Added brief documentation about the FACTOR command's rotation feature
[pspp-builds.git] / po / ca.po
1 # Catalan messages for PSPS
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: pspp-0.7.2-pre1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-05-09 21:32+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-01-24 16:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
16 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
23 msgid "Continue"
24 msgstr "Continuar"
25
26 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
27 msgid "OK"
28 msgstr "OK"
29
30 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
31 msgid "Go To"
32 msgstr "Anar a"
33
34 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
35 msgid "Cancel"
36 msgstr "Cancel·lar"
37
38 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
39 msgid "Help"
40 msgstr "Ajuda"
41
42 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440
43 msgid "Reset"
44 msgstr "Reiniciar"
45
46 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441
47 msgid "Paste"
48 msgstr "Enganxa"
49
50 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
51 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
52 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340
53 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664
54 #: src/language/stats/descriptives.c:881
55 #: src/language/data-io/data-parser.c:649
56 #: src/language/data-io/data-parser.c:688 src/language/data-io/print.c:403
57 msgid "Variable"
58 msgstr "Variable"
59
60 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
61 msgid "Prefer variable labels"
62 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
63
64 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
65 #, fuzzy, c-format
66 msgid "Var%d"
67 msgstr "Parell %d"
68
69 #: src/data/any-reader.c:56
70 #, c-format
71 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
72 msgstr "S'ha produït un error en obrir \"%s\": %s."
73
74 #: src/data/any-reader.c:101
75 #, c-format
76 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
77 msgstr "\"%s\" no és un arxiu del sistema o portàtil."
78
79 #: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63
80 msgid "The inline file is not allowed here."
81 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
82
83 #: src/data/calendar.c:81
84 #, c-format
85 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
86 msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13."
87
88 #: src/data/calendar.c:89
89 #, c-format
90 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
91 msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
92
93 #: src/data/calendar.c:96
94 #, c-format
95 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
96 msgstr ""
97 "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
98
99 #: src/data/casereader-filter.c:221
100 msgid ""
101 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
102 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
103 msgstr ""
104 "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és "
105 "perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser "
106 "ignorat(s)."
107
108 #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
109 msgid "Field contents are not numeric."
110 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
111
112 #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
113 msgid "Number followed by garbage."
114 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
115
116 #: src/data/data-in.c:287
117 msgid "Invalid numeric syntax."
118 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
119
120 #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
121 msgid "Too-large number set to system-missing."
122 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
123
124 #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
125 msgid "Too-small number set to zero."
126 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
127
128 #: src/data/data-in.c:327
129 msgid "All characters in field must be digits."
130 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
131
132 #: src/data/data-in.c:350
133 msgid "Unrecognized character in field."
134 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
135
136 #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
137 msgid "Field must have even length."
138 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
139
140 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
141 msgid "Field must contain only hex digits."
142 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
143
144 #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
145 msgid "Syntax error in date field."
146 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
147
148 #: src/data/data-in.c:716
149 #, c-format
150 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
151 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
152
153 #: src/data/data-in.c:763
154 msgid "Delimiter expected between fields in date."
155 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
156
157 #: src/data/data-in.c:837
158 msgid ""
159 "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
160 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
161 msgstr ""
162 "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números "
163 "Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
164
165 #: src/data/data-in.c:864
166 #, c-format
167 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
168 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
169
170 #: src/data/data-in.c:876
171 #, c-format
172 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
173 msgstr "Escombraria  \"%.*s\" darrera de la data."
174
175 #: src/data/data-in.c:892
176 msgid "Julian day must have exactly three digits."
177 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
178
179 #: src/data/data-in.c:897
180 #, c-format
181 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
182 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
183
184 #: src/data/data-in.c:921
185 #, c-format
186 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
187 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
188
189 #: src/data/data-in.c:941
190 #, c-format
191 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
192 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
193
194 #: src/data/data-in.c:954
195 msgid "Delimiter expected between fields in time."
196 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
197
198 #: src/data/data-in.c:974
199 #, c-format
200 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
201 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
202
203 #: src/data/data-in.c:1014
204 msgid ""
205 "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
206 "weekday name must be specified."
207 msgstr ""
208 "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues "
209 "primeres lletres del nom en anglès."
210
211 #: src/data/data-in.c:1152
212 #, c-format
213 msgid "`%c' expected in date field."
214 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
215
216 #: src/data/data-in.c:1193
217 #, c-format
218 msgid "column %d"
219 msgstr "columna %d"
220
221 #: src/data/data-in.c:1195
222 #, c-format
223 msgid "columns %d-%d"
224 msgstr "columnes %d-%d"
225
226 #: src/data/data-in.c:1199
227 #, c-format
228 msgid "%s field) "
229 msgstr "%s camp)"
230
231 #: src/data/data-out.c:481
232 #, c-format
233 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
234 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
235
236 #: src/data/data-out.c:502
237 #, c-format
238 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
239 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
240
241 #: src/data/dict-class.c:52
242 msgid "ordinary"
243 msgstr "ordinàri/a"
244
245 #: src/data/dict-class.c:54
246 msgid "system"
247 msgstr "sistema"
248
249 #: src/data/dict-class.c:56
250 msgid "scratch"
251 msgstr "zero"
252
253 #: src/data/dictionary.c:981
254 msgid ""
255 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
256 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
257 msgstr ""
258 "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut "
259 "d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
260
261 #: src/data/dictionary.c:1284
262 #, c-format
263 msgid "Truncating document line to %d bytes."
264 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
265
266 #: src/data/file-handle-def.c:462
267 #, c-format
268 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
269 msgstr ""
270 "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
271
272 #: src/data/file-handle-def.c:466
273 #, c-format
274 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
275 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
276
277 #: src/data/file-handle-def.c:473
278 #, c-format
279 msgid "Can't re-open %s as a %s."
280 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
281
282 #: src/data/file-name.c:168
283 #, c-format
284 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
285 msgstr ""
286 "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
287
288 #: src/data/format.c:235
289 msgid "Input format"
290 msgstr "Format d'entrada"
291
292 #: src/data/format.c:235
293 msgid "Output format"
294 msgstr "Format de sortida"
295
296 #: src/data/format.c:244
297 #, c-format
298 msgid "Format %s may not be used for input."
299 msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
300
301 #: src/data/format.c:251
302 #, c-format
303 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
304 msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
305
306 #: src/data/format.c:260
307 #, c-format
308 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
309 msgstr ""
310 "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
311
312 #: src/data/format.c:269
313 #, c-format
314 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
315 msgid_plural ""
316 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
317 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
318 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
319
320 #: src/data/format.c:280
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
324 "decimals."
325 msgid_plural ""
326 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
327 "decimals."
328 msgstr[0] ""
329 "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d "
330 "decimals."
331 msgstr[1] ""
332 "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %"
333 "d decimals."
334
335 #: src/data/format.c:287
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
339 "decimals."
340 msgid_plural ""
341 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
342 "any decimals."
343 msgstr[0] ""
344 "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
345 msgstr[1] ""
346 "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
347
348 #: src/data/format.c:326
349 #, c-format
350 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
351 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
352
353 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:744
354 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960
355 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
356 msgid "String"
357 msgstr "Cadena"
358
359 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:744
360 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040
361 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
362 msgid "Numeric"
363 msgstr "Numèric"
364
365 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1464
366 #: src/data/sys-file-reader.c:1466 src/language/xforms/recode.c:493
367 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
368 #: src/language/xforms/recode.c:507
369 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
370 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
371 msgid "numeric"
372 msgstr "numèric"
373
374 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1464
375 #: src/data/sys-file-reader.c:1466 src/language/xforms/recode.c:493
376 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
377 #: src/language/xforms/recode.c:507
378 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
379 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
380 msgid "string"
381 msgstr "cadena"
382
383 #: src/data/format.c:346
384 #, c-format
385 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
386 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
387
388 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
389 msgid ""
390 "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
391 msgstr ""
392 "Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de "
393 "PSPP"
394
395 #: src/data/gnumeric-reader.c:364
396 #, c-format
397 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
398 msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu Gnumeric: %s."
399
400 #: src/data/gnumeric-reader.c:384
401 #, c-format
402 msgid "Invalid cell range \"%s\""
403 msgstr "Interval de cel·la \"%s\" invàlid"
404
405 #: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187
406 #, c-format
407 msgid "Cannot create variable name from %s"
408 msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s"
409
410 #: src/data/gnumeric-reader.c:528
411 #, c-format
412 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
413 msgstr "El full o l'interval de fulls de càlcul seleccionats \"%s\" és buit."
414
415 #: src/data/make-file.c:68
416 #, c-format
417 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
418 msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
419
420 #: src/data/make-file.c:110
421 #, c-format
422 msgid "%s: Creating file: %s."
423 msgstr "%s: Creant arxiu: %s"
424
425 #: src/data/make-file.c:148
426 #, c-format
427 msgid "Opening %s for writing: %s."
428 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
429
430 #: src/data/make-file.c:157
431 #, c-format
432 msgid "Opening stream for %s: %s."
433 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
434
435 #: src/data/make-file.c:186
436 #, c-format
437 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
438 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
439
440 #: src/data/make-file.c:197
441 #, c-format
442 msgid "Creating temporary file %s: %s."
443 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
444
445 #: src/data/make-file.c:209
446 #, c-format
447 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
448 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
449
450 #: src/data/make-file.c:250
451 #, c-format
452 msgid "Replacing %s by %s: %s."
453 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
454
455 #: src/data/make-file.c:278
456 #, c-format
457 msgid "Removing %s: %s."
458 msgstr "Eliminant %s: %s."
459
460 #: src/data/por-file-reader.c:99
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
463 msgstr "arxiu portàtil %s corromput a la posició 0x%lx: "
464
465 #: src/data/por-file-reader.c:128
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
468 msgstr "llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%lx: "
469
470 #: src/data/por-file-reader.c:156
471 #, c-format
472 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
473 msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil \"%s\": %s."
474
475 #: src/data/por-file-reader.c:208
476 msgid "unexpected end of file"
477 msgstr "fi d'arxiu inesperat"
478
479 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
480 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
481 #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
482 msgid "portable file"
483 msgstr "arxiu portàtil"
484
485 #: src/data/por-file-reader.c:275
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
489 msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
490
491 #: src/data/por-file-reader.c:296
492 msgid "Data record expected."
493 msgstr "Registre de dades esperat."
494
495 #: src/data/por-file-reader.c:378
496 msgid "Number expected."
497 msgstr "Nombre esperat."
498
499 #: src/data/por-file-reader.c:406
500 msgid "Missing numeric terminator."
501 msgstr "Manca de terminació numèrica."
502
503 #: src/data/por-file-reader.c:429
504 msgid "Invalid integer."
505 msgstr "Nombre enter invàlid."
506
507 #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
508 #, c-format
509 msgid "Bad string length %d."
510 msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
511
512 #: src/data/por-file-reader.c:523
513 #, c-format
514 msgid "%s: Not a portable file."
515 msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
516
517 #: src/data/por-file-reader.c:540
518 #, c-format
519 msgid "Unrecognized version code `%c'."
520 msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
521
522 #: src/data/por-file-reader.c:549
523 #, c-format
524 msgid "Bad date string length %zu."
525 msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
526
527 #: src/data/por-file-reader.c:551
528 #, c-format
529 msgid "Bad time string length %zu."
530 msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
531
532 #: src/data/por-file-reader.c:593
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
536 "format."
537 msgstr ""
538 "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format "
539 "predeterminat a la variable."
540
541 #: src/data/por-file-reader.c:614
542 #, c-format
543 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
544 msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
545
546 #: src/data/por-file-reader.c:618
547 #, c-format
548 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
549 msgstr ""
550 "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format "
551 "invàlida %s."
552
553 #: src/data/por-file-reader.c:642
554 msgid "Expected variable count record."
555 msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
556
557 #: src/data/por-file-reader.c:646
558 #, c-format
559 msgid "Invalid number of variables %d."
560 msgstr "Número invàlid de variables: %d."
561
562 #: src/data/por-file-reader.c:655
563 #, c-format
564 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
565 msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
566
567 #: src/data/por-file-reader.c:670
568 msgid "Expected variable record."
569 msgstr "Registre de variable esperat."
570
571 #: src/data/por-file-reader.c:674
572 #, c-format
573 msgid "Invalid variable width %d."
574 msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
575
576 #: src/data/por-file-reader.c:681
577 #, c-format
578 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
579 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
580
581 #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:602
582 #, c-format
583 msgid "Bad width %d for variable %s."
584 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
585
586 #: src/data/por-file-reader.c:700
587 #, c-format
588 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
589 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
590
591 #: src/data/por-file-reader.c:701
592 #, c-format
593 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
594 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
595
596 #: src/data/por-file-reader.c:750
597 #, c-format
598 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
599 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
600
601 #: src/data/por-file-reader.c:794
602 #, c-format
603 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
604 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
605
606 #: src/data/por-file-reader.c:797
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
610 msgstr ""
611 "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de "
612 "variables."
613
614 #: src/data/por-file-writer.c:141
615 #, c-format
616 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
617 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
618
619 #: src/data/por-file-writer.c:161
620 #, c-format
621 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
622 msgstr "Error al obrir \"%s\" per a escriure com a arxiu  portàtil: %s."
623
624 #: src/data/por-file-writer.c:506
625 #, c-format
626 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
627 msgstr "Error I/O en escriure l'arxiu portàtil \"%s\"."
628
629 #: src/data/psql-reader.c:46
630 msgid ""
631 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
632 "installation of PSPP"
633 msgstr ""
634 "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat "
635 "en aquesta instal·lació de PSPP"
636
637 #: src/data/psql-reader.c:242
638 msgid "Memory error whilst opening psql source"
639 msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
640
641 #: src/data/psql-reader.c:248
642 #, c-format
643 msgid "Error opening psql source: %s."
644 msgstr "Error obrint la font psql: %s."
645
646 #: src/data/psql-reader.c:263
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
650 "supported."
651 msgstr ""
652 "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de "
653 "versions anteriors a la 8.0."
654
655 #: src/data/psql-reader.c:283
656 msgid ""
657 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
658 "permitted."
659 msgstr ""
660 "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan "
661 "permeses."
662
663 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
664 #: src/data/psql-reader.c:357
665 #, c-format
666 msgid "Error from psql source: %s."
667 msgstr "Error des de la font psql: %s."
668
669 #: src/data/psql-reader.c:452
670 #, c-format
671 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
672 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
673
674 #: src/data/scratch-reader.c:54
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
678 "procedure, so it cannot yet be used for reading."
679 msgstr ""
680 "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant "
681 "SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
682
683 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
684 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
685 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
686 msgid "scratch file"
687 msgstr "arxiu de treball"
688
689 #: src/data/settings.c:608
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
693 "commas (or it contains both)."
694 msgstr ""
695 "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o "
696 "comes (o els conté ambdós)."
697
698 #: src/data/short-names.c:52
699 msgid "Variable suffix too large."
700 msgstr "Sufix de la variable massa gran."
701
702 #: src/data/sys-file-reader.c:222
703 #, c-format
704 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
705 msgstr ""
706 "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de "
707 "sistema."
708
709 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
710 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
711 #: src/data/sys-file-reader.c:286 src/data/sys-file-writer.c:207
712 msgid "system file"
713 msgstr "arxiu de sistema"
714
715 #: src/data/sys-file-reader.c:293
716 #, c-format
717 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
718 msgstr "Error al obrir \"%s\" per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
719
720 #: src/data/sys-file-reader.c:332 tests/dissect-sysfile.c:154
721 msgid "Misplaced type 4 record."
722 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
723
724 #: src/data/sys-file-reader.c:343 tests/dissect-sysfile.c:165
725 #, c-format
726 msgid "Unrecognized record type %d."
727 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
728
729 #: src/data/sys-file-reader.c:384
730 #, c-format
731 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
732 msgstr ""
733 "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %"
734 "d des de l'arxiu."
735
736 #: src/data/sys-file-reader.c:424
737 #, c-format
738 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
739 msgstr "Error al tancar l'arxiu de sistema \"%s\": %s."
740
741 #: src/data/sys-file-reader.c:489 src/data/sys-file-reader.c:499
742 #: tests/dissect-sysfile.c:202 tests/dissect-sysfile.c:212
743 msgid "This is not an SPSS system file."
744 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
745
746 #: src/data/sys-file-reader.c:521 tests/dissect-sysfile.c:227
747 msgid ""
748 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
749 "unrecognized floating-point format."
750 msgstr ""
751 "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema "
752 "utilitza un format de punt flotant no reconegut."
753
754 #: src/data/sys-file-reader.c:598
755 #, c-format
756 msgid "Invalid variable name `%s'."
757 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
758
759 #: src/data/sys-file-reader.c:606
760 #, c-format
761 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
762 msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
763
764 #: src/data/sys-file-reader.c:614 tests/dissect-sysfile.c:356
765 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
766 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
767
768 #: src/data/sys-file-reader.c:622 tests/dissect-sysfile.c:365
769 #, c-format
770 msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
771 msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu."
772
773 #: src/data/sys-file-reader.c:641 tests/dissect-sysfile.c:383
774 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
775 msgstr ""
776 "Camp d'indicador de valors perduts numèrics  no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
777
778 #: src/data/sys-file-reader.c:659 tests/dissect-sysfile.c:398
779 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
780 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
781
782 #: src/data/sys-file-reader.c:691
783 msgid "Missing string continuation record."
784 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
785
786 #: src/data/sys-file-reader.c:725
787 #, c-format
788 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
789 msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
790
791 #: src/data/sys-file-reader.c:743
792 #, c-format
793 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
794 msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s."
795
796 #: src/data/sys-file-reader.c:746
797 msgid "print"
798 msgstr "imprimir"
799
800 #: src/data/sys-file-reader.c:746
801 msgid "write"
802 msgstr "escriure"
803
804 #: src/data/sys-file-reader.c:750
805 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
806 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
807
808 #: src/data/sys-file-reader.c:768
809 msgid "Weighting variable must be numeric."
810 msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica."
811
812 #: src/data/sys-file-reader.c:782
813 msgid "Multiple type 6 (document) records."
814 msgstr "Múltiples registres de tipus 6 (document)."
815
816 #: src/data/sys-file-reader.c:786
817 #, c-format
818 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
819 msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser major que 0."
820
821 #: src/data/sys-file-reader.c:794
822 msgid "Document line contains null byte."
823 msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
824
825 #: src/data/sys-file-reader.c:885
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, "
829 "and the syntax which created it to %s"
830 msgstr ""
831 "Registre de tipus 7, subtipus %d , no reconegut. Si us plau envieu una còpia "
832 "d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s"
833
834 #: src/data/sys-file-reader.c:912 tests/dissect-sysfile.c:590
835 #, c-format
836 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
837 msgstr ""
838 "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, "
839 "subtipus 3."
840
841 #: src/data/sys-file-reader.c:932
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
845 "expected (%d)."
846 msgstr ""
847 "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix "
848 "de l'esperat (%d)."
849
850 #: src/data/sys-file-reader.c:945 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
851 #, fuzzy
852 msgid "Little Endian"
853 msgstr "Little Endian."
854
855 #: src/data/sys-file-reader.c:945 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
856 #, fuzzy
857 msgid "Big Endian"
858 msgstr "Big Endian."
859
860 #: src/data/sys-file-reader.c:946
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
864 msgstr ""
865 "Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%s) difereix de l'esperat (%s)."
866
867 #: src/data/sys-file-reader.c:1003 tests/dissect-sysfile.c:621
868 #, c-format
869 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
870 msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
871
872 #: src/data/sys-file-reader.c:1007 src/data/sys-file-reader.c:1011
873 #: src/data/sys-file-reader.c:1015 tests/dissect-sysfile.c:626
874 #: tests/dissect-sysfile.c:631 tests/dissect-sysfile.c:636
875 #, c-format
876 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
877 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s."
878
879 #: src/data/sys-file-reader.c:1048
880 #, c-format
881 msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record"
882 msgstr ""
883
884 #: src/data/sys-file-reader.c:1066 tests/dissect-sysfile.c:687
885 #, c-format
886 msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
887 msgstr ""
888
889 #: src/data/sys-file-reader.c:1075 tests/dissect-sysfile.c:696
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS "
893 "record"
894 msgstr ""
895
896 #: src/data/sys-file-reader.c:1081
897 #, c-format
898 msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record."
899 msgstr ""
900
901 #: src/data/sys-file-reader.c:1110
902 #, c-format
903 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
904 msgstr ""
905
906 #: src/data/sys-file-reader.c:1121
907 #, fuzzy, c-format
908 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
909 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
910
911 #: src/data/sys-file-reader.c:1134
912 #, fuzzy, c-format
913 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
914 msgstr ""
915 "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %"
916 "s."
917
918 #: src/data/sys-file-reader.c:1149
919 #, c-format
920 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
921 msgstr ""
922
923 #: src/data/sys-file-reader.c:1186 tests/dissect-sysfile.c:754
924 #, c-format
925 msgid "Bad size %zu on extension 11."
926 msgstr "Longitud no vàlid %zu en l'extensió 11."
927
928 #: src/data/sys-file-reader.c:1198 tests/dissect-sysfile.c:766
929 #, c-format
930 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
931 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)."
932
933 #: src/data/sys-file-reader.c:1219
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
937 "parameters substituted."
938 msgstr ""
939 "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%"
940 "s). Substitució pels paràmetres per defecte."
941
942 #: src/data/sys-file-reader.c:1263
943 #, c-format
944 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
945 msgstr ""
946 "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  "
947 "'%s'."
948
949 #: src/data/sys-file-reader.c:1273
950 #, c-format
951 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
952 msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
953
954 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
955 #, c-format
956 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
957 msgstr ""
958 "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s en un registre de cadena "
959 "molt llarg."
960
961 #: src/data/sys-file-reader.c:1336
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
965 "segment."
966 msgstr ""
967 "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que "
968 "requereix només un segment."
969
970 #: src/data/sys-file-reader.c:1342
971 #, c-format
972 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
973 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
974
975 #: src/data/sys-file-reader.c:1356
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
979 msgstr ""
980 "Cadena molt llarga amb una longitud de %ld té un segment %d de longitud %d "
981 "(s'espera %d)"
982
983 #: src/data/sys-file-reader.c:1402
984 #, c-format
985 msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
986 msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
987
988 #: src/data/sys-file-reader.c:1433 tests/dissect-sysfile.c:464
989 msgid ""
990 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
991 "record (type 3) as it should."
992 msgstr ""
993 "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel "
994 "registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
995
996 #: src/data/sys-file-reader.c:1440
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and "
1000 "the number of variables (%zu)."
1001 msgstr ""
1002 "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%d) no està entre "
1003 "1 i el nombre de variables (%zu)."
1004
1005 #: src/data/sys-file-reader.c:1451
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
1009 "records types 3 and 4."
1010 msgstr ""
1011 "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e."
1012 "g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
1013
1014 #: src/data/sys-file-reader.c:1460
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "Variables associated with value label are not all of identical type.  "
1018 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1019 msgstr ""
1020 "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix "
1021 "tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
1022
1023 #: src/data/sys-file-reader.c:1494
1024 #, c-format
1025 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1026 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
1027
1028 #: src/data/sys-file-reader.c:1497 src/data/sys-file-reader.c:1678
1029 #, c-format
1030 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
1031 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a \"%.*s\" a %s."
1032
1033 #: src/data/sys-file-reader.c:1535
1034 #, c-format
1035 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
1036 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]"
1037
1038 #: src/data/sys-file-reader.c:1549
1039 #, c-format
1040 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
1041 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
1042
1043 #: src/data/sys-file-reader.c:1612 tests/dissect-sysfile.c:932
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte "
1047 "limit."
1048 msgstr ""
1049 "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de "
1050 "cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
1051
1052 #: src/data/sys-file-reader.c:1622
1053 #, c-format
1054 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
1055 msgstr ""
1056 "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable "
1057 "desconeguda %s."
1058
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:1629
1060 #, c-format
1061 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
1062 msgstr ""
1063 "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %"
1064 "s."
1065
1066 #: src/data/sys-file-reader.c:1636
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width "
1070 "(%d) does not match the variable's width (%d)"
1071 msgstr ""
1072 "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que l'amplada del "
1073 "registre (%d) no coincideix amb l'amplada de la variable (%d)"
1074
1075 #: src/data/sys-file-reader.c:1658
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad "
1079 "value width %zu."
1080 msgstr ""
1081 "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, "
1082 "que té una amplada de valor incorrecta %zu."
1083
1084 #: src/data/sys-file-reader.c:1773
1085 msgid "File ends in partial case."
1086 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
1087
1088 #: src/data/sys-file-reader.c:1781
1089 #, c-format
1090 msgid "Error reading case from file %s."
1091 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
1092
1093 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1094 msgid ""
1095 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1096 "field."
1097 msgstr ""
1098
1099 #: src/data/sys-file-reader.c:1935
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
1103 "(opcode %d)"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:2027
1107 #, c-format
1108 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
1109 msgstr "Índex de la variable %d no en l'interval vàlid de 1...%d."
1110
1111 #: src/data/sys-file-reader.c:2032
1112 #, c-format
1113 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1114 msgstr ""
1115 "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
1116
1117 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
1118 #, c-format
1119 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1120 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
1121
1122 #: src/data/sys-file-reader.c:2141
1123 #, fuzzy, c-format
1124 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1125 msgstr "Mapa de la variable es refereix a una variable desconeguda %s."
1126
1127 #: src/data/sys-file-reader.c:2202
1128 #, c-format
1129 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1130 msgstr ""
1131
1132 #: src/data/sys-file-reader.c:2209
1133 #, c-format
1134 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1135 msgstr ""
1136
1137 #: src/data/sys-file-reader.c:2216
1138 #, c-format
1139 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1140 msgstr ""
1141
1142 #: src/data/sys-file-reader.c:2226
1143 #, c-format
1144 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1145 msgstr ""
1146
1147 #: src/data/sys-file-reader.c:2318 tests/dissect-sysfile.c:1337
1148 #, c-format
1149 msgid "System error: %s."
