Update Catalan translation from translation-project.org
[pspp-builds.git] / po / ca.po
1 # Catalan messages for PSPS
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # F. J. Miguel Quesada <miguel.quesada@uab.cat>, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: pspp-0.7.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-05-21 16:40-0700\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-10-11 13:23+0200\n"
15 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
16 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
23 msgid "Continue"
24 msgstr "Continuar"
25
26 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
27 msgid "OK"
28 msgstr "OK"
29
30 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
31 msgid "Go To"
32 msgstr "Anar a"
33
34 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
35 msgid "Cancel"
36 msgstr "Cancel·lar"
37
38 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
39 msgid "Help"
40 msgstr "Ajuda"
41
42 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440
43 msgid "Reset"
44 msgstr "Reiniciar"
45
46 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441
47 msgid "Paste"
48 msgstr "Enganxa"
49
50 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
51 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
52 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340
53 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664
54 #: src/language/stats/descriptives.c:881
55 #: src/language/data-io/data-parser.c:649
56 #: src/language/data-io/data-parser.c:688 src/language/data-io/print.c:403
57 msgid "Variable"
58 msgstr "Variable"
59
60 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
61 msgid "Prefer variable labels"
62 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
63
64 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
65 #, c-format
66 msgid "Var%d"
67 msgstr "Var%d"
68
69 #: src/data/any-reader.c:56
70 #, c-format
71 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
72 msgstr "S'ha produït un error en obrir \"%s\": %s."
73
74 #: src/data/any-reader.c:101
75 #, c-format
76 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
77 msgstr "\"%s\" no és un arxiu del sistema o portàtil."
78
79 #: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63
80 msgid "The inline file is not allowed here."
81 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
82
83 #: src/data/calendar.c:81
84 #, c-format
85 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
86 msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13."
87
88 #: src/data/calendar.c:89
89 #, c-format
90 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
91 msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
92
93 #: src/data/calendar.c:96
94 #, c-format
95 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
96 msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
97
98 #: src/data/casereader-filter.c:221
99 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
100 msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
101
102 #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
103 msgid "Field contents are not numeric."
104 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
105
106 #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
107 msgid "Number followed by garbage."
108 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
109
110 #: src/data/data-in.c:287
111 msgid "Invalid numeric syntax."
112 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
113
114 #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
115 msgid "Too-large number set to system-missing."
116 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
117
118 #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
119 msgid "Too-small number set to zero."
120 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
121
122 #: src/data/data-in.c:327
123 msgid "All characters in field must be digits."
124 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
125
126 #: src/data/data-in.c:350
127 msgid "Unrecognized character in field."
128 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
129
130 #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
131 msgid "Field must have even length."
132 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
133
134 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
135 msgid "Field must contain only hex digits."
136 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
137
138 #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
139 msgid "Syntax error in date field."
140 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
141
142 #: src/data/data-in.c:716
143 #, c-format
144 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
145 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
146
147 #: src/data/data-in.c:763
148 msgid "Delimiter expected between fields in date."
149 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
150
151 #: src/data/data-in.c:837
152 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
153 msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
154
155 #: src/data/data-in.c:864
156 #, c-format
157 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
158 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
159
160 #: src/data/data-in.c:876
161 #, c-format
162 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
163 msgstr "Escombraria  \"%.*s\" darrera de la data."
164
165 #: src/data/data-in.c:892
166 msgid "Julian day must have exactly three digits."
167 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
168
169 #: src/data/data-in.c:897
170 #, c-format
171 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
172 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
173
174 #: src/data/data-in.c:921
175 #, c-format
176 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
177 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
178
179 #: src/data/data-in.c:941
180 #, c-format
181 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
182 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
183
184 #: src/data/data-in.c:954
185 msgid "Delimiter expected between fields in time."
186 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
187
188 #: src/data/data-in.c:974
189 #, c-format
190 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
191 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
192
193 #: src/data/data-in.c:1014
194 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
195 msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
196
197 #: src/data/data-in.c:1152
198 #, c-format
199 msgid "`%c' expected in date field."
200 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
201
202 #: src/data/data-in.c:1193
203 #, c-format
204 msgid "column %d"
205 msgstr "columna %d"
206
207 #: src/data/data-in.c:1195
208 #, c-format
209 msgid "columns %d-%d"
210 msgstr "columnes %d-%d"
211
212 #: src/data/data-in.c:1199
213 #, c-format
214 msgid "%s field) "
215 msgstr "%s camp)"
216
217 #: src/data/data-out.c:481
218 #, c-format
219 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
220 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
221
222 #: src/data/data-out.c:502
223 #, c-format
224 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
225 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
226
227 #: src/data/dict-class.c:52
228 msgid "ordinary"
229 msgstr "ordinàri/a"
230
231 #: src/data/dict-class.c:54
232 msgid "system"
233 msgstr "sistema"
234
235 #: src/data/dict-class.c:56
236 msgid "scratch"
237 msgstr "zero"
238
239 #: src/data/dictionary.c:980
240 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
241 msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
242
243 #: src/data/dictionary.c:1283
244 #, c-format
245 msgid "Truncating document line to %d bytes."
246 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
247
248 #: src/data/file-handle-def.c:462
249 #, c-format
250 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
251 msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
252
253 #: src/data/file-handle-def.c:466
254 #, c-format
255 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
256 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
257
258 #: src/data/file-handle-def.c:473
259 #, c-format
260 msgid "Can't re-open %s as a %s."
261 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
262
263 #: src/data/file-name.c:168
264 #, c-format
265 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
266 msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
267
268 #: src/data/format.c:235
269 msgid "Input format"
270 msgstr "Format d'entrada"
271
272 #: src/data/format.c:235
273 msgid "Output format"
274 msgstr "Format de sortida"
275
276 #: src/data/format.c:244
277 #, c-format
278 msgid "Format %s may not be used for input."
279 msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
280
281 #: src/data/format.c:251
282 #, c-format
283 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
284 msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
285
286 #: src/data/format.c:260
287 #, c-format
288 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
289 msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
290
291 #: src/data/format.c:269
292 #, c-format
293 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
294 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
295 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
296 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
297
298 #: src/data/format.c:280
299 #, c-format
300 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
301 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
302 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
303 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
304
305 #: src/data/format.c:287
306 #, c-format
307 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
308 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
309 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
310 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
311
312 #: src/data/format.c:326
313 #, c-format
314 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
315 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
316
317 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752
318 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960
319 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
320 msgid "String"
321 msgstr "Cadena"
322
323 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752
324 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040
325 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
326 msgid "Numeric"
327 msgstr "Numèric"
328
329 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472
330 #: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493
331 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
332 #: src/language/xforms/recode.c:507
333 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
334 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
335 msgid "numeric"
336 msgstr "numèric"
337
338 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472
339 #: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493
340 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
341 #: src/language/xforms/recode.c:507
342 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
343 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
344 msgid "string"
345 msgstr "cadena"
346
347 #: src/data/format.c:346
348 #, c-format
349 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
350 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
351
352 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
353 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
354 msgstr "Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
355
356 #: src/data/gnumeric-reader.c:364
357 #, c-format
358 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
359 msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu Gnumeric: %s."
360
361 #: src/data/gnumeric-reader.c:384
362 #, c-format
363 msgid "Invalid cell range \"%s\""
364 msgstr "Interval de cel·la \"%s\" invàlid"
365
366 #: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187
367 #, c-format
368 msgid "Cannot create variable name from %s"
369 msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s"
370
371 #: src/data/gnumeric-reader.c:528
372 #, c-format
373 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
374 msgstr "El full o l'interval de fulls de càlcul seleccionats \"%s\" és buit."
375
376 #: src/data/make-file.c:68
377 #, c-format
378 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
379 msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
380
381 #: src/data/make-file.c:110
382 #, c-format
383 msgid "%s: Creating file: %s."
384 msgstr "%s: Creant arxiu: %s"
385
386 #: src/data/make-file.c:148
387 #, c-format
388 msgid "Opening %s for writing: %s."
389 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
390
391 #: src/data/make-file.c:157
392 #, c-format
393 msgid "Opening stream for %s: %s."
394 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
395
396 #: src/data/make-file.c:186
397 #, c-format
398 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
399 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
400
401 #: src/data/make-file.c:197
402 #, c-format
403 msgid "Creating temporary file %s: %s."
404 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
405
406 #: src/data/make-file.c:209
407 #, c-format
408 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
409 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
410
411 #: src/data/make-file.c:250
412 #, c-format
413 msgid "Replacing %s by %s: %s."
414 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
415
416 #: src/data/make-file.c:278
417 #, c-format
418 msgid "Removing %s: %s."
419 msgstr "Eliminant %s: %s."
420
421 #: src/data/por-file-reader.c:99
422 #, c-format
423 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
424 msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: "
425
426 #: src/data/por-file-reader.c:128
427 #, c-format
428 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
429 msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: "
430
431 #: src/data/por-file-reader.c:156
432 #, c-format
433 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
434 msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil \"%s\": %s."
435
436 #: src/data/por-file-reader.c:208
437 msgid "unexpected end of file"
438 msgstr "fi d'arxiu inesperat"
439
440 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
441 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
442 #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
443 msgid "portable file"
444 msgstr "arxiu portàtil"
445
446 #: src/data/por-file-reader.c:275
447 #, c-format
448 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
449 msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
450
451 #: src/data/por-file-reader.c:296
452 msgid "Data record expected."
453 msgstr "Registre de dades esperat."
454
455 #: src/data/por-file-reader.c:378
456 msgid "Number expected."
457 msgstr "Nombre esperat."
458
459 #: src/data/por-file-reader.c:406
460 msgid "Missing numeric terminator."
461 msgstr "Manca de terminació numèrica."
462
463 #: src/data/por-file-reader.c:429
464 msgid "Invalid integer."
465 msgstr "Nombre enter invàlid."
466
467 #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
468 #, c-format
469 msgid "Bad string length %d."
470 msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
471
472 #: src/data/por-file-reader.c:523
473 #, c-format
474 msgid "%s: Not a portable file."
475 msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
476
477 #: src/data/por-file-reader.c:540
478 #, c-format
479 msgid "Unrecognized version code `%c'."
480 msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
481
482 #: src/data/por-file-reader.c:549
483 #, c-format
484 msgid "Bad date string length %zu."
485 msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
486
487 #: src/data/por-file-reader.c:551
488 #, c-format
489 msgid "Bad time string length %zu."
490 msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
491
492 #: src/data/por-file-reader.c:593
493 #, c-format
494 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
495 msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
496
497 #: src/data/por-file-reader.c:614
498 #, c-format
499 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
500 msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
501
502 #: src/data/por-file-reader.c:618
503 #, c-format
504 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
505 msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s."
506
507 #: src/data/por-file-reader.c:642
508 msgid "Expected variable count record."
509 msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
510
511 #: src/data/por-file-reader.c:646
512 #, c-format
513 msgid "Invalid number of variables %d."
514 msgstr "Número invàlid de variables: %d."
515
516 #: src/data/por-file-reader.c:655
517 #, c-format
518 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
519 msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
520
521 #: src/data/por-file-reader.c:670
522 msgid "Expected variable record."
523 msgstr "Registre de variable esperat."
524
525 #: src/data/por-file-reader.c:674
526 #, c-format
527 msgid "Invalid variable width %d."
528 msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
529
530 #: src/data/por-file-reader.c:681
531 #, c-format
532 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
533 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
534
535 #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:606
536 #, c-format
537 msgid "Bad width %d for variable %s."
538 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
539
540 #: src/data/por-file-reader.c:700
541 #, c-format
542 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
543 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
544
545 #: src/data/por-file-reader.c:701
546 #, c-format
547 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
548 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
549
550 #: src/data/por-file-reader.c:750
551 #, c-format
552 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
553 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
554
555 #: src/data/por-file-reader.c:794
556 #, c-format
557 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
558 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
559
560 #: src/data/por-file-reader.c:797
561 #, c-format
562 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
563 msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
564
565 #: src/data/por-file-writer.c:141
566 #, c-format
567 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
568 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
569
570 #: src/data/por-file-writer.c:161
571 #, c-format
572 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
573 msgstr "Error al obrir \"%s\" per a escriure com a arxiu  portàtil: %s."
574
575 #: src/data/por-file-writer.c:506
576 #, c-format
577 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
578 msgstr "Error I/O en escriure l'arxiu portàtil \"%s\"."
579
580 #: src/data/psql-reader.c:46
581 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
582 msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
583
584 #: src/data/psql-reader.c:242
585 msgid "Memory error whilst opening psql source"
586 msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
587
588 #: src/data/psql-reader.c:248
589 #, c-format
590 msgid "Error opening psql source: %s."
591 msgstr "Error obrint la font psql: %s."
592
593 #: src/data/psql-reader.c:263
594 #, c-format
595 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
596 msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0."
597
598 #: src/data/psql-reader.c:283
599 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
600 msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
601
602 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
603 #: src/data/psql-reader.c:357
604 #, c-format
605 msgid "Error from psql source: %s."
606 msgstr "Error des de la font psql: %s."
607
608 #: src/data/psql-reader.c:452
609 #, c-format
610 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
611 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
612
613 #: src/data/scratch-reader.c:54
614 #, c-format
615 msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
616 msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
617
618 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
619 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
620 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
621 msgid "scratch file"
622 msgstr "arxiu de treball"
623
624 #: src/data/settings.c:608
625 #, c-format
626 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
627 msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
628
629 #: src/data/short-names.c:52
630 msgid "Variable suffix too large."
631 msgstr "Sufix de la variable massa gran."
632
633 #: src/data/sys-file-reader.c:226
634 #, c-format
635 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
636 msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
637
638 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
639 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
640 #: src/data/sys-file-reader.c:290 src/data/sys-file-writer.c:207
641 msgid "system file"
642 msgstr "arxiu de sistema"
643
644 #: src/data/sys-file-reader.c:297
645 #, c-format
646 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
647 msgstr "Error al obrir \"%s\" per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
648
649 #: src/data/sys-file-reader.c:336 tests/dissect-sysfile.c:154
650 msgid "Misplaced type 4 record."
651 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
652
653 #: src/data/sys-file-reader.c:347 tests/dissect-sysfile.c:165
654 #, c-format
655 msgid "Unrecognized record type %d."
656 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
657
658 #: src/data/sys-file-reader.c:388
659 #, c-format
660 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
661 msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %d des de l'arxiu."
662
663 #: src/data/sys-file-reader.c:428
664 #, c-format
665 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
666 msgstr "Error al tancar l'arxiu de sistema \"%s\": %s."
667
668 #: src/data/sys-file-reader.c:493 src/data/sys-file-reader.c:503
669 #: tests/dissect-sysfile.c:202 tests/dissect-sysfile.c:212
670 msgid "This is not an SPSS system file."
671 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
672
673 #: src/data/sys-file-reader.c:525 tests/dissect-sysfile.c:227
674 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
675 msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
676
677 #: src/data/sys-file-reader.c:602
678 #, c-format
679 msgid "Invalid variable name `%s'."
680 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
681
682 #: src/data/sys-file-reader.c:610
683 #, c-format
684 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
685 msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
686
687 #: src/data/sys-file-reader.c:618 tests/dissect-sysfile.c:356
688 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
689 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
690
691 #: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:387
692 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
693 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics  no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
694
695 #: src/data/sys-file-reader.c:667 tests/dissect-sysfile.c:402
696 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
697 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
698
699 #: src/data/sys-file-reader.c:699
700 msgid "Missing string continuation record."
701 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
702
703 #: src/data/sys-file-reader.c:733
704 #, c-format
705 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
706 msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
707
708 #: src/data/sys-file-reader.c:751
709 #, c-format
710 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
711 msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s."
712
713 #: src/data/sys-file-reader.c:754
714 msgid "print"
715 msgstr "imprimir"
716
717 #: src/data/sys-file-reader.c:754
718 msgid "write"
719 msgstr "escriure"
720
721 #: src/data/sys-file-reader.c:758
722 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
723 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
724
725 #: src/data/sys-file-reader.c:776
726 msgid "Weighting variable must be numeric."
727 msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica."
728
729 #: src/data/sys-file-reader.c:790
730 msgid "Multiple type 6 (document) records."
731 msgstr "Múltiples registres de tipus 6 (document)."
732
733 #: src/data/sys-file-reader.c:794
734 #, c-format
735 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
736 msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser major que 0."
737
738 #: src/data/sys-file-reader.c:802
739 msgid "Document line contains null byte."
740 msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
741
742 #: src/data/sys-file-reader.c:893
743 #, c-format
744 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
745 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d , no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s"
746
747 #: src/data/sys-file-reader.c:920 tests/dissect-sysfile.c:594
748 #, c-format
749 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
750 msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
751
752 #: src/data/sys-file-reader.c:940
753 #, c-format
754 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
755 msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
756
757 #: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
758 msgid "Little Endian"
759 msgstr "Tipus Little-Endian."
760
761 #: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
762 msgid "Big Endian"
763 msgstr "Tipus Big-Endian."
764
765 #: src/data/sys-file-reader.c:954
766 #, c-format
767 msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
768 msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%s) difereix de l'esperat (%s)."
769
770 #: src/data/sys-file-reader.c:1011 tests/dissect-sysfile.c:625
771 #, c-format
772 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
773 msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
774
775 #: src/data/sys-file-reader.c:1015 src/data/sys-file-reader.c:1019
776 #: src/data/sys-file-reader.c:1023 tests/dissect-sysfile.c:630
777 #: tests/dissect-sysfile.c:635 tests/dissect-sysfile.c:640
778 #, c-format
779 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
780 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s."
781
782 #: src/data/sys-file-reader.c:1056
783 #, c-format
784 msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record"
785 msgstr "Espai perdut darrera 'C' en la possició %zu a registre MRSETS"
786
787 #: src/data/sys-file-reader.c:1074 tests/dissect-sysfile.c:691
788 #, c-format
789 msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
790 msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
791
792 #: src/data/sys-file-reader.c:1083 tests/dissect-sysfile.c:700
793 #, c-format
794 msgid "Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
795 msgstr "Valor d'etiqueta no esperat \"%s\" darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
796
797 #: src/data/sys-file-reader.c:1089
798 #, c-format
799 msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record."
800 msgstr "Manca 'C', 'D' o 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
801
802 #: src/data/sys-file-reader.c:1118
803 #, c-format
804 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
805 msgstr "Manca nom de variables de nova línia en la possició %zu a registre MRSETS"
806
807 #: src/data/sys-file-reader.c:1129
808 #, c-format
809 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
810 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %zu a registre MRSET."
811
812 #: src/data/sys-file-reader.c:1142
813 #, c-format
814 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
815 msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
816
817 #: src/data/sys-file-reader.c:1157
818 #, c-format
819 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
820 msgstr "MRSET %s nomès te %zu variables."
821
822 #: src/data/sys-file-reader.c:1194 tests/dissect-sysfile.c:758
823 #, c-format
824 msgid "Bad size %zu on extension 11."
825 msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
826
827 #: src/data/sys-file-reader.c:1206 tests/dissect-sysfile.c:770
828 #, c-format
829 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
830 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)."
831
832 #: src/data/sys-file-reader.c:1227
833 #, c-format
834 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
835 msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
836
837 #: src/data/sys-file-reader.c:1271
838 #, c-format
839 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
840 msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  '%s'."
841
842 #: src/data/sys-file-reader.c:1281
843 #, c-format
844 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
845 msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
846
847 #: src/data/sys-file-reader.c:1334
848 #, c-format
849 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
850 msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s en un registre de cadena molt llarg."
851
852 #: src/data/sys-file-reader.c:1344
853 #, c-format
854 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
855 msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
856
857 #: src/data/sys-file-reader.c:1350
858 #, c-format
859 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
860 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
861
862 #: src/data/sys-file-reader.c:1364
863 #, c-format
864 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
865 msgstr "Cadena molt llarga amb una longitud de %ld té un segment %d de longitud %d (s'espera %d)"
866
867 #: src/data/sys-file-reader.c:1410
868 #, c-format
869 msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
870 msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
871
872 #: src/data/sys-file-reader.c:1441 tests/dissect-sysfile.c:468
873 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
874 msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
875
876 #: src/data/sys-file-reader.c:1448
877 #, c-format
878 msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
879 msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%d) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
880
881 #: src/data/sys-file-reader.c:1459
882 #, c-format
883 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
884 msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
885
886 #: src/data/sys-file-reader.c:1468
887 #, c-format
888 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
889 msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
890
891 #: src/data/sys-file-reader.c:1502
892 #, c-format
893 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
894 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
895
896 #: src/data/sys-file-reader.c:1505 src/data/sys-file-reader.c:1686
897 #, c-format
898 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
899 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a \"%.*s\" a %s."
900
901 #: src/data/sys-file-reader.c:1543
902 #, c-format
903 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
904 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]"
905
906 #: src/data/sys-file-reader.c:1557
907 #, c-format
908 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
909 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
910
911 #: src/data/sys-file-reader.c:1620 tests/dissect-sysfile.c:936
912 #, c-format
913 msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
914 msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
915
916 #: src/data/sys-file-reader.c:1630
917 #, c-format
918 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
919 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
920
921 #: src/data/sys-file-reader.c:1637
922 #, c-format
923 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
924 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
925
926 #: src/data/sys-file-reader.c:1644
927 #, c-format
928 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)"
929 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que l'amplada del registre (%d) no coincideix amb l'amplada de la variable (%d)"
930
931 #: src/data/sys-file-reader.c:1666
932 #, c-format
933 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
934 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
935
936 #: src/data/sys-file-reader.c:1781
937 msgid "File ends in partial case."
938 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
939
940 #: src/data/sys-file-reader.c:1789
941 #, c-format
942 msgid "Error reading case from file %s."
943 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
944
945 #: src/data/sys-file-reader.c:1890
946 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
947 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
948
949 #: src/data/sys-file-reader.c:1943
950 #, c-format
951 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)"
952 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)."
953
954 #: src/data/sys-file-reader.c:2035
955 #, c-format
956 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
957 msgstr "Índex de la variable %d no en l'interval vàlid de 1...%d."
958
959 #: src/data/sys-file-reader.c:2040
960 #, c-format
961 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
962 msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
963
964 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
965 #, c-format
966 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
967 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
968
969 #: src/data/sys-file-reader.c:2153 src/data/sys-file-reader.c:2170
970 #, c-format
971 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
972 msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
973
974 #: src/data/sys-file-reader.c:2231
975 #, c-format
976 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
977 msgstr "S'espera un dígit en la posició %zu a registre MRSETS."
978
979 #: src/data/sys-file-reader.c:2238
980 #, c-format
981 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
982 msgstr "S'espera un espai en la posició %zu a registre MRSETS."
983
984 #: src/data/sys-file-reader.c:2245
985 #, c-format
986 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
987 msgstr "El text de %zu-byte que comença en la posició %zu excedeix la llargada del registre %zu. "
988
989 #: src/data/sys-file-reader.c:2255
990 #, c-format
991 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
992 msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera dun text %zu-byte."
993
994 #: src/data/sys-file-reader.c:2347 tests/dissect-sysfile.c:1341
995 #, c-format
996 msgid "System error: %s."
997 msgstr "Error de sistema: %s."
998
999 #: src/data/sys-file-reader.c:2349 tests/dissect-sysfile.c:1343
1000 msgid "Unexpected end of file."
1001 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
1002
1003 #: src/data/sys-file-writer.c:180
1004 #, c-format
1005 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1006 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
1007
1008 #: src/data/sys-file-writer.c:219
1009 #, c-format
1010 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
1011 msgstr "Error en obrir \"%s\" per gravar com arxiu de sistema: %s."
1012
1013 #: src/data/sys-file-writer.c:989
1014 #, c-format
1015 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
1016 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema \"%s\"."
1017
1018 #: src/data/variable.c:206
1019 #, c-format
1020 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
1021 msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer com el primer caràcter en un nom de variable."
