a0e3deb24abedc988ca01e63942ba0f4901108b3
[pspp-builds.git] / po / ca.po
1 # Catalan messages for PSPS
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: pspp-0.7.2-pre1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-05-21 12:02+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-01-24 16:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
16 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
23 msgid "Continue"
24 msgstr "Continuar"
25
26 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
27 msgid "OK"
28 msgstr "OK"
29
30 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
31 msgid "Go To"
32 msgstr "Anar a"
33
34 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
35 msgid "Cancel"
36 msgstr "Cancel·lar"
37
38 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
39 msgid "Help"
40 msgstr "Ajuda"
41
42 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440
43 msgid "Reset"
44 msgstr "Reiniciar"
45
46 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441
47 msgid "Paste"
48 msgstr "Enganxa"
49
50 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
51 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
52 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340
53 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664
54 #: src/language/stats/descriptives.c:881
55 #: src/language/data-io/data-parser.c:649
56 #: src/language/data-io/data-parser.c:688 src/language/data-io/print.c:403
57 msgid "Variable"
58 msgstr "Variable"
59
60 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
61 msgid "Prefer variable labels"
62 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
63
64 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
65 #, fuzzy, c-format
66 msgid "Var%d"
67 msgstr "Parell %d"
68
69 #: src/data/any-reader.c:56
70 #, c-format
71 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
72 msgstr "S'ha produït un error en obrir \"%s\": %s."
73
74 #: src/data/any-reader.c:101
75 #, c-format
76 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
77 msgstr "\"%s\" no és un arxiu del sistema o portàtil."
78
79 #: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63
80 msgid "The inline file is not allowed here."
81 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
82
83 #: src/data/calendar.c:81
84 #, c-format
85 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
86 msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13."
87
88 #: src/data/calendar.c:89
89 #, c-format
90 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
91 msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
92
93 #: src/data/calendar.c:96
94 #, c-format
95 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
96 msgstr ""
97 "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
98
99 #: src/data/casereader-filter.c:221
100 msgid ""
101 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
102 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
103 msgstr ""
104 "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és "
105 "perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser "
106 "ignorat(s)."
107
108 #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
109 msgid "Field contents are not numeric."
110 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
111
112 #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
113 msgid "Number followed by garbage."
114 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
115
116 #: src/data/data-in.c:287
117 msgid "Invalid numeric syntax."
118 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
119
120 #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
121 msgid "Too-large number set to system-missing."
122 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
123
124 #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
125 msgid "Too-small number set to zero."
126 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
127
128 #: src/data/data-in.c:327
129 msgid "All characters in field must be digits."
130 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
131
132 #: src/data/data-in.c:350
133 msgid "Unrecognized character in field."
134 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
135
136 #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
137 msgid "Field must have even length."
138 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
139
140 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
141 msgid "Field must contain only hex digits."
142 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
143
144 #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
145 msgid "Syntax error in date field."
146 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
147
148 #: src/data/data-in.c:716
149 #, c-format
150 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
151 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
152
153 #: src/data/data-in.c:763
154 msgid "Delimiter expected between fields in date."
155 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
156
157 #: src/data/data-in.c:837
158 msgid ""
159 "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
160 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
161 msgstr ""
162 "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números "
163 "Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
164
165 #: src/data/data-in.c:864
166 #, c-format
167 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
168 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
169
170 #: src/data/data-in.c:876
171 #, c-format
172 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
173 msgstr "Escombraria  \"%.*s\" darrera de la data."
174
175 #: src/data/data-in.c:892
176 msgid "Julian day must have exactly three digits."
177 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
178
179 #: src/data/data-in.c:897
180 #, c-format
181 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
182 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
183
184 #: src/data/data-in.c:921
185 #, c-format
186 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
187 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
188
189 #: src/data/data-in.c:941
190 #, c-format
191 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
192 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
193
194 #: src/data/data-in.c:954
195 msgid "Delimiter expected between fields in time."
196 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
197
198 #: src/data/data-in.c:974
199 #, c-format
200 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
201 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
202
203 #: src/data/data-in.c:1014
204 msgid ""
205 "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
206 "weekday name must be specified."
207 msgstr ""
208 "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues "
209 "primeres lletres del nom en anglès."
210
211 #: src/data/data-in.c:1152
212 #, c-format
213 msgid "`%c' expected in date field."
214 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
215
216 #: src/data/data-in.c:1193
217 #, c-format
218 msgid "column %d"
219 msgstr "columna %d"
220
221 #: src/data/data-in.c:1195
222 #, c-format
223 msgid "columns %d-%d"
224 msgstr "columnes %d-%d"
225
226 #: src/data/data-in.c:1199
227 #, c-format
228 msgid "%s field) "
229 msgstr "%s camp)"
230
231 #: src/data/data-out.c:481
232 #, c-format
233 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
234 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
235
236 #: src/data/data-out.c:502
237 #, c-format
238 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
239 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
240
241 #: src/data/dict-class.c:52
242 msgid "ordinary"
243 msgstr "ordinàri/a"
244
245 #: src/data/dict-class.c:54
246 msgid "system"
247 msgstr "sistema"
248
249 #: src/data/dict-class.c:56
250 msgid "scratch"
251 msgstr "zero"
252
253 #: src/data/dictionary.c:980
254 msgid ""
255 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
256 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
257 msgstr ""
258 "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut "
259 "d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
260
261 #: src/data/dictionary.c:1283
262 #, c-format
263 msgid "Truncating document line to %d bytes."
264 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
265
266 #: src/data/file-handle-def.c:462
267 #, c-format
268 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
269 msgstr ""
270 "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
271
272 #: src/data/file-handle-def.c:466
273 #, c-format
274 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
275 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
276
277 #: src/data/file-handle-def.c:473
278 #, c-format
279 msgid "Can't re-open %s as a %s."
280 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
281
282 #: src/data/file-name.c:168
283 #, c-format
284 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
285 msgstr ""
286 "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
287
288 #: src/data/format.c:235
289 msgid "Input format"
290 msgstr "Format d'entrada"
291
292 #: src/data/format.c:235
293 msgid "Output format"
294 msgstr "Format de sortida"
295
296 #: src/data/format.c:244
297 #, c-format
298 msgid "Format %s may not be used for input."
299 msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
300
301 #: src/data/format.c:251
302 #, c-format
303 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
304 msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
305
306 #: src/data/format.c:260
307 #, c-format
308 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
309 msgstr ""
310 "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
311
312 #: src/data/format.c:269
313 #, c-format
314 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
315 msgid_plural ""
316 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
317 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
318 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
319
320 #: src/data/format.c:280
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
324 "decimals."
325 msgid_plural ""
326 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
327 "decimals."
328 msgstr[0] ""
329 "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d "
330 "decimals."
331 msgstr[1] ""
332 "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %"
333 "d decimals."
334
335 #: src/data/format.c:287
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
339 "decimals."
340 msgid_plural ""
341 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
342 "any decimals."
343 msgstr[0] ""
344 "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
345 msgstr[1] ""
346 "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
347
348 #: src/data/format.c:326
349 #, c-format
350 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
351 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
352
353 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752
354 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960
355 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
356 msgid "String"
357 msgstr "Cadena"
358
359 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752
360 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040
361 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
362 msgid "Numeric"
363 msgstr "Numèric"
364
365 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472
366 #: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493
367 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
368 #: src/language/xforms/recode.c:507
369 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
370 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
371 msgid "numeric"
372 msgstr "numèric"
373
374 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472
375 #: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493
376 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
377 #: src/language/xforms/recode.c:507
378 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
379 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
380 msgid "string"
381 msgstr "cadena"
382
383 #: src/data/format.c:346
384 #, c-format
385 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
386 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
387
388 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
389 msgid ""
390 "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
391 msgstr ""
392 "Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de "
393 "PSPP"
394
395 #: src/data/gnumeric-reader.c:364
396 #, c-format
397 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
398 msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu Gnumeric: %s."
399
400 #: src/data/gnumeric-reader.c:384
401 #, c-format
402 msgid "Invalid cell range \"%s\""
403 msgstr "Interval de cel·la \"%s\" invàlid"
404
405 #: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187
406 #, c-format
407 msgid "Cannot create variable name from %s"
408 msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s"
409
410 #: src/data/gnumeric-reader.c:528
411 #, c-format
412 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
413 msgstr "El full o l'interval de fulls de càlcul seleccionats \"%s\" és buit."
414
415 #: src/data/make-file.c:68
416 #, c-format
417 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
418 msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
419
420 #: src/data/make-file.c:110
421 #, c-format
422 msgid "%s: Creating file: %s."
423 msgstr "%s: Creant arxiu: %s"
424
425 #: src/data/make-file.c:148
426 #, c-format
427 msgid "Opening %s for writing: %s."
428 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
429
430 #: src/data/make-file.c:157
431 #, c-format
432 msgid "Opening stream for %s: %s."
433 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
434
435 #: src/data/make-file.c:186
436 #, c-format
437 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
438 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
439
440 #: src/data/make-file.c:197
441 #, c-format
442 msgid "Creating temporary file %s: %s."
443 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
444
445 #: src/data/make-file.c:209
446 #, c-format
447 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
448 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
449
450 #: src/data/make-file.c:250
451 #, c-format
452 msgid "Replacing %s by %s: %s."
453 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
454
455 #: src/data/make-file.c:278
456 #, c-format
457 msgid "Removing %s: %s."
458 msgstr "Eliminant %s: %s."
459
460 #: src/data/por-file-reader.c:99
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
463 msgstr "arxiu portàtil %s corromput a la posició 0x%lx: "
464
465 #: src/data/por-file-reader.c:128
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
468 msgstr "llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%lx: "
469
470 #: src/data/por-file-reader.c:156
471 #, c-format
472 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
473 msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil \"%s\": %s."
474
475 #: src/data/por-file-reader.c:208
476 msgid "unexpected end of file"
477 msgstr "fi d'arxiu inesperat"
478
479 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
480 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
481 #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
482 msgid "portable file"
483 msgstr "arxiu portàtil"
484
485 #: src/data/por-file-reader.c:275
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
489 msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
490
491 #: src/data/por-file-reader.c:296
492 msgid "Data record expected."
493 msgstr "Registre de dades esperat."
494
495 #: src/data/por-file-reader.c:378
496 msgid "Number expected."
497 msgstr "Nombre esperat."
498
499 #: src/data/por-file-reader.c:406
500 msgid "Missing numeric terminator."
501 msgstr "Manca de terminació numèrica."
502
503 #: src/data/por-file-reader.c:429
504 msgid "Invalid integer."
505 msgstr "Nombre enter invàlid."
506
507 #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
508 #, c-format
509 msgid "Bad string length %d."
510 msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
511
512 #: src/data/por-file-reader.c:523
513 #, c-format
514 msgid "%s: Not a portable file."
515 msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
516
517 #: src/data/por-file-reader.c:540
518 #, c-format
519 msgid "Unrecognized version code `%c'."
520 msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
521
522 #: src/data/por-file-reader.c:549
523 #, c-format
524 msgid "Bad date string length %zu."
525 msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
526
527 #: src/data/por-file-reader.c:551
528 #, c-format
529 msgid "Bad time string length %zu."
530 msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
531
532 #: src/data/por-file-reader.c:593
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
536 "format."
537 msgstr ""
538 "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format "
539 "predeterminat a la variable."
540
541 #: src/data/por-file-reader.c:614
542 #, c-format
543 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
544 msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
545
546 #: src/data/por-file-reader.c:618
547 #, c-format
548 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
549 msgstr ""
550 "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format "
551 "invàlida %s."
552
553 #: src/data/por-file-reader.c:642
554 msgid "Expected variable count record."
555 msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
556
557 #: src/data/por-file-reader.c:646
558 #, c-format
559 msgid "Invalid number of variables %d."
560 msgstr "Número invàlid de variables: %d."
561
562 #: src/data/por-file-reader.c:655
563 #, c-format
564 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
565 msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
566
567 #: src/data/por-file-reader.c:670
568 msgid "Expected variable record."
569 msgstr "Registre de variable esperat."
570
571 #: src/data/por-file-reader.c:674
572 #, c-format
573 msgid "Invalid variable width %d."
574 msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
575
576 #: src/data/por-file-reader.c:681
577 #, c-format
578 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
579 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
580
581 #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:606
582 #, c-format
583 msgid "Bad width %d for variable %s."
584 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
585
586 #: src/data/por-file-reader.c:700
587 #, c-format
588 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
589 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
590
591 #: src/data/por-file-reader.c:701
592 #, c-format
593 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
594 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
595
596 #: src/data/por-file-reader.c:750
597 #, c-format
598 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
599 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
600
601 #: src/data/por-file-reader.c:794
602 #, c-format
603 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
604 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
605
606 #: src/data/por-file-reader.c:797
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
610 msgstr ""
611 "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de "
612 "variables."
613
614 #: src/data/por-file-writer.c:141
615 #, c-format
616 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
617 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
618
619 #: src/data/por-file-writer.c:161
620 #, c-format
621 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
622 msgstr "Error al obrir \"%s\" per a escriure com a arxiu  portàtil: %s."
623
624 #: src/data/por-file-writer.c:506
625 #, c-format
626 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
627 msgstr "Error I/O en escriure l'arxiu portàtil \"%s\"."
628
629 #: src/data/psql-reader.c:46
630 msgid ""
631 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
632 "installation of PSPP"
633 msgstr ""
634 "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat "
635 "en aquesta instal·lació de PSPP"
636
637 #: src/data/psql-reader.c:242
638 msgid "Memory error whilst opening psql source"
639 msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
640
641 #: src/data/psql-reader.c:248
642 #, c-format
643 msgid "Error opening psql source: %s."
644 msgstr "Error obrint la font psql: %s."
645
646 #: src/data/psql-reader.c:263
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
650 "supported."
651 msgstr ""
652 "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de "
653 "versions anteriors a la 8.0."
654
655 #: src/data/psql-reader.c:283
656 msgid ""
657 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
658 "permitted."
659 msgstr ""
660 "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan "
661 "permeses."
662
663 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
664 #: src/data/psql-reader.c:357
665 #, c-format
666 msgid "Error from psql source: %s."
667 msgstr "Error des de la font psql: %s."
668
669 #: src/data/psql-reader.c:452
670 #, c-format
671 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
672 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
673
674 #: src/data/scratch-reader.c:54
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
678 "procedure, so it cannot yet be used for reading."
679 msgstr ""
680 "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant "
681 "SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
682
683 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
684 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
685 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
686 msgid "scratch file"
687 msgstr "arxiu de treball"
688
689 #: src/data/settings.c:608
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
693 "commas (or it contains both)."
694 msgstr ""
695 "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o "
696 "comes (o els conté ambdós)."
697
698 #: src/data/short-names.c:52
699 msgid "Variable suffix too large."
700 msgstr "Sufix de la variable massa gran."
701
702 #: src/data/sys-file-reader.c:226
703 #, c-format
704 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
705 msgstr ""
706 "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de "
707 "sistema."
708
709 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
710 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
711 #: src/data/sys-file-reader.c:290 src/data/sys-file-writer.c:207
712 msgid "system file"
713 msgstr "arxiu de sistema"
714
715 #: src/data/sys-file-reader.c:297
716 #, c-format
717 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
718 msgstr "Error al obrir \"%s\" per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
719
720 #: src/data/sys-file-reader.c:336 tests/dissect-sysfile.c:154
721 msgid "Misplaced type 4 record."
722 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
723
724 #: src/data/sys-file-reader.c:347 tests/dissect-sysfile.c:165
725 #, c-format
726 msgid "Unrecognized record type %d."
727 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
728
729 #: src/data/sys-file-reader.c:388
730 #, c-format
731 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
732 msgstr ""
733 "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %"
734 "d des de l'arxiu."
735
736 #: src/data/sys-file-reader.c:428
737 #, c-format
738 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
739 msgstr "Error al tancar l'arxiu de sistema \"%s\": %s."
740
741 #: src/data/sys-file-reader.c:493 src/data/sys-file-reader.c:503
742 #: tests/dissect-sysfile.c:202 tests/dissect-sysfile.c:212
743 msgid "This is not an SPSS system file."
744 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
745
746 #: src/data/sys-file-reader.c:525 tests/dissect-sysfile.c:227
747 msgid ""
748 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
749 "unrecognized floating-point format."
750 msgstr ""
751 "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema "
752 "utilitza un format de punt flotant no reconegut."
753
754 #: src/data/sys-file-reader.c:602
755 #, c-format
756 msgid "Invalid variable name `%s'."
757 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
758
759 #: src/data/sys-file-reader.c:610
760 #, c-format
761 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
762 msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
763
764 #: src/data/sys-file-reader.c:618 tests/dissect-sysfile.c:356
765 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
766 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
767
768 #: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:387
769 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
770 msgstr ""
771 "Camp d'indicador de valors perduts numèrics  no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
772
773 #: src/data/sys-file-reader.c:667 tests/dissect-sysfile.c:402
774 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
775 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
776
777 #: src/data/sys-file-reader.c:699
778 msgid "Missing string continuation record."
779 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
780
781 #: src/data/sys-file-reader.c:733
782 #, c-format
783 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
784 msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
785
786 #: src/data/sys-file-reader.c:751
787 #, c-format
788 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
789 msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s."
790
791 #: src/data/sys-file-reader.c:754
792 msgid "print"
793 msgstr "imprimir"
794
795 #: src/data/sys-file-reader.c:754
796 msgid "write"
797 msgstr "escriure"
798
799 #: src/data/sys-file-reader.c:758
800 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
801 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
802
803 #: src/data/sys-file-reader.c:776
804 msgid "Weighting variable must be numeric."
805 msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica."
806
807 #: src/data/sys-file-reader.c:790
808 msgid "Multiple type 6 (document) records."
809 msgstr "Múltiples registres de tipus 6 (document)."
810
811 #: src/data/sys-file-reader.c:794
812 #, c-format
813 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
814 msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser major que 0."
815
816 #: src/data/sys-file-reader.c:802
817 msgid "Document line contains null byte."
818 msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
819
820 #: src/data/sys-file-reader.c:893
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, "
824 "and the syntax which created it to %s"
825 msgstr ""
826 "Registre de tipus 7, subtipus %d , no reconegut. Si us plau envieu una còpia "
827 "d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s"
828
829 #: src/data/sys-file-reader.c:920 tests/dissect-sysfile.c:594
830 #, c-format
831 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
832 msgstr ""
833 "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, "
834 "subtipus 3."
835
836 #: src/data/sys-file-reader.c:940
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
840 "expected (%d)."
841 msgstr ""
842 "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix "
843 "de l'esperat (%d)."
844
845 #: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
846 #, fuzzy
847 msgid "Little Endian"
848 msgstr "Little Endian."
849
850 #: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
851 #, fuzzy
852 msgid "Big Endian"
853 msgstr "Big Endian."
854
855 #: src/data/sys-file-reader.c:954
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
859 msgstr ""
860 "Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%s) difereix de l'esperat (%s)."
861
862 #: src/data/sys-file-reader.c:1011 tests/dissect-sysfile.c:625
863 #, c-format
864 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
865 msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
866
867 #: src/data/sys-file-reader.c:1015 src/data/sys-file-reader.c:1019
868 #: src/data/sys-file-reader.c:1023 tests/dissect-sysfile.c:630
869 #: tests/dissect-sysfile.c:635 tests/dissect-sysfile.c:640
870 #, c-format
871 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
872 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s."
873
874 #: src/data/sys-file-reader.c:1056
875 #, c-format
876 msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record"
877 msgstr ""
878
879 #: src/data/sys-file-reader.c:1074 tests/dissect-sysfile.c:691
880 #, c-format
881 msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
882 msgstr ""
883
884 #: src/data/sys-file-reader.c:1083 tests/dissect-sysfile.c:700
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS "
888 "record"
889 msgstr ""
890
891 #: src/data/sys-file-reader.c:1089
892 #, c-format
893 msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record."
894 msgstr ""
895
896 #: src/data/sys-file-reader.c:1118
897 #, c-format
898 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
899 msgstr ""
900
901 #: src/data/sys-file-reader.c:1129
902 #, fuzzy, c-format
903 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
904 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
905
906 #: src/data/sys-file-reader.c:1142
907 #, fuzzy, c-format
908 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
909 msgstr ""
910 "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %"
911 "s."
912
913 #: src/data/sys-file-reader.c:1157
914 #, c-format
915 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
916 msgstr ""
917
918 #: src/data/sys-file-reader.c:1194 tests/dissect-sysfile.c:758
919 #, c-format
920 msgid "Bad size %zu on extension 11."
921 msgstr "Longitud no vàlid %zu en l'extensió 11."
922
923 #: src/data/sys-file-reader.c:1206 tests/dissect-sysfile.c:770
924 #, c-format
925 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
926 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)."
927
928 #: src/data/sys-file-reader.c:1227
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
932 "parameters substituted."
933 msgstr ""
934 "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%"
935 "s). Substitució pels paràmetres per defecte."
936
937 #: src/data/sys-file-reader.c:1271
938 #, c-format
939 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
940 msgstr ""
941 "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  "
942 "'%s'."
943
944 #: src/data/sys-file-reader.c:1281
945 #, c-format
946 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
947 msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
948
949 #: src/data/sys-file-reader.c:1334
950 #, c-format
951 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
952 msgstr ""
953 "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s en un registre de cadena "
954 "molt llarg."
955
956 #: src/data/sys-file-reader.c:1344
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
960 "segment."
961 msgstr ""
962 "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que "
963 "requereix només un segment."
964
965 #: src/data/sys-file-reader.c:1350
966 #, c-format
967 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
968 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
969
970 #: src/data/sys-file-reader.c:1364
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
974 msgstr ""
975 "Cadena molt llarga amb una longitud de %ld té un segment %d de longitud %d "
976 "(s'espera %d)"
977
978 #: src/data/sys-file-reader.c:1410
979 #, c-format
980 msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
981 msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
982
983 #: src/data/sys-file-reader.c:1441 tests/dissect-sysfile.c:468
984 msgid ""
985 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
986 "record (type 3) as it should."
987 msgstr ""
988 "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel "
989 "registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
990
991 #: src/data/sys-file-reader.c:1448
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and "
995 "the number of variables (%zu)."
996 msgstr ""
997 "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%d) no està entre "
998 "1 i el nombre de variables (%zu)."
999
1000 #: src/data/sys-file-reader.c:1459
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
1004 "records types 3 and 4."
1005 msgstr ""
1006 "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e."
1007 "g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
1008
1009 #: src/data/sys-file-reader.c:1468
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "Variables associated with value label are not all of identical type.  "
1013 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1014 msgstr ""
1015 "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix "
1016 "tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
1017
1018 #: src/data/sys-file-reader.c:1502
1019 #, c-format
1020 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1021 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
1022
1023 #: src/data/sys-file-reader.c:1505 src/data/sys-file-reader.c:1686
1024 #, c-format
1025 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
1026 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a \"%.*s\" a %s."
1027
1028 #: src/data/sys-file-reader.c:1543
1029 #, c-format
1030 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
1031 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]"
1032
1033 #: src/data/sys-file-reader.c:1557
1034 #, c-format
1035 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
1036 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
1037
1038 #: src/data/sys-file-reader.c:1620 tests/dissect-sysfile.c:936
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte "
1042 "limit."
1043 msgstr ""
1044 "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de "
1045 "cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
1046
1047 #: src/data/sys-file-reader.c:1630
1048 #, c-format
1049 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
1050 msgstr ""
1051 "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable "
1052 "desconeguda %s."
1053
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:1637
1055 #, c-format
1056 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
1057 msgstr ""
1058 "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %"
1059 "s."
1060
1061 #: src/data/sys-file-reader.c:1644
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width "
1065 "(%d) does not match the variable's width (%d)"
1066 msgstr ""
1067 "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que l'amplada del "
1068 "registre (%d) no coincideix amb l'amplada de la variable (%d)"
1069
1070 #: src/data/sys-file-reader.c:1666
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad "
1074 "value width %zu."
1075 msgstr ""
1076 "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, "
1077 "que té una amplada de valor incorrecta %zu."
1078
1079 #: src/data/sys-file-reader.c:1781
1080 msgid "File ends in partial case."
1081 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
1082
1083 #: src/data/sys-file-reader.c:1789
1084 #, c-format
1085 msgid "Error reading case from file %s."
1086 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
1087
1088 #: src/data/sys-file-reader.c:1890
1089 msgid ""
1090 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1091 "field."
1092 msgstr ""
1093
1094 #: src/data/sys-file-reader.c:1943
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
1098 "(opcode %d)"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: src/data/sys-file-reader.c:2035
1102 #, c-format
1103 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
1104 msgstr "Índex de la variable %d no en l'interval vàlid de 1...%d."
1105
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:2040
1107 #, c-format
1108 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1109 msgstr ""
1110 "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
1111
1112 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
1113 #, c-format
1114 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1115 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
1116
1117 #: src/data/sys-file-reader.c:2153 src/data/sys-file-reader.c:2170
1118 #, fuzzy, c-format
1119 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1120 msgstr "Mapa de la variable es refereix a una variable desconeguda %s."
1121
1122 #: src/data/sys-file-reader.c:2231
1123 #, c-format
1124 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1125 msgstr ""
1126
1127 #: src/data/sys-file-reader.c:2238
1128 #, c-format
1129 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1130 msgstr ""
1131
1132 #: src/data/sys-file-reader.c:2245
1133 #, c-format
1134 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1135 msgstr ""
1136
1137 #: src/data/sys-file-reader.c:2255
1138 #, c-format
1139 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1140 msgstr ""
1141
1142 #: src/data/sys-file-reader.c:2347 tests/dissect-sysfile.c:1341
1143 #, c-format
1144 msgid "System error: %s."
1145 msgstr "Error de sistema: %s."
1146
1147 #: src/data/sys-file-reader.c:2349 tests/dissect-sysfile.c:1343
1148 msgid "Unexpected end of file."
1149 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
1150
1151 #: src/data/sys-file-writer.c:180
1152 #, c-format
1153 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1154 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
1155
1156 #: src/data/sys-file-writer.c:219
1157 #, c-format
1158 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
1159 msgstr "Error en obrir \"%s\" per gravar com arxiu de sistema: %s."
