From f7cc11e1ec082a3f38c3323cd5dbbe319b9a6229 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ben Pfaff Date: Thu, 7 Apr 2022 15:58:05 -0700 Subject: [PATCH] po: Update translations from translationproject.org. --- po/ca.po | 7941 +++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------- 1 file changed, 4867 insertions(+), 3074 deletions(-) diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 04aca7053b..a563009fc2 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -4,13 +4,13 @@ # Francesc Josep Miguel Quesada, 2009. # Palmira Payá Sanchez, 2009. # Javier Gómez Serrano, 2009. -# Francesc Josep Miguel Quesada , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020. +# Francesc Josep Miguel Quesada , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2022. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: pspp-1.4.1\n" +"Project-Id-Version: pspp-1.5.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-09-05 12:34-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2020-09-17 21:05+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 19:52-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2022-04-07 13:40+0200\n" "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" @@ -21,48 +21,347 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +#: gl/clean-temp.c:235 +msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" +msgstr "no es pot trobar un directori temporal, provar d'ajustar $TMPDIR" + +#: gl/clean-temp.c:250 +#, c-format +msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" +msgstr "no es pot crear un directori temporal utilitzant la plantilla \"%s\"" + +#: gl/clean-temp.c:371 +#, c-format +msgid "cannot remove temporary directory %s" +msgstr "no es pot eliminar el directori temporal %s." + +#: gl/clean-temp-simple.c:297 +#, c-format +msgid "cannot remove temporary file %s" +msgstr "no es pot eliminar l'arxiu temporal %s." + +#: gl/error.c:195 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Error desconegut de sistema" + +#: gl/getopt.c:278 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: l'opció '%s%s' és ambigua\n" + +#: gl/getopt.c:284 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: l'opció '%s%s' és ambigua; possibilitats:" + +#: gl/getopt.c:319 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" +msgstr "%s: opció desconeguda '%s%s'\n" + +#: gl/getopt.c:345 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: l'opció '%s%s' no permet un argument\n" + +#: gl/getopt.c:360 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: l'opció '%s%s' requereix un argument\n" + +#: gl/getopt.c:621 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: opció no vàlida -- '%c'\n" + +#: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- '%c'\n" + +#: gl/version-etc.c:73 +#, c-format +msgid "Packaged by %s (%s)\n" +msgstr "Empaquet per %s (%s)\n" + +#: gl/version-etc.c:76 +#, c-format +msgid "Packaged by %s\n" +msgstr "Empaquet per %s\n" + +#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol +#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's +#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. +#: gl/version-etc.c:83 +msgid "(C)" +msgstr "(C)" + +#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. +#: gl/version-etc.c:88 +#, c-format +msgid "" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"Llicencia GPLv3+: GNU GPL versió 3 o posterior <%s>.\n" +"Aquest és software lliure: pots canviar-ho i redistribuir-ho.\n" +"No té CAP GARANTIA, fins a on la llei ho permet.\n" + +#. TRANSLATORS: %s denotes an author name. +#: gl/version-etc.c:105 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Escrit per %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#: gl/version-etc.c:109 +#, c-format +msgid "Written by %s and %s.\n" +msgstr "Escrit per %s i %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#: gl/version-etc.c:113 +#, c-format +msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" +msgstr "Escrit per %s, %s, i %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gl/version-etc.c:120 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"and %s.\n" +msgstr "" +"Escrit per %s, %s, %s,\n" +"i %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gl/version-etc.c:127 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, and %s.\n" +msgstr "" +"Escrit per %s, %s, %s,\n" +"%s, i %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gl/version-etc.c:134 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, and %s.\n" +msgstr "" +"Escrit per %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, i %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gl/version-etc.c:142 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, and %s.\n" +msgstr "" +"Escrit per %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, i %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gl/version-etc.c:150 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"and %s.\n" +msgstr "" +"Escrit per %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"i %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gl/version-etc.c:159 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, and %s.\n" +msgstr "" +"Escrit per %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, i %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gl/version-etc.c:170 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, and others.\n" +msgstr "" +"Escrit per %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, i altres.\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: gl/version-etc.c:249 +#, c-format +msgid "Report bugs to: %s\n" +msgstr "Informar d'errors a: %s\n" + +#: gl/version-etc.c:251 +#, c-format +msgid "Report %s bugs to: %s\n" +msgstr "Informar de %s errors a: %s\n" + +#: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257 +#, c-format +msgid "%s home page: <%s>\n" +msgstr "%s pàgina inicial: <%s>\n" + +#: gl/version-etc.c:260 +#, c-format +msgid "General help using GNU software: <%s>\n" +msgstr "Suport general sobre l'ús de software GNU: <%s>\n" + +#: gl/xalloc-die.c:34 +msgid "memory exhausted" +msgstr "memòria exhaurida" + +#: gl/xbinary-io.c:37 +msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" +msgstr "error en establir el descriptor de l'arxiu en mode text/binari" + +#: gl/regcomp.c:122 +msgid "Success" +msgstr "Correcte" + +#: gl/regcomp.c:125 +msgid "No match" +msgstr "No coincidencia" + +#: gl/regcomp.c:128 +msgid "Invalid regular expression" +msgstr "Expresión regular no vàlida" + +#: gl/regcomp.c:131 +msgid "Invalid collation character" +msgstr "Caràcter de control no vàlid." + +#: gl/regcomp.c:134 +msgid "Invalid character class name" +msgstr "Nom de classe de caràcter no vàlid" + +#: gl/regcomp.c:137 +msgid "Trailing backslash" +msgstr "Barra inversa final de línia" + +#: gl/regcomp.c:140 +msgid "Invalid back reference" +msgstr "Referència inversa no vàlida " + +#: gl/regcomp.c:143 +msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" +msgstr "Clausura incompleta per a [, [^, [:, [., o [=" + +#: gl/regcomp.c:146 +msgid "Unmatched ( or \\(" +msgstr "Clausura incompleta per a ( o \\(" + +#: gl/regcomp.c:149 +msgid "Unmatched \\{" +msgstr "Clausura incompleta per a \\{" + +#: gl/regcomp.c:152 +msgid "Invalid content of \\{\\}" +msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}" + +#: gl/regcomp.c:155 +msgid "Invalid range end" +msgstr "Final d'interval no vàlid" + +#: gl/regcomp.c:158 +msgid "Memory exhausted" +msgstr "Memòria exhaurida" + +#: gl/regcomp.c:161 +msgid "Invalid preceding regular expression" +msgstr "Expressió regular precedent no vàlida" + +#: gl/regcomp.c:164 +msgid "Premature end of regular expression" +msgstr "Final prematur d'expressió regular" + +#: gl/regcomp.c:167 +msgid "Regular expression too big" +msgstr "Expressió regular massa gran" + +#: gl/regcomp.c:170 +msgid "Unmatched ) or \\)" +msgstr "Clausura incompleta per a ) or \\)" + +#: gl/regcomp.c:650 +msgid "No previous regular expression" +msgstr "No hi ha expressió regular prèvia" + #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s." -#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1633 +#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." -msgstr "Error leyendo `%s': %s." +msgstr "Error llegint `%s': %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil." -#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:66 +#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí." #: src/data/any-reader.c:205 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." -msgstr "No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades." +msgstr "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades." #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253 msgid "Dataset" msgstr "Arxiu de dades" -#: src/data/calendar.c:100 +#: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49 #, c-format -msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." -msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13." +msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15." +msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior a la data acceptada mes antiga 1582-10-15." -#: src/data/calendar.c:110 +#: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53 #, c-format -msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." -msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31." +msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13." +msgstr "El mes %d no està dins l'interval vàlid de 0 a 13." -#: src/data/calendar.c:119 +#: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56 #, c-format -msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." -msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15." +msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31." +msgstr "El dia %d no està dins l'interval vàlid de 0 a 31." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." @@ -79,137 +378,137 @@ msgstr "arxiu CSV" msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s." msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu CSV: %s." -#: src/data/csv-file-writer.c:453 +#: src/data/csv-file-writer.c:454 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'." -#: src/data/data-in.c:175 +#: src/data/data-in.c:179 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s." -#: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553 +#: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "El contingut del camp no és numèric." -#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555 +#: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Nombre seguit per escombraria." -#: src/data/data-in.c:392 +#: src/data/data-in.c:396 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida." -#: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571 +#: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema." -#: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577 +#: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. " -#: src/data/data-in.c:426 +#: src/data/data-in.c:430 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits." -#: src/data/data-in.c:445 +#: src/data/data-in.c:449 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Caràcter no reconegut en el camp." -#: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729 +#: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733 msgid "Field must have even length." msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)." -#: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732 +#: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals." -#: src/data/data-in.c:544 +#: src/data/data-in.c:548 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Sintaxi decimal no vàlida." -#: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650 +#: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P." -#: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818 +#: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Error sintàctic en el camp de dades." -#: src/data/data-in.c:783 +#: src/data/data-in.c:787 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31." -#: src/data/data-in.c:832 +#: src/data/data-in.c:836 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps." -#: src/data/data-in.c:906 +#: src/data/data-in.c:910 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès." -#: src/data/data-in.c:933 +#: src/data/data-in.c:937 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999." -#: src/data/data-in.c:944 +#: src/data/data-in.c:948 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Escombraria `%.*s' darrera de la data." -#: src/data/data-in.c:958 +#: src/data/data-in.c:962 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits." -#: src/data/data-in.c:960 +#: src/data/data-in.c:964 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366." -#: src/data/data-in.c:984 +#: src/data/data-in.c:988 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4." -#: src/data/data-in.c:1005 +#: src/data/data-in.c:1009 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53." -#: src/data/data-in.c:1017 +#: src/data/data-in.c:1021 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps." -#: src/data/data-in.c:1037 +#: src/data/data-in.c:1041 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59." -#: src/data/data-in.c:1075 +#: src/data/data-in.c:1079 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès." -#: src/data/data-in.c:1210 +#: src/data/data-in.c:1214 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades." -#: src/data/data-out.c:580 +#: src/data/data-out.c:587 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7." -#: src/data/data-out.c:605 +#: src/data/data-out.c:612 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304 +#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300 msgid "dataset" msgstr "arxiu de dades" @@ -225,7 +524,7 @@ msgstr "sistema" msgid "scratch" msgstr "zero" -#: src/data/dictionary.c:1523 +#: src/data/dictionary.c:1529 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Línia de document tallada a %d bytes." @@ -245,21 +544,21 @@ msgstr "%s: arxiu encriptat corrupte (s'acaba amb un bloc %u-byte ciphertext inc msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)" msgstr "%s: arxiu encriptat corrupte (s'acaba amb un farciment incorrecte)" -#: src/data/file-handle-def.c:283 src/language/data-io/dataset.c:266 +#: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266 msgid "active dataset" msgstr "arxiu de dades actiu" -#: src/data/file-handle-def.c:518 +#: src/data/file-handle-def.c:553 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s." -#: src/data/file-handle-def.c:522 +#: src/data/file-handle-def.c:557 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s." -#: src/data/file-handle-def.c:529 +#: src/data/file-handle-def.c:564 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s." @@ -269,67 +568,90 @@ msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s." msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció %s està activada." -#: src/data/format.c:339 -msgid "Input format" -msgstr "Format d'entrada" - -#: src/data/format.c:339 -msgid "Output format" -msgstr "Format de sortida" - -#: src/data/format.c:342 +#: src/data/format.c:350 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada." -#: src/data/format.c:349 +#: src/data/format.c:356 +#, c-format +msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width." +msgstr "El format d'entrada %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parella." + +#: src/data/format.c:359 +#, c-format +msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width." +msgstr "El format de sortida %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parella." + +#: src/data/format.c:368 +#, c-format +msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." +msgstr "El format d'entrada %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d." + +#: src/data/format.c:371 +#, c-format +msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." +msgstr "El format de sortida %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d." + +#: src/data/format.c:379 +#, c-format +msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." +msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." +msgstr[0] "El format d'entrada %s especifica %d decimal, però %s no en permet cap." +msgstr[1] "El format d'entrada %s especifica %d decimals, però %s no en permet cap." + +#: src/data/format.c:387 #, c-format -msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." -msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell." +msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." +msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." +msgstr[0] "El format de sortida %s especifica %d decimal, però %s no en permet cap." +msgstr[1] "El format de sortida %s especifica %d decimals, però %s no en permet cap." -#: src/data/format.c:358 +#: src/data/format.c:398 #, c-format -msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." -msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d." +msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." +msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." +msgstr[0] "El format d'entrada %s especifica %d decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals." +msgstr[1] "El format d'entrada %s especifica %d decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals." -#: src/data/format.c:367 +#: src/data/format.c:407 #, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." -msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap." -msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap." +msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." +msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." +msgstr[0] "El format de sortida %s especifica %d decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals." +msgstr[1] "El format de sortida %s especifica %d decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals." -#: src/data/format.c:378 +#: src/data/format.c:418 #, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." -msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals." -msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals." +msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." +msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." +msgstr[0] "El format d'entrada %s especifica %d decimal, però l'amplada donada no en permet cap." +msgstr[1] "El format d'entrada %s especifica %d decimals, però l'amplada donada no en permet cap." -#: src/data/format.c:385 +#: src/data/format.c:427 #, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." -msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap." -msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap." +msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." +msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." +msgstr[0] "El format de sortida %s especifica %d decimal, però l'amplada donada no en permet cap." +msgstr[1] "El format de sortida %s especifica %d decimals, però l'amplada donada no en permet cap." -#: src/data/format.c:424 +#: src/data/format.c:488 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s." -#: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1074 +#: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167 msgid "String" msgstr "Cadena" -#: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1035 +#: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 msgid "Numeric" msgstr "Numèric" -#: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212 -#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216 +#: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 @@ -337,8 +659,8 @@ msgstr "Numèric" msgid "numeric" msgstr "numèric" -#: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212 -#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216 +#: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 @@ -346,61 +668,61 @@ msgstr "numèric" msgid "string" msgstr "cadena" -#: src/data/format.c:444 +#: src/data/format.c:518 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s." -#: src/data/format.c:1038 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 +#: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 msgid "Comma" msgstr "Coma" -#: src/data/format.c:1041 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 +#: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 msgid "Dot" msgstr "Punt" -#: src/data/format.c:1044 +#: src/data/format.c:1127 msgid "Scientific" msgstr "Científic" -#: src/data/format.c:1061 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 +#: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 msgid "Date" msgstr "Data" -#: src/data/format.c:1064 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 +#: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 msgid "Dollar" msgstr "Dolar" -#: src/data/format.c:1071 +#: src/data/format.c:1154 msgid "Custom" msgstr "Usuari" -#: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:505 +#: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" -msgstr "Imposible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format (%s): %s" +msgstr "Impossible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format (%s): %s" -#: src/data/gnumeric-reader.c:502 src/data/ods-reader.c:567 +#: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" -msgstr "Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la linia %d): `%s'" - -#: src/data/gnumeric-reader.c:597 -#, c-format -msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." -msgstr "L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contrariament a la codfifació habitual UTF-8. Qulasevol caracter no-ascii serà incorrectament importat." +msgstr "Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la línia %d): `%s'" -#: src/data/gnumeric-reader.c:641 src/data/ods-reader.c:682 +#: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid" -#: src/data/gnumeric-reader.c:813 src/data/ods-reader.c:710 -#: src/data/ods-reader.c:843 +#: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827 +#: src/data/ods-reader.c:962 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit." +#: src/data/gnumeric-reader.c:1106 +#, c-format +msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." +msgstr "L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contràriament a la codificació habitual UTF-8. Qualsevol caràcter no-ascii serà incorrectament importat." + #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." @@ -413,7 +735,7 @@ msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. " #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." -msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula reservada." +msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè és una paraula reservada." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format @@ -423,12 +745,12 @@ msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformaci #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." -msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un identificador." +msgstr "El caràcter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caràcter a un identificador." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." -msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador." +msgstr "El caràcter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador." #: src/data/mdd-writer.c:241 #, c-format @@ -437,19 +759,19 @@ msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu de metadades `%s'." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/mdd-writer.c:457 +#: src/data/mdd-writer.c:456 msgid "metadata file" msgstr "arxiu de metadades" -#: src/data/mdd-writer.c:465 +#: src/data/mdd-writer.c:464 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s." msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu de metadades: %s." -#: src/data/mdd-writer.c:473 +#: src/data/mdd-writer.c:472 #, c-format msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s." -msgstr "Error intern en la creació de xmlTextWriter. Si us plau, comuniqueo-lo a %s." +msgstr "Error intern en la creació de xmlTextWriter. Si us plau, comunica-lo a %s." #: src/data/make-file.c:217 #, c-format @@ -491,218 +813,218 @@ msgstr "Eliminant %s: %s." msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'." -#: src/data/ods-reader.c:620 +#: src/data/ods-reader.c:1174 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/pc+-file-reader.c:206 +#: src/data/pc+-file-reader.c:205 msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "arxiu de sistema SPSS/PC+" -#: src/data/pc+-file-reader.c:215 +#: src/data/pc+-file-reader.c:214 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema SPSS/PS+: %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3541 +#: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: stat fallida (%s)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:230 +#: src/data/pc+-file-reader.c:229 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "%s: arxiu massa gran." -#: src/data/pc+-file-reader.c:257 +#: src/data/pc+-file-reader.c:256 #, c-format msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." -msgstr "La esntrada del directori es per a un registre %u-byte començant a la posició %u pero l'arxius només te %u bytes de llarg." +msgstr "La entrada del directori és per a un registre %u-byte començant a la posició %u però l'arxiu només té %u bytes de llarg." -#: src/data/pc+-file-reader.c:275 +#: src/data/pc+-file-reader.c:274 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "Els camps de directori tenen valors no esperats (%u,%u)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:672 +#: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Variable %zu" -#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:680 +#: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Etiqueta de variable %zu" -#: src/data/pc+-file-reader.c:385 +#: src/data/pc+-file-reader.c:384 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu" -#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:690 +#: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696 msgid "Creation Date" msgstr "Data de creació" -#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:691 +#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697 msgid "Creation Time" msgstr "Hora de creació" -#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:692 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 +#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "Product" msgstr "Producte" -#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:693 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300 +#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299 msgid "File Label" msgstr "Etiqueta de l'arxiu" -#: src/data/pc+-file-reader.c:427 +#: src/data/pc+-file-reader.c:426 #, c-format msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." -msgstr "S'utilitzarà la codificació per defecte %s per llegir aquest arxiu de sistema SPSSS/PC+. Per millorar el resultat, especifiqueu explícitament un tipus de codificació. Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles." +msgstr "S'utilitzarà la codificació per defecte %s per llegir aquest arxiu de sistema SPSSS/PC+. Per millorar el resultat, especifiqueu explícitament un tipus de codificació. Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions possibles." -#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:890 +#: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:544 +#: src/data/pc+-file-reader.c:543 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS/PC+." -#: src/data/pc+-file-reader.c:548 +#: src/data/pc+-file-reader.c:547 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." -msgstr "El registre 0 te llargada no esperada %u." +msgstr "El registre 0 té llargada no esperada %u." -#: src/data/pc+-file-reader.c:572 +#: src/data/pc+-file-reader.c:571 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "El registre 0 especifica un valor perdut inesperat %g (%a)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:577 +#: src/data/pc+-file-reader.c:576 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "Els camps reservats del registre 0 tenen valors no esperats (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:581 +#: src/data/pc+-file-reader.c:580 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "El recompte de casos del registre 0 és diferent (%u versus %u)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:585 +#: src/data/pc+-file-reader.c:584 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Tipus de compressió invalid %u" -#: src/data/pc+-file-reader.c:596 +#: src/data/pc+-file-reader.c:595 #, c-format msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "El registre 0 demana %u casos amb %u valors per cas (requerint al menys %zu bytes) però el registre de dades té només %u bytes de llarg." -#: src/data/pc+-file-reader.c:618 +#: src/data/pc+-file-reader.c:617 #, c-format msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "Les etiquetes de valor demanen acabar a la posició %u al registre d'etiquetes però aquest només té %u bytes." -#: src/data/pc+-file-reader.c:629 +#: src/data/pc+-file-reader.c:628 #, c-format msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." -msgstr "Les etiquetes de valor demanen ser a la posició %u amb llargaria %u però l'arxiu només té %u bytes." +msgstr "Les etiquetes de valor demanen ser a la posició %u amb llargària %u però l'arxiu només té %u bytes." -#: src/data/pc+-file-reader.c:656 +#: src/data/pc+-file-reader.c:655 #, c-format msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." msgstr "Les etiquetes de valor acaben amb una etiqueta parcial (queden %u bytes al registre, la llargada d'etiqueta %)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:669 +#: src/data/pc+-file-reader.c:668 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." -msgstr "%u bytes sobrantes a continuació de les etiquetes de valor." +msgstr "%u bytes sobrants a continuació de les etiquetes de valor." -#: src/data/pc+-file-reader.c:685 +#: src/data/pc+-file-reader.c:684 #, c-format msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." -msgstr "La etiqueta de variable demana començar a la posició %u al registre d'etiquetes pero el registre d'etiquetes té només %u bytes." +msgstr "La etiqueta de variable demana començar a la posició %u al registre d'etiquetes però el registre d'etiquetes té només %u bytes." -#: src/data/pc+-file-reader.c:697 +#: src/data/pc+-file-reader.c:696 #, c-format msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." msgstr "Etiqueta de variable amb llargada %u que comença a la posició %u al registre d'etiquetes envaeix el final del registre d'etiquetes %u-byte." -#: src/data/pc+-file-reader.c:719 +#: src/data/pc+-file-reader.c:718 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "El registre 1 té llargada %u (s'espera %u)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:751 +#: src/data/pc+-file-reader.c:750 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "La variable %u té un tipus no vàlid %." -#: src/data/pc+-file-reader.c:787 +#: src/data/pc+-file-reader.c:786 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." -msgstr "Index de ponderació %u no vàlid." +msgstr "Índex de ponderació %u no vàlid." -#: src/data/pc+-file-reader.c:857 +#: src/data/pc+-file-reader.c:856 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid." -#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1444 +#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Es canviarà el nom duplicat de variable `%s' per `%s'." -#: src/data/pc+-file-reader.c:877 +#: src/data/pc+-file-reader.c:876 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "No es pot ponderar per la variable de cadena `%s'." -#: src/data/pc+-file-reader.c:973 src/data/sys-file-reader.c:2762 +#: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766 msgid "File ends in partial case." msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial." -#: src/data/pc+-file-reader.c:979 +#: src/data/pc+-file-reader.c:978 #, c-format msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." -msgstr "El cas que comença a la posició 0x%08x s'exten més enllà del final del registre de dades a la posició 0x%08x." +msgstr "El cas que comença a la posició 0x%08x s'estén més enllà del final del registre de dades a la posició 0x%08x." -#: src/data/pc+-file-reader.c:998 src/data/sys-file-reader.c:2770 +#: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1114 src/data/sys-file-reader.c:2933 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." -msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)." +msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual conté un enter comprimit (opcode %d)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1156 src/data/sys-file-reader.c:3234 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: " -#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3237 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " -#: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3288 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Error de sistema: %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3293 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Final d'arxiu inesperat." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3518 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: cerca fallida (%s)." @@ -716,141 +1038,144 @@ msgstr "Arxiu de Sistema SPSS/PC+" msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: " -#: src/data/por-file-reader.c:136 +#: src/data/por-file-reader.c:137 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: " -#: src/data/por-file-reader.c:164 +#: src/data/por-file-reader.c:166 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s." -#: src/data/por-file-reader.c:216 +#: src/data/por-file-reader.c:218 msgid "unexpected end of file" msgstr "fi d'arxiu inesperat" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:147 +#: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "arxiu portàtil" -#: src/data/por-file-reader.c:283 +#: src/data/por-file-reader.c:285 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s." -#: src/data/por-file-reader.c:304 +#: src/data/por-file-reader.c:306 msgid "Data record expected." msgstr "Registre de dades esperat." -#: src/data/por-file-reader.c:402 +#: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989 +#: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073 +#: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147 +#: src/language/lexer/lexer.c:1193 msgid "Number expected." msgstr "Nombre esperat." -#: src/data/por-file-reader.c:430 +#: src/data/por-file-reader.c:432 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Manca de terminació numèrica." -#: src/data/por-file-reader.c:453 +#: src/data/por-file-reader.c:455 msgid "Invalid integer." msgstr "Nombre enter invàlid." -#: src/data/por-file-reader.c:464 src/data/por-file-reader.c:484 +#: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Longitud de cadena %d invàlida." -#: src/data/por-file-reader.c:547 +#: src/data/por-file-reader.c:549 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: No és un arxiu portàtil." -#: src/data/por-file-reader.c:564 +#: src/data/por-file-reader.c:566 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut." -#: src/data/por-file-reader.c:577 +#: src/data/por-file-reader.c:579 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida." -#: src/data/por-file-reader.c:579 +#: src/data/por-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida." -#: src/data/por-file-reader.c:630 +#: src/data/por-file-reader.c:632 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable." -#: src/data/por-file-reader.c:651 +#: src/data/por-file-reader.c:653 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s." -#: src/data/por-file-reader.c:655 +#: src/data/por-file-reader.c:657 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." -msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s." +msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format no vàlida %s." -#: src/data/por-file-reader.c:679 +#: src/data/por-file-reader.c:681 msgid "Expected variable count record." msgstr "Registre de recompte de variables esperat." -#: src/data/por-file-reader.c:683 +#: src/data/por-file-reader.c:685 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Número invàlid de variables: %d." -#: src/data/por-file-reader.c:692 +#: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat." -#: src/data/por-file-reader.c:707 +#: src/data/por-file-reader.c:709 msgid "Expected variable record." msgstr "Registre de variable esperat." -#: src/data/por-file-reader.c:711 +#: src/data/por-file-reader.c:713 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Amplada de la variable invàlida %d." -#: src/data/por-file-reader.c:719 +#: src/data/por-file-reader.c:721 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d." -#: src/data/por-file-reader.c:723 src/data/sys-file-reader.c:1426 +#: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s." -#: src/data/por-file-reader.c:737 +#: src/data/por-file-reader.c:739 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s." -#: src/data/por-file-reader.c:786 +#: src/data/por-file-reader.c:788 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari." -#: src/data/por-file-reader.c:830 +#: src/data/por-file-reader.c:832 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor." -#: src/data/por-file-reader.c:833 +#: src/data/por-file-reader.c:835 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables." -#: src/data/por-file-reader.c:972 +#: src/data/por-file-reader.c:971 msgid "SPSS Portable File" msgstr "Arxiu SPSS Portable" @@ -885,574 +1210,574 @@ msgstr "Error obrint la font psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." -msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0." +msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No és possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses." -#: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349 -#: src/data/psql-reader.c:359 +#: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350 +#: src/data/psql-reader.c:360 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Error des de la font psql: %s." -#: src/data/psql-reader.c:454 +#: src/data/psql-reader.c:455 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits." -#: src/data/settings.c:391 +#: src/data/settings.c:395 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "S'assigna zero a MXWARNS. No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors." -#: src/data/settings.c:398 +#: src/data/settings.c:402 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." -msgstr "Avisos activats de nou. Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés." +msgstr "Avisos activats de nou. Es tindran en compte %d avisos abans d'avortar el procés." -#: src/data/settings.c:618 +#: src/data/settings.c:602 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245 +#: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243 msgid "system file" msgstr "arxiu de sistema" -#: src/data/sys-file-reader.c:414 +#: src/data/sys-file-reader.c:413 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:491 +#: src/data/sys-file-reader.c:490 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc." -#: src/data/sys-file-reader.c:496 +#: src/data/sys-file-reader.c:495 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat." -#: src/data/sys-file-reader.c:506 src/data/sys-file-reader.c:1343 +#: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." -msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu a %s i comnteu que estaveu utilitzant %s." +msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu a %s i comenteu que estàveu utilitzant %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:526 +#: src/data/sys-file-reader.c:525 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." -msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que s'ha trobat aquí té el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu a %s i esmenteu que estaveu fent servir %s." +msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que s'ha trobat aquí té el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu a %s i esmenteu que estàveu fent servir %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:538 +#: src/data/sys-file-reader.c:537 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Tipus de registre %d no reconegut." -#: src/data/sys-file-reader.c:688 +#: src/data/sys-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Etiqueta de Valor %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:697 +#: src/data/sys-file-reader.c:703 msgid "Extra Product Info" msgstr "Informació extra del Producte" -#: src/data/sys-file-reader.c:710 +#: src/data/sys-file-reader.c:716 #, c-format msgid "Document Line %zu" -msgstr "Linia del document %zu" +msgstr "Línia del document %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:718 +#: src/data/sys-file-reader.c:724 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:720 +#: src/data/sys-file-reader.c:726 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "Etiqueta MRSET %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:725 +#: src/data/sys-file-reader.c:731 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "Valor de recompte de MRSET %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:763 +#: src/data/sys-file-reader.c:769 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." -msgstr "L'arxiu de sistema no especifica la codificació de caracters. S'utilitzarà la codificació per defecte %s. Per a millors resultats, especifiqueu explícitament un tipus de codificació. Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles." +msgstr "L'arxiu de sistema no especifica la codificació de caràcters. S'utilitzarà la codificació per defecte %s. Per a millors resultats, especifiqueu explícitament un tipus de codificació. Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions possibles." -#: src/data/sys-file-reader.c:845 +#: src/data/sys-file-reader.c:851 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu." -#: src/data/sys-file-reader.c:958 src/data/sys-file-reader.c:972 +#: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1027 +#: src/data/sys-file-reader.c:1032 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut." -#: src/data/sys-file-reader.c:1102 +#: src/data/sys-file-reader.c:1107 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1." -#: src/data/sys-file-reader.c:1115 +#: src/data/sys-file-reader.c:1120 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:1125 +#: src/data/sys-file-reader.c:1130 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:1152 +#: src/data/sys-file-reader.c:1157 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:1185 +#: src/data/sys-file-reader.c:1190 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria." -#: src/data/sys-file-reader.c:1197 +#: src/data/sys-file-reader.c:1202 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valor (%u) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1224 +#: src/data/sys-file-reader.c:1229 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:1317 +#: src/data/sys-file-reader.c:1322 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." -msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te una mida incorrecta %u (s'espera %d)." +msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d té una mida incorrecta %u (s'espera %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1321 +#: src/data/sys-file-reader.c:1326 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." -msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te un recompte incorrecte %u (s'espera %d)." +msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d té un recompte incorrecte %u (s'espera %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1435 +#: src/data/sys-file-reader.c:1440 #, c-format msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'." msgstr "Es canviarà el nom de variable no vàlid `%s' per `%s'." -#: src/data/sys-file-reader.c:1517 +#: src/data/sys-file-reader.c:1522 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Manca de registre de continuació de cadena." -#: src/data/sys-file-reader.c:1550 +#: src/data/sys-file-reader.c:1555 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1554 +#: src/data/sys-file-reader.c:1559 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1559 +#: src/data/sys-file-reader.c:1564 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid." -#: src/data/sys-file-reader.c:1613 +#: src/data/sys-file-reader.c:1618 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1629 +#: src/data/sys-file-reader.c:1634 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1647 src/data/sys-file-reader.c:1653 +#: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1662 +#: src/data/sys-file-reader.c:1667 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a) o %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1714 src/data/sys-file-reader.c:1733 +#: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1741 +#: src/data/sys-file-reader.c:1746 #, c-format msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Valor perdut d'etiqueta de font darrera `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1748 +#: src/data/sys-file-reader.c:1753 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Valor d'etiqueta no esperat darrera `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1755 +#: src/data/sys-file-reader.c:1760 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1782 +#: src/data/sys-file-reader.c:1787 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1817 +#: src/data/sys-file-reader.c:1822 #, c-format msgid "Invalid multiple response set name `%s'." -msgstr "Nom invàlid del conjunt multiresposta %s." +msgstr "Nom invàlid del conjunt multi-resposta %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1850 +#: src/data/sys-file-reader.c:1855 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "L' MRSET %s conté el nom de variable duplicat %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1865 +#: src/data/sys-file-reader.c:1870 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." -msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques." +msgstr "MRSET %s conté variables textuals i numèriques." -#: src/data/sys-file-reader.c:1877 +#: src/data/sys-file-reader.c:1882 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." -msgstr "MRSET %s no te variables." +msgstr "MRSET %s no té variables." -#: src/data/sys-file-reader.c:1879 +#: src/data/sys-file-reader.c:1884 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." -msgstr "MRSET %s te només una variable." +msgstr "MRSET %s té només una variable." -#: src/data/sys-file-reader.c:1923 +#: src/data/sys-file-reader.c:1928 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %u (per a %zu variables)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1956 +#: src/data/sys-file-reader.c:1961 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte." -#: src/data/sys-file-reader.c:2000 +#: src/data/sys-file-reader.c:2005 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat." -#: src/data/sys-file-reader.c:2053 +#: src/data/sys-file-reader.c:2058 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid '%s'." -#: src/data/sys-file-reader.c:2088 +#: src/data/sys-file-reader.c:2092 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg." -#: src/data/sys-file-reader.c:2099 +#: src/data/sys-file-reader.c:2103 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment." -#: src/data/sys-file-reader.c:2107 +#: src/data/sys-file-reader.c:2111 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari." -#: src/data/sys-file-reader.c:2125 +#: src/data/sys-file-reader.c:2129 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2183 +#: src/data/sys-file-reader.c:2187 #, c-format msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Índex del valor d'etiqueta de variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2193 +#: src/data/sys-file-reader.c:2197 #, c-format msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Índex del valor d'etiqueta de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga." -#: src/data/sys-file-reader.c:2208 +#: src/data/sys-file-reader.c:2212 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2226 +#: src/data/sys-file-reader.c:2230 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:2255 +#: src/data/sys-file-reader.c:2259 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2260 src/data/sys-file-reader.c:2600 +#: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2283 +#: src/data/sys-file-reader.c:2287 #, c-format msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels." msgstr "Suprimides %d advertències addicionals per a etiquetes de valor." -#: src/data/sys-file-reader.c:2297 +#: src/data/sys-file-reader.c:2301 #, c-format msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted." msgstr "Índex de la variable ponderada %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu. Es tracta l'arxiu com a no ponderat." -#: src/data/sys-file-reader.c:2307 +#: src/data/sys-file-reader.c:2311 #, c-format msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted." msgstr "Índex de la variable ponderada %d es refereix a una continuació de cadena llarga. Es tracta l'arxiu com a no ponderat." -#: src/data/sys-file-reader.c:2315 +#: src/data/sys-file-reader.c:2319 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." -msgstr "Ignorant variable de texto destí `%s' especificada como variable ponderada." +msgstr "Ignorant variable de text destí `%s' especificada com a variable ponderada." -#: src/data/sys-file-reader.c:2352 +#: src/data/sys-file-reader.c:2356 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]." -#: src/data/sys-file-reader.c:2366 +#: src/data/sys-file-reader.c:2370 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2379 +#: src/data/sys-file-reader.c:2383 #, c-format msgid "Duplicate attribute %s." msgstr "Atribut %s duplicat." -#: src/data/sys-file-reader.c:2463 +#: src/data/sys-file-reader.c:2467 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Rol no vàlid per a la variable %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2472 +#: src/data/sys-file-reader.c:2476 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "altres %zu variables tenen rols no vàlids." -#: src/data/sys-file-reader.c:2485 +#: src/data/sys-file-reader.c:2489 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." -msgstr "Subtipus %d d'extensión de registre finalitza inesperadament." +msgstr "Subtipus %d d'extensió de registre finalitza inesperadament." -#: src/data/sys-file-reader.c:2531 +#: src/data/sys-file-reader.c:2535 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2536 +#: src/data/sys-file-reader.c:2540 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2543 +#: src/data/sys-file-reader.c:2547 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s donat que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2573 +#: src/data/sys-file-reader.c:2577 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2646 +#: src/data/sys-file-reader.c:2650 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." -msgstr "Registre de valors perduts d'una variable literal llarga indica que la variable %s te %d valors perduts, però només son permesos d'1 a 3 valors perduts." +msgstr "Registre de valors perduts d'una variable literal llarga indica que la variable %s té %d valors perduts, però només son permesos d'1 a 3 valors perduts." -#: src/data/sys-file-reader.c:2656 +#: src/data/sys-file-reader.c:2660 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable desconeguda %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2661 +#: src/data/sys-file-reader.c:2665 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable numèrica %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2686 +#: src/data/sys-file-reader.c:2690 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2740 +#: src/data/sys-file-reader.c:2744 msgid "File ends in partial string value." msgstr "L'arxiu acaba en un valor de text parcial." -#: src/data/sys-file-reader.c:2879 +#: src/data/sys-file-reader.c:2883 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric." -#: src/data/sys-file-reader.c:3030 +#: src/data/sys-file-reader.c:3034 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Suprimides %d advertències addicionals." -#: src/data/sys-file-reader.c:3076 src/data/sys-file-reader.c:3093 +#: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:3159 +#: src/data/sys-file-reader.c:3163 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:3167 +#: src/data/sys-file-reader.c:3171 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:3175 +#: src/data/sys-file-reader.c:3179 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:3185 +#: src/data/sys-file-reader.c:3189 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes." -#: src/data/sys-file-reader.c:3476 +#: src/data/sys-file-reader.c:3481 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "Capçalera de dades ZLIB incorrecta amb offset %#llx (s'espera %#llx)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3484 +#: src/data/sys-file-reader.c:3489 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3491 +#: src/data/sys-file-reader.c:3496 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Amplada no vàlida %lld pel ZLIB trailer." -#: src/data/sys-file-reader.c:3555 +#: src/data/sys-file-reader.c:3560 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "Final de ZLIB trailer (0x%llx) no és longitud d'arxiu (0x%llx)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3565 +#: src/data/sys-file-reader.c:3570 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "Esbiaix de ZLIB trailer (%lld) és diferent del biaix de capçalera d'arxiu (%.2f)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3575 +#: src/data/sys-file-reader.c:3580 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "El camp \"zero\" del ZLIB trailer té un valor diferent a zero %lld." -#: src/data/sys-file-reader.c:3581 +#: src/data/sys-file-reader.c:3586 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "El ZLIB trailer especifica una amplada de block %u-byte no esperat." -#: src/data/sys-file-reader.c:3589 +#: src/data/sys-file-reader.c:3594 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "El ZLIB trailer %lld-byte especifica %u blocs de dades (s'espera %lld)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3614 +#: src/data/sys-file-reader.c:3619 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "El descriptor de blocs ZLIB %u informa d'un offset de dades no comprimides %#llx, quan s'espera %#llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3623 +#: src/data/sys-file-reader.c:3628 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'un offset de dades comprimides %#llx, quan s'espera %#llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3633 +#: src/data/sys-file-reader.c:3638 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera %#x." -#: src/data/sys-file-reader.c:3641 +#: src/data/sys-file-reader.c:3646 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera com a màxim %#x." -#: src/data/sys-file-reader.c:3653 +#: src/data/sys-file-reader.c:3658 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada comprimida %u i descomprimida %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:3665 +#: src/data/sys-file-reader.c:3670 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "El ZLIB trailer està a la posició %#llx però %#llx s'espera pels descriptors de bloc." -#: src/data/sys-file-reader.c:3684 +#: src/data/sys-file-reader.c:3689 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Inicialització de ZLIB fallida (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3699 +#: src/data/sys-file-reader.c:3704 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." -msgstr "Inconsistencia al final del fluxe ZLIB (%s)." +msgstr "Inconsistència al final del flux ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3758 +#: src/data/sys-file-reader.c:3763 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." -msgstr "Inconsistencia al fluxe ZLIB (%s)." +msgstr "Inconsistència al flixe ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3782 +#: src/data/sys-file-reader.c:3787 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Final inesperat de dades comprimides ZLIB." -#: src/data/sys-file-reader.c:3820 +#: src/data/sys-file-reader.c:3825 msgid "SPSS System File" msgstr "Arxiu de Sistema SPSS" -#: src/data/sys-file-writer.c:210 +#: src/data/sys-file-writer.c:209 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d." -#: src/data/sys-file-writer.c:256 +#: src/data/sys-file-writer.c:254 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s." -#: src/data/sys-file-writer.c:1271 +#: src/data/sys-file-writer.c:1269 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'." -#: src/data/sys-file-writer.c:1378 +#: src/data/sys-file-writer.c:1376 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "Inicialització fallida de compressió per a ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-writer.c:1407 +#: src/data/sys-file-writer.c:1405 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." -msgstr "Compressió completa fallida pel fluxe ZLIB (%s)." +msgstr "Compressió completa fallida pel flixe ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-writer.c:1449 +#: src/data/sys-file-writer.c:1447 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." -msgstr "Compressió fallida del fluxe ZLIB (%s)." +msgstr "Compressió fallida del flixe ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-writer.c:1491 +#: src/data/sys-file-writer.c:1489 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: Cerca fallida (%s)." @@ -1486,21 +1811,22 @@ msgid "Input" msgstr "Entrada" #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace. -#: src/data/variable.c:75 src/output/spv/spv-writer.c:213 -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:547 +#: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466 +#: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510 msgid "Output" -msgstr "Objectiu" +msgstr "Sortida" -#: src/data/variable.c:76 +#: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269 msgid "Both" -msgstr "Indiferent" +msgstr "Tots dos" -#: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:237 +#: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141 -#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:408 src/ui/gui/var-display.c:34 +#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34 +#: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691 msgid "None" msgstr "Cap" @@ -1508,472 +1834,879 @@ msgstr "Cap" msgid "Partition" msgstr "Partició" -#: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:37 +#: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33 msgid "Split" msgstr "Divisió" -#: src/data/variable.c:729 +#: src/data/variable.c:725 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: src/data/variable.c:1339 +#: src/data/variable.c:1335 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)." -#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:749 -#: src/language/stats/graph.c:755 src/language/stats/graph.c:789 -#: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799 -#: src/language/stats/graph.c:852 src/language/stats/graph.c:857 -#: src/language/stats/graph.c:862 src/language/stats/graph.c:867 -#: src/language/stats/graph.c:872 src/language/stats/graph.c:877 -#: src/language/stats/graph.c:882 src/language/utilities/set.q:236 +#: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:304 +#: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755 +#: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794 +#: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852 +#: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862 +#: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872 +#: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s encara no està implementat." -#: src/language/command.c:212 +#: src/language/command.c:215 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova." -#: src/language/command.c:217 +#: src/language/command.c:220 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat." -#: src/language/command.c:345 +#: src/language/command.c:348 msgid "expecting command name" -msgstr "esperant nom de comando" +msgstr "esperant nom d'ordre" -#: src/language/command.c:347 +#: src/language/command.c:350 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." -msgstr "Comando `%s' desconegut." +msgstr "Ordre `%s' desconeguda." -#: src/language/command.c:380 +#: src/language/command.c:383 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit." -#: src/language/command.c:384 +#: src/language/command.c:387 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit." -#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392 +#: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." -msgstr "%s és permes només dins de %s." +msgstr "%s és permés només dins de %s." -#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403 +#: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s." -#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 +#: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s." -#: src/language/command.c:415 +#: src/language/command.c:418 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s només es permet dins de %s o de %s." -#: src/language/command.c:421 +#: src/language/command.c:424 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." +msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o arxiu TYPE." -#: src/language/command.c:426 +#: src/language/command.c:429 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." +msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o arxiu TYPE." -#: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447 +#: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." -msgstr "%s no és permes dins de %s." +msgstr "%s no és permés dins de %s." + +#: src/language/command.c:461 +#, c-format +msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP." +msgstr "%s no és permés dins de DO IF o de LOOP." + +#: src/language/command.c:465 +#, c-format +msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP." +msgstr "A INPUT PROGRAM, %s no és permès dins de DO IF o de LOOP." -#: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:272 +#: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció %s està activada." -#: src/language/command.c:545 +#: src/language/command.c:566 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:296 +#: src/language/lexer/lexer.c:493 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "s'espera %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:300 +#: src/language/lexer/lexer.c:497 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "esperant %s o %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:304 +#: src/language/lexer/lexer.c:501 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "esperant %s, %s o %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:309 +#: src/language/lexer/lexer.c:506 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "s'espera %s, %s, %s o %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:314 +#: src/language/lexer/lexer.c:511 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s o %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:319 +#: src/language/lexer/lexer.c:516 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s o %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:325 +#: src/language/lexer/lexer.c:522 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:331 +#: src/language/lexer/lexer.c:528 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:351 +#: src/language/lexer/lexer.c:548 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." -msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop." +msgstr "Subordre %s només es pot especificar un cop." -#: src/language/lexer/lexer.c:363 +#: src/language/lexer/lexer.c:560 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." -msgstr "El subcomando %s requerit no s'ha especificat." +msgstr "El subordre %s requerit no s'ha especificat." -#: src/language/lexer/lexer.c:371 +#: src/language/lexer/lexer.c:568 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" -msgstr "%s només es pot especificar un cop dins del subcomando %s" +msgstr "%s només es pot especificar un cop dins de la subordre %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:380 +#: src/language/lexer/lexer.c:577 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" -msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s" +msgstr "Manca la especificació %s requerida per la subordre %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:399 +#: src/language/lexer/lexer.c:596 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada" -#: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60 +#: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503 -#: src/language/data-io/print-space.c:83 +#: src/language/data-io/print-space.c:82 msgid "expecting end of command" msgstr "s'espera el final de l'ordre" -#: src/language/lexer/lexer.c:631 +#: src/language/lexer/lexer.c:820 msgid "expecting string" -msgstr "esperant cadena" +msgstr "s'espera una cadena" -#: src/language/lexer/lexer.c:660 +#: src/language/lexer/lexer.c:849 msgid "expecting integer" -msgstr "esperant sencer" +msgstr "s'espera un enter" -#: src/language/lexer/lexer.c:673 -msgid "expecting number" -msgstr "esperant número" +#: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949 +#, c-format +msgid "Integer expected for %s." +msgstr "S'espera un enter per a %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:685 -msgid "expecting identifier" -msgstr "esperant identificador" +#: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951 +msgid "Integer expected." +msgstr "S'espera un enter." -#: src/language/lexer/lexer.c:1272 -msgid "Syntax error at end of command" -msgstr "Error de sintaxi al final del comando" +#: src/language/lexer/lexer.c:883 +#, c-format +msgid "Expected %ld for %s." +msgstr "S'espera %ld per a %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1281 +#: src/language/lexer/lexer.c:885 #, c-format -msgid "Syntax error at `%s'" -msgstr "Error de sintaxi a `%s'" +msgid "Expected %ld." +msgstr "S'espera %ld." -#: src/language/lexer/lexer.c:1284 -msgid "Syntax error" -msgstr "Error de sintaxi" +#: src/language/lexer/lexer.c:890 +#, c-format +msgid "Expected %ld or %ld for %s." +msgstr "S'espera %ld o %ld per a %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1470 +#: src/language/lexer/lexer.c:892 #, c-format -msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" -msgstr "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2." +msgid "Expected %ld or %ld." +msgstr "S'espera %ld o %ld." -#: src/language/lexer/lexer.c:1477 +#: src/language/lexer/lexer.c:903 #, c-format -msgid "`%c' is not a valid hex digit" -msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid." +msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s." +msgstr "S'espera un enter entre %ld i %ld per a %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1482 +#: src/language/lexer/lexer.c:906 #, c-format -msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" -msgstr "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes" +msgid "Expected integer between %ld and %ld." +msgstr "S'espera un enter entre %ld i %ld." -#: src/language/lexer/lexer.c:1488 +#: src/language/lexer/lexer.c:914 #, c-format -msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" -msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid" +msgid "Expected non-negative integer for %s." +msgstr "S'espera un enter no negatiu per a %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1493 -msgid "Unterminated string constant" -msgstr "Constante de cadena inacabada" +#: src/language/lexer/lexer.c:917 +msgid "Expected non-negative integer." +msgstr "S'espera un enter no negatiu." -#: src/language/lexer/lexer.c:1497 +#: src/language/lexer/lexer.c:922 #, c-format -msgid "Missing exponent following `%s'" -msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'" +msgid "Expected positive integer for %s." +msgstr "S'espera un enter positiu per a %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1502 -msgid "Unexpected `.' in middle of command" -msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand" +#: src/language/lexer/lexer.c:925 +msgid "Expected positive integer." +msgstr "S'espera un enter positiu." -#: src/language/lexer/lexer.c:1508 +#: src/language/lexer/lexer.c:930 #, c-format -msgid "Bad character %s in input" -msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada" +msgid "Expected integer %ld or greater for %s." +msgstr "S'espera un enter %ld o més gran per a %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1603 +#: src/language/lexer/lexer.c:933 #, c-format -msgid "Opening `%s': %s." -msgstr "Obrint `%s': %s." +msgid "Expected integer %ld or greater." +msgstr "S'espera un enter %ld o més gran." -#: src/language/lexer/lexer.c:1647 +#: src/language/lexer/lexer.c:940 #, c-format -msgid "Error closing `%s': %s." -msgstr "Error tancant '%s' : %s." +msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s." +msgstr "S'espera un enter més petit o igual a %ld per a %s." -#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 +#: src/language/lexer/lexer.c:943 #, c-format -msgid "No more than %d %s subcommands allowed." -msgstr "No es permet més de %d subcomandos %s." +msgid "Expected integer less than or equal to %ld." +msgstr "S'espera un enter més petit o igual a %ld." -#: src/language/lexer/format-parser.c:77 -msgid "expecting valid format specifier" -msgstr "esperant especificador de format vàlid" +#: src/language/lexer/lexer.c:965 +msgid "expecting number" +msgstr "esperant un nombre" -#: src/language/lexer/format-parser.c:116 -#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108 -#: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638 -#: src/language/data-io/placement-parser.c:236 +#: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045 +#: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119 +#: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191 #, c-format -msgid "Unknown format type `%s'." -msgstr "Tipus de format `%s' desconegut." +msgid "Number expected for %s." +msgstr "S'espera un nombre per a %s." -#: src/language/lexer/format-parser.c:122 +#: src/language/lexer/lexer.c:994 #, c-format -msgid "Format specifier `%s' lacks required width." -msgstr "L'especicador de format `%s' no te l'amplada adient." +msgid "Expected %g for %s." +msgstr "S'espera %g per a %s." -#: src/language/lexer/format-parser.c:138 -msgid "expecting format type" -msgstr "esperant el tipus de format" +#: src/language/lexer/lexer.c:996 +#, c-format +msgid "Expected %g." +msgstr "S'espera %g." -#: src/language/lexer/value-parser.c:66 +#: src/language/lexer/lexer.c:1007 #, c-format -msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." -msgstr "El límit superior de l'interval (%.*g) està per sota del límit inferior (%.*g). L' interval serà tractat com invertit." +msgid "Expected number between %g and %g for %s." +msgstr "S'espera un nombre entre %g i %g per a %s." -#: src/language/lexer/value-parser.c:74 +#: src/language/lexer/lexer.c:1010 #, c-format -msgid "Ends of range are equal (%.*g)." -msgstr "*Els límits de l'interval són iguals (%.*g)." +msgid "Expected number between %g and %g." +msgstr "S'espera un nombre entre %g i %g." -#: src/language/lexer/value-parser.c:82 +#: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094 #, c-format -msgid "%s or %s must be part of a range." -msgstr "%s o %s han de ser part de l'interval." +msgid "Expected non-negative number for %s." +msgstr "S'espera un nombre no negatiu per a %s." -#: src/language/lexer/value-parser.c:112 -msgid "System-missing value is not valid here." -msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí." +#: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097 +msgid "Expected non-negative number." +msgstr "S'espera un nombre no negatiu." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:86 utilities/pspp-convert.c:83 -msgid "expecting variable name" -msgstr "esperant nom de la variable" +#: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102 +#, c-format +msgid "Expected number %g or greater for %s." +msgstr "S'espera un nombre %g o més gran per a %s." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:96 +#: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105 #, c-format -msgid "%s is not a variable name." -msgstr "%s no és un nom de variable." +msgid "Expected number %g or greater." +msgstr "S'espera un nombre %g o més gran." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:206 +#: src/language/lexer/lexer.c:1036 #, c-format -msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables." +msgid "Expected number less than or equal to %g for %s." +msgstr "S'espera un nombre més petit o igual a %g per a %s." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:209 +#: src/language/lexer/lexer.c:1039 #, c-format -msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables." +msgid "Expected number less than or equal to %g." +msgstr "S'espera un nombre més petit o igual a %g." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:213 +#: src/language/lexer/lexer.c:1083 #, c-format -msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." -msgstr "Les variables de treball (com ara %s) no estan permeses aquí." +msgid "Expected number in [%g,%g) for %s." +msgstr "S'espera un nombre dins l'interval [%g,%g) per a %s." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:217 +#: src/language/lexer/lexer.c:1086 #, c-format -msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." -msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista." +msgid "Expected number in [%g,%g)." +msgstr "S'espera un nombre dins l'interval [%g,%g)." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:223 +#: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183 #, c-format -msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." -msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista." +msgid "Expected number less than %g for %s." +msgstr "S'espera un nombre més petit que %g per a %s." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:228 -#: src/language/lexer/variable-parser.c:447 +#: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186 #, c-format -msgid "Variable %s appears twice in variable list." -msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables." +msgid "Expected number less than %g." +msgstr "S'espera un nombre més petit que %g." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:341 +#: src/language/lexer/lexer.c:1157 #, c-format -msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." -msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari." +msgid "Expected number in (%g,%g) for %s." +msgstr "S'espera un nombre dins l'interval (%g,%g) per a %s." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:349 +#: src/language/lexer/lexer.c:1160 #, c-format -msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." -msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s." +msgid "Expected number in (%g,%g)." +msgstr "S'espera un nombre dins l'interval (%g,%g)." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:424 +#: src/language/lexer/lexer.c:1167 #, c-format -msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." -msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit." +msgid "Expected positive number for %s." +msgstr "S'espera un nombre positiu per a %s." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:432 +#: src/language/lexer/lexer.c:1169 +msgid "Expected positive number." +msgstr "S'espera un nombre positiu." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1174 #, c-format -msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." -msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO." +msgid "Expected number greater than %g for %s." +msgstr "S'espera un nombre més gran que %g per a %s." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:505 -msgid "Scratch variables not allowed here." -msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí." +#: src/language/lexer/lexer.c:1177 +#, c-format +msgid "Expected number greater than %g." +msgstr "S'espera un nombre més gran que %g." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:529 -msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." -msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO." +#: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101 +#: src/language/control/define.c:107 +msgid "expecting identifier" +msgstr "esperant identificador" -#: src/language/lexer/variable-parser.c:534 -msgid "Bad bounds in use of TO convention." -msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO." +#: src/language/lexer/lexer.c:1882 +msgid "Syntax error at end of command" +msgstr "Error de sintaxi al final de la ordre" -#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 +#: src/language/lexer/lexer.c:1901 #, c-format -msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s." +msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')" +msgstr "Error de sintaxi a `%s' (en expansió de `%s')" -#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 +#: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942 #, c-format -msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %.*g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s." +msgid "Syntax error at `%s'" +msgstr "Error de sintaxi a `%s'" -#: src/language/xforms/compute.c:356 +#: src/language/lexer/lexer.c:1909 #, c-format -msgid "There is no vector named %s." -msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s." +msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'" +msgstr "Error de sintaxi a la sintaxis expandida des de `%s'" -#: src/language/xforms/count.c:125 -msgid "Destination cannot be a string variable." -msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena." +#: src/language/lexer/lexer.c:1912 +msgid "Syntax error" +msgstr "Error de sintaxi" -#: src/language/xforms/sample.c:76 -msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." -msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1." +#: src/language/lexer/lexer.c:2151 +msgid "Macro Expansion" +msgstr "Macro Expansió" -#: src/language/xforms/sample.c:96 +#: src/language/lexer/lexer.c:2390 #, c-format -msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." -msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d." +msgid "Opening `%s': %s." +msgstr "Obrint `%s': %s." -#: src/language/xforms/recode.c:261 -msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." -msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques." +#: src/language/lexer/lexer.c:2434 +#, c-format +msgid "Error closing `%s': %s." +msgstr "Error tancant '%s' : %s." -#: src/language/xforms/recode.c:282 -msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." -msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. " +# dubtòs... "At" i "in" +#: src/language/lexer/macro.c:93 +#, c-format +msgid "At `%s' in the expansion of `%s'," +msgstr "A `%s' en l'expansió de `%s'," -#: src/language/xforms/recode.c:339 +#: src/language/lexer/macro.c:97 #, c-format -msgid "%s is not allowed with string variables." -msgstr "%s no es permet amb variables de cadena." +msgid "In the expansion of `%s'," +msgstr "A l'expansió de `%s'," -#: src/language/xforms/recode.c:422 -msgid "expecting output value" -msgstr "esperant el valor de sortida" +#: src/language/lexer/macro.c:100 +#, c-format +msgid "inside the expansion of `%s'," +msgstr "dins de l'expansió de `%s'," -#: src/language/xforms/recode.c:479 +#: src/language/lexer/macro.c:623 #, c-format -msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." -msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació." +msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s." +msgstr "S'ha arribar al final de l'ordre esperant %zu testimoni (token) més a l'argument %s per a la macro %s." -#: src/language/xforms/recode.c:494 +#: src/language/lexer/macro.c:625 #, c-format -msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" -msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)" +msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s." +msgstr "S'ha arribat al final de l'ordre esperant %zu testimonis (tokens) més a l'argument %s per a la macro %s." -#: src/language/xforms/recode.c:510 +#: src/language/lexer/macro.c:635 #, c-format -msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." -msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida." +msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s." +msgstr "S'ha arribat al final de l'ordre esperant \"%s\" a l'argument %s per a la macro %s." -#: src/language/xforms/recode.c:523 +#: src/language/lexer/macro.c:691 +msgid "" +msgstr "" + +#: src/language/lexer/macro.c:694 #, c-format -msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." -msgstr "Desajust de tipus. No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s." +msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s." +msgstr "S'ha trobat `%.*s' però s'esperava `%s' quan es llegia l'argumento %s per a la macro %s." + +#: src/language/lexer/macro.c:759 +#, c-format +msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s." +msgstr "Argument %s múltiple especificat a una crida a la macro %s." + +#: src/language/lexer/macro.c:1012 +#, c-format +msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s." +msgstr "`,' o `)' esperat a una crida a la macro funció %s." + +#: src/language/lexer/macro.c:1018 +#, c-format +msgid "Missing `)' in call to macro function %s." +msgstr "Manca `)' a una crida a la macro funció %s." + +#: src/language/lexer/macro.c:1151 +#, c-format +msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)." +msgstr "Macro función %s pren un argument (no %zu)." + +#: src/language/lexer/macro.c:1155 +#, c-format +msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)." +msgstr "Macro función %s pren dos arguments (no %zu)." + +#: src/language/lexer/macro.c:1159 +#, c-format +msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)." +msgstr "Macro función %s pren dos o tres argumento (no %zu)." + +#: src/language/lexer/macro.c:1164 +#, c-format +msgid "Macro function %s needs at least one argument." +msgstr "Macro funció %s requereix mínim un argument." + +#: src/language/lexer/macro.c:1184 +#, c-format +msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")." +msgstr "Argument per a !BLANKS ha de ser un enter no negatiu (no \"%s\")." + +#: src/language/lexer/macro.c:1247 +#, c-format +msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")." +msgstr "El segon argument de !SUBSTR ha de ser un enter positiu (no \"%s\")." + +#: src/language/lexer/macro.c:1258 +#, c-format +msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")." +msgstr "El tercer argumento de !SUBSTR ha de ser un enter no negatiu (no \"%s\")." + +#: src/language/lexer/macro.c:1357 +msgid "Expecting ')' in macro expression." +msgstr "S'espera ')' a l'expressió de macro." + +#: src/language/lexer/macro.c:1366 +msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression." +msgstr "S'espera un literal o la invocació d'una funció a l'expressió de macro." + +#: src/language/lexer/macro.c:1582 +#, c-format +msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")." +msgstr "La macro expressió ha d'avaluar a un nombre (no \"%s\")." + +#: src/language/lexer/macro.c:1642 +msgid "!THEN expected in macro !IF construct." +msgstr "!THEN esperat a un constructe !IF de macro." + +#: src/language/lexer/macro.c:1651 +msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct." +msgstr "!ELSE o !IFEND esperat a un constructe !IF de macro." + +#: src/language/lexer/macro.c:1664 +msgid "!IFEND expected in macro !IF construct." +msgstr "!IFEND esperat a un constructe !IF de macro." + +#: src/language/lexer/macro.c:1719 +msgid "Expected macro variable name following !LET." +msgstr "Després de !LET s'espera un nom de variable de macro." + +#: src/language/lexer/macro.c:1727 +#, c-format +msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable." +msgstr "Com a nom de variable en !LET no es pot utilitzar un nom d'argument o una paraula reservada de macro \"%.*s\"." + +#: src/language/lexer/macro.c:1737 +msgid "Expected `=' following !LET." +msgstr "S'espera un `=' a continuació de !LET." + +#: src/language/lexer/macro.c:1769 +msgid "Missing !DOEND." +msgstr "Manca !DOEND." + +#: src/language/lexer/macro.c:1788 +msgid "Expected macro variable name following !DO." +msgstr "S'espera un nom de variable macro a continuació de !DO." + +#: src/language/lexer/macro.c:1795 +msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable." +msgstr "Com a variable a !DO no es pot utilitzar un nom d'argument o una paraula reservada de macro." + +#: src/language/lexer/macro.c:1836 +#, c-format +msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" +msgstr "El bucle !DO aplicat a la llista excedeix el nombre màxim d'iteracions %d. (Fer ús de SET MITERATE per a canviar el límit.)" + +#: src/language/lexer/macro.c:1861 +msgid "Expected !TO in numerical !DO loop." +msgstr "S'espera !TO a un bucle numèric !DO." + +#: src/language/lexer/macro.c:1880 +msgid "!BY value cannot be zero." +msgstr "El valor !BY no pot ser zero." + +#: src/language/lexer/macro.c:1898 +#, c-format +msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" +msgstr "El bucle numèric !DO excedeix el nombre màxim d'iteracions %d. (Fer ús de SET MITERATE per a canviar el límit.)" + +#: src/language/lexer/macro.c:1919 +msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop." +msgstr "S'espera `=' o !IN al bucle !DO." + +#: src/language/lexer/macro.c:2082 +msgid "!BREAK outside !DO." +msgstr "!BREAK fora de !DO." + +#: src/language/lexer/macro.c:2100 +#, c-format +msgid "Maximum nesting level %d exceeded. (Use SET MNEST to change the limit.)" +msgstr "S'excedeix el nivell màxim %d d'imbricació. (Fer ús de SET MNEST per a canviar el límit.)" + +#: src/language/lexer/format-parser.c:78 +msgid "expecting valid format specifier" +msgstr "esperant especificador de format vàlid" + +#: src/language/lexer/format-parser.c:116 +#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108 +#: src/language/data-io/data-list.c:447 src/language/data-io/get-data.c:608 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:236 +#, c-format +msgid "Unknown format type `%s'." +msgstr "Tipus de format `%s' desconegut." + +#: src/language/lexer/format-parser.c:122 +#, c-format +msgid "Format specifier `%s' lacks required width." +msgstr "L'especificador de format `%s' no té l'amplada adient." + +#: src/language/lexer/format-parser.c:138 +msgid "expecting format type" +msgstr "esperant el tipus de format" + +#: src/language/lexer/scan.c:95 +#, c-format +msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2." +msgstr "La cadena hexadecimal té %zu caràcters, que no és un múltiple de 2." + +#: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129 +#, c-format +msgid "`%c' is not a valid hex digit." +msgstr "`%c' no és un dígit hexadecimal vàlid." + +#: src/language/lexer/scan.c:120 +#, c-format +msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes." +msgstr "La cadena Unicode conté %zu bytes, que no es troba en l'interval vàlid d'1 a 8 bytes." + +#: src/language/lexer/scan.c:134 +#, c-format +msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point." +msgstr "U+%04llX no és un punt de codi Unicode vàlid." + +#: src/language/lexer/scan.c:309 +#, c-format +msgid "Bad character %s in input." +msgstr "Caràcter erroni %s a la entrada." + +#: src/language/lexer/scan.c:384 +msgid "Unterminated string constant." +msgstr "Constant de cadena truncada." + +#: src/language/lexer/scan.c:389 +#, c-format +msgid "Missing exponent following `%.*s'." +msgstr "Manca un exponente a continuación de `%.*s'." + +#: src/language/lexer/value-parser.c:66 +#, c-format +msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." +msgstr "El límit superior de l'interval (%.*g) està per sota del límit inferior (%.*g). L' interval serà tractat com invertit." + +#: src/language/lexer/value-parser.c:74 +#, c-format +msgid "Ends of range are equal (%.*g)." +msgstr "*Els límits de l'interval són iguals (%.*g)." + +#: src/language/lexer/value-parser.c:82 +#, c-format +msgid "%s or %s must be part of a range." +msgstr "%s o %s han de ser part de l'interval." + +#: src/language/lexer/value-parser.c:113 +msgid "System-missing value is not valid here." +msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:86 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:724 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83 +msgid "expecting variable name" +msgstr "esperant nom de la variable" + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:96 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:781 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:790 +#, c-format +msgid "%s is not a variable name." +msgstr "%s no és un nom de variable." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:206 +#, c-format +msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." +msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:209 +#, c-format +msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." +msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:213 +#, c-format +msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." +msgstr "Les variables de treball (com ara %s) no estan permeses aquí." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:217 +#, c-format +msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." +msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:223 +#, c-format +msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." +msgstr "%s i %s són variables de cadena amb grandàries diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:228 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:447 +#, c-format +msgid "Variable %s appears twice in variable list." +msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:341 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:798 +#, c-format +msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." +msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:349 +#, c-format +msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." +msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:424 +#, c-format +msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." +msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:432 +#, c-format +msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." +msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:505 +msgid "Scratch variables not allowed here." +msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:529 +msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." +msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:534 +msgid "Bad bounds in use of TO convention." +msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:810 +#, c-format +msgid "%s is not a numeric variable." +msgstr "%s no és una variable numèrica." + +#: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217 +#, c-format +msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." +msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s." + +#: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224 +#, c-format +msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." +msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %.*g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s." + +#: src/language/xforms/compute.c:377 +#, c-format +msgid "There is no vector named %s." +msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s." + +#: src/language/xforms/count.c:125 +msgid "Destination cannot be a string variable." +msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena." + +#: src/language/xforms/sample.c:75 +msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." +msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1." + +#: src/language/xforms/recode.c:261 +msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." +msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques." + +#: src/language/xforms/recode.c:282 +msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." +msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. " + +#: src/language/xforms/recode.c:339 +#, c-format +msgid "%s is not allowed with string variables." +msgstr "%s no es permet amb variables de cadena." + +#: src/language/xforms/recode.c:422 +msgid "expecting output value" +msgstr "esperant el valor de sortida" + +#: src/language/xforms/recode.c:479 +#, c-format +msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." +msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació." + +#: src/language/xforms/recode.c:494 +#, c-format +msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" +msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu la ordre STRING per crear una variable de cadena.)" + +#: src/language/xforms/recode.c:510 +#, c-format +msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." +msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida." + +#: src/language/xforms/recode.c:523 +#, c-format +msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." +msgstr "Desajust de tipus. No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "Impossible recodificar perquè la variable %s requereix una amplada de %d bytes o més, però té una amplada de només %d bytes." -#: src/language/xforms/select-if.c:100 +#: src/language/xforms/select-if.c:105 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos." -#: src/language/xforms/select-if.c:115 +#: src/language/xforms/select-if.c:120 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica." -#: src/language/xforms/select-if.c:121 +#: src/language/xforms/select-if.c:126 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "La variable de filtre no pot ser zero." -#: src/language/control/control-stack.c:49 -#, c-format -msgid "%s without %s." -msgstr "%s sense %s." +#: src/language/control/define.c:68 +msgid "String must contain exactly one token." +msgstr "La cadena ha de contenir exactament un testimoni (token)." -#: src/language/control/control-stack.c:77 -#, c-format -msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." -msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s." +#: src/language/control/define.c:80 +msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed." +msgstr "Només és permès un d'entre !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, o !CMDEND." -#: src/language/control/control-stack.c:94 -#, c-format -msgid "This command cannot appear outside %s...%s." -msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s." +#: src/language/control/define.c:135 +msgid "Positional parameters must precede keyword parameters." +msgstr "Els paràmetres posicionals han de precedir als paràmetres de paraula reservada." + +#: src/language/control/define.c:147 +msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix." +msgstr "Els paràmetres de paraula reservada per a macro han de ser anomenats a la definició sense el prefix \"!\"." -#: src/language/control/do-if.c:180 +#: src/language/control/define.c:156 #, c-format -msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." -msgstr "Aquest comandament no pot seguir %s en %s ... %s." +msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name." +msgstr "No es pot utilitzar la paraula reservada de macro \"%s\" com a nom d'argument." -#: src/language/control/loop.c:211 +#: src/language/control/define.c:177 +msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument." +msgstr "Només està permès l'ús de !DEFAULT una vegada per argument." + +#: src/language/control/define.c:270 +msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE" +msgstr "S'espera el cos de la macro o !ENDDEFINE" + +#: src/language/control/do-if.c:65 +msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF." +msgstr "Dins de DO IF...END IF, no se permet ELSE IF a continuació de ELSE." + +#: src/language/control/do-if.c:68 +msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF." +msgstr "Es permès un únic ELSE dins d'un DO IF...END IF." + +#: src/language/control/do-if.c:71 +msgid "This is the location of the previous ELSE clause." +msgstr "Aquesta és la posició de la clàusula prèvia ELSE." + +#: src/language/control/do-if.c:74 +msgid "This is the location of the DO IF command." +msgstr "Aquesta és la posició de l'ordre DO IF." + +#: src/language/control/do-if.c:150 +msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF." +msgstr "Aquesta ordre no pot aparèixer fora de DO IF...END IF." + +#: src/language/control/loop.c:127 +msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP." +msgstr "Aquesta ordre no pot aparéixer fora de LOOP...END LOOP." + +#: src/language/control/loop.c:182 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex." @@ -1992,28 +2725,24 @@ msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades." msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu." -#: src/language/control/repeat.c:379 +#: src/language/control/repeat.c:362 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers." -#: src/language/control/repeat.c:393 +#: src/language/control/repeat.c:376 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid." -#: src/language/control/repeat.c:443 +#: src/language/control/repeat.c:426 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "%s no coincideix." -#: src/language/control/temporary.c:44 +#: src/language/control/temporary.c:43 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments." -#: src/language/dictionary/attributes.c:104 -msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." -msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535." - #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." @@ -2043,7 +2772,7 @@ msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables #: src/language/dictionary/missing-values.c:91 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." -msgstr "Massa valors perduts numérics. Es permet com a màxim tres valors individuals i un rang de valors." +msgstr "Massa valors perduts numèrics. Es permet com a màxim tres valors individuals i un rang de valors." #: src/language/dictionary/missing-values.c:126 #, c-format @@ -2073,57 +2802,57 @@ msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la l #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." -msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando %s." +msgstr "El subordre %s pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb la subordre %s." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." -msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'." +msgstr "Nom de la subordre no reconegut '%s'." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334 msgid "Subcommand name expected." -msgstr "Nom del subcomando esperat." +msgstr "S'espera nom de la subordre." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:117 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:150 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:230 src/language/dictionary/mrsets.c:268 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." -msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques." +msgstr "La subordre MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:254 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." -msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes." +msgstr "El VALUE textual a la subordre MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:280 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE." +msgstr "La subordre MDGROUP pel grup %s especifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:286 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE." +msgstr "La subordre MDGROUP pel grup %s especifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subordres pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:326 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:356 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:369 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats." @@ -2131,12 +2860,12 @@ msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múl #: src/language/dictionary/mrsets.c:426 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." -msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s." +msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i possiblement d'altres) al grup de categories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:484 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." -msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s." +msgstr "Cap conjunt multi-resposta anomenat %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:533 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." @@ -2147,25 +2876,26 @@ msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Conjunts Multi-Resposta" #: src/language/dictionary/mrsets.c:543 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:446 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 -#: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:679 -#: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:434 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 +#: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:688 +#: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:436 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:302 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 +#: src/ui/gui/compute.ui:157 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" @@ -2178,8 +2908,8 @@ msgid "Member Variables" msgstr "Variables membre" #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:470 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55 msgid "Name" msgstr "Nom" @@ -2187,7 +2917,7 @@ msgstr "Nom" msgid "Dichotomies" msgstr "Dicotomies" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1391 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384 msgid "Categories" msgstr "Categories" @@ -2211,274 +2941,282 @@ msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. " msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s." -#: src/language/dictionary/split-file.c:75 +#: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340 msgid "Split Values" msgstr "Valors de Separació" #: src/language/dictionary/split-file.c:76 #: src/language/dictionary/split-file.c:77 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:696 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156 -#: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/examine.c:841 -#: src/language/stats/reliability.c:648 src/language/stats/reliability.c:651 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1325 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1412 +#: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837 +#: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/language/dictionary/split-file.c:79 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100 -#: src/language/stats/descriptives.c:1004 src/language/stats/friedman.c:226 -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:377 +#: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376 +#: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336 #: src/language/stats/npar-summary.c:113 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331 -#: src/language/data-io/data-parser.c:683 -#: src/language/data-io/data-parser.c:728 src/language/data-io/print.c:438 -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:580 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502 +#: src/language/data-io/data-parser.c:692 +#: src/language/data-io/data-parser.c:737 src/language/data-io/print.c:440 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502 msgid "Variable" msgstr "Variable" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 msgid "File Information" msgstr "Arxiu d'Informació" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184 +#: src/language/stats/matrix.c:5986 src/language/stats/matrix.c:8334 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186 msgid "File" msgstr "Arxiu" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Created" msgstr "Creació" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "Integer Format" -msgstr "Format Sencer" +msgstr "Format enter" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204 msgid "Big Endian" msgstr "Tipus Big-Endian." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 msgid "Little Endian" msgstr "Tipus Little-Endian." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223 -#: src/language/utilities/set.q:930 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222 +#: src/language/utilities/set.c:1149 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208 msgid "Real Format" msgstr "Format Real" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEE 754 BE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585 -#: src/language/stats/factor.c:1658 src/language/stats/factor.c:1701 -#: src/language/stats/factor.c:1860 src/language/stats/factor.c:2074 -#: src/language/stats/frequencies.c:1583 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:254 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:303 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1187 +#: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704 +#: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078 +#: src/language/stats/frequencies.c:1561 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718 -#: src/language/stats/means.c:800 src/language/stats/median.c:358 -#: src/language/stats/oneway.c:985 src/language/stats/oneway.c:1157 -#: src/language/stats/reliability.c:591 src/language/stats/regression.c:924 +#: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358 +#: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158 +#: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:104 -#: src/ui/gui/variable-info.ui:25 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103 +#: src/ui/gui/variable-info.ui:21 msgid "Variables" msgstr "Variables:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:221 -#: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/means.c:697 -#: src/language/stats/reliability.c:548 src/language/stats/crosstabs.q:930 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924 +#: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544 msgid "Cases" msgstr "Casos" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 src/language/stats/oneway.c:980 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:303 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304 msgid "Type" msgstr "Tipus:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:230 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 msgid "Weight" msgstr "Pes" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232 msgid "Not weighted" msgstr "No ponderat" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:235 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234 msgid "Compression" msgstr "Compressió" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:245 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425 msgid "Documents" msgstr "Documents" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429 msgid "(none)" msgstr "(cap)" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392 msgid "No variables to display." msgstr "Cap variable per mostrar." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:404 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403 msgid "Macros not supported." msgstr "Macros no disponibles." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425 msgid "Document" msgstr "Document" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46 msgid "Position" msgstr "Posició" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47 msgid "Measurement Level" msgstr "Nivell de Mesura" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85 msgid "Role" msgstr "Rol" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 +#: src/ui/gui/compute.ui:216 msgid "Width" msgstr "Ample" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51 msgid "Print Format" msgstr "Format d'Impressió" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52 msgid "Write Format" msgstr "Format d'Escriptura" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:462 -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:379 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:416 -#: src/ui/gui/t-test.ui:105 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498 +#: src/ui/gui/t-test.ui:104 msgid "Missing Values" msgstr "Valors perduts" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 msgid "Value Labels" msgstr "Etiquetes de Valor" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572 msgid "Variable Value" msgstr "Valor de Variable" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576 msgid "User-missing value" msgstr "Valor perdut d'usuari" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:693 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692 msgid "Variable and Dataset Attributes" msgstr "Atributs de Variable i de Matriu de Dades" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:699 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698 msgid "Variable and Name" msgstr " Variable i Nom" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701 msgid "(dataset)" msgstr "(matriu de dades)" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:722 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721 msgid "No vectors defined." msgstr "Vectors no definits." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731 msgid "Vectors" msgstr "Vectors" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735 msgid "Vector and Position" msgstr "Vector i Posició" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997 msgid "No valid encodings found." msgstr "No s'ha trobat codificació vàlida." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Codificacions disponibles per a %s." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1007 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." -msgstr "Codificacions que poden llegir %s correctament (especificant el nom de codificació a l'ordre GET amb el subcomando ENCODING). Les codificacions que proporcionen text identic apareixen llistades juntes." +msgstr "Codificacions que poden llegir %s correctament (especificant el nom de codificació a l'ordre GET amb la subordre ENCODING). Les codificacions que proporcionen text identic apareixen llistades juntes." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1013 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041 #, c-format msgid "%s Encoded Text Strings" msgstr "%s Cadenes de Text Codificades" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1046 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "Cadenes de text al diccionari de l'arxiu que les codificacions prèviament llistades interpreten de forma diferent, amb les seves interpretacions." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 src/output/text-item.c:57 -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:885 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711 +#: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:343 msgid "Text" msgstr "Text" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1059 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058 msgid "Purpose" msgstr "Propòsit" -#: src/language/dictionary/value-labels.c:154 +#: src/language/dictionary/value-labels.c:152 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters." @@ -2497,23 +3235,15 @@ msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades." msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR." -#: src/language/dictionary/vector.c:131 -msgid "Vectors must have at least one element." -msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element." - -#: src/language/dictionary/vector.c:151 +#: src/language/dictionary/vector.c:148 msgid "expecting vector length" msgstr "esperant longitud del vector" -#: src/language/dictionary/vector.c:170 +#: src/language/dictionary/vector.c:167 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s és un nom de variable existent." -#: src/language/dictionary/variable-display.c:121 -msgid "Variable display width must be a positive integer." -msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu." - #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica." @@ -2536,69 +3266,157 @@ msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s" msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "Només %s està implementat actualment." -#: src/language/utilities/host.c:60 +#: src/language/utilities/host.c:61 msgid "Time limit not supported on this platform." msgstr "Límit de temps no disponible per aquesta plataforma." -#: src/language/utilities/host.c:74 +#: src/language/utilities/host.c:75 #, c-format msgid "%s: Command exited with status %d." msgstr "%s: S'ha sortir de l'ordre amb estatus %d." -#: src/language/utilities/host.c:95 +#: src/language/utilities/host.c:96 #, c-format msgid "Failed to create temporary file (%s)." msgstr "Error en crear l'arxiu temporal (%s)." -#: src/language/utilities/host.c:102 +#: src/language/utilities/host.c:103 #, c-format msgid "/dev/null: Failed to open (%s)." msgstr "/dev/null: No s'ha pogut obrir (%s)." -#: src/language/utilities/host.c:117 +#: src/language/utilities/host.c:118 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Impossible crear forquilla: %s." -#: src/language/utilities/host.c:193 +#: src/language/utilities/host.c:128 +msgid "Failed to set process group." +msgstr "Error en establir un grup de procés." + +#: src/language/utilities/host.c:146 +msgid "Failed to set timeout." +msgstr "Error en establir el temps límit." + +#: src/language/utilities/host.c:213 #, c-format msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)." -msgstr "Mentre s'executaba \"%s\", fallada quan s'esperaba el procés fill (%s)." +msgstr "Mentre s'executava \"%s\", fallada quan s'esperava el procés fill (%s)." -#: src/language/utilities/host.c:203 +#: src/language/utilities/host.c:223 #, c-format msgid "Command \"%s\" timed out." msgstr "L'ordre \"%s\" ha caducat." -#: src/language/utilities/host.c:205 +#: src/language/utilities/host.c:225 #, c-format msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d." msgstr "L'ordre \"%s\" ha culminat per senyal %d." -#: src/language/utilities/host.c:212 +#: src/language/utilities/host.c:232 msgid "Command or shell not found" msgstr "No s'ha trobat l'ordre o l'interpret d'ordres" -#: src/language/utilities/host.c:214 +#: src/language/utilities/host.c:234 msgid "Could not invoke command or shell" msgstr "No s'ha pogut invocar l'ordre o l'interpret d'ordres" -#: src/language/utilities/host.c:217 +#: src/language/utilities/host.c:237 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)." msgstr "L'ordre \"%s\" ha acabat amb estatus %d (%s)." -#: src/language/utilities/host.c:220 +#: src/language/utilities/host.c:240 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d." msgstr "L'ordre \"%s\" ha acabat amb estatus %d." -#: src/language/utilities/host.c:230 +#: src/language/utilities/host.c:250 #, c-format msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)." msgstr "El resultat de l'ordre \"%s\" no s'ha pogut llegir (%s)." -#: src/language/utilities/title.c:88 +#: src/language/utilities/set.c:262 +msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" +msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" + +#: src/language/utilities/set.c:265 +msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" +msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" + +#: src/language/utilities/set.c:268 +msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" +msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" + +#: src/language/utilities/set.c:271 +msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" +msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" + +#: src/language/utilities/set.c:275 +msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" +msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" + +#: src/language/utilities/set.c:278 +msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" +msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" + +#: src/language/utilities/set.c:281 +msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" +msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" + +#: src/language/utilities/set.c:285 +msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" +msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" + +#: src/language/utilities/set.c:288 +msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" +msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" + +#: src/language/utilities/set.c:490 +#, c-format +msgid "expecting %s or year" +msgstr "s'espera %s o un any" + +#: src/language/utilities/set.c:530 +#, c-format +msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." +msgstr "%s requereix format de resultat numèric com a argument. El format %s especificat és de tipus cadena textual." + +#: src/language/utilities/set.c:658 +#, c-format +msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" +msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut" + +#: src/language/utilities/set.c:774 src/language/utilities/set.c:794 +#, c-format +msgid "%s must be at least 1." +msgstr "%s ha de ser com a mínim 1." + +#: src/language/utilities/set.c:814 +#, c-format +msgid "%s must not be negative." +msgstr "%s no pot ser negatiu." + +#: src/language/utilities/set.c:1156 +#, c-format +msgid "%s is %s." +msgstr "%s és %s." + +#: src/language/utilities/set.c:1156 +msgid "empty" +msgstr "buit" + +#: src/language/utilities/set.c:1352 +#, c-format +msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." +msgstr "Massa ordres %s sense un %s: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades." + +#: src/language/utilities/set.c:1372 +#, c-format +msgid "%s without matching %s." +msgstr "%s sense el corresponent %s." + +#: src/language/utilities/title.c:114 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Introduït %s)" @@ -2621,7 +3439,7 @@ msgstr "No es pot dir que %s: %s" #: src/language/utilities/permissions.c:127 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" -msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s" +msgstr "No es pot canviar el mode de %s: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" @@ -2661,11 +3479,11 @@ msgstr "Percentatge mes petit que" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" -msgstr "Percentatge inclos a l'interval" +msgstr "Percentatge inclòs a l'interval" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" -msgstr "Percentatge exclos de l'interval" +msgstr "Percentatge exclòs de l'interval" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" @@ -2681,7 +3499,7 @@ msgstr "Fracció inclosa a l'interval" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" -msgstr "Fracció exclosa de l'nterval" +msgstr "Fracció exclosa de l'interval" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" @@ -2758,7 +3576,7 @@ msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s." #: src/language/stats/autorecode.c:221 #, c-format msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)." -msgstr "Amb GROUP, les variables no poden barrejar variables de text (com %s) amb variables numeriques (com %s)." +msgstr "Amb GROUP, les variables no poden barrejar variables de text (com %s) amb variables numèriques (com %s)." #: src/language/stats/autorecode.c:363 msgid "Recoding grouped variables." @@ -2774,7 +3592,7 @@ msgstr "Recodificant %s per %s (%s)." msgid "Recoding %s into %s." msgstr "Recodificant %s per %s." -#: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:209 +#: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207 msgid "New Value" msgstr "Nou Valor" @@ -2798,45 +3616,45 @@ msgstr "Prova Binomial" #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94 -#: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/descriptives.c:991 -#: src/language/stats/examine.c:602 src/language/stats/examine.c:742 -#: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/examine.c:925 -#: src/language/stats/factor.c:1755 src/language/stats/factor.c:1878 -#: src/language/stats/factor.c:1908 src/language/stats/factor.c:2068 -#: src/language/stats/factor.c:2102 src/language/stats/frequencies.c:302 -#: src/language/stats/frequencies.c:1579 src/language/stats/frequencies.c:1586 -#: src/language/stats/friedman.c:250 src/language/stats/glm.c:729 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:249 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:297 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1170 -#: src/language/stats/logistic.c:1300 src/language/stats/logistic.c:1330 -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:361 +#: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535 +#: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601 +#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832 +#: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757 +#: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910 +#: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106 +#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557 +#: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250 +#: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163 +#: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247 -#: src/language/stats/means.c:757 src/language/stats/means.c:811 +#: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106 -#: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1051 -#: src/language/stats/oneway.c:1150 src/language/stats/oneway.c:1238 -#: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/quick-cluster.c:746 -#: src/language/stats/reliability.c:543 src/language/stats/reliability.c:584 -#: src/language/stats/reliability.c:633 src/language/stats/reliability.c:644 -#: src/language/stats/roc.c:969 src/language/stats/roc.c:1067 -#: src/language/stats/regression.c:867 src/language/stats/regression.c:899 -#: src/language/stats/regression.c:1023 src/language/stats/regression.c:1089 +#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052 +#: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239 +#: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746 +#: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580 +#: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640 +#: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062 +#: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902 +#: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:243 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:282 src/language/stats/crosstabs.q:925 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1253 src/language/stats/crosstabs.q:1293 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1331 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1418 -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/oneway.ui:615 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499 +#: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470 msgid "Statistics" -msgstr "Estatísticas" +msgstr "Estadístics" #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240 #: src/language/stats/chisquare.c:252 @@ -2845,21 +3663,20 @@ msgstr "Categoria" #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155 -#: src/language/stats/descriptives.c:993 src/language/stats/examine.c:926 -#: src/language/stats/frequencies.c:1588 src/language/stats/friedman.c:251 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:250 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1331 -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998 +#: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566 +#: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107 -#: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/reliability.c:544 +#: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:244 -#: src/language/stats/crosstabs.q:926 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237 msgid "N" msgstr "N" @@ -2871,15 +3688,15 @@ msgstr "Prop. Observat" msgid "Test Prop." msgstr "Test Prop." -#: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/mcnemar.c:224 -#: src/language/stats/sign.c:103 src/language/stats/wilcoxon.c:288 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 +#: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426 +#: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:281 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. Exacta (2-cues)" -#: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/mcnemar.c:225 -#: src/language/stats/sign.c:104 src/language/stats/wilcoxon.c:289 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 +#: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427 +#: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:282 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. Exacta (1-cua)" @@ -2896,23 +3713,23 @@ msgid "Group 2" msgstr "Grup 2" #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223 -#: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/examine.c:930 -#: src/language/stats/factor.c:1756 src/language/stats/frequencies.c:344 -#: src/language/stats/glm.c:811 src/language/stats/kruskal-wallis.c:285 -#: src/language/stats/logistic.c:1336 src/language/stats/mann-whitney.c:197 -#: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:982 -#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:549 -#: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/sign.c:75 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:250 +#: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925 +#: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335 +#: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301 +#: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197 +#: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983 +#: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545 +#: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:243 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 -#: src/language/stats/crosstabs.q:931 src/language/stats/crosstabs.q:1218 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/language/stats/chisquare.c:171 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values." -msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però la variable %s te %zu valors diferents." +msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però la variable %s té %zu valors diferents." #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241 msgid "Observed N" @@ -2923,23 +3740,22 @@ msgid "Expected N" msgstr "N esperat" #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243 -#: src/language/stats/regression.c:1031 +#: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1267 msgid "Residual" msgstr "Residual" #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66 -#: src/ui/gui/frequencies.ui:676 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:675 msgid "Frequencies" msgstr "Freqüències" #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181 -#: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:295 +#: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:279 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:272 msgid "Test Statistics" msgstr "Proves Estad." @@ -2948,19 +3764,19 @@ msgid "Chi-square" msgstr "Chi-quadrada" #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191 -#: src/language/stats/examine.c:675 src/language/stats/factor.c:2107 -#: src/language/stats/friedman.c:257 src/language/stats/glm.c:733 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:299 src/language/stats/logistic.c:1174 -#: src/language/stats/median.c:354 src/language/stats/oneway.c:975 -#: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:1025 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:267 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673 +#: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257 +#: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315 +#: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354 +#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243 +#: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:253 src/language/stats/crosstabs.q:1304 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:253 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192 -#: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:300 +#: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316 #: src/language/stats/median.c:355 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Sig. Asimpt." @@ -2983,29 +3799,30 @@ msgstr "Fracàs (%.*g)" msgid "Cochran's Q" msgstr "Q de Cochran" -#: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:987 -#: src/language/stats/factor.c:2065 src/language/stats/npar-summary.c:102 +#: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992 +#: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Estadístiques Descriptives" #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108 -#: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/factor.c:2069 -#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:211 +#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073 +#: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438 -#: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1052 +#: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Mitjana" -#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:751 -#: src/language/stats/factor.c:2070 src/language/stats/ks-one-sample.c:290 +#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748 +#: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109 -#: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/t-test-indep.c:196 +#: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242 @@ -3020,14 +3837,14 @@ msgstr "Correlacions" msgid "Pearson Correlation" msgstr "Correlació de Pearson" -#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1243 +#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. (2-cues)" -#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1913 +#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. (1-cua)" @@ -3041,497 +3858,738 @@ msgstr "Covariància" #: src/language/stats/correlations.c:165 msgid "Significant at .05 level" -msgstr "Significatiu a nivel 0.05" +msgstr "Significatiu a nivell 0.05" #: src/language/stats/correlations.c:234 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." msgstr "Les dades per a les variables triades son tots perduts o buits." #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368 -#: src/language/data-io/list.c:166 +#: src/language/data-io/list.c:165 msgid "No variables specified." msgstr "Variables no especificades." -#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 -#: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:154 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:243 -msgid "S.E. Mean" -msgstr "E.E. Mitj." - -#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 -msgid "Std Dev" -msgstr "Desv.Std." +#: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918 +#: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:747 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 +msgid "Count" +msgstr "Recompte" -#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:750 -#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:450 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 -msgid "Variance" -msgstr "Variància" +#: src/language/stats/crosstabs.c:73 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 +msgid "Expected" +msgstr "Esperat" -#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:752 -#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means-calc.c:451 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 -msgid "Kurtosis" -msgstr "Curtosi" +#: src/language/stats/crosstabs.c:74 +msgid "Row %" +msgstr "% Fila" -#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 -#: src/language/stats/means-calc.c:452 -msgid "S.E. Kurt" -msgstr "E.E. Curt." +#: src/language/stats/crosstabs.c:75 +msgid "Column %" +msgstr "% Columna" -#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:752 -#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means-calc.c:453 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 -msgid "Skewness" -msgstr "Asimetria" +#: src/language/stats/crosstabs.c:76 +msgid "Total %" +msgstr "% Total" -#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 -#: src/language/stats/means-calc.c:454 -msgid "S.E. Skew" -msgstr "E.E. Asim." +#: src/language/stats/crosstabs.c:78 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 +msgid "Std. Residual" +msgstr "Residu Tipificat" -#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:751 -#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means-calc.c:449 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 -msgid "Range" -msgstr "Interval" +#: src/language/stats/crosstabs.c:79 +msgid "Adjusted Residual" +msgstr "Residu Ajustat" -#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:751 -#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:214 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447 -#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 -msgid "Minimum" -msgstr "Mínim" +#: src/language/stats/crosstabs.c:459 +msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)." +msgstr "Cal demanar com a mínim una taula de contingència (utilitzant la subordre TABLES)." -#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:751 -#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:213 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448 -#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 -msgid "Maximum" -msgstr "Màxim" +#: src/language/stats/crosstabs.c:475 +#, c-format +msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." +msgstr "El mode perdut %s no està disponible al mode general. S'assumeix %s." -#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 -#: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 -msgid "Sum" -msgstr "Suma" +#: src/language/stats/crosstabs.c:594 +msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." +msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat." -#: src/language/stats/descriptives.c:350 +#: src/language/stats/crosstabs.c:659 #, c-format -msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." -msgstr "el nom de variable puntuació-Z %s seria un nom de variable duplicat." +msgid "%s must be specified before %s." +msgstr "%s han de ser especificades abans que %s." -#: src/language/stats/descriptives.c:401 -msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." +#: src/language/stats/crosstabs.c:1051 +msgid "Summary" +msgstr "Resum" -#: src/language/stats/descriptives.c:478 -msgid "expecting statistic name: reverting to default" -msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922 +#: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470 +#: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713 +#: src/language/stats/reliability.c:541 +msgid "Percent" +msgstr "Percentatge" -#: src/language/stats/descriptives.c:561 -msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +#: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924 +#: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544 +msgid "Valid" +msgstr "Vàlid" -#: src/language/stats/descriptives.c:579 -msgid "Mapping of Variables to Z-scores" -msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924 +#: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569 +msgid "Missing" +msgstr "Perduts" -#: src/language/stats/descriptives.c:581 -msgid "Names" -msgstr "Noms" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1064 +msgid "Crosstabulation" +msgstr "Tabulació creuada" -#: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:739 -#: src/language/stats/regression.c:1030 -msgid "Source" -msgstr "Font" +#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the +#. form "var1 * var2 * var3 * ...". +#: src/language/stats/crosstabs.c:1142 +#, c-format +msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." +msgstr "La taula de contingència %s no conté cap cas no-perdut." -#: src/language/stats/descriptives.c:582 -msgid "Target" -msgstr "Destí" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1330 +msgid "Missing value" +msgstr "Valor perdut" -#: src/language/stats/descriptives.c:659 -#, c-format -msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s." -msgstr "Error intern procesant puntuacions-Z. Si us plau, comuniqueu-lo a %s." +#: src/language/stats/crosstabs.c:1409 +msgid "Chi-Square Tests" +msgstr "Contrast Chi-quadrat" -#: src/language/stats/descriptives.c:759 -#, c-format -msgid "Z-score of %s" -msgstr "puntuació-Z de %s" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1414 +msgid "Pearson Chi-Square" +msgstr "Chi-quadrat de Pearson" -#: src/language/stats/descriptives.c:1028 src/language/stats/roc.c:1029 -msgid "Valid N (listwise)" -msgstr "N Valid (listwise)" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1415 +msgid "Likelihood Ratio" +msgstr "Raó de Similitud" -#: src/language/stats/descriptives.c:1028 -msgid "Missing N (listwise)" -msgstr "N Perduts (listwise)" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1416 +msgid "Fisher's Exact Test" +msgstr "Prova exacta de Fisher" -#: src/language/stats/examine.c:75 -msgid " (missing)" -msgstr "(perduts)" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1417 +msgid "Continuity Correction" +msgstr "Correcció per continuïtat" -#: src/language/stats/examine.c:225 -#, c-format -msgid "Boxplot of %s vs. %s" -msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1418 +msgid "Linear-by-Linear Association" +msgstr "Associació linear per linear" -#: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338 -#, c-format -msgid "Boxplot of %s" -msgstr "Diagrama de caixa de %s" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1972 +msgid "N of Valid Cases" +msgstr "N de casos vàlids" -#: src/language/stats/examine.c:321 -msgid "Boxplot" -msgstr "Diagrama de caixa" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1425 +msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)" +msgstr "Sign. Asimp. (2-cues)" -#: src/language/stats/examine.c:418 -msgid "Not creating NP plot because data set is empty." -msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit." +#: src/language/stats/crosstabs.c:1439 +msgid "Symmetric Measures" +msgstr "Mesures simètriques" -#: src/language/stats/examine.c:478 -#, c-format -msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" -msgstr "No s'ha generat el diagrama d'Heteroscedasticitat (spreadlevel) per a %s" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1528 +msgid "Values" +msgstr "Valores" -#: src/language/stats/examine.c:585 -msgid "User-missing value." -msgstr "Valor perdut d'usuari." +#: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530 +msgid "Asymp. Std. Error" +msgstr "Error Est. Asimp." -#: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:595 -#: src/language/stats/frequencies.c:1606 -msgid "Percentiles" -msgstr "Percentils" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531 +msgid "Approx. T" +msgstr "Aprox. T" -#: src/language/stats/examine.c:603 src/math/percentiles.c:37 -msgid "Weighted Average" -msgstr "Mitjana Ponderada" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532 +msgid "Approx. Sig." +msgstr "Sig. Aproxim." -#: src/language/stats/examine.c:603 -msgid "Tukey's Hinges" -msgstr "Bisagras de Tukey" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537 +msgid "Nominal by Nominal" +msgstr "Nominal segons Nominal" -#: src/language/stats/examine.c:610 src/language/stats/examine.c:685 -#: src/language/stats/examine.c:759 src/language/stats/examine.c:858 -#: src/language/stats/examine.c:938 src/language/stats/mann-whitney.c:200 -#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:282 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1453 +msgid "Phi" +msgstr "Phi" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1453 +msgid "Cramer's V" +msgstr "V de Cramer" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1453 +msgid "Contingency Coefficient" +msgstr "Coeficient de Contingència" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542 +msgid "Ordinal by Ordinal" +msgstr "Ordinal segons Ordinal" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1456 +msgid "Kendall's tau-b" +msgstr "Tau-B de Kendall" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1456 +msgid "Kendall's tau-c" +msgstr "Tau-C de Kendall" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1457 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 +msgid "Gamma" +msgstr "Gamma" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1457 +msgid "Spearman Correlation" +msgstr "Correlació de Spearman" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1459 +msgid "Interval by Interval" +msgstr "Interval segons Interval" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1460 +msgid "Pearson's R" +msgstr "R de Pearson" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1462 +msgid "Measure of Agreement" +msgstr "Mesura d'Acord" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1463 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 +msgid "Kappa" +msgstr "Kappa" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1478 +msgid "Risk Estimate" +msgstr "Estimador de Risc" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1486 +#, no-c-format +msgid "95% Confidence Interval" +msgstr "Interval de Confiança del 95%" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:274 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:249 +msgid "Lower" +msgstr "Inferior" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:275 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:250 +msgid "Upper" +msgstr "Superior" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1507 +msgid "Symmetric" +msgstr "Simètric" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514 +#, c-format +msgid "%s Dependent" +msgstr "%s Dependent" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1524 +msgid "Directional Measures" +msgstr "Mesures direccionals" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 +msgid "Lambda" +msgstr "Lambda" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1539 +msgid "Goodman and Kruskal tau" +msgstr "Tau de Kruskal i Goodman" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1540 +msgid "Uncertainty Coefficient" +msgstr "Coeficient d'Incertesa" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1543 +msgid "Somers' d" +msgstr "D de Somers" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1545 +msgid "Nominal by Interval" +msgstr "Nominal segons Interval" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1546 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 +msgid "Eta" +msgstr "Eta" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1944 +#, c-format +msgid "Odds Ratio for %s" +msgstr "Raó de diferencies per a %s" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1953 +#, c-format +msgid "For cohort %s = " +msgstr "Per a cohort %s =" + +#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139 +#: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:154 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:243 +msgid "S.E. Mean" +msgstr "E.E. Mitj." + +#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57 +msgid "Std Dev" +msgstr "Desv.Std." + +#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747 +#: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 +msgid "Variance" +msgstr "Variància" + +#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749 +#: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 +msgid "Kurtosis" +msgstr "Curtosi" + +#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145 +#: src/language/stats/means-calc.c:452 +msgid "S.E. Kurt" +msgstr "E.E. Curt." + +#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749 +#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 +msgid "Skewness" +msgstr "Asimetria" + +#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147 +#: src/language/stats/means-calc.c:454 +msgid "S.E. Skew" +msgstr "E.E. Asim." + +#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748 +#: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 +msgid "Range" +msgstr "Interval" + +#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748 +#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447 +#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 +msgid "Minimum" +msgstr "Mínim" + +#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748 +#: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448 +#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 +msgid "Maximum" +msgstr "Màxim" + +#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151 +#: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 +msgid "Sum" +msgstr "Suma" + +#: src/language/stats/descriptives.c:350 +#, c-format +msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." +msgstr "el nom de variable puntuació-Z %s seria un nom de variable duplicat." + +#: src/language/stats/descriptives.c:401 +msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." + +#: src/language/stats/descriptives.c:478 +msgid "expecting statistic name: reverting to default" +msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte" + +#: src/language/stats/descriptives.c:561 +msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." + +#: src/language/stats/descriptives.c:579 +msgid "Mapping of Variables to Z-scores" +msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z" + +#: src/language/stats/descriptives.c:581 +msgid "Names" +msgstr "Noms" + +#: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731 +#: src/language/stats/regression.c:1033 +msgid "Source" +msgstr "Font" + +#: src/language/stats/descriptives.c:582 +msgid "Target" +msgstr "Destí" + +#: src/language/stats/descriptives.c:659 +#, c-format +msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s." +msgstr "Error intern processant puntuacions-Z. Si us plau, comuniqueu-lo a %s." + +#: src/language/stats/descriptives.c:765 +#, c-format +msgid "Z-score of %s" +msgstr "puntuació-Z de %s" + +#: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025 +msgid "Valid N (listwise)" +msgstr "N Valid (listwise)" + +#: src/language/stats/descriptives.c:1033 +msgid "Missing N (listwise)" +msgstr "N Perduts (listwise)" + +#: src/language/stats/examine.c:75 +msgid " (missing)" +msgstr "(perduts)" + +#: src/language/stats/examine.c:225 +#, c-format +msgid "Boxplot of %s vs. %s" +msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s" + +#: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338 +#, c-format +msgid "Boxplot of %s" +msgstr "Diagrama de caixa de %s" + +#: src/language/stats/examine.c:321 +msgid "Boxplot" +msgstr "Diagrama de caixa" + +#: src/language/stats/examine.c:418 +msgid "Not creating NP plot because data set is empty." +msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit." + +#: src/language/stats/examine.c:478 +#, c-format +msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" +msgstr "No s'ha generat el diagrama d'Heteroscedasticitat (spreadlevel) per a %s" + +#: src/language/stats/examine.c:585 +msgid "User-missing value." +msgstr "Valor perdut d'usuari." + +#: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594 +#: src/language/stats/frequencies.c:1584 +msgid "Percentiles" +msgstr "Percentils" + +#: src/language/stats/examine.c:602 +msgid "Weighted Average" +msgstr "Mitjana Ponderada" + +#: src/language/stats/examine.c:602 +msgid "Tukey's Hinges" +msgstr "Bisagras de Tukey" + +#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683 +#: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854 +#: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200 +#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:282 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87 msgid "Dependent Variables" msgstr "Variables Dependents" -#: src/language/stats/examine.c:669 +#: src/language/stats/examine.c:668 msgid "Tests of Normality" msgstr "Contrast de Normalitat" -#: src/language/stats/examine.c:673 +#: src/language/stats/examine.c:671 msgid "Shapiro-Wilk" msgstr "Shapiro-Wilk" -#: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/examine.c:739 +#: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73 msgid "Statistic" -msgstr "Estatístic" +msgstr "Estadístic" -#: src/language/stats/examine.c:676 src/language/stats/factor.c:2108 -#: src/language/stats/glm.c:736 src/language/stats/logistic.c:1175 -#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1154 -#: src/language/stats/oneway.c:1376 src/language/stats/regression.c:906 -#: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:263 +#: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112 +#: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168 +#: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155 +#: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909 +#: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196 msgid "Sig." msgstr "Sig." -#: src/language/stats/examine.c:735 src/language/stats/oneway.c:1045 +#: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25 msgid "Descriptives" msgstr "Descriptives" -#: src/language/stats/examine.c:738 +#: src/language/stats/examine.c:735 msgid "Aspect" msgstr "Aspecte" -#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/oneway.c:1053 -#: src/language/stats/oneway.c:1240 src/language/stats/oneway.c:1375 -#: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:902 +#: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054 +#: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373 +#: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905 msgid "Std. Error" msgstr "Error Est." -#: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1056 +#: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" -msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%" +msgstr "Interval de Confiança de Mitjana %g%%" -#: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/oneway.c:1058 -#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/roc.c:982 -#: src/language/stats/regression.c:913 +#: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059 +#: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978 +#: src/language/stats/regression.c:916 msgid "Lower Bound" msgstr "Límit Inferior" -#: src/language/stats/examine.c:748 src/language/stats/oneway.c:1059 -#: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/roc.c:983 -#: src/language/stats/regression.c:914 +#: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060 +#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979 +#: src/language/stats/regression.c:917 msgid "Upper Bound" msgstr "Límit Superior" -#: src/language/stats/examine.c:750 +#: src/language/stats/examine.c:747 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "Mitjana retallada al 5%" -#: src/language/stats/examine.c:750 src/language/stats/frequencies.c:143 +#: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Mediana" -#: src/language/stats/examine.c:752 +#: src/language/stats/examine.c:749 msgid "Interquartile Range" msgstr "Interval inter-quartilic" -#: src/language/stats/examine.c:832 +#: src/language/stats/examine.c:829 msgid "Extreme Values" msgstr "Valor extrems" -#: src/language/stats/examine.c:840 src/language/stats/quick-cluster.c:664 -#: src/language/data-io/list.c:110 +#: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664 +#: src/language/data-io/list.c:109 msgid "Case Number" msgstr "Número de Cas" -#: src/language/stats/examine.c:844 +#: src/language/stats/examine.c:840 msgid "Order" msgstr "Ordre" #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective. -#: src/language/stats/examine.c:850 +#: src/language/stats/examine.c:846 msgid "Extreme" msgstr "Extrem" -#: src/language/stats/examine.c:851 +#: src/language/stats/examine.c:847 msgid "Highest" msgstr "Superior" -#: src/language/stats/examine.c:851 +#: src/language/stats/examine.c:847 msgid "Lowest" msgstr "Inferior" -#: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/logistic.c:1328 -#: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:540 +#: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321 +#: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Resum de processament del Casos" -#: src/language/stats/examine.c:927 src/language/stats/frequencies.c:304 -#: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/logistic.c:1332 -#: src/language/stats/means.c:713 src/language/stats/reliability.c:545 -#: src/language/stats/crosstabs.q:927 -msgid "Percent" -msgstr "Percentatge" - -#: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:321 -#: src/language/stats/frequencies.c:1590 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:548 -#: src/language/stats/crosstabs.q:931 -msgid "Valid" -msgstr "Vàlid" - -#: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:336 -#: src/language/stats/frequencies.c:1591 src/language/stats/crosstabs.q:931 -msgid "Missing" -msgstr "Perduts" - -#: src/language/stats/examine.c:1550 -#, c-format -msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." -msgstr "%s no pot ser negatiu. Es farà servir un valor per defecte (%g)." - -#: src/language/stats/examine.c:1587 -msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" -msgstr "Els percentils han d'estar dins de l'interval (0,100)" - -#: src/language/stats/examine.c:1777 +#: src/language/stats/examine.c:1761 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" -msgstr "%s i %s son mutuament excloents" +msgstr "%s i %s son mútuament excloents" -#: src/language/stats/factor.c:1121 +#: src/language/stats/factor.c:1120 #, c-format msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR" msgstr "La matriu d'entrada per a %s ha de ser COV o CORR" -#: src/language/stats/factor.c:1519 +#: src/language/stats/factor.c:1526 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil." -#: src/language/stats/factor.c:1523 +#: src/language/stats/factor.c:1530 msgid "Factor analysis without variables is not possible." msgstr "L'anàlisi factorial sense variables no és possible." -#: src/language/stats/factor.c:1634 +#: src/language/stats/factor.c:1637 msgid "Component Number" msgstr "Número de Component" -#: src/language/stats/factor.c:1634 +#: src/language/stats/factor.c:1637 msgid "Factor Number" msgstr "Número de Factor" -#: src/language/stats/factor.c:1648 src/language/stats/factor.c:1651 +#: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654 msgid "Communalities" msgstr "Comunalitats" -#: src/language/stats/factor.c:1653 +#: src/language/stats/factor.c:1656 msgid "Initial" msgstr "Inicial" -#: src/language/stats/factor.c:1655 +#: src/language/stats/factor.c:1658 msgid "Extraction" msgstr "Extracció" -#: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777 -#: src/language/stats/factor.c:1839 +#: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779 +#: src/language/stats/factor.c:1841 msgid "Component" msgstr "Component" -#: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777 -#: src/language/stats/factor.c:1839 +#: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779 +#: src/language/stats/factor.c:1841 msgid "Factor" msgstr "Factor" -#: src/language/stats/factor.c:1752 +#: src/language/stats/factor.c:1755 msgid "Total Variance Explained" -msgstr "Variancia Total Explicada" +msgstr "Variància Total Explicada" -#: src/language/stats/factor.c:1758 +#: src/language/stats/factor.c:1760 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% de Variància" -#: src/language/stats/factor.c:1760 +#: src/language/stats/factor.c:1762 #, no-c-format msgid "Cumulative %" msgstr "% Acumulat" -#: src/language/stats/factor.c:1763 +#: src/language/stats/factor.c:1765 msgid "Phase" msgstr "Fase" -#: src/language/stats/factor.c:1765 +#: src/language/stats/factor.c:1767 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Valors propis Inicials" -#: src/language/stats/factor.c:1769 +#: src/language/stats/factor.c:1771 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat" -#: src/language/stats/factor.c:1773 +#: src/language/stats/factor.c:1775 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat " -#: src/language/stats/factor.c:1835 +#: src/language/stats/factor.c:1837 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "Matriu de Correlació Factorial" -#: src/language/stats/factor.c:1842 +#: src/language/stats/factor.c:1844 msgid "Factor 2" msgstr "Factor 2" -#: src/language/stats/factor.c:1874 +#: src/language/stats/factor.c:1876 msgid "Anti-Image Matrices" msgstr "Matrius Anti-Imatge" -#: src/language/stats/factor.c:1879 +#: src/language/stats/factor.c:1881 msgid "Anti-image Covariance" msgstr "Covariància Anti-Imatge" -#: src/language/stats/factor.c:1880 +#: src/language/stats/factor.c:1882 msgid "Anti-image Correlation" msgstr "Correlació Anti-Imatge" -#: src/language/stats/factor.c:1901 +#: src/language/stats/factor.c:1903 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Matriu de Correlació" -#: src/language/stats/factor.c:1910 src/language/stats/t-test-paired.c:195 +#: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195 msgid "Correlation" msgstr "Correlació" -#: src/language/stats/factor.c:1947 +#: src/language/stats/factor.c:1949 msgid "Determinant" msgstr "Determinant" -#: src/language/stats/factor.c:1958 +#: src/language/stats/factor.c:1960 msgid "Covariance Matrix" msgstr "Co_variància Anti-Imatge" -#: src/language/stats/factor.c:1990 +#: src/language/stats/factor.c:1992 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi." -#: src/language/stats/factor.c:2014 -msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix." -msgstr "El conjunt de dades no en te matriu de covariància o correlació." +#: src/language/stats/factor.c:2016 +msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard devications." +msgstr "El conjunt de dades no té matriu de covariància o una matriu de correlació amb desviacions típiques." -#: src/language/stats/factor.c:2071 +#: src/language/stats/factor.c:2075 msgid "Analysis N" msgstr "N Anàlisis" -#: src/language/stats/factor.c:2099 +#: src/language/stats/factor.c:2103 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "KMO i Prova de Bartlett" -#: src/language/stats/factor.c:2103 +#: src/language/stats/factor.c:2107 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig" -#: src/language/stats/factor.c:2105 +#: src/language/stats/factor.c:2109 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett" -#: src/language/stats/factor.c:2106 +#: src/language/stats/factor.c:2110 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Chi-quadrada Aprox." -#: src/language/stats/factor.c:2154 +#: src/language/stats/factor.c:2158 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." -msgstr "El criteri %s te com a resultat l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi." +msgstr "El criteri %s té com a resultat l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi." -#: src/language/stats/factor.c:2161 +#: src/language/stats/factor.c:2165 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." -msgstr "El criteri %s te com a resultat més factors que variables, i això no té cap sentit. No es realitza cap anàlisi." +msgstr "El criteri %s té com a resultat més factors que variables, i això no té cap sentit. No es realitza cap anàlisi." -#: src/language/stats/factor.c:2254 +#: src/language/stats/factor.c:2258 msgid "Component Matrix" msgstr "Matriu de Components" -#: src/language/stats/factor.c:2254 +#: src/language/stats/factor.c:2258 msgid "Factor Matrix" msgstr "Matriu de Factors" -#: src/language/stats/factor.c:2259 +#: src/language/stats/factor.c:2263 msgid "Pattern Matrix" msgstr "Matriu de Patrons" -#: src/language/stats/factor.c:2268 +#: src/language/stats/factor.c:2272 msgid "Structure Matrix" msgstr "Matriu d'Estructura" -#: src/language/stats/factor.c:2270 +#: src/language/stats/factor.c:2274 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Matriu Rotada de Components" -#: src/language/stats/factor.c:2271 +#: src/language/stats/factor.c:2275 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Matriu Rotada de Factors" @@ -3580,77 +4638,66 @@ msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font %s: %s." msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Error reconstruint d'arxiu font %s: %s." -#: src/language/stats/flip.c:433 +#: src/language/stats/flip.c:434 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal %s: %s." -#: src/language/stats/flip.c:436 +#: src/language/stats/flip.c:437 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal %s." -#: src/language/stats/frequencies.c:144 +#: src/language/stats/frequencies.c:141 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Mode" -#: src/language/stats/frequencies.c:303 src/language/stats/logistic.c:1381 -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 +#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122 msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" -#: src/language/stats/frequencies.c:305 +#: src/language/stats/frequencies.c:296 msgid "Valid Percent" msgstr "Percentatge Vàlid" -#: src/language/stats/frequencies.c:306 src/language/stats/graph.c:208 +#: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208 msgid "Cumulative Percent" msgstr "Percentatge Acumulat" -#: src/language/stats/frequencies.c:905 -msgid "Histogram frequency must be greater than zero." -msgstr "La freqüència d'histograma ha de ser més gran que zero." - -#: src/language/stats/frequencies.c:923 -msgid "Histogram percentage must be greater than zero." -msgstr "El percentatge d'histograma ha de ser més gran que zero." - -#: src/language/stats/frequencies.c:1139 +#: src/language/stats/frequencies.c:1122 #, c-format msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "Per a l'histograma, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g. %s i %s seran ignorats." -#: src/language/stats/frequencies.c:1184 +#: src/language/stats/frequencies.c:1167 #, c-format msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "Per a la gràfica de sectors, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g. %s i %s seran ignorats." -#: src/language/stats/frequencies.c:1474 +#: src/language/stats/frequencies.c:1447 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." -msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. " +msgstr "S'omet gràfic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. " -#: src/language/stats/frequencies.c:1477 +#: src/language/stats/frequencies.c:1450 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." -msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. " +msgstr "S'omet gràfic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. " -#: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/graph.c:205 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:747 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 -#: src/language/stats/crosstabs.q:789 src/language/stats/crosstabs.q:1262 -msgid "Count" -msgstr "Recompte" +#: src/language/stats/frequencies.c:1467 +msgid "Omitting bar chart, which has no values." +msgstr "S'omet el gràfic de barres, que no té valors." -#: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:247 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:240 +#: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233 msgid "Ranks" msgstr "Rankings" #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:251 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:245 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238 msgid "Mean Rank" msgstr "Ranking mitjà" @@ -3658,63 +4705,59 @@ msgstr "Ranking mitjà" msgid "Kendall's W" msgstr "W de Kendall" -#: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:298 +#: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314 #: src/language/stats/median.c:353 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-quadrat" #: src/language/stats/glm.c:169 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" -msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat." - -#: src/language/stats/glm.c:274 -msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" -msgstr "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3" +msgstr "L'anàlisi multivariant encara no està implementat." -#: src/language/stats/glm.c:727 +#: src/language/stats/glm.c:719 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos" -#: src/language/stats/glm.c:730 +#: src/language/stats/glm.c:722 msgid "Type I Sum Of Squares" msgstr "Suma de Quadrats tipus I" -#: src/language/stats/glm.c:731 +#: src/language/stats/glm.c:723 msgid "Type II Sum Of Squares" msgstr "Suma de Quadrats tipus II" -#: src/language/stats/glm.c:732 +#: src/language/stats/glm.c:724 msgid "Type III Sum Of Squares" msgstr "Suma de Quadrats tipus III" -#: src/language/stats/glm.c:734 src/language/stats/oneway.c:976 -#: src/language/stats/regression.c:1026 +#: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977 +#: src/language/stats/regression.c:1029 msgid "Mean Square" msgstr "Rang mitjà" -#: src/language/stats/glm.c:735 src/language/stats/oneway.c:977 -#: src/language/stats/regression.c:1027 src/language/stats/t-test-indep.c:262 +#: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978 +#: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262 msgid "F" msgstr "F" -#: src/language/stats/glm.c:740 +#: src/language/stats/glm.c:732 msgid "Corrected Model" msgstr "Model corregit" -#: src/language/stats/glm.c:740 +#: src/language/stats/glm.c:732 msgid "Model" msgstr "Model" -#: src/language/stats/glm.c:752 +#: src/language/stats/glm.c:744 msgid "Intercept" msgstr "Constant" -#: src/language/stats/glm.c:802 src/output/pivot-table.c:763 -#: src/output/spv/spv.c:867 +#: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241 +#: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532 msgid "Error" msgstr "Error" -#: src/language/stats/glm.c:819 +#: src/language/stats/glm.c:811 msgid "Corrected Total" msgstr "Total Corregit" @@ -3738,7 +4781,7 @@ msgstr "%s vs. %s" #: src/language/stats/graph.c:322 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." -msgstr "S'ha assolit el màxim nombre de categories de la gràfica. La teva variable BY té massa valors diferents. La coloració de la gràfica no serà corecta" +msgstr "S'ha assolit el màxim nombre de categories de la gràfica. La teva variable BY té massa valors diferents. La coloració de la gràfica no serà correcta" #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636 #, c-format @@ -3779,12 +4822,6 @@ msgstr "Paràmetres Normal" msgid "Poisson Parameters" msgstr "Paràmetres Poisson" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:295 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1421 -msgid "Lambda" -msgstr "Lambda" - #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Paràmetres Exponencial" @@ -3797,11 +4834,11 @@ msgstr "Diferències Mes Extremes" msgid "Absolute" msgstr "Absolut" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033 msgid "Positive" msgstr "Positiu" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033 msgid "Negative" msgstr "Negatiu" @@ -3810,9 +4847,9 @@ msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:374 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:284 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:277 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)" @@ -3822,12 +4859,12 @@ msgstr "Tots els valors predits son 1 o 0" #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." -msgstr "Els valors de la variable dependent no son dicotómics." +msgstr "Els valors de la variable dependent no son dicotòmics." #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." -msgstr "La categoria %s no té com a mímin dos valors diferents. No s'executa la regressió logística." +msgstr "La categoria %s no té com a mimin dos valors diferents. No s'executa la regressió logística." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format @@ -3844,161 +4881,145 @@ msgstr "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decr msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el màxim d'iteracions" -#: src/language/stats/logistic.c:994 -msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" -msgstr "El valor del punt de tall he de ser dins de l'interval (0,1)" - -#: src/language/stats/logistic.c:1139 +#: src/language/stats/logistic.c:1132 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Codificació de la Variable Depenent" -#: src/language/stats/logistic.c:1141 +#: src/language/stats/logistic.c:1134 msgid "Mapping" msgstr "Mapping" -#: src/language/stats/logistic.c:1142 +#: src/language/stats/logistic.c:1135 msgid "Internal Value" msgstr "Valor intern" -#: src/language/stats/logistic.c:1145 +#: src/language/stats/logistic.c:1138 msgid "Original Value" msgstr "Valor original" -#: src/language/stats/logistic.c:1167 +#: src/language/stats/logistic.c:1160 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Variables a l'equació" -#: src/language/stats/logistic.c:1171 src/language/stats/regression.c:902 +#: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905 msgid "B" msgstr "B" -#: src/language/stats/logistic.c:1172 +#: src/language/stats/logistic.c:1165 msgid "S.E." msgstr "Err.Est." -#: src/language/stats/logistic.c:1173 +#: src/language/stats/logistic.c:1166 msgid "Wald" msgstr "Wald" -#: src/language/stats/logistic.c:1176 +#: src/language/stats/logistic.c:1169 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" -#: src/language/stats/logistic.c:1181 +#: src/language/stats/logistic.c:1174 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "IC %d%% per a Exp(B)" -#: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:274 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:249 src/language/stats/crosstabs.q:1369 -msgid "Lower" -msgstr "Inferior" - -#: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:275 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:250 src/language/stats/crosstabs.q:1370 -msgid "Upper" -msgstr "Superior" - -#: src/language/stats/logistic.c:1189 src/language/stats/logistic.c:1470 +#: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463 msgid "Step 1" msgstr "Pas 1" -#: src/language/stats/logistic.c:1263 +#: src/language/stats/logistic.c:1256 msgid "Constant" msgstr "Constant" -#: src/language/stats/logistic.c:1298 +#: src/language/stats/logistic.c:1291 msgid "Model Summary" msgstr "Resum del model" -#: src/language/stats/logistic.c:1301 +#: src/language/stats/logistic.c:1294 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 Log-Versemblança" -#: src/language/stats/logistic.c:1302 +#: src/language/stats/logistic.c:1295 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "R quadrat de Cox & Snell" -#: src/language/stats/logistic.c:1303 +#: src/language/stats/logistic.c:1296 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "R quadrat de Nagelkerke" -#: src/language/stats/logistic.c:1306 src/language/stats/logistic.c:1470 +#: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463 msgid "Step" msgstr "Pas" -#: src/language/stats/logistic.c:1335 +#: src/language/stats/logistic.c:1328 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Casos no ponderats" -#: src/language/stats/logistic.c:1336 +#: src/language/stats/logistic.c:1329 msgid "Included in Analysis" -msgstr "Inclós a l'anàlisi" +msgstr "Inclòs a l'anàlisi" -#: src/language/stats/logistic.c:1336 +#: src/language/stats/logistic.c:1329 msgid "Missing Cases" msgstr "Casos perduts" -#: src/language/stats/logistic.c:1365 +#: src/language/stats/logistic.c:1358 msgid "Categorical Variables' Codings" -msgstr "Codificació de Variables Categóriques" +msgstr "Codificació de Variables Categòriques" -#: src/language/stats/logistic.c:1380 +#: src/language/stats/logistic.c:1373 msgid "Codings" msgstr "Codificacions" -#: src/language/stats/logistic.c:1383 +#: src/language/stats/logistic.c:1376 msgid "Parameter coding" msgstr "Codificació de Paràmetres" -#: src/language/stats/logistic.c:1462 +#: src/language/stats/logistic.c:1455 msgid "Classification Table" -msgstr "Taula de Classificació" +msgstr "Taula de Clasificació" -#: src/language/stats/logistic.c:1466 +#: src/language/stats/logistic.c:1459 msgid "Predicted" msgstr "Predicció" -#: src/language/stats/logistic.c:1466 +#: src/language/stats/logistic.c:1459 msgid "Percentage Correct" msgstr "Percentatge Correcte" -#: src/language/stats/logistic.c:1468 +#: src/language/stats/logistic.c:1461 msgid "Observed" msgstr "Observat" -#: src/language/stats/logistic.c:1468 +#: src/language/stats/logistic.c:1461 msgid "Overall Percentage" msgstr "Percentatge Global" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:357 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Contrast Jonckheere-Terpstra" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Nombre de nivells a %s" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369 msgid "Observed J-T Statistic" -msgstr "Estatístic J-T observat" +msgstr "Estadístic J-T observat" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370 msgid "Mean J-T Statistic" -msgstr "Estatístic J-T mitjana" +msgstr "Estadístic J-T mitjana" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Desviació Est. d'estadístic J-T" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Estadístic J-T Est." -#: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:246 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Suma de Rangs" @@ -4011,664 +5032,1324 @@ msgid "Wilcoxon W" msgstr "W de Wilcoxon" #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:283 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:276 msgid "Z" msgstr "Z" -#: src/language/stats/means.c:702 -msgid "Included" -msgstr "Inclós" +#: src/language/stats/matrix.c:988 +#, c-format +msgid "Matrix function %s requires %zu argument." +msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments." +msgstr[0] "La funció de matriu %s requereix %zu argument." +msgstr[1] "La funció de matriu %s requereix %zu arguments." -#: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:548 -msgid "Excluded" -msgstr "Exclós" +#: src/language/stats/matrix.c:994 +#, c-format +msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided." +msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided." +msgstr[0] "La funció de matriu %s requereix 1 o 2 arguments, però s'han proporcionat %zu." +msgstr[1] "La funció de matriu %s requereix 1 o 2 arguments, però s'han proporcionat %zu." -#: src/language/stats/means.c:753 -msgid "Report" -msgstr "Informe" +#: src/language/stats/matrix.c:1002 +#, c-format +msgid "Matrix function %s requires at least one argument." +msgstr "La funció de matriu %s requereix com a mínim un argument." -#: src/language/stats/means.c:838 +#: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547 #, c-format -msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed." -msgstr "La taula \"%s\" no te cap variable no-buida. No es realitza cap anàlisi." +msgid "Unknown variable %s." +msgstr "Variable desconeguda %s." -#: src/language/stats/means-calc.c:443 -msgid "Group Median" -msgstr "Mediana de Grup" +#: src/language/stats/matrix.c:1442 +msgid "Input to CHOL function is not positive-definite." +msgstr "La entrada per a la funció CHOL no està definida com a matriu definida-positiva." -#: src/language/stats/means-calc.c:455 -msgid "First" -msgstr "Primer" +#: src/language/stats/matrix.c:1557 +#, c-format +msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value." +msgstr "La columna %zu a l'argument DESIGN té un valor constant." -#: src/language/stats/means-calc.c:456 -msgid "Last" -msgstr "Últim" +#: src/language/stats/matrix.c:1631 +msgid "Argument of EVAL must be symmetric." +msgstr "L'argument per a EVAL ha de ser simètric." -#: src/language/stats/means-calc.c:458 -msgid "Percent N" -msgstr "Percentatge N" +#: src/language/stats/matrix.c:1797 +#, c-format +msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu." +msgstr "GSCH requereix que el seu argument contingui com a mínim tantes columnes com files, però té dimensions %zu×%zu." -#: src/language/stats/means-calc.c:459 -msgid "Percent Sum" -msgstr "Suma de Percentatge" +#: src/language/stats/matrix.c:1834 +#, c-format +msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns." +msgstr "L'argument %zu×%zu per a GSCH conté únicament %zu columnes linealment independents." -#: src/language/stats/means-calc.c:461 -msgid "Harmonic Mean" -msgstr "Mitjana Harmònica" +#: src/language/stats/matrix.c:2156 +msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers." +msgstr "Els argumento 2 i 3 per a RESHAPE han de ser enters." -#: src/language/stats/means-calc.c:462 -msgid "Geom. Mean" -msgstr "Mitjana Geom." +#: src/language/stats/matrix.c:2165 +#, c-format +msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)." +msgstr "El producte dels arguments d'amplada per a RESHAPE (%zu×%zu = %zu) difereix del producte de dimensions de la matriu (%zu×%zu = %zu)." -#: src/language/stats/mcnemar.c:144 -msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" -msgstr "La prova McNemar nomès es adequada per a variables dicotòmiques " +#: src/language/stats/matrix.c:2323 +msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows." +msgstr "Els arguments per a SOLVE han de tenir el mateix nombre de files." -#: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105 -msgid "Point Probability" -msgstr "Punt de Probabilitat" +#: src/language/stats/matrix.c:2325 +#, c-format +msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu." +msgstr "L'argument 1 té dimensions %zu×%zu." -#: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78 -#: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:253 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:292 -msgid "Pairs" -msgstr "Parelles" +#: src/language/stats/matrix.c:2327 +#, c-format +msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu." +msgstr "L'argument 2 té dimensions %zu×%zu." -#: src/language/stats/median.c:316 -msgid "> Median" -msgstr "> Mediana" +#: src/language/stats/matrix.c:2396 +msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer." +msgstr "L'argument escalar per a SWEEP ha de ser enter." -#: src/language/stats/median.c:316 -msgid "≤ Median" -msgstr "≤ Mediana" +#: src/language/stats/matrix.c:2403 +msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns." +msgstr "L'argument escalar per a SWEEP ha de ser un enter menor o igual al nombre menor de files i columnes de l'argument de matriu." -#: src/language/stats/npar.c:536 +#: src/language/stats/matrix.c:2485 +msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size." +msgstr "El producte d'arguments per a UNIFORM excedeix la capacitat de memòria." + +#: src/language/stats/matrix.c:3301 #, c-format -msgid "%s subcommand not currently implemented." -msgstr "Actualment no està implementat el subcomandament %s." +msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar." +msgstr "Els operands de %s han de tenir les mateixes dimensions o un d'ells han de ser escalar." -#: src/language/stats/npar.c:691 +#: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326 #, c-format -msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." -msgstr "S'espera %s, %s, %s o un nombre." +msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix." +msgstr "L'operand del costat esquerre és una matriu %zu×%zu." -#: src/language/stats/npar.c:845 +#: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329 #, c-format -msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" -msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)" +msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix." +msgstr "L'operand del costat dret és una matriu %zu×%zu." -#: src/language/stats/npar.c:897 +#: src/language/stats/matrix.c:3324 +msgid "Matrices not conformable for multiplication." +msgstr "Les matrius no son adients per multiplicació." + +#: src/language/stats/matrix.c:3369 #, c-format -msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." -msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors." +msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu." +msgstr "La matriu per a exponenciació amb ** requereix una matriu quadrada en l'amplada del costat esquerre, i no una matriu amb dimensions %zu×%zu." -#: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173 +#: src/language/stats/matrix.c:3377 #, c-format -msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." -msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)." +msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu." +msgstr "La matriu per a exponenciació amb ** requereix un escalar en el costat esquerre, i no una matriu amb dimensions %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:361 -msgid "LSD" -msgstr "LSD" +#: src/language/stats/matrix.c:3386 +#, c-format +msgid "Exponent %.1f in matrix multiplication is non-integer or outside the valid range." +msgstr "L'exponent %.1f en la multiplicació de matriu és no enter o fora del rang vàlid." -#: src/language/stats/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:338 -msgid "Tukey HSD" -msgstr "HSD de Tukey" +#: src/language/stats/matrix.c:3433 +#, c-format +msgid "This operand is a %zu×%zu matrix." +msgstr "Aquest operand és una matriu %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:253 -msgid "Bonferroni" -msgstr "Bonferroni" +#: src/language/stats/matrix.c:3451 +msgid "All operands of : operator must be scalars." +msgstr "Tots els operands de l'operador : han de ser escalars." -#: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:304 -msgid "Scheffé" -msgstr "Scheffé" +#: src/language/stats/matrix.c:3467 +msgid "The increment operand to : must be nonzero." +msgstr "L'operand d'increment per a : ha de ser diferent de zero." -#: src/language/stats/oneway.c:365 -msgid "Games-Howell" -msgstr "Games-Howell" +#: src/language/stats/matrix.c:3500 +msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows." +msgstr "Aquesta expressió intenta unir horitzontalment matrius amb diferents nombres de files." -#: src/language/stats/oneway.c:366 src/ui/gui/oneway.ui:321 -msgid "Å idák" -msgstr "Å idák" +#: src/language/stats/matrix.c:3530 +msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns." +msgstr "Aquesta expressió intenta unir verticalment matrius amb diferents nombres de columnes." -#: src/language/stats/oneway.c:519 +#: src/language/stats/matrix.c:3595 #, c-format -msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." -msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara." +msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "L'índex del vector ha de ser escalar o vector, no una matriu %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:842 +#: src/language/stats/matrix.c:3602 #, c-format -msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." -msgstr "La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable." +msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "L'índex de fila de matriu ha de ser escalar o vector, no una matriu %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:924 +#: src/language/stats/matrix.c:3609 #, c-format -msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." -msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada." +msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "L'índex de columna de matriu ha de ser escalar o vector, no una matriu %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:936 +#: src/language/stats/matrix.c:3631 #, c-format -msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" -msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero." +msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements." +msgstr "L'índex %g està fora de rang per a un vector amb %zu elements." -#: src/language/stats/oneway.c:971 -msgid "ANOVA" -msgstr "ANOVA" +#: src/language/stats/matrix.c:3637 +#, c-format +msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix." +msgstr "%g no és un índex vàlid de fila per a una matriu %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:1024 -msgid "Sum of Squares" -msgstr "Suma de Quadrats" +#: src/language/stats/matrix.c:3644 +#, c-format +msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix." +msgstr "%g no és un índex vàlid de columna per a una matriu %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:981 -msgid "Between Groups" -msgstr "Entre Grups" +#: src/language/stats/matrix.c:3676 +#, c-format +msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix." +msgstr "L'operador d'índex de vector pot no ser aplicable per a una matriu %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:981 -msgid "Within Groups" -msgstr "Intra Grups" +#: src/language/stats/matrix.c:3759 +#, c-format +msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "A la funció %s l'argument %zu ha de ser un escalar, no una matriu %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:1075 src/language/stats/oneway.c:1257 -msgid "Dependent Variable" -msgstr "Variable Dependent" +#: src/language/stats/matrix.c:3774 +#, c-format +msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "A la funció %s l'argument %zu ha de ser un vector, no una matriu %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:1148 -msgid "Test of Homogeneity of Variances" -msgstr "Prova de Homogeneitat de variances" +#: src/language/stats/matrix.c:3825 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu." +msgstr "L'argument %zu per a la functio de matriu %s ha de ser més gran que o igual a l'argument %zu." -#: src/language/stats/oneway.c:1151 -msgid "Levene Statistic" -msgstr "Estatístic de Levene" +#: src/language/stats/matrix.c:3831 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu." +msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser més gran que l'argument %zu." -#: src/language/stats/oneway.c:1152 -msgid "df1" -msgstr "df1" +#: src/language/stats/matrix.c:3837 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu." +msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser més petit o igual que l'argument %zu." -#: src/language/stats/oneway.c:1153 -msgid "df2" -msgstr "df2" +#: src/language/stats/matrix.c:3843 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu." +msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser més petit que l'argumento %zu." -#: src/language/stats/oneway.c:1192 -msgid "Contrast Coefficients" -msgstr "Coeficinents de Contrast" +#: src/language/stats/matrix.c:3849 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu." +msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s no ha de ser igual a l'argument %zu." -#: src/language/stats/oneway.c:1199 src/language/stats/oneway.c:1246 -msgid "Contrast" -msgstr "Contrast" +#: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864 +#: src/language/stats/matrix.c:3912 +#, c-format +msgid "Argument %zu is %g." +msgstr "L'argument %zu és %g." -#: src/language/stats/oneway.c:1236 -msgid "Contrast Tests" -msgstr "Proves de contrats" +#: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916 +#, c-format +msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g." +msgstr "La fila %zu, columna %zu de l'argument %zu és %g." -#: src/language/stats/oneway.c:1239 -msgid "Value of Contrast" -msgstr "Valor de constrast" +#: src/language/stats/matrix.c:3878 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g." +msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser més gran que o igual a %g." -#: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/regression.c:905 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:266 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:252 -msgid "t" -msgstr "t" +#: src/language/stats/matrix.c:3884 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g." +msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser més gran que %g." -#: src/language/stats/oneway.c:1252 -msgid "Assumption" -msgstr "Supòsit" +#: src/language/stats/matrix.c:3890 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g." +msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser menor que o igual a %g." -#: src/language/stats/oneway.c:1253 -msgid "Assume equal variances" -msgstr "S'assumeix igualtat de variances" +#: src/language/stats/matrix.c:3896 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g." +msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser menor que %g." -#: src/language/stats/oneway.c:1254 -msgid "Does not assume equal variances" -msgstr "No s'assumeix igualtat de variancies" +#: src/language/stats/matrix.c:3902 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g." +msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s no ha de ser igual a %g." -#: src/language/stats/oneway.c:1367 +#: src/language/stats/matrix.c:3985 #, c-format -msgid "Multiple Comparisons (%s)" -msgstr "Comparacions Múltiples (%s)" +msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." +msgstr "La fila %zu, columna %zu de l'argument %zu per a la funció de matriu %s és %g, que està fora del rang vàlid %c%d,%d%c." -#: src/language/stats/oneway.c:1374 -msgid "Mean Difference (I - J)" -msgstr "Diferència Mitjana (I - J)" +#: src/language/stats/matrix.c:3994 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." +msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s és %g, que està fora del rang vàlid %c%d,%d%c." -#: src/language/stats/oneway.c:1379 +#: src/language/stats/matrix.c:4011 #, c-format -msgid "%g%% Confidence Interval" -msgstr "Interval de Confiança del %g%%" +msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu." +msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s, que ha de ser un enter, conté el valor no enter %g a la fila %zu, columna %zu." -#: src/language/stats/oneway.c:1386 src/language/stats/oneway.c:1390 -msgid "(J) Family" -msgstr "(J) Familia" +#: src/language/stats/matrix.c:4017 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g." +msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s, que ha de ser un enter, conté el valor no enter %g." -#: src/language/stats/oneway.c:1406 -msgid "Test" -msgstr "Contrast" +#: src/language/stats/matrix.c:4366 +#, c-format +msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar." +msgstr "Els argumento 1 i 2 per a %s tenen dimensions %zu×%zu i %zu×%zu, però %s requereix que aquests arguments tinguin o be les mateixes dimensions o que un d'ells sigui scalar." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:576 -msgid "Initial Cluster Centers" -msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials" +#: src/language/stats/matrix.c:4492 +#, c-format +msgid "Uninitialized variable %s used in expression." +msgstr "Variable %s no inicialitzada usada en l'expressió." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:577 -msgid "Final Cluster Centers" -msgstr "Centres d'Agrupaments Finals" +#: src/language/stats/matrix.c:4650 +#, c-format +msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "L'expressió per a %s ha d'avaluar un escalar, no una matriu %zu×%zu." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:580 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:660 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:661 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:753 -msgid "Cluster" -msgstr "Agrupament" +#: src/language/stats/matrix.c:4674 +#, c-format +msgid "Expression for %s is outside the integer range." +msgstr "L'expressió per a %s està fora del rang de enters." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:658 -msgid "Cluster Membership" -msgstr "Pertinença d'Agrupament" +#: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826 +#, c-format +msgid "Undefined variable %s." +msgstr "Variable %s no definida." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:744 -msgid "Number of Cases in each Cluster" -msgstr "Nombre de casos a cada Agrupament" +#: src/language/stats/matrix.c:4831 +#, c-format +msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s." +msgstr "No és possible indexar com a %zu×%zu la matriu %s." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:750 -msgid "Clusters" -msgstr "Agrupaments" +#: src/language/stats/matrix.c:4840 +#, c-format +msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s." +msgstr "No es pot utilitzar l'indexat de vector per a la matriu %zu×%zu, %s." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:867 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:893 +#: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886 #, c-format -msgid "A variable called `%s' already exists." -msgstr "Ja existeix una variable anomenada `%s'." +msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s." +msgstr "Només un vector de %zu elements pot ser assignat a aquest %zu-element de subvector per a %s." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:908 +#: src/language/stats/matrix.c:4878 #, c-format -msgid "Expecting %s or %s." -msgstr "Esperant %s o bé %s." +msgid "The source is an %zu×%zu matrix." +msgstr "La font és una matriu %zu×%zu." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:928 -msgid "The number of clusters must be positive" -msgstr "El nombre d'aglomerats ha de ser positiu." +#: src/language/stats/matrix.c:4889 +#, c-format +msgid "The source vector has %zu element." +msgid_plural "The source vector has %zu elements." +msgstr[0] "El vector font té %zu element." +msgstr[1] "El vector font té %zu elements." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:944 -msgid "The convergence criterion must be positive" -msgstr "El criteri de convergencia ha de ser positiu" +#: src/language/stats/matrix.c:4918 +#, c-format +msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix." +msgstr "El nombres d'índexs per a assignar a %s difereixen de l'amplada de la matriu font." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:960 -msgid "The number of iterations must be positive" -msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu." +#: src/language/stats/matrix.c:4923 +#, c-format +msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix." +msgstr "El nombres d'índexs per a assignar a %s difereixen del nombre de files a la matriu font." -#: src/language/stats/rank.c:205 +#: src/language/stats/matrix.c:4928 #, c-format -msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." -msgstr "No es pot crear el nom de la variable de ranking %s amb %s. Tots els candidats estan en ús." +msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix." +msgstr "El nombres d'índexs per a assignar a %s difereixen del nombre de columnes en la matriu font." -#: src/language/stats/rank.c:321 +#: src/language/stats/matrix.c:4936 #, c-format -msgid "Too many variables in %s clause." -msgstr "Massa variables a la clausula %s." +msgid "There is %zu row index." +msgid_plural "There are %zu row indexes." +msgstr[0] "Hi ha %zu índex de fila." +msgstr[1] "Hi ha %zu índexs de files." -#: src/language/stats/rank.c:323 +#: src/language/stats/matrix.c:4942 #, c-format -msgid "Variable %s already exists." -msgstr "La variable %s ja existeix." +msgid "Destination matrix %s has %zu row." +msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows." +msgstr[0] "La matriu destí %s té %zu fila." +msgstr[1] "La matriu destí %s té %zu files." -#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 +#: src/language/stats/matrix.c:4952 #, c-format -msgid "Duplicate variable name %s." -msgstr "Nom de la variable %s duplicat." +msgid "There is %zu column index." +msgid_plural "There are %zu column indexes." +msgstr[0] "Hi ha %zu índex de columna." +msgstr[1] "Hi ha %zu índexs de columnes." -#: src/language/stats/rank.c:631 +#: src/language/stats/matrix.c:4958 #, c-format -msgid "%s of %s by %s" -msgstr "%s de %s per %s" +msgid "Destination matrix %s has %zu column." +msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns." +msgstr[0] "La matriu de destí %s té %zu columna." +msgstr[1] "La matriu de destí %s té %zu columnes." -#: src/language/stats/rank.c:825 -msgid "Variables Created by RANK" -msgstr "Variables creades per RANK" +#: src/language/stats/matrix.c:4964 +#, c-format +msgid "The source matrix is %zu×%zu." +msgstr "La matriu font és %zu×%zu." -#: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829 -msgid "New Variable" -msgstr "Nova Variable" +#: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988 +#: src/language/stats/matrix.c:8354 +msgid "Rows" +msgstr "Files" -#: src/language/stats/rank.c:829 -msgid "Function" -msgstr "Funció" +#: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988 +#: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:689 +#: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76 +msgid "Columns" +msgstr "Columnes" -#: src/language/stats/rank.c:830 -msgid "Fraction" -msgstr "Fracció" +#: src/language/stats/matrix.c:5940 +msgid "BREAK not inside LOOP." +msgstr "No hi ha BREAK dins del LOOP." -#: src/language/stats/rank.c:830 -msgid "Grouping Variables" -msgstr "Variables d'Agrupament" +#: src/language/stats/matrix.c:5984 +msgid "Matrix Variables" +msgstr "Variables de Matriu" -#: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834 -msgid "Existing Variable" -msgstr "Variable existent" +#: src/language/stats/matrix.c:5987 +msgid "Dimension" +msgstr "Dimensió" -#: src/language/stats/reliability.c:164 -msgid "Reliability on a single variable is not useful." -msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil." +#: src/language/stats/matrix.c:5989 +msgid "Size (kB)" +msgstr "Grandària (kB)" -#: src/language/stats/reliability.c:281 -msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." -msgstr "La subordre STATISTICS encara no està implementada. No es produirà cap estatística." +#: src/language/stats/matrix.c:6038 +msgid "Variable name expected." +msgstr "S'espera un nom de variable." -#: src/language/stats/reliability.c:300 -msgid "The split point must be less than the number of variables" -msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables" +#: src/language/stats/matrix.c:6115 +#, c-format +msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix." +msgstr "No es possible desar la matriu %zu×%zu en %s perquè el primer SAVE a %s per a aquesta programació de matriu va escriure una matriu de %zu columnes." -#: src/language/stats/reliability.c:525 +#: src/language/stats/matrix.c:6120 #, c-format -msgid "Scale: %s" -msgstr "Escala: %s" +msgid "This is the location of the first SAVE to %s." +msgstr "Aquesta és la ubicació del primer SAVE en %s." -#: src/language/stats/reliability.c:582 -msgid "Item-Total Statistics" -msgstr "Estadístiques de total d'Items" +#: src/language/stats/matrix.c:6174 +#, c-format +msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement." +msgstr "Nom de variable duplicat %s en una declaració SAVE." -#: src/language/stats/reliability.c:585 -msgid "Scale Mean if Item Deleted" -msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element" +#: src/language/stats/matrix.c:6187 +#, c-format +msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s." +msgstr "La subordre STRINGS de l'ordre SAVE especifica una variable desconeguda %s." -#: src/language/stats/reliability.c:586 -msgid "Scale Variance if Item Deleted" -msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element" +#: src/language/stats/matrix.c:6191 +#, c-format +msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s." +msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s." +msgstr[0] "La subordre STRINGS de l'ordre SAVE especifica %zu variable desconeguda: %s." +msgstr[1] "La subordre STRINGS de l'ordre SAVE especifica %zu variables desconegudes, incloent %s." -#: src/language/stats/reliability.c:587 -msgid "Corrected Item-Total Correlation" -msgstr "Correlació total-item corregida" +#: src/language/stats/matrix.c:6345 +msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES." +msgstr "Especificat alhora VARIABLES i NAMES; s'ignora NAMES." -#: src/language/stats/reliability.c:588 -msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" -msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element" +#: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056 +#, c-format +msgid "BY %d does not evenly divide record width %d." +msgstr "BY %d no divideix correctament l'amplada del registre %d." -#: src/language/stats/reliability.c:627 -msgid "Reliability Statistics" -msgstr "Estadístiques de fiabilitat" +#: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099 +#, c-format +msgid "Unknown format %s." +msgstr "Format desconegut %s." -#: src/language/stats/reliability.c:634 src/language/stats/reliability.c:646 -msgid "Cronbach's Alpha" -msgstr "Alfa de Cronbach" +#: src/language/stats/matrix.c:6592 +msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)." +msgstr "Es requereix SIZE per a llegir dades en una matriu completa (al contrario que amb una submatriu)." -#: src/language/stats/reliability.c:635 src/language/stats/reliability.c:649 -#: src/language/stats/reliability.c:652 -msgid "N of Items" -msgstr "N d'elements" +#: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167 +#, c-format +msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d." +msgstr "%d repeticions no poden ajustar-se en una amplada de registre de %d." -#: src/language/stats/reliability.c:647 -msgid "Part 1" -msgstr "Part 1" +#: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177 +#, c-format +msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d." +msgstr "FORMAT especifica %d repeticions amb amplada de registre %d, el que implica amplada de camp %d, però BY especifica amplada de camp %d." -#: src/language/stats/reliability.c:650 -msgid "Part 2" -msgstr "Part 2" +#: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182 +#, c-format +msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d." +msgstr "FORMAT especifica amplada de camp %d, però BY especifica %d." -#: src/language/stats/reliability.c:654 -msgid "Total N of Items" -msgstr "N total d'elements" +#: src/language/stats/matrix.c:6672 +#, c-format +msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s" +msgstr "Error llegint \"%.*s\" com a format %s per a la matriu en fila %zu, columna %zu: %s" -#: src/language/stats/reliability.c:656 -msgid "Correlation Between Forms" -msgstr "Correlación entre formes" +#: src/language/stats/matrix.c:6694 +msgid "Matrix data may not contain missing value." +msgstr "Les dades de la matriu no poden contenir valors perduts. " -#: src/language/stats/reliability.c:659 -msgid "Spearman-Brown Coefficient" -msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown" +#: src/language/stats/matrix.c:6729 +msgid "Unexpected end of file reading matrix data." +msgstr "Final d'arxiu no esperat en la lectura de dades de matriu." -#: src/language/stats/reliability.c:660 -msgid "Equal Length" -msgstr "Ample igual" +#: src/language/stats/matrix.c:6800 +#, c-format +msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu." +msgstr "Escombraria residual a continuació de les dades per a la fila %zu de la matriu." -#: src/language/stats/reliability.c:661 -msgid "Unequal Length" -msgstr "Ample desigual" +#: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849 +#, c-format +msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "SIZE ha d'avaluar un escalar o un vector de 2 elements, no una matriu %zu×%zu." -#: src/language/stats/reliability.c:663 -msgid "Guttman Split-Half Coefficient" -msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig" +#: src/language/stats/matrix.c:6862 +#, c-format +msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range." +msgstr "Les dimensions %g×%g de la matriu especificades a SIZE estan fora del rang vàlid." -#: src/language/stats/roc.c:966 -msgid "Area Under the Curve" -msgstr "Àrea Sota la Corba" +#: src/language/stats/matrix.c:6898 +msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix." +msgstr "Les dimensions especificades a SIZE difereixen de les dimensions de la submatriu de destinació." -#: src/language/stats/roc.c:970 -msgid "Area" -msgstr "Àrea" +#: src/language/stats/matrix.c:6901 +#, c-format +msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu." +msgstr "SIZE especifica les dimensions %zu×%zu." -#: src/language/stats/roc.c:976 -msgid "Asymptotic Sig." -msgstr "Signif. Asimpt." +#: src/language/stats/matrix.c:6904 +#, c-format +msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu." +msgstr "La submatriu de destinació té dimensions %zu×%zu." -#: src/language/stats/roc.c:979 +#: src/language/stats/matrix.c:6925 #, c-format -msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" -msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%" +msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC." +msgstr "No es pot llegir una matriu %zu×%zu no-quadrada fent servir READ amb MODE=SYMMETRIC." -#: src/language/stats/roc.c:987 -msgid "Variable under test" -msgstr "Variable sota prova" +#: src/language/stats/matrix.c:7199 +#, c-format +msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix eleemnts." +msgstr "El format %s és massa ample per a elements de matriu de %zu bytes." -#: src/language/stats/roc.c:1026 -msgid "Case Summary" -msgstr "Resum del Cas" +#: src/language/stats/matrix.c:7222 +#, c-format +msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu." +msgstr "WRITE amb MODE=TRIANGULAR requereix una matriu quadrada però la matriu a escriure té dimensions %zu×%zu." -#: src/language/stats/roc.c:1030 -msgid "Unweighted" -msgstr "No ponderat" +#: src/language/stats/matrix.c:7447 +#, c-format +msgid "Variable %s is not numeric." +msgstr "La variable %s no és numèrica." -#: src/language/stats/roc.c:1031 -msgid "Weighted" -msgstr "Ponderat" +#: src/language/stats/matrix.c:7502 +#, c-format +msgid "Variable %s in case %lld is system-missing." +msgstr "A la variable %s el cas %lld s és perdut del sistema." -#: src/language/stats/roc.c:1064 -msgid "Coordinates of the Curve" -msgstr "Coordenades de la Corba" +#: src/language/stats/matrix.c:7517 +#, c-format +msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g." +msgstr "A la variable %s el cas %lld té valor perdut d'usuari %g." -#: src/language/stats/roc.c:1068 -msgid "Positive if greater than or equal to" -msgstr "Positiu si és major o igual a" +#: src/language/stats/matrix.c:7557 +#, c-format +msgid "The %s command cannot read an empty active file." +msgstr "L'ordre %s no pot llegir un arxiu actiu buit." -#: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 -msgid "Sensitivity" -msgstr "Sensibilitat" +#: src/language/stats/matrix.c:7602 +#, c-format +msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX." +msgstr "%s només pot ser especificat en MSAVE si ha estat especificat al primer MSAVE dins de MATRIX." -#: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 -msgid "1 - Specificity" -msgstr "1 - Especificitat" +#: src/language/stats/matrix.c:7608 +#, c-format +msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX." +msgstr "%s ha d'especificar les mateixes variables cada vegada dins d'un determinat MATRIX." -#: src/language/stats/roc.c:1072 -msgid "Coordinates" -msgstr "Coordenades" +#: src/language/stats/matrix.c:7621 +msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command." +msgstr "OUTFILE ha d'anomenar el mateix arxiu en cada MSAVE en una única ordre MATRIX." -#: src/language/stats/roc.c:1076 -msgid "Test variable" -msgstr "Variable de prova" +#: src/language/stats/matrix.c:7627 +msgid "This is the location of the first MSAVE command." +msgstr "Aquesta és la ubicació de la primera ordre MSAVE." -#: src/language/stats/regression.c:224 src/language/stats/regression.c:229 +#: src/language/stats/matrix.c:7696 #, c-format -msgid "VARIABLES may not appear after %s" -msgstr "VARIABLES no pot aparèixer desprès de %s." +msgid "Variable name %s is reserved." +msgstr "El nom de variable %s està reservat." -#: src/language/stats/regression.c:412 -msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." +#: src/language/stats/matrix.c:7798 +msgid "FNAMES requires FACTOR." +msgstr "FNAMES requereix FACTOR." -#: src/language/stats/regression.c:416 -msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." -msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora FILTER. Tots els casos seran processats." +#: src/language/stats/matrix.c:7803 +msgid "SNAMES requires SPLIT." +msgstr "SNAMES requereix SPLIT." -#: src/language/stats/regression.c:569 -msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." -msgstr "La variable dependent és igual a la variable independent. La línia de mínims quadrats és doncs Y=X. Els errors estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants." +#: src/language/stats/matrix.c:7865 +#, c-format +msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "L'expressió %s ha d'avaluar un vector, no una matriu %zu×%zu." -#: src/language/stats/regression.c:776 -msgid "No valid data found. This command was skipped." -msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre." +#: src/language/stats/matrix.c:7903 +#, c-format +msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s." +msgstr "Nom de variable FACTOR %s duplicat o no vàlid." -#: src/language/stats/regression.c:863 +#: src/language/stats/matrix.c:7913 #, c-format -msgid "Model Summary (%s)" -msgstr "Resum del model (%s)" +msgid "Duplicate or invalid variable name %s." +msgstr "Nom de variable %s duplicat o no vàlid." -#: src/language/stats/regression.c:868 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 -msgid "R" -msgstr "R" +#: src/language/stats/matrix.c:7945 +#, c-format +msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables." +msgstr "La matriu a MSAVE té %zu columnes però hi ha només %zu variables." -#: src/language/stats/regression.c:868 -msgid "R Square" -msgstr "R Quadrada" +#: src/language/stats/matrix.c:7963 +#, c-format +msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied." +msgstr "Hi ha %zu variables factor, però només s proporcionen %zu valors de factor." -#: src/language/stats/regression.c:868 -msgid "Adjusted R Square" -msgstr "R Quadrada Ajustada" +#: src/language/stats/matrix.c:7983 +#, c-format +msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied." +msgstr "Hi ha %zu variables de segmentació, però només es proporcionen %zu valors de segmentació." -#: src/language/stats/regression.c:869 -msgid "Std. Error of the Estimate" -msgstr "Error estàndard de l'Estimador" +#: src/language/stats/matrix.c:8119 +#, c-format +msgid "Matrix data file lacks %s variable." +msgstr "L'arxiu de dades de matriu no conté la variable %s." -#: src/language/stats/regression.c:895 +#: src/language/stats/matrix.c:8124 #, c-format -msgid "Coefficients (%s)" -msgstr "Coeficients (%s)" +msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d." +msgstr "La variable %s a l'arxiu de dades de matriu ha de ser una cadena de 8-byte, però té amplada %d." -#: src/language/stats/regression.c:901 -msgid "Unstandardized Coefficients" -msgstr "Coeficients no estandaritzats" +#: src/language/stats/matrix.c:8201 +#, c-format +msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"." +msgstr "El archivo de datos de matriz contiene el desconocido ROWTYPE_ \"%.*s\"." -#: src/language/stats/regression.c:904 -msgid "Standardized Coefficients" -msgstr "Coeficients Estandaritzats" +#: src/language/stats/matrix.c:8218 +#, c-format +msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s." +msgstr "L'arxiu de dades de matriu conté una variable amb el nom existent %s." -#: src/language/stats/regression.c:904 -msgid "Beta" -msgstr "Beta" +#: src/language/stats/matrix.c:8263 +#, c-format +msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero." +msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero." +msgstr[0] "La variable de l'arxiu de dades de matriu %s conté un valor perdut, que ha estat tractat com a zero." +msgstr[1] "La variable de l'arxiu de dades de matriu %s conté %zu valors perduts, que han estat tractats com a zero." -#: src/language/stats/regression.c:911 +#: src/language/stats/matrix.c:8292 +msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file." +msgstr "ROWTYPE_ ha de precedir a VARNAME_ a l'arxiu de dades de matriu." + +#: src/language/stats/matrix.c:8297 +msgid "Matrix data file contains no continuous variables." +msgstr "L'arxiu de dades de matriu no conté variables continues." + +#: src/language/stats/matrix.c:8307 #, c-format -msgid "%g%% Confidence Interval for B" -msgstr "Interval de Confiança per B %g%%" +msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s." +msgstr "L'arxiu de dades de matriu conté la variable de cadena no esperada %s." -#: src/language/stats/regression.c:919 -msgid "Collinearity Statistics" -msgstr "Estadístiques de Colinearitat" +#: src/language/stats/matrix.c:8332 +msgid "Matrix Variables Created by MGET" +msgstr "Variables de matriu creades per MGET" -#: src/language/stats/regression.c:920 -msgid "Tolerance" -msgstr "Tolerància" +#: src/language/stats/matrix.c:8348 +msgid "Factors" +msgstr "Factors" -#: src/language/stats/regression.c:920 -msgid "VIF" -msgstr "VIF" +#: src/language/stats/matrix.c:8353 +msgid "Dimensions" +msgstr "Dimensions" -#: src/language/stats/regression.c:933 -msgid "(Constant)" -msgstr "(Constant)" +#: src/language/stats/matrix.c:8506 +msgid "Argument of EIGEN must be symmetric." +msgstr "Argument de EIGEN ha de ser simètric." -#: src/language/stats/regression.c:1020 +#: src/language/stats/matrix.c:8577 #, c-format -msgid "ANOVA (%s)" -msgstr "ANOVA (%s)" - -#: src/language/stats/regression.c:1031 src/ui/gui/regression.ui:24 -msgid "Regression" -msgstr "Regressió" +msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized." +msgstr "La matriu destinació de SETDIAG %s no està inicialitzada." -#: src/language/stats/regression.c:1075 +#: src/language/stats/matrix.c:8601 #, c-format -msgid "Coefficient Correlations (%s)" -msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)" +msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "L'argument 2 de SETDIAG ha de ser un escalar o un vector, no una matriu %zu×%zu." -#: src/language/stats/regression.c:1082 -msgid "Models" -msgstr "Models" +#: src/language/stats/matrix.c:8867 +#, c-format +msgid "Premature END MATRIX within %s." +msgstr "END MATRIX prematur a %s." -#: src/language/stats/regression.c:1090 -msgid "Covariances" -msgstr "Covariància" +#: src/language/stats/matrix.c:8933 +msgid "Unknown matrix command." +msgstr "Ordre de matriu desconeguda." -#: src/language/stats/runs.c:169 +#: src/language/stats/matrix.c:8935 #, c-format -msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." -msgstr "Existeixen múltiples modes per a la variable `%s'. S'utilitza %.*g com a valor límit." - -#: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24 -msgid "Runs Test" -msgstr "Executa prova" +msgid "Matrix command %s is not yet implemented." +msgstr "La ordre de matriu %s encara no està implementada." -#: src/language/stats/runs.c:319 -msgid "Test Value" -msgstr "Valor de prova" +#: src/language/stats/matrix.c:8977 +msgid "Unexpected end of input expecting matrix command." +msgstr "Final de entrada inesperat quan s'esperava una ordre de matriu." -#: src/language/stats/runs.c:320 -msgid "Test Value (mode)" -msgstr "Valor de prova (moda)" +#: src/language/stats/means.c:702 +msgid "Included" +msgstr "Inclòs" -#: src/language/stats/runs.c:321 -msgid "Test Value (mean)" -msgstr "Valor de prova (mitjana)" +#: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544 +msgid "Excluded" +msgstr "Exclós" -#: src/language/stats/runs.c:322 -msgid "Test Value (median)" -msgstr "Valor de prova (mediana)" +#: src/language/stats/means.c:753 +msgid "Report" +msgstr "Informe" -#: src/language/stats/runs.c:323 -msgid "Cases < Test Value" -msgstr "Casos < Valor de prova" +#: src/language/stats/means.c:836 +#, c-format +msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed." +msgstr "La taula \"%s\" no té cap variable no-buida. No es realitza cap anàlisi." -#: src/language/stats/runs.c:324 -msgid "Cases ≥ Test Value" -msgstr "Casos ≥ Valor de la Prova" +#: src/language/stats/means-calc.c:443 +msgid "Group Median" +msgstr "Mediana de Grup" -#: src/language/stats/runs.c:325 -msgid "Total Cases" -msgstr "Casos Totals" +#: src/language/stats/means-calc.c:455 +msgid "First" +msgstr "Primer" -#: src/language/stats/runs.c:326 -msgid "Number of Runs" -msgstr "Nombre d'execucions" +#: src/language/stats/means-calc.c:456 +msgid "Last" +msgstr "Últim" -#: src/language/stats/sign.c:72 -msgid "Differences" -msgstr "Diferències" +#: src/language/stats/means-calc.c:458 +msgid "Percent N" +msgstr "Percentatge N" -#: src/language/stats/sign.c:73 -msgid "Negative Differences" -msgstr "Diferències Negatives" +#: src/language/stats/means-calc.c:459 +msgid "Percent Sum" +msgstr "Suma de Percentatge" -#: src/language/stats/sign.c:74 -msgid "Positive Differences" -msgstr "Diferències Positives" +#: src/language/stats/means-calc.c:461 +msgid "Harmonic Mean" +msgstr "Mitjana Harmònica" -#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:250 -msgid "Ties" -msgstr "Lligams" +#: src/language/stats/means-calc.c:462 +msgid "Geom. Mean" +msgstr "Mitjana Geom." -#: src/language/stats/sort-cases.c:63 -msgid "Buffer limit must be at least 2." -msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2." +#: src/language/stats/mcnemar.c:144 +msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" +msgstr "La prova McNemar només és adequada per a variables dicotòmiques " -#: src/language/stats/sort-criteria.c:89 -#, c-format -msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." -msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació." +#: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105 +msgid "Point Probability" +msgstr "Punt de Probabilitat" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:190 -msgid "Group Statistics" -msgstr "Estadístiques de grup" +#: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78 +#: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:285 +msgid "Pairs" +msgstr "Parelles" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:200 -msgid "Group" -msgstr "Grup" +#: src/language/stats/median.c:316 +msgid "> Median" +msgstr "> Mediana" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:256 -msgid "Independent Samples Test" -msgstr "Prova per mostres independents" +#: src/language/stats/median.c:316 +msgid "≤ Median" +msgstr "≤ Mediana" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:261 -msgid "Levene's Test for Equality of Variances" -msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies" +#: src/language/stats/npar.c:536 +#, c-format +msgid "%s subcommand not currently implemented." +msgstr "Actualment no està implementat la subordre %s." -#: src/language/stats/t-test-indep.c:265 +#: src/language/stats/npar.c:691 +#, c-format +msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." +msgstr "S'espera %s, %s, %s o un nombre." + +#: src/language/stats/npar.c:845 +#, c-format +msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" +msgstr "El valor especificat per a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)" + +#: src/language/stats/npar.c:897 +#, c-format +msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." +msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors." + +#: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173 +#, c-format +msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." +msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not coincideixen amb en nombre de variables següents (%zu)." + +#: src/language/stats/oneway.c:362 +msgid "LSD" +msgstr "LSD" + +#: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680 +msgid "Tukey HSD" +msgstr "HSD de Tukey" + +#: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595 +msgid "Bonferroni" +msgstr "Bonferroni" + +#: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646 +msgid "Scheffé" +msgstr "Scheffé" + +#: src/language/stats/oneway.c:366 +msgid "Games-Howell" +msgstr "Games-Howell" + +#: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663 +msgid "Å idák" +msgstr "Å idák" + +#: src/language/stats/oneway.c:520 +#, c-format +msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." +msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara." + +#: src/language/stats/oneway.c:843 +#, c-format +msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." +msgstr "La variable dependent %s no en té cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable." + +#: src/language/stats/oneway.c:925 +#, c-format +msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." +msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada." + +#: src/language/stats/oneway.c:937 +#, c-format +msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" +msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen zero." + +#: src/language/stats/oneway.c:972 +msgid "ANOVA" +msgstr "ANOVA" + +#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027 +msgid "Sum of Squares" +msgstr "Suma de Quadrats" + +#: src/language/stats/oneway.c:982 +msgid "Between Groups" +msgstr "Entre Grups" + +#: src/language/stats/oneway.c:982 +msgid "Within Groups" +msgstr "Intra Grups" + +#: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258 +msgid "Dependent Variable" +msgstr "Variable Dependent" + +#: src/language/stats/oneway.c:1149 +msgid "Test of Homogeneity of Variances" +msgstr "Prova de Homogeneïtat de variàncies" + +#: src/language/stats/oneway.c:1152 +msgid "Levene Statistic" +msgstr "Estadístic de Levene" + +#: src/language/stats/oneway.c:1153 +msgid "df1" +msgstr "df1" + +#: src/language/stats/oneway.c:1154 +msgid "df2" +msgstr "df2" + +#: src/language/stats/oneway.c:1193 +msgid "Contrast Coefficients" +msgstr "Coeficients de Contrast" + +#: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247 +msgid "Contrast" +msgstr "Contrast" + +#: src/language/stats/oneway.c:1237 +msgid "Contrast Tests" +msgstr "Proves de contrast" + +#: src/language/stats/oneway.c:1240 +msgid "Value of Contrast" +msgstr "Valor de contrast" + +#: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:266 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:252 +msgid "t" +msgstr "t" + +#: src/language/stats/oneway.c:1253 +msgid "Assumption" +msgstr "Supòsit" + +#: src/language/stats/oneway.c:1254 +msgid "Assume equal variances" +msgstr "S'assumeix igualtat de variances" + +#: src/language/stats/oneway.c:1255 +msgid "Does not assume equal variances" +msgstr "No s'assumeix igualtat de variàncies" + +#: src/language/stats/oneway.c:1366 +#, c-format +msgid "Multiple Comparisons (%s)" +msgstr "Comparacions Múltiples (%s)" + +#: src/language/stats/oneway.c:1372 +msgid "Mean Difference (I - J)" +msgstr "Diferència Mitjana (I - J)" + +#: src/language/stats/oneway.c:1377 +#, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval" +msgstr "Interval de Confiança del %g%%" + +#: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388 +msgid "(J) Family" +msgstr "(J) Familia" + +#: src/language/stats/oneway.c:1404 +msgid "Test" +msgstr "Contrast" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:576 +msgid "Initial Cluster Centers" +msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:577 +msgid "Final Cluster Centers" +msgstr "Centres d'Agrupaments Finals" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:580 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:660 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:661 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:753 +msgid "Cluster" +msgstr "Agrupament" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:658 +msgid "Cluster Membership" +msgstr "Pertinença d'Agrupament" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:744 +msgid "Number of Cases in each Cluster" +msgstr "Nombre de casos a cada Agrupament" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:750 +msgid "Clusters" +msgstr "Agrupaments" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:867 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:893 +#, c-format +msgid "A variable called `%s' already exists." +msgstr "Ja existeix una variable anomenada `%s'." + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:908 +#, c-format +msgid "Expecting %s or %s." +msgstr "Esperant %s o bé %s." + +#: src/language/stats/rank.c:205 +#, c-format +msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." +msgstr "No es pot crear el nom de la variable de ranking %s amb %s. Tots els candidats estan en ús." + +#: src/language/stats/rank.c:321 +#, c-format +msgid "Too many variables in %s clause." +msgstr "Massa variables a la clàusula %s." + +#: src/language/stats/rank.c:323 +#, c-format +msgid "Variable %s already exists." +msgstr "La variable %s ja existeix." + +#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191 +#, c-format +msgid "Duplicate variable name %s." +msgstr "Nom de la variable %s duplicat." + +#: src/language/stats/rank.c:631 +#, c-format +msgid "%s of %s by %s" +msgstr "%s de %s per %s" + +#: src/language/stats/rank.c:826 +msgid "Variables Created by RANK" +msgstr "Variables creades per RANK" + +#: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829 +msgid "New Variable" +msgstr "Nova Variable" + +#: src/language/stats/rank.c:829 +msgid "Function" +msgstr "Funció" + +#: src/language/stats/rank.c:830 +msgid "Fraction" +msgstr "Fracció" + +#: src/language/stats/rank.c:830 +msgid "Grouping Variables" +msgstr "Variables d'Agrupament" + +#: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834 +msgid "Existing Variable" +msgstr "Variable existent" + +#: src/language/stats/reliability.c:164 +msgid "Reliability on a single variable is not useful." +msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil." + +#: src/language/stats/reliability.c:281 +msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." +msgstr "La subordre STATISTICS encara no està implementada. No es produirà cap estadística." + +#: src/language/stats/reliability.c:300 +msgid "The split point must be less than the number of variables" +msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables" + +#: src/language/stats/reliability.c:521 +#, c-format +msgid "Scale: %s" +msgstr "Escala: %s" + +#: src/language/stats/reliability.c:578 +msgid "Item-Total Statistics" +msgstr "Estadístiques de total d'ítems" + +#: src/language/stats/reliability.c:581 +msgid "Scale Mean if Item Deleted" +msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element" + +#: src/language/stats/reliability.c:582 +msgid "Scale Variance if Item Deleted" +msgstr "Escalar la variància si s'esborra l'element" + +#: src/language/stats/reliability.c:583 +msgid "Corrected Item-Total Correlation" +msgstr "Correlació total-ítem corregida" + +#: src/language/stats/reliability.c:584 +msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" +msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element" + +#: src/language/stats/reliability.c:623 +msgid "Reliability Statistics" +msgstr "Estadístiques de fiabilitat" + +#: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642 +msgid "Cronbach's Alpha" +msgstr "Alfa de Cronbach" + +#: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645 +#: src/language/stats/reliability.c:648 +msgid "N of Items" +msgstr "N d'elements" + +#: src/language/stats/reliability.c:643 +msgid "Part 1" +msgstr "Part 1" + +#: src/language/stats/reliability.c:646 +msgid "Part 2" +msgstr "Part 2" + +#: src/language/stats/reliability.c:650 +msgid "Total N of Items" +msgstr "N total d'elements" + +#: src/language/stats/reliability.c:652 +msgid "Correlation Between Forms" +msgstr "Correlación entre formes" + +#: src/language/stats/reliability.c:655 +msgid "Spearman-Brown Coefficient" +msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown" + +#: src/language/stats/reliability.c:656 +msgid "Equal Length" +msgstr "Ample igual" + +#: src/language/stats/reliability.c:657 +msgid "Unequal Length" +msgstr "Ample desigual" + +#: src/language/stats/reliability.c:659 +msgid "Guttman Split-Half Coefficient" +msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig" + +#: src/language/stats/roc.c:962 +msgid "Area Under the Curve" +msgstr "Àrea Sota la Corba" + +#: src/language/stats/roc.c:966 +msgid "Area" +msgstr "Àrea" + +#: src/language/stats/roc.c:972 +msgid "Asymptotic Sig." +msgstr "Signif. Asimpt." + +#: src/language/stats/roc.c:975 +#, c-format +msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" +msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%" + +#: src/language/stats/roc.c:983 +msgid "Variable under test" +msgstr "Variable sota prova" + +#: src/language/stats/roc.c:1022 +msgid "Case Summary" +msgstr "Resum del Cas" + +#: src/language/stats/roc.c:1026 +msgid "Unweighted" +msgstr "No ponderat" + +#: src/language/stats/roc.c:1027 +msgid "Weighted" +msgstr "Ponderat" + +#: src/language/stats/roc.c:1060 +msgid "Coordinates of the Curve" +msgstr "Coordenades de la Corba" + +#: src/language/stats/roc.c:1063 +msgid "Positive if greater than or equal to" +msgstr "Positiu si és major o igual a" + +#: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 +msgid "Sensitivity" +msgstr "Sensibilitat" + +#: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 +msgid "1 - Specificity" +msgstr "1 - Especificitat" + +#: src/language/stats/roc.c:1067 +msgid "Coordinates" +msgstr "Coordenades" + +#: src/language/stats/roc.c:1071 +msgid "Test variable" +msgstr "Variable de prova" + +#: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228 +#, c-format +msgid "VARIABLES may not appear after %s" +msgstr "VARIABLES no pot aparèixer desprès de %s." + +#: src/language/stats/regression.c:411 +msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." + +#: src/language/stats/regression.c:415 +msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." +msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora FILTER. Tots els casos seran processats." + +#: src/language/stats/regression.c:573 +msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." +msgstr "La variable dependent és igual a la variable independent. La línia de mínims quadrats és doncs Y=X. Els errors estàndard i els estadístics relacionats podrien ser irrellevants." + +#: src/language/stats/regression.c:779 +msgid "No valid data found. This command was skipped." +msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'ignora aquesta ordre." + +#: src/language/stats/regression.c:866 +#, c-format +msgid "Model Summary (%s)" +msgstr "Resum del model (%s)" + +#: src/language/stats/regression.c:871 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 +msgid "R" +msgstr "R" + +#: src/language/stats/regression.c:871 +msgid "R Square" +msgstr "R Quadrada" + +#: src/language/stats/regression.c:871 +msgid "Adjusted R Square" +msgstr "R Quadrada Ajustada" + +#: src/language/stats/regression.c:872 +msgid "Std. Error of the Estimate" +msgstr "Error estàndard de l'Estimador" + +#: src/language/stats/regression.c:898 +#, c-format +msgid "Coefficients (%s)" +msgstr "Coeficients (%s)" + +#: src/language/stats/regression.c:904 +msgid "Unstandardized Coefficients" +msgstr "Coeficients no estandarditzats" + +#: src/language/stats/regression.c:907 +msgid "Standardized Coefficients" +msgstr "Coeficients Estandarditzats" + +#: src/language/stats/regression.c:907 +msgid "Beta" +msgstr "Beta" + +#: src/language/stats/regression.c:914 +#, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval for B" +msgstr "Interval de Confiança per B %g%%" + +#: src/language/stats/regression.c:922 +msgid "Collinearity Statistics" +msgstr "Estadístiques de Col·linearitat" + +#: src/language/stats/regression.c:923 +msgid "Tolerance" +msgstr "Tolerància" + +#: src/language/stats/regression.c:923 +msgid "VIF" +msgstr "VIF" + +#: src/language/stats/regression.c:936 +msgid "(Constant)" +msgstr "(Constant)" + +#: src/language/stats/regression.c:1023 +#, c-format +msgid "ANOVA (%s)" +msgstr "ANOVA (%s)" + +#: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20 +msgid "Regression" +msgstr "Regressió" + +#: src/language/stats/regression.c:1078 +#, c-format +msgid "Coefficient Correlations (%s)" +msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)" + +#: src/language/stats/regression.c:1085 +msgid "Models" +msgstr "Models" + +#: src/language/stats/regression.c:1093 +msgid "Covariances" +msgstr "Covariància" + +#: src/language/stats/runs.c:169 +#, c-format +msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." +msgstr "Existeixen múltiples modes per a la variable `%s'. S'utilitza %.*g com a valor límit." + +#: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24 +msgid "Runs Test" +msgstr "Executa prova" + +#: src/language/stats/runs.c:319 +msgid "Test Value" +msgstr "Valor de prova" + +#: src/language/stats/runs.c:320 +msgid "Test Value (mode)" +msgstr "Valor de prova (moda)" + +#: src/language/stats/runs.c:321 +msgid "Test Value (mean)" +msgstr "Valor de prova (mitjana)" + +#: src/language/stats/runs.c:322 +msgid "Test Value (median)" +msgstr "Valor de prova (mediana)" + +#: src/language/stats/runs.c:323 +msgid "Cases < Test Value" +msgstr "Casos < Valor de prova" + +#: src/language/stats/runs.c:324 +msgid "Cases ≥ Test Value" +msgstr "Casos ≥ Valor de la Prova" + +#: src/language/stats/runs.c:325 +msgid "Total Cases" +msgstr "Casos Totals" + +#: src/language/stats/runs.c:326 +msgid "Number of Runs" +msgstr "Nombre d'execucions" + +#: src/language/stats/sign.c:72 +msgid "Differences" +msgstr "Diferències" + +#: src/language/stats/sign.c:73 +msgid "Negative Differences" +msgstr "Diferències Negatives" + +#: src/language/stats/sign.c:74 +msgid "Positive Differences" +msgstr "Diferències Positives" + +#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243 +msgid "Ties" +msgstr "Lligams" + +#: src/language/stats/sort-criteria.c:89 +#, c-format +msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." +msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació." + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:190 +msgid "Group Statistics" +msgstr "Estadístiques de grup" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235 +msgid "Group" +msgstr "Grup" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:256 +msgid "Independent Samples Test" +msgstr "Prova per mostres independents" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:261 +msgid "Levene's Test for Equality of Variances" +msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variàncies" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:265 msgid "T-Test for Equality of Means" msgstr "Prova T per a Igualtat de Mitjanes" @@ -4692,11 +6373,11 @@ msgstr "Suposicions" #: src/language/stats/t-test-indep.c:278 msgid "Equal variances assumed" -msgstr "S'asumeix igualtat de variancies" +msgstr "S'assumeix igualtat de variàncies" #: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Equal variances not assumed" -msgstr "Igualtat de variancies no asumida" +msgstr "Igualtat de variàncies no assumida" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64 msgid "One-Sample Test" @@ -4715,11 +6396,11 @@ msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122 msgid "One-Sample Statistics" -msgstr "Estadisticas d'una mostra" +msgstr "Estadístiques d'una mostra" #: src/language/stats/t-test-paired.c:147 msgid "Paired Sample Statistics" -msgstr "Estadistiques de mostres aparellades" +msgstr "Estadístiques de mostres aparellades" #: src/language/stats/t-test-paired.c:163 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205 @@ -4763,21 +6444,21 @@ msgstr "La subordre %s no pot ser utilitzada amb %s<." #: src/language/stats/t-test-parser.c:305 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." -msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificar-se." +msgstr "Exactament un de les subordres TESTVAL, GROUPS i PAIRS ha d'especificar-se." -#: src/language/stats/wilcoxon.c:248 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:241 msgid "Sign" msgstr "Signe" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:249 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:242 msgid "Negative Ranks" msgstr "Rangs Negatius" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:249 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:242 msgid "Positive Ranks" msgstr "Rangs Positius" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:296 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:289 msgid "Too many pairs to calculate exact significance" msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta" @@ -4787,11 +6468,11 @@ msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat defi #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran permanents." +msgstr "Aquesta ordre no pot ser utilitzada després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran permanents." #: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." -msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un únic FILE o TABLE." +msgstr "Múltiples subordres IN per a un únic arxiu o TABLE." #: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format @@ -4841,121 +6522,106 @@ msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." -msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent." +msgstr "Nom de la variable %s especificat a la subordre %s duplica el nom de la variable existent." #: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal." -#: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144 -#, c-format -msgid "The %s value must be non-negative." -msgstr "El valor %s ha de ser no-negatiu." - -#: src/language/data-io/data-list.c:154 +#: src/language/data-io/data-list.c:145 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." -msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat dins de %s." - -#: src/language/data-io/data-list.c:159 -#, c-format -msgid "The %s subcommand may only be specified once." -msgstr "El subcomandament %s només pot ser especificat una vegada." +msgstr "La subordre %s només pot ser utilitzat dins de %s." -#: src/language/data-io/data-list.c:197 +#: src/language/data-io/data-list.c:188 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat." -#: src/language/data-io/data-list.c:260 +#: src/language/data-io/data-list.c:251 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada." -#: src/language/data-io/data-list.c:269 +#: src/language/data-io/data-list.c:260 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." -msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat només amb %s." +msgstr "La subordre %s només pot ser utilitzada només amb %s." -#: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:578 +#: src/language/data-io/data-list.c:275 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada." -#: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491 -#: src/language/data-io/get-data.c:662 +#: src/language/data-io/data-list.c:377 src/language/data-io/data-list.c:486 +#: src/language/data-io/get-data.c:633 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s és un nom de variable duplicat." -#: src/language/data-io/data-list.c:390 +#: src/language/data-io/data-list.c:384 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus." -#: src/language/data-io/data-list.c:397 +#: src/language/data-io/data-list.c:391 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent." -#: src/language/data-io/data-list.c:405 +#: src/language/data-io/data-list.c:399 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat." -#: src/language/data-io/data-parser.c:453 -#: src/language/data-io/data-parser.c:462 +#: src/language/data-io/data-parser.c:454 +#: src/language/data-io/data-parser.c:463 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia." -#: src/language/data-io/data-parser.c:488 +#: src/language/data-io/data-parser.c:489 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "Manca el delimitador darrera de la cadena entre cometes." -#: src/language/data-io/data-parser.c:506 +#: src/language/data-io/data-parser.c:511 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s" -#: src/language/data-io/data-parser.c:536 +#: src/language/data-io/data-parser.c:541 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats." -#: src/language/data-io/data-parser.c:592 +#: src/language/data-io/data-parser.c:599 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Cas parcial descartat. La primera variable que faltava era %s." -#: src/language/data-io/data-parser.c:634 +#: src/language/data-io/data-parser.c:642 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui." -#: src/language/data-io/data-parser.c:655 +#: src/language/data-io/data-parser.c:664 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp." -#: src/language/data-io/data-parser.c:670 +#: src/language/data-io/data-parser.c:679 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Llegint %d registre de %s." msgstr[1] "Llegint %d registres de %s." -#: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435 +#: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:437 msgid "Record" msgstr "Registre" -#: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76 -msgid "Columns" -msgstr "Columnes" - -#: src/language/data-io/data-parser.c:680 -#: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:435 +#: src/language/data-io/data-parser.c:689 +#: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:437 msgid "Format" msgstr "Format" -#: src/language/data-io/data-parser.c:720 +#: src/language/data-io/data-parser.c:729 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s." @@ -4980,7 +6646,7 @@ msgstr "No s'ha pogut llegir `%s' com a arxiu de text amb codificació `%s': %s. #: src/language/data-io/data-reader.c:233 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." -msgstr "Manca %s quan es llegien dades en línia. Això probablement indica una pèrdua o format erroni del comandament %s. %s ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb, exactament, un espai entre les paraules." +msgstr "Manca %s quan es llegien dades en línia. Això probablement indica una pèrdua o format erroni de la ordre %s. %s ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb, exactament, un espai entre les paraules." #: src/language/data-io/data-reader.c:253 #: src/language/data-io/data-reader.c:387 @@ -5022,16 +6688,16 @@ msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s." msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Intent de llegir més enllà de %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:733 +#: src/language/data-io/data-reader.c:745 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." -msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia." +msgstr "Aquesta ordre no és vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia." #: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s." -#: src/language/data-io/data-writer.c:224 +#: src/language/data-io/data-writer.c:243 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'." @@ -5062,26 +6728,21 @@ msgstr "%s ha de ser especificat amb %s." #: src/language/data-io/file-handle.c:252 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." -msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix registres de %zu caracters." +msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'assumeix registres de %zu caràcters." -#: src/language/data-io/file-handle.c:256 -#, c-format -msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." -msgstr "L'amplada de registre (%d) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %zu-registres de caracter." - -#: src/language/data-io/file-handle.c:300 +#: src/language/data-io/file-handle.c:296 msgid "file" msgstr "arxiu" -#: src/language/data-io/file-handle.c:302 +#: src/language/data-io/file-handle.c:298 msgid "inline file" -msgstr "arxiu en linia" +msgstr "arxiu en línia" -#: src/language/data-io/file-handle.c:350 +#: src/language/data-io/file-handle.c:346 msgid "expecting a file name or handle name" -msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador" +msgstr "esperant un nom d'arxiu o un manipulador" -#: src/language/data-io/file-handle.c:365 +#: src/language/data-io/file-handle.c:361 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s." @@ -5096,87 +6757,68 @@ msgstr "error llegint l'arxiu `%s'" msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "TYPE %s no admès." -#: src/language/data-io/get-data.c:278 -msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" -msgstr "L'index de capa ha de ser superior o igual a 1" - -#: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308 -#: src/language/data-io/get-data.c:327 +#: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302 +#: src/language/data-io/get-data.c:321 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"." -#: src/language/data-io/get-data.c:357 +#: src/language/data-io/get-data.c:351 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." -msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s." - -#: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479 -#, c-format -msgid "Value of %s must be 1 or greater." -msgstr "El valor de %s ha de ser major o igual a 1." +msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquesta ordre s'ha establit la configuració %s." -#: src/language/data-io/get-data.c:504 +#: src/language/data-io/get-data.c:488 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" -msgstr "S'ignorarà la subordre obsoleta IMPORTCASES. (N OF CASES o SAMPLE ha de ser utilitzada com a subtitut.)" +msgstr "S'ignorarà la subordre obsoleta IMPORTCASES. (N OF CASES o SAMPLE ha de ser utilitzada com a substitut.)" -#: src/language/data-io/get-data.c:551 +#: src/language/data-io/get-data.c:535 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter." -#: src/language/data-io/get-data.c:583 -#, c-format -msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." -msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre." - -#: src/language/data-io/get-data.c:592 -#, c-format -msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." -msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d." - #: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." -msgstr "%s: El diccionari de dades de l'arxiu no te variables." +msgstr "%s: El diccionari de dades de l'arxiu no té variables." -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "Final d'arxiu inesperat dins %s." -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136 #, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." msgstr "El programa d'entrada de dades ha de contenir %s o %s." -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable." -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1." -#: src/language/data-io/list.c:100 +#: src/language/data-io/list.c:99 msgid "Data List" msgstr "Llistat de dades" -#: src/language/data-io/list.c:221 +#: src/language/data-io/list.c:220 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. Els valors s'intercanviaran." -#: src/language/data-io/list.c:230 +#: src/language/data-io/list.c:229 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "El primer cas a llistar (%ld) es numerat menor que 1. El valor es deixa a 1." +msgstr "El primer cas a llistar (%ld) és numerat menor que 1. El valor es deixa a 1." -#: src/language/data-io/list.c:237 +#: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "L'últim cas a llistar (%ld) es numerat menor que 1. El valor es deixa a 1." +msgstr "L'últim cas a llistar (%ld) és numerat menor que 1. El valor es deixa a 1." -#: src/language/data-io/list.c:244 +#: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1." @@ -5207,73 +6849,144 @@ msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives." msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici." -#: src/language/data-io/placement-parser.c:409 -#, c-format -msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." -msgstr "El nombre de registre especificat, %.0f, és al (o abans del) registre anterior, %d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre." - -#: src/language/data-io/print-space.c:127 +#: src/language/data-io/print-space.c:125 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "L'expressió a %s s'avalua pel sistema de valors perduts." -#: src/language/data-io/print-space.c:130 +#: src/language/data-io/print-space.c:128 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "L'expressió a %s s'avalua a %g." -#: src/language/data-io/print.c:189 src/language/data-io/trim.c:58 +#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58 msgid "expecting a valid subcommand" -msgstr "esperant un subcomando vàlid" +msgstr "esperant una subordre vàlida" -#: src/language/data-io/print.c:219 +#: src/language/data-io/print.c:223 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "%s és necessari quan s'especifiquen formats binaris." -#: src/language/data-io/print.c:302 +#: src/language/data-io/print.c:304 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." -msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS." +msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats a la subordre RECORDS." -#: src/language/data-io/print.c:432 +#: src/language/data-io/print.c:434 msgid "Print Summary" msgstr "Imprimeix Resum" -#: src/language/data-io/print.c:462 +#: src/language/data-io/print.c:464 msgid "N of Records" msgstr "N de registres" -#: src/language/data-io/matrix-data.c:191 +#: src/language/data-io/matrix-data.c:372 +#, c-format +msgid "Unknown row type \"%.