1022
1023 #: src/data/variable.c:218
1024 #, c-format
1025 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
1026 msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer en un nom de variable."
1027
1028 #: src/data/variable.c:244
1029 msgid "Variable name cannot be empty string."
1030 msgstr "El nom de la variable no pot ser una cadena buida. "
1031
1032 #: src/data/variable.c:250
1033 #, c-format
1034 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1035 msgstr "El nom de la variable %s supera el límit de %d caràcters."
1036
1037 #: src/data/variable.c:258
1038 #, c-format
1039 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1040 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a nom de variable perquè es una paraula reservada."
1041
1042 #: src/language/syntax-file.c:95
1043 #, c-format
1044 msgid "Opening `%s': %s."
1045 msgstr "Obrint `%s': %s."
1046
1047 #: src/language/syntax-file.c:109
1048 #, c-format
1049 msgid "Reading `%s': %s."
1050 msgstr "Llegint `%s': %s."
1051
1052 #: src/language/syntax-file.c:126
1053 #, c-format
1054 msgid "Closing `%s': %s."
1055 msgstr "Tancant `%s': %s."
1056
1057 #: src/language/command.c:205 src/language/expressions/parse.c:1267
1058 #: src/language/utilities/set.q:213
1059 #, c-format
1060 msgid "%s is not yet implemented."
1061 msgstr "%s encara no està implementat."
1062
1063 #: src/language/command.c:210
1064 #, c-format
1065 msgid "%s may be used only in testing mode."
1066 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
1067
1068 #: src/language/command.c:215
1069 #, c-format
1070 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1071 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
1072
1073 #: src/language/command.c:239
1074 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1075 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
1076
1077 #: src/language/command.c:484
1078 msgid "expecting command name"
1079 msgstr "esperant nom de comando"
1080
1081 #: src/language/command.c:498
1082 #, c-format
1083 msgid "Unknown command %s."
1084 msgstr "Comando %s desconegut."
1085
1086 #: src/language/command.c:623
1087 #, c-format
1088 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1089 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit."
1090
1091 #: src/language/command.c:627
1092 #, c-format
1093 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1094 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit."
1095
1096 #: src/language/command.c:631
1097 #, c-format
1098 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1099 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
1100
1101 #: src/language/command.c:635
1102 #, c-format
1103 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1104 msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
1105
1106 #: src/language/command.c:642
1107 #, c-format
1108 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1109 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
1110
1111 #: src/language/command.c:646
1112 #, c-format
1113 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1114 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de FILE TYPE."
1115
1116 #: src/language/command.c:650
1117 #, c-format
1118 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1119 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
1120
1121 #: src/language/command.c:654
1122 #, c-format
1123 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1124 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de FILE TYPE."
1125
1126 #: src/language/command.c:658
1127 #, c-format
1128 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1129 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
1130
1131 #: src/language/command.c:664
1132 #, c-format
1133 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1134 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1135
1136 #: src/language/command.c:669
1137 #, c-format
1138 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1139 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1140
1141 #: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689
1142 #, c-format
1143 msgid "%s is not allowed inside %s."
1144 msgstr "%s no és permes dins de %s."
1145
1146 #: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876
1147 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1148 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1149 msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa."
1150
1151 #: src/language/command.c:780
1152 #, c-format
1153 msgid "Error removing `%s': %s."
1154 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
1155
1156 #: src/language/command.c:830
1157 #, c-format
1158 msgid "Couldn't fork: %s."
1159 msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
1160
1161 #: src/language/command.c:845
1162 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1163 msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
1164
1165 #: src/language/command.c:857
1166 msgid "Command shell not supported on this platform."
1167 msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
1168
1169 #: src/language/command.c:863
1170 #, c-format
1171 msgid "Error executing command: %s."
1172 msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
1173
1174 #: src/language/lexer/lexer.c:284
1175 #, c-format
1176 msgid "%s does not form a valid number."
1177 msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
1178
1179 #: src/language/lexer/lexer.c:390
1180 #, c-format
1181 msgid "Bad character in input: `%s'."
1182 msgstr "Caràcter erroni a l'entrada: `%s'."
1183
1184 #: src/language/lexer/lexer.c:427
1185 #, c-format
1186 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1187 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
1188
1189 #: src/language/lexer/lexer.c:435
1190 #, c-format
1191 msgid "missing required subcommand %s"
1192 msgstr "subordre requerida %s absent"
1193
1194 #: src/language/lexer/lexer.c:464
1195 #, c-format
1196 msgid "Syntax error %s at %s."
1197 msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
1198
1199 #: src/language/lexer/lexer.c:467
1200 #, c-format
1201 msgid "Syntax error at %s."
1202 msgstr "Error de sintaxi a %s."
1203
1204 #: src/language/lexer/lexer.c:479 src/language/xforms/select-if.c:60
1205 #: src/language/stats/autorecode.c:144 src/language/data-io/print-space.c:73
1206 msgid "expecting end of command"
1207 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
1208
1209 #: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618
1210 #, c-format
1211 msgid "expecting `%s'"
1212 msgstr "esperant '%s'"
1213
1214 #: src/language/lexer/lexer.c:632
1215 msgid "expecting string"
1216 msgstr "esperant cadena"
1217
1218 #: src/language/lexer/lexer.c:646
1219 msgid "expecting integer"
1220 msgstr "esperant sencer"
1221
1222 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1223 msgid "expecting number"
1224 msgstr "esperant número"
1225
1226 #: src/language/lexer/lexer.c:671
1227 msgid "expecting identifier"
1228 msgstr "esperant identificador"
1229
1230 #: src/language/lexer/lexer.c:1065
1231 msgid "binary"
1232 msgstr "binari"
1233
1234 #: src/language/lexer/lexer.c:1070
1235 msgid "octal"
1236 msgstr "octal"
1237
1238 #: src/language/lexer/lexer.c:1075
1239 msgid "hex"
1240 msgstr "hexadecimal"
1241
1242 #: src/language/lexer/lexer.c:1085
1243 #, c-format
1244 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
1245 msgstr "La cadena de %s dígits té %zu caràcters, que no és un múltiple de %d."
1246
1247 #: src/language/lexer/lexer.c:1114
1248 #, c-format
1249 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
1250 msgstr "'%c' no és un dígit %s vàlid."
1251
1252 #: src/language/lexer/lexer.c:1148
1253 msgid "Unterminated string constant."
1254 msgstr "Constant de cadena inacabada."
1255
1256 #: src/language/lexer/lexer.c:1202
1257 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
1258 msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
1259
1260 #: src/language/lexer/lexer.c:1210
1261 msgid "String expected following `+'."
1262 msgstr "S'espera una cadena seguida de `+'."
1263
1264 #: src/language/lexer/lexer.c:1223
1265 #, c-format
1266 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
1267 msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
1268
1269 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
1270 msgid "expecting valid format specifier"
1271 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
1272
1273 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1274 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1275 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1276 #, c-format
1277 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1278 msgstr "Tipus de format \"%s\" desconegut."
1279
1280 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
1281 msgid "expecting format type"
1282 msgstr "esperant el tipus de format"
1283
1284 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
1285 #, c-format
1286 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
1287 msgstr "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g).  L' interval serà invertit."
1288
1289 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
1290 #, c-format
1291 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1292 msgstr "Els límits de l'interval són iguals (%g)."
1293
1294 #: src/language/lexer/value-parser.c:76
1295 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1296 msgstr "LO o LOWEST han de ser part de l'interval."
1297
1298 #: src/language/lexer/value-parser.c:109
1299 msgid "System-missing value is not valid here."
1300 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
1301
1302 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1303 msgid "expecting number or data string"
1304 msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
1305
1306 #: src/language/lexer/variable-parser.c:65
1307 msgid "expecting variable name"
1308 msgstr "esperant nom de la variable"
1309
1310 #: src/language/lexer/variable-parser.c:75
1311 #, c-format
1312 msgid "%s is not a variable name."
1313 msgstr "%s no és un nom de variable."
1314
1315 #: src/language/lexer/variable-parser.c:178
1316 #, c-format
1317 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1318 msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
1319
1320 #: src/language/lexer/variable-parser.c:181
1321 #, c-format
1322 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1323 msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
1324
1325 #: src/language/lexer/variable-parser.c:185
1326 #, c-format
1327 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1328 msgstr "Les variables de treball  (com ara %s) no estan permeses aquí."
1329
1330 #: src/language/lexer/variable-parser.c:189
1331 #, c-format
1332 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1333 msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
1334
1335 #: src/language/lexer/variable-parser.c:195
1336 #, c-format
1337 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1338 msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
1339
1340 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1341 #: src/language/lexer/variable-parser.c:496
1342 #, c-format
1343 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1344 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
1345
1346 #: src/language/lexer/variable-parser.c:313
1347 #, c-format
1348 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1349 msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
1350
1351 #: src/language/lexer/variable-parser.c:321
1352 #, c-format
1353 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1354 msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
1355
1356 #: src/language/lexer/variable-parser.c:395
1357 msgid "incorrect use of TO convention"
1358 msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
1359
1360 #: src/language/lexer/variable-parser.c:450
1361 msgid "Scratch variables not allowed here."
1362 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
1363
1364 #: src/language/lexer/variable-parser.c:472
1365 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1366 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
1367
1368 #: src/language/lexer/variable-parser.c:477
1369 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1370 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
1371
1372 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
1373 #, c-format
1374 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1375 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1376
1377 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
1378 #, c-format
1379 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1380 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1381
1382 #: src/language/xforms/compute.c:353
1383 #, c-format
1384 msgid "There is no vector named %s."
1385 msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
1386
1387 #: src/language/xforms/count.c:123
1388 msgid "Destination cannot be a string variable."
1389 msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena."
1390
1391 #: src/language/xforms/sample.c:76
1392 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1393 msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
1394
1395 #: src/language/xforms/sample.c:96
1396 #, c-format
1397 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1398 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
1399
1400 #: src/language/xforms/recode.c:248
1401 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1402 msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu.  Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
1403
1404 #: src/language/xforms/recode.c:269
1405 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1406 msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
1407
1408 #: src/language/xforms/recode.c:324
1409 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1410 msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena."
1411
1412 #: src/language/xforms/recode.c:403
1413 msgid "expecting output value"
1414 msgstr "esperant el valor de sortida"
1415
1416 #: src/language/xforms/recode.c:460
1417 #, c-format
1418 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1419 msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s).  Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
1420
1421 #: src/language/xforms/recode.c:475
1422 #, c-format
1423 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1424 msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir.  Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
1425
1426 #: src/language/xforms/recode.c:491
1427 #, c-format
1428 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1429 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
1430
1431 #: src/language/xforms/recode.c:504
1432 #, c-format
1433 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1434 msgstr "Desajust de tipus.  No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
1435
1436 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1437 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1438 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
1439
1440 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1441 msgid "The filter variable must be numeric."
1442 msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica."
1443
1444 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1445 msgid "The filter variable may not be scratch."
1446 msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
1447
1448 #: src/language/control/control-stack.c:27
1449 #, c-format
1450 msgid "%s without %s."
1451 msgstr "%s sense %s."
1452
1453 #: src/language/control/control-stack.c:55
1454 #, c-format
1455 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1456 msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
1457
1458 #: src/language/control/control-stack.c:72
1459 #, c-format
1460 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1461 msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
1462
1463 #: src/language/control/do-if.c:177
1464 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1465 msgstr "Aquest comandament no pot seguir ELSE en DO IF...END IF."
1466
1467 #: src/language/control/loop.c:214
1468 msgid "Only one index clause may be specified."
1469 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
1470
1471 #: src/language/control/temporary.c:46
1472 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1473 msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
1474
1475 #: src/language/control/repeat.c:172
1476 #, c-format
1477 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1478 msgstr "El nom de la variable fictícia \"%s\" oculta la variable de diccionari \"%s\"."
1479
1480 #: src/language/control/repeat.c:177
1481 #, c-format
1482 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1483 msgstr "El nom de la variable fictícia \"%s\" es dóna dues vegades."
1484
1485 #: src/language/control/repeat.c:223
1486 #, c-format
1487 msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified."
1488 msgstr "Una variable fictícia \"%.*s\" en te %d substitucions, de manera que \"%.*s\" també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %d."
1489
1490 #: src/language/control/repeat.c:335
1491 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1492 msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
1493
1494 #: src/language/control/repeat.c:437
1495 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1496 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
1497
1498 #: src/language/control/repeat.c:446
1499 #, c-format
1500 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1501 msgstr "%g TO %g és un interval invalid."
1502
1503 #: src/language/control/repeat.c:481
1504 msgid "String expected."
1505 msgstr "Cadena esperada."
1506
1507 #: src/language/control/repeat.c:500
1508 msgid "No matching DO REPEAT."
1509 msgstr "DO REPEAT no coincideix."
1510
1511 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1512 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1513 msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
1514
1515 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1516 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
1517 msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
1518
1519 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1520 #, c-format
1521 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1522 msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
1523
1524 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
1525 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1526 msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
1527
1528 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1529 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1530 msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
1531
1532 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1533 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary.  Use NEW FILE instead."
1534 msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de diccionari actiu. Utilitzar NEW FILE en el seu lloc."
1535
1536 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1537 msgid "`(' expected after variable list."
1538 msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
1539
1540 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1541 msgid "`)' expected after output format."
1542 msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
1543
1544 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1545 #: src/language/stats/aggregate.c:459
1546 msgid "expecting `('"
1547 msgstr "esperant `('"
1548
1549 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1550 #, c-format
1551 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1552 msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
1553
1554 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
1555 #, c-format
1556 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1557 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
1558
1559 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
1560 #, c-format
1561 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1562 msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
1563
1564 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1565 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1566 msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
1567
1568 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1569 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1570 #, c-format
1571 msgid "%s subcommand may be given at most once."
1572 msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
1573
1574 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1575 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1576 msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
1577
1578 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1579 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1580 #, c-format
1581 msgid "`(' expected on %s subcommand."
1582 msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
1583
1584 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
1585 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1586 msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
1587
1588 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1589 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
1590 msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
1591
1592 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1593 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
1594 #, c-format
1595 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1596 msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
1597
1598 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1599 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1600 msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
1601
1602 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
1603 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1604 msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP."
1605
1606 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1607 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1608 msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
1609
1610 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1611 #, c-format
1612 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1613 msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
1614
1615 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1616 msgid "Subcommand name expected."
1617 msgstr "Nom del subcomando esperat."
1618
1619 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
1620 msgid "`/' or `.' expected."
1621 msgstr "'/' o '.' esperat."
1622
1623 #: src/language/dictionary/mrsets.c:98
1624 #, c-format
1625 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
1626 msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
1627
1628 #: src/language/dictionary/mrsets.c:120
1629 #, c-format
1630 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1631 msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables."
1632
1633 #: src/language/dictionary/mrsets.c:153
1634 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1635 msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
1636
1637 #: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213
1638 #: src/language/dictionary/mrsets.c:223
1639 #, c-format
1640 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
1641 msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s."
1642
1643 #: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269
1644 #, c-format
1645 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1646 msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques."
1647
1648 #: src/language/dictionary/mrsets.c:255
1649 #, c-format
1650 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1651 msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes."
1652
1653 #: src/language/dictionary/mrsets.c:281
1654 #, c-format
1655 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1656 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
1657
1658 #: src/language/dictionary/mrsets.c:287
1659 #, c-format
1660 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1661 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE."
1662
1663 #: src/language/dictionary/mrsets.c:327
1664 #, c-format
1665 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1666 msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats."
1667
1668 #: src/language/dictionary/mrsets.c:357
1669 #, c-format
1670 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
1671 msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
1672
1673 #: src/language/dictionary/mrsets.c:370
1674 #, c-format
1675 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
1676 msgstr "Les variables %s i %s  especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats."
1677
1678 #: src/language/dictionary/mrsets.c:427
1679 #, c-format
1680 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1681 msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s."
1682
1683 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
1684 #, c-format
1685 msgid "No multiple response set named %s."
1686 msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
1687
1688 #: src/language/dictionary/mrsets.c:538
1689 msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets."
1690 msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
1691
1692 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548
1693 msgid "Multiple Response Sets"
1694 msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
1695
1696 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
1697 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
1698 msgid "Name"
1699 msgstr "Nom"
1700
1701 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1702 msgid "Variables"
1703 msgstr "Variables:"
1704
1705 #: src/language/dictionary/mrsets.c:551
1706 msgid "Details"
1707 msgstr "Detalls"
1708
1709 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1710 msgid "Multiple dichotomy set"
1711 msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
1712
1713 #: src/language/dictionary/mrsets.c:566
1714 msgid "Multiple category set"
1715 msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
1716
1717 #: src/language/dictionary/mrsets.c:568
1718 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1719 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
1720 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
1721 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
1722 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:292 src/ui/gui/psppire.ui:1924
1723 msgid "Label"
1724 msgstr "Etiqueta"
1725
1726 #: src/language/dictionary/mrsets.c:572
1727 msgid "Label source"
1728 msgstr "Font d'etiqueta"
1729
1730 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1731 msgid "First variable label among variables"
1732 msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
1733
1734 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1735 msgid "Provided by user"
1736 msgstr "Proporcionat per l'usuari"
1737
1738 #: src/language/dictionary/mrsets.c:576
1739 msgid "Counted value"
1740 msgstr "Valor de recompte"
1741
1742 #: src/language/dictionary/mrsets.c:582
1743 msgid "Category label source"
1744 msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
1745
1746 #: src/language/dictionary/mrsets.c:584
1747 msgid "Variable labels"
1748 msgstr "Etiquetes de variable"
1749
1750 #: src/language/dictionary/mrsets.c:585
1751 msgid "Value labels of counted value"
1752 msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
1753
1754 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
1755 #, c-format
1756 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1757 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
1758
1759 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
1760 #, c-format
1761 msgid "There is already a variable named %s."
1762 msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
1763
1764 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
1765 #, c-format
1766 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1767 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
1768
1769 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
1770 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1771 msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
1772
1773 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
1774 msgid "`(' expected."
1775 msgstr "'(' esperat."
1776
1777 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
1778 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
1779 msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
1780
1781 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
1782 msgid "`)' expected after variable names."
1783 msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
1784
1785 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
1786 #, c-format
1787 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1788 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
1789
1790 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1791 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
1792 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582
1793 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/crosstabs.q:1241
1794 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1289
1795 #: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813
1796 #: src/language/stats/reliability.q:568 src/language/stats/reliability.q:579
1797 msgid "Value"
1798 msgstr "Valor"
1799
1800 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:95
1801 msgid "File:"
1802 msgstr "Arxiu:"
1803
1804 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:97 src/ui/gui/psppire.ui:1862
1805 #: src/ui/gui/recode.ui:859
1806 msgid "Label:"
1807 msgstr "Etiqueta:"
1808
1809 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:101
1810 msgid "No label."
1811 msgstr "Sense etiqueta."
1812
1813 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:104
1814 msgid "Created:"
1815 msgstr "Creat:"
1816
1817 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
1818 msgid "Integer Format:"
1819 msgstr "Format Sencer:"
1820
1821 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
1822 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
1823 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124
1824 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
1825 msgid "Unknown"
1826 msgstr "Desconegut"
1827
1828 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112
1829 msgid "Real Format:"
1830 msgstr "Format Real:"
1831
1832 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
1833 msgid "IEEE 754 LE."
1834 msgstr "IEEE 754 LE."
1835
1836 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
1837 msgid "IEEE 754 BE."
1838 msgstr "IEE 754 BE."
1839
1840 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1841 msgid "VAX D."
1842 msgstr "VAX D."
1843
1844 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1845 msgid "VAX G."
1846 msgstr "VAX G."
1847
1848 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
1849 msgid "IBM 390 Hex Long."
1850 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1851
1852 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85
1853 #: src/ui/gui/factor.ui:173 src/ui/gui/recode.ui:960
1854 msgid "Variables:"
1855 msgstr "Variables:"
1856
1857 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
1858 msgid "Cases:"
1859 msgstr "Casos:"
1860
1861 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1862 msgid "Type:"
1863 msgstr "Tipus:"
1864
1865 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1866 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:634
1867 msgid "System File"
1868 msgstr "Arxiu de Sistema"
1869
1870 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
1871 msgid "Weight:"
1872 msgstr "Pes:"
1873
1874 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
1875 msgid "Not weighted."
1876 msgstr "No ponderat."
1877
1878 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
1879 msgid "Mode:"
1880 msgstr "Mode:"
1881
1882 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
1883 #, c-format
1884 msgid "Compression %s."
1885 msgstr "Compressió %s."
1886
1887 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
1888 msgid "on"
1889 msgstr "activat"
1890
1891 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
1892 msgid "off"
1893 msgstr "desactivat"
1894
1895 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141
1896 msgid "Charset:"
1897 msgstr "Conjunt de caràcters:"
1898
1899 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
1900 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
1901 msgid "Description"
1902 msgstr "Descripció"
1903
1904 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
1905 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:346
1906 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
1907 msgid "Position"
1908 msgstr "Posició"
1909
1910 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
1911 msgid "The active file does not have a file label."
1912 msgstr "L'arxiu actiu no té etiqueta d'arxiu."
1913
1914 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
1915 msgid "File label:"
1916 msgstr "Etiqueta d'arxiu:"
1917
1918 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
1919 msgid "No variables to display."
1920 msgstr "Cap variable per mostrar."
1921
1922 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
1923 msgid "Macros not supported."
1924 msgstr "Macros no disponibles."
1925
1926 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
1927 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
1928 msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap document. "
1929
1930 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:308
1931 msgid "Documents in the active file:"
1932 msgstr "Documents a l'arxiu actiu:"
1933
1934 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428
1935 msgid "Attribute"
1936 msgstr "Atribut"
1937
1938 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
1939 #, c-format
1940 msgid "Format: %s"
1941 msgstr "Format: %s"
1942
1943 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
1944 #, c-format
1945 msgid "Print Format: %s"
1946 msgstr "Format d'Impressió: %s"
1947
1948 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495
1949 #, c-format
1950 msgid "Write Format: %s"
1951 msgstr "Format d'Escriptura: %s"
1952
1953 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
1954 #, c-format
1955 msgid "Measure: %s"
1956 msgstr "Mesura: %s"
1957
1958 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
1959 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
1960 msgid "Nominal"
1961 msgstr "Nominal"
1962
1963 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
1964 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1965 msgid "Ordinal"
1966 msgstr "Ordinal"
1967
1968 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
1969 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1970 msgid "Scale"
1971 msgstr "Escala"
1972
1973 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
1974 #, c-format
1975 msgid "Display Alignment: %s"
1976 msgstr "Alineació de la mostra: %s"
1977
1978 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515
1979 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
1980 msgid "Left"
1981 msgstr "Esquerra"
1982
1983 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
1984 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
1985 msgid "Center"
1986 msgstr "Centre"
1987
1988 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517
1989 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
1990 msgid "Right"
1991 msgstr "Dreta"
1992
1993 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
1994 #, c-format
1995 msgid "Display Width: %d"
1996 msgstr "Amplada de la mostra: %d"
1997
1998 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:534
1999 msgid "Missing Values: "
2000 msgstr "Valors perduts:"
2001
2002 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
2003 msgid "No vectors defined."
2004 msgstr "Vectors no definits."
2005
2006 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
2007 msgid "Vector"
2008 msgstr "Vector"
2009
2010 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:665
2011 msgid "Print Format"
2012 msgstr "Format d'Impressió"
2013
2014 #: src/language/dictionary/value-labels.c:150
2015 msgid "Truncating value label to 60 characters."
2016 msgstr "Truncant etiqueta de valor a 60 caràcters."
2017
2018 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
2019 msgid "String expected for variable label."
2020 msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
2021
2022 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
2023 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
2024 msgstr "Truncant la etiqueta de variable a 255 caràcters."
2025
2026 #: src/language/dictionary/vector.c:64
2027 #, c-format
2028 msgid "A vector named %s already exists."
