From 4aa91ac6e0ca0d02beb1d947fac861ef9a90d516 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ben Pfaff Date: Wed, 25 Apr 2012 21:31:16 -0700 Subject: [PATCH] po: Update Catalan translation from translation-project.org. --- po/ca.po | 2734 ++++++++++++++++++------------------------------------ 1 file changed, 900 insertions(+), 1834 deletions(-) diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 78c9c91beb..9ba9ca071b 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -7,13 +7,13 @@ # Javier Gómez Serrano, 2009. # Francesc Josep Miguel Quesada , 2010. # Francesc Josep Miguel Quesada , 2011. -# Francesc Josep Miguel Quesada , 2011. +# Francesc Josep Miguel Quesada , 2012. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: pspp-0.7.8\n" +"Project-Id-Version: pspp-0.7.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-02-26 16:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2011-08-17 11:48+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-03 19:12-0800\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-26 01:09+0200\n" "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" @@ -26,25 +26,49 @@ msgstr "" msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat." -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:487 msgid "Continue" msgstr "Continuar" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:469 src/language/dictionary/split-file.c:82 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:485 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:486 +msgid "Go To" +msgstr "Anar a" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:488 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancel·lar" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:489 +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:490 +msgid "Reset" +msgstr "Reiniciar" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:491 +msgid "Paste" +msgstr "Enganxa" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645 #: src/language/stats/descriptives.c:895 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403 msgid "Variable" msgstr "Variable" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:506 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable" -#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:201 +#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:192 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Var%d" @@ -54,12 +78,12 @@ msgstr "Var%d" msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s." -#: src/data/any-reader.c:111 +#: src/data/any-reader.c:105 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil." -#: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67 +#: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí." @@ -76,17 +100,11 @@ msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." -msgstr "" -"La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15." +msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 -msgid "" -"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, " -"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "" -"Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és " -"perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser " -"ignorat(s)." +msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. @@ -94,7 +112,7 @@ msgstr "" msgid "CSV file" msgstr "arxiu CSV" -#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227 +#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:225 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s." @@ -167,12 +185,8 @@ msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps." #: src/data/data-in.c:901 -msgid "" -"Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman " -"numerals or as at least 3 letters of their English names." -msgstr "" -"Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números " -"Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès." +msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." +msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès." #: src/data/data-in.c:928 #, c-format @@ -213,12 +227,8 @@ msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59." #: src/data/data-in.c:1070 -msgid "" -"Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English " -"weekday name must be specified." -msgstr "" -"Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues " -"primeres lletres del nom en anglès." +msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." +msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès." #: src/data/data-in.c:1196 #, c-format @@ -237,12 +247,8 @@ msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12." #: src/data/dataset-reader.c:54 #, c-format -msgid "" -"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written " -"to it yet." -msgstr "" -"No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara " -"amb cap diccionari o dades." +msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." +msgstr "No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. @@ -263,14 +269,10 @@ msgid "scratch" msgstr "zero" #: src/data/dictionary.c:1004 -msgid "" -"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, " -"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "" -"Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut " -"d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)." +msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)." -#: src/data/dictionary.c:1333 +#: src/data/dictionary.c:1330 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Línia de document tallada a %d bytes." @@ -282,8 +284,7 @@ msgstr "arxiu de dades actiu" #: src/data/file-handle-def.c:465 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." -msgstr "" -"No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s." +msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s." #: src/data/file-handle-def.c:469 #, c-format @@ -298,8 +299,7 @@ msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s." #: src/data/file-name.c:173 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." -msgstr "" -"No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada." +msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada." #: src/data/format.c:320 msgid "Input format" @@ -322,44 +322,28 @@ msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell." #: src/data/format.c:345 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." -msgstr "" -"%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d." +msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d." #: src/data/format.c:354 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." -msgid_plural "" -"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap." msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap." #: src/data/format.c:365 #, c-format -msgid "" -"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d " -"decimals." -msgid_plural "" -"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d " -"decimals." -msgstr[0] "" -"%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d " -"decimals." -msgstr[1] "" -"%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt " -"%d decimals." +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." +msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals." +msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals." #: src/data/format.c:372 #, c-format -msgid "" -"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any " -"decimals." -msgid_plural "" -"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for " -"any decimals." -msgstr[0] "" -"%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap." -msgstr[1] "" -"%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap." +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." +msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap." +msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap." #: src/data/format.c:411 #, c-format @@ -376,8 +360,8 @@ msgstr "Cadena" msgid "Numeric" msgstr "Numèric" -#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1713 -#: src/data/sys-file-reader.c:1715 src/language/xforms/recode.c:506 +#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674 +#: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519 #: src/language/xforms/recode.c:520 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 @@ -385,8 +369,8 @@ msgstr "Numèric" msgid "numeric" msgstr "numèric" -#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1713 -#: src/data/sys-file-reader.c:1715 src/language/xforms/recode.c:506 +#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674 +#: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519 #: src/language/xforms/recode.c:520 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 @@ -424,11 +408,9 @@ msgid "Custom" msgstr "Usuari" #: src/data/gnumeric-reader.c:35 src/data/ods-reader.c:38 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" -msgstr "" -"Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de " -"PSPP" +msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s " #: src/data/gnumeric-reader.c:289 #, c-format @@ -440,8 +422,8 @@ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s." msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid" -#: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:432 -#: src/data/ods-reader.c:547 +#: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:430 +#: src/data/ods-reader.c:545 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit." @@ -458,26 +440,17 @@ msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. " #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." -msgstr "" -"'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula " -"reservada." +msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula reservada." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format -msgid "" -"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 " -"at byte offset %tu." -msgstr "" -"'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 " -"al byte en posició %tu." +msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." +msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 al byte en posició %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format -msgid "" -"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." -msgstr "" -"El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un " -"identificador." +msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." +msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un identificador." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format @@ -521,22 +494,18 @@ msgstr "Eliminant %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format -msgid "" -"%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set " -"names must begin with `$'." -msgstr "" -"%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els " -"conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'." +msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." +msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'." #: src/data/ods-reader.c:359 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s." -msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s." +msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s." #: src/data/ods-reader.c:368 #, c-format msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s." -msgstr "" +msgstr "NO ha estat possible extraure el full de càlcul OpenDocument de l'arxiu `%s': %s." #: src/data/por-file-reader.c:101 #, c-format @@ -565,8 +534,7 @@ msgstr "arxiu portàtil" #: src/data/por-file-reader.c:283 #, c-format -msgid "" -"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." +msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s." #: src/data/por-file-reader.c:304 @@ -612,12 +580,8 @@ msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida." #: src/data/por-file-reader.c:601 #, c-format -msgid "" -"%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default " -"format." -msgstr "" -"%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format " -"predeterminat a la variable." +msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." +msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable." #: src/data/por-file-reader.c:622 #, c-format @@ -627,9 +591,7 @@ msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s." #: src/data/por-file-reader.c:626 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." -msgstr "" -"La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format " -"invàlida %s." +msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s." #: src/data/por-file-reader.c:650 msgid "Expected variable count record." @@ -659,7 +621,7 @@ msgstr "Amplada de la variable invàlida %d." msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d." -#: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:997 +#: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:963 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s." @@ -681,11 +643,8 @@ msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor." #: src/data/por-file-reader.c:804 #, c-format -msgid "" -"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." -msgstr "" -"No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de " -"variables." +msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." +msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables." #: src/data/por-file-writer.c:140 #, c-format @@ -697,18 +656,14 @@ msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d." msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu portàtil: %s." -#: src/data/por-file-writer.c:503 +#: src/data/por-file-writer.c:502 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'." #: src/data/psql-reader.c:47 -msgid "" -"Support for reading postgres databases was not compiled into this " -"installation of PSPP" -msgstr "" -"El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat " -"en aquesta instal·lació de PSPP" +msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" +msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP" #: src/data/psql-reader.c:241 msgid "Memory error whilst opening psql source" @@ -721,20 +676,12 @@ msgstr "Error obrint la font psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:262 #, c-format -msgid "" -"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not " -"supported." -msgstr "" -"La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de " -"versions anteriors a la 8.0." +msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." +msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0." #: src/data/psql-reader.c:282 -msgid "" -"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been " -"permitted." -msgstr "" -"La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan " -"permeses." +msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." +msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses." #: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343 #: src/data/psql-reader.c:353 @@ -748,482 +695,378 @@ msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits." #: src/data/settings.c:390 -msgid "" -"MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when " -"potentially problematic situations are encountered." -msgstr "" -"S'assigna zero a MXWARNS. No es proporcionaran més avisos tot, i que " -"podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors." +msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." +msgstr "S'assigna zero a MXWARNS. No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors." #: src/data/settings.c:397 #, c-format -msgid "" -"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax " -"processing." -msgstr "" -"Avisos activats de nou. Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el " -"procés." +msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." +msgstr "Avisos activats de nou. Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés." #: src/data/settings.c:605 #, c-format -msgid "" -"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or " -"commas (or it contains both)." -msgstr "" -"%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o " -"comes (o els conté ambdós)." +msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." +msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/sys-file-reader.c:359 src/data/sys-file-writer.c:215 +#: src/data/sys-file-reader.c:324 src/data/sys-file-writer.c:213 msgid "system file" msgstr "arxiu de sistema" -#: src/data/sys-file-reader.c:366 +#: src/data/sys-file-reader.c:331 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:418 +#: src/data/sys-file-reader.c:388 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc." -#: src/data/sys-file-reader.c:422 +#: src/data/sys-file-reader.c:392 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat." -#: src/data/sys-file-reader.c:431 src/data/sys-file-reader.c:921 +#: src/data/sys-file-reader.c:401 src/data/sys-file-reader.c:900 #, c-format -msgid "" -"Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, " -"and the syntax which created it to %s." -msgstr "" -"Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia " -"d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s." +msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." +msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:440 +#: src/data/sys-file-reader.c:410 #, c-format -msgid "" -"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found " -"near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which " -"created it to %s." -msgstr "" -"Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre " -"trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest " -"arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s." +msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." +msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:453 +#: src/data/sys-file-reader.c:423 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Tipus de registre %d no reconegut." -#: src/data/sys-file-reader.c:500 +#: src/data/sys-file-reader.c:467 #, c-format msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." -msgstr "" -"Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')." +msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')." -#: src/data/sys-file-reader.c:535 +#: src/data/sys-file-reader.c:502 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." -msgstr "" -"Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit " -"%zu des de l'arxiu." +msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu." -#: src/data/sys-file-reader.c:581 +#: src/data/sys-file-reader.c:542 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:634 src/data/sys-file-reader.c:644 +#: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS." -#: src/data/sys-file-reader.c:667 -msgid "" -"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses " -"unrecognized floating-point format." -msgstr "" -"El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema " -"utilitza un format de punt flotant no reconegut." +#: src/data/sys-file-reader.c:636 +msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." +msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut." -#: src/data/sys-file-reader.c:733 +#: src/data/sys-file-reader.c:712 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1." -#: src/data/sys-file-reader.c:743 +#: src/data/sys-file-reader.c:722 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." -msgstr "" -"Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3." +msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:750 +#: src/data/sys-file-reader.c:729 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:770 +#: src/data/sys-file-reader.c:749 #, c-format msgid "Invalid number of labels %zu." msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:795 -msgid "" -"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label " -"record (type 3) as it should." -msgstr "" -"Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel " -"registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria." +#: src/data/sys-file-reader.c:774 +msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." +msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria." -#: src/data/sys-file-reader.c:803 +#: src/data/sys-file-reader.c:782 #, c-format -msgid "" -"Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and " -"the number of variables (%zu)." -msgstr "" -"Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%zu) no està " -"entre 1 i el nombre de variables (%zu)." +msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)." +msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%zu) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)." -#: src/data/sys-file-reader.c:824 +#: src/data/sys-file-reader.c:803 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." -msgstr "" -"Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que " -"%d." +msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:897 +#: src/data/sys-file-reader.c:876 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)." msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te mida incorrecta %zu (s'espera %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:901 +#: src/data/sys-file-reader.c:880 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)." -msgstr "" -"Registre de tipus 7, subtipus %d te recompte incorrecte %zu (s'espera %d)." +msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te recompte incorrecte %zu (s'espera %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:993 +#: src/data/sys-file-reader.c:959 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid." -#: src/data/sys-file-reader.c:1001 +#: src/data/sys-file-reader.c:967 #, c-format msgid "Duplicate variable name `%s'." msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat." -#: src/data/sys-file-reader.c:1072 +#: src/data/sys-file-reader.c:1038 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Manca de registre de continuació de cadena." -#: src/data/sys-file-reader.c:1114 -#, fuzzy, c-format +#: src/data/sys-file-reader.c:1080 +#, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." -msgstr "" -"La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format " -"invàlida %s." +msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1118 -#, fuzzy, c-format +#: src/data/sys-file-reader.c:1084 +#, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." -msgstr "" -"La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format " -"invàlida %s." +msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1123 +#: src/data/sys-file-reader.c:1089 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid." -#: src/data/sys-file-reader.c:1175 +#: src/data/sys-file-reader.c:1141 #, c-format -msgid "" -"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from " -"expected (%d)." -msgstr "" -"Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix " -"de l'esperat (%d)." +msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." +msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1189 +#: src/data/sys-file-reader.c:1155 #, c-format -msgid "" -"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." -msgstr "" -"Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)." +msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." +msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1253 src/data/sys-file-reader.c:1257 -#: src/data/sys-file-reader.c:1261 +#: src/data/sys-file-reader.c:1214 src/data/sys-file-reader.c:1218 +#: src/data/sys-file-reader.c:1222 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g as %s." msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1294 +#: src/data/sys-file-reader.c:1255 #, c-format msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1305 src/data/sys-file-reader.c:1324 +#: src/data/sys-file-reader.c:1266 src/data/sys-file-reader.c:1285 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1334 +#: src/data/sys-file-reader.c:1295 #, c-format -msgid "" -"Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS " -"record." -msgstr "" -"Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre " -"MRSETS." +msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1341 +#: src/data/sys-file-reader.c:1302 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1373 +#: src/data/sys-file-reader.c:1334 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" -"Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre " -"MRSETS." +msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1389 +#: src/data/sys-file-reader.c:1350 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1405 +#: src/data/sys-file-reader.c:1366 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques." -#: src/data/sys-file-reader.c:1421 +#: src/data/sys-file-reader.c:1382 #, c-format msgid "MRSET %s has only %zu variables." msgstr "MRSET %s nomès te %zu variables." -#: src/data/sys-file-reader.c:1467 +#: src/data/sys-file-reader.c:1428 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1501 +#: src/data/sys-file-reader.c:1462 #, c-format -msgid "" -"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default " -"parameters substituted." -msgstr "" -"Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu " -"(%s). Substitució pels paràmetres per defecte." +msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." +msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte." -#: src/data/sys-file-reader.c:1598 +#: src/data/sys-file-reader.c:1559 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." -msgstr "" -"Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid " -"'%s'." +msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid '%s'." -#: src/data/sys-file-reader.c:1609 +#: src/data/sys-file-reader.c:1570 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat." -#: src/data/sys-file-reader.c:1642 +#: src/data/sys-file-reader.c:1603 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." -msgstr "" -"%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt " -"llarg." +msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg." -#: src/data/sys-file-reader.c:1653 +#: src/data/sys-file-reader.c:1614 #, c-format -msgid "" -"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one " -"segment." -msgstr "" -"%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que " -"requereix només un segment." +msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." +msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment." -#: src/data/sys-file-reader.c:1660 +#: src/data/sys-file-reader.c:1621 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari." -#: src/data/sys-file-reader.c:1675 +#: src/data/sys-file-reader.c:1636 #, c-format -msgid "" -"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." -msgstr "" -"Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d " -"(s'espera %d)." +msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." +msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1709 +#: src/data/sys-file-reader.c:1670 #, c-format -msgid "" -"Variables associated with value label are not all of identical type. " -"Variable %s is %s, but variable %s is %s." -msgstr "" -"Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix " -"tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s." +msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." +msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1726 +#: src/data/sys-file-reader.c:1687 #, c-format -msgid "" -"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using " -"records types 3 and 4." -msgstr "" -"No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e." -"g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4." +msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." +msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:1745 +#: src/data/sys-file-reader.c:1706 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1749 src/data/sys-file-reader.c:1991 +#: src/data/sys-file-reader.c:1710 src/data/sys-file-reader.c:1952 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1774 +#: src/data/sys-file-reader.c:1735 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:1783 +#: src/data/sys-file-reader.c:1744 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." -msgstr "" -"Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga." +msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga." -#: src/data/sys-file-reader.c:1819 +#: src/data/sys-file-reader.c:1780 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]." -#: src/data/sys-file-reader.c:1833 +#: src/data/sys-file-reader.c:1794 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1886 +#: src/data/sys-file-reader.c:1847 msgid "Long string value label record ends unexpectedly." -msgstr "" -"Etiqueta de valor d'un registre de text molt llarg finalitza inesperadament." +msgstr "Etiqueta de valor d'un registre de text molt llarg finalitza inesperadament." -#: src/data/sys-file-reader.c:1925 +#: src/data/sys-file-reader.c:1886 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." -msgstr "" -"Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable " -"desconeguda %s." +msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1930 +#: src/data/sys-file-reader.c:1891 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." -msgstr "" -"Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica " -"%s." +msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1937 +#: src/data/sys-file-reader.c:1898 #, c-format -msgid "" -"Ignoring long string value record for variable %s because the record's width " -"(%d) does not match the variable's width (%d)." -msgstr "" -"Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que la mida del " -"registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)." +msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." +msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1966 +#: src/data/sys-file-reader.c:1927 #, c-format -msgid "" -"Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad " -"value width %zu." -msgstr "" -"Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, " -"que té una amplada de valor incorrecta %zu." +msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." +msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2070 +#: src/data/sys-file-reader.c:2031 msgid "File ends in partial case." msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial." -#: src/data/sys-file-reader.c:2078 +#: src/data/sys-file-reader.c:2039 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2180 -msgid "" -"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric " -"field." -msgstr "" -"Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un " -"camp numeric." +#: src/data/sys-file-reader.c:2141 +msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." +msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric." -#: src/data/sys-file-reader.c:2234 +#: src/data/sys-file-reader.c:2195 #, c-format -msgid "" -"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer " -"(opcode %d)." -msgstr "" -"Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter " -"comprimit (opcode %d)." +msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." +msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2328 +#: src/data/sys-file-reader.c:2289 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Suprimides %d advertències addicionals." -#: src/data/sys-file-reader.c:2374 src/data/sys-file-reader.c:2391 +#: src/data/sys-file-reader.c:2335 src/data/sys-file-reader.c:2352 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2453 +#: src/data/sys-file-reader.c:2414 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:2461 +#: src/data/sys-file-reader.c:2422 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:2469 +#: src/data/sys-file-reader.c:2430 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." -msgstr "" -"El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del " -"registre %zu." +msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2479 +#: src/data/sys-file-reader.c:2440 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes." -#: src/data/sys-file-reader.c:2520 +#: src/data/sys-file-reader.c:2481 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: " -#: src/data/sys-file-reader.c:2523 +#: src/data/sys-file-reader.c:2484 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " -#: src/data/sys-file-reader.c:2580 +#: src/data/sys-file-reader.c:2541 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Error de sistema: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2582 +#: src/data/sys-file-reader.c:2543 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Final d'arxiu inesperat." -#: src/data/sys-file-writer.c:188 +#: src/data/sys-file-writer.c:186 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d." -#: src/data/sys-file-writer.c:1110 +#: src/data/sys-file-writer.c:1086 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'." @@ -1233,38 +1076,38 @@ msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'." msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters." -#: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501 +#: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:500 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112 msgid "Nominal" msgstr "Nominal" -#: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502 +#: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" -#: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:503 +#: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114 msgid "Scale" msgstr "Escala" -#: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507 +#: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105 msgid "Left" msgstr "Esquerra" -#: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:509 +#: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 msgid "Right" msgstr "Dreta" -#: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 +#: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107 msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1293 -#: src/language/utilities/set.q:223 +#: src/language/utilities/set.q:220 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s encara no està implementat." @@ -1309,20 +1152,14 @@ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE." #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." -msgstr "" -"%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de " -"FILE TYPE." +#, c-format +msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." +msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s." #: src/language/command.c:396 src/language/command.c:400 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." -msgstr "" -"%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins " -"de FILE TYPE." +#, c-format +msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." +msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s." #: src/language/command.c:404 #, c-format @@ -1331,21 +1168,13 @@ msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE." #: src/language/command.c:409 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT " -"PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "" -"%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de " -"INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." +msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." #: src/language/command.c:414 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT " -"PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "" -"%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de " -"INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." +msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." #: src/language/command.c:432 src/language/command.c:435 #, c-format @@ -1373,34 +1202,34 @@ msgid "expecting %s or %s" msgstr "esperant %s o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:303 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" -msgstr "esperant %s o %s" +msgstr "esperant %s, %s o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:308 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" -msgstr "s'espera %s, %s o %s darrera %s" +msgstr "s'espera %s, %s, %s o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:313 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" -msgstr "s'espera %s, %s o %s darrera %s" +msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:318 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" -msgstr "s'espera %s, %s o %s darrera %s" +msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:324 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" -msgstr "s'espera %s, %s o %s darrera %s" +msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:330 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" -msgstr "s'espera %s, %s o %s darrera %s" +msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format @@ -1408,26 +1237,26 @@ msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop." #: src/language/lexer/lexer.c:362 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." -msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop." +msgstr "El subcomando %s requerit no s'ha especificat." #: src/language/lexer/lexer.c:370 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" -msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop." +msgstr "%s només es pot especificar un cop dins del subcomando %s" #: src/language/lexer/lexer.c:379 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" -msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s." +msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s" #: src/language/lexer/lexer.c:398 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada" #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 -#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:504 +#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:478 #: src/language/data-io/print-space.c:72 msgid "expecting end of command" msgstr "s'espera el final de l'ordre" @@ -1464,8 +1293,7 @@ msgstr "Error de sintaxi" #: src/language/lexer/lexer.c:1476 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" -msgstr "" -"La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2." +msgstr "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2." #: src/language/lexer/lexer.c:1483 #, c-format @@ -1474,11 +1302,8 @@ msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid." #: src/language/lexer/lexer.c:1488 #, c-format -msgid "" -"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 " -"bytes" -msgstr "" -"Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes" +msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" +msgstr "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes" #: src/language/lexer/lexer.c:1494 #, c-format @@ -1521,7 +1346,7 @@ msgstr "Error tancant '%s' : %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." -msgstr "" +msgstr "No es permet més de %d subcomandos %s." #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" @@ -1540,12 +1365,8 @@ msgstr "esperant el tipus de format" #: src/language/lexer/value-parser.c:65 #, c-format -msgid "" -"Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as " -"reversed." -msgstr "" -"El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g). " -"L' interval serà invertit." +msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." +msgstr "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g). L' interval serà invertit." #: src/language/lexer/value-parser.c:73 #, c-format @@ -1575,17 +1396,13 @@ msgstr "%s no és un nom de variable." #: src/language/lexer/variable-parser.c:180 #, c-format -msgid "" -"%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "" -"%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables." +msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." +msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format -msgid "" -"%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "" -"%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables." +msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." +msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:187 #, c-format @@ -1594,21 +1411,13 @@ msgstr "Les variables de treball (com ara %s) no estan permeses aquí." #: src/language/lexer/variable-parser.c:191 #, c-format -msgid "" -"%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must " -"be of the same type. %s will be omitted from the list." -msgstr "" -"%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de " -"ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista." +msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." +msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:197 #, c-format -msgid "" -"%s and %s are string variables with different widths. All variables in this " -"variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." -msgstr "" -"%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables " -"d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista." +msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." +msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:202 #: src/language/lexer/variable-parser.c:404 @@ -1619,19 +1428,12 @@ msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:315 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." -msgstr "" -"%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari." +msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari." #: src/language/lexer/variable-parser.c:323 #, c-format -msgid "" -"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must " -"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or " -"system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." -msgstr "" -"Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, " -"ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, " -"scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s." +msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." +msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:381 #, c-format @@ -1657,19 +1459,13 @@ msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO." #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204 #, c-format -msgid "" -"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector " -"%s." -msgstr "" -"Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector " -"%s." +msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." +msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211 #, c-format -msgid "" -"When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "" -"Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s." +msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." +msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:355 #, c-format @@ -1690,17 +1486,12 @@ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d." #: src/language/xforms/recode.c:255 -msgid "" -"Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or " -"all string." -msgstr "" -"Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser " -"totes, o bé de cadena o bé numèriques." +msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." +msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques." #: src/language/xforms/recode.c:276 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." -msgstr "" -"CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. " +msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. " #: src/language/xforms/recode.c:333 msgid "THRU is not allowed with string variables." @@ -1712,22 +1503,13 @@ msgstr "esperant el valor de sortida" #: src/language/xforms/recode.c:473 #, c-format -msgid "" -"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same " -"number of variables as source and target variables." -msgstr "" -"%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu " -"el mateix nombre de variables com a origen i destinació." +msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." +msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació." #: src/language/xforms/recode.c:488 #, c-format -msgid "" -"There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must " -"already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" -msgstr "" -"No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena " -"especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per " -"crear una variable de cadena.)" +msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" +msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)" #: src/language/xforms/recode.c:504 #, c-format @@ -1759,8 +1541,7 @@ msgstr "%s sense %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." -msgstr "" -"Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s." +msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format @@ -1778,8 +1559,7 @@ msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex." #: src/language/control/repeat.c:116 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." -msgstr "" -"El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'." +msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'." #: src/language/control/repeat.c:120 #, c-format @@ -1788,12 +1568,8 @@ msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades." #: src/language/control/repeat.c:163 #, c-format -msgid "" -"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were " -"specified." -msgstr "" -"La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també " -"n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu." +msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." +msgstr "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu." #: src/language/control/repeat.c:377 msgid "Ranges may only have integer bounds." @@ -1809,12 +1585,8 @@ msgid "No matching DO REPEAT." msgstr "DO REPEAT no coincideix." #: src/language/control/temporary.c:45 -msgid "" -"This command may only appear once between procedures and procedure-like " -"commands." -msgstr "" -"Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de " -"procediments i quasi-procediments." +msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." +msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." @@ -1823,39 +1595,24 @@ msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." -msgstr "" -"La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen." +msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." -msgstr "" -"No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de " -"destinació." +msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 -msgid "" -"DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations " -"will be made permanent." -msgstr "" -"DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les " -"transformacions temporals seran permanents." +msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47 -msgid "" -"DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active " -"dataset dictionary. Use NEW FILE instead." -msgstr "" -"DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de " -"l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu NEW FILE en el seu lloc." +msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead." +msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu NEW FILE en el seu lloc." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format -msgid "" -"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within " -"a single list." -msgstr "" -"No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de " -"cadena (e.g. %s) dins d'una llista única." +msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." +msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única." #: src/language/dictionary/missing-values.c:119 #, c-format @@ -1865,49 +1622,29 @@ msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:142 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." -msgstr "" -"Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable " -"d'amplada %d." +msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:91 -msgid "" -"MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will " -"be made permanent." -msgstr "" -"MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions " -"temporals seran permanents." +msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." -msgstr "" -"No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de " -"variables." +msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:206 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format -msgid "" -"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list " -"(%zu)." -msgstr "" -"Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la " -"llista de noms nova (%zu)." +msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." +msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:231 -msgid "" -"KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in " -"conjunction with the DROP subcommand." -msgstr "" -"El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui " -"facilitada en relació amb el subcomando DROP." +msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." +msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:274 -msgid "" -"DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in " -"conjunction with the KEEP subcommand." -msgstr "" -"El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat " -"conjuntament amb el subcomando KEEP." +msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." +msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:300 #, c-format @@ -1920,12 +1657,8 @@ msgstr "Nom del subcomando esperat." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format -msgid "" -"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are " -"required." -msgstr "" -"VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys " -"dues variables." +msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." +msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." @@ -1933,88 +1666,43 @@ msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format -msgid "" -"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables " -"specified for this group are numeric." -msgstr "" -"El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les " -"variables especificades per aquest grup son numèriques." +msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." +msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format -msgid "" -"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it " -"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with " -"a width of %d bytes." -msgstr "" -"El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot " -"ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d " -"bytes." +msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." +msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format -msgid "" -"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not " -"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "" -"El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no " -"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE." +msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." +msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format -msgid "" -"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but " -"only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "" -"El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però " -"només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà " -"LABELSOURCE." +msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." +msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format -msgid "" -"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have " -"the same variable label. Categories represented by these variables will not " -"be distinguishable in output." -msgstr "" -"Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple " -"%s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per " -"aquestes variables no seran distingibles als resultats." +msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." +msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format -msgid "" -"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has " -"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. " -"This category will not be distinguishable in output." -msgstr "" -"La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que " -"té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de " -"recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats." +msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." +msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format -msgid "" -"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which " -"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the " -"group's counted value. These categories will not be distinguishable in " -"output." -msgstr "" -"Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple " -"%s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel " -"valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als " -"resultats." +msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." +msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats." #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format -msgid "" -"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and " -"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value " -"labels for value %s." -msgstr "" -"Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però " -"%s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té " -"diferents etiquetes de valors pel valor %s." +msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." +msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format @@ -2022,11 +1710,8 @@ msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 -msgid "" -"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." -msgstr "" -"El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-" -"resposta. " +msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." +msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. " #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" @@ -2055,8 +1740,8 @@ msgstr "Conjunt de Categories Múltiples" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:772 #: src/ui/gui/compute.ui:467 msgid "Label" @@ -2106,12 +1791,8 @@ msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. " #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 -msgid "" -"RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will " -"be made permanent." -msgstr "" -"RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions " -"temporals seran permanents." +msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 #, c-format @@ -2119,10 +1800,10 @@ msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:421 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574 -#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:759 -#: src/language/stats/reliability.c:770 src/language/stats/crosstabs.q:1233 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 +#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753 +#: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1233 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/examine.q:1840 #: src/language/stats/frequencies.q:821 src/ui/gui/count.ui:244 @@ -2235,88 +1916,88 @@ msgid "Charset:" msgstr "Conjunt de caràcters:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:337 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644 msgid "Position" msgstr "Posició" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:273 msgid "No variables to display." msgstr "Cap variable per mostrar." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:287 msgid "Macros not supported." msgstr "Macros no disponibles." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. " -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:303 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:419 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:476 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:475 #, c-format msgid "Format: %s" msgstr "Format: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:482 #, c-format msgid "Print Format: %s" msgstr "Format d'Impressió: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486 #, c-format msgid "Write Format: %s" msgstr "Format d'Escriptura: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499 #, c-format msgid "Measure: %s" msgstr "Mesura: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505 #, c-format msgid "Display Alignment: %s" msgstr "Alineació de la mostra: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:512 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511 #, c-format msgid "Display Width: %d" msgstr "Amplada de la mostra: %d" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:525 msgid "Missing Values: " msgstr "Valors perduts:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:625 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:624 msgid "No vectors defined." msgstr "Vectors no definits." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643 msgid "Vector" msgstr "Vector" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:647 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646 msgid "Print Format" msgstr "Format d'Impressió" @@ -2337,9 +2018,7 @@ msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades." #: src/language/dictionary/vector.c:97 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." -msgstr "" -"Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de " -"VECTOR." +msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR." #: src/language/dictionary/vector.c:130 msgid "Vectors must have at least one element." @@ -2499,13 +2178,8 @@ msgid "Last non-missing value" msgstr "Darrer valor no-perdut" #: src/language/stats/aggregate.c:257 -msgid "" -"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) " -"has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." -msgstr "" -"Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no " -"té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les " -"d'entrada." +msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." +msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada." #: src/language/stats/aggregate.c:447 msgid "expecting aggregation function" @@ -2524,43 +2198,27 @@ msgstr "Argument perdut %zu per a %s." #: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." -msgstr "" -"Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables " -"d'origen." +msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen." #: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format -msgid "" -"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables " -"(%zu)." -msgstr "" -"Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables " -"de destinació (%zu)." +msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." +msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format -msgid "" -"The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will " -"be treated as if they had been specified in the correct order." -msgstr "" -"El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran " -"tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte." +msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." +msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte." #: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format -msgid "" -"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which " -"contains the aggregate variables and the break variables." -msgstr "" -"El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que " -"conté les variables agregades i les variables de tall." +msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." +msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall." #: src/language/stats/autorecode.c:156 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." -msgstr "" -"El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de " -"la variable de destí (%zu)." +msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:168 #, c-format @@ -2587,9 +2245,9 @@ msgstr "Grup 2" #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1511 #: src/language/stats/glm.c:851 src/language/stats/kruskal-wallis.c:292 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1040 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1055 #: src/language/stats/oneway.c:946 src/language/stats/oneway.c:1117 -#: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/sign.c:95 +#: src/language/stats/reliability.c:533 src/language/stats/sign.c:95 #: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/crosstabs.q:1175 #: src/language/stats/crosstabs.q:1559 src/language/stats/examine.q:1104 @@ -2606,11 +2264,10 @@ msgstr "Categoria" #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228 #: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 -#: src/language/stats/means.c:1049 src/language/stats/mcnemar.c:259 -#: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123 -#: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:542 +#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/mcnemar.c:259 +#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 +#: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:536 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 @@ -2636,12 +2293,8 @@ msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)" #: src/language/stats/chisquare.c:150 #, c-format -msgid "" -"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were " -"encountered in variable %s." -msgstr "" -"Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es " -"van trobar a la variable %s." +msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." +msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s." #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200 msgid "Observed