From: Ben Pfaff Date: Tue, 4 Nov 2014 16:28:59 +0000 (-0800) Subject: po: Add Galician translation. X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=pspp;a=commitdiff_plain;h=012d9927ee99874f8eeda863f1ec150f4317832d po: Add Galician translation. --- diff --git a/po/automake.mk b/po/automake.mk index 149624044e..99bbb655fe 100644 --- a/po/automake.mk +++ b/po/automake.mk @@ -11,6 +11,7 @@ POFILES = \ po/en_GB.po \ po/es.po \ po/fr.po \ + po/gl.po \ po/ja.po \ po/lt.po \ po/nl.po \ diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po new file mode 100644 index 0000000000..306dbefd20 --- /dev/null +++ b/po/gl.po @@ -0,0 +1,8650 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the pspp package. +# Antón Méixome para osl , 2014. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: pspp 0.8.4\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-26 21:39-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-15 13:48+0200\n" +"Last-Translator: Antón Méixome \n" +"Language-Team: Galician \n" +"Language: gl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" + +#: src/ui/gui/helper.c:204 +msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." +msgstr "Desculpe. O sistema de axuda aínda non foi incluído." + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 +msgid "Continue" +msgstr "Continuar" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725 +#: src/language/stats/descriptives.c:1018 +#: src/language/data-io/data-parser.c:682 +#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242 +msgid "Variable" +msgstr "Variábel" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583 +msgid "Prefer variable labels" +msgstr "Etiquetas preferentes de variábeis" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596 +msgid "Unsorted (dictionary order)" +msgstr "Desordenado (orde de dicionario)" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 +msgid "Sort by name" +msgstr "Ordenar por nome" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607 +msgid "Sort by label" +msgstr "Ordenar por etiqueta" + +#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189 +#, c-format +msgid "Var%d" +msgstr "Var%d" + +#: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74 +#, c-format +msgid "An error occurred while opening `%s': %s." +msgstr "Produciuse un erro ao abrir `%s': %s." + +#: src/data/any-reader.c:115 +#, c-format +msgid "`%s' is not a system or portable file." +msgstr "`%s' non é nin un sistema nin un ficheiro portábel." + +#: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67 +msgid "The inline file is not allowed here." +msgstr "Non se permite o ficheiro en liña aquí." + +#: src/data/calendar.c:100 +#, c-format +msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." +msgstr "O mes %d non está nun rango aceptábel entre 0 e 13." + +#: src/data/calendar.c:110 +#, c-format +msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." +msgstr "O día %d non está nun rango aceptábel entre 0 e 31." + +#: src/data/calendar.c:119 +#, c-format +msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." +msgstr "A data %04d-%d-%d é anterior á máis temperá data aceptábel de 1582-10-15." + +#: src/data/casereader-filter.c:221 +msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "Cando menos un caso nos datos lidos tiña un valor de ponderación de usuario perdido, sistema perdido, cero ou negativo. Ese caso(s) ignoráronse." + +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() +#. that identify types of files. +#: src/data/csv-file-writer.c:152 +msgid "CSV file" +msgstr "Ficheiro CSV" + +#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258 +#, c-format +msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." +msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para escribir nel como ficheiro de sistema: %s." + +#: src/data/csv-file-writer.c:466 +#, c-format +msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." +msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro CSV «%s»." + +#: src/data/data-in.c:171 +#, c-format +msgid "Data is not valid as format %s: %s" +msgstr "A data non é correcta co formato %s: %s" + +#: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549 +msgid "Field contents are not numeric." +msgstr "O contido do campo non é numérico." + +#: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551 +msgid "Number followed by garbage." +msgstr "Número seguido de lixo." + +#: src/data/data-in.c:388 +msgid "Invalid numeric syntax." +msgstr "Sintaxe de número incorrecta." + +#: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 +msgid "Too-large number set to system-missing." +msgstr "Estabeleceuse un número largo de máis como sistema perdido." + +#: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 +msgid "Too-small number set to zero." +msgstr "Estabeleceuse un número pequeno de máis como cero." + +#: src/data/data-in.c:422 +msgid "All characters in field must be digits." +msgstr "Todos os caracteres do campo deben ser díxitos." + +#: src/data/data-in.c:441 +msgid "Unrecognized character in field." +msgstr "Carácter irrecoñecíbel no campo." + +#: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725 +msgid "Field must have even length." +msgstr "O campo debe ter tamaño par." + +#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728 +msgid "Field must contain only hex digits." +msgstr "O campo debe conter soamente díxitos hexadecimais." + +#: src/data/data-in.c:540 +msgid "Invalid zoned decimal syntax." +msgstr "Incorrecta sintaxe decimal zonificada." + +#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 +msgid "Invalid syntax for P field." +msgstr "Incorrecta sintaxe do campo P." + +#: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810 +msgid "Syntax error in date field." +msgstr "Erro de sintaxe no campo da data." + +#: src/data/data-in.c:779 +#, c-format +msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." +msgstr "O día (%ld) debe estar entre 1 e 31." + +#: src/data/data-in.c:824 +msgid "Delimiter expected between fields in date." +msgstr "Agardábase un delimitador entre campos na data." + +#: src/data/data-in.c:898 +msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." +msgstr "Non se recoñeceu o formato de mes. Os meses débense especificar en numerais arábigos ou romanos ou cando menos con 3 letras do seu nome en inglés." + +#: src/data/data-in.c:925 +#, c-format +msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." +msgstr "O ano (%ld) debe estar entre 1582 e 19999." + +#: src/data/data-in.c:936 +#, c-format +msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." +msgstr "Sacando o lixo «%.*s» da data seguinte." + +#: src/data/data-in.c:950 +msgid "Julian day must have exactly three digits." +msgstr "O día xuliano debe ter exactamente tres díxitos." + +#: src/data/data-in.c:952 +#, c-format +msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." +msgstr "O día xuliano (%ld) debe estar entre 1 e 366." + +#: src/data/data-in.c:976 +#, c-format +msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." +msgstr "O cuarto (%ld) debe estar entre 1 e 4." + +#: src/data/data-in.c:997 +#, c-format +msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." +msgstr "A semana (%ld) debe estar entre 1 e 53." + +#: src/data/data-in.c:1009 +msgid "Delimiter expected between fields in time." +msgstr "Agardábase un delimitador entre campos na hora." + +#: src/data/data-in.c:1029 +#, c-format +msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." +msgstr "O minuto (%ld) debe estar entre 0 e 59." + +#: src/data/data-in.c:1067 +msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." +msgstr "Nome de día de semana irrecoñecíbel. Débese especificar, cando menos, as dúas primeiras letras dun día da semana en inglés." + +#: src/data/data-in.c:1197 +#, c-format +msgid "`%c' expected in date field." +msgstr "Agardábase «%c» no campo da data." + +#: src/data/data-out.c:574 +#, c-format +msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." +msgstr "O número %f do día de semana non está entre 1 e 7." + +#: src/data/data-out.c:599 +#, c-format +msgid "Month number %f is not between 1 and 12." +msgstr "O número %f do mes non está entre 1 e 12." + +#: src/data/dataset-reader.c:54 +#, c-format +msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." +msgstr "Non se pode ler no conxunto %s porque aínda non se escribiu nin dicionario nin datos nel." + +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198 +msgid "dataset" +msgstr "conxunto de datos" + +#: src/data/dict-class.c:52 +msgid "ordinary" +msgstr "ordinario" + +#: src/data/dict-class.c:54 +msgid "system" +msgstr "sistema" + +#: src/data/dict-class.c:56 +msgid "scratch" +msgstr "de cero" + +#: src/data/dictionary.c:1010 +msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "Cando menos un caso no ficheiro de datos tiña un valor de ponderación de usuario perdido, de sistema perdido, cero ou negativo. Eses caso(s) ignoráronse." + +#: src/data/dictionary.c:1339 +#, c-format +msgid "Truncating document line to %d bytes." +msgstr "Truncado de liña de documento aos %d bytes." + +#: src/data/file-handle-def.c:257 +msgid "active dataset" +msgstr "conxunto de datos activo" + +#: src/data/file-handle-def.c:482 +#, c-format +msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." +msgstr "Non se pode ler de %s como un %s porque xa se está a ler como un %s." + +#: src/data/file-handle-def.c:486 +#, c-format +msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." +msgstr "Non se pode escribir en %s como un %s porque xa se está a ler como un %s." + +#: src/data/file-handle-def.c:493 +#, c-format +msgid "Can't re-open %s as a %s." +msgstr "Non se pode reabrir %s como un %s." + +#: src/data/file-name.c:173 +#, c-format +msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." +msgstr "Non se abre o ficheiro tubaría «%s» porque está seleccionada a opción %s." + +#: src/data/format.c:329 +msgid "Input format" +msgstr "Formato de entrada" + +#: src/data/format.c:329 +msgid "Output format" +msgstr "Formato de saída" + +#: src/data/format.c:332 +#, c-format +msgid "Format %s may not be used for input." +msgstr "Poida que non se use o formato %s para a entrada." + +#: src/data/format.c:339 +#, c-format +msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." +msgstr "%s especifica o largo %d pero %s require un largo parello." + +#: src/data/format.c:348 +#, c-format +msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." +msgstr "%s %s especifica unha largura de %d pero %s require unha largura entre %d e %d." + +#: src/data/format.c:357 +#, c-format +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." +msgstr[0] "%s %s especifica %d posición decimal pero %s non permite ningún decimal." +msgstr[1] "%s %s especifica %d posicións decimais pero %s non permite ningún decimal." + +#: src/data/format.c:368 +#, c-format +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." +msgstr[0] "%s %s especifica %d posición decimal pero a largura dada permite como moito %d decimais." +msgstr[1] "%s %s especifica %d posicións decimais pero a largura dada permite como moito %d decimais." + +#: src/data/format.c:375 +#, c-format +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." +msgstr[0] "%s %s especifica a %d posición decimal pero a largura dada non permite ningún decimal." +msgstr[1] "%s %s especifica a %d posicións decimais pero a largura dada non permite ningún decimal." + +#: src/data/format.c:414 +#, c-format +msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." +msgstr "%s variábeis non son compatíbeis con %s no formato %s." + +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142 +msgid "String" +msgstr "Cadea" + +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30 +msgid "Numeric" +msgstr "Numérico" + +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173 +#: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 +msgid "numeric" +msgstr "numérico" + +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173 +#: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 +msgid "string" +msgstr "cadea" + +#: src/data/format.c:434 +#, c-format +msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." +msgstr "A variábel de cadea co largo %d non é compatíbel co formato %s." + +#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46 +msgid "Comma" +msgstr "Coma" + +#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62 +msgid "Dot" +msgstr "Punto" + +#: src/data/format.c:982 +msgid "Scientific" +msgstr "Científico" + +#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110 +msgid "Dollar" +msgstr "Dólar" + +#: src/data/format.c:1007 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizar" + +#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 +#, c-format +msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" +msgstr "A compatibilidade cos ficheiros %s non se compilou nesta instalación de PSPP" + +#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517 +#, c-format +msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" +msgstr "Non se pode converter o valor da cela da folla de cálculo %s ao formato (%s): %s" + +#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572 +#, c-format +msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" +msgstr "Produciuse un problema ao ler o ficheiro %s «%s» (arredor da liña %d): «%s»" + +#: src/data/gnumeric-reader.c:608 +#, c-format +msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." +msgstr "O ficheiro gnumeric «%s» está codificado como %s en lugar da acostumada codificación UTF-8. Calquera carácter non-ascii importarase incorrectamente." + +#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703 +#, c-format +msgid "Invalid cell range `%s'" +msgstr "O intervalo de cela «%s» é incorrecto" + +#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731 +#: src/data/ods-reader.c:864 +#, c-format +msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." +msgstr "A folla seleccionada ou o intervalo da folla de cálulo «%s» está baleiro." + +#: src/data/identifier2.c:60 +#, c-format +msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." +msgstr "O identificador «%s» excede o límite %d-byte." + +#: src/data/identifier2.c:84 +msgid "Identifier cannot be empty string." +msgstr "O identificador non pode ser unha cadea baleira." + +#: src/data/identifier2.c:92 +#, c-format +msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." +msgstr "poida que non se utilice «%s» como identificador porque é unha palabra reservada." + +#: src/data/identifier2.c:103 +#, c-format +msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." +msgstr "poida que non se utilice «%s» como identificador porque contén UTF-8 malformado no desprazamento do byte %tu." + +#: src/data/identifier2.c:114 +#, c-format +msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." +msgstr "O carácter %s (en «%s») non pode aparecer como primeiro carácter nun identificador." + +#: src/data/identifier2.c:126 +#, c-format +msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." +msgstr "O carácter %s (en «%s») non pode nun identificador." + +#: src/data/make-file.c:71 +#, c-format +msgid "Opening %s for writing: %s." +msgstr "Abrindo %s para escritura: %s." + +#: src/data/make-file.c:80 +#, c-format +msgid "Opening stream for %s: %s." +msgstr "Abrindo un fluxo para %s: %s." + +#: src/data/make-file.c:109 +#, c-format +msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." +msgstr "Crear un ficheiro temporal para substituír %s: %s." + +#: src/data/make-file.c:120 +#, c-format +msgid "Creating temporary file %s: %s." +msgstr "Crear un ficheiro temporal %s: %s." + +#: src/data/make-file.c:132 +#, c-format +msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." +msgstr "Abrir un fluxo para o ficheiro temporal %s: %s." + +#: src/data/make-file.c:173 +#, c-format +msgid "Replacing %s by %s: %s." +msgstr "Substitución de %s por %s: %s." + +#: src/data/make-file.c:201 +#, c-format +msgid "Removing %s: %s." +msgstr "Retirando %s: %s." + +#: src/data/mrset.c:83 +#, c-format +msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." +msgstr "%s non é un nome válido para un conxunto de resposta múltipla. Os nomes dun conxunto de resposta múltipla deben comezar con «$»." + +#: src/data/ods-reader.c:624 +#, c-format +msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" +msgstr "Non foi posíbel abrir %s como ficheiro OpenDocument: %s" + +#: src/data/por-file-reader.c:101 +#, c-format +msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " +msgstr "o ficheiro portábel %s corrompeuse no desprazamento 0x%llx: " + +#: src/data/por-file-reader.c:133 +#, c-format +msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " +msgstr "lendo o ficheiro portábel %s no desprazamento 0x%llx: " + +#: src/data/por-file-reader.c:164 +#, c-format +msgid "Error closing portable file `%s': %s." +msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: %s." + +#: src/data/por-file-reader.c:216 +msgid "unexpected end of file" +msgstr "remate de ficheiro inesperado" + +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148 +msgid "portable file" +msgstr "ficheiro portábel" + +#: src/data/por-file-reader.c:283 +#, c-format +msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." +msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para a súa lectura como ficheiro portábel: %s." + +#: src/data/por-file-reader.c:304 +msgid "Data record expected." +msgstr "Esperábase un rexistro de datos." + +#: src/data/por-file-reader.c:386 +msgid "Number expected." +msgstr "Esperábase un número." + +#: src/data/por-file-reader.c:414 +msgid "Missing numeric terminator." +msgstr "Falta o terminador numérico." + +#: src/data/por-file-reader.c:437 +msgid "Invalid integer." +msgstr "Enteiro incorrecto." + +#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468 +#, c-format +msgid "Bad string length %d." +msgstr "Non vale a lonxitude da cadea %d." + +#: src/data/por-file-reader.c:531 +#, c-format +msgid "%s: Not a portable file." +msgstr "%s: Non é un ficheiro portábel." + +#: src/data/por-file-reader.c:548 +#, c-format +msgid "Unrecognized version code `%c'." +msgstr "Non se recoñeceu o código da versión «%c»." + +#: src/data/por-file-reader.c:561 +#, c-format +msgid "Bad date string length %zu." +msgstr "Non vale a lonxitude da cadea de data %zu." + +#: src/data/por-file-reader.c:563 +#, c-format +msgid "Bad time string length %zu." +msgstr "Non vale a lonxitude da cadea %zu." + +#: src/data/por-file-reader.c:605 +#, c-format +msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." +msgstr "%s: Non vale o byte especificador de formato (%d). Asignaráselle á variábel un formato predeterminado." + +#: src/data/por-file-reader.c:626 +#, c-format +msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." +msgstr "A variábel numérica %s ten un especificador de formato %s incorrecto." + +#: src/data/por-file-reader.c:630 +#, c-format +msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." +msgstr "A variábel de cadea %s coa largura %d ten un especificador de formato %s incorrecto." + +#: src/data/por-file-reader.c:654 +msgid "Expected variable count record." +msgstr "Esperábase un rexistro de conta da variábel." + +#: src/data/por-file-reader.c:658 +#, c-format +msgid "Invalid number of variables %d." +msgstr "Número de variábeis %d incorrecto." + +#: src/data/por-file-reader.c:667 +#, c-format +msgid "Weight variable name (%s) truncated." +msgstr "Nome da variábel de ponderación (%s) truncada." + +#: src/data/por-file-reader.c:682 +msgid "Expected variable record." +msgstr "Esperábase un rexistro da variábel." + +#: src/data/por-file-reader.c:686 +#, c-format +msgid "Invalid variable width %d." +msgstr "Largura de variábel %d incorrecta." + +#: src/data/por-file-reader.c:694 +#, c-format +msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." +msgstr "Nome de variábel incorrecta «%s» na posición %d." + +#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417 +#, c-format +msgid "Bad width %d for variable %s." +msgstr "Non vale a largura %d para a variábel %s." + +#: src/data/por-file-reader.c:712 +#, c-format +msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." +msgstr "O nome de variábel duplicada %s na posición %d renomeada como %s." + +#: src/data/por-file-reader.c:761 +#, c-format +msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." +msgstr "A variábel de ponderación %s non está presente no dicionario." + +#: src/data/por-file-reader.c:805 +#, c-format +msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." +msgstr "Variábel descoñecida %s ao procesar as etiquetas de valor." + +#: src/data/por-file-reader.c:808 +#, c-format +msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." +msgstr "Non se poden asignar etiquetas de valor a %s e a %s, que teñen diferentes tipos de variábeis." + +#: src/data/por-file-writer.c:140 +#, c-format +msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." +msgstr "Conta de díxitos decimais incorrecta %d. Trátanse como %d." + +#: src/data/por-file-writer.c:160 +#, c-format +msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." +msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para escribir nel ficheiro portábel: %s." + +#: src/data/por-file-writer.c:505 +#, c-format +msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." +msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro portábel «%s»." + +#: src/data/psql-reader.c:48 +msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" +msgstr "A capacidade de ler bases de daos postgres non se compilou nesta instalación de PSPP" + +#: src/data/psql-reader.c:242 +msgid "Memory error whilst opening psql source" +msgstr "Erro de memoria ao abrir a orixe psql" + +#: src/data/psql-reader.c:248 +#, c-format +msgid "Error opening psql source: %s." +msgstr "Erro ao abrir a orixe psql: %s." + +#: src/data/psql-reader.c:263 +#, c-format +msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." +msgstr "O servidor ten a versión %s. Non é compatíbel coa lectura de versións anteriores á 8.0." + +#: src/data/psql-reader.c:283 +msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." +msgstr "A conexión está sen cifrar aínda que non se permitiron as conexións sen cifrado." + +#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 +#: src/data/psql-reader.c:354 +#, c-format +msgid "Error from psql source: %s." +msgstr "Produciuse un erro na orixe psql: %s." + +#: src/data/psql-reader.c:449 +#, c-format +msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." +msgstr "Non se admite OID %d. Inseriranse os valores SYSMIS." + +#: src/data/settings.c:389 +msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." +msgstr "Estabeleceuse MXWARNS a cero. Non se darán avisos posteriores incluso aínda que se dean situacións potencialmente problemáticas." + +#: src/data/settings.c:396 +#, c-format +msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." +msgstr "Reactiváronse os avisos. Emitiranse os avisos %d antes de interromper o procesamento da sintaxe." + +#: src/data/settings.c:604 +#, c-format +msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." +msgstr "%s: A cadea de moeda personalizada «%s» non contén exactamente tres períodos ou comas (ou contén ambas)." + +#: src/data/sys-file-encryption.c:85 +#, c-format +msgid "An error occurred while reading `%s': %s." +msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s." + +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246 +msgid "system file" +msgstr "ficheiro de sistema" + +#: src/data/sys-file-reader.c:402 +#, c-format +msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." +msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para ler como ficheiro de sistema: %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:477 +msgid "Misplaced type 4 record." +msgstr "Rexistro inapropiado de tipo 4." + +#: src/data/sys-file-reader.c:483 +msgid "Duplicate type 6 (document) record." +msgstr "Rexistro duplicado de tipo 6 (documento)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335 +#, c-format +msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." +msgstr "Rexistro de tipo 7 irrecoñecíbel, subtipo %d. Envíe unha copia deste ficheiro, e a sintaxe para crealo a %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:505 +#, c-format +msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." +msgstr "O rexistro de tipo 7, subtipo %d atopado aquí ten o mesmo tipo ca o rexistro atopado preto do desprazamento 0x%llx. Envíe unha copia deste ficheiro e a sintaxe coa que o creou a %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:517 +#, c-format +msgid "Unrecognized record type %d." +msgstr "Tipo de rexistro %d irrecoñecíbel." + +#: src/data/sys-file-reader.c:650 +#, c-format +msgid "Variable %zu" +msgstr "Variábel %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:658 +#, c-format +msgid "Variable %zu Label" +msgstr "Etiqueta de variábel %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:666 +#, c-format +msgid "Value Label %zu" +msgstr "Valor de etiqueta %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:668 +msgid "Creation Date" +msgstr "Data de creación" + +#: src/data/sys-file-reader.c:669 +msgid "Creation Time" +msgstr "Hora de creación" + +#: src/data/sys-file-reader.c:670 +msgid "Product" +msgstr "Produto" + +#: src/data/sys-file-reader.c:671 +msgid "File Label" +msgstr "Etiqueta do ficheiro" + +#: src/data/sys-file-reader.c:675 +msgid "Extra Product Info" +msgstr "Información extra do produto" + +#: src/data/sys-file-reader.c:688 +#, c-format +msgid "Document Line %zu" +msgstr "Liña do documento %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:696 +#, c-format +msgid "MRSET %zu" +msgstr "MRSET %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:698 +#, c-format +msgid "MRSET %zu Label" +msgstr "Etiqueta MRSET %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:703 +#, c-format +msgid "MRSET %zu Counted Value" +msgstr "Valor conta MRSET %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:742 +#, c-format +msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." +msgstr "Este ficheiro de sistema non indica a súa propia codificación de caracteres. Utilízase a codificación predeterminada %s. Para obter os mellores resultados, especifique a codificación explicitamente. Utilice SYSFILE INFO con ENCODING=«DETECT» para analizar as codificacións dispoñíbeis." + +#: src/data/sys-file-reader.c:796 +#, c-format +msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." +msgstr "Ignorar a variábel de cadea «%s» estabelecida como variábel de ponderación." + +#: src/data/sys-file-reader.c:841 +#, c-format +msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." +msgstr "A cabeceira do ficheiro declara %d posicións da variábel pero %zu obtivéronse dun ficheiro." + +#: src/data/sys-file-reader.c:888 +#, c-format +msgid "Error closing system file `%s': %s." +msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de sistema «%s»: %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966 +msgid "This is not an SPSS system file." +msgstr "Este non é un ficheiro do sistema SPSS." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1021 +msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." +msgstr "A marxe de erro na compresión non ten o valor habitual de 100, ou o ficheiro de sistema utiliza un formato de punto flotante non recoñecido." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1096 +msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." +msgstr "O campo do indicador da etiqueta de variábel non é 0 nin 1." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1109 +msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." +msgstr "O campo do indicador do valor numérico faltante non é -3, -2, 0, 1, 2, nin 3." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1119 +msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." +msgstr "O campo do indicador do valor da cadea faltante non é 0, 1, 2, nin 3." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1146 +#, c-format +msgid "Invalid number of labels %u." +msgstr "Número de etiquetas incorrecto %u." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1179 +msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." +msgstr "O rexistro (tipo 4) do índice da variábel non segue o rexistro (tipo 3) do valor da etiqueta como debería." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1191 +#, c-format +msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." +msgstr "O número de variábeis asociado co valor da etiqueta (%u) non está entre 1 e o número de variábeis (%zu)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1220 +#, c-format +msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." +msgstr "O número de liñas de documento (%d) debe ser maior ca 0 e menor ca %d." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1309 +#, c-format +msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." +msgstr "O rexistro de tipo 7, subtipo %d ten un tamaño inadecuado %u (agardábase %d)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1313 +#, c-format +msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." +msgstr "O rexistro de tipo 7, subtipo %d ten unha conta inadecuada %u (agardábase %d)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1410 +#, c-format +msgid "Invalid variable name `%s'." +msgstr "Nome de variábel «%s» incorrecta." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1425 +#, c-format +msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." +msgstr "Renomeando a variábel con nome duplicado de «%s» a «%s»." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1503 +msgid "Missing string continuation record." +msgstr "Falta o rexistro de continuación da cadea." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1549 +#, c-format +msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." +msgstr "A variábel %s coa largura %d ten un formato de impresión incorrecto 0x%x." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1553 +#, c-format +msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." +msgstr "A variábel %s coa largura %d ten un formato de escritura incorrecto 0x%x." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1558 +msgid "Suppressing further invalid format warnings." +msgstr "Supresión de posteriores avisos sobre formato incorrecto." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1612 +#, c-format +msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." +msgstr "A representación do punto flotante indicado polo ficheiro de sistema (%d) difire da esperada (%d)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1628 +#, c-format +msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." +msgstr "O formato de enteiro indicado polo ficheiro de sistema (%d) difire da esperada (%d)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652 +#, c-format +msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." +msgstr "O ficheiro especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1661 +#, c-format +msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." +msgstr "O ficheiro especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a) ou %g (%a)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732 +#, c-format +msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Falta o espazo despois de «%c» no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1742 +#, c-format +msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Valor inesperado da etiqueta de orixe despois de «E» no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1749 +#, c-format +msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Falta «C», «D», ou «E» no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1776 +#, c-format +msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Falta os nomes na nova liña ao procesar a variábel no desprazamento %zu dentro do rexistro MRSSETS." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1811 +#, c-format +msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." +msgstr "Nome do conxunto de resposta múltipla «%s» non comeza con «$»." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1845 +#, c-format +msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." +msgstr "MRSET %s contén un nome de variábel duplicada %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1860 +#, c-format +msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." +msgstr "MRSET %s contén variábeis tanto de cadea como numéricas." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1872 +#, c-format +msgid "MRSET %s has no variables." +msgstr "MRSET %s non ten variábeis." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1874 +#, c-format +msgid "MRSET %s has only one variable." +msgstr "MRSET %s ten soamente unha variábel." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1918 +#, c-format +msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." +msgstr "A extensión 11 ten unha conta inadecuada %u (para as variábeis %zu)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1951 +#, c-format +msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." +msgstr "Parámetros de presentación da variábel incorrectos para a variábel %zu (%s). Substituídos os parámetros predeterminados." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2045 +#, c-format +msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." +msgstr "Identificación de variábel longa desde %s ata o nome incorrecto da variábel «%s»." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2056 +#, c-format +msgid "Duplicate long variable name `%s'." +msgstr "Duplicar o nome longo da variábel «%s»." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2089 +#, c-format +msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." +msgstr "%s listada como cadea con largura incorrecta %s nun rexistro de cadea moi longo." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2100 +#, c-format +msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." +msgstr "%s listada nun rexistro de cadea moi longo con %s, o que require soamente un segmento." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2108 +#, c-format +msgid "Very long string %s overflows dictionary." +msgstr "A moi longa cadea %s desborda o dicionario." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2126 +#, c-format +msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." +msgstr "A moi longa cadea cunha largura %ld ten un segmento %d con largura %d (agardábase %d)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2169 +#, c-format +msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." +msgstr "As variábeis asociadas co valor da etiqueta non son todas do mesmo tipo. A variábel %s é %s pero a variábel %s é %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2189 +#, c-format +msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." +msgstr "As etiquetas de valor non poden ser engadidas a variábeis de cadea longa (i.e. %s) utilizando os tipos de rexistro 3 e 4." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2210 +#, c-format +msgid "Duplicate value label for %g on %s." +msgstr "Etiqueta de valor duplicada para %g en %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527 +#, c-format +msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." +msgstr "Etiqueta de valor duplicada para «%.*s» en %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2241 +#, c-format +msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." +msgstr "O índice %d da variábel non está no rango válido 1... %zu." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2250 +#, c-format +msgid "Variable index %d refers to long string continuation." +msgstr "O índice da variábel %d refírese á continuación da cadea longa." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2286 +#, c-format +msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." +msgstr "Produciuse un erro ao procesar o valor de atributo %s[%d]." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2300 +#, c-format +msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." +msgstr "O valor de atributo %s[%d] non está entecomiñado: %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2390 +#, c-format +msgid "Invalid role for variable %s." +msgstr "Rol de variábel %s incorrecto." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2399 +#, c-format +msgid "%zu other variables had invalid roles." +msgstr "%zu outras variábeis tiñan roles incorrectos." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2412 +#, c-format +msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." +msgstr "O subtipo de rexistro da extensión %d finaliza inesperadamente." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2457 +#, c-format +msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." +msgstr "Ignorando o rexistro do valor da cadea longa para a variábel %s descoñecida." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2462 +#, c-format +msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." +msgstr "Ignorando o rexistro do valor da cadea longa para a variábel numérica %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2469 +#, c-format +msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." +msgstr "Ignorando o rexistro da etiqueta do valor da cadea longa para a variábel %s debido a que a largura (%d) do rexistro non coincide coa variábel de largura (%d)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2500 +#, c-format +msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." +msgstr "Ignorando a etiqueta %zu do valor da cadea longa para a variábel %s, con largura %d, que ten un inadecuado valor de largura %zu." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2575 +#, c-format +msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." +msgstr "O rexistro da cadea longa na que faltan valores di que a variábel %s carece de %d valores pero só se permite 1 de 3 valores que faltan." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2585 +#, c-format +msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." +msgstr "Ignorando o rexistro do valor que falta da cadea longa para a variábel descoñecida %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2590 +#, c-format +msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." +msgstr "Ignorando o rexistro do valor que falta da cadea longa para a variábel numérica %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2615 +#, c-format +msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." +msgstr "Ignorando o valor %zu faltante da cadea longa para a variábel %s, con largura %d, que ten un inadecuado valor de largura %zu." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2672 +msgid "File ends in partial string value." +msgstr "O ficheiro finaliza nun valor de cadea parcial." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2694 +msgid "File ends in partial case." +msgstr "O ficheiro finaliza nun caso parcial." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2702 +#, c-format +msgid "Error reading case from file %s." +msgstr "Produciuse un erro ao ler o caso do ficheiro %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2811 +msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." +msgstr "Existe a posibilidade de que os datos comprimidos estean corruptos: aparecen espazos comprimidos no campo numérico." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2865 +#, c-format +msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." +msgstr "Existe a posibilidade de que os datos comprimidos estean corruptos: a cadea contén enteiros comprimidos (opcode %d)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2962 +#, c-format +msgid "Suppressed %d additional related warnings." +msgstr "Suprimidos %d avisos adicionais relacionados." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025 +#, c-format +msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." +msgstr "O rexistro do dicionario refírese á variábel descoñecida %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3087 +#, c-format +msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Agardando díxito no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3095 +#, c-format +msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Agardando espazo no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3103 +#, c-format +msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." +msgstr "A cadea %zu-byte que comeza no desprazamento %zu excede a largura do rexistro %zu." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3113 +#, c-format +msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." +msgstr "Agardando espazo no desprazamento de %zu despois da cadea do byte %zu." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3160 +#, c-format +msgid "`%s' near offset 0x%llx: " +msgstr "«%s» preto do desprazamento 0x%llx: " + +#: src/data/sys-file-reader.c:3163 +#, c-format +msgid "`%s': " +msgstr "«%s»: " + +#: src/data/sys-file-reader.c:3219 +#, c-format +msgid "System error: %s." +msgstr "Erro do sistema: %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3224 +msgid "Unexpected end of file." +msgstr "Inesperada fin do ficheiro." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3407 +#, c-format +msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." +msgstr "Cabeceira de datos incorrecta no desprazamento %#llx (agardábase %#llx)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3415 +#, c-format +msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." +msgstr "Cola ZLIB imposíbel no desprazamento 0x%llx." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3422 +#, c-format +msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." +msgstr "Lonxitude incorrecta de cola ZLIB %lld." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3449 +#, c-format +msgid "%s: seek failed (%s)." +msgstr "%s: fallou a pesquisa (%s)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3472 +#, c-format +msgid "%s: stat failed (%s)." +msgstr "%s: fallou a procura (%s)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3486 +#, c-format +msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." +msgstr "O remate da cola ZLIB (0x%llx) non é o tamaño do ficheiro (0x%llx)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3496 +#, c-format +msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." +msgstr "A tendencia da cola ZLIB (%lld) difire da tendencia da cabeceira do ficheiro (%.2f)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3506 +#, c-format +msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." +msgstr "O campo «cero» da cola ZLIB ten o valor non cero %lld." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3512 +#, c-format +msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." +msgstr "A cola ZLIB especifica un inesperado tamaño de bloque de byte %u." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3520 +#, c-format +msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." +msgstr "A cola ZLIB %lld-byte especifica %u bloques de datos (agardábase %lld)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3545 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." +msgstr "O descritor do bloque ZLIB %u informa dun desprazamento de datos %#llx descomprimido, cando se agardaba %#llx." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3554 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." +msgstr "O descritor do bloque ZLIB %u informa dun desprazamento de datos %#llx comprimido, cando se agardaba %#llx." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3564 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." +msgstr "O descritor do bloque ZLIB %u informa dun tamaño de bloque de %#x, cando se agardaba de %#x." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3572 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." +msgstr "O descritor do bloque ZLIB %u informa dun tamaño de bloque de %#x, cando se agardaba cando menos de %#x." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3584 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." +msgstr "O descritor de bloque %u informa dun tamaño comprimido de %u e un tamaño descomprimido de %u." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3596 +#, c-format +msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." +msgstr "A cola ZLIB está no desprazamento %#llx pero en %#llx esperariamos os descritores do bloque." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3615 +#, c-format +msgid "ZLIB initialization failed (%s)." +msgstr "Produciuse un fallo (%s) na inicialización de ZLIB." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3630 +#, c-format +msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." +msgstr "Inconsistencia no remate do fluxo (%s) de ZLIB." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3689 +#, c-format +msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." +msgstr "Inconsistencia (%s) no fluxo de ZLIB." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3713 +msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." +msgstr "Agardábase o remate dos datos comprimidos de ZLIB." + +#: src/data/sys-file-writer.c:211 +#, c-format +msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." +msgstr "Versión %d descoñecida do ficheiro de sistema. Trátase como de versión %d." + +#: src/data/sys-file-writer.c:1280 +#, c-format +msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." +msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro de sistema «%s»." + +#: src/data/sys-file-writer.c:1387 +#, c-format +msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." +msgstr "Produciuse un fallo ao inicializar ZLIB para compresión (%s)." + +#: src/data/sys-file-writer.c:1416 +#, c-format +msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." +msgstr "Produciuse un fallo ao completar a compresión (%s) do fluxo ZLIB." + +#: src/data/sys-file-writer.c:1457 +#, c-format +msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." +msgstr "Fallou a compresión (%s) do fluxo ZLIB." + +#: src/data/sys-file-writer.c:1499 +#, c-format +msgid "%s: Seek failed (%s)." +msgstr "%s: Fallou a procura (%s)." + +#: src/data/variable.c:675 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/data/variable.c:777 +msgid "Nominal" +msgstr "Nominal" + +#: src/data/variable.c:780 +msgid "Ordinal" +msgstr "Ordinal" + +#: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 +msgid "Scale" +msgstr "Escala" + +#: src/data/variable.c:874 +msgid "Input" +msgstr "Entrada" + +#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. +#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:515 +msgid "Output" +msgstr "Saída" + +#: src/data/variable.c:880 +msgid "Both" +msgstr "Ambas" + +#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:213 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16 +msgid "None" +msgstr "Ningunha" + +#: src/data/variable.c:886 +msgid "Partition" +msgstr "Partición" + +#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21 +msgid "Split" +msgstr "División" + +#: src/data/variable.c:1002 +msgid "Left" +msgstr "Esquerda" + +#: src/data/variable.c:1005 +msgid "Right" +msgstr "Dereita" + +#: src/data/variable.c:1008 +msgid "Center" +msgstr "Centro" + +#: src/language/command.c:207 src/language/utilities/set.q:228 +#, c-format +msgid "%s is not yet implemented." +msgstr "Aínda non está implementado %s." + +#: src/language/command.c:212 +#, c-format +msgid "%s may be used only in testing mode." +msgstr "%s soamente pode utilizarse no modo de proba." + +#: src/language/command.c:217 +#, c-format +msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." +msgstr "%s soamente pode utilizarse no modo sintaxe ampliada." + +#: src/language/command.c:345 +msgid "expecting command name" +msgstr "agardábase o nome de orde" + +#: src/language/command.c:347 +#, c-format +msgid "Unknown command `%s'." +msgstr "A orde «%s» resulta descoñecida." + +#: src/language/command.c:380 +#, c-format +msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." +msgstr "Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo." + +#: src/language/command.c:384 +#, c-format +msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." +msgstr "Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo." + +#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392 +#, c-format +msgid "%s is allowed only inside %s." +msgstr "Permítese %s soamente dentro de %s." + +#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403 +#, c-format +msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." +msgstr "Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo ou estea dentro de %s." + +#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 +#, c-format +msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." +msgstr "Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo ou estea dentro de %s." + +#: src/language/command.c:415 +#, c-format +msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." +msgstr "Permítese %s soamente dentro de %s ou dentro de %s." + +#: src/language/command.c:421 +#, c-format +msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgstr "Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo, dentro de IMPUT PROGRAM, ou dentro de FILE TYPE." + +#: src/language/command.c:426 +#, c-format +msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgstr "Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo, dentro de IMPUT PROGRAM, ou dentro de FILE TYPE." + +#: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447 +#, c-format +msgid "%s is not allowed inside %s." +msgstr "Non se permite %s dentro de %s." + +#: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130 +#: src/language/utilities/permissions.c:105 +#, c-format +msgid "This command not allowed when the %s option is set." +msgstr "Esta orde non está permitida cando se estabelece a opción %s." + +#: src/language/command.c:545 +#, c-format +msgid "Error removing `%s': %s." +msgstr "Produciuse un erro ao retirar «%s»: %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:295 +#, c-format +msgid "expecting %s" +msgstr "agardábase %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:299 +#, c-format +msgid "expecting %s or %s" +msgstr "agardábase %s ou %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:303 +#, c-format +msgid "expecting %s, %s, or %s" +msgstr "agardábase %s, %s ou %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:308 +#, c-format +msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" +msgstr "agardábase %s, %s, %s ou %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:313 +#, c-format +msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" +msgstr "agardábase %s, %s, %s, %s ou %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:318 +#, c-format +msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" +msgstr "agardábase %s, %s, %s, %s, %s ou %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:324 +#, c-format +msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" +msgstr "agardábase %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:330 +#, c-format +msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" +msgstr "agardábase %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:350 +#, c-format +msgid "Subcommand %s may only be specified once." +msgstr "A suborde %s soamente pode especificarse unha vez." + +#: src/language/lexer/lexer.c:362 +#, c-format +msgid "Required subcommand %s was not specified." +msgstr "A suborde %s non se especificou." + +#: src/language/lexer/lexer.c:370 +#, c-format +msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" +msgstr "%s soamente pode especificarse unha vez dentro da suborde %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:379 +#, c-format +msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" +msgstr "A especificación requirida %s falta da suborde %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:398 +msgid "Syntax error at end of input" +msgstr "Erro de sintaxe no remate da entrada" + +#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 +#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504 +#: src/language/data-io/print-space.c:83 +msgid "expecting end of command" +msgstr "agardando o remate da orde" + +#: src/language/lexer/lexer.c:623 +msgid "expecting string" +msgstr "agardando unha cadea" + +#: src/language/lexer/lexer.c:652 +msgid "expecting integer" +msgstr "agardando un enteiro" + +#: src/language/lexer/lexer.c:665 +msgid "expecting number" +msgstr "agardando un número" + +#: src/language/lexer/lexer.c:677 +msgid "expecting identifier" +msgstr "agardando un identificador" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1262 +msgid "Syntax error at end of command" +msgstr "Erro de sintaxe no remate da orde" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1271 +#, c-format +msgid "Syntax error at `%s'" +msgstr "Erro de sintaxe en «%s»" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1274 +msgid "Syntax error" +msgstr "Erro de sintaxe" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1438 +#, c-format +msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" +msgstr "A cadea de díxitos hexadecimais ten %d caracteres, que non é múltiplo de 2" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1445 +#, c-format +msgid "`%c' is not a valid hex digit" +msgstr "«%c» non é un díxito hexadecimal válido" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1450 +#, c-format +msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" +msgstr "A cadea unicode contén %d bytes, que non é o rango válido de 1 a 8 bytes" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1456 +#, c-format +msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" +msgstr "U+%04X non é un punto de código Unicode válido" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1461 +msgid "Unterminated string constant" +msgstr "Constante de cadea sen terminar" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1465 +#, c-format +msgid "Missing exponent following `%s'" +msgstr "Falta o expoñente despois de «%s»" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1470 +msgid "Unexpected `.' in middle of command" +msgstr "Un inesperado «.» no medio da orde" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1476 +#, c-format +msgid "Bad character %s in input" +msgstr "Un carácter inapropiado %s na entrada" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1570 +#, c-format +msgid "Opening `%s': %s." +msgstr "Abrindo «%s» : %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1600 +#, c-format +msgid "Error reading `%s': %s." +msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1614 +#, c-format +msgid "Error closing `%s': %s." +msgstr "Produciuse un erro ao pechar «%s»: %s." + +#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 +#, c-format +msgid "No more than %d %s subcommands allowed." +msgstr "Non se permiten máis de %d %s subordes." + +#: src/language/lexer/format-parser.c:77 +msgid "expecting valid format specifier" +msgstr "agárdase un especificador de formato válido" + +#: src/language/lexer/format-parser.c:116 +#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148 +#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:236 +#, c-format +msgid "Unknown format type `%s'." +msgstr "O tipo de formato «%s» resulta descoñecido." + +#: src/language/lexer/format-parser.c:122 +#, c-format +msgid "Format specifier `%s' lacks required width." +msgstr "O especificador de formato «%s» carece da largura requirida." + +#: src/language/lexer/format-parser.c:138 +msgid "expecting format type" +msgstr "Agárdase o tipo de formato" + +#: src/language/lexer/value-parser.c:66 +#, c-format +msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." +msgstr "O remate por alto do rango (%.*g) e inferior ao remate por baixo (%.*g). O rango tratarase como se estiver invertido." + +#: src/language/lexer/value-parser.c:74 +#, c-format +msgid "Ends of range are equal (%.*g)." +msgstr "Os remates do rango son iguais (%.*g)." + +#: src/language/lexer/value-parser.c:82 +#, c-format +msgid "%s or %s must be part of a range." +msgstr "%s ou %s deben ser parte dun rango." + +#: src/language/lexer/value-parser.c:118 +msgid "System-missing value is not valid here." +msgstr "Non é válido aquí o valor sistema faltante." + +#: src/language/lexer/value-parser.c:126 +msgid "expecting number or data string" +msgstr "agárdase un número ou unha cadea de datos" + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:70 +msgid "expecting variable name" +msgstr "agárdase un nome de variábel" + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:80 +#, c-format +msgid "%s is not a variable name." +msgstr "%s non é un nome de variábel." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:183 +#, c-format +msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." +msgstr "%s non é unha variábel numérica. Non se incluirá na lista de variábeis." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:186 +#, c-format +msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." +msgstr "%s non é unha variábel de cadea. Non se incluirá na lista de variábeis." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:190 +#, c-format +msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." +msgstr "Non se admiten aquí variábeis temporais scratch (tales como %s)." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:194 +#, c-format +msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." +msgstr "%s e %s non son o mesmo tipo. Todas as variábeis nesta lista de variábeis deben deben ser do mesmo tipo. %s omitirase na lista." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:200 +#, c-format +msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." +msgstr "%s e %s son variábeis de cadea co diferentes larguras. Todas as variábeis nesta lista de variábeis deben deben ser do mesmo tipo. %s omitirase na lista." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:205 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:407 +#, c-format +msgid "Variable %s appears twice in variable list." +msgstr "A variábel %s aparece dúas veces na lista de variábeis." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:318 +#, c-format +msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." +msgstr "%s TO %s non é unha sintaxe correcta porque %s precede %s no dicionario." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:326 +#, c-format +msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." +msgstr "Ao utilizar a palabra clave TO para especificar varias variábeis, ambas deben provir dos mesmos dicionarios de variábeis, ben das ordinarias, temporais -scratch- ou ben variábeis de sistema. %s é un unha variábel %s, mentres que %s é %s." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:384 +#, c-format +msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." +msgstr "«%s» non se pode utilizar con TO porque non remata nun díxito." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:392 +#, c-format +msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." +msgstr "O sufixo numérico en «%s» é maior ca o admitido con TO." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:468 +msgid "Scratch variables not allowed here." +msgstr "Non se permiten aquí as variábeis temporais scratch." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:500 +msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." +msgstr "Os prefixos non coinciden na utilización da convención TO." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:505 +msgid "Bad bounds in use of TO convention." +msgstr "Límites inapropiados na utilización da convención TO." + +#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 +#, c-format +msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." +msgstr "Ao executar COMPUTE: SYSMIS non é un valor válido como índice dentro do vector %s." + +#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 +#, c-format +msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." +msgstr "Ao executar COMPUTE: %.