2029 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
2030
2031 #: src/language/dictionary/vector.c:72
2032 #, c-format
2033 msgid "Vector name %s is given twice."
2034 msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
2035
2036 #: src/language/dictionary/vector.c:96
2037 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2038 msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
2039
2040 #: src/language/dictionary/vector.c:129
2041 msgid "Vectors must have at least one element."
2042 msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
2043
2044 #: src/language/dictionary/vector.c:150
2045 msgid "expecting vector length"
2046 msgstr "esperant longitud del vector"
2047
2048 #: src/language/dictionary/vector.c:166
2049 #, c-format
2050 msgid "%s is too long for a variable name."
2051 msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
2052
2053 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2054 #, c-format
2055 msgid "%s is an existing variable name."
2056 msgstr "%s és un nom de variable existent."
2057
2058 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2059 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2060 msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
2061
2062 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2063 msgid "The weighting variable must be numeric."
2064 msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica."
2065
2066 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2067 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2068 msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
2069
2070 #: src/language/tests/float-format.c:124
2071 #, c-format
2072 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
2073 msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
2074
2075 #: src/language/tests/float-format.c:136
2076 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
2077 msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
2078
2079 #: src/language/tests/float-format.c:201
2080 #, c-format
2081 msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
2082 msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
2083
2084 #: src/language/tests/float-format.c:247
2085 msgid "Too many values in single command."
2086 msgstr "Massa valors en el comandament únic."
2087
2088 #: src/language/tests/moments-test.c:47
2089 msgid "expecting weight value"
2090 msgstr "esperant el valor de ponderació"
2091
2092 #: src/language/utilities/cd.c:41
2093 #, c-format
2094 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2095 msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
2096
2097 #: src/language/utilities/date.c:32
2098 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2099 msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment."
2100
2101 #: src/language/utilities/title.c:103
2102 #, c-format
2103 msgid "   (Entered %s)"
2104 msgstr "   (Introduït %s)"
2105
2106 #: src/language/utilities/include.c:95
2107 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
2108 msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
2109
2110 #: src/language/utilities/include.c:112
2111 msgid "Expecting YES or NO after CD."
2112 msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
2113
2114 #: src/language/utilities/include.c:129
2115 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
2116 msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
2117
2118 #: src/language/utilities/include.c:136
2119 #, c-format
2120 msgid "Unexpected token: `%s'."
2121 msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
2122
2123 #: src/language/utilities/include.c:181
2124 msgid "expecting file name"
2125 msgstr "esperant nom d'arxiu"
2126
2127 #: src/language/utilities/include.c:193
2128 #, c-format
2129 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2130 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
2131
2132 #: src/language/utilities/include.c:201
2133 #, c-format
2134 msgid "Unable to open `%s': %s."
2135 msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
2136
2137 #: src/language/utilities/permissions.c:73
2138 #, c-format
2139 msgid "Expecting %s or %s."
2140 msgstr "Esperant %s o bé %s."
2141
2142 #: src/language/utilities/permissions.c:106
2143 #, c-format
2144 msgid "Cannot stat %s: %s"
2145 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
2146
2147 #: src/language/utilities/permissions.c:119
2148 #, c-format
2149 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2150 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
2151
2152 #: src/language/stats/aggregate.c:220
2153 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2154 msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
2155
2156 #: src/language/stats/aggregate.c:247
2157 msgid "expecting BREAK"
2158 msgstr "esperant BREAK"
2159
2160 #: src/language/stats/aggregate.c:252
2161 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2162 msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb  (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
2163
2164 #: src/language/stats/aggregate.c:424
2165 msgid "expecting aggregation function"
2166 msgstr "esperant un funció agregadora"
2167
2168 #: src/language/stats/aggregate.c:442
2169 #, c-format
2170 msgid "Unknown aggregation function %s."
2171 msgstr "Funció desconeguda %s."
2172
2173 #: src/language/stats/aggregate.c:498
2174 #, c-format
2175 msgid "Missing argument %zu to %s."
2176 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
2177
2178 #: src/language/stats/aggregate.c:507
2179 #, c-format
2180 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2181 msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
2182
2183 #: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885
2184 msgid "expecting `)'"
2185 msgstr "esperant `)'"
2186
2187 #: src/language/stats/aggregate.c:529
2188 #, c-format
2189 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2190 msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
2191
2192 #: src/language/stats/aggregate.c:545
2193 #, c-format
2194 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2195 msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
2196
2197 #: src/language/stats/aggregate.c:615
2198 #, c-format
2199 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2200 msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
2201
2202 #: src/language/stats/autorecode.c:116
2203 #, c-format
2204 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2205 msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
2206
2207 #: src/language/stats/autorecode.c:128
2208 #, c-format
2209 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2210 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
2211
2212 #: src/language/stats/binomial.c:141
2213 #, c-format
2214 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2215 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
2216
2217 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/ui/gui/binomial.ui:13
2218 msgid "Binomial Test"
2219 msgstr "Prova Binomial"
2220
2221 #: src/language/stats/binomial.c:222
2222 msgid "Group1"
2223 msgstr "Grup 1"
2224
2225 #: src/language/stats/binomial.c:223
2226 msgid "Group2"
2227 msgstr "Grup 2"
2228
2229 #: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:177
2230 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1462
2231 #: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260
2232 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:823
2233 #: src/language/stats/crosstabs.q:1151 src/language/stats/crosstabs.q:1528
2234 #: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:871
2235 #: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472
2236 #: src/language/stats/regression.q:291 src/language/stats/reliability.q:702
2237 msgid "Total"
2238 msgstr "Total"
2239
2240 #: src/language/stats/binomial.c:257 src/language/stats/chisquare.c:199
2241 #: src/language/stats/crosstabs.q:1239 src/language/stats/crosstabs.q:1286
2242 msgid "Category"
2243 msgstr "Categoria"
2244
2245 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:119
2246 #: src/language/stats/correlations.c:227 src/language/stats/npar-summary.c:122
2247 #: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243
2248 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1176
2249 #: src/language/stats/frequencies.q:1034 src/language/stats/oneway.q:385
2250 #: src/language/stats/reliability.q:705 src/language/stats/t-test.q:505
2251 #: src/language/stats/t-test.q:525 src/language/stats/t-test.q:625
2252 #: src/language/stats/t-test.q:1101
2253 msgid "N"
2254 msgstr "N"
2255
2256 #: src/language/stats/binomial.c:259
2257 msgid "Observed Prop."
2258 msgstr "Prop. Observat"
2259
2260 #: src/language/stats/binomial.c:260
2261 msgid "Test Prop."
2262 msgstr "Test Prop."
2263
2264 #: src/language/stats/binomial.c:263
2265 #, c-format
2266 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2267 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2268
2269 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2270 #, c-format
2271 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2272 msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s."
2273
2274 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2275 msgid "Observed N"
2276 msgstr "N observat"
2277
2278 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2279 msgid "Expected N"
2280 msgstr "N esperat"
2281
2282 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2283 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:290
2284 msgid "Residual"
2285 msgstr "Residual"
2286
2287 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60
2288 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
2289 msgid "Frequencies"
2290 msgstr "Freqüències"
2291
2292 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/sign.c:111
2293 #: src/language/stats/wilcoxon.c:309
2294 msgid "Test Statistics"
2295 msgstr "Proves Estad."
2296
2297 #: src/language/stats/chisquare.c:263
2298 msgid "Chi-Square"
2299 msgstr "Chi-quadrat"
2300
2301 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/crosstabs.q:1215
2302 #: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685
2303 #: src/language/stats/regression.q:284 src/language/stats/t-test.q:752
2304 #: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010
2305 msgid "df"
2306 msgstr "df"
2307
2308 #: src/language/stats/chisquare.c:265
2309 msgid "Asymp. Sig."
2310 msgstr "Sig. Asimpt."
2311
2312 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/factor.c:1720
2313 #: src/language/stats/npar-summary.c:108
2314 msgid "Descriptive Statistics"
2315 msgstr "Estadístiques Descriptives"
2316
2317 #: src/language/stats/correlations.c:117 src/language/stats/descriptives.c:101
2318 #: src/language/stats/factor.c:1741 src/language/stats/npar-summary.c:125
2319 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2320 #: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:105
2321 #: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506
2322 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624
2323 #: src/language/stats/t-test.q:917
2324 msgid "Mean"
2325 msgstr "Mitjana"
2326
2327 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/factor.c:1742
2328 #: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479
2329 #: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507
2330 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626
2331 #: src/language/stats/t-test.q:918
2332 msgid "Std. Deviation"
2333 msgstr "Desviació Est."
2334
2335 #: src/language/stats/correlations.c:190 src/language/stats/factor.c:1620
2336 msgid "Correlations"
2337 msgstr "Correlacions"
2338
2339 #: src/language/stats/correlations.c:216
2340 msgid "Pearson Correlation"
2341 msgstr "Correlació de Pearson"
2342
2343 #: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/oneway.q:686
2344 #: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924
2345 #: src/language/stats/t-test.q:1011
2346 msgid "Sig. (2-tailed)"
2347 msgstr "Sig. (2-cues)"
2348
2349 #: src/language/stats/correlations.c:218
2350 msgid "Sig. (1-tailed)"
2351 msgstr "Sig. (1-cua)"
2352
2353 #: src/language/stats/correlations.c:222
2354 msgid "Cross-products"
2355 msgstr "Productes-creuats"
2356
2357 #: src/language/stats/correlations.c:223
2358 msgid "Covariance"
2359 msgstr "Covariància"
2360
2361 #: src/language/stats/correlations.c:454 src/language/stats/descriptives.c:361
2362 #: src/language/data-io/list.q:91
2363 msgid "No variables specified."
2364 msgstr "Variables no especificades."
2365
2366 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106
2367 #: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528
2368 #: src/language/stats/t-test.q:627
2369 msgid "S.E. Mean"
2370 msgstr "E.E. Mitj."
2371
2372 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109
2373 msgid "Std Dev"
2374 msgstr "Desv.Std."
2375
2376 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2377 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474
2378 #: src/language/stats/frequencies.q:110
2379 msgid "Variance"
2380 msgstr "Variància"
2381
2382 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2383 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510
2384 #: src/language/stats/frequencies.q:111
2385 msgid "Kurtosis"
2386 msgstr "Curtosi"
2387
2388 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112
2389 msgid "S.E. Kurt"
2390 msgstr "E.E. Curt."
2391
2392 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49
2393 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505
2394 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2395 msgid "Skewness"
2396 msgstr "Asimetria"
2397
2398 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114
2399 msgid "S.E. Skew"
2400 msgstr "E.E. Asim."
2401
2402 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2403 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494
2404 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2405 msgid "Range"
2406 msgstr "Interval"
2407
2408 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:131
2409 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2410 #: src/language/stats/examine.q:1484 src/language/stats/frequencies.q:116
2411 #: src/language/stats/oneway.q:400
2412 msgid "Minimum"
2413 msgstr "Mínim"
2414
2415 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:134
2416 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
2417 #: src/language/stats/examine.q:1489 src/language/stats/frequencies.q:117
2418 #: src/language/stats/oneway.q:401
2419 msgid "Maximum"
2420 msgstr "Màxim"
2421
2422 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
2423 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118
2424 msgid "Sum"
2425 msgstr "Suma"
2426
2427 #: src/language/stats/descriptives.c:343
2428 #, c-format
2429 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2430 msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat."
2431
2432 #: src/language/stats/descriptives.c:450
2433 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2434 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
2435
2436 #: src/language/stats/descriptives.c:523
2437 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2438 msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2439
2440 #: src/language/stats/descriptives.c:555
2441 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2442 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
2443
2444 #: src/language/stats/descriptives.c:559
2445 msgid "Source"
2446 msgstr "Font"
2447
2448 #: src/language/stats/descriptives.c:560
2449 msgid "Target"
2450 msgstr "Destí"
2451
2452 #: src/language/stats/descriptives.c:670
2453 #, c-format
2454 msgid "Z-score of %s"
2455 msgstr "puntuació-Z de %s"
2456
2457 #: src/language/stats/descriptives.c:884
2458 msgid "Valid N"
2459 msgstr "N vàlids"
2460
2461 #: src/language/stats/descriptives.c:885
2462 msgid "Missing N"
2463 msgstr "Perduts N"
2464
2465 #: src/language/stats/descriptives.c:913
2466 #, c-format
2467 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2468 msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g."
2469
2470 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
2471 msgid "Buffer limit must be at least 2."
2472 msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
2473
2474 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
2475 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
2476 msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
2477
2478 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
2479 msgid "`)' expected."
2480 msgstr "`)' esperat."
2481
2482 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
2483 #, c-format
2484 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
2485 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
2486
2487 #: src/language/stats/factor.c:803
2488 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2489 msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
2490
2491 #: src/language/stats/factor.c:1206
2492 msgid "Component Number"
2493 msgstr "Número de Component"
2494
2495 #: src/language/stats/factor.c:1206
2496 msgid "Factor Number"
2497 msgstr "Número de Factor"
2498
2499 #: src/language/stats/factor.c:1237
2500 msgid "Communalities"
2501 msgstr "Comunalitats"
2502
2503 #: src/language/stats/factor.c:1243
2504 msgid "Initial"
2505 msgstr "Inicial"
2506
2507 #: src/language/stats/factor.c:1246
2508 msgid "Extraction"
2509 msgstr "Extracció"
2510
2511 #: src/language/stats/factor.c:1310 src/language/stats/factor.c:1437
2512 msgid "Component"
2513 msgstr "Component"
2514
2515 #: src/language/stats/factor.c:1315 src/language/stats/factor.c:1439
2516 msgid "Factor"
2517 msgstr "Factor"
2518
2519 #: src/language/stats/factor.c:1347 src/language/stats/factor.c:1495
2520 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
2521 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
2522 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
2523 #, c-format
2524 msgid "%d"
2525 msgstr "%d"
2526
2527 #: src/language/stats/factor.c:1412
2528 msgid "Total Variance Explained"
2529 msgstr "Variancia Total Explicada"
2530
2531 #: src/language/stats/factor.c:1444
2532 msgid "Initial Eigenvalues"
2533 msgstr "Valors propis Inicials"
2534
2535 #: src/language/stats/factor.c:1450
2536 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2537 msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
2538
2539 #: src/language/stats/factor.c:1456
2540 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2541 msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
2542
2543 #: src/language/stats/factor.c:1464
2544 #, no-c-format
2545 msgid "% of Variance"
2546 msgstr "% de Variància"
2547
2548 #: src/language/stats/factor.c:1465
2549 msgid "Cumulative %"
2550 msgstr "% Acumulat"
2551
2552 #: src/language/stats/factor.c:1578
2553 msgid "Correlation Matrix"
2554 msgstr "Matriu de Correlació"
2555
2556 #: src/language/stats/factor.c:1632
2557 msgid "Sig. 1-tailed"
2558 msgstr "Sig. (1-cua)"
2559
2560 #: src/language/stats/factor.c:1666
2561 msgid "Determinant"
2562 msgstr "Determinant"
2563
2564 #: src/language/stats/factor.c:1743
2565 msgid "Analysis N"
2566 msgstr "N Anàlisis"
2567
2568 #: src/language/stats/factor.c:1776
2569 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2570 msgstr "El criteri FACTOR resulta en l'extracció de cero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
2571
2572 #: src/language/stats/factor.c:1782
2573 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2574 msgstr "El criteri FACTOR resulta en més factors que variables, i això no té cap sentit.  No es realitza cap anàlisi."
2575
2576 #: src/language/stats/factor.c:1865
2577 msgid "Component Matrix"
2578 msgstr "Matriu de Components"
2579
2580 #: src/language/stats/factor.c:1865
2581 msgid "Factor Matrix"
2582 msgstr "Matriu de Factors"
2583
2584 #: src/language/stats/factor.c:1871
2585 msgid "Rotated Component Matrix"
2586 msgstr "Matriu Rotada de Components"
2587
2588 #: src/language/stats/factor.c:1871
2589 msgid "Rotated Factor Matrix"
2590 msgstr "Matriu Rotada de Factors"
2591
2592 #: src/language/stats/flip.c:98
2593 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2594 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
2595
2596 #: src/language/stats/flip.c:150
2597 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2598 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP."
2599
2600 #: src/language/stats/flip.c:327
2601 #, c-format
2602 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2603 msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s."
2604
2605 #: src/language/stats/flip.c:334
2606 msgid "Error creating FLIP source file."
2607 msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP."
2608
2609 #: src/language/stats/flip.c:347
2610 #, c-format
2611 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2612 msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s."
2613
2614 #: src/language/stats/flip.c:349
2615 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2616 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP."
2617
2618 #: src/language/stats/flip.c:365
2619 #, c-format
2620 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2621 msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s."
2622
2623 #: src/language/stats/flip.c:373
2624 #, c-format
2625 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2626 msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s."
2627
2628 #: src/language/stats/flip.c:384
2629 #, c-format
2630 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
2631 msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
2632
2633 #: src/language/stats/flip.c:392
2634 #, c-format
2635 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2636 msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s."
2637
2638 #: src/language/stats/flip.c:426
2639 #, c-format
2640 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2641 msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s."
2642
2643 #: src/language/stats/flip.c:429
2644 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2645 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP."
2646
2647 #: src/language/stats/npar-summary.c:141 src/language/stats/examine.q:1996
2648 #: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050
2649 #: src/ui/gui/examine.ui:345
2650 msgid "Percentiles"
2651 msgstr "Percentils"
2652
2653 #: src/language/stats/npar-summary.c:145
2654 msgid "25th"
2655 msgstr "25è"
2656
2657 #: src/language/stats/npar-summary.c:148
2658 msgid "50th (Median)"
2659 msgstr "50è (Mediana)"
2660
2661 #: src/language/stats/npar-summary.c:151
2662 msgid "75th"
2663 msgstr "75è"
2664
2665 #: src/language/stats/roc.c:932
2666 msgid "Area Under the Curve"
2667 msgstr "Àrea Sota la Corba"
2668
2669 #: src/language/stats/roc.c:934
2670 #, c-format
2671 msgid "Area Under the Curve (%s)"
2672 msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
2673
2674 #: src/language/stats/roc.c:939
2675 msgid "Area"
2676 msgstr "Àrea"
2677
2678 #: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641
2679 #: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683
2680 #: src/language/stats/regression.q:198
2681 msgid "Std. Error"
2682 msgstr "Error Est."
2683
2684 #: src/language/stats/roc.c:953
2685 msgid "Asymptotic Sig."
2686 msgstr "Signif. Asimpt."
2687
2688 #: src/language/stats/roc.c:955 src/language/stats/examine.q:1455
2689 #: src/language/stats/oneway.q:397
2690 msgid "Lower Bound"
2691 msgstr "Límit Inferior"
2692
2693 #: src/language/stats/roc.c:956 src/language/stats/examine.q:1460
2694 #: src/language/stats/oneway.q:398
2695 msgid "Upper Bound"
2696 msgstr "Límit Superior"
2697
2698 #: src/language/stats/roc.c:960
2699 #, c-format
2700 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
2701 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
2702
2703 #: src/language/stats/roc.c:966
2704 msgid "Variable under test"
2705 msgstr "Variable sota prova"
2706
2707 #: src/language/stats/roc.c:1025
2708 msgid "Case Summary"
2709 msgstr "Resum del Cas"
2710
2711 #: src/language/stats/roc.c:1045
2712 msgid "Unweighted"
2713 msgstr "No ponderat"
2714
2715 #: src/language/stats/roc.c:1046
2716 msgid "Weighted"
2717 msgstr "Ponderat"
2718
2719 #: src/language/stats/roc.c:1050
2720 msgid "Valid N (listwise)"
2721 msgstr "N Valid (listwise)"
2722
2723 #: src/language/stats/roc.c:1053
2724 msgid "Positive"
2725 msgstr "Positiu"
2726
2727 #: src/language/stats/roc.c:1054
2728 msgid "Negative"
2729 msgstr "Negatiu"
2730
2731 #: src/language/stats/roc.c:1082
2732 msgid "Coordinates of the Curve"
2733 msgstr "Coordenades de la Corba"
2734
2735 #: src/language/stats/roc.c:1084
2736 #, c-format
2737 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
2738 msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
2739
2740 #: src/language/stats/roc.c:1092
2741 msgid "Test variable"
2742 msgstr "Variable de prova"
2743
2744 #: src/language/stats/roc.c:1094
2745 msgid "Positive if greater than or equal to"
2746 msgstr "Positiu si és major o igual a"
2747
2748 #: src/language/stats/roc.c:1095 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
2749 msgid "Sensitivity"
2750 msgstr "Sensibilitat"
2751
2752 #: src/language/stats/roc.c:1096 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
2753 msgid "1 - Specificity"
2754 msgstr "1 - Especificitat"
2755
2756 #: src/language/stats/sign.c:89
2757 msgid "Negative Differences"
2758 msgstr "Diferències Negatives"
2759
2760 #: src/language/stats/sign.c:90
2761 msgid "Positive Differences"
2762 msgstr "Diferències Positives"
2763
2764 #: src/language/stats/sign.c:91 src/language/stats/wilcoxon.c:259
2765 msgid "Ties"
2766 msgstr "Lligams"
2767
2768 #: src/language/stats/sign.c:130 src/language/stats/wilcoxon.c:327
2769 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2770 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
2771
2772 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:328
2773 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
2774 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
2775
2776 #: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:331
2777 msgid "Point Probability"
2778 msgstr "Punt de Probabilitat"
2779
2780 #: src/language/stats/wilcoxon.c:230
2781 msgid "Ranks"
2782 msgstr "Rangs"
2783
2784 #: src/language/stats/wilcoxon.c:244
2785 msgid "Mean Rank"
2786 msgstr "Rang mitjà"
2787
2788 #: src/language/stats/wilcoxon.c:245
2789 msgid "Sum of Ranks"
2790 msgstr "Suma de Rangs"
2791
2792 #: src/language/stats/wilcoxon.c:257
2793 msgid "Negative Ranks"
2794 msgstr "Rangs Negatius"
2795
2796 #: src/language/stats/wilcoxon.c:258
2797 msgid "Positive Ranks"
2798 msgstr "Rangs Positius"
2799
2800 #: src/language/stats/wilcoxon.c:322
2801 msgid "Z"
2802 msgstr "Z"
2803
2804 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
2805 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2806 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
2807
2808 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
2809 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
2810 msgstr "No es pot especificar el fitxer actiu ja que cap fitxer actiu ha estat definit."
2811
2812 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
2813 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
2814 msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu actiu és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran permanents."
2815
2816 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
2817 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
2818 msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un únic FILE o TABLE."
2819
2820 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
2821 #, c-format
2822 msgid "File %s lacks BY variable %s."
2823 msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
2824
2825 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
2826 #, c-format
2827 msgid "Active file lacks BY variable %s."
2828 msgstr "Arxiu actiu no té BY variable %s."
2829
2830 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
2831 msgid "The BY subcommand is required."
2832 msgstr "Es necessita el subcomando BY."
2833
2834 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
2835 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
2836 #, c-format
2837 msgid "BY is required when %s is specified."
2838 msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
2839
2840 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
2841 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
2842 msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
2843
2844 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
2845 #, c-format
2846 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
2847 msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
2848
2849 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
2850 #, c-format
2851 msgid "In file %s, %s is numeric."
2852 msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
2853
2854 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
2855 #, c-format
2856 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
2857 msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
2858
2859 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
2860 #, c-format
2861 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
2862 msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
2863
2864 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
2865 #, c-format
2866 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
2867 msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
2868
2869 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
2870 #, c-format
2871 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
2872 msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
2873
2874 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
2875 #, c-format
2876 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
2877 msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
2878
2879 #: src/language/data-io/data-list.c:137
2880 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
2881 msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM."
2882
2883 #: src/language/data-io/data-list.c:143
2884 msgid "The END subcommand may only be specified once."