1160
1161 #: src/data/sys-file-writer.c:989
1162 #, c-format
1163 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
1164 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema \"%s\"."
1165
1166 #: src/data/variable.c:206
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable "
1170 "name."
1171 msgstr ""
1172 "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer com el primer caràcter en un nom de "
1173 "variable."
1174
1175 #: src/data/variable.c:218
1176 #, c-format
1177 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
1178 msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer en un nom de variable."
1179
1180 #: src/data/variable.c:244
1181 msgid "Variable name cannot be empty string."
1182 msgstr "El nom de la variable no pot ser una cadena buida. "
1183
1184 #: src/data/variable.c:250
1185 #, c-format
1186 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1187 msgstr "El nom de la variable %s supera el límit de %d caràcters."
1188
1189 #: src/data/variable.c:258
1190 #, c-format
1191 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1192 msgstr ""
1193 "'%s' no pot ser utilitzat com a nom de variable perquè es una paraula "
1194 "reservada."
1195
1196 #: src/language/syntax-file.c:95
1197 #, c-format
1198 msgid "Opening `%s': %s."
1199 msgstr "Obrint `%s': %s."
1200
1201 #: src/language/syntax-file.c:109
1202 #, c-format
1203 msgid "Reading `%s': %s."
1204 msgstr "Llegint `%s': %s."
1205
1206 #: src/language/syntax-file.c:126
1207 #, c-format
1208 msgid "Closing `%s': %s."
1209 msgstr "Tancant `%s': %s."
1210
1211 #: src/language/command.c:205 src/language/expressions/parse.c:1267
1212 #: src/language/utilities/set.q:213
1213 #, c-format
1214 msgid "%s is not yet implemented."
1215 msgstr "%s encara no està implementat."
1216
1217 #: src/language/command.c:210
1218 #, c-format
1219 msgid "%s may be used only in testing mode."
1220 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
1221
1222 #: src/language/command.c:215
1223 #, c-format
1224 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1225 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
1226
1227 #: src/language/command.c:239
1228 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1229 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
1230
1231 #: src/language/command.c:484
1232 msgid "expecting command name"
1233 msgstr "esperant nom de comando"
1234
1235 #: src/language/command.c:498
1236 #, c-format
1237 msgid "Unknown command %s."
1238 msgstr "Comando %s desconegut."
1239
1240 #: src/language/command.c:623
1241 #, c-format
1242 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1243 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit."
1244
1245 #: src/language/command.c:627
1246 #, c-format
1247 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1248 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit."
1249
1250 #: src/language/command.c:631
1251 #, c-format
1252 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1253 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
1254
1255 #: src/language/command.c:635
1256 #, c-format
1257 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1258 msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
1259
1260 #: src/language/command.c:642
1261 #, c-format
1262 msgid ""
1263 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT "
1264 "PROGRAM."
1265 msgstr ""
1266 "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de INPUT "
1267 "PROGRAM."
1268
1269 #: src/language/command.c:646
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE "
1273 "TYPE."
1274 msgstr ""
1275 "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de FILE TYPE."
1276
1277 #: src/language/command.c:650
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT "
1281 "PROGRAM."
1282 msgstr ""
1283 "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de INPUT "
1284 "PROGRAM."
1285
1286 #: src/language/command.c:654
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE "
1290 "TYPE."
1291 msgstr ""
1292 "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de FILE "
1293 "TYPE."
1294
1295 #: src/language/command.c:658
1296 #, c-format
1297 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1298 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
1299
1300 #: src/language/command.c:664
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT "
1304 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1305 msgstr ""
1306 "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT "
1307 "PROGRAM, o FILE TYPE."
1308
1309 #: src/language/command.c:669
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT "
1313 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1314 msgstr ""
1315 "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT "
1316 "PROGRAM, o FILE TYPE."
1317
1318 #: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689
1319 #, fuzzy, c-format
1320 msgid "%s is not allowed inside %s."
1321 msgstr "%s no es permet dins de FILE TYPE."
1322
1323 #: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876
1324 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1325 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1326 msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa."
1327
1328 #: src/language/command.c:780
1329 #, c-format
1330 msgid "Error removing `%s': %s."
1331 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
1332
1333 #: src/language/command.c:830
1334 #, c-format
1335 msgid "Couldn't fork: %s."
1336 msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
1337
1338 #: src/language/command.c:845
1339 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1340 msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
1341
1342 #: src/language/command.c:857
1343 msgid "Command shell not supported on this platform."
1344 msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
1345
1346 #: src/language/command.c:863
1347 #, c-format
1348 msgid "Error executing command: %s."
1349 msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
1350
1351 #: src/language/lexer/lexer.c:284
1352 #, c-format
1353 msgid "%s does not form a valid number."
1354 msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
1355
1356 #: src/language/lexer/lexer.c:390
1357 #, c-format
1358 msgid "Bad character in input: `%s'."
1359 msgstr "Caràcter erroni a l'entrada: `%s'."
1360
1361 #: src/language/lexer/lexer.c:427
1362 #, c-format
1363 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1364 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
1365
1366 #: src/language/lexer/lexer.c:435
1367 #, c-format
1368 msgid "missing required subcommand %s"
1369 msgstr "subordre requerida %s absent"
1370
1371 #: src/language/lexer/lexer.c:464
1372 #, c-format
1373 msgid "Syntax error %s at %s."
1374 msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
1375
1376 #: src/language/lexer/lexer.c:467
1377 #, c-format
1378 msgid "Syntax error at %s."
1379 msgstr "Error de sintaxi a %s."
1380
1381 #: src/language/lexer/lexer.c:479 src/language/xforms/select-if.c:60
1382 #: src/language/stats/autorecode.c:144 src/language/data-io/print-space.c:73
1383 msgid "expecting end of command"
1384 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
1385
1386 #: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618
1387 #, c-format
1388 msgid "expecting `%s'"
1389 msgstr "esperant '%s'"
1390
1391 #: src/language/lexer/lexer.c:632
1392 msgid "expecting string"
1393 msgstr "esperant cadena"
1394
1395 #: src/language/lexer/lexer.c:646
1396 msgid "expecting integer"
1397 msgstr "esperant sencer"
1398
1399 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1400 msgid "expecting number"
1401 msgstr "esperant número"
1402
1403 #: src/language/lexer/lexer.c:671
1404 msgid "expecting identifier"
1405 msgstr "esperant identificador"
1406
1407 #: src/language/lexer/lexer.c:1065
1408 msgid "binary"
1409 msgstr "binari"
1410
1411 #: src/language/lexer/lexer.c:1070
1412 msgid "octal"
1413 msgstr "octal"
1414
1415 #: src/language/lexer/lexer.c:1075
1416 msgid "hex"
1417 msgstr "hexadecimal"
1418
1419 #: src/language/lexer/lexer.c:1085
1420 #, c-format
1421 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
1422 msgstr "La cadena de %s dígits té %zu caràcters, que no és un múltiple de %d."
1423
1424 #: src/language/lexer/lexer.c:1114
1425 #, c-format
1426 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
1427 msgstr "'%c' no és un dígit %s vàlid."
1428
1429 #: src/language/lexer/lexer.c:1148
1430 msgid "Unterminated string constant."
1431 msgstr "Constant de cadena inacabada."
1432
1433 #: src/language/lexer/lexer.c:1202
1434 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
1435 msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
1436
1437 #: src/language/lexer/lexer.c:1210
1438 msgid "String expected following `+'."
1439 msgstr "S'espera una cadena seguida de `+'."
1440
1441 #: src/language/lexer/lexer.c:1223
1442 #, c-format
1443 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
1444 msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
1445
1446 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
1447 msgid "expecting valid format specifier"
1448 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
1449
1450 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1451 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1452 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1453 #, c-format
1454 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1455 msgstr "Tipus de format \"%s\" desconegut."
1456
1457 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
1458 msgid "expecting format type"
1459 msgstr "esperant el tipus de format"
1460
1461 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as "
1465 "reversed."
1466 msgstr ""
1467 "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g).  "
1468 "L' interval serà invertit."
1469
1470 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
1471 #, c-format
1472 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1473 msgstr "Els límits de l'interval són iguals (%g)."
1474
1475 #: src/language/lexer/value-parser.c:76
1476 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1477 msgstr "LO o LOWEST han de ser part de l'interval."
1478
1479 #: src/language/lexer/value-parser.c:109
1480 msgid "System-missing value is not valid here."
1481 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
1482
1483 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1484 msgid "expecting number or data string"
1485 msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
1486
1487 #: src/language/lexer/variable-parser.c:65
1488 msgid "expecting variable name"
1489 msgstr "esperant nom de la variable"
1490
1491 #: src/language/lexer/variable-parser.c:75
1492 #, c-format
1493 msgid "%s is not a variable name."
1494 msgstr "%s no és un nom de variable."
1495
1496 #: src/language/lexer/variable-parser.c:178
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1500 msgstr ""
1501 "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
1502
1503 #: src/language/lexer/variable-parser.c:181
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1507 msgstr ""
1508 "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
1509
1510 #: src/language/lexer/variable-parser.c:185
1511 #, c-format
1512 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1513 msgstr "Les variables de treball  (com ara %s) no estan permeses aquí."
1514
1515 #: src/language/lexer/variable-parser.c:189
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
1519 "be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1520 msgstr ""
1521 "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de "
1522 "ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
1523
1524 #: src/language/lexer/variable-parser.c:195
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
1528 "variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1529 msgstr ""
1530 "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables "
1531 "d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
1532
1533 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1534 #: src/language/lexer/variable-parser.c:496
1535 #, c-format
1536 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1537 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
1538
1539 #: src/language/lexer/variable-parser.c:313
1540 #, c-format
1541 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1542 msgstr ""
1543 "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
1544
1545 #: src/language/lexer/variable-parser.c:321
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
1549 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
1550 "system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1551 msgstr ""
1552 "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, "
1553 "ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, "
1554 "scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
1555
1556 #: src/language/lexer/variable-parser.c:395
1557 msgid "incorrect use of TO convention"
1558 msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
1559
1560 #: src/language/lexer/variable-parser.c:450
1561 msgid "Scratch variables not allowed here."
1562 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
1563
1564 #: src/language/lexer/variable-parser.c:472
1565 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1566 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
1567
1568 #: src/language/lexer/variable-parser.c:477
1569 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1570 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
1571
1572 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %"
1576 "s."
1577 msgstr ""
1578 "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector "
1579 "%s."
1580
1581 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1585 msgstr ""
1586 "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1587
1588 #: src/language/xforms/compute.c:353
1589 #, c-format
1590 msgid "There is no vector named %s."
1591 msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
1592
1593 #: src/language/xforms/count.c:123
1594 msgid "Destination cannot be a string variable."
1595 msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena."
1596
1597 #: src/language/xforms/sample.c:76
1598 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1599 msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
1600
1601 #: src/language/xforms/sample.c:96
1602 #, c-format
1603 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1604 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
1605
1606 #: src/language/xforms/recode.c:248
1607 msgid ""
1608 "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
1609 "all string."
1610 msgstr ""
1611 "Tipus inconsistent de variables objectiu.  Les variables objectiu han de ser "
1612 "totes, o bé de cadena o bé numèriques."
1613
1614 #: src/language/xforms/recode.c:269
1615 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1616 msgstr ""
1617 "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
1618
1619 #: src/language/xforms/recode.c:324
1620 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1621 msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena."
1622
1623 #: src/language/xforms/recode.c:403
1624 msgid "expecting output value"
1625 msgstr "esperant el valor de sortida"
1626
1627 #: src/language/xforms/recode.c:460
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
1631 "number of variables as source and target variables."
1632 msgstr ""
1633 "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s).  Especifiqueu "
1634 "el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
1635
1636 #: src/language/xforms/recode.c:475
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
1640 "already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1641 msgstr ""
1642 "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena "
1643 "especificades a INTO ja han d'existir.  Utilitzeu el comandament STRING per "
1644 "crear una variable de cadena.)"
1645
1646 #: src/language/xforms/recode.c:491
1647 #, c-format
1648 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1649 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
1650
1651 #: src/language/xforms/recode.c:504
1652 #, c-format
1653 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1654 msgstr "Desajust de tipus.  No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
1655
1656 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1657 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1658 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
1659
1660 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1661 msgid "The filter variable must be numeric."
1662 msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica."
1663
1664 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1665 msgid "The filter variable may not be scratch."
1666 msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
1667
1668 #: src/language/control/control-stack.c:27
1669 #, c-format
1670 msgid "%s without %s."
1671 msgstr "%s sense %s."
1672
1673 #: src/language/control/control-stack.c:55
1674 #, c-format
1675 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1676 msgstr ""
1677 "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
1678
1679 #: src/language/control/control-stack.c:72
1680 #, c-format
1681 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1682 msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
1683
1684 #: src/language/control/do-if.c:177
1685 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1686 msgstr "Aquest comandament no pot seguir ELSE en DO IF...END IF."
1687
1688 #: src/language/control/loop.c:214
1689 msgid "Only one index clause may be specified."
1690 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
1691
1692 #: src/language/control/temporary.c:46
1693 msgid ""
1694 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
1695 "commands."
1696 msgstr ""
1697 "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de "
1698 "procediments i quasi-procediments."
1699
1700 #: src/language/control/repeat.c:172
1701 #, c-format
1702 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1703 msgstr ""
1704 "El nom de la variable fictícia \"%s\" oculta la variable de diccionari \"%s"
1705 "\"."
1706
1707 #: src/language/control/repeat.c:177
1708 #, c-format
1709 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1710 msgstr "El nom de la variable fictícia \"%s\" es dóna dues vegades."
1711
1712 #: src/language/control/repeat.c:223
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d "
1716 "were specified."
1717 msgstr ""
1718 "Una variable fictícia \"%.*s\" en te %d substitucions, de manera que \"%.*s"
1719 "\" també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %d."
1720
1721 #: src/language/control/repeat.c:335
1722 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1723 msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
1724
1725 #: src/language/control/repeat.c:437
1726 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1727 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
1728
1729 #: src/language/control/repeat.c:446
1730 #, c-format
1731 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1732 msgstr "%g TO %g és un interval invalid."
1733
1734 #: src/language/control/repeat.c:481
1735 msgid "String expected."
1736 msgstr "Cadena esperada."
1737
1738 #: src/language/control/repeat.c:500
1739 msgid "No matching DO REPEAT."
1740 msgstr "DO REPEAT no coincideix."
1741
1742 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1743 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1744 msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
1745
1746 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1747 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
1748 msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
1749
1750 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1751 #, c-format
1752 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1753 msgstr ""
1754 "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
1755
1756 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
1757 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1758 msgstr ""
1759 "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de "
1760 "destinació."
1761
1762 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1763 msgid ""
1764 "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations "
1765 "will be made permanent."
1766 msgstr ""
1767 "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les "
1768 "transformacions temporals seran permanents."
1769
1770 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1771 msgid ""
1772 "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
1773 "file dictionary.  Use NEW FILE instead."
1774 msgstr ""
1775 "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de "
1776 "l'arxiu de diccionari actiu. Utilitzar NEW FILE en el seu lloc."
1777
1778 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1779 msgid "`(' expected after variable list."
1780 msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
1781
1782 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1783 msgid "`)' expected after output format."
1784 msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
1785
1786 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1787 #: src/language/stats/aggregate.c:459
1788 msgid "expecting `('"
1789 msgstr "esperant `('"
1790
1791 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
1795 "a single list."
1796 msgstr ""
1797 "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de "
1798 "cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
1799
1800 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
1801 #, c-format
1802 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1803 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
1804
1805 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
1806 #, c-format
1807 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1808 msgstr ""
1809 "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable "
1810 "d'amplada %d."
1811
1812 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1813 msgid ""
1814 "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
1815 "be made permanent."
1816 msgstr ""
1817 "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions "
1818 "temporals seran permanents."
1819
1820 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1821 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1822 #, fuzzy, c-format
1823 msgid "%s subcommand may be given at most once."
1824 msgstr "El subcomando RENAME pot ser utilitzat només una vegada."
1825
1826 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1827 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1828 msgstr ""
1829 "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de "
1830 "variables."
1831
1832 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1833 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1834 #, fuzzy, c-format
1835 msgid "`(' expected on %s subcommand."
1836 msgstr "`(' esperat al subcomando RENAME."
1837
1838 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
1839 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1840 msgstr ""
1841 "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
1842
1843 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1844 msgid ""
1845 "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
1846 "subcommand."
1847 msgstr ""
1848 "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el "
1849 "subcomando RENAME."
1850
1851 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1852 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%"
1856 "zu)."
1857 msgstr ""
1858 "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la "
1859 "llista de noms nova (%zu)."
1860
1861 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1862 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1863 msgstr ""
1864 "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
1865
1866 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
1867 msgid ""
1868 "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
1869 "conjunction with the DROP subcommand."
1870 msgstr ""
1871 "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui "
1872 "facilitada en relació amb el subcomando DROP."
1873
1874 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1875 msgid ""
1876 "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
1877 "conjunction with the KEEP subcommand."
1878 msgstr ""
1879 "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat "
1880 "conjuntament amb el subcomando KEEP."
1881
1882 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1883 #, c-format
1884 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1885 msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
1886
1887 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1888 msgid "Subcommand name expected."
1889 msgstr "Nom del subcomando esperat."
1890
1891 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
1892 msgid "`/' or `.' expected."
1893 msgstr "'/' o '.' esperat."
1894
1895 #: src/language/dictionary/mrsets.c:98
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
1899 "names must begin with `$'."
1900 msgstr ""
1901
1902 #: src/language/dictionary/mrsets.c:120
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
1906 "required."
1907 msgstr ""
1908
1909 #: src/language/dictionary/mrsets.c:153
1910 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1911 msgstr ""
1912
1913 #: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213
1914 #: src/language/dictionary/mrsets.c:223
1915 #, c-format
1916 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
1917 msgstr ""
1918
1919 #: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
1923 "specified for this group are numeric."
1924 msgstr ""
1925
1926 #: src/language/dictionary/mrsets.c:255
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
1930 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
1931 "a width of %d bytes."
1932 msgstr ""
1933
1934 #: src/language/dictionary/mrsets.c:281
1935 #, c-format
1936 msgid ""
1937 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
1938 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1939 msgstr ""
1940
1941 #: src/language/dictionary/mrsets.c:287
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
1945 "only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1946 msgstr ""
1947
1948 #: src/language/dictionary/mrsets.c:327
1949 #, c-format
1950 msgid ""
1951 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
1952 "the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
1953 "be distinguishable in output."
1954 msgstr ""
1955
1956 #: src/language/dictionary/mrsets.c:357
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
1960 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
1961 "This category will not be distinguishable in output."
1962 msgstr ""
1963
1964 #: src/language/dictionary/mrsets.c:370
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
1968 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the "
1969 "group's counted value.  These categories will not be distinguishable in "
1970 "output."
1971 msgstr ""
1972
1973 #: src/language/dictionary/mrsets.c:427
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %"
1977 "s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
1978 "labels for value %s."
1979 msgstr ""
1980
1981 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
1982 #, fuzzy, c-format
1983 msgid "No multiple response set named %s."
1984 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
1985
1986 #: src/language/dictionary/mrsets.c:538
1987 #, fuzzy
1988 msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets."
1989 msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap document. "
1990
1991 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548
1992 msgid "Multiple Response Sets"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
1996 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
1997 msgid "Name"
1998 msgstr "Nom"
1999
2000 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8
2001 msgid "Variables"
2002 msgstr "Variables:"
2003
2004 #: src/language/dictionary/mrsets.c:551
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Details"
2007 msgstr "Decimals"
2008
2009 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2010 msgid "Multiple dichotomy set"
2011 msgstr ""
2012
2013 #: src/language/dictionary/mrsets.c:566
2014 msgid "Multiple category set"
2015 msgstr ""
2016
2017 #: src/language/dictionary/mrsets.c:568
2018 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2019 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
2020 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
2021 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
2022 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:292 src/ui/gui/psppire.ui:1924
2023 msgid "Label"
2024 msgstr "Etiqueta"
2025
2026 #: src/language/dictionary/mrsets.c:572
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Label source"
2029 msgstr "Etiqueta: %s\n"
2030
2031 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2032 #, fuzzy
2033 msgid "First variable label among variables"
2034 msgstr "Duplicar el nom de la variable %s entre les variables de destí."
2035
2036 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2037 msgid "Provided by user"
2038 msgstr ""
2039
2040 #: src/language/dictionary/mrsets.c:576
2041 #, fuzzy
2042 msgid "Counted value"
2043 msgstr "Copiar els valors antics"
2044
2045 #: src/language/dictionary/mrsets.c:582
2046 msgid "Category label source"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: src/language/dictionary/mrsets.c:584
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Variable labels"
2052 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
2053
2054 #: src/language/dictionary/mrsets.c:585
2055 msgid "Value labels of counted value"
2056 msgstr ""
2057
2058 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2059 #, c-format
2060 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2061 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
2062
2063 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
2064 #, c-format
2065 msgid "There is already a variable named %s."
2066 msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
2067
2068 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
2069 #, c-format
2070 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2071 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
2072
2073 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
2074 msgid ""
2075 "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
2076 "be made permanent."
2077 msgstr ""
2078 "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les transformacions "
2079 "temporals seran permanents."
2080
2081 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
2082 msgid "`(' expected."
2083 msgstr "'(' esperat."
2084
2085 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
2086 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
2087 msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
2088
2089 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
2090 msgid "`)' expected after variable names."
2091 msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
2092
2093 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
2094 #, c-format
2095 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2096 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
2097
2098 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2099 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
2100 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582
2101 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/crosstabs.q:1241
2102 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1289
2103 #: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813
2104 #: src/language/stats/reliability.q:568 src/language/stats/reliability.q:579
2105 msgid "Value"
2106 msgstr "Valor"
2107
2108 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:95
2109 msgid "File:"
2110 msgstr "Arxiu:"
2111
2112 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:97 src/ui/gui/psppire.ui:1862
2113 #: src/ui/gui/recode.ui:859
2114 msgid "Label:"
2115 msgstr "Etiqueta:"
2116
2117 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:101
2118 msgid "No label."
2119 msgstr "Sense etiqueta."
2120
2121 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:104
2122 msgid "Created:"
2123 msgstr "Creat:"
2124
2125 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
2126 msgid "Integer Format:"
2127 msgstr "Format Sencer:"
2128
2129 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
2130 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
2131 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124
2132 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
2133 msgid "Unknown"
2134 msgstr "Desconegut"
2135
2136 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112
2137 msgid "Real Format:"
2138 msgstr "Format Real:"
2139
2140 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
2141 msgid "IEEE 754 LE."
2142 msgstr "IEEE 754 LE."
2143
2144 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
2145 msgid "IEEE 754 BE."
2146 msgstr "IEE 754 BE."
2147
2148 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
2149 msgid "VAX D."
2150 msgstr "VAX D."
2151
2152 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
2153 msgid "VAX G."
2154 msgstr "VAX G."
2155
2156 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
2157 msgid "IBM 390 Hex Long."
2158 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2159
2160 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85
2161 #: src/ui/gui/factor.ui:173 src/ui/gui/recode.ui:960
2162 msgid "Variables:"
2163 msgstr "Variables:"
2164
2165 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
2166 msgid "Cases:"
2167 msgstr "Casos:"
2168
2169 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
2170 msgid "Type:"
2171 msgstr "Tipus:"
2172
2173 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
2174 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:631
2175 msgid "System File"
2176 msgstr "Arxiu de Sistema"
2177
2178 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
2179 msgid "Weight:"
2180 msgstr "Pes:"
2181
2182 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
2183 msgid "Not weighted."
2184 msgstr "No ponderat."
2185
2186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
2187 msgid "Mode:"
2188 msgstr "Mode:"
2189
2190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2191 #, c-format
2192 msgid "Compression %s."
2193 msgstr "Compressió %s."
2194
2195 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2196 msgid "on"
2197 msgstr "activat"
2198
2199 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2200 msgid "off"
2201 msgstr "desactivat"
2202
2203 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141
2204 msgid "Charset:"
2205 msgstr "Conjunt de caràcters:"
2206
2207 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
2208 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
2209 msgid "Description"
2210 msgstr "Descripció"
2211
2212 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
2213 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:346
2214 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
2215 msgid "Position"
2216 msgstr "Posició"
2217
2218 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2219 msgid "The active file does not have a file label."
2220 msgstr "L'arxiu actiu no té etiqueta d'arxiu."
2221
2222 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2223 msgid "File label:"
2224 msgstr "Etiqueta d'arxiu:"
2225
2226 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
2227 msgid "No variables to display."
2228 msgstr "Cap variable per mostrar."
2229
2230 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2231 msgid "Macros not supported."
2232 msgstr "Macros no disponibles."
2233
2234 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
2235 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
2236 msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap document. "
2237
2238 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:308
2239 msgid "Documents in the active file:"
2240 msgstr "Documents a l'arxiu actiu:"
2241
2242 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428
2243 msgid "Attribute"
2244 msgstr "Atribut"
2245
2246 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
2247 #, c-format
2248 msgid "Format: %s"
2249 msgstr "Format: %s"
2250
2251 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2252 #, c-format
2253 msgid "Print Format: %s"
2254 msgstr "Format d'Impressió: %s"
2255
2256 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495
2257 #, c-format
2258 msgid "Write Format: %s"
2259 msgstr "Format d'Escriptura: %s"
2260
2261 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
2262 #, c-format
2263 msgid "Measure: %s"
2264 msgstr "Mesura: %s"
2265
2266 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
2267 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
2268 msgid "Nominal"
2269 msgstr "Nominal"
2270
2271 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
2272 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
2273 msgid "Ordinal"
2274 msgstr "Ordinal"
2275
2276 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
2277 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
2278 msgid "Scale"
2279 msgstr "Escala"
2280
2281 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
2282 #, c-format
2283 msgid "Display Alignment: %s"
2284 msgstr "Alineació de la mostra: %s"
2285
2286 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515
2287 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
2288 msgid "Left"
2289 msgstr "Esquerra"
2290
2291 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
2292 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
2293 msgid "Center"
2294 msgstr "Centre"
2295
2296 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517
2297 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
2298 msgid "Right"
2299 msgstr "Dreta"
2300
2301 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
2302 #, c-format
2303 msgid "Display Width: %d"
2304 msgstr "Amplada de la mostra: %d"
2305
2306 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:534
2307 msgid "Missing Values: "
2308 msgstr "Valors perduts:"
2309
2310 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
2311 msgid "No vectors defined."