1150 msgstr "Error de sistema: %s."
1151
1152 #: src/data/sys-file-reader.c:2320 tests/dissect-sysfile.c:1339
1153 msgid "Unexpected end of file."
1154 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
1155
1156 #: src/data/sys-file-writer.c:180
1157 #, c-format
1158 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1159 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
1160
1161 #: src/data/sys-file-writer.c:219
1162 #, c-format
1163 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
1164 msgstr "Error en obrir \"%s\" per gravar com arxiu de sistema: %s."
1165
1166 #: src/data/sys-file-writer.c:989
1167 #, c-format
1168 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
1169 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema \"%s\"."
1170
1171 #: src/data/variable.c:215
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable "
1175 "name."
1176 msgstr ""
1177 "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer com el primer caràcter en un nom de "
1178 "variable."
1179
1180 #: src/data/variable.c:227
1181 #, c-format
1182 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
1183 msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer en un nom de variable."
1184
1185 #: src/data/variable.c:253
1186 msgid "Variable name cannot be empty string."
1187 msgstr "El nom de la variable no pot ser una cadena buida. "
1188
1189 #: src/data/variable.c:259
1190 #, c-format
1191 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1192 msgstr "El nom de la variable %s supera el límit de %d caràcters."
1193
1194 #: src/data/variable.c:267
1195 #, c-format
1196 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1197 msgstr ""
1198 "'%s' no pot ser utilitzat com a nom de variable perquè es una paraula "
1199 "reservada."
1200
1201 #: src/language/syntax-file.c:95
1202 #, c-format
1203 msgid "Opening `%s': %s."
1204 msgstr "Obrint `%s': %s."
1205
1206 #: src/language/syntax-file.c:109
1207 #, c-format
1208 msgid "Reading `%s': %s."
1209 msgstr "Llegint `%s': %s."
1210
1211 #: src/language/syntax-file.c:126
1212 #, c-format
1213 msgid "Closing `%s': %s."
1214 msgstr "Tancant `%s': %s."
1215
1216 #: src/language/command.c:205 src/language/expressions/parse.c:1267
1217 #: src/language/utilities/set.q:213
1218 #, c-format
1219 msgid "%s is not yet implemented."
1220 msgstr "%s encara no està implementat."
1221
1222 #: src/language/command.c:210
1223 #, c-format
1224 msgid "%s may be used only in testing mode."
1225 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
1226
1227 #: src/language/command.c:215
1228 #, c-format
1229 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1230 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
1231
1232 #: src/language/command.c:239
1233 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1234 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
1235
1236 #: src/language/command.c:484
1237 msgid "expecting command name"
1238 msgstr "esperant nom de comando"
1239
1240 #: src/language/command.c:498
1241 #, c-format
1242 msgid "Unknown command %s."
1243 msgstr "Comando %s desconegut."
1244
1245 #: src/language/command.c:623
1246 #, c-format
1247 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1248 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit."
1249
1250 #: src/language/command.c:627
1251 #, c-format
1252 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1253 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit."
1254
1255 #: src/language/command.c:631
1256 #, c-format
1257 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1258 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
1259
1260 #: src/language/command.c:635
1261 #, c-format
1262 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1263 msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
1264
1265 #: src/language/command.c:642
1266 #, c-format
1267 msgid ""
1268 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT "
1269 "PROGRAM."
1270 msgstr ""
1271 "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de INPUT "
1272 "PROGRAM."
1273
1274 #: src/language/command.c:646
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE "
1278 "TYPE."
1279 msgstr ""
1280 "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de FILE TYPE."
1281
1282 #: src/language/command.c:650
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT "
1286 "PROGRAM."
1287 msgstr ""
1288 "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de INPUT "
1289 "PROGRAM."
1290
1291 #: src/language/command.c:654
1292 #, c-format
1293 msgid ""
1294 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE "
1295 "TYPE."
1296 msgstr ""
1297 "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de FILE "
1298 "TYPE."
1299
1300 #: src/language/command.c:658
1301 #, c-format
1302 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1303 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
1304
1305 #: src/language/command.c:664
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT "
1309 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1310 msgstr ""
1311 "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT "
1312 "PROGRAM, o FILE TYPE."
1313
1314 #: src/language/command.c:669
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT "
1318 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1319 msgstr ""
1320 "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT "
1321 "PROGRAM, o FILE TYPE."
1322
1323 #: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689
1324 #, fuzzy, c-format
1325 msgid "%s is not allowed inside %s."
1326 msgstr "%s no es permet dins de FILE TYPE."
1327
1328 #: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876
1329 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1330 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1331 msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa."
1332
1333 #: src/language/command.c:780
1334 #, c-format
1335 msgid "Error removing `%s': %s."
1336 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
1337
1338 #: src/language/command.c:830
1339 #, c-format
1340 msgid "Couldn't fork: %s."
1341 msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
1342
1343 #: src/language/command.c:845
1344 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1345 msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
1346
1347 #: src/language/command.c:857
1348 msgid "Command shell not supported on this platform."
1349 msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
1350
1351 #: src/language/command.c:863
1352 #, c-format
1353 msgid "Error executing command: %s."
1354 msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
1355
1356 #: src/language/lexer/lexer.c:284
1357 #, c-format
1358 msgid "%s does not form a valid number."
1359 msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
1360
1361 #: src/language/lexer/lexer.c:390
1362 #, c-format
1363 msgid "Bad character in input: `%s'."
1364 msgstr "Caràcter erroni a l'entrada: `%s'."
1365
1366 #: src/language/lexer/lexer.c:427
1367 #, c-format
1368 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1369 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
1370
1371 #: src/language/lexer/lexer.c:435
1372 #, c-format
1373 msgid "missing required subcommand %s"
1374 msgstr "subordre requerida %s absent"
1375
1376 #: src/language/lexer/lexer.c:464
1377 #, c-format
1378 msgid "Syntax error %s at %s."
1379 msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
1380
1381 #: src/language/lexer/lexer.c:467
1382 #, c-format
1383 msgid "Syntax error at %s."
1384 msgstr "Error de sintaxi a %s."
1385
1386 #: src/language/lexer/lexer.c:479 src/language/xforms/select-if.c:60
1387 #: src/language/stats/autorecode.c:144 src/language/data-io/print-space.c:73
1388 msgid "expecting end of command"
1389 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
1390
1391 #: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618
1392 #, c-format
1393 msgid "expecting `%s'"
1394 msgstr "esperant '%s'"
1395
1396 #: src/language/lexer/lexer.c:632
1397 msgid "expecting string"
1398 msgstr "esperant cadena"
1399
1400 #: src/language/lexer/lexer.c:646
1401 msgid "expecting integer"
1402 msgstr "esperant sencer"
1403
1404 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1405 msgid "expecting number"
1406 msgstr "esperant número"
1407
1408 #: src/language/lexer/lexer.c:671
1409 msgid "expecting identifier"
1410 msgstr "esperant identificador"
1411
1412 #: src/language/lexer/lexer.c:1065
1413 msgid "binary"
1414 msgstr "binari"
1415
1416 #: src/language/lexer/lexer.c:1070
1417 msgid "octal"
1418 msgstr "octal"
1419
1420 #: src/language/lexer/lexer.c:1075
1421 msgid "hex"
1422 msgstr "hexadecimal"
1423
1424 #: src/language/lexer/lexer.c:1085
1425 #, c-format
1426 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
1427 msgstr "La cadena de %s dígits té %zu caràcters, que no és un múltiple de %d."
1428
1429 #: src/language/lexer/lexer.c:1114
1430 #, c-format
1431 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
1432 msgstr "'%c' no és un dígit %s vàlid."
1433
1434 #: src/language/lexer/lexer.c:1148
1435 msgid "Unterminated string constant."
1436 msgstr "Constant de cadena inacabada."
1437
1438 #: src/language/lexer/lexer.c:1202
1439 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
1440 msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
1441
1442 #: src/language/lexer/lexer.c:1210
1443 msgid "String expected following `+'."
1444 msgstr "S'espera una cadena seguida de `+'."
1445
1446 #: src/language/lexer/lexer.c:1223
1447 #, c-format
1448 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
1449 msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
1450
1451 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
1452 msgid "expecting valid format specifier"
1453 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
1454
1455 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1456 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1457 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1458 #, c-format
1459 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1460 msgstr "Tipus de format \"%s\" desconegut."
1461
1462 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
1463 msgid "expecting format type"
1464 msgstr "esperant el tipus de format"
1465
1466 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as "
1470 "reversed."
1471 msgstr ""
1472 "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g).  "
1473 "L' interval serà invertit."
1474
1475 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
1476 #, c-format
1477 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1478 msgstr "Els límits de l'interval són iguals (%g)."
1479
1480 #: src/language/lexer/value-parser.c:76
1481 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1482 msgstr "LO o LOWEST han de ser part de l'interval."
1483
1484 #: src/language/lexer/value-parser.c:109
1485 msgid "System-missing value is not valid here."
1486 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
1487
1488 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1489 msgid "expecting number or data string"
1490 msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
1491
1492 #: src/language/lexer/variable-parser.c:65
1493 msgid "expecting variable name"
1494 msgstr "esperant nom de la variable"
1495
1496 #: src/language/lexer/variable-parser.c:75
1497 #, c-format
1498 msgid "%s is not a variable name."
1499 msgstr "%s no és un nom de variable."
1500
1501 #: src/language/lexer/variable-parser.c:178
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1505 msgstr ""
1506 "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
1507
1508 #: src/language/lexer/variable-parser.c:181
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1512 msgstr ""
1513 "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
1514
1515 #: src/language/lexer/variable-parser.c:185
1516 #, c-format
1517 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1518 msgstr "Les variables de treball  (com ara %s) no estan permeses aquí."
1519
1520 #: src/language/lexer/variable-parser.c:189
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
1524 "be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1525 msgstr ""
1526 "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de "
1527 "ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
1528
1529 #: src/language/lexer/variable-parser.c:195
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
1533 "variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1534 msgstr ""
1535 "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables "
1536 "d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
1537
1538 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1539 #: src/language/lexer/variable-parser.c:496
1540 #, c-format
1541 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1542 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
1543
1544 #: src/language/lexer/variable-parser.c:313
1545 #, c-format
1546 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1547 msgstr ""
1548 "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
1549
1550 #: src/language/lexer/variable-parser.c:321
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
1554 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
1555 "system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1556 msgstr ""
1557 "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, "
1558 "ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, "
1559 "scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
1560
1561 #: src/language/lexer/variable-parser.c:395
1562 msgid "incorrect use of TO convention"
1563 msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
1564
1565 #: src/language/lexer/variable-parser.c:450
1566 msgid "Scratch variables not allowed here."
1567 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
1568
1569 #: src/language/lexer/variable-parser.c:472
1570 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1571 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
1572
1573 #: src/language/lexer/variable-parser.c:477
1574 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1575 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
1576
1577 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %"
1581 "s."
1582 msgstr ""
1583 "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector "
1584 "%s."
1585
1586 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1590 msgstr ""
1591 "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1592
1593 #: src/language/xforms/compute.c:353
1594 #, c-format
1595 msgid "There is no vector named %s."
1596 msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
1597
1598 #: src/language/xforms/count.c:123
1599 msgid "Destination cannot be a string variable."
1600 msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena."
1601
1602 #: src/language/xforms/sample.c:76
1603 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1604 msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
1605
1606 #: src/language/xforms/sample.c:96
1607 #, c-format
1608 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1609 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
1610
1611 #: src/language/xforms/recode.c:248
1612 msgid ""
1613 "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
1614 "all string."
1615 msgstr ""
1616 "Tipus inconsistent de variables objectiu.  Les variables objectiu han de ser "
1617 "totes, o bé de cadena o bé numèriques."
1618
1619 #: src/language/xforms/recode.c:269
1620 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1621 msgstr ""
1622 "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
1623
1624 #: src/language/xforms/recode.c:324
1625 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1626 msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena."
1627
1628 #: src/language/xforms/recode.c:403
1629 msgid "expecting output value"
1630 msgstr "esperant el valor de sortida"
1631
1632 #: src/language/xforms/recode.c:460
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
1636 "number of variables as source and target variables."
1637 msgstr ""
1638 "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s).  Especifiqueu "
1639 "el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
1640
1641 #: src/language/xforms/recode.c:475
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
1645 "already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1646 msgstr ""
1647 "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena "
1648 "especificades a INTO ja han d'existir.  Utilitzeu el comandament STRING per "
1649 "crear una variable de cadena.)"
1650
1651 #: src/language/xforms/recode.c:491
1652 #, c-format
1653 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1654 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
1655
1656 #: src/language/xforms/recode.c:504
1657 #, c-format
1658 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1659 msgstr "Desajust de tipus.  No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
1660
1661 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1662 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1663 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
1664
1665 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1666 msgid "The filter variable must be numeric."
1667 msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica."
1668
1669 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1670 msgid "The filter variable may not be scratch."
1671 msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
1672
1673 #: src/language/control/control-stack.c:27
1674 #, c-format
1675 msgid "%s without %s."
1676 msgstr "%s sense %s."
1677
1678 #: src/language/control/control-stack.c:55
1679 #, c-format
1680 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1681 msgstr ""
1682 "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
1683
1684 #: src/language/control/control-stack.c:72
1685 #, c-format
1686 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1687 msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
1688
1689 #: src/language/control/do-if.c:177
1690 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1691 msgstr "Aquest comandament no pot seguir ELSE en DO IF...END IF."
1692
1693 #: src/language/control/loop.c:214
1694 msgid "Only one index clause may be specified."
1695 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
1696
1697 #: src/language/control/temporary.c:46
1698 msgid ""
1699 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
1700 "commands."
1701 msgstr ""
1702 "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de "
1703 "procediments i quasi-procediments."
1704
1705 #: src/language/control/repeat.c:172
1706 #, c-format
1707 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1708 msgstr ""
1709 "El nom de la variable fictícia \"%s\" oculta la variable de diccionari \"%s"
1710 "\"."
1711
1712 #: src/language/control/repeat.c:177
1713 #, c-format
1714 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1715 msgstr "El nom de la variable fictícia \"%s\" es dóna dues vegades."
1716
1717 #: src/language/control/repeat.c:223
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d "
1721 "were specified."
1722 msgstr ""
1723 "Una variable fictícia \"%.*s\" en te %d substitucions, de manera que \"%.*s"
1724 "\" també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %d."
1725
1726 #: src/language/control/repeat.c:335
1727 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1728 msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
1729
1730 #: src/language/control/repeat.c:437
1731 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1732 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
1733
1734 #: src/language/control/repeat.c:446
1735 #, c-format
1736 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1737 msgstr "%g TO %g és un interval invalid."
1738
1739 #: src/language/control/repeat.c:481
1740 msgid "String expected."
1741 msgstr "Cadena esperada."
1742
1743 #: src/language/control/repeat.c:500
1744 msgid "No matching DO REPEAT."
1745 msgstr "DO REPEAT no coincideix."
1746
1747 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1748 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1749 msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
1750
1751 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1752 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
1753 msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
1754
1755 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1756 #, c-format
1757 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1758 msgstr ""
1759 "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
1760
1761 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
1762 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1763 msgstr ""
1764 "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de "
1765 "destinació."
1766
1767 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1768 msgid ""
1769 "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations "
1770 "will be made permanent."
1771 msgstr ""
1772 "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les "
1773 "transformacions temporals seran permanents."
1774
1775 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1776 msgid ""
1777 "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
1778 "file dictionary.  Use NEW FILE instead."
1779 msgstr ""
1780 "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de "
1781 "l'arxiu de diccionari actiu. Utilitzar NEW FILE en el seu lloc."
1782
1783 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1784 msgid "`(' expected after variable list."
1785 msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
1786
1787 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1788 msgid "`)' expected after output format."
1789 msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
1790
1791 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1792 #: src/language/stats/aggregate.c:459
1793 msgid "expecting `('"
1794 msgstr "esperant `('"
1795
1796 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
1800 "a single list."
1801 msgstr ""
1802 "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de "
1803 "cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
1804
1805 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
1806 #, c-format
1807 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1808 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
1809
1810 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
1811 #, c-format
1812 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1813 msgstr ""
1814 "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable "
1815 "d'amplada %d."
1816
1817 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1818 msgid ""
1819 "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
1820 "be made permanent."
1821 msgstr ""
1822 "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions "
1823 "temporals seran permanents."
1824
1825 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1826 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1827 #, fuzzy, c-format
1828 msgid "%s subcommand may be given at most once."
1829 msgstr "El subcomando RENAME pot ser utilitzat només una vegada."
1830
1831 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1832 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1833 msgstr ""
1834 "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de "
1835 "variables."
1836
1837 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1838 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1839 #, fuzzy, c-format
1840 msgid "`(' expected on %s subcommand."
1841 msgstr "`(' esperat al subcomando RENAME."
1842
1843 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
1844 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1845 msgstr ""
1846 "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
1847
1848 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1849 msgid ""
1850 "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
1851 "subcommand."
1852 msgstr ""
1853 "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el "
1854 "subcomando RENAME."
1855
1856 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1857 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%"
1861 "zu)."
1862 msgstr ""
1863 "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la "
1864 "llista de noms nova (%zu)."
1865
1866 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1867 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1868 msgstr ""
1869 "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
1870
1871 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
1872 msgid ""
1873 "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
1874 "conjunction with the DROP subcommand."
1875 msgstr ""
1876 "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui "
1877 "facilitada en relació amb el subcomando DROP."
1878
1879 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1880 msgid ""
1881 "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
1882 "conjunction with the KEEP subcommand."
1883 msgstr ""
1884 "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat "
1885 "conjuntament amb el subcomando KEEP."
1886
1887 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1888 #, c-format
1889 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1890 msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
1891
1892 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1893 msgid "Subcommand name expected."
1894 msgstr "Nom del subcomando esperat."
1895
1896 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
1897 msgid "`/' or `.' expected."
1898 msgstr "'/' o '.' esperat."
1899
1900 #: src/language/dictionary/mrsets.c:98
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
1904 "names must begin with `$'."
1905 msgstr ""
1906
1907 #: src/language/dictionary/mrsets.c:120
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
1911 "required."
1912 msgstr ""
1913
1914 #: src/language/dictionary/mrsets.c:153
1915 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1916 msgstr ""
1917
1918 #: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213
1919 #: src/language/dictionary/mrsets.c:223
1920 #, c-format
1921 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
1922 msgstr ""
1923
1924 #: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269
1925 #, c-format
1926 msgid ""
1927 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
1928 "specified for this group are numeric."
1929 msgstr ""
1930
1931 #: src/language/dictionary/mrsets.c:255
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
1935 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
1936 "a width of %d bytes."
1937 msgstr ""
1938
1939 #: src/language/dictionary/mrsets.c:281
1940 #, c-format
1941 msgid ""
1942 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
1943 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1944 msgstr ""
1945
1946 #: src/language/dictionary/mrsets.c:287
1947 #, c-format
1948 msgid ""
1949 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
1950 "only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1951 msgstr ""
1952
1953 #: src/language/dictionary/mrsets.c:327
1954 #, c-format
1955 msgid ""
1956 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
1957 "the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
1958 "be distinguishable in output."
1959 msgstr ""
1960
1961 #: src/language/dictionary/mrsets.c:357
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
1965 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
1966 "This category will not be distinguishable in output."
1967 msgstr ""
1968
1969 #: src/language/dictionary/mrsets.c:370
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
1973 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the "
1974 "group's counted value.  These categories will not be distinguishable in "
1975 "output."
1976 msgstr ""
1977
1978 #: src/language/dictionary/mrsets.c:427
1979 #, c-format
1980 msgid ""
1981 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %"
1982 "s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
1983 "labels for value %s."
1984 msgstr ""
1985
1986 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
1987 #, fuzzy, c-format
1988 msgid "No multiple response set named %s."
1989 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
1990
1991 #: src/language/dictionary/mrsets.c:538
1992 #, fuzzy
1993 msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets."
1994 msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap document. "
1995
1996 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548
1997 msgid "Multiple Response Sets"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
2001 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
2002 msgid "Name"
2003 msgstr "Nom"
2004
2005 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8
2006 msgid "Variables"
2007 msgstr "Variables:"
2008
2009 #: src/language/dictionary/mrsets.c:551
2010 #, fuzzy
2011 msgid "Details"
2012 msgstr "Decimals"
2013
2014 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2015 msgid "Multiple dichotomy set"
2016 msgstr ""
2017
2018 #: src/language/dictionary/mrsets.c:566
2019 msgid "Multiple category set"
2020 msgstr ""
2021
2022 #: src/language/dictionary/mrsets.c:568
2023 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2024 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
2025 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
2026 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
2027 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:292 src/ui/gui/psppire.ui:1924
2028 msgid "Label"
2029 msgstr "Etiqueta"
2030
2031 #: src/language/dictionary/mrsets.c:572
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Label source"
2034 msgstr "Etiqueta: %s\n"
2035
2036 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2037 #, fuzzy
2038 msgid "First variable label among variables"
2039 msgstr "Duplicar el nom de la variable %s entre les variables de destí."
2040
2041 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2042 msgid "Provided by user"
2043 msgstr ""
2044
2045 #: src/language/dictionary/mrsets.c:576
2046 #, fuzzy
2047 msgid "Counted value"
2048 msgstr "Copiar els valors antics"
2049
2050 #: src/language/dictionary/mrsets.c:582
2051 msgid "Category label source"
2052 msgstr ""
2053
2054 #: src/language/dictionary/mrsets.c:584
2055 #, fuzzy
2056 msgid "Variable labels"
2057 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
2058
2059 #: src/language/dictionary/mrsets.c:585
2060 msgid "Value labels of counted value"
2061 msgstr ""
2062
2063 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2064 #, c-format
2065 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2066 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
2067
2068 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
2069 #, c-format
2070 msgid "There is already a variable named %s."
2071 msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
2072
2073 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
2074 #, c-format
2075 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2076 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
2077
2078 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
2079 msgid ""
2080 "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
2081 "be made permanent."
2082 msgstr ""
2083 "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les transformacions "
2084 "temporals seran permanents."
2085
2086 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
2087 msgid "`(' expected."
2088 msgstr "'(' esperat."
2089
2090 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
2091 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
2092 msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
2093
2094 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
2095 msgid "`)' expected after variable names."
2096 msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
2097
2098 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
2099 #, c-format
2100 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2101 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
2102
2103 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2104 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
2105 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582
2106 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/crosstabs.q:1241
2107 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1289
2108 #: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813
2109 #: src/language/stats/reliability.q:568 src/language/stats/reliability.q:579
2110 msgid "Value"
2111 msgstr "Valor"
2112
2113 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:95
2114 msgid "File:"
2115 msgstr "Arxiu:"
2116
2117 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:97 src/ui/gui/psppire.ui:1862
2118 #: src/ui/gui/recode.ui:859
2119 msgid "Label:"
2120 msgstr "Etiqueta:"
2121
2122 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:101
2123 msgid "No label."
2124 msgstr "Sense etiqueta."
2125
2126 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:104
2127 msgid "Created:"
2128 msgstr "Creat:"
2129
2130 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
2131 msgid "Integer Format:"
2132 msgstr "Format Sencer:"
2133
2134 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
2135 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
2136 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124
2137 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
2138 msgid "Unknown"
2139 msgstr "Desconegut"
2140
2141 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112
2142 msgid "Real Format:"
2143 msgstr "Format Real:"
2144
2145 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
2146 msgid "IEEE 754 LE."
2147 msgstr "IEEE 754 LE."
2148
2149 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
2150 msgid "IEEE 754 BE."
2151 msgstr "IEE 754 BE."
2152
2153 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
2154 msgid "VAX D."
2155 msgstr "VAX D."
2156
2157 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
2158 msgid "VAX G."
2159 msgstr "VAX G."
2160
2161 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
2162 msgid "IBM 390 Hex Long."
2163 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2164
2165 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85
2166 #: src/ui/gui/factor.ui:161 src/ui/gui/recode.ui:960
2167 msgid "Variables:"
2168 msgstr "Variables:"
2169
2170 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
2171 msgid "Cases:"
2172 msgstr "Casos:"
2173
2174 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
2175 msgid "Type:"
2176 msgstr "Tipus:"
2177
2178 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
2179 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:631
2180 msgid "System File"
2181 msgstr "Arxiu de Sistema"
2182
2183 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
2184 msgid "Weight:"
2185 msgstr "Pes:"
2186
2187 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
2188 msgid "Not weighted."
2189 msgstr "No ponderat."
2190
2191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
2192 msgid "Mode:"
2193 msgstr "Mode:"
2194
2195 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2196 #, c-format
2197 msgid "Compression %s."
2198 msgstr "Compressió %s."
2199
2200 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2201 msgid "on"
2202 msgstr "activat"
2203
2204 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2205 msgid "off"
2206 msgstr "desactivat"
2207
2208 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141
2209 msgid "Charset:"
2210 msgstr "Conjunt de caràcters:"
2211
2212 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
2213 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
2214 msgid "Description"
2215 msgstr "Descripció"
2216
2217 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
2218 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:346
2219 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
2220 msgid "Position"
2221 msgstr "Posició"
2222
2223 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2224 msgid "The active file does not have a file label."
2225 msgstr "L'arxiu actiu no té etiqueta d'arxiu."
2226
2227 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2228 msgid "File label:"
2229 msgstr "Etiqueta d'arxiu:"
2230
2231 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
2232 msgid "No variables to display."
2233 msgstr "Cap variable per mostrar."
2234
2235 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2236 msgid "Macros not supported."
2237 msgstr "Macros no disponibles."