2885 msgstr "El subcomando END només pot ser especificat una vegada."
2886
2887 #: src/language/data-io/data-list.c:181
2888 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
2889 msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
2890
2891 #: src/language/data-io/data-list.c:243
2892 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
2893 msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
2894
2895 #: src/language/data-io/data-list.c:254
2896 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
2897 msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
2898
2899 #: src/language/data-io/data-list.c:269
2900 msgid "At least one variable must be specified."
2901 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
2902
2903 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
2904 #: src/language/data-io/get-data.c:530
2905 #, c-format
2906 msgid "%s is a duplicate variable name."
2907 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
2908
2909 #: src/language/data-io/data-list.c:375
2910 #, c-format
2911 msgid "There is already a variable %s of a different type."
2912 msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
2913
2914 #: src/language/data-io/data-list.c:382
2915 #, c-format
2916 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
2917 msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
2918
2919 #: src/language/data-io/data-list.c:390
2920 #, c-format
2921 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
2922 msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
2923
2924 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
2925 #: src/language/data-io/data-parser.c:469
2926 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
2927 msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
2928
2929 #: src/language/data-io/data-parser.c:525
2930 #, c-format
2931 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
2932 msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
2933
2934 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
2935 #, c-format
2936 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
2937 msgstr "Cas parcial descartat.  La primera variable que faltava era %s."
2938
2939 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
2940 #, c-format
2941 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
2942 msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
2943
2944 #: src/language/data-io/data-parser.c:630
2945 msgid "Record ends in data not part of any field."
2946 msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
2947
2948 #: src/language/data-io/data-parser.c:650 src/language/data-io/print.c:404
2949 msgid "Record"
2950 msgstr "Registre"
2951
2952 #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
2953 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
2954 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
2955 msgid "Columns"
2956 msgstr "Columnes"
2957
2958 #: src/language/data-io/data-parser.c:652
2959 #: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:406
2960 msgid "Format"
2961 msgstr "Format"
2962
2963 #: src/language/data-io/data-parser.c:670
2964 #, c-format
2965 msgid "Reading %d record from %s."
2966 msgid_plural "Reading %d records from %s."
2967 msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
2968 msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
2969
2970 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
2971 #, c-format
2972 msgid "Reading free-form data from %s."
2973 msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
2974
2975 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
2976 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
2977 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
2978 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
2979 msgid "data file"
2980 msgstr "arxiu de dades"
2981
2982 #: src/language/data-io/data-reader.c:150
2983 #, c-format
2984 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
2985 msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu de dades: %s."
2986
2987 #: src/language/data-io/data-reader.c:192
2988 msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
2989 msgstr "Final d'arxiu inesperat durant la lectura de dades en BEGIN DATA.  Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA.  END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules."
2990
2991 #: src/language/data-io/data-reader.c:217
2992 #, c-format
2993 msgid "Error reading file %s: %s."
2994 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
2995
2996 #: src/language/data-io/data-reader.c:220
2997 #, c-format
2998 msgid "Unexpected end of file reading %s."
2999 msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s."
3000
3001 #: src/language/data-io/data-reader.c:229
3002 #, c-format
3003 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3004 msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
3005
3006 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
3007 #, c-format
3008 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3009 msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
3010
3011 #: src/language/data-io/data-reader.c:290
3012 #, c-format
3013 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3014 msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
3015
3016 #: src/language/data-io/data-reader.c:303
3017 #, c-format
3018 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3019 msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
3020
3021 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
3022 msgid "Record exceeds remaining block length."
3023 msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
3024
3025 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
3026 #, c-format
3027 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
3028 msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
3029
3030 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
3031 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
3032 msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA."
3033
3034 #: src/language/data-io/data-reader.c:708
3035 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
3036 msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
3037
3038 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
3039 #, c-format
3040 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
3041 msgstr "S'ha produït un error en obrir \"%s\" per a escriure'l com un arxiu de dades: %s."
3042
3043 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
3044 #, c-format
3045 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
3046 msgstr "I/O error en escriure les dades del fitxer \"%s\"."
3047
3048 #: src/language/data-io/get-data.c:64
3049 #, c-format
3050 msgid "Unsupported TYPE %s"
3051 msgstr "TYPE %s no admès"
3052
3053 #: src/language/data-io/get-data.c:260
3054 #, c-format
3055 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
3056 msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
3057
3058 #: src/language/data-io/get-data.c:315
3059 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
3060 msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
3061
3062 #: src/language/data-io/get-data.c:328
3063 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
3064 msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1."
3065
3066 #: src/language/data-io/get-data.c:353
3067 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
3068 msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
3069
3070 #: src/language/data-io/get-data.c:366
3071 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
3072 msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
3073
3074 #: src/language/data-io/get-data.c:386
3075 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
3076 msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
3077
3078 #: src/language/data-io/get-data.c:398
3079 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
3080 msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
3081
3082 #: src/language/data-io/get-data.c:447
3083 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
3084 msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
3085
3086 #: src/language/data-io/get-data.c:462
3087 msgid "expecting VARIABLES"
3088 msgstr "esperant VARIABLES"
3089
3090 #: src/language/data-io/get-data.c:484
3091 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
3092 #, c-format
3093 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
3094 msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
3095
3096 #: src/language/data-io/get-data.c:493
3097 #, c-format
3098 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
3099 msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
3100
3101 #: src/language/data-io/get.c:99
3102 msgid "expecting COMM or TAPE"
3103 msgstr "esperant COMM o TAPE"
3104
3105 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
3106 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
3107 msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM."
3108
3109 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
3110 msgid "Input program did not create any variables."
3111 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
3112
3113 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
3114 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
3115 msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
3116
3117 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
3118 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
3119 msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
3120
3121 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
3122 #, c-format
3123 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
3124 msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
3125
3126 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
3127 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
3128 msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
3129
3130 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
3131 #, c-format
3132 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
3133 msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
3134
3135 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
3136 msgid "Column positions for fields must be positive."
3137 msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
3138
3139 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
3140 msgid "Column positions for fields must not be negative."
3141 msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
3142
3143 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
3144 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
3145 msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
3146
3147 #: src/language/data-io/print-space.c:116
3148 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
3149 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua pel sistema de valors perduts."
3150
3151 #: src/language/data-io/print-space.c:119
3152 #, c-format
3153 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
3154 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua a %g."
3155
3156 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
3157 msgid "expecting a valid subcommand"
3158 msgstr "esperant un subcomando vàlid"
3159
3160 #: src/language/data-io/print.c:267
3161 #, c-format
3162 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3163 msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
3164
3165 #: src/language/data-io/print.c:436
3166 #, c-format
3167 msgid "Writing %zu record to %s."
3168 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
3169 msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
3170 msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
3171
3172 #: src/language/data-io/print.c:440
3173 #, c-format
3174 msgid "Writing %zu record."
3175 msgid_plural "Writing %zu records."
3176 msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
3177 msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
3178
3179 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
3180 #: src/language/data-io/save.c:266
3181 #, c-format
3182 msgid "expecting %s or %s"
3183 msgstr "esperant %s o %s"
3184
3185 #: src/language/data-io/trim.c:88
3186 #, c-format
3187 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
3188 msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja hi ha una variable anomenada %s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu el subcomando RENAME només com a \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o equivalentment, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
3189
3190 #: src/language/data-io/trim.c:114
3191 msgid "`=' expected after variable list."
3192 msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
3193
3194 #: src/language/data-io/trim.c:122
3195 #, c-format
3196 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
3197 msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
3198
3199 #: src/language/data-io/trim.c:135
3200 #, c-format
3201 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3202 msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
3203
3204 #: src/language/data-io/trim.c:166
3205 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3206 msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
3207
3208 #: src/language/expressions/evaluate.c:155
3209 msgid "expecting number or string"
3210 msgstr "esperant nombre o cadena"
3211
3212 #: src/language/expressions/evaluate.c:169
3213 #, c-format
3214 msgid "Duplicate variable name %s."
3215 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
3216
3217 #: src/language/expressions/helpers.c:51
3218 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
3219 msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
3220
3221 #: src/language/expressions/helpers.c:73
3222 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
3223 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
3224
3225 #: src/language/expressions/helpers.c:79
3226 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
3227 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
3228
3229 #: src/language/expressions/helpers.c:101
3230 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
3231 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut pel sistema."
3232
3233 #: src/language/expressions/helpers.c:107
3234 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
3235 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
3236
3237 #: src/language/expressions/helpers.c:129
3238 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
3239 msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut al sistema."
3240
3241 #: src/language/expressions/helpers.c:182
3242 #, c-format
3243 msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\".  Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
3244 msgstr "Unitat de dates  \"%.*s\" no reconeguda. Les unitats de data vàlides són \"anys\", \"trimestres\", \"mesos\", \"setmanes\", \"dies\", \"hores\", \"minuts\", i \"segons\"."
3245
3246 #: src/language/expressions/helpers.c:332
3247 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
3248 msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són \"propera\" i  \"acomplida\"."
3249
3250 #: src/language/expressions/parse.c:259
3251 #, c-format
3252 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3253 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
3254
3255 #: src/language/expressions/parse.c:271
3256 #, c-format
3257 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3258 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
3259
3260 #: src/language/expressions/parse.c:427
3261 #, c-format
3262 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3263 msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
3264
3265 #: src/language/expressions/parse.c:643
3266 msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\").  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
3267 msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. \"a < b < c\") no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzar l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si l'encadenament és realment intencionat, els parèntesis desactivaran aquesta alerta (p.e. \"(a < b) < c\".)"
3268
3269 #: src/language/expressions/parse.c:744
3270 msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\".  To disable this warning, insert parentheses."
3271 msgstr "L'operador d'exponenciació (\"**\") apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil.  És a dir, \"a**b**c\" és igual a \"(a**b)**c\", no a \"a**(b**c)\". Per desactivar aquesta alerta, insereix parèntesis."
3272
3273 #: src/language/expressions/parse.c:809
3274 #, c-format
3275 msgid "Unknown system variable %s."
3276 msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
3277
3278 #: src/language/expressions/parse.c:857
3279 #, c-format
3280 msgid "Unknown identifier %s."
3281 msgstr "Identificador desconegut %s."
3282
3283 #: src/language/expressions/parse.c:892
3284 msgid "in expression"
3285 msgstr "en l'expressió"
3286
3287 #: src/language/expressions/parse.c:1073
3288 #, c-format
3289 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3290 msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
3291
3292 #: src/language/expressions/parse.c:1082
3293 #, c-format
3294 msgid "%s must have even number of arguments in list."
3295 msgstr "%s han de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
3296
3297 #: src/language/expressions/parse.c:1085
3298 #, c-format
3299 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3300 msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
3301
3302 #: src/language/expressions/parse.c:1095
3303 #, c-format
3304 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3305 msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
3306
3307 #: src/language/expressions/parse.c:1104
3308 #, c-format
3309 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3310 msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
3311
3312 #: src/language/expressions/parse.c:1110
3313 #, c-format
3314 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
3315 msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
3316
3317 #: src/language/expressions/parse.c:1164
3318 #, c-format
3319 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3320 msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
3321
3322 #: src/language/expressions/parse.c:1169
3323 msgid "Function invocation "
3324 msgstr "Invocació de funció"
3325
3326 #: src/language/expressions/parse.c:1171
3327 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
3328 msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
3329
3330 #: src/language/expressions/parse.c:1201
3331 #, c-format
3332 msgid "No function or vector named %s."
3333 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
3334
3335 #: src/language/expressions/parse.c:1244
3336 #, c-format
3337 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3338 msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
3339
3340 #: src/language/expressions/parse.c:1264
3341 #, c-format
3342 msgid "%s is a PSPP extension."
3343 msgstr "%s és una extensió de PSPP."
3344
3345 #: src/language/expressions/parse.c:1273
3346 #, c-format
3347 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3348 msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY."
3349
3350 #: src/libpspp/hash.c:545
3351 #, c-format
3352 msgid "hash table:"
3353 msgstr "taula hash:"
3354
3355 #: src/libpspp/message.c:128
3356 msgid "error"
3357 msgstr "error"
3358
3359 #: src/libpspp/message.c:131
3360 msgid "warning"
3361 msgstr "avís"
3362
3363 #: src/libpspp/message.c:135
3364 msgid "note"
3365 msgstr "anotació"
3366
3367 #: src/libpspp/tmpfile.c:56
3368 msgid "failed to create temporary file"
3369 msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
3370
3371 #: src/libpspp/tmpfile.c:97
3372 msgid "seeking in temporary file"
3373 msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
3374
3375 #: src/libpspp/tmpfile.c:116
3376 msgid "reading temporary file"
3377 msgstr "llegint arxiu temporal"
3378
3379 #: src/libpspp/tmpfile.c:118
3380 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3381 msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
3382
3383 #: src/libpspp/tmpfile.c:137
3384 msgid "writing to temporary file"
3385 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
3386
3387 #: src/libpspp/zip-writer.c:91
3388 #, c-format
3389 msgid "%s: error opening output file"
3390 msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
3391
3392 #: src/libpspp/zip-writer.c:224
3393 #, c-format
3394 msgid "%s: write failed"
3395 msgstr "%s: error en escriure"
3396
3397 #: src/math/percentiles.c:36
3398 msgid "HAverage"
3399 msgstr "HAverage"
3400
3401 #: src/math/percentiles.c:37
3402 msgid "Weighted Average"
3403 msgstr "Mitjana Ponderada"
3404
3405 #: src/math/percentiles.c:38
3406 msgid "Rounded"
3407 msgstr "Arrodonit"
3408
3409 #: src/math/percentiles.c:39
3410 msgid "Empirical"
3411 msgstr "Empíric"
3412
3413 #: src/math/percentiles.c:40
3414 msgid "Empirical with averaging"
3415 msgstr "Empíric amb mitjanes"
3416
3417 #: src/output/ascii.c:278
3418 #, c-format
3419 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
3420 msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
3421
3422 #: src/output/ascii.c:311
3423 #, c-format
3424 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3425 msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
3426
3427 #: src/output/ascii.c:360
3428 #, c-format
3429 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
3430 msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida \"%s\""
3431
3432 #: src/output/ascii.c:503
3433 #, c-format
3434 msgid "See %s for a chart."
3435 msgstr "Veure %s per a gràfica."
3436
3437 #: src/output/ascii.c:806
3438 #, c-format
3439 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
3440 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
3441
3442 #: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:784
3443 #, c-format
3444 msgid "%s - Page %d"
3445 msgstr "%s - Pàgina %d"
3446
3447 #: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
3448 #: src/output/msglog.c:66
3449 #, c-format
3450 msgid "error opening output file \"%s\""
3451 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
3452
3453 #: src/output/driver.c:330
3454 #, c-format
3455 msgid "%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")"
3456 msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son \"terminal\" i \"llistat\")"
3457
3458 #: src/output/driver.c:343
3459 #, c-format
3460 msgid "%s: unknown option \"%s\""
3461 msgstr "%s: opció desconeguda \"%s\""
3462
3463 #: src/output/html.c:114
3464 msgid "PSPP Output"
3465 msgstr "Resultat de PSPP"
3466
3467 #: src/output/journal.c:67
3468 #, c-format
3469 msgid "error writing output file \"%s\""
3470 msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats \"%s\""
3471
3472 #: src/output/measure.c:65
3473 #, c-format
3474 msgid "`%s' is not a valid length."
3475 msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
3476
3477 #: src/output/measure.c:93
3478 #, c-format
3479 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3480 msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
3481
3482 #: src/output/measure.c:230
3483 #, c-format
3484 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3485 msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
3486
3487 #: src/output/measure.c:248
3488 #, c-format
3489 msgid "error opening input file \"%s\""
3490 msgstr "error en obrir l'arxiu de dades \"%s\""
3491
3492 #: src/output/measure.c:259
3493 #, c-format
3494 msgid "error reading file \"%s\""
3495 msgstr "error llegint l'arxiu \"%s\""
3496
3497 #: src/output/measure.c:276
3498 #, c-format
3499 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
3500 msgstr "l'arxiu de mida de paper \"%s\" no indica una mida de paper"
3501
3502 #: src/output/options.c:113
3503 #, c-format
3504 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required"
3505 msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un valor Booleà"
3506
3507 #: src/output/options.c:188
3508 #, c-format
3509 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s"
3510 msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un del sequents: %s "
3511
3512 #: src/output/options.c:232
3513 #, c-format
3514 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required"
3515 msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un enter no negatiu"
3516
3517 #: src/output/options.c:236
3518 #, c-format
3519 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required"
3520 msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un enter positiu"
3521
3522 #: src/output/options.c:239
3523 #, c-format
3524 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required"
3525 msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un enter"
3526
3527 #: src/output/options.c:242
3528 #, c-format
3529 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required"
3530 msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un enter més gran que %d"
3531
3532 #: src/output/options.c:247
3533 #, c-format
3534 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\"  but an integer between %d and %d is required"
3535 msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un enter entre %d i %d"
3536
3537 #: src/output/options.c:326
3538 #, c-format
3539 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required."
3540 msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un nom d'arxiu que contingui \"#\"."
3541
3542 #: src/output/tab.c:206
3543 #, c-format
3544 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3545 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
3546
3547 #: src/output/tab.c:244
3548 #, c-format
3549 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
3550 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
3551
3552 #: src/output/tab.c:288
3553 #, c-format
3554 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3555 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
3556
3557 #: src/output/cairo.c:295
3558 #, c-format
3559 msgid "error opening output file \"%s\": %s"
3560 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats \"%s\": %s"
3561
3562 #: src/output/cairo.c:312
3563 #, c-format
3564 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
3565 msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte.  De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
3566
3567 #: src/output/cairo.c:322
3568 #, c-format
3569 msgid "The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %d lines of the default fonts.  In fact, there's only room for %d lines."
3570 msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir marges i capçaleres, a més d'almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
3571
3572 #: src/output/cairo.c:376
3573 #, c-format
3574 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
3575 msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: \"%s\""
3576
3577 #: src/output/cairo.c:864
3578 #, c-format
3579 msgid "\"%s\": bad font specification"
3580 msgstr "\"%s\": especificació de caràcter no vàlida"
3581
3582 #: src/output/cairo.c:1084
3583 #, c-format
3584 msgid "error writing output file \"%s\": %s"
3585 msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats \"%s\": %s."
3586
3587 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
3588 #, c-format
3589 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
3590 msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
3591
3592 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
3593 msgid "Observed Value"
3594 msgstr "Valor observat"
3595
3596 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
3597 msgid "Expected Normal"
3598 msgstr "Normal esperada"
3599
3600 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
3601 #, c-format
3602 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
3603 msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
3604
3605 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
3606 msgid "Dev from Normal"
3607 msgstr "Desviació de la Normal"
3608
3609 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
3610 msgid "HISTOGRAM"
3611 msgstr "HISTOGRAM"
3612
3613 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3614 #: src/language/stats/frequencies.q:814
3615 msgid "Frequency"
3616 msgstr "Freqüència"
3617
3618 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
3619 msgid "ROC Curve"
3620 msgstr "Corba ROC"
3621
3622 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
3623 msgid "Scree Plot"
3624 msgstr "Grafic de Sedimentació"
3625
3626 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
3627 msgid "Eigenvalue"
3628 msgstr "Valor-propi"
3629
3630 #: src/output/odt.c:93
3631 msgid "error creating temporary file"
3632 msgstr "error creant arxiu temporal"
3633
3634 #: src/ui/source-init-opts.c:78
3635 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
3636 msgstr "Algorisme ha de ser o \"compatible\" o \"ampliat\"."
3637
3638 #: src/ui/source-init-opts.c:103
3639 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
3640 msgstr "La sintaxi ha de ser o \"compatible\" o \"ampliada\"."
3641
3642 #: src/ui/terminal/main.c:128
3643 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
3644 msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
3645
3646 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:127
3647 #, c-format
3648 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
3649 msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d).  Es suprimeixen les posteriors."
3650
3651 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:135
3652 #, c-format
3653 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
3654 msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
3655
3656 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:138
3657 #, c-format
3658 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
3659 msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
3660
3661 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
3662 #, c-format
3663 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
3664 msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
3665
3666 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119
3667 #, c-format
3668 msgid "%s: output option missing `='"
3669 msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
3670
3671 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126
3672 #, c-format
3673 msgid "%s: output option specified more than once"
3674 msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
3675
3676 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213
3677 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263
3678 #: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/examine.q:1638
3679 msgid "Statistic"
3680 msgstr "Estatístic"
3681
3682 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
3683 #, c-format
3684 msgid "Column Number: %d"
3685 msgstr "Número de columna: %d"
3686
3687 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
3688 msgid "Chisq"
3689 msgstr "Chisq"
3690
3691 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1774
3692 msgid "Phi"
3693 msgstr "Phi"
3694
3695 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
3696 msgid "CC"
3697 msgstr "CC"
3698
3699 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1912
3700 msgid "Lambda"
3701 msgstr "Lambda"
3702
3703 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
3704 msgid "UC"
3705 msgstr "UC"
3706
3707 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
3708 msgid "BTau"
3709 msgstr "BTau"
3710
3711 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
3712 msgid "CTau"
3713 msgstr "CTau"
3714
3715 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
3716 msgid "Risk"
3717 msgstr "Risc"
3718
3719 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1779
3720 msgid "Gamma"
3721 msgstr "Gamma"
3722
3723 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
3724 msgid "D"
3725 msgstr "D"
3726
3727 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1782
3728 msgid "Kappa"
3729 msgstr "Kappa"
3730
3731 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1916
3732 msgid "Eta"
3733 msgstr "Eta"
3734
3735 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
3736 msgid "Corr"
3737 msgstr "Corr."
3738
3739 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
3740 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
3741 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
3742 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
3743 msgid "None"
3744 msgstr "Cap"
3745
3746 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
3747 msgid "Count"
3748 msgstr "Recompte"
3749
3750 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
3751 msgid "Row"
3752 msgstr "Fila"
3753
3754 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
3755 msgid "Column"
3756 msgstr "Columna"
3757
3758 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
3759 msgid "Expected"
3760 msgstr "Esperat"
3761
3762 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
3763 msgid "Std. Residual"
3764 msgstr "Residu Tipificat"
3765
3766 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
3767 msgid "Adjusted Std. Residual"
3768 msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
3769
3770 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
3771 msgid "Standard deviation"
3772 msgstr "Desviació Estàndard"
3773
3774 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
3775 msgid "Standard error"
3776 msgstr "Error Estàndard"
3777
3778 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
3779 #, c-format
3780 msgid "Bad regular expression: %s"
3781 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
3782
3783 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:344
3784 #, c-format
3785 msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
3786 msgstr "Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
3787
3788 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
3789 msgid "Standard error of the mean"
3790 msgstr "Error estàndard en la mitjana"
3791
3792 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
3793 msgid "Standard error of the skewness"
3794 msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
3795
3796 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
3797 msgid "Mode"
3798 msgstr "Mode"
3799
3800 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
3801 msgid "Standard error of the kurtosis"
3802 msgstr "Error estàndard en la curtosi"
3803
3804 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469
3805 #: src/language/stats/frequencies.q:107
3806 msgid "Median"
3807 msgstr "Mediana"
3808
3809 #: src/ui/gui/helper.c:197
3810 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
3811 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
3812
3813 #: src/ui/gui/help-menu.c:67
3814 msgid "A program for the analysis of sampled data"
3815 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
3816
3817 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
3818 #. translation to your language.