2312 msgstr "Vectors no definits."
2313
2314 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
2315 msgid "Vector"
2316 msgstr "Vector"
2317
2318 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:665
2319 msgid "Print Format"
2320 msgstr "Format d'Impressió"
2321
2322 #: src/language/dictionary/value-labels.c:150
2323 msgid "Truncating value label to 60 characters."
2324 msgstr "Truncant etiqueta de valor a 60 caràcters."
2325
2326 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
2327 msgid "String expected for variable label."
2328 msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
2329
2330 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
2331 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
2332 msgstr "Truncant la etiqueta de variable a 255 caràcters."
2333
2334 #: src/language/dictionary/vector.c:64
2335 #, c-format
2336 msgid "A vector named %s already exists."
2337 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
2338
2339 #: src/language/dictionary/vector.c:72
2340 #, c-format
2341 msgid "Vector name %s is given twice."
2342 msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
2343
2344 #: src/language/dictionary/vector.c:96
2345 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2346 msgstr ""
2347 "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de "
2348 "VECTOR."
2349
2350 #: src/language/dictionary/vector.c:129
2351 msgid "Vectors must have at least one element."
2352 msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
2353
2354 #: src/language/dictionary/vector.c:150
2355 msgid "expecting vector length"
2356 msgstr "esperant longitud del vector"
2357
2358 #: src/language/dictionary/vector.c:166
2359 #, c-format
2360 msgid "%s is too long for a variable name."
2361 msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
2362
2363 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2364 #, c-format
2365 msgid "%s is an existing variable name."
2366 msgstr "%s és un nom de variable existent."
2367
2368 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2369 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2370 msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
2371
2372 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2373 msgid "The weighting variable must be numeric."
2374 msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica."
2375
2376 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2377 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2378 msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
2379
2380 #: src/language/tests/float-format.c:124
2381 #, c-format
2382 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
2383 msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
2384
2385 #: src/language/tests/float-format.c:136
2386 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
2387 msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
2388
2389 #: src/language/tests/float-format.c:201
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
2393 "produced %s."
2394 msgstr ""
2395 "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment "
2396 "ha produït %s."
2397
2398 #: src/language/tests/float-format.c:247
2399 msgid "Too many values in single command."
2400 msgstr "Massa valors en el comandament únic."
2401
2402 #: src/language/tests/moments-test.c:47
2403 msgid "expecting weight value"
2404 msgstr "esperant el valor de ponderació"
2405
2406 #: src/language/utilities/cd.c:41
2407 #, c-format
2408 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2409 msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
2410
2411 #: src/language/utilities/date.c:32
2412 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2413 msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment."
2414
2415 #: src/language/utilities/title.c:103
2416 #, c-format
2417 msgid "   (Entered %s)"
2418 msgstr "   (Introduït %s)"
2419
2420 #: src/language/utilities/include.c:95
2421 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
2422 msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
2423
2424 #: src/language/utilities/include.c:112
2425 msgid "Expecting YES or NO after CD."
2426 msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
2427
2428 #: src/language/utilities/include.c:129
2429 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
2430 msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
2431
2432 #: src/language/utilities/include.c:136
2433 #, c-format
2434 msgid "Unexpected token: `%s'."
2435 msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
2436
2437 #: src/language/utilities/include.c:181
2438 msgid "expecting file name"
2439 msgstr "esperant nom d'arxiu"
2440
2441 #: src/language/utilities/include.c:193
2442 #, c-format
2443 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2444 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
2445
2446 #: src/language/utilities/include.c:201
2447 #, c-format
2448 msgid "Unable to open `%s': %s."
2449 msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
2450
2451 #: src/language/utilities/permissions.c:73
2452 #, c-format
2453 msgid "Expecting %s or %s."
2454 msgstr "Esperant %s o bé %s."
2455
2456 #: src/language/utilities/permissions.c:106
2457 #, c-format
2458 msgid "Cannot stat %s: %s"
2459 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
2460
2461 #: src/language/utilities/permissions.c:119
2462 #, c-format
2463 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2464 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
2465
2466 #: src/language/stats/aggregate.c:220
2467 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2468 msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
2469
2470 #: src/language/stats/aggregate.c:247
2471 msgid "expecting BREAK"
2472 msgstr "esperant BREAK"
2473
2474 #: src/language/stats/aggregate.c:252
2475 msgid ""
2476 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
2477 "has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2478 msgstr ""
2479 "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb  (A) o (D) no "
2480 "té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les "
2481 "d'entrada."
2482
2483 #: src/language/stats/aggregate.c:424
2484 msgid "expecting aggregation function"
2485 msgstr "esperant un funció agregadora"
2486
2487 #: src/language/stats/aggregate.c:442
2488 #, c-format
2489 msgid "Unknown aggregation function %s."
2490 msgstr "Funció desconeguda %s."
2491
2492 #: src/language/stats/aggregate.c:498
2493 #, c-format
2494 msgid "Missing argument %zu to %s."
2495 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
2496
2497 #: src/language/stats/aggregate.c:507
2498 #, c-format
2499 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2500 msgstr ""
2501 "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables "
2502 "d'origen."
2503
2504 #: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885
2505 msgid "expecting `)'"
2506 msgstr "esperant `)'"
2507
2508 #: src/language/stats/aggregate.c:529
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%"
2512 "zu)."
2513 msgstr ""
2514 "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables "
2515 "de destinació (%zu)."
2516
2517 #: src/language/stats/aggregate.c:545
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
2521 "be treated as if they had been specified in the correct order."
2522 msgstr ""
2523 "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran "
2524 "tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
2525
2526 #: src/language/stats/aggregate.c:615
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
2530 "contains the aggregate variables and the break variables."
2531 msgstr ""
2532 "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que "
2533 "conté les variables agregades i les variables de tall."
2534
2535 #: src/language/stats/autorecode.c:116
2536 #, c-format
2537 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2538 msgstr ""
2539 "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de "
2540 "la variable de destí (%zu)."
2541
2542 #: src/language/stats/autorecode.c:128
2543 #, c-format
2544 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2545 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
2546
2547 #: src/language/stats/binomial.c:141
2548 #, c-format
2549 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2550 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
2551
2552 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/ui/gui/binomial.ui:13
2553 msgid "Binomial Test"
2554 msgstr "Prova Binomial"
2555
2556 #: src/language/stats/binomial.c:222
2557 msgid "Group1"
2558 msgstr "Grup 1"
2559
2560 #: src/language/stats/binomial.c:223
2561 msgid "Group2"
2562 msgstr "Grup 2"
2563
2564 #: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:177
2565 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1462
2566 #: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260
2567 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:823
2568 #: src/language/stats/crosstabs.q:1151 src/language/stats/crosstabs.q:1528
2569 #: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:871
2570 #: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472
2571 #: src/language/stats/regression.q:291 src/language/stats/reliability.q:702
2572 msgid "Total"
2573 msgstr "Total"
2574
2575 #: src/language/stats/binomial.c:257 src/language/stats/chisquare.c:199
2576 #: src/language/stats/crosstabs.q:1239 src/language/stats/crosstabs.q:1286
2577 msgid "Category"
2578 msgstr "Categoria"
2579
2580 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:119
2581 #: src/language/stats/correlations.c:227 src/language/stats/npar-summary.c:122
2582 #: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243
2583 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1176
2584 #: src/language/stats/frequencies.q:1034 src/language/stats/oneway.q:385
2585 #: src/language/stats/reliability.q:705 src/language/stats/t-test.q:505
2586 #: src/language/stats/t-test.q:525 src/language/stats/t-test.q:625
2587 #: src/language/stats/t-test.q:1101
2588 msgid "N"
2589 msgstr "N"
2590
2591 #: src/language/stats/binomial.c:259
2592 msgid "Observed Prop."
2593 msgstr "Prop. Observat"
2594
2595 #: src/language/stats/binomial.c:260
2596 msgid "Test Prop."
2597 msgstr "Test Prop."
2598
2599 #: src/language/stats/binomial.c:263
2600 #, c-format
2601 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2602 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2603
2604 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
2608 "encountered in variable %s."
2609 msgstr ""
2610 "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es "
2611 "van trobar a la variable %s."
2612
2613 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2614 msgid "Observed N"
2615 msgstr "N observat"
2616
2617 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2618 msgid "Expected N"
2619 msgstr "N esperat"
2620
2621 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2622 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:290
2623 msgid "Residual"
2624 msgstr "Residual"
2625
2626 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60
2627 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
2628 msgid "Frequencies"
2629 msgstr "Freqüències"
2630
2631 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/sign.c:111
2632 #: src/language/stats/wilcoxon.c:309
2633 msgid "Test Statistics"
2634 msgstr "Proves Estad."
2635
2636 #: src/language/stats/chisquare.c:263
2637 msgid "Chi-Square"
2638 msgstr "Chi-quadrat"
2639
2640 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/crosstabs.q:1215
2641 #: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685
2642 #: src/language/stats/regression.q:284 src/language/stats/t-test.q:752
2643 #: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010
2644 msgid "df"
2645 msgstr "df"
2646
2647 #: src/language/stats/chisquare.c:265
2648 msgid "Asymp. Sig."
2649 msgstr "Sig. Asimpt."
2650
2651 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/factor.c:1720
2652 #: src/language/stats/npar-summary.c:108
2653 msgid "Descriptive Statistics"
2654 msgstr "Estadístiques Descriptives"
2655
2656 #: src/language/stats/correlations.c:117 src/language/stats/descriptives.c:101
2657 #: src/language/stats/factor.c:1741 src/language/stats/npar-summary.c:125
2658 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2659 #: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:105
2660 #: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506
2661 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624
2662 #: src/language/stats/t-test.q:917
2663 msgid "Mean"
2664 msgstr "Mitjana"
2665
2666 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/factor.c:1742
2667 #: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479
2668 #: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507
2669 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626
2670 #: src/language/stats/t-test.q:918
2671 msgid "Std. Deviation"
2672 msgstr "Desviació Est."
2673
2674 #: src/language/stats/correlations.c:190 src/language/stats/factor.c:1620
2675 #, fuzzy
2676 msgid "Correlations"
2677 msgstr "Correlació"
2678
2679 #: src/language/stats/correlations.c:216
2680 #, fuzzy
2681 msgid "Pearson Correlation"
2682 msgstr "Correlació de Spearman"
2683
2684 #: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/oneway.q:686
2685 #: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924
2686 #: src/language/stats/t-test.q:1011
2687 msgid "Sig. (2-tailed)"
2688 msgstr "Sig. (2-cues)"
2689
2690 #: src/language/stats/correlations.c:218
2691 #, fuzzy
2692 msgid "Sig. (1-tailed)"
2693 msgstr "Sig. (2-cues)"
2694
2695 #: src/language/stats/correlations.c:222
2696 msgid "Cross-products"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: src/language/stats/correlations.c:223
2700 #, fuzzy
2701 msgid "Covariance"
2702 msgstr "Covariància"
2703
2704 #: src/language/stats/correlations.c:454 src/language/stats/descriptives.c:361
2705 #: src/language/data-io/list.q:91
2706 msgid "No variables specified."
2707 msgstr "Variables no especificades."
2708
2709 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106
2710 #: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528
2711 #: src/language/stats/t-test.q:627
2712 msgid "S.E. Mean"
2713 msgstr "E.E. Mitj."
2714
2715 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109
2716 msgid "Std Dev"
2717 msgstr "Desv.Std."
2718
2719 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2720 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474
2721 #: src/language/stats/frequencies.q:110
2722 msgid "Variance"
2723 msgstr "Variància"
2724
2725 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2726 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510
2727 #: src/language/stats/frequencies.q:111
2728 msgid "Kurtosis"
2729 msgstr "Curtosi"
2730
2731 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112
2732 msgid "S.E. Kurt"
2733 msgstr "E.E. Curt."
2734
2735 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49
2736 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505
2737 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2738 msgid "Skewness"
2739 msgstr "Asimetria"
2740
2741 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114
2742 msgid "S.E. Skew"
2743 msgstr "E.E. Asim."
2744
2745 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2746 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494
2747 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2748 msgid "Range"
2749 msgstr "Interval"
2750
2751 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:131
2752 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2753 #: src/language/stats/examine.q:1484 src/language/stats/frequencies.q:116
2754 #: src/language/stats/oneway.q:400
2755 msgid "Minimum"
2756 msgstr "Mínim"
2757
2758 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:134
2759 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
2760 #: src/language/stats/examine.q:1489 src/language/stats/frequencies.q:117
2761 #: src/language/stats/oneway.q:401
2762 msgid "Maximum"
2763 msgstr "Màxim"
2764
2765 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
2766 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118
2767 msgid "Sum"
2768 msgstr "Suma"
2769
2770 #: src/language/stats/descriptives.c:343
2771 #, c-format
2772 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2773 msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat."
2774
2775 #: src/language/stats/descriptives.c:450
2776 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2777 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
2778
2779 #: src/language/stats/descriptives.c:523
2780 msgid ""
2781 "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
2782 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2783 msgstr ""
2784 "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms "
2785 "genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2786
2787 #: src/language/stats/descriptives.c:555
2788 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2789 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
2790
2791 #: src/language/stats/descriptives.c:559
2792 msgid "Source"
2793 msgstr "Font"
2794
2795 #: src/language/stats/descriptives.c:560
2796 msgid "Target"
2797 msgstr "Destí"
2798
2799 #: src/language/stats/descriptives.c:670
2800 #, c-format
2801 msgid "Z-score of %s"
2802 msgstr "puntuació-Z de %s"
2803
2804 #: src/language/stats/descriptives.c:884
2805 msgid "Valid N"
2806 msgstr "N vàlids"
2807
2808 #: src/language/stats/descriptives.c:885
2809 msgid "Missing N"
2810 msgstr "Perduts N"
2811
2812 #: src/language/stats/descriptives.c:913
2813 #, c-format
2814 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2815 msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g."
2816
2817 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
2818 msgid "Buffer limit must be at least 2."
2819 msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
2820
2821 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
2822 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
2823 msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
2824
2825 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
2826 msgid "`)' expected."
2827 msgstr "`)' esperat."
2828
2829 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
2830 #, c-format
2831 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
2832 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
2833
2834 #: src/language/stats/factor.c:803
2835 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2836 msgstr ""
2837
2838 #: src/language/stats/factor.c:1206
2839 #, fuzzy
2840 msgid "Component Number"
2841 msgstr "Columna Numero: 0"
2842
2843 #: src/language/stats/factor.c:1206
2844 #, fuzzy
2845 msgid "Factor Number"
2846 msgstr "Número de Cas"
2847
2848 #: src/language/stats/factor.c:1237
2849 #, fuzzy
2850 msgid "Communalities"
2851 msgstr "Comentaris:"
2852
2853 #: src/language/stats/factor.c:1243
2854 msgid "Initial"
2855 msgstr ""
2856
2857 #: src/language/stats/factor.c:1246
2858 msgid "Extraction"
2859 msgstr ""
2860
2861 #: src/language/stats/factor.c:1310 src/language/stats/factor.c:1437
2862 #, fuzzy
2863 msgid "Component"
2864 msgstr "Comentaris:"
2865
2866 #: src/language/stats/factor.c:1315 src/language/stats/factor.c:1439
2867 #, fuzzy
2868 msgid "Factor"
2869 msgstr "_Factor:"
2870
2871 #: src/language/stats/factor.c:1347 src/language/stats/factor.c:1495
2872 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
2873 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
2874 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
2875 #, c-format
2876 msgid "%d"
2877 msgstr "%d"
2878
2879 #: src/language/stats/factor.c:1412
2880 msgid "Total Variance Explained"
2881 msgstr ""
2882
2883 #: src/language/stats/factor.c:1444
2884 msgid "Initial Eigenvalues"
2885 msgstr ""
2886
2887 #: src/language/stats/factor.c:1450
2888 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2889 msgstr ""
2890
2891 #: src/language/stats/factor.c:1456
2892 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2893 msgstr ""
2894
2895 #: src/language/stats/factor.c:1464
2896 #, fuzzy, no-c-format
2897 msgid "% of Variance"
2898 msgstr "Variància"
2899
2900 #: src/language/stats/factor.c:1465
2901 msgid "Cumulative %"
2902 msgstr ""
2903
2904 #: src/language/stats/factor.c:1578
2905 #, fuzzy
2906 msgid "Correlation Matrix"
2907 msgstr "Correlació"
2908
2909 #: src/language/stats/factor.c:1632
2910 #, fuzzy
2911 msgid "Sig. 1-tailed"
2912 msgstr "Sig. (2-cues)"
2913
2914 #: src/language/stats/factor.c:1666
2915 #, fuzzy
2916 msgid "Determinant"
2917 msgstr "Dependent"
2918
2919 #: src/language/stats/factor.c:1743
2920 msgid "Analysis N"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: src/language/stats/factor.c:1776
2924 msgid ""
2925 "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis "
2926 "will be performed."
2927 msgstr ""
2928
2929 #: src/language/stats/factor.c:1782
2930 msgid ""
2931 "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not "
2932 "meaningful. No analysis will be performed."
2933 msgstr ""
2934
2935 #: src/language/stats/factor.c:1865
2936 msgid "Component Matrix"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: src/language/stats/factor.c:1865
2940 #, fuzzy
2941 msgid "Factor Matrix"
2942 msgstr "Llista de Factors:"
2943
2944 #: src/language/stats/factor.c:1871
2945 msgid "Rotated Component Matrix"
2946 msgstr ""
2947
2948 #: src/language/stats/factor.c:1871
2949 #, fuzzy
2950 msgid "Rotated Factor Matrix"
2951 msgstr "Llista de Factors:"
2952
2953 #: src/language/stats/flip.c:98
2954 msgid ""
2955 "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2956 msgstr ""
2957 "FLIP ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
2958
2959 #: src/language/stats/flip.c:150
2960 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2961 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP."
2962
2963 #: src/language/stats/flip.c:327
2964 #, c-format
2965 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2966 msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s."
2967
2968 #: src/language/stats/flip.c:334
2969 msgid "Error creating FLIP source file."
2970 msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP."
2971
2972 #: src/language/stats/flip.c:347
2973 #, c-format
2974 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2975 msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s."
2976
2977 #: src/language/stats/flip.c:349
2978 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2979 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP."
2980
2981 #: src/language/stats/flip.c:365
2982 #, c-format
2983 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2984 msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s."
2985
2986 #: src/language/stats/flip.c:373
2987 #, c-format
2988 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2989 msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s."
2990
2991 #: src/language/stats/flip.c:384
2992 #, c-format
2993 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
2994 msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
2995
2996 #: src/language/stats/flip.c:392
2997 #, c-format
2998 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2999 msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s."
3000
3001 #: src/language/stats/flip.c:426
3002 #, c-format
3003 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
3004 msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s."
3005
3006 #: src/language/stats/flip.c:429
3007 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
3008 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP."
3009
3010 #: src/language/stats/npar-summary.c:141 src/language/stats/examine.q:1996
3011 #: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050
3012 #: src/ui/gui/examine.ui:345
3013 msgid "Percentiles"
3014 msgstr "Percentils"
3015
3016 #: src/language/stats/npar-summary.c:145
3017 msgid "25th"
3018 msgstr "25è"
3019
3020 #: src/language/stats/npar-summary.c:148
3021 msgid "50th (Median)"
3022 msgstr "50è (Mediana)"
3023
3024 #: src/language/stats/npar-summary.c:151
3025 msgid "75th"
3026 msgstr "75è"
3027
3028 #: src/language/stats/roc.c:932
3029 msgid "Area Under the Curve"
3030 msgstr "Àrea Sota la Corba"
3031
3032 #: src/language/stats/roc.c:934
3033 #, c-format
3034 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3035 msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
3036
3037 #: src/language/stats/roc.c:939
3038 msgid "Area"
3039 msgstr "Àrea"
3040
3041 #: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641
3042 #: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683
3043 #: src/language/stats/regression.q:198
3044 msgid "Std. Error"
3045 msgstr "Error Est."
3046
3047 #: src/language/stats/roc.c:953
3048 msgid "Asymptotic Sig."
3049 msgstr "Signif. Asimpt."
3050
3051 #: src/language/stats/roc.c:955 src/language/stats/examine.q:1455
3052 #: src/language/stats/oneway.q:397
3053 msgid "Lower Bound"
3054 msgstr "Límit Inferior"
3055
3056 #: src/language/stats/roc.c:956 src/language/stats/examine.q:1460
3057 #: src/language/stats/oneway.q:398
3058 msgid "Upper Bound"
3059 msgstr "Límit Superior"
3060
3061 #: src/language/stats/roc.c:960
3062 #, c-format
3063 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3064 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
3065
3066 #: src/language/stats/roc.c:966
3067 msgid "Variable under test"
3068 msgstr "Variable sota prova"
3069
3070 #: src/language/stats/roc.c:1025
3071 msgid "Case Summary"
3072 msgstr "Resum del Cas"
3073
3074 #: src/language/stats/roc.c:1045
3075 msgid "Unweighted"
3076 msgstr "No ponderat"
3077
3078 #: src/language/stats/roc.c:1046
3079 msgid "Weighted"
3080 msgstr "Ponderat"
3081
3082 #: src/language/stats/roc.c:1050
3083 msgid "Valid N (listwise)"
3084 msgstr "N Valid (listwise)"
3085
3086 #: src/language/stats/roc.c:1053
3087 msgid "Positive"
3088 msgstr "Positiu"
3089
3090 #: src/language/stats/roc.c:1054
3091 msgid "Negative"
3092 msgstr "Negatiu"
3093
3094 #: src/language/stats/roc.c:1082
3095 msgid "Coordinates of the Curve"
3096 msgstr "Coordenades de la Corba"
3097
3098 #: src/language/stats/roc.c:1084
3099 #, c-format
3100 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3101 msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
3102
3103 #: src/language/stats/roc.c:1092
3104 msgid "Test variable"
3105 msgstr "Variable de prova"
3106
3107 #: src/language/stats/roc.c:1094
3108 msgid "Positive if greater than or equal to"
3109 msgstr "Positiu si és major o igual a"
3110
3111 #: src/language/stats/roc.c:1095 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3112 msgid "Sensitivity"
3113 msgstr "Sensibilitat"
3114
3115 #: src/language/stats/roc.c:1096 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3116 msgid "1 - Specificity"
3117 msgstr "1 - Especificitat"
3118
3119 #: src/language/stats/sign.c:89
3120 msgid "Negative Differences"
3121 msgstr "Diferències Negatives"
3122
3123 #: src/language/stats/sign.c:90
3124 msgid "Positive Differences"
3125 msgstr "Diferències Positives"
3126
3127 #: src/language/stats/sign.c:91 src/language/stats/wilcoxon.c:259
3128 msgid "Ties"
3129 msgstr "Lligams"
3130
3131 #: src/language/stats/sign.c:130 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3132 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3133 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
3134
3135 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:328
3136 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3137 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
3138
3139 #: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:331
3140 msgid "Point Probability"
3141 msgstr "Punt de Probabilitat"
3142
3143 #: src/language/stats/wilcoxon.c:230
3144 msgid "Ranks"
3145 msgstr "Rangs"
3146
3147 #: src/language/stats/wilcoxon.c:244
3148 msgid "Mean Rank"
3149 msgstr "Rang mitjà"
3150
3151 #: src/language/stats/wilcoxon.c:245
3152 msgid "Sum of Ranks"
3153 msgstr "Suma de Rangs"
3154
3155 #: src/language/stats/wilcoxon.c:257
3156 msgid "Negative Ranks"
3157 msgstr "Rangs Negatius"
3158
3159 #: src/language/stats/wilcoxon.c:258
3160 msgid "Positive Ranks"
3161 msgstr "Rangs Positius"
3162
3163 #: src/language/stats/wilcoxon.c:322
3164 msgid "Z"
3165 msgstr "Z"
3166
3167 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3168 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3169 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
3170
3171 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
3172 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
3173 msgstr ""
3174 "No es pot especificar el fitxer actiu ja que cap fitxer actiu ha estat "
3175 "definit."
3176
3177 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
3178 msgid ""
3179 "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an "
3180 "input source.  Temporary transformations will be made permanent."
3181 msgstr ""
3182 "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu actiu "
3183 "és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran permanents."
3184
3185 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
3186 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3187 msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un únic FILE o TABLE."
3188
3189 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
3190 #, c-format
3191 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3192 msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
3193
3194 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
3195 #, c-format
3196 msgid "Active file lacks BY variable %s."
3197 msgstr "Arxiu actiu no té BY variable %s."
3198
3199 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
3200 msgid "The BY subcommand is required."
3201 msgstr "Es necessita el subcomando BY."
3202
3203 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
3204 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
3205 #, fuzzy, c-format
3206 msgid "BY is required when %s is specified."
3207 msgstr "BY és necessari quan SORT s'especifica."
3208
3209 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
3210 msgid ""
3211 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
3212 "represented correctly."
3213 msgstr ""
3214 "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no "
3215 "podran estar representades correctament."
3216
3217 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
3221 "earlier file."
3222 msgstr ""
3223 "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la "
3224 "mateixa variable en l'arxiu anterior. "
3225
3226 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
3227 #, c-format
3228 msgid "In file %s, %s is numeric."
3229 msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
3230
3231 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
3232 #, c-format
3233 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3234 msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
3235
3236 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
3237 #, c-format
3238 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3239 msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
3240
3241 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
3242 #, c-format
3243 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3244 msgstr ""
3245 "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
3246
3247 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
3251 "name."
3252 msgstr ""
3253 "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la "
3254 "variable existent."
3255
3256 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
3257 #, c-format
3258 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3259 msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
3260
3261 #: src/language/data-io/data-list.c:137
3262 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3263 msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM."