N" @@ -2657,7 +2310,7 @@ msgid "Residual" msgstr "Residual" #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159 -#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62 +#: src/language/stats/median.c:321 src/language/stats/sign.c:62 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669 msgid "Frequencies" msgstr "Freqüències" @@ -2665,20 +2318,20 @@ msgstr "Freqüències" #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240 -#: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114 +#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:114 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304 msgid "Test Statistics" msgstr "Proves Estad." #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:423 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:425 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-quadrat" #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217 #: src/language/stats/factor.c:1873 src/language/stats/friedman.c:285 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316 -#: src/language/stats/median.c:426 src/language/stats/oneway.c:923 +#: src/language/stats/median.c:428 src/language/stats/oneway.c:923 #: src/language/stats/oneway.c:1328 src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1234 @@ -2688,14 +2341,13 @@ msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319 -#: src/language/stats/median.c:429 +#: src/language/stats/median.c:431 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Sig. Asimpt." #: src/language/stats/cochran.c:109 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." -msgstr "" -"S'han trobat més de dos valors. El Test Q de Cochran no es pot executar." +msgstr "S'han trobat més de dos valors. El Test Q de Cochran no es pot executar." #: src/language/stats/cochran.c:172 #, c-format @@ -2854,12 +2506,8 @@ msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte" #: src/language/stats/descriptives.c:539 -msgid "" -"Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic " -"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -msgstr "" -"S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms " -"genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:568 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." @@ -2969,11 +2617,8 @@ msgid "Determinant" msgstr "Determinant" #: src/language/stats/factor.c:1733 -msgid "" -"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." -msgstr "" -"La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap " -"anàlisi." +msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." +msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi." #: src/language/stats/factor.c:1801 msgid "Analysis N" @@ -2981,20 +2626,19 @@ msgstr "N Anàlisis" #: src/language/stats/factor.c:1838 msgid "KMO and Bartlett's Test" -msgstr "" +msgstr "KMO i Prova de Bartlett" #: src/language/stats/factor.c:1866 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" -msgstr "" +msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig" #: src/language/stats/factor.c:1870 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" -msgstr "" +msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett" #: src/language/stats/factor.c:1872 -#, fuzzy msgid "Approx. Chi-Square" -msgstr "Chi-quadrat de Pearson" +msgstr "Chi-quadrada Aprox." #: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/glm.c:755 #: src/language/stats/oneway.c:1532 src/language/stats/t-test-indep.c:289 @@ -3003,20 +2647,12 @@ msgid "Sig." msgstr "Sig." #: src/language/stats/factor.c:1912 -msgid "" -"The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis " -"will be performed." -msgstr "" -"El criteri FACTOR resulta en l'extracció de zero factors. No es pot " -"realitzar cap anàlisi." +msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." +msgstr "El criteri FACTOR resulta en l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi." #: src/language/stats/factor.c:1918 -msgid "" -"The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not " -"meaningful. No analysis will be performed." -msgstr "" -"El criteri FACTOR resulta en més factors que variables, i això no té cap " -"sentit. No es realitza cap anàlisi." +msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." +msgstr "El criteri FACTOR resulta en més factors que variables, i això no té cap sentit. No es realitza cap anàlisi." #: src/language/stats/factor.c:2001 msgid "Component Matrix" @@ -3035,10 +2671,8 @@ msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Matriu Rotada de Factors" #: src/language/stats/flip.c:99 -msgid "" -"FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" -"FLIP ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." +msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." #: src/language/stats/flip.c:151 msgid "Could not create temporary file for FLIP." @@ -3105,9 +2739,8 @@ msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat." #: src/language/stats/glm.c:272 -#, fuzzy msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" -msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment." +msgstr "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3" #: src/language/stats/glm.c:737 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" @@ -3149,22 +2782,20 @@ msgid "Corrected Total" msgstr "Total Corregit" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 -#, fuzzy msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" -msgstr "Prova d'una mostra" +msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 -#, fuzzy msgid "Normal Parameters" -msgstr "Puntuació Normal" +msgstr "Paràmetres Normal" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Uniform Parameters" -msgstr "" +msgstr "Paràmetres Uniforme" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 msgid "Poisson Parameters" -msgstr "" +msgstr "Paràmetres Poisson" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 #: src/language/stats/crosstabs.q:1943 @@ -3173,16 +2804,15 @@ msgstr "Lambda" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 msgid "Exponential Parameters" -msgstr "" +msgstr "Paràmetres Exponencial" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 -#, fuzzy msgid "Most Extreme Differences" -msgstr "Diferències Positives" +msgstr "Diferències Mes Extremes" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 msgid "Absolute" -msgstr "" +msgstr "Absolut" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Positive" @@ -3194,44 +2824,14 @@ msgstr "Negatiu" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" -msgstr "" +msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1236 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364 -msgid "Jonckheere-Terpstra Test" -msgstr "" - -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378 -#, fuzzy, c-format -msgid "Number of levels in %s" -msgstr "Nombre d'execucions" - -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 -#, fuzzy -msgid "Observed J-T Statistic" -msgstr "Estatístic de Levene" - -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 -#, fuzzy -msgid "Mean J-T Statistic" -msgstr "Estatístic de Levene" - -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 -#, fuzzy -msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" -msgstr "Desviació Est." - -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 -#, fuzzy -msgid "Std. J-T Statistic" -msgstr "Proves Estad." - #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Suma de Rangs" @@ -3259,141 +2859,120 @@ msgstr "Sig. Exacta (2-cues)" msgid "Point Probability" msgstr "Punt de Probabilitat" -#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:420 +#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1468 #: src/language/stats/frequencies.q:107 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/language/stats/means.c:412 -#, fuzzy msgid "Group Median" -msgstr "Mediana" +msgstr "Mediana de Grup" #: src/language/stats/means.c:416 -#, fuzzy msgid "Min" -msgstr "Mediana" +msgstr "Min." #: src/language/stats/means.c:417 -#, fuzzy msgid "Max" -msgstr "Màxim" +msgstr "Màx." #: src/language/stats/means.c:424 -#, fuzzy msgid "First" -msgstr "Primer cas" +msgstr "Primer" #: src/language/stats/means.c:425 -#, fuzzy msgid "Last" -msgstr "Últim cas" +msgstr "Últim" #: src/language/stats/means.c:427 -#, fuzzy msgid "Percent N" -msgstr "Percentatge" +msgstr "Percentatge N" #: src/language/stats/means.c:428 -#, fuzzy msgid "Percent Sum" -msgstr "Percentatge" +msgstr "Suma de Percentatge" #: src/language/stats/means.c:430 msgid "Harmonic Mean" -msgstr "" +msgstr "Mitjana Harmònica" #: src/language/stats/means.c:431 -#, fuzzy msgid "Geom. Mean" -msgstr "E.E. Mitj." +msgstr "Mitjana Geom." -#: src/language/stats/means.c:1025 src/language/stats/reliability.c:507 +#: src/language/stats/means.c:1040 src/language/stats/reliability.c:501 #: src/language/stats/examine.q:1158 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Resum de processament del Casos" -#: src/language/stats/means.c:1036 src/language/stats/reliability.c:530 +#: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/reliability.c:524 #: src/language/stats/crosstabs.q:828 src/language/stats/examine.q:1163 msgid "Cases" msgstr "Casos" -#: src/language/stats/means.c:1038 -#, fuzzy +#: src/language/stats/means.c:1053 msgid "Included" -msgstr "Exclós" +msgstr "Inclós" -#: src/language/stats/means.c:1039 src/language/stats/reliability.c:536 +#: src/language/stats/means.c:1054 src/language/stats/reliability.c:530 msgid "Excluded" msgstr "Exclós" -#: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/crosstabs.q:839 +#: src/language/stats/means.c:1066 src/language/stats/crosstabs.q:839 #: src/language/stats/examine.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:823 msgid "Percent" msgstr "Percentatge" -#: src/language/stats/means.c:1081 src/language/stats/means.c:1090 -#: src/language/stats/means.c:1099 +#: src/language/stats/means.c:1096 src/language/stats/means.c:1105 +#: src/language/stats/means.c:1114 #, c-format msgid "%g%%" -msgstr "" +msgstr "%g%%" -#: src/language/stats/means.c:1131 +#: src/language/stats/means.c:1147 msgid "Report" -msgstr "" +msgstr "Informe" #: src/language/stats/mcnemar.c:143 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" -msgstr "" +msgstr "La prova McNemar nomès es adequada per a variables dicotòmiques " #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. Exacta (1-cua)" -#: src/language/stats/median.c:358 -#, fuzzy +#: src/language/stats/median.c:360 msgid "> Median" -msgstr "Mediana" +msgstr "> Mediana" -#: src/language/stats/median.c:361 -#, fuzzy +#: src/language/stats/median.c:363 msgid "≤ Median" -msgstr "Mediana" +msgstr "≤ Mediana" -#: src/language/stats/npar.c:537 +#: src/language/stats/npar.c:511 msgid "NPAR subcommand not currently implemented." msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR." -#: src/language/stats/npar.c:691 +#: src/language/stats/npar.c:665 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre" -#: src/language/stats/npar.c:841 +#: src/language/stats/npar.c:815 #, c-format -msgid "" -"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" -msgstr "" -"El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)" +msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" +msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)" -#: src/language/stats/npar.c:891 +#: src/language/stats/npar.c:865 #, c-format -msgid "" -"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires " -"exactly %d values." -msgstr "" -"S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) " -"requereix exactament %d valors." +msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." +msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors." -#: src/language/stats/npar.c:1104 src/language/stats/t-test-parser.c:163 +#: src/language/stats/npar.c:1078 src/language/stats/t-test-parser.c:163 #, c-format -msgid "" -"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did " -"not match the number following (%zu)." -msgstr "" -"S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not " -"conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)." +msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." +msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)." #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995 #: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057 @@ -3415,47 +2994,42 @@ msgstr "75è" #: src/language/stats/oneway.c:358 msgid "LSD" -msgstr "" +msgstr "LSD" #: src/language/stats/oneway.c:359 -#, fuzzy msgid "Tukey HSD" -msgstr "Tukey" +msgstr "HSD de Tukey" #: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "Bonferroni" -msgstr "" +msgstr "Bonferroni" #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Scheffé" -msgstr "" +msgstr "Scheffé" #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Games-Howell" -msgstr "" +msgstr "Games-Howell" #: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Šidák" -msgstr "" +msgstr "Šidák" #: src/language/stats/oneway.c:480 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." -msgstr "" +msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara." #: src/language/stats/oneway.c:781 #, c-format -msgid "" -"Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this " -"variable will be done." -msgstr "" +msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." +msgstr "La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable." #: src/language/stats/oneway.c:858 #, c-format -msgid "" -"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the " -"number of groups (%d). This contrast list will be ignored." -msgstr "" +msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." +msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada." #: src/language/stats/oneway.c:869 #, c-format @@ -3556,19 +3130,18 @@ msgid "Does not assume equal" msgstr "No s'assumeix igualtat" #: src/language/stats/oneway.c:1525 -#, fuzzy msgid "Multiple Comparisons" -msgstr "Conjunts Multi-Resposta" +msgstr "Comparacions Múltiples" #: src/language/stats/oneway.c:1527 #, c-format msgid "(I) %s" -msgstr "" +msgstr "(I) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1528 #, c-format msgid "(J) %s" -msgstr "" +msgstr "(J) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1529 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 @@ -3577,12 +3150,12 @@ msgstr "Diferència Mitjana" #: src/language/stats/oneway.c:1530 msgid "(I - J)" -msgstr "" +msgstr "(I - J)" #: src/language/stats/oneway.c:1535 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" -msgstr "Interval de Confiança del 95%%" +msgstr "Interval de Confiança del %g%%" #: src/language/stats/quick-cluster.c:361 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." @@ -3605,7 +3178,7 @@ msgstr "Agrupament" msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Nombre de cassos a cada Agrupament" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:533 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:527 #: src/language/stats/crosstabs.q:829 src/language/stats/examine.q:1102 #: src/language/stats/frequencies.q:1042 msgid "Valid" @@ -3613,8 +3186,7 @@ msgstr "Vàlid" #: src/language/stats/rank.c:207 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." -msgstr "" -"No es pot crear la nova variable de rangs. Tots els candidats estan en ús." +msgstr "No es pot crear la nova variable de rangs. Tots els candidats estan en ús." #: src/language/stats/rank.c:326 #, c-format @@ -3663,82 +3235,72 @@ msgstr "%s en %s(%s de %s)" msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil." -#: src/language/stats/reliability.c:268 -#, fuzzy -msgid "The split point must be less than the number of variables" -msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de cassos." - -#: src/language/stats/reliability.c:481 -#, fuzzy, c-format -msgid "Scale: %s" -msgstr "Escala:" - -#: src/language/stats/reliability.c:544 +#: src/language/stats/reliability.c:538 msgid "%" msgstr "%" -#: src/language/stats/reliability.c:589 +#: src/language/stats/reliability.c:583 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Estadístiques de total d'Items" -#: src/language/stats/reliability.c:611 +#: src/language/stats/reliability.c:605 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element" -#: src/language/stats/reliability.c:614 +#: src/language/stats/reliability.c:608 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element" -#: src/language/stats/reliability.c:617 +#: src/language/stats/reliability.c:611 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Correlació total-item corregida" -#: src/language/stats/reliability.c:620 +#: src/language/stats/reliability.c:614 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element" -#: src/language/stats/reliability.c:694 +#: src/language/stats/reliability.c:688 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Estadístiques de fiabilitat" -#: src/language/stats/reliability.c:734 src/language/stats/reliability.c:753 +#: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Alfa de Cronbach" -#: src/language/stats/reliability.c:737 src/language/stats/reliability.c:762 -#: src/language/stats/reliability.c:773 +#: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756 +#: src/language/stats/reliability.c:767 msgid "N of Items" msgstr "N d'elements" -#: src/language/stats/reliability.c:756 +#: src/language/stats/reliability.c:750 msgid "Part 1" msgstr "Part 1" -#: src/language/stats/reliability.c:767 +#: src/language/stats/reliability.c:761 msgid "Part 2" msgstr "Part 2" -#: src/language/stats/reliability.c:778 +#: src/language/stats/reliability.c:772 msgid "Total N of Items" msgstr "N total d'elements" -#: src/language/stats/reliability.c:781 +#: src/language/stats/reliability.c:775 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Correlación entre formes" -#: src/language/stats/reliability.c:785 +#: src/language/stats/reliability.c:779 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown" -#: src/language/stats/reliability.c:788 +#: src/language/stats/reliability.c:782 msgid "Equal Length" msgstr "Ample igual" -#: src/language/stats/reliability.c:791 +#: src/language/stats/reliability.c:785 msgid "Unequal Length" msgstr "Ample desigual" -#: src/language/stats/reliability.c:795 +#: src/language/stats/reliability.c:789 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig" @@ -3811,11 +3373,8 @@ msgstr "1 - Especificitat" #: src/language/stats/runs.c:167 #, c-format -msgid "" -"Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value." -msgstr "" -"Existeixen multiples modes per la variable `%s'. S'utilitza %g com a valor " -"d'umbral." +msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value." +msgstr "Existeixen multiples modes per la variable `%s'. S'utilitza %g com a valor d'umbral." #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7 msgid "Runs Test" @@ -3842,9 +3401,8 @@ msgid "Cases < Test Value" msgstr "Casos < Valor de prova" #: src/language/stats/runs.c:387 -#, fuzzy msgid "Cases ≥ Test Value" -msgstr "Casos < Valor de prova" +msgstr "Casos ≥ Valor de la Prova" #: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Total Cases" @@ -3972,16 +3530,13 @@ msgid "Std. Error Mean" msgstr "Error Est. Mitjana" #: src/language/stats/t-test-paired.c:329 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s - %s" -msgstr "%s - Pàgina %d" +msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:123 -msgid "" -"When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." -msgstr "" -"Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos " -"valors." +msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." +msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors." #: src/language/stats/t-test-parser.c:135 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231 @@ -3990,9 +3545,7 @@ msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS." #: src/language/stats/t-test-parser.c:293 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." -msgstr "" -"Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha " -"d'especificarse." +msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse." #: src/language/stats/wilcoxon.c:252 msgid "Negative Ranks" @@ -4004,21 +3557,15 @@ msgstr "Rangs Positius" #: src/language/stats/wilcoxon.c:361 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." -msgstr "" +msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta." #: src/language/data-io/combine-files.c:212 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." -msgstr "" -"No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit." +msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit." #: src/language/data-io/combine-files.c:218 -msgid "" -"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an " -"input source. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" -"Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de " -"dades actiu és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran " -"permanents." +msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran permanents." #: src/language/data-io/combine-files.c:252 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." @@ -4041,21 +3588,13 @@ msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:514 -msgid "" -"Combining files with incompatible encodings. String data may not be " -"represented correctly." -msgstr "" -"Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no " -"podran estar representades correctament." +msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." +msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament." #: src/language/data-io/combine-files.c:555 #, c-format -msgid "" -"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in " -"earlier file." -msgstr "" -"La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la " -"mateixa variable en l'arxiu anterior. " +msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." +msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. " #: src/language/data-io/combine-files.c:561 #, c-format @@ -4075,17 +3614,12 @@ msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric." #: src/language/data-io/combine-files.c:572 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." -msgstr "" -"En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d." +msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:612 #, c-format -msgid "" -"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable " -"name." -msgstr "" -"Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la " -"variable existent." +msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." +msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent." #: src/language/data-io/combine-files.c:774 #, c-format @@ -4106,9 +3640,7 @@ msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat." #: src/language/data-io/data-list.c:245 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." -msgstr "" -"La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà " -"ignorada." +msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada." #: src/language/data-io/data-list.c:254 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." @@ -4137,9 +3669,7 @@ msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." -msgstr "" -"No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està " -"especificat." +msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat." #: src/language/data-io/data-parser.c:458 #: src/language/data-io/data-parser.c:467 @@ -4163,12 +3693,8 @@ msgstr "Cas parcial descartat. La primera variable que faltava era %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:644 #, c-format -msgid "" -"Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled " -"with the system-missing value or blanks, as appropriate." -msgstr "" -"Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen " -"amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui." +msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." +msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui." #: src/language/data-io/data-parser.c:664 msgid "Record ends in data not part of any field." @@ -4213,14 +3739,8 @@ msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:198 -msgid "" -"Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a " -"missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by " -"itself on a single line with exactly one space between words." -msgstr "" -"Manca END DATA quan es llegien dades en línia. Això probablement indica una " -"pérdua o format erroni del comando END DATA. END DATA ha d'aparèixer per si " -"mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules." +msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." +msgstr "Manca END DATA quan es llegien dades en línia. Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA. END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules." #: src/language/data-io/data-reader.c:219 #, c-format @@ -4266,19 +3786,13 @@ msgid "Attempt to read beyond END DATA." msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA." #: src/language/data-io/data-reader.c:706 -msgid "" -"This command is not valid here since the current input program does not " -"access the inline file." -msgstr "" -"Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a " -"l'arxiu en línia." +msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." +msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia." #: src/language/data-io/data-writer.c:73 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." -msgstr "" -"S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: " -"%s." +msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:190 #, c-format @@ -4309,12 +3823,8 @@ msgstr "TYPE %s no admès." #: src/language/data-io/get-data.c:293 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or " -"implied earlier in this command." -msgstr "" -"%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando " -"s'ha establit la configuració %s." +msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." +msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s." #: src/language/data-io/get-data.c:362 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." @@ -4333,32 +3843,19 @@ msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100." #: src/language/data-io/get-data.c:483 -msgid "" -"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one " -"character." -msgstr "" -"En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir " -"exactament un caràcter." +msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." +msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter." #: src/language/data-io/get-data.c:518 #: src/language/data-io/placement-parser.c:377 #, c-format -msgid "" -"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. " -"Data fields must be listed in order of increasing record number." -msgstr "" -"El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, " -"%d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número " -"de registre." +msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." +msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre." #: src/language/data-io/get-data.c:527 #, c-format -msgid "" -"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case " -"specified on FIXCASE, %d." -msgstr "" -"El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per " -"cas especificats a FIXCASE, %d." +msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." +msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." @@ -4369,34 +3866,22 @@ msgid "Input program did not create any variables." msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330 -msgid "" -"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." -msgstr "" -"REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La " -"columna s'estableix en 1." +msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." +msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:86 #, c-format -msgid "" -"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats " -"(%zu)." -msgstr "" -"Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la " -"variable (%zu)." +msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." +msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 -msgid "" -"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." -msgstr "" -"Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-" -"SPSS o tipus-Fortran." +msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." +msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran." #: src/language/data-io/placement-parser.c:118 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." -msgstr "" -"Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps " -"%zu." +msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu." #: src/language/data-io/placement-parser.c:302 msgid "Column positions for fields must be positive." @@ -4426,9 +3911,7 @@ msgstr "esperant un subcomando vàlid" #: src/language/data-io/print.c:267 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." -msgstr "" -"Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando " -"RECORDS." +msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS." #: src/language/data-io/print.c:436 #, c-format @@ -4457,26 +3940,13 @@ msgstr "Existe un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat REPLACE." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format -msgid "" -"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To " -"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such " -"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." -msgstr "" -"No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada " -"%s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un " -"únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o " -"equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'." +msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." +msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'." #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format -msgid "" -"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of " -"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME " -"subcommand." -msgstr "" -"El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb " -"el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d " -"del subcomando RENAME." +msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." +msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME." #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format @@ -4497,115 +3967,62 @@ msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Nom de la variable %s duplicat." #: src/language/expressions/helpers.c:41 -msgid "" -"One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will " -"be system-missing." -msgstr "" -"Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut " -"del sistema." +msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." +msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:69 -msgid "" -"The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-" -"missing." -msgstr "" -"L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut " -"pel sistema." +msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." +msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:75 -msgid "" -"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. " -"The result will be system-missing." -msgstr "" -"L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 " -"i 53. El resultat serà perdut pel sistema." +msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." +msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53. El resultat serà perdut pel sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:97 -msgid "" -"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-" -"missing." -msgstr "" -"L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut " -"pel sistema." +msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." +msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:103 -msgid "" -"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. " -"The result will be system-missing." -msgstr "" -"L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i " -"366. El resultat serà perdut al sistema." +msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." +msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:125 -msgid "" -"The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be " -"system-missing." -msgstr "" -"L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut " -"al sistema." +msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." +msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut al sistema." #. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc #. They must remain in their original English. #: src/language/expressions/helpers.c:180 #, c-format -msgid "" -"Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', " -"`months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'." -msgstr "" -"Unitat de dates `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són " -"`anys', `trimestres', `mesos' , `setmanes', `dies', `hores', `minuts', i " -"`segons'." +msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'." +msgstr "Unitat de dates `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `anys', `trimestres', `mesos' , `setmanes', `dies', `hores', `minuts', i `segons'." #: src/language/expressions/helpers.c:330 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `closest' and `rollover'." -msgstr "" -"Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `closest' i `rollover\"." +msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `closest' i `rollover\"." #: src/language/expressions/parse.c:260 #, c-format -msgid "" -"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." -msgstr "" -"Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un " -"valor numèric." +msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." +msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric." #: src/language/expressions/parse.c:272 #, c-format -msgid "" -"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." -msgstr "" -"Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un " -"valor de cadena." +msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." +msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena." #: src/language/expressions/parse.c:434 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." -msgstr "" -"Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot " -"convertir %s a %s." +msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s." #: src/language/expressions/parse.c:648 -msgid "" -"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the " -"mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the " -"problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, " -"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" -msgstr "" -"L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el " -"resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per " -"solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és " -"realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `" -"(a < b) < c'.)" +msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" +msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)" #: src/language/expressions/parse.c:750 -msgid "" -"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-" -"associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)" -"**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." -msgstr "" -"L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix " -"a la dreta és més útil. Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no " -"`a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis." +msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." +msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil. Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis." #: src/language/expressions/parse.c:830 #, c-format @@ -4644,12 +4061,8 @@ msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista." #: src/language/expressions/parse.c:1137 #, c-format -msgid "" -"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when " -"passing only %d arguments in list." -msgstr "" -"Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es " -"passen només %d arguments en la llista." +msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." +msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista." #: src/language/expressions/parse.c:1191 #, c-format @@ -4700,14 +4113,14 @@ msgid "writing to temporary file" msgstr "escrivint a un arxiu temporal" #: src/libpspp/inflate.c:89 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" -msgstr "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'" +msgstr "No es pot inicialitzar el descompressor: %s" #: src/libpspp/inflate.c:144 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error inflating: %s" -msgstr "error en crear \"%s\"" +msgstr "Error en descomprimir: %s" #: src/libpspp/message.c:85 msgid "error" @@ -4724,59 +4137,51 @@ msgstr "anotació" #: src/libpspp/message.c:280 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." -msgstr "" -"Les anotacions (%d) han superat el límit (%d). Es suprimeixen les " -"posteriors." +msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d). Es suprimeixen les posteriors." #: src/libpspp/message.c:288 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." -msgstr "" -"Les alertes (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de " -"sintaxi." +msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi." #: src/libpspp/message.c:291 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." -msgstr "" -"Els errors (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de " -"sintaxi." +msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi." -#: src/libpspp/zip-reader.c:88 +#: src/libpspp/zip-reader.c:87 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" -msgstr "" +msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)" -#: src/libpspp/zip-reader.c:201 +#: src/libpspp/zip-reader.c:181 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" -msgstr "" +msgstr "Arxiu corrupte a 0x%llx: S'esparaba %; s'obte %" -#: src/libpspp/zip-reader.c:325 +#: src/libpspp/zip-reader.c:312 msgid "Cannot find central directory" -msgstr "" +msgstr "No es pot trobar el directori central" -#: src/libpspp/zip-reader.c:334 -#, fuzzy, c-format +#: src/libpspp/zip-reader.c:321 +#, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" -msgstr "error en crear el directori temporal" +msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:360 -#, fuzzy, c-format +#: src/libpspp/zip-reader.c:347 +#, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" -msgstr "error en crear el directori temporal" +msgstr "Falla en cercar el directori central: %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:412 +#: src/libpspp/zip-reader.c:399 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:443 +#: src/libpspp/zip-reader.c:430 #, c-format -msgid "" -"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header " -"says `%s'" -msgstr "" +msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" +msgstr "Nom incorrecte en arxiu zip. El directori central diu `%s'; l'encapçalament de l'arxiu local diu `%s'" #: src/libpspp/zip-writer.c:92 #, c-format @@ -4815,13 +4220,8 @@ msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'" #: src/output/ascii.c:331 #, c-format -msgid "" -"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters " -"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" -msgstr "" -"ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a " -"mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està " -"configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies" +msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" +msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies" #: src/output/ascii.c:377 #, c-format @@ -4852,11 +4252,8 @@ msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'" #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'. #: src/output/driver.c:319 #, c-format -msgid "" -"%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')" -msgstr "" -"%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `terminal' i " -"`listing')" +msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')" +msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `terminal' i `listing')" #: src/output/driver.c:332 #, c-format @@ -4954,15 +4351,12 @@ msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:245 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" -msgstr "" -"incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n" +msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:289 #, c-format -msgid "" -"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "" -"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" +msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" +msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" #: src/output/cairo.c:225 #, c-format @@ -4976,22 +4370,13 @@ msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s" #: src/output/cairo.c:417 #, c-format -msgid "" -"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the " -"default font. In fact, there's only room for %d characters." -msgstr "" -"La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d " -"caracters en la font per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d " -"caracters." +msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." +msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d caracters." #: src/output/cairo.c:427 #, c-format -msgid "" -"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default " -"font. In fact, there's only room for %d lines." -msgstr "" -"La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb " -"les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies." +msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." +msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies." #: src/output/cairo.c:478 #, c-format @@ -5063,12 +4448,8 @@ msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP." #: src/ui/terminal/main.c:153 -msgid "" -"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command " -"failures." -msgstr "" -"Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada " -"d'errors derivats." +msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." +msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122 #, c-format @@ -5121,15 +4502,12 @@ msgstr "" "PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n" "Ús: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" -"Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes " -"equivalents.