3819 #: src/ui/gui/help-menu.c:77
3820 msgid "translator-credits"
3821 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
3822
3823 #: src/ui/gui/help-menu.c:98
3824 #, c-format
3825 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
3826 msgstr "No es pot obrir el manula de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
3827
3828 #: src/ui/gui/help-menu.c:117
3829 msgid "_Help"
3830 msgstr "Ajut"
3831
3832 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
3833 msgid "_Reference Manual"
3834 msgstr "Manual de _Referencia"
3835
3836 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
3837 msgid "Incorrect value for variable type"
3838 msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
3839
3840 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
3841 msgid "Incorrect range specification"
3842 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
3843
3844 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:313
3845 #, c-format
3846 msgid "Contrast %d of %d"
3847 msgstr "Contrast %d de %d"
3848
3849 #: src/ui/gui/psppire.c:224
3850 msgid "_Reset"
3851 msgstr "_Reiniciar"
3852
3853 #: src/ui/gui/psppire.c:225
3854 msgid "_Select"
3855 msgstr "_Selecionar"
3856
3857 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
3858 msgid "Data View"
3859 msgstr "Vista de dades"
3860
3861 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
3862 msgid "Variable View"
3863 msgstr "Vista de Variables"
3864
3865 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
3866 msgid "var"
3867 msgstr "var"
3868
3869 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
3870 msgid "Transformations Pending"
3871 msgstr "Transformacions pendents"
3872
3873 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
3874 msgid "Filter off"
3875 msgstr "Filtre desactivat"
3876
3877 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
3878 #, c-format
3879 msgid "Filter by %s"
3880 msgstr "Filtrat per %s"
3881
3882 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
3883 msgid "No Split"
3884 msgstr "No dividit"
3885
3886 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
3887 msgid "Split by "
3888 msgstr "Dividit per "
3889
3890 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
3891 msgid "Weights off"
3892 msgstr "Sense Ponderar:"
3893
3894 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:314
3895 #, c-format
3896 msgid "Weight by %s"
3897 msgstr "Ponderat per %s"
3898
3899 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:382
3900 msgid "Open"
3901 msgstr "Obert"
3902
3903 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:392
3904 msgid "Data and Syntax Files"
3905 msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
3906
3907 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:402 src/ui/gui/psppire-data-window.c:614
3908 msgid "System Files (*.sav)"
3909 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
3910
3911 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:408 src/ui/gui/psppire-data-window.c:620
3912 msgid "Portable Files (*.por) "
3913 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
3914
3915 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:414 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
3916 msgid "Syntax Files (*.sps) "
3917 msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
3918
3919 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:420 src/ui/gui/psppire-data-window.c:626
3920 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
3921 msgid "All Files"
3922 msgstr "Tots els arxius"
3923
3924 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:606
3925 msgid "Save"
3926 msgstr "Desar"
3927
3928 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:639
3929 msgid "Portable File"
3930 msgstr "Arxiu Portable"
3931
3932 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:776
3933 msgid "Font Selection"
3934 msgstr "Selecció de font"
3935
3936 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1264
3937 msgid "Data Editor"
3938 msgstr "Editor de Dades"
3939
3940 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:458
3941 msgid "Export Output"
3942 msgstr "Exporta Resultats"
3943
3944 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:466
3945 msgid "PDF Files (*.pdf)"
3946 msgstr "Arxius PDF (*.pdf)"
3947
3948 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467
3949 msgid "HTML Files (*.html)"
3950 msgstr "Arxius HTML (*.html)"
3951
3952 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468
3953 msgid "OpenDocument Files (*.odt)"
3954 msgstr "Arxius OpenDocument (*.odt)"
3955
3956 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469
3957 msgid "Text Files (*.txt)"
3958 msgstr "Arxius de Text (*.txt)"
3959
3960 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470
3961 msgid "PostScript Files (*.ps)"
3962 msgstr "Arxius PostScript (*.ps)"
3963
3964 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471
3965 msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)"
3966 msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes (*.csv)"
3967
3968 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:605
3969 msgid "Output Viewer"
3970 msgstr "Vista de resultats"
3971
3972 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
3973 #, c-format
3974 msgid "Saved file \"%s\""
3975 msgstr "Desat com a arxiu \"%s\""
3976
3977 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
3978 msgid "Save Syntax"
3979 msgstr "Desar sintaxi"
3980
3981 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:496
3982 msgid "Syntax Editor"
3983 msgstr "Editor de sintaxi"
3984
3985 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:510
3986 #, c-format
3987 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
3988 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi \"%s\""
3989
3990 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
3991 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/ui/gui/psppire.ui:2055
3992 msgid "Type"
3993 msgstr "Tipus:"
3994
3995 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
3996 #: src/ui/gui/psppire.ui:1974
3997 msgid "Width"
3998 msgstr "Ample"
3999
4000 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4001 msgid "Decimals"
4002 msgstr "Decimals"
4003
4004 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
4005 msgid "Values"
4006 msgstr "Valores"
4007
4008 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4009 #: src/language/stats/crosstabs.q:822 src/language/stats/examine.q:1104
4010 #: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036
4011 msgid "Missing"
4012 msgstr "Perduts"
4013
4014 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
4015 msgid "Align"
4016 msgstr "Aliniament"
4017
4018 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4019 msgid "Measure"
4020 msgstr "Mesura"
4021
4022 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
4023 msgid "Comma"
4024 msgstr "Coma"
4025
4026 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
4027 msgid "Dot"
4028 msgstr "Punt"
4029
4030 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4031 msgid "Scientific"
4032 msgstr "Científic"
4033
4034 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
4035 msgid "Date"
4036 msgstr "Data"
4037
4038 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
4039 msgid "Dollar"
4040 msgstr "Dolar"
4041
4042 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4043 msgid "Custom"
4044 msgstr "Usuari"
4045
4046 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
4047 #, c-format
4048 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
4049 msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
4050
4051 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
4052 #, c-format
4053 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
4054 msgstr "Desa el canvis a \"%s\" abans de sortir?"
4055
4056 #: src/ui/gui/psppire-window.c:475
4057 #, c-format
4058 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
4059 msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
4060
4061 #: src/ui/gui/psppire-window.c:479
4062 msgid "Close _without saving"
4063 msgstr "Tancar sense desar"
4064
4065 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:911
4066 msgid "Recode into Different Variables"
4067 msgstr "Recodifica en variables Diferents"
4068
4069 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:914 src/ui/gui/recode.ui:692
4070 msgid "Recode into Same Variables"
4071 msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
4072
4073 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:929 src/ui/gui/recode-dialog.c:1025
4074 msgid "New"
4075 msgstr "Nou"
4076
4077 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:944 src/ui/gui/recode-dialog.c:1017
4078 msgid "Old"
4079 msgstr "Antic"
4080
4081 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1274
4082 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4083 msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
4084
4085 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1275
4086 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4087 msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
4088
4089 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
4090 msgid "Coeff"
4091 msgstr "Coef."
4092
4093 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:155
4094 msgid "R"
4095 msgstr "R"
4096
4097 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4098 msgid "Anova"
4099 msgstr "Anova"
4100
4101 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
4102 msgid "Bcov"
4103 msgstr "Bcov"
4104
4105 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4106 #, c-format
4107 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4108 msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
4109
4110 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
4111 #, c-format
4112 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4113 msgstr "Exactament %3d casos dels primers  %3d casos."
4114
4115 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
4116 #, c-format
4117 msgid "%d thru %d"
4118 msgstr "%d fisn a %d"
4119
4120 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
4121 #, c-format
4122 msgid "Could not open \"%s\": %s"
4123 msgstr "No es pot obrir \"%s\": %s"
4124
4125 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
4126 #, c-format
4127 msgid "Error reading \"%s\": %s"
4128 msgstr "Error leyendo \"%s\": %s"
4129
4130 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
4131 #, c-format
4132 msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
4133 msgstr "Error en llegir \"%s\", perquè conté una linia per sobre dels %d bytes i per tant sembla que no es un arxiu de text."
4134
4135 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
4136 #, c-format
4137 msgid "\"%s\" is empty."
4138 msgstr "\"%s\" és buit."
4139
4140 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
4141 msgid "Import Delimited Text Data"
4142 msgstr "Importar dades de text delimitat"
4143
4144 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
4145 msgid "Importing Delimited Text Data"
4146 msgstr "Important dades de text deliminatat"
4147
4148 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
4149 msgid ""
4150 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4151 "\n"
4152 msgstr ""
4153 "Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
4154 "\n"
4155
4156 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
4157 #, c-format
4158 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
4159 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
4160 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
4161 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
4162
4163 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
4164 #, c-format
4165 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
4166 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
4167 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text.  "
4168 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text.  "
4169
4170 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
4171 #, c-format
4172 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
4173 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
4174 msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
4175 msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
4176
4177 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
4178 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4179 msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
4180
4181 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
4182 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
4183 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4184 msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
4185
4186 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
4187 #, c-format
4188 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
4189 msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
4190
4191 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4192 #, c-format
4193 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4194 msgstr "Interval de Confiança: %2d %%"
4195
4196 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
4197 #, c-format
4198 msgid "Label: %s\n"
4199 msgstr "Etiqueta: %s\n"
4200
4201 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
4202 #, c-format
4203 msgid "Type: %s\n"
4204 msgstr "Tipus: %s\n"
4205
4206 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
4207 #, c-format
4208 msgid "Missing Values: %s\n"
4209 msgstr "Valors perduts: %s\n"
4210
4211 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93
4212 #, c-format
4213 msgid "Measurement Level: %s\n"
4214 msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
4215
4216 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106
4217 msgid "Value Labels:\n"
4218 msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
4219
4220 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116
4221 #, c-format
4222 msgid "%s %s\n"
4223 msgstr "%s %s\n"
4224
4225 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
4226 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
4227 msgid "Do not weight cases"
4228 msgstr "No ponderar casos."
4229
4230 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
4231 #, c-format
4232 msgid "Weight cases by %s"
4233 msgstr "Pondera casos per %s"
4234
4235 #: tests/dissect-sysfile.c:571
4236 #, c-format
4237 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
4238 msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
4239
4240 #: tests/dissect-sysfile.c:850
4241 #, c-format
4242 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
4243 msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
4244
4245 #: tests/dissect-sysfile.c:856
4246 #, c-format
4247 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
4248 msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
4249
4250 #: tests/dissect-sysfile.c:880
4251 #, c-format
4252 msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
4253 msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
4254
4255 #: tests/dissect-sysfile.c:886
4256 #, c-format
4257 msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
4258 msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
4259
4260 #: src/language/utilities/set.q:188
4261 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4262 msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
4263
4264 #: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196
4265 #: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200
4266 #: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204
4267 #: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208
4268 #: src/language/utilities/set.q:210
4269 #, c-format
4270 msgid "%s is obsolete."
4271 msgstr "%s és obsolet."
4272
4273 #: src/language/utilities/set.q:216
4274 msgid "Active file compression is not implemented."
4275 msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
4276
4277 #: src/language/utilities/set.q:334
4278 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4279 msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard."
4280
4281 #: src/language/utilities/set.q:341
4282 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4283 msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
4284
4285 #: src/language/utilities/set.q:369
4286 msgid "LENGTH must be at least 1."
4287 msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
4288
4289 #: src/language/utilities/set.q:405
4290 #, c-format
4291 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
4292 msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
4293
4294 #: src/language/utilities/set.q:467
4295 msgid "WIDTH must be at least 40."
4296 msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
4297
4298 #: src/language/utilities/set.q:490
4299 #, c-format
4300 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
4301 msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument.  El format %s especificat es de tipus cadena."
4302
4303 #: src/language/utilities/set.q:707
4304 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4305 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4306
4307 #: src/language/utilities/set.q:710
4308 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4309 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4310
4311 #: src/language/utilities/set.q:713
4312 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4313 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4314
4315 #: src/language/utilities/set.q:716
4316 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4317 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4318
4319 #: src/language/utilities/set.q:720
4320 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4321 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4322
4323 #: src/language/utilities/set.q:723
4324 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4325 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4326
4327 #: src/language/utilities/set.q:726
4328 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4329 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4330
4331 #: src/language/utilities/set.q:730
4332 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4333 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4334
4335 #: src/language/utilities/set.q:733
4336 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4337 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4338
4339 #: src/language/utilities/set.q:835
4340 #, c-format
4341 msgid "%s is %s."
4342 msgstr "%s és %s."
4343
4344 #: src/language/stats/crosstabs.q:289
4345 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
4346 msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general.  S'assumeix MISSING=TABLE."
4347
4348 #: src/language/stats/crosstabs.q:399
4349 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
4350 msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
4351
4352 #: src/language/stats/crosstabs.q:409
4353 msgid "expecting BY"
4354 msgstr "esperant BY"
4355
4356 #: src/language/stats/crosstabs.q:466
4357 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
4358 msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES."
4359
4360 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
4361 #, c-format
4362 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
4363 msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
4364
4365 #: src/language/stats/crosstabs.q:818
4366 msgid "Summary."
4367 msgstr "Resum."
4368
4369 #: src/language/stats/crosstabs.q:820 src/language/stats/examine.q:1164
4370 #: src/language/stats/reliability.q:693
4371 msgid "Cases"
4372 msgstr "Casos"
4373
4374 #: src/language/stats/crosstabs.q:821 src/language/stats/examine.q:1103
4375 #: src/language/stats/frequencies.q:1035 src/language/stats/reliability.q:696
4376 msgid "Valid"
4377 msgstr "Vàlid"
4378
4379 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1179
4380 #: src/language/stats/frequencies.q:815
4381 msgid "Percent"
4382 msgstr "Percentatge"
4383
4384 #: src/language/stats/crosstabs.q:1109
4385 msgid "count"
4386 msgstr "recompte"
4387
4388 #: src/language/stats/crosstabs.q:1110
4389 msgid "row %"
4390 msgstr "fila %"
4391
4392 #: src/language/stats/crosstabs.q:1111
4393 msgid "column %"
4394 msgstr "columna %"
4395
4396 #: src/language/stats/crosstabs.q:1112
4397 msgid "total %"
4398 msgstr "total %"
4399
4400 #: src/language/stats/crosstabs.q:1113
4401 msgid "expected"
4402 msgstr "esperat"
4403
4404 #: src/language/stats/crosstabs.q:1114
4405 msgid "residual"
4406 msgstr "residual"
4407
4408 #: src/language/stats/crosstabs.q:1115
4409 msgid "std. resid."
4410 msgstr "residu tipificat"
4411
4412 #: src/language/stats/crosstabs.q:1116
4413 msgid "adj. resid."
4414 msgstr "resid.ajust."
4415
4416 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
4417 msgid "Chi-square tests."
4418 msgstr "Proves Chi-quadrat."
4419
4420 #: src/language/stats/crosstabs.q:1217
4421 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
4422 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
4423
4424 #: src/language/stats/crosstabs.q:1219
4425 msgid "Exact Sig. (2-sided)"
4426 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
4427
4428 #: src/language/stats/crosstabs.q:1221
4429 msgid "Exact Sig. (1-sided)"
4430 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
4431
4432 #: src/language/stats/crosstabs.q:1236
4433 msgid "Symmetric measures."
4434 msgstr "Mesures simètriques."
4435
4436 #: src/language/stats/crosstabs.q:1242 src/language/stats/crosstabs.q:1290
4437 msgid "Asymp. Std. Error"
4438 msgstr "Error Est. Asimp."
4439
4440 #: src/language/stats/crosstabs.q:1243 src/language/stats/crosstabs.q:1291
4441 msgid "Approx. T"
4442 msgstr "Aprox. T"
4443
4444 #: src/language/stats/crosstabs.q:1244 src/language/stats/crosstabs.q:1292
4445 msgid "Approx. Sig."
4446 msgstr "Sig. Aproxim."
4447
4448 #: src/language/stats/crosstabs.q:1258
4449 msgid "Risk estimate."
4450 msgstr "Estimador de Risc."
4451
4452 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262
4453 #, c-format
4454 msgid "95%% Confidence Interval"
4455 msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
4456
4457 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/t-test.q:756
4458 #: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013
4459 msgid "Lower"
4460 msgstr "Inferior"
4461
4462 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266 src/language/stats/t-test.q:757
4463 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
4464 msgid "Upper"
4465 msgstr "Superior"
4466
4467 #: src/language/stats/crosstabs.q:1283
4468 msgid "Directional measures."
4469 msgstr "Mesures direccionals."
4470
4471 #: src/language/stats/crosstabs.q:1708
4472 msgid "Pearson Chi-Square"
4473 msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
4474
4475 #: src/language/stats/crosstabs.q:1709
4476 msgid "Likelihood Ratio"
4477 msgstr "Raó de Similitut"
4478
4479 #: src/language/stats/crosstabs.q:1710
4480 msgid "Fisher's Exact Test"
4481 msgstr "Prova exacta de Fisher"
4482
4483 #: src/language/stats/crosstabs.q:1711
4484 msgid "Continuity Correction"
4485 msgstr "Correcció per continuitat"
4486
4487 #: src/language/stats/crosstabs.q:1712
4488 msgid "Linear-by-Linear Association"
4489 msgstr "Asociació linear per linear"
4490
4491 #: src/language/stats/crosstabs.q:1747 src/language/stats/crosstabs.q:1822
4492 #: src/language/stats/crosstabs.q:1887
4493 msgid "N of Valid Cases"
4494 msgstr "N de casos vàlids"
4495
4496 #: src/language/stats/crosstabs.q:1766 src/language/stats/crosstabs.q:1905
4497 msgid "Nominal by Nominal"
4498 msgstr "Nominal segons Nominal"
4499
4500 #: src/language/stats/crosstabs.q:1767 src/language/stats/crosstabs.q:1906
4501 msgid "Ordinal by Ordinal"
4502 msgstr "Ordinal segons Ordinal"
4503
4504 #: src/language/stats/crosstabs.q:1768
4505 msgid "Interval by Interval"
4506 msgstr "Interval segons Interval"
4507
4508 #: src/language/stats/crosstabs.q:1769
4509 msgid "Measure of Agreement"
4510 msgstr "Mesura d'Acord"
4511
4512 #: src/language/stats/crosstabs.q:1775
4513 msgid "Cramer's V"
4514 msgstr "V de Cramer"
4515
4516 #: src/language/stats/crosstabs.q:1776
4517 msgid "Contingency Coefficient"
4518 msgstr "Coeficient de Contingencia"
4519
4520 #: src/language/stats/crosstabs.q:1777
4521 msgid "Kendall's tau-b"
4522 msgstr "Tau-B de Kendall"
4523
4524 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778
4525 msgid "Kendall's tau-c"
4526 msgstr "Tau-C de Kendall"
4527
4528 #: src/language/stats/crosstabs.q:1780
4529 msgid "Spearman Correlation"
4530 msgstr "Correlació de Spearman"
4531
4532 #: src/language/stats/crosstabs.q:1781
4533 msgid "Pearson's R"
4534 msgstr "R de Pearson"
4535
4536 #: src/language/stats/crosstabs.q:1860
4537 #, c-format
4538 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
4539 msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
4540
4541 #: src/language/stats/crosstabs.q:1863
4542 #, c-format
4543 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
4544 msgstr "Raó de diferències per a  %s (%.*s / %.*s)"
4545
4546 #: src/language/stats/crosstabs.q:1871
4547 #, c-format
4548 msgid "For cohort %s = %g"
4549 msgstr "Per cohort %s = %g"
4550
4551 #: src/language/stats/crosstabs.q:1874
4552 #, c-format
4553 msgid "For cohort %s = %.*s"
4554 msgstr "Per cohort %s = %.*s"
4555
4556 #: src/language/stats/crosstabs.q:1907
4557 msgid "Nominal by Interval"
4558 msgstr "Nominal segons Interval"
4559
4560 #: src/language/stats/crosstabs.q:1913
4561 msgid "Goodman and Kruskal tau"
4562 msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
4563
4564 #: src/language/stats/crosstabs.q:1914
4565 msgid "Uncertainty Coefficient"
4566 msgstr "Coeficient d'Incertessa"
4567
4568 #: src/language/stats/crosstabs.q:1915
4569 msgid "Somers' d"
4570 msgstr "D de Somers"
4571
4572 #: src/language/stats/crosstabs.q:1921
4573 msgid "Symmetric"
4574 msgstr "Simètric"
4575
4576 #: src/language/stats/crosstabs.q:1922 src/language/stats/crosstabs.q:1923
4577 #, c-format
4578 msgid "%s Dependent"
4579 msgstr "%s Dependent"
4580
4581 #: src/language/stats/examine.q:357
4582 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
4583 msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
4584
4585 #: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949
4586 msgid "Not creating plot because data set is empty."
4587 msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit."
4588
4589 #: src/language/stats/examine.q:454
4590 #, c-format
4591 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
4592 msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
4593
4594 #: src/language/stats/examine.q:458
4595 #, c-format
4596 msgid "Boxplot of %s"
4597 msgstr "Diagrama de caixa de %s"
4598
4599 #: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660
4600 #, c-format
4601 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
4602 msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
4603
4604 #: src/language/stats/examine.q:1159 src/language/stats/reliability.q:670
4605 msgid "Case Processing Summary"
4606 msgstr "Resum de processament del Casos"
4607
4608 #: src/language/stats/examine.q:1449 src/language/stats/oneway.q:394
4609 #, c-format
4610 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
4611 msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
4612
4613 #: src/language/stats/examine.q:1464
4614 msgid "5% Trimmed Mean"
4615 msgstr "Mitjana retallada al 5%"
4616
4617 #: src/language/stats/examine.q:1499
4618 msgid "Interquartile Range"
4619 msgstr "Interval inter-quartilic"
4620
4621 #: src/language/stats/examine.q:1635 src/language/stats/oneway.q:404
4622 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
4623 msgid "Descriptives"
4624 msgstr "Descriptives"
4625
4626 #: src/language/stats/examine.q:1821
4627 msgid "Highest"
4628 msgstr "Superior"
4629
4630 #: src/language/stats/examine.q:1826
4631 msgid "Lowest"
4632 msgstr "Inferior"
4633
4634 #: src/language/stats/examine.q:1833
4635 msgid "Extreme Values"
4636 msgstr "Valor extrems"
4637
4638 #: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158
4639 msgid "Case Number"
4640 msgstr "Número de Cas"
4641
4642 #: src/language/stats/examine.q:1957
4643 msgid "Tukey's Hinges"
4644 msgstr "Bisagras de Tukey"
4645
4646 #: src/language/stats/examine.q:2003
4647 #, c-format
4648 msgid "%g"
4649 msgstr "%g"
4650
4651 #: src/language/stats/frequencies.q:382
4652 msgid "Bar charts are not implemented."
4653 msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
4654
4655 #: src/language/stats/frequencies.q:399
4656 #, c-format
4657 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
4658 msgstr "Per l'histograma, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g.  MIN i MAX seràn ignorats."
4659
4660 #: src/language/stats/frequencies.q:420
4661 #, c-format
4662 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
4663 msgstr "Per grafica de sectors, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g.  MIN i MAX seràn ignorats."
4664
4665 #: src/language/stats/frequencies.q:703
4666 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
4667 msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
4668
4669 #: src/language/stats/frequencies.q:723
4670 #, c-format
4671 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
4672 msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
4673
4674 #: src/language/stats/frequencies.q:733
4675 #, c-format
4676 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
4677 msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
4678
4679 #: src/language/stats/frequencies.q:812
4680 msgid "Value Label"
4681 msgstr "Etiqueta de Valor"
4682
4683 #: src/language/stats/frequencies.q:816
4684 msgid "Valid Percent"
4685 msgstr "Percentatge Vàlid"
4686
4687 #: src/language/stats/frequencies.q:817
4688 msgid "Cum Percent"
4689 msgstr "Percentatge Acumulat"
4690
4691 #: src/language/stats/frequencies.q:1008
4692 #, c-format
4693 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
4694 msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
4695
4696 #: src/language/stats/frequencies.q:1054
4697 msgid "50 (Median)"
4698 msgstr "50 (Mediana)"
4699
4700 #: src/language/stats/frequencies.q:1209
4701 #, c-format
4702 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
4703 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
4704
4705 #: src/language/stats/frequencies.q:1212
4706 #, c-format
4707 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
4708 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
4709
4710 #: src/language/stats/glm.q:247
4711 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
4712 msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
4713
4714 #: src/language/stats/means.q:100
4715 msgid "Missing required subcommand TABLES."