3264
3265 #: src/language/data-io/data-list.c:143
3266 msgid "The END subcommand may only be specified once."
3267 msgstr "El subcomando END només pot ser especificat una vegada."
3268
3269 #: src/language/data-io/data-list.c:181
3270 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
3271 msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
3272
3273 #: src/language/data-io/data-list.c:243
3274 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
3275 msgstr ""
3276 "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà "
3277 "ignorada."
3278
3279 #: src/language/data-io/data-list.c:254
3280 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
3281 msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
3282
3283 #: src/language/data-io/data-list.c:269
3284 msgid "At least one variable must be specified."
3285 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
3286
3287 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
3288 #: src/language/data-io/get-data.c:530
3289 #, c-format
3290 msgid "%s is a duplicate variable name."
3291 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
3292
3293 #: src/language/data-io/data-list.c:375
3294 #, c-format
3295 msgid "There is already a variable %s of a different type."
3296 msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
3297
3298 #: src/language/data-io/data-list.c:382
3299 #, c-format
3300 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
3301 msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
3302
3303 #: src/language/data-io/data-list.c:390
3304 #, c-format
3305 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
3306 msgstr ""
3307 "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està "
3308 "especificat."
3309
3310 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
3311 #: src/language/data-io/data-parser.c:469
3312 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
3313 msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
3314
3315 #: src/language/data-io/data-parser.c:525
3316 #, c-format
3317 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
3318 msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
3319
3320 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
3321 #, c-format
3322 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
3323 msgstr "Cas parcial descartat.  La primera variable que faltava era %s."
3324
3325 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
3329 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
3330 msgstr ""
3331 "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen "
3332 "amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
3333
3334 #: src/language/data-io/data-parser.c:630
3335 msgid "Record ends in data not part of any field."
3336 msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
3337
3338 #: src/language/data-io/data-parser.c:650 src/language/data-io/print.c:404
3339 msgid "Record"
3340 msgstr "Registre"
3341
3342 #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
3343 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
3344 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
3345 msgid "Columns"
3346 msgstr "Columnes"
3347
3348 #: src/language/data-io/data-parser.c:652
3349 #: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:406
3350 msgid "Format"
3351 msgstr "Format"
3352
3353 #: src/language/data-io/data-parser.c:670
3354 #, c-format
3355 msgid "Reading %d record from %s."
3356 msgid_plural "Reading %d records from %s."
3357 msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
3358 msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
3359
3360 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
3361 #, c-format
3362 msgid "Reading free-form data from %s."
3363 msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
3364
3365 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
3366 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
3367 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
3368 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
3369 msgid "data file"
3370 msgstr "arxiu de dades"
3371
3372 #: src/language/data-io/data-reader.c:150
3373 #, c-format
3374 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
3375 msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu de dades: %s."
3376
3377 #: src/language/data-io/data-reader.c:192
3378 msgid ""
3379 "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably "
3380 "indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear "
3381 "by itself on a single line with exactly one space between words."
3382 msgstr ""
3383 "Final d'arxiu inesperat durant la lectura de dades en BEGIN DATA.  Això "
3384 "probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA.  END "
3385 "DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai "
3386 "entre les paraules."
3387
3388 #: src/language/data-io/data-reader.c:217
3389 #, c-format
3390 msgid "Error reading file %s: %s."
3391 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
3392
3393 #: src/language/data-io/data-reader.c:220
3394 #, c-format
3395 msgid "Unexpected end of file reading %s."
3396 msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s."
3397
3398 #: src/language/data-io/data-reader.c:229
3399 #, c-format
3400 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3401 msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
3402
3403 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
3404 #, c-format
3405 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3406 msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
3407
3408 #: src/language/data-io/data-reader.c:290
3409 #, c-format
3410 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3411 msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
3412
3413 #: src/language/data-io/data-reader.c:303
3414 #, c-format
3415 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3416 msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
3417
3418 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
3419 msgid "Record exceeds remaining block length."
3420 msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
3421
3422 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
3423 #, c-format
3424 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
3425 msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
3426
3427 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
3428 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
3429 msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA."
3430
3431 #: src/language/data-io/data-reader.c:708
3432 msgid ""
3433 "This command is not valid here since the current input program does not "
3434 "access the inline file."
3435 msgstr ""
3436 "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a "
3437 "l'arxiu en línia."
3438
3439 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
3440 #, c-format
3441 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
3442 msgstr ""
3443 "S'ha produït un error en obrir \"%s\" per a escriure'l com un arxiu de "
3444 "dades: %s."
3445
3446 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
3447 #, c-format
3448 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
3449 msgstr "I/O error en escriure les dades del fitxer \"%s\"."
3450
3451 #: src/language/data-io/get-data.c:64
3452 #, c-format
3453 msgid "Unsupported TYPE %s"
3454 msgstr "TYPE %s no admès"
3455
3456 #: src/language/data-io/get-data.c:260
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
3460 "implied earlier in this command."
3461 msgstr ""
3462 "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando "
3463 "s'ha establit la configuració %s."
3464
3465 #: src/language/data-io/get-data.c:315
3466 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
3467 msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
3468
3469 #: src/language/data-io/get-data.c:328
3470 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
3471 msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1."
3472
3473 #: src/language/data-io/get-data.c:353
3474 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
3475 msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
3476
3477 #: src/language/data-io/get-data.c:366
3478 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
3479 msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
3480
3481 #: src/language/data-io/get-data.c:386
3482 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
3483 msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
3484
3485 #: src/language/data-io/get-data.c:398
3486 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
3487 msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
3488
3489 #: src/language/data-io/get-data.c:447
3490 msgid ""
3491 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
3492 "character."
3493 msgstr ""
3494 "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir "
3495 "exactament un caràcter."
3496
3497 #: src/language/data-io/get-data.c:462
3498 msgid "expecting VARIABLES"
3499 msgstr "esperant VARIABLES"
3500
3501 #: src/language/data-io/get-data.c:484
3502 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
3506 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
3507 msgstr ""
3508 "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %"
3509 "d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número "
3510 "de registre."
3511
3512 #: src/language/data-io/get-data.c:493
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
3516 "specified on FIXCASE, %d."
3517 msgstr ""
3518 "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per "
3519 "cas especificats a FIXCASE, %d."
3520
3521 #: src/language/data-io/get.c:99
3522 msgid "expecting COMM or TAPE"
3523 msgstr "esperant COMM o TAPE"
3524
3525 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
3526 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
3527 msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM."
3528
3529 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
3530 msgid "Input program did not create any variables."
3531 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
3532
3533 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
3534 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
3535 msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
3536
3537 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
3538 msgid ""
3539 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
3540 msgstr ""
3541 "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La "
3542 "columna s'estableix en 1."
3543
3544 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
3548 "(%zu)."
3549 msgstr ""
3550 "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la "
3551 "variable (%zu)."
3552
3553 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
3554 msgid ""
3555 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
3556 msgstr ""
3557 "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-"
3558 "SPSS o tipus-Fortran."
3559
3560 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
3561 #, c-format
3562 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
3563 msgstr ""
3564 "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %"
3565 "zu."
3566
3567 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
3568 msgid "Column positions for fields must be positive."
3569 msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
3570
3571 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
3572 msgid "Column positions for fields must not be negative."
3573 msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
3574
3575 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
3576 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
3577 msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
3578
3579 #: src/language/data-io/print-space.c:116
3580 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
3581 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua pel sistema de valors perduts."
3582
3583 #: src/language/data-io/print-space.c:119
3584 #, c-format
3585 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
3586 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua a %g."
3587
3588 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
3589 msgid "expecting a valid subcommand"
3590 msgstr "esperant un subcomando vàlid"
3591
3592 #: src/language/data-io/print.c:267
3593 #, c-format
3594 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3595 msgstr ""
3596 "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando "
3597 "RECORDS."
3598
3599 #: src/language/data-io/print.c:436
3600 #, fuzzy, c-format
3601 msgid "Writing %zu record to %s."
3602 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
3603 msgstr[0] "Escribint %d registre a %s."
3604 msgstr[1] "Escribint %d registres a %s."
3605
3606 #: src/language/data-io/print.c:440
3607 #, fuzzy, c-format
3608 msgid "Writing %zu record."
3609 msgid_plural "Writing %zu records."
3610 msgstr[0] "Escribint %d registre."
3611 msgstr[1] "Escrivint %d registres."
3612
3613 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
3614 #: src/language/data-io/save.c:266
3615 #, c-format
3616 msgid "expecting %s or %s"
3617 msgstr "esperant %s o %s"
3618
3619 #: src/language/data-io/trim.c:88
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
3623 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
3624 "as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
3625 msgstr ""
3626 "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja hi ha una variable anomenada %"
3627 "s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu el "
3628 "subcomando RENAME només com a \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o equivalentment, "
3629 "\"/RENAME (A B C=B C A)\"."
3630
3631 #: src/language/data-io/trim.c:114
3632 msgid "`=' expected after variable list."
3633 msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
3634
3635 #: src/language/data-io/trim.c:122
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
3639 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
3640 "subcommand."
3641 msgstr ""
3642 "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb "
3643 "el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d "
3644 "del subcomando RENAME."
3645
3646 #: src/language/data-io/trim.c:135
3647 #, c-format
3648 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3649 msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
3650
3651 #: src/language/data-io/trim.c:166
3652 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3653 msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
3654
3655 #: src/language/expressions/evaluate.c:155
3656 msgid "expecting number or string"
3657 msgstr "esperant nombre o cadena"
3658
3659 #: src/language/expressions/evaluate.c:169
3660 #, c-format
3661 msgid "Duplicate variable name %s."
3662 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
3663
3664 #: src/language/expressions/helpers.c:51
3665 msgid ""
3666 "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
3667 "be system-missing."
3668 msgstr ""
3669 "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut "
3670 "del sistema."
3671
3672 #: src/language/expressions/helpers.c:73
3673 msgid ""
3674 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
3675 "missing."
3676 msgstr ""
3677 "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut "
3678 "pel sistema."
3679
3680 #: src/language/expressions/helpers.c:79
3681 msgid ""
3682 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
3683 "The result will be system-missing."
3684 msgstr ""
3685 "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 "
3686 "i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
3687
3688 #: src/language/expressions/helpers.c:101
3689 msgid ""
3690 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
3691 "missing."
3692 msgstr ""
3693 "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut "
3694 "pel sistema."
3695
3696 #: src/language/expressions/helpers.c:107
3697 msgid ""
3698 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
3699 "The result will be system-missing."
3700 msgstr ""
3701 "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i "
3702 "366. El resultat serà perdut al sistema."
3703
3704 #: src/language/expressions/helpers.c:129
3705 msgid ""
3706 "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
3707 "system-missing."
3708 msgstr ""
3709 "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut "
3710 "al sistema."
3711
3712 #: src/language/expressions/helpers.c:182
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "Unrecognized date unit \"%.*s\".  Valid date units are \"years\", \"quarters"
3716 "\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
3717 msgstr ""
3718 "Unitat de dates  \"%.*s\" no reconeguda. Les unitats de data vàlides són "
3719 "\"anys\", \"trimestres\", \"mesos\", \"setmanes\", \"dies\", \"hores\", "
3720 "\"minuts\", i \"segons\"."
3721
3722 #: src/language/expressions/helpers.c:332
3723 msgid ""
3724 "Invalid DATESUM method.  Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
3725 msgstr ""
3726 "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són \"propera\" i  \"acomplida\"."
3727
3728 #: src/language/expressions/parse.c:259
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3732 msgstr ""
3733 "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un "
3734 "valor numèric."
3735
3736 #: src/language/expressions/parse.c:271
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3740 msgstr ""
3741 "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un "
3742 "valor de cadena."
3743
3744 #: src/language/expressions/parse.c:427
3745 #, c-format
3746 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3747 msgstr ""
3748 "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot "
3749 "convertir %s a %s."
3750
3751 #: src/language/expressions/parse.c:643
3752 msgid ""
3753 "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the "
3754 "mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
3755 "problem (e.g. \"a < b AND b < c\").  If chaining is really intended, "
3756 "parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
3757 msgstr ""
3758 "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. \"a < b < c\") no produirà el "
3759 "resultat esperat matemàticament. Utilitzar l'operador lògic AND per "
3760 "solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si l'encadenament és "
3761 "realment intencionat, els parèntesis desactivaran aquesta alerta (p.e. \"(a "
3762 "< b) < c\".)"
3763
3764 #: src/language/expressions/parse.c:744
3765 msgid ""
3766 "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-"
3767 "associative semantics are more useful.  That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)"
3768 "**c\", not as \"a**(b**c)\".  To disable this warning, insert parentheses."
3769 msgstr ""
3770 "L'operador d'exponenciació (\"**\") apareix a l'esquerra, tot i que si "
3771 "apareix a la dreta és més útil.  És a dir, \"a**b**c\" és igual a \"(a**b)**c"
3772 "\", no a \"a**(b**c)\". Per desactivar aquesta alerta, insereix parèntesis."
3773
3774 #: src/language/expressions/parse.c:809
3775 #, c-format
3776 msgid "Unknown system variable %s."
3777 msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
3778
3779 #: src/language/expressions/parse.c:857
3780 #, c-format
3781 msgid "Unknown identifier %s."
3782 msgstr "Identificador desconegut %s."
3783
3784 #: src/language/expressions/parse.c:892
3785 msgid "in expression"
3786 msgstr "en l'expressió"
3787
3788 #: src/language/expressions/parse.c:1073
3789 #, c-format
3790 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3791 msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
3792
3793 #: src/language/expressions/parse.c:1082
3794 #, c-format
3795 msgid "%s must have even number of arguments in list."
3796 msgstr "%s han de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
3797
3798 #: src/language/expressions/parse.c:1085
3799 #, c-format
3800 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3801 msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
3802
3803 #: src/language/expressions/parse.c:1095
3804 #, c-format
3805 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3806 msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
3807
3808 #: src/language/expressions/parse.c:1104
3809 #, c-format
3810 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3811 msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
3812
3813 #: src/language/expressions/parse.c:1110
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
3817 "passing only %d arguments in list."
3818 msgstr ""
3819 "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es "
3820 "passen només %d arguments en la llista."
3821
3822 #: src/language/expressions/parse.c:1164
3823 #, c-format
3824 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3825 msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
3826
3827 #: src/language/expressions/parse.c:1169
3828 msgid "Function invocation "
3829 msgstr "Invocació de funció"
3830
3831 #: src/language/expressions/parse.c:1171
3832 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
3833 msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
3834
3835 #: src/language/expressions/parse.c:1201
3836 #, c-format
3837 msgid "No function or vector named %s."
3838 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
3839
3840 #: src/language/expressions/parse.c:1244
3841 #, c-format
3842 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3843 msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
3844
3845 #: src/language/expressions/parse.c:1264
3846 #, c-format
3847 msgid "%s is a PSPP extension."
3848 msgstr "%s és una extensió de PSPP."
3849
3850 #: src/language/expressions/parse.c:1273
3851 #, c-format
3852 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3853 msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY."
3854
3855 #: src/libpspp/hash.c:545
3856 #, c-format
3857 msgid "hash table:"
3858 msgstr "taula hash:"
3859
3860 #: src/libpspp/message.c:128
3861 msgid "error"
3862 msgstr "error"
3863
3864 #: src/libpspp/message.c:131
3865 msgid "warning"
3866 msgstr "avís"
3867
3868 #: src/libpspp/message.c:135
3869 #, fuzzy
3870 msgid "note"
3871 msgstr "Centre"
3872
3873 #: src/libpspp/tmpfile.c:56
3874 msgid "failed to create temporary file"
3875 msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
3876
3877 #: src/libpspp/tmpfile.c:97
3878 msgid "seeking in temporary file"
3879 msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
3880
3881 #: src/libpspp/tmpfile.c:116
3882 msgid "reading temporary file"
3883 msgstr "llegint arxiu temporal"
3884
3885 #: src/libpspp/tmpfile.c:118
3886 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3887 msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
3888
3889 #: src/libpspp/tmpfile.c:137
3890 msgid "writing to temporary file"
3891 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
3892
3893 #: src/libpspp/zip-writer.c:91
3894 #, fuzzy, c-format
3895 msgid "%s: error opening output file"
3896 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
3897
3898 #: src/libpspp/zip-writer.c:224
3899 #, fuzzy, c-format
3900 msgid "%s: write failed"
3901 msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
3902
3903 #: src/math/percentiles.c:36
3904 msgid "HAverage"
3905 msgstr "HAverage"
3906
3907 #: src/math/percentiles.c:37
3908 msgid "Weighted Average"
3909 msgstr "Mitjana Ponderada"
3910
3911 #: src/math/percentiles.c:38
3912 msgid "Rounded"
3913 msgstr "Arrodonit"
3914
3915 #: src/math/percentiles.c:39
3916 msgid "Empirical"
3917 msgstr "Empíric"
3918
3919 #: src/math/percentiles.c:40
3920 msgid "Empirical with averaging"
3921 msgstr "Empíric amb mitjanes"
3922
3923 #: src/output/ascii.c:278
3924 #, c-format
3925 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
3926 msgstr ""
3927
3928 #: src/output/ascii.c:311
3929 #, fuzzy, c-format
3930 msgid ""
3931 "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
3932 "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3933 msgstr ""
3934 "ascii: la pàgina excloent els marges i encapçalaments ha de ser com a mínim "
3935 "de 59 caràcters d'ample per 15 línies de llarg, però tal com està "
3936 "configurada la pàgina només hi ha %d caràcters i %d línies"
3937
3938 #: src/output/ascii.c:360
3939 #, c-format
3940 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
3941 msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida \"%s\""
3942
3943 #: src/output/ascii.c:503
3944 #, c-format
3945 msgid "See %s for a chart."
3946 msgstr ""
3947
3948 #: src/output/ascii.c:806
3949 #, c-format
3950 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
3951 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
3952
3953 #: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:784
3954 #, c-format
3955 msgid "%s - Page %d"
3956 msgstr "%s - Pàgina %d"
3957
3958 #: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
3959 #: src/output/msglog.c:66
3960 #, fuzzy, c-format
3961 msgid "error opening output file \"%s\""
3962 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
3963
3964 #: src/output/driver.c:330
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")"
3968 msgstr ""
3969
3970 #: src/output/driver.c:343
3971 #, fuzzy, c-format
3972 msgid "%s: unknown option \"%s\""
3973 msgstr "ascii: paràmetre desconegut `%s'"
3974
3975 #: src/output/html.c:114
3976 msgid "PSPP Output"
3977 msgstr "Resultat de PSPP"
3978
3979 #: src/output/journal.c:67
3980 #, fuzzy, c-format
3981 msgid "error writing output file \"%s\""
3982 msgstr "error en escriure \"%s\""
3983
3984 #: src/output/measure.c:65
3985 #, c-format
3986 msgid "`%s' is not a valid length."
3987 msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
3988
3989 #: src/output/measure.c:93
3990 #, c-format
3991 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3992 msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
3993
3994 #: src/output/measure.c:230
3995 #, c-format
3996 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3997 msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
3998
3999 #: src/output/measure.c:248
4000 #, fuzzy, c-format
4001 msgid "error opening input file \"%s\""
4002 msgstr "error en obrir \"%s\""
4003
4004 #: src/output/measure.c:259
4005 #, fuzzy, c-format
4006 msgid "error reading file \"%s\""
4007 msgstr "error de lectura \"%s\""
4008
4009 #: src/output/measure.c:276
4010 #, c-format
4011 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
4012 msgstr "l'arxiu de mida de paper \"%s\" no indica una mida de paper"
4013
4014 #: src/output/options.c:113
4015 #, c-format
4016 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required"
4017 msgstr ""
4018
4019 #: src/output/options.c:188
4020 #, c-format
4021 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s"
4022 msgstr ""
4023
4024 #: src/output/options.c:232
4025 #, c-format
4026 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required"
4027 msgstr ""
4028
4029 #: src/output/options.c:236
4030 #, c-format
4031 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required"
4032 msgstr ""
4033
4034 #: src/output/options.c:239
4035 #, c-format
4036 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required"
4037 msgstr ""
4038
4039 #: src/output/options.c:242
4040 #, c-format
4041 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required"
4042 msgstr ""
4043
4044 #: src/output/options.c:247
4045 #, c-format
4046 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\"  but an integer between %d and %d is required"
4047 msgstr ""
4048
4049 #: src/output/options.c:326
4050 #, c-format
4051 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required."
4052 msgstr ""
4053
4054 #: src/output/tab.c:206
4055 #, c-format
4056 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4057 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
4058
4059 #: src/output/tab.c:244
4060 #, fuzzy, c-format
4061 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4062 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
4063
4064 #: src/output/tab.c:288
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4068 msgstr ""
4069 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
4070
4071 #: src/output/cairo.c:295
4072 #, fuzzy, c-format
4073 msgid "error opening output file \"%s\": %s"
4074 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
4075
4076 #: src/output/cairo.c:312
4077 #, fuzzy, c-format
4078 msgid ""
4079 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
4080 "default font.  In fact, there's only room for %d characters."
4081 msgstr ""
4082 "La pàgina PostScript definida no és prou extensa com per contenir marges i "
4083 "capçaleres, a més d'almenys 15 línies amb les fonts per defecte. De fet, "
4084 "només hi ha espai per %d línies de cada font en la mida per defecte de %d.%"
4085 "03d punts."
4086
4087 #: src/output/cairo.c:322
4088 #, fuzzy, c-format
4089 msgid ""
4090 "The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %"
4091 "d lines of the default fonts.  In fact, there's only room for %d lines."
4092 msgstr ""
4093 "La pàgina PostScript definida no és prou extensa com per contenir marges i "
4094 "capçaleres, a més d'almenys 15 línies amb les fonts per defecte. De fet, "
4095 "només hi ha espai per %d línies de cada font en la mida per defecte de %d.%"
4096 "03d punts."
4097
4098 #: src/output/cairo.c:376
4099 #, fuzzy, c-format
4100 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
4101 msgstr "error de sintaxi analitzant opcions pel controlador \"%s\""
4102
4103 #: src/output/cairo.c:864
4104 #, c-format
4105 msgid "\"%s\": bad font specification"
4106 msgstr "\"%s\": especificació de caràcter no vàlida"
4107
4108 #: src/output/cairo.c:1084
4109 #, fuzzy, c-format
4110 msgid "error writing output file \"%s\": %s"
4111 msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil \"%s\": %s."
4112
4113 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4114 #, c-format
4115 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4116 msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
4117
4118 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4119 msgid "Observed Value"
4120 msgstr "Valor observat"
4121
4122 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4123 msgid "Expected Normal"
4124 msgstr "Normal esperada"
4125
4126 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4127 #, c-format
4128 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4129 msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
4130
4131 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
4132 msgid "Dev from Normal"
4133 msgstr "Desviació de la Normal"
4134
4135 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
4136 msgid "HISTOGRAM"
4137 msgstr "HISTOGRAM"
4138
4139 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
4140 #: src/language/stats/frequencies.q:814
4141 msgid "Frequency"
4142 msgstr "Freqüència"
4143
4144 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4145 msgid "ROC Curve"
4146 msgstr "Corba ROC"
4147
4148 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
4149 msgid "Scree Plot"
4150 msgstr ""
4151
4152 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
4153 msgid "Eigenvalue"
4154 msgstr ""
4155
4156 #: src/output/odt.c:93
4157 #, fuzzy
4158 msgid "error creating temporary file"
4159 msgstr "llegint arxiu temporal"
4160
4161 #: src/ui/source-init-opts.c:78
4162 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
4163 msgstr "Algorisme ha de ser o \"compatible\" o \"ampliat\"."
4164
4165 #: src/ui/source-init-opts.c:103
4166 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
4167 msgstr "La sintaxi ha de ser o \"compatible\" o \"ampliada\"."
4168
4169 #: src/ui/terminal/main.c:128
4170 msgid ""
4171 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
4172 "failures."
4173 msgstr ""
4174 "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada "
4175 "d'errors derivats."
4176
4177 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:127
4178 #, c-format
4179 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
4180 msgstr ""
4181
4182 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:135
4183 #, c-format
4184 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
4185 msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
4186
4187 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:138
4188 #, fuzzy, c-format
4189 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
4190 msgstr "Errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
4191
4192 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
4193 #, c-format
4194 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
4195 msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
4196
4197 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119
4198 #, c-format
4199 msgid "%s: output option missing `='"
4200 msgstr ""
4201
4202 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126
4203 #, c-format
4204 msgid "%s: output option specified more than once"
4205 msgstr ""
4206
4207 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213
4208 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263
4209 #: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/examine.q:1638
4210 msgid "Statistic"
4211 msgstr "Estatístic"
4212
4213 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
4214 #, c-format
4215 msgid "Column Number: %d"
4216 msgstr "Número de columna: %d"
4217
4218 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
4219 msgid "Chisq"
4220 msgstr "Chisq"
4221
4222 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1774
4223 msgid "Phi"
4224 msgstr "Phi"
4225
4226 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
4227 msgid "CC"
4228 msgstr "CC"
4229
4230 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1912
4231 msgid "Lambda"
4232 msgstr "Lambda"
4233
4234 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4235 msgid "UC"
4236 msgstr "UC"
4237
4238 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4239 msgid "BTau"
4240 msgstr "BTau"
4241
4242 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4243 msgid "CTau"
4244 msgstr "CTau"
4245
4246 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
4247 msgid "Risk"
4248 msgstr "Risc"
4249
4250 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1779
4251 msgid "Gamma"
4252 msgstr "Gamma"
4253
4254 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
4255 msgid "D"
4256 msgstr "D"
4257
4258 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1782
4259 msgid "Kappa"
4260 msgstr "Kappa"
4261
4262 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1916
4263 msgid "Eta"
4264 msgstr "Eta"
4265
4266 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
4267 msgid "Corr"
4268 msgstr "Corr."
