From 1ddcc5a5097c522c8609abd5037e27dfaffb4264 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ben Pfaff Date: Fri, 1 Apr 2022 09:14:34 -0700 Subject: [PATCH] po: Update Ukrainian translation from translationproject.org. Thanks to Yuri Chornoivan for translating. --- po/uk.po | 10030 +++++++++++++++++++++++++++++++---------------------- 1 file changed, 5941 insertions(+), 4089 deletions(-) diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index 0bf2f2996f..32bdc2815e 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -2,13 +2,13 @@ # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # -# Yuri Chornoivan , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020. +# Yuri Chornoivan , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2022. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: pspp 1.4.1\n" +"Project-Id-Version: pspp 1.5.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-09-05 12:34-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2020-09-06 10:35+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 19:52-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2022-04-01 19:06+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" @@ -17,14 +17,313 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 20.11.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" + +#: gl/clean-temp.c:235 +msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" +msgstr "не вдалося знайти тимчасовий каталог, встановіть змінну $TMPDIR" + +#: gl/clean-temp.c:250 +#, c-format +msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" +msgstr "не вдалося створити тимчасовий каталог при використанні шаблону «%s»" + +#: gl/clean-temp.c:371 +#, c-format +msgid "cannot remove temporary directory %s" +msgstr "не вдалося видалити тимчасовий каталог «%s»" + +#: gl/clean-temp-simple.c:297 +#, c-format +msgid "cannot remove temporary file %s" +msgstr "не вдалося видалити тимчасовий файл «%s»" + +#: gl/error.c:195 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Невідома системна помилка" + +#: gl/getopt.c:278 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n" + +#: gl/getopt.c:284 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:" + +#: gl/getopt.c:319 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" +msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n" + +#: gl/getopt.c:345 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n" + +#: gl/getopt.c:360 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n" + +#: gl/getopt.c:621 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" + +#: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" + +#: gl/version-etc.c:73 +#, c-format +msgid "Packaged by %s (%s)\n" +msgstr "Пакування виконано %s (%s)\n" + +#: gl/version-etc.c:76 +#, c-format +msgid "Packaged by %s\n" +msgstr "Пакування виконано %s\n" + +#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol +#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's +#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. +#: gl/version-etc.c:83 +msgid "(C)" +msgstr "©" + +#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. +#: gl/version-etc.c:88 +#, c-format +msgid "" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <%s>\n" +"Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n" +"Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n" + +#. TRANSLATORS: %s denotes an author name. +#: gl/version-etc.c:105 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Автор програми -- %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#: gl/version-etc.c:109 +#, c-format +msgid "Written by %s and %s.\n" +msgstr "Автори програми -- %s та %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#: gl/version-etc.c:113 +#, c-format +msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" +msgstr "Автори програми -- %s, %s та %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gl/version-etc.c:120 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"and %s.\n" +msgstr "" +"Автори програми -- %s, %s, %s\n" +"та %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gl/version-etc.c:127 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, and %s.\n" +msgstr "" +"Автори програми -- %s, %s, %s,\n" +"%s та %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gl/version-etc.c:134 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, and %s.\n" +msgstr "" +"Автори програми -- %s, %s, %s,\n" +"%s, %s та %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gl/version-etc.c:142 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, and %s.\n" +msgstr "" +"Автори програми -- %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s та %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gl/version-etc.c:150 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"and %s.\n" +msgstr "" +"Автори програми -- %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s\n" +"та %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gl/version-etc.c:159 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, and %s.\n" +msgstr "" +"Автори програми -- %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s та %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gl/version-etc.c:170 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, and others.\n" +msgstr "" +"Автори програми -- %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, %s та інші.\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: gl/version-etc.c:249 +#, c-format +msgid "Report bugs to: %s\n" +msgstr "Повідомляйте про вади на адресу: %s\n" + +#: gl/version-etc.c:251 +#, c-format +msgid "Report %s bugs to: %s\n" +msgstr "Про вади у %s повідомляйте за такою адресою: %s\n" + +#: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257 +#, c-format +msgid "%s home page: <%s>\n" +msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n" + +#: gl/version-etc.c:260 +#, c-format +msgid "General help using GNU software: <%s>\n" +msgstr "Загальна довідкова інформація щодо використання програмного забезпечення GNU: <%s>\n" + +#: gl/xalloc-die.c:34 +msgid "memory exhausted" +msgstr "пам’ять вичерпано" + +#: gl/xbinary-io.c:37 +msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" +msgstr "не вдалося встановити текстовий або двійковий режим для дескриптора файла" + +#: gl/regcomp.c:122 +msgid "Success" +msgstr "Успіх" + +#: gl/regcomp.c:125 +msgid "No match" +msgstr "Не знайдено" + +#: gl/regcomp.c:128 +msgid "Invalid regular expression" +msgstr "Помилка у формальному виразі" + +#: gl/regcomp.c:131 +msgid "Invalid collation character" +msgstr "Некоректний символ порівняння" + +#: gl/regcomp.c:134 +msgid "Invalid character class name" +msgstr "Некоректна назва класу символів" + +#: gl/regcomp.c:137 +msgid "Trailing backslash" +msgstr "Кінцевий символ похилої риски" + +#: gl/regcomp.c:140 +msgid "Invalid back reference" +msgstr "Некоректне зворотне посилання" + +#: gl/regcomp.c:143 +msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" +msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [=" + +#: gl/regcomp.c:146 +msgid "Unmatched ( or \\(" +msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\(" + +#: gl/regcomp.c:149 +msgid "Unmatched \\{" +msgstr "Неврівноважена послідовність \\{" + +#: gl/regcomp.c:152 +msgid "Invalid content of \\{\\}" +msgstr "Некоректний вміст \\{\\}" + +#: gl/regcomp.c:155 +msgid "Invalid range end" +msgstr "Некоректне завершення діапазону" + +#: gl/regcomp.c:158 +msgid "Memory exhausted" +msgstr "Пам'ять вичерпано" + +#: gl/regcomp.c:161 +msgid "Invalid preceding regular expression" +msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі" + +#: gl/regcomp.c:164 +msgid "Premature end of regular expression" +msgstr "Неочікуване завершення формального виразу" + +#: gl/regcomp.c:167 +msgid "Regular expression too big" +msgstr "Занадто об'ємний формальний вираз" + +#: gl/regcomp.c:170 +msgid "Unmatched ) or \\)" +msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)" + +#: gl/regcomp.c:650 +msgid "No previous regular expression" +msgstr "Немає попереднього формального виразу" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s." -#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1633 +#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s." @@ -34,7 +333,7 @@ msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s." msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом." -#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:66 +#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли." @@ -47,20 +346,20 @@ msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскіл msgid "Dataset" msgstr "Набір даних" -#: src/data/calendar.c:100 +#: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49 #, c-format -msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." -msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13." +msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15." +msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій підтримуваній даті, 1582-10-15." -#: src/data/calendar.c:110 +#: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53 #, c-format -msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." -msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31." +msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13." +msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13." -#: src/data/calendar.c:119 +#: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56 #, c-format -msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." -msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнятній даті, 1582-10-15." +msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31." +msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." @@ -77,137 +376,137 @@ msgstr "файл CSV" msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s." msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі CSV: %s." -#: src/data/csv-file-writer.c:453 +#: src/data/csv-file-writer.c:454 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка." -#: src/data/data-in.c:175 +#: src/data/data-in.c:179 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s" -#: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553 +#: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Вміст поля не є числом." -#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555 +#: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи." -#: src/data/data-in.c:392 +#: src/data/data-in.c:396 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Некоректний синтаксис числового значення." -#: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571 +#: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою." -#: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577 +#: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Надто мале число замінено на нуль." -#: src/data/data-in.c:426 +#: src/data/data-in.c:430 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами." -#: src/data/data-in.c:445 +#: src/data/data-in.c:449 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Невідомий символ у полі." -#: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729 +#: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733 msgid "Field must have even length." msgstr "Довжина поля має бути парною величиною." -#: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732 +#: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр." -#: src/data/data-in.c:544 +#: src/data/data-in.c:548 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа." -#: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650 +#: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Некоректний синтаксис поля P." -#: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818 +#: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Синтаксична помилка у полі даних." -#: src/data/data-in.c:783 +#: src/data/data-in.c:787 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31." -#: src/data/data-in.c:832 +#: src/data/data-in.c:836 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник." -#: src/data/data-in.c:906 +#: src/data/data-in.c:910 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця." -#: src/data/data-in.c:933 +#: src/data/data-in.c:937 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999." -#: src/data/data-in.c:944 +#: src/data/data-in.c:948 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати." -#: src/data/data-in.c:958 +#: src/data/data-in.c:962 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр." -#: src/data/data-in.c:960 +#: src/data/data-in.c:964 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366." -#: src/data/data-in.c:984 +#: src/data/data-in.c:988 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4." -#: src/data/data-in.c:1005 +#: src/data/data-in.c:1009 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53." -#: src/data/data-in.c:1017 +#: src/data/data-in.c:1021 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник." -#: src/data/data-in.c:1037 +#: src/data/data-in.c:1041 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59." -#: src/data/data-in.c:1075 +#: src/data/data-in.c:1079 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською." -#: src/data/data-in.c:1210 +#: src/data/data-in.c:1214 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»." -#: src/data/data-out.c:580 +#: src/data/data-out.c:587 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7." -#: src/data/data-out.c:605 +#: src/data/data-out.c:612 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304 +#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300 msgid "dataset" msgstr "набір даних" @@ -223,7 +522,7 @@ msgstr "системний" msgid "scratch" msgstr "октоторпні" -#: src/data/dictionary.c:1523 +#: src/data/dictionary.c:1529 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів." @@ -243,21 +542,21 @@ msgstr "%s: зашифрований файл пошкоджено (він за msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)" msgstr "%s: зашифрований файл пошкоджено (він завершується помилковим доповненням)" -#: src/data/file-handle-def.c:283 src/language/data-io/dataset.c:266 +#: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266 msgid "active dataset" msgstr "активний набір даних" -#: src/data/file-handle-def.c:518 +#: src/data/file-handle-def.c:553 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s." -#: src/data/file-handle-def.c:522 +#: src/data/file-handle-def.c:557 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s." -#: src/data/file-handle-def.c:529 +#: src/data/file-handle-def.c:564 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s." @@ -267,73 +566,102 @@ msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s." msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s." -#: src/data/format.c:339 -msgid "Input format" -msgstr "Вхідний формат" - -#: src/data/format.c:339 -msgid "Output format" -msgstr "Вихідний формат" - -#: src/data/format.c:342 +#: src/data/format.c:350 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних." -#: src/data/format.c:349 +#: src/data/format.c:356 +#, c-format +msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width." +msgstr "Формат вхідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини." + +#: src/data/format.c:359 +#, c-format +msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width." +msgstr "Формат вихідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини." + +#: src/data/format.c:368 +#, c-format +msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." +msgstr "Формат вхідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d." + +#: src/data/format.c:371 +#, c-format +msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." +msgstr "Формат вихідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d." + +#: src/data/format.c:379 +#, c-format +msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." +msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." +msgstr[0] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." +msgstr[1] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." +msgstr[2] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." +msgstr[3] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." + +#: src/data/format.c:387 #, c-format -msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." -msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини." +msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." +msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." +msgstr[0] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." +msgstr[1] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." +msgstr[2] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." +msgstr[3] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." -#: src/data/format.c:358 +#: src/data/format.c:398 #, c-format -msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." -msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d." +msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." +msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." +msgstr[0] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." +msgstr[1] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." +msgstr[2] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." +msgstr[3] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." -#: src/data/format.c:367 +#: src/data/format.c:407 #, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." -msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." -msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." -msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." -msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." +msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." +msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." +msgstr[0] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." +msgstr[1] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." +msgstr[2] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." +msgstr[3] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." -#: src/data/format.c:378 +#: src/data/format.c:418 #, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." -msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." -msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." -msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." -msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." +msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." +msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." +msgstr[0] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." +msgstr[1] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." +msgstr[2] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." +msgstr[3] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." -#: src/data/format.c:385 +#: src/data/format.c:427 #, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." -msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." -msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." -msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." -msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." +msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." +msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." +msgstr[0] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." +msgstr[1] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." +msgstr[2] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." +msgstr[3] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." -#: src/data/format.c:424 +#: src/data/format.c:488 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s." -#: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1074 +#: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167 msgid "String" msgstr "Рядок" -#: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1035 +#: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 msgid "Numeric" msgstr "Число" -#: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212 -#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216 +#: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 @@ -341,8 +669,8 @@ msgstr "Число" msgid "numeric" msgstr "число" -#: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212 -#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216 +#: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 @@ -350,61 +678,61 @@ msgstr "число" msgid "string" msgstr "рядок" -#: src/data/format.c:444 +#: src/data/format.c:518 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s." -#: src/data/format.c:1038 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 +#: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 msgid "Comma" msgstr "Кома" -#: src/data/format.c:1041 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 +#: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 msgid "Dot" msgstr "Крапка" -#: src/data/format.c:1044 +#: src/data/format.c:1127 msgid "Scientific" msgstr "Інженерний" -#: src/data/format.c:1061 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 +#: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 msgid "Date" msgstr "Дата" -#: src/data/format.c:1064 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 +#: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 msgid "Dollar" msgstr "Долар" -#: src/data/format.c:1071 +#: src/data/format.c:1154 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" -#: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:505 +#: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s" -#: src/data/gnumeric-reader.c:502 src/data/ods-reader.c:567 +#: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»" -#: src/data/gnumeric-reader.c:597 -#, c-format -msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." -msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками." - -#: src/data/gnumeric-reader.c:641 src/data/ods-reader.c:682 +#: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»" -#: src/data/gnumeric-reader.c:813 src/data/ods-reader.c:710 -#: src/data/ods-reader.c:843 +#: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827 +#: src/data/ods-reader.c:962 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім." +#: src/data/gnumeric-reader.c:1106 +#, c-format +msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." +msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками." + #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." @@ -441,16 +769,16 @@ msgstr "Під час запису файла метаданих «%s» стал #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/mdd-writer.c:457 +#: src/data/mdd-writer.c:456 msgid "metadata file" msgstr "файл метаданих" -#: src/data/mdd-writer.c:465 +#: src/data/mdd-writer.c:464 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s." msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла метаданих: %s." -#: src/data/mdd-writer.c:473 +#: src/data/mdd-writer.c:472 #, c-format msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s." msgstr "Внутрішня помилка під час спроби створити xmlTextWriter. Будь ласка, повідомте про помилку сюди: %s." @@ -495,218 +823,218 @@ msgstr "Вилучаємо %s: %s." msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»." -#: src/data/ods-reader.c:620 +#: src/data/ods-reader.c:1174 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/pc+-file-reader.c:206 +#: src/data/pc+-file-reader.c:205 msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "системний файл SPSS/PC+" -#: src/data/pc+-file-reader.c:215 +#: src/data/pc+-file-reader.c:214 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC+: %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3541 +#: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: помилка stat (%s)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:230 +#: src/data/pc+-file-reader.c:229 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "%s: файл є надто великим." -#: src/data/pc+-file-reader.c:257 +#: src/data/pc+-file-reader.c:256 #, c-format msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." msgstr "Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у файлі лише %u байтів." -#: src/data/pc+-file-reader.c:275 +#: src/data/pc+-file-reader.c:274 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "Поля каталогу мають неочікувані значення (%u,%u)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:672 +#: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Змінна %zu" -#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:680 +#: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Мітка змінної %zu" -#: src/data/pc+-file-reader.c:385 +#: src/data/pc+-file-reader.c:384 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "Змінна %zu, мітка значення %zu" -#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:690 +#: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696 msgid "Creation Date" msgstr "Дата створення" -#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:691 +#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697 msgid "Creation Time" msgstr "Час створення" -#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:692 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 +#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "Product" msgstr "Продукт" -#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:693 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300 +#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299 msgid "File Label" msgstr "Мітка файла" -#: src/data/pc+-file-reader.c:427 +#: src/data/pc+-file-reader.c:426 #, c-format msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"." -#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:890 +#: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:544 +#: src/data/pc+-file-reader.c:543 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Це не системний файл SPSS/PC+." -#: src/data/pc+-file-reader.c:548 +#: src/data/pc+-file-reader.c:547 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "Запис 0 має неочікувану довжину, %u." -#: src/data/pc+-file-reader.c:572 +#: src/data/pc+-file-reader.c:571 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "Запис 0 визначає неочікуване системне пропущене значення %g (%a)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:577 +#: src/data/pc+-file-reader.c:576 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "Обернені поля запису 0 містять неочікувані значення (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:581 +#: src/data/pc+-file-reader.c:580 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "Спостереження запису 0 має іншу розмірність (%u замість %u)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:585 +#: src/data/pc+-file-reader.c:584 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Непідтримуваний тип стискання %u." -#: src/data/pc+-file-reader.c:596 +#: src/data/pc+-file-reader.c:595 #, c-format msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження (потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u байтів." -#: src/data/pc+-file-reader.c:618 +#: src/data/pc+-file-reader.c:617 #, c-format msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів." -#: src/data/pc+-file-reader.c:629 +#: src/data/pc+-file-reader.c:628 #, c-format msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." msgstr "Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл має розмір лише у %u байтів." -#: src/data/pc+-file-reader.c:656 +#: src/data/pc+-file-reader.c:655 #, c-format msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." msgstr "Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, довжина мітки — %)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:669 +#: src/data/pc+-file-reader.c:668 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "%u залишкових байтів за мітками значень." -#: src/data/pc+-file-reader.c:685 +#: src/data/pc+-file-reader.c:684 #, c-format msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів." -#: src/data/pc+-file-reader.c:697 +#: src/data/pc+-file-reader.c:696 #, c-format msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." msgstr "Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток перекриває кінець %u-байтового запису міток." -#: src/data/pc+-file-reader.c:719 +#: src/data/pc+-file-reader.c:718 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "Запис 1 має довжину %u (мало бути %u)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:751 +#: src/data/pc+-file-reader.c:750 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "Змінна %u належить до некоректного типу %." -#: src/data/pc+-file-reader.c:787 +#: src/data/pc+-file-reader.c:786 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Некоректний індекс ваги, %u." -#: src/data/pc+-file-reader.c:857 +#: src/data/pc+-file-reader.c:856 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»." -#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1444 +#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»." -#: src/data/pc+-file-reader.c:877 +#: src/data/pc+-file-reader.c:876 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе." -#: src/data/pc+-file-reader.c:973 src/data/sys-file-reader.c:2762 +#: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766 msgid "File ends in partial case." msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження." -#: src/data/pc+-file-reader.c:979 +#: src/data/pc+-file-reader.c:978 #, c-format msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." msgstr "Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем запису даних із відступом 0x%08x." -#: src/data/pc+-file-reader.c:998 src/data/sys-file-reader.c:2770 +#: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1114 src/data/sys-file-reader.c:2933 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1156 src/data/sys-file-reader.c:3234 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: " -#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3237 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "«%s»: " -#: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3288 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Системна помилка: %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3293 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Неочікуваний символ кінця файла." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3518 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)." @@ -720,141 +1048,144 @@ msgstr "системний файл SPSS/PC+" msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: " -#: src/data/por-file-reader.c:136 +#: src/data/por-file-reader.c:137 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: " -#: src/data/por-file-reader.c:164 +#: src/data/por-file-reader.c:166 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s." -#: src/data/por-file-reader.c:216 +#: src/data/por-file-reader.c:218 msgid "unexpected end of file" msgstr "неочікуваний символ кінця файла" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:147 +#: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "портативний файл" -#: src/data/por-file-reader.c:283 +#: src/data/por-file-reader.c:285 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s." -#: src/data/por-file-reader.c:304 +#: src/data/por-file-reader.c:306 msgid "Data record expected." msgstr "Мало бути вказано запис даних." -#: src/data/por-file-reader.c:402 +#: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989 +#: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073 +#: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147 +#: src/language/lexer/lexer.c:1193 msgid "Number expected." msgstr "Слід було використати число." -#: src/data/por-file-reader.c:430 +#: src/data/por-file-reader.c:432 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Пропущено позначку кінця числа." -#: src/data/por-file-reader.c:453 +#: src/data/por-file-reader.c:455 msgid "Invalid integer." msgstr "Некоректне ціле число." -#: src/data/por-file-reader.c:464 src/data/por-file-reader.c:484 +#: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Помилкова довжина рядка, %d." -#: src/data/por-file-reader.c:547 +#: src/data/por-file-reader.c:549 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: не є портативним файлом." -#: src/data/por-file-reader.c:564 +#: src/data/por-file-reader.c:566 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»." -#: src/data/por-file-reader.c:577 +#: src/data/por-file-reader.c:579 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu." -#: src/data/por-file-reader.c:579 +#: src/data/por-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu." -#: src/data/por-file-reader.c:630 +#: src/data/por-file-reader.c:632 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат." -#: src/data/por-file-reader.c:651 +#: src/data/por-file-reader.c:653 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s." -#: src/data/por-file-reader.c:655 +#: src/data/por-file-reader.c:657 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s." -#: src/data/por-file-reader.c:679 +#: src/data/por-file-reader.c:681 msgid "Expected variable count record." msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних." -#: src/data/por-file-reader.c:683 +#: src/data/por-file-reader.c:685 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Некоректна кількість змінних, %d." -#: src/data/por-file-reader.c:692 +#: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано." -#: src/data/por-file-reader.c:707 +#: src/data/por-file-reader.c:709 msgid "Expected variable record." msgstr "Мало бути вказано запис змінної." -#: src/data/por-file-reader.c:711 +#: src/data/por-file-reader.c:713 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Некоректна ширина змінної, %d." -#: src/data/por-file-reader.c:719 +#: src/data/por-file-reader.c:721 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d." -#: src/data/por-file-reader.c:723 src/data/sys-file-reader.c:1426 +#: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s." -#: src/data/por-file-reader.c:737 +#: src/data/por-file-reader.c:739 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s." -#: src/data/por-file-reader.c:786 +#: src/data/por-file-reader.c:788 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "У словнику немає змінної зважування %s." -#: src/data/por-file-reader.c:830 +#: src/data/por-file-reader.c:832 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень." -#: src/data/por-file-reader.c:833 +#: src/data/por-file-reader.c:835 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних." -#: src/data/por-file-reader.c:972 +#: src/data/por-file-reader.c:971 msgid "SPSS Portable File" msgstr "портативний файл SPSS" @@ -895,568 +1226,568 @@ msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки чита msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "Дані з'єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з'єднаннями заборонено." -#: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349 -#: src/data/psql-reader.c:359 +#: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350 +#: src/data/psql-reader.c:360 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Помилка від джерела psql: %s." -#: src/data/psql-reader.c:454 +#: src/data/psql-reader.c:455 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS." -#: src/data/settings.c:391 +#: src/data/settings.c:395 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі." -#: src/data/settings.c:398 +#: src/data/settings.c:402 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень." -#: src/data/settings.c:618 +#: src/data/settings.c:602 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245 +#: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243 msgid "system file" msgstr "системний файл" -#: src/data/sys-file-reader.c:414 +#: src/data/sys-file-reader.c:413 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:491 +#: src/data/sys-file-reader.c:490 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Помилкове розташування запису типу 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:496 +#: src/data/sys-file-reader.c:495 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)." -#: src/data/sys-file-reader.c:506 src/data/sys-file-reader.c:1343 +#: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:526 +#: src/data/sys-file-reader.c:525 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:538 +#: src/data/sys-file-reader.c:537 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:688 +#: src/data/sys-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Мітка значення %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:697 +#: src/data/sys-file-reader.c:703 msgid "Extra Product Info" msgstr "Додаткові відомості щодо продукту" -#: src/data/sys-file-reader.c:710 +#: src/data/sys-file-reader.c:716 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Рядок документа %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:718 +#: src/data/sys-file-reader.c:724 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:720 +#: src/data/sys-file-reader.c:726 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "Мітка MRSET %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:725 +#: src/data/sys-file-reader.c:731 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "Раховане значення MRSET %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:763 +#: src/data/sys-file-reader.c:769 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"." -#: src/data/sys-file-reader.c:845 +#: src/data/sys-file-reader.c:851 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:958 src/data/sys-file-reader.c:972 +#: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Це не системний файл SPSS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1027 +#: src/data/sys-file-reader.c:1032 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою." -#: src/data/sys-file-reader.c:1102 +#: src/data/sys-file-reader.c:1107 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1." -#: src/data/sys-file-reader.c:1115 +#: src/data/sys-file-reader.c:1120 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:1125 +#: src/data/sys-file-reader.c:1130 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:1152 +#: src/data/sys-file-reader.c:1157 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Некоректна кількість міток, %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:1185 +#: src/data/sys-file-reader.c:1190 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути." -#: src/data/sys-file-reader.c:1197 +#: src/data/sys-file-reader.c:1202 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Кількість змінних, пов'язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1224 +#: src/data/sys-file-reader.c:1229 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:1317 +#: src/data/sys-file-reader.c:1322 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1321 +#: src/data/sys-file-reader.c:1326 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1435 +#: src/data/sys-file-reader.c:1440 #, c-format msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'." msgstr "Перейменовуємо зміну з некоректною назвою, «%s», на «%s»." -#: src/data/sys-file-reader.c:1517 +#: src/data/sys-file-reader.c:1522 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Пропущено запис продовження рядка." -#: src/data/sys-file-reader.c:1550 +#: src/data/sys-file-reader.c:1555 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1554 +#: src/data/sys-file-reader.c:1559 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1559 +#: src/data/sys-file-reader.c:1564 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено." -#: src/data/sys-file-reader.c:1613 +#: src/data/sys-file-reader.c:1618 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1629 +#: src/data/sys-file-reader.c:1634 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1647 src/data/sys-file-reader.c:1653 +#: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1662 +#: src/data/sys-file-reader.c:1667 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1714 src/data/sys-file-reader.c:1733 +#: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1741 +#: src/data/sys-file-reader.c:1746 #, c-format msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Не вказано значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1748 +#: src/data/sys-file-reader.c:1753 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1755 +#: src/data/sys-file-reader.c:1760 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1782 +#: src/data/sys-file-reader.c:1787 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1817 +#: src/data/sys-file-reader.c:1822 #, c-format msgid "Invalid multiple response set name `%s'." msgstr "Некоректна назва набору множини відповідей, «%s»." -#: src/data/sys-file-reader.c:1850 +#: src/data/sys-file-reader.c:1855 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1865 +#: src/data/sys-file-reader.c:1870 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні." -#: src/data/sys-file-reader.c:1877 +#: src/data/sys-file-reader.c:1882 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s не містить змінних." -#: src/data/sys-file-reader.c:1879 +#: src/data/sys-file-reader.c:1884 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну." -#: src/data/sys-file-reader.c:1923 +#: src/data/sys-file-reader.c:1928 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1956 +#: src/data/sys-file-reader.c:1961 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри." -#: src/data/sys-file-reader.c:2000 +#: src/data/sys-file-reader.c:2005 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»." -#: src/data/sys-file-reader.c:2053 +#: src/data/sys-file-reader.c:2058 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Довга прив'язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»." -#: src/data/sys-file-reader.c:2088 +#: src/data/sys-file-reader.c:2092 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка." -#: src/data/sys-file-reader.c:2099 +#: src/data/sys-file-reader.c:2103 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента." -#: src/data/sys-file-reader.c:2107 +#: src/data/sys-file-reader.c:2111 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника." -#: src/data/sys-file-reader.c:2125 +#: src/data/sys-file-reader.c:2129 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2183 +#: src/data/sys-file-reader.c:2187 #, c-format msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Індекс змінної мітки значення %d не належить коректному діапазону 1...%zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2193 +#: src/data/sys-file-reader.c:2197 #, c-format msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Індекс змінної мітки значення %d вказує на продовження довгого рядка." -#: src/data/sys-file-reader.c:2208 +#: src/data/sys-file-reader.c:2212 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Змінні, пов'язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2226 +#: src/data/sys-file-reader.c:2230 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:2255 +#: src/data/sys-file-reader.c:2259 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2260 src/data/sys-file-reader.c:2600 +#: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2283 +#: src/data/sys-file-reader.c:2287 #, c-format msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels." msgstr "Придушено %d додаткових попереджень для міток змінних." -#: src/data/sys-file-reader.c:2297 +#: src/data/sys-file-reader.c:2301 #, c-format msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted." msgstr "Індекс змінної ваги %d не належить коректному діапазону 1...%zu. Вважаємо файл незваженим." -#: src/data/sys-file-reader.c:2307 +#: src/data/sys-file-reader.c:2311 #, c-format msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted." msgstr "Індекс змінної ваги %d вказує на продовження довгого рядка. Вважаємо файл незваженим." -#: src/data/sys-file-reader.c:2315 +#: src/data/sys-file-reader.c:2319 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування." -#: src/data/sys-file-reader.c:2352 +#: src/data/sys-file-reader.c:2356 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]." -#: src/data/sys-file-reader.c:2366 +#: src/data/sys-file-reader.c:2370 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2379 +#: src/data/sys-file-reader.c:2383 #, c-format msgid "Duplicate attribute %s." msgstr "Дублювання атрибута, %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2463 +#: src/data/sys-file-reader.c:2467 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Некоректна роль змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2472 +#: src/data/sys-file-reader.c:2476 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей." -#: src/data/sys-file-reader.c:2485 +#: src/data/sys-file-reader.c:2489 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:2531 +#: src/data/sys-file-reader.c:2535 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2536 +#: src/data/sys-file-reader.c:2540 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2543 +#: src/data/sys-file-reader.c:2547 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2573 +#: src/data/sys-file-reader.c:2577 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2646 +#: src/data/sys-file-reader.c:2650 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень." -#: src/data/sys-file-reader.c:2656 +#: src/data/sys-file-reader.c:2660 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2661 +#: src/data/sys-file-reader.c:2665 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2686 +#: src/data/sys-file-reader.c:2690 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2740 +#: src/data/sys-file-reader.c:2744 msgid "File ends in partial string value." msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні." -#: src/data/sys-file-reader.c:2879 +#: src/data/sys-file-reader.c:2883 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі." -#: src/data/sys-file-reader.c:3030 +#: src/data/sys-file-reader.c:3034 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Придушено %d додаткових пов'язаних попереджень." -#: src/data/sys-file-reader.c:3076 src/data/sys-file-reader.c:3093 +#: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:3159 +#: src/data/sys-file-reader.c:3163 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру." -#: src/data/sys-file-reader.c:3167 +#: src/data/sys-file-reader.c:3171 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл." -#: src/data/sys-file-reader.c:3175 +#: src/data/sys-file-reader.c:3179 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:3185 +#: src/data/sys-file-reader.c:3189 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком." -#: src/data/sys-file-reader.c:3476 +#: src/data/sys-file-reader.c:3481 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3484 +#: src/data/sys-file-reader.c:3489 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3491 +#: src/data/sys-file-reader.c:3496 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld." -#: src/data/sys-file-reader.c:3555 +#: src/data/sys-file-reader.c:3560 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3565 +#: src/data/sys-file-reader.c:3570 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3575 +#: src/data/sys-file-reader.c:3580 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld." -#: src/data/sys-file-reader.c:3581 +#: src/data/sys-file-reader.c:3586 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів." -#: src/data/sys-file-reader.c:3589 +#: src/data/sys-file-reader.c:3594 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3614 +#: src/data/sys-file-reader.c:3619 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3623 +#: src/data/sys-file-reader.c:3628 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3633 +#: src/data/sys-file-reader.c:3638 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x." -#: src/data/sys-file-reader.c:3641 +#: src/data/sys-file-reader.c:3646 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x." -#: src/data/sys-file-reader.c:3653 +#: src/data/sys-file-reader.c:3658 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:3665 +#: src/data/sys-file-reader.c:3670 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3684 +#: src/data/sys-file-reader.c:3689 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3699 +#: src/data/sys-file-reader.c:3704 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3758 +#: src/data/sys-file-reader.c:3763 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3782 +#: src/data/sys-file-reader.c:3787 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB." -#: src/data/sys-file-reader.c:3820 +#: src/data/sys-file-reader.c:3825 msgid "SPSS System File" msgstr "системний файл SPSS" -#: src/data/sys-file-writer.c:210 +#: src/data/sys-file-writer.c:209 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d." -#: src/data/sys-file-writer.c:256 +#: src/data/sys-file-writer.c:254 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s." -#: src/data/sys-file-writer.c:1271 +#: src/data/sys-file-writer.c:1269 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка." -#: src/data/sys-file-writer.c:1378 +#: src/data/sys-file-writer.c:1376 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)." -#: src/data/sys-file-writer.c:1407 +#: src/data/sys-file-writer.c:1405 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-writer.c:1449 +#: src/data/sys-file-writer.c:1447 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-writer.c:1491 +#: src/data/sys-file-writer.c:1489 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)." @@ -1490,21 +1821,22 @@ msgid "Input" msgstr "Ввід" #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace. -#: src/data/variable.c:75 src/output/spv/spv-writer.c:213 -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:547 +#: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466 +#: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510 msgid "Output" msgstr "Вивід" -#: src/data/variable.c:76 +#: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269 msgid "Both" msgstr "Обидва" -#: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:237 +#: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141 -#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:408 src/ui/gui/var-display.c:34 +#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34 +#: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691 msgid "None" msgstr "Немає" @@ -1512,413 +1844,786 @@ msgstr "Немає" msgid "Partition" msgstr "Поділ" -#: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:37 +#: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33 msgid "Split" msgstr "Поділ" -#: src/data/variable.c:729 +#: src/data/variable.c:725 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: src/data/variable.c:1339 +#: src/data/variable.c:1335 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від'ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано." -#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:749 -#: src/language/stats/graph.c:755 src/language/stats/graph.c:789 -#: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799 -#: src/language/stats/graph.c:852 src/language/stats/graph.c:857 -#: src/language/stats/graph.c:862 src/language/stats/graph.c:867 -#: src/language/stats/graph.c:872 src/language/stats/graph.c:877 -#: src/language/stats/graph.c:882 src/language/utilities/set.q:236 +#: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:304 +#: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755 +#: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794 +#: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852 +#: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862 +#: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872 +#: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s ще не реалізовано." -#: src/language/command.c:212 +#: src/language/command.c:215 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування." -#: src/language/command.c:217 +#: src/language/command.c:220 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі." -#: src/language/command.c:345 +#: src/language/command.c:348 msgid "expecting command name" msgstr "мало бути вказано назву команди" -#: src/language/command.c:347 +#: src/language/command.c:350 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Невідома команда: «%s»." -#: src/language/command.c:380 +#: src/language/command.c:383 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних." -#: src/language/command.c:384 +#: src/language/command.c:387 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних." -#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392 +#: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s." -#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403 +#: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s." -#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 +#: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s." -#: src/language/command.c:415 +#: src/language/command.c:418 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s." -#: src/language/command.c:421 +#: src/language/command.c:424 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE." -#: src/language/command.c:426 +#: src/language/command.c:429 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE." -#: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447 +#: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s не можна використовувати всередині %s." -#: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:272 +#: src/language/command.c:461 +#, c-format +msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP." +msgstr "%s не можна використовувати всередині DO IF або LOOP." + +#: src/language/command.c:465 +#, c-format +msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP." +msgstr "В INPUT PROGRAM не можна використовувати %s всередині DO IF або LOOP." + +#: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s." -#: src/language/command.c:545 +#: src/language/command.c:566 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:296 +#: src/language/lexer/lexer.c:493 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "мало бути %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:300 +#: src/language/lexer/lexer.c:497 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "мало бути %s або %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:304 +#: src/language/lexer/lexer.c:501 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s або %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:309 +#: src/language/lexer/lexer.c:506 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:314 +#: src/language/lexer/lexer.c:511 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:319 +#: src/language/lexer/lexer.c:516 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:325 +#: src/language/lexer/lexer.c:522 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:331 +#: src/language/lexer/lexer.c:528 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:351 +#: src/language/lexer/lexer.c:548 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз." -#: src/language/lexer/lexer.c:363 +#: src/language/lexer/lexer.c:560 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "Обов'язкову підкоманду %s не було вказано." -#: src/language/lexer/lexer.c:371 +#: src/language/lexer/lexer.c:568 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:380 +#: src/language/lexer/lexer.c:577 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s" -#: src/language/lexer/lexer.c:399 +#: src/language/lexer/lexer.c:596 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних" -#: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60 +#: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503 -#: src/language/data-io/print-space.c:83 +#: src/language/data-io/print-space.c:82 msgid "expecting end of command" msgstr "команду мало бути завершено" -#: src/language/lexer/lexer.c:631 +#: src/language/lexer/lexer.c:820 msgid "expecting string" msgstr "мало бути вказано рядок" -#: src/language/lexer/lexer.c:660 +#: src/language/lexer/lexer.c:849 msgid "expecting integer" msgstr "мало бути вказано ціле число" -#: src/language/lexer/lexer.c:673 -msgid "expecting number" -msgstr "мало бути вказано число" +#: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949 +#, c-format +msgid "Integer expected for %s." +msgstr "Мало бути ціле число для %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:685 -msgid "expecting identifier" -msgstr "мало бути вказано ідентифікатор" +#: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951 +msgid "Integer expected." +msgstr "Мало бути ціле число." -#: src/language/lexer/lexer.c:1272 -msgid "Syntax error at end of command" -msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди" +#: src/language/lexer/lexer.c:883 +#, c-format +msgid "Expected %ld for %s." +msgstr "Мало бути %ld для %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1281 +#: src/language/lexer/lexer.c:885 #, c-format -msgid "Syntax error at `%s'" -msgstr "Синтаксична помилка у «%s»" +msgid "Expected %ld." +msgstr "Мало бути %ld." -#: src/language/lexer/lexer.c:1284 -msgid "Syntax error" -msgstr "Синтаксична помилка" +#: src/language/lexer/lexer.c:890 +#, c-format +msgid "Expected %ld or %ld for %s." +msgstr "Мало бути %ld або %ld для %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1470 +#: src/language/lexer/lexer.c:892 #, c-format -msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" -msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не є кратною до 2." +msgid "Expected %ld or %ld." +msgstr "Мало бути %ld або %ld." -#: src/language/lexer/lexer.c:1477 +#: src/language/lexer/lexer.c:903 #, c-format -msgid "`%c' is not a valid hex digit" -msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою" +msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s." +msgstr "Мало бути вказано ціле число від %ld до %ld для %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1482 +#: src/language/lexer/lexer.c:906 #, c-format -msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" -msgstr "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів" +msgid "Expected integer between %ld and %ld." +msgstr "Мало бути вказано ціле число від %ld до %ld." -#: src/language/lexer/lexer.c:1488 +#: src/language/lexer/lexer.c:914 #, c-format -msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" -msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode" +msgid "Expected non-negative integer for %s." +msgstr "Мало бути вказано невід'ємне ціле число для %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1493 -msgid "Unterminated string constant" -msgstr "Незавершена рядкова константа" +#: src/language/lexer/lexer.c:917 +msgid "Expected non-negative integer." +msgstr "Мало бути вказано невід'ємне ціле число." -#: src/language/lexer/lexer.c:1497 +#: src/language/lexer/lexer.c:922 #, c-format -msgid "Missing exponent following `%s'" -msgstr "Пропущено E з наступним «%s»" +msgid "Expected positive integer for %s." +msgstr "Мало бути вказано додатне ціле значення для %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1502 -msgid "Unexpected `.' in middle of command" -msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»" +#: src/language/lexer/lexer.c:925 +msgid "Expected positive integer." +msgstr "Мало бути вказано додатне ціле значення." -#: src/language/lexer/lexer.c:1508 +#: src/language/lexer/lexer.c:930 #, c-format -msgid "Bad character %s in input" -msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних" +msgid "Expected integer %ld or greater for %s." +msgstr "Мало бути ціле значення %ld або більше для %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1603 +#: src/language/lexer/lexer.c:933 #, c-format -msgid "Opening `%s': %s." -msgstr "Відкриваємо «%s»: %s." +msgid "Expected integer %ld or greater." +msgstr "Мало бути ціле значення %ld або більше." -#: src/language/lexer/lexer.c:1647 +#: src/language/lexer/lexer.c:940 #, c-format -msgid "Error closing `%s': %s." -msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s." +msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s." +msgstr "Мало бути ціле значення, менше або рівне %ld, для %s." -#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 +#: src/language/lexer/lexer.c:943 #, c-format -msgid "No more than %d %s subcommands allowed." -msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s." +msgid "Expected integer less than or equal to %ld." +msgstr "Мало бути ціле значення, менше або рівне %ld." -#: src/language/lexer/format-parser.c:77 -msgid "expecting valid format specifier" -msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату" +#: src/language/lexer/lexer.c:965 +msgid "expecting number" +msgstr "мало бути вказано число" -#: src/language/lexer/format-parser.c:116 -#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108 -#: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638 -#: src/language/data-io/placement-parser.c:236 +#: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045 +#: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119 +#: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191 #, c-format -msgid "Unknown format type `%s'." -msgstr "Невідомий тип формату, «%s»." +msgid "Number expected for %s." +msgstr "Мало бути число для %s." -#: src/language/lexer/format-parser.c:122 +#: src/language/lexer/lexer.c:994 #, c-format -msgid "Format specifier `%s' lacks required width." -msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов'язкове значення ширини." +msgid "Expected %g for %s." +msgstr "Мало бути %g для %s." -#: src/language/lexer/format-parser.c:138 -msgid "expecting format type" -msgstr "мало бути вказано тип форматування" +#: src/language/lexer/lexer.c:996 +#, c-format +msgid "Expected %g." +msgstr "Мало бути %g." -#: src/language/lexer/value-parser.c:66 +#: src/language/lexer/lexer.c:1007 #, c-format -msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." -msgstr "Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде переставлено місцями." +msgid "Expected number between %g and %g for %s." +msgstr "Мало бути вказано число від %g до %g для %s." -#: src/language/lexer/value-parser.c:74 +#: src/language/lexer/lexer.c:1010 #, c-format -msgid "Ends of range are equal (%.