*g non é un valor válido como índice dentro do vector %s." + +#: src/language/xforms/compute.c:356 +#, c-format +msgid "There is no vector named %s." +msgstr "Non hai ningún vector chamado %s." + +#: src/language/xforms/count.c:125 +msgid "Destination cannot be a string variable." +msgstr "O destino non pode ser unha variábel de cadea." + +#: src/language/xforms/sample.c:76 +msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." +msgstr "O factor de mostraxe debe estar entre 0 e 1 exclusivamente." + +#: src/language/xforms/sample.c:96 +#, c-format +msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." +msgstr "Non se pode mostrar %d observacións dunha poboación de %d." + +#: src/language/xforms/recode.c:261 +msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." +msgstr "Tipos de variábeis obxectivo inconsistentes. As variábeis obxectivo deben ser todas numéricas todas cadeas." + +#: src/language/xforms/recode.c:282 +msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." +msgstr "CONVERT require valores de cadea de entrada e valores numéricos de saída." + +#: src/language/xforms/recode.c:339 +#, c-format +msgid "%s is not allowed with string variables." +msgstr "Non se admite %s con variábeis de cadea." + +#: src/language/xforms/recode.c:422 +msgid "expecting output value" +msgstr "agárdase valor de saída" + +#: src/language/xforms/recode.c:479 +#, c-format +msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." +msgstr "A(s) variábeis %zu non se poden recodificar en variábei(s) %zu. Especifique o mesmo número de variábeis como variábeis de orixe e de obxectivo." + +#: src/language/xforms/recode.c:494 +#, c-format +msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" +msgstr "Non hai variábel chamada %s. (Todas as variábeis de cadea especificadas en INTO xa deben existir). Utilice a orde STRING para crear unha variábel de cadea)." + +#: src/language/xforms/recode.c:510 +#, c-format +msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." +msgstr "Requírese INTO con valores de entrada %s e valores de saída %s." + +#: src/language/xforms/recode.c:523 +#, c-format +msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." +msgstr "O tipo non coincide. Non se pode almacenar %s datos en %s variábel %s." + +#: src/language/xforms/recode.c:566 +#, c-format +msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." +msgstr "Non se pode recodificar porque a variábel %s podería requirir un largo de %d bytes ou maior pero ten un largo de %d bytes soamente." + +#: src/language/xforms/select-if.c:100 +msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." +msgstr "Erro de sintaxe por agardarse OFF ou BY. Desactívase do filtrado de casos." + +#: src/language/xforms/select-if.c:115 +msgid "The filter variable must be numeric." +msgstr "A variábel de filtro debe ser numérica." + +#: src/language/xforms/select-if.c:121 +msgid "The filter variable may not be scratch." +msgstr "A variábel de filtro non pode ser unha scratch temporal." + +#: src/language/control/control-stack.c:31 +#, c-format +msgid "%s without %s." +msgstr "%s sen %s." + +#: src/language/control/control-stack.c:59 +#, c-format +msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." +msgstr "Esta orde debe aparecer dentro de %s...%s, sen intermediar %s...%s." + +#: src/language/control/control-stack.c:76 +#, c-format +msgid "This command cannot appear outside %s...%s." +msgstr "Esta orde non pode aparecer fóra de %s...%s." + +#: src/language/control/do-if.c:177 +#, c-format +msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." +msgstr "Esta orde non pode seguir a %s en %s ... %s." + +#: src/language/control/loop.c:214 +msgid "Only one index clause may be specified." +msgstr "Só se pode especificar cláusula de índice." + +#: src/language/control/repeat.c:118 +#, c-format +msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." +msgstr "O nome «%s» da variábel muda agocha a variábel de dicionario «%s»." + +#: src/language/control/repeat.c:122 +#, c-format +msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." +msgstr "O nome «%s» da variábel muda aparece dúas veces." + +#: src/language/control/repeat.c:165 +#, c-format +msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." +msgstr "A variábel muda «%s» tivo %zu substitucións, de modo que «%s» tamén debería pero especificáronse %zu." + +#: src/language/control/repeat.c:378 +msgid "Ranges may only have integer bounds." +msgstr "Os rangos só poden ter límites enteiros." + +#: src/language/control/repeat.c:392 +#, c-format +msgid "%ld TO %ld is an invalid range." +msgstr "%ld TO %ld é un rango incorrecto." + +#: src/language/control/repeat.c:442 +#, c-format +msgid "No matching %s." +msgstr "Non coinciden con %s." + +#: src/language/control/temporary.c:45 +msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." +msgstr "Esta orde só pode aparecer unha vez entre ordes de procedementos e casemente procedementos." + +#: src/language/dictionary/attributes.c:104 +msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." +msgstr "O índice da matriz de atributos debe estar entre 1 e 65535." + +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 +#, c-format +msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." +msgstr "A variábel %s está %s no ficheiro obxectivo pero %s no ficheiro orixe." + +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 +msgid "No matching variables found between the source and target files." +msgstr "Non se atoparon variábeis coincidentes entre a orixe os ficheiros obxectivo." + +#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 +#, c-format +msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "%s non se pode utilizar tras %s. As transformación temporais faranse permanentes." + +#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 +#, c-format +msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." +msgstr "%s non se pode utilizar para eliminar todas as variábeis do dicionario do conxunto de datos. Utilice %s no seu lugar." + +#: src/language/dictionary/missing-values.c:70 +#, c-format +msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." +msgstr "Non se poden mesturar variábeis numéricas (i.e. %s) e variábeis de cadea (i.e. %s) dentro dunha única lista." + +#: src/language/dictionary/missing-values.c:123 +#, c-format +msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." +msgstr "Truncando o valor faltante á largura máxima aceptábel (%d bytes)." + +#: src/language/dictionary/missing-values.c:146 +#, c-format +msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." +msgstr "Os valores ausentes fornecidos son demasiado longos para asignarllos á variábel de largura %d." + +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 +msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." +msgstr "Non se pode especificar ALL despois de especificar un conxunto de variábeis." + +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 +#, c-format +msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." +msgstr "Número de variábeis diferente na lista de nomes antiga (%zu) e na nova lista de nomes (%zu)." + +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 +#, c-format +msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." +msgstr "A suborde %s pode darse cando moito unha vez. Non se pode dar xunto coa suborde %s." + +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 +#, c-format +msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." +msgstr "Nome de suborde descoñecida «%s»." + +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 +msgid "Subcommand name expected." +msgstr "Agardábase o nome da suborde." + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:116 +#, c-format +msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." +msgstr "VARIABLES especificou soamente a variábel %s en %s pero requírense cando menos dúas variábeis." + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:149 +msgid "Numeric VALUE must be an integer." +msgstr "O VALUE númerico debe ser un enteiro." + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 +#, c-format +msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." +msgstr "A suborde MDGROUP do grupo %s especifica unha cadea VALUE pero as variábeis especificadas para este grupo son numéricas." + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:253 +#, c-format +msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." +msgstr "A cade VALUE na suborde MDGROUP do grupo %s ten %d bytes de longo pero non debe ter máis longo que a máis curta variábel do grupo, que é %s cunha largura de %d bytes." + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:279 +#, c-format +msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." +msgstr "A suborde MDGROUP do grupo %s especifica LABELSOURCE=VARLABEL pero non CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignórase LABELSOURCE." + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:285 +#, c-format +msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." +msgstr "A suborde MDGROUP do grupo %s especifica tanto LABEL e LABELSOURCE pero soamente unha desas subordes se pode utilizar de cada vez. Ignórase LABELSOURCE." + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:325 +#, c-format +msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." +msgstr "As variábeis %s e %s especificadas como parte do grupo de dicotomía múltipla %s teñen a mesma etiqueta de variábel. As categorías representadas por estas variábeis non se distinguirán na saída." + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:355 +#, c-format +msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." +msgstr "A variábel %s especificada como parte do grupo de dicotomía múltipla %s (que ten CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) non ten a etiqueta de valor para o seu valor calculado. Esta categoría non se distinguirá na saída." + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:368 +#, c-format +msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." +msgstr "As variábeis %s e %s especificadas como parte do grupo de dicotomía múltipla %s (que ten CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) ten a mesma etiqueta de valor para o valor calculado do grupo. Estas categorías non se distinguirán na saída." + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:425 +#, c-format +msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." +msgstr "As variábeis especificadas en MCGROUP deberían deberían ter as mesmas categorías pero %s e %s (posibelmente outras tamén) no grupo de categoría múltipla %s teñen diferentes etiquetas de valor para o valor %s)." + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:483 +#, c-format +msgid "No multiple response set named %s." +msgstr "Ningún conxunto de respostas múltiplas nomeado %s." + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:537 +msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." +msgstr "O dicionario do conxunto de datos activo non contén ningún conxunto de respostas múltiplas." + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:547 +msgid "Multiple Response Sets" +msgstr "Conxuntos de respostas múltiplas" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8 +msgid "Variables" +msgstr "Variábeis" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:550 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:564 +msgid "Multiple dichotomy set" +msgstr "Conxunto de dicotomía múltipla" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 +msgid "Multiple category set" +msgstr "Conxunto de categorías múltiplas" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:567 +#: src/language/dictionary/split-file.c:84 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:536 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479 +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:571 +msgid "Label source" +msgstr "Orixe da etiqueta" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:573 +msgid "First variable label among variables" +msgstr "Primeira etiqueta de variábel entre variábeis" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:574 +msgid "Provided by user" +msgstr "Fornecida polo usuario" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:575 +msgid "Counted value" +msgstr "Valor contado" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:587 +msgid "Category label source" +msgstr "Orixe da categoría de etiqueta" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:589 +msgid "Variable labels" +msgstr "Etiquetas de variábeis" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:590 +msgid "Value labels of counted value" +msgstr "Etiquetas de valor do valor calculado" + +#: src/language/dictionary/numeric.c:67 +#, c-format +msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." +msgstr "O tipo de formato %s non pode utilizarse cunha variábel numérica." + +#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 +#, c-format +msgid "There is already a variable named %s." +msgstr "Xa hai unha variábel nomeada %s." + +#: src/language/dictionary/numeric.c:138 +#, c-format +msgid "Format type %s may not be used with a string variable." +msgstr "O tipo de formato %s non pode utilizarse cunha variábel de cadea." + +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 +#, c-format +msgid "Renaming would duplicate variable name %s." +msgstr "O cambio de nome podería duplicar o nome da variábel %s." + +#: src/language/dictionary/split-file.c:83 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:535 +#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133 +#: src/language/stats/frequencies.c:280 src/language/stats/reliability.c:794 +#: src/language/stats/reliability.c:803 src/language/stats/crosstabs.q:1277 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1331 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1357 src/ui/gui/count.ui:244 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154 +msgid "File:" +msgstr "Ficheiro:" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:157 +msgid "Label:" +msgstr "Etiqueta:" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161 +msgid "No label." +msgstr "Sen etiqueta." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165 +msgid "Created:" +msgstr "Creada:" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171 +msgid "Product:" +msgstr "Produto:" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:175 +msgid "Integer Format:" +msgstr "Formato de enteiro:" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 +msgid "Big Endian" +msgstr "Formato Big Endian" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178 +msgid "Little Endian" +msgstr "Formato Little Endian" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 +#: src/language/utilities/set.q:928 +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181 +msgid "Real Format:" +msgstr "Formato real:" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 +msgid "IEEE 754 LE." +msgstr "IEEE 754 LE." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184 +msgid "IEEE 754 BE." +msgstr "IEEE 754 BE." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185 +msgid "VAX D." +msgstr "VAX D." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186 +msgid "VAX G." +msgstr "VAX G." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 +msgid "IBM 390 Hex Long." +msgstr "IBM 390 Hex Long." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190 +msgid "Variables:" +msgstr "Variábeis:" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 +msgid "Cases:" +msgstr "Casos:" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 +msgid "System File" +msgstr "Ficheiro de sistema" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203 +msgid "Weight:" +msgstr "Ponderación:" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208 +msgid "Not weighted." +msgstr "Sen ponderación." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 +msgid "Compression:" +msgstr "Compresión:" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217 +msgid "Encoding:" +msgstr "Codificación:" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427 +msgid "Description" +msgstr "Descrición" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724 +msgid "Position" +msgstr "Posición" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277 +msgid "The active dataset does not have a file label." +msgstr "O conxunto de datos activo non ten unha etiqueta de ficheiro." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:279 +#, c-format +msgid "File label: %s" +msgstr "Etiqueta de ficheiro: %s" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354 +msgid "No variables to display." +msgstr "Sen variábeis que amosar." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:368 +msgid "Macros not supported." +msgstr "Macros non compatíbeis." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:377 +msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." +msgstr "O dicionario do conxunto de datos activo non contén ningún documento." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:384 +msgid "Documents in the active dataset:" +msgstr "Documentos no conxunto de datos activo:" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483 +msgid "Attribute" +msgstr "Atributo" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519 +msgid "Custom data file attributes." +msgstr "Atributos do ficheiro de datos personalizado." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570 +#, c-format +msgid "Label: %s\n" +msgstr "Etiqueta: %s\n" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583 +#, c-format +msgid "Format: %s\n" +msgstr "Formato: %s\n" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 +#, c-format +msgid "Print Format: %s\n" +msgstr "Imprimir formato: %s\n" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588 +#, c-format +msgid "Write Format: %s\n" +msgstr "Escribir formato: %s\n" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:595 +#, c-format +msgid "Measure: %s\n" +msgstr "Medida: %s\n" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599 +#, c-format +msgid "Role: %s\n" +msgstr "Rol: %s\n" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:603 +#, c-format +msgid "Display Alignment: %s\n" +msgstr "Presentar aliñamento: %s\n" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:607 +#, c-format +msgid "Display Width: %d\n" +msgstr "Presentar largura: %d\n" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:616 +msgid "Missing Values: " +msgstr "Valores que faltan: " + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:704 +msgid "No vectors defined." +msgstr "Non se definiron vectores." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723 +msgid "Vector" +msgstr "Vector" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726 +msgid "Print Format" +msgstr "Imprimir formato" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:996 +msgid "No valid encodings found." +msgstr "Non se atoparon codificacións válidas." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002 +#, c-format +msgid "Usable encodings for %s." +msgstr "Codificacións utilizábeis con %s." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 +#, c-format +msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." +msgstr "Codificacións que poden ler correctamente %s (ao especificar o nome da codificación na orde GET na suborde ENCODING). As codificacións que producen texto idéntico lístanse xuntas." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011 +msgid "Encodings" +msgstr "Codificacións" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1039 +#, c-format +msgid "%s encoded text strings." +msgstr "%s cadeas de texto codificado." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1040 +msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." +msgstr "As cadeas de texto do ficheiro de dicionario que as codificacións listadas anteriormente interpretan de forma diferente, xunto coas súas interpretacións." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047 +msgid "Purpose" +msgstr "Propósito" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 +#: src/ui/gui/page-first-line.c:144 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: src/language/dictionary/value-labels.c:154 +#, c-format +msgid "Truncating value label to %d bytes." +msgstr "Truncado de valor da etiqueta aos %d bytes." + +#: src/language/dictionary/vector.c:66 +#, c-format +msgid "A vector named %s already exists." +msgstr "Xa existe un vector nomeado %s." + +#: src/language/dictionary/vector.c:74 +#, c-format +msgid "Vector name %s is given twice." +msgstr "O nome de vector %s dáse dúas veces." + +#: src/language/dictionary/vector.c:98 +msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." +msgstr "Cada vector debe estar separado por unha barra oblicua no formulario longo VECTOR." + +#: src/language/dictionary/vector.c:131 +msgid "Vectors must have at least one element." +msgstr "Os vectores deben ter cando menos un elemento." + +#: src/language/dictionary/vector.c:152 +msgid "expecting vector length" +msgstr "agardando a largura do vector" + +#: src/language/dictionary/vector.c:172 +#, c-format +msgid "%s is an existing variable name." +msgstr "%s é un nome de variábel que xa existe." + +#: src/language/dictionary/variable-display.c:120 +msgid "Variable display width must be a positive integer." +msgstr "A largura da presentación variábel debe ser un enteiro positivo." + +#: src/language/dictionary/weight.c:49 +msgid "The weighting variable must be numeric." +msgstr "A variábel de ponderación debe ser numérica." + +#: src/language/dictionary/weight.c:54 +msgid "The weighting variable may not be scratch." +msgstr "A variábel de ponderación non debe ser temporal." + +#: src/language/tests/moments-test.c:50 +msgid "expecting weight value" +msgstr "agárdase valor de ponderación" + +#: src/language/utilities/cd.c:45 +#, c-format +msgid "Cannot change directory to %s: %s " +msgstr "Non se pode cambiar o cartafol a %s: %s " + +#: src/language/utilities/date.c:33 +#, c-format +msgid "Only %s is currently implemented." +msgstr "Soamente %s está xa implementado actualmente." + +#: src/language/utilities/host.c:87 +#, c-format +msgid "Couldn't fork: %s." +msgstr "Non se podería ramificar: %s." + +#: src/language/utilities/host.c:102 +msgid "Interactive shell not supported on this platform." +msgstr "A shell interactiva non é compatíbel con esta plataforma." + +#: src/language/utilities/host.c:114 +msgid "Command shell not supported on this platform." +msgstr "A shell de ordes non é compatíbel con esta plataforma." + +#: src/language/utilities/host.c:120 +#, c-format +msgid "Error executing command: %s." +msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde: %s." + +#: src/language/utilities/title.c:97 +#, c-format +msgid " (Entered %s)" +msgstr " (Introducido %s)" + +#: src/language/utilities/include.c:71 +#, c-format +msgid "Can't find `%s' in include file search path." +msgstr "Non se pode atopar «%s» na ruta de busca do ficheiro include." + +#: src/language/utilities/output.c:120 +msgid "Unknown TABLECELLS class" +msgstr "A clase TABLECELLS resulta descoñecida" + +#: src/language/utilities/permissions.c:114 +#, c-format +msgid "Cannot stat %s: %s" +msgstr "Non se pode fixar %s: %s" + +#: src/language/utilities/permissions.c:128 +#, c-format +msgid "Cannot change mode of %s: %s" +msgstr "Non se pode cambiar o modo de %s: %s" + +#: src/language/stats/aggregate.c:96 +msgid "Sum of values" +msgstr "Suma de valores" + +#: src/language/stats/aggregate.c:97 +msgid "Mean average" +msgstr "Media" + +#: src/language/stats/aggregate.c:98 +msgid "Median average" +msgstr "Mediana" + +#: src/language/stats/aggregate.c:99 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 +msgid "Standard deviation" +msgstr "Desviación estándar" + +#: src/language/stats/aggregate.c:100 +msgid "Maximum value" +msgstr "Valor máximo" + +#: src/language/stats/aggregate.c:101 +msgid "Minimum value" +msgstr "Valor mínimo" + +#: src/language/stats/aggregate.c:102 +msgid "Percentage greater than" +msgstr "Porcentaxe maior ca" + +#: src/language/stats/aggregate.c:103 +msgid "Percentage less than" +msgstr "Porcentaxe menor ca" + +#: src/language/stats/aggregate.c:104 +msgid "Percentage included in range" +msgstr "Porcentaxe incluído no rango" + +#: src/language/stats/aggregate.c:105 +msgid "Percentage excluded from range" +msgstr "Porcentaxe excluído do rango" + +#: src/language/stats/aggregate.c:106 +msgid "Fraction greater than" +msgstr "Fracción maior ca" + +#: src/language/stats/aggregate.c:107 +msgid "Fraction less than" +msgstr "Fracción menor ca" + +#: src/language/stats/aggregate.c:108 +msgid "Fraction included in range" +msgstr "Fracción incluída no rango" + +#: src/language/stats/aggregate.c:109 +msgid "Fraction excluded from range" +msgstr "Fracción excluída no rango" + +#: src/language/stats/aggregate.c:110 +msgid "Number of cases" +msgstr "Número de casos" + +#: src/language/stats/aggregate.c:111 +msgid "Number of cases (unweighted)" +msgstr "Número de casos (sen ponderación)" + +#: src/language/stats/aggregate.c:112 +msgid "Number of missing values" +msgstr "Número de valores que faltan" + +#: src/language/stats/aggregate.c:113 +msgid "Number of missing values (unweighted)" +msgstr "Número de valores que faltan (sen ponderación)" + +#: src/language/stats/aggregate.c:114 +msgid "First non-missing value" +msgstr "Primeiro valor non ausente" + +#: src/language/stats/aggregate.c:115 +msgid "Last non-missing value" +msgstr "Derradeiro valor non ausente" + +#: src/language/stats/aggregate.c:258 +msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." +msgstr "Ao especificar PRESORTED, as direccións de ordenación especificadas con (A) ou (D) non teñen efecto. Os datos de saída ordenaranse da mesma maneira que os datos de entrada." + +#: src/language/stats/aggregate.c:448 +msgid "expecting aggregation