4269
4270 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
4271 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
4272 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
4273 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
4274 msgid "None"
4275 msgstr "Cap"
4276
4277 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4278 msgid "Count"
4279 msgstr "Recompte"
4280
4281 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4282 msgid "Row"
4283 msgstr "Fila"
4284
4285 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
4286 msgid "Column"
4287 msgstr "Columna"
4288
4289 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
4290 msgid "Expected"
4291 msgstr "Esperat"
4292
4293 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4294 msgid "Std. Residual"
4295 msgstr "Residu Tipificat"
4296
4297 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4298 msgid "Adjusted Std. Residual"
4299 msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
4300
4301 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
4302 msgid "Standard deviation"
4303 msgstr "Desviació Estàndard"
4304
4305 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
4306 msgid "Standard error"
4307 msgstr "Error Estàndard"
4308
4309 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
4310 #, c-format
4311 msgid "Bad regular expression: %s"
4312 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
4313
4314 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:344
4315 #, c-format
4316 msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
4317 msgstr ""
4318
4319 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
4320 msgid "Standard error of the mean"
4321 msgstr "Error estàndard en la mitjana"
4322
4323 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
4324 msgid "Standard error of the skewness"
4325 msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
4326
4327 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
4328 msgid "Mode"
4329 msgstr "Mode"
4330
4331 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
4332 msgid "Standard error of the kurtosis"
4333 msgstr "Error estàndard en la curtosi"
4334
4335 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469
4336 #: src/language/stats/frequencies.q:107
4337 msgid "Median"
4338 msgstr "Mediana"
4339
4340 #: src/ui/gui/helper.c:197
4341 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
4342 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
4343
4344 #: src/ui/gui/help-menu.c:67
4345 msgid "A program for the analysis of sampled data"
4346 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
4347
4348 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
4349 #. translation to your language.
4350 #: src/ui/gui/help-menu.c:77
4351 msgid "translator-credits"
4352 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
4353
4354 #: src/ui/gui/help-menu.c:98
4355 #, c-format
4356 msgid ""
4357 "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at "
4358 "http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
4359 msgstr ""
4360
4361 #: src/ui/gui/help-menu.c:117
4362 msgid "_Help"
4363 msgstr "Ajut"
4364
4365 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
4366 msgid "_Reference Manual"
4367 msgstr "Manual de _Referencia"
4368
4369 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
4370 msgid "Incorrect value for variable type"
4371 msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
4372
4373 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
4374 msgid "Incorrect range specification"
4375 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
4376
4377 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:313
4378 #, c-format
4379 msgid "Contrast %d of %d"
4380 msgstr "Contrast %d de %d"
4381
4382 #: src/ui/gui/psppire.c:224
4383 msgid "_Reset"
4384 msgstr "_Reiniciar"
4385
4386 #: src/ui/gui/psppire.c:225
4387 msgid "_Select"
4388 msgstr "_Selecionar"
4389
4390 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
4391 msgid "Data View"
4392 msgstr "Vista de dades"
4393
4394 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
4395 msgid "Variable View"
4396 msgstr "Vista de Variables"
4397
4398 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
4399 msgid "var"
4400 msgstr "var"
4401
4402 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
4403 msgid "Transformations Pending"
4404 msgstr "Transformacions pendents"
4405
4406 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
4407 msgid "Filter off"
4408 msgstr "Filtre desactivat"
4409
4410 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
4411 #, c-format
4412 msgid "Filter by %s"
4413 msgstr "Filtrat per %s"
4414
4415 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
4416 msgid "No Split"
4417 msgstr "No dividit"
4418
4419 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
4420 msgid "Split by "
4421 msgstr "Dividit per "
4422
4423 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
4424 msgid "Weights off"
4425 msgstr "Sense Ponderar:"
4426
4427 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:314
4428 #, c-format
4429 msgid "Weight by %s"
4430 msgstr "Ponderat per %s"
4431
4432 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:382
4433 msgid "Open"
4434 msgstr "Obert"
4435
4436 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:392
4437 #, fuzzy
4438 msgid "Data and Syntax Files"
4439 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi \"%s\""
4440
4441 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:402 src/ui/gui/psppire-data-window.c:611
4442 msgid "System Files (*.sav)"
4443 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
4444
4445 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:408 src/ui/gui/psppire-data-window.c:617
4446 msgid "Portable Files (*.por) "
4447 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
4448
4449 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:414 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
4450 msgid "Syntax Files (*.sps) "
4451 msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
4452
4453 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:420 src/ui/gui/psppire-data-window.c:623
4454 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
4455 msgid "All Files"
4456 msgstr "Tots els arxius"
4457
4458 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603
4459 msgid "Save"
4460 msgstr "Desar"
4461
4462 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:636
4463 msgid "Portable File"
4464 msgstr "Arxiu Portable"
4465
4466 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:773
4467 msgid "Font Selection"
4468 msgstr "Selecció de font"
4469
4470 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1261
4471 msgid "Data Editor"
4472 msgstr "Editor de Dades"
4473
4474 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:458
4475 msgid "Export Output"
4476 msgstr ""
4477
4478 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:466
4479 #, fuzzy
4480 msgid "PDF Files (*.pdf)"
4481 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
4482
4483 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467
4484 msgid "HTML Files (*.html)"
4485 msgstr ""
4486
4487 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468
4488 msgid "OpenDocument Files (*.odt)"
4489 msgstr ""
4490
4491 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469
4492 #, fuzzy
4493 msgid "Text Files (*.txt)"
4494 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
4495
4496 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470
4497 #, fuzzy
4498 msgid "PostScript Files (*.ps)"
4499 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
4500
4501 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471
4502 msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)"
4503 msgstr ""
4504
4505 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:605
4506 msgid "Output Viewer"
4507 msgstr "Vista de resultats"
4508
4509 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
4510 #, c-format
4511 msgid "Saved file \"%s\""
4512 msgstr "Desat com a arxiu \"%s\""
4513
4514 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
4515 msgid "Save Syntax"
4516 msgstr "Desar sintaxi"
4517
4518 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:496
4519 msgid "Syntax Editor"
4520 msgstr "Editor de sintaxi"
4521
4522 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:510
4523 #, c-format
4524 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
4525 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi \"%s\""
4526
4527 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
4528 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/ui/gui/psppire.ui:2055
4529 msgid "Type"
4530 msgstr "Tipus:"
4531
4532 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4533 #: src/ui/gui/psppire.ui:1974
4534 msgid "Width"
4535 msgstr "Ample"
4536
4537 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4538 msgid "Decimals"
4539 msgstr "Decimals"
4540
4541 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
4542 msgid "Values"
4543 msgstr "Valores"
4544
4545 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4546 #: src/language/stats/crosstabs.q:822 src/language/stats/examine.q:1104
4547 #: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036
4548 msgid "Missing"
4549 msgstr "Perduts"
4550
4551 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
4552 msgid "Align"
4553 msgstr "Aliniament"
4554
4555 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4556 msgid "Measure"
4557 msgstr "Mesura"
4558
4559 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
4560 msgid "Comma"
4561 msgstr "Coma"
4562
4563 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
4564 msgid "Dot"
4565 msgstr "Punt"
4566
4567 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4568 msgid "Scientific"
4569 msgstr "Científic"
4570
4571 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
4572 msgid "Date"
4573 msgstr "Data"
4574
4575 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
4576 msgid "Dollar"
4577 msgstr "Dolar"
4578
4579 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4580 msgid "Custom"
4581 msgstr "Usuari"
4582
4583 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
4584 #, c-format
4585 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
4586 msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
4587
4588 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
4589 #, c-format
4590 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
4591 msgstr "Desa el canvis a \"%s\" abans de sortir?"
4592
4593 #: src/ui/gui/psppire-window.c:475
4594 #, c-format
4595 msgid ""
4596 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
4597 "lost."
4598 msgstr ""
4599 "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
4600
4601 #: src/ui/gui/psppire-window.c:479
4602 msgid "Close _without saving"
4603 msgstr "Tancar sense desar"
4604
4605 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:911
4606 msgid "Recode into Different Variables"
4607 msgstr "Recodifica en variables Diferents"
4608
4609 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:914 src/ui/gui/recode.ui:692
4610 msgid "Recode into Same Variables"
4611 msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
4612
4613 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:929 src/ui/gui/recode-dialog.c:1025
4614 msgid "New"
4615 msgstr "Nou"
4616
4617 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:944 src/ui/gui/recode-dialog.c:1017
4618 msgid "Old"
4619 msgstr "Antic"
4620
4621 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1274
4622 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4623 msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
4624
4625 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1275
4626 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4627 msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
4628
4629 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
4630 msgid "Coeff"
4631 msgstr "Coef."
4632
4633 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:155
4634 msgid "R"
4635 msgstr "R"
4636
4637 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4638 msgid "Anova"
4639 msgstr "Anova"
4640
4641 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
4642 msgid "Bcov"
4643 msgstr "Bcov"
4644
4645 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4646 #, c-format
4647 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4648 msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
4649
4650 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
4651 #, c-format
4652 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4653 msgstr "Exactament %3d casos dels primers  %3d casos."
4654
4655 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
4656 #, c-format
4657 msgid "%d thru %d"
4658 msgstr "%d fisn a %d"
4659
4660 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
4661 #, c-format
4662 msgid "Could not open \"%s\": %s"
4663 msgstr "No es pot obrir \"%s\": %s"
4664
4665 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
4666 #, c-format
4667 msgid "Error reading \"%s\": %s"
4668 msgstr "Error leyendo \"%s\": %s"
4669
4670 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
4671 #, c-format
4672 msgid ""
4673 "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and "
4674 "therefore appears not to be a text file."
4675 msgstr ""
4676 "Error en llegir \"%s\", perquè conté una linia per sobre dels %d bytes i per "
4677 "tant sembla que no es un arxiu de text."
4678
4679 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
4680 #, c-format
4681 msgid "\"%s\" is empty."
4682 msgstr "\"%s\" és buit."
4683
4684 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
4685 msgid "Import Delimited Text Data"
4686 msgstr "Importar dades de text delimitat"
4687
4688 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
4689 msgid "Importing Delimited Text Data"
4690 msgstr "Important dades de text deliminatat"
4691
4692 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
4693 msgid ""
4694 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
4695 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
4696 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4697 "\n"
4698 msgstr ""
4699 "Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP "
4700 "a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan "
4701 "separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
4702 "\n"
4703
4704 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
4705 #, c-format
4706 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
4707 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
4708 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
4709 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
4710
4711 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
4712 #, c-format
4713 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
4714 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
4715 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text.  "
4716 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text.  "
4717
4718 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
4719 #, c-format
4720 msgid ""
4721 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
4722 "the following screens.  "
4723 msgid_plural ""
4724 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
4725 "the following screens.  "
4726 msgstr[0] ""
4727 "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents "
4728 "pantalles.  "
4729 msgstr[1] ""
4730 "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents "
4731 "pantalles.  "
4732
4733 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
4734 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4735 msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
4736
4737 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
4738 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
4739 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4740 msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
4741
4742 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
4743 #, c-format
4744 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
4745 msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
4746
4747 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4748 #, c-format
4749 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4750 msgstr "Interval de Confiança: %2d %%"
4751
4752 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
4753 #, c-format
4754 msgid "Label: %s\n"
4755 msgstr "Etiqueta: %s\n"
4756
4757 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
4758 #, c-format
4759 msgid "Type: %s\n"
4760 msgstr "Tipus: %s\n"
4761
4762 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
4763 #, c-format
4764 msgid "Missing Values: %s\n"
4765 msgstr "Valors perduts: %s\n"
4766
4767 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93
4768 #, c-format
4769 msgid "Measurement Level: %s\n"
4770 msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
4771
4772 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106
4773 msgid "Value Labels:\n"
4774 msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
4775
4776 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116
4777 #, c-format
4778 msgid "%s %s\n"
4779 msgstr "%s %s\n"
4780
4781 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
4782 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
4783 msgid "Do not weight cases"
4784 msgstr "No ponderar casos."
4785
4786 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
4787 #, c-format
4788 msgid "Weight cases by %s"
4789 msgstr "Pondera casos per %s"
4790
4791 #: tests/dissect-sysfile.c:571
4792 #, c-format
4793 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
4794 msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
4795
4796 #: tests/dissect-sysfile.c:850
4797 #, c-format
4798 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
4799 msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
4800
4801 #: tests/dissect-sysfile.c:856
4802 #, c-format
4803 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
4804 msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
4805
4806 #: tests/dissect-sysfile.c:880
4807 #, fuzzy, c-format
4808 msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
4809 msgstr "Longitud no vàlid %zu en l'extensió 11."
4810
4811 #: tests/dissect-sysfile.c:886
4812 #, c-format
4813 msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
4814 msgstr ""
4815
4816 #: src/language/utilities/set.q:188
4817 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4818 msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
4819
4820 #: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196
4821 #: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200
4822 #: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204
4823 #: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208
4824 #: src/language/utilities/set.q:210
4825 #, c-format
4826 msgid "%s is obsolete."
4827 msgstr "%s és obsolet."
4828
4829 #: src/language/utilities/set.q:216
4830 msgid "Active file compression is not implemented."
4831 msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
4832
4833 #: src/language/utilities/set.q:334
4834 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4835 msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard."
4836
4837 #: src/language/utilities/set.q:341
4838 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4839 msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
4840
4841 #: src/language/utilities/set.q:369
4842 msgid "LENGTH must be at least 1."
4843 msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
4844
4845 #: src/language/utilities/set.q:405
4846 #, c-format
4847 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
4848 msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
4849
4850 #: src/language/utilities/set.q:467
4851 msgid "WIDTH must be at least 40."
4852 msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
4853
4854 #: src/language/utilities/set.q:490
4855 #, c-format
4856 msgid ""
4857 "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s "
4858 "is of type string."
4859 msgstr ""
4860 "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument.  El format %s "
4861 "especificat es de tipus cadena."
4862
4863 #: src/language/utilities/set.q:707
4864 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4865 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4866
4867 #: src/language/utilities/set.q:710
4868 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4869 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4870
4871 #: src/language/utilities/set.q:713
4872 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4873 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4874
4875 #: src/language/utilities/set.q:716
4876 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4877 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4878
4879 #: src/language/utilities/set.q:720
4880 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4881 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4882
4883 #: src/language/utilities/set.q:723
4884 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4885 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4886
4887 #: src/language/utilities/set.q:726
4888 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4889 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4890
4891 #: src/language/utilities/set.q:730
4892 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4893 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4894
4895 #: src/language/utilities/set.q:733
4896 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4897 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4898
4899 #: src/language/utilities/set.q:835
4900 #, c-format
4901 msgid "%s is %s."
4902 msgstr "%s és %s."
4903
4904 #: src/language/stats/crosstabs.q:289
4905 msgid ""
4906 "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
4907 msgstr ""
4908 "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general.  S'assumeix "
4909 "MISSING=TABLE."
4910
4911 #: src/language/stats/crosstabs.q:399
4912 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
4913 msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
4914
4915 #: src/language/stats/crosstabs.q:409
4916 msgid "expecting BY"
4917 msgstr "esperant BY"
4918
4919 #: src/language/stats/crosstabs.q:466
4920 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
4921 msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES."
4922
4923 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
4924 #, c-format
4925 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
4926 msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
4927
4928 #: src/language/stats/crosstabs.q:818
4929 msgid "Summary."
4930 msgstr "Resum."
4931
4932 #: src/language/stats/crosstabs.q:820 src/language/stats/examine.q:1164
4933 #: src/language/stats/reliability.q:693
4934 msgid "Cases"
4935 msgstr "Casos"
4936
4937 #: src/language/stats/crosstabs.q:821 src/language/stats/examine.q:1103
4938 #: src/language/stats/frequencies.q:1035 src/language/stats/reliability.q:696
4939 msgid "Valid"
4940 msgstr "Vàlid"
4941
4942 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1179
4943 #: src/language/stats/frequencies.q:815
4944 msgid "Percent"
4945 msgstr "Percentatge"
4946
4947 #: src/language/stats/crosstabs.q:1109
4948 msgid "count"
4949 msgstr "recompte"
4950
4951 #: src/language/stats/crosstabs.q:1110
4952 msgid "row %"
4953 msgstr "fila %"
4954
4955 #: src/language/stats/crosstabs.q:1111
4956 msgid "column %"
4957 msgstr "columna %"
4958
4959 #: src/language/stats/crosstabs.q:1112
4960 msgid "total %"
4961 msgstr "total %"
4962
4963 #: src/language/stats/crosstabs.q:1113
4964 msgid "expected"
4965 msgstr "esperat"
4966
4967 #: src/language/stats/crosstabs.q:1114
4968 msgid "residual"
4969 msgstr "residual"
4970
4971 #: src/language/stats/crosstabs.q:1115
4972 msgid "std. resid."
4973 msgstr "residu tipificat"
4974
4975 #: src/language/stats/crosstabs.q:1116
4976 msgid "adj. resid."
4977 msgstr "resid.ajust."
4978
4979 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
4980 msgid "Chi-square tests."
4981 msgstr "Proves Chi-quadrat."
4982
4983 #: src/language/stats/crosstabs.q:1217
4984 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
4985 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
4986
4987 #: src/language/stats/crosstabs.q:1219
4988 msgid "Exact Sig. (2-sided)"
4989 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
4990
4991 #: src/language/stats/crosstabs.q:1221
4992 msgid "Exact Sig. (1-sided)"
4993 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
4994
4995 #: src/language/stats/crosstabs.q:1236
4996 msgid "Symmetric measures."
4997 msgstr "Mesures simètriques."
4998
4999 #: src/language/stats/crosstabs.q:1242 src/language/stats/crosstabs.q:1290
5000 msgid "Asymp. Std. Error"
5001 msgstr "Error Est. Asimp."
5002
5003 #: src/language/stats/crosstabs.q:1243 src/language/stats/crosstabs.q:1291
5004 msgid "Approx. T"
5005 msgstr "Aprox. T"
5006
5007 #: src/language/stats/crosstabs.q:1244 src/language/stats/crosstabs.q:1292
5008 msgid "Approx. Sig."
5009 msgstr "Sig. Aproxim."
5010
5011 #: src/language/stats/crosstabs.q:1258
5012 msgid "Risk estimate."
5013 msgstr "Estimador de Risc."
5014
5015 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262
5016 #, c-format
5017 msgid "95%% Confidence Interval"
5018 msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
5019
5020 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/t-test.q:756
5021 #: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013
5022 msgid "Lower"
5023 msgstr "Inferior"
5024
5025 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266 src/language/stats/t-test.q:757
5026 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
5027 msgid "Upper"
5028 msgstr "Superior"
5029
5030 #: src/language/stats/crosstabs.q:1283
5031 msgid "Directional measures."
5032 msgstr "Mesures direccionals."
5033
5034 #: src/language/stats/crosstabs.q:1708
5035 msgid "Pearson Chi-Square"
5036 msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
5037
5038 #: src/language/stats/crosstabs.q:1709
5039 msgid "Likelihood Ratio"
5040 msgstr "Raó de Similitut"
5041
5042 #: src/language/stats/crosstabs.q:1710
5043 msgid "Fisher's Exact Test"
5044 msgstr "Prova exacta de Fisher"
5045
5046 #: src/language/stats/crosstabs.q:1711
5047 msgid "Continuity Correction"
5048 msgstr "Correcció per continuitat"
5049
5050 #: src/language/stats/crosstabs.q:1712
5051 msgid "Linear-by-Linear Association"
5052 msgstr "Asociació linear per linear"
5053
5054 #: src/language/stats/crosstabs.q:1747 src/language/stats/crosstabs.q:1822
5055 #: src/language/stats/crosstabs.q:1887
5056 msgid "N of Valid Cases"
5057 msgstr "N de casos vàlids"
5058
5059 #: src/language/stats/crosstabs.q:1766 src/language/stats/crosstabs.q:1905
5060 msgid "Nominal by Nominal"
5061 msgstr "Nominal segons Nominal"
5062
5063 #: src/language/stats/crosstabs.q:1767 src/language/stats/crosstabs.q:1906
5064 msgid "Ordinal by Ordinal"
5065 msgstr "Ordinal segons Ordinal"
5066
5067 #: src/language/stats/crosstabs.q:1768
5068 msgid "Interval by Interval"
5069 msgstr "Interval segons Interval"
5070
5071 #: src/language/stats/crosstabs.q:1769
5072 msgid "Measure of Agreement"
5073 msgstr "Mesura d'Acord"
5074
5075 #: src/language/stats/crosstabs.q:1775
5076 msgid "Cramer's V"
5077 msgstr "V de Cramer"
5078
5079 #: src/language/stats/crosstabs.q:1776
5080 msgid "Contingency Coefficient"
5081 msgstr "Coeficient de Contingencia"
5082
5083 #: src/language/stats/crosstabs.q:1777
5084 msgid "Kendall's tau-b"
5085 msgstr "Tau-B de Kendall"
5086
5087 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778
5088 msgid "Kendall's tau-c"
5089 msgstr "Tau-C de Kendall"
5090
5091 #: src/language/stats/crosstabs.q:1780
5092 msgid "Spearman Correlation"
5093 msgstr "Correlació de Spearman"
5094
5095 #: src/language/stats/crosstabs.q:1781
5096 msgid "Pearson's R"
5097 msgstr "R de Pearson"
5098
5099 #: src/language/stats/crosstabs.q:1860
5100 #, c-format
5101 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
5102 msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
5103
5104 #: src/language/stats/crosstabs.q:1863
5105 #, c-format
5106 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5107 msgstr "Raó de diferències per a  %s (%.*s / %.*s)"
5108
5109 #: src/language/stats/crosstabs.q:1871
5110 #, c-format
5111 msgid "For cohort %s = %g"
5112 msgstr "Per cohort %s = %g"
5113
5114 #: src/language/stats/crosstabs.q:1874
5115 #, c-format
5116 msgid "For cohort %s = %.*s"
5117 msgstr "Per cohort %s = %.*s"
5118
5119 #: src/language/stats/crosstabs.q:1907
5120 msgid "Nominal by Interval"
5121 msgstr "Nominal segons Interval"
5122
5123 #: src/language/stats/crosstabs.q:1913
5124 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5125 msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
5126
5127 #: src/language/stats/crosstabs.q:1914
5128 msgid "Uncertainty Coefficient"
5129 msgstr "Coeficient d'Incertessa"
5130
5131 #: src/language/stats/crosstabs.q:1915
5132 msgid "Somers' d"
5133 msgstr "D de Somers"
5134
5135 #: src/language/stats/crosstabs.q:1921
5136 msgid "Symmetric"
5137 msgstr "Simètric"
5138
5139 #: src/language/stats/crosstabs.q:1922 src/language/stats/crosstabs.q:1923
5140 #, c-format
5141 msgid "%s Dependent"
5142 msgstr "%s Dependent"
5143
5144 #: src/language/stats/examine.q:357
5145 #, fuzzy
5146 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
5147 msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit."
5148
5149 #: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949
5150 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5151 msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit."
5152
5153 #: src/language/stats/examine.q:454
5154 #, c-format
5155 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5156 msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
5157
5158 #: src/language/stats/examine.q:458
5159 #, c-format
5160 msgid "Boxplot of %s"
5161 msgstr "Diagrama de caixa de %s"
5162
5163 #: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660
5164 #, c-format
5165 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5166 msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
5167
5168 #: src/language/stats/examine.q:1159 src/language/stats/reliability.q:670
5169 msgid "Case Processing Summary"
5170 msgstr "Resum de processament del Casos"
5171
5172 #: src/language/stats/examine.q:1449 src/language/stats/oneway.q:394
5173 #, c-format
5174 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
5175 msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
5176
5177 #: src/language/stats/examine.q:1464
5178 msgid "5% Trimmed Mean"
5179 msgstr "Mitjana retallada al 5%"
5180
5181 #: src/language/stats/examine.q:1499
5182 msgid "Interquartile Range"
5183 msgstr "Interval inter-quartilic"
5184
5185 #: src/language/stats/examine.q:1635 src/language/stats/oneway.q:404
5186 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
5187 msgid "Descriptives"
5188 msgstr "Descriptives"
5189
5190 #: src/language/stats/examine.q:1821
5191 msgid "Highest"
5192 msgstr "Superior"
5193
5194 #: src/language/stats/examine.q:1826
5195 msgid "Lowest"
5196 msgstr "Inferior"
5197
5198 #: src/language/stats/examine.q:1833
5199 msgid "Extreme Values"
5200 msgstr "Valor extrems"
5201
5202 #: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158
5203 msgid "Case Number"
5204 msgstr "Número de Cas"
5205
5206 #: src/language/stats/examine.q:1957
5207 msgid "Tukey's Hinges"
5208 msgstr "Bisagras de Tukey"
5209
5210 #: src/language/stats/examine.q:2003
5211 #, c-format
5212 msgid "%g"
5213 msgstr "%g"
5214
5215 #: src/language/stats/frequencies.q:382
5216 #, fuzzy
5217 msgid "Bar charts are not implemented."
5218 msgstr "%s no està implementat."
5219
5220 #: src/language/stats/frequencies.q:399
5221 #, fuzzy, c-format
5222 msgid ""
5223 "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
5224 "specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
5225 msgstr ""
5226 "MAX ha de ser major o igual a MIN, si tots dos s'especifiquen.  Però,  MIN "
5227 "s'ha especificat com a %g i MAX com a %g.  MIN i MAX son ignorats."
5228
5229 #: src/language/stats/frequencies.q:420
5230 #, fuzzy, c-format
5231 msgid ""
5232 "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
5233 "specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
5234 msgstr ""
5235 "MAX ha de ser major o igual a MIN, si tots dos s'especifiquen.  Però,  MIN "
5236 "s'ha especificat com a %g i MAX com a %g.  MIN i MAX son ignorats."