\n" +"Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n" "\n" "Opcions de Sortida:\n" -" -o, --output=FILE sortida cap a FILE, amb format per defecte " -"segons el nom de FILE\n" +" -o, --output=FILE sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n" " -O format=FORMAT sobreescritura del format previ de -o\n" -" -O OPTION=VALUE estableix opcions de sortida personalitzades per " -"a -o\n" +" -O OPTION=VALUE estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n" " -O device={terminal|listing} canvia el tipus de dispositivo per a -o\n" " -e, --error-file=FILE afegeix errors, alertes i notes a FILE\n" " --no-output desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n" @@ -5140,12 +4518,10 @@ msgstr "" " -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n" " -r, --no-statrc desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -" marcar com `compatible' si es prefereix la " -"sortida\n" +" marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n" " calculada a partir d'algoritmes trencats\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -" marcar com `compatible' per desactivar les " -"extensions de PSPP\n" +" marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n" " -b, --batch interpretar la sintaxi en mode paquet\n" " -i, --interactive interpretar la sintaxi en mode interactiu\n" " -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n" @@ -5155,8 +4531,7 @@ msgstr "" " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n" "\n" -"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per " -"executar.\n" +"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format @@ -5178,12 +4553,12 @@ msgid "Aggregate destination file" msgstr "Arxiu destinació de l'agregació" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:174 src/ui/gui/psppire-data-window.c:504 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:733 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:754 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:509 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:738 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:759 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Arxius Portables (*.por)" @@ -5283,9 +4658,9 @@ msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Expressió regular incorrecta: %s" #: src/ui/gui/factor-dialog.c:348 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" -msgstr "Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà" +msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 msgid "Standard error of the mean" @@ -5315,12 +4690,8 @@ msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà" #: src/ui/gui/help-menu.c:106 #, c-format -msgid "" -"Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at " -"%s" -msgstr "" -"No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es " -"tambè disponible a %s" +msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" +msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:133 msgid "_Help" @@ -5331,7 +4702,7 @@ msgid "_Reference Manual" msgstr "Manual de _Referencia" #: src/ui/gui/main.c:83 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" @@ -5357,16 +4728,12 @@ msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" -"A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a " -"syntax\n" -"file to load.\n" +"A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n" msgstr "" -"PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic " -"de dades mostrals.\n" +"PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n" "Ús: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" -"Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes " -"equivalents.\n" +"Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n" "\n" "Opcions de GUI:\n" " -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial \n" @@ -5375,12 +4742,10 @@ msgstr "" " -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n" " -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -" marcar com `compatible' si es prefereix la " -"sortida\n" +" marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n" " calculada a partir d'algoritmes trencats\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -" maracar com `compatible' per desactivar les " -"extensions de PSPP\n" +" maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n" " -i, --interactive interpretar la sintaxis en mode interactiu\n" " -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n" "Ruta de cerca per defecte:%s\n" @@ -5389,8 +4754,7 @@ msgstr "" " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n" "\n" -"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per " -"executar.\n" +"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167 msgid "Incorrect value for variable type" @@ -5405,11 +4769,11 @@ msgstr "Especificació d'interval incorrecte" msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contrast %d de %d" -#: src/ui/gui/psppire.c:242 +#: src/ui/gui/psppire.c:227 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" -#: src/ui/gui/psppire.c:243 +#: src/ui/gui/psppire.c:228 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" @@ -5460,7 +4824,7 @@ msgid "Save" msgstr "Desar" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:608 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:749 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:770 msgid "All Files" msgstr "Tots els arxius" @@ -5473,13 +4837,9 @@ msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". " -"Are you sure that you want to do this?" -msgstr "" -"Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà l'arxiu existent anomenat \"%s\". " -"Esta segur que vol fer aixó?" +#, c-format +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will delete destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" +msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà l'arxiu existent anomenat \"%s\". Esta segur que vol fer aixó?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 #, c-format @@ -5545,143 +4905,136 @@ msgid "VAR%05d" msgstr "VAR%05d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:537 -#, fuzzy msgid "Duplicate variable name." -msgstr "Nom de la variable %s duplicat." +msgstr "Nom de variable duplicat." #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:153 msgid "Automatically Detect" -msgstr "" +msgstr "Detecció Automàtica" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:154 -#, fuzzy msgid "Locale Encoding" -msgstr "Tipus Little-Endian." +msgstr "Codificació Local" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:158 msgid "Arabic" -msgstr "" +msgstr "Aràbic" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:160 msgid "Armenian" -msgstr "" +msgstr "Armeni" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:161 msgid "Baltic" -msgstr "" +msgstr "Baltic" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:163 msgid "Celtic" -msgstr "" +msgstr "Celtic" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:164 msgid "Central European" -msgstr "" +msgstr "Centre Europeu" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:166 msgid "Chinese Simplified" -msgstr "" +msgstr "Xinès Simplificat" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:168 msgid "Chinese Traditional" -msgstr "" +msgstr "Xinès Tradicional" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:170 msgid "Croatian" -msgstr "" +msgstr "Croata" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:171 msgid "Cyrillic" -msgstr "" +msgstr "Ciril·lic" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:173 msgid "Cyrillic/Russian" -msgstr "" +msgstr "Ciril·lic/Rus" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:174 msgid "Cyrillic/Ukrainian" -msgstr "" +msgstr "Ciril·lic/Ucranià" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:176 msgid "Georgian" -msgstr "" +msgstr "Georgià" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 msgid "Greek" -msgstr "" +msgstr "Grec" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 msgid "Gujarati" -msgstr "" +msgstr "Gujarati" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:179 msgid "Gurmukhi" -msgstr "" +msgstr "Gurmukhi" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:180 msgid "Hebrew" -msgstr "" +msgstr "Hebreu" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:182 msgid "Hebrew Visual" -msgstr "" +msgstr "Hebreu Visual" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:183 msgid "Hindi" -msgstr "" +msgstr "Hindi" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:184 msgid "Icelandic" -msgstr "" +msgstr "Islandès" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:185 msgid "Japanese" -msgstr "" +msgstr "Japonès" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:187 msgid "Korean" -msgstr "" +msgstr "Coreà" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:189 msgid "Nordic" -msgstr "" +msgstr "Nórdic" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:190 msgid "Romanian" -msgstr "" +msgstr "Rumanès" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:192 msgid "South European" -msgstr "" +msgstr "Sud Europeu" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:193 msgid "Thai" -msgstr "" +msgstr "Tailandès" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:195 msgid "Turkish" -msgstr "" +msgstr "Turc" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:197 msgid "Vietnamese" -msgstr "" +msgstr "Vietnamita" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:199 msgid "Western European" -msgstr "" +msgstr "Europeu Occidental" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:222 msgid "Character Encoding: " -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45 -#, fuzzy, c-format -msgid "Layer %d of %d" -msgstr "Contrast %d de %d" +msgstr "Codificació de caràcters: " #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:358 msgid "Message" -msgstr "" +msgstr "Missatje" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:519 msgid "Infer file type from extension" @@ -5737,7 +5090,7 @@ msgstr "Desat com a arxiu `%s'" msgid "Save Syntax" msgstr "Desar sintaxi" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:743 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:764 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) " @@ -5820,28 +5173,25 @@ msgstr "Mesura" msgid "{%s,`%s'}_" msgstr "{%s,`%s'}_" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:505 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:526 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:512 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:533 #, c-format -msgid "" -"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " -"lost." -msgstr "" -"Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment." +msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." +msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment." -#: src/ui/gui/psppire-window.c:516 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:537 msgid "Close _without saving" msgstr "Tancar sense desar" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:716 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:737 msgid "Open" msgstr "Obert" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:725 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:746 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi" @@ -5904,12 +5254,8 @@ msgstr "Error leyendo `%s': %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472 #, c-format -msgid "" -"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and " -"therefore appears not to be a text file." -msgstr "" -"Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de " -"llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text." +msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." +msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486 #, c-format @@ -5936,14 +5282,10 @@ msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:767 msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into " -"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " -"by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" -"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP " -"a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan " -"separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n" +"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n" "\n" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:773 @@ -5962,18 +5304,10 @@ msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:787 #, c-format -msgid "" -"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in " -"the following screens. " -msgid_plural "" -"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in " -"the following screens. " -msgstr[0] "" -"Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents " -"pantalles. " -msgstr[1] "" -"Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents " -"pantalles. " +msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. " +msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." @@ -5991,8 +5325,7 @@ msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1778 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" -msgstr "" -"No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s" +msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1931 msgid "Line" @@ -6004,9 +5337,8 @@ msgid "Confidence Interval: %2d %%" msgstr "Interval de Confiança: %2d %%" #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93 -#, fuzzy msgid "_Options" -msgstr "Opcions" +msgstr "_Opcions" #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105 msgid "Paired Samples T Test" @@ -6017,22 +5349,20 @@ msgid "Test Type" msgstr "Tipus de Test" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136 -#, fuzzy msgid "_Wilcoxon" -msgstr "W de Wilcoxon" +msgstr "_Wilcoxon" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137 msgid "_Sign" -msgstr "" +msgstr "_Signe" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138 msgid "_McNemar" -msgstr "" +msgstr "_McNemar" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153 -#, fuzzy msgid "Two-Related-Samples Tests" -msgstr "Prova de mostres aparellades" +msgstr "Prova de Dues mostres aparellades" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:511 #, c-format @@ -6049,129 +5379,117 @@ msgstr "No ponderar casos." msgid "Weight cases by %s" msgstr "Pondera casos per %s" -#: src/language/utilities/set.q:159 src/language/utilities/set.q:166 -#, fuzzy, c-format +#: src/language/utilities/set.q:156 src/language/utilities/set.q:163 +#, c-format msgid "%s must be at least 1." -msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1." +msgstr "%s ha de ser com a mínim 1." -#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/data-io/file-handle.q:102 -#, fuzzy, c-format +#: src/language/utilities/set.q:170 src/language/data-io/file-handle.q:102 +#, c-format msgid "%s must not be negative." -msgstr "%s no és un nom de variable." +msgstr "%s no pot ser negatiu." -#: src/language/utilities/set.q:192 +#: src/language/utilities/set.q:189 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb" -#: src/language/utilities/set.q:194 -#, fuzzy +#: src/language/utilities/set.q:191 msgid "WORKSPACE must be positive" -msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb" +msgstr "WORKSPACE ha de ser positiu" -#: src/language/utilities/set.q:200 src/language/utilities/set.q:202 -#: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206 -#: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210 -#: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214 -#: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218 -#: src/language/utilities/set.q:220 +#: src/language/utilities/set.q:197 src/language/utilities/set.q:199 +#: src/language/utilities/set.q:201 src/language/utilities/set.q:203 +#: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207 +#: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211 +#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 +#: src/language/utilities/set.q:217 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s és obsolet." -#: src/language/utilities/set.q:226 +#: src/language/utilities/set.q:223 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "La compressió d'arxius no està implementada." -#: src/language/utilities/set.q:373 +#: src/language/utilities/set.q:370 msgid "EPOCH must be 1500 or later." msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard." -#: src/language/utilities/set.q:380 +#: src/language/utilities/set.q:377 msgid "expecting AUTOMATIC or year" msgstr "esperant AUTOMATICA o any" -#: src/language/utilities/set.q:408 +#: src/language/utilities/set.q:405 msgid "LENGTH must be at least 1." msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1." -#: src/language/utilities/set.q:444 +#: src/language/utilities/set.q:441 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut" -#: src/language/utilities/set.q:505 +#: src/language/utilities/set.q:502 msgid "WIDTH must be at least 40." msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40." -#: src/language/utilities/set.q:532 +#: src/language/utilities/set.q:529 #, c-format -msgid "" -"FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s " -"is of type string." -msgstr "" -"FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s " -"especificat es de tipus cadena." +msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." +msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s especificat es de tipus cadena." -#: src/language/utilities/set.q:746 +#: src/language/utilities/set.q:743 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:749 +#: src/language/utilities/set.q:746 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:752 +#: src/language/utilities/set.q:749 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:755 +#: src/language/utilities/set.q:752 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:759 +#: src/language/utilities/set.q:756 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:762 +#: src/language/utilities/set.q:759 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:765 +#: src/language/utilities/set.q:762 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:769 +#: src/language/utilities/set.q:766 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:772 +#: src/language/utilities/set.q:769 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:912 +#: src/language/utilities/set.q:870 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s és %s." -#: src/language/utilities/set.q:1016 +#: src/language/utilities/set.q:973 #, c-format -msgid "" -"Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved " -"settings are allowed." -msgstr "" -"Massa comandos PRESERVE sense un RESTORE: es permet, com a màxim, %d nivells " -"de configuracions desades." +msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed." +msgstr "Massa comandos PRESERVE sense un RESTORE: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades." -#: src/language/utilities/set.q:1035 +#: src/language/utilities/set.q:992 msgid "RESTORE without matching PRESERVE." msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE." #: src/language/stats/crosstabs.q:294 -msgid "" -"Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." -msgstr "" -"L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general. S'assumeix " -"MISSING=TABLE." +msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." +msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general. S'assumeix MISSING=TABLE." #: src/language/stats/crosstabs.q:404 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." @@ -6434,21 +5752,13 @@ msgstr "El gràfic de barres no està implementat." #: src/language/stats/frequencies.q:398 #, c-format -msgid "" -"MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was " -"specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." -msgstr "" -"Per l'histograma, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha " -"especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats." +msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." +msgstr "Per l'histograma, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats." #: src/language/stats/frequencies.q:419 #, c-format -msgid "" -"MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was " -"specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." -msgstr "" -"Per grafica de sectors, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha " -"especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats." +msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." +msgstr "Per grafica de sectors, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats." #: src/language/stats/frequencies.q:722 #, c-format @@ -6475,8 +5785,7 @@ msgstr "Percentatge Acumulat" #: src/language/stats/frequencies.q:1015 #, c-format msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." -msgstr "" -"No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques." +msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques." #: src/language/stats/frequencies.q:1061 msgid "50 (Median)" @@ -6537,14 +5846,8 @@ msgid "Coefficient Correlations" msgstr "Correlacions de Coeficients" #: src/language/stats/regression.q:787 -msgid "" -"The dependent variable is equal to the independent variable.The least " -"squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be " -"meaningless." -msgstr "" -"La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de " -"minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics " -"relacionats podríen ser irrellevants." +msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." +msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants." #: src/language/stats/regression.q:938 msgid "REGRESSION requires numeric variables." @@ -6556,12 +5859,8 @@ msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre." #: src/language/data-io/file-handle.q:70 #, c-format -msgid "" -"File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining " -"a file handle." -msgstr "" -"El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar CLOSE FILE HANDLE " -"abans de redefinir un manipulador d'arxius." +msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." +msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar CLOSE FILE HANDLE abans de redefinir un manipulador d'arxius." #: src/language/data-io/file-handle.q:127 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." @@ -6569,20 +5868,13 @@ msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360." #: src/language/data-io/file-handle.q:138 #, c-format -msgid "" -"The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." -msgstr "" -"El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix registres de %zu " -"caracters." +msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." +msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix registres de %zu caracters." #: src/language/data-io/file-handle.q:142 #, c-format -msgid "" -"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character " -"records." -msgstr "" -"L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %zu-" -"registres de caracter." +msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." +msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %zu-registres de caracter." #: src/language/data-io/file-handle.q:183 msgid "file" @@ -6603,26 +5895,18 @@ msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s." #: src/language/data-io/list.q:98 #, c-format -msgid "" -"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The " -"values will be swapped." -msgstr "" -"El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. " -"Els valors s'intercanviaran." +msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." +msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. Els valors s'intercanviaran." #: src/language/data-io/list.q:106 #, c-format -msgid "" -"The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "" -"EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1." +msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1." #: src/language/data-io/list.q:112 #, c-format -msgid "" -"The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "" -"L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.." +msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.." #: src/language/data-io/list.q:118 #, c-format @@ -6671,8 +5955,7 @@ msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades" #: src/ui/gui/aggregate.ui:393 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" -msgstr "" -"Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades" +msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades" #: src/ui/gui/aggregate.ui:430 msgid "label" @@ -6692,43 +5975,39 @@ msgstr "Opcions per conjunts de dades grans" #: src/ui/gui/autorecode.ui:7 msgid "Automatic Recode" -msgstr "" +msgstr "Recodificació Automàtica" #: src/ui/gui/autorecode.ui:92 -#, fuzzy msgid "Variable -> New Name" -msgstr " Variable:" +msgstr "Variable -> Nom Nou" #: src/ui/gui/autorecode.ui:115 -#, fuzzy msgid "_Lowest value" -msgstr "Valor Superior" +msgstr "_Valor Inferior" #: src/ui/gui/autorecode.ui:131 -#, fuzzy msgid "_Highest value" -msgstr "Valor Superior" +msgstr "_Valor Superior" #: src/ui/gui/autorecode.ui:153 msgid "Recode starting from" -msgstr "" +msgstr "Recodificació comença des de" #: src/ui/gui/autorecode.ui:175 -#, fuzzy msgid "_New Name" -msgstr "Nou Valor" +msgstr "_Nou Valor" #: src/ui/gui/autorecode.ui:193 msgid "_Add New Name" -msgstr "" +msgstr "_Afegir Nou Nom" #: src/ui/gui/autorecode.ui:235 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" -msgstr "" +msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables" #: src/ui/gui/autorecode.ui:250 msgid "Treat _blank string values as missing" -msgstr "" +msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts" #: src/ui/gui/binomial.ui:63 msgid "_Test Variable List:" @@ -6825,65 +6104,55 @@ msgstr "Marca correlacions significants" #: src/ui/gui/count.ui:7 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" -msgstr "" +msgstr "Recomptar Ocurrencies de Valors dins de Casos" #: src/ui/gui/count.ui:97 -#, fuzzy msgid "Numeric _Variables:" -msgstr "Nom de Variable:" +msgstr "_Variables Numèriques:" #: src/ui/gui/count.ui:132 -#, fuzzy msgid "_Target Variable:" -msgstr "Variable objectiu:" +msgstr "Variable Objec_tiu:" #: src/ui/gui/count.ui:164 -#, fuzzy msgid "Target _Label:" -msgstr "Variable objectiu:" +msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:" #: src/ui/gui/count.ui:179 -#, fuzzy msgid "_Define Values..." -msgstr "Ponderar Cassos..." +msgstr "_Definir Valors..." #: src/ui/gui/count.ui:229 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" -msgstr "" +msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar" #: src/ui/gui/count.ui:271 -#, fuzzy msgid "Values _to Count:" -msgstr "Valor de constrast" +msgstr "Valors a Comp_tar:" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 msgid "Crosstabs" msgstr "Taules _Creuades" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57 -#, fuzzy msgid "_Rows" -msgstr "Filas" +msgstr "_Files" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100 -#, fuzzy msgid "_Columns" -msgstr "Columnes" +msgstr "_Columnes" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139 -#, fuzzy msgid "_Format..." -msgstr "Formato..." +msgstr "_Format..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 -#, fuzzy msgid "_Statistics..." -msgstr "Estatística" +msgstr "_Estadístics..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167 -#, fuzzy msgid "Ce_lls..." -msgstr "Cel.les..." +msgstr "Ce_l.les..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248 msgid "Crosstabs: Format" @@ -6950,34 +6219,28 @@ msgid "Expected Values:" msgstr "Valors Esperats:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:317 -#, fuzzy msgid "Test _Variables" -msgstr "Variables de prova:" +msgstr "Variables de prova" #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183 -#, fuzzy msgid "_Variables:" -msgstr "Variables:" +msgstr "_Variables:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:159 -#, fuzzy msgid "S_tatistics:" -msgstr "Estadístiques:" +msgstr "Es_tadístiques:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:198 -#, fuzzy msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" -msgstr "Excluo el cas sencer si qualsevol variable te valor perdut" +msgstr "_Exclou el cas sencer si qualsevol variable seleccionada te valor perdut" #: src/ui/gui/descriptives.ui:214 -#, fuzzy msgid "_Include user-missing data in analysis" -msgstr "Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi" +msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 -#, fuzzy msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" -msgstr "Desar puntuacions-Z de les variables seleccionades com noves variables" +msgstr "Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables" #: src/ui/gui/descriptives.ui:252 msgid "Options:" @@ -7073,51 +6336,44 @@ msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció" #: src/ui/gui/factor.ui:228 -#, fuzzy msgid "_Method: " -msgstr "Mètode: " +msgstr "_Mètode: " #: src/ui/gui/factor.ui:280 -#, fuzzy msgid "Co_rrelation matrix" -msgstr "Matriu de Correlació" +msgstr "Matriu de Co_rrelació" #: src/ui/gui/factor.ui:295 -#, fuzzy msgid "Co_variance matrix" -msgstr "Matriu de Covariància" +msgstr "Matriu de Co_variància" #: src/ui/gui/factor.ui:316 msgid "Analyze" msgstr "Analitzar" #: src/ui/gui/factor.ui:340 -#, fuzzy msgid "_Unrotated factor solution" -msgstr "Solució factorial sense rotació" +msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació" #: src/ui/gui/factor.ui:355 -#, fuzzy msgid "_Scree plot" -msgstr "Gràfic de sedimentació" +msgstr "Gràfic de _sedimentació" #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:288 msgid "Display" msgstr "Contingut" #: src/ui/gui/factor.ui:448 -#, fuzzy msgid "_Number of factors:" -msgstr "Nombre de factors:" +msgstr "_Nombre de factors:" #: src/ui/gui/factor.ui:480 msgid "Extract" msgstr "Extracció" #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687 -#, fuzzy msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" -msgstr "Iteracions màximes per convergència:" +msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:" #: src/ui/gui/factor.ui:560 msgid "Factor Analysis: Rotation" @@ -7176,19 +6432,16 @@ msgid "Search backward" msgstr "Cerca cap enrrera" #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 -#, fuzzy msgid "_Variable(s):" -msgstr "Variable(s):" +msgstr "_Variable(s):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:148 -#, fuzzy msgid "_Statistics:" -msgstr "Estadístiques:" +msgstr "E_stadístics:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:161 -#, fuzzy msgid "Include _missing values" -msgstr "Inclou valors perduts" +msgstr "Inclou valors _perduts" #: src/ui/gui/frequencies.ui:179 msgid "Charts..." @@ -7291,14 +6544,12 @@ msgid "Pie Charts" msgstr "Gràfiques de Sectors" #: src/ui/gui/k-means.ui:7 -#, fuzzy msgid "K-Means Cluster Analysis" -msgstr "Anàlisi Factorial" +msgstr "Anàlisi de Conglometars K-Mitjanes" #: src/ui/gui/k-means.ui:93 -#, fuzzy msgid "N_umber of Clusters: " -msgstr "Nombre de casos" +msgstr "_Nombre de conglomerats: " #: src/ui/gui/k-related.ui:7 msgid "Tests for Several Related Samples" @@ -7321,46 +6572,28 @@ msgid "_Cochran's Q" msgstr "Q de Cochran" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108 -#, fuzzy msgid "Test _Variable List:" -msgstr "Lista de Variable _Test:" +msgstr "Llista de Variables de _Prova:" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139 -#, fuzzy msgid "_Normal" -msgstr "Format" +msgstr "_Normal" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150 msgid "_Poisson" -msgstr "" +msgstr "_Poisson" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164 -#, fuzzy msgid "_Uniform" -msgstr "_Transformar" +msgstr "_Uniforme" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178 msgid "_Exponential" -msgstr "" +msgstr "_Exponencial" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199 msgid "Test Distribution" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/means.ui:8 -#, fuzzy -msgid "Means" -msgstr "Mitjana" - -#: src/ui/gui/means.ui:110 -#, fuzzy -msgid "_Dependent List:" -msgstr "Llista de Dependents:" - -#: src/ui/gui/means.ui:139 -#, fuzzy -msgid "_Independent List:" -msgstr "Llista de Dependents:" +msgstr "Distribució de Prova" #: src/ui/gui/oneway.ui:8 msgid "One-Way ANOVA" @@ -7403,9 +6636,8 @@ msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Contrast 1 de 1" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113 -#, fuzzy msgid "Test _Pair(s):" -msgstr "Variable(s) de prova:" +msgstr "_Parella(es) de Prova:" #: src/ui/gui/psppire.ui:7 msgid "Weight Cases" @@ -7564,27 +6796,24 @@ msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rang assignat a empats" #: src/ui/gui/runs.ui:113 -#, fuzzy msgid "_Median" -msgstr "Mediana" +msgstr "_Mediana" #: src/ui/gui/runs.ui:123 msgid "M_ean" -msgstr "" +msgstr "M_itjana" #: src/ui/gui/runs.ui:137 msgid "Mo_de" -msgstr "" +msgstr "M_oda" #: src/ui/gui/runs.ui:154 -#, fuzzy msgid "_Custom:" -msgstr "Usuari" +msgstr "_Personalitzat:" #: src/ui/gui/runs.ui:193 -#, fuzzy msgid "Cut Point" -msgstr "Punt de tall:" +msgstr "Punt de tall" #: src/ui/gui/sort.ui:8 msgid "Sort Cases" @@ -7687,47 +6916,40 @@ msgid "Old and New Values" msgstr "Valors antics i nous" #: src/ui/gui/regression.ui:32 -#, fuzzy msgid "S_tatistics..." -msgstr "Estatística" +msgstr "E_stadístics..." #: src/ui/gui/regression.ui:47 -#, fuzzy msgid "_Save..." -msgstr "Desar..." +msgstr "De_sar..." #: src/ui/gui/regression.ui:165 -#, fuzzy msgid "_Dependent" -msgstr "Dependent" +msgstr "_Dependent" #: src/ui/gui/regression.ui:213 -#, fuzzy msgid "_Independent" -msgstr "Independent" +msgstr "_Independent" #: src/ui/gui/regression.ui:252 msgid "Regression: Save" msgstr "Regresió: Desar" #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222 -#, fuzzy msgid "_Predicted values" -msgstr "Valors predits" +msgstr "Valors _Predits" #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236 -#, fuzzy msgid "_Residuals" -msgstr "Residuals" +msgstr "_Residuals" #: src/ui/gui/regression.ui:317 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regresió: Estadìstics" #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313 -#, fuzzy msgid "S_tatistics" -msgstr "Estatísticas" +msgstr "E_statístics" #: src/ui/gui/reliability.ui:26 msgid "Reliability Analysis" @@ -7738,19 +6960,16 @@ msgid "_Items:" msgstr "_Items:" #: src/ui/gui/reliability.ui:142 -#, fuzzy msgid "_Model: " -msgstr "Model:\t" +msgstr "_Model: " #: src/ui/gui/reliability.ui:183 -#, fuzzy msgid "_Variables in first split:" -msgstr "Variables a primera divissió:" +msgstr "_Variables a la primera divisió:" #: src/ui/gui/reliability.ui:222 -#, fuzzy msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" -msgstr "Mostrar descriptius per escala si l'_item és esborrat" +msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'item és esborrat" #: src/ui/gui/roc.ui:115 msgid "_Test Variable:" @@ -7893,9 +7112,8 @@ msgid "One - Sample T Test" msgstr "Prova T per una mostra" #: src/ui/gui/t-test.ui:630 -#, fuzzy msgid "Test _Value: " -msgstr "Valor de prova: " +msgstr "_Valor de Prova: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" @@ -7903,21 +7121,13 @@ msgstr "Important dades textuals" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into " -"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " -"by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" -"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will " -"be shown for preview purposes in the following screens. You may choose " -"below how much of the file should actually be imported." +"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" -"Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des " -"d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats " -"per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n" +"Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n" "\n" -"L'arxiu seleccionat conté N linies de text. Només les primeres M seran " -"mostrades per previsualització a les pantalles seguents. Pots triar a " -"continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat." +"L'arxiu seleccionat conté N linies de text. Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents. Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 msgid "All cases" @@ -8008,12 +7218,8 @@ msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Ajustar formats de variables" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 -msgid "" -"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You " -"may set other variable properties now or later." -msgstr "" -"Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els " -"problemes. Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard." +msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." +msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes. Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 msgid "Variables" @@ -8024,28 +7230,24 @@ msgid "Data Preview" msgstr "Previsualització de dades" #: src/ui/gui/univariate.ui:7 -#, fuzzy msgid "Univariate" -msgstr "Covariància" +msgstr "Univariat" #: src/ui/gui/univariate.ui:110 -#, fuzzy msgid "_Dependent Variable" -msgstr "_Variable(s) Depenents:" +msgstr "Variable(s) _Dependent(s):" #: src/ui/gui/univariate.ui:159 -#, fuzzy msgid "_Fixed Factors" -msgstr "_Factor:" +msgstr "_Factors Fixes:" #: src/ui/gui/univariate.ui:207 msgid "Univariate: Save" -msgstr "" +msgstr "Univariat: Desar" #: src/ui/gui/univariate.ui:272 -#, fuzzy msgid "Univariate: Statistics" -msgstr "Explorar: Estadístics" +msgstr "Univariat: Estadístics" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7 msgid "Variable Type" @@ -8291,9 +7493,8 @@ msgid "_Compute..." msgstr "_Calcular..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:301 -#, fuzzy msgid "Cou_nt..." -msgstr "_Font..." +msgstr "Reco_mpte..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:307 msgid "Ran_k Cases..." @@ -8301,7 +7502,7 @@ msgstr "Rang de Cassos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:313 msgid "Auto_matic Recode..." -msgstr "" +msgstr "Recodificació Auto_màtica..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:319 msgid "Recode into _Same Variables..." @@ -8339,138 +7540,129 @@ msgstr "Taules _Creuades..." msgid "Compare _Means" msgstr "Comparar _Mitjanes" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:382 -#, fuzzy -msgid "_Means..." -msgstr "_Mitjana" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:388 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:381 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "Prova T per una mostra..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:394 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:387 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:400 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:393 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:406 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:399 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "_ANOVA d'un factor..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:412 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/data-editor.ui:405 msgid "_Univariate Analysis..." -msgstr "_Anàlisi Factorial..." +msgstr "Anàlisi Univariada..