*g)." -msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)." +msgid "Expected number between %g and %g." +msgstr "Мало бути вказано число від %g до %g." -#: src/language/lexer/value-parser.c:82 +#: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094 #, c-format -msgid "%s or %s must be part of a range." -msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону." +msgid "Expected non-negative number for %s." +msgstr "Мало бути вказано невід'ємне число для %s." -#: src/language/lexer/value-parser.c:112 -msgid "System-missing value is not valid here." -msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення." +#: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097 +msgid "Expected non-negative number." +msgstr "Мало бути вказано невід'ємне число." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:86 utilities/pspp-convert.c:83 -msgid "expecting variable name" -msgstr "мало бути вказано назву змінної" +#: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102 +#, c-format +msgid "Expected number %g or greater for %s." +msgstr "Мало бути число %g або більше для %s." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:96 +#: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105 #, c-format -msgid "%s is not a variable name." -msgstr "%s не є назвою змінної." +msgid "Expected number %g or greater." +msgstr "Мало бути число %g або більше." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:206 +#: src/language/lexer/lexer.c:1036 #, c-format -msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних." +msgid "Expected number less than or equal to %g for %s." +msgstr "Мало бути число, менше або рівне %g, для %s." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:209 +#: src/language/lexer/lexer.c:1039 #, c-format -msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних." +msgid "Expected number less than or equal to %g." +msgstr "Мало бути число, менше або рівне %g." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:213 +#: src/language/lexer/lexer.c:1083 #, c-format -msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." -msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)." +msgid "Expected number in [%g,%g) for %s." +msgstr "Мало бути число у діапазоні [%g,%g) для %s." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:217 +#: src/language/lexer/lexer.c:1086 #, c-format -msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." -msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку." +msgid "Expected number in [%g,%g)." +msgstr "Мало бути число у діапазоні [%g,%g)." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:223 +#: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183 #, c-format -msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." -msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку." +msgid "Expected number less than %g for %s." +msgstr "Мало бути число, менше за %g, для %s." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:228 -#: src/language/lexer/variable-parser.c:447 +#: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186 #, c-format -msgid "Variable %s appears twice in variable list." -msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі." +msgid "Expected number less than %g." +msgstr "Мало бути число, менше за %g." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:341 +#: src/language/lexer/lexer.c:1157 #, c-format -msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." -msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику." +msgid "Expected number in (%g,%g) for %s." +msgstr "Мало бути число у діапазоні (%g,%g) для %s." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:349 +#: src/language/lexer/lexer.c:1160 #, c-format -msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." -msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s." +msgid "Expected number in (%g,%g)." +msgstr "Мало бути число у діапазоні (%g,%g)." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:424 +#: src/language/lexer/lexer.c:1167 #, c-format -msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." -msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру." +msgid "Expected positive number for %s." +msgstr "Мало бути вказано додатне число для %s." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:432 +#: src/language/lexer/lexer.c:1169 +msgid "Expected positive number." +msgstr "Мало бути вказано додатне число." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1174 #, c-format -msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." -msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO." +msgid "Expected number greater than %g for %s." +msgstr "Мало бути число, більше за %g, для %s." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:505 -msgid "Scratch variables not allowed here." -msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні." +#: src/language/lexer/lexer.c:1177 +#, c-format +msgid "Expected number greater than %g." +msgstr "Мало бути число, більше за %g." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:529 -msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." -msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO." +#: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101 +#: src/language/control/define.c:107 +msgid "expecting identifier" +msgstr "мало бути вказано ідентифікатор" -#: src/language/lexer/variable-parser.c:534 -msgid "Bad bounds in use of TO convention." -msgstr "У TO використано помилкові межі." +#: src/language/lexer/lexer.c:1882 +msgid "Syntax error at end of command" +msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди" -#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 +#: src/language/lexer/lexer.c:1901 #, c-format -msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s." +msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')" +msgstr "Синтаксична помилка у «%s» (у розгортанні «%s»)" -#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 +#: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942 #, c-format -msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі %s." +msgid "Syntax error at `%s'" +msgstr "Синтаксична помилка у «%s»" -#: src/language/xforms/compute.c:356 +#: src/language/lexer/lexer.c:1909 #, c-format -msgid "There is no vector named %s." -msgstr "Немає вектора з назвою %s." +msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'" +msgstr "Синтаксична помилка у розгорнутій синтаксичній конструкції з «%s»" -#: src/language/xforms/count.c:125 -msgid "Destination cannot be a string variable." -msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною." +#: src/language/lexer/lexer.c:1912 +msgid "Syntax error" +msgstr "Синтаксична помилка" -#: src/language/xforms/sample.c:76 -msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." -msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців." +#: src/language/lexer/lexer.c:2151 +msgid "Macro Expansion" +msgstr "Розгортання макросів" -#: src/language/xforms/sample.c:96 +#: src/language/lexer/lexer.c:2390 #, c-format -msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." -msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень." +msgid "Opening `%s': %s." +msgstr "Відкриваємо «%s»: %s." -#: src/language/xforms/recode.c:261 -msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." -msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові." +#: src/language/lexer/lexer.c:2434 +#, c-format +msgid "Error closing `%s': %s." +msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s." -#: src/language/xforms/recode.c:282 -msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." -msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів." +#: src/language/lexer/macro.c:93 +#, c-format +msgid "At `%s' in the expansion of `%s'," +msgstr "У «%s» у розгортанні «%s»," -#: src/language/xforms/recode.c:339 +#: src/language/lexer/macro.c:97 #, c-format -msgid "%s is not allowed with string variables." -msgstr "%s не можна використовувати з рядковими змінними." +msgid "In the expansion of `%s'," +msgstr "У розгортанні «%s»" -#: src/language/xforms/recode.c:422 -msgid "expecting output value" -msgstr "мало бути отримано вихідне значення" +#: src/language/lexer/macro.c:100 +#, c-format +msgid "inside the expansion of `%s'," +msgstr "всередині розгорнутого «%s»," + +#: src/language/lexer/macro.c:623 +#, c-format +msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s." +msgstr "Досягнуто кінця команди. Мало бути вказано ще %zu жетон в аргументі %s до макросу %s." + +#: src/language/lexer/macro.c:625 +#, c-format +msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s." +msgstr "Досягнуто кінця команди. Мало бути вказано ще %zu жетонів в аргументі %s до макросу %s." + +#: src/language/lexer/macro.c:635 +#, c-format +msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s." +msgstr "Досягнуто кінця команди. Мало бути вказано «%s» в аргументі %s до макросу %s." + +#: src/language/lexer/macro.c:691 +msgid "" +msgstr "<кінець вхідних даних>" + +#: src/language/lexer/macro.c:694 +#, c-format +msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s." +msgstr "Виявлено «%.*s», хоча мало бути «%s» під час читання аргументу %s макроса %s." + +#: src/language/lexer/macro.c:759 +#, c-format +msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s." +msgstr "Аргумент %s визначено декілька разів у виклику макроса %s." + +#: src/language/lexer/macro.c:1012 +#, c-format +msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s." +msgstr "Мало бути використано «,» або «)» у виклику функції макроса %s." + +#: src/language/lexer/macro.c:1018 +#, c-format +msgid "Missing `)' in call to macro function %s." +msgstr "Пропущено «)» у виклику функції макроса %s." + +#: src/language/lexer/macro.c:1151 +#, c-format +msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)." +msgstr "Функції макроса %s слід передати один аргумент (не %zu)." + +#: src/language/lexer/macro.c:1155 +#, c-format +msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)." +msgstr "Функція макроса %s приймає два аргументи (не %zu)." + +#: src/language/lexer/macro.c:1159 +#, c-format +msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)." +msgstr "Функція макроса %s приймає два або три аргументи (не %zu)." + +#: src/language/lexer/macro.c:1164 +#, c-format +msgid "Macro function %s needs at least one argument." +msgstr "Функції макроса %s слід передати принаймні один аргумент." + +#: src/language/lexer/macro.c:1184 +#, c-format +msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")." +msgstr "Аргументом до !BLANKS має бути невід'ємне ціле число (не «%s»)." + +#: src/language/lexer/macro.c:1247 +#, c-format +msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")." +msgstr "Другим аргументом !SUBSTR має бути додатне ціле число (не «%s»)." + +#: src/language/lexer/macro.c:1258 +#, c-format +msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")." +msgstr "Третім аргументом !SUBSTR має бути невід'ємне ціле число (не «%s»)." + +#: src/language/lexer/macro.c:1357 +msgid "Expecting ')' in macro expression." +msgstr "Мало бути «)» у виразі макроса." + +#: src/language/lexer/macro.c:1366 +msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression." +msgstr "У виразі макроса мав бути літерал або виклик функції." + +#: src/language/lexer/macro.c:1582 +#, c-format +msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")." +msgstr "Вираз макроса має при обчисленні давати числовий результат (не «%s»)." + +#: src/language/lexer/macro.c:1642 +msgid "!THEN expected in macro !IF construct." +msgstr "У конструкції макроса !IF мало бути !THEN." + +#: src/language/lexer/macro.c:1651 +msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct." +msgstr "У конструкції макроса !IF мало бути !ELSE або !IFEND." + +#: src/language/lexer/macro.c:1664 +msgid "!IFEND expected in macro !IF construct." +msgstr "У конструкції макроса !IF мало бути !IFEND." + +#: src/language/lexer/macro.c:1719 +msgid "Expected macro variable name following !LET." +msgstr "Після !LET мало бути вказано змінну-макрос." + +#: src/language/lexer/macro.c:1727 +#, c-format +msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable." +msgstr "Не можна використовувати назву аргументу або ключове слово макроса «%.*s» як змінну !LET." + +#: src/language/lexer/macro.c:1737 +msgid "Expected `=' following !LET." +msgstr "Мало бути «=» після !LET." + +#: src/language/lexer/macro.c:1769 +msgid "Missing !DOEND." +msgstr "Пропущено !DOEND." + +#: src/language/lexer/macro.c:1788 +msgid "Expected macro variable name following !DO." +msgstr "Після !DO мало бути вказано змінну-макрос." + +#: src/language/lexer/macro.c:1795 +msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable." +msgstr "Не можна використовувати назву аргументу або ключове слово як змінну !DO." + +#: src/language/lexer/macro.c:1836 +#, c-format +msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" +msgstr "У циклі !DO для списку перевищено максимальну кількість ітерацій %d. (Скористайтеся SET MITERATE для зміни обмеження.)" + +#: src/language/lexer/macro.c:1861 +msgid "Expected !TO in numerical !DO loop." +msgstr "У числовому циклі !DO мало бути !TO." + +#: src/language/lexer/macro.c:1880 +msgid "!BY value cannot be zero." +msgstr "Значення !BY не може бути нульовим." + +#: src/language/lexer/macro.c:1898 +#, c-format +msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" +msgstr "У числовому циклі !DO перевищено максимальну кількість ітерацій %d. (Скористайтеся SET MITERATE для зміни обмеження.)" + +#: src/language/lexer/macro.c:1919 +msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop." +msgstr "У циклі !DO мало бути «=» або !IN." + +#: src/language/lexer/macro.c:2082 +msgid "!BREAK outside !DO." +msgstr "!BREAK поза !DO." + +#: src/language/lexer/macro.c:2100 +#, c-format +msgid "Maximum nesting level %d exceeded. (Use SET MNEST to change the limit.)" +msgstr "Перевищено максимальний рівень вкладеності %d. (Скористайтеся SET MNEST, щоб змінити обмеження.)" + +#: src/language/lexer/format-parser.c:78 +msgid "expecting valid format specifier" +msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату" + +#: src/language/lexer/format-parser.c:116 +#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108 +#: src/language/data-io/data-list.c:447 src/language/data-io/get-data.c:608 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:236 +#, c-format +msgid "Unknown format type `%s'." +msgstr "Невідомий тип формату, «%s»." + +#: src/language/lexer/format-parser.c:122 +#, c-format +msgid "Format specifier `%s' lacks required width." +msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов'язкове значення ширини." + +#: src/language/lexer/format-parser.c:138 +msgid "expecting format type" +msgstr "мало бути вказано тип форматування" + +#: src/language/lexer/scan.c:95 +#, c-format +msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2." +msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %zu символів. Кількість символів не є кратною до 2." + +#: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129 +#, c-format +msgid "`%c' is not a valid hex digit." +msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою." + +#: src/language/lexer/scan.c:120 +#, c-format +msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes." +msgstr "У рядку Unicode міститься %zu байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів." + +#: src/language/lexer/scan.c:134 +#, c-format +msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point." +msgstr "U+%04llX не є коректним пунктом у таблиці Unicode" + +#: src/language/lexer/scan.c:309 +#, c-format +msgid "Bad character %s in input." +msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних." + +#: src/language/lexer/scan.c:384 +msgid "Unterminated string constant." +msgstr "Незавершена рядкова стала." + +#: src/language/lexer/scan.c:389 +#, c-format +msgid "Missing exponent following `%.*s'." +msgstr "Пропущено E з наступним «%.*s»." + +#: src/language/lexer/value-parser.c:66 +#, c-format +msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." +msgstr "Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде переставлено місцями." + +#: src/language/lexer/value-parser.c:74 +#, c-format +msgid "Ends of range are equal (%.*g)." +msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)." + +#: src/language/lexer/value-parser.c:82 +#, c-format +msgid "%s or %s must be part of a range." +msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону." + +#: src/language/lexer/value-parser.c:113 +msgid "System-missing value is not valid here." +msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:86 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:724 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83 +msgid "expecting variable name" +msgstr "мало бути вказано назву змінної" + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:96 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:781 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:790 +#, c-format +msgid "%s is not a variable name." +msgstr "%s не є назвою змінної." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:206 +#, c-format +msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." +msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:209 +#, c-format +msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." +msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:213 +#, c-format +msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." +msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:217 +#, c-format +msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." +msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:223 +#, c-format +msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." +msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:228 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:447 +#, c-format +msgid "Variable %s appears twice in variable list." +msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:341 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:798 +#, c-format +msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." +msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:349 +#, c-format +msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." +msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:424 +#, c-format +msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." +msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:432 +#, c-format +msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." +msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:505 +msgid "Scratch variables not allowed here." +msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:529 +msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." +msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:534 +msgid "Bad bounds in use of TO convention." +msgstr "У TO використано помилкові межі." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:810 +#, c-format +msgid "%s is not a numeric variable." +msgstr "%s не є числовою змінною." + +#: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217 +#, c-format +msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." +msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s." + +#: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224 +#, c-format +msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." +msgstr "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі %s." + +#: src/language/xforms/compute.c:377 +#, c-format +msgid "There is no vector named %s." +msgstr "Немає вектора з назвою %s." + +#: src/language/xforms/count.c:125 +msgid "Destination cannot be a string variable." +msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною." + +#: src/language/xforms/sample.c:75 +msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." +msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців." + +#: src/language/xforms/recode.c:261 +msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." +msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові." + +#: src/language/xforms/recode.c:282 +msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." +msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів." + +#: src/language/xforms/recode.c:339 +#, c-format +msgid "%s is not allowed with string variables." +msgstr "%s не можна використовувати з рядковими змінними." + +#: src/language/xforms/recode.c:422 +msgid "expecting output value" +msgstr "мало бути отримано вихідне значення" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format @@ -1945,39 +2650,72 @@ msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося збер msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів." -#: src/language/xforms/select-if.c:100 +#: src/language/xforms/select-if.c:105 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень." -#: src/language/xforms/select-if.c:115 +#: src/language/xforms/select-if.c:120 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою." -#: src/language/xforms/select-if.c:121 +#: src/language/xforms/select-if.c:126 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною." -#: src/language/control/control-stack.c:49 -#, c-format -msgid "%s without %s." -msgstr "%s без %s." +#: src/language/control/define.c:68 +msgid "String must contain exactly one token." +msgstr "У рядку має бути точно один жетон." -#: src/language/control/control-stack.c:77 -#, c-format -msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." -msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s." +#: src/language/control/define.c:80 +msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed." +msgstr "Можна використовувати лише один з таких записів: !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE і !CMDEND." -#: src/language/control/control-stack.c:94 -#, c-format -msgid "This command cannot appear outside %s...%s." -msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s." +#: src/language/control/define.c:135 +msgid "Positional parameters must precede keyword parameters." +msgstr "Позиційні параметри мають передувати параметрам ключових слів." + +#: src/language/control/define.c:147 +msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix." +msgstr "Параметр ключового слова макроса повинен у визначенні мати назву, яка не містить префікса «!»." -#: src/language/control/do-if.c:180 +#: src/language/control/define.c:156 #, c-format -msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." -msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s." +msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name." +msgstr "Не можна використовувати ключове слово макроса «%s» як назву аргументу." + +#: src/language/control/define.c:177 +msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument." +msgstr "!DEFAULT можна використовувати лише раз для одного аргументу." + +#: src/language/control/define.c:270 +msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE" +msgstr "Мало бути вказано вміст макрос або !ENDDEFINE" + +#: src/language/control/do-if.c:65 +msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF." +msgstr "Не можна після ELSE IF вказувати ELSE всередині DO IF...END IF." + +#: src/language/control/do-if.c:68 +msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF." +msgstr "Всередині DO IF...END IF може бути лише одне ELSE." + +#: src/language/control/do-if.c:71 +msgid "This is the location of the previous ELSE clause." +msgstr "Це місце, де була попередня інструкція ELSE." + +#: src/language/control/do-if.c:74 +msgid "This is the location of the DO IF command." +msgstr "Це місце, де була попередня команда DO IF." + +#: src/language/control/do-if.c:150 +msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF." +msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами DO IF...END IF." + +#: src/language/control/loop.c:127 +msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP." +msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами LOOP...END LOOP." -#: src/language/control/loop.c:211 +#: src/language/control/loop.c:182 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу." @@ -1996,28 +2734,24 @@ msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано дв msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu." -#: src/language/control/repeat.c:379 +#: src/language/control/repeat.c:362 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа." -#: src/language/control/repeat.c:393 +#: src/language/control/repeat.c:376 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону." -#: src/language/control/repeat.c:443 +#: src/language/control/repeat.c:426 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "Немає відповідного %s." -#: src/language/control/temporary.c:44 +#: src/language/control/temporary.c:43 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами." -#: src/language/dictionary/attributes.c:104 -msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." -msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535." - #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." @@ -2088,46 +2822,46 @@ msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»." msgid "Subcommand name expected." msgstr "Мало бути вказано підкоманду." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:117 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:150 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:230 src/language/dictionary/mrsets.c:268 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:254 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:280 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:286 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:326 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:356 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об'єднано з іншими." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:369 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об'єднано." @@ -2151,25 +2885,26 @@ msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Набори множин відповідей" #: src/language/dictionary/mrsets.c:543 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:446 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 -#: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:679 -#: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:434 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 +#: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:688 +#: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:436 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:302 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 +#: src/ui/gui/compute.ui:157 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" @@ -2182,8 +2917,8 @@ msgid "Member Variables" msgstr "Змінні-учасники" #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:470 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55 msgid "Name" msgstr "Назва" @@ -2191,7 +2926,7 @@ msgstr "Назва" msgid "Dichotomies" msgstr "Дихотомія" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1391 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384 msgid "Categories" msgstr "Категорії" @@ -2215,274 +2950,282 @@ msgstr "Тип форматування %s не можна застосовув msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s." -#: src/language/dictionary/split-file.c:75 +#: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340 msgid "Split Values" msgstr "Розділити значення" #: src/language/dictionary/split-file.c:76 #: src/language/dictionary/split-file.c:77 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:696 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156 -#: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/examine.c:841 -#: src/language/stats/reliability.c:648 src/language/stats/reliability.c:651 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1325 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1412 +#: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837 +#: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647 msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/language/dictionary/split-file.c:79 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100 -#: src/language/stats/descriptives.c:1004 src/language/stats/friedman.c:226 -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:377 +#: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376 +#: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336 #: src/language/stats/npar-summary.c:113 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331 -#: src/language/data-io/data-parser.c:683 -#: src/language/data-io/data-parser.c:728 src/language/data-io/print.c:438 -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:580 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502 +#: src/language/data-io/data-parser.c:692 +#: src/language/data-io/data-parser.c:737 src/language/data-io/print.c:440 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502 msgid "Variable" msgstr "Змінна" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 msgid "File Information" msgstr "Інформація про файл" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184 +#: src/language/stats/matrix.c:5986 src/language/stats/matrix.c:8334 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186 msgid "File" msgstr "Файл" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Created" msgstr "Створено" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "Integer Format" msgstr "Цілочисельний формат" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204 msgid "Big Endian" msgstr "Зворотний порядок" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 msgid "Little Endian" msgstr "Прямий порядок" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223 -#: src/language/utilities/set.q:930 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222 +#: src/language/utilities/set.c:1149 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208 msgid "Real Format" msgstr "Формат дійсних значень" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 шіст. довгі." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585 -#: src/language/stats/factor.c:1658 src/language/stats/factor.c:1701 -#: src/language/stats/factor.c:1860 src/language/stats/factor.c:2074 -#: src/language/stats/frequencies.c:1583 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:254 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:303 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1187 +#: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704 +#: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078 +#: src/language/stats/frequencies.c:1561 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718 -#: src/language/stats/means.c:800 src/language/stats/median.c:358 -#: src/language/stats/oneway.c:985 src/language/stats/oneway.c:1157 -#: src/language/stats/reliability.c:591 src/language/stats/regression.c:924 +#: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358 +#: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158 +#: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:104 -#: src/ui/gui/variable-info.ui:25 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103 +#: src/ui/gui/variable-info.ui:21 msgid "Variables" msgstr "Змінні" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:221 -#: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/means.c:697 -#: src/language/stats/reliability.c:548 src/language/stats/crosstabs.q:930 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924 +#: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544 msgid "Cases" msgstr "Спостереження" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 src/language/stats/oneway.c:980 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:303 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304 msgid "Type" msgstr "Тип" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:230 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 msgid "Weight" msgstr "Вага" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232 msgid "Not weighted" msgstr "Не зважено" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:235 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234 msgid "Compression" msgstr "Стиснення" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:245 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425 msgid "Documents" msgstr "Документи" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429 msgid "(none)" msgstr "(немає)" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392 msgid "No variables to display." msgstr "Немає змінних для показу." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:404 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403 msgid "Macros not supported." msgstr "Підтримки макросів не передбачено." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425 msgid "Document" msgstr "Документ" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46 msgid "Position" msgstr "Розташування" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47 msgid "Measurement Level" msgstr "Рівень вимірювання" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85 msgid "Role" msgstr "Роль" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 +#: src/ui/gui/compute.ui:216 msgid "Width" msgstr "Ширина" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51 msgid "Print Format" msgstr "Формат друку" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52 msgid "Write Format" msgstr "Формат запису" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:462 -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:379 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:416 -#: src/ui/gui/t-test.ui:105 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498 +#: src/ui/gui/t-test.ui:104 msgid "Missing Values" msgstr "Пропущені значення" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 msgid "Value Labels" msgstr "Мітки значень" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572 msgid "Variable Value" msgstr "Значення змінної" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576 msgid "User-missing value" msgstr "Пропущене користувачем значення" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:693 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692 msgid "Variable and Dataset Attributes" msgstr "Атрибути змінних і набору даних" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:699 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698 msgid "Variable and Name" msgstr "Змінна і назва" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701 msgid "(dataset)" msgstr "(набір даних)" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:722 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721 msgid "No vectors defined." msgstr "Векторів не визначено." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731 msgid "Vectors" msgstr "Вектори" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735 msgid "Vector and Position" msgstr "Вектор і позиція" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997 msgid "No valid encodings found." msgstr "Коректних кодувань не знайдено." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Придатні кодування для %s." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1007 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." msgstr "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, результати застосування яких є однаковими, показано разом." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1013 msgid "Encodings" msgstr "Кодування" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041 #, c-format msgid "%s Encoded Text Strings" msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1046 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 src/output/text-item.c:57 -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:885 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711 +#: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:343 msgid "Text" msgstr "Текст" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1059 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058 msgid "Purpose" msgstr "Призначення" -#: src/language/dictionary/value-labels.c:154 +#: src/language/dictionary/value-labels.c:152 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів." @@ -2501,23 +3244,15 @@ msgstr "Назву вектора %s вказано двічі." msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски." -#: src/language/dictionary/vector.c:131 -msgid "Vectors must have at least one element." -msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента." - -#: src/language/dictionary/vector.c:151 +#: src/language/dictionary/vector.c:148 msgid "expecting vector length" msgstr "мало бути вказано довжину вектора" -#: src/language/dictionary/vector.c:170 +#: src/language/dictionary/vector.c:167 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує." -#: src/language/dictionary/variable-display.c:121 -msgid "Variable display width must be a positive integer." -msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим." - #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "Зважувана змінна має бути числовою." @@ -2540,69 +3275,157 @@ msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s" msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s." -#: src/language/utilities/host.c:60 +#: src/language/utilities/host.c:61 msgid "Time limit not supported on this platform." msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки обмеження за часом." -#: src/language/utilities/host.c:74 +#: src/language/utilities/host.c:75 #, c-format msgid "%s: Command exited with status %d." msgstr "%s: команда завершила роботу зі станом %d." -#: src/language/utilities/host.c:95 +#: src/language/utilities/host.c:96 #, c-format msgid "Failed to create temporary file (%s)." msgstr "Помилка при створенні тимчасового файла (%s)." -#: src/language/utilities/host.c:102 +#: src/language/utilities/host.c:103 #, c-format msgid "/dev/null: Failed to open (%s)." msgstr "/dev/null: не вдалося відкрити (%s)." -#: src/language/utilities/host.c:117 +#: src/language/utilities/host.c:118 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s." -#: src/language/utilities/host.c:193 +#: src/language/utilities/host.c:128 +msgid "Failed to set process group." +msgstr "Не вдалося встановити групу обробки." + +#: src/language/utilities/host.c:146 +msgid "Failed to set timeout." +msgstr "Не вдалося встановити час очікування." + +#: src/language/utilities/host.c:213 #, c-format msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)." msgstr "Під час виконання «%s» зачекати на помилку дочірнього процесу (%s)." -#: src/language/utilities/host.c:203 +#: src/language/utilities/host.c:223 #, c-format msgid "Command \"%s\" timed out." msgstr "Перевищено час очікування на дані від команди «%s»." -#: src/language/utilities/host.c:205 +#: src/language/utilities/host.c:225 #, c-format msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d." msgstr "Роботу команди «%s» перервано сигналом %d." -#: src/language/utilities/host.c:212 +#: src/language/utilities/host.c:232 msgid "Command or shell not found" msgstr "Не знайдено команди або командної оболонки" -#: src/language/utilities/host.c:214 +#: src/language/utilities/host.c:234 msgid "Could not invoke command or shell" msgstr "Не вдалося викликати команду або команду оболонку" -#: src/language/utilities/host.c:217 +#: src/language/utilities/host.c:237 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)." msgstr "Роботу команди «%s» завершено зі станом %d (%s)." -#: src/language/utilities/host.c:220 +#: src/language/utilities/host.c:240 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d." msgstr "Роботу команди «%s» завершено зі станом %d." -#: src/language/utilities/host.c:230 +#: src/language/utilities/host.c:250 #, c-format msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)." msgstr "Не вдалося прочитати виведені командою «%s» дані (%s)." -#: src/language/utilities/title.c:88 +#: src/language/utilities/set.c:262 +msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" +msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)" + +#: src/language/utilities/set.c:265 +msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" +msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)" + +#: src/language/utilities/set.c:268 +msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" +msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)" + +#: src/language/utilities/set.c:271 +msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" +msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)" + +#: src/language/utilities/set.c:275 +msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" +msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)" + +#: src/language/utilities/set.c:278 +msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" +msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)" + +#: src/language/utilities/set.c:281 +msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" +msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)" + +#: src/language/utilities/set.c:285 +msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" +msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)" + +#: src/language/utilities/set.c:288 +msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" +msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)" + +#: src/language/utilities/set.c:490 +#, c-format +msgid "expecting %s or year" +msgstr "мало бути %s або рік" + +#: src/language/utilities/set.c:530 +#, c-format +msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." +msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий." + +#: src/language/utilities/set.c:658 +#, c-format +msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" +msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі" + +#: src/language/utilities/set.c:774 src/language/utilities/set.c:794 +#, c-format +msgid "%s must be at least 1." +msgstr "%s має бути не меншим за 1." + +#: src/language/utilities/set.c:814 +#, c-format +msgid "%s must not be negative." +msgstr "%s має бути невід'ємним." + +#: src/language/utilities/set.c:1156 +#, c-format +msgid "%s is %s." +msgstr "%s є %s." + +#: src/language/utilities/set.c:1156 +msgid "empty" +msgstr "порожньо" + +#: src/language/utilities/set.c:1352 +#, c-format +msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." +msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів." + +#: src/language/utilities/set.c:1372 +#, c-format +msgid "%s without matching %s." +msgstr "%s без відповідника, %s." + +#: src/language/utilities/title.c:114 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Введено %s)" @@ -2778,7 +3601,7 @@ msgstr "Записуємо %s до %s (%s)." msgid "Recoding %s into %s." msgstr "Записуємо %s до %s." -#: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:209 +#: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207 msgid "New Value" msgstr "Нове значення" @@ -2802,43 +3625,43 @@ msgstr "Біноміальна перевірка" #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94 -#: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/descriptives.c:991 -#: src/language/stats/examine.c:602 src/language/stats/examine.c:742 -#: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/examine.c:925 -#: src/language/stats/factor.c:1755 src/language/stats/factor.c:1878 -#: src/language/stats/factor.c:1908 src/language/stats/factor.c:2068 -#: src/language/stats/factor.c:2102 src/language/stats/frequencies.c:302 -#: src/language/stats/frequencies.c:1579 src/language/stats/frequencies.c:1586 -#: src/language/stats/friedman.c:250 src/language/stats/glm.c:729 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:249 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:297 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1170 -#: src/language/stats/logistic.c:1300 src/language/stats/logistic.c:1330 -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:361 +#: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535 +#: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601 +#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832 +#: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757 +#: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910 +#: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106 +#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557 +#: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250 +#: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163 +#: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247 -#: src/language/stats/means.c:757 src/language/stats/means.c:811 +#: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106 -#: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1051 -#: src/language/stats/oneway.c:1150 src/language/stats/oneway.c:1238 -#: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/quick-cluster.c:746 -#: src/language/stats/reliability.c:543 src/language/stats/reliability.c:584 -#: src/language/stats/reliability.c:633 src/language/stats/reliability.c:644 -#: src/language/stats/roc.c:969 src/language/stats/roc.c:1067 -#: src/language/stats/regression.c:867 src/language/stats/regression.c:899 -#: src/language/stats/regression.c:1023 src/language/stats/regression.c:1089 +#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052 +#: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239 +#: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746 +#: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580 +#: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640 +#: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062 +#: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902 +#: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:243 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:282 src/language/stats/crosstabs.q:925 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1253 src/language/stats/crosstabs.q:1293 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1331 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1418 -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/oneway.ui:615 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499 +#: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" @@ -2849,21 +3672,20 @@ msgstr "Категорія" #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155 -#: src/language/stats/descriptives.c:993 src/language/stats/examine.c:926 -#: src/language/stats/frequencies.c:1588 src/language/stats/friedman.c:251 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:250 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1331 -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998 +#: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566 +#: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107 -#: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/reliability.c:544 +#: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:244 -#: src/language/stats/crosstabs.q:926 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237 msgid "N" msgstr "N" @@ -2875,15 +3697,15 @@ msgstr "Спост. співв." msgid "Test Prop." msgstr "Тест. співв." -#: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/mcnemar.c:224 -#: src/language/stats/sign.c:103 src/language/stats/wilcoxon.c:288 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 +#: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426 +#: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:281 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Точна значущість (двобічна)" -#: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/mcnemar.c:225 -#: src/language/stats/sign.c:104 src/language/stats/wilcoxon.c:289 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 +#: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427 +#: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:282 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Точна значущість (однобічна)" @@ -2900,16 +3722,16 @@ msgid "Group 2" msgstr "Група 2" #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223 -#: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/examine.c:930 -#: src/language/stats/factor.c:1756 src/language/stats/frequencies.c:344 -#: src/language/stats/glm.c:811 src/language/stats/kruskal-wallis.c:285 -#: src/language/stats/logistic.c:1336 src/language/stats/mann-whitney.c:197 -#: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:982 -#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:549 -#: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/sign.c:75 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:250 +#: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925 +#: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335 +#: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301 +#: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197 +#: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983 +#: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545 +#: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:243 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 -#: src/language/stats/crosstabs.q:931 src/language/stats/crosstabs.q:1218 msgid "Total" msgstr "Загалом" @@ -2927,23 +3749,22 @@ msgid "Expected N" msgstr "Очікуване N" #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243 -#: src/language/stats/regression.c:1031 +#: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1267 msgid "Residual" msgstr "Залишки" #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66 -#: src/ui/gui/frequencies.ui:676 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:675 msgid "Frequencies" msgstr "Частоти" #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181 -#: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:295 +#: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:279 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:272 msgid "Test Statistics" msgstr "Критерії перевірки" @@ -2952,19 +3773,19 @@ msgid "Chi-square" msgstr "χ-квадрат" #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191 -#: src/language/stats/examine.c:675 src/language/stats/factor.c:2107 -#: src/language/stats/friedman.c:257 src/language/stats/glm.c:733 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:299 src/language/stats/logistic.c:1174 -#: src/language/stats/median.c:354 src/language/stats/oneway.c:975 -#: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:1025 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:267 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673 +#: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257 +#: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315 +#: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354 +#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243 +#: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:253 src/language/stats/crosstabs.q:1304 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:253 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192 -#: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:300 +#: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316 #: src/language/stats/median.c:355 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Асимпт. знач." @@ -2987,29 +3808,30 @@ msgstr "Помилка (%.