2238
2239 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
2240 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
2241 msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap document. "
2242
2243 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:308
2244 msgid "Documents in the active file:"
2245 msgstr "Documents a l'arxiu actiu:"
2246
2247 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428
2248 msgid "Attribute"
2249 msgstr "Atribut"
2250
2251 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
2252 #, c-format
2253 msgid "Format: %s"
2254 msgstr "Format: %s"
2255
2256 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2257 #, c-format
2258 msgid "Print Format: %s"
2259 msgstr "Format d'Impressió: %s"
2260
2261 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495
2262 #, c-format
2263 msgid "Write Format: %s"
2264 msgstr "Format d'Escriptura: %s"
2265
2266 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
2267 #, c-format
2268 msgid "Measure: %s"
2269 msgstr "Mesura: %s"
2270
2271 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
2272 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
2273 msgid "Nominal"
2274 msgstr "Nominal"
2275
2276 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
2277 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
2278 msgid "Ordinal"
2279 msgstr "Ordinal"
2280
2281 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
2282 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
2283 msgid "Scale"
2284 msgstr "Escala"
2285
2286 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
2287 #, c-format
2288 msgid "Display Alignment: %s"
2289 msgstr "Alineació de la mostra: %s"
2290
2291 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515
2292 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
2293 msgid "Left"
2294 msgstr "Esquerra"
2295
2296 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
2297 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
2298 msgid "Center"
2299 msgstr "Centre"
2300
2301 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517
2302 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
2303 msgid "Right"
2304 msgstr "Dreta"
2305
2306 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
2307 #, c-format
2308 msgid "Display Width: %d"
2309 msgstr "Amplada de la mostra: %d"
2310
2311 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:534
2312 msgid "Missing Values: "
2313 msgstr "Valors perduts:"
2314
2315 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
2316 msgid "No vectors defined."
2317 msgstr "Vectors no definits."
2318
2319 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
2320 msgid "Vector"
2321 msgstr "Vector"
2322
2323 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:665
2324 msgid "Print Format"
2325 msgstr "Format d'Impressió"
2326
2327 #: src/language/dictionary/value-labels.c:150
2328 msgid "Truncating value label to 60 characters."
2329 msgstr "Truncant etiqueta de valor a 60 caràcters."
2330
2331 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
2332 msgid "String expected for variable label."
2333 msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
2334
2335 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
2336 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
2337 msgstr "Truncant la etiqueta de variable a 255 caràcters."
2338
2339 #: src/language/dictionary/vector.c:64
2340 #, c-format
2341 msgid "A vector named %s already exists."
2342 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
2343
2344 #: src/language/dictionary/vector.c:72
2345 #, c-format
2346 msgid "Vector name %s is given twice."
2347 msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
2348
2349 #: src/language/dictionary/vector.c:96
2350 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2351 msgstr ""
2352 "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de "
2353 "VECTOR."
2354
2355 #: src/language/dictionary/vector.c:129
2356 msgid "Vectors must have at least one element."
2357 msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
2358
2359 #: src/language/dictionary/vector.c:150
2360 msgid "expecting vector length"
2361 msgstr "esperant longitud del vector"
2362
2363 #: src/language/dictionary/vector.c:166
2364 #, c-format
2365 msgid "%s is too long for a variable name."
2366 msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
2367
2368 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2369 #, c-format
2370 msgid "%s is an existing variable name."
2371 msgstr "%s és un nom de variable existent."
2372
2373 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2374 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2375 msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
2376
2377 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2378 msgid "The weighting variable must be numeric."
2379 msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica."
2380
2381 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2382 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2383 msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
2384
2385 #: src/language/tests/float-format.c:124
2386 #, c-format
2387 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
2388 msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
2389
2390 #: src/language/tests/float-format.c:136
2391 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
2392 msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
2393
2394 #: src/language/tests/float-format.c:201
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
2398 "produced %s."
2399 msgstr ""
2400 "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment "
2401 "ha produït %s."
2402
2403 #: src/language/tests/float-format.c:247
2404 msgid "Too many values in single command."
2405 msgstr "Massa valors en el comandament únic."
2406
2407 #: src/language/tests/moments-test.c:47
2408 msgid "expecting weight value"
2409 msgstr "esperant el valor de ponderació"
2410
2411 #: src/language/utilities/cd.c:41
2412 #, c-format
2413 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2414 msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
2415
2416 #: src/language/utilities/date.c:32
2417 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2418 msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment."
2419
2420 #: src/language/utilities/title.c:103
2421 #, c-format
2422 msgid "   (Entered %s)"
2423 msgstr "   (Introduït %s)"
2424
2425 #: src/language/utilities/include.c:95
2426 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
2427 msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
2428
2429 #: src/language/utilities/include.c:112
2430 msgid "Expecting YES or NO after CD."
2431 msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
2432
2433 #: src/language/utilities/include.c:129
2434 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
2435 msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
2436
2437 #: src/language/utilities/include.c:136
2438 #, c-format
2439 msgid "Unexpected token: `%s'."
2440 msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
2441
2442 #: src/language/utilities/include.c:181
2443 msgid "expecting file name"
2444 msgstr "esperant nom d'arxiu"
2445
2446 #: src/language/utilities/include.c:193
2447 #, c-format
2448 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2449 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
2450
2451 #: src/language/utilities/include.c:201
2452 #, c-format
2453 msgid "Unable to open `%s': %s."
2454 msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
2455
2456 #: src/language/utilities/permissions.c:73
2457 #, c-format
2458 msgid "Expecting %s or %s."
2459 msgstr "Esperant %s o bé %s."
2460
2461 #: src/language/utilities/permissions.c:106
2462 #, c-format
2463 msgid "Cannot stat %s: %s"
2464 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
2465
2466 #: src/language/utilities/permissions.c:119
2467 #, c-format
2468 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2469 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
2470
2471 #: src/language/stats/aggregate.c:220
2472 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2473 msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
2474
2475 #: src/language/stats/aggregate.c:247
2476 msgid "expecting BREAK"
2477 msgstr "esperant BREAK"
2478
2479 #: src/language/stats/aggregate.c:252
2480 msgid ""
2481 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
2482 "has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2483 msgstr ""
2484 "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb  (A) o (D) no "
2485 "té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les "
2486 "d'entrada."
2487
2488 #: src/language/stats/aggregate.c:424
2489 msgid "expecting aggregation function"
2490 msgstr "esperant un funció agregadora"
2491
2492 #: src/language/stats/aggregate.c:442
2493 #, c-format
2494 msgid "Unknown aggregation function %s."
2495 msgstr "Funció desconeguda %s."
2496
2497 #: src/language/stats/aggregate.c:498
2498 #, c-format
2499 msgid "Missing argument %zu to %s."
2500 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
2501
2502 #: src/language/stats/aggregate.c:507
2503 #, c-format
2504 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2505 msgstr ""
2506 "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables "
2507 "d'origen."
2508
2509 #: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885
2510 msgid "expecting `)'"
2511 msgstr "esperant `)'"
2512
2513 #: src/language/stats/aggregate.c:529
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%"
2517 "zu)."
2518 msgstr ""
2519 "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables "
2520 "de destinació (%zu)."
2521
2522 #: src/language/stats/aggregate.c:545
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
2526 "be treated as if they had been specified in the correct order."
2527 msgstr ""
2528 "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran "
2529 "tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
2530
2531 #: src/language/stats/aggregate.c:615
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
2535 "contains the aggregate variables and the break variables."
2536 msgstr ""
2537 "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que "
2538 "conté les variables agregades i les variables de tall."
2539
2540 #: src/language/stats/autorecode.c:116
2541 #, c-format
2542 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2543 msgstr ""
2544 "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de "
2545 "la variable de destí (%zu)."
2546
2547 #: src/language/stats/autorecode.c:128
2548 #, c-format
2549 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2550 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
2551
2552 #: src/language/stats/binomial.c:141
2553 #, c-format
2554 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2555 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
2556
2557 #: src/language/stats/binomial.c:192
2558 msgid "Binomial Test"
2559 msgstr "Prova Binomial"
2560
2561 #: src/language/stats/binomial.c:222
2562 msgid "Group1"
2563 msgstr "Grup 1"
2564
2565 #: src/language/stats/binomial.c:223
2566 msgid "Group2"
2567 msgstr "Grup 2"
2568
2569 #: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:177
2570 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1188
2571 #: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260
2572 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:823
2573 #: src/language/stats/crosstabs.q:1151 src/language/stats/crosstabs.q:1528
2574 #: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:871
2575 #: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472
2576 #: src/language/stats/regression.q:306 src/language/stats/reliability.q:702
2577 msgid "Total"
2578 msgstr "Total"
2579
2580 #: src/language/stats/binomial.c:257 src/language/stats/chisquare.c:199
2581 #: src/language/stats/crosstabs.q:1239 src/language/stats/crosstabs.q:1286
2582 msgid "Category"
2583 msgstr "Categoria"
2584
2585 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:120
2586 #: src/language/stats/correlations.c:228 src/language/stats/npar-summary.c:122
2587 #: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243
2588 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1176
2589 #: src/language/stats/frequencies.q:1034 src/language/stats/oneway.q:385
2590 #: src/language/stats/reliability.q:705 src/language/stats/t-test.q:505
2591 #: src/language/stats/t-test.q:525 src/language/stats/t-test.q:625
2592 #: src/language/stats/t-test.q:1101
2593 msgid "N"
2594 msgstr "N"
2595
2596 #: src/language/stats/binomial.c:259
2597 msgid "Observed Prop."
2598 msgstr "Prop. Observat"
2599
2600 #: src/language/stats/binomial.c:260
2601 msgid "Test Prop."
2602 msgstr "Test Prop."
2603
2604 #: src/language/stats/binomial.c:263
2605 #, c-format
2606 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2607 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2608
2609 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
2613 "encountered in variable %s."
2614 msgstr ""
2615 "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es "
2616 "van trobar a la variable %s."
2617
2618 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2619 msgid "Observed N"
2620 msgstr "N observat"
2621
2622 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2623 msgid "Expected N"
2624 msgstr "N esperat"
2625
2626 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2627 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:305
2628 msgid "Residual"
2629 msgstr "Residual"
2630
2631 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60
2632 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
2633 msgid "Frequencies"
2634 msgstr "Freqüències"
2635
2636 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/sign.c:111
2637 #: src/language/stats/wilcoxon.c:309
2638 msgid "Test Statistics"
2639 msgstr "Proves Estad."
2640
2641 #: src/language/stats/chisquare.c:263
2642 msgid "Chi-Square"
2643 msgstr "Chi-quadrat"
2644
2645 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/crosstabs.q:1215
2646 #: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685
2647 #: src/language/stats/regression.q:299 src/language/stats/t-test.q:752
2648 #: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010
2649 msgid "df"
2650 msgstr "df"
2651
2652 #: src/language/stats/chisquare.c:265
2653 msgid "Asymp. Sig."
2654 msgstr "Sig. Asimpt."
2655
2656 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1431
2657 #: src/language/stats/npar-summary.c:108
2658 msgid "Descriptive Statistics"
2659 msgstr "Estadístiques Descriptives"
2660
2661 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:101
2662 #: src/language/stats/factor.c:1452 src/language/stats/npar-summary.c:125
2663 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2664 #: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:105
2665 #: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506
2666 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624
2667 #: src/language/stats/t-test.q:917
2668 msgid "Mean"
2669 msgstr "Mitjana"
2670
2671 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1453
2672 #: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479
2673 #: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507
2674 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626
2675 #: src/language/stats/t-test.q:918
2676 msgid "Std. Deviation"
2677 msgstr "Desviació Est."
2678
2679 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1331
2680 #, fuzzy
2681 msgid "Correlations"
2682 msgstr "Correlació"
2683
2684 #: src/language/stats/correlations.c:217
2685 #, fuzzy
2686 msgid "Pearson Correlation"
2687 msgstr "Correlació de Spearman"
2688
2689 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.q:686
2690 #: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924
2691 #: src/language/stats/t-test.q:1011
2692 msgid "Sig. (2-tailed)"
2693 msgstr "Sig. (2-cues)"
2694
2695 #: src/language/stats/correlations.c:219
2696 #, fuzzy
2697 msgid "Sig. (1-tailed)"
2698 msgstr "Sig. (2-cues)"
2699
2700 #: src/language/stats/correlations.c:223
2701 msgid "Cross-products"
2702 msgstr ""
2703
2704 #: src/language/stats/correlations.c:224
2705 #, fuzzy
2706 msgid "Covariance"
2707 msgstr "Covariància"
2708
2709 #: src/language/stats/correlations.c:446 src/language/stats/descriptives.c:361
2710 #: src/language/data-io/list.q:91
2711 msgid "No variables specified."
2712 msgstr "Variables no especificades."
2713
2714 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106
2715 #: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528
2716 #: src/language/stats/t-test.q:627
2717 msgid "S.E. Mean"
2718 msgstr "E.E. Mitj."
2719
2720 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109
2721 msgid "Std Dev"
2722 msgstr "Desv.Std."
2723
2724 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2725 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474
2726 #: src/language/stats/frequencies.q:110
2727 msgid "Variance"
2728 msgstr "Variància"
2729
2730 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2731 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510
2732 #: src/language/stats/frequencies.q:111
2733 msgid "Kurtosis"
2734 msgstr "Curtosi"
2735
2736 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112
2737 msgid "S.E. Kurt"
2738 msgstr "E.E. Curt."
2739
2740 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49
2741 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505
2742 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2743 msgid "Skewness"
2744 msgstr "Asimetria"
2745
2746 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114
2747 msgid "S.E. Skew"
2748 msgstr "E.E. Asim."
2749
2750 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2751 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494
2752 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2753 msgid "Range"
2754 msgstr "Interval"
2755
2756 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:131
2757 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2758 #: src/language/stats/examine.q:1484 src/language/stats/frequencies.q:116
2759 #: src/language/stats/oneway.q:400
2760 msgid "Minimum"
2761 msgstr "Mínim"
2762
2763 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:134
2764 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
2765 #: src/language/stats/examine.q:1489 src/language/stats/frequencies.q:117
2766 #: src/language/stats/oneway.q:401
2767 msgid "Maximum"
2768 msgstr "Màxim"
2769
2770 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
2771 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118
2772 msgid "Sum"
2773 msgstr "Suma"
2774
2775 #: src/language/stats/descriptives.c:343
2776 #, c-format
2777 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2778 msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat."
2779
2780 #: src/language/stats/descriptives.c:450
2781 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2782 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
2783
2784 #: src/language/stats/descriptives.c:523
2785 msgid ""
2786 "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
2787 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2788 msgstr ""
2789 "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms "
2790 "genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2791
2792 #: src/language/stats/descriptives.c:555
2793 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2794 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
2795
2796 #: src/language/stats/descriptives.c:559
2797 msgid "Source"
2798 msgstr "Font"
2799
2800 #: src/language/stats/descriptives.c:560
2801 msgid "Target"
2802 msgstr "Destí"
2803
2804 #: src/language/stats/descriptives.c:670
2805 #, c-format
2806 msgid "Z-score of %s"
2807 msgstr "puntuació-Z de %s"
2808
2809 #: src/language/stats/descriptives.c:884
2810 msgid "Valid N"
2811 msgstr "N vàlids"
2812
2813 #: src/language/stats/descriptives.c:885
2814 msgid "Missing N"
2815 msgstr "Perduts N"
2816
2817 #: src/language/stats/descriptives.c:913
2818 #, c-format
2819 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2820 msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g."
2821
2822 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
2823 msgid "Buffer limit must be at least 2."
2824 msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
2825
2826 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
2827 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
2828 msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
2829
2830 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
2831 msgid "`)' expected."
2832 msgstr "`)' esperat."
2833
2834 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
2835 #, c-format
2836 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
2837 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
2838
2839 #: src/language/stats/factor.c:558
2840 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2841 msgstr ""
2842
2843 #: src/language/stats/factor.c:939
2844 #, fuzzy
2845 msgid "Component Number"
2846 msgstr "Columna Numero: 0"
2847
2848 #: src/language/stats/factor.c:939
2849 #, fuzzy
2850 msgid "Factor Number"
2851 msgstr "Número de Cas"
2852
2853 #: src/language/stats/factor.c:970
2854 #, fuzzy
2855 msgid "Communalities"
2856 msgstr "Comentaris:"
2857
2858 #: src/language/stats/factor.c:976
2859 msgid "Initial"
2860 msgstr ""
2861
2862 #: src/language/stats/factor.c:979
2863 msgid "Extraction"
2864 msgstr ""
2865
2866 #: src/language/stats/factor.c:1029
2867 msgid "Component Matrix"
2868 msgstr ""
2869
2870 #: src/language/stats/factor.c:1031
2871 #, fuzzy
2872 msgid "Factor Matrix"
2873 msgstr "Llista de Factors:"
2874
2875 #: src/language/stats/factor.c:1039 src/language/stats/factor.c:1163
2876 #, fuzzy
2877 msgid "Component"
2878 msgstr "Comentaris:"
2879
2880 #: src/language/stats/factor.c:1044 src/language/stats/factor.c:1165
2881 #, fuzzy
2882 msgid "Factor"
2883 msgstr "_Factor:"
2884
2885 #: src/language/stats/factor.c:1076 src/language/stats/factor.c:1219
2886 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
2887 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
2888 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
2889 #, c-format
2890 msgid "%d"
2891 msgstr "%d"
2892
2893 #: src/language/stats/factor.c:1138
2894 msgid "Total Variance Explained"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: src/language/stats/factor.c:1170
2898 msgid "Initial Eigenvalues"
2899 msgstr ""
2900
2901 #: src/language/stats/factor.c:1176
2902 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: src/language/stats/factor.c:1182
2906 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: src/language/stats/factor.c:1190
2910 #, fuzzy, no-c-format
2911 msgid "% of Variance"
2912 msgstr "Variància"
2913
2914 #: src/language/stats/factor.c:1191
2915 msgid "Cumulative %"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: src/language/stats/factor.c:1289
2919 #, fuzzy
2920 msgid "Correlation Matrix"
2921 msgstr "Correlació"
2922
2923 #: src/language/stats/factor.c:1343
2924 #, fuzzy
2925 msgid "Sig. 1-tailed"
2926 msgstr "Sig. (2-cues)"
2927
2928 #: src/language/stats/factor.c:1377
2929 #, fuzzy
2930 msgid "Determinant"
2931 msgstr "Dependent"
2932
2933 #: src/language/stats/factor.c:1454
2934 msgid "Analysis N"
2935 msgstr ""
2936
2937 #: src/language/stats/factor.c:1487
2938 msgid ""
2939 "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis "
2940 "will be performed."
2941 msgstr ""
2942
2943 #: src/language/stats/factor.c:1493
2944 msgid ""
2945 "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not "
2946 "meaningful. No analysis will be performed."
2947 msgstr ""
2948
2949 #: src/language/stats/flip.c:98
2950 msgid ""
2951 "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2952 msgstr ""
2953 "FLIP ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
2954
2955 #: src/language/stats/flip.c:150
2956 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2957 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP."
2958
2959 #: src/language/stats/flip.c:327
2960 #, c-format
2961 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2962 msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s."
2963
2964 #: src/language/stats/flip.c:334
2965 msgid "Error creating FLIP source file."
2966 msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP."
2967
2968 #: src/language/stats/flip.c:347
2969 #, c-format
2970 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2971 msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s."
2972
2973 #: src/language/stats/flip.c:349
2974 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2975 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP."
2976
2977 #: src/language/stats/flip.c:365
2978 #, c-format
2979 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2980 msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s."
2981
2982 #: src/language/stats/flip.c:373
2983 #, c-format
2984 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2985 msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s."
2986
2987 #: src/language/stats/flip.c:384
2988 #, c-format
2989 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
2990 msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
2991
2992 #: src/language/stats/flip.c:392
2993 #, c-format
2994 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2995 msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s."
2996
2997 #: src/language/stats/flip.c:426
2998 #, c-format
2999 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
3000 msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s."
3001
3002 #: src/language/stats/flip.c:429
3003 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
3004 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP."
3005
3006 #: src/language/stats/npar-summary.c:141 src/language/stats/examine.q:1996
3007 #: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050
3008 #: src/ui/gui/examine.ui:345
3009 msgid "Percentiles"
3010 msgstr "Percentils"
3011
3012 #: src/language/stats/npar-summary.c:145
3013 msgid "25th"
3014 msgstr "25è"
3015
3016 #: src/language/stats/npar-summary.c:148
3017 msgid "50th (Median)"
3018 msgstr "50è (Mediana)"
3019
3020 #: src/language/stats/npar-summary.c:151
3021 msgid "75th"
3022 msgstr "75è"
3023
3024 #: src/language/stats/roc.c:932
3025 msgid "Area Under the Curve"
3026 msgstr "Àrea Sota la Corba"
3027
3028 #: src/language/stats/roc.c:934
3029 #, c-format
3030 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3031 msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
3032
3033 #: src/language/stats/roc.c:939
3034 msgid "Area"
3035 msgstr "Àrea"
3036
3037 #: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641
3038 #: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683
3039 #: src/language/stats/regression.q:201
3040 msgid "Std. Error"
3041 msgstr "Error Est."
3042
3043 #: src/language/stats/roc.c:953
3044 msgid "Asymptotic Sig."
3045 msgstr "Signif. Asimpt."
3046
3047 #: src/language/stats/roc.c:955 src/language/stats/examine.q:1455
3048 #: src/language/stats/oneway.q:397
3049 msgid "Lower Bound"
3050 msgstr "Límit Inferior"
3051
3052 #: src/language/stats/roc.c:956 src/language/stats/examine.q:1460
3053 #: src/language/stats/oneway.q:398
3054 msgid "Upper Bound"
3055 msgstr "Límit Superior"
3056
3057 #: src/language/stats/roc.c:960
3058 #, c-format
3059 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3060 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
3061
3062 #: src/language/stats/roc.c:966
3063 msgid "Variable under test"
3064 msgstr "Variable sota prova"
3065
3066 #: src/language/stats/roc.c:1025
3067 msgid "Case Summary"
3068 msgstr "Resum del Cas"
3069
3070 #: src/language/stats/roc.c:1045
3071 msgid "Unweighted"
3072 msgstr "No ponderat"
3073
3074 #: src/language/stats/roc.c:1046
3075 msgid "Weighted"
3076 msgstr "Ponderat"
3077
3078 #: src/language/stats/roc.c:1050
3079 msgid "Valid N (listwise)"
3080 msgstr "N Valid (listwise)"
3081
3082 #: src/language/stats/roc.c:1053
3083 msgid "Positive"
3084 msgstr "Positiu"
3085
3086 #: src/language/stats/roc.c:1054
3087 msgid "Negative"
3088 msgstr "Negatiu"
3089
3090 #: src/language/stats/roc.c:1082
3091 msgid "Coordinates of the Curve"
3092 msgstr "Coordenades de la Corba"
3093
3094 #: src/language/stats/roc.c:1084
3095 #, c-format
3096 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3097 msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
3098
3099 #: src/language/stats/roc.c:1092
3100 msgid "Test variable"
3101 msgstr "Variable de prova"
3102
3103 #: src/language/stats/roc.c:1094
3104 msgid "Positive if greater than or equal to"
3105 msgstr "Positiu si és major o igual a"
3106
3107 #: src/language/stats/roc.c:1095 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3108 msgid "Sensitivity"
3109 msgstr "Sensibilitat"
3110
3111 #: src/language/stats/roc.c:1096 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3112 msgid "1 - Specificity"
3113 msgstr "1 - Especificitat"
3114
3115 #: src/language/stats/sign.c:89
3116 msgid "Negative Differences"
3117 msgstr "Diferències Negatives"
3118
3119 #: src/language/stats/sign.c:90
3120 msgid "Positive Differences"
3121 msgstr "Diferències Positives"
3122
3123 #: src/language/stats/sign.c:91 src/language/stats/wilcoxon.c:259
3124 msgid "Ties"
3125 msgstr "Lligams"
3126
3127 #: src/language/stats/sign.c:130 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3128 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3129 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
3130
3131 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:328
3132 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3133 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
3134
3135 #: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:331
3136 msgid "Point Probability"
3137 msgstr "Punt de Probabilitat"
3138
3139 #: src/language/stats/wilcoxon.c:230
3140 msgid "Ranks"
3141 msgstr "Rangs"
3142
3143 #: src/language/stats/wilcoxon.c:244
3144 msgid "Mean Rank"
3145 msgstr "Rang mitjà"
3146
3147 #: src/language/stats/wilcoxon.c:245
3148 msgid "Sum of Ranks"
3149 msgstr "Suma de Rangs"
3150
3151 #: src/language/stats/wilcoxon.c:257
3152 msgid "Negative Ranks"
3153 msgstr "Rangs Negatius"
3154
3155 #: src/language/stats/wilcoxon.c:258
3156 msgid "Positive Ranks"
3157 msgstr "Rangs Positius"
3158
3159 #: src/language/stats/wilcoxon.c:322
3160 msgid "Z"
3161 msgstr "Z"
3162
3163 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3164 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3165 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
3166
3167 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
3168 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
3169 msgstr ""
3170 "No es pot especificar el fitxer actiu ja que cap fitxer actiu ha estat "
3171 "definit."
3172
3173 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
3174 msgid ""
3175 "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an "
3176 "input source.  Temporary transformations will be made permanent."
3177 msgstr ""
3178 "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu actiu "
3179 "és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran permanents."
3180
3181 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
3182 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3183 msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un únic FILE o TABLE."
3184
3185 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
3186 #, c-format
3187 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3188 msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
3189
3190 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
3191 #, c-format
3192 msgid "Active file lacks BY variable %s."
3193 msgstr "Arxiu actiu no té BY variable %s."
3194
3195 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
3196 msgid "The BY subcommand is required."
3197 msgstr "Es necessita el subcomando BY."