*s\"." +msgstr "Tipus desconegut de fila \"%.*s\"." + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:599 +msgid "Extraneous data expecting end of line." +msgstr "Dades estranyes quan s'esperava un final de línia." + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:631 +msgid "N record is not allowed with N subcommand. Ignoring N record." +msgstr "No es permet el registre N amb la subordre N. S'ignorarà el registre N." + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:653 #, c-format -msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows." -msgstr "Hi ha %d variables declarades però les dades tenen com a mínim %d files de matriu." +msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS." +msgstr "Les dades contenen tipus de columnes agrupades %s no incloses a CONTENTS." -#: src/language/data-io/matrix-data.c:292 -msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored." -msgstr "S'ha especificat el subcomando N, però també s'ha trobat un registre N a les dades. S'ignorarà el registre N." +#: src/language/data-io/matrix-data.c:659 +#, c-format +msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS." +msgstr "Les dades contenen tipus de columnes amb factors %s no inclosos a CONTENTS." -#: src/language/data-io/matrix-data.c:488 src/language/utilities/set.q:186 +#: src/language/data-io/matrix-data.c:709 #, c-format -msgid "%s must not be negative." -msgstr "%s no pot ser negatiu." +msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected." +msgstr "La matriu %s té %zu files però s'esperaven %zu files." + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:858 +msgid "VARIABLES may not include VARNAME_." +msgstr "VARIABLES no pot incloure VARNAME_." + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:880 +msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS." +msgstr "ROWTYPE_ no és permés a SPLIT o a FACTORS." -#: src/language/data-io/matrix-data.c:568 -msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive." -msgstr "FORMAT = FULL i FORMAT = NODIAGONAL son mútuament excloents" +#: src/language/data-io/matrix-data.c:888 +#, c-format +msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS." +msgstr "%s no pot aparéixer al mateix temps a SPLIT i FACTORS." + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:1031 +msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_" +msgstr "CELLS s'ignora quan VARIABLES inclou ROWTYPE_" + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:1056 +msgid "Row type keyword expected." +msgstr "S'espera paraula reservada per a tipus de fila." + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:1090 +msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive." +msgstr "FORMAT = FULL i FORMAT = NODIAGONAL son mútuament excloents." + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:1099 +msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_." +msgstr "Es requereix CELLS quan s'especifiquen variables factor i VARIABLES no inclou ROWTYPE_." + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:1108 +msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_. Assuming CONTENTS=CORR." +msgstr "CONTENTS no fou especificat i VARIABLES no inclou ROWTYPE_. S'assumeix CONTENTS=CORR." + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:1127 +msgid "At least one continuous variable is required." +msgstr "Es requereix com a mínim una variable contínua." + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:1135 +msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES." +msgstr "VARIABLES inclou ROWTYPE_ però les variables contínues no son les últimes a VARIABLES." -#: src/language/data-io/matrix-reader.c:102 -#: src/language/data-io/matrix-reader.c:118 +#: src/language/data-io/matrix-data.c:1143 +msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand." +msgstr "No es pot especificar N a CONTENTS juntament amb la subordre N." + +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:104 #, c-format msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." msgstr "L'arxiu de dades no en té cap variable anomenada %s." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109 -#: src/language/data-io/matrix-reader.c:125 #, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." msgstr "La variable %s de la matriu de dades he de ser de tipus alfabètic." +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:128 +#, c-format +msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary." +msgstr "La variable %s he de precedir a %s al diccionari de l'arxiu de matriu." + +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:138 +#, c-format +msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric." +msgstr "La variable %s de la matriu de dades ha de ser numèrica." + +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:157 +msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables." +msgstr "El conjunt de dades matriu no té cap variable contínua." + +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:339 +#, c-format +msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)." +msgstr "La matriu %s té %zu columnes però %zu variables anomenades per a ser analitzades (i %zu variables anomenades desconegudes)." + +#: src/language/data-io/mconvert.c:82 +msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN." +msgstr "No s'ha definit cap arxiu actiu i no s'ha especificat cap arxiu extern a MATRIX=IN." + #: src/language/data-io/save-translate.c:168 #: src/language/data-io/save-translate.c:183 #, c-format @@ -5285,19 +6998,19 @@ msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter." msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "Existeix un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat %s." -#: src/language/data-io/save.c:309 +#: src/language/data-io/save.c:308 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required." msgstr "Es requereix la sub-ordre OUTFILE or METADATA." #: src/language/data-io/trim.c:69 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." -msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'." +msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu una única subordre RENAME com per example `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'." #: src/language/data-io/trim.c:227 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." -msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME." +msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d de la subordre RENAME." #: src/language/data-io/trim.c:242 #, c-format @@ -5308,136 +7021,160 @@ msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s." msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari." -#: src/language/expressions/evaluate.c:151 +#: src/language/expressions/evaluate.c:178 msgid "expecting number or string" msgstr "esperant nombre o cadena" -#: src/language/expressions/helpers.c:43 -msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema." +#: src/language/expressions/helpers.c:44 +#, c-format +msgid "Invalid arguments to %s function." +msgstr "Arguments no vàlids per a la funció %s." + +#: src/language/expressions/helpers.c:117 +#, c-format +msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." +msgstr "Unitat de data `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." -#: src/language/expressions/helpers.c:71 -msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema." +#: src/language/expressions/helpers.c:273 +#, c-format +msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." +msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `%s' i `%s'." -#: src/language/expressions/helpers.c:77 -msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." -msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53. El resultat serà perdut pel sistema." +#: src/language/expressions/helpers.c:519 +#, c-format +msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s. The value will be treated as system-missing." +msgstr "Índex fora del rang vàlid 1 a %zu, inclòs, per al vector %s. El valor serà tractat com a perdut del sistema." -#: src/language/expressions/helpers.c:99 -msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema." +#: src/language/expressions/helpers.c:524 +msgid "The index is system-missing." +msgstr "L'índex és perdut del sistema." -#: src/language/expressions/helpers.c:105 -msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." -msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema." +#: src/language/expressions/helpers.c:527 +#, c-format +msgid "The index has value %g." +msgstr "L'índex té valor %g." -#: src/language/expressions/helpers.c:127 -msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." -msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut al sistema." +#: src/language/expressions/parse.c:117 +#, c-format +msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here." +msgstr "Incompatibilidad de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es requereix un valor booleà." -#: src/language/expressions/helpers.c:180 +#: src/language/expressions/parse.c:145 #, c-format -msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." -msgstr "Unitat de data `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." +msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported. Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)." +msgstr "Aquesta ordre prova de crear una nova variable %s assignant-li un valor cadena, però això no està implementat. Fer ús de l'ordre STRING per a crear la nova variable amb l'amplada correcta abans de assignar-la, e.g. STRING %s(A20)." -#: src/language/expressions/helpers.c:333 +#: src/language/expressions/parse.c:311 #, c-format -msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." -msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `%s' i `%s'." +msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required." +msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus '%s', però es requereix un valor numèric." -#: src/language/expressions/parse.c:261 +#: src/language/expressions/parse.c:322 #, c-format -msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." -msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric." +msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required." +msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus '%s', però es requereix un valor de cadena." -#: src/language/expressions/parse.c:274 +#: src/language/expressions/parse.c:641 #, c-format -msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." -msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena." +msgid "Both operands of %s must have the same type." +msgstr "Ambdós operands de %s han de tenir el mateix tipus." -#: src/language/expressions/parse.c:436 +#: src/language/expressions/parse.c:644 #, c-format -msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." -msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s." +msgid "Both operands of %s must be numeric." +msgstr "Ambdós operands de %s han de ser numèrics." -#: src/language/expressions/parse.c:650 -msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" -msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)" +#: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652 +#, c-format +msgid "This operand has type '%s'." +msgstr "Aquest operand té tipus '%s'." + +#: src/language/expressions/parse.c:702 +#, c-format +msgid "The unary %s operator requires a numeric operand." +msgstr "L'operador unari %s requereix un operand numèric." + +#: src/language/expressions/parse.c:705 +#, c-format +msgid "The operand of %s has type '%s'." +msgstr "L'operand de %s té tipus '%s'." + +#: src/language/expressions/parse.c:744 +msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). To disable this warning, insert parentheses." +msgstr "La seqüencia d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Fer ús de l'operador lògic AND per a solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Per a desactivar aquest avís cal inserir parèntesis (p.e. `(a < b) < c'.)" -#: src/language/expressions/parse.c:752 -msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." -msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil. Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis." +#: src/language/expressions/parse.c:808 +msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." +msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') opera cap a l'esquerra: `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per a desactivar aquesta alerta, cal inserir parèntesis." -#: src/language/expressions/parse.c:832 +#: src/language/expressions/parse.c:915 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Variable de sistema desconeguda %s." -#: src/language/expressions/parse.c:880 +#: src/language/expressions/parse.c:963 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Identificador desconegut %s." -#: src/language/expressions/parse.c:1102 -#, c-format -msgid "%s must have at least %d arguments in list." -msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista." - -#: src/language/expressions/parse.c:1111 -#, c-format -msgid "%s must have an even number of arguments in list." -msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista." +#: src/language/expressions/parse.c:1052 +msgid "A vector index must be numeric." +msgstr "Un índex de vector ha de ser numèric." -#: src/language/expressions/parse.c:1114 +#: src/language/expressions/parse.c:1055 #, c-format -msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." -msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista." +msgid "This vector index has type '%s'." +msgstr "Aquest índex de vector té tipus '%s'." -#: src/language/expressions/parse.c:1124 +#: src/language/expressions/parse.c:1207 #, c-format -msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." -msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids." +msgid "%s must have an odd number of arguments." +msgstr "%s ha de tenir un nombre senar d'arguments." -#: src/language/expressions/parse.c:1133 +#: src/language/expressions/parse.c:1217 #, c-format -msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." -msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista." +msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments." +msgstr "la funció %s no accepta el sufix .%d per a especificar el mínim nombre d'arguments vàlids." -#: src/language/expressions/parse.c:1139 +#: src/language/expressions/parse.c:1228 #, c-format -msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." -msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista." +msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid." +msgstr "Per a %s amb %d arguments, com a mínim %d (no %d) han de ser vàlids." -#: src/language/expressions/parse.c:1193 +#: src/language/expressions/parse.c:1277 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a" -#: src/language/expressions/parse.c:1198 +#: src/language/expressions/parse.c:1282 msgid "Function invocation " msgstr "Invocació de funció" -#: src/language/expressions/parse.c:1200 +#: src/language/expressions/parse.c:1284 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:" -#: src/language/expressions/parse.c:1230 +#: src/language/expressions/parse.c:1316 +#, c-format +msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required." +msgstr "Aquest argument té tipus '%s' però es requereix '%s'." + +#: src/language/expressions/parse.c:1335 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Cap funció o vector anomenat %s." -#: src/language/expressions/parse.c:1292 +#: src/language/expressions/parse.c:1412 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s és una extensió de PSPP." -#: src/language/expressions/parse.c:1295 +#: src/language/expressions/parse.c:1416 #, c-format msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "%s no és disponible a aquesta versió de PSPP." -#: src/language/expressions/parse.c:1302 +#: src/language/expressions/parse.c:1423 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "%s no pot aparèixer desprès de %s." @@ -5456,162 +7193,172 @@ msgstr "llegint arxiu temporal" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" -msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal" +msgstr "final d'arxiu inesperat en llegir l'arxiu temporal" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "escrivint a un arxiu temporal" -#: src/libpspp/i18n.c:1128 +#: src/libpspp/i18n.c:1194 msgid "Arabic" -msgstr "Aràbic" +msgstr "Àrab" -#: src/libpspp/i18n.c:1130 +#: src/libpspp/i18n.c:1196 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" -#: src/libpspp/i18n.c:1131 +#: src/libpspp/i18n.c:1197 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" -#: src/libpspp/i18n.c:1133 +#: src/libpspp/i18n.c:1199 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" -#: src/libpspp/i18n.c:1134 +#: src/libpspp/i18n.c:1200 msgid "Central European" msgstr "Centre Europeu" -#: src/libpspp/i18n.c:1136 +#: src/libpspp/i18n.c:1202 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès Simplificat" -#: src/libpspp/i18n.c:1138 +#: src/libpspp/i18n.c:1204 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès Tradicional" -#: src/libpspp/i18n.c:1140 +#: src/libpspp/i18n.c:1206 msgid "Croatian" msgstr "Croata" -#: src/libpspp/i18n.c:1141 +#: src/libpspp/i18n.c:1207 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciril·lic" -#: src/libpspp/i18n.c:1143 +#: src/libpspp/i18n.c:1209 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciril·lic/Rus" -#: src/libpspp/i18n.c:1144 +#: src/libpspp/i18n.c:1210 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciril·lic/Ucranià" -#: src/libpspp/i18n.c:1146 +#: src/libpspp/i18n.c:1212 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" -#: src/libpspp/i18n.c:1147 +#: src/libpspp/i18n.c:1213 msgid "Greek" msgstr "Grec" -#: src/libpspp/i18n.c:1148 +#: src/libpspp/i18n.c:1214 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" -#: src/libpspp/i18n.c:1149 +#: src/libpspp/i18n.c:1215 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" -#: src/libpspp/i18n.c:1150 +#: src/libpspp/i18n.c:1216 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" -#: src/libpspp/i18n.c:1152 +#: src/libpspp/i18n.c:1218 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu Visual" -#: src/libpspp/i18n.c:1153 +#: src/libpspp/i18n.c:1219 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" -#: src/libpspp/i18n.c:1154 +#: src/libpspp/i18n.c:1220 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" -#: src/libpspp/i18n.c:1155 +#: src/libpspp/i18n.c:1221 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" -#: src/libpspp/i18n.c:1157 +#: src/libpspp/i18n.c:1223 msgid "Korean" msgstr "Coreà" -#: src/libpspp/i18n.c:1159 +#: src/libpspp/i18n.c:1225 msgid "Nordic" msgstr "Nórdic" -#: src/libpspp/i18n.c:1160 +#: src/libpspp/i18n.c:1226 msgid "Romanian" -msgstr "Rumanès" +msgstr "Romanès" -#: src/libpspp/i18n.c:1162 +#: src/libpspp/i18n.c:1228 msgid "South European" msgstr "Sud Europeu" -#: src/libpspp/i18n.c:1163 +#: src/libpspp/i18n.c:1229 msgid "Thai" msgstr "Tailandès" -#: src/libpspp/i18n.c:1165 +#: src/libpspp/i18n.c:1231 msgid "Turkish" msgstr "Turc" -#: src/libpspp/i18n.c:1167 +#: src/libpspp/i18n.c:1233 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" -#: src/libpspp/i18n.c:1169 +#: src/libpspp/i18n.c:1235 msgid "Western European" msgstr "Europeu Occidental" -#: src/libpspp/message.c:89 -#, c-format -msgid "%s: %s" -msgstr "%s: %s" - -#: src/libpspp/message.c:113 +#: src/libpspp/message.c:289 msgid "error" msgstr "error" -#: src/libpspp/message.c:115 +#: src/libpspp/message.c:291 msgid "warning" msgstr "avís" -#: src/libpspp/message.c:118 +#: src/libpspp/message.c:294 msgid "note" -msgstr "anotació" +msgstr "nota" -#: src/libpspp/message.c:327 +#: src/libpspp/message.c:516 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d). Es suprimeixen les posteriors." -#: src/libpspp/message.c:335 +#: src/libpspp/message.c:524 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi." -#: src/libpspp/message.c:338 +#: src/libpspp/message.c:527 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi." -#: src/libpspp/zip-reader.c:202 +#: src/libpspp/zip-reader.c:186 +#, c-format +msgid "%s: unexpected end of file" +msgstr "%s: final de arxiu no esperat" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:194 +#, c-format +msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)" +msgstr "%s: error de I/O llegint el fitxer Zip (%s)" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:196 +#, c-format +msgid "%s: I/O error reading Zip archive" +msgstr "%s: error de I/O llegint el fitxer Zip" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:212 #, c-format msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %# but got %#" -msgstr "%s: Arxiu corrupte a 0x%llx: s'esperaba %# però hi ha %#" +msgstr "%s: Arxiu corrupte a 0x%llx: s'esperava %# però hi ha %#" -#: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:449 +#: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443 #, c-format msgid "%s: open failed (%s)" msgstr "%s: obertura fallida (%s)" @@ -5621,47 +7368,53 @@ msgstr "%s: obertura fallida (%s)" msgid "%s: cannot find central directory" msgstr "%s: no es pot trobar el directori central" -#: src/libpspp/zip-reader.c:353 src/libpspp/zip-reader.c:384 -#: src/libpspp/zip-reader.c:468 +#: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375 +#: src/libpspp/zip-reader.c:461 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)" msgstr "%s: cerca fallida (%s)" -#: src/libpspp/zip-reader.c:441 +#: src/libpspp/zip-reader.c:438 #, c-format msgid "%s: unknown member \"%s\"" msgstr "%s: membre \"%s\" desconegut" -#: src/libpspp/zip-reader.c:503 +#: src/libpspp/zip-reader.c:476 +#, c-format +msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %" +msgstr "%s: el membre \"%s\" té tipus de compressió desconegut %" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:499 #, c-format msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)" -msgstr "%s: incoherencia de noms entre el directori central (%s) i l'encapçalament de l'arxiu local (%s)" +msgstr "%s: incoherència de noms entre el directori central (%s) i l'encapçalament de l'arxiu local (%s)" -#: src/libpspp/zip-reader.c:696 +#: src/libpspp/zip-reader.c:695 #, c-format msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)" msgstr "%s: No es pot inicialitzar el descompressor (%s)" -#: src/libpspp/zip-reader.c:751 +#: src/libpspp/zip-reader.c:754 #, c-format msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)" msgstr "%s: Error en descomprimir \"%s\" (%s)" -#: src/libpspp/zip-writer.c:97 utilities/pspp-convert.c:346 +#: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats" -#: src/libpspp/zip-writer.c:169 +#: src/libpspp/zip-writer.c:113 +#, c-format +msgid "%s: not writing ZIP file to terminal" +msgstr "%s: no s'escriu el fitxer ZIP a la terminal" + +#: src/libpspp/zip-writer.c:193 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s: error cercant a l'arxiu de resultats" -#: src/libpspp/zip-writer.c:210 -msgid "error creating temporary file" -msgstr "error creant arxiu temporal" - -#: src/libpspp/zip-writer.c:279 +#: src/libpspp/zip-writer.c:320 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: error en escriure" @@ -5696,77 +7449,151 @@ msgstr "%%.%dlf×10%d" msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "No es crea l'histograma perquè les dades contenen menys de 2 valors diferents." -#: src/math/percentiles.c:36 -msgid "HAverage" -msgstr "HAverage" - -#: src/math/percentiles.c:38 -msgid "Rounded" -msgstr "Arrodonit" - -#: src/math/percentiles.c:39 -msgid "Empirical" -msgstr "Empíric" - -#: src/math/percentiles.c:40 -msgid "Empirical with averaging" -msgstr "Empíric amb mitjanes" - -#: src/math/shapiro-wilk.c:84 +#: src/math/shapiro-wilk.c:83 msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic." msgstr "Un o més valors de ponderació no son sencers. Les parts fraccionals seran ignorades al moment de calcular l'estadístic Shapiro-Wilk." -#: src/output/ascii.c:340 +#: src/output/ascii.c:442 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'" -#: src/output/ascii.c:371 +#: src/output/ascii.c:473 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'" -#: src/output/ascii.c:393 +#: src/output/ascii.c:495 #, c-format msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters" msgstr "ascii: una pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters" -#: src/output/ascii.c:508 +#: src/output/ascii.c:603 +#, c-format +msgid "See %s for an image." +msgstr "Veure %s per a una imatge." + +#: src/output/ascii.c:622 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Veure %s per a gràfica." +#: src/output/cairo-chart.c:695 +#, c-format +msgid "error writing output file `%s': %s" +msgstr "Error escrivint l'arxiu de resultats `%s': %s." + +#: src/output/cairo.c:174 +#, c-format +msgid "`%s': bad font specification" +msgstr "`%s': especificació de tipus de lletra no vàlida" + +#: src/output/cairo.c:299 +#, c-format +msgid "error opening output file `%s': %s" +msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s" + +#: src/output/cairo.c:544 +#, c-format +msgid "error drawing output for %s driver: %s\n" +msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s\n" + +#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 +msgid "Bar Chart" +msgstr "Gràfica de Barres" + +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 +#, c-format +msgid "Normal Q-Q Plot of %s" +msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s" + +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68 +msgid "Observed Value" +msgstr "Valor observat" + +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 +msgid "Expected Normal" +msgstr "Normal esperada" + +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 +#, c-format +msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" +msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s" + +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69 +msgid "Dev from Normal" +msgstr "Desviació de la Normal" + #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "*MISSING*" -#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:117 src/output/journal.c:166 -#: src/output/msglog.c:68 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71 +#, c-format +msgid "N = %.0f" +msgstr "N = %.0f" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120 +msgid "HISTOGRAM" +msgstr "HISTOGRAM" + +#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 +msgid "ROC Curve" +msgstr "Corba ROC" + +#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57 +#, c-format +msgid "Scatterplot %s" +msgstr "Gràfica %s" + +#: src/output/charts/scree-cairo.c:36 +msgid "Scree Plot" +msgstr "Gràfic de Sedimentació" + +#: src/output/charts/scree-cairo.c:38 +msgid "Eigenvalue" +msgstr "Valor-propi" + +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 +#, c-format +msgid "Spread vs. Level Plot of %s" +msgstr "Gràfic de Dispersió per nivell (Spread-Level) de %s" + +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 +msgid "Level" +msgstr "Nivell" + +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 +msgid "Spread" +msgstr "Dispersió" + +#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172 +#: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'" -#: src/output/driver.c:522 +#: src/output/driver.c:586 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `%s' i `%s')" -#: src/output/driver.c:536 +#: src/output/driver.c:600 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: opció desconeguda `%s'" -#: src/output/driver.c:553 +#: src/output/driver.c:617 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: manca opció de resultat `='" -#: src/output/driver.c:560 +#: src/output/driver.c:624 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada" -#: src/output/html.c:129 +#: src/output/html.c:105 msgid "PSPP Output" msgstr "Resultat de PSPP" @@ -5774,7 +7601,7 @@ msgstr "Resultat de PSPP" msgid "No description" msgstr "Sense descripció" -#: src/output/journal.c:69 +#: src/output/journal.c:68 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'" @@ -5804,202 +7631,133 @@ msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'" msgid "file `%s' does not state a paper size" msgstr "l'arxiu `%s' no indica una mida de paper" -#: src/output/options.c:112 +#: src/output/options.c:116 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà" -#: src/output/options.c:187 +#: src/output/options.c:191 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" -msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s " +msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del següents: %s " -#: src/output/options.c:231 +#: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required" -msgstr "%s: `%s' és `%s' però es requereix un nombre sencer no-negatiu" +msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nombre enter no-negatiu" -#: src/output/options.c:235 +#: src/output/options.c:239 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu" -#: src/output/options.c:238 +#: src/output/options.c:242 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter" -#: src/output/options.c:241 +#: src/output/options.c:245 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d" -#: src/output/options.c:246 +#: src/output/options.c:250 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d" -#: src/output/options.c:325 +#: src/output/options.c:329 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'." -#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language -#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace -#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it -#. untranslated or copy it verbatim. -#: src/output/render.c:994 -msgid "output-direction-ltr" -msgstr "output-direction-ltr" +#: src/output/options.c:615 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color" +msgstr "%s: `%s' és `%s', que no pot ser analitzat com a un color" -#: src/output/text-item.c:44 -msgid "Page Title" -msgstr "Títol de pàgina" +#: src/output/output-item.c:232 +msgid "Chart" +msgstr "Gràfic" -#: src/output/text-item.c:47 -msgid "Title" -msgstr "Titol" +#: src/output/output-item.c:242 +msgid "Warning" +msgstr "Avís" -#: src/output/text-item.c:51 -msgid "Log" -msgstr "Log" +#: src/output/output-item.c:243 +msgid "Note" +msgstr "Nota" -#: src/output/text-item.c:54 +#: src/output/output-item.c:246 msgid "Page Break" msgstr "Salt de pàgina" -#: src/output/cairo.c:520 -#, c-format -msgid "`%s': bad font specification" -msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida" - -#: src/output/cairo.c:744 -#, c-format -msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." -msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d caracters." - -#: src/output/cairo.c:752 -#, c-format -msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." -msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies." - -#: src/output/cairo.c:837 -#, c-format -msgid "error opening output file `%s': %s" -msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s" - -#: src/output/cairo.c:892 -#, c-format -msgid "error drawing output for %s driver: %s" -msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s" - -#: src/output/cairo.c:2056 -#, c-format -msgid "error writing output file `%s': %s" -msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s." - -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 -#, c-format -msgid "Normal Q-Q Plot of %s" -msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s" - -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68 -msgid "Observed Value" -msgstr "Valor observat" - -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 -msgid "Expected Normal" -msgstr "Normal esperada" +#: src/output/output-item.c:252 +msgid "Table" +msgstr "Taula" -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 -#, c-format -msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" -msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s" +#: src/output/output-item.c:730 +msgid "Page Title" +msgstr "Títol de pàgina" -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69 -msgid "Dev from Normal" -msgstr "Desviació de la Normal" +#: src/output/output-item.c:733 +msgid "Title" +msgstr "Titol" -#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 -msgid "Bar Chart" -msgstr "Gràfica de Barres" +#: src/output/output-item.c:737 +msgid "Log" +msgstr "Log" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 -#, c-format -msgid "N = %.2f" -msgstr "N = %.2f" +#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language +#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace +#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it +#. untranslated or copy it verbatim. +#: src/output/render.c:1003 +msgid "output-direction-ltr" +msgstr "output-direction-ltr" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 -#, c-format -msgid "Mean = %.1f" -msgstr "Mitjana = %.1f" +#: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950 +msgid "Table lacks cell data." +msgstr "La taula no té dades a les cel·les." -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 +#: src/output/spv/spv-table-look.c:601 #, c-format -msgid "Std. Dev = %.2f" -msgstr "Desv.Estd. = %2f" - -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 -msgid "HISTOGRAM" -msgstr "HISTOGRAM" - -#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 -msgid "ROC Curve" -msgstr "Corba ROC" - -#: src/output/charts/scree-cairo.c:36 -msgid "Scree Plot" -msgstr "Grafic de Sedimentació" - -#: src/output/charts/scree-cairo.c:38 -msgid "Eigenvalue" -msgstr "Valor-propi" +msgid "%s: create failed (%s)" +msgstr "%s: error en crear (%s)" -#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 +#: src/output/spv/spv-table-look.c:608 #, c-format -msgid "Spread vs. Level Plot of %s" -msgstr "Gràfic de Dispersió per nivell (Spread-Level) de %s" - -#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 -msgid "Level" -msgstr "NIvell" - -#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 -msgid "Spread" -msgstr "Dispersió" +msgid "%s: failed to start writing XML" +msgstr "%s: error en començar a escriure XML" -#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57 +#: src/output/spv/spv-table-look.c:736 #, c-format -msgid "Scatterplot %s" -msgstr "Gràfica %s" - -#: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:2222 -msgid "Table lacks cell data." -msgstr "La taula no te dades a les cel·les." +msgid "%s: error writing file (%s)" +msgstr "%s: error escrivint l'arxiu (%s)" -#: src/output/spv/spv-writer.c:68 +#: src/output/spv/spv-writer.c:73 #, c-format msgid "%s: create failed" msgstr "%s: error en crear" -#: src/output/spv/spv-writer.c:89 +#: src/output/spv/spv-writer.c:94 msgid "I/O error writing SPV file" -msgstr "Error E/S escribint un arxiu SPV" +msgstr "Error E/S escrivint un arxiu SPV" -#: src/output/spv/spv.c:693 +#: src/output/spv/spv.c:425 #, c-format msgid "%s: Failed to create XML parser" msgstr "%s: Error en crear analitzador XML" -#: src/output/spv/spv.c:718 +#: src/output/spv/spv.c:450 #, c-format msgid "%s: document is not well-formed" msgstr "%s: el document no està ben format" -#: src/output/spv/spv.c:726 +#: src/output/spv/spv.c:458 #, c-format msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected" -msgstr "%s: el node arrel es \"%s\" però s'esperaba \"%s\"" +msgstr "%s: el node arrel és \"%s\" però s'esperava \"%s\"" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273 msgid "Add" @@ -6013,54 +7771,79 @@ msgstr "_Editar" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:311 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299 msgid "OK" msgstr "OK" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:319 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307 msgid "Go To" msgstr "Anar a" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315 msgid "Continue" msgstr "Continuar" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339 -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:759 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:345 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353 -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:594 src/ui/gui/psppire-window.c:445 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:628 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:626 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:351 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339 msgid "Close" msgstr "Tancar" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:358 -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:760 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:365 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353 msgid "Help" msgstr "Ajuda" +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338 +msgid "_Insert Case" +msgstr "_Inserir Cas" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 +msgid "Cl_ear Cases" +msgstr "Eliminar _Casos" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337 +msgid "_Insert Variable" +msgstr "_Inserir Variable" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292 +msgid "Cl_ear Variables" +msgstr "_Eliminar Variables:" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327 +msgid "Sort _Ascending" +msgstr "Ordenació _Ascendent" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334 +msgid "Sort _Descending" +msgstr "Ordenació _Descendent" + #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Arxiu destinació de l'agregació" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:354 -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:595 src/ui/gui/psppire-window.c:449 -#: src/ui/gui/aggregate.ui:565 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:552 msgid "Save" msgstr "Desar" @@ -6075,7 +7858,7 @@ msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Arxius Comprimits de Sistema (*.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:652 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Arxius Portables (*.por)" @@ -6102,12 +7885,11 @@ msgstr "Chisq" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association." -msgstr "Chi-quadrat de Pearson, Raó de Similitud, Contrast exacte de Fisher, Correcció per continuitat, Associació linial-linial." +msgstr "Chi-quadrat de Pearson, Raó de Similitud, Contrast exacte de Fisher, Correcció per continuïtat, Associació linial-linial." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1334 -msgid "Phi" -msgstr "Phi" +msgid "Phi and Cramer's V" +msgstr "Phi i V de Cramer" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "CC" @@ -6149,11 +7931,6 @@ msgstr "Risc" msgid "Relative Risk estimate" msgstr "Estimador de Risc Relatiu" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1338 -msgid "Gamma" -msgstr "Gamma" - #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "D" msgstr "D" @@ -6162,20 +7939,10 @@ msgstr "D" msgid "Somer's d" msgstr "d de Somer" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1344 -msgid "Kappa" -msgstr "Kappa" - #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Cohen's Kappa" msgstr "Kappa de Cohen" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1429 -msgid "Eta" -msgstr "Eta" - #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Corr" msgstr "Corr." @@ -6208,20 +7975,10 @@ msgstr "Percentatge per Columna" msgid "Total percent" msgstr "Percentatge Total" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1266 -msgid "Expected" -msgstr "Esperat" - #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Expected value" msgstr "Valor Esperat" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1268 -msgid "Std. Residual" -msgstr "Residu Tipificat" - #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 msgid "Standardized Residual" msgstr "Residu Tipificat" @@ -6268,8 +8025,8 @@ msgstr "Error estàndard en la curtosi" msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contrast %d de %d" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282 -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297 msgid "O_ptions..." msgstr "O_pcions..." @@ -6283,15 +8040,15 @@ msgstr "Recodifica en variables Diferents" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " -msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors " +msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antics i Nous valors " -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:391 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Recodifica en les Mateixes variables" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" -msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors" +msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics i Nous valors" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" @@ -6319,7 +8076,7 @@ msgstr "Anova" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" -msgstr "Veure la taula d'anàlisi de la variancia" +msgstr "Veure la taula d'anàlisi de la variància" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" @@ -6327,7 +8084,7 @@ msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" -msgstr "Veure la matriu de coeficients de variancia" +msgstr "Veure la matriu de coeficients de variància" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Tol" @@ -6335,7 +8092,7 @@ msgstr "Tol" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal" -msgstr "Veure el factor d'inflacció de la variància y el seu reciproc" +msgstr "Veure el factor d'inflació de la variància i el seu reciproc" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 #, c-format @@ -6350,7 +8107,7 @@ msgstr "Exactament %3d casos dels primers %3d casos." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 #, c-format msgid "%d thru %d" -msgstr "%d fisn a %d" +msgstr "%d fins a %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197 @@ -6399,30 +8156,94 @@ msgstr "Var" msgid "Var%04d" msgstr "Var%04d" -#: src/ui/gui/psppire-dict.c:566 +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:565 msgid "Duplicate variable name." msgstr "Nom de variable duplicat." -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:617 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629 +msgid "Variable Details" +msgstr "Detalls de variable" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:631 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718 msgid "Default sort order" msgstr "Ordenació per defecte" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:637 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "No ordenat (segons diccionari)" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:642 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729 msgid "Sort by name" msgstr "Ordenat per nom" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:647 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734 msgid "Sort by label" msgstr "Ordenat per etiqueta" +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742 +msgid "Variable Information" +msgstr "Informació de variable" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332 +msgid "add" +msgstr "suma" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336 +msgid "subtract" +msgstr "resta" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340 +msgid "multiply" +msgstr "multiplica" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344 +msgid "divide" +msgstr "divideix" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359 +msgid "raise x to the power of y" +msgstr "eleva x a la y potència" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370 +msgid "is greater than" +msgstr "és més gran que" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374 +msgid "is less than" +msgstr "és més petit que" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378 +msgid "is no less than" +msgstr "és no més petit que" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382 +msgid "is no greater than" +msgstr "és no més gran que" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386 +msgid "is not equal to" +msgstr "és no igual que" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390 +msgid "is equal to" +msgstr "és igual a" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400 +msgid "and" +msgstr "i" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404 +msgid "or" +msgstr "o" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408 +msgid "not" +msgstr "no" + #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" @@ -6434,24 +8255,24 @@ msgstr "Endavant" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" -msgstr "Enrrera" +msgstr "Endarrere" -#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:55 +#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "No es pot obrir `%s'" -#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:71 +#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" -msgstr "Error leyendo `%s': %s" +msgstr "Error llegint `%s': %s" -#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:74 +#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." -msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text." +msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una línia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text." -#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:96 +#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "`%s' és buit." @@ -6493,6 +8314,23 @@ msgstr "Tota la rest_a de valors" msgid "Var%d" msgstr "Var%d" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64 +msgid "Decimal" +msgstr "Decimal" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79 +msgid "Align" +msgstr "Alineament" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82 +msgid "Measure" +msgstr "Mesura" + +#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423 +#, c-format +msgid "{%s, %s}..." +msgstr "{%s, %s}..." + #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." @@ -6503,15 +8341,15 @@ msgstr "L'algoritme ha de ser o `%s' or `%s'." msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "La sintaxi ha de ser o `%s' or `%s'." -#: src/ui/terminal/main.c:144 +#: src/ui/terminal/main.c:147 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP." -#: src/ui/terminal/main.c:150 +#: src/ui/terminal/main.c:153 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats." -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:147 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" @@ -6526,6 +8364,7 @@ msgid "" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" +" --table-look=FILE use output style read from FILE\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" @@ -6549,21 +8388,22 @@ msgid "" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" -"PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n" -"Ús: %s [OPTION]... FILE...\n" +"PSPP, un programa per l'anàlisi estadística de dades mostrals.\n" +"Ús: %s [OPTION]... arxiu...\n" "\n" "Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n" "\n" "Opcions de Sortida:\n" -" -o, --output=FILE sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n" -" -O format=FORMAT sobreescritura del format previ de -o\n" +" -o, --output=arxiu sortida cap a arxiu, amb format per defecte segons el nom de arxiu\n" +" -O format=FORMAT sobreescriptura del format previ de -o\n" " -O OPTION=VALUE estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n" -" -O device={terminal|listing} canvia el tipus de dispositivo per a -o\n" -" -e, --error-file=FILE afegeix errors, alertes i notes a FILE\n" +" -O device={terminal|listing} canvia el tipus de dispositiu per a -o\n" +" -e, --error-arxiu=arxiu afegeix errors, alertes i notes a arxiu\n" " --no-output desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n" +" --table-look=arxiu utilitza l'estil de sortida llegit de arxiu\n" "Formats de sortida disponibles: %s\n" "\n" -"Opcions de llenguatge:\n" +"Opcions d'idioma:\n" " -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n" " -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n" " -r, --no-statrc desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n" @@ -6574,7 +8414,7 @@ msgstr "" " marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n" " -b, --batch interpretar la sintaxi en mode paquet\n" " -i, --interactive interpretar la sintaxi en mode interactiu\n" -" --syntax-encoding=ENCODING specifica la codificació pels arxius de sintaxi\n" +" --syntax-encoding=ENCODING especifica la codificació pels arxius de sintaxi\n" " -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n" "Ruta de cerca per defecte:%s\n" "\n" @@ -6593,59 +8433,116 @@ msgstr "Cerca" msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Expressió regular incorrecta: %s" -#: src/ui/gui/help-menu.c:70 +#: src/ui/gui/help-menu.c:157 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. -#: src/ui/gui/help-menu.c:80 +#: src/ui/gui/help-menu.c:167 msgid "translator-credits" msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà" -#: src/ui/gui/help-menu.c:170 +#: src/ui/gui/help-menu.c:222 #, c-format msgid "Help path conversion error: %s" msgstr "Error de conversió de la ruta d'ajut: %s" -#: src/ui/gui/help-menu.c:197 +#: src/ui/gui/help-menu.c:243 #, c-format msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" -msgstr "No es pot obrir utilitzant html: %s amb uri: %s. El manual d'usuari de PSPP es troba tambè disponible a %s" +msgstr "No es pot obrir utilitzant html: %s amb uri: %s. El manual d'usuari de PSPP es troba també disponible a %s" -#: src/ui/gui/help-menu.c:218 +#: src/ui/gui/help-menu.c:264 msgid "_Help" msgstr "Ajut" -#: src/ui/gui/help-menu.c:221 +#: src/ui/gui/help-menu.c:267 msgid "_About" msgstr "Qu_ant a..." -#: src/ui/gui/help-menu.c:222 +#: src/ui/gui/help-menu.c:268 msgid "_Reference Manual" msgstr "Manual de _Referencia" -#: src/ui/gui/main.c:306 +#: src/ui/gui/main.c:177 +msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux. Windows is a non-free system. As such, certain features might work sub-optimally. For best results use a free system instead." +msgstr "PSPP funciona millor a plataformes gratuïtes com ara GNU y GNU/Linux. Windows es un sistema no lliure. Como a tal, determinades característiques poden funcionar de manera sub-óptima. Per a obtenir els millors resultats, contràriament utilitzeu un sistema operatiu gratuït. " + +#: src/ui/gui/main.c:179 +msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels." +msgstr "Clic-dret a sobre de les llistes de variables per a canviar entre veure els noms de les variables i veure les seves etiquetes. " + +#: src/ui/gui/main.c:180 +msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures. This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work." +msgstr "Clic a \"Enganxar\" en compte de \"Acceptar\" quan s'executen els procediments. Això permet editar les ordres abans d'executar-los i tenir un millor control sobre el treball." + +#: src/ui/gui/main.c:181 +msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu." +msgstr "Importa directament fulles de càlcul fent servir el menú \"Arxiu | Importar Dades\"." + +#: src/ui/gui/main.c:182 +msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\" which preserves the variable names as labels." +msgstr "Per a una forma fàcil de convertir variables de cadena en variables codificades numèricament, fer ús de \"Recodificació automàtica\" que conserva els noms de les variables com a etiquetes." + +#: src/ui/gui/main.c:183 +msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view." +msgstr "Quan s'exploren grans conjunts de dades, fer ús de \"Finestres | Dividir\" per a veure tots dos extrems de les dades a la mateixa vista." + +#: src/ui/gui/main.c:184 +msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite." +msgstr "Exporta informes a formato ODT per a editar-los fàcilment amb la suite Libreoffice.org." + +#: src/ui/gui/main.c:185 +msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated." +msgstr "Utilitzar \"Editar | Opcions\" per fer que la finestra de sortida aparegui automàticament quan es generin estadístiques." + +#: src/ui/gui/main.c:186 +msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View." +msgstr "Per a reordenar fàcilment les variables a la Vista de Variables o a la Vista de Dades, arrossegar-les i deixar-les anar." + +#: src/ui/gui/main.c:205 +msgid "Psppire User Hint" +msgstr "Suggeriments d'ús pel Psppire" + +#: src/ui/gui/main.c:213 +msgid "_Next Tip" +msgstr "Següent Consell" + +#: src/ui/gui/main.c:216 +msgid "_Close" +msgstr "Tancar" + +#: src/ui/gui/main.c:411 +msgid "Psppire: Fatal Error" +msgstr "Psppire: Error fatal" + +#: src/ui/gui/main.c:416 +#, c-format +msgid "You have discovered a bug in PSPP. Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened." +msgstr "Has trobat un error al PSPP. Informa d'això a %s i inclou tota la següent informació i una descripció d'allò que s'estava fent quan va succeir." + +#: src/ui/gui/main.c:504 msgid "Show version information and exit" msgstr "Mostrar informació de la versió i tancar." -#: src/ui/gui/main.c:409 +#: src/ui/gui/main.c:531 msgid "Do not display the splash screen" msgstr "No mostrar la pantalla de benvinguda" -#: src/ui/gui/main.c:411 +#: src/ui/gui/main.c:533 msgid "Do not attempt single instance negotiation" msgstr "No provar de fer negociació d'instància única" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:217 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." -msgstr "La llargada maxima d'un valor perdut per a una variable alfanumerica es 8 a UTF-8." +msgstr "La llargada màxima d'un valor perdut per a una variable alfanumèrica és 8 a UTF-8." -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:268 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269 msgid "At least one value must be specified" msgstr "Al menys un valor ha de ser especificat." -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:298 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Especificació d'interval incorrecte" @@ -6680,31 +8577,6 @@ msgstr "Vista de dades" msgid "Variable View" msgstr "Vista de Variables" -#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338 -msgid "_Insert Case" -msgstr "_Inserir Cas" - -#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 -msgid "Cl_ear Cases" -msgstr "Eliminar _Casos" - -#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:305 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337 -#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:274 -msgid "_Insert Variable" -msgstr "_Inserir Variable" - -#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:314 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283 -msgid "Cl_ear Variables" -msgstr "_Eliminar Variables:" - -#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:326 -msgid "Sort _Ascending" -msgstr "Ordenació _Ascendent" - -#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:333 -msgid "Sort _Descending" -msgstr "Ordenació _Descendent" - #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformacions pendents" @@ -6736,8 +8608,8 @@ msgid "Weight by %s" msgstr "Ponderat per %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:681 -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:607 src/ui/gui/psppire-window.c:669 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667 msgid "All Files" msgstr "Tots els arxius" @@ -6764,7 +8636,7 @@ msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" -msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s\". Segur que vol fer aixó?" +msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s\". Segur que vol fer això?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 msgid "Delete" @@ -6806,7 +8678,7 @@ msgid "_Import Data..." msgstr "_Importar Dades..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261 -#: src/ui/gui/regression.ui:66 +#: src/ui/gui/regression.ui:65 msgid "_Save..." msgstr "De_sar..." @@ -6929,259 +8801,251 @@ msgstr "Codificació Local" msgid "Character Encoding: " msgstr "Codificació de caràcters: " -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:337 -msgid "line" -msgstr "linia" - -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:347 -msgid "var" -msgstr "var" - -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:560 -msgid "Importing Spreadsheet Data" -msgstr "Important dades de full de càlcul" - -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:686 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375 msgid "Text Files" msgstr "Arxius de text" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Arxius de Text (*.txt)" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:697 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:702 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:709 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:714 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Arxius de full de càlcul Gnumeric" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:719 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "Arxius de full de càlcul OpenDocument" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:724 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Tots els arxius de full de càlcul" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:733 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422 msgid "Select File to Import" -msgstr "Selecionar Arxiu per a Importar" +msgstr "Seleccionar Arxiu per a Importar" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:770 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461 msgid "Importing Delimited Text Data" -msgstr "Important dades de text deliminatat" +msgstr "Important dades de text delimitat" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543 +msgid "Adjust Variable Formats" +msgstr "Ajustar formats de variables" + +#: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384 +msgid "Importing Spreadsheet Data" +msgstr "Important dades de full de càlcul" + +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:189 +msgid "line" +msgstr "línia" + +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:199 +msgid "var" +msgstr "var" + +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:323 msgid "Select the First Line" msgstr "Seleccionar la Primera Línia" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:877 +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:335 msgid "Line" -msgstr "Linia" +msgstr "Línia" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:931 +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:394 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" -"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n" +"Aquest assistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una línia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n" "\n" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:941 +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404 #, c-format msgid "The selected file contains %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %'lu línia de text. " msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %'lu línies de text. " -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:950 +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:413 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línia de text. " msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línies de text. " -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:956 +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:419 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " -msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. " -msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. " +msgstr[0] "Només les primeres %zu línies de l'arxiu es previsualitzaran a les següents pantalles. " +msgstr[1] "Només les primeres %zu línies de l'arxiu es previsualitzaran a les següents pantalles. " -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965 +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:428 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat." -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:974 +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:437 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Només els primers %4d casos" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:985 +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:448 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1009 +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:476 msgid "Select the Lines to Import" -msgstr "Selecionar les Línies a Importar" +msgstr "Seleccionar les Línies a Importar" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1151 +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:647 msgid "Choose Separators" msgstr "Triar els separadors" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1438 -msgid "Adjust Variable Formats" -msgstr "Ajustar formats de variables" - -#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:410 -msgid "Message" -msgstr "Missatje" - -#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:543 +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "error en crear el directori temporal en una operació de porta-papers" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238 msgid "SPSS Viewer (*.spv)" msgstr "Visor de SPSS (*.spv)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Text (*.txt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "Text [pla] (*.txt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:350 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 +msgid "Portable Network Graphics (*.png)" +msgstr "Gràfics Portàtils de Xarxa (*.png) " + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 +msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)" +msgstr "Gràfics Vectorials Escalables (*.svg)" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311 msgid "Export Output" msgstr "Exporta Resultats" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:548 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511 msgid "Output Viewer" msgstr "Vista de resultats" -#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:237 +#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246 msgid "(empty)" msgstr "(buit)" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:226 +#. TRANSLATORS: This is part of a filename. Please avoid whitespace. +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205 +msgid "Untitled" +msgstr "Sense títol" + +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231 msgid "Text Search" msgstr "Cerca de Text" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:229 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234 msgid "_OK" msgstr "_OK" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·lar" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:239 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244 msgid "Text to search for:" msgstr "Text cercat:" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:570 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Desat com a arxiu `%s'" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:591 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614 msgid "Save Syntax" msgstr "Desar sintaxi" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:601 src/ui/gui/psppire-window.c:657 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655 msgid "Syntax Files (*.sps) " -msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) " +msgstr "Arxius de Sintaxi (*.sps) " -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:970 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001 msgid "Syntax Editor" msgstr "Editor de sintaxi" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:990 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'" -#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:412 -#, c-format -msgid "{%s, %s}..." -msgstr "{%s, %s}..." - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64 -msgid "Decimal" -msgstr "Decimal" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79 -msgid "Align" -msgstr "Aliniament" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82 -msgid "Measure" -msgstr "Mesura" - -#: src/ui/gui/psppire-window.c:430 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:428 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:437 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:435 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment." -#: src/ui/gui/psppire-window.c:441 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:439 msgid "Close _without saving" msgstr "Tancar sense desar" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:625 src/ui/gui/psppire-window.c:629 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627 msgid "Open" msgstr "Obert" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:634 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:632 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:646 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:644 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "Arxius de Sistema (*.sav, *.zsav)" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:663 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:661 msgid "Output Files (*.spv) " msgstr "Arxius de sortida (*.spv) " @@ -7195,484 +9059,173 @@ msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%" msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.c:541 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543 msgid "Variable Type and Format" msgstr "Tipus i Format de Variable" #: src/ui/gui/windows-menu.c:92 -msgid "_Minimize all Windows" -msgstr "_Minimitza totes les finestres" - -#: src/ui/gui/windows-menu.c:100 -msgid "_Split" -msgstr "Divideix" - -#: src/ui/gui/windows-menu.c:132 -msgid "_Windows" -msgstr "Finestres" - -#: utilities/pspp-convert.c:67 -#, c-format -msgid "%s argument must be a single character" -msgstr "l'argument %s ha de ser un únic caracter" - -#: utilities/pspp-convert.c:265 -msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" -msgstr "son requerits exactament dos arguments sense opció; consultar --help per ajuda" - -#: utilities/pspp-convert.c:276 -#, c-format -msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" -msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el format de sortida (utilitzeu l'opció -O)" - -#: utilities/pspp-convert.c:341 -#, c-format -msgid "%s: unknown output format (use -O option)" -msgstr "%s: format de sortida desconegut (utilitzeu l'opció -O)" - -#: utilities/pspp-convert.c:360 -#, c-format -msgid "%s: error reading input file" -msgstr "%s: error llegint l'arxiu d'entrada" - -#: utilities/pspp-convert.c:362 -#, c-format -msgid "%s: error writing output file" -msgstr "%s: error escribint l'arxiu de resultats" - -#: utilities/pspp-convert.c:409 -#, c-format -msgid "%s: error opening password file" -msgstr "%s: error obrint arxiu amb contrasenya" - -#: utilities/pspp-convert.c:425 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"%s: password not in file" -msgstr "" -"\n" -"%s: contrasenya no trobada a l'arxiu" - -#: utilities/pspp-convert.c:462 -#, c-format -msgid "%s: '%c' is not in alphabet" -msgstr "%s: '%c' not es troba a l'alfabet" - -#: utilities/pspp-convert.c:526 -msgid "sorry, wrong password" -msgstr "Sap greu, la contrasenya és invàlida" - -#: utilities/pspp-output.c:92 -#, c-format -msgid "%s and %s:" -msgstr "%s i %s:" - -#: utilities/pspp-output.c:547 -#, c-format -msgid "%s: invalid XPath expression" -msgstr "%s: expresió XPath no vàlida" - -#: utilities/pspp-output.c:716 -msgid "missing command name (use --help for help)" -msgstr "Nom d'ordre perdut (utilitza --help per suport)" - -#: utilities/pspp-output.c:720 -#, c-format -msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)" -msgstr "ordre desconeguda \"%s\" (utilitza --help per suport)" - -#: utilities/pspp-output.c:728 -#, c-format -msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument" -msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments" -msgstr[0] "l'ordre \"%s\" te exactament %d argument" -msgstr[1] "l'ordre \"%s\" te exactament %d arguments" - -#: utilities/pspp-output.c:735 -#, c-format -msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" -msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" -msgstr[0] "L'ordre \"%s\" requereix al menys %d argument" -msgstr[1] "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista." - -#: utilities/pspp-output.c:742 -#, c-format -msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments" -msgstr "L'ordre \"%s\" requereix entre %d i %d arguments" - -#: utilities/pspp-output.c:782 -msgid "The following object classes are supported:" -msgstr "Els següent tipus d'objectes son aceptats:" - -#: utilities/pspp-output.c:791 -#, c-format -msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help" -msgstr "%s: tipus d'objecte desconegut (utilitza --select=help per suport)" - -#: src/language/utilities/set.q:162 -#, c-format -msgid "%s must be between 0 and 20." -msgstr "%s ha d'estar entre 0 i 20." - -#: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179 -#, c-format -msgid "%s must be at least 1." -msgstr "%s ha de ser com a mínim 1." - -#: src/language/utilities/set.q:205 -#, c-format -msgid "%s must be at least 1MB" -msgstr "%s ha de ser com a mínim 1MB" - -#: src/language/utilities/set.q:207 -#, c-format -msgid "%s must be positive" -msgstr "%s ha de ser positiu" - -#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 -#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219 -#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223 -#: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227 -#: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231 -#: src/language/utilities/set.q:233 -#, c-format -msgid "%s is obsolete." -msgstr "%s és obsolet." - -#: src/language/utilities/set.q:239 -msgid "Active file compression is not implemented." -msgstr "La compressió d'arxius no està implementada." - -#: src/language/utilities/set.q:403 -#, c-format -msgid "%s must be 1500 or later." -msgstr "%s ha de ser 1500 o més tard." - -#: src/language/utilities/set.q:410 -#, c-format -msgid "expecting %s or year" -msgstr "s'espera %s o un any" - -#: src/language/utilities/set.q:438 src/language/utilities/set.q:535 -#, c-format -msgid "%s must be at least %d." -msgstr "%s ha de ser com a mínim %d." - -#: src/language/utilities/set.q:474 -#, c-format -msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" -msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut" - -#: src/language/utilities/set.q:562 -#, c-format -msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." -msgstr "%s requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s especificat es de tipus cadena textual." - -#: src/language/utilities/set.q:791 -msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" -msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" - -#: src/language/utilities/set.q:794 -msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" -msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" - -#: src/language/utilities/set.q:797 -msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" -msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" - -#: src/language/utilities/set.q:800 -msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" -msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" - -#: src/language/utilities/set.q:804 -msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" -msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" - -#: src/language/utilities/set.q:807 -msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" -msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" - -#: src/language/utilities/set.q:810 -msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" -msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" - -#: src/language/utilities/set.q:814 -msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" -msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" - -#: src/language/utilities/set.q:817 -msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" -msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" - -#: src/language/utilities/set.q:985 -#, c-format -msgid "%s is %s." -msgstr "%s és %s." - -#: src/language/utilities/set.q:1089 -#, c-format -msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." -msgstr "Massa comandaments %s sense un %s: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades." - -#: src/language/utilities/set.q:1109 -#, c-format -msgid "%s without matching %s." -msgstr "%s sense el corresponent %s." - -#: src/language/stats/crosstabs.q:327 -#, c-format -msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." -msgstr "El mode perdut %s no està disponible al mode general. S'assumeix %s." - -#: src/language/stats/crosstabs.q:444 -msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." -msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat." - -#: src/language/stats/crosstabs.q:509 -#, c-format -msgid "%s must be specified before %s." -msgstr "%s han de ser especificades abans que %s." - -#: src/language/stats/crosstabs.q:543 -#, c-format -msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." -msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)." - -#: src/language/stats/crosstabs.q:922 -msgid "Summary" -msgstr "Resum" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:935 -msgid "Crosstabulation" -msgstr "Tabulació creuada" - -#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the -#. form "var1 * var2 * var3 * ...". -#: src/language/stats/crosstabs.q:1013 -#, c-format -msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." -msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut." - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1204 -msgid "Missing value" -msgstr "Valor perdut" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 -msgid "Row %" -msgstr "% Fila" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 -msgid "Column %" -msgstr "% Columna" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1265 -msgid "Total %" -msgstr "% Total" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1269 -msgid "Adjusted Residual" -msgstr "Residu Ajustat" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1288 -msgid "Chi-Square Tests" -msgstr "Contrast Chi-quadrat" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1294 -msgid "Pearson Chi-Square" -msgstr "Chi-quadrat de Pearson" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1295 -msgid "Likelihood Ratio" -msgstr "Raó de Similitut" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1296 -msgid "Fisher's Exact Test" -msgstr "Prova exacta de Fisher" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1297 -msgid "Continuity Correction" -msgstr "Correcció per continuitat" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1298 -msgid "Linear-by-Linear Association" -msgstr "Asociació linear per linear" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1299 src/language/stats/crosstabs.q:1345 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1854 -msgid "N of Valid Cases" -msgstr "N de casos vàlids" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 -msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)" -msgstr "Sign. Asimp. (2-cues)" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1319 -msgid "Symmetric Measures" -msgstr "Mesures simètriques" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1324 src/language/stats/crosstabs.q:1364 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1411 -msgid "Values" -msgstr "Valores" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1413 -msgid "Asymp. Std. Error" -msgstr "Error Est. Asimp." - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1414 -msgid "Approx. T" -msgstr "Aprox. T" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1415 -msgid "Approx. Sig." -msgstr "Sig. Aproxim." - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1333 src/language/stats/crosstabs.q:1420 -msgid "Nominal by Nominal" -msgstr "Nominal segons Nominal" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1334 -msgid "Cramer's V" -msgstr "V de Cramer" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1334 -msgid "Contingency Coefficient" -msgstr "Coeficient de Contingencia" +msgid "_Minimize all Windows" +msgstr "_Minimitza totes les finestres" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1336 src/language/stats/crosstabs.q:1425 -msgid "Ordinal by Ordinal" -msgstr "Ordinal segons Ordinal" +#: src/ui/gui/windows-menu.c:100 +msgid "_Split" +msgstr "Divideix" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1337 -msgid "Kendall's tau-b" -msgstr "Tau-B de Kendall" +#: src/ui/gui/windows-menu.c:132 +msgid "_Windows" +msgstr "Finestres" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1337 -msgid "Kendall's tau-c" -msgstr "Tau-C de Kendall" +#: utilities/pspp-convert.c:67 +#, c-format +msgid "%s argument must be a single character" +msgstr "l'argument %s ha de ser un únic caràcter" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1338 -msgid "Spearman Correlation" -msgstr "Correlació de Spearman" +#: utilities/pspp-convert.c:265 +msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" +msgstr "son requerits exactament dos arguments sense opció; consultar --help per ajuda" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1340 -msgid "Interval by Interval" -msgstr "Interval segons Interval" +#: utilities/pspp-convert.c:276 +#, c-format +msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" +msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el format de sortida (utilitzeu l'opció -O)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1341 -msgid "Pearson's R" -msgstr "R de Pearson" +#: utilities/pspp-convert.c:341 +#, c-format +msgid "%s: unknown output format (use -O option)" +msgstr "%s: format de sortida desconegut (utilitzeu l'opció -O)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1343 -msgid "Measure of Agreement" -msgstr "Mesura d'Acord" +#: utilities/pspp-convert.c:360 +#, c-format +msgid "%s: error reading input file" +msgstr "%s: error llegint l'arxiu d'entrada" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1359 -msgid "Risk Estimate" -msgstr "Estimador de Risc" +#: utilities/pspp-convert.c:362 +#, c-format +msgid "%s: error writing output file" +msgstr "%s: error escrivint l'arxiu de resultats" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1368 -#, no-c-format -msgid "95% Confidence Interval" -msgstr "Interval de Confiança del 95%" +#: utilities/pspp-convert.c:409 +#, c-format +msgid "%s: error opening password file" +msgstr "%s: error obrint arxiu amb contrasenya" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1389 -msgid "Symmetric" -msgstr "Simètric" +#: utilities/pspp-convert.c:425 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"%s: password not in file" +msgstr "" +"\n" +"%s: contrasenya no trobada a l'arxiu" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1391 src/language/stats/crosstabs.q:1396 +#: utilities/pspp-convert.c:462 #, c-format -msgid "%s Dependent" -msgstr "%s Dependent" +msgid "%s: '%c' is not in alphabet" +msgstr "%s: '%c' not es troba a l'alfabet" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1406 -msgid "Directional Measures" -msgstr "Mesures direccionals" +#: utilities/pspp-convert.c:526 +msgid "sorry, wrong password" +msgstr "Sap greu, la contrasenya és invàlida" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1422 -msgid "Goodman and Kruskal tau" -msgstr "Tau de Kruskal i Goodman" +#: utilities/pspp-output.c:522 +#, c-format +msgid "%s: invalid XPath expression" +msgstr "%s: expressió XPath no vàlida" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1423 -msgid "Uncertainty Coefficient" -msgstr "Coeficient d'Incertessa" +#: utilities/pspp-output.c:821 +msgid "missing command name (use --help for help)" +msgstr "Nom d'ordre perdut (utilitza --help per suport)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1426 -msgid "Somers' d" -msgstr "D de Somers" +#: utilities/pspp-output.c:825 +#, c-format +msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)" +msgstr "ordre desconeguda \"%s\" (utilitza --help per suport)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1428 -msgid "Nominal by Interval" -msgstr "Nominal segons Interval" +#: utilities/pspp-output.c:833 +#, c-format +msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument" +msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments" +msgstr[0] "l'ordre \"%s\" té exactament %d argument" +msgstr[1] "l'ordre \"%s\" té exactament %d arguments" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1826 +#: utilities/pspp-output.c:840 #, c-format -msgid "Odds Ratio for %s" -msgstr "Raó de diferencies per a %s" +msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" +msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" +msgstr[0] "L'ordre \"%s\" requereix al menys %d argument" +msgstr[1] "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1835 +#: utilities/pspp-output.c:847 #, c-format -msgid "For cohort %s = " -msgstr "Per a cohort %s =" +msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments" +msgstr "L'ordre \"%s\" requereix entre %d i %d arguments" + +#: utilities/pspp-output.c:889 +msgid "The following object classes are supported:" +msgstr "Els següent tipus d'objectes son acceptats:" + +#: utilities/pspp-output.c:898 +#, c-format +msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)" +msgstr "classe d'objecte desconeguda \"%s\" (utilitzar --select=help per a suport)" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:24 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:20 msgid "Aggregate Data" msgstr "Dades Agregades" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:126 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:125 msgid "_Break variable(s)" msgstr "Variable(s) de Tall" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:179 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:177 msgid "Variable Name: " msgstr " Variable:" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:215 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:213 msgid "Variable Label: " msgstr "Etiqueta de variable: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:252 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:250 msgid "Function: " msgstr "Funció: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:327 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:324 msgid "Argument 1: " msgstr "Argument 1: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:364 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:361 msgid "Argument 2: " msgstr "Argument 2: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:428 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:415 msgid "Aggregated variables" msgstr "Variables agregades" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:469 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:456 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:486 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:473 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:504 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:491 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:544 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:531 msgid "label" msgstr "etiqueta" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:593 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:580 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" -msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall" +msgstr "L'arxiu j_a està ordenat per le(s) variable(s) de tall" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:609 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:596 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:630 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:617 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Opcions per conjunts de dades grans" @@ -7732,7 +9285,7 @@ msgstr "Defineix Dicotomia" msgid "Test _Proportion:" msgstr "Test _Proporció:" -#: src/ui/gui/compute.ui:32 +#: src/ui/gui/compute.ui:28 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta" @@ -7744,39 +9297,39 @@ msgstr "Utilitza l'_expressió com a etiqueta" msgid "_Label:" msgstr "Etiqueta:" -#: src/ui/gui/compute.ui:194 +#: src/ui/gui/compute.ui:195 msgid "_String" msgstr "Cadena" -#: src/ui/gui/compute.ui:287 +#: src/ui/gui/compute.ui:288 msgid "_Numeric" msgstr "_Numèric" -#: src/ui/gui/compute.ui:343 +#: src/ui/gui/compute.ui:344 msgid "Compute Variable" msgstr "Calcular Variable" -#: src/ui/gui/compute.ui:381 +#: src/ui/gui/compute.ui:385 msgid "Target _Variable:" msgstr "_Variable objectiu:" -#: src/ui/gui/compute.ui:412 +#: src/ui/gui/compute.ui:416 msgid "_Type & Label..." -msgstr "_Tipus y Etiquetes" +msgstr "_Tipus i Etiquetes" -#: src/ui/gui/compute.ui:469 +#: src/ui/gui/compute.ui:473 msgid "=" msgstr "=" -#: src/ui/gui/compute.ui:526 +#: src/ui/gui/compute.ui:530 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "Expressions _Numèriques:" -#: src/ui/gui/compute.ui:598 +#: src/ui/gui/compute.ui:602 msgid "_Functions:" msgstr "_Funcions:" -#: src/ui/gui/compute.ui:678 +#: src/ui/gui/compute.ui:682 msgid "_If..." msgstr "S_i..." @@ -7798,7 +9351,7 @@ msgstr "Nombre de _Casos Acumulat" #: src/ui/gui/barchart.ui:174 msgid "Other _summary function" -msgstr "Altra funcio de re_sum" +msgstr "Altra funció de re_sum" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 msgid "% of c_ases" @@ -7858,7 +9411,7 @@ msgstr "Marca correlacions significants" #: src/ui/gui/count.ui:24 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" -msgstr "Recomptar Ocurrencies de Valors dins de Casos" +msgstr "Recomptar Ocurrències de Valors dins de Casos" #: src/ui/gui/count.ui:117 msgid "Numeric _Variables:" @@ -7924,7 +9477,7 @@ msgstr "_Columnes" msgid "_Format..." msgstr "_Format..