4716 msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
4717
4718 #: src/language/stats/means.q:134
4719 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
4720 msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
4721
4722 #: src/language/stats/npar.q:111
4723 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
4724 msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR."
4725
4726 #: src/language/stats/npar.q:256
4727 #, c-format
4728 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4729 msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
4730
4731 #: src/language/stats/npar.q:311
4732 #, c-format
4733 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
4734 msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
4735
4736 #: src/language/stats/npar.q:453 src/language/stats/t-test.q:380
4737 #, c-format
4738 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
4739 msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
4740
4741 #: src/language/stats/oneway.q:170
4742 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
4743 msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
4744
4745 #: src/language/stats/oneway.q:179
4746 #, c-format
4747 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4748 msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
4749
4750 #: src/language/stats/oneway.q:242
4751 #, c-format
4752 msgid "`%s' is not a variable name"
4753 msgstr "`%s' no és un nom de variable"
4754
4755 #: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:283
4756 msgid "Sum of Squares"
4757 msgstr "Suma de Quadrats"
4758
4759 #: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:285
4760 msgid "Mean Square"
4761 msgstr "Rang mitjà"
4762
4763 #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:286
4764 #: src/language/stats/t-test.q:749
4765 msgid "F"
4766 msgstr "F"
4767
4768 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535
4769 #: src/language/stats/regression.q:201 src/language/stats/regression.q:287
4770 msgid "Significance"
4771 msgstr "Significativitat"
4772
4773 #: src/language/stats/oneway.q:300
4774 msgid "Between Groups"
4775 msgstr "Entre Grups"
4776
4777 #: src/language/stats/oneway.q:301
4778 msgid "Within Groups"
4779 msgstr "Intra Grups"
4780
4781 #: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:312
4782 msgid "ANOVA"
4783 msgstr "ANOVA"
4784
4785 #: src/language/stats/oneway.q:532
4786 msgid "Levene Statistic"
4787 msgstr "Estatístic de Levene"
4788
4789 #: src/language/stats/oneway.q:533
4790 msgid "df1"
4791 msgstr "df1"
4792
4793 #: src/language/stats/oneway.q:534
4794 msgid "df2"
4795 msgstr "df2"
4796
4797 #: src/language/stats/oneway.q:537
4798 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4799 msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
4800
4801 #: src/language/stats/oneway.q:603
4802 msgid "Contrast Coefficients"
4803 msgstr "Coeficinents de Contrast"
4804
4805 #: src/language/stats/oneway.q:605 src/language/stats/oneway.q:681
4806 msgid "Contrast"
4807 msgstr "Contrast"
4808
4809 #: src/language/stats/oneway.q:679
4810 msgid "Contrast Tests"
4811 msgstr "Proves de contrats"
4812
4813 #: src/language/stats/oneway.q:682
4814 msgid "Value of Contrast"
4815 msgstr "Valor de constrast"
4816
4817 #: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:200
4818 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922
4819 #: src/language/stats/t-test.q:1009
4820 msgid "t"
4821 msgstr "t"
4822
4823 #: src/language/stats/oneway.q:730
4824 msgid "Assume equal variances"
4825 msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
4826
4827 #: src/language/stats/oneway.q:734
4828 msgid "Does not assume equal"
4829 msgstr "No s'assumeix igualtat"
4830
4831 #: src/language/stats/rank.q:220
4832 #, c-format
4833 msgid "%s of %s by %s"
4834 msgstr "%s de %s per %s"
4835
4836 #: src/language/stats/rank.q:225
4837 #, c-format
4838 msgid "%s of %s"
4839 msgstr "%s de %s"
4840
4841 #: src/language/stats/rank.q:600
4842 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
4843 msgstr "No es pot crear la nova variable de rangs.  Tots els candidats estan en ús."
4844
4845 #: src/language/stats/rank.q:693
4846 msgid "Variables Created By RANK"
4847 msgstr "Variables creades per RANK"
4848
4849 #: src/language/stats/rank.q:717
4850 #, c-format
4851 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4852 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
4853
4854 #: src/language/stats/rank.q:727
4855 #, c-format
4856 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4857 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
4858
4859 #: src/language/stats/rank.q:740
4860 #, c-format
4861 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4862 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
4863
4864 #: src/language/stats/rank.q:749
4865 #, c-format
4866 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4867 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
4868
4869 #: src/language/stats/rank.q:761
4870 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
4871 msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
4872
4873 #: src/language/stats/rank.q:852
4874 #, c-format
4875 msgid "Variable %s already exists."
4876 msgstr "La variable %s ja existeix."
4877
4878 #: src/language/stats/rank.q:857
4879 msgid "Too many variables in INTO clause."
4880 msgstr "Massa variables a la clausula INTO."
4881
4882 #: src/language/stats/regression.q:156
4883 msgid "R Square"
4884 msgstr "R Quadrada"
4885
4886 #: src/language/stats/regression.q:157
4887 msgid "Adjusted R Square"
4888 msgstr "R Quadrada Ajustada"
4889
4890 #: src/language/stats/regression.q:158
4891 msgid "Std. Error of the Estimate"
4892 msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
4893
4894 #: src/language/stats/regression.q:163
4895 msgid "Model Summary"
4896 msgstr "Resum del model"
4897
4898 #: src/language/stats/regression.q:197
4899 msgid "B"
4900 msgstr "B"
4901
4902 #: src/language/stats/regression.q:199
4903 msgid "Beta"
4904 msgstr "Beta"
4905
4906 #: src/language/stats/regression.q:202
4907 msgid "(Constant)"
4908 msgstr "(Constant)"
4909
4910 #: src/language/stats/regression.q:254
4911 msgid "Coefficients"
4912 msgstr "Coeficients"
4913
4914 #: src/language/stats/regression.q:289 src/ui/gui/regression.ui:7
4915 msgid "Regression"
4916 msgstr "Regressió"
4917
4918 #: src/language/stats/regression.q:370
4919 msgid "Model"
4920 msgstr "Model"
4921
4922 #: src/language/stats/regression.q:371
4923 msgid "Covariances"
4924 msgstr "Covariància"
4925
4926 #: src/language/stats/regression.q:386
4927 msgid "Coefficient Correlations"
4928 msgstr "Correlacions de Coeficients"
4929
4930 #: src/language/stats/regression.q:793
4931 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
4932 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
4933
4934 #: src/language/stats/regression.q:891
4935 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
4936 msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
4937
4938 #: src/language/stats/regression.q:962
4939 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4940 msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
4941
4942 #: src/language/stats/reliability.q:421
4943 msgid "Reliability Statistics"
4944 msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
4945
4946 #: src/language/stats/reliability.q:462
4947 msgid "Item-Total Statistics"
4948 msgstr "Estadístiques de total d'Items"
4949
4950 #: src/language/stats/reliability.q:484
4951 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4952 msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
4953
4954 #: src/language/stats/reliability.q:487
4955 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4956 msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
4957
4958 #: src/language/stats/reliability.q:490
4959 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4960 msgstr "Correlació total-item corregida"
4961
4962 #: src/language/stats/reliability.q:493
4963 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4964 msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
4965
4966 #: src/language/stats/reliability.q:543 src/language/stats/reliability.q:562
4967 msgid "Cronbach's Alpha"
4968 msgstr "Alfa de Cronbach"
4969
4970 #: src/language/stats/reliability.q:546 src/language/stats/reliability.q:571
4971 #: src/language/stats/reliability.q:582
4972 msgid "N of Items"
4973 msgstr "N d'elements"
4974
4975 #: src/language/stats/reliability.q:565
4976 msgid "Part 1"
4977 msgstr "Part 1"
4978
4979 #: src/language/stats/reliability.q:576
4980 msgid "Part 2"
4981 msgstr "Part 2"
4982
4983 #: src/language/stats/reliability.q:587
4984 msgid "Total N of Items"
4985 msgstr "N total d'elements"
4986
4987 #: src/language/stats/reliability.q:590
4988 msgid "Correlation Between Forms"
4989 msgstr "Correlación entre formes"
4990
4991 #: src/language/stats/reliability.q:594
4992 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4993 msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
4994
4995 #: src/language/stats/reliability.q:597
4996 msgid "Equal Length"
4997 msgstr "Ample igual"
4998
4999 #: src/language/stats/reliability.q:600
5000 msgid "Unequal Length"
5001 msgstr "Ample desigual"
5002
5003 #: src/language/stats/reliability.q:604
5004 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
5005 msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
5006
5007 #: src/language/stats/reliability.q:699
5008 msgid "Excluded"
5009 msgstr "Exclós"
5010
5011 #: src/language/stats/reliability.q:707
5012 msgid "%"
5013 msgstr "%"
5014
5015 #: src/language/stats/t-test.q:190
5016 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5017 msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse."
5018
5019 #: src/language/stats/t-test.q:211
5020 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
5021 msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS."
5022
5023 #: src/language/stats/t-test.q:230
5024 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
5025 msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
5026
5027 #: src/language/stats/t-test.q:324
5028 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
5029 msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors."
5030
5031 #: src/language/stats/t-test.q:395
5032 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
5033 msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
5034
5035 #: src/language/stats/t-test.q:503
5036 msgid "One-Sample Statistics"
5037 msgstr "Estadisticas d'una mostra"
5038
5039 #: src/language/stats/t-test.q:522
5040 msgid "Group Statistics"
5041 msgstr "Estadístiques de grup"
5042
5043 #: src/language/stats/t-test.q:621
5044 msgid "Paired Sample Statistics"
5045 msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
5046
5047 #: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944
5048 #: src/language/stats/t-test.q:1111
5049 #, c-format
5050 msgid "Pair %d"
5051 msgstr "Parell %d"
5052
5053 #: src/language/stats/t-test.q:737
5054 msgid "Independent Samples Test"
5055 msgstr "Prova per mostres independents"
5056
5057 #: src/language/stats/t-test.q:745
5058 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5059 msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
5060
5061 #: src/language/stats/t-test.q:747
5062 msgid "t-test for Equality of Means"
5063 msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
5064
5065 #: src/language/stats/t-test.q:750 src/language/stats/t-test.q:1103
5066 msgid "Sig."
5067 msgstr "Sig."
5068
5069 #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012
5070 msgid "Mean Difference"
5071 msgstr "Diferència Mitjana"
5072
5073 #: src/language/stats/t-test.q:755
5074 msgid "Std. Error Difference"
5075 msgstr "Err.Est. de la Diferència"
5076
5077 #: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914
5078 #: src/language/stats/t-test.q:1004
5079 #, c-format
5080 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5081 msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
5082
5083 #: src/language/stats/t-test.q:814
5084 msgid "Equal variances assumed"
5085 msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
5086
5087 #: src/language/stats/t-test.q:860
5088 msgid "Equal variances not assumed"
5089 msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
5090
5091 #: src/language/stats/t-test.q:904
5092 msgid "Paired Samples Test"
5093 msgstr "Prova de mostres aparellades"
5094
5095 #: src/language/stats/t-test.q:907
5096 msgid "Paired Differences"
5097 msgstr "Diferències aparellades"
5098
5099 #: src/language/stats/t-test.q:919
5100 msgid "Std. Error Mean"
5101 msgstr "Error Est. Mitjana"
5102
5103 #: src/language/stats/t-test.q:993
5104 msgid "One-Sample Test"
5105 msgstr "Prova d'una mostra"
5106
5107 #: src/language/stats/t-test.q:998
5108 #, c-format
5109 msgid "Test Value = %f"
5110 msgstr "Valor de prova = %f"
5111
5112 #: src/language/stats/t-test.q:1098
5113 msgid "Paired Samples Correlations"
5114 msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
5115
5116 #: src/language/stats/t-test.q:1102
5117 msgid "Correlation"
5118 msgstr "Correlació"
5119
5120 #: src/language/stats/t-test.q:1113
5121 #, c-format
5122 msgid "%s & %s"
5123 msgstr "%s & %s"
5124
5125 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
5126 #, c-format
5127 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
5128 msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar CLOSE FILE HANDLE abans de redefinir un manipulador d'arxius."
5129
5130 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
5131 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
5132 msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360."
5133
5134 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
5135 #, c-format
5136 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
5137 msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'asumeix registres de %zu caracters."
5138
5139 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
5140 #, c-format
5141 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character records."
5142 msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %d-registres de caracter."
5143
5144 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
5145 msgid "file"
5146 msgstr "arxiu"
5147
5148 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
5149 msgid "inline file"
5150 msgstr "arxiu en linia"
5151
5152 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
5153 msgid "expecting a file name or handle name"
5154 msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
5155
5156 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
5157 #, c-format
5158 msgid "Handle for %s not allowed here."
5159 msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
5160
5161 #: src/language/data-io/list.q:99
5162 #, c-format
5163 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5164 msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  Els valors s'intercanviaran."
5165
5166 #: src/language/data-io/list.q:107
5167 #, c-format
5168 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5169 msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es retorna a 1."
5170
5171 #: src/language/data-io/list.q:113
5172 #, c-format
5173 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5174 msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es restaura a 1.."
5175
5176 #: src/language/data-io/list.q:119
5177 #, c-format
5178 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5179 msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
5180
5181 #: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
5182 msgid "_Test Variable List:"
5183 msgstr "Lista de Variable _Test:"
5184
5185 #: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
5186 msgid "_Get from data"
5187 msgstr "Obtenció des de dades"
5188
5189 #: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
5190 msgid "_Cut point:"
5191 msgstr "Punt de tall:"
5192
5193 #: src/ui/gui/binomial.ui:178
5194 msgid "Define Dichotomy"
5195 msgstr "Defineix Dicotomia"
5196
5197 #: src/ui/gui/binomial.ui:197
5198 msgid "Test _Proportion:"
5199 msgstr "Test _Proporció:"
5200
5201 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
5202 msgid "Bivariate Correlations"
5203 msgstr "Correlacions Bivariades"
5204
5205 #: src/ui/gui/correlation.ui:108
5206 msgid "Pearso_n"
5207 msgstr "Pearso_n"
5208
5209 #: src/ui/gui/correlation.ui:123
5210 msgid "_Kendall's tau-b"
5211 msgstr "Tau-b de _Kendall"
5212
5213 #: src/ui/gui/correlation.ui:138
5214 msgid "_Spearman"
5215 msgstr "_Spearman"
5216
5217 #: src/ui/gui/correlation.ui:158
5218 msgid "Correlation Coefficients"
5219 msgstr "Coeficients de Correlació"
5220
5221 #: src/ui/gui/correlation.ui:182
5222 msgid "_Two-tailed"
5223 msgstr "Dues cues"
5224
5225 #: src/ui/gui/correlation.ui:198
5226 msgid "One-tai_led"
5227 msgstr "Una cua"
5228
5229 #: src/ui/gui/correlation.ui:220
5230 msgid "Test of Significance"
5231 msgstr "Test de Significativitat"
5232
5233 #: src/ui/gui/correlation.ui:232
5234 msgid "_Flag significant correlations"
5235 msgstr "Marca correlacions significants"
5236
5237 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
5238 msgid "Crosstabs"
5239 msgstr "Taules _Creuades"
5240
5241 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
5242 msgid "Rows"
5243 msgstr "Filas"
5244
5245 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
5246 msgid "Format..."
5247 msgstr "Formato..."
5248
5249 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
5250 #: src/ui/gui/regression.ui:27
5251 msgid "Statistics..."
5252 msgstr "Estatística"
5253
5254 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
5255 msgid "Cells..."
5256 msgstr "Cel.les..."
5257
5258 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
5259 msgid "Crosstabs: Format"
5260 msgstr "Taules Creuades: Format"
5261
5262 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
5263 msgid "Print tables"
5264 msgstr "Imprimir tablas:"
5265
5266 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
5267 msgid "Pivot"
5268 msgstr "Pivot"
5269
5270 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
5271 msgid "Ascending"
5272 msgstr "Ascendent"
5273
5274 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
5275 msgid "No label"
5276 msgstr "Sense etiqueta"
5277
5278 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
5279 msgid "Suppress value labels"
5280 msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
5281
5282 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
5283 msgid "Labeling"
5284 msgstr "Etiquetant"
5285
5286 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
5287 msgid "Crosstabs: Cells"
5288 msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
5289
5290 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
5291 msgid "Cell Display"
5292 msgstr "Contingut de cel.la"
5293
5294 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
5295 msgid "Crosstabs: Statistics"
5296 msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
5297
5298 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
5299 #: src/ui/gui/regression.ui:340
5300 msgid "Statistics"
5301 msgstr "Estatísticas"
5302
5303 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
5304 msgid "Chi-Square Test"
5305 msgstr "Test Chi-quadrat."
5306
5307 #: src/ui/gui/chi-square.ui:140
5308 msgid "Use _specified range"
5309 msgstr "Utilitza rang e_specificat"
5310
5311 #: src/ui/gui/chi-square.ui:162
5312 msgid "_Lower:"
5313 msgstr "Mínim:"
5314
5315 #: src/ui/gui/chi-square.ui:170
5316 msgid "_Upper:"
5317 msgstr "Màxim:"
5318
5319 #: src/ui/gui/chi-square.ui:214
5320 msgid "Expected Range:"
5321 msgstr "Rang esperat:"
5322
5323 #: src/ui/gui/chi-square.ui:240
5324 msgid "All categor_ies equal"
5325 msgstr "Igual totes categories"
5326
5327 #: src/ui/gui/chi-square.ui:257
5328 msgid "_Values"
5329 msgstr "_Valors"
5330
5331 #: src/ui/gui/chi-square.ui:301
5332 msgid "Expected Values:"
5333 msgstr "Valors Esperats:"
5334
5335 #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
5336 msgid "Statistics:"
5337 msgstr "Estadístiques:"
5338
5339 #: src/ui/gui/descriptives.ui:192
5340 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5341 msgstr "Excluo el cas sencer si qualsevol variable te valor perdut"
5342
5343 #: src/ui/gui/descriptives.ui:207
5344 msgid "Include user-missing data in analysis"
5345 msgstr "Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
5346
5347 #: src/ui/gui/descriptives.ui:222
5348 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5349 msgstr "Desar puntuacions-Z de les variables seleccionades com noves variables"
5350
5351 #: src/ui/gui/descriptives.ui:243
5352 msgid "Options:"
5353 msgstr "Opcions:"
5354
5355 #: src/ui/gui/examine.ui:8
5356 msgid "Explore"
5357 msgstr "Explorar"
5358
5359 #: src/ui/gui/examine.ui:51
5360 msgid "Label Cases by:"
5361 msgstr "Etiqueta casos per:"
5362
5363 #: src/ui/gui/examine.ui:99
5364 msgid "Factor List:"
5365 msgstr "Llista de Factors:"
5366
5367 #: src/ui/gui/examine.ui:146
5368 msgid "Dependent List:"
5369 msgstr "Llista de Dependents:"
5370
5371 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
5372 #: src/ui/gui/t-test.ui:819
5373 msgid "Options..."
5374 msgstr "Opcions..."
5375
5376 #: src/ui/gui/examine.ui:302
5377 msgid "Explore: Statistics"
5378 msgstr "Explorar: Estadístics"
5379
5380 #: src/ui/gui/examine.ui:332
5381 msgid "Extremes"
5382 msgstr "Extrems"
5383
5384 #: src/ui/gui/examine.ui:381
5385 msgid "Explore: Options"
5386 msgstr "Explorar: Opcions"
5387
5388 #: src/ui/gui/examine.ui:405
5389 msgid "Exclude cases listwise"
5390 msgstr "Exclou casos segons llista"
5391
5392 #: src/ui/gui/examine.ui:419
5393 msgid "Exclude cases pairwise"
5394 msgstr "Excloure casos per parelles"
5395
5396 #: src/ui/gui/examine.ui:434
5397 msgid "Repeat values"
5398 msgstr "Repetir valors"
5399
5400 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
5401 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
5402 msgid "Missing Values"
5403 msgstr "Valors perduts"
5404
5405 #: src/ui/gui/factor.ui:21
5406 msgid "Factor Analysis"
5407 msgstr "Anàlisi Factorial"
5408
5409 #: src/ui/gui/factor.ui:47
5410 msgid "_Descriptives..."
5411 msgstr "_Descriptius..."
5412
5413 #: src/ui/gui/factor.ui:60
5414 msgid "_Extraction..."
5415 msgstr "_Extracció..."
5416
5417 #: src/ui/gui/factor.ui:74
5418 msgid "_Rotations..."
5419 msgstr "Rotacions..."
5420
5421 #: src/ui/gui/factor.ui:192
5422 msgid "Factor Analysis: Extraction"
5423 msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
5424
5425 #: src/ui/gui/factor.ui:216
5426 msgid "Method: "
5427 msgstr "Mètode: "
5428
5429 #: src/ui/gui/factor.ui:266
5430 msgid "Correlation matrix"
5431 msgstr "Matriu de Correlació"
5432
5433 #: src/ui/gui/factor.ui:280
5434 msgid "Covariance matrix"
5435 msgstr "Matriu de Covariància"
5436
5437 #: src/ui/gui/factor.ui:300
5438 msgid "Analyse"
5439 msgstr "Analitzar"
5440
5441 #: src/ui/gui/factor.ui:324
5442 msgid "Unrotatated factor solution"
5443 msgstr "Solució factorial no rotada"
5444
5445 #: src/ui/gui/factor.ui:338
5446 msgid "Scree plot"
5447 msgstr "Gràfic de sedimentació"
5448
5449 #: src/ui/gui/factor.ui:357 src/ui/gui/roc.ui:286
5450 msgid "Display"
5451 msgstr "Contingut"
5452
5453 #: src/ui/gui/factor.ui:430
5454 msgid "Number of factors:"
5455 msgstr "Nombre de factors:"
5456
5457 #: src/ui/gui/factor.ui:460
5458 msgid "Extract"
5459 msgstr "Extracció"
5460
5461 #: src/ui/gui/factor.ui:475 src/ui/gui/factor.ui:665
5462 msgid "Maximum iterations for convergence:"
5463 msgstr "Iteracions màximes per convergència:"
5464
5465 #: src/ui/gui/factor.ui:538
5466 msgid "Factor Analysis: Rotation"
5467 msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
5468
5469 #: src/ui/gui/factor.ui:571
5470 msgid "_None"
5471 msgstr "_No res"
5472
5473 #: src/ui/gui/factor.ui:582
5474 msgid "_Varimax"
5475 msgstr "_Varimax"
5476
5477 #: src/ui/gui/factor.ui:598
5478 msgid "_Quartimax"
5479 msgstr "_Quartimax"
5480
5481 #: src/ui/gui/factor.ui:614
5482 msgid "_Equimax"
5483 msgstr "_Equimax"
5484
5485 #: src/ui/gui/factor.ui:637
5486 msgid "Method"
5487 msgstr "Mètode"
5488
5489 #: src/ui/gui/factor.ui:648
5490 msgid "_Display rotated solution"
5491 msgstr "Mostra solució rotada"
5492
5493 #: src/ui/gui/find.ui:8
5494 msgid "Find Case"
5495 msgstr "Cerca cas"
5496
5497 #: src/ui/gui/find.ui:88
5498 msgid "Variable:"
5499 msgstr "Variable:"
5500
5501 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
5502 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
5503 msgid "Value:"
5504 msgstr "Valor:"
5505
5506 #: src/ui/gui/find.ui:147
5507 msgid "Search value labels"
5508 msgstr "Cerca etiquetes de valor"
5509
5510 #: src/ui/gui/find.ui:171
5511 msgid "Regular expression Match"
5512 msgstr "Expressió regular coincident"
5513
5514 #: src/ui/gui/find.ui:187
5515 msgid "Search substrings"
5516 msgstr "Cercar subcadenes"
5517
5518 #: src/ui/gui/find.ui:203
5519 msgid "Wrap around"
5520 msgstr "Envolcallar"
5521
5522 #: src/ui/gui/find.ui:218
5523 msgid "Search backward"
5524 msgstr "Cerca cap enrrera"
5525
5526 #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
5527 #: src/ui/gui/rank.ui:105
5528 msgid "Variable(s):"
5529 msgstr "Variable(s):"
5530
5531 #: src/ui/gui/frequencies.ui:151
5532 msgid "Include missing values"
5533 msgstr "Inclou valors perduts"
5534
5535 #: src/ui/gui/frequencies.ui:189
5536 msgid "Charts..."