3198
3199 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
3200 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
3201 #, fuzzy, c-format
3202 msgid "BY is required when %s is specified."
3203 msgstr "BY és necessari quan SORT s'especifica."
3204
3205 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
3206 msgid ""
3207 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
3208 "represented correctly."
3209 msgstr ""
3210 "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no "
3211 "podran estar representades correctament."
3212
3213 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
3217 "earlier file."
3218 msgstr ""
3219 "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la "
3220 "mateixa variable en l'arxiu anterior. "
3221
3222 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
3223 #, c-format
3224 msgid "In file %s, %s is numeric."
3225 msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
3226
3227 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
3228 #, c-format
3229 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3230 msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
3231
3232 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
3233 #, c-format
3234 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3235 msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
3236
3237 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
3238 #, c-format
3239 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3240 msgstr ""
3241 "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
3242
3243 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
3247 "name."
3248 msgstr ""
3249 "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la "
3250 "variable existent."
3251
3252 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
3253 #, c-format
3254 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3255 msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
3256
3257 #: src/language/data-io/data-list.c:137
3258 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3259 msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM."
3260
3261 #: src/language/data-io/data-list.c:143
3262 msgid "The END subcommand may only be specified once."
3263 msgstr "El subcomando END només pot ser especificat una vegada."
3264
3265 #: src/language/data-io/data-list.c:181
3266 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
3267 msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
3268
3269 #: src/language/data-io/data-list.c:243
3270 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
3271 msgstr ""
3272 "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà "
3273 "ignorada."
3274
3275 #: src/language/data-io/data-list.c:254
3276 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
3277 msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
3278
3279 #: src/language/data-io/data-list.c:269
3280 msgid "At least one variable must be specified."
3281 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
3282
3283 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
3284 #: src/language/data-io/get-data.c:530
3285 #, c-format
3286 msgid "%s is a duplicate variable name."
3287 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
3288
3289 #: src/language/data-io/data-list.c:375
3290 #, c-format
3291 msgid "There is already a variable %s of a different type."
3292 msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
3293
3294 #: src/language/data-io/data-list.c:382
3295 #, c-format
3296 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
3297 msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
3298
3299 #: src/language/data-io/data-list.c:390
3300 #, c-format
3301 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
3302 msgstr ""
3303 "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està "
3304 "especificat."
3305
3306 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
3307 #: src/language/data-io/data-parser.c:469
3308 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
3309 msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
3310
3311 #: src/language/data-io/data-parser.c:525
3312 #, c-format
3313 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
3314 msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
3315
3316 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
3317 #, c-format
3318 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
3319 msgstr "Cas parcial descartat.  La primera variable que faltava era %s."
3320
3321 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
3325 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
3326 msgstr ""
3327 "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen "
3328 "amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
3329
3330 #: src/language/data-io/data-parser.c:630
3331 msgid "Record ends in data not part of any field."
3332 msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
3333
3334 #: src/language/data-io/data-parser.c:650 src/language/data-io/print.c:404
3335 msgid "Record"
3336 msgstr "Registre"
3337
3338 #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
3339 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
3340 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
3341 msgid "Columns"
3342 msgstr "Columnes"
3343
3344 #: src/language/data-io/data-parser.c:652
3345 #: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:406
3346 msgid "Format"
3347 msgstr "Format"
3348
3349 #: src/language/data-io/data-parser.c:670
3350 #, c-format
3351 msgid "Reading %d record from %s."
3352 msgid_plural "Reading %d records from %s."
3353 msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
3354 msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
3355
3356 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
3357 #, c-format
3358 msgid "Reading free-form data from %s."
3359 msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
3360
3361 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
3362 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
3363 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
3364 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
3365 msgid "data file"
3366 msgstr "arxiu de dades"
3367
3368 #: src/language/data-io/data-reader.c:150
3369 #, c-format
3370 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
3371 msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu de dades: %s."
3372
3373 #: src/language/data-io/data-reader.c:192
3374 msgid ""
3375 "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably "
3376 "indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear "
3377 "by itself on a single line with exactly one space between words."
3378 msgstr ""
3379 "Final d'arxiu inesperat durant la lectura de dades en BEGIN DATA.  Això "
3380 "probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA.  END "
3381 "DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai "
3382 "entre les paraules."
3383
3384 #: src/language/data-io/data-reader.c:217
3385 #, c-format
3386 msgid "Error reading file %s: %s."
3387 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
3388
3389 #: src/language/data-io/data-reader.c:220
3390 #, c-format
3391 msgid "Unexpected end of file reading %s."
3392 msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s."
3393
3394 #: src/language/data-io/data-reader.c:229
3395 #, c-format
3396 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3397 msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
3398
3399 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
3400 #, c-format
3401 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3402 msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
3403
3404 #: src/language/data-io/data-reader.c:290
3405 #, c-format
3406 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3407 msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
3408
3409 #: src/language/data-io/data-reader.c:303
3410 #, c-format
3411 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3412 msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
3413
3414 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
3415 msgid "Record exceeds remaining block length."
3416 msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
3417
3418 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
3419 #, c-format
3420 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
3421 msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
3422
3423 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
3424 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
3425 msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA."
3426
3427 #: src/language/data-io/data-reader.c:708
3428 msgid ""
3429 "This command is not valid here since the current input program does not "
3430 "access the inline file."
3431 msgstr ""
3432 "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a "
3433 "l'arxiu en línia."
3434
3435 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
3436 #, c-format
3437 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
3438 msgstr ""
3439 "S'ha produït un error en obrir \"%s\" per a escriure'l com un arxiu de "
3440 "dades: %s."
3441
3442 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
3443 #, c-format
3444 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
3445 msgstr "I/O error en escriure les dades del fitxer \"%s\"."
3446
3447 #: src/language/data-io/get-data.c:64
3448 #, c-format
3449 msgid "Unsupported TYPE %s"
3450 msgstr "TYPE %s no admès"
3451
3452 #: src/language/data-io/get-data.c:260
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
3456 "implied earlier in this command."
3457 msgstr ""
3458 "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando "
3459 "s'ha establit la configuració %s."
3460
3461 #: src/language/data-io/get-data.c:315
3462 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
3463 msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
3464
3465 #: src/language/data-io/get-data.c:328
3466 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
3467 msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1."
3468
3469 #: src/language/data-io/get-data.c:353
3470 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
3471 msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
3472
3473 #: src/language/data-io/get-data.c:366
3474 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
3475 msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
3476
3477 #: src/language/data-io/get-data.c:386
3478 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
3479 msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
3480
3481 #: src/language/data-io/get-data.c:398
3482 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
3483 msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
3484
3485 #: src/language/data-io/get-data.c:447
3486 msgid ""
3487 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
3488 "character."
3489 msgstr ""
3490 "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir "
3491 "exactament un caràcter."
3492
3493 #: src/language/data-io/get-data.c:462
3494 msgid "expecting VARIABLES"
3495 msgstr "esperant VARIABLES"
3496
3497 #: src/language/data-io/get-data.c:484
3498 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
3502 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
3503 msgstr ""
3504 "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %"
3505 "d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número "
3506 "de registre."
3507
3508 #: src/language/data-io/get-data.c:493
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
3512 "specified on FIXCASE, %d."
3513 msgstr ""
3514 "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per "
3515 "cas especificats a FIXCASE, %d."
3516
3517 #: src/language/data-io/get.c:99
3518 msgid "expecting COMM or TAPE"
3519 msgstr "esperant COMM o TAPE"
3520
3521 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
3522 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
3523 msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM."
3524
3525 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
3526 msgid "Input program did not create any variables."
3527 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
3528
3529 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
3530 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
3531 msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
3532
3533 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
3534 msgid ""
3535 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
3536 msgstr ""
3537 "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La "
3538 "columna s'estableix en 1."
3539
3540 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
3544 "(%zu)."
3545 msgstr ""
3546 "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la "
3547 "variable (%zu)."
3548
3549 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
3550 msgid ""
3551 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
3552 msgstr ""
3553 "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-"
3554 "SPSS o tipus-Fortran."
3555
3556 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
3557 #, c-format
3558 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
3559 msgstr ""
3560 "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %"
3561 "zu."
3562
3563 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
3564 msgid "Column positions for fields must be positive."
3565 msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
3566
3567 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
3568 msgid "Column positions for fields must not be negative."
3569 msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
3570
3571 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
3572 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
3573 msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
3574
3575 #: src/language/data-io/print-space.c:116
3576 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
3577 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua pel sistema de valors perduts."
3578
3579 #: src/language/data-io/print-space.c:119
3580 #, c-format
3581 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
3582 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua a %g."
3583
3584 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
3585 msgid "expecting a valid subcommand"
3586 msgstr "esperant un subcomando vàlid"
3587
3588 #: src/language/data-io/print.c:267
3589 #, c-format
3590 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3591 msgstr ""
3592 "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando "
3593 "RECORDS."
3594
3595 #: src/language/data-io/print.c:436
3596 #, fuzzy, c-format
3597 msgid "Writing %zu record to %s."
3598 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
3599 msgstr[0] "Escribint %d registre a %s."
3600 msgstr[1] "Escribint %d registres a %s."
3601
3602 #: src/language/data-io/print.c:440
3603 #, fuzzy, c-format
3604 msgid "Writing %zu record."
3605 msgid_plural "Writing %zu records."
3606 msgstr[0] "Escribint %d registre."
3607 msgstr[1] "Escrivint %d registres."
3608
3609 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
3610 #: src/language/data-io/save.c:266
3611 #, c-format
3612 msgid "expecting %s or %s"
3613 msgstr "esperant %s o %s"
3614
3615 #: src/language/data-io/trim.c:88
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
3619 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
3620 "as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
3621 msgstr ""
3622 "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja hi ha una variable anomenada %"
3623 "s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu el "
3624 "subcomando RENAME només com a \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o equivalentment, "
3625 "\"/RENAME (A B C=B C A)\"."
3626
3627 #: src/language/data-io/trim.c:114
3628 msgid "`=' expected after variable list."
3629 msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
3630
3631 #: src/language/data-io/trim.c:122
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
3635 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
3636 "subcommand."
3637 msgstr ""
3638 "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb "
3639 "el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d "
3640 "del subcomando RENAME."
3641
3642 #: src/language/data-io/trim.c:135
3643 #, c-format
3644 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3645 msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
3646
3647 #: src/language/data-io/trim.c:166
3648 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3649 msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
3650
3651 #: src/language/expressions/evaluate.c:155
3652 msgid "expecting number or string"
3653 msgstr "esperant nombre o cadena"
3654
3655 #: src/language/expressions/evaluate.c:169
3656 #, c-format
3657 msgid "Duplicate variable name %s."
3658 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
3659
3660 #: src/language/expressions/helpers.c:51
3661 msgid ""
3662 "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
3663 "be system-missing."
3664 msgstr ""
3665 "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut "
3666 "del sistema."
3667
3668 #: src/language/expressions/helpers.c:73
3669 msgid ""
3670 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
3671 "missing."
3672 msgstr ""
3673 "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut "
3674 "pel sistema."
3675
3676 #: src/language/expressions/helpers.c:79
3677 msgid ""
3678 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
3679 "The result will be system-missing."
3680 msgstr ""
3681 "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 "
3682 "i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
3683
3684 #: src/language/expressions/helpers.c:101
3685 msgid ""
3686 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
3687 "missing."
3688 msgstr ""
3689 "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut "
3690 "pel sistema."
3691
3692 #: src/language/expressions/helpers.c:107
3693 msgid ""
3694 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
3695 "The result will be system-missing."
3696 msgstr ""
3697 "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i "
3698 "366. El resultat serà perdut al sistema."
3699
3700 #: src/language/expressions/helpers.c:129
3701 msgid ""
3702 "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
3703 "system-missing."
3704 msgstr ""
3705 "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut "
3706 "al sistema."
3707
3708 #: src/language/expressions/helpers.c:182
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "Unrecognized date unit \"%.*s\".  Valid date units are \"years\", \"quarters"
3712 "\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
3713 msgstr ""
3714 "Unitat de dates  \"%.*s\" no reconeguda. Les unitats de data vàlides són "
3715 "\"anys\", \"trimestres\", \"mesos\", \"setmanes\", \"dies\", \"hores\", "
3716 "\"minuts\", i \"segons\"."
3717
3718 #: src/language/expressions/helpers.c:332
3719 msgid ""
3720 "Invalid DATESUM method.  Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
3721 msgstr ""
3722 "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són \"propera\" i  \"acomplida\"."
3723
3724 #: src/language/expressions/parse.c:259
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3728 msgstr ""
3729 "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un "
3730 "valor numèric."
3731
3732 #: src/language/expressions/parse.c:271
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3736 msgstr ""
3737 "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un "
3738 "valor de cadena."
3739
3740 #: src/language/expressions/parse.c:427
3741 #, c-format
3742 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3743 msgstr ""
3744 "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot "
3745 "convertir %s a %s."
3746
3747 #: src/language/expressions/parse.c:643
3748 msgid ""
3749 "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the "
3750 "mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
3751 "problem (e.g. \"a < b AND b < c\").  If chaining is really intended, "
3752 "parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
3753 msgstr ""
3754 "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. \"a < b < c\") no produirà el "
3755 "resultat esperat matemàticament. Utilitzar l'operador lògic AND per "
3756 "solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si l'encadenament és "
3757 "realment intencionat, els parèntesis desactivaran aquesta alerta (p.e. \"(a "
3758 "< b) < c\".)"
3759
3760 #: src/language/expressions/parse.c:744
3761 msgid ""
3762 "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-"
3763 "associative semantics are more useful.  That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)"
3764 "**c\", not as \"a**(b**c)\".  To disable this warning, insert parentheses."
3765 msgstr ""
3766 "L'operador d'exponenciació (\"**\") apareix a l'esquerra, tot i que si "
3767 "apareix a la dreta és més útil.  És a dir, \"a**b**c\" és igual a \"(a**b)**c"
3768 "\", no a \"a**(b**c)\". Per desactivar aquesta alerta, insereix parèntesis."
3769
3770 #: src/language/expressions/parse.c:809
3771 #, c-format
3772 msgid "Unknown system variable %s."
3773 msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
3774
3775 #: src/language/expressions/parse.c:857
3776 #, c-format
3777 msgid "Unknown identifier %s."
3778 msgstr "Identificador desconegut %s."
3779
3780 #: src/language/expressions/parse.c:892
3781 msgid "in expression"
3782 msgstr "en l'expressió"
3783
3784 #: src/language/expressions/parse.c:1073
3785 #, c-format
3786 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3787 msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
3788
3789 #: src/language/expressions/parse.c:1082
3790 #, c-format
3791 msgid "%s must have even number of arguments in list."
3792 msgstr "%s han de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
3793
3794 #: src/language/expressions/parse.c:1085
3795 #, c-format
3796 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3797 msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
3798
3799 #: src/language/expressions/parse.c:1095
3800 #, c-format
3801 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3802 msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
3803
3804 #: src/language/expressions/parse.c:1104
3805 #, c-format
3806 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3807 msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
3808
3809 #: src/language/expressions/parse.c:1110
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
3813 "passing only %d arguments in list."
3814 msgstr ""
3815 "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es "
3816 "passen només %d arguments en la llista."
3817
3818 #: src/language/expressions/parse.c:1164
3819 #, c-format
3820 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3821 msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
3822
3823 #: src/language/expressions/parse.c:1169
3824 msgid "Function invocation "
3825 msgstr "Invocació de funció"
3826
3827 #: src/language/expressions/parse.c:1171
3828 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
3829 msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
3830
3831 #: src/language/expressions/parse.c:1201
3832 #, c-format
3833 msgid "No function or vector named %s."
3834 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
3835
3836 #: src/language/expressions/parse.c:1244
3837 #, c-format
3838 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3839 msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
3840
3841 #: src/language/expressions/parse.c:1264
3842 #, c-format
3843 msgid "%s is a PSPP extension."
3844 msgstr "%s és una extensió de PSPP."
3845
3846 #: src/language/expressions/parse.c:1273
3847 #, c-format
3848 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3849 msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY."
3850
3851 #: src/libpspp/hash.c:545
3852 #, c-format
3853 msgid "hash table:"
3854 msgstr "taula hash:"
3855
3856 #: src/libpspp/message.c:128
3857 msgid "error"
3858 msgstr "error"
3859
3860 #: src/libpspp/message.c:131
3861 msgid "warning"
3862 msgstr "avís"
3863
3864 #: src/libpspp/message.c:135
3865 #, fuzzy
3866 msgid "note"
3867 msgstr "Centre"
3868
3869 #: src/libpspp/tmpfile.c:56
3870 msgid "failed to create temporary file"
3871 msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
3872
3873 #: src/libpspp/tmpfile.c:97
3874 msgid "seeking in temporary file"
3875 msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
3876
3877 #: src/libpspp/tmpfile.c:116
3878 msgid "reading temporary file"
3879 msgstr "llegint arxiu temporal"
3880
3881 #: src/libpspp/tmpfile.c:118
3882 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3883 msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
3884
3885 #: src/libpspp/tmpfile.c:137
3886 msgid "writing to temporary file"
3887 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
3888
3889 #: src/libpspp/zip-writer.c:91
3890 #, fuzzy, c-format
3891 msgid "%s: error opening output file"
3892 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
3893
3894 #: src/libpspp/zip-writer.c:224
3895 #, fuzzy, c-format
3896 msgid "%s: write failed"
3897 msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
3898
3899 #: src/math/percentiles.c:36
3900 msgid "HAverage"
3901 msgstr "HAverage"
3902
3903 #: src/math/percentiles.c:37
3904 msgid "Weighted Average"
3905 msgstr "Mitjana Ponderada"
3906
3907 #: src/math/percentiles.c:38
3908 msgid "Rounded"
3909 msgstr "Arrodonit"
3910
3911 #: src/math/percentiles.c:39
3912 msgid "Empirical"
3913 msgstr "Empíric"
3914
3915 #: src/math/percentiles.c:40
3916 msgid "Empirical with averaging"
3917 msgstr "Empíric amb mitjanes"
3918
3919 #: src/output/ascii.c:278
3920 #, c-format
3921 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
3922 msgstr ""
3923
3924 #: src/output/ascii.c:311
3925 #, fuzzy, c-format
3926 msgid ""
3927 "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
3928 "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3929 msgstr ""
3930 "ascii: la pàgina excloent els marges i encapçalaments ha de ser com a mínim "
3931 "de 59 caràcters d'ample per 15 línies de llarg, però tal com està "
3932 "configurada la pàgina només hi ha %d caràcters i %d línies"
3933
3934 #: src/output/ascii.c:360
3935 #, c-format
3936 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
3937 msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida \"%s\""
3938
3939 #: src/output/ascii.c:503
3940 #, c-format
3941 msgid "See %s for a chart."
3942 msgstr ""
3943
3944 #: src/output/ascii.c:806
3945 #, c-format
3946 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
3947 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
3948
3949 #: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:826
3950 #, c-format
3951 msgid "%s - Page %d"
3952 msgstr "%s - Pàgina %d"
3953
3954 #: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
3955 #: src/output/msglog.c:66
3956 #, fuzzy, c-format
3957 msgid "error opening output file \"%s\""
3958 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
3959
3960 #: src/output/driver.c:330
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")"
3964 msgstr ""
3965
3966 #: src/output/driver.c:343
3967 #, fuzzy, c-format
3968 msgid "%s: unknown option \"%s\""
3969 msgstr "ascii: paràmetre desconegut `%s'"
3970
3971 #: src/output/html.c:114
3972 msgid "PSPP Output"
3973 msgstr "Resultat de PSPP"
3974
3975 #: src/output/journal.c:67
3976 #, fuzzy, c-format
3977 msgid "error writing output file \"%s\""
3978 msgstr "error en escriure \"%s\""
3979
3980 #: src/output/measure.c:65
3981 #, c-format
3982 msgid "`%s' is not a valid length."
3983 msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
3984
3985 #: src/output/measure.c:93
3986 #, c-format
3987 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3988 msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
3989
3990 #: src/output/measure.c:230
3991 #, c-format
3992 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3993 msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
3994
3995 #: src/output/measure.c:248
3996 #, fuzzy, c-format
3997 msgid "error opening input file \"%s\""
3998 msgstr "error en obrir \"%s\""
3999
4000 #: src/output/measure.c:259
4001 #, fuzzy, c-format
4002 msgid "error reading file \"%s\""
4003 msgstr "error de lectura \"%s\""
4004
4005 #: src/output/measure.c:276
4006 #, c-format
4007 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
4008 msgstr "l'arxiu de mida de paper \"%s\" no indica una mida de paper"
4009
4010 #: src/output/options.c:113
4011 #, c-format
4012 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required"
4013 msgstr ""
4014
4015 #: src/output/options.c:188
4016 #, c-format
4017 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s"
4018 msgstr ""
4019
4020 #: src/output/options.c:232
4021 #, c-format
4022 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required"
4023 msgstr ""
4024
4025 #: src/output/options.c:236
4026 #, c-format
4027 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required"
4028 msgstr ""
4029
4030 #: src/output/options.c:239
4031 #, c-format
4032 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required"
4033 msgstr ""
4034
4035 #: src/output/options.c:242
4036 #, c-format
4037 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required"
4038 msgstr ""
4039
4040 #: src/output/options.c:247
4041 #, c-format
4042 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\"  but an integer between %d and %d is required"
4043 msgstr ""
4044
4045 #: src/output/options.c:326
4046 #, c-format
4047 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required."
4048 msgstr ""
4049
4050 #: src/output/tab.c:206
4051 #, c-format
4052 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4053 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
4054
4055 #: src/output/tab.c:244
4056 #, fuzzy, c-format
4057 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4058 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
4059
4060 #: src/output/tab.c:288
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4064 msgstr ""
4065 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
4066
4067 #: src/output/cairo.c:283
4068 #, fuzzy, c-format
4069 msgid "error opening output file \"%s\": %s"
4070 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
4071
4072 #: src/output/cairo.c:301
4073 #, fuzzy, c-format
4074 msgid ""
4075 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
4076 "default font.  In fact, there's only room for %d characters."
4077 msgstr ""
4078 "La pàgina PostScript definida no és prou extensa com per contenir marges i "
4079 "capçaleres, a més d'almenys 15 línies amb les fonts per defecte. De fet, "
4080 "només hi ha espai per %d línies de cada font en la mida per defecte de %d.%"
4081 "03d punts."
4082
4083 #: src/output/cairo.c:311
4084 #, fuzzy, c-format
4085 msgid ""
4086 "The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %"
4087 "d lines of the default fonts.  In fact, there's only room for %d lines."
4088 msgstr ""
4089 "La pàgina PostScript definida no és prou extensa com per contenir marges i "
4090 "capçaleres, a més d'almenys 15 línies amb les fonts per defecte. De fet, "
4091 "només hi ha espai per %d línies de cada font en la mida per defecte de %d.%"
4092 "03d punts."
4093
4094 #: src/output/cairo.c:364
4095 #, fuzzy, c-format
4096 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
4097 msgstr "error de sintaxi analitzant opcions pel controlador \"%s\""
4098
4099 #: src/output/cairo.c:906
4100 #, c-format
4101 msgid "\"%s\": bad font specification"
4102 msgstr "\"%s\": especificació de caràcter no vàlida"
4103
4104 #: src/output/cairo.c:1116
4105 #, fuzzy, c-format
4106 msgid "error writing output file \"%s\": %s"
4107 msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil \"%s\": %s."
4108
4109 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4110 #, c-format
4111 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4112 msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
4113
4114 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4115 msgid "Observed Value"
4116 msgstr "Valor observat"
4117
4118 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4119 msgid "Expected Normal"
4120 msgstr "Normal esperada"
4121
4122 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4123 #, c-format
4124 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4125 msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
4126
4127 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
4128 msgid "Dev from Normal"
4129 msgstr "Desviació de la Normal"
4130
4131 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
4132 msgid "HISTOGRAM"
4133 msgstr "HISTOGRAM"
4134
4135 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
4136 #: src/language/stats/frequencies.q:814
4137 msgid "Frequency"
4138 msgstr "Freqüència"
4139
4140 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4141 msgid "ROC Curve"
4142 msgstr "Corba ROC"
4143
4144 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
4145 msgid "Scree Plot"
4146 msgstr ""
4147
4148 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
4149 msgid "Eigenvalue"
4150 msgstr ""
4151
4152 #: src/output/odt.c:93
4153 #, fuzzy
4154 msgid "error creating temporary file"
4155 msgstr "llegint arxiu temporal"
4156
4157 #: src/ui/source-init-opts.c:78
4158 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
4159 msgstr "Algorisme ha de ser o \"compatible\" o \"ampliat\"."
4160
4161 #: src/ui/source-init-opts.c:103
4162 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
4163 msgstr "La sintaxi ha de ser o \"compatible\" o \"ampliada\"."
4164
4165 #: src/ui/terminal/main.c:128
4166 msgid ""
4167 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
4168 "failures."
4169 msgstr ""
4170 "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada "
4171 "d'errors derivats."
4172
4173 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:127
4174 #, c-format
4175 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
4176 msgstr ""
4177
4178 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:135
4179 #, c-format
4180 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
4181 msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
4182
4183 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:138
4184 #, fuzzy, c-format
4185 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
4186 msgstr "Errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
4187
4188 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
4189 #, c-format
4190 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
4191 msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
4192
4193 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119
4194 #, c-format
4195 msgid "%s: output option missing `='"
4196 msgstr ""
4197
4198 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126
4199 #, c-format
4200 msgid "%s: output option specified more than once"
4201 msgstr ""
4202
4203 #: src/ui/gui/about.c:66
4204 msgid "A program for the analysis of sampled data"
4205 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
4206
4207 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
4208 #. translation to your language.
