ascii.c:344
3237 #, c-format
3238 msgid "ascii: unknown parameter `%s'"
3239 msgstr "ascii: parámetro desconocido `%s'"
3240
3241 #: src/output/ascii.c:360
3242 msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
3243 msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'"
3244
3245 #: src/output/ascii.c:374
3246 #, c-format
3247 msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
3248 msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
3249
3250 #: src/output/ascii.c:402
3251 msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
3252 msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
3253
3254 #: src/output/ascii.c:415
3255 #, c-format
3256 msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
3257 msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
3258
3259 #: src/output/ascii.c:446
3260 #, c-format
3261 msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
3262 msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'"
3263
3264 #: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187
3265 msgid "`chart-files' value must contain `#'"
3266 msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'"
3267
3268 #: src/output/ascii.c:524
3269 #, c-format
3270 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
3271 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\""
3272
3273 #: src/output/ascii.c:587
3274 #, c-format
3275 msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
3276 msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
3277
3278 #: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826
3279 #, c-format
3280 msgid "%s - Page %d"
3281 msgstr "%s - Página %d"
3282
3283 #: src/output/ascii.c:861
3284 #, c-format
3285 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
3286 msgstr "ascii: cerrando el archivo de salida \"%s\""
3287
3288 #: src/output/html.c:71
3289 #, c-format
3290 msgid "opening HTML output file: %s"
3291 msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
3292
3293 #: src/output/html.c:82
3294 msgid "PSPP Output"
3295 msgstr "Resultado de PSPP"
3296
3297 #: src/output/html.c:170
3298 #, c-format
3299 msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
3300 msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML"
3301
3302 #: src/output/journal.c:69
3303 #, c-format
3304 msgid "error writing \"%s\""
3305 msgstr "error en escribir \"%s\""
3306
3307 #: src/output/journal.c:94
3308 #, c-format
3309 msgid "error creating \"%s\""
3310 msgstr "error en crear \"%s\""
3311
3312 #: src/output/output.c:168
3313 #, c-format
3314 msgid "unknown output driver `%s'"
3315 msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
3316
3317 #: src/output/output.c:170
3318 #, c-format
3319 msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
3320 msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido"
3321
3322 #: src/output/output.c:261
3323 msgid "using default output driver configuration"
3324 msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
3325
3326 #: src/output/output.c:290
3327 msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
3328 msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
3329
3330 #: src/output/output.c:298
3331 #, c-format
3332 msgid "cannot open \"%s\""
3333 msgstr "no se puede abrir \"%s\""
3334
3335 #: src/output/output.c:310
3336 #, c-format
3337 msgid "reading \"%s\""
3338 msgstr "leyendo \"%s\""
3339
3340 #: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:99
3341 msgid "syntax error"
3342 msgstr "error de sintaxis"
3343
3344 #: src/output/output.c:341
3345 #, c-format
3346 msgid "error closing \"%s\""
3347 msgstr "error en cerrar \"%s\""
3348
3349 #: src/output/output.c:349
3350 msgid "no active output drivers"
3351 msgstr "no hay controladores de salida activos"
3352
3353 #: src/output/output.c:352
3354 msgid "error reading device definition file"
3355 msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo"
3356
3357 #: src/output/output.c:470
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 "Driver classes:\n"
3361 "\t"
3362 msgstr ""
3363 "Clases de controlador:\n"
3364 "\t"
3365
3366 #: src/output/output.c:502
3367 #, c-format
3368 msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver"
3369 msgstr "error de sintaxis analitzando opciones para el controlador \"%s\""
3370
3371 #: src/output/output.c:518
3372 #, c-format
3373 msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
3374 msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\""
3375
3376 #: src/output/output.c:588
3377 #, c-format
3378 msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
3379 msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\""
3380
3381 #: src/output/output.c:636
3382 #, c-format
3383 msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
3384 msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\""
3385
3386 #: src/output/output.c:687
3387 #, c-format
3388 msgid "unknown output driver class `%.*s'"
3389 msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
3390
3391 #: src/output/output.c:702
3392 #, c-format
3393 msgid "unknown device type `%.*s'"
3394 msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
3395
3396 #: src/output/output.c:719
3397 #, c-format
3398 msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
3399 msgstr "no puede inicializar el controlador de salida `%s' de la clase `%s'"
3400
3401 #: src/output/output.c:765
3402 msgid "driver definition line missing driver name or class name"
3403 msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase"
3404
3405 #: src/output/output.c:868
3406 #, c-format
3407 msgid "`%s' is not a valid length."
3408 msgstr "`%s' no es una longitud válida."
3409
3410 #: src/output/output.c:960
3411 #, c-format
3412 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3413 msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
3414
3415 #: src/output/output.c:978
3416 #, c-format
3417 msgid "error opening \"%s\""
3418 msgstr "error en abrir \"%s\""
3419
3420 #: src/output/output.c:989
3421 #, c-format
3422 msgid "error reading \"%s\""
3423 msgstr "error de lectura \"%s\""
3424
3425 #: src/output/output.c:1006
3426 #, c-format
3427 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
3428 msgstr "el archivo de medida de papel \"%s\" no indica una medida de papel"
3429
3430 #: src/output/output.c:1066
3431 #, c-format
3432 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3433 msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
3434
3435 #: src/output/postscript.c:158
3436 #, c-format
3437 msgid "opening PostScript output file \"%s\""
3438 msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
3439
3440 #: src/output/postscript.c:196
3441 #, c-format
3442 msgid "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, plus least 15 lines of the default fonts.  In fact, there's only room for %d lines of each font at the default size of %d.%03d points."
3443 msgstr "La página PostScript definida no es suficientemente extensa como para contener márgenes y encabezamientos, además de almenos 15 líneas con las fuentes por defecto.  De hecho, únicamente hay espacio para %d líneas de cada fuente en la medida por defecto de %d.%03d puntos."
3444
3445 #: src/output/postscript.c:246
3446 #, c-format
3447 msgid "closing PostScript output file \"%s\""
3448 msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
3449
3450 #: src/output/postscript.c:309
3451 #, c-format
3452 msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
3453 msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript"
3454
3455 #: src/output/postscript.c:325
3456 #, c-format
3457 msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
3458 msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')"
3459
3460 #: src/output/postscript.c:337
3461 #, c-format
3462 msgid "boolean value expected for %s"
3463 msgstr "valor booleano esperado para %s"
3464
3465 #: src/output/postscript.c:350
3466 #, c-format
3467 msgid "positive integer value required for `%s'"
3468 msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
3469
3470 #: src/output/postscript.c:355
3471 #, c-format
3472 msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
3473 msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')"
3474
3475 #: src/output/postscript.c:1176
3476 #, c-format
3477 msgid "\"%s\": bad font specification"
3478 msgstr "\"%s\": especificación de carácter no válida"
3479
3480 #: src/output/postscript.c:1184
3481 #, c-format
3482 msgid "could not find AFM file \"%s\""
3483 msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
3484
3485 #: src/output/postscript.c:1198
3486 #, c-format
3487 msgid "could not find font \"%s\""
3488 msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\""
3489
3490 #: src/output/postscript.c:1207
3491 #, c-format
3492 msgid "could not find encoding \"%s\""
3493 msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\""
3494
3495 #: src/output/postscript.c:1307
3496 #, c-format
3497 msgid "cannot open font file \"%s\""
3498 msgstr "no se puede abrir el archivo de carácter \"%s\""
3499
3500 #: src/output/postscript.c:1348
3501 #, c-format
3502 msgid "reading font file \"%s\""
3503 msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\""
3504
3505 #: src/output/postscript.c:1370
3506 #, c-format
3507 msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
3508 msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\""
3509
3510 #: src/output/postscript.c:1399
3511 msgid "invalid numeric format"
3512 msgstr "formato numérico no válido"
3513
3514 #: src/output/postscript.c:1421
3515 #, c-format
3516 msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
3517 msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\""
3518
3519 #: src/output/table.c:237
3520 #, c-format
3521 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3522 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
3523
3524 #: src/output/table.c:308
3525 #, c-format
3526 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3527 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
3528
3529 #: src/output/chart.c:154
3530 #, c-format
3531 msgid "creating \"%s\""
3532 msgstr "creando \"%s\""
3533
3534 #: src/ui/source-init-opts.c:42
3535 msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
3536 msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos"
3537
3538 #: src/ui/source-init-opts.c:43
3539 msgid "Append DIR to include path"
3540 msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
3541
3542 #: src/ui/source-init-opts.c:44
3543 msgid "Clear include path"
3544 msgstr "Borrar la ruta de inclusión"
3545
3546 #: src/ui/source-init-opts.c:45
3547 msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
3548 msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio"
3549
3550 #: src/ui/source-init-opts.c:46
3551 msgid "Set configuration directory to DIR"
3552 msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración"
3553
3554 #: src/ui/source-init-opts.c:47
3555 msgid "Don't allow some unsafe operations"
3556 msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
3557
3558 #: src/ui/source-init-opts.c:48
3559 msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
3560 msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS"
3561
3562 #: src/ui/source-init-opts.c:83
3563 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
3564 msgstr "Algoritmo tiene que ser o \"compatible\" o \"ampliado\"."
3565
3566 #: src/ui/source-init-opts.c:124
3567 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
3568 msgstr "La sintaxis tiene que ser o \"compatible\" o \"ampliada\"."
3569
3570 #: src/ui/terminal/main.c:115
3571 msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
3572 msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
3573
3574 #: src/ui/terminal/main.c:116
3575 msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
3576 msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
3577
3578 #: src/ui/terminal/main.c:119 src/ui/terminal/terminal-opts.c:177
3579 msgid "Options affecting input and output locations:"
3580 msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:"
3581
3582 #: src/ui/terminal/main.c:122 src/ui/terminal/terminal-opts.c:178
3583 msgid "Diagnostic options:"
3584 msgstr "Opciones de diagnóstico:"
3585
3586 #: src/ui/terminal/main.c:125 src/ui/gui/main.c:177
3587 msgid "Options affecting syntax and behavior:"
3588 msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
3589
3590 #: src/ui/terminal/main.c:156
3591 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
3592 msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
3593
3594 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:67
3595 #, c-format
3596 msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
3597 msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n"
3598
3599 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:94
3600 msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
3601 msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
3602
3603 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:96
3604 #, c-format
3605 msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)."
3606 msgstr "Errores (%d) exceden el límite (%d)."
3607
3608 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:99
3609 #, c-format
3610 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
3611 msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
3612
3613 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:150
3614 msgid "error"
3615 msgstr "error"
3616
3617 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:151
3618 msgid "warning"
3619 msgstr "aviso"
3620
3621 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
3622 #, c-format
3623 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
3624 msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
3625
3626 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:41
3627 msgid "Increase diagnostic verbosity level"
3628 msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico"
3629
3630 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:68
3631 msgid "Send error messages to FILE (appended)"
3632 msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
3633
3634 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:71
3635 msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
3636 msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto"
3637
3638 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:74
3639 msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
3640 msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
3641
3642 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:76
3643 msgid "Start an interactive session"
3644 msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
3645
3646 #: src/ui/gui/about.c:64
3647 msgid "A program for the analysis of sampled data"
3648 msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
3649
3650 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
3651 #. translation to your language.
3652 #: src/ui/gui/about.c:74
3653 msgid "translator-credits"
3654 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
3655
3656 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1234
3657 #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1285
3658 #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1753
3659 msgid "Statistic"
3660 msgstr "Estadístico"
3661
3662 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
3663 #, c-format
3664 msgid "Column Number: %d"
3665 msgstr "Número de columna: %d"
3666
3667 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
3668 msgid "Chisq"
3669 msgstr "Chi-C."