*g)" msgid "Cochran's Q" msgstr "Q Кохрена" -#: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:987 -#: src/language/stats/factor.c:2065 src/language/stats/npar-summary.c:102 +#: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992 +#: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Описова статистика" #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108 -#: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/factor.c:2069 -#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:211 +#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073 +#: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438 -#: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1052 +#: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Середнє" -#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:751 -#: src/language/stats/factor.c:2070 src/language/stats/ks-one-sample.c:290 +#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748 +#: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109 -#: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/t-test-indep.c:196 +#: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242 @@ -3024,14 +3846,14 @@ msgstr "Кореляції" msgid "Pearson Correlation" msgstr "Кореляція Пірсона" -#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1243 +#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Знач. (двобічна)" -#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1913 +#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Знач. (однобічна)" @@ -3052,490 +3874,731 @@ msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." msgstr "Немає даних для вибраних змінних або змінні не містять даних" #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368 -#: src/language/data-io/list.c:166 +#: src/language/data-io/list.c:165 msgid "No variables specified." msgstr "Не вказано змінних." -#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 -#: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:154 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:243 -msgid "S.E. Mean" -msgstr "Ст. похибка" - -#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 -msgid "Std Dev" -msgstr "Стд. відхил." - -#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:750 -#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:450 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 -msgid "Variance" -msgstr "Розсіювання" - -#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:752 -#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means-calc.c:451 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 -msgid "Kurtosis" -msgstr "Ексцес" +#: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918 +#: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:747 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 +msgid "Count" +msgstr "Кількість" -#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 -#: src/language/stats/means-calc.c:452 -msgid "S.E. Kurt" -msgstr "Ексц. ст. похибки" +#: src/language/stats/crosstabs.c:73 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 +msgid "Expected" +msgstr "Очікувані" -#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:752 -#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means-calc.c:453 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 -msgid "Skewness" -msgstr "Асиметрія" +#: src/language/stats/crosstabs.c:74 +msgid "Row %" +msgstr "Частка рядків" -#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 -#: src/language/stats/means-calc.c:454 -msgid "S.E. Skew" -msgstr "Нах. ст. похибки" +#: src/language/stats/crosstabs.c:75 +msgid "Column %" +msgstr "Частка стовпчиків" -#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:751 -#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means-calc.c:449 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 -msgid "Range" -msgstr "Діапазон" +#: src/language/stats/crosstabs.c:76 +msgid "Total %" +msgstr "Загальна частка" -#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:751 -#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:214 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447 -#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 -msgid "Minimum" -msgstr "Мінімум" +#: src/language/stats/crosstabs.c:78 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 +msgid "Std. Residual" +msgstr "Станд. залишки" -#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:751 -#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:213 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448 -#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 -msgid "Maximum" -msgstr "Максимум" +#: src/language/stats/crosstabs.c:79 +msgid "Adjusted Residual" +msgstr "Кориговані залишки" -#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 -#: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 -msgid "Sum" -msgstr "Сума" +#: src/language/stats/crosstabs.c:459 +msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)." +msgstr "Має бути запит принаймні на одну таблицю спряженості (за допомогою підкоманди TABLES)." -#: src/language/stats/descriptives.c:350 +#: src/language/stats/crosstabs.c:475 #, c-format -msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." -msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної." +msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." +msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s." -#: src/language/stats/descriptives.c:401 -msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні." +#: src/language/stats/crosstabs.c:594 +msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." +msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості." -#: src/language/stats/descriptives.c:478 -msgid "expecting statistic name: reverting to default" -msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви" +#: src/language/stats/crosstabs.c:659 +#, c-format +msgid "%s must be specified before %s." +msgstr "%s має бути вказано до %s." -#: src/language/stats/descriptives.c:561 -msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +#: src/language/stats/crosstabs.c:1051 +msgid "Summary" +msgstr "Резюме" -#: src/language/stats/descriptives.c:579 -msgid "Mapping of Variables to Z-scores" -msgstr "Прив'язка змінних до Z-оцінок." +#: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922 +#: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470 +#: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713 +#: src/language/stats/reliability.c:541 +msgid "Percent" +msgstr "Відсоток" -#: src/language/stats/descriptives.c:581 -msgid "Names" -msgstr "Назва" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924 +#: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544 +msgid "Valid" +msgstr "Чинний" -#: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:739 -#: src/language/stats/regression.c:1030 -msgid "Source" -msgstr "Джерело" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924 +#: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569 +msgid "Missing" +msgstr "Не вистачає" -#: src/language/stats/descriptives.c:582 -msgid "Target" -msgstr "Призначення" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1064 +msgid "Crosstabulation" +msgstr "Таблиці спряженості" -#: src/language/stats/descriptives.c:659 +#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the +#. form "var1 * var2 * var3 * ...". +#: src/language/stats/crosstabs.c:1142 #, c-format -msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s." -msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок. Будь ласка, повідомте про неї на %s." +msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." +msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень." -#: src/language/stats/descriptives.c:759 -#, c-format -msgid "Z-score of %s" -msgstr "Z-оцінка %s" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1330 +msgid "Missing value" +msgstr "Не вистачає значення" -#: src/language/stats/descriptives.c:1028 src/language/stats/roc.c:1029 -msgid "Valid N (listwise)" -msgstr "К-ть коректних (загалом)" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1409 +msgid "Chi-Square Tests" +msgstr "Перевірки χ²" -#: src/language/stats/descriptives.c:1028 -msgid "Missing N (listwise)" -msgstr "К-ть пропущених (загалом)" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1414 +msgid "Pearson Chi-Square" +msgstr "χ² Пірсона" -#: src/language/stats/examine.c:75 -msgid " (missing)" -msgstr " (не вистачає)" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1415 +msgid "Likelihood Ratio" +msgstr "Коефіцієнт правдоподібності" -#: src/language/stats/examine.c:225 -#, c-format -msgid "Boxplot of %s vs. %s" -msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1416 +msgid "Fisher's Exact Test" +msgstr "Точна перевірка Фішера" -#: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338 -#, c-format -msgid "Boxplot of %s" -msgstr "Скринькова діаграма %s" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1417 +msgid "Continuity Correction" +msgstr "Виправлення для неперервності" -#: src/language/stats/examine.c:321 -msgid "Boxplot" -msgstr "Скринькова діаграма" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1418 +msgid "Linear-by-Linear Association" +msgstr "Критерій лінійної залежності" -#: src/language/stats/examine.c:418 -msgid "Not creating NP plot because data set is empty." -msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім." +#: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1972 +msgid "N of Valid Cases" +msgstr "К-ть коректних спостережень" -#: src/language/stats/examine.c:478 -#, c-format -msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" -msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1425 +msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)" +msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)" -#: src/language/stats/examine.c:585 -msgid "User-missing value." -msgstr "Пропущене користувачем значення." +#: src/language/stats/crosstabs.c:1439 +msgid "Symmetric Measures" +msgstr "Симетричні міри" -#: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:595 -#: src/language/stats/frequencies.c:1606 -msgid "Percentiles" -msgstr "Процентилі" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1528 +msgid "Values" +msgstr "Значення" -#: src/language/stats/examine.c:603 src/math/percentiles.c:37 -msgid "Weighted Average" -msgstr "Зважене середнє" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530 +msgid "Asymp. Std. Error" +msgstr "Асимпт. ст. похибка" -#: src/language/stats/examine.c:603 -msgid "Tukey's Hinges" -msgstr "Кутові точки Тукі" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531 +msgid "Approx. T" +msgstr "Прибл. T" -#: src/language/stats/examine.c:610 src/language/stats/examine.c:685 -#: src/language/stats/examine.c:759 src/language/stats/examine.c:858 -#: src/language/stats/examine.c:938 src/language/stats/mann-whitney.c:200 -#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:282 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87 -msgid "Dependent Variables" -msgstr "Залежні змінні" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532 +msgid "Approx. Sig." +msgstr "Прибл. знач." -#: src/language/stats/examine.c:669 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537 +msgid "Nominal by Nominal" +msgstr "Номінальна за номінальною" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1453 +msgid "Phi" +msgstr "φ" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1453 +msgid "Cramer's V" +msgstr "V Крамера" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1453 +msgid "Contingency Coefficient" +msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542 +msgid "Ordinal by Ordinal" +msgstr "Порядкове за порядковим" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1456 +msgid "Kendall's tau-b" +msgstr "τ-b Кендала" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1456 +msgid "Kendall's tau-c" +msgstr "τ-c Кендала" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1457 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 +msgid "Gamma" +msgstr "γ" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1457 +msgid "Spearman Correlation" +msgstr "Кореляція Спірмена" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1459 +msgid "Interval by Interval" +msgstr "Інтервал за інтервалом" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1460 +msgid "Pearson's R" +msgstr "R Пірсона" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1462 +msgid "Measure of Agreement" +msgstr "Міра узгодженості" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1463 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 +msgid "Kappa" +msgstr "Ï°" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1478 +msgid "Risk Estimate" +msgstr "Оцінка ризику" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1486 +#, no-c-format +msgid "95% Confidence Interval" +msgstr "Довірчий інтервал 95%C" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:274 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:249 +msgid "Lower" +msgstr "Нижня" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:275 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:250 +msgid "Upper" +msgstr "Верхня" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1507 +msgid "Symmetric" +msgstr "Симетрична" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514 +#, c-format +msgid "%s Dependent" +msgstr "Залежна %s" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1524 +msgid "Directional Measures" +msgstr "Спрямовані міри" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 +msgid "Lambda" +msgstr "λ" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1539 +msgid "Goodman and Kruskal tau" +msgstr "τ Ґудмена і Краскала" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1540 +msgid "Uncertainty Coefficient" +msgstr "Коефіцієнт невизначеності" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1543 +msgid "Somers' d" +msgstr "d Сомерса" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1545 +msgid "Nominal by Interval" +msgstr "Номінальне за інтервалом" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1546 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 +msgid "Eta" +msgstr "η" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1944 +#, c-format +msgid "Odds Ratio for %s" +msgstr "Відношення шансів для %s" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1953 +#, c-format +msgid "For cohort %s = " +msgstr "Для когорти %s = " + +#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139 +#: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:154 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:243 +msgid "S.E. Mean" +msgstr "Ст. похибка" + +#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57 +msgid "Std Dev" +msgstr "Стд. відхил." + +#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747 +#: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 +msgid "Variance" +msgstr "Розсіювання" + +#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749 +#: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 +msgid "Kurtosis" +msgstr "Ексцес" + +#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145 +#: src/language/stats/means-calc.c:452 +msgid "S.E. Kurt" +msgstr "Ексц. ст. похибки" + +#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749 +#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 +msgid "Skewness" +msgstr "Асиметрія" + +#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147 +#: src/language/stats/means-calc.c:454 +msgid "S.E. Skew" +msgstr "Нах. ст. похибки" + +#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748 +#: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 +msgid "Range" +msgstr "Діапазон" + +#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748 +#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447 +#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 +msgid "Minimum" +msgstr "Мінімум" + +#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748 +#: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448 +#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 +msgid "Maximum" +msgstr "Максимум" + +#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151 +#: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 +msgid "Sum" +msgstr "Сума" + +#: src/language/stats/descriptives.c:350 +#, c-format +msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." +msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної." + +#: src/language/stats/descriptives.c:401 +msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні." + +#: src/language/stats/descriptives.c:478 +msgid "expecting statistic name: reverting to default" +msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви" + +#: src/language/stats/descriptives.c:561 +msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." + +#: src/language/stats/descriptives.c:579 +msgid "Mapping of Variables to Z-scores" +msgstr "Прив'язка змінних до Z-оцінок." + +#: src/language/stats/descriptives.c:581 +msgid "Names" +msgstr "Назва" + +#: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731 +#: src/language/stats/regression.c:1033 +msgid "Source" +msgstr "Джерело" + +#: src/language/stats/descriptives.c:582 +msgid "Target" +msgstr "Призначення" + +#: src/language/stats/descriptives.c:659 +#, c-format +msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s." +msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок. Будь ласка, повідомте про неї на %s." + +#: src/language/stats/descriptives.c:765 +#, c-format +msgid "Z-score of %s" +msgstr "Z-оцінка %s" + +#: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025 +msgid "Valid N (listwise)" +msgstr "К-ть коректних (загалом)" + +#: src/language/stats/descriptives.c:1033 +msgid "Missing N (listwise)" +msgstr "К-ть пропущених (загалом)" + +#: src/language/stats/examine.c:75 +msgid " (missing)" +msgstr " (не вистачає)" + +#: src/language/stats/examine.c:225 +#, c-format +msgid "Boxplot of %s vs. %s" +msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s" + +#: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338 +#, c-format +msgid "Boxplot of %s" +msgstr "Скринькова діаграма %s" + +#: src/language/stats/examine.c:321 +msgid "Boxplot" +msgstr "Скринькова діаграма" + +#: src/language/stats/examine.c:418 +msgid "Not creating NP plot because data set is empty." +msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім." + +#: src/language/stats/examine.c:478 +#, c-format +msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" +msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо" + +#: src/language/stats/examine.c:585 +msgid "User-missing value." +msgstr "Пропущене користувачем значення." + +#: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594 +#: src/language/stats/frequencies.c:1584 +msgid "Percentiles" +msgstr "Процентилі" + +#: src/language/stats/examine.c:602 +msgid "Weighted Average" +msgstr "Зважене середнє" + +#: src/language/stats/examine.c:602 +msgid "Tukey's Hinges" +msgstr "Кутові точки Тукі" + +#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683 +#: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854 +#: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200 +#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:282 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87 +msgid "Dependent Variables" +msgstr "Залежні змінні" + +#: src/language/stats/examine.c:668 msgid "Tests of Normality" msgstr "Тести нормальності" -#: src/language/stats/examine.c:673 +#: src/language/stats/examine.c:671 msgid "Shapiro-Wilk" msgstr "Шапіро-Вілк" -#: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/examine.c:739 +#: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73 msgid "Statistic" msgstr "Статистика" -#: src/language/stats/examine.c:676 src/language/stats/factor.c:2108 -#: src/language/stats/glm.c:736 src/language/stats/logistic.c:1175 -#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1154 -#: src/language/stats/oneway.c:1376 src/language/stats/regression.c:906 -#: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:263 +#: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112 +#: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168 +#: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155 +#: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909 +#: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196 msgid "Sig." msgstr "Знач." -#: src/language/stats/examine.c:735 src/language/stats/oneway.c:1045 +#: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25 msgid "Descriptives" msgstr "Описова статистика" -#: src/language/stats/examine.c:738 +#: src/language/stats/examine.c:735 msgid "Aspect" msgstr "Аспект" -#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/oneway.c:1053 -#: src/language/stats/oneway.c:1240 src/language/stats/oneway.c:1375 -#: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:902 +#: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054 +#: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373 +#: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905 msgid "Std. Error" msgstr "Станд. похибка" -#: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1056 +#: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього" -#: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/oneway.c:1058 -#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/roc.c:982 -#: src/language/stats/regression.c:913 +#: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059 +#: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978 +#: src/language/stats/regression.c:916 msgid "Lower Bound" msgstr "Нижня межа" -#: src/language/stats/examine.c:748 src/language/stats/oneway.c:1059 -#: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/roc.c:983 -#: src/language/stats/regression.c:914 +#: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060 +#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979 +#: src/language/stats/regression.c:917 msgid "Upper Bound" msgstr "Верхня межа" -#: src/language/stats/examine.c:750 +#: src/language/stats/examine.c:747 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5% обрізане середнє" -#: src/language/stats/examine.c:750 src/language/stats/frequencies.c:143 +#: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Медіана" -#: src/language/stats/examine.c:752 +#: src/language/stats/examine.c:749 msgid "Interquartile Range" msgstr "Міжквартильний діапазон" -#: src/language/stats/examine.c:832 +#: src/language/stats/examine.c:829 msgid "Extreme Values" msgstr "Екстремуми" -#: src/language/stats/examine.c:840 src/language/stats/quick-cluster.c:664 -#: src/language/data-io/list.c:110 +#: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664 +#: src/language/data-io/list.c:109 msgid "Case Number" msgstr "Номер спостереження" -#: src/language/stats/examine.c:844 +#: src/language/stats/examine.c:840 msgid "Order" msgstr "Порядок" #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective. -#: src/language/stats/examine.c:850 +#: src/language/stats/examine.c:846 msgid "Extreme" msgstr "Екстремум" -#: src/language/stats/examine.c:851 +#: src/language/stats/examine.c:847 msgid "Highest" msgstr "Найвищий" -#: src/language/stats/examine.c:851 +#: src/language/stats/examine.c:847 msgid "Lowest" msgstr "Найнижчий" -#: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/logistic.c:1328 -#: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:540 +#: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321 +#: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Резюме обробки спостережень" -#: src/language/stats/examine.c:927 src/language/stats/frequencies.c:304 -#: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/logistic.c:1332 -#: src/language/stats/means.c:713 src/language/stats/reliability.c:545 -#: src/language/stats/crosstabs.q:927 -msgid "Percent" -msgstr "Відсоток" - -#: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:321 -#: src/language/stats/frequencies.c:1590 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:548 -#: src/language/stats/crosstabs.q:931 -msgid "Valid" -msgstr "Чинний" - -#: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:336 -#: src/language/stats/frequencies.c:1591 src/language/stats/crosstabs.q:931 -msgid "Missing" -msgstr "Не вистачає" - -#: src/language/stats/examine.c:1550 -#, c-format -msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." -msgstr "%s не може бути від'ємним. Використовуємо типове значення (%g)." - -#: src/language/stats/examine.c:1587 -msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" -msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)" - -#: src/language/stats/examine.c:1777 +#: src/language/stats/examine.c:1761 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s та %s є взаємовиключними" -#: src/language/stats/factor.c:1121 +#: src/language/stats/factor.c:1120 #, c-format msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR" msgstr "Вхідною матрицею для %s має бути або COV, або CORR" -#: src/language/stats/factor.c:1519 +#: src/language/stats/factor.c:1526 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу." -#: src/language/stats/factor.c:1523 +#: src/language/stats/factor.c:1530 msgid "Factor analysis without variables is not possible." msgstr "Факторний аналіз без змінних неможливий." -#: src/language/stats/factor.c:1634 +#: src/language/stats/factor.c:1637 msgid "Component Number" msgstr "Кількість компонент" -#: src/language/stats/factor.c:1634 +#: src/language/stats/factor.c:1637 msgid "Factor Number" msgstr "Номер фактора" -#: src/language/stats/factor.c:1648 src/language/stats/factor.c:1651 +#: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654 msgid "Communalities" msgstr "Спільності" -#: src/language/stats/factor.c:1653 +#: src/language/stats/factor.c:1656 msgid "Initial" msgstr "Початковий" -#: src/language/stats/factor.c:1655 +#: src/language/stats/factor.c:1658 msgid "Extraction" msgstr "Видобування" -#: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777 -#: src/language/stats/factor.c:1839 +#: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779 +#: src/language/stats/factor.c:1841 msgid "Component" msgstr "Компонент" -#: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777 -#: src/language/stats/factor.c:1839 +#: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779 +#: src/language/stats/factor.c:1841 msgid "Factor" msgstr "Фактор" -#: src/language/stats/factor.c:1752 +#: src/language/stats/factor.c:1755 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Розподіл сукупної дисперсії" -#: src/language/stats/factor.c:1758 +#: src/language/stats/factor.c:1760 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "%o дисперсії" -#: src/language/stats/factor.c:1760 +#: src/language/stats/factor.c:1762 #, no-c-format msgid "Cumulative %" msgstr "Накопичуваний відсоток" -#: src/language/stats/factor.c:1763 +#: src/language/stats/factor.c:1765 msgid "Phase" msgstr "Фаза" -#: src/language/stats/factor.c:1765 +#: src/language/stats/factor.c:1767 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Початкові власні значення" -#: src/language/stats/factor.c:1769 +#: src/language/stats/factor.c:1771 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень" -#: src/language/stats/factor.c:1773 +#: src/language/stats/factor.c:1775 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень" -#: src/language/stats/factor.c:1835 +#: src/language/stats/factor.c:1837 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "Матриця кореляцій факторів" -#: src/language/stats/factor.c:1842 +#: src/language/stats/factor.c:1844 msgid "Factor 2" msgstr "Фактор 2" -#: src/language/stats/factor.c:1874 +#: src/language/stats/factor.c:1876 msgid "Anti-Image Matrices" msgstr "Антиобразні матриці" -#: src/language/stats/factor.c:1879 +#: src/language/stats/factor.c:1881 msgid "Anti-image Covariance" msgstr "Антиобразна коваріація" -#: src/language/stats/factor.c:1880 +#: src/language/stats/factor.c:1882 msgid "Anti-image Correlation" msgstr "Антиобразна кореляція" -#: src/language/stats/factor.c:1901 +#: src/language/stats/factor.c:1903 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Матриця кореляцій" -#: src/language/stats/factor.c:1910 src/language/stats/t-test-paired.c:195 +#: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195 msgid "Correlation" msgstr "Кореляція" -#: src/language/stats/factor.c:1947 +#: src/language/stats/factor.c:1949 msgid "Determinant" msgstr "Визначник" -#: src/language/stats/factor.c:1958 +#: src/language/stats/factor.c:1960 msgid "Covariance Matrix" msgstr "Коваріаційна матриця" -#: src/language/stats/factor.c:1990 +#: src/language/stats/factor.c:1992 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде." -#: src/language/stats/factor.c:2014 -msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix." -msgstr "У наборі даних немає повної матриці коваріації або кореляції." +#: src/language/stats/factor.c:2016 +msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard devications." +msgstr "У наборі даних немає матриці коваріації або кореляції разом зі стандатними відхиленнями." -#: src/language/stats/factor.c:2071 +#: src/language/stats/factor.c:2075 msgid "Analysis N" msgstr "N у аналізі" -#: src/language/stats/factor.c:2099 +#: src/language/stats/factor.c:2103 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "Перевірка КМО і Бартлета" -#: src/language/stats/factor.c:2103 +#: src/language/stats/factor.c:2107 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки" -#: src/language/stats/factor.c:2105 +#: src/language/stats/factor.c:2109 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Перевірка сферичності Бартлета" -#: src/language/stats/factor.c:2106 +#: src/language/stats/factor.c:2110 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Приблизне χ-квадрат" -#: src/language/stats/factor.c:2154 +#: src/language/stats/factor.c:2158 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу." -#: src/language/stats/factor.c:2161 +#: src/language/stats/factor.c:2165 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу." -#: src/language/stats/factor.c:2254 +#: src/language/stats/factor.c:2258 msgid "Component Matrix" msgstr "Матриця компонентів" -#: src/language/stats/factor.c:2254 +#: src/language/stats/factor.c:2258 msgid "Factor Matrix" msgstr "Матриця факторів" -#: src/language/stats/factor.c:2259 +#: src/language/stats/factor.c:2263 msgid "Pattern Matrix" msgstr "Матриця взірців" -#: src/language/stats/factor.c:2268 +#: src/language/stats/factor.c:2272 msgid "Structure Matrix" msgstr "Матриця структури" -#: src/language/stats/factor.c:2270 +#: src/language/stats/factor.c:2274 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Обернута матриця компонентів" -#: src/language/stats/factor.c:2271 +#: src/language/stats/factor.c:2275 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Обернута матриця факторів" @@ -3584,77 +4647,66 @@ msgstr "Помилка під час запису файла початкови msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s." -#: src/language/stats/flip.c:433 +#: src/language/stats/flip.c:434 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s." -#: src/language/stats/flip.c:436 +#: src/language/stats/flip.c:437 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s." -#: src/language/stats/frequencies.c:144 +#: src/language/stats/frequencies.c:141 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Режим" -#: src/language/stats/frequencies.c:303 src/language/stats/logistic.c:1381 -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 +#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122 msgid "Frequency" msgstr "Частота" -#: src/language/stats/frequencies.c:305 +#: src/language/stats/frequencies.c:296 msgid "Valid Percent" msgstr "Коректний процент" -#: src/language/stats/frequencies.c:306 src/language/stats/graph.c:208 +#: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208 msgid "Cumulative Percent" msgstr "Накоп. відсоток" -#: src/language/stats/frequencies.c:905 -msgid "Histogram frequency must be greater than zero." -msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль." - -#: src/language/stats/frequencies.c:923 -msgid "Histogram percentage must be greater than zero." -msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль." - -#: src/language/stats/frequencies.c:1139 +#: src/language/stats/frequencies.c:1122 #, c-format msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано." -#: src/language/stats/frequencies.c:1184 +#: src/language/stats/frequencies.c:1167 #, c-format msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано." -#: src/language/stats/frequencies.c:1474 +#: src/language/stats/frequencies.c:1447 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень." -#: src/language/stats/frequencies.c:1477 +#: src/language/stats/frequencies.c:1450 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень." -#: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/graph.c:205 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:747 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 -#: src/language/stats/crosstabs.q:789 src/language/stats/crosstabs.q:1262 -msgid "Count" -msgstr "Кількість" +#: src/language/stats/frequencies.c:1467 +msgid "Omitting bar chart, which has no values." +msgstr "Пропускаємо стовпчикову діаграму, у якій немає значень." -#: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:247 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:240 +#: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233 msgid "Ranks" msgstr "Ранги" #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:251 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:245 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238 msgid "Mean Rank" msgstr "Середній ранг" @@ -3662,7 +4714,7 @@ msgstr "Середній ранг" msgid "Kendall's W" msgstr "W Кендала" -#: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:298 +#: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314 #: src/language/stats/median.c:353 msgid "Chi-Square" msgstr "χ-квадрат" @@ -3671,54 +4723,50 @@ msgstr "χ-квадрат" msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано" -#: src/language/stats/glm.c:274 -msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" -msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів" - -#: src/language/stats/glm.c:727 +#: src/language/stats/glm.c:719 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Перевірки міжсуб'єктних ефектів" -#: src/language/stats/glm.c:730 +#: src/language/stats/glm.c:722 msgid "Type I Sum Of Squares" msgstr "Сума квадратів для типу I" -#: src/language/stats/glm.c:731 +#: src/language/stats/glm.c:723 msgid "Type II Sum Of Squares" msgstr "Сума квадратів для типу II" -#: src/language/stats/glm.c:732 +#: src/language/stats/glm.c:724 msgid "Type III Sum Of Squares" msgstr "Сума квадратів для типу III" -#: src/language/stats/glm.c:734 src/language/stats/oneway.c:976 -#: src/language/stats/regression.c:1026 +#: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977 +#: src/language/stats/regression.c:1029 msgid "Mean Square" msgstr "Середнє за квадратами" -#: src/language/stats/glm.c:735 src/language/stats/oneway.c:977 -#: src/language/stats/regression.c:1027 src/language/stats/t-test-indep.c:262 +#: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978 +#: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262 msgid "F" msgstr "F" -#: src/language/stats/glm.c:740 +#: src/language/stats/glm.c:732 msgid "Corrected Model" msgstr "Виправлена модель" -#: src/language/stats/glm.c:740 +#: src/language/stats/glm.c:732 msgid "Model" msgstr "Модель" -#: src/language/stats/glm.c:752 +#: src/language/stats/glm.c:744 msgid "Intercept" msgstr "Відрізок" -#: src/language/stats/glm.c:802 src/output/pivot-table.c:763 -#: src/output/spv/spv.c:867 +#: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241 +#: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532 msgid "Error" msgstr "Помилка" -#: src/language/stats/glm.c:819 +#: src/language/stats/glm.c:811 msgid "Corrected Total" msgstr "Сума виправлених" @@ -3783,12 +4831,6 @@ msgstr "Параметри нормального розподілу" msgid "Poisson Parameters" msgstr "Параметри розподілу Пуассона" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:295 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1421 -msgid "Lambda" -msgstr "λ" - #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Параметри експоненційного розподілу" @@ -3801,11 +4843,11 @@ msgstr "Найбільші різниці" msgid "Absolute" msgstr "Абсолютна" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033 msgid "Positive" msgstr "Додатна" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033 msgid "Negative" msgstr "Від'ємна" @@ -3814,9 +4856,9 @@ msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:374 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:284 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:277 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)" @@ -3848,161 +4890,145 @@ msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оск msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій" -#: src/language/stats/logistic.c:994 -msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" -msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]" - -#: src/language/stats/logistic.c:1139 +#: src/language/stats/logistic.c:1132 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Кодування залежної змінної" -#: src/language/stats/logistic.c:1141 +#: src/language/stats/logistic.c:1134 msgid "Mapping" msgstr "Прив'язка" -#: src/language/stats/logistic.c:1142 +#: src/language/stats/logistic.c:1135 msgid "Internal Value" msgstr "Внутрішнє значення" -#: src/language/stats/logistic.c:1145 +#: src/language/stats/logistic.c:1138 msgid "Original Value" msgstr "Початкове значення" -#: src/language/stats/logistic.c:1167 +#: src/language/stats/logistic.c:1160 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Змінні у рівнянні" -#: src/language/stats/logistic.c:1171 src/language/stats/regression.c:902 +#: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905 msgid "B" msgstr "B" -#: src/language/stats/logistic.c:1172 +#: src/language/stats/logistic.c:1165 msgid "S.E." msgstr "Ст. пох." -#: src/language/stats/logistic.c:1173 +#: src/language/stats/logistic.c:1166 msgid "Wald" msgstr "Вальда" -#: src/language/stats/logistic.c:1176 +#: src/language/stats/logistic.c:1169 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" -#: src/language/stats/logistic.c:1181 +#: src/language/stats/logistic.c:1174 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)" -#: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:274 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:249 src/language/stats/crosstabs.q:1369 -msgid "Lower" -msgstr "Нижня" - -#: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:275 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:250 src/language/stats/crosstabs.q:1370 -msgid "Upper" -msgstr "Верхня" - -#: src/language/stats/logistic.c:1189 src/language/stats/logistic.c:1470 +#: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463 msgid "Step 1" msgstr "Крок 1" -#: src/language/stats/logistic.c:1263 +#: src/language/stats/logistic.c:1256 msgid "Constant" msgstr "Стала" -#: src/language/stats/logistic.c:1298 +#: src/language/stats/logistic.c:1291 msgid "Model Summary" msgstr "Резюме моделі" -#: src/language/stats/logistic.c:1301 +#: src/language/stats/logistic.c:1294 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 log-правдоподібності" -#: src/language/stats/logistic.c:1302 +#: src/language/stats/logistic.c:1295 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "R² Кокса і Снела" -#: src/language/stats/logistic.c:1303 +#: src/language/stats/logistic.c:1296 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "R² Наґелькерке" -#: src/language/stats/logistic.c:1306 src/language/stats/logistic.c:1470 +#: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463 msgid "Step" msgstr "Крок" -#: src/language/stats/logistic.c:1335 +#: src/language/stats/logistic.c:1328 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Незважені спостереження" -#: src/language/stats/logistic.c:1336 +#: src/language/stats/logistic.c:1329 msgid "Included in Analysis" msgstr "Включено у аналіз" -#: src/language/stats/logistic.c:1336 +#: src/language/stats/logistic.c:1329 msgid "Missing Cases" msgstr "Пропущені спостереження" -#: src/language/stats/logistic.c:1365 +#: src/language/stats/logistic.c:1358 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Кодування змінних категорій" -#: src/language/stats/logistic.c:1380 +#: src/language/stats/logistic.c:1373 msgid "Codings" msgstr "Кодування" -#: src/language/stats/logistic.c:1383 +#: src/language/stats/logistic.c:1376 msgid "Parameter coding" msgstr "Кодування параметра" -#: src/language/stats/logistic.c:1462 +#: src/language/stats/logistic.c:1455 msgid "Classification Table" msgstr "Таблиця класифікації" -#: src/language/stats/logistic.c:1466 +#: src/language/stats/logistic.c:1459 msgid "Predicted" msgstr "Передбачене" -#: src/language/stats/logistic.c:1466 +#: src/language/stats/logistic.c:1459 msgid "Percentage Correct" msgstr "Виправлений відсоток" -#: src/language/stats/logistic.c:1468 +#: src/language/stats/logistic.c:1461 msgid "Observed" msgstr "Спостережне" -#: src/language/stats/logistic.c:1468 +#: src/language/stats/logistic.c:1461 msgid "Overall Percentage" msgstr "Загальний відсоток" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:357 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Кількість рівнів у %s" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т." -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Середня статистика Дж.-Т." -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т." -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Станд. статистика Дж.-Т." -#: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:246 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Сума рангів" @@ -4015,3691 +5041,4241 @@ msgid "Wilcoxon W" msgstr "W Вілкоксона" #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:283 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:276 msgid "Z" msgstr "Z" -#: src/language/stats/means.c:702 -msgid "Included" -msgstr "Включені" +#: src/language/stats/matrix.c:988 +#, c-format +msgid "Matrix function %s requires %zu argument." +msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments." +msgstr[0] "Матрична функція %s потребує %zu аргументу." +msgstr[1] "Матрична функція %s потребує %zu аргументів." +msgstr[2] "Матрична функція %s потребує %zu аргументів." +msgstr[3] "Матрична функція %s потребує одного аргументу." -#: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:548 -msgid "Excluded" -msgstr "Виключені" +#: src/language/stats/matrix.c:994 +#, c-format +msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided." +msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided." +msgstr[0] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu." +msgstr[1] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu." +msgstr[2] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu." +msgstr[3] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu." -#: src/language/stats/means.c:753 -msgid "Report" -msgstr "Звіт" +#: src/language/stats/matrix.c:1002 +#, c-format +msgid "Matrix function %s requires at least one argument." +msgstr "Матрична функція %s потребує принаймні одного аргументу." -#: src/language/stats/means.c:838 +#: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547 #, c-format -msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed." -msgstr "У таблиці «%s» немає непорожніх контрольних змінних. Результатів для цієї таблиці не буде." +msgid "Unknown variable %s." +msgstr "Невідома змінна %s." -#: src/language/stats/means-calc.c:443 -msgid "Group Median" -msgstr "Медіана групи" +#: src/language/stats/matrix.c:1442 +msgid "Input to CHOL function is not positive-definite." +msgstr "Вхідні дані функції CHOL не є додатно визначеними." -#: src/language/stats/means-calc.c:455 -msgid "First" -msgstr "Перший" +#: src/language/stats/matrix.c:1557 +#, c-format +msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value." +msgstr "Стовпчик %zu в аргументі DESIGN має стале значення." -#: src/language/stats/means-calc.c:456 -msgid "Last" -msgstr "Останній" +#: src/language/stats/matrix.c:1631 +msgid "Argument of EVAL must be symmetric." +msgstr "Аргумент EVAL має бути симетричним." -#: src/language/stats/means-calc.c:458 -msgid "Percent N" -msgstr "N відсотків" +#: src/language/stats/matrix.c:1797 +#, c-format +msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu." +msgstr "Аргумент GSCH повинен мати стільки ж стовпчиків, скільки і рядків, але маємо розмірність %zu×%zu." -#: src/language/stats/means-calc.c:459 -msgid "Percent Sum" -msgstr "Сума відсотків" +#: src/language/stats/matrix.c:1834 +#, c-format +msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns." +msgstr "Аргумент %zu×%zu GSCH містить лише %zu лінійно незалежних стовпчиків." -#: src/language/stats/means-calc.c:461 -msgid "Harmonic Mean" -msgstr "Середнє гармонійне" +#: src/language/stats/matrix.c:2156 +msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers." +msgstr "Аргументами 2 і 3 RESHAPE мають бути цілі числа." -#: src/language/stats/means-calc.c:462 -msgid "Geom. Mean" -msgstr "Середнє геометричне" +#: src/language/stats/matrix.c:2165 +#, c-format +msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)." +msgstr "Добуток аргументів розмірності RESHAPE (%zu×%zu = %zu) не дорівнює добутку розмірностей матриці (%zu×%zu = %zu)." -#: src/language/stats/mcnemar.c:144 -msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" -msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних" +#: src/language/stats/matrix.c:2323 +msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows." +msgstr "Аргументи SOLVE повинні мати однакові кількості рядків." -#: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105 -msgid "Point Probability" -msgstr "Точкова ймовірність" +#: src/language/stats/matrix.c:2325 +#, c-format +msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu." +msgstr "Аргумент 1 має розмірність %zu×%zu." -#: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78 -#: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:253 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:292 -msgid "Pairs" -msgstr "Пари" +#: src/language/stats/matrix.c:2327 +#, c-format +msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu." +msgstr "Аргумент 2 має розмірність %zu×%zu." -#: src/language/stats/median.c:316 -msgid "> Median" -msgstr "> медіани" +#: src/language/stats/matrix.c:2396 +msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer." +msgstr "Скалярний аргумент SWEEP має бути цілим числом." -#: src/language/stats/median.c:316 -msgid "≤ Median" -msgstr "≤ медіани" +#: src/language/stats/matrix.c:2403 +msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns." +msgstr "Скалярний аргумент SWEEP має бути цілим числом, яке менше або дорівнює меншому зі значень кількості рядків і стовпчиків у матричному аргументі." -#: src/language/stats/npar.c:536 +#: src/language/stats/matrix.c:2485 +msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size." +msgstr "Добуто аргументів UNIFORM перевищує максимальний для нього об'єм пам'яті." + +#: src/language/stats/matrix.c:3301 #, c-format -msgid "%s subcommand not currently implemented." -msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано." +msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar." +msgstr "Операнди %s повинні мати однакові розмірності або один з них має бути числом." -#: src/language/stats/npar.c:691 +#: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326 #, c-format -msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." -msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число." +msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix." +msgstr "Операнд з лівого боку є матрицею %zu×%zu." -#: src/language/stats/npar.c:845 +#: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329 #, c-format -msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" -msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)" +msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix." +msgstr "Операнд з правого боку є матрицею %zu×%zu." -#: src/language/stats/npar.c:897 +#: src/language/stats/matrix.c:3324 +msgid "Matrices not conformable for multiplication." +msgstr "Матриці є несумісними для множення." + +#: src/language/stats/matrix.c:3369 #, c-format -msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." -msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень." +msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu." +msgstr "Піднесення матриці до степеня за допомогою ** потребує квадратної матриці з лівого боку від оператора, а не матриці %zu×%zu." -#: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173 +#: src/language/stats/matrix.c:3377 #, c-format -msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." -msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)." +msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu." +msgstr "Піднесення матриці до степеня за допомогою ** потребує числа з правого боку від оператора, а не матриці %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:361 -msgid "LSD" -msgstr "НЗР" +#: src/language/stats/matrix.c:3386 +#, c-format +msgid "Exponent %.1f in matrix multiplication is non-integer or outside the valid range." +msgstr "Степінь %.1f у множенні матриць не є цілим числом або не належить до коректного діапазону значень." -#: src/language/stats/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:338 -msgid "Tukey HSD" -msgstr "ДЗР Тукі" +#: src/language/stats/matrix.c:3433 +#, c-format +msgid "This operand is a %zu×%zu matrix." +msgstr "Це операнд є матрицею %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:253 -msgid "Bonferroni" -msgstr "Бонфероні" +#: src/language/stats/matrix.c:3451 +msgid "All operands of : operator must be scalars." +msgstr "Усі операнди оператора : мають бути числами." -#: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:304 -msgid "Scheffé" -msgstr "Шеффе" +#: src/language/stats/matrix.c:3467 +msgid "The increment operand to : must be nonzero." +msgstr "Операнд кроку у : має бути ненульовим." -#: src/language/stats/oneway.c:365 -msgid "Games-Howell" -msgstr "Ґеймс-Гауел" +#: src/language/stats/matrix.c:3500 +msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows." +msgstr "Цей вираз намагається з'єднати матриці, у яких різна кількість рядків, горизонтально." -#: src/language/stats/oneway.c:366 src/ui/gui/oneway.ui:321 -msgid "Å idák" -msgstr "Шидяк" +#: src/language/stats/matrix.c:3530 +msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns." +msgstr "Цей вираз намагається з'єднати матриці, у яких різна кількість стовпчиків, вертикально." -#: src/language/stats/oneway.c:519 +#: src/language/stats/matrix.c:3595 #, c-format -msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." -msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено." +msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "Індекс вектора має бути числом або вектором, але не матрицею %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:842 +#: src/language/stats/matrix.c:3602 #, c-format -msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." -msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься." +msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "Індекс рядка матриці має бути числом або вектором, але не матрицею %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:924 +#: src/language/stats/matrix.c:3609 #, c-format -msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." -msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано." +msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "Індекс стовпчика матриці має бути числом або вектором, але не матрицею %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:936 +#: src/language/stats/matrix.c:3631 #, c-format -msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" -msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві" +msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements." +msgstr "Індекс %g не належить до припустимого діапазону для вектора з %zu елементами." -#: src/language/stats/oneway.c:971 -msgid "ANOVA" -msgstr "ANOVA" +#: src/language/stats/matrix.c:3637 +#, c-format +msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix." +msgstr "%g не є коректним індексом рядка для матриці %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:1024 -msgid "Sum of Squares" -msgstr "Сума квадратів" +#: src/language/stats/matrix.c:3644 +#, c-format +msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix." +msgstr "%g не є коректним індексом стовпчика для матриці %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:981 -msgid "Between Groups" -msgstr "Між групами" +#: src/language/stats/matrix.c:3676 +#, c-format +msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix." +msgstr "Оператор індексу вектора не можна застосовувати до матриці %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:981 -msgid "Within Groups" -msgstr "Всередині груп" +#: src/language/stats/matrix.c:3759 +#, c-format +msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "Аргумент функції %s із номером %zu має бути числом, а не матрицею %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:1075 src/language/stats/oneway.c:1257 -msgid "Dependent Variable" -msgstr "Залежна змінна" +#: src/language/stats/matrix.c:3774 +#, c-format +msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "Аргумент функції %s із номером %zu має бути вектором, а не матрицею %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:1148 -msgid "Test of Homogeneity of Variances" -msgstr "Тест однорідності дисперсій" +#: src/language/stats/matrix.c:3825 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu." +msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим або рівним аргументу %zu." -#: src/language/stats/oneway.c:1151 -msgid "Levene Statistic" -msgstr "Статистика Лівіня" +#: src/language/stats/matrix.c:3831 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu." +msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим за аргумент %zu." -#: src/language/stats/oneway.c:1152 -msgid "df1" -msgstr "df1" +#: src/language/stats/matrix.c:3837 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu." +msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим або рівним аргументу %zu." -#: src/language/stats/oneway.c:1153 -msgid "df2" -msgstr "df2" +#: src/language/stats/matrix.c:3843 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu." +msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим за аргумент %zu." -#: src/language/stats/oneway.c:1192 -msgid "Contrast Coefficients" -msgstr "Коефіцієнти контрастності" +#: src/language/stats/matrix.c:3849 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu." +msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути не рівним аргументу %zu." -#: src/language/stats/oneway.c:1199 src/language/stats/oneway.c:1246 -msgid "Contrast" -msgstr "Контраст" +#: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864 +#: src/language/stats/matrix.c:3912 +#, c-format +msgid "Argument %zu is %g." +msgstr "Аргумент %zu має значення %g." -#: src/language/stats/oneway.c:1236 -msgid "Contrast Tests" -msgstr "Тести контрастності" +#: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916 +#, c-format +msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g." +msgstr "Елемент у рядку %zu, стовпчик %zu аргументу %zu дорівнює %g." -#: src/language/stats/oneway.c:1239 -msgid "Value of Contrast" -msgstr "Значення контрастності" +#: src/language/stats/matrix.c:3878 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g." +msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим або рівним %g." -#: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/regression.c:905 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:266 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:252 -msgid "t" -msgstr "t" +#: src/language/stats/matrix.c:3884 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g." +msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим за %g." -#: src/language/stats/oneway.c:1252 -msgid "Assumption" -msgstr "Припущення" +#: src/language/stats/matrix.c:3890 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g." +msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим або рівним за %g." -#: src/language/stats/oneway.c:1253 -msgid "Assume equal variances" -msgstr "Припускати рівність дисперсій" +#: src/language/stats/matrix.c:3896 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g." +msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим за %g." -#: src/language/stats/oneway.c:1254 -msgid "Does not assume equal variances" -msgstr "Не припускати рівності дисперсій" +#: src/language/stats/matrix.c:3902 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g." +msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути не рівним за %g." -#: src/language/stats/oneway.c:1367 +#: src/language/stats/matrix.c:3985 #, c-format -msgid "Multiple Comparisons (%s)" -msgstr "Декілька порівнянь (%s)" +msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." +msgstr "Елемент у рядку %zu, стовпчик %zu аргументу %zu матричної функції %s дорівнює %g, тобто значенню, яке лежить поза припустимим діапазоном %c%d,%d%c." -#: src/language/stats/oneway.c:1374 -msgid "Mean Difference (I - J)" -msgstr "Середня різниця (I - J)" +#: src/language/stats/matrix.c:3994 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." +msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s дорівнює %g, тобто значенню, яке лежить поза припустимим діапазоном %c%d,%d%c." -#: src/language/stats/oneway.c:1379 +#: src/language/stats/matrix.c:4011 #, c-format -msgid "%g%% Confidence Interval" -msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал" +msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu." +msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s, який має бути цілочисельним, містить не ціле значення %g у рядку %zu, стовпчик %zu." -#: src/language/stats/oneway.c:1386 src/language/stats/oneway.c:1390 -msgid "(J) Family" -msgstr "(J) Сімейство" +#: src/language/stats/matrix.c:4017 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g." +msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути цілочисельним, але має не ціле значення %g." -#: src/language/stats/oneway.c:1406 -msgid "Test" -msgstr "Тест" +#: src/language/stats/matrix.c:4366 +#, c-format +msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar." +msgstr "Аргументи 1 і 2 %s мають розмірності %zu×%zu і %zu×%zu, але для %s ці аргументи або повинні мати однакові розмірності, або один з них має бути числом." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:576 -msgid "Initial Cluster Centers" -msgstr "Початкові центри кластерів" +#: src/language/stats/matrix.c:4492 +#, c-format +msgid "Uninitialized variable %s used in expression." +msgstr "У виразі використано неініціалізовану змінну %s." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:577 -msgid "Final Cluster Centers" -msgstr "Центри остаточних кластерів" +#: src/language/stats/matrix.c:4650 +#, c-format +msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "Результатом обчислення виразу %s має бути число, а не матриця %zu×%zu." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:580 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:660 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:661 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:753 -msgid "Cluster" -msgstr "Кластер" +#: src/language/stats/matrix.c:4674 +#, c-format +msgid "Expression for %s is outside the integer range." +msgstr "Вираз для %s лежить поза діапазоном цілих чисел." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:658 -msgid "Cluster Membership" -msgstr "Членство у кластері" +#: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826 +#, c-format +msgid "Undefined variable %s." +msgstr "Невизначена змінна %s." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:744 -msgid "Number of Cases in each Cluster" -msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів" +#: src/language/stats/matrix.c:4831 +#, c-format +msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s." +msgstr "Неможливо індексувати матрицю %zu×%zu %s." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:750 -msgid "Clusters" -msgstr "Скупчення" +#: src/language/stats/matrix.c:4840 +#, c-format +msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s." +msgstr "Неможливо використати індексування вектора для матриці %zu×%zu %s." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:867 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:893 +#: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886 #, c-format -msgid "A variable called `%s' already exists." -msgstr "Змінна із назвою «%s» вже існує." +msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s." +msgstr "Лише %zu-елементний вектор може бути призначено до %zu-елементного підвектора %s." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:908 +#: src/language/stats/matrix.c:4878 #, c-format -msgid "Expecting %s or %s." -msgstr "Мало бути %s або %s." +msgid "The source is an %zu×%zu matrix." +msgstr "Джерелом є матриця %zu×%zu." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:928 -msgid "The number of clusters must be positive" -msgstr "Кількість кластерів має бути додатною" +#: src/language/stats/matrix.c:4889 +#, c-format +msgid "The source vector has %zu element." +msgid_plural "The source vector has %zu elements." +msgstr[0] "У векторі початкових значень %zu елемент." +msgstr[1] "У векторі початкових значень %zu елементи." +msgstr[2] "У векторі початкових значень %zu елементів." +msgstr[3] "У векторі початкових значень %zu елемент." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:944 -msgid "The convergence criterion must be positive" -msgstr "Критерій збіжності має бути додатним" +#: src/language/stats/matrix.c:4918 +#, c-format +msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix." +msgstr "Кількість індексів для встановлення значення %s відрізняється від кількості рядків у початковій матриці." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:960 -msgid "The number of iterations must be positive" -msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною" +#: src/language/stats/matrix.c:4923 +#, c-format +msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix." +msgstr "Кількість індексів рядків для встановлення значення %s відрізняється від кількості рядків у початковій матриці." -#: src/language/stats/rank.c:205 +#: src/language/stats/matrix.c:4928 #, c-format -msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." -msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано." +msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix." +msgstr "Кількість індексів рядків для встановлення значення %s відрізняється від кількості стовпчики у початковій матриці." -#: src/language/stats/rank.c:321 +#: src/language/stats/matrix.c:4936 #, c-format -msgid "Too many variables in %s clause." -msgstr "Забагато змінних у інструкції %s." +msgid "There is %zu row index." +msgid_plural "There are %zu row indexes." +msgstr[0] "Маємо %zu індекс рядків." +msgstr[1] "Маємо %zu індекси рядків." +msgstr[2] "Маємо %zu індексів рядків." +msgstr[3] "Маємо %zu індекс рядка." -#: src/language/stats/rank.c:323 +#: src/language/stats/matrix.c:4942 #, c-format -msgid "Variable %s already exists." -msgstr "Змінна %s вже існує." +msgid "Destination matrix %s has %zu row." +msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows." +msgstr[0] "У матриці призначення %s %zu рядок." +msgstr[1] "У матриці призначення %s %zu рядки." +msgstr[2] "У матриці призначення %s %zu рядків." +msgstr[3] "У матриці призначення %s %zu рядок." -#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 +#: src/language/stats/matrix.c:4952 #, c-format -msgid "Duplicate variable name %s." -msgstr "Дублювання назви змінної, %s." +msgid "There is %zu column index." +msgid_plural "There are %zu column indexes." +msgstr[0] "Маємо %zu індекс стовпчиків." +msgstr[1] "Маємо %zu індекси стовпчиків." +msgstr[2] "Маємо %zu індексів стовпчиків." +msgstr[3] "Маємо %zu індекс стовпчика." -#: src/language/stats/rank.c:631 +#: src/language/stats/matrix.c:4958 #, c-format -msgid "%s of %s by %s" -msgstr "%s з %s за %s" +msgid "Destination matrix %s has %zu column." +msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns." +msgstr[0] "У матриці призначення %s %zu стовпчик." +msgstr[1] "У матриці призначення %s %zu стовпчики." +msgstr[2] "У матриці призначення %s %zu стовпчиків." +msgstr[3] "У матриці призначення %s %zu стовпчик." -#: src/language/stats/rank.c:825 -msgid "Variables Created by RANK" -msgstr "Змінні, створені RANK" +#: src/language/stats/matrix.c:4964 +#, c-format +msgid "The source matrix is %zu×%zu." +msgstr "Початкова матриця має розміри %zu×%zu." -#: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829 -msgid "New Variable" -msgstr "Нова змінна" +#: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988 +#: src/language/stats/matrix.c:8354 +msgid "Rows" +msgstr "Рядки" -#: src/language/stats/rank.c:829 -msgid "Function" -msgstr "Функція" +#: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988 +#: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:689 +#: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76 +msgid "Columns" +msgstr "Стовпчики" -#: src/language/stats/rank.c:830 -msgid "Fraction" -msgstr "Частка" +#: src/language/stats/matrix.c:5940 +msgid "BREAK not inside LOOP." +msgstr "BREAK поза межами LOOP." -#: src/language/stats/rank.c:830 -msgid "Grouping Variables" -msgstr "Групування змінних" +#: src/language/stats/matrix.c:5984 +msgid "Matrix Variables" +msgstr "Матричні змінні" -#: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834 -msgid "Existing Variable" -msgstr "Наявна змінна" +#: src/language/stats/matrix.c:5987 +msgid "Dimension" +msgstr "Розмірність" -#: src/language/stats/reliability.c:164 -msgid "Reliability on a single variable is not useful." -msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу." +#: src/language/stats/matrix.c:5989 +msgid "Size (kB)" +msgstr "Розмір (кБ)" -#: src/language/stats/reliability.c:281 -msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." -msgstr "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не виконуватиметься." +#: src/language/stats/matrix.c:6038 +msgid "Variable name expected." +msgstr "Мало бути вказано назву змінної." -#: src/language/stats/reliability.c:300 -msgid "The split point must be less than the number of variables" -msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних" +#: src/language/stats/matrix.c:6115 +#, c-format +msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix." +msgstr "Не вдалося зберегти матрицю %zu×%zu до %s, оскільки перше SAVE до %s у цій матричній програмі записало %zu-стовпчикову матрицю." -#: src/language/stats/reliability.c:525 +#: src/language/stats/matrix.c:6120 #, c-format -msgid "Scale: %s" -msgstr "Шкала: %s" +msgid "This is the location of the first SAVE to %s." +msgstr "Це місце першого SAVE до %s." -#: src/language/stats/reliability.c:582 -msgid "Item-Total Statistics" -msgstr "Статистика пункт-сумарне" +#: src/language/stats/matrix.c:6174 +#, c-format +msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement." +msgstr "Дублювання назви змінної %s в інструкції SAVE." -#: src/language/stats/reliability.c:585 -msgid "Scale Mean if Item Deleted" -msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено" +#: src/language/stats/matrix.c:6187 +#, c-format +msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s." +msgstr "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає невідому змінну %s." -#: src/language/stats/reliability.c:586 -msgid "Scale Variance if Item Deleted" -msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено" +#: src/language/stats/matrix.c:6191 +#, c-format +msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s." +msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s." +msgstr[0] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідому змінну: %s." +msgstr[1] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідомі змінні: %s." +msgstr[2] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідомих змінних: %s." +msgstr[3] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідому змінну: %s." -#: src/language/stats/reliability.c:587 -msgid "Corrected Item-Total Correlation" -msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція" +#: src/language/stats/matrix.c:6345 +msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES." +msgstr "Вказано одразу VARIABLES і NAMES; ігноруємо NAMES." -#: src/language/stats/reliability.c:588 -msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" -msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено" +#: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056 +#, c-format +msgid "BY %d does not evenly divide record width %d." +msgstr "BY %d не ділить ширину запису %d на дві рівні частини." -#: src/language/stats/reliability.c:627 -msgid "Reliability Statistics" -msgstr "Статистика придатності" +#: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099 +#, c-format +msgid "Unknown format %s." +msgstr "Невідомий формат %s." -#: src/language/stats/reliability.c:634 src/language/stats/reliability.c:646 -msgid "Cronbach's Alpha" -msgstr "Альфа (Кронбаха)" +#: src/language/stats/matrix.c:6592 +msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)." +msgstr "Для читання даних у всю матрицю (на відміну від пів матриці) слід вказати SIZE." -#: src/language/stats/reliability.c:635 src/language/stats/reliability.c:649 -#: src/language/stats/reliability.c:652 -msgid "N of Items" -msgstr "К-ть пунктів" +#: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167 +#, c-format +msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d." +msgstr "%d повторень не вкладаються у ширину запису %d." -#: src/language/stats/reliability.c:647 -msgid "Part 1" -msgstr "Частина 1" +#: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177 +#, c-format +msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d." +msgstr "FORMAT вказує %d повторень зі шириною запису %d, отже ширина поля дорівнює %d, але BY вказує ширину поля %d." -#: src/language/stats/reliability.c:650 -msgid "Part 2" -msgstr "Частина 2" +#: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182 +#, c-format +msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d." +msgstr "FORMAT визначає ширину поля %d, BY визначає %d." -#: src/language/stats/reliability.c:654 -msgid "Total N of Items" -msgstr "Загальна к-ть пунктів" +#: src/language/stats/matrix.c:6672 +#, c-format +msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s" +msgstr "Помилка під час читання «%.*s» як формату %s для елемента матриці у рядку %zu, стовпчик %zu: %s" -#: src/language/stats/reliability.c:656 -msgid "Correlation Between Forms" -msgstr "Кореляція між формами" +#: src/language/stats/matrix.c:6694 +msgid "Matrix data may not contain missing value." +msgstr "У даних матриці не може міститися пропущеного значення." -#: src/language/stats/reliability.c:659 -msgid "Spearman-Brown Coefficient" -msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна" +#: src/language/stats/matrix.c:6729 +msgid "Unexpected end of file reading matrix data." +msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання даних матриці." -#: src/language/stats/reliability.c:660 -msgid "Equal Length" -msgstr "Однакова довжина" +#: src/language/stats/matrix.c:6800 +#, c-format +msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu." +msgstr "Кінцеві зайві значення після даних рядка матриці %zu." -#: src/language/stats/reliability.c:661 -msgid "Unequal Length" -msgstr "Неоднакова довжина" +#: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849 +#, c-format +msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "SIZE має бути числом або 2-елементним вектором, а не матрицею %zu×%zu." -#: src/language/stats/reliability.c:663 -msgid "Guttman Split-Half Coefficient" -msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана" +#: src/language/stats/matrix.c:6862 +#, c-format +msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range." +msgstr "Розмірність матриці %g×%g, яку вказано у SIZE, лежить поза межами припустимого діапазону." -#: src/language/stats/roc.c:966 -msgid "Area Under the Curve" -msgstr "Площа під кривою" +#: src/language/stats/matrix.c:6898 +msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix." +msgstr "Розмірність, яку вказано у SIZE, не збігається із розмірністю підматриці призначення." -#: src/language/stats/roc.c:970 -msgid "Area" -msgstr "Площа" +#: src/language/stats/matrix.c:6901 +#, c-format +msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu." +msgstr "SIZE вказує розмірність %zu×%zu." -#: src/language/stats/roc.c:976 -msgid "Asymptotic Sig." -msgstr "Асимптотична знач." +#: src/language/stats/matrix.c:6904 +#, c-format +msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu." +msgstr "Підматриця призначення має розмірності %zu×%zu." -#: src/language/stats/roc.c:979 +#: src/language/stats/matrix.c:6925 #, c-format -msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" -msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал" +msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC." +msgstr "Неможливо виконати читання неквадратної матриці %zu×%zu за допомогою READ з MODE=SYMMETRIC." -#: src/language/stats/roc.c:987 -msgid "Variable under test" -msgstr "Змінна, перевірка якої виконується" +#: src/language/stats/matrix.c:7199 +#, c-format +msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix eleemnts." +msgstr "Формат %s є надто широким для %zu-байтових елементів матриці." -#: src/language/stats/roc.c:1026 -msgid "Case Summary" -msgstr "Резюме спостережень" +#: src/language/stats/matrix.c:7222 +#, c-format +msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu." +msgstr "WRITE із MODE=TRIANGULAR потребує квадратної матриці, але матриця, яку слід записати, має розмірності %zu×%zu." -#: src/language/stats/roc.c:1030 -msgid "Unweighted" -msgstr "Незважена" +#: src/language/stats/matrix.c:7447 +#, c-format +msgid "Variable %s is not numeric." +msgstr "Змінна %s має не числове значення." -#: src/language/stats/roc.c:1031 -msgid "Weighted" -msgstr "Зважена" +#: src/language/stats/matrix.c:7502 +#, c-format +msgid "Variable %s in case %lld is system-missing." +msgstr "Змінної %s у спостереженні %lld немає на рівні системи." -#: src/language/stats/roc.c:1064 -msgid "Coordinates of the Curve" -msgstr "Координати кривої" +#: src/language/stats/matrix.c:7517 +#, c-format +msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g." +msgstr "У змінної %s у спостереженні %lld пропущене користувачем значення %g." -#: src/language/stats/roc.c:1068 -msgid "Positive if greater than or equal to" -msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне" +#: src/language/stats/matrix.c:7557 +#, c-format +msgid "The %s command cannot read an empty active file." +msgstr "Команда %s не може читати порожній активний файл." -#: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 -msgid "Sensitivity" -msgstr "Чутливість" +#: src/language/stats/matrix.c:7602 +#, c-format +msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX." +msgstr "%s можна вказувати для MSAVE, лише якщо його було вказано для першого MSAVE всередині MATRIX." -#: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 -msgid "1 - Specificity" -msgstr "1 - специфічність" +#: src/language/stats/matrix.c:7608 +#, c-format +msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX." +msgstr "%s слід вказати однакові змінні кожного разу всередині заданої MATRIX." -#: src/language/stats/roc.c:1072 -msgid "Coordinates" -msgstr "Координати" +#: src/language/stats/matrix.c:7621 +msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command." +msgstr "OUTFILE має вказувати на той самий файл при кожному MSAVE всередині єдиної команди MATRIX." -#: src/language/stats/roc.c:1076 -msgid "Test variable" -msgstr "Змінна для перевірки" +#: src/language/stats/matrix.c:7627 +msgid "This is the location of the first MSAVE command." +msgstr "Це місце першої команди MSAVE." -#: src/language/stats/regression.c:224 src/language/stats/regression.c:229 +#: src/language/stats/matrix.c:7696 #, c-format -msgid "VARIABLES may not appear after %s" -msgstr "VARIABLES не можна використовувати після %s" +msgid "Variable name %s is reserved." +msgstr "Назву змінної %s вже зарезервовано." -#: src/language/stats/regression.c:412 -msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні." +#: src/language/stats/matrix.c:7798 +msgid "FNAMES requires FACTOR." +msgstr "Для FNAMES потрібен FACTOR." -#: src/language/stats/regression.c:416 -msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." -msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує FILTER. Оброблено буде усі спостереження." +#: src/language/stats/matrix.c:7803 +msgid "SNAMES requires SPLIT." +msgstr "Для SNAMES потрібна SPLIT." -#: src/language/stats/regression.c:569 -msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." -msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов'язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу." +#: src/language/stats/matrix.c:7865 +#, c-format +msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "Результатом обчислення %s має бути вектор, а не матриця %zu×%zu." -#: src/language/stats/regression.c:776 -msgid "No valid data found. This command was skipped." -msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено." +#: src/language/stats/matrix.c:7903 +#, c-format +msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s." +msgstr "Дублювання назви змінної FACTOR або некоректна назва змінної, %s." -#: src/language/stats/regression.c:863 +#: src/language/stats/matrix.c:7913 #, c-format -msgid "Model Summary (%s)" -msgstr "Резюме моделі (%s)" +msgid "Duplicate or invalid variable name %s." +msgstr "Дублювання назви змінної або некоректна назва змінної, %s." -#: src/language/stats/regression.c:868 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 -msgid "R" -msgstr "R" +#: src/language/stats/matrix.c:7945 +#, c-format +msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables." +msgstr "У матриці у MSAVE %zu стовпчиків, а маємо %zu змінних." -#: src/language/stats/regression.c:868 -msgid "R Square" -msgstr "R²" +#: src/language/stats/matrix.c:7963 +#, c-format +msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied." +msgstr "Маємо %zu змінних-факторів, але надано %zu значень факторів." -#: src/language/stats/regression.c:868 -msgid "Adjusted R Square" -msgstr "Скориговане R²" +#: src/language/stats/matrix.c:7983 +#, c-format +msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied." +msgstr "Маємо %zu змінних поділу, але надано %zu значень поділу." -#: src/language/stats/regression.c:869 -msgid "Std. Error of the Estimate" -msgstr "Ст. похибка оцінки" +#: src/language/stats/matrix.c:8119 +#, c-format +msgid "Matrix data file lacks %s variable." +msgstr "У файлі даних матриці не вистачає змінної %s." -#: src/language/stats/regression.c:895 +#: src/language/stats/matrix.c:8124 #, c-format -msgid "Coefficients (%s)" -msgstr "Коефіцієнти (%s)" +msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d." +msgstr "Змінна %s у файлі даних матриці має бути 8-байтовим рядком, але вона має ширину %d." -#: src/language/stats/regression.c:901 -msgid "Unstandardized Coefficients" -msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти" +#: src/language/stats/matrix.c:8201 +#, c-format +msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"." +msgstr "Файл даних матриці містить невідомий ROWTYPE_ «%.*s»." -#: src/language/stats/regression.c:904 -msgid "Standardized Coefficients" -msgstr "Стандартизовані коефіцієнти" +#: src/language/stats/matrix.c:8218 +#, c-format +msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s." +msgstr "У файлі даних матриці міститься змінна із наявною назвою %s." -#: src/language/stats/regression.c:904 -msgid "Beta" -msgstr "β" +#: src/language/stats/matrix.c:8263 +#, c-format +msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero." +msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero." +msgstr[0] "Змінна файла даних матриці %s містить %zu пропущене значення, яке було оброблено як нуль." +msgstr[1] "Змінна файла даних матриці %s містить %zu пропущені значення, які було оброблено як нуль." +msgstr[2] "Змінна файла даних матриці %s містить %zu пропущених значень, які було оброблено як нуль." +msgstr[3] "Змінна файла даних матриці %s містить пропущене значення, яке було оброблено як нуль." -#: src/language/stats/regression.c:911 +#: src/language/stats/matrix.c:8292 +msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file." +msgstr "ROWTYPE_ має передувати VARNAME_ у файлі даних матриці." + +#: src/language/stats/matrix.c:8297 +msgid "Matrix data file contains no continuous variables." +msgstr "У файлі даних матриці містяться змінні, послідовність яких не є неперервною." + +#: src/language/stats/matrix.c:8307 #, c-format -msgid "%g%% Confidence Interval for B" -msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B" +msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s." +msgstr "У файлі даних матриці міститься неочікувана рядкова змінна %s." -#: src/language/stats/regression.c:919 -msgid "Collinearity Statistics" -msgstr "Статистика колінеарності" +#: src/language/stats/matrix.c:8332 +msgid "Matrix Variables Created by MGET" +msgstr "Матричні змінні, створені MGET" -#: src/language/stats/regression.c:920 -msgid "Tolerance" -msgstr "Допуск" +#: src/language/stats/matrix.c:8348 +msgid "Factors" +msgstr "Фактори" -#: src/language/stats/regression.c:920 -msgid "VIF" -msgstr "VIF" +#: src/language/stats/matrix.c:8353 +msgid "Dimensions" +msgstr "Розмірності" -#: src/language/stats/regression.c:933 -msgid "(Constant)" -msgstr "(Стала)" +#: src/language/stats/matrix.c:8506 +msgid "Argument of EIGEN must be symmetric." +msgstr "Аргумент EIGEN має бути симетричним." -#: src/language/stats/regression.c:1020 +#: src/language/stats/matrix.c:8577 #, c-format -msgid "ANOVA (%s)" -msgstr "ANOVA (%s)" - -#: src/language/stats/regression.c:1031 src/ui/gui/regression.ui:24 -msgid "Regression" -msgstr "Регресія" +msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized." +msgstr "Матрицю призначення SETDIAG %s не ініціалізовано." -#: src/language/stats/regression.c:1075 +#: src/language/stats/matrix.c:8601 #, c-format -msgid "Coefficient Correlations (%s)" -msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)" +msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "Аргумент 2 SETDIAG має бути числом або вектором, а не матрицею %zu×%zu." -#: src/language/stats/regression.c:1082 -msgid "Models" -msgstr "Моделі" +#: src/language/stats/matrix.c:8867 +#, c-format +msgid "Premature END MATRIX within %s." +msgstr "Передчасне END MATRIX всередині %s." -#: src/language/stats/regression.c:1090 -msgid "Covariances" -msgstr "Коваріації" +#: src/language/stats/matrix.c:8933 +msgid "Unknown matrix command." +msgstr "Невідома матрична команда." -#: src/language/stats/runs.c:169 +#: src/language/stats/matrix.c:8935 #, c-format -msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." -msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення." +msgid "Matrix command %s is not yet implemented." +msgstr "Матричну команду %s ще не реалізовано." -#: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24 -msgid "Runs Test" -msgstr "Перевірка серій" +#: src/language/stats/matrix.c:8977 +msgid "Unexpected end of input expecting matrix command." +msgstr "Неочікуване завершення файла. Мало бути вказано матричну команду." -#: src/language/stats/runs.c:319 -msgid "Test Value" -msgstr "Значення для перевірки" +#: src/language/stats/means.c:702 +msgid "Included" +msgstr "Включені" -#: src/language/stats/runs.c:320 -msgid "Test Value (mode)" -msgstr "Значення для перевірки (мода)" +#: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544 +msgid "Excluded" +msgstr "Виключені" -#: src/language/stats/runs.c:321 -msgid "Test Value (mean)" -msgstr "Значення для перевірки (середнє)" +#: src/language/stats/means.c:753 +msgid "Report" +msgstr "Звіт" -#: src/language/stats/runs.c:322 -msgid "Test Value (median)" -msgstr "Значення для перевірки (медіана)" +#: src/language/stats/means.c:836 +#, c-format +msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed." +msgstr "У таблиці «%s» немає непорожніх контрольних змінних. Результатів для цієї таблиці не буде." -#: src/language/stats/runs.c:323 -msgid "Cases < Test Value" -msgstr "Спостережень < Значення для перевірки" +#: src/language/stats/means-calc.c:443 +msgid "Group Median" +msgstr "Медіана групи" -#: src/language/stats/runs.c:324 -msgid "Cases ≥ Test Value" -msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки" +#: src/language/stats/means-calc.c:455 +msgid "First" +msgstr "Перший" -#: src/language/stats/runs.c:325 -msgid "Total Cases" -msgstr "Сума спостережень" +#: src/language/stats/means-calc.c:456 +msgid "Last" +msgstr "Останній" -#: src/language/stats/runs.c:326 -msgid "Number of Runs" -msgstr "Кількість серій" +#: src/language/stats/means-calc.c:458 +msgid "Percent N" +msgstr "N відсотків" -#: src/language/stats/sign.c:72 -msgid "Differences" -msgstr "Відмінності" +#: src/language/stats/means-calc.c:459 +msgid "Percent Sum" +msgstr "Сума відсотків" -#: src/language/stats/sign.c:73 -msgid "Negative Differences" -msgstr "Від'ємні різниці" +#: src/language/stats/means-calc.c:461 +msgid "Harmonic Mean" +msgstr "Середнє гармонійне" -#: src/language/stats/sign.c:74 -msgid "Positive Differences" -msgstr "Додатні різниці" +#: src/language/stats/means-calc.c:462 +msgid "Geom. Mean" +msgstr "Середнє геометричне" -#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:250 -msgid "Ties" -msgstr "Збіги" +#: src/language/stats/mcnemar.c:144 +msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" +msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних" -#: src/language/stats/sort-cases.c:63 -msgid "Buffer limit must be at least 2." -msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2." +#: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105 +msgid "Point Probability" +msgstr "Точкова ймовірність" -#: src/language/stats/sort-criteria.c:89 -#, c-format -msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." -msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі." +#: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78 +#: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:285 +msgid "Pairs" +msgstr "Пари" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:190 -msgid "Group Statistics" -msgstr "Статистика групи" +#: src/language/stats/median.c:316 +msgid "> Median" +msgstr "> медіани" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:200 -msgid "Group" -msgstr "Група" +#: src/language/stats/median.c:316 +msgid "≤ Median" +msgstr "≤ медіани" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:256 -msgid "Independent Samples Test" -msgstr "Перевірка незалежних вибірок" +#: src/language/stats/npar.c:536 +#, c-format +msgid "%s subcommand not currently implemented." +msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано." -#: src/language/stats/t-test-indep.c:261 -msgid "Levene's Test for Equality of Variances" -msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій" +#: src/language/stats/npar.c:691 +#, c-format +msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." +msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число." -#: src/language/stats/t-test-indep.c:265 -msgid "T-Test for Equality of Means" -msgstr "t-перевірка рівності середніх" +#: src/language/stats/npar.c:845 +#, c-format +msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" +msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:269 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77 -msgid "Mean Difference" -msgstr "Середня різниця" +#: src/language/stats/npar.c:897 +#, c-format +msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." +msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень." -#: src/language/stats/t-test-indep.c:270 -msgid "Std. Error Difference" -msgstr "Різниця стандратних похибок" +#: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173 +#, c-format +msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." +msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)." -#: src/language/stats/t-test-indep.c:273 -#, no-c-format -msgid "95% Confidence Interval of the Difference" -msgstr "95%C-ий довірчий інтервал різниці" +#: src/language/stats/oneway.c:362 +msgid "LSD" +msgstr "НЗР" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:277 -msgid "Assumptions" -msgstr "Припущення" +#: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680 +msgid "Tukey HSD" +msgstr "ДЗР Тукі" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:278 -msgid "Equal variances assumed" -msgstr "Припускаємо рівність дисперсій" +#: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595 +msgid "Bonferroni" +msgstr "Бонфероні" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:279 -msgid "Equal variances not assumed" -msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій" +#: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646 +msgid "Scheffé" +msgstr "Шеффе" -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64 -msgid "One-Sample Test" -msgstr "Одновибіркова перевірка" +#: src/language/stats/oneway.c:366 +msgid "Games-Howell" +msgstr "Ґеймс-Гауел" -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71 -#, c-format -msgid "Test Value = %.*g" -msgstr "Значення перевірки = %.*g" +#: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663 +msgid "Å idák" +msgstr "Шидяк" -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:246 +#: src/language/stats/oneway.c:520 #, c-format -msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" -msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці" +msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." +msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено." -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122 -msgid "One-Sample Statistics" -msgstr "Одновибіркова статистика" +#: src/language/stats/oneway.c:843 +#, c-format +msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." +msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься." -#: src/language/stats/t-test-paired.c:147 -msgid "Paired Sample Statistics" -msgstr "Статистика парних вибірок" +#: src/language/stats/oneway.c:925 +#, c-format +msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." +msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано." -#: src/language/stats/t-test-paired.c:163 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:205 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:263 +#: src/language/stats/oneway.c:937 #, c-format -msgid "Pair %zu" -msgstr "Пара %zu" +msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" +msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві" -#: src/language/stats/t-test-paired.c:190 -msgid "Paired Samples Correlations" -msgstr "Кореляції парних вибірок" +#: src/language/stats/oneway.c:972 +msgid "ANOVA" +msgstr "ANOVA" -#: src/language/stats/t-test-paired.c:208 -#, c-format -msgid "%s & %s" -msgstr "%s і %s" +#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027 +msgid "Sum of Squares" +msgstr "Сума квадратів" -#: src/language/stats/t-test-paired.c:234 -msgid "Paired Samples Test" -msgstr "Перевірка парних вибірок" +#: src/language/stats/oneway.c:982 +msgid "Between Groups" +msgstr "Між групами" -#: src/language/stats/t-test-paired.c:240 -msgid "Paired Differences" -msgstr "Парні різниці" +#: src/language/stats/oneway.c:982 +msgid "Within Groups" +msgstr "Всередині груп" -#: src/language/stats/t-test-paired.c:266 -#, c-format -msgid "%s - %s" -msgstr "%s - %s" +#: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258 +msgid "Dependent Variable" +msgstr "Залежна змінна" -#: src/language/stats/t-test-parser.c:133 -#, c-format -msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." -msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення." +#: src/language/stats/oneway.c:1149 +msgid "Test of Homogeneity of Variances" +msgstr "Тест однорідності дисперсій" -#: src/language/stats/t-test-parser.c:145 -#: src/language/stats/t-test-parser.c:241 -#, c-format -msgid "%s subcommand may not be used with %s." -msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s." +#: src/language/stats/oneway.c:1152 +msgid "Levene Statistic" +msgstr "Статистика Лівіня" -#: src/language/stats/t-test-parser.c:305 -msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." -msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS." +#: src/language/stats/oneway.c:1153 +msgid "df1" +msgstr "df1" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:248 -msgid "Sign" -msgstr "Знак" +#: src/language/stats/oneway.c:1154 +msgid "df2" +msgstr "df2" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:249 -msgid "Negative Ranks" -msgstr "Від'ємні ранги" +#: src/language/stats/oneway.c:1193 +msgid "Contrast Coefficients" +msgstr "Коефіцієнти контрастності" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:249 -msgid "Positive Ranks" -msgstr "Додатні ранги" +#: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247 +msgid "Contrast" +msgstr "Контраст" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:296 -msgid "Too many pairs to calculate exact significance" -msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості" +#: src/language/stats/oneway.c:1237 +msgid "Contrast Tests" +msgstr "Тести контрастності" -#: src/language/data-io/combine-files.c:214 -msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." -msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних." +#: src/language/stats/oneway.c:1240 +msgid "Value of Contrast" +msgstr "Значення контрастності" -#: src/language/data-io/combine-files.c:220 -msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." +#: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:266 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:252 +msgid "t" +msgstr "t" -#: src/language/data-io/combine-files.c:255 -msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." -msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)." +#: src/language/stats/oneway.c:1253 +msgid "Assumption" +msgstr "Припущення" -#: src/language/data-io/combine-files.c:308 -#, c-format -msgid "File %s lacks BY variable %s." -msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s." +#: src/language/stats/oneway.c:1254 +msgid "Assume equal variances" +msgstr "Припускати рівність дисперсій" -#: src/language/data-io/combine-files.c:311 -#, c-format -msgid "Active dataset lacks BY variable %s." -msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s." +#: src/language/stats/oneway.c:1255 +msgid "Does not assume equal variances" +msgstr "Не припускати рівності дисперсій" -#: src/language/data-io/combine-files.c:388 -#: src/language/data-io/combine-files.c:393 +#: src/language/stats/oneway.c:1366 #, c-format -msgid "BY is required when %s is specified." -msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s." +msgid "Multiple Comparisons (%s)" +msgstr "Декілька порівнянь (%s)" -#: src/language/data-io/combine-files.c:521 -msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." -msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно." +#: src/language/stats/oneway.c:1372 +msgid "Mean Difference (I - J)" +msgstr "Середня різниця (I - J)" -#: src/language/data-io/combine-files.c:564 +#: src/language/stats/oneway.c:1377 #, c-format -msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." -msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі." +msgid "%g%% Confidence Interval" +msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал" -#: src/language/data-io/combine-files.c:570 -#, c-format -msgid "In file %s, %s is numeric." -msgstr "У файлі %s %s була числом." +#: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388 +msgid "(J) Family" +msgstr "(J) Сімейство" -#: src/language/data-io/combine-files.c:573 -#, c-format -msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." -msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d." +#: src/language/stats/oneway.c:1404 +msgid "Test" +msgstr "Тест" -#: src/language/data-io/combine-files.c:578 -#, c-format -msgid "In an earlier file, %s was numeric." -msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною." +#: src/language/stats/quick-cluster.c:576 +msgid "Initial Cluster Centers" +msgstr "Початкові центри кластерів" -#: src/language/data-io/combine-files.c:581 -#, c-format -msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." -msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d." +#: src/language/stats/quick-cluster.c:577 +msgid "Final Cluster Centers" +msgstr "Центри остаточних кластерів" -#: src/language/data-io/combine-files.c:621 -#, c-format -msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." -msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної." +#: src/language/stats/quick-cluster.c:580 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:660 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:661 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:753 +msgid "Cluster" +msgstr "Кластер" -#: src/language/data-io/combine-files.c:793 -#, c-format -msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." -msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень." +#: src/language/stats/quick-cluster.c:658 +msgid "Cluster Membership" +msgstr "Членство у кластері" -#: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144 -#, c-format -msgid "The %s value must be non-negative." -msgstr "Значення %s має бути невід'ємним." +#: src/language/stats/quick-cluster.c:744 +msgid "Number of Cases in each Cluster" +msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів" -#: src/language/data-io/data-list.c:154 -#, c-format -msgid "The %s subcommand may only be used within %s." -msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s." +#: src/language/stats/quick-cluster.c:750 +msgid "Clusters" +msgstr "Скупчення" -#: src/language/data-io/data-list.c:159 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:867 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:893 #, c-format -msgid "The %s subcommand may only be specified once." -msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз." - -#: src/language/data-io/data-list.c:197 -msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." -msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST." - -#: src/language/data-io/data-list.c:260 -msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." -msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано." +msgid "A variable called `%s' already exists." +msgstr "Змінна із назвою «%s» вже існує." -#: src/language/data-io/data-list.c:269 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:908 #, c-format -msgid "The %s subcommand may be used only with %s." -msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s." +msgid "Expecting %s or %s." +msgstr "Мало бути %s або %s." -#: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:578 -msgid "At least one variable must be specified." -msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну." +#: src/language/stats/rank.c:205 +#, c-format +msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." +msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано." -#: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491 -#: src/language/data-io/get-data.c:662 +#: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format -msgid "%s is a duplicate variable name." -msgstr "%s дублює назву наявної змінної." +msgid "Too many variables in %s clause." +msgstr "Забагато змінних у інструкції %s." -#: src/language/data-io/data-list.c:390 +#: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format -msgid "There is already a variable %s of a different type." -msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу." +msgid "Variable %s already exists." +msgstr "Змінна %s вже існує." -#: src/language/data-io/data-list.c:397 +#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191 #, c-format -msgid "There is already a string variable %s of a different width." -msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини." +msgid "Duplicate variable name %s." +msgstr "Дублювання назви змінної, %s." -#: src/language/data-io/data-list.c:405 +#: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format -msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." -msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d." +msgid "%s of %s by %s" +msgstr "%s з %s за %s" -#: src/language/data-io/data-parser.c:453 -#: src/language/data-io/data-parser.c:462 -msgid "Quoted string extends beyond end of line." -msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі." +#: src/language/stats/rank.c:826 +msgid "Variables Created by RANK" +msgstr "Змінні, створені RANK" -#: src/language/data-io/data-parser.c:488 -msgid "Missing delimiter following quoted string." -msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках." +#: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829 +msgid "New Variable" +msgstr "Нова змінна" -#: src/language/data-io/data-parser.c:506 -#, c-format -msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" -msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s" +#: src/language/stats/rank.c:829 +msgid "Function" +msgstr "Функція" -#: src/language/data-io/data-parser.c:536 -#, c-format -msgid "Partial case of %d of %d records discarded." -msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто." +#: src/language/stats/rank.c:830 +msgid "Fraction" +msgstr "Частка" -#: src/language/data-io/data-parser.c:592 -#, c-format -msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." -msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s." +#: src/language/stats/rank.c:830 +msgid "Grouping Variables" +msgstr "Групування змінних" -#: src/language/data-io/data-parser.c:634 -#, c-format -msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." -msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно." +#: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834 +msgid "Existing Variable" +msgstr "Наявна змінна" -#: src/language/data-io/data-parser.c:655 -msgid "Record ends in data not part of any field." -msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля." +#: src/language/stats/reliability.c:164 +msgid "Reliability on a single variable is not useful." +msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу." + +#: src/language/stats/reliability.c:281 +msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." +msgstr "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не виконуватиметься." + +#: src/language/stats/reliability.c:300 +msgid "The split point must be less than the number of variables" +msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних" -#: src/language/data-io/data-parser.c:670 +#: src/language/stats/reliability.c:521 #, c-format -msgid "Reading %d record from %s." -msgid_plural "Reading %d records from %s." -msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s." -msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s." -msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s." -msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s." +msgid "Scale: %s" +msgstr "Шкала: %s" -#: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435 -msgid "Record" -msgstr "Запис" +#: src/language/stats/reliability.c:578 +msgid "Item-Total Statistics" +msgstr "Статистика пункт-сумарне" -#: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76 -msgid "Columns" -msgstr "Стовпчики" +#: src/language/stats/reliability.c:581 +msgid "Scale Mean if Item Deleted" +msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено" -#: src/language/data-io/data-parser.c:680 -#: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:435 -msgid "Format" -msgstr "Формат" +#: src/language/stats/reliability.c:582 +msgid "Scale Variance if Item Deleted" +msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено" -#: src/language/data-io/data-parser.c:720 -#, c-format -msgid "Reading free-form data from %s." -msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s." +#: src/language/stats/reliability.c:583 +msgid "Corrected Item-Total Correlation" +msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція" -#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into -#. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/language/data-io/data-reader.c:136 -#: src/language/data-io/data-writer.c:79 -msgid "data file" -msgstr "файл даних" +#: src/language/stats/reliability.c:584 +msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" +msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено" -#: src/language/data-io/data-reader.c:160 -#, c-format -msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." -msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s." +#: src/language/stats/reliability.c:623 +msgid "Reliability Statistics" +msgstr "Статистика придатності" -#: src/language/data-io/data-reader.c:174 -#, c-format -msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." -msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s." +#: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642 +msgid "Cronbach's Alpha" +msgstr "Альфа (Кронбаха)" -#: src/language/data-io/data-reader.c:233 -#, c-format -msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." -msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами." +#: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645 +#: src/language/stats/reliability.c:648 +msgid "N of Items" +msgstr "К-ть пунктів" -#: src/language/data-io/data-reader.c:253 -#: src/language/data-io/data-reader.c:387 -#, c-format -msgid "Error reading file %s: %s." -msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s." +#: src/language/stats/reliability.c:643 +msgid "Part 1" +msgstr "Частина 1" -#: src/language/data-io/data-reader.c:261 -#, c-format -msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." -msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s." +#: src/language/stats/reliability.c:646 +msgid "Part 2" +msgstr "Частина 2" -#: src/language/data-io/data-reader.c:321 -#, c-format -msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." -msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s." +#: src/language/stats/reliability.c:650 +msgid "Total N of Items" +msgstr "Загальна к-ть пунктів" -#: src/language/data-io/data-reader.c:322 -#, c-format -msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." -msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s." +#: src/language/stats/reliability.c:652 +msgid "Correlation Between Forms" +msgstr "Кореляція між формами" -#: src/language/data-io/data-reader.c:335 -#, c-format -msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." -msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s." +#: src/language/stats/reliability.c:655 +msgid "Spearman-Brown Coefficient" +msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна" -#: src/language/data-io/data-reader.c:493 -msgid "Record exceeds remaining block length." -msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку." +#: src/language/stats/reliability.c:656 +msgid "Equal Length" +msgstr "Однакова довжина" -#: src/language/data-io/data-reader.c:567 -#, c-format -msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." -msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання." +#: src/language/stats/reliability.c:657 +msgid "Unequal Length" +msgstr "Неоднакова довжина" -#: src/language/data-io/data-reader.c:570 -#, c-format -msgid "Attempt to read beyond %s." -msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання." +#: src/language/stats/reliability.c:659 +msgid "Guttman Split-Half Coefficient" +msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана" -#: src/language/data-io/data-reader.c:733 -msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." -msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла." +#: src/language/stats/roc.c:962 +msgid "Area Under the Curve" +msgstr "Площа під кривою" -#: src/language/data-io/data-writer.c:106 -#, c-format -msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." -msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s." +#: src/language/stats/roc.c:966 +msgid "Area" +msgstr "Площа" -#: src/language/data-io/data-writer.c:224 -#, c-format -msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." -msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення." +#: src/language/stats/roc.c:972 +msgid "Asymptotic Sig." +msgstr "Асимптотична знач." -#: src/language/data-io/dataset.c:64 +#: src/language/stats/roc.c:975 #, c-format -msgid "There is no dataset named %s." -msgstr "Немає набору даних з назвою %s." +msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" +msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал" -#: src/language/data-io/dataset.c:250 -msgid "Datasets" -msgstr "Бази даних" +#: src/language/stats/roc.c:983 +msgid "Variable under test" +msgstr "Змінна, перевірка якої виконується" -#: src/language/data-io/dataset.c:263 -msgid "unnamed dataset" -msgstr "набір даних без назви" +#: src/language/stats/roc.c:1022 +msgid "Case Summary" +msgstr "Резюме спостережень" -#: src/language/data-io/file-handle.c:61 -#, c-format -msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." -msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла." +#: src/language/stats/roc.c:1026 +msgid "Unweighted" +msgstr "Незважена" -#: src/language/data-io/file-handle.c:241 -#, c-format -msgid "%s must be specified with %s." -msgstr "%s має бути вказано з %s." +#: src/language/stats/roc.c:1027 +msgid "Weighted" +msgstr "Зважена" -#: src/language/data-io/file-handle.c:252 -#, c-format -msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." -msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів." +#: src/language/stats/roc.c:1060 +msgid "Coordinates of the Curve" +msgstr "Координати кривої" -#: src/language/data-io/file-handle.c:256 -#, c-format -msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." -msgstr "Довжина запису (%d) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів." +#: src/language/stats/roc.c:1063 +msgid "Positive if greater than or equal to" +msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне" -#: src/language/data-io/file-handle.c:300 -msgid "file" -msgstr "файл" +#: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 +msgid "Sensitivity" +msgstr "Чутливість" -#: src/language/data-io/file-handle.c:302 -msgid "inline file" -msgstr "вбудований файл" +#: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 +msgid "1 - Specificity" +msgstr "1 - специфічність" -#: src/language/data-io/file-handle.c:350 -msgid "expecting a file name or handle name" -msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор" +#: src/language/stats/roc.c:1067 +msgid "Coordinates" +msgstr "Координати" -#: src/language/data-io/file-handle.c:365 -#, c-format -msgid "Handle for %s not allowed here." -msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати." +#: src/language/stats/roc.c:1071 +msgid "Test variable" +msgstr "Змінна для перевірки" -#: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262 +#: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228 #, c-format -msgid "error reading file `%s'" -msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»" +msgid "VARIABLES may not appear after %s" +msgstr "VARIABLES не можна використовувати після %s" -#: src/language/data-io/get-data.c:127 -#, c-format -msgid "Unsupported TYPE %s." -msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s." +#: src/language/stats/regression.c:411 +msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні." -#: src/language/data-io/get-data.c:278 -msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" -msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1" +#: src/language/stats/regression.c:415 +msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." +msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує FILTER. Оброблено буде усі спостереження." -#: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308 -#: src/language/data-io/get-data.c:327 -#, c-format -msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." -msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»." +#: src/language/stats/regression.c:573 +msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." +msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов'язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу." -#: src/language/data-io/get-data.c:357 -#, c-format -msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." -msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s." +#: src/language/stats/regression.c:779 +msgid "No valid data found. This command was skipped." +msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено." -#: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479 +#: src/language/stats/regression.c:866 #, c-format -msgid "Value of %s must be 1 or greater." -msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1." +msgid "Model Summary (%s)" +msgstr "Резюме моделі (%s)" -#: src/language/data-io/get-data.c:504 -msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" -msgstr "Ігноруємо застарілу підкоманду IMPORTCASES. (Слід використовувати N OF CASES або SAMPLE.)" +#: src/language/stats/regression.c:871 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 +msgid "R" +msgstr "R" -#: src/language/data-io/get-data.c:551 -msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." -msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ." +#: src/language/stats/regression.c:871 +msgid "R Square" +msgstr "R²" -#: src/language/data-io/get-data.c:583 -#, c-format -msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." -msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів." +#: src/language/stats/regression.c:871 +msgid "Adjusted R Square" +msgstr "Скориговане R²" -#: src/language/data-io/get-data.c:592 -#, c-format -msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." -msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d." +#: src/language/stats/regression.c:872 +msgid "Std. Error of the Estimate" +msgstr "Ст. похибка оцінки" -#: src/language/data-io/get.c:132 +#: src/language/stats/regression.c:898 #, c-format -msgid "%s: Data file dictionary has no variables." -msgstr "%s: словник файла даних не містить змінних." +msgid "Coefficients (%s)" +msgstr "Коефіцієнти (%s)" -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 -#, c-format -msgid "Unexpected end-of-file within %s." -msgstr "Неочікуване завершення файла у %s." +#: src/language/stats/regression.c:904 +msgid "Unstandardized Coefficients" +msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти" + +#: src/language/stats/regression.c:907 +msgid "Standardized Coefficients" +msgstr "Стандартизовані коефіцієнти" + +#: src/language/stats/regression.c:907 +msgid "Beta" +msgstr "β" -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 +#: src/language/stats/regression.c:914 #, c-format -msgid "Input program must contain %s or %s." -msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s." +msgid "%g%% Confidence Interval for B" +msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B" -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 -msgid "Input program did not create any variables." -msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних." +#: src/language/stats/regression.c:922 +msgid "Collinearity Statistics" +msgstr "Статистика колінеарності" -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 -msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." -msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1." +#: src/language/stats/regression.c:923 +msgid "Tolerance" +msgstr "Допуск" -#: src/language/data-io/list.c:100 -msgid "Data List" -msgstr "Список даних" +#: src/language/stats/regression.c:923 +msgid "VIF" +msgstr "VIF" -#: src/language/data-io/list.c:221 -#, c-format -msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." -msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень." +#: src/language/stats/regression.c:936 +msgid "(Constant)" +msgstr "(Стала)" -#: src/language/data-io/list.c:230 +#: src/language/stats/regression.c:1023 #, c-format -msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "Номер першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1." +msgid "ANOVA (%s)" +msgstr "ANOVA (%s)" -#: src/language/data-io/list.c:237 -#, c-format -msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "Номер останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1." +#: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20 +msgid "Regression" +msgstr "Регресія" -#: src/language/data-io/list.c:244 +#: src/language/stats/regression.c:1078 #, c-format -msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1." +msgid "Coefficient Correlations (%s)" +msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)" -#: src/language/data-io/placement-parser.c:96 -#, c-format -msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." -msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)." +#: src/language/stats/regression.c:1085 +msgid "Models" +msgstr "Моделі" -#: src/language/data-io/placement-parser.c:106 -msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." -msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran." +#: src/language/stats/regression.c:1093 +msgid "Covariances" +msgstr "Коваріації" -#: src/language/data-io/placement-parser.c:129 +#: src/language/stats/runs.c:169 #, c-format -msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." -msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів." +msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." +msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення." -#: src/language/data-io/placement-parser.c:310 -msgid "Column positions for fields must be positive." -msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним." +#: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24 +msgid "Runs Test" +msgstr "Перевірка серій" -#: src/language/data-io/placement-parser.c:312 -msgid "Column positions for fields must not be negative." -msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від'ємним." +#: src/language/stats/runs.c:319 +msgid "Test Value" +msgstr "Значення для перевірки" -#: src/language/data-io/placement-parser.c:372 -msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." -msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика." +#: src/language/stats/runs.c:320 +msgid "Test Value (mode)" +msgstr "Значення для перевірки (мода)" -#: src/language/data-io/placement-parser.c:409 -#, c-format -msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." -msgstr "Вказаний номер запису, %.0f, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів." +#: src/language/stats/runs.c:321 +msgid "Test Value (mean)" +msgstr "Значення для перевірки (середнє)" -#: src/language/data-io/print-space.c:127 -#, c-format -msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." -msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою." +#: src/language/stats/runs.c:322 +msgid "Test Value (median)" +msgstr "Значення для перевірки (медіана)" -#: src/language/data-io/print-space.c:130 -#, c-format -msgid "The expression on %s evaluated to %g." -msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g." +#: src/language/stats/runs.c:323 +msgid "Cases < Test Value" +msgstr "Спостережень < Значення для перевірки" -#: src/language/data-io/print.c:189 src/language/data-io/trim.c:58 -msgid "expecting a valid subcommand" -msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду." +#: src/language/stats/runs.c:324 +msgid "Cases ≥ Test Value" +msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки" -#: src/language/data-io/print.c:219 -#, c-format -msgid "%s is required when binary formats are specified." -msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати." +#: src/language/stats/runs.c:325 +msgid "Total Cases" +msgstr "Сума спостережень" -#: src/language/data-io/print.c:302 -#, c-format -msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." -msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu." +#: src/language/stats/runs.c:326 +msgid "Number of Runs" +msgstr "Кількість серій" -#: src/language/data-io/print.c:432 -msgid "Print Summary" -msgstr "Надрукувати резюме" +#: src/language/stats/sign.c:72 +msgid "Differences" +msgstr "Відмінності" -#: src/language/data-io/print.c:462 -msgid "N of Records" -msgstr "К-ть записів" +#: src/language/stats/sign.c:73 +msgid "Negative Differences" +msgstr "Від'ємні різниці" -#: src/language/data-io/matrix-data.c:191 -#, c-format -msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows." -msgstr "Оголошено %d змінних, але у даних є принаймні %d рядків матриці." +#: src/language/stats/sign.c:74 +msgid "Positive Differences" +msgstr "Додатні різниці" -#: src/language/data-io/matrix-data.c:292 -msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored." -msgstr "Було вказано підкоманду N, але у даних знайдено і запис N. Запис N буде проігноровано." +#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243 +msgid "Ties" +msgstr "Збіги" -#: src/language/data-io/matrix-data.c:488 src/language/utilities/set.q:186 +#: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format -msgid "%s must not be negative." -msgstr "%s має бути невід'ємним." +msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." +msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі." -#: src/language/data-io/matrix-data.c:568 -msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive." -msgstr "FORMAT = FULL та FORMAT = NODIAGONAL є взаємно виключними." +#: src/language/stats/t-test-indep.c:190 +msgid "Group Statistics" +msgstr "Статистика групи" -#: src/language/data-io/matrix-reader.c:102 -#: src/language/data-io/matrix-reader.c:118 -#, c-format -msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." -msgstr "У матричному наборі даних немає змінної з назвою %s." +#: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235 +msgid "Group" +msgstr "Група" -#: src/language/data-io/matrix-reader.c:109 -#: src/language/data-io/matrix-reader.c:125 -#, c-format -msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." -msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до рядкового типу даних." +#: src/language/stats/t-test-indep.c:256 +msgid "Independent Samples Test" +msgstr "Перевірка незалежних вибірок" -#: src/language/data-io/save-translate.c:168 -#: src/language/data-io/save-translate.c:183 -#, c-format -msgid "The %s string must contain exactly one character." -msgstr "Рядок %s має містити точно один символ." +#: src/language/stats/t-test-indep.c:261 +msgid "Levene's Test for Equality of Variances" +msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій" -#: src/language/data-io/save-translate.c:249 -#, c-format -msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." -msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано." +#: src/language/stats/t-test-indep.c:265 +msgid "T-Test for Equality of Means" +msgstr "t-перевірка рівності середніх" -#: src/language/data-io/save.c:309 -msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required." -msgstr "Потрібна підкоманда OUTFILE або METADATA." +#: src/language/stats/t-test-indep.c:269 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77 +msgid "Mean Difference" +msgstr "Середня різниця" -#: src/language/data-io/trim.c:69 -#, c-format -msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." -msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)." +#: src/language/stats/t-test-indep.c:270 +msgid "Std. Error Difference" +msgstr "Різниця стандратних похибок" -#: src/language/data-io/trim.c:227 -#, c-format -msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." -msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)." - -#: src/language/data-io/trim.c:242 -#, c-format -msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." -msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s." +#: src/language/stats/t-test-indep.c:273 +#, no-c-format +msgid "95% Confidence Interval of the Difference" +msgstr "95%C-ий довірчий інтервал різниці" -#: src/language/data-io/trim.c:281 -msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." -msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника." +#: src/language/stats/t-test-indep.c:277 +msgid "Assumptions" +msgstr "Припущення" -#: src/language/expressions/evaluate.c:151 -msgid "expecting number or string" -msgstr "мало бути вказано число або рядок" +#: src/language/stats/t-test-indep.c:278 +msgid "Equal variances assumed" +msgstr "Припускаємо рівність дисперсій" -#: src/language/expressions/helpers.c:43 -msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою." +#: src/language/stats/t-test-indep.c:279 +msgid "Equal variances not assumed" +msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій" -#: src/language/expressions/helpers.c:71 -msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою." +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64 +msgid "One-Sample Test" +msgstr "Одновибіркова перевірка" -#: src/language/expressions/helpers.c:77 -msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." -msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою." +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71 +#, c-format +msgid "Test Value = %.*g" +msgstr "Значення перевірки = %.*g" -#: src/language/expressions/helpers.c:99 -msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою." +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:246 +#, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" +msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці" -#: src/language/expressions/helpers.c:105 -msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." -msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою." +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122 +msgid "One-Sample Statistics" +msgstr "Одновибіркова статистика" -#: src/language/expressions/helpers.c:127 -msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." -msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою." +#: src/language/stats/t-test-paired.c:147 +msgid "Paired Sample Statistics" +msgstr "Статистика парних вибірок" -#: src/language/expressions/helpers.c:180 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:163 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:205 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:263 #, c-format -msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." -msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»." +msgid "Pair %zu" +msgstr "Пара %zu" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:190 +msgid "Paired Samples Correlations" +msgstr "Кореляції парних вибірок" -#: src/language/expressions/helpers.c:333 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:208 #, c-format -msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." -msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»." +msgid "%s & %s" +msgstr "%s і %s" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:234 +msgid "Paired Samples Test" +msgstr "Перевірка парних вибірок" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:240 +msgid "Paired Differences" +msgstr "Парні різниці" -#: src/language/expressions/parse.c:261 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:266 #, c-format -msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." -msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове значення." +msgid "%s - %s" +msgstr "%s - %s" -#: src/language/expressions/parse.c:274 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:133 #, c-format -msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." -msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове значення." +msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." +msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення." -#: src/language/expressions/parse.c:436 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:145 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:241 #, c-format -msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." -msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s." +msgid "%s subcommand may not be used with %s." +msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s." -#: src/language/expressions/parse.c:650 -msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" -msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Якщо без ланцюжка нерівностей не обійтися, скористайтеся дужками, щоб програма більше не показувала цього попередження (наприклад (a < b) < c)." +#: src/language/stats/t-test-parser.c:305 +msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." +msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS." -#: src/language/expressions/parse.c:752 -msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." -msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч, хоча іноді бажанішим могло б бути обчислення справа ліворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки." +#: src/language/stats/wilcoxon.c:241 +msgid "Sign" +msgstr "Знак" -#: src/language/expressions/parse.c:832 -#, c-format -msgid "Unknown system variable %s." -msgstr "Невідома системна змінна %s." +#: src/language/stats/wilcoxon.c:242 +msgid "Negative Ranks" +msgstr "Від'ємні ранги" -#: src/language/expressions/parse.c:880 -#, c-format -msgid "Unknown identifier %s." -msgstr "Невідомий ідентифікатор %s." +#: src/language/stats/wilcoxon.c:242 +msgid "Positive Ranks" +msgstr "Додатні ранги" -#: src/language/expressions/parse.c:1102 -#, c-format -msgid "%s must have at least %d arguments in list." -msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку." +#: src/language/stats/wilcoxon.c:289 +msgid "Too many pairs to calculate exact significance" +msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості" -#: src/language/expressions/parse.c:1111 -#, c-format -msgid "%s must have an even number of arguments in list." -msgstr "%s повинна приймати парну кількість аргументів у списку." +#: src/language/data-io/combine-files.c:214 +msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." +msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:220 +msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:255 +msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." +msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)." -#: src/language/expressions/parse.c:1114 +#: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format -msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." -msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d." +msgid "File %s lacks BY variable %s." +msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s." -#: src/language/expressions/parse.c:1124 +#: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format -msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." -msgstr "%s не приймає мінімальної коректної кількості аргументів." +msgid "Active dataset lacks BY variable %s." +msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s." -#: src/language/expressions/parse.c:1133 +#: src/language/data-io/combine-files.c:388 +#: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format -msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." -msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку." +msgid "BY is required when %s is specified." +msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:521 +msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." +msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно." -#: src/language/expressions/parse.c:1139 +#: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format -msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." -msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів." +msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." +msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі." -#: src/language/expressions/parse.c:1193 +#: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format -msgid "Type mismatch invoking %s as " -msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як " +msgid "In file %s, %s is numeric." +msgstr "У файлі %s %s була числом." -#: src/language/expressions/parse.c:1198 -msgid "Function invocation " -msgstr "Виклик функції " +#: src/language/data-io/combine-files.c:573 +#, c-format +msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." +msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d." -#: src/language/expressions/parse.c:1200 -msgid " does not match any known function. Candidates are:" -msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:" +#: src/language/data-io/combine-files.c:578 +#, c-format +msgid "In an earlier file, %s was numeric." +msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною." -#: src/language/expressions/parse.c:1230 +#: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format -msgid "No function or vector named %s." -msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s." +msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." +msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d." -#: src/language/expressions/parse.c:1292 +#: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format -msgid "%s is a PSPP extension." -msgstr "%s є розширенням PSPP." +msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." +msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної." -#: src/language/expressions/parse.c:1295 +#: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format -msgid "%s is not available in this version of PSPP." -msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP." +msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." +msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень." -#: src/language/expressions/parse.c:1302 +#: src/language/data-io/data-list.c:145 #, c-format -msgid "%s may not appear after %s." -msgstr "%s не може використовуватися після %s." +msgid "The %s subcommand may only be used within %s." +msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s." -#: src/libpspp/ext-array.c:66 -msgid "failed to create temporary file" -msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл" +#: src/language/data-io/data-list.c:188 +msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." +msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST." -#: src/libpspp/ext-array.c:106 -msgid "seeking in temporary file" -msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі" +#: src/language/data-io/data-list.c:251 +msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." +msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано." -#: src/libpspp/ext-array.c:125 -msgid "reading temporary file" -msgstr "читаємо тимчасовий файл" +#: src/language/data-io/data-list.c:260 +#, c-format +msgid "The %s subcommand may be used only with %s." +msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s." -#: src/libpspp/ext-array.c:127 -msgid "unexpected end of file reading temporary file" -msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних" +#: src/language/data-io/data-list.c:275 +msgid "At least one variable must be specified." +msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну." -#: src/libpspp/ext-array.c:147 -msgid "writing to temporary file" -msgstr "записуємо дані до тимчасового файла" +#: src/language/data-io/data-list.c:377 src/language/data-io/data-list.c:486 +#: src/language/data-io/get-data.c:633 +#, c-format +msgid "%s is a duplicate variable name." +msgstr "%s дублює назву наявної змінної." -#: src/libpspp/i18n.c:1128 -msgid "Arabic" -msgstr "арабська" +#: src/language/data-io/data-list.c:384 +#, c-format +msgid "There is already a variable %s of a different type." +msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу." -#: src/libpspp/i18n.c:1130 -msgid "Armenian" -msgstr "вірменська" +#: src/language/data-io/data-list.c:391 +#, c-format +msgid "There is already a string variable %s of a different width." +msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини." -#: src/libpspp/i18n.c:1131 -msgid "Baltic" -msgstr "балтійська" +#: src/language/data-io/data-list.c:399 +#, c-format +msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." +msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d." -#: src/libpspp/i18n.c:1133 -msgid "Celtic" -msgstr "кельтська" +#: src/language/data-io/data-parser.c:454 +#: src/language/data-io/data-parser.c:463 +msgid "Quoted string extends beyond end of line." +msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі." -#: src/libpspp/i18n.c:1134 -msgid "Central European" -msgstr "центральноєвропейська" +#: src/language/data-io/data-parser.c:489 +msgid "Missing delimiter following quoted string." +msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках." -#: src/libpspp/i18n.c:1136 -msgid "Chinese Simplified" -msgstr "китайська (спрощена)" +#: src/language/data-io/data-parser.c:511 +#, c-format +msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" +msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s" -#: src/libpspp/i18n.c:1138 -msgid "Chinese Traditional" -msgstr "китайська (традиційна)" +#: src/language/data-io/data-parser.c:541 +#, c-format +msgid "Partial case of %d of %d records discarded." +msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто." -#: src/libpspp/i18n.c:1140 -msgid "Croatian" -msgstr "хорватська" +#: src/language/data-io/data-parser.c:599 +#, c-format +msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." +msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s." -#: src/libpspp/i18n.c:1141 -msgid "Cyrillic" -msgstr "кирилиця" +#: src/language/data-io/data-parser.c:642 +#, c-format +msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." +msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно." -#: src/libpspp/i18n.c:1143 -msgid "Cyrillic/Russian" -msgstr "кирилиця/російська" +#: src/language/data-io/data-parser.c:664 +msgid "Record ends in data not part of any field." +msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля." -#: src/libpspp/i18n.c:1144 -msgid "Cyrillic/Ukrainian" -msgstr "кирилиця/українська" +#: src/language/data-io/data-parser.c:679 +#, c-format +msgid "Reading %d record from %s." +msgid_plural "Reading %d records from %s." +msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s." +msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s." +msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s." +msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s." -#: src/libpspp/i18n.c:1146 -msgid "Georgian" -msgstr "грузинська" +#: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:437 +msgid "Record" +msgstr "Запис" -#: src/libpspp/i18n.c:1147 -msgid "Greek" -msgstr "грецька" +#: src/language/data-io/data-parser.c:689 +#: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:437 +msgid "Format" +msgstr "Формат" -#: src/libpspp/i18n.c:1148 -msgid "Gujarati" -msgstr "гуджараті" - -#: src/libpspp/i18n.c:1149 -msgid "Gurmukhi" -msgstr "гурмухі" - -#: src/libpspp/i18n.c:1150 -msgid "Hebrew" -msgstr "іврит" - -#: src/libpspp/i18n.c:1152 -msgid "Hebrew Visual" -msgstr "іврит (візуальний)" - -#: src/libpspp/i18n.c:1153 -msgid "Hindi" -msgstr "хінді" - -#: src/libpspp/i18n.c:1154 -msgid "Icelandic" -msgstr "ісландська" - -#: src/libpspp/i18n.c:1155 -msgid "Japanese" -msgstr "японська" - -#: src/libpspp/i18n.c:1157 -msgid "Korean" -msgstr "корейська" - -#: src/libpspp/i18n.c:1159 -msgid "Nordic" -msgstr "нордична" - -#: src/libpspp/i18n.c:1160 -msgid "Romanian" -msgstr "румунська" - -#: src/libpspp/i18n.c:1162 -msgid "South European" -msgstr "південноєвропейська" - -#: src/libpspp/i18n.c:1163 -msgid "Thai" -msgstr "тайська" - -#: src/libpspp/i18n.c:1165 -msgid "Turkish" -msgstr "турецька" - -#: src/libpspp/i18n.c:1167 -msgid "Vietnamese" -msgstr "в'єтнамська" - -#: src/libpspp/i18n.c:1169 -msgid "Western European" -msgstr "західноєвропейська" - -#: src/libpspp/message.c:89 +#: src/language/data-io/data-parser.c:729 #, c-format -msgid "%s: %s" -msgstr "%s: %s" - -#: src/libpspp/message.c:113 -msgid "error" -msgstr "помилка" - -#: src/libpspp/message.c:115 -msgid "warning" -msgstr "попередження" +msgid "Reading free-form data from %s." +msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s." -#: src/libpspp/message.c:118 -msgid "note" -msgstr "нотатка" +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/language/data-io/data-reader.c:136 +#: src/language/data-io/data-writer.c:79 +msgid "data file" +msgstr "файл даних" -#: src/libpspp/message.c:327 +#: src/language/data-io/data-reader.c:160 #, c-format -msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." -msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено." +msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." +msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s." -#: src/libpspp/message.c:335 +#: src/language/data-io/data-reader.c:174 #, c-format -msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." -msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано." +msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." +msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s." -#: src/libpspp/message.c:338 +#: src/language/data-io/data-reader.c:233 #, c-format -msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." -msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано." +msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." +msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами." -#: src/libpspp/zip-reader.c:202 +#: src/language/data-io/data-reader.c:253 +#: src/language/data-io/data-reader.c:387 #, c-format -msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %# but got %#" -msgstr "%s: пошкодження архіву на позиції 0x%llx: мало бути %#, але маємо %#" +msgid "Error reading file %s: %s." +msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s." -#: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:449 +#: src/language/data-io/data-reader.c:261 #, c-format -msgid "%s: open failed (%s)" -msgstr "%s: помилка відкриття (%s)." +msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." +msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s." -#: src/libpspp/zip-reader.c:344 +#: src/language/data-io/data-reader.c:321 #, c-format -msgid "%s: cannot find central directory" -msgstr "%s: не вдалося знайти центральний каталог" +msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." +msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s." -#: src/libpspp/zip-reader.c:353 src/libpspp/zip-reader.c:384 -#: src/libpspp/zip-reader.c:468 +#: src/language/data-io/data-reader.c:322 #, c-format -msgid "%s: seek failed (%s)" -msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)" +msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." +msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s." -#: src/libpspp/zip-reader.c:441 +#: src/language/data-io/data-reader.c:335 #, c-format -msgid "%s: unknown member \"%s\"" -msgstr "%s: невідомий учасник «%s»" +msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." +msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:493 +msgid "Record exceeds remaining block length." +msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку." -#: src/libpspp/zip-reader.c:503 +#: src/language/data-io/data-reader.c:567 #, c-format -msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)" -msgstr "%s: невідповідність назв між центральним каталогом (%s) і заголовком локального файла (%s)" +msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." +msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання." -#: src/libpspp/zip-reader.c:696 +#: src/language/data-io/data-reader.c:570 #, c-format -msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)" -msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати засіб стискання (%s)" +msgid "Attempt to read beyond %s." +msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:745 +msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." +msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла." -#: src/libpspp/zip-reader.c:751 +#: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format -msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)" -msgstr "%s: помилка стискання «%s» (%s)" +msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." +msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s." -#: src/libpspp/zip-writer.c:97 utilities/pspp-convert.c:346 +#: src/language/data-io/data-writer.c:243 #, c-format -msgid "%s: error opening output file" -msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів" +msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." +msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення." -#: src/libpspp/zip-writer.c:169 +#: src/language/data-io/dataset.c:64 #, c-format -msgid "%s: error seeking in output file" -msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів" +msgid "There is no dataset named %s." +msgstr "Немає набору даних з назвою %s." -#: src/libpspp/zip-writer.c:210 -msgid "error creating temporary file" -msgstr "помилка під час створення тимчасового файла" +#: src/language/data-io/dataset.c:250 +msgid "Datasets" +msgstr "Бази даних" -#: src/libpspp/zip-writer.c:279 -#, c-format -msgid "%s: write failed" -msgstr "%s: помилка під час спроби запису" +#: src/language/data-io/dataset.c:263 +msgid "unnamed dataset" +msgstr "набір даних без назви" -#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to -#. printf like functions, will create a pango markup string to -#. display real number in scientific notation. -#. -#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You -#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually -#. presented in your language. -#. -#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the -#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which -#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code -#. point as appropriate. -#. -#. The . in this string does not and should not be changed, since -#. that is taken care of by the stdc library. -#. -#. For information on Pango markup, see -#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html -#. -#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts -#. -#: src/math/chart-geometry.c:123 +#: src/language/data-io/file-handle.c:61 #, c-format -msgid "%%.%dlf×10%d" -msgstr "%%.%dlf×10%d" +msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." +msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла." -#: src/math/histogram.c:145 -msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" -msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення" +#: src/language/data-io/file-handle.c:241 +#, c-format +msgid "%s must be specified with %s." +msgstr "%s має бути вказано з %s." -#: src/math/percentiles.c:36 -msgid "HAverage" -msgstr "Зваж. середнє" +#: src/language/data-io/file-handle.c:252 +#, c-format +msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." +msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів." -#: src/math/percentiles.c:38 -msgid "Rounded" -msgstr "Округлене" +#: src/language/data-io/file-handle.c:296 +msgid "file" +msgstr "файл" -#: src/math/percentiles.c:39 -msgid "Empirical" -msgstr "Емпіричне" +#: src/language/data-io/file-handle.c:298 +msgid "inline file" +msgstr "вбудований файл" -#: src/math/percentiles.c:40 -msgid "Empirical with averaging" -msgstr "Емпіричне з усередненням" +#: src/language/data-io/file-handle.c:346 +msgid "expecting a file name or handle name" +msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор" -#: src/math/shapiro-wilk.c:84 -msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic." -msgstr "Одне або декілька значень ваги не є цілими. Дробові частини буде проігноровано при обчисленні статистики Шапіро-Вілка." +#: src/language/data-io/file-handle.c:361 +#, c-format +msgid "Handle for %s not allowed here." +msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати." -#: src/output/ascii.c:340 +#: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262 #, c-format -msgid "ascii: opening output file `%s'" -msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»" +msgid "error reading file `%s'" +msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»" -#: src/output/ascii.c:371 +#: src/language/data-io/get-data.c:127 #, c-format -msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" -msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»" +msgid "Unsupported TYPE %s." +msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s." -#: src/output/ascii.c:393 +#: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302 +#: src/language/data-io/get-data.c:321 #, c-format -msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters" -msgstr "ascii: на сторінці має бути принаймні %d символів у рядку, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку." +msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." +msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»." -#: src/output/ascii.c:508 +#: src/language/data-io/get-data.c:351 #, c-format -msgid "See %s for a chart." -msgstr "Діаграму збережено до %s." +msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." +msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s." -#: src/output/charts/piechart.c:54 -msgid "*MISSING*" -msgstr "*НЕМАЄ*" +#: src/language/data-io/get-data.c:488 +msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" +msgstr "Ігноруємо застарілу підкоманду IMPORTCASES. (Слід використовувати N OF CASES або SAMPLE.)" -#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:117 src/output/journal.c:166 -#: src/output/msglog.c:68 -#, c-format -msgid "error opening output file `%s'" -msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»" +#: src/language/data-io/get-data.c:535 +msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." +msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ." -#: src/output/driver.c:522 +#: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format -msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" -msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)" +msgid "%s: Data file dictionary has no variables." +msgstr "%s: словник файла даних не містить змінних." -#: src/output/driver.c:536 +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123 #, c-format -msgid "%s: unknown option `%s'" -msgstr "%s: невідомий параметр «%s»" +msgid "Unexpected end-of-file within %s." +msgstr "Неочікуване завершення файла у %s." -#: src/output/driver.c:553 +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136 #, c-format -msgid "%s: output option missing `='" -msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»" +msgid "Input program must contain %s or %s." +msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s." -#: src/output/driver.c:560 -#, c-format -msgid "%s: output option specified more than once" -msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів" +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142 +msgid "Input program did not create any variables." +msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних." -#: src/output/html.c:129 -msgid "PSPP Output" -msgstr "Виведення PSPP" +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359 +msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." +msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1." -#: src/output/html.c:266 -msgid "No description" -msgstr "Немає опису" +#: src/language/data-io/list.c:99 +msgid "Data List" +msgstr "Список даних" -#: src/output/journal.c:69 +#: src/language/data-io/list.c:220 #, c-format -msgid "error writing output file `%s'" -msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»" +msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." +msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень." -#: src/output/measure.c:68 +#: src/language/data-io/list.c:229 #, c-format -msgid "`%s' is not a valid length." -msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини." +msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "Номер першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1." -#: src/output/measure.c:96 +#: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format -msgid "syntax error in paper size `%s'" -msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»" +msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "Номер останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1." -#: src/output/measure.c:233 +#: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format -msgid "unknown paper type `%.*s'" -msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»" +msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1." -#: src/output/measure.c:251 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format -msgid "error opening input file `%s'" -msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»" +msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." +msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)." -#: src/output/measure.c:279 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:106 +msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." +msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format -msgid "file `%s' does not state a paper size" -msgstr "файл «%s» не визначає розміру аркуша" +msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." +msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:310 +msgid "Column positions for fields must be positive." +msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:312 +msgid "Column positions for fields must not be negative." +msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від'ємним." -#: src/output/options.c:112 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:372 +msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." +msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика." + +#: src/language/data-io/print-space.c:125 #, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" -msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення" +msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." +msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою." -#: src/output/options.c:187 +#: src/language/data-io/print-space.c:128 #, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" -msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s" +msgid "The expression on %s evaluated to %g." +msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g." -#: src/output/options.c:231 +#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58 +msgid "expecting a valid subcommand" +msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду." + +#: src/language/data-io/print.c:223 #, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required" -msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід'ємне ціле число" +msgid "%s is required when binary formats are specified." +msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати." -#: src/output/options.c:235 +#: src/language/data-io/print.c:304 #, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" -msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число" +msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." +msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu." -#: src/output/options.c:238 +#: src/language/data-io/print.c:434 +msgid "Print Summary" +msgstr "Надрукувати резюме" + +#: src/language/data-io/print.c:464 +msgid "N of Records" +msgstr "К-ть записів" + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:372 #, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" -msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число" +msgid "Unknown row type \"%.*s\"." +msgstr "Невідомий тип рядка «%.