4209 #: src/ui/gui/about.c:76
4210 msgid "translator-credits"
4211 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
4212
4213 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213
4214 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263
4215 #: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/examine.q:1638
4216 msgid "Statistic"
4217 msgstr "Estatístic"
4218
4219 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
4220 #, c-format
4221 msgid "Column Number: %d"
4222 msgstr "Número de columna: %d"
4223
4224 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
4225 msgid "Chisq"
4226 msgstr "Chisq"
4227
4228 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1774
4229 msgid "Phi"
4230 msgstr "Phi"
4231
4232 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
4233 msgid "CC"
4234 msgstr "CC"
4235
4236 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1912
4237 msgid "Lambda"
4238 msgstr "Lambda"
4239
4240 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4241 msgid "UC"
4242 msgstr "UC"
4243
4244 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4245 msgid "BTau"
4246 msgstr "BTau"
4247
4248 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4249 msgid "CTau"
4250 msgstr "CTau"
4251
4252 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
4253 msgid "Risk"
4254 msgstr "Risc"
4255
4256 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1779
4257 msgid "Gamma"
4258 msgstr "Gamma"
4259
4260 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
4261 msgid "D"
4262 msgstr "D"
4263
4264 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1782
4265 msgid "Kappa"
4266 msgstr "Kappa"
4267
4268 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1916
4269 msgid "Eta"
4270 msgstr "Eta"
4271
4272 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
4273 msgid "Corr"
4274 msgstr "Corr."
4275
4276 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
4277 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
4278 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
4279 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40
4280 msgid "None"
4281 msgstr "Cap"
4282
4283 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4284 msgid "Count"
4285 msgstr "Recompte"
4286
4287 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4288 msgid "Row"
4289 msgstr "Fila"
4290
4291 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
4292 msgid "Column"
4293 msgstr "Columna"
4294
4295 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
4296 msgid "Expected"
4297 msgstr "Esperat"
4298
4299 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4300 msgid "Std. Residual"
4301 msgstr "Residu Tipificat"
4302
4303 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4304 msgid "Adjusted Std. Residual"
4305 msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
4306
4307 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
4308 msgid "Standard deviation"
4309 msgstr "Desviació Estàndard"
4310
4311 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
4312 msgid "Standard error"
4313 msgstr "Error Estàndard"
4314
4315 #: src/ui/gui/find-dialog.c:651
4316 #, c-format
4317 msgid "Bad regular expression: %s"
4318 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
4319
4320 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:230
4321 #, c-format
4322 msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
4323 msgstr ""
4324
4325 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
4326 msgid "Standard error of the mean"
4327 msgstr "Error estàndard en la mitjana"
4328
4329 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
4330 msgid "Standard error of the skewness"
4331 msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
4332
4333 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
4334 msgid "Mode"
4335 msgstr "Mode"
4336
4337 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
4338 msgid "Standard error of the kurtosis"
4339 msgstr "Error estàndard en la curtosi"
4340
4341 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469
4342 #: src/language/stats/frequencies.q:107
4343 msgid "Median"
4344 msgstr "Mediana"
4345
4346 #: src/ui/gui/helper.c:196
4347 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
4348 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
4349
4350 #: src/ui/gui/helper.c:241
4351 #, c-format
4352 msgid ""
4353 "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at "
4354 "http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
4355 msgstr ""
4356
4357 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
4358 msgid "Incorrect value for variable type"
4359 msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
4360
4361 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
4362 msgid "Incorrect range specification"
4363 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
4364
4365 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:314
4366 #, c-format
4367 msgid "Contrast %d of %d"
4368 msgstr "Contrast %d de %d"
4369
4370 #: src/ui/gui/psppire.c:224
4371 msgid "_Reset"
4372 msgstr "_Reiniciar"
4373
4374 #: src/ui/gui/psppire.c:225
4375 msgid "_Select"
4376 msgstr "_Selecionar"
4377
4378 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
4379 msgid "Data View"
4380 msgstr "Vista de dades"
4381
4382 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
4383 msgid "Variable View"
4384 msgstr "Vista de Variables"
4385
4386 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
4387 msgid "var"
4388 msgstr "var"
4389
4390 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:210
4391 msgid "Transformations Pending"
4392 msgstr "Transformacions pendents"
4393
4394 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:226
4395 msgid "Filter off"
4396 msgstr "Filtre desactivat"
4397
4398 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
4399 #, c-format
4400 msgid "Filter by %s"
4401 msgstr "Filtrat per %s"
4402
4403 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
4404 msgid "No Split"
4405 msgstr "No dividit"
4406
4407 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
4408 msgid "Split by "
4409 msgstr "Dividit per "
4410
4411 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
4412 msgid "Weights off"
4413 msgstr "Sense Ponderar:"
4414
4415 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:312
4416 #, c-format
4417 msgid "Weight by %s"
4418 msgstr "Ponderat per %s"
4419
4420 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:380
4421 msgid "Open"
4422 msgstr "Obert"
4423
4424 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:390
4425 #, fuzzy
4426 msgid "Data and Syntax Files"
4427 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi \"%s\""
4428
4429 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:400 src/ui/gui/psppire-data-window.c:611
4430 msgid "System Files (*.sav)"
4431 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
4432
4433 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:406 src/ui/gui/psppire-data-window.c:617
4434 msgid "Portable Files (*.por) "
4435 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
4436
4437 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:412 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
4438 msgid "Syntax Files (*.sps) "
4439 msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
4440
4441 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:418 src/ui/gui/psppire-data-window.c:623
4442 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
4443 msgid "All Files"
4444 msgstr "Tots els arxius"
4445
4446 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603
4447 msgid "Save"
4448 msgstr "Desar"
4449
4450 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:636
4451 msgid "Portable File"
4452 msgstr "Arxiu Portable"
4453
4454 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:786
4455 msgid "Font Selection"
4456 msgstr "Selecció de font"
4457
4458 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1581
4459 msgid "Data Editor"
4460 msgstr "Editor de Dades"
4461
4462 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:441
4463 msgid "Export Output"
4464 msgstr ""
4465
4466 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:449
4467 #, fuzzy
4468 msgid "PDF Files (*.pdf)"
4469 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
4470
4471 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:450
4472 msgid "HTML Files (*.html)"
4473 msgstr ""
4474
4475 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:451
4476 msgid "OpenDocument Files (*.odt)"
4477 msgstr ""
4478
4479 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:452
4480 #, fuzzy
4481 msgid "Text Files (*.txt)"
4482 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
4483
4484 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:453
4485 #, fuzzy
4486 msgid "PostScript Files (*.ps)"
4487 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
4488
4489 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:454
4490 msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)"
4491 msgstr ""
4492
4493 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:593
4494 msgid "Output Viewer"
4495 msgstr "Vista de resultats"
4496
4497 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
4498 #, c-format
4499 msgid "Saved file \"%s\""
4500 msgstr "Desat com a arxiu \"%s\""
4501
4502 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
4503 msgid "Save Syntax"
4504 msgstr "Desar sintaxi"
4505
4506 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:512
4507 msgid "Syntax Editor"
4508 msgstr "Editor de sintaxi"
4509
4510 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:526
4511 #, c-format
4512 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
4513 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi \"%s\""
4514
4515 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
4516 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/ui/gui/psppire.ui:2055
4517 msgid "Type"
4518 msgstr "Tipus:"
4519
4520 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4521 #: src/ui/gui/psppire.ui:1974
4522 msgid "Width"
4523 msgstr "Ample"
4524
4525 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4526 msgid "Decimals"
4527 msgstr "Decimals"
4528
4529 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
4530 msgid "Values"
4531 msgstr "Valores"
4532
4533 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4534 #: src/language/stats/crosstabs.q:822 src/language/stats/examine.q:1104
4535 #: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036
4536 msgid "Missing"
4537 msgstr "Perduts"
4538
4539 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
4540 msgid "Align"
4541 msgstr "Aliniament"
4542
4543 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4544 msgid "Measure"
4545 msgstr "Mesura"
4546
4547 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
4548 msgid "Comma"
4549 msgstr "Coma"
4550
4551 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
4552 msgid "Dot"
4553 msgstr "Punt"
4554
4555 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4556 msgid "Scientific"
4557 msgstr "Científic"
4558
4559 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
4560 msgid "Date"
4561 msgstr "Data"
4562
4563 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
4564 msgid "Dollar"
4565 msgstr "Dolar"
4566
4567 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4568 msgid "Custom"
4569 msgstr "Usuari"
4570
4571 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
4572 #, c-format
4573 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
4574 msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
4575
4576 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
4577 #, c-format
4578 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
4579 msgstr "Desa el canvis a \"%s\" abans de sortir?"
4580
4581 #: src/ui/gui/psppire-window.c:475
4582 #, c-format
4583 msgid ""
4584 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
4585 "lost."
4586 msgstr ""
4587 "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
4588
4589 #: src/ui/gui/psppire-window.c:479
4590 msgid "Close _without saving"
4591 msgstr "Tancar sense desar"
4592
4593 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:915
4594 msgid "Recode into Different Variables"
4595 msgstr "Recodifica en variables Diferents"
4596
4597 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:918 src/ui/gui/recode.ui:692
4598 msgid "Recode into Same Variables"
4599 msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
4600
4601 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:933 src/ui/gui/recode-dialog.c:1029
4602 msgid "New"
4603 msgstr "Nou"
4604
4605 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:948 src/ui/gui/recode-dialog.c:1021
4606 msgid "Old"
4607 msgstr "Antic"
4608
4609 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1278
4610 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4611 msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
4612
4613 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1279
4614 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4615 msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
4616
4617 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
4618 msgid "Coeff"
4619 msgstr "Coef."
4620
4621 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:158
4622 msgid "R"
4623 msgstr "R"
4624
4625 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4626 msgid "Anova"
4627 msgstr "Anova"
4628
4629 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
4630 msgid "Bcov"
4631 msgstr "Bcov"
4632
4633 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4634 #, c-format
4635 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4636 msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
4637
4638 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
4639 #, c-format
4640 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4641 msgstr "Exactament %3d casos dels primers  %3d casos."
4642
4643 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
4644 #, c-format
4645 msgid "%d thru %d"
4646 msgstr "%d fisn a %d"
4647
4648 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
4649 #, c-format
4650 msgid "Could not open \"%s\": %s"
4651 msgstr "No es pot obrir \"%s\": %s"
4652
4653 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
4654 #, c-format
4655 msgid "Error reading \"%s\": %s"
4656 msgstr "Error leyendo \"%s\": %s"
4657
4658 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
4659 #, c-format
4660 msgid ""
4661 "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and "
4662 "therefore appears not to be a text file."
4663 msgstr ""
4664 "Error en llegir \"%s\", perquè conté una linia per sobre dels %d bytes i per "
4665 "tant sembla que no es un arxiu de text."
4666
4667 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
4668 #, c-format
4669 msgid "\"%s\" is empty."
4670 msgstr "\"%s\" és buit."
4671
4672 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
4673 msgid "Import Delimited Text Data"
4674 msgstr "Importar dades de text delimitat"
4675
4676 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
4677 msgid "Importing Delimited Text Data"
4678 msgstr "Important dades de text deliminatat"
4679
4680 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
4681 msgid ""
4682 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
4683 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
4684 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4685 "\n"
4686 msgstr ""
4687 "Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP "
4688 "a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan "
4689 "separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
4690 "\n"
4691
4692 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
4693 #, c-format
4694 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
4695 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
4696 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
4697 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
4698
4699 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
4700 #, c-format
4701 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
4702 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
4703 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text.  "
4704 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text.  "
4705
4706 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
4707 #, c-format
4708 msgid ""
4709 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
4710 "the following screens.  "
4711 msgid_plural ""
4712 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
4713 "the following screens.  "
4714 msgstr[0] ""
4715 "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents "
4716 "pantalles.  "
4717 msgstr[1] ""
4718 "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents "
4719 "pantalles.  "
4720
4721 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
4722 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4723 msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
4724
4725 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
4726 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
4727 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4728 msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
4729
4730 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
4731 #, c-format
4732 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
4733 msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
4734
4735 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4736 #, c-format
4737 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4738 msgstr "Interval de Confiança: %2d %%"
4739
4740 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76
4741 #, c-format
4742 msgid "Label: %s\n"
4743 msgstr "Etiqueta: %s\n"
4744
4745 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83
4746 #, c-format
4747 msgid "Type: %s\n"
4748 msgstr "Tipus: %s\n"
4749
4750 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87
4751 #, c-format
4752 msgid "Missing Values: %s\n"
4753 msgstr "Valors perduts: %s\n"
4754
4755 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
4756 #, c-format
4757 msgid "Measurement Level: %s\n"
4758 msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
4759
4760 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:105
4761 msgid "Value Labels:\n"
4762 msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
4763
4764 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:115
4765 #, c-format
4766 msgid "%s %s\n"
4767 msgstr "%s %s\n"
4768
4769 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
4770 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
4771 msgid "Do not weight cases"
4772 msgstr "No ponderar casos."
4773
4774 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
4775 #, c-format
4776 msgid "Weight cases by %s"
4777 msgstr "Pondera casos per %s"
4778
4779 #: tests/dissect-sysfile.c:567
4780 #, c-format
4781 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
4782 msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
4783
4784 #: tests/dissect-sysfile.c:846
4785 #, c-format
4786 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
4787 msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
4788
4789 #: tests/dissect-sysfile.c:852
4790 #, c-format
4791 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
4792 msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
4793
4794 #: tests/dissect-sysfile.c:876
4795 #, fuzzy, c-format
4796 msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
4797 msgstr "Longitud no vàlid %zu en l'extensió 11."
4798
4799 #: tests/dissect-sysfile.c:882
4800 #, c-format
4801 msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
4802 msgstr ""
4803
4804 #: src/language/utilities/set.q:188
4805 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4806 msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
4807
4808 #: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196
4809 #: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200
4810 #: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204
4811 #: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208
4812 #: src/language/utilities/set.q:210
4813 #, c-format
4814 msgid "%s is obsolete."
4815 msgstr "%s és obsolet."
4816
4817 #: src/language/utilities/set.q:216
4818 msgid "Active file compression is not implemented."
4819 msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
4820
4821 #: src/language/utilities/set.q:334
4822 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4823 msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard."
4824
4825 #: src/language/utilities/set.q:341
4826 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4827 msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
4828
4829 #: src/language/utilities/set.q:369
4830 msgid "LENGTH must be at least 1."
4831 msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
4832
4833 #: src/language/utilities/set.q:405
4834 #, c-format
4835 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
4836 msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
4837
4838 #: src/language/utilities/set.q:467
4839 msgid "WIDTH must be at least 40."
4840 msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
4841
4842 #: src/language/utilities/set.q:490
4843 #, c-format
4844 msgid ""
4845 "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s "
4846 "is of type string."
4847 msgstr ""
4848 "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument.  El format %s "
4849 "especificat es de tipus cadena."
4850
4851 #: src/language/utilities/set.q:707
4852 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4853 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4854
4855 #: src/language/utilities/set.q:710
4856 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4857 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4858
4859 #: src/language/utilities/set.q:713
4860 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4861 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4862
4863 #: src/language/utilities/set.q:716
4864 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4865 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4866
4867 #: src/language/utilities/set.q:720
4868 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4869 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4870
4871 #: src/language/utilities/set.q:723
4872 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4873 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4874
4875 #: src/language/utilities/set.q:726
4876 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4877 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4878
4879 #: src/language/utilities/set.q:730
4880 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4881 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4882
4883 #: src/language/utilities/set.q:733
4884 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4885 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4886
4887 #: src/language/utilities/set.q:835
4888 #, c-format
4889 msgid "%s is %s."
4890 msgstr "%s és %s."
4891
4892 #: src/language/stats/crosstabs.q:289
4893 msgid ""
4894 "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
4895 msgstr ""
4896 "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general.  S'assumeix "
4897 "MISSING=TABLE."
4898
4899 #: src/language/stats/crosstabs.q:399
4900 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
4901 msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
4902
4903 #: src/language/stats/crosstabs.q:409
4904 msgid "expecting BY"
4905 msgstr "esperant BY"
4906
4907 #: src/language/stats/crosstabs.q:466
4908 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
4909 msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES."
4910
4911 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
4912 #, c-format
4913 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
4914 msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
4915
4916 #: src/language/stats/crosstabs.q:818
4917 msgid "Summary."
4918 msgstr "Resum."
4919
4920 #: src/language/stats/crosstabs.q:820 src/language/stats/examine.q:1164
4921 #: src/language/stats/reliability.q:693
4922 msgid "Cases"
4923 msgstr "Casos"
4924
4925 #: src/language/stats/crosstabs.q:821 src/language/stats/examine.q:1103
4926 #: src/language/stats/frequencies.q:1035 src/language/stats/reliability.q:696
4927 msgid "Valid"
4928 msgstr "Vàlid"
4929
4930 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1179
4931 #: src/language/stats/frequencies.q:815
4932 msgid "Percent"
4933 msgstr "Percentatge"
4934
4935 #: src/language/stats/crosstabs.q:1109
4936 msgid "count"
4937 msgstr "recompte"
4938
4939 #: src/language/stats/crosstabs.q:1110
4940 msgid "row %"
4941 msgstr "fila %"
4942
4943 #: src/language/stats/crosstabs.q:1111
4944 msgid "column %"
4945 msgstr "columna %"
4946
4947 #: src/language/stats/crosstabs.q:1112
4948 msgid "total %"
4949 msgstr "total %"
4950
4951 #: src/language/stats/crosstabs.q:1113
4952 msgid "expected"
4953 msgstr "esperat"
4954
4955 #: src/language/stats/crosstabs.q:1114
4956 msgid "residual"
4957 msgstr "residual"
4958
4959 #: src/language/stats/crosstabs.q:1115
4960 msgid "std. resid."
4961 msgstr "residu tipificat"
4962
4963 #: src/language/stats/crosstabs.q:1116
4964 msgid "adj. resid."
4965 msgstr "resid.ajust."
4966
4967 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
4968 msgid "Chi-square tests."
4969 msgstr "Proves Chi-quadrat."
4970
4971 #: src/language/stats/crosstabs.q:1217
4972 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
4973 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
4974
4975 #: src/language/stats/crosstabs.q:1219
4976 msgid "Exact Sig. (2-sided)"
4977 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
4978
4979 #: src/language/stats/crosstabs.q:1221
4980 msgid "Exact Sig. (1-sided)"
4981 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
4982
4983 #: src/language/stats/crosstabs.q:1236
4984 msgid "Symmetric measures."
4985 msgstr "Mesures simètriques."
4986
4987 #: src/language/stats/crosstabs.q:1242 src/language/stats/crosstabs.q:1290
4988 msgid "Asymp. Std. Error"
4989 msgstr "Error Est. Asimp."
4990
4991 #: src/language/stats/crosstabs.q:1243 src/language/stats/crosstabs.q:1291
4992 msgid "Approx. T"
4993 msgstr "Aprox. T"
4994
4995 #: src/language/stats/crosstabs.q:1244 src/language/stats/crosstabs.q:1292
4996 msgid "Approx. Sig."
4997 msgstr "Sig. Aproxim."
4998
4999 #: src/language/stats/crosstabs.q:1258
5000 msgid "Risk estimate."
5001 msgstr "Estimador de Risc."
5002
5003 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262
5004 #, c-format
5005 msgid "95%% Confidence Interval"
5006 msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
5007
5008 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/t-test.q:756
5009 #: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013
5010 msgid "Lower"
5011 msgstr "Inferior"
5012
5013 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266 src/language/stats/t-test.q:757
5014 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
5015 msgid "Upper"
5016 msgstr "Superior"
5017
5018 #: src/language/stats/crosstabs.q:1283
5019 msgid "Directional measures."
5020 msgstr "Mesures direccionals."
5021
5022 #: src/language/stats/crosstabs.q:1708
5023 msgid "Pearson Chi-Square"
5024 msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
5025
5026 #: src/language/stats/crosstabs.q:1709
5027 msgid "Likelihood Ratio"
5028 msgstr "Raó de Similitut"
5029
5030 #: src/language/stats/crosstabs.q:1710
5031 msgid "Fisher's Exact Test"
5032 msgstr "Prova exacta de Fisher"
5033
5034 #: src/language/stats/crosstabs.q:1711
5035 msgid "Continuity Correction"
5036 msgstr "Correcció per continuitat"
5037
5038 #: src/language/stats/crosstabs.q:1712
5039 msgid "Linear-by-Linear Association"
5040 msgstr "Asociació linear per linear"
5041
5042 #: src/language/stats/crosstabs.q:1747 src/language/stats/crosstabs.q:1822
5043 #: src/language/stats/crosstabs.q:1887
5044 msgid "N of Valid Cases"
5045 msgstr "N de casos vàlids"
5046
5047 #: src/language/stats/crosstabs.q:1766 src/language/stats/crosstabs.q:1905
5048 msgid "Nominal by Nominal"
5049 msgstr "Nominal segons Nominal"
5050
5051 #: src/language/stats/crosstabs.q:1767 src/language/stats/crosstabs.q:1906
5052 msgid "Ordinal by Ordinal"
5053 msgstr "Ordinal segons Ordinal"
5054
5055 #: src/language/stats/crosstabs.q:1768
5056 msgid "Interval by Interval"
5057 msgstr "Interval segons Interval"
5058
5059 #: src/language/stats/crosstabs.q:1769
5060 msgid "Measure of Agreement"
5061 msgstr "Mesura d'Acord"
5062
5063 #: src/language/stats/crosstabs.q:1775
5064 msgid "Cramer's V"
5065 msgstr "V de Cramer"
5066
5067 #: src/language/stats/crosstabs.q:1776
5068 msgid "Contingency Coefficient"
5069 msgstr "Coeficient de Contingencia"
5070
5071 #: src/language/stats/crosstabs.q:1777
5072 msgid "Kendall's tau-b"
5073 msgstr "Tau-B de Kendall"
5074
5075 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778
5076 msgid "Kendall's tau-c"
5077 msgstr "Tau-C de Kendall"
5078
5079 #: src/language/stats/crosstabs.q:1780
5080 msgid "Spearman Correlation"
5081 msgstr "Correlació de Spearman"
5082
5083 #: src/language/stats/crosstabs.q:1781
5084 msgid "Pearson's R"
5085 msgstr "R de Pearson"
5086
5087 #: src/language/stats/crosstabs.q:1860
5088 #, c-format
5089 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
5090 msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
5091
5092 #: src/language/stats/crosstabs.q:1863
5093 #, c-format
5094 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5095 msgstr "Raó de diferències per a  %s (%.*s / %.*s)"
5096
5097 #: src/language/stats/crosstabs.q:1871
5098 #, c-format
5099 msgid "For cohort %s = %g"
5100 msgstr "Per cohort %s = %g"
5101
5102 #: src/language/stats/crosstabs.q:1874
5103 #, c-format
5104 msgid "For cohort %s = %.*s"
5105 msgstr "Per cohort %s = %.*s"
5106
5107 #: src/language/stats/crosstabs.q:1907
5108 msgid "Nominal by Interval"
5109 msgstr "Nominal segons Interval"
5110
5111 #: src/language/stats/crosstabs.q:1913
5112 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5113 msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
5114
5115 #: src/language/stats/crosstabs.q:1914
5116 msgid "Uncertainty Coefficient"
5117 msgstr "Coeficient d'Incertessa"
5118
5119 #: src/language/stats/crosstabs.q:1915
5120 msgid "Somers' d"
5121 msgstr "D de Somers"
5122
5123 #: src/language/stats/crosstabs.q:1921
5124 msgid "Symmetric"
5125 msgstr "Simètric"
5126
5127 #: src/language/stats/crosstabs.q:1922 src/language/stats/crosstabs.q:1923
5128 #, c-format
5129 msgid "%s Dependent"
5130 msgstr "%s Dependent"
5131
5132 #: src/language/stats/examine.q:357
5133 #, fuzzy
5134 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
5135 msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit."
5136
5137 #: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949
5138 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5139 msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit."
5140
5141 #: src/language/stats/examine.q:454
5142 #, c-format
5143 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5144 msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
5145
5146 #: src/language/stats/examine.q:458
5147 #, c-format
5148 msgid "Boxplot of %s"
5149 msgstr "Diagrama de caixa de %s"
5150
5151 #: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660
5152 #, c-format
5153 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5154 msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
5155
5156 #: src/language/stats/examine.q:1159 src/language/stats/reliability.q:670
5157 msgid "Case Processing Summary"
5158 msgstr "Resum de processament del Casos"
5159
5160 #: src/language/stats/examine.q:1449 src/language/stats/oneway.q:394
5161 #, c-format
5162 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
5163 msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
5164
5165 #: src/language/stats/examine.q:1464
5166 msgid "5% Trimmed Mean"
5167 msgstr "Mitjana retallada al 5%"
5168
5169 #: src/language/stats/examine.q:1499
5170 msgid "Interquartile Range"
5171 msgstr "Interval inter-quartilic"
5172
5173 #: src/language/stats/examine.q:1635 src/language/stats/oneway.q:404
5174 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
5175 msgid "Descriptives"
5176 msgstr "Descriptives"
5177
5178 #: src/language/stats/examine.q:1821
5179 msgid "Highest"
5180 msgstr "Superior"
5181
5182 #: src/language/stats/examine.q:1826
5183 msgid "Lowest"
5184 msgstr "Inferior"
5185
5186 #: src/language/stats/examine.q:1833
5187 msgid "Extreme Values"
5188 msgstr "Valor extrems"
5189
5190 #: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158
5191 msgid "Case Number"
5192 msgstr "Número de Cas"
5193
5194 #: src/language/stats/examine.q:1957
5195 msgid "Tukey's Hinges"
5196 msgstr "Bisagras de Tukey"
5197
5198 #: src/language/stats/examine.q:2003
5199 #, c-format
5200 msgid "%g"
5201 msgstr "%g"
5202
5203 #: src/language/stats/frequencies.q:382
5204 #, fuzzy
5205 msgid "Bar charts are not implemented."