3670
3671 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1842
3672 msgid "Phi"
3673 msgstr "Phi"
3674
3675 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
3676 msgid "CC"
3677 msgstr "CC"
3678
3679 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1980
3680 msgid "Lambda"
3681 msgstr "Lambda"
3682
3683 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
3684 msgid "UC"
3685 msgstr "UC"
3686
3687 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
3688 msgid "BTau"
3689 msgstr "BTau"
3690
3691 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
3692 msgid "CTau"
3693 msgstr "CTau"
3694
3695 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
3696 msgid "Risk"
3697 msgstr "Riesgo"
3698
3699 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1847
3700 msgid "Gamma"
3701 msgstr "Gamma"
3702
3703 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
3704 msgid "D"
3705 msgstr "D"
3706
3707 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1850
3708 msgid "Kappa"
3709 msgstr "Kappa"
3710
3711 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1984
3712 msgid "Eta"
3713 msgstr "Eta"
3714
3715 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
3716 msgid "Corr"
3717 msgstr "Corr"
3718
3719 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
3720 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
3721 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
3722 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40
3723 msgid "None"
3724 msgstr "Ninguno"
3725
3726 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
3727 msgid "Count"
3728 msgstr "Recuento"
3729
3730 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
3731 msgid "Row"
3732 msgstr "Fila"
3733
3734 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
3735 msgid "Column"
3736 msgstr "Columna"
3737
3738 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
3739 msgid "Expected"
3740 msgstr "Esperado"
3741
3742 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
3743 msgid "Std. Residual"
3744 msgstr "Residual Tipificado"
3745
3746 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
3747 msgid "Adjusted Std. Residual"
3748 msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
3749
3750 #: src/ui/gui/customentry.c:334
3751 msgid "Style of bevel around the custom entry button"
3752 msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado"
3753
3754 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
3755 msgid "Standard deviation"
3756 msgstr "Desviación Estándar"
3757
3758 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
3759 msgid "Standard error"
3760 msgstr "Error Estándar"
3761
3762 #: src/ui/gui/find-dialog.c:652
3763 #, c-format
3764 msgid "Bad regular expression: %s"
3765 msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
3766
3767 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
3768 msgid "Standard error of the mean"
3769 msgstr "Error estándar en la media"
3770
3771 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
3772 msgid "Standard error of the skewness"
3773 msgstr "Error estándar de la asimetría"
3774
3775 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:126
3776 msgid "Mode"
3777 msgstr "Modo"
3778
3779 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
3780 msgid "Standard error of the kurtosis"
3781 msgstr "Error estándar en la curtosis"
3782
3783 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1584
3784 #: src/language/stats/frequencies.q:125
3785 msgid "Median"
3786 msgstr "Mediana"
3787
3788 #: src/ui/gui/helper.c:197
3789 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
3790 msgstr "Disculpen. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado."
3791
3792 #: src/ui/gui/helper.c:242
3793 #, c-format
3794 msgid "Cannot open reference manual: %s"
3795 msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s"
3796
3797 #: src/ui/gui/main.c:43
3798 msgid "Don't show the splash screen"
3799 msgstr "No volver a mostrar la pantalla de bienvenida"
3800
3801 #: src/ui/gui/main.c:173
3802 msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
3803 msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP"
3804
3805 #: src/ui/gui/main.c:175
3806 msgid "Miscellaneous options:"
3807 msgstr "Diversas opciones:"
3808
3809 #: src/ui/gui/message-dialog.c:103
3810 msgid "data file error"
3811 msgstr "Error en el archivo de datos"
3812
3813 #: src/ui/gui/message-dialog.c:108
3814 msgid "PSPP error"
3815 msgstr "Error de PSPP"
3816
3817 #: src/ui/gui/message-dialog.c:116
3818 msgid "syntax warning"
3819 msgstr "aviso de sintaxis"
3820
3821 #: src/ui/gui/message-dialog.c:120
3822 msgid "data file warning"
3823 msgstr "aviso del archivo de datos"
3824
3825 #: src/ui/gui/message-dialog.c:125
3826 msgid "PSPP warning"
3827 msgstr "aviso de PSPP"
3828
3829 #: src/ui/gui/message-dialog.c:134
3830 msgid "syntax information"
3831 msgstr "información de sintaxis"
3832
3833 #: src/ui/gui/message-dialog.c:138
3834 msgid "data file information"
3835 msgstr "información del archivo de datos"
3836
3837 #: src/ui/gui/message-dialog.c:143
3838 msgid "PSPP information"
3839 msgstr "Información de PSPP"
3840
3841 #
3842 #: src/ui/gui/message-dialog.c:222
3843 msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
3844 msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
3845 msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:"
3846 msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:"
3847
3848 #: src/ui/gui/message-dialog.c:229
3849 #, c-format
3850 msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
3851 msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
3852 msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje."
3853 msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes."
3854
3855 #: src/ui/gui/message-dialog.c:236
3856 #, c-format
3857 msgid "%d of these messages are displayed below."
3858 msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
3859 msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
3860 msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
3861
3862 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
3863 msgid "Incorrect value for variable type"
3864 msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
3865
3866 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
3867 msgid "Incorrect range specification"
3868 msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
3869
3870 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:331
3871 #, c-format
3872 msgid "Contrast %d of %d"
3873 msgstr "Contraste %d de %d"
3874
3875 #: src/ui/gui/psppire.c:247
3876 msgid "_Reset"
3877 msgstr "_Reiniciar"
3878
3879 #: src/ui/gui/psppire.c:248
3880 msgid "_Select"
3881 msgstr "_Selecionar"
3882
3883 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
3884 msgid "Data View"
3885 msgstr "Vista de Datos"
3886
3887 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
3888 msgid "Variable View"
3889 msgstr "Vista de Variables"
3890
3891 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
3892 msgid "var"
3893 msgstr "var"
3894
3895 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
3896 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
3897 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
3898 #, c-format
3899 msgid "%d"
3900 msgstr "%d"
3901
3902 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213
3903 msgid "Transformations Pending"
3904 msgstr "Transformaciones pendientes"
3905
3906 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
3907 msgid "Filter off"
3908 msgstr "SIN Filtro"
3909
3910 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:243
3911 #, c-format
3912 msgid "Filter by %s"
3913 msgstr "Filtrado por %s"
3914
3915 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
3916 msgid "No Split"
3917 msgstr "NO Dividido"
3918
3919 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
3920 msgid "Split by "
3921 msgstr "Dividido por "
3922
3923 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:301
3924 msgid "Weights off"
3925 msgstr "SIN Ponderar"
3926
3927 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:315
3928 #, c-format
3929 msgid "Weight by %s"
3930 msgstr "Ponderado por %s"
3931
3932 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:383 src/ui/gui/data-editor.glade:702
3933 msgid "Open"
3934 msgstr "Abrir"
3935
3936 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:391 src/ui/gui/psppire-data-window.c:593
3937 msgid "System Files (*.sav)"
3938 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
3939
3940 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:397 src/ui/gui/psppire-data-window.c:599
3941 msgid "Portable Files (*.por) "
3942 msgstr "Archivos Portátiles (*.por)"
3943
3944 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:403 src/ui/gui/psppire-data-window.c:605
3945 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
3946 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:385
3947 msgid "All Files"
3948 msgstr "Todos los archivos"
3949
3950 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585 src/ui/gui/data-editor.glade:712
3951 msgid "Save"
3952 msgstr "Guardar"
3953
3954 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
3955 msgid "System File"
3956 msgstr "Archivo de Sistema"
3957
3958 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
3959 msgid "Portable File"
3960 msgstr "Archivo Portátil"
3961
3962 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:768
3963 msgid "Font Selection"
3964 msgstr "Selección de fuente"
3965
3966 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:836
3967 msgid "Sort Ascending"
3968 msgstr "Ordenación Ascendente"
3969
3970 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:842
3971 msgid "Sort Descending"
3972 msgstr "Ordenación Descendente"
3973
3974 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:847 src/ui/gui/psppire-data-window.c:937
3975 #: src/ui/gui/data-editor.glade:174 src/ui/gui/data-editor.glade:843
3976 msgid "Insert Variable"
3977 msgstr "Insertar Variable"
3978
3979 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:850 src/ui/gui/psppire-data-window.c:904
3980 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:940 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1307
3981 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325
3982 msgid "Clear"
3983 msgstr "Limpiar"
3984
3985 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:901 src/ui/gui/data-editor.glade:831
3986 msgid "Insert Case"
3987 msgstr "Insertar Caso"
3988
3989 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1185
3990 msgid "Open a data file"
3991 msgstr "Abrir un archivo de datos"
3992
3993 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
3994 msgid "New data file"
3995 msgstr "Nuevo archivo de datos"
3996
3997 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1218
3998 msgid "Import text data file"
3999 msgstr "Importar archivo de texto"
4000
4001 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1250
4002 msgid "Save data to file"
4003 msgstr "Guardar datos en archivo"
4004
4005 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1288
4006 msgid "Show/hide value labels"
4007 msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
4008
4009 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1308
4010 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
4011 msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
4012
4013 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1326
4014 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
4015 msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
4016
4017 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1344
4018 msgid "Create a new variable at the current position"
4019 msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
4020
4021 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1359
4022 msgid "Create a new case at the current position"
4023 msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
4024
4025 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375
4026 msgid "Jump to a Case in the Data Sheet"
4027 msgstr "Ir a un caso en la Matriz de Datos"
4028
4029 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
4030 msgid "Weight cases by variable"
4031 msgstr "Pondera casos por la variable"
4032
4033 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405
4034 msgid "Transpose the cases with the variables"
4035 msgstr "Transponer casos y variables"
4036
4037 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1419
4038 msgid "Split the active file"
4039 msgstr "Dividir archivo activo"
4040
4041 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1434
4042 msgid "Sort cases in the active file"
4043 msgstr "Ordenar casos en el archivo activo"
4044
4045 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1448
4046 msgid "Select cases from the active file"
4047 msgstr "Seleccionar casos del archivo activo"
4048
4049 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1462
4050 msgid "Compute new values for a variable"
4051 msgstr "Calcular nuevos valores para la variable"
4052
4053 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1476
4054 msgid "Perform one way analysis of variance"
4055 msgstr "Realizar análisis de la variancia de un factor"
4056
4057 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1491
4058 msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
4059 msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes"
4060
4061 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1505
4062 msgid "Calculate T Test for paired samples"
4063 msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas"
4064
4065 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1519
4066 msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
4067 msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única"
4068
4069 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1534
4070 msgid "Commentary text for the data file"
4071 msgstr "Comentario textual para el archivo de datos"
4072
4073 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1560
4074 msgid "Rank Cases"
4075 msgstr "Rango de Casos"
4076
4077 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1574
4078 msgid "Recode values into the same variables"
4079 msgstr "Recodificar valores en las mismas variables"
4080
4081 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1588
4082 msgid "Recode values into different variables"
4083 msgstr "Recodificar valores en diferentes variables"
4084
4085 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1602
4086 msgid "Jump to variable"
4087 msgstr "Ir a la variable"
4088
4089 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1615
4090 msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
4091 msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)"
4092
4093 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1629
4094 msgid "Generate frequency statistics"
4095 msgstr "Generar estadísticos de frecuencias"
4096
4097 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1643
4098 msgid "Generate crosstabulations"
4099 msgstr "Generar tabulación cruzada"
4100
4101 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1658
4102 msgid "Examine Data by Factors"
4103 msgstr "Examinar los datos segun Factores"
4104
4105 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1672
4106 msgid "Estimate parameters of the linear model"
4107 msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal"
4108
4109 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1686 src/ui/gui/reliability.glade:7
4110 msgid "Reliability Analysis"
4111 msgstr "Análisis de Fiabilidad"
4112
4113 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1849
4114 msgid "Split the window vertically and horizontally"
4115 msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente"
4116
4117 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1891
4118 msgid "Data Editor"
4119 msgstr "Editor de Datos"
4120
4121 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:269
4122 msgid "Output Viewer"
4123 msgstr "Visor de resultados"
4124
4125 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
4126 #, c-format
4127 msgid "Saved file \"%s\""
4128 msgstr "Guardado archivo \"%s\""
4129
4130 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
4131 msgid "Save Syntax"
4132 msgstr "Guardar sintaxis"
4133
4134 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
4135 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:379
4136 msgid "Syntax Files (*.sps) "
4137 msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
4138
4139 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:371
4140 msgid "Open Syntax"
4141 msgstr "Abrir sintaxis"
4142
4143 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:551
4144 msgid "Syntax Editor"
4145 msgstr "Editor de sintaxis"
4146
4147 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
4148 #, c-format
4149 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
4150 msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis \"%s\""
4151
4152 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
4153 msgid "Name"
4154 msgstr "Nombre"
4155
4156 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
4157 #: src/ui/gui/psppire.glade:2099 src/language/stats/crosstabs.q:1310
4158 msgid "Type"
4159 msgstr "Tipo"
4160
4161 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4162 #: src/ui/gui/psppire.glade:2020
4163 msgid "Width"
4164 msgstr "Ancho"
4165
4166 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4167 msgid "Decimals"
4168 msgstr "Decimales"
4169
4170 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
4171 msgid "Values"
4172 msgstr "Valores"
4173
4174 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4175 #: src/language/stats/crosstabs.q:844 src/language/stats/examine.q:1215
4176 #: src/language/stats/frequencies.q:1119 src/language/stats/frequencies.q:1401
4177 msgid "Missing"
4178 msgstr "Perdidos"
4179
4180 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
4181 msgid "Align"
4182 msgstr "Alineación"
4183
4184 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4185 msgid "Measure"
4186 msgstr "Medida"
4187
4188 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:43
4189 msgid "Comma"
4190 msgstr "Coma"
4191
4192 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:59
4193 msgid "Dot"
4194 msgstr "Punto"
4195
4196 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4197 msgid "Scientific"
4198 msgstr "Científico"
4199
4200 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:91
4201 msgid "Date"
4202 msgstr "Fecha"
4203
4204 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:107
4205 msgid "Dollar"
4206 msgstr "Dolar"
4207
4208 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4209 msgid "Custom"
4210 msgstr "De usuario"
4211
4212 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
4213 #, c-format
4214 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
4215 msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
4216
4217 #: src/ui/gui/psppire-window.c:480
4218 #, c-format
4219 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
4220 msgstr "Guarda los cambios en \"%s\" antes de salir?"
