From: Ben Pfaff Date: Tue, 8 Jul 2014 17:36:08 +0000 (-0700) Subject: po: Update translations from translationproject.org. X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=pspp;a=commitdiff_plain;h=072acd2e5cfffdaddd624a5871e2d61f1354286e po: Update translations from translationproject.org. --- diff --git a/po/de.po b/po/de.po index af3a9d671c..f041e5cacc 100644 --- a/po/de.po +++ b/po/de.po @@ -9,8 +9,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 0.8.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-03 23:15-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2014-06-29 09:19+0100\n" -"Last-Translator: Matthias Keil \n" +"PO-Revision-Date: 2014-07-05 19:38+0100\n" +"Last-Translator: Bob Earl \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.5\n" #: src/ui/gui/helper.c:204 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." @@ -428,7 +428,7 @@ msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s' ist leer." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." -msgstr "" +msgstr "Bezeichnung `%s' überschreitet die Grenze von %d Bytes." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." @@ -727,12 +727,12 @@ msgstr "Doppelter Typ 6 (Dokument) Eintrag." #: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." -msgstr "" +msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d wurde nicht erkannt. Bitte schicken Sie eine Kopie dieser Datei und der Syntax, die diese erzeugt hat, and %s." #: src/data/sys-file-reader.c:505 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." -msgstr "" +msgstr "Der hier gefundene Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d ist vom selben Type wie der Eintrag der in der Nähe des Offsets 0x%llx. Bitte senden Sie eine Kopie dieser Datei und der Syntax, die diese erzeugt hat, an %s." #: src/data/sys-file-reader.c:517 #, c-format @@ -820,7 +820,7 @@ msgstr "Dies ist keine SPSS System Datei." #: src/data/sys-file-reader.c:1021 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." -msgstr "" +msgstr "Der compression bias hat nicht den üblichen Wert von 100 oder die Systemdatei verwendet ein nicht erkanntes Format für Fließkommazahlen." #: src/data/sys-file-reader.c:1096 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." @@ -841,7 +841,7 @@ msgstr "Ungültige Anzahl von Beschriftungen %u." #: src/data/sys-file-reader.c:1179 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." -msgstr "" +msgstr "Der Eintrag des Variablenindex (Typ 4) folgt nicht direkt auf den Eintrag des Wertelabels (Typ 3) wie erforderlich." #: src/data/sys-file-reader.c:1191 #, c-format @@ -856,12 +856,12 @@ msgstr "Anzahl der Zeilen im Dokument (%d) muss größer als 0 und kleiner als % #: src/data/sys-file-reader.c:1309 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." -msgstr "" +msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Größe %u (erwarteter Wert %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1313 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." -msgstr "" +msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Anzahl %u (erwarteter Wert %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1410 #, c-format @@ -875,7 +875,7 @@ msgstr "Variable mit doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt." #: src/data/sys-file-reader.c:1503 msgid "Missing string continuation record." -msgstr "" +msgstr "Fehlender Eintrag zur Fortführung der Zeichenfolge." #: src/data/sys-file-reader.c:1549 #, c-format @@ -902,34 +902,34 @@ msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Das in der Systemdatei (%d) angegebene Integerformat weicht vom erwarteten Format (%d) ab." #: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." -msgstr "Datei bezeichnet unerwarteten Wert %g als %s." +msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1661 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." -msgstr "Datei bezeichnet unerwarteten Wert %g als %s." +msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a) oder %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Fehlendes Leezeichen nach `%c' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag." #: src/data/sys-file-reader.c:1742 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Unerwarteter Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag." #: src/data/sys-file-reader.c:1749 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Fehlendes `C', `D', or `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag." #: src/data/sys-file-reader.c:1776 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Fehlender Zeilenumbruch beim Einlesen der Variablennamen beim Offset %zu in MRSETS Eintrag." #: src/data/sys-file-reader.c:1811 #, c-format @@ -959,17 +959,17 @@ msgstr "MRSET %s hat nur eine Variable." #: src/data/sys-file-reader.c:1918 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." -msgstr "" +msgstr "Erweiterung 11 hat die falsche Anzahl %u (für %zu Variablen)." #: src/data/sys-file-reader.c:1951 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." -msgstr "" +msgstr "Ungültige Parameter der Variablenanzeige für Variable %zu (%s). Voreingestellte Parameter werden eingesetzt." #: src/data/sys-file-reader.c:2045 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." -msgstr "" +msgstr "Zuordnung eines langen Variablennamens von %s zum ungültigen Namen `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2056 #, c-format @@ -979,32 +979,32 @@ msgstr "Doppelter langer Variablenname `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2089 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." -msgstr "" +msgstr "%s wird als String mit ungültiger Länge %s in einem sehr langen Stringeintrag verzeichnet." #: src/data/sys-file-reader.c:2100 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." -msgstr "" +msgstr "%s ist in einem sehr langen Stringeintrag mit Breite %s verzeichnet, welcher nur ein Segment benötigt." #: src/data/sys-file-reader.c:2108 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." -msgstr "" +msgstr "Sehr lange Zeichenfolge %s übersteigt das Codebuch." #: src/data/sys-file-reader.c:2126 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." -msgstr "" +msgstr "Sehr lange Zeichenfolge mit Breite %ld hat das Segment %d