5206 msgstr "%s no està implementat."
5207
5208 #: src/language/stats/frequencies.q:399
5209 #, fuzzy, c-format
5210 msgid ""
5211 "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
5212 "specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
5213 msgstr ""
5214 "MAX ha de ser major o igual a MIN, si tots dos s'especifiquen.  Però,  MIN "
5215 "s'ha especificat com a %g i MAX com a %g.  MIN i MAX son ignorats."
5216
5217 #: src/language/stats/frequencies.q:420
5218 #, fuzzy, c-format
5219 msgid ""
5220 "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
5221 "specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
5222 msgstr ""
5223 "MAX ha de ser major o igual a MIN, si tots dos s'especifiquen.  Però,  MIN "
5224 "s'ha especificat com a %g i MAX com a %g.  MIN i MAX son ignorats."
5225
5226 #: src/language/stats/frequencies.q:703
5227 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
5228 msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
5229
5230 #: src/language/stats/frequencies.q:723
5231 #, c-format
5232 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
5233 msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
5234
5235 #: src/language/stats/frequencies.q:733
5236 #, c-format
5237 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
5238 msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
5239
5240 #: src/language/stats/frequencies.q:812
5241 msgid "Value Label"
5242 msgstr "Etiqueta de Valor"
5243
5244 #: src/language/stats/frequencies.q:816
5245 #, fuzzy
5246 msgid "Valid Percent"
5247 msgstr "Percentatge"
5248
5249 #: src/language/stats/frequencies.q:817
5250 #, fuzzy
5251 msgid "Cum Percent"
5252 msgstr "Percentatge"
5253
5254 #: src/language/stats/frequencies.q:1008
5255 #, c-format
5256 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
5257 msgstr ""
5258 "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
5259
5260 #: src/language/stats/frequencies.q:1054
5261 msgid "50 (Median)"
5262 msgstr "50 (Mediana)"
5263
5264 #: src/language/stats/frequencies.q:1209
5265 #, c-format
5266 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
5267 msgstr ""
5268
5269 #: src/language/stats/frequencies.q:1212
5270 #, c-format
5271 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
5272 msgstr ""
5273
5274 #: src/language/stats/glm.q:245
5275 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
5276 msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
5277
5278 #: src/language/stats/glm.q:355 src/language/stats/regression.q:998
5279 msgid "No valid data found. This command was skipped."
5280 msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
5281
5282 #: src/language/stats/means.q:100
5283 msgid "Missing required subcommand TABLES."
5284 msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
5285
5286 #: src/language/stats/means.q:134
5287 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
5288 msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
5289
5290 #: src/language/stats/npar.q:110
5291 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
5292 msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR."
5293
5294 #: src/language/stats/npar.q:254
5295 #, c-format
5296 msgid ""
5297 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
5298 msgstr ""
5299 "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
5300
5301 #: src/language/stats/npar.q:309
5302 #, c-format
5303 msgid ""
5304 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
5305 "exactly %d values."
5306 msgstr ""
5307 "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) "
5308 "requereix exactament %d valors."
5309
5310 #: src/language/stats/npar.q:444 src/language/stats/t-test.q:380
5311 #, c-format
5312 msgid ""
5313 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
5314 "not match the number following (%zu)."
5315 msgstr ""
5316 "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not "
5317 "conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
5318
5319 #: src/language/stats/oneway.q:170
5320 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
5321 msgstr ""
5322 "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
5323
5324 #: src/language/stats/oneway.q:179
5325 #, c-format
5326 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
5327 msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
5328
5329 #: src/language/stats/oneway.q:242
5330 #, c-format
5331 msgid "`%s' is not a variable name"
5332 msgstr "`%s' no és un nom de variable"
5333
5334 #: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:298
5335 msgid "Sum of Squares"
5336 msgstr "Suma de Quadrats"
5337
5338 #: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:300
5339 msgid "Mean Square"
5340 msgstr "Rang mitjà"
5341
5342 #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301
5343 #: src/language/stats/t-test.q:749
5344 msgid "F"
5345 msgstr "F"
5346
5347 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535
5348 #: src/language/stats/regression.q:204 src/language/stats/regression.q:302
5349 msgid "Significance"
5350 msgstr "Significativitat"
5351
5352 #: src/language/stats/oneway.q:300
5353 msgid "Between Groups"
5354 msgstr "Entre Grups"
5355
5356 #: src/language/stats/oneway.q:301
5357 msgid "Within Groups"
5358 msgstr "Intra Grups"
5359
5360 #: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:327
5361 msgid "ANOVA"
5362 msgstr "ANOVA"
5363
5364 #: src/language/stats/oneway.q:532
5365 msgid "Levene Statistic"
5366 msgstr "Estatístic de Levene"
5367
5368 #: src/language/stats/oneway.q:533
5369 msgid "df1"
5370 msgstr "df1"
5371
5372 #: src/language/stats/oneway.q:534
5373 msgid "df2"
5374 msgstr "df2"
5375
5376 #: src/language/stats/oneway.q:537
5377 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
5378 msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
5379
5380 #: src/language/stats/oneway.q:603
5381 msgid "Contrast Coefficients"
5382 msgstr "Coeficinents de Contrast"
5383
5384 #: src/language/stats/oneway.q:605 src/language/stats/oneway.q:681
5385 msgid "Contrast"
5386 msgstr "Contrast"
5387
5388 #: src/language/stats/oneway.q:679
5389 msgid "Contrast Tests"
5390 msgstr "Proves de contrats"
5391
5392 #: src/language/stats/oneway.q:682
5393 msgid "Value of Contrast"
5394 msgstr "Valor de constrast"
5395
5396 #: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:203
5397 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922
5398 #: src/language/stats/t-test.q:1009
5399 msgid "t"
5400 msgstr "t"
5401
5402 #: src/language/stats/oneway.q:730
5403 msgid "Assume equal variances"
5404 msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
5405
5406 #: src/language/stats/oneway.q:734
5407 msgid "Does not assume equal"
5408 msgstr "No s'assumeix igualtat"
5409
5410 #: src/language/stats/rank.q:220
5411 #, c-format
5412 msgid "%s of %s by %s"
5413 msgstr "%s de %s per %s"
5414
5415 #: src/language/stats/rank.q:225
5416 #, c-format
5417 msgid "%s of %s"
5418 msgstr "%s de %s"
5419
5420 #: src/language/stats/rank.q:600
5421 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
5422 msgstr ""
5423 "No es pot crear la nova variable de rangs.  Tots els candidats estan en ús."
5424
5425 #: src/language/stats/rank.q:693
5426 msgid "Variables Created By RANK"
5427 msgstr "Variables creades per RANK"
5428
5429 #: src/language/stats/rank.q:717
5430 #, c-format
5431 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
5432 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
5433
5434 #: src/language/stats/rank.q:727
5435 #, c-format
5436 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
5437 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
5438
5439 #: src/language/stats/rank.q:740
5440 #, c-format
5441 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
5442 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
5443
5444 #: src/language/stats/rank.q:749
5445 #, c-format
5446 msgid "%s into %s(%s of %s)"
5447 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
5448
5449 #: src/language/stats/rank.q:761
5450 msgid ""
5451 "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have "
5452 "not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
5453 msgstr ""
5454 "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o "
5455 "PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
5456
5457 #: src/language/stats/rank.q:852
5458 #, c-format
5459 msgid "Variable %s already exists."
5460 msgstr "La variable %s ja existeix."
5461
5462 #: src/language/stats/rank.q:857
5463 msgid "Too many variables in INTO clause."
5464 msgstr "Massa variables a la clausula INTO."
5465
5466 #: src/language/stats/regression.q:159
5467 msgid "R Square"
5468 msgstr "R Quadrada"
5469
5470 #: src/language/stats/regression.q:160
5471 msgid "Adjusted R Square"
5472 msgstr "R Quadrada Ajustada"
5473
5474 #: src/language/stats/regression.q:161
5475 msgid "Std. Error of the Estimate"
5476 msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
5477
5478 #: src/language/stats/regression.q:166
5479 msgid "Model Summary"
5480 msgstr "Resum del model"
5481
5482 #: src/language/stats/regression.q:200
5483 msgid "B"
5484 msgstr "B"
5485
5486 #: src/language/stats/regression.q:202
5487 msgid "Beta"
5488 msgstr "Beta"
5489
5490 #: src/language/stats/regression.q:205
5491 msgid "(Constant)"
5492 msgstr "(Constant)"
5493
5494 #: src/language/stats/regression.q:269
5495 msgid "Coefficients"
5496 msgstr "Coeficients"
5497
5498 #: src/language/stats/regression.q:304 src/ui/gui/regression.ui:7
5499 msgid "Regression"
5500 msgstr "Regressió"
5501
5502 #: src/language/stats/regression.q:385
5503 msgid "Model"
5504 msgstr "Model"
5505
5506 #: src/language/stats/regression.q:386
5507 msgid "Covariances"
5508 msgstr "Covariància"
5509
5510 #: src/language/stats/regression.q:401
5511 msgid "Coefficient Correlations"
5512 msgstr "Correlacions de Coeficients"
5513
5514 #: src/language/stats/regression.q:808
5515 msgid ""
5516 "The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
5517 "squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
5518 "meaningless."
5519 msgstr ""
5520 "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de "
5521 "minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics "
5522 "relacionats podríen ser irrellevants."
5523
5524 #: src/language/stats/regression.q:900
5525 msgid "Dependent variable must be numeric."
5526 msgstr "La variable dependent ha de ser numèrica."
5527
5528 #: src/language/stats/reliability.q:421
5529 msgid "Reliability Statistics"
5530 msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
5531
5532 #: src/language/stats/reliability.q:462
5533 msgid "Item-Total Statistics"
5534 msgstr "Estadístiques de total d'Items"
5535
5536 #: src/language/stats/reliability.q:484
5537 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
5538 msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
5539
5540 #: src/language/stats/reliability.q:487
5541 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
5542 msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
5543
5544 #: src/language/stats/reliability.q:490
5545 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
5546 msgstr "Correlació total-item corregida"
5547
5548 #: src/language/stats/reliability.q:493
5549 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
5550 msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
5551
5552 #: src/language/stats/reliability.q:543 src/language/stats/reliability.q:562
5553 msgid "Cronbach's Alpha"
5554 msgstr "Alfa de Cronbach"
5555
5556 #: src/language/stats/reliability.q:546 src/language/stats/reliability.q:571
5557 #: src/language/stats/reliability.q:582
5558 msgid "N of Items"
5559 msgstr "N d'elements"
5560
5561 #: src/language/stats/reliability.q:565
5562 msgid "Part 1"
5563 msgstr "Part 1"
5564
5565 #: src/language/stats/reliability.q:576
5566 msgid "Part 2"
5567 msgstr "Part 2"
5568
5569 #: src/language/stats/reliability.q:587
5570 msgid "Total N of Items"
5571 msgstr "N total d'elements"
5572
5573 #: src/language/stats/reliability.q:590
5574 msgid "Correlation Between Forms"
5575 msgstr "Correlación entre formes"
5576
5577 #: src/language/stats/reliability.q:594
5578 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
5579 msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
5580
5581 #: src/language/stats/reliability.q:597
5582 msgid "Equal Length"
5583 msgstr "Ample igual"
5584
5585 #: src/language/stats/reliability.q:600
5586 msgid "Unequal Length"
5587 msgstr "Ample desigual"
5588
5589 #: src/language/stats/reliability.q:604
5590 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
5591 msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
5592
5593 #: src/language/stats/reliability.q:699
5594 msgid "Excluded"
5595 msgstr "Exclós"
5596
5597 #: src/language/stats/reliability.q:707
5598 msgid "%"
5599 msgstr "%"
5600
5601 #: src/language/stats/t-test.q:190
5602 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5603 msgstr ""
5604 "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha "
5605 "d'especificarse."
5606
5607 #: src/language/stats/t-test.q:211
5608 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
5609 msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS."
5610
5611 #: src/language/stats/t-test.q:230
5612 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
5613 msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
5614
5615 #: src/language/stats/t-test.q:324
5616 msgid ""
5617 "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
5618 msgstr ""
5619 "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos "
5620 "valors."
5621
5622 #: src/language/stats/t-test.q:395
5623 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
5624 msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
5625
5626 #: src/language/stats/t-test.q:503
5627 msgid "One-Sample Statistics"
5628 msgstr "Estadisticas d'una mostra"
5629
5630 #: src/language/stats/t-test.q:522
5631 msgid "Group Statistics"
5632 msgstr "Estadístiques de grup"
5633
5634 #: src/language/stats/t-test.q:621
5635 msgid "Paired Sample Statistics"
5636 msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
5637
5638 #: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944
5639 #: src/language/stats/t-test.q:1111
5640 #, c-format
5641 msgid "Pair %d"
5642 msgstr "Parell %d"
5643
5644 #: src/language/stats/t-test.q:737
5645 msgid "Independent Samples Test"
5646 msgstr "Prova per mostres independents"
5647
5648 #: src/language/stats/t-test.q:745
5649 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5650 msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
5651
5652 #: src/language/stats/t-test.q:747
5653 msgid "t-test for Equality of Means"
5654 msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
5655
5656 #: src/language/stats/t-test.q:750 src/language/stats/t-test.q:1103
5657 msgid "Sig."
5658 msgstr "Sig."
5659
5660 #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012
5661 msgid "Mean Difference"
5662 msgstr "Diferència Mitjana"
5663
5664 #: src/language/stats/t-test.q:755
5665 msgid "Std. Error Difference"
5666 msgstr "Err.Est. de la Diferència"
5667
5668 #: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914
5669 #: src/language/stats/t-test.q:1004
5670 #, c-format
5671 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5672 msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
5673
5674 #: src/language/stats/t-test.q:814
5675 msgid "Equal variances assumed"
5676 msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
5677
5678 #: src/language/stats/t-test.q:860
5679 msgid "Equal variances not assumed"
5680 msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
5681
5682 #: src/language/stats/t-test.q:904
5683 msgid "Paired Samples Test"
5684 msgstr "Prova de mostres aparellades"
5685
5686 #: src/language/stats/t-test.q:907
5687 msgid "Paired Differences"
5688 msgstr "Diferències aparellades"
5689
5690 #: src/language/stats/t-test.q:919
5691 msgid "Std. Error Mean"
5692 msgstr "Error Est. Mitjana"
5693
5694 #: src/language/stats/t-test.q:993
5695 msgid "One-Sample Test"
5696 msgstr "Prova d'una mostra"
5697
5698 #: src/language/stats/t-test.q:998
5699 #, c-format
5700 msgid "Test Value = %f"
5701 msgstr "Valor de prova = %f"
5702
5703 #: src/language/stats/t-test.q:1098
5704 msgid "Paired Samples Correlations"
5705 msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
5706
5707 #: src/language/stats/t-test.q:1102
5708 msgid "Correlation"
5709 msgstr "Correlació"
5710
5711 #: src/language/stats/t-test.q:1113
5712 #, c-format
5713 msgid "%s & %s"
5714 msgstr "%s & %s"
5715
5716 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
5717 #, c-format
5718 msgid ""
5719 "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
5720 "a file handle."
5721 msgstr ""
5722 "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar CLOSE FILE HANDLE "
5723 "abans de redefinir un manipulador d'arxius."
5724
5725 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
5726 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
5727 msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360."
5728
5729 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
5730 #, fuzzy, c-format
5731 msgid ""
5732 "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
5733 msgstr ""
5734 "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'asumeix %d-registres de "
5735 "caracter."
5736
5737 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
5738 #, c-format
5739 msgid ""
5740 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character "
5741 "records."
5742 msgstr ""
5743 "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %d-"
5744 "registres de caracter."
5745
5746 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
5747 msgid "file"
5748 msgstr "arxiu"
5749
5750 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
5751 msgid "inline file"
5752 msgstr "arxiu en linia"
5753
5754 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
5755 msgid "expecting a file name or handle name"
5756 msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
5757
5758 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
5759 #, c-format
5760 msgid "Handle for %s not allowed here."
5761 msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
5762
5763 #: src/language/data-io/list.q:99
5764 #, c-format
5765 msgid ""
5766 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
5767 "values will be swapped."
5768 msgstr ""
5769 "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  "
5770 "Els valors s'intercanviaran."
5771
5772 #: src/language/data-io/list.q:107
5773 #, c-format
5774 msgid ""
5775 "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5776 msgstr ""
5777 "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es retorna a 1."
5778
5779 #: src/language/data-io/list.q:113
5780 #, c-format
5781 msgid ""
5782 "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5783 msgstr ""
5784 "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es restaura a 1.."
5785
5786 #: src/language/data-io/list.q:119
5787 #, c-format
5788 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5789 msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
5790
5791 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
5792 #, fuzzy
5793 msgid "Bivariate Correlations"
5794 msgstr "Correlació de Spearman"
5795
5796 #: src/ui/gui/correlation.ui:108
5797 #, fuzzy
5798 msgid "Pearso_n"
5799 msgstr "R de Pearson"
5800
5801 #: src/ui/gui/correlation.ui:123
5802 #, fuzzy
5803 msgid "_Kendall's tau-b"
5804 msgstr "Tau-B de Kendall"
5805
5806 #: src/ui/gui/correlation.ui:138
5807 msgid "_Spearman"
5808 msgstr ""
5809
5810 #: src/ui/gui/correlation.ui:158
5811 #, fuzzy
5812 msgid "Correlation Coefficients"
5813 msgstr "Coeficinents de Contrast"
5814
5815 #: src/ui/gui/correlation.ui:182
5816 #, fuzzy
5817 msgid "_Two-tailed"
5818 msgstr "Total"
5819
5820 #: src/ui/gui/correlation.ui:198
5821 msgid "One-tai_led"
5822 msgstr ""
5823
5824 #: src/ui/gui/correlation.ui:220
5825 #, fuzzy
5826 msgid "Test of Significance"
5827 msgstr "Significativitat"
5828
5829 #: src/ui/gui/correlation.ui:232
5830 #, fuzzy
5831 msgid "_Flag significant correlations"
5832 msgstr "Correlacions de Coeficients"
5833
5834 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
5835 #, fuzzy
5836 msgid "Crosstabs"
5837 msgstr "_Creuaments tabulars"
5838
5839 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
5840 msgid "Rows"
5841 msgstr "Filas"
5842
5843 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
5844 msgid "Format..."
5845 msgstr "Formato..."
5846
5847 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
5848 #: src/ui/gui/regression.ui:27
5849 msgid "Statistics..."
5850 msgstr "Estatística"
5851
5852 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
5853 msgid "Cells..."
5854 msgstr "Cel.les..."
5855
5856 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
5857 #, fuzzy
5858 msgid "Crosstabs: Format"
5859 msgstr "_Creuaments tabulars"
5860
5861 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
5862 msgid "Print tables"
5863 msgstr "Imprimir tablas:"
5864
5865 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
5866 msgid "Pivot"
5867 msgstr "Pivot"
5868
5869 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
5870 msgid "Ascending"
5871 msgstr "Ascendent"
5872
5873 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
5874 msgid "No label"
5875 msgstr "Sense etiqueta"
5876
5877 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
5878 msgid "Suppress value labels"
5879 msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
5880
5881 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
5882 msgid "Labeling"
5883 msgstr "Etiquetant"
5884
5885 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
5886 #, fuzzy
5887 msgid "Crosstabs: Cells"
5888 msgstr "_Creuaments tabulars"
5889
5890 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
5891 msgid "Cell Display"
5892 msgstr "Contingut de cel.la"
5893
5894 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
5895 #, fuzzy
5896 msgid "Crosstabs: Statistics"
5897 msgstr "Proves Estad."
5898
5899 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
5900 #: src/ui/gui/regression.ui:340
5901 msgid "Statistics"
5902 msgstr "Estatísticas"
5903
5904 #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
5905 msgid "Statistics:"
5906 msgstr "Estadístiques:"
5907
5908 #: src/ui/gui/descriptives.ui:192
5909 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5910 msgstr "Excluo el cas sencer si qualsevol variable te valor perdut"
5911
5912 #: src/ui/gui/descriptives.ui:207
5913 msgid "Include user-missing data in analysis"
5914 msgstr "Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
5915
5916 #: src/ui/gui/descriptives.ui:222
5917 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5918 msgstr "Desar puntuacions-Z de les variables seleccionades com noves variables"
5919
5920 #: src/ui/gui/descriptives.ui:243
5921 msgid "Options:"
5922 msgstr "Opcions:"
5923
5924 #: src/ui/gui/examine.ui:8
5925 #, fuzzy
5926 msgid "Explore"
5927 msgstr "_Explorar"
5928
5929 #: src/ui/gui/examine.ui:51
5930 msgid "Label Cases by:"
5931 msgstr "Etiqueta casos per:"
5932
5933 #: src/ui/gui/examine.ui:99
5934 msgid "Factor List:"
5935 msgstr "Llista de Factors:"
5936
5937 #: src/ui/gui/examine.ui:146
5938 msgid "Dependent List:"
5939 msgstr "Llista de Dependents:"
5940
5941 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
5942 #: src/ui/gui/t-test.ui:819
5943 msgid "Options..."
5944 msgstr "Opcions..."
5945
5946 #: src/ui/gui/examine.ui:302
5947 #, fuzzy
5948 msgid "Explore: Statistics"
5949 msgstr "Proves Estad."
5950
5951 #: src/ui/gui/examine.ui:332
5952 msgid "Extremes"
5953 msgstr "Extrems"
5954
5955 #: src/ui/gui/examine.ui:381
5956 msgid "Explore: Options"
5957 msgstr ""
5958
5959 #: src/ui/gui/examine.ui:405
5960 msgid "Exclude cases listwise"
5961 msgstr "Exclou casos segons llista"
5962
5963 #: src/ui/gui/examine.ui:419
5964 msgid "Exclude cases pairwise"
5965 msgstr "Excloure casos per parelles"
5966
5967 #: src/ui/gui/examine.ui:434
5968 msgid "Repeat values"
5969 msgstr "Repetir valors"
5970
5971 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
5972 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
5973 msgid "Missing Values"
5974 msgstr "Valors perduts"
5975
5976 #: src/ui/gui/factor.ui:21
5977 #, fuzzy
5978 msgid "Factor Analysis"
5979 msgstr "Llista de Factors:"
5980
5981 #: src/ui/gui/factor.ui:47
5982 #, fuzzy
5983 msgid "Descriptives..."
5984 msgstr "Descriptives"
5985
5986 #: src/ui/gui/factor.ui:60
5987 #, fuzzy
5988 msgid "Extraction..."
5989 msgstr "Opcions..."
5990
5991 #: src/ui/gui/factor.ui:180
5992 msgid "Factor Analysis: Extraction"
5993 msgstr ""
5994
5995 #: src/ui/gui/factor.ui:204
5996 #, fuzzy
5997 msgid "Method: "
5998 msgstr "Mode:"
5999
6000 #: src/ui/gui/factor.ui:254
6001 #, fuzzy
6002 msgid "Correlation matrix"
6003 msgstr "Correlació"
6004
6005 #: src/ui/gui/factor.ui:268
6006 #, fuzzy
6007 msgid "Covariance matrix"
6008 msgstr "Covariància"
6009
6010 #: src/ui/gui/factor.ui:288
6011 #, fuzzy
6012 msgid "Analyse"
6013 msgstr "_Analitzar"
6014
6015 #: src/ui/gui/factor.ui:312
6016 msgid "Unrotatated factor solution"
6017 msgstr ""
6018
6019 #: src/ui/gui/factor.ui:326
6020 msgid "Scree plot"
6021 msgstr ""
6022
6023 #: src/ui/gui/factor.ui:345 src/ui/gui/roc.ui:286
6024 #, fuzzy
6025 msgid "Display"
6026 msgstr "Contingut de cel.la"
6027
6028 #: src/ui/gui/factor.ui:418
6029 msgid "Number of factors:"
6030 msgstr ""
6031
6032 #: src/ui/gui/factor.ui:448
6033 #, fuzzy
6034 msgid "Extract"
6035 msgstr "Eta"
6036
6037 #: src/ui/gui/factor.ui:463
6038 msgid "Maximum iterations for convergence:"
6039 msgstr ""
6040
6041 #: src/ui/gui/find.ui:8
6042 #, fuzzy
6043 msgid "Find Case"
6044 msgstr "Rang de cassos"
6045
6046 #: src/ui/gui/find.ui:88
6047 msgid "Variable:"
6048 msgstr "Variable:"
6049
6050 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
6051 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
6052 msgid "Value:"
6053 msgstr "Valor:"
6054
6055 #: src/ui/gui/find.ui:147
6056 msgid "Search value labels"
6057 msgstr "Cerca etiquetes de valor"
6058
6059 #: src/ui/gui/find.ui:171
6060 msgid "Regular expression Match"
6061 msgstr "Expressió regular coincident"
6062
6063 #: src/ui/gui/find.ui:187
6064 msgid "Search substrings"
6065 msgstr "Cercar subcadenes"
6066
6067 #: src/ui/gui/find.ui:203
6068 msgid "Wrap around"
6069 msgstr "Envolcallar"
6070
6071 #: src/ui/gui/find.ui:218
6072 msgid "Search backward"
6073 msgstr "Cerca cap enrrera"
6074
6075 #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
6076 #: src/ui/gui/rank.ui:105
6077 msgid "Variable(s):"
6078 msgstr "Variable(s):"
6079
6080 #: src/ui/gui/frequencies.ui:151
6081 #, fuzzy
6082 msgid "Include missing values"
6083 msgstr "Sense valors perduts"
6084
6085 #: src/ui/gui/frequencies.ui:189
6086 #, fuzzy
6087 msgid "Charts..."
6088 msgstr "_Contrasts..."