4221
4222 #: src/ui/gui/psppire-window.c:487
4223 #, c-format
4224 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
4225 msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente."
4226
4227 #: src/ui/gui/psppire-window.c:491
4228 msgid "Close _without saving"
4229 msgstr "Cerrar sin guardar"
4230
4231 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:881
4232 msgid "Recode into Different Variables"
4233 msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
4234
4235 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:884
4236 msgid "Recode into Same Variables"
4237 msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
4238
4239 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:912 src/ui/gui/recode-dialog.c:1014
4240 msgid "Old"
4241 msgstr "Anterior"
4242
4243 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:927 src/ui/gui/recode-dialog.c:1022
4244 msgid "New"
4245 msgstr "Nuevo"
4246
4247 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1270
4248 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4249 msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
4250
4251 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1271
4252 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4253 msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
4254
4255 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
4256 msgid "Coeff"
4257 msgstr "Coef"
4258
4259 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:159
4260 msgid "R"
4261 msgstr "R"
4262
4263 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
4264 msgid "Anova"
4265 msgstr "Anova"
4266
4267 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4268 msgid "Bcov"
4269 msgstr "Bcov"
4270
4271 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4272 #, c-format
4273 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4274 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
4275
4276 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
4277 #, c-format
4278 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4279 msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
4280
4281 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
4282 #, c-format
4283 msgid "%d thru %d"
4284 msgstr "%d hasta %d"
4285
4286 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
4287 #, c-format
4288 msgid "Could not open \"%s\": %s"
4289 msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s"
4290
4291 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
4292 #, c-format
4293 msgid "Error reading \"%s\": %s"
4294 msgstr "Error leyendo \"%s\": %s"
4295
4296 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
4297 #, c-format
4298 msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
4299 msgstr "Error leyendo \"%s\", porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
4300
4301 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
4302 #, c-format
4303 msgid "\"%s\" is empty."
4304 msgstr "\"%s\" esta vacío."
4305
4306 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
4307 msgid "Import Delimited Text Data"
4308 msgstr "Importar datos de texto delimitado"
4309
4310 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
4311 msgid "Importing Delimited Text Data"
4312 msgstr "Importando datos de texto delimitado"
4313
4314 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
4315 msgid ""
4316 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4317 "\n"
4318 msgstr ""
4319 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
4320 "\n"
4321
4322 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
4323 #, c-format
4324 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
4325 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
4326 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
4327 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto.  "
4328
4329 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
4330 #, c-format
4331 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
4332 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
4333 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto.  "
4334 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto.  "
4335
4336 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
4337 #, c-format
4338 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
4339 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
4340 msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
4341 msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
4342
4343 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
4344 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4345 msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
4346
4347 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
4348 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
4349 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4350 msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
4351
4352 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
4353 #, c-format
4354 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
4355 msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
4356
4357 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4358 #, c-format
4359 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4360 msgstr "Intervalo de Confianza: %2d %%"
4361
4362 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:226
4363 msgid "Var 1"
4364 msgstr "Var 1"
4365
4366 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:227
4367 msgid "Var 2"
4368 msgstr "Var 2"
4369
4370 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76
4371 #, c-format
4372 msgid "Label: %s\n"
4373 msgstr "Etiqueta: %s\n"
4374
4375 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83
4376 #, c-format
4377 msgid "Type: %s\n"
4378 msgstr "Tipo: %s\n"
4379
4380 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87
4381 #, c-format
4382 msgid "Missing Values: %s\n"
4383 msgstr "Valores perdidos: %s\n"
4384
4385 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
4386 #, c-format
4387 msgid "Measurement Level: %s\n"
4388 msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
4389
4390 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:107
4391 msgid "Value Labels:\n"
4392 msgstr "Etiquetas de valor:\n"
4393
4394 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:117
4395 #, c-format
4396 msgid "%s %s\n"
4397 msgstr "%s %s\n"
4398
4399 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.glade:47
4400 #: src/ui/gui/psppire.glade:130
4401 msgid "Do not weight cases"
4402 msgstr "No ponderar los casos"
4403
4404 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
4405 #, c-format
4406 msgid "Weight cases by %s"
4407 msgstr "Ponderar los casos por %s"
4408
4409 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:50
4410 msgid "Rows"
4411 msgstr "Filas"
4412
4413 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185
4414 msgid "Format..."
4415 msgstr "Formato..."
4416
4417 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:247
4418 #: src/ui/gui/regression.glade:31
4419 msgid "Statistics..."
4420 msgstr "Estadísticos..."
4421
4422 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:148
4423 msgid "Cells..."
4424 msgstr "Celdas..."
4425
4426 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:230
4427 msgid "Print tables"
4428 msgstr "Imprimir tablas"
4429
4430 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:240
4431 msgid "Pivot"
4432 msgstr "Pivot"
4433
4434 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:756
4435 msgid "Ascending"
4436 msgstr "Ascendente"
4437
4438 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:283
4439 msgid "No label"
4440 msgstr "Sin etiqueta"
4441
4442 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:295
4443 msgid "Suppress value labels"
4444 msgstr "Suprimir etiquetas de variable"
4445
4446 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:311
4447 msgid "Labeling"
4448 msgstr "Etiquetando"
4449
4450 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:378
4451 msgid "Cell Display"
4452 msgstr "Contenido de celda"
4453
4454 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207
4455 #: src/ui/gui/regression.glade:322
4456 msgid "Statistics"
4457 msgstr "Estadísticas"
4458
4459 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139
4460 msgid "Statistics:"
4461 msgstr "Estadísticas:"
4462
4463 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184
4464 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
4465 msgstr "Excluir todo el caso si cualquier variable tiene valor perdido"
4466
4467 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194
4468 msgid "Include user-missing data in analysis"
4469 msgstr "Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
4470
4471 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207
4472 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
4473 msgstr "Guardar puntuaciones-Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
4474
4475 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223
4476 msgid "Options:"
4477 msgstr "Opciones:"
4478
4479 #: src/ui/gui/data-editor.glade:10 src/ui/gui/output-viewer.glade:22
4480 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14
4481 msgid "_File"
4482 msgstr "_Archivo"
4483
4484 #: src/ui/gui/data-editor.glade:25 src/ui/gui/data-editor.glade:51
4485 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:32 src/ui/gui/syntax-editor.glade:62
4486 msgid "_Syntax"
4487 msgstr "_Sintaxis"
4488
4489 #: src/ui/gui/data-editor.glade:32 src/ui/gui/data-editor.glade:58
4490 #: src/ui/gui/data-editor.glade:311 src/ui/gui/data-editor.glade:329
4491 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:41 src/ui/gui/syntax-editor.glade:71
4492 msgid "_Data"
4493 msgstr "_Datos"
4494
4495 #: src/ui/gui/data-editor.glade:70
4496 msgid "_Import Delimited Text Data"
4497 msgstr "_Importar datos de texto delimitados"
4498
4499 #: src/ui/gui/data-editor.glade:103
4500 msgid "D_isplay Data File Information"
4501 msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
4502
4503 #: src/ui/gui/data-editor.glade:112
4504 msgid "Working File"
4505 msgstr "Archivos de trabajo"
4506
4507 #: src/ui/gui/data-editor.glade:119
4508 msgid "External File"
4509 msgstr "Archivo externo"
4510
4511 #: src/ui/gui/data-editor.glade:135
4512 msgid "Recently Used Da_ta"
4513 msgstr "Datos utilizados recientemente"
4514
4515 #: src/ui/gui/data-editor.glade:142
4516 msgid "Recently Used _Files"
4517 msgstr "Archivos utilizados recientemente"
4518
4519 #: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/output-viewer.glade:55
4520 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118
4521 msgid "_Edit"
4522 msgstr "_Editar"
4523
4524 #: src/ui/gui/data-editor.glade:182
4525 msgid "Insert Cases"
4526 msgstr "Insertar Casos"
4527
4528 #: src/ui/gui/data-editor.glade:190 src/ui/gui/data-editor.glade:780
4529 msgid "Go To Case"
4530 msgstr "Ir al Caso"
4531
4532 #: src/ui/gui/data-editor.glade:231
4533 msgid "Cl_ear Variables"
4534 msgstr "_Eliminar Variables"
4535
4536 #: src/ui/gui/data-editor.glade:239
4537 msgid "_Clear Cases"
4538 msgstr "Eliminar _Casos"
4539
4540 #: src/ui/gui/data-editor.glade:252
4541 msgid "gtk-find"
4542 msgstr "gtk-find"
4543
4544 #: src/ui/gui/data-editor.glade:264
4545 msgid "_View"
4546 msgstr "_Vista"
4547
4548 #: src/ui/gui/data-editor.glade:271
4549 msgid "_Status Bar"
4550 msgstr "Barra de E_stado"
4551
4552 #: src/ui/gui/data-editor.glade:284
4553 msgid "_Fonts"
4554 msgstr "_Fuentes"