der Breite %d (erwartet wurde %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2169 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." -msgstr "" +msgstr "Die mit dem Wertelabel verbundenen Variablen haben nicht alle den gleichen Typ. Die Variable %s ist %s, aber die Variable %s ist %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2189 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." -msgstr "" +msgstr "Wertelabels dürfen nicht zu langen Stringvariablen hinzugefügt werden (z.B. %s), wenn Einträge des Typs 3 und 4 verwendet werden." #: src/data/sys-file-reader.c:2210 #, c-format @@ -1024,7 +1024,7 @@ msgstr "Variablenindex %d liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2250 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." -msgstr "" +msgstr "Der Variablenindex %d verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge." #: src/data/sys-file-reader.c:2286 #, c-format @@ -1049,47 +1049,47 @@ msgstr "%zu weitere Variablen hatten ungültige Rollen." #: src/data/sys-file-reader.c:2412 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." -msgstr "" +msgstr "Erweiterungseintrag des Untertyps %d endet unerwartet." #: src/data/sys-file-reader.c:2457 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." -msgstr "" +msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die Variable %s wird ignoriert." #: src/data/sys-file-reader.c:2462 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." -msgstr "" +msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die numerische Variable %s wird ignoriert." #: src/data/sys-file-reader.c:2469 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." -msgstr "" +msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für Variable %s wird ignoriert, weil die Breite des Eintrags (%d) nicht mit der Breite der Variable (%d) übereinstimmt." #: src/data/sys-file-reader.c:2500 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." -msgstr "" +msgstr "Langer String der Wertebezeichnung %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert." #: src/data/sys-file-reader.c:2575 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." -msgstr "" +msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte besagt, dass die Variable %s %d fehlende Werte hat, es sind aber nur zwischen 1 und 3 fehlende Werte erlaubt." #: src/data/sys-file-reader.c:2585 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." -msgstr "" +msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die unbekannte Variable %s wird ignoriert." #: src/data/sys-file-reader.c:2590 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." -msgstr "" +msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die numerische Variable %s wird ignoriert." #: src/data/sys-file-reader.c:2615 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." -msgstr "" +msgstr "Langer String des fehlenden Wertes %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert." #: src/data/sys-file-reader.c:2672 msgid "File ends in partial string value." @@ -1106,42 +1106,42 @@ msgstr "Fehler beim lesen eines Falls aus Datei %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2811 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." -msgstr "" +msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: kompriemierte Leerzeichen erscheinen in einem numerischen Feld." #: src/data/sys-file-reader.c:2865 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." -msgstr "" +msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: Zeichenfolge enthält eine Integerzahl (opcode %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2962 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." -msgstr "" +msgstr "Weitere %d Warnungen, die damit in Verbindung stehen, werden unterdrückt." #: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." -msgstr "" +msgstr "Eintrag im Codebuch bezieht sich auf die unbekannte Variable %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3087 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde eine Ziffer erwartet." #: src/data/sys-file-reader.c:3095 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde ein Leerzeichen erwartet." #: src/data/sys-file-reader.c:3103 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." -msgstr "" +msgstr "Die %zu-byte lange Zeichenfolge, die beim Offset %zu beginnt, überschreitet die Länge %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:3113 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." -msgstr "" +msgstr "Beim Offset %zu nach der %zu-byte langen Zeichenfolge wurde ein Leerzeichen erwartet." #: src/data/sys-file-reader.c:3160 #, c-format @@ -1165,131 +1165,131 @@ msgstr "Unerwartetes Dateiende." #: src/data/sys-file-reader.c:3407 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." -msgstr "" +msgstr "Fehlerhafter Offset %#llx (erwartet wurde %#llx) im Kopf der ZLIB-Daten." #: src/data/sys-file-reader.c:3415 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." -msgstr "" +msgstr "Offset 0x%llx im Nachspann der ZLIB-Daten ist nicht möglich." #: src/data/sys-file-reader.c:3422 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." -msgstr "" +msgstr "Länge %lld des Nachspanns der ZLIB-Daten ist ungültig." #: src/data/sys-file-reader.c:3449 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." -msgstr "" +msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3472 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." -msgstr "" +msgstr "%s: Stat ist fehlgeschlagen (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3486 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." -msgstr "" +msgstr "Das Ende des Nachspanns der ZLIB-Daten (0x%llx) stimmt nicht mit der Dateigröße (0x%llx) überein." #: src/data/sys-file-reader.c:3496 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." -msgstr "" +msgstr "Der Bias im Nachspann der ZLIB-Daten (%lld) unterscheidet sich vom Bias im Kopf der Datei (%.2f)." #: src/data/sys-file-reader.c:3506 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." -msgstr "" +msgstr "Das Feld \"zero\" im Nachspann der ZLIB-Daten hat den von Null verschiedenen Wert %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3512 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." -msgstr "" +msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten legt die unerwartete Blockgröße von %u Bytes fest." #: src/data/sys-file-reader.c:3520 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." -msgstr "" +msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten der Größe %lld Bytes legt %u Datenblocks fest (erwartet wurde %lld)." #: src/data/sys-file-reader.c:3545 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." -msgstr "" +msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der unkomprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde." #: src/data/sys-file-reader.c:3554 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." -msgstr "" +msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der komprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde." #: src/data/sys-file-reader.c:3564 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." -msgstr "" +msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei %#x erwartet wurde." #: src/data/sys-file-reader.c:3572 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." -msgstr "" +msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei höchstens %#x erwartet wurde." #: src/data/sys-file-reader.c:3584 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." -msgstr "" +msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine komprimierte Größe von %u und eine unkomprimierte Größe von %u." #: src/data/sys-file-reader.c:3596 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." -msgstr "" +msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten liegt beim Offset %#llx, aber auf Grund der Blockbeschreibungen wurde %#llx erwartet." #: src/data/sys-file-reader.c:3615 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." -msgstr "" +msgstr "Initialisierung von ZLIB ist fehlgeschlagen (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3630 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." -msgstr "" +msgstr "Am Ende des ZLIB-Datenstroms ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3689 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." -msgstr "" +msgstr "Im ZLIB-Datenstrom ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3713 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." -msgstr "" +msgstr "Unerwartetes Ende der komprimierten ZLIB-Daten." #: src/data/sys-file-writer.c:211 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." -msgstr "" +msgstr "Die Version %d der Szstemdatei ist unbekannt. Es wird die Version %d verwendet." #: src/data/sys-file-writer.c:1280 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." -msgstr "" +msgstr "Beim Schreiben der Systemdatei `%s' ist ein I/O-Fehler aufgetreten." #: src/data/sys-file-writer.c:1387 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." -msgstr "" +msgstr "Initialisierung von ZLIB für die Komprimierung ist fehlgeschlagen (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1416 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." -msgstr "" +msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms konnte nicht abgeschlossen werden (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1457 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." -msgstr "" +msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms ist fehlgeschlagen (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1499 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." -msgstr "" +msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen (%s)." #: src/data/variable.c:675 #, c-format @@ -1534,12 +1534,12 @@ msgstr "Syntax Fehler" #: src/language/lexer/lexer.c:1438 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" -msgstr "" +msgstr "String der Hexadezimalziffern hat %d Zeichen, was nicht ein Vielfaches von 2 ist" #: src/language/lexer/lexer.c:1445 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" -msgstr "" +msgstr "`%c' ist keine gültige Hexadezimalziffer" #: src/language/lexer/lexer.c:1450 #, c-format @@ -1549,7 +1549,7 @@ msgstr "Unicode String enthält %d Bytes, was nicht im gültigen Bereich von 1 b #: src/language/lexer/lexer.c:1456 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" -msgstr "" +msgstr "U+%04X ist kein gültiger Unicode Codepoint" #: src/language/lexer/lexer.c:1461 msgid "Unterminated string constant" @@ -1763,21 +1763,21 @@ msgstr "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen di #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." -msgstr "" +msgstr "Für INTO werden %s Eingabewerte und %s Ausgabewerte benötigt." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." -msgstr "" +msgstr "Typen stimmen nicht überein. %s Daten können nicht in %s Variable %s gespeichert werden." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." -msgstr "" +msgstr "Umkodierung kann nicht erfolgen, weil die Variable %s eine Breite von %d Bytes erfordern würde, aber sie eine Breite von nur %d Bytes hat." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." -msgstr "" +msgstr "Syntaxfehler, es wurde OFF oder BY erwartet. Fallauswahl wird abgeschalten." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." @@ -1785,7 +1785,7 @@ msgstr "Die Filtervariable muss numerisch sein." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." -msgstr "" +msgstr "Die Filtervariable darf keine Scratchvariable sein." #: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format @@ -1795,54 +1795,54 @@ msgstr "%s ohne %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." -msgstr "" +msgstr "Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden ohne Unterbrechung durch %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." -msgstr "" +msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von %s...%s verwendet werden." #: src/language/control/do-if.c:177 #, c-format msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." -msgstr "" +msgstr "Dieser Befehl kann nicht nach %s innerhalb von %s ... %s verwendet werden." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." -msgstr "" +msgstr "Es darf nur eine Index Anweisung verwendet werden." #: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." -msgstr "" +msgstr "Name der Dummyvariable `%s' verdeckt die Variable `%s' im Codebuch." #: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." -msgstr "" +msgstr "Der Name der Dummyvariable `%s' wurde doppelt vergeben." #: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." -msgstr "" +msgstr "Die Dummyvariable `%s' hatte %zu Ersetzungen, daher sollte dies auch für `%s' der Fall sein, aber es wurden %zu Ersetzungen angegeben." #: src/language/control/repeat.c:378 msgid "Ranges may only have integer bounds." -msgstr "" +msgstr "Bereiche dürfen nur ganze Zahlen als Grenzen haben." #: src/language/control/repeat.c:392 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." -msgstr "" +msgstr "%ld TO %ld ist ein ungültiger Bereich." #: src/language/control/repeat.c:442 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No matching %s." -msgstr "Kein übereinstimmendes WIEDERHOLUNG." +msgstr "Keine Übereinstimmungen mit %s." #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." -msgstr "" +msgstr "Dieser Befehl darf zwischen Prozeduren und prozedur-ähnlichen Befehlen nur ein Mal verwendet werden." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." @@ -1851,63 +1851,63 @@ msgstr "Attribut Array Index muss zwischen 1 und 65535 liegen." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." -msgstr "" +msgstr "Die Variable %s ist in der Zieldatei %s, aber in der Quelldatei %s." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." -msgstr "" +msgstr "Keine übereinstimmenden Variablen in der Quelldatei und der Zieldatei gefunden." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" +msgstr "%s darf nicht nach %s verwendet werden. Temporäre Transformationen werden dauerhaft gemacht." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." -msgstr "" +msgstr "%s darf nicht dafür verwendet werden, alle Variablen aus dem Codebuch des aktiven Datenblatts zu löschen. Verwenden Sie stattdessen %s." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." -msgstr "" +msgstr "Numerische Variablen (z.B. %s) und Stringvariablen (z.B. %s) können nicht in einer Liste kombiniert werden." #: src/language/dictionary/missing-values.c:123 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." -msgstr "" +msgstr "Der fehlende Wert wird auf die maximal erlaubte Länge (%d Bytes) gekürzt." #: src/language/dictionary/missing-values.c:146 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." -msgstr "" +msgstr "Die angegebenen Werte sind zu lang für eine Variable der Breite %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." -msgstr "" +msgstr "Nach der Angabe von Variablen kann der Befehl ALL nicht mehr verwendet werden." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." -msgstr "" +msgstr "Die Anzahl an Variablen in der Liste der alten Namen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl in der Liste der neuen Namen (%zu) überein." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." -msgstr "" +msgstr "Der Unterbefehl %s darf höchstens ein Mal verwendet werden. Gemeinsam mit dem Unterbefehl %s darf er gar nicht verwendet werden." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." -msgstr "" +msgstr "Der Unterbefehl `%s' wurde nicht erkannt." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 msgid "Subcommand name expected." -msgstr "" +msgstr "Es wurde der Name eines Unterbefehls erwartet." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format @@ -1916,60 +1916,60 @@ msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." -msgstr "" +msgstr "Numerischer Wert für VALUE muss ganzzahlig sein." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." -msgstr "" +msgstr "Der Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s legt einen String VALUE fest, aber die Variablen dieser Gruppe sind numerisch." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." -msgstr "" +msgstr "Der String VALUE im Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s ist %d Bytes lang, aber er darf nicht länger als die kürzeste Variable dieser Gruppe sein, also so lang wie die Variable %s mit %d Bytes." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "" +msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s ist LABELSOURCE=VARLABEL angegeben, aber CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES wird nicht genannt. LABELSOURCE wird übersprungen." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "" +msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s wurde sowohl LABEL als auch LABELSOURCE angegeben, aber nur einer der beiden Unterbefehle darf gleichzeitig verwendet werden. LABELSOURCE wird übersprungen." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." -msgstr "" +msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s und haben das gleiche Variablenlabel. Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." -msgstr "" +msgstr "Die Variable %s ist Teil der Multi-Dichotomie-Gruppe %s (mit CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) und hat kein Wertelabel für den zu gezählten Wert (COUNTEDVALUE) festgelegt. Diese Kategorie wird in der Ausgabe nicht unterscheidbar sein." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." -msgstr "" +msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) und haben das gleiche Variablenlabel für den zu gezählten Wert (COUNTEDVALUE) der Gruppe. Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen." #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." -msgstr "" +msgstr "Variablen, die im Befehl MCGROUP angegeben werden, müssen die gleichen Kategorien besitzen, aber %s und %s (und möglicherweise weitere) in der Mehrfach-Kategorien-Gruppe %s haben unterschiedliche Labels für den Wert %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." -msgstr "" +msgstr "Es gibt kein Mehrfachantworten-Set namens %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." -msgstr "" +msgstr "Das Codebuch des aktiven Datenblatts enthält keine Mehrfachantworten." #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" -msgstr "" +msgstr "Mehrfachantworten-Sets" #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361 msgid "Name" @@ -1985,11 +1985,11 @@ msgstr "Details" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" -msgstr "" +msgstr "Mehrfachantworten-Set für Dichotomien" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" -msgstr "" +msgstr "Mehrfachantworten-Set für kategoriale Daten" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 @@ -1997,15 +1997,15 @@ msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479 msgid "Label" -msgstr "Variablenlabel" +msgstr "Beschriftung" #: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" -msgstr "" +msgstr "Quelle des Beschriftungen" #: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" -msgstr "" +msgstr "Erstes Variablenbeschriftung in den Variablen" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" @@ -2017,20 +2017,20 @@ msgstr "Gezählter Wert" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" -msgstr "" +msgstr "Quelle der Kategorienbeschreibung" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" -msgstr "" +msgstr "Variablenbeschriftung" #: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" -msgstr "" +msgstr "Wertebeschriftungen des gezählten Werts" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." -msgstr "" +msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer numerischen Variable verwendet werden." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format @@ -2040,12 +2040,12 @@ msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." -msgstr "" +msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer Stringvariable verwendet werden." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." -msgstr "" +msgstr "Die Umbenennung würde den doppelten Variablennamen %s erzeugen." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499 @@ -3071,7 +3071,7 @@ msgstr "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse w #: src/language/stats/factor.c:1812 msgid "Analysis N" -msgstr "" +msgstr "Analyse N" #: src/language/stats/factor.c:1849 msgid "KMO and Bartlett's Test" @@ -3198,9 +3198,8 @@ msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert" #: src/language/stats/glm.c:272 -#, fuzzy msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" -msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II &: III implementiert" +msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II & III sind implementiert" #: src/language/stats/glm.c:735 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" @@ -3324,7 +3323,7 @@ msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximu #: src/language/stats/logistic.c:995 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" -msgstr "" +msgstr "Der Trennwert muss im Bereich [0; 1] liegen" #: src/language/stats/logistic.c:1148 msgid "Dependent Variable Encoding" @@ -3393,9 +3392,8 @@ msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 Log Likelihood" #: src/language/stats/logistic.c:1369 -#, fuzzy msgid "Cox & Snell R Square" -msgstr "Cox & Snell R-Quadrat" +msgstr "Cox & Snell R-Quadrat" #: src/language/stats/logistic.c:1373 msgid "Nagelkerke R Square" @@ -3571,9 +3569,8 @@ msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)" #: src/language/stats/median.c:358 -#, fuzzy msgid "> Median" -msgstr "Median" +msgstr "> Median" #: src/language/stats/median.c:361 msgid "≤ Median" @@ -3784,7 +3781,7 @@ msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein" #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." -msgstr "" +msgstr "Ein Variablenname für die Rangbildung von %s mit %s konnte nicht erzeugt werden. Alle Kandidaten werden bereits verwedet." #: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format @@ -3991,11 +3988,11 @@ msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden #: src/language/stats/regression.c:505 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." -msgstr "" +msgstr "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene Statistiken sind eventuell nicht sinnvoll." #: src/language/stats/regression.c:689 msgid "No valid data found. This command was skipped." -msgstr "" +msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen." #: src/language/stats/regression.c:774 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 @@ -4066,7 +4063,7 @@ msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)" #: src/language/stats/runs.c:168 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." -msgstr "" +msgstr "Für die Variable `%s' gibt es mehrere Modalwerte. %.*g wird als Grenzwert verwendet." #: src/language/stats/runs.c:324 src/ui/gui/runs.ui:7 msgid "Runs Test" @@ -4089,9 +4086,8 @@ msgid "Test Value (median)" msgstr "Testwert (Median)" #: src/language/stats/runs.c:386 -#, fuzzy msgid "Cases < Test Value" -msgstr "Fälle ≥ Testwert" +msgstr "Fälle < Testwert" #: src/language/stats/runs.c:389 msgid "Cases ≥ Test Value" @@ -4194,9 +4190,9 @@ msgid "Correlation" msgstr "Korrelation" #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s & %s" -msgstr "%s & %s" +msgstr "%s & %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:290 msgid "Paired Samples Test" @@ -4218,7 +4214,7 @@ msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:123 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." -msgstr "" +msgstr "Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben werden." #: src/language/stats/t-test-parser.c:135 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231 @@ -4248,123 +4244,123 @@ msgstr "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines defini #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" +msgstr "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive Datenblatt eine Quelle ist. Vorläufige Transformationen werden dauerhaft gemacht.