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:420 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:413 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_Correlació Bivariada..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:427 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:420 msgid "_K-Means Cluster..." -msgstr "" +msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:433 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:426 msgid "Factor _Analysis..." msgstr "_Anàlisi Factorial..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:440 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:433 msgid "Re_liability..." msgstr "Fiabi_litat..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:446 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:439 msgid "Linear _Regression..." msgstr "_Regressió Lineal..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:452 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:445 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "Proves _No-Paramétriques" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:458 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:451 msgid "_Chi-Square..." msgstr "_Chi-quadrat..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:464 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:457 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binomial..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:470 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/data-editor.ui:463 msgid "R_uns..." -msgstr "Vincles..." +msgstr "Exec_ucions..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:476 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/data-editor.ui:469 msgid "1-Sample _K-S..." -msgstr "Mostra..." +msgstr "_K-S per a Una Mostra..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:482 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/data-editor.ui:475 msgid "2 _Related Samples..." -msgstr "K Mostre_s aparellades..." +msgstr "Dues Mostres Apa_rellades..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:488 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:481 msgid "K Related _Samples..." msgstr "K Mostre_s aparellades..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:495 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:488 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "Corba ROC..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:501 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:494 msgid "_Utilities" msgstr "_Utilitats" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:508 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:501 msgid "_Variables..." msgstr "_Variables..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:509 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:502 msgid "Jump to variable" msgstr "Anar a la variable" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:516 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:509 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Comentaris arxiu de dades..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:522 src/ui/gui/output-viewer.ui:47 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:515 src/ui/gui/output-viewer.ui:47 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143 msgid "_Windows" msgstr "Finestres" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:528 src/ui/gui/output-viewer.ui:53 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:521 src/ui/gui/output-viewer.ui:53 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Minimitza totes les finestres" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:534 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:527 msgid "_Split" msgstr "Divideix" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:719 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:711 msgid "Information Area" msgstr "Àrea d'Informació" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:741 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:733 msgid "Processor Area" msgstr "Area del processador" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:766 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:758 msgid "Case Counter Area" msgstr "Area del Recompte" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:791 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:783 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Area del Filtre" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:817 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:809 msgid "Weight Status Area" msgstr "Area de Ponderació" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:843 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:835 msgid "Split File Status Area" msgstr "Area de Divisió" @@ -8502,33 +7694,6 @@ msgstr "Linia actual" msgid "To End" msgstr "Fins al final" -#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 -#, fuzzy -msgid "Statistical Software" -msgstr "Estatístic" - -#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 -msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" -msgstr "" - -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "OK" - -#~ msgid "Go To" -#~ msgstr "Anar a" - -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "Cancel·lar" - -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Ajuda" - -#~ msgid "Reset" -#~ msgstr "Reiniciar" - -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Enganxa" - #~ msgid "Unknown variable format %." #~ msgstr "Format de variable % desconegut." @@ -8541,19 +7706,11 @@ msgstr "" #~ msgid "write" #~ msgstr "escriure" -#~ msgid "" -#~ "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside " -#~ "INPUT PROGRAM." -#~ msgstr "" -#~ "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins " -#~ "de INPUT PROGRAM." +#~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." +#~ msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM." -#~ msgid "" -#~ "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside " -#~ "INPUT PROGRAM." -#~ msgstr "" -#~ "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o " -#~ "dins de INPUT PROGRAM." +#~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." +#~ msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM." #~ msgid "missing required subcommand %s" #~ msgstr "subordre requerida %s absent" @@ -8577,19 +7734,13 @@ msgstr "" #~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s." #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." -#~ msgstr "" -#~ "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER." +#~ msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER." -#~ msgid "" -#~ "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME " -#~ "subcommand." -#~ msgstr "" -#~ "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el " -#~ "subcomando RENAME." +#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand." +#~ msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME." #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." -#~ msgstr "" -#~ "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME." +#~ msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME." #~ msgid "`/' or `.' expected." #~ msgstr "'/' o '.' esperat." @@ -8616,8 +7767,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "El subcomando %s només pot ser utilitzat una vegada." #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" -#~ msgstr "" -#~ "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups." +#~ msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups." #~ msgid "Variables cannot be parsed" #~ msgstr "No es poden generar les variables" @@ -8644,9 +7794,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d." #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." -#~ msgstr "" -#~ "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, " -#~ "subtipus 3." +#~ msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3." #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." #~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid." @@ -8654,12 +7802,8 @@ msgstr "" #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record" #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS" -#~ msgid "" -#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS " -#~ "record" -#~ msgstr "" -#~ "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del " -#~ "registre MRSETS" +#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record" +#~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS" #~ msgid "Bad size %zu on extension 11." #~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11." @@ -8676,22 +7820,14 @@ msgstr "" #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases." #~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos." -#~ msgid "" -#~ "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-" -#~ "byte limit." -#~ msgstr "" -#~ "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de " -#~ "cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte." +#~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit." +#~ msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte." #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list." #~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED." -#~ msgid "" -#~ "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions " -#~ "have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." -#~ msgstr "" -#~ "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL " -#~ "o PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada." +#~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." +#~ msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada." #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified." #~ msgstr "Una o més VARIABLES han de ser especificades." @@ -8708,13 +7844,8 @@ msgstr "" #~ msgid "Labeling" #~ msgstr "Etiquetant" -#~ msgid "" -#~ "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another " -#~ "procedure, so it cannot yet be used for reading." -#~ msgstr "" -#~ "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, " -#~ "utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot " -#~ "llegir." +#~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading." +#~ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir." #~ msgid "scratch file" #~ msgstr "arxiu de treball" @@ -8723,15 +7854,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "Sufix de la variable massa gran." #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." -#~ msgstr "" -#~ "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS." +#~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS." -#~ msgid "" -#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in " -#~ "MRSETS record." -#~ msgstr "" -#~ "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un " -#~ "registre MRSETS." +#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." +#~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS." #~ msgid "PSPP-data" #~ msgstr "datos-PSPP" @@ -8751,11 +7877,8 @@ msgstr "" #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d." #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d." -#~ msgid "" -#~ "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." -#~ msgstr "" -#~ "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu " -#~ "de sistema." +#~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." +#~ msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema." #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'." #~ msgstr "El nom de la variable comença amb el caràctar invàlid `%c'." @@ -8806,18 +7929,13 @@ msgstr "" #~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable." #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied." -#~ msgstr "" -#~ "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte." +#~ msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte." #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long." #~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga." -#~ msgid "" -#~ "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually " -#~ "produced %s." -#~ msgstr "" -#~ "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però " -#~ "actualment ha produït %s." +#~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s." +#~ msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s." #~ msgid "Too many values in single command." #~ msgstr "Massa valors en el comandament únic." @@ -9065,27 +8183,20 @@ msgstr "" #~ msgid "unexpected end of line expecting string" #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena" -#~ msgid "" -#~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < " -#~ "%d decimal, with INDEX expressed in base 4" -#~ msgstr "" -#~ "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box" -#~ "[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4" +#~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4" +#~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4" #~ msgid "ascii: multiple values for %s" #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s" #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width" -#~ msgstr "" -#~ "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada " -#~ "`auto'" +#~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'" #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value" #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'" #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'" -#~ msgstr "" -#~ "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'" +#~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'" #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value" #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'" @@ -9103,9 +8214,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s" #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver" -#~ msgstr "" -#~ "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador " -#~ "HTML" +#~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML" #~ msgid "unknown output driver `%s'" #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'" @@ -9116,11 +8225,8 @@ msgstr "" #~ msgid "using default output driver configuration" #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte" -#~ msgid "" -#~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)" -#~ msgstr "" -#~ "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' " -#~ "per a veure la ruta de cerca)" +#~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)" +#~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)" #~ msgid "cannot open \"%s\"" #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\"" @@ -9144,22 +8250,14 @@ msgstr "" #~ "Clases de controlador:\n" #~ "\t" -#~ msgid "" -#~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" " -#~ "driver" -#~ msgstr "" -#~ "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant " -#~ "opcions pel controlador \"%s\"" +#~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver" +#~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\"" #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver" -#~ msgstr "" -#~ "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel " -#~ "controlador \"%s\"" +#~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\"" #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\"" -#~ msgstr "" -#~ "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel " -#~ "controlador \"%s\"" +#~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\"" #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'" #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'" @@ -9168,9 +8266,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'" #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name" -#~ msgstr "" -#~ "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la " -#~ "classe" +#~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe" #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\"" #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\"" @@ -9179,16 +8275,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\"" #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver" -#~ msgstr "" -#~ "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu " -#~ "PostScript" +#~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript" -#~ msgid "" -#~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and " -#~ "`landscape')" -#~ msgstr "" -#~ "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i " -#~ "`paisatge')" +#~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')" +#~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')" #~ msgid "boolean value expected for %s" #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s" @@ -9196,11 +8286,8 @@ msgstr "" #~ msgid "positive integer value required for `%s'" #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'" -#~ msgid "" -#~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" -#~ msgstr "" -#~ "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de " -#~ "1000 per la clau `%s')" +#~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" +#~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')" #~ msgid "could not find AFM file \"%s\"" #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\"" @@ -9229,11 +8316,8 @@ msgstr "" #~ msgid "creating \"%s\"" #~ msgstr "creant \"%s\"" -#~ msgid "" -#~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms" -#~ msgstr "" -#~ "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir " -#~ "d'algorismes trencats" +#~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms" +#~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats" #~ msgid "Append DIR to include path" #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió" @@ -9250,11 +8334,8 @@ msgstr "" #~ msgid "Don't allow some unsafe operations" #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures" -#~ msgid "" -#~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax" -#~ msgstr "" -#~ "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de " -#~ "l'SPSS" +#~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax" +#~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS" #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis" #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística" @@ -9272,8 +8353,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:" #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n" -#~ msgstr "" -#~ "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n" +#~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n" #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error." #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error." @@ -9285,13 +8365,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)" #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults" -#~ msgstr "" -#~ "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per " -#~ "defecte" +#~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte" #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit" -#~ msgstr "" -#~ "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir" +#~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir" #~ msgid "Start an interactive session" #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva" @@ -9452,12 +8529,8 @@ msgstr "" #~ msgid "Messages Reported" #~ msgstr "S'han generat missatges" -#~ msgid "" -#~ "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown " -#~ "below:" -#~ msgstr "" -#~ "El processador d'PSPP ha genrat # errors. Els primers # y els darrers # " -#~ "es mostren a continuació:" +#~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:" +#~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors. Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "tanca-gtk" @@ -9487,18 +8560,11 @@ msgstr "" #~ "Alpha\n" #~ "Dividit" -#~ msgid "" -#~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will " -#~ "be assumed. Argument values will be given precedence increasing along " -#~ "the order given." -#~ msgstr "" -#~ "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. S'assumeix " -#~ "HBAR. Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en " -#~ "aquest mateix ordre)." +#~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given." +#~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. S'assumeix HBAR. Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)." #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand." -#~ msgstr "" -#~ "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES." +#~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES." #~ msgid "Cum" #~ msgstr "Acumulat" -- 2.30.2