4555
4556 #: src/ui/gui/data-editor.glade:291
4557 msgid "_Grid Lines"
4558 msgstr "Línias divisorias"
4559
4560 #: src/ui/gui/data-editor.glade:299
4561 msgid "Value _Labels"
4562 msgstr "Etiquetas de Valor"
4563
4564 #: src/ui/gui/data-editor.glade:318 src/ui/gui/data-editor.glade:613
4565 msgid "_Variables"
4566 msgstr "_Variables"
4567
4568 #: src/ui/gui/data-editor.glade:336
4569 msgid "_Sort Cases"
4570 msgstr "Ordenar Caso_s"
4571
4572 #: src/ui/gui/data-editor.glade:350
4573 msgid "_Transpose"
4574 msgstr "_Trasponer"
4575
4576 #: src/ui/gui/data-editor.glade:363
4577 msgid "S_plit File"
4578 msgstr "Dividir Archivo"
4579
4580 #: src/ui/gui/data-editor.glade:371
4581 msgid "Select _Cases"
4582 msgstr "Seleccionar _Casos"
4583
4584 #: src/ui/gui/data-editor.glade:378
4585 msgid "_Weight Cases"
4586 msgstr "Ponderar Casos"
4587
4588 #: src/ui/gui/data-editor.glade:390
4589 msgid "_Transform"
4590 msgstr "_Transformar"
4591
4592 #: src/ui/gui/data-editor.glade:400
4593 msgid "_Compute"
4594 msgstr "_Calcular"
4595
4596 #: src/ui/gui/data-editor.glade:408
4597 msgid "Ran_k Cases"
4598 msgstr "Rango de casos"
4599
4600 #: src/ui/gui/data-editor.glade:420
4601 msgid "Recode into _Same Variables"
4602 msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables"
4603
4604 #: src/ui/gui/data-editor.glade:427
4605 msgid "Recode into _Different Variables"
4606 msgstr "Recodificar en variables _Diferentes"
4607
4608 #: src/ui/gui/data-editor.glade:440
4609 msgid "_Run Pending Transforms"
4610 msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
4611
4612 #: src/ui/gui/data-editor.glade:453
4613 msgid "_Analyze"
4614 msgstr "_Analizar"
4615
4616 #: src/ui/gui/data-editor.glade:463
4617 msgid "_Descriptive Statistics"
4618 msgstr "Estadística _Descriptiva"
4619
4620 #: src/ui/gui/data-editor.glade:473
4621 msgid "_Frequencies"
4622 msgstr "_Frecuencias"
4623
4624 #: src/ui/gui/data-editor.glade:481 src/ui/gui/oneway.glade:179
4625 msgid "_Descriptives"
4626 msgstr "_Descriptivos"
4627
4628 #: src/ui/gui/data-editor.glade:489
4629 msgid "_Explore"
4630 msgstr "_Explorar"
4631
4632 #: src/ui/gui/data-editor.glade:497
4633 msgid "_Crosstabs"
4634 msgstr "Tablas _Cruzadas"
4635
4636 #: src/ui/gui/data-editor.glade:509
4637 msgid "Compare _Means"
4638 msgstr "Comparar _Medias"
4639
4640 #: src/ui/gui/data-editor.glade:519
4641 msgid "_One Sample T Test"
4642 msgstr "Prueba T para una muestra"
4643
4644 #: src/ui/gui/data-editor.glade:527
4645 msgid "_Independent Samples T Test"
4646 msgstr "Prueba T para muestras _Independientes"
4647
4648 #: src/ui/gui/data-editor.glade:535
4649 msgid "_Paired Samples T Test"
4650 msgstr "Prueba T para muestras Em_parejadas"
4651
4652 #: src/ui/gui/data-editor.glade:543
4653 msgid "One Way _ANOVA"
4654 msgstr "_ANOVA de un factor"
4655
4656 #: src/ui/gui/data-editor.glade:554
4657 msgid "Re_liability"
4658 msgstr "Fiabi_lidad"
4659
4660 #: src/ui/gui/data-editor.glade:562
4661 msgid "Linear _Regression"
4662 msgstr "_Regresión Lineal"
4663
4664 #: src/ui/gui/data-editor.glade:569
4665 msgid "_Non-Parametric Statistics"
4666 msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
4667
4668 #: src/ui/gui/data-editor.glade:579
4669 msgid "_Chi-Square"
4670 msgstr "_Chi-cuadrado"
4671
4672 #: src/ui/gui/data-editor.glade:587
4673 msgid "_Binomial"
4674 msgstr "_Binomial"
4675
4676 #: src/ui/gui/data-editor.glade:603
4677 msgid "_Utilities"
4678 msgstr "_Utilidades"
4679
4680 #: src/ui/gui/data-editor.glade:622
4681 msgid "Data File _Comments"
4682 msgstr "_Comentarios al archivo de datos"
4683
4684 #: src/ui/gui/data-editor.glade:633 src/ui/gui/output-viewer.glade:78
4685 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209
4686 msgid "_Windows"
4687 msgstr "_Ventanas"
4688
4689 #: src/ui/gui/data-editor.glade:640 src/ui/gui/output-viewer.glade:88
4690 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218
4691 msgid "_Minimize All Windows"
4692 msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
4693
4694 #: src/ui/gui/data-editor.glade:647
4695 msgid "_Split"
4696 msgstr "Dividir"
4697
4698 #: src/ui/gui/data-editor.glade:658 src/ui/gui/output-viewer.glade:99
4699 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229
4700 msgid "_Help"
4701 msgstr "Ayuda"
4702
4703 #: src/ui/gui/data-editor.glade:665 src/ui/gui/output-viewer.glade:106
4704 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237
4705 msgid "_Reference Manual"
4706 msgstr "Manual de _Referencia"
4707
4708 #: src/ui/gui/data-editor.glade:678 src/ui/gui/output-viewer.glade:113
4709 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:244
4710 msgid "_About"
4711 msgstr "Sobre..."
4712
4713 #: src/ui/gui/data-editor.glade:722
4714 msgid "Print"
4715 msgstr "Imprimir"
4716
4717 #: src/ui/gui/data-editor.glade:732
4718 msgid "Recall"
4719 msgstr "Regresar"
4720
4721 #: src/ui/gui/data-editor.glade:750
4722 msgid "Undo"
4723 msgstr "Deshacer"
4724
4725 #: src/ui/gui/data-editor.glade:760
4726 msgid "Redo"
4727 msgstr "Rehacer"
4728
4729 #: src/ui/gui/data-editor.glade:790
4730 msgid "Variables"
4731 msgstr "Variables"
4732
4733 #: src/ui/gui/data-editor.glade:811
4734 msgid "Find"
4735 msgstr "Buscar"
4736
4737 #: src/ui/gui/data-editor.glade:863
4738 msgid "Split File"
4739 msgstr "Dividir Archivo"
4740
4741 #: src/ui/gui/data-editor.glade:874
4742 msgid "Weight Cases"
4743 msgstr "Ponderar Casos"
4744
4745 #: src/ui/gui/data-editor.glade:886
4746 msgid "Select Cases"
4747 msgstr "Seleccionar casos"
4748
4749 #: src/ui/gui/data-editor.glade:906 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:401
4750 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:582
4751 msgid "Value Labels"
4752 msgstr "Etiquetas de Valor"
4753
4754 #: src/ui/gui/data-editor.glade:917
4755 msgid "Use Sets"
4756 msgstr "Utilizar conjuntos"
4757
4758 #: src/ui/gui/data-editor.glade:938
4759 msgid "Information Area"
4760 msgstr "Área de Información"
4761
4762 #: src/ui/gui/data-editor.glade:957
4763 msgid "Processor Area"
4764 msgstr "Área del procesador"
4765
4766 #: src/ui/gui/data-editor.glade:982
4767 msgid "Case Counter Area"
4768 msgstr "Área de Recuento"
4769
4770 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1007
4771 msgid "Filter Use Status Area"
4772 msgstr "Área de uso de Filtro"
4773
4774 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1033
4775 msgid "Weight Status Area"
4776 msgstr "Área de Ponderación"
4777
4778 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1059
4779 msgid "Split File Status Area"
4780 msgstr "Área de División de Archivo"
4781
4782 #: src/ui/gui/examine.glade:49
4783 msgid "Label Cases by:"
4784 msgstr "Etiquetar casos con:"
4785
4786 #: src/ui/gui/examine.glade:100
4787 msgid "Factor List:"
4788 msgstr "Lista de Factores:"
4789
4790 #: src/ui/gui/examine.glade:150
4791 msgid "Dependent List:"
4792 msgstr "Lista de Dependientes:"
4793
4794 #: src/ui/gui/examine.glade:257 src/ui/gui/t-test.glade:69
4795 #: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780
4796 msgid "Options..."
4797 msgstr "Opciones..."
4798
4799 #: src/ui/gui/examine.glade:310 src/language/stats/examine.q:1750
4800 #: src/language/stats/oneway.q:408
4801 msgid "Descriptives"
4802 msgstr "Descriptivos"
4803
4804 #: src/ui/gui/examine.glade:320
4805 msgid "Extremes"
4806 msgstr "Extremos"
4807
4808 #: src/ui/gui/examine.glade:388
4809 msgid "Exclude cases listwise"
4810 msgstr "Excluir casos según lista"
4811
4812 #: src/ui/gui/examine.glade:399
4813 msgid "Exclude cases pairwise"
4814 msgstr "Excluir casos por parejas"
4815
4816 #: src/ui/gui/examine.glade:414
4817 msgid "Repeat values"
4818 msgstr "Repetir valores"
4819
4820 #: src/ui/gui/examine.glade:432 src/ui/gui/t-test.glade:460
4821 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:649
4822 msgid "Missing Values"
4823 msgstr "Valores perdidos"
4824
4825 #: src/ui/gui/find.glade:80
4826 msgid "Variable:"
4827 msgstr "Variable:"
4828
4829 #: src/ui/gui/find.glade:111 src/ui/gui/recode.glade:185
4830 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:512
4831 msgid "Value:"
4832 msgstr "Valor:"
4833
4834 #: src/ui/gui/find.glade:137
4835 msgid "Search value labels"
4836 msgstr "Buscar etiquetas de valor"
4837
4838 #: src/ui/gui/find.glade:161
4839 msgid "Regular expression Match"
4840 msgstr "Expresión regular coincidente"
4841
4842 #: src/ui/gui/find.glade:172
4843 msgid "Search substrings"
4844 msgstr "Buscar subcadenas"
4845
4846 #: src/ui/gui/find.glade:185
4847 msgid "Wrap around"
4848 msgstr "Envolver"
4849
4850 #: src/ui/gui/find.glade:198
4851 msgid "Search backward"
4852 msgstr "Buscar hacia atrás"
4853
4854 #: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:252
4855 #: src/ui/gui/rank.glade:103
4856 msgid "Variable(s):"
4857 msgstr "Variable(s):"
4858
4859 #: src/ui/gui/frequencies.glade:168
4860 msgid "Display Frequency Table"
4861 msgstr "Mostrar la tabla de frecuencias"
4862
4863 #: src/ui/gui/frequencies.glade:264
4864 msgid "Ascending Order"
4865 msgstr "Orden Ascendente"
4866
4867 #: src/ui/gui/frequencies.glade:275
4868 msgid "Descending Order"
4869 msgstr "Orden Descendente"
4870
4871 #: src/ui/gui/frequencies.glade:290
4872 msgid "Ascending Counts"
4873 msgstr "Recuento Ascendente"
4874
4875 #: src/ui/gui/frequencies.glade:305
4876 msgid "Descending Counts"
4877 msgstr "Recuento Descendente"
4878
4879 #: src/ui/gui/frequencies.glade:323
4880 msgid "Order by"
4881 msgstr "Ordenado por"
4882
4883 #: src/ui/gui/frequencies.glade:355
4884 msgid "Supress tables with more than N categories"
4885 msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias"
4886
4887 #: src/ui/gui/frequencies.glade:371
4888 msgid "Maximum no of categories"
4889 msgstr "Máximo número de categorias"
4890
4891 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:10
4892 msgid "Messages Reported"
4893 msgstr "Se han generado mensajes"
4894
4895 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:47
4896 msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
4897 msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores.  Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:"
4898
4899 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:101
4900 msgid "gtk-close"
4901 msgstr "gtk-close"
4902
4903 #: src/ui/gui/psppire.glade:58
4904 msgid "Weight cases by"
4905 msgstr "Ponderar casos por"
4906
4907 #: src/ui/gui/psppire.glade:83
4908 msgid "Frequency Variable"
4909 msgstr "Variable de Frecuencia"
4910
4911 #: src/ui/gui/psppire.glade:123
4912 msgid "Current Status: "
4913 msgstr "Estatus actual: "
4914
4915 #: src/ui/gui/psppire.glade:219
4916 msgid "Name Variable:"
4917 msgstr "Nombre de Variable:"
4918
4919 #: src/ui/gui/psppire.glade:404
4920 msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
4921 msgstr "Analizar todos los casos.  No crear grupos."
4922
4923 #: src/ui/gui/psppire.glade:415
4924 msgid "Compare groups."
4925 msgstr "Comparar grupos."
4926
4927 #: src/ui/gui/psppire.glade:429
4928 msgid "Organize output by groups."
4929 msgstr "Organizar los resultados por grupos."
4930
4931 #: src/ui/gui/psppire.glade:477
4932 msgid "Groups based on:"
4933 msgstr "Grupos basados en:"
4934
4935 #: src/ui/gui/psppire.glade:540
4936 msgid "Sort the file by grouping variables."
4937 msgstr "Ordenar el archivo por variables de agrupación."
4938
4939 #: src/ui/gui/psppire.glade:552
4940 msgid "File is already sorted."
4941 msgstr "EL archivo ya está ordenado."