5237
5238 #: src/language/stats/frequencies.q:703
5239 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
5240 msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
5241
5242 #: src/language/stats/frequencies.q:723
5243 #, c-format
5244 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
5245 msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
5246
5247 #: src/language/stats/frequencies.q:733
5248 #, c-format
5249 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
5250 msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
5251
5252 #: src/language/stats/frequencies.q:812
5253 msgid "Value Label"
5254 msgstr "Etiqueta de Valor"
5255
5256 #: src/language/stats/frequencies.q:816
5257 #, fuzzy
5258 msgid "Valid Percent"
5259 msgstr "Percentatge"
5260
5261 #: src/language/stats/frequencies.q:817
5262 #, fuzzy
5263 msgid "Cum Percent"
5264 msgstr "Percentatge"
5265
5266 #: src/language/stats/frequencies.q:1008
5267 #, c-format
5268 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
5269 msgstr ""
5270 "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
5271
5272 #: src/language/stats/frequencies.q:1054
5273 msgid "50 (Median)"
5274 msgstr "50 (Mediana)"
5275
5276 #: src/language/stats/frequencies.q:1209
5277 #, c-format
5278 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
5279 msgstr ""
5280
5281 #: src/language/stats/frequencies.q:1212
5282 #, c-format
5283 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
5284 msgstr ""
5285
5286 #: src/language/stats/glm.q:248
5287 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
5288 msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
5289
5290 #: src/language/stats/means.q:100
5291 msgid "Missing required subcommand TABLES."
5292 msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
5293
5294 #: src/language/stats/means.q:134
5295 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
5296 msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
5297
5298 #: src/language/stats/npar.q:111
5299 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
5300 msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR."
5301
5302 #: src/language/stats/npar.q:256
5303 #, c-format
5304 msgid ""
5305 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
5306 msgstr ""
5307 "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
5308
5309 #: src/language/stats/npar.q:311
5310 #, c-format
5311 msgid ""
5312 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
5313 "exactly %d values."
5314 msgstr ""
5315 "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) "
5316 "requereix exactament %d valors."
5317
5318 #: src/language/stats/npar.q:453 src/language/stats/t-test.q:380
5319 #, c-format
5320 msgid ""
5321 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
5322 "not match the number following (%zu)."
5323 msgstr ""
5324 "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not "
5325 "conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
5326
5327 #: src/language/stats/oneway.q:170
5328 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
5329 msgstr ""
5330 "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
5331
5332 #: src/language/stats/oneway.q:179
5333 #, c-format
5334 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
5335 msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
5336
5337 #: src/language/stats/oneway.q:242
5338 #, c-format
5339 msgid "`%s' is not a variable name"
5340 msgstr "`%s' no és un nom de variable"
5341
5342 #: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:283
5343 msgid "Sum of Squares"
5344 msgstr "Suma de Quadrats"
5345
5346 #: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:285
5347 msgid "Mean Square"
5348 msgstr "Rang mitjà"
5349
5350 #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:286
5351 #: src/language/stats/t-test.q:749
5352 msgid "F"
5353 msgstr "F"
5354
5355 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535
5356 #: src/language/stats/regression.q:201 src/language/stats/regression.q:287
5357 msgid "Significance"
5358 msgstr "Significativitat"
5359
5360 #: src/language/stats/oneway.q:300
5361 msgid "Between Groups"
5362 msgstr "Entre Grups"
5363
5364 #: src/language/stats/oneway.q:301
5365 msgid "Within Groups"
5366 msgstr "Intra Grups"
5367
5368 #: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:312
5369 msgid "ANOVA"
5370 msgstr "ANOVA"
5371
5372 #: src/language/stats/oneway.q:532
5373 msgid "Levene Statistic"
5374 msgstr "Estatístic de Levene"
5375
5376 #: src/language/stats/oneway.q:533
5377 msgid "df1"
5378 msgstr "df1"
5379
5380 #: src/language/stats/oneway.q:534
5381 msgid "df2"
5382 msgstr "df2"
5383
5384 #: src/language/stats/oneway.q:537
5385 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
5386 msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
5387
5388 #: src/language/stats/oneway.q:603
5389 msgid "Contrast Coefficients"
5390 msgstr "Coeficinents de Contrast"
5391
5392 #: src/language/stats/oneway.q:605 src/language/stats/oneway.q:681
5393 msgid "Contrast"
5394 msgstr "Contrast"
5395
5396 #: src/language/stats/oneway.q:679
5397 msgid "Contrast Tests"
5398 msgstr "Proves de contrats"
5399
5400 #: src/language/stats/oneway.q:682
5401 msgid "Value of Contrast"
5402 msgstr "Valor de constrast"
5403
5404 #: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:200
5405 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922
5406 #: src/language/stats/t-test.q:1009
5407 msgid "t"
5408 msgstr "t"
5409
5410 #: src/language/stats/oneway.q:730
5411 msgid "Assume equal variances"
5412 msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
5413
5414 #: src/language/stats/oneway.q:734
5415 msgid "Does not assume equal"
5416 msgstr "No s'assumeix igualtat"
5417
5418 #: src/language/stats/rank.q:220
5419 #, c-format
5420 msgid "%s of %s by %s"
5421 msgstr "%s de %s per %s"
5422
5423 #: src/language/stats/rank.q:225
5424 #, c-format
5425 msgid "%s of %s"
5426 msgstr "%s de %s"
5427
5428 #: src/language/stats/rank.q:600
5429 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
5430 msgstr ""
5431 "No es pot crear la nova variable de rangs.  Tots els candidats estan en ús."
5432
5433 #: src/language/stats/rank.q:693
5434 msgid "Variables Created By RANK"
5435 msgstr "Variables creades per RANK"
5436
5437 #: src/language/stats/rank.q:717
5438 #, c-format
5439 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
5440 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
5441
5442 #: src/language/stats/rank.q:727
5443 #, c-format
5444 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
5445 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
5446
5447 #: src/language/stats/rank.q:740
5448 #, c-format
5449 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
5450 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
5451
5452 #: src/language/stats/rank.q:749
5453 #, c-format
5454 msgid "%s into %s(%s of %s)"
5455 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
5456
5457 #: src/language/stats/rank.q:761
5458 msgid ""
5459 "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have "
5460 "not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
5461 msgstr ""
5462 "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o "
5463 "PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
5464
5465 #: src/language/stats/rank.q:852
5466 #, c-format
5467 msgid "Variable %s already exists."
5468 msgstr "La variable %s ja existeix."
5469
5470 #: src/language/stats/rank.q:857
5471 msgid "Too many variables in INTO clause."
5472 msgstr "Massa variables a la clausula INTO."
5473
5474 #: src/language/stats/regression.q:156
5475 msgid "R Square"
5476 msgstr "R Quadrada"
5477
5478 #: src/language/stats/regression.q:157
5479 msgid "Adjusted R Square"
5480 msgstr "R Quadrada Ajustada"
5481
5482 #: src/language/stats/regression.q:158
5483 msgid "Std. Error of the Estimate"
5484 msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
5485
5486 #: src/language/stats/regression.q:163
5487 msgid "Model Summary"
5488 msgstr "Resum del model"
5489
5490 #: src/language/stats/regression.q:197
5491 msgid "B"
5492 msgstr "B"
5493
5494 #: src/language/stats/regression.q:199
5495 msgid "Beta"
5496 msgstr "Beta"
5497
5498 #: src/language/stats/regression.q:202
5499 msgid "(Constant)"
5500 msgstr "(Constant)"
5501
5502 #: src/language/stats/regression.q:254
5503 msgid "Coefficients"
5504 msgstr "Coeficients"
5505
5506 #: src/language/stats/regression.q:289 src/ui/gui/regression.ui:7
5507 msgid "Regression"
5508 msgstr "Regressió"
5509
5510 #: src/language/stats/regression.q:370
5511 msgid "Model"
5512 msgstr "Model"
5513
5514 #: src/language/stats/regression.q:371
5515 msgid "Covariances"
5516 msgstr "Covariància"
5517
5518 #: src/language/stats/regression.q:386
5519 msgid "Coefficient Correlations"
5520 msgstr "Correlacions de Coeficients"
5521
5522 #: src/language/stats/regression.q:793
5523 msgid ""
5524 "The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
5525 "squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
5526 "meaningless."
5527 msgstr ""
5528 "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de "
5529 "minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics "
5530 "relacionats podríen ser irrellevants."
5531
5532 #: src/language/stats/regression.q:891
5533 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
5534 msgstr ""
5535
5536 #: src/language/stats/regression.q:962
5537 msgid "No valid data found. This command was skipped."
5538 msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
5539
5540 #: src/language/stats/reliability.q:421
5541 msgid "Reliability Statistics"
5542 msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
5543
5544 #: src/language/stats/reliability.q:462
5545 msgid "Item-Total Statistics"
5546 msgstr "Estadístiques de total d'Items"
5547
5548 #: src/language/stats/reliability.q:484
5549 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
5550 msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
5551
5552 #: src/language/stats/reliability.q:487
5553 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
5554 msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
5555
5556 #: src/language/stats/reliability.q:490
5557 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
5558 msgstr "Correlació total-item corregida"
5559
5560 #: src/language/stats/reliability.q:493
5561 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
5562 msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
5563
5564 #: src/language/stats/reliability.q:543 src/language/stats/reliability.q:562
5565 msgid "Cronbach's Alpha"
5566 msgstr "Alfa de Cronbach"
5567
5568 #: src/language/stats/reliability.q:546 src/language/stats/reliability.q:571
5569 #: src/language/stats/reliability.q:582
5570 msgid "N of Items"
5571 msgstr "N d'elements"
5572
5573 #: src/language/stats/reliability.q:565
5574 msgid "Part 1"
5575 msgstr "Part 1"
5576
5577 #: src/language/stats/reliability.q:576
5578 msgid "Part 2"
5579 msgstr "Part 2"
5580
5581 #: src/language/stats/reliability.q:587
5582 msgid "Total N of Items"
5583 msgstr "N total d'elements"
5584
5585 #: src/language/stats/reliability.q:590
5586 msgid "Correlation Between Forms"
5587 msgstr "Correlación entre formes"
5588
5589 #: src/language/stats/reliability.q:594
5590 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
5591 msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
5592
5593 #: src/language/stats/reliability.q:597
5594 msgid "Equal Length"
5595 msgstr "Ample igual"
5596
5597 #: src/language/stats/reliability.q:600
5598 msgid "Unequal Length"
5599 msgstr "Ample desigual"
5600
5601 #: src/language/stats/reliability.q:604
5602 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
5603 msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
5604
5605 #: src/language/stats/reliability.q:699
5606 msgid "Excluded"
5607 msgstr "Exclós"
5608
5609 #: src/language/stats/reliability.q:707
5610 msgid "%"
5611 msgstr "%"
5612
5613 #: src/language/stats/t-test.q:190
5614 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5615 msgstr ""
5616 "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha "
5617 "d'especificarse."
5618
5619 #: src/language/stats/t-test.q:211
5620 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
5621 msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS."
5622
5623 #: src/language/stats/t-test.q:230
5624 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
5625 msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
5626
5627 #: src/language/stats/t-test.q:324
5628 msgid ""
5629 "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
5630 msgstr ""
5631 "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos "
5632 "valors."
5633
5634 #: src/language/stats/t-test.q:395
5635 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
5636 msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
5637
5638 #: src/language/stats/t-test.q:503
5639 msgid "One-Sample Statistics"
5640 msgstr "Estadisticas d'una mostra"
5641
5642 #: src/language/stats/t-test.q:522
5643 msgid "Group Statistics"
5644 msgstr "Estadístiques de grup"
5645
5646 #: src/language/stats/t-test.q:621
5647 msgid "Paired Sample Statistics"
5648 msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
5649
5650 #: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944
5651 #: src/language/stats/t-test.q:1111
5652 #, c-format
5653 msgid "Pair %d"
5654 msgstr "Parell %d"
5655
5656 #: src/language/stats/t-test.q:737
5657 msgid "Independent Samples Test"
5658 msgstr "Prova per mostres independents"
5659
5660 #: src/language/stats/t-test.q:745
5661 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5662 msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
5663
5664 #: src/language/stats/t-test.q:747
5665 msgid "t-test for Equality of Means"
5666 msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
5667
5668 #: src/language/stats/t-test.q:750 src/language/stats/t-test.q:1103
5669 msgid "Sig."
5670 msgstr "Sig."
5671
5672 #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012
5673 msgid "Mean Difference"
5674 msgstr "Diferència Mitjana"
5675
5676 #: src/language/stats/t-test.q:755
5677 msgid "Std. Error Difference"
5678 msgstr "Err.Est. de la Diferència"
5679
5680 #: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914
5681 #: src/language/stats/t-test.q:1004
5682 #, c-format
5683 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5684 msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
5685
5686 #: src/language/stats/t-test.q:814
5687 msgid "Equal variances assumed"
5688 msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
5689
5690 #: src/language/stats/t-test.q:860
5691 msgid "Equal variances not assumed"
5692 msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
5693
5694 #: src/language/stats/t-test.q:904
5695 msgid "Paired Samples Test"
5696 msgstr "Prova de mostres aparellades"
5697
5698 #: src/language/stats/t-test.q:907
5699 msgid "Paired Differences"
5700 msgstr "Diferències aparellades"
5701
5702 #: src/language/stats/t-test.q:919
5703 msgid "Std. Error Mean"
5704 msgstr "Error Est. Mitjana"
5705
5706 #: src/language/stats/t-test.q:993
5707 msgid "One-Sample Test"
5708 msgstr "Prova d'una mostra"
5709
5710 #: src/language/stats/t-test.q:998
5711 #, c-format
5712 msgid "Test Value = %f"
5713 msgstr "Valor de prova = %f"
5714
5715 #: src/language/stats/t-test.q:1098
5716 msgid "Paired Samples Correlations"
5717 msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
5718
5719 #: src/language/stats/t-test.q:1102
5720 msgid "Correlation"
5721 msgstr "Correlació"
5722
5723 #: src/language/stats/t-test.q:1113
5724 #, c-format
5725 msgid "%s & %s"
5726 msgstr "%s & %s"
5727
5728 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
5729 #, c-format
5730 msgid ""
5731 "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
5732 "a file handle."
5733 msgstr ""
5734 "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar CLOSE FILE HANDLE "
5735 "abans de redefinir un manipulador d'arxius."
5736
5737 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
5738 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
5739 msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360."
5740
5741 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
5742 #, fuzzy, c-format
5743 msgid ""
5744 "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
5745 msgstr ""
5746 "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'asumeix %d-registres de "
5747 "caracter."
5748
5749 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
5750 #, c-format
5751 msgid ""
5752 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character "
5753 "records."
5754 msgstr ""
5755 "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %d-"
5756 "registres de caracter."
5757
5758 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
5759 msgid "file"
5760 msgstr "arxiu"
5761
5762 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
5763 msgid "inline file"
5764 msgstr "arxiu en linia"
5765
5766 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
5767 msgid "expecting a file name or handle name"
5768 msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
5769
5770 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
5771 #, c-format
5772 msgid "Handle for %s not allowed here."
5773 msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
5774
5775 #: src/language/data-io/list.q:99
5776 #, c-format
5777 msgid ""
5778 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
5779 "values will be swapped."
5780 msgstr ""
5781 "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  "
5782 "Els valors s'intercanviaran."
5783
5784 #: src/language/data-io/list.q:107
5785 #, c-format
5786 msgid ""
5787 "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5788 msgstr ""
5789 "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es retorna a 1."
5790
5791 #: src/language/data-io/list.q:113
5792 #, c-format
5793 msgid ""
5794 "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5795 msgstr ""
5796 "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es restaura a 1.."
5797
5798 #: src/language/data-io/list.q:119
5799 #, c-format
5800 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5801 msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
5802
5803 #: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
5804 #, fuzzy
5805 msgid "_Test Variable List:"
5806 msgstr "Variable(s) de prova:"
5807
5808 #: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
5809 msgid "_Get from data"
5810 msgstr ""
5811
5812 #: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
5813 msgid "_Cut point:"
5814 msgstr "Punt de tall:"
5815
5816 #: src/ui/gui/binomial.ui:178
5817 msgid "Define Dichotomy"
5818 msgstr ""
5819
5820 #: src/ui/gui/binomial.ui:197
5821 #, fuzzy
5822 msgid "Test _Proportion:"
5823 msgstr "Test Prop."
5824
5825 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
5826 #, fuzzy
5827 msgid "Bivariate Correlations"
5828 msgstr "Correlació de Spearman"
5829
5830 #: src/ui/gui/correlation.ui:108
5831 #, fuzzy
5832 msgid "Pearso_n"
5833 msgstr "R de Pearson"
5834
5835 #: src/ui/gui/correlation.ui:123
5836 #, fuzzy
5837 msgid "_Kendall's tau-b"
5838 msgstr "Tau-B de Kendall"
5839
5840 #: src/ui/gui/correlation.ui:138
5841 msgid "_Spearman"
5842 msgstr ""
5843
5844 #: src/ui/gui/correlation.ui:158
5845 #, fuzzy
5846 msgid "Correlation Coefficients"
5847 msgstr "Coeficinents de Contrast"
5848
5849 #: src/ui/gui/correlation.ui:182
5850 #, fuzzy
5851 msgid "_Two-tailed"
5852 msgstr "Total"
5853
5854 #: src/ui/gui/correlation.ui:198
5855 msgid "One-tai_led"
5856 msgstr ""
5857
5858 #: src/ui/gui/correlation.ui:220
5859 #, fuzzy
5860 msgid "Test of Significance"
5861 msgstr "Significativitat"
5862
5863 #: src/ui/gui/correlation.ui:232
5864 #, fuzzy
5865 msgid "_Flag significant correlations"
5866 msgstr "Correlacions de Coeficients"
5867
5868 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
5869 #, fuzzy
5870 msgid "Crosstabs"
5871 msgstr "_Creuaments tabulars"
5872
5873 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
5874 msgid "Rows"
5875 msgstr "Filas"
5876
5877 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
5878 msgid "Format..."
5879 msgstr "Formato..."
5880
5881 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
5882 #: src/ui/gui/regression.ui:27
5883 msgid "Statistics..."
5884 msgstr "Estatística"
5885
5886 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
5887 msgid "Cells..."
5888 msgstr "Cel.les..."
5889
5890 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
5891 #, fuzzy
5892 msgid "Crosstabs: Format"
5893 msgstr "_Creuaments tabulars"
5894
5895 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
5896 msgid "Print tables"
5897 msgstr "Imprimir tablas:"
5898
5899 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
5900 msgid "Pivot"
5901 msgstr "Pivot"
5902
5903 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
5904 msgid "Ascending"
5905 msgstr "Ascendent"
5906
5907 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
5908 msgid "No label"
5909 msgstr "Sense etiqueta"
5910
5911 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
5912 msgid "Suppress value labels"
5913 msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
5914
5915 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
5916 msgid "Labeling"
5917 msgstr "Etiquetant"
5918
5919 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
5920 #, fuzzy
5921 msgid "Crosstabs: Cells"
5922 msgstr "_Creuaments tabulars"
5923
5924 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
5925 msgid "Cell Display"
5926 msgstr "Contingut de cel.la"
5927
5928 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
5929 #, fuzzy
5930 msgid "Crosstabs: Statistics"
5931 msgstr "Proves Estad."
5932
5933 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
5934 #: src/ui/gui/regression.ui:340
5935 msgid "Statistics"
5936 msgstr "Estatísticas"
5937
5938 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
5939 #, fuzzy
5940 msgid "Chi-Square Test"
5941 msgstr "Proves Chi-quadrat."
5942
5943 #: src/ui/gui/chi-square.ui:140
5944 #, fuzzy
5945 msgid "Use _specified range"
5946 msgstr "Utilitza valors especificats:"
5947
5948 #: src/ui/gui/chi-square.ui:162
5949 #, fuzzy
5950 msgid "_Lower:"
5951 msgstr "Inferior"
5952
5953 #: src/ui/gui/chi-square.ui:170
5954 #, fuzzy
5955 msgid "_Upper:"
5956 msgstr "Superior"
5957
5958 #: src/ui/gui/chi-square.ui:214
5959 #, fuzzy
5960 msgid "Expected Range:"
5961 msgstr "N esperat"
5962
5963 #: src/ui/gui/chi-square.ui:240
5964 msgid "All categor_ies equal"
5965 msgstr ""
5966
5967 #: src/ui/gui/chi-square.ui:257
5968 #, fuzzy
5969 msgid "_Values"
5970 msgstr "Valores"
5971
5972 #: src/ui/gui/chi-square.ui:301
5973 #, fuzzy
5974 msgid "Expected Values:"
5975 msgstr "Valor extrems"
5976
5977 #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
5978 msgid "Statistics:"
5979 msgstr "Estadístiques:"
5980
5981 #: src/ui/gui/descriptives.ui:192
5982 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5983 msgstr "Excluo el cas sencer si qualsevol variable te valor perdut"
5984
5985 #: src/ui/gui/descriptives.ui:207
5986 msgid "Include user-missing data in analysis"
5987 msgstr "Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
5988
5989 #: src/ui/gui/descriptives.ui:222
5990 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5991 msgstr "Desar puntuacions-Z de les variables seleccionades com noves variables"
5992
5993 #: src/ui/gui/descriptives.ui:243
5994 msgid "Options:"
5995 msgstr "Opcions:"
5996
5997 #: src/ui/gui/examine.ui:8
5998 #, fuzzy
5999 msgid "Explore"
6000 msgstr "_Explorar"
6001
6002 #: src/ui/gui/examine.ui:51
6003 msgid "Label Cases by:"
6004 msgstr "Etiqueta casos per:"
6005
6006 #: src/ui/gui/examine.ui:99
6007 msgid "Factor List:"
6008 msgstr "Llista de Factors:"
6009
6010 #: src/ui/gui/examine.ui:146
6011 msgid "Dependent List:"
6012 msgstr "Llista de Dependents:"
6013
6014 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
6015 #: src/ui/gui/t-test.ui:819
6016 msgid "Options..."
6017 msgstr "Opcions..."
6018
6019 #: src/ui/gui/examine.ui:302
6020 #, fuzzy
6021 msgid "Explore: Statistics"
6022 msgstr "Proves Estad."
6023
6024 #: src/ui/gui/examine.ui:332
6025 msgid "Extremes"
6026 msgstr "Extrems"
6027
6028 #: src/ui/gui/examine.ui:381
6029 msgid "Explore: Options"
6030 msgstr ""
6031
6032 #: src/ui/gui/examine.ui:405
6033 msgid "Exclude cases listwise"
6034 msgstr "Exclou casos segons llista"
6035
6036 #: src/ui/gui/examine.ui:419
6037 msgid "Exclude cases pairwise"
6038 msgstr "Excloure casos per parelles"
6039
6040 #: src/ui/gui/examine.ui:434
6041 msgid "Repeat values"
6042 msgstr "Repetir valors"
6043
6044 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
6045 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
6046 msgid "Missing Values"
6047 msgstr "Valors perduts"
6048
6049 #: src/ui/gui/factor.ui:21
6050 #, fuzzy
6051 msgid "Factor Analysis"
6052 msgstr "Llista de Factors:"
6053
6054 #: src/ui/gui/factor.ui:47
6055 #, fuzzy
6056 msgid "_Descriptives..."
6057 msgstr "Descriptives"
6058
6059 #: src/ui/gui/factor.ui:60
6060 #, fuzzy
6061 msgid "_Extraction..."
6062 msgstr "Opcions..."
6063
6064 #: src/ui/gui/factor.ui:74
6065 #, fuzzy
6066 msgid "_Rotations..."
6067 msgstr "Opcions..."
6068
6069 #: src/ui/gui/factor.ui:192
6070 msgid "Factor Analysis: Extraction"
6071 msgstr ""
6072
6073 #: src/ui/gui/factor.ui:216
6074 #, fuzzy
6075 msgid "Method: "
6076 msgstr "Mode:"
6077
6078 #: src/ui/gui/factor.ui:266
6079 #, fuzzy
6080 msgid "Correlation matrix"
6081 msgstr "Correlació"
6082
6083 #: src/ui/gui/factor.ui:280
6084 #, fuzzy
6085 msgid "Covariance matrix"
6086 msgstr "Covariància"
6087
6088 #: src/ui/gui/factor.ui:300
6089 #, fuzzy
6090 msgid "Analyse"
6091 msgstr "_Analitzar"
6092
6093 #: src/ui/gui/factor.ui:324
6094 msgid "Unrotatated factor solution"
6095 msgstr ""
6096
6097 #: src/ui/gui/factor.ui:338
6098 msgid "Scree plot"
6099 msgstr ""
6100
6101 #: src/ui/gui/factor.ui:357 src/ui/gui/roc.ui:286
6102 #, fuzzy
6103 msgid "Display"
6104 msgstr "Contingut de cel.la"
6105
6106 #: src/ui/gui/factor.ui:430
6107 msgid "Number of factors:"
6108 msgstr ""
6109
6110 #: src/ui/gui/factor.ui:460
6111 #, fuzzy
6112 msgid "Extract"
6113 msgstr "Eta"
6114
6115 #: src/ui/gui/factor.ui:475 src/ui/gui/factor.ui:665
6116 msgid "Maximum iterations for convergence:"
6117 msgstr ""
6118
6119 #: src/ui/gui/factor.ui:538
6120 #, fuzzy
6121 msgid "Factor Analysis: Rotation"
6122 msgstr "Llista de Factors:"
6123
6124 #: src/ui/gui/factor.ui:571
6125 #, fuzzy
6126 msgid "_None"
6127 msgstr "Cap"
6128
6129 #: src/ui/gui/factor.ui:582
6130 #, fuzzy
6131 msgid "_Varimax"
6132 msgstr "_Variables:"
6133
6134 #: src/ui/gui/factor.ui:598
6135 msgid "_Quartimax"
6136 msgstr ""
6137
6138 #: src/ui/gui/factor.ui:614
6139 msgid "_Equimax"
6140 msgstr ""
6141
6142 #: src/ui/gui/factor.ui:637
6143 #, fuzzy
6144 msgid "Method"
6145 msgstr "Mode:"
6146
6147 #: src/ui/gui/factor.ui:648
6148 #, fuzzy
6149 msgid "_Display rotated solution"
6150 msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
6151
6152 #: src/ui/gui/find.ui:8
6153 #, fuzzy
6154 msgid "Find Case"
6155 msgstr "Rang de cassos"
6156
6157 #: src/ui/gui/find.ui:88
6158 msgid "Variable:"
6159 msgstr "Variable:"
6160
6161 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
6162 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
6163 msgid "Value:"
6164 msgstr "Valor:"
6165
6166 #: src/ui/gui/find.ui:147
6167 msgid "Search value labels"
6168 msgstr "Cerca etiquetes de valor"
6169
6170 #: src/ui/gui/find.ui:171
6171 msgid "Regular expression Match"
6172 msgstr "Expressió regular coincident"
6173
6174 #: src/ui/gui/find.ui:187
6175 msgid "Search substrings"
6176 msgstr "Cercar subcadenes"
6177
6178 #: src/ui/gui/find.ui:203
6179 msgid "Wrap around"
6180 msgstr "Envolcallar"
6181
6182 #: src/ui/gui/find.ui:218
6183 msgid "Search backward"
6184 msgstr "Cerca cap enrrera"
6185
6186 #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
6187 #: src/ui/gui/rank.ui:105
6188 msgid "Variable(s):"
6189 msgstr "Variable(s):"
6190
6191 #: src/ui/gui/frequencies.ui:151
6192 #, fuzzy
6193 msgid "Include missing values"
6194 msgstr "Sense valors perduts"
6195
6196 #: src/ui/gui/frequencies.ui:189
6197 #, fuzzy
6198 msgid "Charts..."