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:267 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336 msgid "_Statistics..." msgstr "_Estadístics..." @@ -7988,8 +9541,8 @@ msgstr "Màxim:" msgid "Expected Range:" msgstr "Rang esperat:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:797 -#: src/ui/gui/recode.ui:638 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801 +#: src/ui/gui/recode.ui:641 msgid "_Variables:" msgstr "_Variables:" @@ -7999,7 +9552,7 @@ msgstr "Es_tadístiques:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" -msgstr "_Exclou el cas sencer si qualsevol variable seleccionada te valor perdut" +msgstr "_Exclou el cas enter si qualsevol variable seleccionada té valor perdut" #: src/ui/gui/descriptives.ui:247 msgid "_Include user-missing data in analysis" @@ -8013,51 +9566,132 @@ msgstr "Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variable msgid "Options:" msgstr "Opcions:" -#: src/ui/gui/examine.ui:25 +#: src/ui/gui/examine.ui:21 msgid "Explore" msgstr "Explorar" -#: src/ui/gui/examine.ui:69 +#: src/ui/gui/examine.ui:68 msgid "_Label Cases by:" msgstr "Etiqueta casos per:" -#: src/ui/gui/examine.ui:116 +#: src/ui/gui/examine.ui:115 msgid "_Factor List:" msgstr "Llistat de _Factors:" -#: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126 +#: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126 msgid "_Dependent List:" msgstr "Llistat de Dependents:" -#: src/ui/gui/examine.ui:331 +#: src/ui/gui/examine.ui:298 +msgid "Plots" +msgstr "Gràfics" + +#: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444 +#: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 +msgid "Display" +msgstr "Veure" + +#: src/ui/gui/examine.ui:366 +msgid "Plot..." +msgstr "Gràfic..." + +#: src/ui/gui/examine.ui:413 msgid "Explore: Options" msgstr "Explorar: Opcions" -#: src/ui/gui/examine.ui:355 src/ui/gui/t-test.ui:81 +#: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80 msgid "Exclude cases _listwise" -msgstr "Exclure casos per _llista" +msgstr "Excloure casos per _llista" -#: src/ui/gui/examine.ui:373 +#: src/ui/gui/examine.ui:457 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Excloure casos per _parelles" -#: src/ui/gui/examine.ui:392 +#: src/ui/gui/examine.ui:475 msgid "_Report values" msgstr "_Reporta valors" -#: src/ui/gui/examine.ui:449 +#: src/ui/gui/examine.ui:530 +msgid "Explore: Plots" +msgstr "Explorar: Gràfics" + +#: src/ui/gui/examine.ui:568 +msgid "Factor levels together" +msgstr "Nivells de factor agregats" + +#: src/ui/gui/examine.ui:583 +msgid "Dependents together" +msgstr "Dependents agregades" + +#: src/ui/gui/examine.ui:617 +msgid "Boxplots" +msgstr "Gràfic de caixa" + +#: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24 +msgid "Histogram" +msgstr "Histograma " + +#: src/ui/gui/examine.ui:646 +msgid "Descriptive" +msgstr "Descriptives" + +#: src/ui/gui/examine.ui:666 +msgid "Normality plots with tests" +msgstr "Gràfics de normalitat amb tests" + +#: src/ui/gui/examine.ui:706 +msgid "Power estimation" +msgstr "Estimació de Potència" + +#: src/ui/gui/examine.ui:725 +msgid "Transformed Power:" +msgstr "Potència Transformada:" + +#: src/ui/gui/examine.ui:743 +msgid "Natural Log" +msgstr "Logaritme Natural" + +#: src/ui/gui/examine.ui:744 +msgid "Cube" +msgstr "Cub" + +#: src/ui/gui/examine.ui:745 +msgid "Square" +msgstr "Quadrat" + +#: src/ui/gui/examine.ui:746 +msgid "Square Root" +msgstr "Arrel Quadrada" + +#: src/ui/gui/examine.ui:747 +msgid "Rec. Root" +msgstr "Arrel Recíproca" + +#: src/ui/gui/examine.ui:748 +msgid "Reciprocal" +msgstr "Recíproca" + +#: src/ui/gui/examine.ui:766 +msgid "Untransformed" +msgstr "No Transformada" + +#: src/ui/gui/examine.ui:785 +msgid "Spread vs Level with Levene Test" +msgstr "Dispersió Vs. Nivell amb test de Levene" + +#: src/ui/gui/examine.ui:823 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Explorar: Estadístics" -#: src/ui/gui/examine.ui:468 src/ui/gui/oneway.ui:576 +#: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431 msgid "_Descriptives" msgstr "_Descriptives" -#: src/ui/gui/examine.ui:485 +#: src/ui/gui/examine.ui:861 msgid "_Extremes" msgstr "_Extrems" -#: src/ui/gui/examine.ui:502 +#: src/ui/gui/examine.ui:877 msgid "_Percentiles" msgstr "_Percentils" @@ -8069,99 +9703,95 @@ msgstr "Anar a Cas" msgid "Goto Case Number:" msgstr "Anar al cas número:" -#: src/ui/gui/factor.ui:39 +#: src/ui/gui/factor.ui:35 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació" -#: src/ui/gui/factor.ui:70 +#: src/ui/gui/factor.ui:69 msgid "_None" msgstr "_No res" -#: src/ui/gui/factor.ui:87 +#: src/ui/gui/factor.ui:86 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:104 +#: src/ui/gui/factor.ui:103 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:123 +#: src/ui/gui/factor.ui:122 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:146 +#: src/ui/gui/factor.ui:145 msgid "Method" msgstr "Mètode" -#: src/ui/gui/factor.ui:159 +#: src/ui/gui/factor.ui:158 msgid "_Display rotated solution" msgstr "Mostra solució rotada" -#: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/factor.ui:582 +#: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:" -#: src/ui/gui/factor.ui:241 src/ui/gui/factor.ui:255 +#: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Anàlisi de Components Principals" -#: src/ui/gui/factor.ui:246 src/ui/gui/factor.ui:258 +#: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Factors pels eixos principals" -#: src/ui/gui/factor.ui:264 +#: src/ui/gui/factor.ui:262 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció" -#: src/ui/gui/factor.ui:290 +#: src/ui/gui/factor.ui:291 msgid "_Method: " msgstr "_Mètode: " -#: src/ui/gui/factor.ui:345 +#: src/ui/gui/factor.ui:346 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "Matriu de Co_rrelació" -#: src/ui/gui/factor.ui:361 +#: src/ui/gui/factor.ui:362 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Matriu de Co_variància" -#: src/ui/gui/factor.ui:382 +#: src/ui/gui/factor.ui:383 msgid "Analyze" msgstr "Analitzar" -#: src/ui/gui/factor.ui:407 +#: src/ui/gui/factor.ui:408 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació" -#: src/ui/gui/factor.ui:423 +#: src/ui/gui/factor.ui:424 msgid "_Scree plot" msgstr "Gràfic de _sedimentació" -#: src/ui/gui/factor.ui:443 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 -msgid "Display" -msgstr "Contingut" - -#: src/ui/gui/factor.ui:526 +#: src/ui/gui/factor.ui:527 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Nombre de factors:" -#: src/ui/gui/factor.ui:563 +#: src/ui/gui/factor.ui:564 msgid "Extract" msgstr "Extracció" -#: src/ui/gui/factor.ui:640 +#: src/ui/gui/factor.ui:641 msgid "Factor Analysis" msgstr "Anàlisi Factorial" -#: src/ui/gui/factor.ui:672 src/ui/gui/data-editor.ui:266 +#: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Descriptius..." -#: src/ui/gui/factor.ui:685 +#: src/ui/gui/factor.ui:689 msgid "_Extraction..." msgstr "_Extracció..." -#: src/ui/gui/factor.ui:699 +#: src/ui/gui/factor.ui:703 msgid "_Rotations..." msgstr "Rotacions..." @@ -8195,73 +9825,73 @@ msgstr "Envolcallar" #: src/ui/gui/find.ui:260 msgid "Search backward" -msgstr "Cerca cap enrrera" +msgstr "Cerca cap endarrere" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:32 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:28 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Freqüències: Taules de freqüències" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:67 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:66 msgid "_Always" msgstr "Sempre" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:85 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:83 msgid "_Never" msgstr "Mai" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:104 msgid "If no _more than " msgstr "Si no _més de " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:129 src/ui/gui/frequencies.ui:454 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453 msgid "100" msgstr "100" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:145 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:141 msgid "values" msgstr "Valors" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:167 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:163 msgid "Display frequency tables" msgstr "Mostra taula de freqüències" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:194 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:190 msgid "A_scending value" msgstr "Valor _Ascendent" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:212 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:208 msgid "D_escending value" msgstr "Valor _Descendent" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:230 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:226 msgid "Ascending _frequency" msgstr "Freqüència _ascendent" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:248 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:244 msgid "Descending f_requency" msgstr "Freqüència _descendent" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:271 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:267 msgid "Order by" msgstr "Ordenat per" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:324 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:320 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Freqüències: Gràfics" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:356 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:359 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:366 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:369 msgid "_Frequencies" msgstr "_Freqüències" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:383 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:385 msgid "_Percentages" msgstr "_Percentatges" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:407 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:408 msgid "Exclude values _below " msgstr "Excloure valors per sota " @@ -8269,73 +9899,69 @@ msgstr "Excloure valors per sota " msgid "Exclude values _above " msgstr "Excloure valors per sobre " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:441 src/ui/gui/reliability.ui:227 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226 msgid "0" msgstr "0" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:469 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:468 msgid "Chart Formatting" msgstr "Format de Gràfics" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:494 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:493 msgid "Draw _histograms" msgstr "Dibuixa _histogrames" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:510 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:509 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Sobreimposa curva _normal" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:530 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:529 msgid "Histograms" msgstr "Histogrames" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:555 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:554 msgid "Draw _bar charts" msgstr "Dibuixa gràfiques de _barres" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:575 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:574 msgid "Bar Charts" msgstr "Gràfiques de Barres" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:600 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:599 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:616 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:615 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Incloure sectors pels valors perduts" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:636 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:635 msgid "Pie Charts" msgstr "Gràfiques de Sectors" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:725 src/ui/gui/rank.ui:489 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Variable(s):" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:769 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:771 msgid "_Statistics:" msgstr "E_stadístics:" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:783 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:785 msgid "Include _missing values" msgstr "Inclou valors _perduts" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:806 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:807 msgid "Ch_arts..." msgstr "Gr_afics..." -#: src/ui/gui/frequencies.ui:821 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:822 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "_Taules de Freqüències..." -#: src/ui/gui/histogram.ui:24 -msgid "Histogram" -msgstr "Histograma " - #: src/ui/gui/histogram.ui:126 msgid "_Display normal curve" -msgstr "Mostra corva normal" +msgstr "Mostra corba normal" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35 msgid "Define Groups" @@ -8361,7 +9987,7 @@ msgstr "Prova T per mostres Independents" msgid "_Define Groups..." msgstr "_Definir grups" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "Variable(s) de _test:" @@ -8399,7 +10025,7 @@ msgstr "_Mediana" #: src/ui/gui/k-means.ui:24 msgid "K-Means Cluster Analysis" -msgstr "Anàlisi de Conglometars K-Mitjanes" +msgstr "Anàlisi de Conglomerats K-Mitjanes" #: src/ui/gui/k-means.ui:122 msgid "N_umber of Clusters: " @@ -8477,7 +10103,7 @@ msgstr "Regressió Logística" msgid "_Dependent" msgstr "_Dependent" -#: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:232 +#: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233 msgid "_Independent" msgstr "_Independent" @@ -8511,129 +10137,137 @@ msgstr "Valor Di_scret:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" -msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un" +msgstr "Valor perdut discret opcional d'interval més un" -#: src/ui/gui/oneway.ui:25 +#: src/ui/gui/oneway.ui:21 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts" -#: src/ui/gui/oneway.ui:107 +#: src/ui/gui/oneway.ui:106 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Coeficients:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:161 +#: src/ui/gui/oneway.ui:160 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Coeficient Total: " -#: src/ui/gui/oneway.ui:198 +#: src/ui/gui/oneway.ui:197 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Contrast 1 de 1" -#: src/ui/gui/oneway.ui:234 -msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc" -msgstr "ANOVA d'un factor: Post-Hoc" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:270 -msgid "Games Howell" -msgstr "Games Howell" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:287 -msgid "Fisher's LSD" -msgstr "LSD de Fisher" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:379 +#: src/ui/gui/oneway.ui:231 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "ANOVA d'un factor" -#: src/ui/gui/oneway.ui:408 +#: src/ui/gui/oneway.ui:263 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:451 +#: src/ui/gui/oneway.ui:306 msgid "Dependent _Variable(s):" -msgstr "_Variable(s) Depenents:" +msgstr "_Variable(s) Dependents:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:593 +#: src/ui/gui/oneway.ui:448 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeneitat" -#: src/ui/gui/oneway.ui:637 +#: src/ui/gui/oneway.ui:490 msgid "Post-Hoc..." msgstr "Post-Hoc..." -#: src/ui/gui/oneway.ui:652 +#: src/ui/gui/oneway.ui:505 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Contrasts..." -#: src/ui/gui/options.ui:25 +#: src/ui/gui/oneway.ui:572 +msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc" +msgstr "ANOVA d'un factor: Post-Hoc" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:612 +msgid "Games Howell" +msgstr "Games Howell" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:629 +msgid "Fisher's LSD" +msgstr "LSD de Fisher" + +#: src/ui/gui/options.ui:21 msgid "Options Case" msgstr "Opcions de Cas" -#: src/ui/gui/options.ui:55 +#: src/ui/gui/options.ui:51 msgid "Display _Labels" msgstr "Mostrar Etiquetes" -#: src/ui/gui/options.ui:71 +#: src/ui/gui/options.ui:67 msgid "Display _Names" msgstr "Mostrar _Noms" -#: src/ui/gui/options.ui:99 +#: src/ui/gui/options.ui:94 msgid "Sort by L_abel" msgstr "Ordenar per etiqueta" -#: src/ui/gui/options.ui:115 +#: src/ui/gui/options.ui:110 msgid "Sort by Na_me" msgstr "Ordenar per No_m" -#: src/ui/gui/options.ui:131 +#: src/ui/gui/options.ui:126 msgid "Do not S_ort" msgstr "No ordenar" -#: src/ui/gui/options.ui:159 +#: src/ui/gui/options.ui:154 msgid "Variable Lists" msgstr "Llista de Variables" -#: src/ui/gui/options.ui:184 +#: src/ui/gui/options.ui:199 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximitzar" -#: src/ui/gui/options.ui:199 +#: src/ui/gui/options.ui:214 msgid "_Raise" msgstr "Eleva_r" -#: src/ui/gui/options.ui:214 +#: src/ui/gui/options.ui:229 msgid "Aler_t" msgstr "Aler_ta" -#: src/ui/gui/options.ui:233 +#: src/ui/gui/options.ui:248 msgid "Output Window Action" msgstr "Acció de Finestra de Resultats" +#: src/ui/gui/options.ui:270 +msgid "Show Tips" +msgstr "Mostra Consells" + +#: src/ui/gui/options.ui:283 +msgid "Startup Options" +msgstr "Opcions d'Inici" + #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "Parella(es) de Prova:" -#: src/ui/gui/rank.ui:30 +#: src/ui/gui/rank.ui:26 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Rang de casos: Tipus" -#: src/ui/gui/rank.ui:57 +#: src/ui/gui/rank.ui:56 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Suma de ponderacions de cas" -#: src/ui/gui/rank.ui:74 +#: src/ui/gui/rank.ui:73 msgid "Fractional rank as _%" -msgstr "Ranking fracional com a _%" +msgstr "Rànquing fraccional com a _%" -#: src/ui/gui/rank.ui:92 +#: src/ui/gui/rank.ui:91 msgid "_Fractional rank" msgstr "Ranking _fraccional" -#: src/ui/gui/rank.ui:109 +#: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Savage score" msgstr "Puntuació de _Savage" -#: src/ui/gui/rank.ui:125 +#: src/ui/gui/rank.ui:124 msgid "_Rank" msgstr "Ranking" @@ -8649,79 +10283,79 @@ msgstr "Estimació de _Proporcions" msgid "_Normal Scores" msgstr "Puntuacions _Normals" -#: src/ui/gui/rank.ui:251 +#: src/ui/gui/rank.ui:252 msgid "_Blom" msgstr "_Blom" -#: src/ui/gui/rank.ui:269 +#: src/ui/gui/rank.ui:270 msgid "Tuke_y" msgstr "Tuke_y" -#: src/ui/gui/rank.ui:287 +#: src/ui/gui/rank.ui:288 msgid "Ran_kit" msgstr "Ran_kit" -#: src/ui/gui/rank.ui:305 +#: src/ui/gui/rank.ui:306 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Van der Wärden" -#: src/ui/gui/rank.ui:328 +#: src/ui/gui/rank.ui:329 msgid "Proportion Estimation Formula" -msgstr "Formula d'estimació de Porporcións" +msgstr "Formula d'estimació de Proporcions" -#: src/ui/gui/rank.ui:369 +#: src/ui/gui/rank.ui:370 msgid "Rank Cases" msgstr "Rang de casos" -#: src/ui/gui/rank.ui:434 +#: src/ui/gui/rank.ui:437 msgid "_By:" msgstr "Segons:" -#: src/ui/gui/rank.ui:595 +#: src/ui/gui/rank.ui:597 msgid "_Smallest Value" msgstr "Valor Inferior" -#: src/ui/gui/rank.ui:613 +#: src/ui/gui/rank.ui:615 msgid "_Largest Value" msgstr "Valor Superior" -#: src/ui/gui/rank.ui:637 +#: src/ui/gui/rank.ui:639 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Assigna rang 1 a:" -#: src/ui/gui/rank.ui:656 +#: src/ui/gui/rank.ui:658 msgid "_Display summary tables" msgstr "Mostra taules resum" -#: src/ui/gui/rank.ui:679 +#: src/ui/gui/rank.ui:681 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Tipus de Rangs" -#: src/ui/gui/rank.ui:694 +#: src/ui/gui/rank.ui:696 msgid "_Ties..." msgstr "Vincles..." -#: src/ui/gui/rank.ui:756 +#: src/ui/gui/rank.ui:758 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Rang de casos: Vincles" -#: src/ui/gui/rank.ui:788 +#: src/ui/gui/rank.ui:793 msgid "_Mean" msgstr "_Mitjana" -#: src/ui/gui/rank.ui:806 +#: src/ui/gui/rank.ui:811 msgid "_Low" msgstr "Baix" -#: src/ui/gui/rank.ui:825 +#: src/ui/gui/rank.ui:830 msgid "_High" msgstr "Superior" -#: src/ui/gui/rank.ui:851 +#: src/ui/gui/rank.ui:856 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics" -#: src/ui/gui/rank.ui:875 +#: src/ui/gui/rank.ui:880 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rang assignat a empats" @@ -8755,7 +10389,7 @@ msgstr "Descendent" #: src/ui/gui/sort.ui:196 msgid "Sort Order" -msgstr "Ordre" +msgstr "Ordre d'ordenació" #: src/ui/gui/split-file.ui:25 msgid "Split File" @@ -8783,7 +10417,7 @@ msgstr "Ordena l'arxiu segons les variables d'agrupació." #: src/ui/gui/split-file.ui:273 msgid "_File is already sorted." -msgstr "L'arxiu ja está ordenat." +msgstr "L'arxiu ja està ordenat." #: src/ui/gui/split-file.ui:334 msgid "Current Status : " @@ -8793,97 +10427,97 @@ msgstr "Estatus actual : " msgid "Analysis by groups is off" msgstr "L'anàlisi per grups està activat" -#: src/ui/gui/recode.ui:135 +#: src/ui/gui/recode.ui:134 msgid "System _Missing" msgstr "Perdut del Sistema" -#: src/ui/gui/recode.ui:150 +#: src/ui/gui/recode.ui:149 msgid "Co_py old values" msgstr "Co_piar els valors antics" -#: src/ui/gui/recode.ui:172 +#: src/ui/gui/recode.ui:170 msgid "Va_lue: " msgstr "Va_lor:" -#: src/ui/gui/recode.ui:276 +#: src/ui/gui/recode.ui:274 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Conver_tir cadenes alfanumèriques en números (`5' -> 5)" -#: src/ui/gui/recode.ui:297 +#: src/ui/gui/recode.ui:295 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Les variables de sortida son alfabètique_s" -#: src/ui/gui/recode.ui:318 +#: src/ui/gui/recode.ui:316 msgid "Width: " msgstr "Ample:" -#: src/ui/gui/recode.ui:499 +#: src/ui/gui/recode.ui:502 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" -#: src/ui/gui/recode.ui:527 +#: src/ui/gui/recode.ui:530 msgid "La_bel:" msgstr "Etiqueta:" -#: src/ui/gui/recode.ui:556 +#: src/ui/gui/recode.ui:559 msgid "Chan_ge" msgstr "Canvi" -#: src/ui/gui/recode.ui:584 +#: src/ui/gui/recode.ui:587 msgid "Output Variable" msgstr "Variables de sortida" -#: src/ui/gui/recode.ui:658 +#: src/ui/gui/recode.ui:661 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Va_lors antics i nous..." -#: src/ui/gui/regression.ui:51 +#: src/ui/gui/regression.ui:50 msgid "S_tatistics..." msgstr "E_stadístics..." #: src/ui/gui/regression.ui:272 msgid "Regression: Save" -msgstr "Regresió: Desar" +msgstr "Regressió: Desar" -#: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:42 +#: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42 msgid "_Predicted values" msgstr "Valors _Predits" -#: src/ui/gui/regression.ui:307 src/ui/gui/univariate.ui:59 +#: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59 msgid "_Residuals" msgstr "_Residuals" -#: src/ui/gui/regression.ui:351 +#: src/ui/gui/regression.ui:352 msgid "Regression: Statistics" -msgstr "Regresió: Estadìstics" +msgstr "Regressió: Estadístics" -#: src/ui/gui/regression.ui:393 src/ui/gui/univariate.ui:143 +#: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143 msgid "S_tatistics" msgstr "E_statístics" -#: src/ui/gui/reliability.ui:34 +#: src/ui/gui/reliability.ui:30 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" -#: src/ui/gui/reliability.ui:43 +#: src/ui/gui/reliability.ui:39 msgid "Reliability Analysis" -msgstr "Anàlsisi de fiabilitat" +msgstr "Anàlisi de fiabilitat" -#: src/ui/gui/reliability.ui:144 +#: src/ui/gui/reliability.ui:143 msgid "_Items:" msgstr "_Items:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:166 +#: src/ui/gui/reliability.ui:164 msgid "_Model: " msgstr "_Model: " -#: src/ui/gui/reliability.ui:212 +#: src/ui/gui/reliability.ui:211 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Variables a la primera divisió:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:259 +#: src/ui/gui/reliability.ui:258 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" -msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'item és esborrat" +msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'ítem és esborrat" #: src/ui/gui/roc.ui:145 msgid "_Test Variable:" @@ -8925,23 +10559,23 @@ msgstr "Eix _X:" msgid "_Y Axis:" msgstr "Eix _Y:" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:37 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:33 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Seleccionar casos: Rang" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:87 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:86 msgid "First case" msgstr "Primer cas" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:99 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:98 msgid "Last case" msgstr "Últim cas" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:111 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:110 msgid "Observation" msgstr "Observació" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:161 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:159 msgid "Select Cases" msgstr "Seleccionar casos" @@ -8959,7 +10593,7 @@ msgstr "Interval..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:444 msgid "Random sample of cases" -msgstr "Mostra aleatoria de casos" +msgstr "Mostra aleatòria de casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Sample..." @@ -8973,43 +10607,63 @@ msgstr "si la condició es satisfà" msgid "If..." msgstr "si..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:567 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:572 msgid "All Cases" msgstr "Tots els Casos:" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:581 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:588 msgid "Select" msgstr "Selecciona" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:608 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:615 msgid "Filtered" msgstr "Filtrat" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:625 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:632 msgid "Deleted" msgstr "Eliminat" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:647 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:654 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Els casos no seleccionats son" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:694 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:700 msgid "Select Cases: Random Sample" -msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria" +msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatòria" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:756 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:763 msgid "Sample Size" -msgstr "Grandaria de mostra" +msgstr "Grandària de mostra" + +#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41 +msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import." +msgstr "Triar a continuació el nombre de fulla i el rang de cel·les que es desitja importar." + +#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78 +msgid "Importing file: " +msgstr "Important arxiu:" + +#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118 +msgid "Use the first selected row as _variable names" +msgstr "Utilitzar la primera fila seleccionada com a noms de _variables" -#: src/ui/gui/t-test.ui:25 +#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151 +msgid "_Cells: " +msgstr "_Cel.les: " + +#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249 +msgid "Cells to Import" +msgstr "Cel.les a importar" + +#: src/ui/gui/t-test.ui:21 msgid "Options" msgstr "Opcions" -#: src/ui/gui/t-test.ui:63 +#: src/ui/gui/t-test.ui:62 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" -msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi" +msgstr "Excloure casos _anàlisi per anàlisi" -#: src/ui/gui/t-test.ui:148 +#: src/ui/gui/t-test.ui:146 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Prova T per una mostra" @@ -9017,123 +10671,103 @@ msgstr "Prova T per una mostra" msgid "Test _Value: " msgstr "_Valor de Prova: " -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:32 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:29 msgid "Select the first line of the data file that contains data." -msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades." +msgstr "Seleccionar la primera línia de l'arxiu que conté dades." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:54 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:51 msgid "Line above selected line contains variable names" -msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables" +msgstr "La línia sobre la línia seleccionada conté els noms de les variables" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:80 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:76 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." -msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes. Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard." +msgstr "Comprovar els formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes. Es pot assignar altres propietats de les variables ara o més tard." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:121 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:112 msgid "Variables" msgstr "Variables" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:152 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:142 msgid "Data Preview" msgstr "Previsualització de dades" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:181 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:171 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" -"Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n" +"Aquest assistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una línia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n" "\n" -"\tL'arxiu seleccionat conté N linies de text. Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents. Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat." +"\t L'arxiu seleccionat conté N línies de text. Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles següents. Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:252 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:239 msgid "All cases" msgstr "Tots els casos" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:272 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:260 msgid "Amount to Import" msgstr "Quantitat a importar" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:325 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:313 msgid "C_ustom" msgstr "_Usuari" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:341 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:328 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Barra (/)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:357 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:343 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Punt i coma (;)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:373 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358 msgid "P_ipe (|)" msgstr "Tub (|)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:389 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:373 msgid "H_yphen (-)" msgstr "Guionet (-)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:405 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:388 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Coma (,)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:421 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:403 msgid "_Colon (:)" msgstr "Dos punts (:)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:437 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Exclamació (!)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:453 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:433 msgid "Ta_b" msgstr "Tabulador" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:469 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:448 msgid "_Space" msgstr "E-spai" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:490 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:468 msgid "Separators" msgstr "Separadors" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:541 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:519 msgid "Quote separator characters with" -msgstr "Separar caracters amb comilla" +msgstr "Separar caràcters amb Cometes" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:561 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:538 msgid "Quoting" -msgstr "Comilles" +msgstr "Camille's" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:599 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:576 msgid "Fields Preview" msgstr "Previsualitza camps" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622 -msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." -msgstr "Introdueix a continuació el número de full i el rang de cel.les que es vol importar." - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 -msgid "_Cells: " -msgstr "_Cel.les: " - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:684 -msgid "_Sheet Index: " -msgstr "Index de full de càlcul: " - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:695 -msgid "Use first row as _variable names" -msgstr "Utilitzar la primera fila com a noms de _variables" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:717 -msgid "Cells to Import" -msgstr "Cel.les a importar" - #: src/ui/gui/transpose.ui:24 msgid "Transpose" -msgstr "Trasposar" +msgstr "Transposar" #: src/ui/gui/transpose.ui:91 msgid "Name Variable:" @@ -9201,7 +10835,7 @@ msgstr "_Font..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Grid Lines" -msgstr "_Linies divisories" +msgstr "_Linies divisòries" #: src/ui/gui/data-editor.ui:171 msgid "Value _Labels" @@ -9345,7 +10979,7 @@ msgstr "_Binaria Logística..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:335 msgid "_Non-Parametric Statistics" -msgstr "Proves _No-Paramétriques" +msgstr "Proves _No-Paramètriques" #: src/ui/gui/data-editor.ui:338 msgid "_Chi Square..." @@ -9475,6 +11109,18 @@ msgstr "Línia A_ctual" msgid "_To End" msgstr "Fins al final" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128 +msgid "A_uto Syntax" +msgstr "Sintaxi A_utomàtica" + +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 +msgid "_Interactive Syntax" +msgstr "Sintaxi _Interactiva" + +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138 +msgid "_Batch Syntax" +msgstr "Sintaxi de lots" + #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99 msgid "Scientific notation" msgstr "Notació científica" @@ -9520,121 +11166,304 @@ msgid "Current Status: " msgstr "Estatus actual: " #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:7 +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7 msgid "GNU PSPP" msgstr "GNU PSPP" -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8 +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data" msgstr "GNU PSPP és un programa per a l'anàlisi estadística de dades de mostreig" -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10 +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package." -msgstr "GNU PSPP es un programa per l'anàlisi estadísticade dades mostrals. Es una alternativa libre del programa propietari SPSS, i te una apariencia similar al mateix amb algunes excepcions. Les més importants d'aquestes excepcions son, que no hi ha cap “bomba de rellotgeria”; la teva copia de PSPP no “caducarà” ni deixarà de funcionar deliberadament en el futur. Tampoc no hi ha cap limitació artificial al nombre de casos o variables que pots utilitzar. No cal adquirir cap paquet addicional per a aconseguir funcions \"avançades\"; tota la funcionalitat que actualment PSPP ofereix està inclosa en la instalació estàndard." +msgstr "GNU PSPP és un programa per l'anàlisi estadística de dades mostrals. És una alternativa lliure del programa propietari SPSS, i té una aparença similar al mateix amb algunes excepcions. Les més importants d'aquestes excepcions son, que no hi ha cap “bomba de rellotgeria”; la teva copia de PSPP no “caducarà” ni deixarà de funcionar deliberadament en el futur. Tampoc no hi ha cap limitació artificial al nombre de casos o variables que pots utilitzar. No cal adquirir cap paquet addicional per aconseguir funcions \"avançades\"; tota la funcionalitat que actualment PSPP ofereix està inclosa a la instal·lació estàndard." -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11 +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands." -msgstr "PSPP es una aplicació estable i confiable. Pot realitzar estadística descriptiva, Test T, anova, regresions linials i logistiques, mesures d'asociació, anàlisi d'agrupacions, anàlisi factorial i de fiabilitat, tests no-paramétrics i altres. El motor d'execució ha estat dissenyat per a realitzar les anàlisis el més ràpid possible, independentment de la quantitat de dades introduides. Pots utilitzar PSPP mitjançant la seva interficie gràfica o la sintaxi d'ordres més tradicional." +msgstr "PSPP es una aplicació estable i confiable. Pot realitzar estadística descriptiva, Test T, anova, regressions lineals i logístiques, mesures d'associació, anàlisi d'agrupacions, anàlisi factorial i de fiabilitat, tests no-paramètrics i altres. El motor d'execució ha estat dissenyat per a realitzar les anàlisis el més ràpid possible, independentment de la quantitat de dades introduïdes. Pots utilitzar PSPP mitjançant la seva interfície gràfica o la sintaxi d'ordres més tradicional." -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12 -msgid "A brief list of some of the PSPP's features." +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12 +msgid "A brief list of some of PSPP's features." msgstr "Un breu llistat d'algunes de les característiques de PSPP." -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14 +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14 msgid "Support for over 1 billion cases" -msgstr "Soport per a fins a 1000 milions de casos" +msgstr "Suport per a fins a 1000 milions de casos" -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15 +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15 msgid "Support for over 1 billion variables" msgstr "Suport per a fins 1000 milions de variables" -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16 +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS" msgstr "Arxius de dades i de sintaxi compatibles amb els de SPSS" -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17 +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17 msgid "A choice of terminal or graphical user interface" -msgstr "Interficies d'usuari a triar entre terminal o gràfica" +msgstr "Interfícies d'usuari a triar entre terminal o gràfica" -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18 -msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument or html output formats" -msgstr "Opció d'exportació de resultats com a text, postscript, pdf, opendocument or html" +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18 +msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats" +msgstr "Opció d'exportació de resultats com a text, postscript, pdf, opendocument, TeX or html" -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19 +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software" msgstr "Inter-operabilitat amb: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric i d'altre software lliure" -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20 +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources" msgstr "Facilitat d'importació de dades de fulls de càlcul, arxius de text i fonts de bases de dades" -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21 +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently" msgstr "Capacitat per a obrir, analitzar i editar dos o més matrius de dades de forma simultània" -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22 +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22 msgid "A user interface supporting all common character sets" -msgstr "Una interficie d'usuari amb suport per a tots els jocs de caracters habituals" +msgstr "Una interfície d'usuari amb suport per a tots els jocs de caràcters habituals" -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23 -msgid "A user interface has been translated to multiple languages" -msgstr "Interficie d'usuari traduida a multiples llenguatges" +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23 +msgid "The user interface has been translated to multiple languages" +msgstr "Interfície d'usuari traduïda a múltiples idiomes" -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24 +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets" -msgstr "Procediments estadístics molt ràpids, fins i tot en cas de grans conjunts de dades" +msgstr "Procediments estadístics molt ràpids, fins i tot en cas de grans conjunts de edades" -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25 +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25 msgid "No license fees and no expiration period" -msgstr "No pagament per llicencia y no peride de caducitat" +msgstr "No pagament per llicencia i no període de caducitat" -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26 +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26 msgid "No unethical “end user license agreements”" -msgstr "Cap “acord de llicencia d'usuari final” poc étic." +msgstr "Cap “acord de llicencia d'usuari final” poc ètic." -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27 +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27 msgid "A fully indexed user manual" msgstr "Manual d'usuari totalment indexat" -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28 +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later" msgstr "Llibertat assegurada; està llicenciat sota GPLv3 o posterior" -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29 +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems" -msgstr "Portabilitat; Funciona en moltes diferent computadores y molt diversos sistemes operatius" +msgstr "Portabilitat; Funciona en moltes diferent computadors i molt diversos sistemes operatius" -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31 +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data." -msgstr "PSPP es particularment adreçat a estadístics, científics socials i estudiants que requereixin d'anàlisi convenient de dades de mostreig." +msgstr "PSPP està particularment adreçat a estadístics, científics socials i estudiants que requereixin d'anàlisi convenient de dades de mostreig." -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:41 +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42 msgid "GNU PSPP Variable View" msgstr "GNU PSPP Vista de Variables" -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:54 +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55 msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:8 +#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8 msgid "Statistical Software" msgstr "Programari estadístic" -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:9 +#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" -#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Keep it as is, verbatim. -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:12 -msgid "pspp" -msgstr "pspp" - #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line. -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:17 +#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17 msgid "statistics;analysis;spss;" msgstr "statistics;analysis;spss;" +#~ msgid "Input format" +#~ msgstr "Format d'entrada" + +#~ msgid "Output format" +#~ msgstr "Format de sortida" + +#~ msgid "Unexpected `.' in middle of command" +#~ msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand" + +#~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed." +#~ msgstr "No es permet més de %d subcomandos %s." + +#~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." +#~ msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d." + +#~ msgid "%s without %s." +#~ msgstr "%s sense %s." + +#~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." +#~ msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s." + +#~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." +#~ msgstr "Aquest comandament no pot seguir %s en %s ... %s." + +#~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." +#~ msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535." + +#~ msgid "Vectors must have at least one element." +#~ msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element." + +#~ msgid "Variable display width must be a positive integer." +#~ msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu." + +#~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." +#~ msgstr "%s no pot ser negatiu. Es farà servir un valor per defecte (%g)." + +#~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" +#~ msgstr "Els percentils han d'estar dins de l'interval (0,100)" + +#~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero." +#~ msgstr "La freqüència d'histograma ha de ser més gran que zero." + +#~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero." +#~ msgstr "El percentatge d'histograma ha de ser més gran que zero." + +#~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" +#~ msgstr "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3" + +#~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" +#~ msgstr "El valor del punt de tall he de ser dins de l'interval (0,1)" + +#~ msgid "The number of clusters must be positive" +#~ msgstr "El nombre d'aglomerats ha de ser positiu." + +#~ msgid "The convergence criterion must be positive" +#~ msgstr "El criteri de convergencia ha de ser positiu" + +#~ msgid "The number of iterations must be positive" +#~ msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu." + +#~ msgid "Buffer limit must be at least 2." +#~ msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2." + +#~ msgid "The %s value must be non-negative." +#~ msgstr "El valor %s ha de ser no-negatiu." + +#~ msgid "The %s subcommand may only be specified once." +#~ msgstr "El subcomandament %s només pot ser especificat una vegada." + +#~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." +#~ msgstr "L'amplada de registre (%d) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %zu-registres de caracter." + +#~ msgid "Value of %s must be 1 or greater." +#~ msgstr "El valor de %s ha de ser major o igual a 1." + +#~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." +#~ msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre." + +#~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." +#~ msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d." + +#~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." +#~ msgstr "El nombre de registre especificat, %.0f, és al (o abans del) registre anterior, %d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre." + +#~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows." +#~ msgstr "Hi ha %d variables declarades però les dades tenen com a mínim %d files de matriu." + +#~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored." +#~ msgstr "S'ha especificat el subcomando N, però també s'ha trobat un registre N a les dades. S'ignorarà el registre N." + +#~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." +#~ msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema." + +#~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." +#~ msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema." + +#~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." +#~ msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53. El resultat serà perdut pel sistema." + +#~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." +#~ msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema." + +#~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." +#~ msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema." + +#~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." +#~ msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut al sistema." + +#~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." +#~ msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s." + +#~ msgid "%s must have at least %d arguments in list." +#~ msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista." + +#~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." +#~ msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista." + +#~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." +#~ msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista." + +#~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." +#~ msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista." + +#~ msgid "%s: %s" +#~ msgstr "%s: %s" + +#~ msgid "error creating temporary file" +#~ msgstr "error creant arxiu temporal" + +#~ msgid "HAverage" +#~ msgstr "HAverage" + +#~ msgid "Rounded" +#~ msgstr "Arrodonit" + +#~ msgid "Empirical" +#~ msgstr "Empíric" + +#~ msgid "Empirical with averaging" +#~ msgstr "Empíric amb mitjanes" + +#~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." +#~ msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d caracters." + +#~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." +#~ msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies." + +#~ msgid "Mean = %.1f" +#~ msgstr "Mitjana = %.1f" + +#~ msgid "Std. Dev = %.2f" +#~ msgstr "Desv.Estd. = %2f" + +#~ msgid "Message" +#~ msgstr "Missatje" + +#~ msgid "%s and %s:" +#~ msgstr "%s i %s:" + +#~ msgid "%s must be between 0 and 20." +#~ msgstr "%s ha d'estar entre 0 i 20." + +#~ msgid "%s must be at least 1MB" +#~ msgstr "%s ha de ser com a mínim 1MB" + +#~ msgid "%s must be positive" +#~ msgstr "%s ha de ser positiu" + +#~ msgid "%s is obsolete." +#~ msgstr "%s és obsolet." + +#~ msgid "Active file compression is not implemented." +#~ msgstr "La compressió d'arxius no està implementada." + +#~ msgid "%s must be 1500 or later." +#~ msgstr "%s ha de ser 1500 o més tard." + +#~ msgid "%s must be at least %d." +#~ msgstr "%s ha de ser com a mínim %d." + +#~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." +#~ msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)." + +#~ msgid "_Sheet Index: " +#~ msgstr "Index de full de càlcul: " + +#~ msgid "pspp" +#~ msgstr "pspp" + #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." #~ msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat." @@ -9662,9 +11491,6 @@ msgstr "statistics;analysis;spss;" #~ msgid "Category label source" #~ msgstr "Font d'etiquetes de categoria" -#~ msgid "Variable labels" -#~ msgstr "Etiquetes de variable" - #~ msgid "Value labels of counted value" #~ msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte" @@ -9689,9 +11515,6 @@ msgstr "statistics;analysis;spss;" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripció" -#~ msgid "The active dataset does not have a file label." -#~ msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu." - #~ msgid "File label: %s" #~ msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s" @@ -9746,9 +11569,6 @@ msgstr "statistics;analysis;spss;" #~ msgid "Valid N" #~ msgstr "N vàlids" -#~ msgid "Missing N" -#~ msgstr "Perduts N" - #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." #~ msgstr "Casos vàlids = %.*g; casos amb valor(s) perdut(s) = %.*g." @@ -10084,9 +11904,6 @@ msgstr "statistics;analysis;spss;" #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." #~ msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." -#~ msgid "Charset:" -#~ msgstr "Conjunt de caràcters:" - #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" #~ msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre" @@ -10234,15 +12051,9 @@ msgstr "statistics;analysis;spss;" #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." #~ msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable." -#~ msgid "`)' expected after variable names." -#~ msgstr "`)' esperat després dels noms de variables." - #~ msgid "expecting file name" #~ msgstr "esperant nom d'arxiu" -#~ msgid "expecting %s or %s after %s" -#~ msgstr "s'espera %s o %s darrera %s" - #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" #~ msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups." @@ -10252,9 +12063,6 @@ msgstr "statistics;analysis;spss;" #~ msgid "Cases >= Test Value" #~ msgstr "Casos >= Valor de prova" -#~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." -#~ msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis." - #~ msgid "`)' expected." #~ msgstr "`)' esperat." @@ -10336,9 +12144,6 @@ msgstr "statistics;analysis;spss;" #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s" #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s" -#~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d." -#~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d." - #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." #~ msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema." @@ -10618,12 +12423,6 @@ msgstr "statistics;analysis;spss;" #~ msgid "syntax error expecting hex constant" #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal" -#~ msgid "unexpected end of line" -#~ msgstr "final de línia inesperat" - -#~ msgid "unexpected end of line expecting string" -#~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena" - #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4" #~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4" @@ -10721,12 +12520,6 @@ msgstr "statistics;analysis;spss;" #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')" #~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')" -#~ msgid "boolean value expected for %s" -#~ msgstr "valor booleà esperat per a %s" - -#~ msgid "positive integer value required for `%s'" -#~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'" - #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" #~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')" -- 2.30.2