5537 msgstr "Gràfics..."
5538
5539 #: src/ui/gui/frequencies.ui:201
5540 msgid "Frequency Tables..."
5541 msgstr "Taules de Freqüències..."
5542
5543 #: src/ui/gui/frequencies.ui:251
5544 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
5545 msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
5546
5547 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
5548 msgid "Always"
5549 msgstr "Sempre"
5550
5551 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
5552 msgid "Never"
5553 msgstr "Mai"
5554
5555 #: src/ui/gui/frequencies.ui:316
5556 msgid "If no more than "
5557 msgstr "Si no més de "
5558
5559 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
5560 msgid "values"
5561 msgstr "Valors"
5562
5563 #: src/ui/gui/frequencies.ui:368
5564 msgid "Display frequency tables"
5565 msgstr "Mostra taula de freqüències"
5566
5567 #: src/ui/gui/frequencies.ui:396
5568 msgid "Ascending value"
5569 msgstr "Valor Ascendent"
5570
5571 #: src/ui/gui/frequencies.ui:412
5572 msgid "Descending value"
5573 msgstr "Valor Descendent"
5574
5575 #: src/ui/gui/frequencies.ui:428
5576 msgid "Ascending frequency"
5577 msgstr "Freqüència Ascendent"
5578
5579 #: src/ui/gui/frequencies.ui:444
5580 msgid "Descending frequency"
5581 msgstr "Freqüència Descendent"
5582
5583 #: src/ui/gui/frequencies.ui:466
5584 msgid "Order by"
5585 msgstr "Ordenat per"
5586
5587 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
5588 msgid "Frequencies: Charts"
5589 msgstr "Freqüències: Gràfics"
5590
5591 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
5592 msgid "Exclude values below "
5593 msgstr "Excloure valors per sota "
5594
5595 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
5596 msgid "Exclude values above "
5597 msgstr "Excloure valors per sobre "
5598
5599 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
5600 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
5601 msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
5602
5603 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
5604 msgid "Draw histograms"
5605 msgstr "Dibuixa histogrames"
5606
5607 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
5608 msgid "Superimpose normal curve"
5609 msgstr "Sobreimposa curva normal"
5610
5611 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
5612 msgid "Scale:"
5613 msgstr "Escala:"
5614
5615 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
5616 msgid "Percentages"
5617 msgstr "Percentatges"
5618
5619 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
5620 msgid "<b>Histograms</b>"
5621 msgstr "<b>Histogrames</b>"
5622
5623 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
5624 msgid "Draw pie charts"
5625 msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
5626
5627 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
5628 msgid "Include slices for missing values"
5629 msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
5630
5631 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
5632 msgid "<b>Pie Charts</b>"
5633 msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
5634
5635 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
5636 msgid "One-Way ANOVA"
5637 msgstr "ANOVA d'un factor"
5638
5639 #: src/ui/gui/oneway.ui:31
5640 msgid "_Factor:"
5641 msgstr "_Factor:"
5642
5643 #: src/ui/gui/oneway.ui:69
5644 msgid "Dependent _Variable(s):"
5645 msgstr "_Variable(s) Depenents:"
5646
5647 #: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:328
5648 msgid "_Descriptives"
5649 msgstr "_Descriptives"
5650
5651 #: src/ui/gui/oneway.ui:200
5652 msgid "_Homogeneity"
5653 msgstr "_Homogeneitat"
5654
5655 #: src/ui/gui/oneway.ui:238
5656 msgid "_Contrasts..."
5657 msgstr "_Contrasts..."
5658
5659 #: src/ui/gui/oneway.ui:292
5660 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
5661 msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
5662
5663 #: src/ui/gui/oneway.ui:369
5664 msgid "_Coefficients:"
5665 msgstr "_Coeficients:"
5666
5667 #: src/ui/gui/oneway.ui:416
5668 msgid "Coefficient Total: "
5669 msgstr "Coeficient Total: "
5670
5671 #: src/ui/gui/oneway.ui:452
5672 msgid "Contrast 1 of 1"
5673 msgstr "Contrast 1 de 1"
5674
5675 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
5676 msgid "Weight Cases"
5677 msgstr "Ponderar Cassos"
5678
5679 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
5680 msgid "Weight cases by"
5681 msgstr "Pondera cassos per"
5682
5683 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
5684 msgid "Frequency Variable"
5685 msgstr "Variable de Freqüència"
5686
5687 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
5688 msgid "Current Status: "
5689 msgstr "Estatus actual: "
5690
5691 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
5692 msgid "Transpose"
5693 msgstr "Trasposar"
5694
5695 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
5696 msgid "Name Variable:"
5697 msgstr "Nom de Variable:"
5698
5699 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
5700 msgid "Split File"
5701 msgstr "Divideix Arxiu"
5702
5703 #: src/ui/gui/psppire.ui:443
5704 msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
5705 msgstr "Analitzar tots els casos.  No crear grups."
5706
5707 #: src/ui/gui/psppire.ui:459
5708 msgid "Compare groups."
5709 msgstr "Comparar grups."
5710
5711 #: src/ui/gui/psppire.ui:475
5712 msgid "Organize output by groups."
5713 msgstr "Organitzar els resultats per grups."
5714
5715 #: src/ui/gui/psppire.ui:533
5716 msgid "Groups based on:"
5717 msgstr "Grups basats en:"
5718
5719 #: src/ui/gui/psppire.ui:592
5720 msgid "Sort the file by grouping variables."
5721 msgstr "Ordena l'arxiu per variables d'agrupació."
5722
5723 #: src/ui/gui/psppire.ui:609
5724 msgid "File is already sorted."
5725 msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
5726
5727 #: src/ui/gui/psppire.ui:662
5728 msgid "Current Status : "
5729 msgstr "Estatus actual : "
5730
5731 #: src/ui/gui/psppire.ui:673
5732 msgid "Analysis by groups is off"
5733 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
5734
5735 #: src/ui/gui/psppire.ui:709
5736 msgid "Compute Variable"
5737 msgstr "Calcular Variable"
5738
5739 #: src/ui/gui/psppire.ui:742
5740 msgid "Target Variable:"
5741 msgstr "Variable objectiu:"
5742
5743 #: src/ui/gui/psppire.ui:771
5744 msgid "Type & Label"
5745 msgstr "Tipus y Etiquetes"
5746
5747 #: src/ui/gui/psppire.ui:818
5748 msgid "="
5749 msgstr "="
5750
5751 #: src/ui/gui/psppire.ui:872
5752 msgid "Numeric Expressions:"
5753 msgstr "Expressions Numeriques:"
5754
5755 #: src/ui/gui/psppire.ui:934
5756 msgid "Functions:"
5757 msgstr "Funcions:"
5758
5759 #: src/ui/gui/psppire.ui:999 src/ui/gui/psppire.ui:1422
5760 #: src/ui/gui/recode.ui:741
5761 msgid "If..."
5762 msgstr "si..."
5763
5764 #: src/ui/gui/psppire.ui:1052
5765 msgid "Select Cases"
5766 msgstr "Seleccionar casos"
5767
5768 #: src/ui/gui/psppire.ui:1240
5769 msgid "Use filter variable"
5770 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
5771
5772 #: src/ui/gui/psppire.ui:1299
5773 msgid "Based on time or case range"
5774 msgstr "Basat en interval de temps o casos"
5775
5776 #: src/ui/gui/psppire.ui:1311
5777 msgid "Range..."
5778 msgstr "Interval..."
5779
5780 #: src/ui/gui/psppire.ui:1355
5781 msgid "Random sample of cases"
5782 msgstr "Mostra aleatoria de casos"
5783
5784 #: src/ui/gui/psppire.ui:1368
5785 msgid "Sample..."
5786 msgstr "Mostra..."
5787
5788 #: src/ui/gui/psppire.ui:1410
5789 msgid "If condition is satisfied"
5790 msgstr "si la condició es satisfà"
5791
5792 #: src/ui/gui/psppire.ui:1462
5793 msgid "All Cases"
5794 msgstr "Tots els Casos:"
5795
5796 #: src/ui/gui/psppire.ui:1477
5797 msgid "Select"
5798 msgstr "Selecciona"
5799
5800 #: src/ui/gui/psppire.ui:1504
5801 msgid "Filtered"
5802 msgstr "Filtrat"
5803
5804 #: src/ui/gui/psppire.ui:1520
5805 msgid "Deleted"
5806 msgstr "Eliminat"
5807
5808 #: src/ui/gui/psppire.ui:1543
5809 msgid "Unselected Cases Are"
5810 msgstr "Els casos no seleccionats son"
5811
5812 #: src/ui/gui/psppire.ui:1585
5813 msgid "Data File Comments"
5814 msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
5815
5816 #: src/ui/gui/psppire.ui:1609
5817 msgid "Comments:"
5818 msgstr "Comentaris:"
5819
5820 #: src/ui/gui/psppire.ui:1650
5821 msgid "Display comments in output"
5822 msgstr "Mostra comentaris al resultat"
5823
5824 #: src/ui/gui/psppire.ui:1669
5825 msgid "Column Number: 0"
5826 msgstr "Columna Numero: 0"
5827
5828 #: src/ui/gui/psppire.ui:1703
5829 msgid "Select Cases: Range"
5830 msgstr "Seleccionar casos: Rang"
5831
5832 #: src/ui/gui/psppire.ui:1750
5833 msgid "First case"
5834 msgstr "Primer cas"
5835
5836 #: src/ui/gui/psppire.ui:1763
5837 msgid "Last case"
5838 msgstr "Últim cas"
5839
5840 #: src/ui/gui/psppire.ui:1776
5841 msgid "Observation"
5842 msgstr "Observació"
5843
5844 #: src/ui/gui/psppire.ui:1808
5845 msgid "Compute Variable: Type and Label"
5846 msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
5847
5848 #: src/ui/gui/psppire.ui:1843
5849 msgid "Use expression as label"
5850 msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta"
5851
5852 #: src/ui/gui/psppire.ui:2088
5853 msgid "Goto Case"
5854 msgstr "Anar a Cas"
5855
5856 #: src/ui/gui/psppire.ui:2106
5857 msgid "Goto Case Number:"
5858 msgstr "Anar al cas número:"
5859
5860 #: src/ui/gui/psppire.ui:2149
5861 msgid "Select Cases: Random Sample"
5862 msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
5863
5864 #: src/ui/gui/psppire.ui:2247
5865 msgid "Sample Size"
5866 msgstr "Grandaria de mostra"
5867
5868 #: src/ui/gui/rank.ui:8
5869 msgid "Rank Cases"
5870 msgstr "Rang de cassos"
5871
5872 #: src/ui/gui/rank.ui:58
5873 msgid "By:"
5874 msgstr "Per:"
5875
5876 #: src/ui/gui/rank.ui:204
5877 msgid "_Smallest Value"
5878 msgstr "Valor Inferior"
5879
5880 #: src/ui/gui/rank.ui:221
5881 msgid "_Largest Value"
5882 msgstr "Valor Superior"
5883
5884 #: src/ui/gui/rank.ui:245
5885 msgid "Assign rank 1 to:"
5886 msgstr "Assigna rang 1 a:"
5887
5888 #: src/ui/gui/rank.ui:261
5889 msgid "_Display summary tables"
5890 msgstr "Mostra taules resum"
5891
5892 #: src/ui/gui/rank.ui:279
5893 msgid "Rank T_ypes"
5894 msgstr "Tipus de Rangs"
5895
5896 #: src/ui/gui/rank.ui:294
5897 msgid "_Ties..."
5898 msgstr "Vincles..."
5899
5900 #: src/ui/gui/rank.ui:346
5901 msgid "Rank Cases: Types"
5902 msgstr "Rang de cassos: Tipus"
5903
5904 #: src/ui/gui/rank.ui:366
5905 msgid "Sum of case weights"
5906 msgstr "Suma de casos ponderats"
5907
5908 #: src/ui/gui/rank.ui:382
5909 msgid "Fractional rank as %"
5910 msgstr "Rang fracional com %"
5911
5912 #: src/ui/gui/rank.ui:396
5913 msgid "Fractional rank"
5914 msgstr "Rang fraccional"
5915
5916 #: src/ui/gui/rank.ui:410
5917 msgid "Savage score"
5918 msgstr "Puntuació de Savage"
5919
5920 #: src/ui/gui/rank.ui:424
5921 msgid "Rank"
5922 msgstr "Rang"
5923
5924 #: src/ui/gui/rank.ui:438
5925 msgid "Ntiles"
5926 msgstr "Ntiles"
5927
5928 #: src/ui/gui/rank.ui:481
5929 msgid "Proportion Estimates"
5930 msgstr "Estimació de Proporcions"
5931
5932 #: src/ui/gui/rank.ui:494
5933 msgid "Normal Scores"
5934 msgstr "Puntuació Normal"
5935
5936 #: src/ui/gui/rank.ui:529
5937 msgid "Blom"
5938 msgstr "Blom"
5939
5940 #: src/ui/gui/rank.ui:543
5941 msgid "Tukey"
5942 msgstr "Tukey"
5943
5944 #: src/ui/gui/rank.ui:557
5945 msgid "Rankit"
5946 msgstr "Rankit"
5947
5948 #: src/ui/gui/rank.ui:571
5949 msgid "Van der Wärden"
5950 msgstr "Van der Wärden"
5951
5952 #: src/ui/gui/rank.ui:591
5953 msgid "Proportion Estimation Formula"
5954 msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
5955
5956 #: src/ui/gui/rank.ui:625
5957 msgid "Rank Cases: Ties"
5958 msgstr "Rang de cassos: Vincles"
5959
5960 #: src/ui/gui/rank.ui:651
5961 msgid "_Mean"
5962 msgstr "_Mitjana"
5963
5964 #: src/ui/gui/rank.ui:668
5965 msgid "_Low"
5966 msgstr "Baix"
5967
5968 #: src/ui/gui/rank.ui:686
5969 msgid "_High"
5970 msgstr "Superior"
5971
5972 #: src/ui/gui/rank.ui:709
5973 msgid "_Sequential ranks to unique values"
5974 msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
5975
5976 #: src/ui/gui/rank.ui:732
5977 msgid "Rank Assigned to Ties"
5978 msgstr "Rang assignat a empats"
5979
5980 #: src/ui/gui/sort.ui:8
5981 msgid "Sort Cases"
5982 msgstr "Ordenar Casos"
5983
5984 #: src/ui/gui/sort.ui:79
5985 msgid "Sort by:"
5986 msgstr "Ordenat per:"
5987
5988 #: src/ui/gui/sort.ui:146
5989 msgid "Descending"
5990 msgstr "Descendent"
5991
5992 #: src/ui/gui/sort.ui:168
5993 msgid "Sort Order"
5994 msgstr "Ordre"
5995
5996 #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
5997 msgid "System Missing"
5998 msgstr "Perdut del Sistema"
5999
6000 #: src/ui/gui/recode.ui:199
6001 msgid "System or User Missing"
6002 msgstr "Perdut de sistema o d'usuari"
6003
6004 #: src/ui/gui/recode.ui:237
6005 msgid "through"
6006 msgstr "fins a"
6007
6008 #: src/ui/gui/recode.ui:275
6009 msgid "Range, LOWEST thru value"
6010 msgstr "Interval, MENOR fins al valor"
6011
6012 #: src/ui/gui/recode.ui:289
6013 msgid "Range, value thru HIGHEST"
6014 msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
6015
6016 #: src/ui/gui/recode.ui:319
6017 msgid "All other values"
6018 msgstr "Tota la resta de valors"
6019
6020 #: src/ui/gui/recode.ui:355
6021 msgid "Range:"
6022 msgstr "Interval:"
6023
6024 #: src/ui/gui/recode.ui:384
6025 msgid "Old Value"
6026 msgstr "Valor antic"
6027
6028 #: src/ui/gui/recode.ui:481
6029 msgid "Copy old values"
6030 msgstr "Copiar els valors antics"
6031
6032 #: src/ui/gui/recode.ui:505
6033 msgid "Value: "
6034 msgstr "Valor:"
6035
6036 #: src/ui/gui/recode.ui:538
6037 msgid "New Value"
6038 msgstr "Nou Valor"
6039
6040 #: src/ui/gui/recode.ui:596
6041 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
6042 msgstr "Convertir cadenes numériques a números ('5' -> 5)"
6043
6044 #: src/ui/gui/recode.ui:614
6045 msgid "Output variables are strings"
6046 msgstr "Les variables de sortida son alfabetiques"
6047
6048 #: src/ui/gui/recode.ui:629
6049 msgid "Width: "
6050 msgstr "Ample:"
6051
6052 #: src/ui/gui/recode.ui:757
6053 msgid "(optional case selection condition)"
6054 msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
6055
6056 #: src/ui/gui/recode.ui:838
6057 msgid "Name:"
6058 msgstr "Nom:"
6059
6060 #: src/ui/gui/recode.ui:881
6061 msgid "Change"
6062 msgstr "Canvi"
6063
6064 #: src/ui/gui/recode.ui:907
6065 msgid "Output Variable"
6066 msgstr "Variables de sortida"
6067
6068 #: src/ui/gui/recode.ui:981
6069 msgid "Old and New Values"
6070 msgstr "Valors antics i nous"
6071
6072 #: src/ui/gui/regression.ui:41
6073 msgid "Save..."
6074 msgstr "Desar..."
6075
6076 #: src/ui/gui/regression.ui:156
6077 msgid "Dependent"
6078 msgstr "Dependent"
6079
6080 #: src/ui/gui/regression.ui:201
6081 msgid "Independent"
6082 msgstr "Independent"
6083
6084 #: src/ui/gui/regression.ui:236
6085 msgid "Regression: Save"
6086 msgstr "Regressió: Desar"
6087
6088 #: src/ui/gui/regression.ui:250
6089 msgid "Predicted values"
6090 msgstr "Valors predits"
6091
6092 #: src/ui/gui/regression.ui:263
6093 msgid "Residuals"
6094 msgstr "Residuals"
6095
6096 #: src/ui/gui/regression.ui:298
6097 msgid "Regression: Statistics"
6098 msgstr "Regresió: Estadìstics"
6099
6100 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
6101 msgid "Reliability Analysis"
6102 msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
6103
6104 #: src/ui/gui/reliability.ui:114
6105 msgid "_Items:"
6106 msgstr "_Items:"
6107
6108 #: src/ui/gui/reliability.ui:136
6109 msgid "Model:\t"
6110 msgstr "Model:\t"
6111
6112 #: src/ui/gui/reliability.ui:175
6113 msgid "Variables in first split:"
6114 msgstr "Variables a primera divissió:"
6115
6116 #: src/ui/gui/roc.ui:115
6117 msgid "_Test Variable:"
6118 msgstr "Variable de prova:"
6119
6120 #: src/ui/gui/roc.ui:147
6121 msgid "_State Variable:"
6122 msgstr "Variable d'Estat:"
6123
6124 #: src/ui/gui/roc.ui:172
6125 msgid "_Value of state variable:"
6126 msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
6127
6128 #: src/ui/gui/roc.ui:209
6129 msgid "ROC C_urve"
6130 msgstr "Corba ROC"
6131
6132 #: src/ui/gui/roc.ui:227
6133 msgid "_With diagonal reference line"
6134 msgstr "Amb línia de referència diagonal"
6135
6136 #: src/ui/gui/roc.ui:251
6137 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
6138 msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
6139
6140 #: src/ui/gui/roc.ui:266
6141 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
6142 msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
6143
6144 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
6145 msgid "Independent-Samples T Test"
6146 msgstr "Prova T per mostres Independents"
6147
6148 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
6149 msgid "Define Groups"
6150 msgstr "Definir grups"
6151
6152 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
6153 msgid "Test Variable(s):"
6154 msgstr "Variable(s) de prova:"
6155
6156 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
6157 msgid "Group_2 value:"
6158 msgstr "Valor del grup 2:"
6159
6160 #: src/ui/gui/t-test.ui:284
6161 msgid "Group_1 value:"
6162 msgstr "Valor del Grup 1:"
6163
6164 #: src/ui/gui/t-test.ui:365
6165 msgid "_Use specified values:"
6166 msgstr "Utilitza valors especificats:"
6167
6168 #: src/ui/gui/t-test.ui:420
6169 msgid "Options"
6170 msgstr "Opcions"
6171
6172 #: src/ui/gui/t-test.ui:452
6173 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6174 msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
6175
6176 #: src/ui/gui/t-test.ui:469
6177 msgid "Exclude cases _listwise"
6178 msgstr "Exclure casos per _llista"
6179
6180 #: src/ui/gui/t-test.ui:529
6181 msgid "One - Sample T Test"
6182 msgstr "Prova T per una mostra"
6183
6184 #: src/ui/gui/t-test.ui:626
6185 msgid "Test Value: "
6186 msgstr "Valor de prova: "
6187
6188 #: src/ui/gui/t-test.ui:704
6189 msgid "Paired Samples T Test"
6190 msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
6191
6192 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
6193 msgid "Importing Textual Data"
6194 msgstr "Important dades textuals"
6195
6196 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
6197 msgid ""
6198 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6199 "\n"
6200 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
6201 msgstr ""
6202 "Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
6203 "\n"
6204 "L'arxiu seleccionat conté N linies de text.  Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents.  Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
6205
6206 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:52
6207 msgid "All cases"
6208 msgstr "Tots els casos"
6209
6210 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:71 src/ui/gui/text-data-import.ui:128
6211 msgid "Only first "
6212 msgstr "Només el primer"
6213
6214 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:106
6215 msgid " cases"
6216 msgstr " cassos"
6217
6218 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
6219 msgid "% of file (approximately)"
6220 msgstr "% de l'arxiu (aproximadament)"
6221
6222 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:183
6223 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6224 msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
6225
6226 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:202
6227 msgid "Select Data to Import"
6228 msgstr "Selecionar dades per a importar"
6229
6230 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:213
6231 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6232 msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
6233
6234 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:241
6235 msgid "Line above selected line contains variable names"
6236 msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
6237
6238 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:259
6239 msgid "Choose Separators"
6240 msgstr "Triar els separadors"
6241
6242 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:305
6243 msgid "C_ustom"
6244 msgstr "_Usuari"
6245
6246 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:320
6247 msgid "Slas_h (/)"
6248 msgstr "Barra (/)"
6249
6250 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:337
6251 msgid "Semicolo_n (;)"
6252 msgstr "Punt i coma (;)"
6253
6254 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
6255 msgid "P_ipe (|)"
6256 msgstr "Tub (|)"
6257
6258 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:369
6259 msgid "H_yphen (-)"
6260 msgstr "Guionet (-)"
6261
6262 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
6263 msgid "Co_mma (,)"
6264 msgstr "Coma (,)"
6265
6266 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
6267 msgid "_Colon (:)"
6268 msgstr "Dos punts (:)"
6269
6270 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
6271 msgid "Ban_g (!)"
6272 msgstr "Exclamació (!)"