6199 msgstr "_Contrasts..."
6200
6201 #: src/ui/gui/frequencies.ui:201
6202 #, fuzzy
6203 msgid "Frequency Tables..."
6204 msgstr "Variable de Freqüència"
6205
6206 #: src/ui/gui/frequencies.ui:251
6207 #, fuzzy
6208 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6209 msgstr "Mostrar la taula de freqüències"
6210
6211 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
6212 msgid "Always"
6213 msgstr ""
6214
6215 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
6216 #, fuzzy
6217 msgid "Never"
6218 msgstr "Negatiu"
6219
6220 #: src/ui/gui/frequencies.ui:316
6221 msgid "If no more than "
6222 msgstr ""
6223
6224 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
6225 #, fuzzy
6226 msgid "values"
6227 msgstr "Valores"
6228
6229 #: src/ui/gui/frequencies.ui:368
6230 #, fuzzy
6231 msgid "Display frequency tables"
6232 msgstr "Mostrar la taula de freqüències"
6233
6234 #: src/ui/gui/frequencies.ui:396
6235 #, fuzzy
6236 msgid "Ascending value"
6237 msgstr "Ascendent"
6238
6239 #: src/ui/gui/frequencies.ui:412
6240 #, fuzzy
6241 msgid "Descending value"
6242 msgstr "Descendent"
6243
6244 #: src/ui/gui/frequencies.ui:428
6245 #, fuzzy
6246 msgid "Ascending frequency"
6247 msgstr "Ordre Ascendent"
6248
6249 #: src/ui/gui/frequencies.ui:444
6250 #, fuzzy
6251 msgid "Descending frequency"
6252 msgstr "Ordre Descendent"
6253
6254 #: src/ui/gui/frequencies.ui:466
6255 msgid "Order by"
6256 msgstr "Ordenat per"
6257
6258 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
6259 #, fuzzy
6260 msgid "Frequencies: Charts"
6261 msgstr "Freqüències"
6262
6263 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
6264 #, fuzzy
6265 msgid "Exclude values below "
6266 msgstr "Exclou casos segons llista"
6267
6268 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
6269 #, fuzzy
6270 msgid "Exclude values above "
6271 msgstr "Excloure casos per parelles"
6272
6273 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
6274 #, fuzzy
6275 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6276 msgstr "<b>Comilles</b>"
6277
6278 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
6279 msgid "Draw histograms"
6280 msgstr ""
6281
6282 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
6283 msgid "Superimpose normal curve"
6284 msgstr ""
6285
6286 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
6287 #, fuzzy
6288 msgid "Scale:"
6289 msgstr "Escala"
6290
6291 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
6292 #, fuzzy
6293 msgid "Percentages"
6294 msgstr "Percentils"
6295
6296 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
6297 #, fuzzy
6298 msgid "<b>Histograms</b>"
6299 msgstr "<b>Separadors</b>"
6300
6301 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
6302 msgid "Draw pie charts"
6303 msgstr ""
6304
6305 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
6306 #, fuzzy
6307 msgid "Include slices for missing values"
6308 msgstr "Valors perduts _Discrets"
6309
6310 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
6311 #, fuzzy
6312 msgid "<b>Pie Charts</b>"
6313 msgstr "<b>Separadors</b>"
6314
6315 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
6316 #, fuzzy
6317 msgid "One-Way ANOVA"
6318 msgstr "_ANOVA d'un factor"
6319
6320 #: src/ui/gui/oneway.ui:31
6321 msgid "_Factor:"
6322 msgstr "_Factor:"
6323
6324 #: src/ui/gui/oneway.ui:69
6325 msgid "Dependent _Variable(s):"
6326 msgstr "_Variable(s) Depenents:"
6327
6328 #: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:328
6329 msgid "_Descriptives"
6330 msgstr "_Descriptives"
6331
6332 #: src/ui/gui/oneway.ui:200
6333 msgid "_Homogeneity"
6334 msgstr "_Homogeneitat"
6335
6336 #: src/ui/gui/oneway.ui:238
6337 msgid "_Contrasts..."
6338 msgstr "_Contrasts..."
6339
6340 #: src/ui/gui/oneway.ui:292
6341 #, fuzzy
6342 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
6343 msgstr "_ANOVA d'un factor"
6344
6345 #: src/ui/gui/oneway.ui:369
6346 msgid "_Coefficients:"
6347 msgstr "_Coeficients:"
6348
6349 #: src/ui/gui/oneway.ui:416
6350 msgid "Coefficient Total: "
6351 msgstr "Coeficient Total: "
6352
6353 #: src/ui/gui/oneway.ui:452
6354 msgid "Contrast 1 of 1"
6355 msgstr "Contrast 1 de 1"
6356
6357 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
6358 msgid "Weight Cases"
6359 msgstr "Ponderar Cassos"
6360
6361 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
6362 msgid "Weight cases by"
6363 msgstr "Pondera cassos per"
6364
6365 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
6366 msgid "Frequency Variable"
6367 msgstr "Variable de Freqüència"
6368
6369 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
6370 msgid "Current Status: "
6371 msgstr "Estatus actual: "
6372
6373 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
6374 #, fuzzy
6375 msgid "Transpose"
6376 msgstr "_Transposar"
6377
6378 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
6379 msgid "Name Variable:"
6380 msgstr "Nom de Variable:"
6381
6382 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
6383 msgid "Split File"
6384 msgstr "Divideix Arxiu"
6385
6386 #: src/ui/gui/psppire.ui:443
6387 msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
6388 msgstr "Analitzar tots els casos.  No crear grups."
6389
6390 #: src/ui/gui/psppire.ui:459
6391 msgid "Compare groups."
6392 msgstr "Comparar grups."
6393
6394 #: src/ui/gui/psppire.ui:475
6395 msgid "Organize output by groups."
6396 msgstr "Organitzar els resultats per grups."
6397
6398 #: src/ui/gui/psppire.ui:533
6399 msgid "Groups based on:"
6400 msgstr "Grups basats en:"
6401
6402 #: src/ui/gui/psppire.ui:592
6403 msgid "Sort the file by grouping variables."
6404 msgstr "Ordena l'arxiu per variables d'agrupació."
6405
6406 #: src/ui/gui/psppire.ui:609
6407 msgid "File is already sorted."
6408 msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
6409
6410 #: src/ui/gui/psppire.ui:662
6411 msgid "Current Status : "
6412 msgstr "Estatus actual : "
6413
6414 #: src/ui/gui/psppire.ui:673
6415 msgid "Analysis by groups is off"
6416 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
6417
6418 #: src/ui/gui/psppire.ui:709
6419 #, fuzzy
6420 msgid "Compute Variable"
6421 msgstr "Variables de sortida"
6422
6423 #: src/ui/gui/psppire.ui:742
6424 msgid "Target Variable:"
6425 msgstr "Variable objectiu:"
6426
6427 #: src/ui/gui/psppire.ui:771
6428 msgid "Type & Label"
6429 msgstr "Tipus y Etiquetes"
6430
6431 #: src/ui/gui/psppire.ui:818
6432 msgid "="
6433 msgstr "="
6434
6435 #: src/ui/gui/psppire.ui:872
6436 msgid "Numeric Expressions:"
6437 msgstr "Expressions Numeriques:"
6438
6439 #: src/ui/gui/psppire.ui:934
6440 msgid "Functions:"
6441 msgstr "Funcions:"
6442
6443 #: src/ui/gui/psppire.ui:999 src/ui/gui/psppire.ui:1422
6444 #: src/ui/gui/recode.ui:741
6445 msgid "If..."
6446 msgstr "si..."
6447
6448 #: src/ui/gui/psppire.ui:1052
6449 msgid "Select Cases"
6450 msgstr "Seleccionar casos"
6451
6452 #: src/ui/gui/psppire.ui:1240
6453 msgid "Use filter variable"
6454 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
6455
6456 #: src/ui/gui/psppire.ui:1299
6457 msgid "Based on time or case range"
6458 msgstr "Basat en interval de temps o casos"
6459
6460 #: src/ui/gui/psppire.ui:1311
6461 msgid "Range..."
6462 msgstr "Interval..."
6463
6464 #: src/ui/gui/psppire.ui:1355
6465 msgid "Random sample of cases"
6466 msgstr "Mostra aleatoria de casos"
6467
6468 #: src/ui/gui/psppire.ui:1368
6469 msgid "Sample..."
6470 msgstr "Mostra..."
6471
6472 #: src/ui/gui/psppire.ui:1410
6473 msgid "If condition is satisfied"
6474 msgstr "si la condició es satisfà"
6475
6476 #: src/ui/gui/psppire.ui:1462
6477 msgid "All Cases"
6478 msgstr "Tots els Casos:"
6479
6480 #: src/ui/gui/psppire.ui:1477
6481 msgid "Select"
6482 msgstr "Selecciona"
6483
6484 #: src/ui/gui/psppire.ui:1504
6485 msgid "Filtered"
6486 msgstr "Filtrat"
6487
6488 #: src/ui/gui/psppire.ui:1520
6489 msgid "Deleted"
6490 msgstr "Eliminat"
6491
6492 #: src/ui/gui/psppire.ui:1543
6493 msgid "Unselected Cases Are"
6494 msgstr "Els casos no seleccionats son"
6495
6496 #: src/ui/gui/psppire.ui:1585
6497 #, fuzzy
6498 msgid "Data File Comments"
6499 msgstr "_Comentaris arxiu de dades"
6500
6501 #: src/ui/gui/psppire.ui:1609
6502 msgid "Comments:"
6503 msgstr "Comentaris:"
6504
6505 #: src/ui/gui/psppire.ui:1650
6506 msgid "Display comments in output"
6507 msgstr "Mostra comentaris al resultat"
6508
6509 #: src/ui/gui/psppire.ui:1669
6510 msgid "Column Number: 0"
6511 msgstr "Columna Numero: 0"
6512
6513 #: src/ui/gui/psppire.ui:1703
6514 #, fuzzy
6515 msgid "Select Cases: Range"
6516 msgstr "Seleccionar casos"
6517
6518 #: src/ui/gui/psppire.ui:1750
6519 msgid "First case"
6520 msgstr "Primer cas"
6521
6522 #: src/ui/gui/psppire.ui:1763
6523 msgid "Last case"
6524 msgstr "Últim cas"
6525
6526 #: src/ui/gui/psppire.ui:1776
6527 msgid "Observation"
6528 msgstr "Observació"
6529
6530 #: src/ui/gui/psppire.ui:1808
6531 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6532 msgstr ""
6533
6534 #: src/ui/gui/psppire.ui:1843
6535 msgid "Use expression as label"
6536 msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta"
6537
6538 #: src/ui/gui/psppire.ui:2088
6539 #, fuzzy
6540 msgid "Goto Case"
6541 msgstr "Anar a"
6542
6543 #: src/ui/gui/psppire.ui:2106
6544 msgid "Goto Case Number:"
6545 msgstr "Anar al cas número:"
6546
6547 #: src/ui/gui/psppire.ui:2149
6548 #, fuzzy
6549 msgid "Select Cases: Random Sample"
6550 msgstr "Seleccionar casos"
6551
6552 #: src/ui/gui/psppire.ui:2247
6553 msgid "Sample Size"
6554 msgstr "Grandaria de mostra"
6555
6556 #: src/ui/gui/rank.ui:8
6557 msgid "Rank Cases"
6558 msgstr "Rang de cassos"
6559
6560 #: src/ui/gui/rank.ui:58
6561 msgid "By:"
6562 msgstr "Per:"
6563
6564 #: src/ui/gui/rank.ui:204
6565 msgid "_Smallest Value"
6566 msgstr "Valor Inferior"
6567
6568 #: src/ui/gui/rank.ui:221
6569 msgid "_Largest Value"
6570 msgstr "Valor Superior"
6571
6572 #: src/ui/gui/rank.ui:245
6573 msgid "Assign rank 1 to:"
6574 msgstr "Assigna rang 1 a:"
6575
6576 #: src/ui/gui/rank.ui:261
6577 msgid "_Display summary tables"
6578 msgstr "Mostra taules resum"
6579
6580 #: src/ui/gui/rank.ui:279
6581 msgid "Rank T_ypes"
6582 msgstr "Tipus de Rangs"
6583
6584 #: src/ui/gui/rank.ui:294
6585 msgid "_Ties..."
6586 msgstr "Vincles..."
6587
6588 #: src/ui/gui/rank.ui:346
6589 #, fuzzy
6590 msgid "Rank Cases: Types"
6591 msgstr "Rang de cassos"
6592
6593 #: src/ui/gui/rank.ui:366
6594 msgid "Sum of case weights"
6595 msgstr "Suma de casos ponderats"
6596
6597 #: src/ui/gui/rank.ui:382
6598 msgid "Fractional rank as %"
6599 msgstr "Rang fracional com %"
6600
6601 #: src/ui/gui/rank.ui:396
6602 msgid "Fractional rank"
6603 msgstr "Rang fraccional"
6604
6605 #: src/ui/gui/rank.ui:410
6606 msgid "Savage score"
6607 msgstr "Puntuació de Savage"
6608
6609 #: src/ui/gui/rank.ui:424
6610 msgid "Rank"
6611 msgstr "Rang"
6612
6613 #: src/ui/gui/rank.ui:438
6614 msgid "Ntiles"
6615 msgstr "Ntiles"
6616
6617 #: src/ui/gui/rank.ui:481
6618 msgid "Proportion Estimates"
6619 msgstr "Estimació de Proporcions"
6620
6621 #: src/ui/gui/rank.ui:494
6622 msgid "Normal Scores"
6623 msgstr "Puntuació Normal"
6624
6625 #: src/ui/gui/rank.ui:529
6626 msgid "Blom"
6627 msgstr "Blom"
6628
6629 #: src/ui/gui/rank.ui:543
6630 msgid "Tukey"
6631 msgstr "Tukey"
6632
6633 #: src/ui/gui/rank.ui:557
6634 msgid "Rankit"
6635 msgstr "Rankit"
6636
6637 #: src/ui/gui/rank.ui:571
6638 msgid "Van der Wärden"
6639 msgstr "Van der Wärden"
6640
6641 #: src/ui/gui/rank.ui:591
6642 msgid "Proportion Estimation Formula"
6643 msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
6644
6645 #: src/ui/gui/rank.ui:625
6646 #, fuzzy
6647 msgid "Rank Cases: Ties"
6648 msgstr "Rang de cassos"
6649
6650 #: src/ui/gui/rank.ui:651
6651 msgid "_Mean"
6652 msgstr "_Mitjana"
6653
6654 #: src/ui/gui/rank.ui:668
6655 msgid "_Low"
6656 msgstr "Baix"
6657
6658 #: src/ui/gui/rank.ui:686
6659 msgid "_High"
6660 msgstr "Superior"
6661
6662 #: src/ui/gui/rank.ui:709
6663 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6664 msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
6665
6666 #: src/ui/gui/rank.ui:732
6667 msgid "Rank Assigned to Ties"
6668 msgstr "Rang assignat a empats"
6669
6670 #: src/ui/gui/sort.ui:8
6671 #, fuzzy
6672 msgid "Sort Cases"
6673 msgstr "_Ordenar Casos"
6674
6675 #: src/ui/gui/sort.ui:79
6676 msgid "Sort by:"
6677 msgstr "Ordenat per:"
6678
6679 #: src/ui/gui/sort.ui:146
6680 msgid "Descending"
6681 msgstr "Descendent"
6682
6683 #: src/ui/gui/sort.ui:168
6684 msgid "Sort Order"
6685 msgstr "Ordre"
6686
6687 #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
6688 msgid "System Missing"
6689 msgstr "Perdut del Sistema"
6690
6691 #: src/ui/gui/recode.ui:199
6692 #, fuzzy
6693 msgid "System or User Missing"
6694 msgstr "Perdut de sistema o d'usuari"
6695
6696 #: src/ui/gui/recode.ui:237
6697 msgid "through"
6698 msgstr "fins a"
6699
6700 #: src/ui/gui/recode.ui:275
6701 msgid "Range, LOWEST thru value"
6702 msgstr "Interval, MENOR fins al valor"
6703
6704 #: src/ui/gui/recode.ui:289
6705 msgid "Range, value thru HIGHEST"
6706 msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
6707
6708 #: src/ui/gui/recode.ui:319
6709 msgid "All other values"
6710 msgstr "Tota la resta de valors"
6711
6712 #: src/ui/gui/recode.ui:355
6713 msgid "Range:"
6714 msgstr "Interval:"
6715
6716 #: src/ui/gui/recode.ui:384
6717 msgid "Old Value"
6718 msgstr "Valor antic"
6719
6720 #: src/ui/gui/recode.ui:481
6721 msgid "Copy old values"
6722 msgstr "Copiar els valors antics"
6723
6724 #: src/ui/gui/recode.ui:505
6725 msgid "Value: "
6726 msgstr "Valor:"
6727
6728 #: src/ui/gui/recode.ui:538
6729 msgid "New Value"
6730 msgstr "Nou Valor"
6731
6732 #: src/ui/gui/recode.ui:596
6733 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
6734 msgstr "Convertir cadenes numériques a números ('5' -> 5)"
6735
6736 #: src/ui/gui/recode.ui:614
6737 msgid "Output variables are strings"
6738 msgstr "Les variables de sortida son alfabetiques"
6739
6740 #: src/ui/gui/recode.ui:629
6741 msgid "Width: "
6742 msgstr "Ample:"
6743
6744 #: src/ui/gui/recode.ui:757
6745 msgid "(optional case selection condition)"
6746 msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
6747
6748 #: src/ui/gui/recode.ui:838
6749 msgid "Name:"
6750 msgstr "Nom:"
6751
6752 #: src/ui/gui/recode.ui:881
6753 msgid "Change"
6754 msgstr "Canvi"
6755
6756 #: src/ui/gui/recode.ui:907
6757 msgid "Output Variable"
6758 msgstr "Variables de sortida"
6759
6760 #: src/ui/gui/recode.ui:981
6761 msgid "Old and New Values"
6762 msgstr "Valors antics i nous"
6763
6764 #: src/ui/gui/regression.ui:41
6765 msgid "Save..."
6766 msgstr "Desar..."
6767
6768 #: src/ui/gui/regression.ui:156
6769 msgid "Dependent"
6770 msgstr "Dependent"
6771
6772 #: src/ui/gui/regression.ui:201
6773 msgid "Independent"
6774 msgstr "Independent"
6775
6776 #: src/ui/gui/regression.ui:236
6777 #, fuzzy
6778 msgid "Regression: Save"
6779 msgstr "Regressió"
6780
6781 #: src/ui/gui/regression.ui:250
6782 msgid "Predicted values"
6783 msgstr "Valors predits"
6784
6785 #: src/ui/gui/regression.ui:263
6786 msgid "Residuals"
6787 msgstr "Residuals"
6788
6789 #: src/ui/gui/regression.ui:298
6790 #, fuzzy
6791 msgid "Regression: Statistics"
6792 msgstr "Proves Estad."
6793
6794 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
6795 msgid "Reliability Analysis"
6796 msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
6797
6798 #: src/ui/gui/reliability.ui:114
6799 msgid "_Items:"
6800 msgstr "_Items:"
6801
6802 #: src/ui/gui/reliability.ui:136
6803 msgid "Model:\t"
6804 msgstr "Model:\t"
6805
6806 #: src/ui/gui/reliability.ui:175
6807 msgid "Variables in first split:"
6808 msgstr "Variables a primera divissió:"
6809
6810 #: src/ui/gui/roc.ui:115
6811 #, fuzzy
6812 msgid "_Test Variable:"
6813 msgstr "Variable(s) de prova:"
6814
6815 #: src/ui/gui/roc.ui:147
6816 #, fuzzy
6817 msgid "_State Variable:"
6818 msgstr "Nom de Variable:"
6819
6820 #: src/ui/gui/roc.ui:172
6821 #, fuzzy
6822 msgid "_Value of state variable:"
6823 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
6824
6825 #: src/ui/gui/roc.ui:209
6826 #, fuzzy
6827 msgid "ROC C_urve"
6828 msgstr "Corba ROC"
6829
6830 #: src/ui/gui/roc.ui:227
6831 msgid "_With diagonal reference line"
6832 msgstr ""
6833
6834 #: src/ui/gui/roc.ui:251
6835 #, fuzzy
6836 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
6837 msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
6838
6839 #: src/ui/gui/roc.ui:266
6840 #, fuzzy
6841 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
6842 msgstr "Coordenades de la Corba"
6843
6844 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
6845 #, fuzzy
6846 msgid "Independent-Samples T Test"
6847 msgstr "Prova T per mostres _Independents"
6848
6849 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
6850 msgid "Define Groups"
6851 msgstr "Definir grups"
6852
6853 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
6854 msgid "Test Variable(s):"
6855 msgstr "Variable(s) de prova:"
6856
6857 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
6858 msgid "Group_2 value:"
6859 msgstr "Valor del grup 2:"
6860
6861 #: src/ui/gui/t-test.ui:284
6862 msgid "Group_1 value:"
6863 msgstr "Valor del Grup 1:"
6864
6865 #: src/ui/gui/t-test.ui:365
6866 msgid "_Use specified values:"
6867 msgstr "Utilitza valors especificats:"
6868
6869 #: src/ui/gui/t-test.ui:420
6870 #, fuzzy
6871 msgid "Options"
6872 msgstr "Opcions:"
6873
6874 #: src/ui/gui/t-test.ui:452
6875 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6876 msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
6877
6878 #: src/ui/gui/t-test.ui:469
6879 msgid "Exclude cases _listwise"
6880 msgstr "Exclure casos per _llista"
6881
6882 #: src/ui/gui/t-test.ui:529
6883 #, fuzzy
6884 msgid "One - Sample T Test"
6885 msgstr "Prova T per una mostra"
6886
6887 #: src/ui/gui/t-test.ui:626
6888 msgid "Test Value: "
6889 msgstr "Valor de prova: "
6890
6891 #: src/ui/gui/t-test.ui:704
6892 #, fuzzy
6893 msgid "Paired Samples T Test"
6894 msgstr "Prova T per mostres A_parellades"
6895
6896 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
6897 msgid "Importing Textual Data"
6898 msgstr "Important dades textuals"
6899
6900 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
6901 msgid ""
6902 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
6903 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
6904 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6905 "\n"
6906 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will "
6907 "be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
6908 "below how much of the file should actually be imported."
6909 msgstr ""
6910 "Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des "
6911 "d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats "
6912 "per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
6913 "\n"
6914 "L'arxiu seleccionat conté N linies de text.  Només les primeres M seran "
6915 "mostrades per previsualització a les pantalles seguents.  Pots triar a "
6916 "continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
6917
6918 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:52
6919 msgid "All cases"
6920 msgstr "Tots els casos"
6921
6922 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:71 src/ui/gui/text-data-import.ui:128
6923 msgid "Only first "
6924 msgstr "Només el primer"
6925
6926 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:106
6927 msgid " cases"
6928 msgstr " cassos"
6929
6930 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
6931 msgid "% of file (approximately)"
6932 msgstr "% de l'arxiu (aproximadament)"
6933
6934 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:183
6935 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6936 msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
6937
6938 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:202
6939 msgid "Select Data to Import"
6940 msgstr "Selecionar dades per a importar"
6941
6942 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:213
6943 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6944 msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
6945
6946 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:241
6947 msgid "Line above selected line contains variable names"
6948 msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
6949
6950 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:259
6951 msgid "Choose Separators"
6952 msgstr "Triar els separadors"
6953
6954 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:305
6955 msgid "C_ustom"
6956 msgstr "_Usuari"
6957
6958 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:320
6959 msgid "Slas_h (/)"
6960 msgstr "Barra (/)"
6961
6962 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:337
6963 msgid "Semicolo_n (;)"
6964 msgstr "Punt i coma (;)"
6965
6966 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
6967 msgid "P_ipe (|)"
6968 msgstr "Tub (|)"
6969
6970 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:369
6971 msgid "H_yphen (-)"
6972 msgstr "Guionet (-)"
6973
6974 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
6975 msgid "Co_mma (,)"
6976 msgstr "Coma (,)"
6977
6978 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
6979 msgid "_Colon (:)"
6980 msgstr "Dos punts (:)"
6981
6982 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
6983 msgid "Ban_g (!)"
6984 msgstr "Exclamació (!)"
6985
6986 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
6987 msgid "Ta_b"
6988 msgstr "Tabulador"
6989
6990 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
6991 msgid "_Space"
6992 msgstr "E-spai"
6993
6994 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:465
6995 msgid "<b>Separators</b>"
6996 msgstr "<b>Separadors</b>"
6997
6998 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:495
6999 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
7000 msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
7001
7002 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:524
7003 msgid "Quote separator characters with"
7004 msgstr "Separar caracters amb comilla"
7005
7006 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:544
7007 msgid "<b>Quoting</b>"
7008 msgstr "<b>Comilles</b>"
7009
7010 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:592
7011 msgid "<b>Fields Preview</b>"
7012 msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
7013
7014 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:607
7015 msgid "Adjust Variable Formats"
7016 msgstr "Ajustar formats de variables"
7017
7018 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:618
7019 msgid ""
7020 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
7021 "may set other variable properties now or later."