4942
4943 #: src/ui/gui/psppire.glade:597
4944 msgid "Current Status : "
4945 msgstr "Estatus actual : "
4946
4947 #: src/ui/gui/psppire.glade:605
4948 msgid "Analysis by groups is off"
4949 msgstr "El análisis por grupos está activado"
4950
4951 #: src/ui/gui/psppire.glade:704
4952 msgid "Sort by:"
4953 msgstr "Ordenado por:"
4954
4955 #: src/ui/gui/psppire.glade:767
4956 msgid "Descending"
4957 msgstr "Descendente"
4958
4959 #: src/ui/gui/psppire.glade:784
4960 msgid "Sort Order"
4961 msgstr "Ordenación"
4962
4963 #: src/ui/gui/psppire.glade:853
4964 msgid "Target Variable:"
4965 msgstr "Variable objetivo:"
4966
4967 #: src/ui/gui/psppire.glade:884
4968 msgid "Type & Label"
4969 msgstr "Tipos y Etiquetas"
4970
4971 #: src/ui/gui/psppire.glade:924
4972 msgid "="
4973 msgstr "="
4974
4975 #: src/ui/gui/psppire.glade:970
4976 msgid "Numeric Expressions:"
4977 msgstr "Expresiones Numéricas:"
4978
4979 #: src/ui/gui/psppire.glade:1024
4980 msgid "Functions:"
4981 msgstr "Funciones:"
4982
4983 #: src/ui/gui/psppire.glade:1087 src/ui/gui/psppire.glade:1491
4984 #: src/ui/gui/recode.glade:731
4985 msgid "If..."
4986 msgstr "Si..."
4987
4988 #: src/ui/gui/psppire.glade:1320
4989 msgid "Use filter variable"
4990 msgstr "Utilizar variable de filtro"
4991
4992 #: src/ui/gui/psppire.glade:1373
4993 msgid "Based on time or case range"
4994 msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
4995
4996 #: src/ui/gui/psppire.glade:1386
4997 msgid "Range..."
4998 msgstr "Intervalo..."
4999
5000 #: src/ui/gui/psppire.glade:1425
5001 msgid "Random sample of cases"
5002 msgstr "Muestra aleatoria de casos"
5003
5004 #: src/ui/gui/psppire.glade:1439
5005 msgid "Sample..."
5006 msgstr "Muestra..."
5007
5008 #: src/ui/gui/psppire.glade:1477
5009 msgid "If condition is satisfied"
5010 msgstr "Si la condición se satisface"
5011
5012 #: src/ui/gui/psppire.glade:1526
5013 msgid "All Cases"
5014 msgstr "Todos los Casos"
5015
5016 #: src/ui/gui/psppire.glade:1541
5017 msgid "Select"
5018 msgstr "Seleccionar"
5019
5020 #: src/ui/gui/psppire.glade:1570
5021 msgid "Filtered"
5022 msgstr "Filtrado"
5023
5024 #: src/ui/gui/psppire.glade:1581
5025 msgid "Deleted"
5026 msgstr "Eliminado"
5027
5028 #: src/ui/gui/psppire.glade:1599
5029 msgid "Unselected Cases Are"
5030 msgstr "Los casos no seleccionados són"
5031
5032 #: src/ui/gui/psppire.glade:1664
5033 msgid "Comments:"
5034 msgstr "Comentarios:"
5035
5036 #: src/ui/gui/psppire.glade:1706
5037 msgid "Display comments in output"
5038 msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
5039
5040 #: src/ui/gui/psppire.glade:1721
5041 msgid "Column Number: 0"
5042 msgstr "Columna Número: 0"
5043
5044 #: src/ui/gui/psppire.glade:1804
5045 msgid "First case"
5046 msgstr "Primer caso"
5047
5048 #: src/ui/gui/psppire.glade:1817
5049 msgid "Last case"
5050 msgstr "Último caso"
5051
5052 #: src/ui/gui/psppire.glade:1830
5053 msgid "Observation"
5054 msgstr "Observación"
5055
5056 #: src/ui/gui/psppire.glade:1894
5057 msgid "Use expression as label"
5058 msgstr "Utilizar la expresión como etiqueta"
5059
5060 #: src/ui/gui/psppire.glade:2150
5061 msgid "Goto Case Number:"
5062 msgstr "Ir al caso número:"
5063
5064 #: src/ui/gui/psppire.glade:2287
5065 msgid "Sample Size"
5066 msgstr "Tamaño de muestra"
5067
5068 #: src/ui/gui/oneway.glade:30
5069 msgid "_Factor:"
5070 msgstr "_Factor:"
5071
5072 #: src/ui/gui/oneway.glade:66
5073 msgid "Dependent _Variable(s):"
5074 msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
5075
5076 #: src/ui/gui/oneway.glade:190
5077 msgid "_Homogeneity"
5078 msgstr "_Homogeneidad"
5079
5080 #: src/ui/gui/oneway.glade:226
5081 msgid "_Contrasts..."
5082 msgstr "_Contrastes..."
5083
5084 #: src/ui/gui/oneway.glade:309
5085 msgid "gtk-go-back"
5086 msgstr "gtk-go-back"
5087
5088 #: src/ui/gui/oneway.glade:320
5089 msgid "gtk-go-forward"
5090 msgstr "gtk-go-forward"
5091
5092 #: src/ui/gui/oneway.glade:343
5093 msgid "_Coefficients:"
5094 msgstr "_Coeficientes:"
5095
5096 #: src/ui/gui/oneway.glade:389
5097 msgid "Coefficient Total: "
5098 msgstr "Coeficiente Total: "
5099
5100 #: src/ui/gui/oneway.glade:422
5101 msgid "Contrast 1 of 1"
5102 msgstr "Contraste 1 de 1"
5103
5104 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:32
5105 msgid "gtk-save"
5106 msgstr "gtk-save"
5107
5108 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:41
5109 msgid "gtk-save-as"
5110 msgstr "gtk-save-as"
5111
5112 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:65
5113 msgid "gtk-copy"
5114 msgstr "gtk-copy"
5115
5116 #: src/ui/gui/rank.glade:57
5117 msgid "By:"
5118 msgstr "Por:"
5119
5120 #: src/ui/gui/rank.glade:196
5121 msgid "_Smallest Value"
5122 msgstr "Valor Inferior"
5123
5124 #: src/ui/gui/rank.glade:208
5125 msgid "_Largest Value"
5126 msgstr "Valor Superior"
5127
5128 #: src/ui/gui/rank.glade:227
5129 msgid "Assign rank 1 to:"
5130 msgstr "Asigna rango 1 a:"
5131
5132 #: src/ui/gui/rank.glade:245
5133 msgid "_Display summary tables"
5134 msgstr "Muestra tablas resumen"
5135
5136 #: src/ui/gui/rank.glade:261
5137 msgid "Rank T_ypes"
5138 msgstr "Tipos de Rango"
5139
5140 #: src/ui/gui/rank.glade:272
5141 msgid "_Ties..."
5142 msgstr "Vínculos..."
5143
5144 #: src/ui/gui/rank.glade:339
5145 msgid "Sum of case weights"
5146 msgstr "Suma de casos ponderados"
5147
5148 #: src/ui/gui/rank.glade:355
5149 msgid "Fractional rank as %"
5150 msgstr "Rango fraccional como %"
5151
5152 #: src/ui/gui/rank.glade:369
5153 msgid "Fractional rank"
5154 msgstr "Rango fraccional"
5155
5156 #: src/ui/gui/rank.glade:383
5157 msgid "Savage score"
5158 msgstr "Puntuación Savage"
5159
5160 #: src/ui/gui/rank.glade:397
5161 msgid "Rank"
5162 msgstr "Rango"
5163
5164 #: src/ui/gui/rank.glade:411
5165 msgid "Ntiles"
5166 msgstr "Ntiles"
5167
5168 #: src/ui/gui/rank.glade:450
5169 msgid "Proportion Estimates"
5170 msgstr "Estimación de Proporciones"
5171
5172 #: src/ui/gui/rank.glade:460
5173 msgid "Normal Scores"
5174 msgstr "Puntuación Normal"
5175
5176 #: src/ui/gui/rank.glade:494
5177 msgid "Blom"
5178 msgstr "Blom"
5179
5180 #: src/ui/gui/rank.glade:505
5181 msgid "Tukey"
5182 msgstr "Tukey"
5183
5184 #: src/ui/gui/rank.glade:519
5185 msgid "Rankit"
5186 msgstr "Rankit"
5187
5188 #: src/ui/gui/rank.glade:533
5189 msgid "Van der Wärden"
5190 msgstr "Van der Wärden"
5191
5192 #: src/ui/gui/rank.glade:550
5193 msgid "Proportion Estimation Formula"
5194 msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
5195
5196 #: src/ui/gui/rank.glade:612
5197 msgid "_Mean"
5198 msgstr "_Media"
5199
5200 #: src/ui/gui/rank.glade:624
5201 msgid "_Low"
5202 msgstr "Bajo"
5203
5204 #: src/ui/gui/rank.glade:640
5205 msgid "_High"
5206 msgstr "Superior"
5207
5208 #: src/ui/gui/rank.glade:658
5209 msgid "_Sequential ranks to unique values"
5210 msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
5211
5212 #: src/ui/gui/rank.glade:678
5213 msgid "Rank Assigned to Ties"
5214 msgstr "Rango asignado a empates"
5215
5216 #: src/ui/gui/recode.glade:197
5217 msgid "System-Missing"
5218 msgstr "Perdidos del sistema"
5219
5220 #: src/ui/gui/recode.glade:211
5221 msgid "System-or user-missing"
5222 msgstr "Perdido de sistema o de usuario"
5223
5224 #: src/ui/gui/recode.glade:245
5225 msgid "through"
5226 msgstr "hasta"
5227
5228 #: src/ui/gui/recode.glade:283
5229 msgid "Range, LOWEST thru value"
5230 msgstr "Intervalo, del MÍNIMO hasta el valor"
5231
5232 #: src/ui/gui/recode.glade:297
5233 msgid "Range, value thru HIGHEST"
5234 msgstr "Intervalo, del valor hasta el SUPREMO"
5235
5236 #: src/ui/gui/recode.glade:327
5237 msgid "All other values"
5238 msgstr "El resto de valores"
5239
5240 #: src/ui/gui/recode.glade:363
5241 msgid "Range:"
5242 msgstr "Intervalo:"
5243
5244 #: src/ui/gui/recode.glade:380
5245 msgid "Old Value"
5246 msgstr "Valor anterior"
5247
5248 #: src/ui/gui/recode.glade:462
5249 msgid "System Missing"
5250 msgstr "Perdido del Sistema"
5251
5252 #: src/ui/gui/recode.glade:476
5253 msgid "Copy old values"
5254 msgstr "Copiar los valores anteriores"
5255
5256 #: src/ui/gui/recode.glade:500
5257 msgid "Value: "
5258 msgstr "Valor: "
5259
5260 #: src/ui/gui/recode.glade:530
5261 msgid "New Value"
5262 msgstr "Nuevo Valor"
5263
5264 #: src/ui/gui/recode.glade:590
5265 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
5266 msgstr "Convertir cadenas numéricas a números ('5' -> 5)"
5267
5268 #: src/ui/gui/recode.glade:608
5269 msgid "Output variables are strings"
5270 msgstr "Las variables de salida son alfabéticas"
5271
5272 #: src/ui/gui/recode.glade:620
5273 msgid "Width: "
5274 msgstr "Ancho: "
5275
5276 #: src/ui/gui/recode.glade:743
5277 msgid "(optional case selection condition)"
5278 msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
5279
5280 #: src/ui/gui/recode.glade:823
5281 msgid "Name:"
5282 msgstr "Nombre:"
5283
5284 #: src/ui/gui/recode.glade:867
5285 msgid "Change"
5286 msgstr "Cambio"
5287
5288 #: src/ui/gui/recode.glade:885
5289 msgid "Output Variable"
5290 msgstr "Variables de salida"
5291
5292 #: src/ui/gui/recode.glade:965
5293 msgid "Old and New Values"
5294 msgstr "Valores anteriores y nuevos"
5295
5296 #: src/ui/gui/regression.glade:40
5297 msgid "Save..."
5298 msgstr "Guardar..."