\"" #: src/language/data-io/combine-files.c:254 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." -msgstr "" +msgstr "Mehrere IN Unterbefehle für eine einzelne Datei (FILE) oder Tabelle (TABLE)." #: src/language/data-io/combine-files.c:307 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." -msgstr "" +msgstr "In der Datei %s fehlt BY Variable %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:310 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." -msgstr "" +msgstr "Im aktiven Datenblatt fehlt BY Variable %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:387 #: src/language/data-io/combine-files.c:392 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." -msgstr "" +msgstr "BY muss angegeben werden, wenn %s angegeben wurde." #: src/language/data-io/combine-files.c:520 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." -msgstr "" +msgstr "Zusammenführung von Dateien mit nicht kompatiblen Kodierungen. Zeichenfolgen werden möglicherweise nicht korrekt wiedergegeben." #: src/language/data-io/combine-files.c:563 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." -msgstr "" +msgstr "Die Variable %s in der Datei %s hat einen anderen Typ oder eine andere Breite als die gleiche Variable in einer vorherigen Datei." #: src/language/data-io/combine-files.c:569 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." -msgstr "" +msgstr "In der Datei %s ist %s numerisch." #: src/language/data-io/combine-files.c:572 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." -msgstr "" +msgstr "In der Datei %s ist %s eine Stringvariable mit der Breite %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:577 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." -msgstr "" +msgstr "In einer vorherigen Datei war %s numerisch." #: src/language/data-io/combine-files.c:580 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." -msgstr "" +msgstr "In einer vorherigen Datei war %s eine Stringvariable mit der Breite %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:620 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." -msgstr "" +msgstr "Der Variablenname %s, der im Unterbefehl %s angegeben wurde, ist ein Duplikat eines existierenden Variablennamens." #: src/language/data-io/combine-files.c:792 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." -msgstr "" +msgstr "Es wurden %zu Paare von doppelten Fällen in der Masterdatei gefunden." #: src/language/data-io/data-list.c:141 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." -msgstr "" +msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur innerhalb von %s verwendet werden." #: src/language/data-io/data-list.c:146 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be specified once." -msgstr "" +msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur ein Mal angegeben werden." #: src/language/data-io/data-list.c:184 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." -msgstr "" +msgstr "Es darf nur entweder FIXED, FREE oder LIST angegeben werden, aber nicht mehrere Optionen." #: src/language/data-io/data-list.c:245 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." -msgstr "" +msgstr "Kodierung sollte bei Inline-Daten nicht angegeben werden. Diese wird übersprungen." #: src/language/data-io/data-list.c:254 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." -msgstr "" +msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur mit %s verwendet werden." #: src/language/data-io/data-list.c:269 msgid "At least one variable must be specified." -msgstr "" +msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden." #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476 #: src/language/data-io/get-data.c:666 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." -msgstr "" +msgstr "Der Variablenname %s kommt doppelt vor." #: src/language/data-io/data-list.c:375 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." -msgstr "" +msgstr "Es gibt bereits eine Variable %s mit einem anderen Typ." #: src/language/data-io/data-list.c:382 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." -msgstr "" +msgstr "Es gibt bereits eine Stringvariable %s mit einer anderen Breite." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." -msgstr "" +msgstr "Die Variable %s kann nicht im EIntrag %d platziert werden, wenn RECORDS=%d angegeben wurde." #: src/language/data-io/data-parser.c:461 #: src/language/data-io/data-parser.c:470 msgid "Quoted string extends beyond end of line." -msgstr "" +msgstr "Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen erstreckt sich über das Zeilenende hinaus." #: src/language/data-io/data-parser.c:496 msgid "Missing delimiter following quoted string." -msgstr "" +msgstr "Fehlendes Trennzeichen nach einer Zeichenfolge in Anführungszeichen." #: src/language/data-io/data-parser.c:515 #, c-format @@ -4384,11 +4380,11 @@ msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:643 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." -msgstr "" +msgstr "Fehlender Wert oder Werte für alle Variablen ab %s. Diese werden mit system-fehlenden Werten oder Leerzeichen aufgefüllt, je nachdem was jeweils angebracht erscheint." #: src/language/data-io/data-parser.c:663 msgid "Record ends in data not part of any field." -msgstr "" +msgstr "Eintrag endet mit Daten nicht nicht Teil eines Feldes sind." #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447 msgid "Record" @@ -4408,13 +4404,13 @@ msgstr "Format" #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d Eintrag wird von %s gelesen." +msgstr[1] "%d Einträge werden von %s gelesen." #: src/language/data-io/data-parser.c:737 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." -msgstr "" +msgstr "Unformatierte Daten werden aus %s gelesen." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. @@ -4426,23 +4422,23 @@ msgstr "Arbeitsdatei" #: src/language/data-io/data-reader.c:163 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." -msgstr "" +msgstr "`%s' konnte nicht als Datendatei zum Lesen geöffnet werden: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:180 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." -msgstr "" +msgstr "`%s' konnte nicht als Textdatei mit der Kodierung `%s' gelesen werden: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:239 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." -msgstr "" +msgstr "Beim Einlesen von Inline-Daten fehlt %s. Dies deutet auf den fehlenden oder falsch formatierten Befehl %s hin. %s muss in einer eigenen Zeile mit genau einem Leerzeichen zwischen den Wörtern stehen." #: src/language/data-io/data-reader.c:259 #: src/language/data-io/data-reader.c:393 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." -msgstr "" +msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:267 #, c-format @@ -4452,31 +4448,31 @@ msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:327 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." -msgstr "" +msgstr "Fehlerhaftes Blockbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:328 