6273
6274 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
6275 msgid "Ta_b"
6276 msgstr "Tabulador"
6277
6278 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
6279 msgid "_Space"
6280 msgstr "E-spai"
6281
6282 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:465
6283 msgid "<b>Separators</b>"
6284 msgstr "<b>Separadors</b>"
6285
6286 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:495
6287 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6288 msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
6289
6290 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:524
6291 msgid "Quote separator characters with"
6292 msgstr "Separar caracters amb comilla"
6293
6294 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:544
6295 msgid "<b>Quoting</b>"
6296 msgstr "<b>Comilles</b>"
6297
6298 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:592
6299 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6300 msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
6301
6302 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:607
6303 msgid "Adjust Variable Formats"
6304 msgstr "Ajustar formats de variables"
6305
6306 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:618
6307 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
6308 msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes.  Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
6309
6310 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
6311 msgid "<b>Variables</b>"
6312 msgstr "<b>Variables</b>"
6313
6314 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:705
6315 msgid "<b>Data Preview</b>"
6316 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
6317
6318 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
6319 msgid "Variable Type"
6320 msgstr "Tipus de Variable"
6321
6322 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
6323 msgid "Scientific notation"
6324 msgstr "Notació científica"
6325
6326 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
6327 msgid "Custom currency"
6328 msgstr "Moneda propia"
6329
6330 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
6331 msgid "positive"
6332 msgstr "positiu"
6333
6334 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
6335 msgid "negative"
6336 msgstr "negatiu"
6337
6338 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
6339 msgid "Sample"
6340 msgstr "Mostra"
6341
6342 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
6343 msgid "Width:"
6344 msgstr "Ample:"
6345
6346 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
6347 msgid "Decimal Places:"
6348 msgstr "Llocs decimals:"
6349
6350 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
6351 msgid "Value Labels"
6352 msgstr "Etiquetes de Valor"
6353
6354 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
6355 msgid "Value Label:"
6356 msgstr "Etiqueta de Valor:"
6357
6358 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
6359 msgid "_No missing values"
6360 msgstr "Sense valors perduts"
6361
6362 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
6363 msgid "_Discrete missing values"
6364 msgstr "Valors perduts _Discrets"
6365
6366 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
6367 msgid "_Low:"
6368 msgstr "Baix:"
6369
6370 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
6371 msgid "_High:"
6372 msgstr "Superior:"
6373
6374 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
6375 msgid "Di_screte value:"
6376 msgstr "Valor Di_scret:"
6377
6378 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
6379 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
6380 msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
6381
6382 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
6383 msgid "Variable Information:"
6384 msgstr "Informació de la Variable"
6385
6386 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9
6387 msgid "Sort Ascending"
6388 msgstr "Ordenació ascendent"
6389
6390 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15
6391 msgid "Sort Descending"
6392 msgstr "Ordenació descendent"
6393
6394 #: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
6395 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
6396 msgid "_File"
6397 msgstr "_Arxiu"
6398
6399 #: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6400 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40
6401 msgid "_Syntax"
6402 msgstr "_Sintaxi"
6403
6404 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 src/ui/gui/data-editor.ui:217
6405 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
6406 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
6407 msgid "_Data"
6408 msgstr "_Dades"
6409
6410 #: src/ui/gui/data-editor.ui:56
6411 msgid "_Import Delimited Text Data"
6412 msgstr "_Importar dades de text delimitat"
6413
6414 #: src/ui/gui/data-editor.ui:75
6415 msgid "D_isplay Data File Information"
6416 msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
6417
6418 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
6419 msgid "Working File"
6420 msgstr "Arxius de treball"
6421
6422 #: src/ui/gui/data-editor.ui:87
6423 msgid "External File"
6424 msgstr "Arxiu extern"
6425
6426 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
6427 msgid "Recently Used Da_ta"
6428 msgstr "Dades usades recentment"
6429
6430 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
6431 msgid "Recently Used _Files"
6432 msgstr "Arxius utilitzats recentment"
6433
6434 #: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.ui:28
6435 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70
6436 msgid "_Edit"
6437 msgstr "_Editar"
6438
6439 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117
6440 msgid "Insert Variable"
6441 msgstr "Insertar Variable"
6442
6443 #: src/ui/gui/data-editor.ui:118
6444 msgid "Create a new variable at the current position"
6445 msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
6446
6447 #: src/ui/gui/data-editor.ui:125
6448 msgid "Insert Cases"
6449 msgstr "Insertar Casos"
6450
6451 #: src/ui/gui/data-editor.ui:126
6452 msgid "Create a new case at the current position"
6453 msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
6454
6455 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
6456 msgid "Go To Case"
6457 msgstr "Anar a"
6458
6459 #: src/ui/gui/data-editor.ui:134
6460 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6461 msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
6462
6463 #: src/ui/gui/data-editor.ui:160
6464 msgid "Cl_ear Variables"
6465 msgstr "_Eliminar Variables:"
6466
6467 #: src/ui/gui/data-editor.ui:161
6468 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
6469 msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
6470
6471 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169
6472 msgid "_Clear Cases"
6473 msgstr "_Eliminar Casos"
6474
6475 #: src/ui/gui/data-editor.ui:170
6476 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
6477 msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
6478
6479 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
6480 msgid "_View"
6481 msgstr "_Veure"
6482
6483 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6484 msgid "_Status Bar"
6485 msgstr "Barra d'E_stat"
6486
6487 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
6488 msgid "_Fonts"
6489 msgstr "_Fonts"
6490
6491 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
6492 msgid "_Grid Lines"
6493 msgstr "_Linies divisories"
6494
6495 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
6496 msgid "Value _Labels"
6497 msgstr "Etiquetes de _Valors"
6498
6499 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
6500 msgid "Show/hide value labels"
6501 msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
6502
6503 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 src/ui/gui/data-editor.ui:430
6504 msgid "_Variables"
6505 msgstr "_Variables:"
6506
6507 #: src/ui/gui/data-editor.ui:234
6508 msgid "_Sort Cases"
6509 msgstr "_Ordenar Casos"
6510
6511 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237
6512 msgid "Sort cases in the active file"
6513 msgstr "Ordenar casos a l'arxiu actiu"
6514
6515 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
6516 msgid "_Transpose"
6517 msgstr "_Transposar"
6518
6519 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
6520 msgid "Transpose the cases with the variables"
6521 msgstr "Transposar casos i variables"
6522
6523 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
6524 msgid "S_plit File"
6525 msgstr "Divideix Arxiu"
6526
6527 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
6528 msgid "Split the active file"
6529 msgstr "Dividir l'arxius actiu"
6530
6531 #: src/ui/gui/data-editor.ui:259
6532 msgid "Select _Cases"
6533 msgstr "Seleccionar _Casos"
6534
6535 #: src/ui/gui/data-editor.ui:265
6536 msgid "_Weight Cases"
6537 msgstr "Pondera Cassos"
6538
6539 #: src/ui/gui/data-editor.ui:266
6540 msgid "Weight cases by variable"
6541 msgstr "Pondera casos per la variable"
6542
6543 #: src/ui/gui/data-editor.ui:273
6544 msgid "_Transform"
6545 msgstr "_Transformar"
6546
6547 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
6548 msgid "_Compute"
6549 msgstr "_Calcular"
6550
6551 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
6552 msgid "Ran_k Cases"
6553 msgstr "Rang de casos"
6554
6555 #: src/ui/gui/data-editor.ui:291
6556 msgid "Recode into _Same Variables"
6557 msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables"
6558
6559 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
6560 msgid "Recode into _Different Variables"
6561 msgstr "Recodificar a variables _Diferents"
6562
6563 #: src/ui/gui/data-editor.ui:303
6564 msgid "_Run Pending Transforms"
6565 msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
6566
6567 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
6568 msgid "_Analyze"
6569 msgstr "_Analitzar"
6570
6571 #: src/ui/gui/data-editor.ui:316
6572 msgid "_Descriptive Statistics"
6573 msgstr "Estadística _Descriptiva"
6574
6575 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
6576 msgid "_Frequencies"
6577 msgstr "_Freqüències"
6578
6579 #: src/ui/gui/data-editor.ui:334
6580 msgid "_Explore"
6581 msgstr "_Explorar"
6582
6583 #: src/ui/gui/data-editor.ui:340
6584 msgid "_Crosstabs"
6585 msgstr "_Creuaments tabulars"
6586
6587 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
6588 msgid "Compare _Means"
6589 msgstr "Comparar _Mitjanes"
6590
6591 #: src/ui/gui/data-editor.ui:352
6592 msgid "_One Sample T Test"
6593 msgstr "Prova T per una mostra"
6594
6595 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
6596 msgid "_Independent Samples T Test"
6597 msgstr "Prova T per mostres _Independents"
6598
6599 #: src/ui/gui/data-editor.ui:364
6600 msgid "_Paired Samples T Test"
6601 msgstr "Prova T per mostres A_parellades"
6602
6603 #: src/ui/gui/data-editor.ui:370
6604 msgid "One Way _ANOVA"
6605 msgstr "_ANOVA d'un factor"
6606
6607 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
6608 msgid "Bivariate _Correlation..."
6609 msgstr "_Correlació Bivariada..."
6610
6611 #: src/ui/gui/data-editor.ui:382
6612 msgid "Factor _Analysis"
6613 msgstr "_Anàlisi Factorial"
6614
6615 #: src/ui/gui/data-editor.ui:388
6616 msgid "Re_liability"
6617 msgstr "Fiabi_litat"
6618
6619 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
6620 msgid "Linear _Regression"
6621 msgstr "_Regressió Linear"
6622
6623 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
6624 msgid "_Non-Parametric Statistics"
6625 msgstr "Proves _No-Paramétriques"
6626
6627 #: src/ui/gui/data-editor.ui:406
6628 msgid "_Chi-Square"
6629 msgstr "_Chi-quadrat"
6630
6631 #: src/ui/gui/data-editor.ui:412
6632 msgid "_Binomial"
6633 msgstr "_Binomial"
6634
6635 #: src/ui/gui/data-editor.ui:418
6636 msgid "ROC Cur_ve..."
6637 msgstr "Corba ROC..."
6638
6639 #: src/ui/gui/data-editor.ui:424
6640 msgid "_Utilities"
6641 msgstr "_Utilitats"
6642
6643 #: src/ui/gui/data-editor.ui:431
6644 msgid "Jump to variable"
6645 msgstr "Anar a la variable"
6646
6647 #: src/ui/gui/data-editor.ui:438
6648 msgid "Data File _Comments"
6649 msgstr "_Comentaris arxiu de dades"
6650
6651 #: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.ui:40
6652 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131
6653 msgid "_Windows"
6654 msgstr "Finestres"
6655
6656 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.ui:46
6657 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
6658 msgid "_Minimize All Windows"
6659 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
6660
6661 #: src/ui/gui/data-editor.ui:456
6662 msgid "_Split"
6663 msgstr "Divideix"
6664
6665 #: src/ui/gui/data-editor.ui:630
6666 msgid "Information Area"
6667 msgstr "Àrea d'Informació"
6668
6669 #: src/ui/gui/data-editor.ui:652
6670 msgid "Processor Area"
6671 msgstr "Area del processador"
6672
6673 #: src/ui/gui/data-editor.ui:677
6674 msgid "Case Counter Area"
6675 msgstr "Area del Recompte"
6676
6677 #: src/ui/gui/data-editor.ui:702
6678 msgid "Filter Use Status Area"
6679 msgstr "Area del Filtre"
6680
6681 #: src/ui/gui/data-editor.ui:728
6682 msgid "Weight Status Area"
6683 msgstr "Area de Ponderació"
6684
6685 #: src/ui/gui/data-editor.ui:754
6686 msgid "Split File Status Area"
6687 msgstr "Area de Divisió"
6688
6689 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:22
6690 msgid "_Export"
6691 msgstr "_Exportar"
6692
6693 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
6694 msgid "_Run"
6695 msgstr "Executa_r"
6696
6697 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
6698 msgid "All"
6699 msgstr "Tots"
6700
6701 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
6702 msgid "Selection"
6703 msgstr "Selecció"
6704
6705 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
6706 msgid "Current Line"
6707 msgstr "Linia actual"
6708
6709 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125
6710 msgid "To End"
6711 msgstr "Fins al final"
6712
6713 #~ msgid "Buttons"
6714 #~ msgstr "Botons"
6715
6716 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
6717 #~ msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
6718
6719 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
6720 #~ msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
6721
6722 #~ msgid "A predicate function"
6723 #~ msgstr "Una funció de predicat"
6724
6725 #~ msgid "How many things can be selected"
6726 #~ msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
6727
6728 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
6729 #~ msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
6730
6731 #~ msgid "...found \"%s\""
6732 #~ msgstr "...\"%s\" trobat"
6733
6734 #~ msgid "...not found"
6735 #~ msgstr "...no es troba"
6736
6737 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
6738 #~ msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu."
6739
6740 #~ msgid "little-endian"
6741 #~ msgstr "little-endian"
6742
6743 #~ msgid "big-endian"
6744 #~ msgstr "big-endian"
6745
6746 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
6747 #~ msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
6748
6749 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
6750 #~ msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
6751
6752 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
6753 #~ msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
6754
6755 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
6756 #~ msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
6757
6758 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
6759 #~ msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
6760
6761 #~ msgid "Unknown."
6762 #~ msgstr "Desconegut."
6763
6764 #~ msgid "System File."
6765 #~ msgstr "Arxiu de Sistema."
6766
6767 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
6768 #~ msgstr "%s: `.' esperat després de la cadena."
6769
6770 #~ msgid "S E Mean"
6771 #~ msgstr "Mitj. E.E."
6772
6773 #~ msgid "S E Kurt"
6774 #~ msgstr "Curt.E.E."
6775
6776 #~ msgid "S E Skew"
6777 #~ msgstr "Asim.E.E."
6778
6779 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
6780 #~ msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
6781
6782 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
6783 #~ msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
6784
6785 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
6786 #~ msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
6787
6788 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
6789 #~ msgstr "MappingScheme %d no suportat"
6790
6791 #~ msgid "required FontName is missing"
6792 #~ msgstr "Manca el FontName requerit"
6793
6794 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
6795 #~ msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
6796
6797 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
6798 #~ msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
6799
6800 #~ msgid "expected end of file"
6801 #~ msgstr "fi d'arxiu esperat"
6802
6803 #~ msgid "syntax error expecting end of line"
6804 #~ msgstr "error de sintaxi en esperar el final de línia"
6805
6806 #~ msgid "number out of valid range"
6807 #~ msgstr "número fora de l'interval vàlid"
6808
6809 #~ msgid "invalid numeric syntax"
6810 #~ msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
6811
6812 #~ msgid "syntax error expecting integer"
6813 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
6814
6815 #~ msgid "syntax error expecting number"
6816 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
6817
6818 #~ msgid "syntax error in hex constant"
6819 #~ msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
6820
6821 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
6822 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
6823
6824 #~ msgid "unexpected end of line"
6825 #~ msgstr "final de línia inesperat"
6826
6827 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
6828 #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
6829
6830 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
6831 #~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
6832
6833 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
6834 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
6835
6836 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
6837 #~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
6838
6839 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
6840 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
6841
6842 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
6843 #~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
6844
6845 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
6846 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
6847
6848 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
6849 #~ msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
6850
6851 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
6852 #~ msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
6853
6854 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
6855 #~ msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
6856
6857 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
6858 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
6859
6860 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
6861 #~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
6862
6863 #~ msgid "error creating \"%s\""
6864 #~ msgstr "error en crear \"%s\""
6865
6866 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
6867 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
6868
6869 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
6870 #~ msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
6871
6872 #~ msgid "using default output driver configuration"
6873 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
6874
6875 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
6876 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
6877
6878 #~ msgid "cannot open \"%s\""
6879 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
6880
6881 #~ msgid "reading \"%s\""
6882 #~ msgstr "llegint \"%s\""
6883
6884 #~ msgid "syntax error"
6885 #~ msgstr "error de sintaxi"
6886
6887 #~ msgid "error closing \"%s\""
6888 #~ msgstr "error en tancar \"%s\""
6889
6890 #~ msgid "no active output drivers"
6891 #~ msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
6892
6893 #~ msgid "error reading device definition file"
6894 #~ msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
6895
6896 #~ msgid ""
6897 #~ "Driver classes:\n"
6898 #~ "\t"
6899 #~ msgstr ""
6900 #~ "Clases de controlador:\n"
6901 #~ "\t"
6902
6903 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
6904 #~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
6905
6906 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
6907 #~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
6908
6909 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
6910 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
6911
6912 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
6913 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
6914
6915 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
6916 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
6917
6918 #~ msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
6919 #~ msgstr "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'"
6920
6921 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
6922 #~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
6923
6924 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
6925 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
6926
6927 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
6928 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
6929
6930 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
6931 #~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
6932
6933 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
6934 #~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
6935
6936 #~ msgid "boolean value expected for %s"
6937 #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
6938
6939 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
6940 #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
6941
6942 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
6943 #~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
6944
6945 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
6946 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
6947
6948 #~ msgid "could not find font \"%s\""
6949 #~ msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
6950
6951 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
6952 #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
6953
6954 #~ msgid "cannot open font file \"%s\""
6955 #~ msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\""
6956
6957 #~ msgid "reading font file \"%s\""
6958 #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
6959
6960 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
6961 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
6962
6963 #~ msgid "invalid numeric format"
6964 #~ msgstr "format numèric no vàlid"
6965
6966 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
6967 #~ msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
6968
6969 #~ msgid "creating \"%s\""
6970 #~ msgstr "creant \"%s\""
6971
6972 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
6973 #~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
6974
6975 #~ msgid "Append DIR to include path"
6976 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
6977
6978 #~ msgid "Clear include path"
6979 #~ msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
6980
6981 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
6982 #~ msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
6983
6984 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
6985 #~ msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
6986
6987 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
6988 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
6989
6990 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
6991 #~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
6992
6993 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
6994 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
6995
6996 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
6997 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
6998
6999 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
7000 #~ msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
7001
7002 #~ msgid "Diagnostic options:"
7003 #~ msgstr "Opcions de diagnòstic:"
7004
7005 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
7006 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
7007
7008 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
7009 #~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
7010
7011 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
7012 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
7013
7014 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
7015 #~ msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
7016
7017 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
7018 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
7019
7020 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
7021 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
7022
7023 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
7024 #~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
7025
7026 #~ msgid "Start an interactive session"
7027 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
7028
7029 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
7030 #~ msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
7031
7032 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
7033 #~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
7034
7035 #~ msgid "Don't show the splash screen"
7036 #~ msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda"
7037
7038 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
7039 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
7040
7041 #~ msgid "Miscellaneous options:"
7042 #~ msgstr "Diverses opcions:"
7043
7044 #~ msgid "data file error"
7045 #~ msgstr "Error en l'arxiu de dades"
7046
7047 #~ msgid "PSPP error"
7048 #~ msgstr "Error de PSPP"
7049
7050 #~ msgid "syntax warning"
7051 #~ msgstr "avís de sintaxi"
7052
7053 #~ msgid "data file warning"
7054 #~ msgstr "avís de l'arxiu de dades"
7055
7056 #~ msgid "PSPP warning"
7057 #~ msgstr "avís de PSPP"
7058
7059 #~ msgid "syntax information"
7060 #~ msgstr "informació de sintaxi"
7061
7062 #~ msgid "data file information"
7063 #~ msgstr "informació de l'arxiu de dades"
7064
7065 #~ msgid "PSPP information"
7066 #~ msgstr "Informació del PSPP"
7067
7068 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
7069 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
7070 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
7071 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
7072
7073 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
7074 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
7075 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
7076 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
7077
7078 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
7079 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
7080 #~ msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
7081 #~ msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
7082
7083 #~ msgid "Clear"
7084 #~ msgstr "Eliminar"
7085
7086 #~ msgid "Insert Case"
7087 #~ msgstr "Insertar Cas"
7088
7089 #~ msgid "Open a data file"
7090 #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades"
7091
7092 #~ msgid "New data file"
7093 #~ msgstr "Nou arxiu de dades"
7094
7095 #~ msgid "Import text data file"
7096 #~ msgstr "Importar arxiu de  text"
7097
7098 #~ msgid "Save data to file"
7099 #~ msgstr "Desar dades a arxiu"
7100
7101 #~ msgid "Select cases from the active file"
7102 #~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
7103
7104 #~ msgid "Compute new values for a variable"
7105 #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
7106
7107 #~ msgid "Perform one way analysis of variance"
7108 #~ msgstr "Realitza análisi de la variancia d'un factor"
7109
7110 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
7111 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
7112
7113 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
7114 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades"
7115
7116 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
7117 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única"
7118
7119 #~ msgid "Commentary text for the data file"
7120 #~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
7121
7122 #~ msgid "Recode values into the same variables"
7123 #~ msgstr "Recodificar valors en les mateixes variables"
7124
7125 #~ msgid "Recode values into different variables"
7126 #~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
7127
7128 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
7129 #~ msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)"
7130
7131 #~ msgid "Generate frequency statistics"
7132 #~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
7133
7134 #~ msgid "Generate crosstabulations"
7135 #~ msgstr "Generar tabulació encreuada"
7136
7137 #~ msgid "Examine Data by Factors"
7138 #~ msgstr "Examinar les dades segons Factors"
7139
7140 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
7141 #~ msgstr "Estimar parámetres del model lineal"
7142
7143 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
7144 #~ msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment"
7145
7146 #~ msgid "Open Syntax"
7147 #~ msgstr "Obrir sintaxi"
7148
7149 #~ msgid "Var 1"
7150 #~ msgstr "Var 1"
7151
7152 #~ msgid "Var 2"
7153 #~ msgstr "Var 2"
7154
7155 #~ msgid "gtk-find"
7156 #~ msgstr "gtk-find"
7157
7158 #~ msgid "_About"
7159 #~ msgstr "Qu_ant a..."
7160
7161 #~ msgid "Print"
7162 #~ msgstr "Iimprimir"
7163
7164 #~ msgid "Recall"
7165 #~ msgstr "Refer"
7166
7167 #~ msgid "Undo"
7168 #~ msgstr "Desfer"
7169
7170 #~ msgid "Redo"
7171 #~ msgstr "Re-Fer"
7172
7173 #~ msgid "Find"
7174 #~ msgstr "Cercar"
7175
7176 #~ msgid "Use Sets"
7177 #~ msgstr "Utilitzar conjunts"
7178
7179 #~ msgid "Ascending Counts"
7180 #~ msgstr "Recompte Ascendent"
7181
7182 #~ msgid "Descending Counts"
7183 #~ msgstr "Recompte Descendent"
7184
7185 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
7186 #~ msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories"
7187
7188 #~ msgid "Maximum no of categories"
7189 #~ msgstr "Màxim nombre de categories"
7190
7191 #~ msgid "Messages Reported"
7192 #~ msgstr "S'han generat missatges"
7193
7194 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
7195 #~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors.  Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
7196
7197 #~ msgid "gtk-close"
7198 #~ msgstr "tanca-gtk"
7199
7200 #~ msgid "gtk-go-back"
7201 #~ msgstr "gtk-go-back"
7202
7203 #~ msgid "gtk-go-forward"
7204 #~ msgstr "gtk-go-forward"
7205
7206 #~ msgid "gtk-save"
7207 #~ msgstr "gtk-save"
7208
7209 #~ msgid "gtk-save-as"
7210 #~ msgstr "gtk-save-as"
7211
7212 #~ msgid "gtk-copy"
7213 #~ msgstr "gtk-copy"
7214
7215 #~ msgid "System-Missing"
7216 #~ msgstr "Perduts del sistema"
7217
7218 #~ msgid ""
7219 #~ "Alpha\n"
7220 #~ "Split"
7221 #~ msgstr ""
7222 #~ "Alpha\n"
7223 #~ "Dividit"
7224
7225 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
7226 #~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  S'assumeix HBAR.  Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."
7227
7228 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
7229 #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
7230
7231 #~ msgid "Cum"
7232 #~ msgstr "Acumulat"
7233
7234 #~ msgid "Freq"
7235 #~ msgstr "Freq"
7236
7237 #~ msgid "Pct"
7238 #~ msgstr "Pct"
7239
7240 #~ msgid "Dependent variable must be numeric."
7241 #~ msgstr "La variable dependent ha de ser numèrica."
7242
7243 #~ msgid "N of items"
7244 #~ msgstr "N d'elements"
7245
7246 #~ msgid "SE. Mean"
7247 #~ msgstr "E.E. Mitj."
7248
7249 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
7250 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."
7251
7252 #~ msgid "Line"
7253 #~ msgstr "Linea"