5299
5300 #: src/ui/gui/regression.glade:145
5301 msgid "Dependent"
5302 msgstr "Dependiente"
5303
5304 #: src/ui/gui/regression.glade:193
5305 msgid "Independent"
5306 msgstr "Independiente"
5307
5308 #: src/ui/gui/regression.glade:243
5309 msgid "Predicted values"
5310 msgstr "Valores predichos"
5311
5312 #: src/ui/gui/regression.glade:252
5313 msgid "Residuals"
5314 msgstr "Residuales"
5315
5316 #: src/ui/gui/reliability.glade:89
5317 msgid "_Items:"
5318 msgstr "_Items:"
5319
5320 #: src/ui/gui/reliability.glade:111
5321 msgid "Model:\t"
5322 msgstr "Modelo:\t"
5323
5324 #: src/ui/gui/reliability.glade:122
5325 msgid ""
5326 "Alpha\n"
5327 "Split"
5328 msgstr ""
5329 "Alpha\n"
5330 "Dividido"
5331
5332 #: src/ui/gui/reliability.glade:144
5333 msgid "Variables in first split:"
5334 msgstr "Variables a primera división:"
5335
5336 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163
5337 msgid "_Run"
5338 msgstr "Ejecuta_r"
5339
5340 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172
5341 msgid "All"
5342 msgstr "Todos"
5343
5344 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180
5345 msgid "Selection"
5346 msgstr "Selección"
5347
5348 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
5349 msgid "Current Line"
5350 msgstr "Línea actual"
5351
5352 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
5353 msgid "To End"
5354 msgstr "Hasta el final"
5355
5356 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:8
5357 msgid "Importing Textual Data"
5358 msgstr "Importando datos textuales"
5359
5360 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:18
5361 msgid ""
5362 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5363 "\n"
5364 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
5365 msgstr ""
5366 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
5367 "\n"
5368 "El archivo seleccionado contiene N líneas de texto.  Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes.  Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
5369
5370 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:50
5371 msgid "All cases"
5372 msgstr "Todos los casos"
5373
5374 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:66 src/ui/gui/text-data-import.glade:122
5375 msgid "Only first "
5376 msgstr "Solo el primero"
5377
5378 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:97
5379 msgid " cases"
5380 msgstr " casos"
5381
5382 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:152
5383 msgid "% of file (approximately)"
5384 msgstr "% del archivo (aproximadamente)"
5385
5386 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:173
5387 msgid "<b>Amount to Import</b>"
5388 msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
5389
5390 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:195
5391 msgid "Select Data to Import"
5392 msgstr "Seleccionar datos para importar"
5393
5394 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:205
5395 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
5396 msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
5397
5398 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:236
5399 msgid "Line above selected line contains variable names"
5400 msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
5401
5402 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:251
5403 msgid "Choose Separators"
5404 msgstr "Escoger los separadores"
5405
5406 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:299
5407 msgid "C_ustom"
5408 msgstr "_Usuario"
5409
5410 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:314
5411 msgid "Slas_h (/)"
5412 msgstr "Barra (/)"
5413
5414 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:331
5415 msgid "Semicolo_n (;)"
5416 msgstr "Punto y coma (;)"
5417
5418 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:348
5419 msgid "P_ipe (|)"
5420 msgstr "Tub (|)"
5421
5422 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:363
5423 msgid "H_yphen (-)"
5424 msgstr "Guión (-)"
5425
5426 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:380
5427 msgid "Co_mma (,)"
5428 msgstr "Coma (,)"
5429
5430 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:397
5431 msgid "_Colon (:)"
5432 msgstr "Dos puntos (:)"
5433
5434 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:412
5435 msgid "Ban_g (!)"
5436 msgstr "Exclamación (!)"
5437
5438 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:427
5439 msgid "Ta_b"
5440 msgstr "Tabulador"
5441
5442 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:442
5443 msgid "_Space"
5444 msgstr "E_spacio"
5445
5446 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:456
5447 msgid "<b>Separators</b>"
5448 msgstr "<b>Separadores</b>"
5449
5450 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:489
5451 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
5452 msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
5453
5454 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:526
5455 msgid "Quote separator characters with"
5456 msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
5457
5458 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:543
5459 msgid "<b>Quoting</b>"
5460 msgstr "<b>Comillas</b>"
5461
5462 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:594
5463 msgid "<b>Fields Preview</b>"
5464 msgstr "<b>Previsualizar Campos</b>"
5465
5466 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:612
5467 msgid "Adjust Variable Formats"
5468 msgstr "Ajustar formato de variables"
5469
5470 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:622
5471 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
5472 msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas.  Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
5473
5474 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:665
5475 msgid "<b>Variables</b>"
5476 msgstr "<b>Variables</b>"
5477
5478 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:712
5479 msgid "<b>Data Preview</b>"
5480 msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
5481
5482 #: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165
5483 msgid "Define Groups"
5484 msgstr "Definir Grupos"
5485
5486 #: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549
5487 #: src/ui/gui/t-test.glade:761
5488 msgid "Test Variable(s):"
5489 msgstr "Variable(s) de contraste:"
5490
5491 #: src/ui/gui/t-test.glade:258
5492 msgid "Group_2 value:"
5493 msgstr "Valor del grupo 2:"
5494
5495 #: src/ui/gui/t-test.glade:271
5496 msgid "Group_1 value:"
5497 msgstr "Valor del Grupo 1:"
5498
5499 #: src/ui/gui/t-test.glade:320
5500 msgid "_Cut point:"
5501 msgstr "Punto de corte:"
5502
5503 #: src/ui/gui/t-test.glade:349
5504 msgid "_Use specified values:"
5505 msgstr "Utiliza valores especificados:"
5506
5507 #: src/ui/gui/t-test.glade:431
5508 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
5509 msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis"
5510
5511 #: src/ui/gui/t-test.glade:442
5512 msgid "Exclude cases _listwise"
5513 msgstr "Excluir casos según _lista"
5514
5515 #: src/ui/gui/t-test.glade:594
5516 msgid "Test Value: "
5517 msgstr "Valor de Contraste: "
5518
5519 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:7
5520 msgid "Variable Type"
5521 msgstr "Tipo de Variable"
5522
5523 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:75
5524 msgid "Scientific notation"
5525 msgstr "Notación científica"
5526
5527 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:123
5528 msgid "Custom currency"
5529 msgstr "Moneda propia"
5530
5531 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:217
5532 msgid "positive"
5533 msgstr "positivo"
5534
5535 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:223
5536 msgid "negative"
5537 msgstr "negativo"
5538
5539 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:236
5540 msgid "Sample"
5541 msgstr "Muestra"
5542
5543 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:286
5544 msgid "Width:"
5545 msgstr "Ancho:"
5546
5547 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:330
5548 msgid "Decimal Places:"
5549 msgstr "Lugares decimales:"
5550
5551 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:499
5552 msgid "Value Label:"
5553 msgstr "Etiqueta de Valor:"
5554
5555 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:677
5556 msgid "_No missing values"
5557 msgstr "Si_n valores perdidos"
5558
5559 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:747
5560 msgid "_Discrete missing values"
5561 msgstr "Valores perdidos _Discretos"
5562
5563 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:782
5564 msgid "_Low:"
5565 msgstr "Inferior:"
5566
5567 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:801
5568 msgid "_High:"
5569 msgstr "Superior:"
5570
5571 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:826
5572 msgid "Di_screte value:"
5573 msgstr "Valor Di_screto:"
5574
5575 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:856
5576 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
5577 msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
5578
5579 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.glade:49
5580 msgid "Variable Information:"
5581 msgstr "Información de la Variable:"
5582
5583 #: tests/dissect-sysfile.c:528
5584 #, c-format
5585 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
5586 msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
5587
5588 #: tests/dissect-sysfile.c:701
5589 #, c-format
5590 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
5591 msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
5592
5593 #: tests/dissect-sysfile.c:707
5594 #, c-format
5595 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
5596 msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
5597
5598 #: src/language/utilities/set.q:202
5599 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
5600 msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
5601
5602 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
5603 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
5604 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
5605 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
5606 #: src/language/utilities/set.q:224
5607 #, c-format
5608 msgid "%s is obsolete."
5609 msgstr "%s está obsoleto."
5610
5611 #: src/language/utilities/set.q:227
5612 #, c-format
5613 msgid "%s is not implemented."
5614 msgstr "%s no está implementado."
5615
5616 #: src/language/utilities/set.q:230
5617 msgid "Active file compression is not implemented."
5618 msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
5619
5620 #: src/language/utilities/set.q:325
5621 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
5622 msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior."
5623
5624 #: src/language/utilities/set.q:332
5625 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
5626 msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
5627
5628 #: src/language/utilities/set.q:353
5629 msgid "LENGTH must be at least 1."
5630 msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
5631
5632 #: src/language/utilities/set.q:389
5633 #, c-format
5634 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
5635 msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
5636
5637 #: src/language/utilities/set.q:432
5638 msgid "WIDTH must be at least 40."
5639 msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
5640
5641 #: src/language/utilities/set.q:455
5642 #, c-format
5643 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
5644 msgstr "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento.  El formato %s especificado es de tipo cadena."
5645
5646 #: src/language/utilities/set.q:668
5647 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5648 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5649
5650 #: src/language/utilities/set.q:671
5651 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5652 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5653
5654 #: src/language/utilities/set.q:674
5655 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5656 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5657
5658 #: src/language/utilities/set.q:677
5659 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5660 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5661
5662 #: src/language/utilities/set.q:681
5663 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5664 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5665
5666 #: src/language/utilities/set.q:684
5667 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5668 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5669
5670 #: src/language/utilities/set.q:687
5671 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5672 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5673
5674 #: src/language/utilities/set.q:691
5675 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5676 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5677
5678 #: src/language/utilities/set.q:694
5679 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5680 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5681
5682 #: src/language/utilities/set.q:793
5683 #, c-format
5684 msgid "%s is %s."
5685 msgstr "%s es %s."
5686
5687 #: src/language/stats/crosstabs.q:327
5688 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
5689 msgstr "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general.  Se asume MISSING=TABLE."
5690
5691 #: src/language/stats/crosstabs.q:416
5692 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
5693 msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
5694
5695 #: src/language/stats/crosstabs.q:426
5696 msgid "expecting BY"
5697 msgstr "esperando BY"
5698
5699 #: src/language/stats/crosstabs.q:486
5700 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
5701 msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES."
5702
5703 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
5704 #, c-format
5705 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
5706 msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
5707
5708 #: src/language/stats/crosstabs.q:840
5709 msgid "Summary."
5710 msgstr "Resumen."
5711
5712 #: src/language/stats/crosstabs.q:842 src/language/stats/examine.q:1277
5713 #: src/language/stats/reliability.q:709
5714 msgid "Cases"
5715 msgstr "Casos"
5716
5717 #: src/language/stats/crosstabs.q:843 src/language/stats/examine.q:1214
5718 #: src/language/stats/frequencies.q:1049 src/language/stats/frequencies.q:1400
5719 #: src/language/stats/reliability.q:712
5720 msgid "Valid"
5721 msgstr "Válido"
5722
5723 #: src/language/stats/crosstabs.q:853 src/language/stats/examine.q:1292
5724 #: src/language/stats/frequencies.q:1053 src/language/stats/frequencies.q:1054
5725 #: src/language/stats/frequencies.q:1055
5726 msgid "Percent"
5727 msgstr "Porcentaje"
5728
5729 #: src/language/stats/crosstabs.q:1133
5730 msgid "count"
5731 msgstr "recuento"
5732
5733 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
5734 msgid "row %"
5735 msgstr "fila %"
5736
5737 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
5738 msgid "column %"
5739 msgstr "columna %"
5740
5741 #: src/language/stats/crosstabs.q:1136
5742 msgid "total %"
5743 msgstr "total %"
5744
5745 #: src/language/stats/crosstabs.q:1137
5746 msgid "expected"
5747 msgstr "esperado"
5748
5749 #: src/language/stats/crosstabs.q:1138
5750 msgid "residual"
5751 msgstr "residual"
5752
5753 #: src/language/stats/crosstabs.q:1139
5754 msgid "std. resid."
5755 msgstr "residuo std."
5756
5757 #: src/language/stats/crosstabs.q:1140
5758 msgid "adj. resid."
5759 msgstr "resid.ajust."
5760
5761 #: src/language/stats/crosstabs.q:1231
5762 msgid "Chi-square tests."
5763 msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
5764
5765 #: src/language/stats/crosstabs.q:1238
5766 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
5767 msgstr "Sign. Asint. (2-colas)"
5768
5769 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240
5770 msgid "Exact Sig. (2-sided)"
5771 msgstr "Sign. Exacta (2-colas)"
5772
5773 #: src/language/stats/crosstabs.q:1242
5774 msgid "Exact Sig. (1-sided)"
5775 msgstr "Sign. Exacta (1-cola)"
5776
5777 #: src/language/stats/crosstabs.q:1257
5778 msgid "Symmetric measures."