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." -msgstr "" +msgstr "Fehlerhaftes Eintragsbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:341 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." -msgstr "" +msgstr "Fehlerhafte Eintragslänge beim Offset 0x%lx in %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:499 msgid "Record exceeds remaining block length." -msgstr "" +msgstr "Der Eintrag übersteigt die verbleibende Blocklänge." #: src/language/data-io/data-reader.c:573 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." -msgstr "" +msgstr "Es wurde versucht in der Datei %s über das Ende hinaus zu lesen." #: src/language/data-io/data-reader.c:576 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." -msgstr "" +msgstr "Es wurde versucht über %s hinaus zu lesen." #: src/language/data-io/data-reader.c:764 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." @@ -4512,37 +4508,37 @@ msgstr "(aktiver Datensatz)" #: src/language/data-io/get-data.c:141 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." -msgstr "" +msgstr "TYPE %s wird nicht unterstützt." #: src/language/data-io/get-data.c:276 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" -msgstr "" +msgstr "Die Nummer des Datenblatts muss größer oder gleich 1 sein" #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306 #: src/language/data-io/get-data.c:325 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen." #: src/language/data-io/get-data.c:355 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." -msgstr "" +msgstr "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, dass /ARRAGEMENT=%s ist." #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474 #: src/language/data-io/get-data.c:494 #, c-format msgid "Value of %s must be 1 or greater." -msgstr "" +msgstr "Der Wert von %s muss 1 oder mehr betragen." #: src/language/data-io/get-data.c:506 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Value of %s must be between 1 and 100." -msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen." +msgstr "Der Wert von %s muss zwischen 1 und 100 liegen." #: src/language/data-io/get-data.c:557 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." -msgstr "" +msgstr "Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen enthalten." #: src/language/data-io/get-data.c:592 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 @@ -4556,127 +4552,127 @@ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." -msgstr "Unerwartetes Dateiende." +msgstr "Unerwartetes Dateiende innerhalb von %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 #, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." -msgstr "" +msgstr "INPUT PROGRAM muss %s oder %s enthalten." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." -msgstr "" +msgstr "INPUT PROGRAM hat keine Variablen erzeugt." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." -msgstr "" +msgstr "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein. Spalte wird auf 1 gesetzt." #: src/language/data-io/list.c:227 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." -msgstr "" +msgstr "Der erste angegebene Fall (%ld) liegt vor dem letzten angegebenen Fall (%ld). Die Werte werden vertauscht." #: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "" +msgstr "Der erste auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt." #: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "" +msgstr "Der letzte auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt." #: src/language/data-io/list.c:250 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "" +msgstr "Die Schrittgröße %ld ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." -msgstr "" +msgstr "Die Anzahl der angegebenen Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablenformate (%zu) überein." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." -msgstr "" +msgstr "Nach dem Variablennamen wurde ein Format im SPSS- oder FORTRAN-Stil erwartet." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." -msgstr "" +msgstr "Die %d Spalten %d-%d können nicht gleichmäßig auf %zu Felder verteilt werden." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." -msgstr "" +msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder müssen positiv sein." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." -msgstr "" +msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder dürfen nicht negativ sein." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." -msgstr "" +msgstr "Die Endspalte eines Feldes muss größer als die Anfangsspalte sein." #: src/language/data-io/print-space.c:127 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." -msgstr "" +msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als system-fehlender Wert ausgewertet." #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." -msgstr "" +msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als %g ausgewertet." #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" -msgstr "" +msgstr "es wurde ein gültiger Unterbefehl erwartet" #: src/language/data-io/print.c:223 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." -msgstr "" +msgstr "Bei der Angabe von Binärformaten ist %s erforderlich." #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." -msgstr "" +msgstr "Die Ausgabe erfordert %d Einträge, es wurden aber mit den Unterbefehl RECORDS %zu Einträge angegeben." #: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%zu Eintrag wird in %s geschrieben." +msgstr[1] "%zu Einträge werden in %s geschrieben." #: src/language/data-io/print.c:483 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%zu Eintrag wird geschrieben." +msgstr[1] "%zu Einträge werden geschrieben." #: src/language/data-io/save-translate.c:167 #: src/language/data-io/save-translate.c:182 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." -msgstr "" +msgstr "Der %s String muss genau ein Zeichen enthalten." #: src/language/data-io/save-translate.c:252 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." -msgstr "" +msgstr "Die Ausgabedatei `%s' existiert, aber %s wurde nicht angegeben." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." -msgstr "" +msgstr "%s kann nicht zu %s umbenannt werden, weil eine Variable mit dem Namen %s bereits existiert. Um mehrere Variablen mit sich gegenseitig überlappenden Namen umzubenennen, verwenden Sie den Unterbefehl RENAME, wie z.B. in `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' oder auch gleichbedeutend in `/RENAME (A B C=B C A)'." #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." -msgstr "" +msgstr "Die Anzahl der Variablen auf der linken Seite von `=' (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablen auf der rechten Seite (%zu) in der eingeklammerten Gruppe %d des Befehls RENAME überein." #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format @@ -4685,45 +4681,45 @@ msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." -msgstr "" +msgstr "Mit DROP können nicht alle Variablen aus dem Codebuch gelöscht werden." #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" -msgstr "" +msgstr "es wurde eine Zahl oder eine Zeichenfolge erwartet" #: src/language/expressions/helpers.c:41 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "" +msgstr "Eines der Argumente der Funktion DATE ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert." #: src/language/expressions/helpers.c:69 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "" +msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert." #: src/language/expressions/helpers.c:75 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." -msgstr "" +msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 53. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert." #: src/language/expressions/helpers.c:97 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "" +msgstr "Das Argument day der Funktion DATE.YRDAY ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert." #: src/language/expressions/helpers.c:103 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." -msgstr "" +msgstr "Das Argument Tag der Funktion DATE.YRDAY ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 366. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert." #: src/language/expressions/helpers.c:125 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." -msgstr "" +msgstr "Das Argument year in YRMODA ist größer als 47516. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert." #: src/language/expressions/helpers.c:178 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." -msgstr "" +msgstr "Nicht erkannte Datumsangabe `%.*s'. Gültige Datumsangaben sind `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' und `%s'." #: src/language/expressions/helpers.c:331 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." -msgstr "" +msgstr "Ungültige Methode DATESUM. Zur Auswahl stehen `%s' und `%s'." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format @@ -6778,11 +6774,9 @@ msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter" msgid "Automatic Recode" msgstr "Automatisches Umkodieren" -# not shown in application #: src/ui/gui/autorecode.ui:92 -#, fuzzy msgid "Variable -> New Name" -msgstr "Variable -> Neuer Name" +msgstr "Variable -> Neuer Name" #: src/ui/gui/autorecode.ui:115 msgid "_Lowest value" @@ -6841,9 +6835,8 @@ msgid "Target _Variable:" msgstr "Ziel_variable:" #: src/ui/gui/compute.ui:72 -#, fuzzy msgid "_Type & Label..." -msgstr "Typ & _Label" +msgstr "Typ & _Label" #: src/ui/gui/compute.ui:120 msgid "=" @@ -7389,11 +7382,9 @@ msgstr "Ausschließen von Werten _unter" msgid "Exclude values _above " msgstr "Ausschließen von Werten _über" -# not shown in application #: src/ui/gui/frequencies.ui:616 -#, fuzzy msgid "Chart Formatting" -msgstr "<b>Diagrammformat</b>" +msgstr "Diagrammformat" #: src/ui/gui/frequencies.ui:640 msgid "Draw _histograms" @@ -7417,7 +7408,7 @@ msgstr "_Prozentwerte" #: src/ui/gui/frequencies.ui:716 msgid "Histograms" -msgstr "" +msgstr "Histogramme" #: src/ui/gui/frequencies.ui:740 msgid "Draw _pie charts" @@ -7429,7 +7420,7 @@ msgstr "_Segmente für fehlende Werte einfügen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:771 msgid "Pie Charts" -msgstr "" +msgstr "Kreisdiagramme" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8 msgid "Independent-Samples T Test" @@ -7876,11 +7867,9 @@ msgstr "W_ert:" msgid "New Value" msgstr "Neuer Wert" -# not shown in application #: src/ui/gui/recode.ui:232 -#, fuzzy msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" -msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)" +msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:252 msgid "Output variables are _strings" @@ -8097,9 +8086,8 @@ msgid "All cases" msgstr "Alle Fälle" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 -#, fuzzy msgid "Amount to Import" -msgstr "<b>Einzulesende Menge</b>" +msgstr "Einzulesende Menge" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select Data to Import" @@ -8159,7 +8147,7 @@ msgstr "_Leerzeichen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 msgid "Separators" -msgstr "" +msgstr "Trennzeichen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 msgid "Doubled quote mark treated as escape" @@ -8171,12 +8159,11 @@ msgstr "Texterkennungzeichen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 msgid "Quoting" -msgstr "" +msgstr "Texterkennungszeichen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 -#, fuzzy msgid "Fields Preview" -msgstr "<b>Vorschau der Datenfelder</b>" +msgstr "Vorschau der Datenfelder" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 msgid "Adjust Variable Formats" @@ -8187,14 +8174,12 @@ msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. Y msgstr "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder später festlegen." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 -#, fuzzy msgid "Variables" -msgstr "Variablen" +msgstr "Variablen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 -#, fuzzy msgid "Data Preview" -msgstr "<b>Datenvorschau</b>" +msgstr "Datenvorschau" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659 msgid "Importing Spreadsheet Data" @@ -8217,9 +8202,8 @@ msgid "Use first row as _variable names" msgstr "Die _erste Zeile als Variablennamen verwenden" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776 -#, fuzzy msgid "Cells to Import" -msgstr "<b>Einzulesende Zellen</b>" +msgstr "Einzulesende Zellen" #: src/ui/gui/univariate.ui:7 msgid "Univariate"