6089
6090 #: src/ui/gui/frequencies.ui:201
6091 #, fuzzy
6092 msgid "Frequency Tables..."
6093 msgstr "Variable de Freqüència"
6094
6095 #: src/ui/gui/frequencies.ui:251
6096 #, fuzzy
6097 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6098 msgstr "Mostrar la taula de freqüències"
6099
6100 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
6101 msgid "Always"
6102 msgstr ""
6103
6104 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
6105 #, fuzzy
6106 msgid "Never"
6107 msgstr "Negatiu"
6108
6109 #: src/ui/gui/frequencies.ui:316
6110 msgid "If no more than "
6111 msgstr ""
6112
6113 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
6114 #, fuzzy
6115 msgid "values"
6116 msgstr "Valores"
6117
6118 #: src/ui/gui/frequencies.ui:368
6119 #, fuzzy
6120 msgid "Display frequency tables"
6121 msgstr "Mostrar la taula de freqüències"
6122
6123 #: src/ui/gui/frequencies.ui:396
6124 #, fuzzy
6125 msgid "Ascending value"
6126 msgstr "Ascendent"
6127
6128 #: src/ui/gui/frequencies.ui:412
6129 #, fuzzy
6130 msgid "Descending value"
6131 msgstr "Descendent"
6132
6133 #: src/ui/gui/frequencies.ui:428
6134 #, fuzzy
6135 msgid "Ascending frequency"
6136 msgstr "Ordre Ascendent"
6137
6138 #: src/ui/gui/frequencies.ui:444
6139 #, fuzzy
6140 msgid "Descending frequency"
6141 msgstr "Ordre Descendent"
6142
6143 #: src/ui/gui/frequencies.ui:466
6144 msgid "Order by"
6145 msgstr "Ordenat per"
6146
6147 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
6148 #, fuzzy
6149 msgid "Frequencies: Charts"
6150 msgstr "Freqüències"
6151
6152 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
6153 #, fuzzy
6154 msgid "Exclude values below "
6155 msgstr "Exclou casos segons llista"
6156
6157 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
6158 #, fuzzy
6159 msgid "Exclude values above "
6160 msgstr "Excloure casos per parelles"
6161
6162 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
6163 #, fuzzy
6164 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6165 msgstr "<b>Comilles</b>"
6166
6167 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
6168 msgid "Draw histograms"
6169 msgstr ""
6170
6171 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
6172 msgid "Superimpose normal curve"
6173 msgstr ""
6174
6175 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
6176 #, fuzzy
6177 msgid "Scale:"
6178 msgstr "Escala"
6179
6180 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
6181 #, fuzzy
6182 msgid "Percentages"
6183 msgstr "Percentils"
6184
6185 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
6186 #, fuzzy
6187 msgid "<b>Histograms</b>"
6188 msgstr "<b>Separadors</b>"
6189
6190 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
6191 msgid "Draw pie charts"
6192 msgstr ""
6193
6194 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
6195 #, fuzzy
6196 msgid "Include slices for missing values"
6197 msgstr "Valors perduts _Discrets"
6198
6199 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
6200 #, fuzzy
6201 msgid "<b>Pie Charts</b>"
6202 msgstr "<b>Separadors</b>"
6203
6204 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
6205 #, fuzzy
6206 msgid "One-Way ANOVA"
6207 msgstr "_ANOVA d'un factor"
6208
6209 #: src/ui/gui/oneway.ui:31
6210 msgid "_Factor:"
6211 msgstr "_Factor:"
6212
6213 #: src/ui/gui/oneway.ui:69
6214 msgid "Dependent _Variable(s):"
6215 msgstr "_Variable(s) Depenents:"
6216
6217 #: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:328
6218 msgid "_Descriptives"
6219 msgstr "_Descriptives"
6220
6221 #: src/ui/gui/oneway.ui:200
6222 msgid "_Homogeneity"
6223 msgstr "_Homogeneitat"
6224
6225 #: src/ui/gui/oneway.ui:238
6226 msgid "_Contrasts..."
6227 msgstr "_Contrasts..."
6228
6229 #: src/ui/gui/oneway.ui:292
6230 #, fuzzy
6231 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
6232 msgstr "_ANOVA d'un factor"
6233
6234 #: src/ui/gui/oneway.ui:369
6235 msgid "_Coefficients:"
6236 msgstr "_Coeficients:"
6237
6238 #: src/ui/gui/oneway.ui:416
6239 msgid "Coefficient Total: "
6240 msgstr "Coeficient Total: "
6241
6242 #: src/ui/gui/oneway.ui:452
6243 msgid "Contrast 1 of 1"
6244 msgstr "Contrast 1 de 1"
6245
6246 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
6247 msgid "Weight Cases"
6248 msgstr "Ponderar Cassos"
6249
6250 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
6251 msgid "Weight cases by"
6252 msgstr "Pondera cassos per"
6253
6254 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
6255 msgid "Frequency Variable"
6256 msgstr "Variable de Freqüència"
6257
6258 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
6259 msgid "Current Status: "
6260 msgstr "Estatus actual: "
6261
6262 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
6263 #, fuzzy
6264 msgid "Transpose"
6265 msgstr "_Transposar"
6266
6267 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
6268 msgid "Name Variable:"
6269 msgstr "Nom de Variable:"
6270
6271 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
6272 msgid "Split File"
6273 msgstr "Divideix Arxiu"
6274
6275 #: src/ui/gui/psppire.ui:443
6276 msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
6277 msgstr "Analitzar tots els casos.  No crear grups."
6278
6279 #: src/ui/gui/psppire.ui:459
6280 msgid "Compare groups."
6281 msgstr "Comparar grups."
6282
6283 #: src/ui/gui/psppire.ui:475
6284 msgid "Organize output by groups."
6285 msgstr "Organitzar els resultats per grups."
6286
6287 #: src/ui/gui/psppire.ui:533
6288 msgid "Groups based on:"
6289 msgstr "Grups basats en:"
6290
6291 #: src/ui/gui/psppire.ui:592
6292 msgid "Sort the file by grouping variables."
6293 msgstr "Ordena l'arxiu per variables d'agrupació."
6294
6295 #: src/ui/gui/psppire.ui:609
6296 msgid "File is already sorted."
6297 msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
6298
6299 #: src/ui/gui/psppire.ui:662
6300 msgid "Current Status : "
6301 msgstr "Estatus actual : "
6302
6303 #: src/ui/gui/psppire.ui:673
6304 msgid "Analysis by groups is off"
6305 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
6306
6307 #: src/ui/gui/psppire.ui:709
6308 #, fuzzy
6309 msgid "Compute Variable"
6310 msgstr "Variables de sortida"
6311
6312 #: src/ui/gui/psppire.ui:742
6313 msgid "Target Variable:"
6314 msgstr "Variable objectiu:"
6315
6316 #: src/ui/gui/psppire.ui:771
6317 msgid "Type & Label"
6318 msgstr "Tipus y Etiquetes"
6319
6320 #: src/ui/gui/psppire.ui:818
6321 msgid "="
6322 msgstr "="
6323
6324 #: src/ui/gui/psppire.ui:872
6325 msgid "Numeric Expressions:"
6326 msgstr "Expressions Numeriques:"
6327
6328 #: src/ui/gui/psppire.ui:934
6329 msgid "Functions:"
6330 msgstr "Funcions:"
6331
6332 #: src/ui/gui/psppire.ui:999 src/ui/gui/psppire.ui:1422
6333 #: src/ui/gui/recode.ui:741
6334 msgid "If..."
6335 msgstr "si..."
6336
6337 #: src/ui/gui/psppire.ui:1052
6338 msgid "Select Cases"
6339 msgstr "Seleccionar casos"
6340
6341 #: src/ui/gui/psppire.ui:1240
6342 msgid "Use filter variable"
6343 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
6344
6345 #: src/ui/gui/psppire.ui:1299
6346 msgid "Based on time or case range"
6347 msgstr "Basat en interval de temps o casos"
6348
6349 #: src/ui/gui/psppire.ui:1311
6350 msgid "Range..."
6351 msgstr "Interval..."
6352
6353 #: src/ui/gui/psppire.ui:1355
6354 msgid "Random sample of cases"
6355 msgstr "Mostra aleatoria de casos"
6356
6357 #: src/ui/gui/psppire.ui:1368
6358 msgid "Sample..."
6359 msgstr "Mostra..."
6360
6361 #: src/ui/gui/psppire.ui:1410
6362 msgid "If condition is satisfied"
6363 msgstr "si la condició es satisfà"
6364
6365 #: src/ui/gui/psppire.ui:1462
6366 msgid "All Cases"
6367 msgstr "Tots els Casos:"
6368
6369 #: src/ui/gui/psppire.ui:1477
6370 msgid "Select"
6371 msgstr "Selecciona"
6372
6373 #: src/ui/gui/psppire.ui:1504
6374 msgid "Filtered"
6375 msgstr "Filtrat"
6376
6377 #: src/ui/gui/psppire.ui:1520
6378 msgid "Deleted"
6379 msgstr "Eliminat"
6380
6381 #: src/ui/gui/psppire.ui:1543
6382 msgid "Unselected Cases Are"
6383 msgstr "Els casos no seleccionats son"
6384
6385 #: src/ui/gui/psppire.ui:1585
6386 #, fuzzy
6387 msgid "Data File Comments"
6388 msgstr "_Comentaris arxiu de dades"
6389
6390 #: src/ui/gui/psppire.ui:1609
6391 msgid "Comments:"
6392 msgstr "Comentaris:"
6393
6394 #: src/ui/gui/psppire.ui:1650
6395 msgid "Display comments in output"
6396 msgstr "Mostra comentaris al resultat"
6397
6398 #: src/ui/gui/psppire.ui:1669
6399 msgid "Column Number: 0"
6400 msgstr "Columna Numero: 0"
6401
6402 #: src/ui/gui/psppire.ui:1703
6403 #, fuzzy
6404 msgid "Select Cases: Range"
6405 msgstr "Seleccionar casos"
6406
6407 #: src/ui/gui/psppire.ui:1750
6408 msgid "First case"
6409 msgstr "Primer cas"
6410
6411 #: src/ui/gui/psppire.ui:1763
6412 msgid "Last case"
6413 msgstr "Últim cas"
6414
6415 #: src/ui/gui/psppire.ui:1776
6416 msgid "Observation"
6417 msgstr "Observació"
6418
6419 #: src/ui/gui/psppire.ui:1808
6420 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6421 msgstr ""
6422
6423 #: src/ui/gui/psppire.ui:1843
6424 msgid "Use expression as label"
6425 msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta"
6426
6427 #: src/ui/gui/psppire.ui:2088
6428 #, fuzzy
6429 msgid "Goto Case"
6430 msgstr "Anar a"
6431
6432 #: src/ui/gui/psppire.ui:2106
6433 msgid "Goto Case Number:"
6434 msgstr "Anar al cas número:"
6435
6436 #: src/ui/gui/psppire.ui:2149
6437 #, fuzzy
6438 msgid "Select Cases: Random Sample"
6439 msgstr "Seleccionar casos"
6440
6441 #: src/ui/gui/psppire.ui:2247
6442 msgid "Sample Size"
6443 msgstr "Grandaria de mostra"
6444
6445 #: src/ui/gui/rank.ui:8
6446 msgid "Rank Cases"
6447 msgstr "Rang de cassos"
6448
6449 #: src/ui/gui/rank.ui:58
6450 msgid "By:"
6451 msgstr "Per:"
6452
6453 #: src/ui/gui/rank.ui:204
6454 msgid "_Smallest Value"
6455 msgstr "Valor Inferior"
6456
6457 #: src/ui/gui/rank.ui:221
6458 msgid "_Largest Value"
6459 msgstr "Valor Superior"
6460
6461 #: src/ui/gui/rank.ui:245
6462 msgid "Assign rank 1 to:"
6463 msgstr "Assigna rang 1 a:"
6464
6465 #: src/ui/gui/rank.ui:261
6466 msgid "_Display summary tables"
6467 msgstr "Mostra taules resum"
6468
6469 #: src/ui/gui/rank.ui:279
6470 msgid "Rank T_ypes"
6471 msgstr "Tipus de Rangs"
6472
6473 #: src/ui/gui/rank.ui:294
6474 msgid "_Ties..."
6475 msgstr "Vincles..."
6476
6477 #: src/ui/gui/rank.ui:346
6478 #, fuzzy
6479 msgid "Rank Cases: Types"
6480 msgstr "Rang de cassos"
6481
6482 #: src/ui/gui/rank.ui:366
6483 msgid "Sum of case weights"
6484 msgstr "Suma de casos ponderats"
6485
6486 #: src/ui/gui/rank.ui:382
6487 msgid "Fractional rank as %"
6488 msgstr "Rang fracional com %"
6489
6490 #: src/ui/gui/rank.ui:396
6491 msgid "Fractional rank"
6492 msgstr "Rang fraccional"
6493
6494 #: src/ui/gui/rank.ui:410
6495 msgid "Savage score"
6496 msgstr "Puntuació de Savage"
6497
6498 #: src/ui/gui/rank.ui:424
6499 msgid "Rank"
6500 msgstr "Rang"
6501
6502 #: src/ui/gui/rank.ui:438
6503 msgid "Ntiles"
6504 msgstr "Ntiles"
6505
6506 #: src/ui/gui/rank.ui:481
6507 msgid "Proportion Estimates"
6508 msgstr "Estimació de Proporcions"
6509
6510 #: src/ui/gui/rank.ui:494
6511 msgid "Normal Scores"
6512 msgstr "Puntuació Normal"
6513
6514 #: src/ui/gui/rank.ui:529
6515 msgid "Blom"
6516 msgstr "Blom"
6517
6518 #: src/ui/gui/rank.ui:543
6519 msgid "Tukey"
6520 msgstr "Tukey"
6521
6522 #: src/ui/gui/rank.ui:557
6523 msgid "Rankit"
6524 msgstr "Rankit"
6525
6526 #: src/ui/gui/rank.ui:571
6527 msgid "Van der Wärden"
6528 msgstr "Van der Wärden"
6529
6530 #: src/ui/gui/rank.ui:591
6531 msgid "Proportion Estimation Formula"
6532 msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
6533
6534 #: src/ui/gui/rank.ui:625
6535 #, fuzzy
6536 msgid "Rank Cases: Ties"
6537 msgstr "Rang de cassos"
6538
6539 #: src/ui/gui/rank.ui:651
6540 msgid "_Mean"
6541 msgstr "_Mitjana"
6542
6543 #: src/ui/gui/rank.ui:668
6544 msgid "_Low"
6545 msgstr "Baix"
6546
6547 #: src/ui/gui/rank.ui:686
6548 msgid "_High"
6549 msgstr "Superior"
6550
6551 #: src/ui/gui/rank.ui:709
6552 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6553 msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
6554
6555 #: src/ui/gui/rank.ui:732
6556 msgid "Rank Assigned to Ties"
6557 msgstr "Rang assignat a empats"
6558
6559 #: src/ui/gui/sort.ui:8
6560 #, fuzzy
6561 msgid "Sort Cases"
6562 msgstr "_Ordenar Casos"
6563
6564 #: src/ui/gui/sort.ui:79
6565 msgid "Sort by:"
6566 msgstr "Ordenat per:"
6567
6568 #: src/ui/gui/sort.ui:146
6569 msgid "Descending"
6570 msgstr "Descendent"
6571
6572 #: src/ui/gui/sort.ui:168
6573 msgid "Sort Order"
6574 msgstr "Ordre"
6575
6576 #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
6577 msgid "System Missing"
6578 msgstr "Perdut del Sistema"
6579
6580 #: src/ui/gui/recode.ui:199
6581 #, fuzzy
6582 msgid "System or User Missing"
6583 msgstr "Perdut de sistema o d'usuari"
6584
6585 #: src/ui/gui/recode.ui:237
6586 msgid "through"
6587 msgstr "fins a"
6588
6589 #: src/ui/gui/recode.ui:275
6590 msgid "Range, LOWEST thru value"
6591 msgstr "Interval, MENOR fins al valor"
6592
6593 #: src/ui/gui/recode.ui:289
6594 msgid "Range, value thru HIGHEST"
6595 msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
6596
6597 #: src/ui/gui/recode.ui:319
6598 msgid "All other values"
6599 msgstr "Tota la resta de valors"
6600
6601 #: src/ui/gui/recode.ui:355
6602 msgid "Range:"
6603 msgstr "Interval:"
6604
6605 #: src/ui/gui/recode.ui:384
6606 msgid "Old Value"
6607 msgstr "Valor antic"
6608
6609 #: src/ui/gui/recode.ui:481
6610 msgid "Copy old values"
6611 msgstr "Copiar els valors antics"
6612
6613 #: src/ui/gui/recode.ui:505
6614 msgid "Value: "
6615 msgstr "Valor:"
6616
6617 #: src/ui/gui/recode.ui:538
6618 msgid "New Value"
6619 msgstr "Nou Valor"
6620
6621 #: src/ui/gui/recode.ui:596
6622 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
6623 msgstr "Convertir cadenes numériques a números ('5' -> 5)"
6624
6625 #: src/ui/gui/recode.ui:614
6626 msgid "Output variables are strings"
6627 msgstr "Les variables de sortida son alfabetiques"
6628
6629 #: src/ui/gui/recode.ui:629
6630 msgid "Width: "
6631 msgstr "Ample:"
6632
6633 #: src/ui/gui/recode.ui:757
6634 msgid "(optional case selection condition)"
6635 msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
6636
6637 #: src/ui/gui/recode.ui:838
6638 msgid "Name:"
6639 msgstr "Nom:"
6640
6641 #: src/ui/gui/recode.ui:881
6642 msgid "Change"
6643 msgstr "Canvi"
6644
6645 #: src/ui/gui/recode.ui:907
6646 msgid "Output Variable"
6647 msgstr "Variables de sortida"
6648
6649 #: src/ui/gui/recode.ui:981
6650 msgid "Old and New Values"
6651 msgstr "Valors antics i nous"
6652
6653 #: src/ui/gui/regression.ui:41
6654 msgid "Save..."
6655 msgstr "Desar..."
6656
6657 #: src/ui/gui/regression.ui:156
6658 msgid "Dependent"
6659 msgstr "Dependent"
6660
6661 #: src/ui/gui/regression.ui:201
6662 msgid "Independent"
6663 msgstr "Independent"
6664
6665 #: src/ui/gui/regression.ui:236
6666 #, fuzzy
6667 msgid "Regression: Save"
6668 msgstr "Regressió"
6669
6670 #: src/ui/gui/regression.ui:250
6671 msgid "Predicted values"
6672 msgstr "Valors predits"
6673
6674 #: src/ui/gui/regression.ui:263
6675 msgid "Residuals"
6676 msgstr "Residuals"
6677
6678 #: src/ui/gui/regression.ui:298
6679 #, fuzzy
6680 msgid "Regression: Statistics"
6681 msgstr "Proves Estad."
6682
6683 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
6684 msgid "Reliability Analysis"
6685 msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
6686
6687 #: src/ui/gui/reliability.ui:114
6688 msgid "_Items:"
6689 msgstr "_Items:"
6690
6691 #: src/ui/gui/reliability.ui:136
6692 msgid "Model:\t"
6693 msgstr "Model:\t"
6694
6695 #: src/ui/gui/reliability.ui:175
6696 msgid "Variables in first split:"
6697 msgstr "Variables a primera divissió:"
6698
6699 #: src/ui/gui/roc.ui:115
6700 #, fuzzy
6701 msgid "_Test Variable:"
6702 msgstr "Variable(s) de prova:"
6703
6704 #: src/ui/gui/roc.ui:147
6705 #, fuzzy
6706 msgid "_State Variable:"
6707 msgstr "Nom de Variable:"
6708
6709 #: src/ui/gui/roc.ui:172
6710 #, fuzzy
6711 msgid "_Value of state variable:"
6712 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
6713
6714 #: src/ui/gui/roc.ui:209
6715 #, fuzzy
6716 msgid "ROC C_urve"
6717 msgstr "Corba ROC"
6718
6719 #: src/ui/gui/roc.ui:227
6720 msgid "_With diagonal reference line"
6721 msgstr ""
6722
6723 #: src/ui/gui/roc.ui:251
6724 #, fuzzy
6725 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
6726 msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
6727
6728 #: src/ui/gui/roc.ui:266
6729 #, fuzzy
6730 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
6731 msgstr "Coordenades de la Corba"
6732
6733 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
6734 #, fuzzy
6735 msgid "Independent-Samples T Test"
6736 msgstr "Prova T per mostres _Independents"
6737
6738 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
6739 msgid "Define Groups"
6740 msgstr "Definir grups"
6741
6742 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
6743 msgid "Test Variable(s):"
6744 msgstr "Variable(s) de prova:"
6745
6746 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
6747 msgid "Group_2 value:"
6748 msgstr "Valor del grup 2:"
6749
6750 #: src/ui/gui/t-test.ui:284
6751 msgid "Group_1 value:"
6752 msgstr "Valor del Grup 1:"
6753
6754 #: src/ui/gui/t-test.ui:333
6755 msgid "_Cut point:"
6756 msgstr "Punt de tall:"
6757
6758 #: src/ui/gui/t-test.ui:365
6759 msgid "_Use specified values:"
6760 msgstr "Utilitza valors especificats:"
6761
6762 #: src/ui/gui/t-test.ui:420
6763 #, fuzzy
6764 msgid "Options"
6765 msgstr "Opcions:"
6766
6767 #: src/ui/gui/t-test.ui:452
6768 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6769 msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
6770
6771 #: src/ui/gui/t-test.ui:469
6772 msgid "Exclude cases _listwise"
6773 msgstr "Exclure casos per _llista"
6774
6775 #: src/ui/gui/t-test.ui:529
6776 #, fuzzy
6777 msgid "One - Sample T Test"
6778 msgstr "Prova T per una mostra"
6779
6780 #: src/ui/gui/t-test.ui:626
6781 msgid "Test Value: "
6782 msgstr "Valor de prova: "
6783
6784 #: src/ui/gui/t-test.ui:704
6785 #, fuzzy
6786 msgid "Paired Samples T Test"
6787 msgstr "Prova T per mostres A_parellades"
6788
6789 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
6790 msgid "Importing Textual Data"
6791 msgstr "Important dades textuals"
6792
6793 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
6794 msgid ""
6795 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
6796 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
6797 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6798 "\n"
6799 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will "
6800 "be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
6801 "below how much of the file should actually be imported."
6802 msgstr ""
6803 "Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des "
6804 "d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats "
6805 "per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
6806 "\n"
6807 "L'arxiu seleccionat conté N linies de text.  Només les primeres M seran "
6808 "mostrades per previsualització a les pantalles seguents.  Pots triar a "
6809 "continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
6810
6811 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:52
6812 msgid "All cases"
6813 msgstr "Tots els casos"
6814
6815 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:71 src/ui/gui/text-data-import.ui:128
6816 msgid "Only first "
6817 msgstr "Només el primer"
6818
6819 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:106
6820 msgid " cases"
6821 msgstr " cassos"
6822
6823 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
6824 msgid "% of file (approximately)"
6825 msgstr "% de l'arxiu (aproximadament)"
6826
6827 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:183
6828 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6829 msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
6830
6831 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:202
6832 msgid "Select Data to Import"
6833 msgstr "Selecionar dades per a importar"
6834
6835 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:213
6836 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6837 msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
6838
6839 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:241
6840 msgid "Line above selected line contains variable names"
6841 msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
6842
6843 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:259
6844 msgid "Choose Separators"
6845 msgstr "Triar els separadors"
6846
6847 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:305
6848 msgid "C_ustom"
6849 msgstr "_Usuari"
6850
6851 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:320
6852 msgid "Slas_h (/)"
6853 msgstr "Barra (/)"
6854
6855 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:337
6856 msgid "Semicolo_n (;)"
6857 msgstr "Punt i coma (;)"
6858
6859 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
6860 msgid "P_ipe (|)"
6861 msgstr "Tub (|)"
6862
6863 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:369
6864 msgid "H_yphen (-)"
6865 msgstr "Guionet (-)"
6866
6867 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
6868 msgid "Co_mma (,)"
6869 msgstr "Coma (,)"
6870
6871 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
6872 msgid "_Colon (:)"
6873 msgstr "Dos punts (:)"
6874
6875 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
6876 msgid "Ban_g (!)"
6877 msgstr "Exclamació (!)"
6878
6879 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
6880 msgid "Ta_b"
6881 msgstr "Tabulador"
6882
6883 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
6884 msgid "_Space"
6885 msgstr "E-spai"
6886
6887 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:465
6888 msgid "<b>Separators</b>"
6889 msgstr "<b>Separadors</b>"
6890
6891 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:495
6892 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6893 msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
6894
6895 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:524
6896 msgid "Quote separator characters with"
6897 msgstr "Separar caracters amb comilla"
6898
6899 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:544
6900 msgid "<b>Quoting</b>"
6901 msgstr "<b>Comilles</b>"
6902
6903 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:592
6904 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6905 msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
6906
6907 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:607
6908 msgid "Adjust Variable Formats"
6909 msgstr "Ajustar formats de variables"
6910
6911 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:618
6912 msgid ""
6913 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
6914 "may set other variable properties now or later."