*s»." -#: src/output/options.c:241 +#: src/language/data-io/matrix-data.c:599 +msgid "Extraneous data expecting end of line." +msgstr "Зайві дані замість кінця рядка." + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:631 +msgid "N record is not allowed with N subcommand. Ignoring N record." +msgstr "Запис N не можна використовувати з підкомандою N. Ігноруємо запис N." + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:653 #, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" -msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d" +msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS." +msgstr "У даних мітиться буферний тип рядка %s, який не включено до CONTENTS." -#: src/output/options.c:246 +#: src/language/data-io/matrix-data.c:659 #, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" -msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d" +msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS." +msgstr "У даних мітиться тип рядка з факторами %s, який не включено до CONTENTS." -#: src/output/options.c:325 +#: src/language/data-io/matrix-data.c:709 #, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." -msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»." +msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected." +msgstr "У матриці %s було %zu рядків, а мало бути %zu." -#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language -#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace -#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it -#. untranslated or copy it verbatim. -#: src/output/render.c:994 -msgid "output-direction-ltr" -msgstr "output-direction-ltr" +#: src/language/data-io/matrix-data.c:858 +msgid "VARIABLES may not include VARNAME_." +msgstr "VARIABLES не може включати VARNAME_." -#: src/output/text-item.c:44 -msgid "Page Title" -msgstr "Заголовок сторінки" +#: src/language/data-io/matrix-data.c:880 +msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS." +msgstr "ROWTYPE_ не можна використовувати у SPLIT або FACTORS." -#: src/output/text-item.c:47 -msgid "Title" -msgstr "Заголовок" +#: src/language/data-io/matrix-data.c:888 +#, c-format +msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS." +msgstr "%s не може бути використано одразу для SPLIT і FACTORS." -#: src/output/text-item.c:51 -msgid "Log" -msgstr "Журнал" +#: src/language/data-io/matrix-data.c:1031 +msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_" +msgstr "CELLS буде проігноровано, якщо VARIABLES включає ROWTYPE_" -#: src/output/text-item.c:54 -msgid "Page Break" -msgstr "Розрив сторінки" +#: src/language/data-io/matrix-data.c:1056 +msgid "Row type keyword expected." +msgstr "Мало бути вказано ключове слово типу рядка." + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:1090 +msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive." +msgstr "FORMAT=FULL та FORMAT=NODIAGONAL є взаємно виключними." -#: src/output/cairo.c:520 +#: src/language/data-io/matrix-data.c:1099 +msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_." +msgstr "Потрібна CELLS, якщо вказано змінні-фактори, а VARIABLES не включає ROWTYPE_." + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:1108 +msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_. Assuming CONTENTS=CORR." +msgstr "Не було вказано CONTENTS і VARIABLES не включає ROWTYPE_. Припускаємо CONTENTS=CORR." + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:1127 +msgid "At least one continuous variable is required." +msgstr "Мало бути вказано принаймні одну неперервну змінну." + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:1135 +msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES." +msgstr "VARIABLES включає ROWTYPE_, але неперервні змінні не є останніми у VARIABLES." + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:1143 +msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand." +msgstr "Не можна вказувати N для CONTENTS разом із підкомандою N." + +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:104 #, c-format -msgid "`%s': bad font specification" -msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту" +msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." +msgstr "У матричному наборі даних немає змінної з назвою %s." -#: src/output/cairo.c:744 +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:109 #, c-format -msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." -msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів." +msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." +msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до рядкового типу даних." -#: src/output/cairo.c:752 +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:128 #, c-format -msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." -msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків." +msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary." +msgstr "Змінна %s має передувати змінній %s у словнику файла матриці." -#: src/output/cairo.c:837 +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:138 #, c-format -msgid "error opening output file `%s': %s" -msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s" +msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric." +msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до числового типу даних." -#: src/output/cairo.c:892 +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:157 +msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables." +msgstr "Набір даних матриці не містить неперервних змінних." + +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:339 #, c-format -msgid "error drawing output for %s driver: %s" -msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s" +msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)." +msgstr "Матриця %s складається з %zu стовпчиків, але аналізу підлягають %zu рядків іменованих змінних (і %zu рядків іменованих невідомих змінних)." + +#: src/language/data-io/mconvert.c:82 +msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN." +msgstr "Не визначено активного файла і не вказано зовнішнього файла для MATRIX=IN." -#: src/output/cairo.c:2056 +#: src/language/data-io/save-translate.c:168 +#: src/language/data-io/save-translate.c:183 #, c-format -msgid "error writing output file `%s': %s" -msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s" +msgid "The %s string must contain exactly one character." +msgstr "Рядок %s має містити точно один символ." -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 +#: src/language/data-io/save-translate.c:249 #, c-format -msgid "Normal Q-Q Plot of %s" -msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s" +msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." +msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано." -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68 -msgid "Observed Value" -msgstr "Спостережне значення" +#: src/language/data-io/save.c:308 +msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required." +msgstr "Потрібна підкоманда OUTFILE або METADATA." -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 -msgid "Expected Normal" -msgstr "Очікуваний нормальний" +#: src/language/data-io/trim.c:69 +#, c-format +msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." +msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)." -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 +#: src/language/data-io/trim.c:227 #, c-format -msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" -msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s" +msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." +msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)." -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69 -msgid "Dev from Normal" -msgstr "Відх. від норм." +#: src/language/data-io/trim.c:242 +#, c-format +msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." +msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s." -#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 -msgid "Bar Chart" -msgstr "Стовпчикова діаграма" +#: src/language/data-io/trim.c:281 +msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." +msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника." -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 +#: src/language/expressions/evaluate.c:178 +msgid "expecting number or string" +msgstr "мало бути вказано число або рядок" + +#: src/language/expressions/helpers.c:44 #, c-format -msgid "N = %.2f" -msgstr "N = %.2f" +msgid "Invalid arguments to %s function." +msgstr "Некоректні аргументи функції %s." -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 +#: src/language/expressions/helpers.c:117 #, c-format -msgid "Mean = %.1f" -msgstr "Середнє = %.1f" +msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." +msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»." -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 +#: src/language/expressions/helpers.c:273 #, c-format -msgid "Std. Dev = %.2f" -msgstr "Стд. відх. = %.2f" +msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." +msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»." -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 -msgid "HISTOGRAM" -msgstr "ГІСТОГРАМА" +#: src/language/expressions/helpers.c:519 +#, c-format +msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s. The value will be treated as system-missing." +msgstr "Індекс поза межами коректного діапазону від 1 до %zu, включно, для вектора %s. Значення буде оброблено як пропущене у системі." -#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 -msgid "ROC Curve" -msgstr "ROC-крива" +#: src/language/expressions/helpers.c:524 +msgid "The index is system-missing." +msgstr "Індекс є пропущеним системою." -#: src/output/charts/scree-cairo.c:36 -msgid "Scree Plot" -msgstr "Графік власних значень" +#: src/language/expressions/helpers.c:527 +#, c-format +msgid "The index has value %g." +msgstr "Індекс має значення %g." -#: src/output/charts/scree-cairo.c:38 -msgid "Eigenvalue" -msgstr "Власне значення" +#: src/language/expressions/parse.c:117 +#, c-format +msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here." +msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне булеве значення." -#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 +#: src/language/expressions/parse.c:145 #, c-format -msgid "Spread vs. Level Plot of %s" -msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s" +msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported. Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)." +msgstr "Ця команда намагається створити змінну %s встановленням для неї рядкового значення, але підтримки такої дії не передбачено. Скористайтеся командою STRING для створення змінної із правильною шириною до встановлення для неї значення. Приклад: STRING %s(A20)." -#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 -msgid "Level" -msgstr "Рівень" +#: src/language/expressions/parse.c:311 +#, c-format +msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required." +msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу «%s», але потрібне числове значення." -#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 -msgid "Spread" -msgstr "Розсіювання" +#: src/language/expressions/parse.c:322 +#, c-format +msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required." +msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу «%s», але потрібне рядкове значення." -#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57 +#: src/language/expressions/parse.c:641 #, c-format -msgid "Scatterplot %s" -msgstr "Точкова діаграма %s" +msgid "Both operands of %s must have the same type." +msgstr "Обидва операнди %s мають належати до одного типу." -#: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:2222 -msgid "Table lacks cell data." -msgstr "У таблиці не вистачає даних комірок." +#: src/language/expressions/parse.c:644 +#, c-format +msgid "Both operands of %s must be numeric." +msgstr "Обидва операнди %s мають бути числовими." -#: src/output/spv/spv-writer.c:68 +#: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652 #, c-format -msgid "%s: create failed" -msgstr "%s: помилка під час спроби створення" +msgid "This operand has type '%s'." +msgstr "Цей операнд належить до типу «%s»." -#: src/output/spv/spv-writer.c:89 -msgid "I/O error writing SPV file" -msgstr "Помилка введення-виведення під час запису файла SPV" +#: src/language/expressions/parse.c:702 +#, c-format +msgid "The unary %s operator requires a numeric operand." +msgstr "Унарний оператор %s потребує числового операнда." -#: src/output/spv/spv.c:693 +#: src/language/expressions/parse.c:705 #, c-format -msgid "%s: Failed to create XML parser" -msgstr "%s: не вдалося створити обробник XML" +msgid "The operand of %s has type '%s'." +msgstr "Операнд %s належить до типу «%s»." + +#: src/language/expressions/parse.c:744 +msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). To disable this warning, insert parentheses." +msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Щоб позбутися цього попередження, вставте дужки." -#: src/output/spv/spv.c:718 +#: src/language/expressions/parse.c:808 +msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." +msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки." + +#: src/language/expressions/parse.c:915 #, c-format -msgid "%s: document is not well-formed" -msgstr "%s: помилкове форматування документа" +msgid "Unknown system variable %s." +msgstr "Невідома системна змінна %s." -#: src/output/spv/spv.c:726 +#: src/language/expressions/parse.c:963 #, c-format -msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected" -msgstr "%s: кореневим вузлом є «%s», а мав бути «%s»" +msgid "Unknown identifier %s." +msgstr "Невідомий ідентифікатор %s." -#: src/ui/gui/psppire-acr.c:273 -msgid "Add" -msgstr "Додати" +#: src/language/expressions/parse.c:1052 +msgid "A vector index must be numeric." +msgstr "Індекс вектора має бути числом." -#: src/ui/gui/psppire-acr.c:274 -msgid "Edit" -msgstr "Змінити" +#: src/language/expressions/parse.c:1055 +#, c-format +msgid "This vector index has type '%s'." +msgstr "Цей індекс вектора належить до типу «%s»." -#: src/ui/gui/psppire-acr.c:275 -msgid "Remove" -msgstr "Вилучити" +#: src/language/expressions/parse.c:1207 +#, c-format +msgid "%s must have an odd number of arguments." +msgstr "%s повинна приймати непарну кількість аргументів." -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:311 -msgid "OK" -msgstr "Гаразд" +#: src/language/expressions/parse.c:1217 +#, c-format +msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments." +msgstr "Функція %s не приймає суфікса .%d для визначення мінімальної коректної кількості аргументів." -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:319 -msgid "Go To" -msgstr "Перейти" +#: src/language/expressions/parse.c:1228 +#, c-format +msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid." +msgstr "Для %s з %d аргументами потрібно не більше %d (не %d) коректних значень." -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327 -msgid "Continue" -msgstr "Продовжити" +#: src/language/expressions/parse.c:1277 +#, c-format +msgid "Type mismatch invoking %s as " +msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як " -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339 -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:759 -msgid "Paste" -msgstr "Вставити" +#: src/language/expressions/parse.c:1282 +msgid "Function invocation " +msgstr "Виклик функції " -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:345 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353 -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:594 src/ui/gui/psppire-window.c:445 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:628 -msgid "Cancel" -msgstr "Скасувати" +#: src/language/expressions/parse.c:1284 +msgid " does not match any known function. Candidates are:" +msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:351 -msgid "Close" -msgstr "Закрити" +#: src/language/expressions/parse.c:1316 +#, c-format +msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required." +msgstr "Цей аргумент належить до типу «%s», а потрібен тип «%s»." -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:358 -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:760 -msgid "Reset" -msgstr "Скинути" +#: src/language/expressions/parse.c:1335 +#, c-format +msgid "No function or vector named %s." +msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s." -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:365 -msgid "Help" -msgstr "Довідка" +#: src/language/expressions/parse.c:1412 +#, c-format +msgid "%s is a PSPP extension." +msgstr "%s є розширенням PSPP." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213 -msgid "Aggregate destination file" -msgstr "Агрегувати файл призначення" +#: src/language/expressions/parse.c:1416 +#, c-format +msgid "%s is not available in this version of PSPP." +msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:354 -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:595 src/ui/gui/psppire-window.c:449 -#: src/ui/gui/aggregate.ui:565 -msgid "Save" -msgstr "Зберегти" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 -msgid "System Files (*.sav)" -msgstr "системні файли (*.sav)" +#: src/language/expressions/parse.c:1423 +#, c-format +msgid "%s may not appear after %s." +msgstr "%s не може використовуватися після %s." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 -msgid "Compressed System Files (*.zsav)" -msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)" +#: src/libpspp/ext-array.c:66 +msgid "failed to create temporary file" +msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:652 -msgid "Portable Files (*.por) " -msgstr "портативні файли (*.por) " +#: src/libpspp/ext-array.c:106 +msgid "seeking in temporary file" +msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288 -msgid "New" -msgstr "Нове" +#: src/libpspp/ext-array.c:125 +msgid "reading temporary file" +msgstr "читаємо тимчасовий файл" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301 -msgid "Old" -msgstr "Попереднє" +#: src/libpspp/ext-array.c:127 +msgid "unexpected end of file reading temporary file" +msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142 -#, c-format -msgid "Column Number: %d" -msgstr "Номер стовпчика: %d" +#: src/libpspp/ext-array.c:147 +msgid "writing to temporary file" +msgstr "записуємо дані до тимчасового файла" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 -msgid "Chisq" -msgstr "χ²" +#: src/libpspp/i18n.c:1194 +msgid "Arabic" +msgstr "арабська" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 -msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association." -msgstr "χ² Пірсона, коеєфіцієнт подібності, точна перевірка Фішера, виправлення неперервності, лінійно-лінійна прив'язка." +#: src/libpspp/i18n.c:1196 +msgid "Armenian" +msgstr "вірменська" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1334 -msgid "Phi" -msgstr "φ" +#: src/libpspp/i18n.c:1197 +msgid "Baltic" +msgstr "балтійська" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 -msgid "CC" -msgstr "Коеф. спряж." +#: src/libpspp/i18n.c:1199 +msgid "Celtic" +msgstr "кельтська" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 -msgid "Contingency coefficient" -msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності" +#: src/libpspp/i18n.c:1200 +msgid "Central European" +msgstr "центральноєвропейська" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 -msgid "UC" -msgstr "Коеф. невизн." +#: src/libpspp/i18n.c:1202 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "китайська (спрощена)" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 -msgid "Uncertainty coefficient" -msgstr "Коефіцієнт невизначеності" +#: src/libpspp/i18n.c:1204 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "китайська (традиційна)" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 -msgid "BTau" -msgstr "τ-b Кендала" +#: src/libpspp/i18n.c:1206 +msgid "Croatian" +msgstr "хорватська" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 -msgid "Kendall's Tau-b" -msgstr "τ-b Кендала" +#: src/libpspp/i18n.c:1207 +msgid "Cyrillic" +msgstr "кирилиця" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 -msgid "CTau" -msgstr "τ-c Кендала" +#: src/libpspp/i18n.c:1209 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "кирилиця/російська" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 -msgid "Kendall's Tau-c" -msgstr "τ-c Кендала" +#: src/libpspp/i18n.c:1210 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "кирилиця/українська" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 -msgid "Risk" -msgstr "Ризик" +#: src/libpspp/i18n.c:1212 +msgid "Georgian" +msgstr "грузинська" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 -msgid "Relative Risk estimate" -msgstr "Оцінка відносного ризику" +#: src/libpspp/i18n.c:1213 +msgid "Greek" +msgstr "грецька" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1338 -msgid "Gamma" -msgstr "γ" +#: src/libpspp/i18n.c:1214 +msgid "Gujarati" +msgstr "гуджараті" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 -msgid "D" -msgstr "d Сомерса" +#: src/libpspp/i18n.c:1215 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "гурмухі" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 -msgid "Somer's d" -msgstr "d Сомерса" +#: src/libpspp/i18n.c:1216 +msgid "Hebrew" +msgstr "іврит" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1344 -msgid "Kappa" -msgstr "Ï°" +#: src/libpspp/i18n.c:1218 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "іврит (візуальний)" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 -msgid "Cohen's Kappa" -msgstr "κ Коена" +#: src/libpspp/i18n.c:1219 +msgid "Hindi" +msgstr "хінді" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1429 -msgid "Eta" -msgstr "η" +#: src/libpspp/i18n.c:1220 +msgid "Icelandic" +msgstr "ісландська" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 -msgid "Corr" -msgstr "Кореляції" +#: src/libpspp/i18n.c:1221 +msgid "Japanese" +msgstr "японська" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 -msgid "Spearman correlation, Pearson's r" -msgstr "Кореляція Спірмена, r Пірсона" +#: src/libpspp/i18n.c:1223 +msgid "Korean" +msgstr "корейська" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 -msgid "Frequency Count" -msgstr "Лічильник частоти" +#: src/libpspp/i18n.c:1225 +msgid "Nordic" +msgstr "нордична" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 -msgid "Row" -msgstr "Рядок" +#: src/libpspp/i18n.c:1226 +msgid "Romanian" +msgstr "румунська" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 -msgid "Row percent" -msgstr "Частка рядків" +#: src/libpspp/i18n.c:1228 +msgid "South European" +msgstr "південноєвропейська" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 -msgid "Column" -msgstr "Стовпчик" +#: src/libpspp/i18n.c:1229 +msgid "Thai" +msgstr "тайська" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 -msgid "Column percent" -msgstr "Частка стовпчиків" +#: src/libpspp/i18n.c:1231 +msgid "Turkish" +msgstr "турецька" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 -msgid "Total percent" -msgstr "Загальна частка" +#: src/libpspp/i18n.c:1233 +msgid "Vietnamese" +msgstr "в'єтнамська" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1266 -msgid "Expected" -msgstr "Очікувані" +#: src/libpspp/i18n.c:1235 +msgid "Western European" +msgstr "західноєвропейська" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 -msgid "Expected value" -msgstr "Очікуване значення" +#: src/libpspp/message.c:289 +msgid "error" +msgstr "помилка" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1268 -msgid "Std. Residual" -msgstr "Станд. залишки" +#: src/libpspp/message.c:291 +msgid "warning" +msgstr "попередження" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 -msgid "Standardized Residual" -msgstr "Стандартизовані залишки" +#: src/libpspp/message.c:294 +msgid "note" +msgstr "нотатка" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97 -msgid "Adjusted Std. Residual" -msgstr "Кориговані станд. залишки" +#: src/libpspp/message.c:516 +#, c-format +msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." +msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 -msgid "Standard error" -msgstr "Стандартна похибка" +#: src/libpspp/message.c:524 +#, c-format +msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." +msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 -msgid "Standard error of mean" -msgstr "Стандартна похибка середнього" +#: src/libpspp/message.c:527 +#, c-format +msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." +msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 -msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis" -msgstr "Ексцес і стандартна похибка ексцесу" +#: src/libpspp/zip-reader.c:186 +#, c-format +msgid "%s: unexpected end of file" +msgstr "%s: неочікуваний символ кінця файла" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 -msgid "Skewness and standard error of skewness" -msgstr "Нахил і стандартна похибка нахилу" +#: src/libpspp/zip-reader.c:194 +#, c-format +msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)" +msgstr "%s: помилка введення-виведення під час читання архіву Zip (%s)" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 +#: src/libpspp/zip-reader.c:196 #, c-format -msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" -msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів" +msgid "%s: I/O error reading Zip archive" +msgstr "%s: помилка введення-виведення під час читання архіву Zip" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 -msgid "Standard error of the mean" -msgstr "Стандартна похибка середнього" +#: src/libpspp/zip-reader.c:212 +#, c-format +msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %# but got %#" +msgstr "%s: пошкодження архіву на позиції 0x%llx: мало бути %#, але маємо %#" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 -msgid "Standard error of the skewness" -msgstr "Стандартна похибка нахилу" +#: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443 +#, c-format +msgid "%s: open failed (%s)" +msgstr "%s: помилка відкриття (%s)." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 -msgid "Standard error of the kurtosis" -msgstr "Стандартна похибка ексцесу" +#: src/libpspp/zip-reader.c:344 +#, c-format +msgid "%s: cannot find central directory" +msgstr "%s: не вдалося знайти центральний каталог" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175 +#: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375 +#: src/libpspp/zip-reader.c:461 #, c-format -msgid "Contrast %d of %d" -msgstr "Контраст %d з %d" +msgid "%s: seek failed (%s)" +msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282 -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296 -msgid "O_ptions..." -msgstr "П_араметри…" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 -msgid "Paired Samples T Test" -msgstr "T-перевірка парних вибірок" +#: src/libpspp/zip-reader.c:438 +#, c-format +msgid "%s: unknown member \"%s\"" +msgstr "%s: невідомий учасник «%s»" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327 -msgid "Recode into Different Variables" -msgstr "Перекодувати до інших змінних" +#: src/libpspp/zip-reader.c:476 +#, c-format +msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %" +msgstr "%s: елемент «%s» належить до невідомого типу стискання %" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330 -msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " -msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення " +#: src/libpspp/zip-reader.c:499 +#, c-format +msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)" +msgstr "%s: невідповідність назв між центральним каталогом (%s) і заголовком локального файла (%s)" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:391 -msgid "Recode into Same Variables" -msgstr "Перекодувати до тих самих змінних" +#: src/libpspp/zip-reader.c:695 +#, c-format +msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)" +msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати засіб стискання (%s)" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 -msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" -msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення" +#: src/libpspp/zip-reader.c:754 +#, c-format +msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)" +msgstr "%s: помилка стискання «%s» (%s)" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 -msgid "Coeff" -msgstr "Коефіцієнти" +#: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346 +#, c-format +msgid "%s: error opening output file" +msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 -msgid "Show the regression coefficients" -msgstr "Показати коефіцієнти регресії" +#: src/libpspp/zip-writer.c:113 +#, c-format +msgid "%s: not writing ZIP file to terminal" +msgstr "%s: не записуємо файл ZIP до термінала" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 -msgid "Conf. Interval" -msgstr "Довірчий інтервал" +#: src/libpspp/zip-writer.c:193 +#, c-format +msgid "%s: error seeking in output file" +msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 -msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" -msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії" +#: src/libpspp/zip-writer.c:320 +#, c-format +msgid "%s: write failed" +msgstr "%s: помилка під час спроби запису" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 -msgid "Show the correlation between observed and predicted values" -msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями" +#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to +#. printf like functions, will create a pango markup string to +#. display real number in scientific notation. +#. +#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You +#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually +#. presented in your language. +#. +#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the +#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which +#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code +#. point as appropriate. +#. +#. The . in this string does not and should not be changed, since +#. that is taken care of by the stdc library. +#. +#. For information on Pango markup, see +#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html +#. +#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts +#. +#: src/math/chart-geometry.c:123 +#, c-format +msgid "%%.%dlf×10%d" +msgstr "%%.%dlf×10%d" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 -msgid "Anova" -msgstr "ANOVA" +#: src/math/histogram.c:145 +msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" +msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 -msgid "Show the analysis of variance table" -msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці" +#: src/math/shapiro-wilk.c:83 +msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic." +msgstr "Одне або декілька значень ваги не є цілими. Дробові частини буде проігноровано при обчисленні статистики Шапіро-Вілка." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 -msgid "Bcov" -msgstr "Ковар. матриця" +#: src/output/ascii.c:442 +#, c-format +msgid "ascii: opening output file `%s'" +msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 -msgid "Show the variance coefficient matrix" -msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії" +#: src/output/ascii.c:473 +#, c-format +msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" +msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 -msgid "Tol" -msgstr "тол" +#: src/output/ascii.c:495 +#, c-format +msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters" +msgstr "ascii: на сторінці має бути принаймні %d символів у рядку, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 -msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal" -msgstr "Показати фактор стискання дисперсії та обернену до нього величину" +#: src/output/ascii.c:603 +#, c-format +msgid "See %s for an image." +msgstr "Див. зображення у %s." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 +#: src/output/ascii.c:622 #, c-format -msgid "Approximately %3d%% of all cases." -msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень." +msgid "See %s for a chart." +msgstr "Діаграму збережено до %s." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 +#: src/output/cairo-chart.c:695 #, c-format -msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." -msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень." +msgid "error writing output file `%s': %s" +msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 +#: src/output/cairo.c:174 #, c-format -msgid "%d thru %d" -msgstr "від %d до %d" +msgid "`%s': bad font specification" +msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180 -#: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197 -msgid "Test Type" -msgstr "Тип тесту" +#: src/output/cairo.c:299 +#, c-format +msgid "error opening output file `%s': %s" +msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189 -msgid "_Wilcoxon" -msgstr "_Уїлкоксона" +#: src/output/cairo.c:544 +#, c-format +msgid "error drawing output for %s driver: %s\n" +msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s\n" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 -msgid "_Sign" -msgstr "З_наків" +#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 +msgid "Bar Chart" +msgstr "Стовпчикова діаграма" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191 -msgid "_McNemar" -msgstr "_МакНемара" +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 +#, c-format +msgid "Normal Q-Q Plot of %s" +msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209 -msgid "Two-Related-Samples Tests" -msgstr "Перевірки двох пов'язаних вибірок" +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68 +msgid "Observed Value" +msgstr "Спостережне значення" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83 -#: src/ui/gui/weight.ui:211 -msgid "Do not weight cases" -msgstr "Не зважувати спостереження" +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 +msgid "Expected Normal" +msgstr "Очікуваний нормальний" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 #, c-format -msgid "Weight cases by %s" -msgstr "Зважити спостереження за %s" +msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" +msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s" -#: src/ui/gui/psppire-dict.c:95 -msgid "Var" -msgstr "Змін" +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69 +msgid "Dev from Normal" +msgstr "Відх. від норм." -#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: -#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. -#. - The string may not contain whitespace. -#. - The first character may not be '$' -#. - The first character may not be a digit -#. - The final character may not be '.' or '_' -#. -#: src/ui/gui/psppire-dict.c:385 -#, c-format -msgid "Var%04d" -msgstr "Змін%04d" +#: src/output/charts/piechart.c:54 +msgid "*MISSING*" +msgstr "*НЕМАЄ*" -#: src/ui/gui/psppire-dict.c:566 -msgid "Duplicate variable name." -msgstr "Дублювання назви змінної." +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71 +#, c-format +msgid "N = %.0f" +msgstr "N = %.0f" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:617 -msgid "Prefer variable labels" -msgstr "Перевага змінних міток" +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120 +msgid "HISTOGRAM" +msgstr "ГІСТОГРАМА" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:631 -msgid "Default sort order" -msgstr "Типове упорядкування" +#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 +msgid "ROC Curve" +msgstr "ROC-крива" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:637 -msgid "Unsorted (dictionary order)" -msgstr "Без впорядковування (порядок словника)" +#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57 +#, c-format +msgid "Scatterplot %s" +msgstr "Точкова діаграма %s" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:642 -msgid "Sort by name" -msgstr "Упорядкувати за назвою" +#: src/output/charts/scree-cairo.c:36 +msgid "Scree Plot" +msgstr "Графік власних значень" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:647 -msgid "Sort by label" -msgstr "Упорядкувати за міткою" +#: src/output/charts/scree-cairo.c:38 +msgid "Eigenvalue" +msgstr "Власне значення" -#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format -msgid "Layer %d of %d" -msgstr "Шар %d з %d" +msgid "Spread vs. Level Plot of %s" +msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s" -#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 -msgid "Forward" -msgstr "Вперед" +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 +msgid "Level" +msgstr "Рівень" -#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 -msgid "Back" -msgstr "Назад" +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 +msgid "Spread" +msgstr "Розсіювання" -#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:55 +#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172 +#: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141 #, c-format -msgid "Could not open `%s'" -msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" +msgid "error opening output file `%s'" +msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»" -#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:71 +#: src/output/driver.c:586 #, c-format -msgid "Error reading `%s': %s" -msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s" +msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" +msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)" -#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:74 +#: src/output/driver.c:600 #, c-format -msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." -msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об'ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим." +msgid "%s: unknown option `%s'" +msgstr "%s: невідомий параметр «%s»" -#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:96 +#: src/output/driver.c:617 #, c-format -msgid "`%s' is empty." -msgstr "«%s» є порожнім." +msgid "%s: output option missing `='" +msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255 -msgid "through" -msgstr "до" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288 -msgid "_Value:" -msgstr "_Значення:" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289 -msgid "_System Missing" -msgstr "С_истемне пропущене" +#: src/output/driver.c:624 +#, c-format +msgid "%s: output option specified more than once" +msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290 -msgid "System _or User Missing" -msgstr "Системне _або користувацьке пропущене" +#: src/output/html.c:105 +msgid "PSPP Output" +msgstr "Виведення PSPP" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291 -msgid "_Range:" -msgstr "_Діапазон від:" +#: src/output/html.c:266 +msgid "No description" +msgstr "Немає опису" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292 -msgid "Range, _LOWEST thru value" -msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного" +#: src/output/journal.c:68 +#, c-format +msgid "error writing output file `%s'" +msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293 -msgid "Range, value thru _HIGHEST" -msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого" +#: src/output/measure.c:68 +#, c-format +msgid "`%s' is not a valid length." +msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини." -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294 -msgid "_All other values" -msgstr "_Усі інші значення" +#: src/output/measure.c:96 +#, c-format +msgid "syntax error in paper size `%s'" +msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»" -#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153 +#: src/output/measure.c:233 #, c-format -msgid "Var%d" -msgstr "Змін%d" +msgid "unknown paper type `%.*s'" +msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»" -#: src/ui/source-init-opts.c:72 +#: src/output/measure.c:251 #, c-format -msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." -msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»." +msgid "error opening input file `%s'" +msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»" -#: src/ui/source-init-opts.c:97 +#: src/output/measure.c:279 #, c-format -msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." -msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»." +msgid "file `%s' does not state a paper size" +msgstr "файл «%s» не визначає розміру аркуша" -#: src/ui/terminal/main.c:144 -msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." -msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP." +#: src/output/options.c:116 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення" -#: src/ui/terminal/main.c:150 -msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." -msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд." +#: src/output/options.c:191 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:147 +#: src/output/options.c:235 #, c-format -msgid "" -"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" -"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" -"\n" -"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" -"\n" -"Output options:\n" -" -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" -" -O format=FORMAT override format for previous -o\n" -" -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" -" -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" -" -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" -" --no-output disable default output driver\n" -"Supported output formats: %s\n" -"\n" -"Language options:\n" -" -I, --include=DIR append DIR to search path\n" -" -I-, --no-include clear search path\n" -" -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" -" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -" set to `compatible' if you want output\n" -" calculated from broken algorithms\n" -" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" -" -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" -" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" -" --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" -" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" -"Default search path: %s\n" -"\n" -"Informative output:\n" -" -h, --help display this help and exit\n" -" -V, --version output version information and exit\n" -"\n" -"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" -msgstr "" -"PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n" -"Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n" -"\n" -"Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n" -" версій запису.\n" -"\n" -"Параметри виведення даних:\n" -" -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n" -" за назвою\n" -" -O format=ФОРМАТ перевизначити формат для попереднього -o\n" -" -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ встановити значення параметра виведення з метою\n" -" коригування попереднього -o\n" -" -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n" -" -e, --error-file=ФАЙЛ дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n" -" та нотаток до ФАЙЛа\n" -" --no-output вимкнути типовий драйвер виведення\n" -"Підтримувані формати виведення даних: %s\n" -"\n" -"Параметри мови:\n" -" -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n" -" -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n" -" -r, --no-statrc вимкнути виконання файла rc під час запуску\n" -" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -" встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n" -" слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n" -" версіями алгоритмів, які містять помилки\n" -" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -" встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n" -" розширення PSPP\n" -" -b, --batch обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n" -" -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n" -" --syntax-encoding=КОДУВАННЯ вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n" -" -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n" -"Типовий шлях пошуку даних: %s\n" -"\n" -"Виведення інформаційних даних:\n" -" -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n" -" -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" -"\n" -"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n" -"слід виконати.\n" +msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required" +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід'ємне ціле число" -#: src/ui/gui/find-dialog.c:197 -msgid "Find" -msgstr "Знайти" +#: src/output/options.c:239 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число" -#: src/ui/gui/find-dialog.c:662 +#: src/output/options.c:242 #, c-format -msgid "Bad regular expression: %s" -msgstr "Помилковий формальний вираз: %s" +msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число" -#: src/ui/gui/help-menu.c:70 -msgid "A program for the analysis of sampled data" -msgstr "Програма для аналізу даних вибірок" +#: src/output/options.c:245 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d" -#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people -#. who have helped in the translation. -#: src/ui/gui/help-menu.c:80 -msgid "translator-credits" -msgstr "Юрій Чорноіван " +#: src/output/options.c:250 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d" -#: src/ui/gui/help-menu.c:170 +#: src/output/options.c:329 #, c-format -msgid "Help path conversion error: %s" -msgstr "Помилка перетворення шляхів до довідкових даних: %s" +msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." +msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»." -#: src/ui/gui/help-menu.c:197 +#: src/output/options.c:615 #, c-format -msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" -msgstr "Не вдалося відкрити HTML: %s із адресою %s. З підручником для користувачів PSPP можна ознайомитися за адресою %s" +msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color" +msgstr "%s: «%s» має значення «%s», яке не вдалося обробити як колір" -#: src/ui/gui/help-menu.c:218 -msgid "_Help" -msgstr "_Довідка" +#: src/output/output-item.c:232 +msgid "Chart" +msgstr "Діаграма" -#: src/ui/gui/help-menu.c:221 -msgid "_About" -msgstr "_Про програму" +#: src/output/output-item.c:242 +msgid "Warning" +msgstr "Попередження" -#: src/ui/gui/help-menu.c:222 -msgid "_Reference Manual" -msgstr "_Довідковий підручник" +#: src/output/output-item.c:243 +msgid "Note" +msgstr "Нотатка" -#: src/ui/gui/main.c:306 -msgid "Show version information and exit" -msgstr "Показати інформацію щодо версії і завершити роботу" +#: src/output/output-item.c:246 +msgid "Page Break" +msgstr "Розрив сторінки" -#: src/ui/gui/main.c:409 -msgid "Do not display the splash screen" -msgstr "Не показувати вікно вітання" +#: src/output/output-item.c:252 +msgid "Table" +msgstr "Таблиця" -#: src/ui/gui/main.c:411 -msgid "Do not attempt single instance negotiation" -msgstr "Не намагатися виконати узгодження для єдиності екземпляра програми" +#: src/output/output-item.c:730 +msgid "Page Title" +msgstr "Заголовок сторінки" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:217 -msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." -msgstr "Максимальною довжиною пропущеного значення для рядкової змінної є 8 у кодуванні UTF-8." +#: src/output/output-item.c:733 +msgid "Title" +msgstr "Заголовок" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:268 -msgid "At least one value must be specified" -msgstr "Слід вказати принаймні одне значення" +#: src/output/output-item.c:737 +msgid "Log" +msgstr "Журнал" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:298 -msgid "Incorrect range specification" -msgstr "Некоректне визначення діапазону" +#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language +#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace +#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it +#. untranslated or copy it verbatim. +#: src/output/render.c:1003 +msgid "output-direction-ltr" +msgstr "output-direction-ltr" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380 +#: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950 +msgid "Table lacks cell data." +msgstr "У таблиці не вистачає даних комірок." + +#: src/output/spv/spv-table-look.c:601 #, c-format -msgid "%d : %s" -msgstr "%d: %s" +msgid "%s: create failed (%s)" +msgstr "%s: помилка під час створення (%s)" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391 +#: src/output/spv/spv-table-look.c:608 #, c-format -msgid "%'d case" -msgid_plural "%'d cases" -msgstr[0] "%'d спостереження" -msgstr[1] "%'d спостереження" -msgstr[2] "%'d спостережень" -msgstr[3] "%'d спостереження" +msgid "%s: failed to start writing XML" +msgstr "%s: не вдалося розпочати запис XML" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396 +#: src/output/spv/spv-table-look.c:736 #, c-format -msgid "%'d variable" -msgid_plural "%'d variables" -msgstr[0] "%'d змінна" -msgstr[1] "%'d змінні" -msgstr[2] "%'d змінних" -msgstr[3] "%'d змінна" +msgid "%s: error writing file (%s)" +msgstr "%s: помилка під час спроби записати файл (%s)" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485 -msgid "Case" -msgstr "Спостереження" +#: src/output/spv/spv-writer.c:73 +#, c-format +msgid "%s: create failed" +msgstr "%s: помилка під час спроби створення" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495 -msgid "Data View" -msgstr "Перегляд даних" +#: src/output/spv/spv-writer.c:94 +msgid "I/O error writing SPV file" +msgstr "Помилка введення-виведення під час запису файла SPV" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505 -msgid "Variable View" -msgstr "Перегляд змінних" +#: src/output/spv/spv.c:425 +#, c-format +msgid "%s: Failed to create XML parser" +msgstr "%s: не вдалося створити обробник XML" -#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338 -msgid "_Insert Case" -msgstr "Вс_тавити спостереження" +#: src/output/spv/spv.c:450 +#, c-format +msgid "%s: document is not well-formed" +msgstr "%s: помилкове форматування документа" -#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 -msgid "Cl_ear Cases" +#: src/output/spv/spv.c:458 +#, c-format +msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected" +msgstr "%s: кореневим вузлом є «%s», а мав бути «%s»" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:273 +msgid "Add" +msgstr "Додати" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:274 +msgid "Edit" +msgstr "Змінити" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:275 +msgid "Remove" +msgstr "Вилучити" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299 +msgid "OK" +msgstr "Гаразд" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307 +msgid "Go To" +msgstr "Перейти" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315 +msgid "Continue" +msgstr "Продовжити" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450 +msgid "Paste" +msgstr "Вставити" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:626 +msgid "Cancel" +msgstr "Скасувати" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339 +msgid "Close" +msgstr "Закрити" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451 +msgid "Reset" +msgstr "Скинути" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353 +msgid "Help" +msgstr "Довідка" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338 +msgid "_Insert Case" +msgstr "Вс_тавити спостереження" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 +msgid "Cl_ear Cases" msgstr "С_порожнити спостереження" -#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:305 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337 -#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:274 +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337 msgid "_Insert Variable" msgstr "Вс_тавити змінну" -#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:314 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283 +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Споро_жнити змінні" -#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:326 +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Впорядкувати за з_ростанням" -#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:333 +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334 msgid "Sort _Descending" msgstr "Впорядкувати за сп_аданням" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 -msgid "Transformations Pending" -msgstr "Перетворення у черзі" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213 +msgid "Aggregate destination file" +msgstr "Агрегувати файл призначення" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 -msgid "Filter off" -msgstr "Фільтр. вимкн." +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:552 +msgid "Save" +msgstr "Зберегти" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 -#, c-format -msgid "Filter by %s" -msgstr "Фільтрування за %s" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 +msgid "System Files (*.sav)" +msgstr "системні файли (*.sav)" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 -msgid "No Split" -msgstr "Без поділу" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 +msgid "Compressed System Files (*.zsav)" +msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 -msgid "Split by " -msgstr "Критерій поділу: " +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650 +msgid "Portable Files (*.por) " +msgstr "портативні файли (*.por) " -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 -msgid "Weights off" -msgstr "Зваж. вимкн." +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288 +msgid "New" +msgstr "Нове" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301 +msgid "Old" +msgstr "Попереднє" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142 #, c-format -msgid "Weight by %s" -msgstr "Вага за %s" +msgid "Column Number: %d" +msgstr "Номер стовпчика: %d" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:681 -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:607 src/ui/gui/psppire-window.c:669 -msgid "All Files" -msgstr "усі файли" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 +msgid "Chisq" +msgstr "χ²" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 -msgid "System File" -msgstr "Системний файл" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 +msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association." +msgstr "χ² Пірсона, коеєфіцієнт подібності, точна перевірка Фішера, виправлення неперервності, лінійно-лінійна прив'язка." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 -msgid "Compressed System File" -msgstr "Стиснений системний файл" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 +msgid "Phi and Cramer's V" +msgstr "φ і V Крамера" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 -msgid "Portable File" -msgstr "Портативний файл" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 +msgid "CC" +msgstr "Коеф. спряж." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 -msgid "Format:" -msgstr "Формат:" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 +msgid "Contingency coefficient" +msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 -msgid "Delete Existing Dataset?" -msgstr "Вилучити наявний набір даних?" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 +msgid "UC" +msgstr "Коеф. невизн." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 -#, c-format -msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" -msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 +msgid "Uncertainty coefficient" +msgstr "Коефіцієнт невизначеності" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 -msgid "Delete" -msgstr "Вилучити" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 +msgid "BTau" +msgstr "τ-b Кендала" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 -#, c-format -msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" -msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 +msgid "Kendall's Tau-b" +msgstr "τ-b Кендала" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 -msgid "Rename Dataset" -msgstr "Перейменувати набір даних" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 +msgid "CTau" +msgstr "τ-c Кендала" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 -msgid "_File" -msgstr "_Файл" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 +msgid "Kendall's Tau-c" +msgstr "τ-c Кендала" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 -msgid "_New" -msgstr "С_творити" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 +msgid "Risk" +msgstr "Ризик" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210 -msgid "_Syntax" -msgstr "Си_нтаксис" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 +msgid "Relative Risk estimate" +msgstr "Оцінка відносного ризику" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177 -#: src/ui/gui/data-editor.ui:189 -msgid "_Data" -msgstr "_Дані" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 +msgid "D" +msgstr "d Сомерса" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36 -msgid "_Open" -msgstr "_Відкрити" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 +msgid "Somer's d" +msgstr "d Сомерса" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 -msgid "_Import Data..." -msgstr "І_мпортувати дані…" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 +msgid "Cohen's Kappa" +msgstr "κ Коена" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261 -#: src/ui/gui/regression.ui:66 -msgid "_Save..." -msgstr "З_берегти…" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 +msgid "Corr" +msgstr "Кореляції" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 -msgid "Save _As..." -msgstr "Зберегти _як…" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 +msgid "Spearman correlation, Pearson's r" +msgstr "Кореляція Спірмена, r Пірсона" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237 -msgid "_Rename Dataset..." -msgstr "П_ерейменувати набір даних…" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 +msgid "Frequency Count" +msgstr "Лічильник частоти" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248 -msgid "_Display Data File Information" -msgstr "_Показати відомості щодо файла даних" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 +msgid "Row" +msgstr "Рядок" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255 -msgid "Working File" -msgstr "Поточного файла" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 +msgid "Row percent" +msgstr "Частка рядків" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257 -msgid "_External File..." -msgstr "Зов_нішнього файла…" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 +msgid "Column" +msgstr "Стовпчик" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267 -msgid "_Recently Used Data" -msgstr "Не_щодавно використані дані" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 +msgid "Column percent" +msgstr "Частка стовпчиків" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268 -msgid "Recently Used _Files" -msgstr "Нещодавно використані _файли" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 +msgid "Total percent" +msgstr "Загальна частка" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 -msgid "_Quit" -msgstr "Ви_йти" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 +msgid "Expected value" +msgstr "Очікуване значення" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 -msgid "_Edit" -msgstr "З_міни" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 +msgid "Standardized Residual" +msgstr "Стандартизовані залишки" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339 -msgid "_Go To Variable..." -msgstr "Пере_йти до змінної…" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97 +msgid "Adjusted Std. Residual" +msgstr "Кориговані станд. залишки" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340 -msgid "_Go To Case..." -msgstr "П_ерейти до спостереження…" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 +msgid "Standard error" +msgstr "Стандартна похибка" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69 -msgid "Cu_t" -msgstr "Ви_різати" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 +msgid "Standard error of mean" +msgstr "Стандартна похибка середнього" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 -msgid "_Copy" -msgstr "_Копіювати" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 +msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis" +msgstr "Ексцес і стандартна похибка ексцесу" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79 -msgid "_Paste" -msgstr "Вст_авити" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 +msgid "Skewness and standard error of skewness" +msgstr "Нахил і стандартна похибка нахилу" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387 -msgid "Clear _Variables" -msgstr "Споро_жнити змінні" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 +#, c-format +msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" +msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401 -msgid "_Find..." -msgstr "З_найти…" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 +msgid "Standard error of the mean" +msgstr "Стандартна похибка середнього" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246 -msgid "_Options..." -msgstr "П_араметри…" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 +msgid "Standard error of the skewness" +msgstr "Стандартна похибка нахилу" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676 -msgid "Jump to variable" -msgstr "Перейти до змінної" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 +msgid "Standard error of the kurtosis" +msgstr "Стандартна похибка ексцесу" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689 -msgid "Jump to a case in the data sheet" -msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175 +#, c-format +msgid "Contrast %d of %d" +msgstr "Контраст %d з %d" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703 -msgid "Search for values in the data" -msgstr "Шукати значення у даних" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297 +msgid "O_ptions..." +msgstr "П_араметри…" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715 -msgid "Create a new case at the current position" -msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 +msgid "Paired Samples T Test" +msgstr "T-перевірка парних вибірок" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727 -msgid "Create a new variable at the current position" -msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327 +msgid "Recode into Different Variables" +msgstr "Перекодувати до інших змінних" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741 -msgid "Split the active dataset" -msgstr "Поділити поточний набір даних" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330 +msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " +msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення " -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753 -msgid "Weight cases by variable" -msgstr "Зважити спостереження за змінною" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388 +msgid "Recode into Same Variables" +msgstr "Перекодувати до тих самих змінних" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764 -msgid "Show/hide value labels" -msgstr "Показати або сховати мітки значень" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 +msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" +msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904 -msgid "Data Editor" -msgstr "Редактор даних" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 +msgid "Coeff" +msgstr "Коефіцієнти" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140 -msgid "Automatically Detect" -msgstr "Визначити автоматично" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 +msgid "Show the regression coefficients" +msgstr "Показати коефіцієнти регресії" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147 -msgid "Locale Encoding" -msgstr "Локальне кодування" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 +msgid "Conf. Interval" +msgstr "Довірчий інтервал" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 -msgid "Character Encoding: " -msgstr "Кодування символів: " +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 +msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" +msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:337 -msgid "line" -msgstr "рядок" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 +msgid "Show the correlation between observed and predicted values" +msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:347 -msgid "var" -msgstr "змін" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 +msgid "Anova" +msgstr "ANOVA" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:560 -msgid "Importing Spreadsheet Data" -msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 +msgid "Show the analysis of variance table" +msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:686 -msgid "Text Files" -msgstr "текстові файли" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 +msgid "Bcov" +msgstr "Ковар. матриця" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691 -msgid "Text (*.txt) Files" -msgstr "текстові файли (*.txt)" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 +msgid "Show the variance coefficient matrix" +msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:697 -msgid "Plain Text (ASCII) Files" -msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 +msgid "Tol" +msgstr "тол" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:702 -msgid "Comma Separated Value Files" -msgstr "файли значень, відокремлених комами" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 +msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal" +msgstr "Показати фактор стискання дисперсії та обернену до нього величину" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:709 -msgid "Tab Separated Value Files" -msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 +#, c-format +msgid "Approximately %3d%% of all cases." +msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень." -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:714 -msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" -msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 +#, c-format +msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." +msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень." -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:719 -msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" -msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 +#, c-format +msgid "%d thru %d" +msgstr "від %d до %d" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:724 -msgid "All Spreadsheet Files" -msgstr "усі файли електронних таблиць" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180 +#: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197 +msgid "Test Type" +msgstr "Тип тесту" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:733 -msgid "Select File to Import" -msgstr "Виберіть файл для імпортування" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189 +msgid "_Wilcoxon" +msgstr "_Уїлкоксона" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:770 -msgid "Importing Delimited Text Data" -msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 +msgid "_Sign" +msgstr "З_наків" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865 -msgid "Select the First Line" -msgstr "Виберіть перший рядок" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191 +msgid "_McNemar" +msgstr "_МакНемара" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:877 -msgid "Line" -msgstr "Рядок" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209 +msgid "Two-Related-Samples Tests" +msgstr "Перевірки двох пов'язаних вибірок" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:931 -msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" -"\n" -msgstr "" -"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n" -"\n" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83 +#: src/ui/gui/weight.ui:211 +msgid "Do not weight cases" +msgstr "Не зважувати спостереження" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:941 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 #, c-format -msgid "The selected file contains %'lu line of text. " -msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " -msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. " -msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'lu рядки тексту. " -msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'lu рядків тексту. " -msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. " +msgid "Weight cases by %s" +msgstr "Зважити спостереження за %s" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:950 -#, c-format -msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " -msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " -msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. " -msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. " -msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. " -msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. " +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:95 +msgid "Var" +msgstr "Змін" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:956 +#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: +#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. +#. - The string may not contain whitespace. +#. - The first character may not be '$' +#. - The first character may not be a digit +#. - The final character may not be '.' or '_' +#. +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:385 #, c-format -msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " -msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " -msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. " -msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. " -msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. " -msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. " +msgid "Var%04d" +msgstr "Змін%04d" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965 -msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." -msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати." +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:565 +msgid "Duplicate variable name." +msgstr "Дублювання назви змінної." -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:974 -#, c-format -msgid "Only the first %4d cases" -msgstr "Лише перші %4d спостережень" - -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:985 -#, c-format -msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" -msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)" - -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1009 -msgid "Select the Lines to Import" -msgstr "Виберіть рядки для імпортування" +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629 +msgid "Variable Details" +msgstr "Параметри змінної" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1151 -msgid "Choose Separators" -msgstr "Виберіть роздільник" +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704 +msgid "Prefer variable labels" +msgstr "Перевага змінних міток" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1438 -msgid "Adjust Variable Formats" -msgstr "Коригування форматів змінних" +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718 +msgid "Default sort order" +msgstr "Типове упорядкування" -#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:410 -msgid "Message" -msgstr "Повідомлення" +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724 +msgid "Unsorted (dictionary order)" +msgstr "Без впорядковування (порядок словника)" -#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:543 -msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" -msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними" +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729 +msgid "Sort by name" +msgstr "Упорядкувати за назвою" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241 -msgid "Infer file type from extension" -msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви" +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734 +msgid "Sort by label" +msgstr "Упорядкувати за міткою" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242 -msgid "SPSS Viewer (*.spv)" -msgstr "переглядач SPSS (*.spv)" +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742 +msgid "Variable Information" +msgstr "Дані щодо змінної" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243 -msgid "PDF (*.pdf)" -msgstr "PDF (*.pdf)" +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332 +msgid "add" +msgstr "додати" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 -msgid "HTML (*.html)" -msgstr "HTML (*.html)" +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336 +msgid "subtract" +msgstr "відняти" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 -msgid "OpenDocument (*.odt)" -msgstr "OpenDocument (*.odt)" +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340 +msgid "multiply" +msgstr "помножити" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 -msgid "Text (*.txt)" -msgstr "текст (*.txt)" +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344 +msgid "divide" +msgstr "поділити" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 -msgid "Text [plain] (*.txt)" -msgstr "текст [звичайний] (*.txt)" +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359 +msgid "raise x to the power of y" +msgstr "піднести x до степеня y" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 -msgid "PostScript (*.ps)" -msgstr "PostScript (*.ps)" +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370 +msgid "is greater than" +msgstr "більше за" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 -msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" -msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)" +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374 +msgid "is less than" +msgstr "менше за" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:350 -msgid "Export Output" -msgstr "Експортувати виведені дані" +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378 +msgid "is no less than" +msgstr "не менше за" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:548 -msgid "Output Viewer" -msgstr "Перегляд виведених даних" +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382 +msgid "is no greater than" +msgstr "не більше за" -#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:237 -msgid "(empty)" -msgstr "(порожньо)" +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386 +msgid "is not equal to" +msgstr "не дорівнює" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:226 -msgid "Text Search" -msgstr "Пошук тексту" +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390 +msgid "is equal to" +msgstr "є рівним" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:229 -msgid "_OK" -msgstr "_Гаразд" +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400 +msgid "and" +msgstr "і" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231 -msgid "_Cancel" -msgstr "_Скасувати" +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404 +msgid "or" +msgstr "або" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:239 -msgid "Text to search for:" -msgstr "Текст, який слід шукати:" +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408 +msgid "not" +msgstr "не" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:570 +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format -msgid "Saved file `%s'" -msgstr "Збережено файл «%s»" - -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:591 -msgid "Save Syntax" -msgstr "Зберегти синтаксис" +msgid "Layer %d of %d" +msgstr "Шар %d з %d" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:601 src/ui/gui/psppire-window.c:657 -msgid "Syntax Files (*.sps) " -msgstr "файли синтаксису (*.sps) " +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 +msgid "Forward" +msgstr "Вперед" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:970 -msgid "Syntax Editor" -msgstr "Редактор синтаксису" +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 +msgid "Back" +msgstr "Назад" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:990 +#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57 #, c-format -msgid "Cannot load syntax file `%s'" -msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»" +msgid "Could not open `%s'" +msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" -#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:412 +#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73 #, c-format -msgid "{%s, %s}..." -msgstr "{%s, %s}…" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64 -msgid "Decimal" -msgstr "Знаків після коми" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79 -msgid "Align" -msgstr "Вирівняти" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82 -msgid "Measure" -msgstr "Міра" +msgid "Error reading `%s': %s" +msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:430 +#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76 #, c-format -msgid "Save the changes to `%s' before closing?" -msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?" +msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." +msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об'ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим." -#: src/ui/gui/psppire-window.c:437 +#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98 #, c-format -msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." -msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено." - -#: src/ui/gui/psppire-window.c:441 -msgid "Close _without saving" -msgstr "Закрити _без збереження" +msgid "`%s' is empty." +msgstr "«%s» є порожнім." -#: src/ui/gui/psppire-window.c:625 src/ui/gui/psppire-window.c:629 -msgid "Open" -msgstr "Відкрити" +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255 +msgid "through" +msgstr "до" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:634 -msgid "Data and Syntax Files" -msgstr "Файли даних і синтаксису" +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288 +msgid "_Value:" +msgstr "_Значення:" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:646 -msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" -msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)" +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289 +msgid "_System Missing" +msgstr "С_истемне пропущене" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:663 -msgid "Output Files (*.spv) " -msgstr "файли результатів (*.spv) " +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290 +msgid "System _or User Missing" +msgstr "Системне _або користувацьке пропущене" -#: src/ui/gui/t-test-options.c:65 -#, c-format -msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" -msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%" +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291 +msgid "_Range:" +msgstr "_Діапазон від:" -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591 -#, c-format -msgid "%s = `%s'" -msgstr "%s = «%s»" +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292 +msgid "Range, _LOWEST thru value" +msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.c:541 -msgid "Variable Type and Format" -msgstr "Тип і формат змінної" +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293 +msgid "Range, value thru _HIGHEST" +msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого" -#: src/ui/gui/windows-menu.c:92 -msgid "_Minimize all Windows" -msgstr "_Мінімізувати усі вікна" +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294 +msgid "_All other values" +msgstr "_Усі інші значення" -#: src/ui/gui/windows-menu.c:100 -msgid "_Split" -msgstr "_Розділити" +#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153 +#, c-format +msgid "Var%d" +msgstr "Змін%d" -#: src/ui/gui/windows-menu.c:132 -msgid "_Windows" -msgstr "_Вікна" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64 +msgid "Decimal" +msgstr "Знаків після коми" -#: utilities/pspp-convert.c:67 -#, c-format -msgid "%s argument must be a single character" -msgstr "Аргументом %s має бути одинарний символ" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79 +msgid "Align" +msgstr "Вирівняти" -#: utilities/pspp-convert.c:265 -msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" -msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82 +msgid "Measure" +msgstr "Міра" -#: utilities/pspp-convert.c:276 +#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423 #, c-format -msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" -msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)" +msgid "{%s, %s}..." +msgstr "{%s, %s}…" -#: utilities/pspp-convert.c:341 +#: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format -msgid "%s: unknown output format (use -O option)" -msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)" +msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." +msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»." -#: utilities/pspp-convert.c:360 +#: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format -msgid "%s: error reading input file" -msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних" +msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." +msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»." -#: utilities/pspp-convert.c:362 -#, c-format -msgid "%s: error writing output file" -msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів" +#: src/ui/terminal/main.c:147 +msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." +msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP." -#: utilities/pspp-convert.c:409 -#, c-format -msgid "%s: error opening password file" -msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл паролів" +#: src/ui/terminal/main.c:153 +msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." +msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд." -#: utilities/pspp-convert.c:425 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150 #, c-format msgid "" +"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" +"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" -"%s: password not in file" +"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" +"\n" +"Output options:\n" +" -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" +" -O format=FORMAT override format for previous -o\n" +" -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" +" -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" +" -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" +" --no-output disable default output driver\n" +" --table-look=FILE use output style read from FILE\n" +"Supported output formats: %s\n" +"\n" +"Language options:\n" +" -I, --include=DIR append DIR to search path\n" +" -I-, --no-include clear search path\n" +" -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" set to `compatible' if you want output\n" +" calculated from broken algorithms\n" +" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" +" -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" +" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" +" --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" +" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" +"Default search path: %s\n" +"\n" +"Informative output:\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version output version information and exit\n" +"\n" +"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" +"PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n" +"Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n" "\n" -"%s: у файлі немає пароля" - -#: utilities/pspp-convert.c:462 -#, c-format -msgid "%s: '%c' is not in alphabet" -msgstr "%s: «%c» немає в абетці" +"Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n" +" версій запису.\n" +"\n" +"Параметри виведення даних:\n" +" -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n" +" за назвою\n" +" -O format=ФОРМАТ перевизначити формат для попереднього -o\n" +" -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ встановити значення параметра виведення з метою\n" +" коригування попереднього -o\n" +" -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n" +" -e, --error-file=ФАЙЛ дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n" +" та нотаток до ФАЙЛа\n" +" --no-output вимкнути типовий драйвер виведення\n" +" --table-look=ФАЙЛ використати стиль виведення з ФАЙЛа\n" +"Підтримувані формати виведення даних: %s\n" +"\n" +"Параметри мови:\n" +" -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n" +" -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n" +" -r, --no-statrc вимкнути виконання файла rc під час запуску\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n" +" слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n" +" версіями алгоритмів, які містять помилки\n" +" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n" +" розширення PSPP\n" +" -b, --batch обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n" +" -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n" +" --syntax-encoding=КОДУВАННЯ вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n" +" -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n" +"Типовий шлях пошуку даних: %s\n" +"\n" +"Виведення інформаційних даних:\n" +" -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n" +" -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" +"\n" +"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n" +"слід виконати.\n" -#: utilities/pspp-convert.c:526 -msgid "sorry, wrong password" -msgstr "вибачте, помилковий пароль" +#: src/ui/gui/find-dialog.c:197 +msgid "Find" +msgstr "Знайти" + +#: src/ui/gui/find-dialog.c:662 +#, c-format +msgid "Bad regular expression: %s" +msgstr "Помилковий формальний вираз: %s" + +#: src/ui/gui/help-menu.c:157 +msgid "A program for the analysis of sampled data" +msgstr "Програма для аналізу даних вибірок" + +#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people +#. who have helped in the translation. +#: src/ui/gui/help-menu.c:167 +msgid "translator-credits" +msgstr "Юрій Чорноіван " -#: utilities/pspp-output.c:92 +#: src/ui/gui/help-menu.c:222 #, c-format -msgid "%s and %s:" -msgstr "%s і %s:" +msgid "Help path conversion error: %s" +msgstr "Помилка перетворення шляхів до довідкових даних: %s" -#: utilities/pspp-output.c:547 +#: src/ui/gui/help-menu.c:243 #, c-format -msgid "%s: invalid XPath expression" -msgstr "%s: некоректний вираз XPath" +msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" +msgstr "Не вдалося відкрити HTML: %s із адресою %s. З підручником для користувачів PSPP можна ознайомитися за адресою %s" -#: utilities/pspp-output.c:716 -msgid "missing command name (use --help for help)" -msgstr "не вказано назви команди (скористайтеся --help, щоб отримати довідку)" +#: src/ui/gui/help-menu.c:264 +msgid "_Help" +msgstr "_Довідка" + +#: src/ui/gui/help-menu.c:267 +msgid "_About" +msgstr "_Про програму" -#: utilities/pspp-output.c:720 +#: src/ui/gui/help-menu.c:268 +msgid "_Reference Manual" +msgstr "_Довідковий підручник" + +#: src/ui/gui/main.c:177 +msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux. Windows is a non-free system. As such, certain features might work sub-optimally. For best results use a free system instead." +msgstr "PSPP найкраще працює на вільних платформах, зокрема GNU та GNU/Linux. Windows не є вільною системою. Отже, деякі можливості у цій системі працюють не зовсім оптимально. Щоб отримати найкращі результати, скористайтеся вільною системою." + +#: src/ui/gui/main.c:179 +msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels." +msgstr "Клацніть правою кнопкою миші на списку змінних, щоб перемкнутися між режимами перегляду назв і міток змінних." + +#: src/ui/gui/main.c:180 +msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures. This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work." +msgstr "Натисніть «Вставити» замість «Гаразд» при виконанні процедур. Так ви зможете редагувати ваші команди перед їхнім виконанням і матимете кращий доступ до керування вашою роботою." + +#: src/ui/gui/main.c:181 +msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu." +msgstr "Безпосередньо імпортуйте ваші електронні таблиці за допомогою пункту меню «Файл | Імпортувати дані»." + +#: src/ui/gui/main.c:182 +msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\" which preserves the variable names as labels." +msgstr "Щоб отримати доступ до інструмента спрощеного перетворення рядкових змінних до числових, скористайтеся «Автоматичним перекодуванням», яке зберігає назви змінних як мітки." + +#: src/ui/gui/main.c:183 +msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view." +msgstr "Під час навігації великими наборами даних скористайтеся пунктом меню «Вікна | Поділити», щоб бачити обидва кінці масиву даних у одному вікні." + +#: src/ui/gui/main.c:184 +msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite." +msgstr "Експортуйте ваші звіти у форматі ODT, щоб їх було просто редагувати у комплексі програм Libreoffice.org." + +#: src/ui/gui/main.c:185 +msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated." +msgstr "Скористайтеся пунктом меню «Зміни | Параметри», щоб ваше вікно виведення автоматично з'являлося при створенні статистики." + +#: src/ui/gui/main.c:186 +msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View." +msgstr "Переупорядкувати ваші змінні просто: достатньо перетягнути і скинути їх у потрібне місце на панелі змінних або на панелі даних." + +#: src/ui/gui/main.c:205 +msgid "Psppire User Hint" +msgstr "Підказка користувачу від psppire" + +#: src/ui/gui/main.c:213 +msgid "_Next Tip" +msgstr "_Наступна" + +#: src/ui/gui/main.c:216 +msgid "_Close" +msgstr "_Закрити" + +#: src/ui/gui/main.c:411 +msgid "Psppire: Fatal Error" +msgstr "Psppire: критична помилка" + +#: src/ui/gui/main.c:416 #, c-format -msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)" -msgstr "невідома команда «%s» (скористайтеся --help, щоб отримати довідку)" +msgid "You have discovered a bug in PSPP. Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened." +msgstr "Вами виявлено ваду у PSPP. Будь ласка, повідомте про це тут: %s. Включіть до звіту усі вказані нижче дані та опис щодо того, які дії ви виконували, коли стався прояв вади." + +#: src/ui/gui/main.c:504 +msgid "Show version information and exit" +msgstr "Показати інформацію щодо версії і завершити роботу" + +#: src/ui/gui/main.c:531 +msgid "Do not display the splash screen" +msgstr "Не показувати вікно вітання" + +#: src/ui/gui/main.c:533 +msgid "Do not attempt single instance negotiation" +msgstr "Не намагатися виконати узгодження для єдиності екземпляра програми" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218 +msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." +msgstr "Максимальною довжиною пропущеного значення для рядкової змінної є 8 у кодуванні UTF-8." + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269 +msgid "At least one value must be specified" +msgstr "Слід вказати принаймні одне значення" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299 +msgid "Incorrect range specification" +msgstr "Некоректне визначення діапазону" -#: utilities/pspp-output.c:728 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380 #, c-format -msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument" -msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments" -msgstr[0] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргумент" -msgstr[1] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргументи" -msgstr[2] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргументів" -msgstr[3] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргумент" +msgid "%d : %s" +msgstr "%d: %s" + +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391 +#, c-format +msgid "%'d case" +msgid_plural "%'d cases" +msgstr[0] "%'d спостереження" +msgstr[1] "%'d спостереження" +msgstr[2] "%'d спостережень" +msgstr[3] "%'d спостереження" + +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396 +#, c-format +msgid "%'d variable" +msgid_plural "%'d variables" +msgstr[0] "%'d змінна" +msgstr[1] "%'d змінні" +msgstr[2] "%'d змінних" +msgstr[3] "%'d змінна" + +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485 +msgid "Case" +msgstr "Спостереження" + +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495 +msgid "Data View" +msgstr "Перегляд даних" + +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505 +msgid "Variable View" +msgstr "Перегляд змінних" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 +msgid "Transformations Pending" +msgstr "Перетворення у черзі" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 +msgid "Filter off" +msgstr "Фільтр. вимкн." + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 +#, c-format +msgid "Filter by %s" +msgstr "Фільтрування за %s" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 +msgid "No Split" +msgstr "Без поділу" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 +msgid "Split by " +msgstr "Критерій поділу: " + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 +msgid "Weights off" +msgstr "Зваж. вимкн." + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 +#, c-format +msgid "Weight by %s" +msgstr "Вага за %s" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667 +msgid "All Files" +msgstr "усі файли" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 +msgid "System File" +msgstr "Системний файл" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 +msgid "Compressed System File" +msgstr "Стиснений системний файл" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 +msgid "Portable File" +msgstr "Портативний файл" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 +msgid "Format:" +msgstr "Формат:" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 +msgid "Delete Existing Dataset?" +msgstr "Вилучити наявний набір даних?" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 +#, c-format +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" +msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 +msgid "Delete" +msgstr "Вилучити" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 +#, c-format +msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" +msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 +msgid "Rename Dataset" +msgstr "Перейменувати набір даних" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 +msgid "_File" +msgstr "_Файл" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 +msgid "_New" +msgstr "С_творити" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210 +msgid "_Syntax" +msgstr "Си_нтаксис" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:189 +msgid "_Data" +msgstr "_Дані" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36 +msgid "_Open" +msgstr "_Відкрити" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 +msgid "_Import Data..." +msgstr "І_мпортувати дані…" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261 +#: src/ui/gui/regression.ui:65 +msgid "_Save..." +msgstr "З_берегти…" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 +msgid "Save _As..." +msgstr "Зберегти _як…" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237 +msgid "_Rename Dataset..." +msgstr "П_ерейменувати набір даних…" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248 +msgid "_Display Data File Information" +msgstr "_Показати відомості щодо файла даних" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255 +msgid "Working File" +msgstr "Поточного файла" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257 +msgid "_External File..." +msgstr "Зов_нішнього файла…" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267 +msgid "_Recently Used Data" +msgstr "Не_щодавно використані дані" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268 +msgid "Recently Used _Files" +msgstr "Нещодавно використані _файли" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 +msgid "_Quit" +msgstr "Ви_йти" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 +msgid "_Edit" +msgstr "З_міни" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339 +msgid "_Go To Variable..." +msgstr "Пере_йти до змінної…" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340 +msgid "_Go To Case..." +msgstr "П_ерейти до спостереження…" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69 +msgid "Cu_t" +msgstr "Ви_різати" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 +msgid "_Copy" +msgstr "_Копіювати" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79 +msgid "_Paste" +msgstr "Вст_авити" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387 +msgid "Clear _Variables" +msgstr "Споро_жнити змінні" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401 +msgid "_Find..." +msgstr "З_найти…" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246 +msgid "_Options..." +msgstr "П_араметри…" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676 +msgid "Jump to variable" +msgstr "Перейти до змінної" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689 +msgid "Jump to a case in the data sheet" +msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703 +msgid "Search for values in the data" +msgstr "Шукати значення у даних" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715 +msgid "Create a new case at the current position" +msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727 +msgid "Create a new variable at the current position" +msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741 +msgid "Split the active dataset" +msgstr "Поділити поточний набір даних" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753 +msgid "Weight cases by variable" +msgstr "Зважити спостереження за змінною" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764 +msgid "Show/hide value labels" +msgstr "Показати або сховати мітки значень" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904 +msgid "Data Editor" +msgstr "Редактор даних" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140 +msgid "Automatically Detect" +msgstr "Визначити автоматично" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147 +msgid "Locale Encoding" +msgstr "Локальне кодування" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 +msgid "Character Encoding: " +msgstr "Кодування символів: " + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375 +msgid "Text Files" +msgstr "текстові файли" + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380 +msgid "Text (*.txt) Files" +msgstr "текстові файли (*.txt)" + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386 +msgid "Plain Text (ASCII) Files" +msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)" + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391 +msgid "Comma Separated Value Files" +msgstr "файли значень, відокремлених комами" + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398 +msgid "Tab Separated Value Files" +msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями" -#: utilities/pspp-output.c:735 -#, c-format -msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" -msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" -msgstr[0] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргумент" -msgstr[1] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргументи" -msgstr[2] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргументів" -msgstr[3] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргумент" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403 +msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" +msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric" -#: utilities/pspp-output.c:742 -#, c-format -msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments" -msgstr "«%s» потребує від %d до %d аргументів" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408 +msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" +msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument" -#: utilities/pspp-output.c:782 -msgid "The following object classes are supported:" -msgstr "Передбачено підтримку таких класів об'єктів:" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413 +msgid "All Spreadsheet Files" +msgstr "усі файли електронних таблиць" -#: utilities/pspp-output.c:791 -#, c-format -msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help" -msgstr "%s: невідомий клас об'єктів (скористайтеся --select=help, щоб отримати довідку" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422 +msgid "Select File to Import" +msgstr "Виберіть файл для імпортування" -#: src/language/utilities/set.q:162 -#, c-format -msgid "%s must be between 0 and 20." -msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 до 20." +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461 +msgid "Importing Delimited Text Data" +msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані" -#: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179 -#, c-format -msgid "%s must be at least 1." -msgstr "%s має бути не меншим за 1." +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543 +msgid "Adjust Variable Formats" +msgstr "Коригування форматів змінних" -#: src/language/utilities/set.q:205 -#, c-format -msgid "%s must be at least 1MB" -msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ" +#: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384 +msgid "Importing Spreadsheet Data" +msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці" -#: src/language/utilities/set.q:207 -#, c-format -msgid "%s must be positive" -msgstr "%s має бути додатним" +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:189 +msgid "line" +msgstr "рядок" -#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 -#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219 -#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223 -#: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227 -#: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231 -#: src/language/utilities/set.q:233 -#, c-format -msgid "%s is obsolete." -msgstr "%s є зайвим." +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:199 +msgid "var" +msgstr "змін" -#: src/language/utilities/set.q:239 -msgid "Active file compression is not implemented." -msgstr "Стискання активного файла не реалізовано." +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:323 +msgid "Select the First Line" +msgstr "Виберіть перший рядок" -#: src/language/utilities/set.q:403 -#, c-format -msgid "%s must be 1500 or later." -msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення." +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:335 +msgid "Line" +msgstr "Рядок" -#: src/language/utilities/set.q:410 -#, c-format -msgid "expecting %s or year" -msgstr "мало бути %s або рік" +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:394 +msgid "" +"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"\n" +msgstr "" +"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n" +"\n" -#: src/language/utilities/set.q:438 src/language/utilities/set.q:535 +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404 #, c-format -msgid "%s must be at least %d." -msgstr "%s має бути не меншим за %d." +msgid "The selected file contains %'lu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " +msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. " +msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'lu рядки тексту. " +msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'lu рядків тексту. " +msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. " -#: src/language/utilities/set.q:474 +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:413 #, c-format -msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" -msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі" +msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " +msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. " +msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. " +msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. " +msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. " -#: src/language/utilities/set.q:562 +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:419 #, c-format -msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." -msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий." +msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. " +msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. " +msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. " +msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. " -#: src/language/utilities/set.q:791 -msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" -msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)" +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:428 +msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." +msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати." -#: src/language/utilities/set.q:794 -msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" -msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)" +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:437 +#, c-format +msgid "Only the first %4d cases" +msgstr "Лише перші %4d спостережень" -#: src/language/utilities/set.q:797 -msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" -msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)" +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:448 +#, c-format +msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" +msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)" -#: src/language/utilities/set.q:800 -msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" -msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)" +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:476 +msgid "Select the Lines to Import" +msgstr "Виберіть рядки для імпортування" -#: src/language/utilities/set.q:804 -msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" -msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)" +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:647 +msgid "Choose Separators" +msgstr "Виберіть роздільник" -#: src/language/utilities/set.q:807 -msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" -msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)" +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600 +msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" +msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними" -#: src/language/utilities/set.q:810 -msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" -msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237 +msgid "Infer file type from extension" +msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви" -#: src/language/utilities/set.q:814 -msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" -msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238 +msgid "SPSS Viewer (*.spv)" +msgstr "переглядач SPSS (*.spv)" -#: src/language/utilities/set.q:817 -msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" -msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239 +msgid "PDF (*.pdf)" +msgstr "PDF (*.pdf)" -#: src/language/utilities/set.q:985 -#, c-format -msgid "%s is %s." -msgstr "%s є %s." +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240 +msgid "HTML (*.html)" +msgstr "HTML (*.html)" -#: src/language/utilities/set.q:1089 -#, c-format -msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." -msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів." +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241 +msgid "OpenDocument (*.odt)" +msgstr "OpenDocument (*.odt)" -#: src/language/utilities/set.q:1109 -#, c-format -msgid "%s without matching %s." -msgstr "%s без відповідника, %s." +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242 +msgid "Text (*.txt)" +msgstr "текст (*.txt)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:327 -#, c-format -msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." -msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s." +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243 +msgid "Text [plain] (*.txt)" +msgstr "текст [звичайний] (*.txt)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:444 -msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." -msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості." +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 +msgid "PostScript (*.ps)" +msgstr "PostScript (*.ps)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:509 -#, c-format -msgid "%s must be specified before %s." -msgstr "%s має бути вказано до %s." +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 +msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" +msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:543 -#, c-format -msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." -msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)." +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 +msgid "Portable Network Graphics (*.png)" +msgstr "портативна мережева графіка (*.png)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:922 -msgid "Summary" -msgstr "Резюме" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 +msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)" +msgstr "масштабована векторна графіка (*.svg)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:935 -msgid "Crosstabulation" -msgstr "Таблиці спряженості" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311 +msgid "Export Output" +msgstr "Експортувати виведені дані" -#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the -#. form "var1 * var2 * var3 * ...". -#: src/language/stats/crosstabs.q:1013 -#, c-format -msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." -msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень." +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511 +msgid "Output Viewer" +msgstr "Перегляд виведених даних" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1204 -msgid "Missing value" -msgstr "Не вистачає значення" +#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246 +msgid "(empty)" +msgstr "(порожньо)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 -msgid "Row %" -msgstr "Частка рядків" +#. TRANSLATORS: This is part of a filename. Please avoid whitespace. +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205 +msgid "Untitled" +msgstr "Без назви" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 -msgid "Column %" -msgstr "Частка стовпчиків" +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231 +msgid "Text Search" +msgstr "Пошук тексту" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1265 -msgid "Total %" -msgstr "Загальна частка" +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234 +msgid "_OK" +msgstr "_Гаразд" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1269 -msgid "Adjusted Residual" -msgstr "Кориговані залишки" +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Скасувати" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1288 -msgid "Chi-Square Tests" -msgstr "Перевірки χ²" +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244 +msgid "Text to search for:" +msgstr "Текст, який слід шукати:" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1294 -msgid "Pearson Chi-Square" -msgstr "χ² Пірсона" +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593 +#, c-format +msgid "Saved file `%s'" +msgstr "Збережено файл «%s»" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1295 -msgid "Likelihood Ratio" -msgstr "Коефіцієнт правдоподібності" +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614 +msgid "Save Syntax" +msgstr "Зберегти синтаксис" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1296 -msgid "Fisher's Exact Test" -msgstr "Точна перевірка Фішера" +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655 +msgid "Syntax Files (*.sps) " +msgstr "файли синтаксису (*.sps) " -#: src/language/stats/crosstabs.q:1297 -msgid "Continuity Correction" -msgstr "Виправлення для неперервності" +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001 +msgid "Syntax Editor" +msgstr "Редактор синтаксису" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1298 -msgid "Linear-by-Linear Association" -msgstr "Критерій лінійної залежності" +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021 +#, c-format +msgid "Cannot load syntax file `%s'" +msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1299 src/language/stats/crosstabs.q:1345 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1854 -msgid "N of Valid Cases" -msgstr "К-ть коректних спостережень" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:428 +#, c-format +msgid "Save the changes to `%s' before closing?" +msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 -msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)" -msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:435 +#, c-format +msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." +msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1319 -msgid "Symmetric Measures" -msgstr "Симетричні міри" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:439 +msgid "Close _without saving" +msgstr "Закрити _без збереження" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1324 src/language/stats/crosstabs.q:1364 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1411 -msgid "Values" -msgstr "Значення" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627 +msgid "Open" +msgstr "Відкрити" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1413 -msgid "Asymp. Std. Error" -msgstr "Асимпт. ст. похибка" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:632 +msgid "Data and Syntax Files" +msgstr "Файли даних і синтаксису" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1414 -msgid "Approx. T" -msgstr "Прибл. T" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:644 +msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" +msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1415 -msgid "Approx. Sig." -msgstr "Прибл. знач." +#: src/ui/gui/psppire-window.c:661 +msgid "Output Files (*.spv) " +msgstr "файли результатів (*.spv) " -#: src/language/stats/crosstabs.q:1333 src/language/stats/crosstabs.q:1420 -msgid "Nominal by Nominal" -msgstr "Номінальна за номінальною" +#: src/ui/gui/t-test-options.c:65 +#, c-format +msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" +msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1334 -msgid "Cramer's V" -msgstr "V Крамера" +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591 +#, c-format +msgid "%s = `%s'" +msgstr "%s = «%s»" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1334 -msgid "Contingency Coefficient" -msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності" +#: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543 +msgid "Variable Type and Format" +msgstr "Тип і формат змінної" + +#: src/ui/gui/windows-menu.c:92 +msgid "_Minimize all Windows" +msgstr "_Мінімізувати усі вікна" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1336 src/language/stats/crosstabs.q:1425 -msgid "Ordinal by Ordinal" -msgstr "Порядкове за порядковим" +#: src/ui/gui/windows-menu.c:100 +msgid "_Split" +msgstr "_Розділити" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1337 -msgid "Kendall's tau-b" -msgstr "τ-b Кендала" +#: src/ui/gui/windows-menu.c:132 +msgid "_Windows" +msgstr "_Вікна" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1337 -msgid "Kendall's tau-c" -msgstr "τ-c Кендала" +#: utilities/pspp-convert.c:67 +#, c-format +msgid "%s argument must be a single character" +msgstr "Аргументом %s має бути одинарний символ" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1338 -msgid "Spearman Correlation" -msgstr "Кореляція Спірмена" +#: utilities/pspp-convert.c:265 +msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" +msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1340 -msgid "Interval by Interval" -msgstr "Інтервал за інтервалом" +#: utilities/pspp-convert.c:276 +#, c-format +msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" +msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1341 -msgid "Pearson's R" -msgstr "R Пірсона" +#: utilities/pspp-convert.c:341 +#, c-format +msgid "%s: unknown output format (use -O option)" +msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1343 -msgid "Measure of Agreement" -msgstr "Міра узгодженості" +#: utilities/pspp-convert.c:360 +#, c-format +msgid "%s: error reading input file" +msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1359 -msgid "Risk Estimate" -msgstr "Оцінка ризику" +#: utilities/pspp-convert.c:362 +#, c-format +msgid "%s: error writing output file" +msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1368 -#, no-c-format -msgid "95% Confidence Interval" -msgstr "Довірчий інтервал 95%C" +#: utilities/pspp-convert.c:409 +#, c-format +msgid "%s: error opening password file" +msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл паролів" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1389 -msgid "Symmetric" -msgstr "Симетрична" +#: utilities/pspp-convert.c:425 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"%s: password not in file" +msgstr "" +"\n" +"%s: у файлі немає пароля" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1391 src/language/stats/crosstabs.q:1396 +#: utilities/pspp-convert.c:462 #, c-format -msgid "%s Dependent" -msgstr "Залежна %s" +msgid "%s: '%c' is not in alphabet" +msgstr "%s: «%c» немає в абетці" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1406 -msgid "Directional Measures" -msgstr "Спрямовані міри" +#: utilities/pspp-convert.c:526 +msgid "sorry, wrong password" +msgstr "вибачте, помилковий пароль" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1422 -msgid "Goodman and Kruskal tau" -msgstr "τ Ґудмена і Краскала" +#: utilities/pspp-output.c:522 +#, c-format +msgid "%s: invalid XPath expression" +msgstr "%s: некоректний вираз XPath" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1423 -msgid "Uncertainty Coefficient" -msgstr "Коефіцієнт невизначеності" +#: utilities/pspp-output.c:821 +msgid "missing command name (use --help for help)" +msgstr "не вказано назви команди (скористайтеся --help, щоб отримати довідку)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1426 -msgid "Somers' d" -msgstr "d Сомерса" +#: utilities/pspp-output.c:825 +#, c-format +msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)" +msgstr "невідома команда «%s» (скористайтеся --help, щоб отримати довідку)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1428 -msgid "Nominal by Interval" -msgstr "Номінальне за інтервалом" +#: utilities/pspp-output.c:833 +#, c-format +msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument" +msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments" +msgstr[0] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргумент" +msgstr[1] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргументи" +msgstr[2] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргументів" +msgstr[3] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргумент" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1826 +#: utilities/pspp-output.c:840 #, c-format -msgid "Odds Ratio for %s" -msgstr "Відношення шансів для %s" +msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" +msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" +msgstr[0] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргумент" +msgstr[1] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргументи" +msgstr[2] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргументів" +msgstr[3] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргумент" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1835 +#: utilities/pspp-output.c:847 #, c-format -msgid "For cohort %s = " -msgstr "Для когорти %s = " +msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments" +msgstr "«%s» потребує від %d до %d аргументів" + +#: utilities/pspp-output.c:889 +msgid "The following object classes are supported:" +msgstr "Передбачено підтримку таких класів об'єктів:" + +#: utilities/pspp-output.c:898 +#, c-format +msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)" +msgstr "невідомий клас об'єктів «%s» (скористайтеся --select=help, щоб отримати довідку)" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:24 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:20 msgid "Aggregate Data" msgstr "Агрегування даних" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:126 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:125 msgid "_Break variable(s)" msgstr "Змінні _групування" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:179 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:177 msgid "Variable Name: " msgstr "Назва змінної: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:215 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:213 msgid "Variable Label: " msgstr "Мітка змінної: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:252 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:250 msgid "Function: " msgstr "Функція: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:327 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:324 msgid "Argument 1: " msgstr "Аргумент 1:" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:364 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:361 msgid "Argument 2: " msgstr "Аргумент 2:" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:428 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:415 msgid "Aggregated variables" msgstr "Агрегування змінних" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:469 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:456 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:486 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:473 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:504 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:491 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:544 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:531 msgid "label" msgstr "мітка" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:593 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:580 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:609 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:596 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:630 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:617 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Параметри для даних дуже великого об'єму" @@ -7759,7 +9335,7 @@ msgstr "Визначення дихотомії" msgid "Test _Proportion:" msgstr "_Частка, що перевіряється:" -#: src/ui/gui/compute.ui:32 +#: src/ui/gui/compute.ui:28 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка" @@ -7771,39 +9347,39 @@ msgstr "Використовувати _вираз як мітку" msgid "_Label:" msgstr "_Мітка:" -#: src/ui/gui/compute.ui:194 +#: src/ui/gui/compute.ui:195 msgid "_String" msgstr "_Рядок" -#: src/ui/gui/compute.ui:287 +#: src/ui/gui/compute.ui:288 msgid "_Numeric" msgstr "_Число" -#: src/ui/gui/compute.ui:343 +#: src/ui/gui/compute.ui:344 msgid "Compute Variable" msgstr "Обчислити змінну" -#: src/ui/gui/compute.ui:381 +#: src/ui/gui/compute.ui:385 msgid "Target _Variable:" msgstr "З_мінна для обробки:" -#: src/ui/gui/compute.ui:412 +#: src/ui/gui/compute.ui:416 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Тип і мітка…" -#: src/ui/gui/compute.ui:469 +#: src/ui/gui/compute.ui:473 msgid "=" msgstr "=" -#: src/ui/gui/compute.ui:526 +#: src/ui/gui/compute.ui:530 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "_Числові вирази:" -#: src/ui/gui/compute.ui:598 +#: src/ui/gui/compute.ui:602 msgid "_Functions:" msgstr "_Функції:" -#: src/ui/gui/compute.ui:678 +#: src/ui/gui/compute.ui:682 msgid "_If..." msgstr "_Якщо…" @@ -7951,7 +9527,7 @@ msgstr "Ст_овпчики" msgid "_Format..." msgstr "_Формат…" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:267 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336 msgid "_Statistics..." msgstr "_Статистика…" @@ -8015,8 +9591,8 @@ msgstr "_До:" msgid "Expected Range:" msgstr "Очікуваний діапазон:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:797 -#: src/ui/gui/recode.ui:638 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801 +#: src/ui/gui/recode.ui:641 msgid "_Variables:" msgstr "_Змінні:" @@ -8040,51 +9616,132 @@ msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних я msgid "Options:" msgstr "Параметри:" -#: src/ui/gui/examine.ui:25 +#: src/ui/gui/examine.ui:21 msgid "Explore" msgstr "Дослідження" -#: src/ui/gui/examine.ui:69 +#: src/ui/gui/examine.ui:68 msgid "_Label Cases by:" msgstr "_Позначити спостереження:" -#: src/ui/gui/examine.ui:116 +#: src/ui/gui/examine.ui:115 msgid "_Factor List:" msgstr "Список _факторів:" -#: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126 +#: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126 msgid "_Dependent List:" msgstr "Список з_алежних:" -#: src/ui/gui/examine.ui:331 +#: src/ui/gui/examine.ui:298 +msgid "Plots" +msgstr "Креслення" + +#: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444 +#: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 +msgid "Display" +msgstr "Показати" + +#: src/ui/gui/examine.ui:366 +msgid "Plot..." +msgstr "Накреслити…" + +#: src/ui/gui/examine.ui:413 msgid "Explore: Options" msgstr "Дослідження: параметри" -#: src/ui/gui/examine.ui:355 src/ui/gui/t-test.ui:81 +#: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Виключати спостереження _цілком" -#: src/ui/gui/examine.ui:373 +#: src/ui/gui/examine.ui:457 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Виключити спостереження п_арно" -#: src/ui/gui/examine.ui:392 +#: src/ui/gui/examine.ui:475 msgid "_Report values" msgstr "_Звітувати значення" -#: src/ui/gui/examine.ui:449 +#: src/ui/gui/examine.ui:530 +msgid "Explore: Plots" +msgstr "Дослідження: креслення" + +#: src/ui/gui/examine.ui:568 +msgid "Factor levels together" +msgstr "Рівні фактора разом" + +#: src/ui/gui/examine.ui:583 +msgid "Dependents together" +msgstr "Залежні разом" + +#: src/ui/gui/examine.ui:617 +msgid "Boxplots" +msgstr "Скринькова діаграма" + +#: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24 +msgid "Histogram" +msgstr "Гістограма" + +#: src/ui/gui/examine.ui:646 +msgid "Descriptive" +msgstr "Описова статистика" + +#: src/ui/gui/examine.ui:666 +msgid "Normality plots with tests" +msgstr "Креслення нормальності з перевірками" + +#: src/ui/gui/examine.ui:706 +msgid "Power estimation" +msgstr "Оцінка потужності" + +#: src/ui/gui/examine.ui:725 +msgid "Transformed Power:" +msgstr "Перетворена потужність:" + +#: src/ui/gui/examine.ui:743 +msgid "Natural Log" +msgstr "Натуральний логарифм" + +#: src/ui/gui/examine.ui:744 +msgid "Cube" +msgstr "Куб" + +#: src/ui/gui/examine.ui:745 +msgid "Square" +msgstr "Квадрат" + +#: src/ui/gui/examine.ui:746 +msgid "Square Root" +msgstr "Квадратний корінь" + +#: src/ui/gui/examine.ui:747 +msgid "Rec. Root" +msgstr "Обернений корінь" + +#: src/ui/gui/examine.ui:748 +msgid "Reciprocal" +msgstr "Обернене" + +#: src/ui/gui/examine.ui:766 +msgid "Untransformed" +msgstr "Неперетворене" + +#: src/ui/gui/examine.ui:785 +msgid "Spread vs Level with Levene Test" +msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня, перевірка Левене" + +#: src/ui/gui/examine.ui:823 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Дослідження: статистика" -#: src/ui/gui/examine.ui:468 src/ui/gui/oneway.ui:576 +#: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431 msgid "_Descriptives" msgstr "_Описова статистика" -#: src/ui/gui/examine.ui:485 +#: src/ui/gui/examine.ui:861 msgid "_Extremes" msgstr "_Екстремальні значення" -#: src/ui/gui/examine.ui:502 +#: src/ui/gui/examine.ui:877 msgid "_Percentiles" msgstr "_Процентилі" @@ -8096,99 +9753,95 @@ msgstr "Перехід до спостереження" msgid "Goto Case Number:" msgstr "Номер спостереження для переходу:" -#: src/ui/gui/factor.ui:39 +#: src/ui/gui/factor.ui:35 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Факторний аналіз: обертання" -#: src/ui/gui/factor.ui:70 +#: src/ui/gui/factor.ui:69 msgid "_None" msgstr "_Немає" -#: src/ui/gui/factor.ui:87 +#: src/ui/gui/factor.ui:86 msgid "_Varimax" msgstr "_Варімакс" -#: src/ui/gui/factor.ui:104 +#: src/ui/gui/factor.ui:103 msgid "_Quartimax" msgstr "_Квартімакс" -#: src/ui/gui/factor.ui:123 +#: src/ui/gui/factor.ui:122 msgid "_Equimax" msgstr "_Еквімакс" -#: src/ui/gui/factor.ui:146 +#: src/ui/gui/factor.ui:145 msgid "Method" msgstr "Метод" -#: src/ui/gui/factor.ui:159 +#: src/ui/gui/factor.ui:158 msgid "_Display rotated solution" msgstr "_Показати обернутий розв'язок" -#: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/factor.ui:582 +#: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:" -#: src/ui/gui/factor.ui:241 src/ui/gui/factor.ui:255 +#: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Аналіз основних компонентів" -#: src/ui/gui/factor.ui:246 src/ui/gui/factor.ui:258 +#: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Факторизація головних осей" -#: src/ui/gui/factor.ui:264 +#: src/ui/gui/factor.ui:262 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Факторний аналіз: видобування" -#: src/ui/gui/factor.ui:290 +#: src/ui/gui/factor.ui:291 msgid "_Method: " msgstr "_Метод: " -#: src/ui/gui/factor.ui:345 +#: src/ui/gui/factor.ui:346 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "_Матриця кореляцій" -#: src/ui/gui/factor.ui:361 +#: src/ui/gui/factor.ui:362 msgid "Co_variance matrix" msgstr "_Коваріаційна матриця" -#: src/ui/gui/factor.ui:382 +#: src/ui/gui/factor.ui:383 msgid "Analyze" msgstr "Проаналізувати" -#: src/ui/gui/factor.ui:407 +#: src/ui/gui/factor.ui:408 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "_Необернутий факторний розв'язок" -#: src/ui/gui/factor.ui:423 +#: src/ui/gui/factor.ui:424 msgid "_Scree plot" msgstr "_Графік власних значень" -#: src/ui/gui/factor.ui:443 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 -msgid "Display" -msgstr "Показати" - -#: src/ui/gui/factor.ui:526 +#: src/ui/gui/factor.ui:527 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Кількість факторів:" -#: src/ui/gui/factor.ui:563 +#: src/ui/gui/factor.ui:564 msgid "Extract" msgstr "Видобути" -#: src/ui/gui/factor.ui:640 +#: src/ui/gui/factor.ui:641 msgid "Factor Analysis" msgstr "Факторний аналіз" -#: src/ui/gui/factor.ui:672 src/ui/gui/data-editor.ui:266 +#: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Описова статистика…" -#: src/ui/gui/factor.ui:685 +#: src/ui/gui/factor.ui:689 msgid "_Extraction..." msgstr "_Видобування…" -#: src/ui/gui/factor.ui:699 +#: src/ui/gui/factor.ui:703 msgid "_Rotations..." msgstr "_Обертання…" @@ -8224,71 +9877,71 @@ msgstr "Циклічно" msgid "Search backward" msgstr "Пошук назад" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:32 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:28 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Частоти: таблиці частот" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:67 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:66 msgid "_Always" msgstr "З_авжди" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:85 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:83 msgid "_Never" msgstr "_Ніколи" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:104 msgid "If no _more than " msgstr "Якщо маємо не _більше за " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:129 src/ui/gui/frequencies.ui:454 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453 msgid "100" msgstr "100" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:145 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:141 msgid "values" msgstr "значення" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:167 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:163 msgid "Display frequency tables" msgstr "Показ таблиць частот" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:194 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:190 msgid "A_scending value" msgstr "За з_ростанням значення" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:212 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:208 msgid "D_escending value" msgstr "За с_паданням значення" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:230 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:226 msgid "Ascending _frequency" msgstr "За зр_останням частоти" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:248 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:244 msgid "Descending f_requency" msgstr "За спаданням _частоти" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:271 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:267 msgid "Order by" msgstr "Критерій впорядковування" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:324 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:320 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Частоти: діаграми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:356 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:359 msgid "Scale:" msgstr "Шкала:" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:366 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:369 msgid "_Frequencies" msgstr "_Частоти" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:383 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:385 msgid "_Percentages" msgstr "_Відсотки" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:407 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:408 msgid "Exclude values _below " msgstr "Виключити значення, _менші за " @@ -8296,70 +9949,66 @@ msgstr "Виключити значення, _менші за " msgid "Exclude values _above " msgstr "Виключити значення, _більші за " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:441 src/ui/gui/reliability.ui:227 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226 msgid "0" msgstr "0" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:469 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:468 msgid "Chart Formatting" msgstr "Форматування діаграми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:494 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:493 msgid "Draw _histograms" msgstr "Малювати _гістограми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:510 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:509 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Накласти _криву нормального розподілу" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:530 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:529 msgid "Histograms" msgstr "Гістограми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:555 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:554 msgid "Draw _bar charts" msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:575 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:574 msgid "Bar Charts" msgstr "Стовпчикові діаграми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:600 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:599 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Малювати _кругові діаграми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:616 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:615 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:636 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:635 msgid "Pie Charts" msgstr "Кругові діаграми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:725 src/ui/gui/rank.ui:489 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Змінні:" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:769 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:771 msgid "_Statistics:" msgstr "_Статистика:" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:783 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:785 msgid "Include _missing values" msgstr "В_ключити пропущені значення" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:806 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:807 msgid "Ch_arts..." msgstr "_Діаграми…" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:821 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:822 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "_Таблиці частот…" -#: src/ui/gui/histogram.ui:24 -msgid "Histogram" -msgstr "Гістограма" - #: src/ui/gui/histogram.ui:126 msgid "_Display normal curve" msgstr "_Показати криву нормального розподілу" @@ -8388,7 +10037,7 @@ msgstr "T-перевірка незалежних вибірок" msgid "_Define Groups..." msgstr "_Визначити групи…" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "З_мінні для перевірки:" @@ -8504,7 +10153,7 @@ msgstr "Логістична регресія" msgid "_Dependent" msgstr "_Залежні" -#: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:232 +#: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233 msgid "_Independent" msgstr "_Незалежні" @@ -8540,127 +10189,135 @@ msgstr "Д_искретне значення:" msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Діапазон плюс одне необов'язкове дискретне пропущене значення" -#: src/ui/gui/oneway.ui:25 +#: src/ui/gui/oneway.ui:21 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти" -#: src/ui/gui/oneway.ui:107 +#: src/ui/gui/oneway.ui:106 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Коефіцієнти:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:161 +#: src/ui/gui/oneway.ui:160 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Сума коефіцієнтів: " -#: src/ui/gui/oneway.ui:198 +#: src/ui/gui/oneway.ui:197 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Контраст 1 з 1" -#: src/ui/gui/oneway.ui:234 -msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc" -msgstr "Однофакторний ANOVA: апостеріорний аналіз" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:270 -msgid "Games Howell" -msgstr "Ґеймс-Гауел" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:287 -msgid "Fisher's LSD" -msgstr "НЗР Фішера" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:379 +#: src/ui/gui/oneway.ui:231 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "Однофакторний ANOVA" -#: src/ui/gui/oneway.ui:408 +#: src/ui/gui/oneway.ui:263 msgid "_Factor:" msgstr "_Фактор:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:451 +#: src/ui/gui/oneway.ui:306 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "Залежні з_мінні:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:593 +#: src/ui/gui/oneway.ui:448 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Гомогенність" -#: src/ui/gui/oneway.ui:637 +#: src/ui/gui/oneway.ui:490 msgid "Post-Hoc..." msgstr "Апостеріорний…" -#: src/ui/gui/oneway.ui:652 +#: src/ui/gui/oneway.ui:505 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Контрасти…" -#: src/ui/gui/options.ui:25 +#: src/ui/gui/oneway.ui:572 +msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc" +msgstr "Однофакторний ANOVA: апостеріорний аналіз" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:612 +msgid "Games Howell" +msgstr "Ґеймс-Гауел" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:629 +msgid "Fisher's LSD" +msgstr "НЗР Фішера" + +#: src/ui/gui/options.ui:21 msgid "Options Case" msgstr "Регістр параметрів" -#: src/ui/gui/options.ui:55 +#: src/ui/gui/options.ui:51 msgid "Display _Labels" msgstr "Показувати _мітки" -#: src/ui/gui/options.ui:71 +#: src/ui/gui/options.ui:67 msgid "Display _Names" msgstr "Показувати _назви" -#: src/ui/gui/options.ui:99 +#: src/ui/gui/options.ui:94 msgid "Sort by L_abel" msgstr "Упорядкувати за мі_ткою" -#: src/ui/gui/options.ui:115 +#: src/ui/gui/options.ui:110 msgid "Sort by Na_me" msgstr "Упорядкувати за н_азвою" -#: src/ui/gui/options.ui:131 +#: src/ui/gui/options.ui:126 msgid "Do not S_ort" msgstr "Не _упорядковувати" -#: src/ui/gui/options.ui:159 +#: src/ui/gui/options.ui:154 msgid "Variable Lists" msgstr "Списки змінних" -#: src/ui/gui/options.ui:184 +#: src/ui/gui/options.ui:199 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ма_ксимізувати" -#: src/ui/gui/options.ui:199 +#: src/ui/gui/options.ui:214 msgid "_Raise" msgstr "_Підняти" -#: src/ui/gui/options.ui:214 +#: src/ui/gui/options.ui:229 msgid "Aler_t" msgstr "П_овідомити" -#: src/ui/gui/options.ui:233 +#: src/ui/gui/options.ui:248 msgid "Output Window Action" msgstr "Дія з вікном виведення" +#: src/ui/gui/options.ui:270 +msgid "Show Tips" +msgstr "Показати підказки" + +#: src/ui/gui/options.ui:283 +msgid "Startup Options" +msgstr "Параметри запуску" + #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "_Перевірити такі пари:" -#: src/ui/gui/rank.ui:30 +#: src/ui/gui/rank.ui:26 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Ранжування спостережень: типи" -#: src/ui/gui/rank.ui:57 +#: src/ui/gui/rank.ui:56 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Сума значень _ваги спостережень" -#: src/ui/gui/rank.ui:74 +#: src/ui/gui/rank.ui:73 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Дробовий ранг _у %" -#: src/ui/gui/rank.ui:92 +#: src/ui/gui/rank.ui:91 msgid "_Fractional rank" msgstr "_Дробовий ранг" -#: src/ui/gui/rank.ui:109 +#: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Savage score" msgstr "Бали _Севеджа" -#: src/ui/gui/rank.ui:125 +#: src/ui/gui/rank.ui:124 msgid "_Rank" msgstr "_Ранг" @@ -8676,79 +10333,79 @@ msgstr "О_цінки частин" msgid "_Normal Scores" msgstr "_Нормальні значення" -#: src/ui/gui/rank.ui:251 +#: src/ui/gui/rank.ui:252 msgid "_Blom" msgstr "Блома" -#: src/ui/gui/rank.ui:269 +#: src/ui/gui/rank.ui:270 msgid "Tuke_y" msgstr "Ту_кі" -#: src/ui/gui/rank.ui:287 +#: src/ui/gui/rank.ui:288 msgid "Ran_kit" msgstr "Р_анкіт" -#: src/ui/gui/rank.ui:305 +#: src/ui/gui/rank.ui:306 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Ван-дер-Вардена" -#: src/ui/gui/rank.ui:328 +#: src/ui/gui/rank.ui:329 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Формула оцінки частин" -#: src/ui/gui/rank.ui:369 +#: src/ui/gui/rank.ui:370 msgid "Rank Cases" msgstr "Ранжування спостережень" -#: src/ui/gui/rank.ui:434 +#: src/ui/gui/rank.ui:437 msgid "_By:" msgstr "_Критерій:" -#: src/ui/gui/rank.ui:595 +#: src/ui/gui/rank.ui:597 msgid "_Smallest Value" msgstr "_найменшому значенню" -#: src/ui/gui/rank.ui:613 +#: src/ui/gui/rank.ui:615 msgid "_Largest Value" msgstr "най_більшому значенню" -#: src/ui/gui/rank.ui:637 +#: src/ui/gui/rank.ui:639 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Надати ранг 1:" -#: src/ui/gui/rank.ui:656 +#: src/ui/gui/rank.ui:658 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Показувати таблиці резюме" -#: src/ui/gui/rank.ui:679 +#: src/ui/gui/rank.ui:681 msgid "Rank T_ypes" msgstr "_Типи рангів" -#: src/ui/gui/rank.ui:694 +#: src/ui/gui/rank.ui:696 msgid "_Ties..." msgstr "_Збіги…" -#: src/ui/gui/rank.ui:756 +#: src/ui/gui/rank.ui:758 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Ранжування спостережень: збіги" -#: src/ui/gui/rank.ui:788 +#: src/ui/gui/rank.ui:793 msgid "_Mean" msgstr "С_ередній" -#: src/ui/gui/rank.ui:806 +#: src/ui/gui/rank.ui:811 msgid "_Low" msgstr "Най_менший" -#: src/ui/gui/rank.ui:825 +#: src/ui/gui/rank.ui:830 msgid "_High" msgstr "Най_більший" -#: src/ui/gui/rank.ui:851 +#: src/ui/gui/rank.ui:856 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень" -#: src/ui/gui/rank.ui:875 +#: src/ui/gui/rank.ui:880 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Ранги збігів у спостереженнях" @@ -8820,51 +10477,51 @@ msgstr "Поточний стан: " msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Аналіз за групами вимкнено" -#: src/ui/gui/recode.ui:135 +#: src/ui/gui/recode.ui:134 msgid "System _Missing" msgstr "Системні _пропущені" -#: src/ui/gui/recode.ui:150 +#: src/ui/gui/recode.ui:149 msgid "Co_py old values" msgstr "Ко_піювати попередні значення" -#: src/ui/gui/recode.ui:172 +#: src/ui/gui/recode.ui:170 msgid "Va_lue: " msgstr "З_начення: " -#: src/ui/gui/recode.ui:276 +#: src/ui/gui/recode.ui:274 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)" -#: src/ui/gui/recode.ui:297 +#: src/ui/gui/recode.ui:295 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Виведені змінні є р_ядками" -#: src/ui/gui/recode.ui:318 +#: src/ui/gui/recode.ui:316 msgid "Width: " msgstr "Ширина: " -#: src/ui/gui/recode.ui:499 +#: src/ui/gui/recode.ui:502 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" -#: src/ui/gui/recode.ui:527 +#: src/ui/gui/recode.ui:530 msgid "La_bel:" msgstr "Мі_тка:" -#: src/ui/gui/recode.ui:556 +#: src/ui/gui/recode.ui:559 msgid "Chan_ge" msgstr "З_міна" -#: src/ui/gui/recode.ui:584 +#: src/ui/gui/recode.ui:587 msgid "Output Variable" msgstr "Виведена змінна" -#: src/ui/gui/recode.ui:658 +#: src/ui/gui/recode.ui:661 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Попередні і нові з_начення…" -#: src/ui/gui/regression.ui:51 +#: src/ui/gui/regression.ui:50 msgid "S_tatistics..." msgstr "С_татистика…" @@ -8872,43 +10529,43 @@ msgstr "С_татистика…" msgid "Regression: Save" msgstr "Регресія: збереження" -#: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:42 +#: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42 msgid "_Predicted values" msgstr "_Передбачені значення" -#: src/ui/gui/regression.ui:307 src/ui/gui/univariate.ui:59 +#: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59 msgid "_Residuals" msgstr "_Лишки" -#: src/ui/gui/regression.ui:351 +#: src/ui/gui/regression.ui:352 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Регресія: статистика" -#: src/ui/gui/regression.ui:393 src/ui/gui/univariate.ui:143 +#: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143 msgid "S_tatistics" msgstr "С_татистика" -#: src/ui/gui/reliability.ui:34 +#: src/ui/gui/reliability.ui:30 msgid "Alpha" msgstr "α" -#: src/ui/gui/reliability.ui:43 +#: src/ui/gui/reliability.ui:39 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Аналіз придатності" -#: src/ui/gui/reliability.ui:144 +#: src/ui/gui/reliability.ui:143 msgid "_Items:" msgstr "_Пункти:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:166 +#: src/ui/gui/reliability.ui:164 msgid "_Model: " msgstr "_Модель: " -#: src/ui/gui/reliability.ui:212 +#: src/ui/gui/reliability.ui:211 msgid "_Variables in first split:" msgstr "З_мінні у першому поділі:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:259 +#: src/ui/gui/reliability.ui:258 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено" @@ -8952,23 +10609,23 @@ msgstr "_Вісь X:" msgid "_Y Axis:" msgstr "В_ісь Y:" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:37 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:33 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Вибір спостережень: діапазон" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:87 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:86 msgid "First case" msgstr "Перше спостереження" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:99 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:98 msgid "Last case" msgstr "Останнє спостереження" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:111 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:110 msgid "Observation" msgstr "Спостереження" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:161 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:159 msgid "Select Cases" msgstr "Вибір спостережень" @@ -9000,43 +10657,63 @@ msgstr "Якщо виконується умова" msgid "If..." msgstr "Якщо…" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:567 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:572 msgid "All Cases" msgstr "Усі спостереження" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:581 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:588 msgid "Select" msgstr "Вибрати" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:608 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:615 msgid "Filtered" msgstr "Фільтровані" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:625 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:632 msgid "Deleted" msgstr "Вилучені" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:647 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:654 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Непозначеними спостереженнями є" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:694 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:700 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:756 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:763 msgid "Sample Size" msgstr "Розмір вибірки" -#: src/ui/gui/t-test.ui:25 +#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41 +msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import." +msgstr "Нижче виберіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати." + +#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78 +msgid "Importing file: " +msgstr "Файл для імпортування:" + +#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118 +msgid "Use the first selected row as _variable names" +msgstr "Вважати перший вибраний рядок рядком _назв змінних" + +#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151 +msgid "_Cells: " +msgstr "_Комірки: " + +#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249 +msgid "Cells to Import" +msgstr "Комірки для імпортування" + +#: src/ui/gui/t-test.ui:21 msgid "Options" msgstr "Параметри" -#: src/ui/gui/t-test.ui:63 +#: src/ui/gui/t-test.ui:62 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Виключати спостереження _окремо" -#: src/ui/gui/t-test.ui:148 +#: src/ui/gui/t-test.ui:146 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Одновибіркова t-перевірка" @@ -9044,27 +10721,27 @@ msgstr "Одновибіркова t-перевірка" msgid "Test _Value: " msgstr "З_начення для перевірки: " -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:32 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:29 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:54 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:51 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:80 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:76 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:121 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:112 msgid "Variables" msgstr "Змінні" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:152 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:142 msgid "Data Preview" msgstr "Попередній перегляд даних" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:181 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:171 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" @@ -9074,90 +10751,70 @@ msgstr "" "\n" "\tУ позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об'єм даних, які буде імпортовано." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:252 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:239 msgid "All cases" msgstr "Усі спостереження" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:272 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:260 msgid "Amount to Import" msgstr "Величина, яку слід імпортувати" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:325 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:313 msgid "C_ustom" msgstr "Н_етиповий" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:341 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:328 msgid "Slas_h (/)" msgstr "По_хила риска (/)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:357 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:343 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "К_рапка з комою (;)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:373 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358 msgid "P_ipe (|)" msgstr "_Риска (|)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:389 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:373 msgid "H_yphen (-)" msgstr "_Дефіс (-)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:405 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:388 msgid "Co_mma (,)" msgstr "К_ома (,)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:421 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:403 msgid "_Colon (:)" msgstr "Д_вокрапка (:)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:437 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418 msgid "Ban_g (!)" msgstr "З_нак оклику (!)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:453 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:433 msgid "Ta_b" msgstr "_Табуляція" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:469 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:448 msgid "_Space" msgstr "_Пробіл" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:490 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:468 msgid "Separators" msgstr "Роздільники" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:541 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:519 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Позначати символи роздільника" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:561 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:538 msgid "Quoting" msgstr "Лапки" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:599 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:576 msgid "Fields Preview" msgstr "Попередній перегляд полів" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622 -msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." -msgstr "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати." - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 -msgid "_Cells: " -msgstr "_Комірки: " - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:684 -msgid "_Sheet Index: " -msgstr "Індекс _аркуша: " - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:695 -msgid "Use first row as _variable names" -msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:717 -msgid "Cells to Import" -msgstr "Комірки для імпортування" - #: src/ui/gui/transpose.ui:24 msgid "Transpose" msgstr "Транспонування" @@ -9502,6 +11159,18 @@ msgstr "По_точний рядок" msgid "_To End" msgstr "_До кінця" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128 +msgid "A_uto Syntax" +msgstr "Ав_тосинтаксис" + +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 +msgid "_Interactive Syntax" +msgstr "_Інтерактивний синтаксис" + +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138 +msgid "_Batch Syntax" +msgstr "_Пакетний синтаксис" + #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99 msgid "Scientific notation" msgstr "Інженерний запис" @@ -9547,121 +11216,304 @@ msgid "Current Status: " msgstr "Поточний стан: " #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:7 +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7 msgid "GNU PSPP" msgstr "GNU PSPP" -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8 +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data" msgstr "GNU PSPP — програма для статистичного аналізу даних вибірок" -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10 +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package." msgstr "GNU PSPP — програма для статистичного аналізу даних вибірок. Це вільна заміна пропрієтарної програми SPSS. Вона дуже подібна до SPSS за деякими винятками. Найважливішими з цих винятків є відсутність «часових бомб» — термін дії вашої копії PSPP ніколи не буде «вичерпано», програма не зможе раптом припинити працювати у майбутньому. У ній не накладається штучних обмежень на кількість спостережень або змінних, якими ви можете скористатися. Немає ніяких додаткових пакунків, які вам доведеться придбати для отримання доступу до «додаткових» можливостей — усі підтримувані PSPP функціональні можливості є частиною основного пакунка." -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11 +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands." msgstr "PSPP є стабільною та надійною програмою. Ця програма здатна виконувати завдання з описової статистики, T-перевірки, дисперсійного аналізу, побудови лінійних і логістичних регресій, вимірювання зв'язаності, кластерного аналізу, аналізу надійності та факторного аналізу, непараметричних перевірок тощо. Модуль обробки даних побудовано таким чином, щоб забезпечити якомога швидше отримання результатів, незалежно від об'єму вхідних даних. Ви можете скористатися PSPP за допомогою графічного або традиційного командного інтерфейсу." -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12 -msgid "A brief list of some of the PSPP's features." +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12 +msgid "A brief list of some of PSPP's features." msgstr "Короткий список деяких можливостей PSPP." -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14 +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14 msgid "Support for over 1 billion cases" msgstr "Підтримка понад 1 мільярду спостережень" -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15 +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15 msgid "Support for over 1 billion variables" msgstr "Підтримка понад 1 мільярду змінних" -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16 +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS" msgstr "Синтаксис і файли даних, які сумісні із SPSS" -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17 +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17 msgid "A choice of terminal or graphical user interface" msgstr "Вибір між терміналом та графічним інтерфейсом користувача" -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18 -msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument or html output formats" -msgstr "Вибір між такими форматами виведення даних: текст, postscript, pdf, opendocument та html" +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18 +msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats" +msgstr "Вибір між такими форматами виведення даних: текст, postscript, pdf, opendocument, html та TeX" -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19 +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software" msgstr "Інтеграція із LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric та іншим вільним програмним забезпеченням" -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20 +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources" msgstr "Просте імпортування даних з електронних таблиць, текстових файлів та баз даних" -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21 +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently" msgstr "Можливість паралельного відкриття, аналізу та редагування декількох наборів даних" -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22 +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22 msgid "A user interface supporting all common character sets" msgstr "Інтерфейс користувача із підтримкою усіх типових кодувань" -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23 -msgid "A user interface has been translated to multiple languages" +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23 +msgid "The user interface has been translated to multiple languages" msgstr "Інтерфейс користувача перекладено декількома мовами" -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24 +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets" msgstr "Дуже швидка статистична обробка навіть для великих наборів даних" -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25 +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25 msgid "No license fees and no expiration period" msgstr "Ніяких ліцензійних відрахувань та завершень термінів користування" -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26 +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26 msgid "No unethical “end user license agreements”" msgstr "Без позбавлених етики «ліцензійних угод із кінцевим користувачем»" -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27 +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27 msgid "A fully indexed user manual" msgstr "Повністю індексований підручник користувача" -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28 +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later" msgstr "Забезпечена свобода — умови ліцензування GPLv3 або новіша версія" -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29 +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems" msgstr "Портативність — працює на багатьох різних апаратних і програмних архітектурах, у різних операційних системах" -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31 +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data." msgstr "PSPP призначено для статистиків, науковців у галузі соціальних наук та студентів, яким потрібен швидкий зручний аналіз даних спостережень." -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:41 +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42 msgid "GNU PSPP Variable View" msgstr "Панель змінних GNU PSPP" -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:54 +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55 msgid "Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation (Фонд вільного програмного забезпечення)" -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:8 +#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8 msgid "Statistical Software" msgstr "Статистичне програмне забезпечення" -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:9 +#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS" -#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Keep it as is, verbatim. -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:12 -msgid "pspp" -msgstr "pspp" - #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line. -#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:17 +#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17 msgid "statistics;analysis;spss;" msgstr "statistics;analysis;spss;статистика;аналіз;спсс;" +#~ msgid "Input format" +#~ msgstr "Вхідний формат" + +#~ msgid "Output format" +#~ msgstr "Вихідний формат" + +#~ msgid "Unexpected `.' in middle of command" +#~ msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»" + +#~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed." +#~ msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s." + +#~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." +#~ msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень." + +#~ msgid "%s without %s." +#~ msgstr "%s без %s." + +#~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." +#~ msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s." + +#~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." +#~ msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s." + +#~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." +#~ msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535." + +#~ msgid "Vectors must have at least one element." +#~ msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента." + +#~ msgid "Variable display width must be a positive integer." +#~ msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим." + +#~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." +#~ msgstr "%s не може бути від'ємним. Використовуємо типове значення (%g)." + +#~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" +#~ msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)" + +#~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero." +#~ msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль." + +#~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero." +#~ msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль." + +#~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" +#~ msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів" + +#~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" +#~ msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]" + +#~ msgid "The number of clusters must be positive" +#~ msgstr "Кількість кластерів має бути додатною" + +#~ msgid "The convergence criterion must be positive" +#~ msgstr "Критерій збіжності має бути додатним" + +#~ msgid "The number of iterations must be positive" +#~ msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною" + +#~ msgid "Buffer limit must be at least 2." +#~ msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2." + +#~ msgid "The %s value must be non-negative." +#~ msgstr "Значення %s має бути невід'ємним." + +#~ msgid "The %s subcommand may only be specified once." +#~ msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз." + +#~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." +#~ msgstr "Довжина запису (%d) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів." + +#~ msgid "Value of %s must be 1 or greater." +#~ msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1." + +#~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." +#~ msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів." + +#~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." +#~ msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d." + +#~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." +#~ msgstr "Вказаний номер запису, %.0f, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів." + +#~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows." +#~ msgstr "Оголошено %d змінних, але у даних є принаймні %d рядків матриці." + +#~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored." +#~ msgstr "Було вказано підкоманду N, але у даних знайдено і запис N. Запис N буде проігноровано." + +#~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." +#~ msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою." + +#~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." +#~ msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою." + +#~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." +#~ msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою." + +#~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." +#~ msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою." + +#~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." +#~ msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою." + +#~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." +#~ msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою." + +#~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." +#~ msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s." + +#~ msgid "%s must have at least %d arguments in list." +#~ msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку." + +#~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." +#~ msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d." + +#~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." +#~ msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку." + +#~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." +#~ msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів." + +#~ msgid "%s: %s" +#~ msgstr "%s: %s" + +#~ msgid "error creating temporary file" +#~ msgstr "помилка під час створення тимчасового файла" + +#~ msgid "HAverage" +#~ msgstr "Зваж. середнє" + +#~ msgid "Rounded" +#~ msgstr "Округлене" + +#~ msgid "Empirical" +#~ msgstr "Емпіричне" + +#~ msgid "Empirical with averaging" +#~ msgstr "Емпіричне з усередненням" + +#~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." +#~ msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів." + +#~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." +#~ msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків." + +#~ msgid "Mean = %.1f" +#~ msgstr "Середнє = %.1f" + +#~ msgid "Std. Dev = %.2f" +#~ msgstr "Стд. відх. = %.2f" + +#~ msgid "Message" +#~ msgstr "Повідомлення" + +#~ msgid "%s and %s:" +#~ msgstr "%s і %s:" + +#~ msgid "%s must be between 0 and 20." +#~ msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 до 20." + +#~ msgid "%s must be at least 1MB" +#~ msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ" + +#~ msgid "%s must be positive" +#~ msgstr "%s має бути додатним" + +#~ msgid "%s is obsolete." +#~ msgstr "%s є зайвим." + +#~ msgid "Active file compression is not implemented." +#~ msgstr "Стискання активного файла не реалізовано." + +#~ msgid "%s must be 1500 or later." +#~ msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення." + +#~ msgid "%s must be at least %d." +#~ msgstr "%s має бути не меншим за %d." + +#~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." +#~ msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)." + +#~ msgid "_Sheet Index: " +#~ msgstr "Індекс _аркуша: " + +#~ msgid "pspp" +#~ msgstr "pspp" + #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." #~ msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано." -- 2.30.2