5779 msgstr "Medidas simétricas."
5780
5781 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1312
5782 msgid "Asymp. Std. Error"
5783 msgstr "Err. Est. Asint."
5784
5785 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1313
5786 msgid "Approx. T"
5787 msgstr "T Aproxim."
5788
5789 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/crosstabs.q:1314
5790 msgid "Approx. Sig."
5791 msgstr "Sign. Aproxim."
5792
5793 #: src/language/stats/crosstabs.q:1280
5794 msgid "Risk estimate."
5795 msgstr "Estimador de Riesgo."
5796
5797 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
5798 #, c-format
5799 msgid "95%% Confidence Interval"
5800 msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
5801
5802 #: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/t-test.q:757
5803 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
5804 msgid "Lower"
5805 msgstr "Inferior"
5806
5807 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/language/stats/t-test.q:758
5808 #: src/language/stats/t-test.q:922 src/language/stats/t-test.q:1015
5809 msgid "Upper"
5810 msgstr "Superior"
5811
5812 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305
5813 msgid "Directional measures."
5814 msgstr "Medidas direccionales."
5815
5816 #: src/language/stats/crosstabs.q:1776
5817 msgid "Pearson Chi-Square"
5818 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
5819
5820 #
5821 #: src/language/stats/crosstabs.q:1777
5822 msgid "Likelihood Ratio"
5823 msgstr "Razón de Semejanza"
5824
5825 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778
5826 msgid "Fisher's Exact Test"
5827 msgstr "Prueba exacta de Fisher"
5828
5829 #: src/language/stats/crosstabs.q:1779
5830 msgid "Continuity Correction"
5831 msgstr "Corrección de continuidad"
5832
5833 #: src/language/stats/crosstabs.q:1780
5834 msgid "Linear-by-Linear Association"
5835 msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
5836
5837 #: src/language/stats/crosstabs.q:1815 src/language/stats/crosstabs.q:1890
5838 #: src/language/stats/crosstabs.q:1955
5839 msgid "N of Valid Cases"
5840 msgstr "N de casos válidos"
5841
5842 #: src/language/stats/crosstabs.q:1834 src/language/stats/crosstabs.q:1973
5843 msgid "Nominal by Nominal"
5844 msgstr "Nominal según Nominal"
5845
5846 #: src/language/stats/crosstabs.q:1835 src/language/stats/crosstabs.q:1974
5847 msgid "Ordinal by Ordinal"
5848 msgstr "Ordinal según Ordinal"
5849
5850 #: src/language/stats/crosstabs.q:1836
5851 msgid "Interval by Interval"
5852 msgstr "Intervalo según Intervalo"
5853
5854 #: src/language/stats/crosstabs.q:1837
5855 msgid "Measure of Agreement"
5856 msgstr "Medida de Acuerdo"
5857
5858 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843
5859 msgid "Cramer's V"
5860 msgstr "V de Cramer"
5861
5862 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
5863 msgid "Contingency Coefficient"
5864 msgstr "Coeficiente de Contingencia"
5865
5866 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
5867 msgid "Kendall's tau-b"
5868 msgstr "Tau-B de Kendall"
5869
5870 #: src/language/stats/crosstabs.q:1846
5871 msgid "Kendall's tau-c"
5872 msgstr "Tau-C de Kendall"
5873
5874 #: src/language/stats/crosstabs.q:1848
5875 msgid "Spearman Correlation"
5876 msgstr "Correlación de Spearman"
5877
5878 #: src/language/stats/crosstabs.q:1849
5879 msgid "Pearson's R"
5880 msgstr "R de Pearson"
5881
5882 #: src/language/stats/crosstabs.q:1928
5883 #, c-format
5884 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
5885 msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
5886
5887 #: src/language/stats/crosstabs.q:1931
5888 #, c-format
5889 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5890 msgstr "Razón de diferencias para  %s (%.*s / %.*s)"
5891
5892 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
5893 #, c-format
5894 msgid "For cohort %s = %g"
5895 msgstr "Para la cohorte %s = %g"
5896
5897 #: src/language/stats/crosstabs.q:1942
5898 #, c-format
5899 msgid "For cohort %s = %.*s"
5900 msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
5901
5902 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
5903 msgid "Nominal by Interval"
5904 msgstr "Nominal según Intervalo"
5905
5906 #: src/language/stats/crosstabs.q:1981
5907 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5908 msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
5909
5910 #: src/language/stats/crosstabs.q:1982
5911 msgid "Uncertainty Coefficient"
5912 msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
5913
5914 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
5915 msgid "Somers' d"
5916 msgstr "D de Somers"
5917
5918 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
5919 msgid "Symmetric"
5920 msgstr "Simétrico"
5921
5922 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990 src/language/stats/crosstabs.q:1991
5923 #, c-format
5924 msgid "%s Dependent"
5925 msgstr "%s Dependiente"
5926
5927 #: src/language/stats/examine.q:346 src/language/stats/examine.q:499
5928 #: src/language/stats/examine.q:1060
5929 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5930 msgstr "No se crea el gráfico porque el conjunto de datos está vacío."
5931
5932 #: src/language/stats/examine.q:356
5933 #, c-format
5934 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5935 msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
5936
5937 #: src/language/stats/examine.q:357 src/language/stats/examine.q:362
5938 msgid "Observed Value"
5939 msgstr "Valor Observado"
5940
5941 #: src/language/stats/examine.q:358
5942 msgid "Expected Normal"
5943 msgstr "Normal Esperada"
5944
5945 #: src/language/stats/examine.q:360
5946 #, c-format
5947 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5948 msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s"
5949
5950 #: src/language/stats/examine.q:363
5951 msgid "Dev from Normal"
5952 msgstr "Desv. de la Normal"
5953
5954 #: src/language/stats/examine.q:516
5955 #, c-format
5956 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5957 msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
5958
5959 #: src/language/stats/examine.q:520
5960 #, c-format
5961 msgid "Boxplot of %s"
5962 msgstr "Diagrama de caja de %s"
5963
5964 #: src/language/stats/examine.q:756 src/language/stats/examine.q:769
5965 #, c-format
5966 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5967 msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
5968
5969 #: src/language/stats/examine.q:1272 src/language/stats/reliability.q:686
5970 msgid "Case Processing Summary"
5971 msgstr "Resumen del proceso de casos"
5972
5973 #: src/language/stats/examine.q:1564 src/language/stats/oneway.q:398
5974 #, c-format
5975 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
5976 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
5977
5978 #: src/language/stats/examine.q:1579
5979 msgid "5% Trimmed Mean"
5980 msgstr "Media recortada al 5%"
5981
5982 #: src/language/stats/examine.q:1614
5983 msgid "Interquartile Range"
5984 msgstr "Intervalo intercuartílico"
5985
5986 #: src/language/stats/examine.q:1939
5987 msgid "Highest"
5988 msgstr "Máximo"
5989
5990 #: src/language/stats/examine.q:1944
5991 msgid "Lowest"
5992 msgstr "Mínimo"
5993
5994 #: src/language/stats/examine.q:1951
5995 msgid "Extreme Values"
5996 msgstr "Valores extremos"
5997
5998 #: src/language/stats/examine.q:1955
5999 msgid "Case Number"
6000 msgstr "Número de Caso"
6001
6002 #: src/language/stats/examine.q:2077
6003 msgid "Tukey's Hinges"
6004 msgstr "Bisagras de Tukey"
6005
6006 #: src/language/stats/examine.q:2124
6007 #, c-format
6008 msgid "%g"
6009 msgstr "%g"
6010
6011 #: src/language/stats/frequencies.q:124
6012 msgid "S.E. Mean"
6013 msgstr "Err.Est.Media"
6014
6015 #: src/language/stats/frequencies.q:130
6016 msgid "S.E. Kurt"
6017 msgstr "Err.Est.Curt."
6018
6019 #: src/language/stats/frequencies.q:132
6020 msgid "S.E. Skew"
6021 msgstr "Err.Est.Asim."
6022
6023 #: src/language/stats/frequencies.q:407
6024 msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
6025 msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  Se asume HBAR.  (Argument values will be given precedence increasing along the order given)."
6026
6027 #: src/language/stats/frequencies.q:490
6028 #, c-format
6029 msgid "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified.  However, MIN was specified as %g and MAX as %g.  MIN and MAX will be ignored."
6030 msgstr "MAX debe ser mayor o igual a MIN, si ambos se especifican.  Pero, MIN se debe especificar como %g y MAX como %g.  MIN y MAX serán ignorados."
6031
6032 #: src/language/stats/frequencies.q:754
6033 #, c-format
6034 msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
6035 msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES."
6036
6037 #: src/language/stats/frequencies.q:812
6038 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
6039 msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
6040
6041 #: src/language/stats/frequencies.q:824
6042 #, c-format
6043 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
6044 msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
6045
6046 #: src/language/stats/frequencies.q:831
6047 #, c-format
6048 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
6049 msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
6050
6051 #: src/language/stats/frequencies.q:1050 src/language/stats/frequencies.q:1143
6052 #: src/language/stats/frequencies.q:1144 src/language/stats/frequencies.q:1179
6053 msgid "Cum"
6054 msgstr "Acum."
6055
6056 #: src/language/stats/frequencies.q:1073
6057 msgid "Value Label"
6058 msgstr "Etiqueta de Valor"
6059
6060 #: src/language/stats/frequencies.q:1177
6061 msgid "Freq"
6062 msgstr "Frec."
6063
6064 #: src/language/stats/frequencies.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:1180
6065 msgid "Pct"
6066 msgstr "Pct"
6067
6068 #: src/language/stats/frequencies.q:1373
6069 #, c-format
6070 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6071 msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
6072
6073 #: src/language/stats/frequencies.q:1414
6074 msgid "50 (Median)"
6075 msgstr "50 (Mediana)"
6076
6077 #: src/language/stats/glm.q:196
6078 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
6079 msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
6080
6081 #: src/language/stats/glm.q:320 src/language/stats/regression.q:1000
6082 msgid "No valid data found. This command was skipped."
6083 msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
6084
6085 #: src/language/stats/means.q:100
6086 msgid "Missing required subcommand TABLES."
6087 msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
6088
6089 #: src/language/stats/means.q:134
6090 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
6091 msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
6092
6093 #: src/language/stats/npar.q:109
6094 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
6095 msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR."