7022 msgstr ""
7023 "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els "
7024 "problemes.  Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
7025
7026 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
7027 msgid "<b>Variables</b>"
7028 msgstr "<b>Variables</b>"
7029
7030 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:705
7031 msgid "<b>Data Preview</b>"
7032 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
7033
7034 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
7035 msgid "Variable Type"
7036 msgstr "Tipus de Variable"
7037
7038 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
7039 msgid "Scientific notation"
7040 msgstr "Notació científica"
7041
7042 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
7043 msgid "Custom currency"
7044 msgstr "Moneda propia"
7045
7046 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
7047 msgid "positive"
7048 msgstr "positiu"
7049
7050 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
7051 msgid "negative"
7052 msgstr "negatiu"
7053
7054 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
7055 msgid "Sample"
7056 msgstr "Mostra"
7057
7058 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
7059 msgid "Width:"
7060 msgstr "Ample:"
7061
7062 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
7063 msgid "Decimal Places:"
7064 msgstr "Llocs decimals:"
7065
7066 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
7067 msgid "Value Labels"
7068 msgstr "Etiquetes de Valor"
7069
7070 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
7071 msgid "Value Label:"
7072 msgstr "Etiqueta de Valor:"
7073
7074 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
7075 msgid "_No missing values"
7076 msgstr "Sense valors perduts"
7077
7078 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
7079 msgid "_Discrete missing values"
7080 msgstr "Valors perduts _Discrets"
7081
7082 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
7083 msgid "_Low:"
7084 msgstr "Baix:"
7085
7086 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
7087 msgid "_High:"
7088 msgstr "Superior:"
7089
7090 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
7091 msgid "Di_screte value:"
7092 msgstr "Valor Di_scret:"
7093
7094 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
7095 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7096 msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
7097
7098 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
7099 msgid "Variable Information:"
7100 msgstr "Informació de la Variable"
7101
7102 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9
7103 msgid "Sort Ascending"
7104 msgstr "Ordenació ascendent"
7105
7106 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15
7107 msgid "Sort Descending"
7108 msgstr "Ordenació descendent"
7109
7110 #: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
7111 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
7112 msgid "_File"
7113 msgstr "_Arxiu"
7114
7115 #: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
7116 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40
7117 msgid "_Syntax"
7118 msgstr "_Sintaxi"
7119
7120 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 src/ui/gui/data-editor.ui:217
7121 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
7122 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
7123 msgid "_Data"
7124 msgstr "_Dades"
7125
7126 #: src/ui/gui/data-editor.ui:56
7127 msgid "_Import Delimited Text Data"
7128 msgstr "_Importar dades de text delimitat"
7129
7130 #: src/ui/gui/data-editor.ui:75
7131 msgid "D_isplay Data File Information"
7132 msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
7133
7134 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
7135 msgid "Working File"
7136 msgstr "Arxius de treball"
7137
7138 #: src/ui/gui/data-editor.ui:87
7139 msgid "External File"
7140 msgstr "Arxiu extern"
7141
7142 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
7143 msgid "Recently Used Da_ta"
7144 msgstr "Dades usades recentment"
7145
7146 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
7147 msgid "Recently Used _Files"
7148 msgstr "Arxius utilitzats recentment"
7149
7150 #: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.ui:28
7151 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70
7152 msgid "_Edit"
7153 msgstr "_Editar"
7154
7155 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117
7156 msgid "Insert Variable"
7157 msgstr "Insertar Variable"
7158
7159 #: src/ui/gui/data-editor.ui:118
7160 msgid "Create a new variable at the current position"
7161 msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
7162
7163 #: src/ui/gui/data-editor.ui:125
7164 msgid "Insert Cases"
7165 msgstr "Insertar Casos"
7166
7167 #: src/ui/gui/data-editor.ui:126
7168 msgid "Create a new case at the current position"
7169 msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
7170
7171 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
7172 msgid "Go To Case"
7173 msgstr "Anar a"
7174
7175 #: src/ui/gui/data-editor.ui:134
7176 #, fuzzy
7177 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7178 msgstr "Anar a un cas a la Matriu de Dades"
7179
7180 #: src/ui/gui/data-editor.ui:160
7181 msgid "Cl_ear Variables"
7182 msgstr "_Eliminar Variables:"
7183
7184 #: src/ui/gui/data-editor.ui:161
7185 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7186 msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
7187
7188 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169
7189 msgid "_Clear Cases"
7190 msgstr "_Eliminar Casos"
7191
7192 #: src/ui/gui/data-editor.ui:170
7193 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7194 msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
7195
7196 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
7197 msgid "_View"
7198 msgstr "_Veure"
7199
7200 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
7201 msgid "_Status Bar"
7202 msgstr "Barra d'E_stat"
7203
7204 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
7205 msgid "_Fonts"
7206 msgstr "_Fonts"
7207
7208 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
7209 msgid "_Grid Lines"
7210 msgstr "_Linies divisories"
7211
7212 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
7213 msgid "Value _Labels"
7214 msgstr "Etiquetes de _Valors"
7215
7216 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
7217 msgid "Show/hide value labels"
7218 msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
7219
7220 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 src/ui/gui/data-editor.ui:430
7221 msgid "_Variables"
7222 msgstr "_Variables:"
7223
7224 #: src/ui/gui/data-editor.ui:234
7225 msgid "_Sort Cases"
7226 msgstr "_Ordenar Casos"
7227
7228 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237
7229 msgid "Sort cases in the active file"
7230 msgstr "Ordenar casos a l'arxiu actiu"
7231
7232 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
7233 msgid "_Transpose"
7234 msgstr "_Transposar"
7235
7236 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
7237 msgid "Transpose the cases with the variables"
7238 msgstr "Transposar casos i variables"
7239
7240 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
7241 msgid "S_plit File"
7242 msgstr "Divideix Arxiu"
7243
7244 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
7245 msgid "Split the active file"
7246 msgstr "Dividir l'arxius actiu"
7247
7248 #: src/ui/gui/data-editor.ui:259
7249 msgid "Select _Cases"
7250 msgstr "Seleccionar _Casos"
7251
7252 #: src/ui/gui/data-editor.ui:265
7253 msgid "_Weight Cases"
7254 msgstr "Pondera Cassos"
7255
7256 #: src/ui/gui/data-editor.ui:266
7257 msgid "Weight cases by variable"
7258 msgstr "Pondera casos per la variable"
7259
7260 #: src/ui/gui/data-editor.ui:273
7261 msgid "_Transform"
7262 msgstr "_Transformar"
7263
7264 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
7265 msgid "_Compute"
7266 msgstr "_Calcular"
7267
7268 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
7269 msgid "Ran_k Cases"
7270 msgstr "Rang de casos"
7271
7272 #: src/ui/gui/data-editor.ui:291
7273 msgid "Recode into _Same Variables"
7274 msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables"
7275
7276 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
7277 msgid "Recode into _Different Variables"
7278 msgstr "Recodificar a variables _Diferents"
7279
7280 #: src/ui/gui/data-editor.ui:303
7281 msgid "_Run Pending Transforms"
7282 msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
7283
7284 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
7285 msgid "_Analyze"
7286 msgstr "_Analitzar"
7287
7288 #: src/ui/gui/data-editor.ui:316
7289 msgid "_Descriptive Statistics"
7290 msgstr "Estadística _Descriptiva"
7291
7292 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
7293 msgid "_Frequencies"
7294 msgstr "_Freqüències"
7295
7296 #: src/ui/gui/data-editor.ui:334
7297 msgid "_Explore"
7298 msgstr "_Explorar"
7299
7300 #: src/ui/gui/data-editor.ui:340
7301 msgid "_Crosstabs"
7302 msgstr "_Creuaments tabulars"
7303
7304 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
7305 msgid "Compare _Means"
7306 msgstr "Comparar _Mitjanes"
7307
7308 #: src/ui/gui/data-editor.ui:352
7309 msgid "_One Sample T Test"
7310 msgstr "Prova T per una mostra"
7311
7312 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
7313 msgid "_Independent Samples T Test"
7314 msgstr "Prova T per mostres _Independents"
7315
7316 #: src/ui/gui/data-editor.ui:364
7317 msgid "_Paired Samples T Test"
7318 msgstr "Prova T per mostres A_parellades"
7319
7320 #: src/ui/gui/data-editor.ui:370
7321 msgid "One Way _ANOVA"
7322 msgstr "_ANOVA d'un factor"
7323
7324 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
7325 #, fuzzy
7326 msgid "Bivariate _Correlation..."
7327 msgstr "Correlació de Spearman"
7328
7329 #: src/ui/gui/data-editor.ui:382
7330 #, fuzzy
7331 msgid "Factor _Analysis"
7332 msgstr "Llista de Factors:"
7333
7334 #: src/ui/gui/data-editor.ui:388
7335 msgid "Re_liability"
7336 msgstr "Fiabi_litat"
7337
7338 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
7339 msgid "Linear _Regression"
7340 msgstr "_Regressió Linear"
7341
7342 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
7343 msgid "_Non-Parametric Statistics"
7344 msgstr "Proves _No-Paramétriques"
7345
7346 #: src/ui/gui/data-editor.ui:406
7347 msgid "_Chi-Square"
7348 msgstr "_Chi-quadrat"
7349
7350 #: src/ui/gui/data-editor.ui:412
7351 msgid "_Binomial"
7352 msgstr "_Binomial"
7353
7354 #: src/ui/gui/data-editor.ui:418
7355 #, fuzzy
7356 msgid "ROC Cur_ve..."
7357 msgstr "Corba ROC"
7358
7359 #: src/ui/gui/data-editor.ui:424
7360 msgid "_Utilities"
7361 msgstr "_Utilitats"
7362
7363 #: src/ui/gui/data-editor.ui:431
7364 msgid "Jump to variable"
7365 msgstr "Anar a la variable"
7366
7367 #: src/ui/gui/data-editor.ui:438
7368 msgid "Data File _Comments"
7369 msgstr "_Comentaris arxiu de dades"
7370
7371 #: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.ui:40
7372 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131
7373 msgid "_Windows"
7374 msgstr "Finestres"
7375
7376 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.ui:46
7377 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
7378 msgid "_Minimize All Windows"
7379 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
7380
7381 #: src/ui/gui/data-editor.ui:456
7382 msgid "_Split"
7383 msgstr "Divideix"
7384
7385 #: src/ui/gui/data-editor.ui:630
7386 msgid "Information Area"
7387 msgstr "Àrea d'Informació"
7388
7389 #: src/ui/gui/data-editor.ui:652
7390 msgid "Processor Area"
7391 msgstr "Area del processador"
7392
7393 #: src/ui/gui/data-editor.ui:677
7394 msgid "Case Counter Area"
7395 msgstr "Area del Recompte"
7396
7397 #: src/ui/gui/data-editor.ui:702
7398 msgid "Filter Use Status Area"
7399 msgstr "Area del Filtre"
7400
7401 #: src/ui/gui/data-editor.ui:728
7402 msgid "Weight Status Area"
7403 msgstr "Area de Ponderació"
7404
7405 #: src/ui/gui/data-editor.ui:754
7406 msgid "Split File Status Area"
7407 msgstr "Area de Divisió"
7408
7409 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:22
7410 #, fuzzy
7411 msgid "_Export"
7412 msgstr "_Explorar"
7413
7414 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
7415 msgid "_Run"
7416 msgstr "Executa_r"
7417
7418 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
7419 msgid "All"
7420 msgstr "Tots"
7421
7422 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
7423 msgid "Selection"
7424 msgstr "Selecció"
7425
7426 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
7427 msgid "Current Line"
7428 msgstr "Linia actual"
7429
7430 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125
7431 msgid "To End"
7432 msgstr "Fins al final"
7433
7434 #~ msgid "Dependent variable must be numeric."
7435 #~ msgstr "La variable dependent ha de ser numèrica."
7436
7437 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
7438 #~ msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu."
7439
7440 #~ msgid "_About"
7441 #~ msgstr "Qu_ant a..."
7442
7443 #~ msgid "Buttons"
7444 #~ msgstr "Botons"
7445
7446 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
7447 #~ msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
7448
7449 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
7450 #~ msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
7451
7452 #~ msgid "A predicate function"
7453 #~ msgstr "Una funció de predicat"
7454
7455 #~ msgid "How many things can be selected"
7456 #~ msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
7457
7458 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
7459 #~ msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
7460
7461 #~ msgid "...found \"%s\""
7462 #~ msgstr "...\"%s\" trobat"
7463
7464 #~ msgid "...not found"
7465 #~ msgstr "...no es troba"
7466
7467 #~ msgid "little-endian"
7468 #~ msgstr "little-endian"
7469
7470 #~ msgid "big-endian"
7471 #~ msgstr "big-endian"
7472
7473 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
7474 #~ msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
7475
7476 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
7477 #~ msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
7478
7479 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
7480 #~ msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
7481
7482 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
7483 #~ msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
7484
7485 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
7486 #~ msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
7487
7488 #~ msgid "Unknown."
7489 #~ msgstr "Desconegut."
7490
7491 #~ msgid "System File."
7492 #~ msgstr "Arxiu de Sistema."
7493
7494 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
7495 #~ msgstr "%s: `.' esperat després de la cadena."
7496
7497 #~ msgid "S E Mean"
7498 #~ msgstr "Mitj. E.E."
7499
7500 #~ msgid "S E Kurt"
7501 #~ msgstr "Curt.E.E."
7502
7503 #~ msgid "S E Skew"
7504 #~ msgstr "Asim.E.E."
7505
7506 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
7507 #~ msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
7508
7509 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
7510 #~ msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
7511
7512 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
7513 #~ msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
7514
7515 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
7516 #~ msgstr "MappingScheme %d no suportat"
7517
7518 #~ msgid "required FontName is missing"
7519 #~ msgstr "Manca el FontName requerit"
7520
7521 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
7522 #~ msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
7523
7524 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
7525 #~ msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
7526
7527 #~ msgid "expected end of file"
7528 #~ msgstr "fi d'arxiu esperat"
7529
7530 #~ msgid "syntax error expecting end of line"
7531 #~ msgstr "error de sintaxi en esperar el final de línia"
7532
7533 #~ msgid "number out of valid range"
7534 #~ msgstr "número fora de l'interval vàlid"
7535
7536 #~ msgid "invalid numeric syntax"
7537 #~ msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
7538
7539 #~ msgid "syntax error expecting integer"
7540 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
7541
7542 #~ msgid "syntax error expecting number"
7543 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
7544
7545 #~ msgid "syntax error in hex constant"
7546 #~ msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
7547
7548 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
7549 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
7550
7551 #~ msgid "unexpected end of line"
7552 #~ msgstr "final de línia inesperat"
7553
7554 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
7555 #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
7556
7557 #~ msgid ""
7558 #~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %"
7559 #~ "d decimal, with INDEX expressed in base 4"
7560 #~ msgstr ""
7561 #~ "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box"
7562 #~ "[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
7563
7564 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
7565 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
7566
7567 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
7568 #~ msgstr ""
7569 #~ "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada "
7570 #~ "`auto'"
7571
7572 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
7573 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
7574
7575 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
7576 #~ msgstr ""
7577 #~ "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
7578
7579 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
7580 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
7581
7582 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
7583 #~ msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
7584
7585 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
7586 #~ msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
7587
7588 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
7589 #~ msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
7590
7591 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
7592 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
7593
7594 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
7595 #~ msgstr ""
7596 #~ "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador "
7597 #~ "HTML"
7598
7599 #~ msgid "error creating \"%s\""
7600 #~ msgstr "error en crear \"%s\""
7601
7602 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
7603 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
7604
7605 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
7606 #~ msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
7607
7608 #~ msgid "using default output driver configuration"
7609 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
7610
7611 #~ msgid ""
7612 #~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
7613 #~ msgstr ""
7614 #~ "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' "
7615 #~ "per a veure la ruta de cerca)"
7616
7617 #~ msgid "cannot open \"%s\""
7618 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
7619
7620 #~ msgid "reading \"%s\""
7621 #~ msgstr "llegint \"%s\""
7622
7623 #~ msgid "syntax error"
7624 #~ msgstr "error de sintaxi"
7625
7626 #~ msgid "error closing \"%s\""
7627 #~ msgstr "error en tancar \"%s\""
7628
7629 #~ msgid "no active output drivers"
7630 #~ msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
7631
7632 #~ msgid "error reading device definition file"
7633 #~ msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
7634
7635 #~ msgid ""
7636 #~ "Driver classes:\n"
7637 #~ "\t"
7638 #~ msgstr ""
7639 #~ "Clases de controlador:\n"
7640 #~ "\t"
7641
7642 #~ msgid ""
7643 #~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" "
7644 #~ "driver"
7645 #~ msgstr ""
7646 #~ "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant "
7647 #~ "opcions pel controlador \"%s\""
7648
7649 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
7650 #~ msgstr ""
7651 #~ "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel "
7652 #~ "controlador \"%s\""
7653
7654 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
7655 #~ msgstr ""
7656 #~ "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel "
7657 #~ "controlador \"%s\""
7658
7659 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
7660 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
7661
7662 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
7663 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
7664
7665 #~ msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
7666 #~ msgstr ""
7667 #~ "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'"
7668
7669 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
7670 #~ msgstr ""
7671 #~ "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la "
7672 #~ "classe"
7673
7674 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
7675 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
7676
7677 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
7678 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
7679
7680 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
7681 #~ msgstr ""
7682 #~ "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu "
7683 #~ "PostScript"
7684
7685 #~ msgid ""
7686 #~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
7687 #~ "`landscape')"
7688 #~ msgstr ""
7689 #~ "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i "
7690 #~ "`paisatge')"
7691
7692 #~ msgid "boolean value expected for %s"
7693 #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
7694
7695 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
7696 #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
7697
7698 #~ msgid ""
7699 #~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
7700 #~ msgstr ""
7701 #~ "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de "
7702 #~ "1000 per la clau `%s')"
7703
7704 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
7705 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
7706
7707 #~ msgid "could not find font \"%s\""
7708 #~ msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
7709
7710 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
7711 #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
7712
7713 #~ msgid "cannot open font file \"%s\""
7714 #~ msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\""
7715
7716 #~ msgid "reading font file \"%s\""
7717 #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
7718
7719 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
7720 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
7721
7722 #~ msgid "invalid numeric format"
7723 #~ msgstr "format numèric no vàlid"
7724
7725 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
7726 #~ msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
7727
7728 #~ msgid "creating \"%s\""
7729 #~ msgstr "creant \"%s\""
7730
7731 #~ msgid ""
7732 #~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
7733 #~ msgstr ""
7734 #~ "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir "
7735 #~ "d'algorismes trencats"
7736
7737 #~ msgid "Append DIR to include path"
7738 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
7739
7740 #~ msgid "Clear include path"
7741 #~ msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
7742
7743 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
7744 #~ msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
7745
7746 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
7747 #~ msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
7748
7749 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
7750 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
7751
7752 #~ msgid ""
7753 #~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
7754 #~ msgstr ""
7755 #~ "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de "
7756 #~ "l'SPSS"
7757
7758 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
7759 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
7760
7761 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7762 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7763
7764 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
7765 #~ msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
7766
7767 #~ msgid "Diagnostic options:"
7768 #~ msgstr "Opcions de diagnòstic:"
7769
7770 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
7771 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
7772
7773 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
7774 #~ msgstr ""
7775 #~ "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
7776
7777 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
7778 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
7779
7780 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
7781 #~ msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
7782
7783 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
7784 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
7785
7786 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
7787 #~ msgstr ""
7788 #~ "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per "
7789 #~ "defecte"
7790
7791 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
7792 #~ msgstr ""
7793 #~ "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
7794
7795 #~ msgid "Start an interactive session"
7796 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
7797
7798 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
7799 #~ msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
7800
7801 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
7802 #~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
7803
7804 #~ msgid "Don't show the splash screen"
7805 #~ msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda"
7806
7807 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
7808 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
7809
7810 #~ msgid "Miscellaneous options:"
7811 #~ msgstr "Diverses opcions:"
7812
7813 #~ msgid "data file error"
7814 #~ msgstr "Error en l'arxiu de dades"
7815
7816 #~ msgid "PSPP error"
7817 #~ msgstr "Error de PSPP"
7818
7819 #~ msgid "syntax warning"
7820 #~ msgstr "avís de sintaxi"
7821
7822 #~ msgid "data file warning"
7823 #~ msgstr "avís de l'arxiu de dades"
7824
7825 #~ msgid "PSPP warning"
7826 #~ msgstr "avís de PSPP"
7827
7828 #~ msgid "syntax information"
7829 #~ msgstr "informació de sintaxi"
7830
7831 #~ msgid "data file information"
7832 #~ msgstr "informació de l'arxiu de dades"
7833
7834 #~ msgid "PSPP information"
7835 #~ msgstr "Informació del PSPP"
7836
7837 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
7838 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
7839 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
7840 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
7841
7842 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
7843 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
7844 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
7845 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
7846
7847 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
7848 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
7849 #~ msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
7850 #~ msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
7851
7852 #~ msgid "Clear"
7853 #~ msgstr "Eliminar"
7854
7855 #~ msgid "Insert Case"
7856 #~ msgstr "Insertar Cas"
7857
7858 #~ msgid "Open a data file"
7859 #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades"
7860
7861 #~ msgid "New data file"
7862 #~ msgstr "Nou arxiu de dades"
7863
7864 #~ msgid "Import text data file"
7865 #~ msgstr "Importar arxiu de  text"
7866
7867 #~ msgid "Save data to file"
7868 #~ msgstr "Desar dades a arxiu"
7869
7870 #~ msgid "Select cases from the active file"
7871 #~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
7872
7873 #~ msgid "Compute new values for a variable"
7874 #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
7875
7876 #~ msgid "Perform one way analysis of variance"
7877 #~ msgstr "Realitza análisi de la variancia d'un factor"
7878
7879 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
7880 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
7881
7882 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
7883 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades"
7884
7885 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
7886 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única"
7887
7888 #~ msgid "Commentary text for the data file"
7889 #~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
7890
7891 #~ msgid "Recode values into the same variables"
7892 #~ msgstr "Recodificar valors en les mateixes variables"
7893
7894 #~ msgid "Recode values into different variables"
7895 #~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
7896
7897 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
7898 #~ msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)"
7899
7900 #~ msgid "Generate frequency statistics"
7901 #~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
7902
7903 #~ msgid "Generate crosstabulations"
7904 #~ msgstr "Generar tabulació encreuada"
7905
7906 #~ msgid "Examine Data by Factors"
7907 #~ msgstr "Examinar les dades segons Factors"
7908
7909 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
7910 #~ msgstr "Estimar parámetres del model lineal"
7911
7912 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
7913 #~ msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment"
7914
7915 #~ msgid "Open Syntax"
7916 #~ msgstr "Obrir sintaxi"
7917
7918 #~ msgid "Var 1"
7919 #~ msgstr "Var 1"
7920
7921 #~ msgid "Var 2"
7922 #~ msgstr "Var 2"
7923
7924 #~ msgid "gtk-find"
7925 #~ msgstr "gtk-find"
7926
7927 #~ msgid "Print"
7928 #~ msgstr "Iimprimir"
7929
7930 #~ msgid "Recall"
7931 #~ msgstr "Refer"
7932
7933 #~ msgid "Undo"
7934 #~ msgstr "Desfer"
7935
7936 #~ msgid "Redo"
7937 #~ msgstr "Re-Fer"
7938
7939 #~ msgid "Find"
7940 #~ msgstr "Cercar"
7941
7942 #~ msgid "Use Sets"
7943 #~ msgstr "Utilitzar conjunts"
7944
7945 #~ msgid "Ascending Counts"
7946 #~ msgstr "Recompte Ascendent"
7947
7948 #~ msgid "Descending Counts"
7949 #~ msgstr "Recompte Descendent"
7950
7951 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
7952 #~ msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories"
7953
7954 #~ msgid "Maximum no of categories"
7955 #~ msgstr "Màxim nombre de categories"
7956
7957 #~ msgid "Messages Reported"
7958 #~ msgstr "S'han generat missatges"
7959
7960 #~ msgid ""
7961 #~ "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown "
7962 #~ "below:"
7963 #~ msgstr ""
7964 #~ "El processador d'PSPP ha genrat # errors.  Els primers # y els darrers # "
7965 #~ "es mostren a continuació:"
7966
7967 #~ msgid "gtk-close"
7968 #~ msgstr "tanca-gtk"
7969
7970 #~ msgid "gtk-go-back"
7971 #~ msgstr "gtk-go-back"
7972
7973 #~ msgid "gtk-go-forward"
7974 #~ msgstr "gtk-go-forward"
7975
7976 #~ msgid "gtk-save"
7977 #~ msgstr "gtk-save"
7978
7979 #~ msgid "gtk-save-as"
7980 #~ msgstr "gtk-save-as"
7981
7982 #~ msgid "gtk-copy"
7983 #~ msgstr "gtk-copy"
7984
7985 #~ msgid "System-Missing"
7986 #~ msgstr "Perduts del sistema"
7987
7988 #~ msgid ""
7989 #~ "Alpha\n"
7990 #~ "Split"
7991 #~ msgstr ""
7992 #~ "Alpha\n"
7993 #~ "Dividit"
7994
7995 #~ msgid ""
7996 #~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will "
7997 #~ "be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along "
7998 #~ "the order given."
7999 #~ msgstr ""
8000 #~ "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  S'assumeix "
8001 #~ "HBAR.  Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en "
8002 #~ "aquest mateix ordre)."
8003
8004 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
8005 #~ msgstr ""
8006 #~ "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
8007
8008 #~ msgid "Cum"
8009 #~ msgstr "Acumulat"
8010
8011 #~ msgid "Freq"
8012 #~ msgstr "Freq"
8013
8014 #~ msgid "Pct"
8015 #~ msgstr "Pct"
8016
8017 #~ msgid "N of items"
8018 #~ msgstr "N d'elements"
8019
8020 #~ msgid "SE. Mean"
8021 #~ msgstr "E.E. Mitj."
8022
8023 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
8024 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."
8025
8026 #~ msgid "Line"
8027 #~ msgstr "Linea"