6915 msgstr ""
6916 "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els "
6917 "problemes.  Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
6918
6919 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
6920 msgid "<b>Variables</b>"
6921 msgstr "<b>Variables</b>"
6922
6923 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:705
6924 msgid "<b>Data Preview</b>"
6925 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
6926
6927 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
6928 msgid "Variable Type"
6929 msgstr "Tipus de Variable"
6930
6931 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
6932 msgid "Scientific notation"
6933 msgstr "Notació científica"
6934
6935 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
6936 msgid "Custom currency"
6937 msgstr "Moneda propia"
6938
6939 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
6940 msgid "positive"
6941 msgstr "positiu"
6942
6943 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
6944 msgid "negative"
6945 msgstr "negatiu"
6946
6947 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
6948 msgid "Sample"
6949 msgstr "Mostra"
6950
6951 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
6952 msgid "Width:"
6953 msgstr "Ample:"
6954
6955 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
6956 msgid "Decimal Places:"
6957 msgstr "Llocs decimals:"
6958
6959 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
6960 msgid "Value Labels"
6961 msgstr "Etiquetes de Valor"
6962
6963 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
6964 msgid "Value Label:"
6965 msgstr "Etiqueta de Valor:"
6966
6967 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
6968 msgid "_No missing values"
6969 msgstr "Sense valors perduts"
6970
6971 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
6972 msgid "_Discrete missing values"
6973 msgstr "Valors perduts _Discrets"
6974
6975 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
6976 msgid "_Low:"
6977 msgstr "Baix:"
6978
6979 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
6980 msgid "_High:"
6981 msgstr "Superior:"
6982
6983 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
6984 msgid "Di_screte value:"
6985 msgstr "Valor Di_scret:"
6986
6987 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
6988 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
6989 msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
6990
6991 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
6992 msgid "Variable Information:"
6993 msgstr "Informació de la Variable"
6994
6995 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9
6996 msgid "Sort Ascending"
6997 msgstr "Ordenació ascendent"
6998
6999 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15
7000 msgid "Sort Descending"
7001 msgstr "Ordenació descendent"
7002
7003 #: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.glade:21
7004 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14
7005 msgid "_File"
7006 msgstr "_Arxiu"
7007
7008 #: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.glade:32
7009 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:62
7010 msgid "_Syntax"
7011 msgstr "_Sintaxi"
7012
7013 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 src/ui/gui/data-editor.ui:217
7014 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.glade:41
7015 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:71
7016 msgid "_Data"
7017 msgstr "_Dades"
7018
7019 #: src/ui/gui/data-editor.ui:56
7020 msgid "_Import Delimited Text Data"
7021 msgstr "_Importar dades de text delimitat"
7022
7023 #: src/ui/gui/data-editor.ui:75
7024 msgid "D_isplay Data File Information"
7025 msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
7026
7027 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
7028 msgid "Working File"
7029 msgstr "Arxius de treball"
7030
7031 #: src/ui/gui/data-editor.ui:87
7032 msgid "External File"
7033 msgstr "Arxiu extern"
7034
7035 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
7036 msgid "Recently Used Da_ta"
7037 msgstr "Dades usades recentment"
7038
7039 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
7040 msgid "Recently Used _Files"
7041 msgstr "Arxius utilitzats recentment"
7042
7043 #: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.glade:43
7044 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118
7045 msgid "_Edit"
7046 msgstr "_Editar"
7047
7048 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117
7049 msgid "Insert Variable"
7050 msgstr "Insertar Variable"
7051
7052 #: src/ui/gui/data-editor.ui:118
7053 msgid "Create a new variable at the current position"
7054 msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
7055
7056 #: src/ui/gui/data-editor.ui:125
7057 msgid "Insert Cases"
7058 msgstr "Insertar Casos"
7059
7060 #: src/ui/gui/data-editor.ui:126
7061 msgid "Create a new case at the current position"
7062 msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
7063
7064 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
7065 msgid "Go To Case"
7066 msgstr "Anar a"
7067
7068 #: src/ui/gui/data-editor.ui:134
7069 #, fuzzy
7070 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7071 msgstr "Anar a un cas a la Matriu de Dades"
7072
7073 #: src/ui/gui/data-editor.ui:160
7074 msgid "Cl_ear Variables"
7075 msgstr "_Eliminar Variables:"
7076
7077 #: src/ui/gui/data-editor.ui:161
7078 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7079 msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
7080
7081 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169
7082 msgid "_Clear Cases"
7083 msgstr "_Eliminar Casos"
7084
7085 #: src/ui/gui/data-editor.ui:170
7086 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7087 msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
7088
7089 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
7090 msgid "_View"
7091 msgstr "_Veure"
7092
7093 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
7094 msgid "_Status Bar"
7095 msgstr "Barra d'E_stat"
7096
7097 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
7098 msgid "_Fonts"
7099 msgstr "_Fonts"
7100
7101 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
7102 msgid "_Grid Lines"
7103 msgstr "_Linies divisories"
7104
7105 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
7106 msgid "Value _Labels"
7107 msgstr "Etiquetes de _Valors"
7108
7109 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
7110 msgid "Show/hide value labels"
7111 msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
7112
7113 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 src/ui/gui/data-editor.ui:430
7114 msgid "_Variables"
7115 msgstr "_Variables:"
7116
7117 #: src/ui/gui/data-editor.ui:234
7118 msgid "_Sort Cases"
7119 msgstr "_Ordenar Casos"
7120
7121 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237
7122 msgid "Sort cases in the active file"
7123 msgstr "Ordenar casos a l'arxiu actiu"
7124
7125 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
7126 msgid "_Transpose"
7127 msgstr "_Transposar"
7128
7129 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
7130 msgid "Transpose the cases with the variables"
7131 msgstr "Transposar casos i variables"
7132
7133 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
7134 msgid "S_plit File"
7135 msgstr "Divideix Arxiu"
7136
7137 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
7138 msgid "Split the active file"
7139 msgstr "Dividir l'arxius actiu"
7140
7141 #: src/ui/gui/data-editor.ui:259
7142 msgid "Select _Cases"
7143 msgstr "Seleccionar _Casos"
7144
7145 #: src/ui/gui/data-editor.ui:265
7146 msgid "_Weight Cases"
7147 msgstr "Pondera Cassos"
7148
7149 #: src/ui/gui/data-editor.ui:266
7150 msgid "Weight cases by variable"
7151 msgstr "Pondera casos per la variable"
7152
7153 #: src/ui/gui/data-editor.ui:273
7154 msgid "_Transform"
7155 msgstr "_Transformar"
7156
7157 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
7158 msgid "_Compute"
7159 msgstr "_Calcular"
7160
7161 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
7162 msgid "Ran_k Cases"
7163 msgstr "Rang de casos"
7164
7165 #: src/ui/gui/data-editor.ui:291
7166 msgid "Recode into _Same Variables"
7167 msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables"
7168
7169 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
7170 msgid "Recode into _Different Variables"
7171 msgstr "Recodificar a variables _Diferents"
7172
7173 #: src/ui/gui/data-editor.ui:303
7174 msgid "_Run Pending Transforms"
7175 msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
7176
7177 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
7178 msgid "_Analyze"
7179 msgstr "_Analitzar"
7180
7181 #: src/ui/gui/data-editor.ui:316
7182 msgid "_Descriptive Statistics"
7183 msgstr "Estadística _Descriptiva"
7184
7185 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
7186 msgid "_Frequencies"
7187 msgstr "_Freqüències"
7188
7189 #: src/ui/gui/data-editor.ui:334
7190 msgid "_Explore"
7191 msgstr "_Explorar"
7192
7193 #: src/ui/gui/data-editor.ui:340
7194 msgid "_Crosstabs"
7195 msgstr "_Creuaments tabulars"
7196
7197 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
7198 msgid "Compare _Means"
7199 msgstr "Comparar _Mitjanes"
7200
7201 #: src/ui/gui/data-editor.ui:352
7202 msgid "_One Sample T Test"
7203 msgstr "Prova T per una mostra"
7204
7205 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
7206 msgid "_Independent Samples T Test"
7207 msgstr "Prova T per mostres _Independents"
7208
7209 #: src/ui/gui/data-editor.ui:364
7210 msgid "_Paired Samples T Test"
7211 msgstr "Prova T per mostres A_parellades"
7212
7213 #: src/ui/gui/data-editor.ui:370
7214 msgid "One Way _ANOVA"
7215 msgstr "_ANOVA d'un factor"
7216
7217 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
7218 #, fuzzy
7219 msgid "Bivariate _Correlation..."
7220 msgstr "Correlació de Spearman"
7221
7222 #: src/ui/gui/data-editor.ui:382
7223 #, fuzzy
7224 msgid "Factor _Analysis"
7225 msgstr "Llista de Factors:"
7226
7227 #: src/ui/gui/data-editor.ui:388
7228 msgid "Re_liability"
7229 msgstr "Fiabi_litat"
7230
7231 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
7232 msgid "Linear _Regression"
7233 msgstr "_Regressió Linear"
7234
7235 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
7236 msgid "_Non-Parametric Statistics"
7237 msgstr "Proves _No-Paramétriques"
7238
7239 #: src/ui/gui/data-editor.ui:406
7240 msgid "_Chi-Square"
7241 msgstr "_Chi-quadrat"
7242
7243 #: src/ui/gui/data-editor.ui:412
7244 msgid "_Binomial"
7245 msgstr "_Binomial"
7246
7247 #: src/ui/gui/data-editor.ui:418
7248 #, fuzzy
7249 msgid "ROC Cur_ve..."
7250 msgstr "Corba ROC"
7251
7252 #: src/ui/gui/data-editor.ui:424
7253 msgid "_Utilities"
7254 msgstr "_Utilitats"
7255
7256 #: src/ui/gui/data-editor.ui:431
7257 msgid "Jump to variable"
7258 msgstr "Anar a la variable"
7259
7260 #: src/ui/gui/data-editor.ui:438
7261 msgid "Data File _Comments"
7262 msgstr "_Comentaris arxiu de dades"
7263
7264 #: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.glade:66
7265 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209
7266 msgid "_Windows"
7267 msgstr "Finestres"
7268
7269 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.glade:76
7270 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218
7271 msgid "_Minimize All Windows"
7272 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
7273
7274 #: src/ui/gui/data-editor.ui:456
7275 msgid "_Split"
7276 msgstr "Divideix"
7277
7278 #: src/ui/gui/data-editor.ui:462 src/ui/gui/output-viewer.glade:87
7279 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229
7280 msgid "_Help"
7281 msgstr "Ajut"
7282
7283 #: src/ui/gui/data-editor.ui:468 src/ui/gui/output-viewer.glade:94
7284 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237
7285 msgid "_Reference Manual"
7286 msgstr "Manual de _Referencia"
7287
7288 #: src/ui/gui/data-editor.ui:652
7289 msgid "Information Area"
7290 msgstr "Àrea d'Informació"
7291
7292 #: src/ui/gui/data-editor.ui:674
7293 msgid "Processor Area"
7294 msgstr "Area del processador"
7295
7296 #: src/ui/gui/data-editor.ui:699
7297 msgid "Case Counter Area"
7298 msgstr "Area del Recompte"
7299
7300 #: src/ui/gui/data-editor.ui:724
7301 msgid "Filter Use Status Area"
7302 msgstr "Area del Filtre"
7303
7304 #: src/ui/gui/data-editor.ui:750
7305 msgid "Weight Status Area"
7306 msgstr "Area de Ponderació"
7307
7308 #: src/ui/gui/data-editor.ui:776
7309 msgid "Split File Status Area"
7310 msgstr "Area de Divisió"
7311
7312 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:31
7313 #, fuzzy
7314 msgid "_Export"
7315 msgstr "_Explorar"
7316
7317 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:101 src/ui/gui/syntax-editor.glade:244
7318 msgid "_About"
7319 msgstr "Qu_ant a..."
7320
7321 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163
7322 msgid "_Run"
7323 msgstr "Executa_r"
7324
7325 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172
7326 msgid "All"
7327 msgstr "Tots"
7328
7329 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180
7330 msgid "Selection"
7331 msgstr "Selecció"
7332
7333 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
7334 msgid "Current Line"
7335 msgstr "Linia actual"
7336
7337 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
7338 msgid "To End"
7339 msgstr "Fins al final"
7340
7341 #~ msgid "Buttons"
7342 #~ msgstr "Botons"
7343
7344 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
7345 #~ msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
7346
7347 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
7348 #~ msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
7349
7350 #~ msgid "A predicate function"
7351 #~ msgstr "Una funció de predicat"
7352
7353 #~ msgid "How many things can be selected"
7354 #~ msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
7355
7356 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
7357 #~ msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
7358
7359 #~ msgid "...found \"%s\""
7360 #~ msgstr "...\"%s\" trobat"
7361
7362 #~ msgid "...not found"
7363 #~ msgstr "...no es troba"
7364
7365 #~ msgid "little-endian"
7366 #~ msgstr "little-endian"
7367
7368 #~ msgid "big-endian"
7369 #~ msgstr "big-endian"
7370
7371 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
7372 #~ msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
7373
7374 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
7375 #~ msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
7376
7377 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
7378 #~ msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
7379
7380 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
7381 #~ msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
7382
7383 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
7384 #~ msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
7385
7386 #~ msgid "Unknown."
7387 #~ msgstr "Desconegut."
7388
7389 #~ msgid "System File."
7390 #~ msgstr "Arxiu de Sistema."
7391
7392 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
7393 #~ msgstr "%s: `.' esperat després de la cadena."
7394
7395 #~ msgid "S E Mean"
7396 #~ msgstr "Mitj. E.E."
7397
7398 #~ msgid "S E Kurt"
7399 #~ msgstr "Curt.E.E."
7400
7401 #~ msgid "S E Skew"
7402 #~ msgstr "Asim.E.E."
7403
7404 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
7405 #~ msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
7406
7407 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
7408 #~ msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
7409
7410 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
7411 #~ msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
7412
7413 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
7414 #~ msgstr "MappingScheme %d no suportat"
7415
7416 #~ msgid "required FontName is missing"
7417 #~ msgstr "Manca el FontName requerit"
7418
7419 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
7420 #~ msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
7421
7422 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
7423 #~ msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
7424
7425 #~ msgid "expected end of file"
7426 #~ msgstr "fi d'arxiu esperat"
7427
7428 #~ msgid "syntax error expecting end of line"
7429 #~ msgstr "error de sintaxi en esperar el final de línia"
7430
7431 #~ msgid "number out of valid range"
7432 #~ msgstr "número fora de l'interval vàlid"
7433
7434 #~ msgid "invalid numeric syntax"
7435 #~ msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
7436
7437 #~ msgid "syntax error expecting integer"
7438 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
7439
7440 #~ msgid "syntax error expecting number"
7441 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
7442
7443 #~ msgid "syntax error in hex constant"
7444 #~ msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
7445
7446 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
7447 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
7448
7449 #~ msgid "unexpected end of line"
7450 #~ msgstr "final de línia inesperat"
7451
7452 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
7453 #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
7454
7455 #~ msgid ""
7456 #~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %"
7457 #~ "d decimal, with INDEX expressed in base 4"
7458 #~ msgstr ""
7459 #~ "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box"
7460 #~ "[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
7461
7462 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
7463 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
7464
7465 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
7466 #~ msgstr ""
7467 #~ "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada "
7468 #~ "`auto'"
7469
7470 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
7471 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
7472
7473 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
7474 #~ msgstr ""
7475 #~ "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
7476
7477 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
7478 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
7479
7480 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
7481 #~ msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
7482
7483 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
7484 #~ msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
7485
7486 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
7487 #~ msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
7488
7489 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
7490 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
7491
7492 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
7493 #~ msgstr ""
7494 #~ "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador "
7495 #~ "HTML"
7496
7497 #~ msgid "error creating \"%s\""
7498 #~ msgstr "error en crear \"%s\""
7499
7500 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
7501 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
7502
7503 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
7504 #~ msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
7505
7506 #~ msgid "using default output driver configuration"
7507 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
7508
7509 #~ msgid ""
7510 #~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
7511 #~ msgstr ""
7512 #~ "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' "
7513 #~ "per a veure la ruta de cerca)"
7514
7515 #~ msgid "cannot open \"%s\""
7516 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
7517
7518 #~ msgid "reading \"%s\""
7519 #~ msgstr "llegint \"%s\""
7520
7521 #~ msgid "syntax error"
7522 #~ msgstr "error de sintaxi"
7523
7524 #~ msgid "error closing \"%s\""
7525 #~ msgstr "error en tancar \"%s\""
7526
7527 #~ msgid "no active output drivers"
7528 #~ msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
7529
7530 #~ msgid "error reading device definition file"
7531 #~ msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
7532
7533 #~ msgid ""
7534 #~ "Driver classes:\n"
7535 #~ "\t"
7536 #~ msgstr ""
7537 #~ "Clases de controlador:\n"
7538 #~ "\t"
7539
7540 #~ msgid ""
7541 #~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" "
7542 #~ "driver"
7543 #~ msgstr ""
7544 #~ "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant "
7545 #~ "opcions pel controlador \"%s\""
7546
7547 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
7548 #~ msgstr ""
7549 #~ "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel "
7550 #~ "controlador \"%s\""
7551
7552 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
7553 #~ msgstr ""
7554 #~ "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel "
7555 #~ "controlador \"%s\""
7556
7557 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
7558 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
7559
7560 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
7561 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
7562
7563 #~ msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
7564 #~ msgstr ""
7565 #~ "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'"
7566
7567 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
7568 #~ msgstr ""
7569 #~ "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la "
7570 #~ "classe"
7571
7572 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
7573 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
7574
7575 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
7576 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
7577
7578 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
7579 #~ msgstr ""
7580 #~ "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu "
7581 #~ "PostScript"
7582
7583 #~ msgid ""
7584 #~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
7585 #~ "`landscape')"
7586 #~ msgstr ""
7587 #~ "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i "
7588 #~ "`paisatge')"
7589
7590 #~ msgid "boolean value expected for %s"
7591 #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
7592
7593 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
7594 #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
7595
7596 #~ msgid ""
7597 #~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
7598 #~ msgstr ""
7599 #~ "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de "
7600 #~ "1000 per la clau `%s')"
7601
7602 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
7603 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
7604
7605 #~ msgid "could not find font \"%s\""
7606 #~ msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
7607
7608 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
7609 #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
7610
7611 #~ msgid "cannot open font file \"%s\""
7612 #~ msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\""
7613
7614 #~ msgid "reading font file \"%s\""
7615 #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
7616
7617 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
7618 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
7619
7620 #~ msgid "invalid numeric format"
7621 #~ msgstr "format numèric no vàlid"
7622
7623 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
7624 #~ msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
7625
7626 #~ msgid "creating \"%s\""
7627 #~ msgstr "creant \"%s\""
7628
7629 #~ msgid ""
7630 #~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
7631 #~ msgstr ""
7632 #~ "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir "
7633 #~ "d'algorismes trencats"
7634
7635 #~ msgid "Append DIR to include path"
7636 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
7637
7638 #~ msgid "Clear include path"
7639 #~ msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
7640
7641 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
7642 #~ msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
7643
7644 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
7645 #~ msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
7646
7647 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
7648 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
7649
7650 #~ msgid ""
7651 #~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
7652 #~ msgstr ""
7653 #~ "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de "
7654 #~ "l'SPSS"
7655
7656 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
7657 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
7658
7659 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7660 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7661
7662 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
7663 #~ msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
7664
7665 #~ msgid "Diagnostic options:"
7666 #~ msgstr "Opcions de diagnòstic:"
7667
7668 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
7669 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
7670
7671 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
7672 #~ msgstr ""
7673 #~ "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
7674
7675 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
7676 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
7677
7678 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
7679 #~ msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
7680
7681 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
7682 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
7683
7684 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
7685 #~ msgstr ""
7686 #~ "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per "
7687 #~ "defecte"
7688
7689 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
7690 #~ msgstr ""
7691 #~ "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
7692
7693 #~ msgid "Start an interactive session"
7694 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
7695
7696 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
7697 #~ msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
7698
7699 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
7700 #~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
7701
7702 #~ msgid "Don't show the splash screen"
7703 #~ msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda"
7704
7705 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
7706 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
7707
7708 #~ msgid "Miscellaneous options:"
7709 #~ msgstr "Diverses opcions:"
7710
7711 #~ msgid "data file error"
7712 #~ msgstr "Error en l'arxiu de dades"
7713
7714 #~ msgid "PSPP error"
7715 #~ msgstr "Error de PSPP"
7716
7717 #~ msgid "syntax warning"
7718 #~ msgstr "avís de sintaxi"
7719
7720 #~ msgid "data file warning"
7721 #~ msgstr "avís de l'arxiu de dades"
7722
7723 #~ msgid "PSPP warning"
7724 #~ msgstr "avís de PSPP"
7725
7726 #~ msgid "syntax information"
7727 #~ msgstr "informació de sintaxi"
7728
7729 #~ msgid "data file information"
7730 #~ msgstr "informació de l'arxiu de dades"
7731
7732 #~ msgid "PSPP information"
7733 #~ msgstr "Informació del PSPP"
7734
7735 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
7736 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
7737 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
7738 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
7739
7740 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
7741 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
7742 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
7743 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
7744
7745 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
7746 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
7747 #~ msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
7748 #~ msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
7749
7750 #~ msgid "Clear"
7751 #~ msgstr "Eliminar"
7752
7753 #~ msgid "Insert Case"
7754 #~ msgstr "Insertar Cas"
7755
7756 #~ msgid "Open a data file"
7757 #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades"
7758
7759 #~ msgid "New data file"
7760 #~ msgstr "Nou arxiu de dades"
7761
7762 #~ msgid "Import text data file"
7763 #~ msgstr "Importar arxiu de  text"
7764
7765 #~ msgid "Save data to file"
7766 #~ msgstr "Desar dades a arxiu"
7767
7768 #~ msgid "Select cases from the active file"
7769 #~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
7770
7771 #~ msgid "Compute new values for a variable"
7772 #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
7773
7774 #~ msgid "Perform one way analysis of variance"
7775 #~ msgstr "Realitza análisi de la variancia d'un factor"
7776
7777 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
7778 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
7779
7780 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
7781 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades"
7782
7783 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
7784 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única"
7785
7786 #~ msgid "Commentary text for the data file"
7787 #~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
7788
7789 #~ msgid "Recode values into the same variables"
7790 #~ msgstr "Recodificar valors en les mateixes variables"
7791
7792 #~ msgid "Recode values into different variables"
7793 #~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
7794
7795 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
7796 #~ msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)"
7797
7798 #~ msgid "Generate frequency statistics"
7799 #~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
7800
7801 #~ msgid "Generate crosstabulations"
7802 #~ msgstr "Generar tabulació encreuada"
7803
7804 #~ msgid "Examine Data by Factors"
7805 #~ msgstr "Examinar les dades segons Factors"
7806
7807 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
7808 #~ msgstr "Estimar parámetres del model lineal"
7809
7810 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
7811 #~ msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment"
7812
7813 #~ msgid "Open Syntax"
7814 #~ msgstr "Obrir sintaxi"
7815
7816 #~ msgid "Var 1"
7817 #~ msgstr "Var 1"
7818
7819 #~ msgid "Var 2"
7820 #~ msgstr "Var 2"
7821
7822 #~ msgid "gtk-find"
7823 #~ msgstr "gtk-find"
7824
7825 #~ msgid "Print"
7826 #~ msgstr "Iimprimir"
7827
7828 #~ msgid "Recall"
7829 #~ msgstr "Refer"
7830
7831 #~ msgid "Undo"
7832 #~ msgstr "Desfer"
7833
7834 #~ msgid "Redo"
7835 #~ msgstr "Re-Fer"
7836
7837 #~ msgid "Find"
7838 #~ msgstr "Cercar"
7839
7840 #~ msgid "Use Sets"
7841 #~ msgstr "Utilitzar conjunts"
7842
7843 #~ msgid "Ascending Counts"
7844 #~ msgstr "Recompte Ascendent"
7845
7846 #~ msgid "Descending Counts"
7847 #~ msgstr "Recompte Descendent"
7848
7849 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
7850 #~ msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories"
7851
7852 #~ msgid "Maximum no of categories"
7853 #~ msgstr "Màxim nombre de categories"
7854
7855 #~ msgid "Messages Reported"
7856 #~ msgstr "S'han generat missatges"
7857
7858 #~ msgid ""
7859 #~ "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown "
7860 #~ "below:"
7861 #~ msgstr ""
7862 #~ "El processador d'PSPP ha genrat # errors.  Els primers # y els darrers # "
7863 #~ "es mostren a continuació:"
7864
7865 #~ msgid "gtk-close"
7866 #~ msgstr "tanca-gtk"
7867
7868 #~ msgid "gtk-go-back"
7869 #~ msgstr "gtk-go-back"
7870
7871 #~ msgid "gtk-go-forward"
7872 #~ msgstr "gtk-go-forward"
7873
7874 #~ msgid "gtk-save"
7875 #~ msgstr "gtk-save"
7876
7877 #~ msgid "gtk-save-as"
7878 #~ msgstr "gtk-save-as"
7879
7880 #~ msgid "gtk-copy"
7881 #~ msgstr "gtk-copy"
7882
7883 #~ msgid "System-Missing"
7884 #~ msgstr "Perduts del sistema"
7885
7886 #~ msgid ""
7887 #~ "Alpha\n"
7888 #~ "Split"
7889 #~ msgstr ""
7890 #~ "Alpha\n"
7891 #~ "Dividit"
7892
7893 #~ msgid ""
7894 #~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will "
7895 #~ "be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along "
7896 #~ "the order given."
7897 #~ msgstr ""
7898 #~ "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  S'assumeix "
7899 #~ "HBAR.  Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en "
7900 #~ "aquest mateix ordre)."
7901
7902 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
7903 #~ msgstr ""
7904 #~ "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
7905
7906 #~ msgid "Cum"
7907 #~ msgstr "Acumulat"
7908
7909 #~ msgid "Freq"
7910 #~ msgstr "Freq"
7911
7912 #~ msgid "Pct"
7913 #~ msgstr "Pct"
7914
7915 #~ msgid "N of items"
7916 #~ msgstr "N d'elements"
7917
7918 #~ msgid "SE. Mean"
7919 #~ msgstr "E.E. Mitj."
7920
7921 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
7922 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."
7923
7924 #~ msgid "Line"
7925 #~ msgstr "Linea"