6096
6097 #: src/language/stats/npar.q:252
6098 #, c-format
6099 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
6100 msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
6101
6102 #: src/language/stats/npar.q:307
6103 #, c-format
6104 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
6105 msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
6106
6107 #: src/language/stats/npar.q:441 src/language/stats/t-test.q:379
6108 #, c-format
6109 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
6110 msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
6111
6112 #: src/language/stats/oneway.q:171
6113 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
6114 msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
6115
6116 #: src/language/stats/oneway.q:180
6117 #, c-format
6118 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
6119 msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
6120
6121 #: src/language/stats/oneway.q:243
6122 #, c-format
6123 msgid "`%s' is not a variable name"
6124 msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
6125
6126 #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301
6127 msgid "Sum of Squares"
6128 msgstr "Suma de Cuadrados"
6129
6130 #: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:303
6131 msgid "Mean Square"
6132 msgstr "Cuadrado medio"
6133
6134 #: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/regression.q:304
6135 #: src/language/stats/t-test.q:750
6136 msgid "F"
6137 msgstr "F"
6138
6139 #: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/oneway.q:539
6140 #: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305
6141 msgid "Significance"
6142 msgstr "Significatividad"
6143
6144 #: src/language/stats/oneway.q:303
6145 msgid "Between Groups"
6146 msgstr "Entre Grupos"
6147
6148 #: src/language/stats/oneway.q:304
6149 msgid "Within Groups"
6150 msgstr "Intra Grupos"
6151
6152 #: src/language/stats/oneway.q:348 src/language/stats/regression.q:330
6153 msgid "ANOVA"
6154 msgstr "ANOVA"
6155
6156 #: src/language/stats/oneway.q:536
6157 msgid "Levene Statistic"
6158 msgstr "Estadístico de Levene"
6159
6160 #: src/language/stats/oneway.q:537
6161 msgid "df1"
6162 msgstr "df1"
6163
6164 #: src/language/stats/oneway.q:538
6165 msgid "df2"
6166 msgstr "df2"
6167
6168 #: src/language/stats/oneway.q:541
6169 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
6170 msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
6171
6172 #: src/language/stats/oneway.q:608
6173 msgid "Contrast Coefficients"
6174 msgstr "Coeficientes de Contraste"
6175
6176 #: src/language/stats/oneway.q:610 src/language/stats/oneway.q:687
6177 msgid "Contrast"
6178 msgstr "Contraste"
6179
6180 #: src/language/stats/oneway.q:685
6181 msgid "Contrast Tests"
6182 msgstr "Pruebas de contrate"
6183
6184 #: src/language/stats/oneway.q:688
6185 msgid "Value of Contrast"
6186 msgstr "Valor de constraste"
6187
6188 #: src/language/stats/oneway.q:690 src/language/stats/regression.q:205
6189 #: src/language/stats/t-test.q:752 src/language/stats/t-test.q:923
6190 #: src/language/stats/t-test.q:1010
6191 msgid "t"
6192 msgstr "t"
6193
6194 #: src/language/stats/oneway.q:692 src/language/stats/t-test.q:754
6195 #: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1012
6196 msgid "Sig. (2-tailed)"
6197 msgstr "Sign. (2-colas)"
6198
6199 #: src/language/stats/oneway.q:736
6200 msgid "Assume equal variances"
6201 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
6202
6203 #: src/language/stats/oneway.q:740
6204 msgid "Does not assume equal"
6205 msgstr "No se asume igualdad"
6206
6207 #: src/language/stats/rank.q:221
6208 #, c-format
6209 msgid "%s of %s by %s"
6210 msgstr "%s de %s para %s"
6211
6212 #: src/language/stats/rank.q:226
6213 #, c-format
6214 msgid "%s of %s"
6215 msgstr "%s de %s"
6216
6217 #: src/language/stats/rank.q:601
6218 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
6219 msgstr "No se puede crear la nueva variable de rangos.  Todos los candidatos están en uso."
6220
6221 #: src/language/stats/rank.q:694
6222 msgid "Variables Created By RANK"
6223 msgstr "Variables creadas para RANK"
6224
6225 #: src/language/stats/rank.q:718
6226 #, c-format
6227 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
6228 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
6229
6230 #: src/language/stats/rank.q:728
6231 #, c-format
6232 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
6233 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
6234
6235 #: src/language/stats/rank.q:741
6236 #, c-format
6237 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
6238 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
6239
6240 #: src/language/stats/rank.q:750
6241 #, c-format
6242 msgid "%s into %s(%s of %s)"
6243 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
6244
6245 #: src/language/stats/rank.q:762
6246 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
6247 msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION.  La suborden FRACTION será ignorada."
6248
6249 #: src/language/stats/rank.q:853
6250 #, c-format
6251 msgid "Variable %s already exists."
6252 msgstr "La variable %s ya existe."
6253
6254 #: src/language/stats/rank.q:858
6255 msgid "Too many variables in INTO clause."
6256 msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO."
6257
6258 #: src/language/stats/regression.q:160
6259 msgid "R Square"
6260 msgstr "R Cuadrada"
6261
6262 #: src/language/stats/regression.q:161
6263 msgid "Adjusted R Square"
6264 msgstr "R Cuadrada Ajustada"
6265
6266 #: src/language/stats/regression.q:162
6267 msgid "Std. Error of the Estimate"
6268 msgstr "Error estándard del Estimador"
6269
6270 #: src/language/stats/regression.q:167
6271 msgid "Model Summary"
6272 msgstr "Resumen del modelo"
6273
6274 #: src/language/stats/regression.q:202
6275 msgid "B"
6276 msgstr "B"
6277
6278 #: src/language/stats/regression.q:204
6279 msgid "Beta"
6280 msgstr "Beta"
6281
6282 #: src/language/stats/regression.q:207
6283 msgid "(Constant)"
6284 msgstr "(Constant)"
6285
6286 #: src/language/stats/regression.q:271
6287 msgid "Coefficients"
6288 msgstr "Coeficientes"
6289
6290 #: src/language/stats/regression.q:307
6291 msgid "Regression"
6292 msgstr "Regresión"
6293
6294 #: src/language/stats/regression.q:389
6295 msgid "Model"
6296 msgstr "Modelo"
6297
6298 #: src/language/stats/regression.q:390
6299 msgid "Covariances"
6300 msgstr "Covarianza"
6301
6302 #: src/language/stats/regression.q:405
6303 msgid "Coefficient Correlations"
6304 msgstr "Correlaciones de Coeficientes"
6305
6306 #: src/language/stats/regression.q:812
6307 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
6308 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos relacionados podrian ser irrelevantes."
6309
6310 #: src/language/stats/regression.q:904
6311 msgid "Dependent variable must be numeric."
6312 msgstr "La variable dependiente debe ser numérica."
6313
6314 #: src/language/stats/reliability.q:433
6315 msgid "Reliability Statistics"
6316 msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
6317
6318 #: src/language/stats/reliability.q:476
6319 msgid "Item-Total Statistics"
6320 msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
6321
6322 #: src/language/stats/reliability.q:498
6323 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
6324 msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
6325
6326 #: src/language/stats/reliability.q:501
6327 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
6328 msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
6329
6330 #: src/language/stats/reliability.q:504
6331 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
6332 msgstr "Correlación total-ítem corregida"
6333
6334 #: src/language/stats/reliability.q:507
6335 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
6336 msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
6337
6338 #: src/language/stats/reliability.q:557 src/language/stats/reliability.q:576
6339 msgid "Cronbach's Alpha"
6340 msgstr "Alfa de Cronbach"
6341
6342 #: src/language/stats/reliability.q:560
6343 msgid "N of items"
6344 msgstr "N de elementos"
6345
6346 #: src/language/stats/reliability.q:579
6347 msgid "Part 1"
6348 msgstr "Parte 1"
6349
6350 #: src/language/stats/reliability.q:585 src/language/stats/reliability.q:596
6351 msgid "N of Items"
6352 msgstr "N de elementos"
6353
6354 #: src/language/stats/reliability.q:590
6355 msgid "Part 2"
6356 msgstr "Parte 2"
6357
6358 #: src/language/stats/reliability.q:601
6359 msgid "Total N of Items"
6360 msgstr "N total de elementos"
6361
6362 #
6363 #: src/language/stats/reliability.q:604
6364 msgid "Correlation Between Forms"
6365 msgstr "Correlación entre formas"
6366
6367 #: src/language/stats/reliability.q:608
6368 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
6369 msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
6370
6371 #: src/language/stats/reliability.q:611
6372 msgid "Equal Length"
6373 msgstr "Ancho igual"
6374
6375 #: src/language/stats/reliability.q:614
6376 msgid "Unequal Length"
6377 msgstr "Ancho desigual"
6378
6379 #: src/language/stats/reliability.q:618
6380 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
6381 msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
6382
6383 #: src/language/stats/reliability.q:715
6384 msgid "Excluded"
6385 msgstr "Excluido"
6386
6387 #: src/language/stats/reliability.q:723
6388 msgid "%"
6389 msgstr "%"
6390
6391 #: src/language/stats/t-test.q:189
6392 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
6393 msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
6394
6395 #: src/language/stats/t-test.q:210
6396 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
6397 msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS."
6398
6399 #: src/language/stats/t-test.q:229
6400 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
6401 msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
6402
6403 #: src/language/stats/t-test.q:323
6404 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
6405 msgstr "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
6406
6407 #: src/language/stats/t-test.q:394
6408 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
6409 msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
6410
6411 #: src/language/stats/t-test.q:504
6412 msgid "One-Sample Statistics"
6413 msgstr "Estadísticas de una muestra"
6414
6415 #: src/language/stats/t-test.q:509 src/language/stats/t-test.q:529
6416 #: src/language/stats/t-test.q:628
6417 msgid "SE. Mean"
6418 msgstr "Err.Est.Media"
6419
6420 #: src/language/stats/t-test.q:523
6421 msgid "Group Statistics"
6422 msgstr "Estadísticas de grupo"
6423
6424 #: src/language/stats/t-test.q:622
6425 msgid "Paired Sample Statistics"
6426 msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
6427
6428 #: src/language/stats/t-test.q:642 src/language/stats/t-test.q:945
6429 #: src/language/stats/t-test.q:1119
6430 #, c-format
6431 msgid "Pair %d"
6432 msgstr "Pareja %d"
6433
6434 #: src/language/stats/t-test.q:738
6435 msgid "Independent Samples Test"
6436 msgstr "Prueba para muestras independientes"
6437
6438 #: src/language/stats/t-test.q:746
6439 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
6440 msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
6441
6442 #: src/language/stats/t-test.q:748
6443 msgid "t-test for Equality of Means"
6444 msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
6445
6446 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:1107
6447 msgid "Sig."
6448 msgstr "Sign."
6449
6450 #: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:1013
6451 msgid "Mean Difference"
6452 msgstr "Diferencia Media"
6453
6454 #: src/language/stats/t-test.q:756
6455 msgid "Std. Error Difference"
6456 msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
6457
6458 #: src/language/stats/t-test.q:761 src/language/stats/t-test.q:915
6459 #: src/language/stats/t-test.q:1005
6460 #, c-format
6461 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
6462 msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
6463
6464 #: src/language/stats/t-test.q:815
6465 msgid "Equal variances assumed"
6466 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
6467
6468 #: src/language/stats/t-test.q:861
6469 msgid "Equal variances not assumed"
6470 msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
6471
6472 #: src/language/stats/t-test.q:905
6473 msgid "Paired Samples Test"
6474 msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
6475
6476 #: src/language/stats/t-test.q:908
6477 msgid "Paired Differences"
6478 msgstr "Diferencias emparejadas"
6479
6480 #: src/language/stats/t-test.q:920
6481 msgid "Std. Error Mean"
6482 msgstr "Error Est. Media"
6483
6484 #: src/language/stats/t-test.q:994
6485 msgid "One-Sample Test"
6486 msgstr "Prueba de una muestra"
6487
6488 #: src/language/stats/t-test.q:999
6489 #, c-format
6490 msgid "Test Value = %f"
6491 msgstr "Valor de prueba = %f"
6492
6493 #: src/language/stats/t-test.q:1102
6494 msgid "Paired Samples Correlations"
6495 msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
6496
6497 #: src/language/stats/t-test.q:1106
6498 msgid "Correlation"
6499 msgstr "Correlación"
6500
6501 #: src/language/stats/t-test.q:1121
6502 #, c-format
6503 msgid "%s & %s"
6504 msgstr "%s & %s"
6505
6506 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
6507 #, c-format
6508 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
6509 msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido.  Usar CLOSE FILE HANDLE antes de redefinir un manipulador de archivos."
6510
6511 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
6512 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
6513 msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360."
6514
6515 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
6516 #, c-format
6517 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %d-character records."
6518 msgstr "El modo de archivo especificado requiere LRECL.  Se asume %d-registros de carácter."
6519
6520 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6521 #, c-format
6522 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character records."
6523 msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre  1 y %lu bytes.  Se asume %d-registros de carácter."
6524
6525 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
6526 msgid "file"
6527 msgstr "archivo"
6528
6529 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
6530 msgid "inline file"
6531 msgstr "archivo en línea"
6532
6533 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
6534 msgid "expecting a file name or handle name"
6535 msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
6536
6537 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
6538 #, c-format
6539 msgid "Handle for %s not allowed here."
6540 msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
6541
6542 #: src/language/data-io/list.q:165
6543 #, c-format
6544 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
6545 msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado.  Los valores se intercanviarán."
6546
6547 #: src/language/data-io/list.q:173
6548 #, c-format
6549 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
6550 msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
6551
6552 #: src/language/data-io/list.q:179
6553 #, c-format
6554 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
6555 msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
6556
6557 #: src/language/data-io/list.q:185
6558 #, c-format
6559 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
6560 msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
6561
6562 #: src/language/data-io/list.q:211
6563 msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
6564 msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."
6565
6566 #: src/language/data-io/list.q:468
6567 msgid "Line"
6568 msgstr "Línea"