function" +msgstr "Agárdase a función de agregación" + +#: src/language/stats/aggregate.c:460 +#, c-format +msgid "Unknown aggregation function %s." +msgstr "A función de agregación %s resulta descoñecida." + +#: src/language/stats/aggregate.c:514 +#, c-format +msgid "Missing argument %zu to %s." +msgstr "Falta o argumento %zu de %s." + +#: src/language/stats/aggregate.c:523 +#, c-format +msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." +msgstr "Os argumentos para %s deben ser do mesmo tipo que o das variábeis de orixe." + +#: src/language/stats/aggregate.c:542 +#, c-format +msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." +msgstr "O número de variábeis de orixe (%zu) non coincide co número de variábeis obxectivo (%zu)." + +#: src/language/stats/aggregate.c:558 +#, c-format +msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." +msgstr "Os argumento de valor pasados á función %s están desordenados. Trataranse como se tivesen sido especificados na orde correcta." + +#: src/language/stats/aggregate.c:632 +#, c-format +msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." +msgstr "O nome da variábel %s non é única dentro do dicionario do ficheiro agregado, que contén as variábeis agregadas e as variábeis de ruptura." + +#: src/language/stats/autorecode.c:164 +#, c-format +msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." +msgstr "A conta da variábel de orixe (%zu) non coincide coa conta da variábel obxectivo (%zu)." + +#: src/language/stats/autorecode.c:176 +#, c-format +msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." +msgstr "A variábel obxectivo %s duplica a variábel existente %s." + +#: src/language/stats/binomial.c:137 +#, c-format +msgid "Variable %s is not dichotomous" +msgstr "A variábel %s non é dicotómica" + +#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13 +msgid "Binomial Test" +msgstr "Test binomial" + +#: src/language/stats/binomial.c:220 +msgid "Group1" +msgstr "Grupo1" + +#: src/language/stats/binomial.c:221 +msgid "Group2" +msgstr "Grupo2" + +#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 +#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339 +#: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/frequencies.c:339 +#: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 +#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188 +#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999 +#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:575 +#: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:256 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 +#: src/language/stats/crosstabs.q:873 src/language/stats/crosstabs.q:1218 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1609 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1354 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 +#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 +#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1392 +#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 +#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262 +#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 +#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:578 +#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:179 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 +#: src/language/stats/crosstabs.q:880 +msgid "N" +msgstr "N" + +#: src/language/stats/binomial.c:257 +msgid "Observed Prop." +msgstr "Prop. observada" + +#: src/language/stats/binomial.c:258 +msgid "Test Prop." +msgstr "Probar prop." + +#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1282 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1284 +#, c-format +msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" +msgstr "Sign. exacta (%d-colas)" + +#: src/language/stats/chisquare.c:155 +#, c-format +msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." +msgstr "O test CHISQUARE especificou que se agardaban %d valores pero atopáronse %d valores distintos na variábel %s." + +#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 +msgid "Observed N" +msgstr "N observado" + +#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212 +msgid "Expected N" +msgstr "Agardábase N" + +#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 +#: src/language/stats/regression.c:945 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 +msgid "Residual" +msgstr "Residual" + +#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 +#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 +msgid "Frequencies" +msgstr "Frecuencias" + +#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215 +#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242 +#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:305 +msgid "Test Statistics" +msgstr "Estatísticas de test" + +#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425 +msgid "Chi-Square" +msgstr "Khi cadrado" + +#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 +#: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/friedman.c:286 +#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 +#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428 +#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383 +#: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278 +msgid "df" +msgstr "df" + +#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227 +#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 +#: src/language/stats/median.c:431 +msgid "Asymp. Sig." +msgstr "Sign. Asint." + +#: src/language/stats/cochran.c:110 +msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." +msgstr "Atopáronse máis de dous valores. O test Q de Cochran non se executará." + +#: src/language/stats/cochran.c:174 +#, c-format +msgid "Success (%.*g)" +msgstr "Éxito (%.*g)" + +#: src/language/stats/cochran.c:176 +#, c-format +msgid "Failure (%.*g)" +msgstr "Fallo (%.*g)" + +#: src/language/stats/cochran.c:221 +msgid "Cochran's Q" +msgstr "Q de Cochran" + +#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1790 +#: src/language/stats/npar-summary.c:109 +msgid "Descriptive Statistics" +msgstr "Estatísticas descritivas" + +#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 +#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:1811 +#: src/language/stats/frequencies.c:132 src/language/stats/ks-one-sample.c:302 +#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126 +#: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:180 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:310 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 +msgid "Mean" +msgstr "Media" + +#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980 +#: src/language/stats/factor.c:1812 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 +#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 +#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:181 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:309 +msgid "Std. Deviation" +msgstr "Desv. estándar" + +#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1677 +msgid "Correlations" +msgstr "Correlacións" + +#: src/language/stats/correlations.c:220 +msgid "Pearson Correlation" +msgstr "Correlación de Pearson" + +#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:294 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:307 +msgid "Sig. (2-tailed)" +msgstr "Sign. (2-colas)" + +#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1689 +msgid "Sig. (1-tailed)" +msgstr "Sign. (1-cola)" + +#: src/language/stats/correlations.c:226 +msgid "Cross-products" +msgstr "Produtos cruzados" + +#: src/language/stats/correlations.c:227 +msgid "Covariance" +msgstr "Covarianza" + +#: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373 +#: src/language/data-io/list.c:167 +msgid "No variables specified." +msgstr "Sen especificar variábeis." + +#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:133 +#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 +msgid "S.E. Mean" +msgstr "Erro estándar da media" + +#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:136 +msgid "Std Dev" +msgstr "Desv Est" + +#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968 +#: src/language/stats/frequencies.c:137 src/language/stats/means.c:419 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 +msgid "Variance" +msgstr "Varianza" + +#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070 +#: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/means.c:420 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 +msgid "Kurtosis" +msgstr "Curtose" + +#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:139 +#: src/language/stats/means.c:421 +msgid "S.E. Kurt" +msgstr "Erro estándar de Kurt" + +#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053 +#: src/language/stats/frequencies.c:140 src/language/stats/means.c:422 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 +msgid "Skewness" +msgstr "Asimetría" + +#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:141 +#: src/language/stats/means.c:423 +msgid "S.E. Skew" +msgstr "Erro estándar da asimetría" + +#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020 +#: src/language/stats/frequencies.c:142 src/language/stats/means.c:418 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 +msgid "Range" +msgstr "Rango" + +#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992 +#: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/ks-one-sample.c:311 +#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 +msgid "Minimum" +msgstr "Mínimo" + +#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006 +#: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/ks-one-sample.c:313 +#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 +msgid "Maximum" +msgstr "Máximo" + +#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:145 +#: src/language/stats/means.c:415 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 +msgid "Sum" +msgstr "Sum" + +#: src/language/stats/descriptives.c:355 +#, c-format +msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." +msgstr "O nome da variábel z-score %s será un nome de variábel duplicado." + +#: src/language/stats/descriptives.c:406 +msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "DESCRIPTIVES con puntuacións Z ignora TEMPORARY. As transformacións temporais faranse permanentes." + +#: src/language/stats/descriptives.c:483 +msgid "expecting statistic name: reverting to default" +msgstr "Agárdase un nome estatístico: volvendo ao predeterminado" + +#: src/language/stats/descriptives.c:566 +msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +msgstr "Esgotáronse os nomes xenéricos para as variábeis de puntuación Z. Soamente hai 126 nomes xenéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." + +#: src/language/stats/descriptives.c:595 +msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." +msgstr "Mapeo de variábeis que corresponden coas puntuacións Z." + +#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745 +msgid "Source" +msgstr "Orixe" + +#: src/language/stats/descriptives.c:600 +msgid "Target" +msgstr "Obxectivo" + +#: src/language/stats/descriptives.c:672 +msgid "Internal error processing Z scores" +msgstr "Produciuse un erro interno ao procesar as puntuacións Z" + +#: src/language/stats/descriptives.c:770 +#, c-format +msgid "Z-score of %s" +msgstr "Puntuación Z de %s" + +#: src/language/stats/descriptives.c:1021 +msgid "Valid N" +msgstr "N válido" + +#: src/language/stats/descriptives.c:1022 +msgid "Missing N" +msgstr "N ausente" + +#: src/language/stats/descriptives.c:1050 +#, c-format +msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." +msgstr "Casos válidos = %.*g; casos no que falta o valor(es) = %.*g." + +#: src/language/stats/examine.c:74 +msgid " (missing)" +msgstr " (falta)" + +#: src/language/stats/examine.c:269 +#, c-format +msgid "Boxplot of %s vs. %s" +msgstr "Diagrama de caixa de %s fronte a %s" + +#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381 +#, c-format +msgid "Boxplot of %s" +msgstr "Diagrama de caixa de %s" + +#: src/language/stats/examine.c:364 +msgid "Boxplot" +msgstr "Diagrama de caixa" + +#: src/language/stats/examine.c:460 +msgid "Not creating NP plot because data set is empty." +msgstr "Non se crea o diagrama NP porque o conxunto de datos está baleiro." + +#: src/language/stats/examine.c:520 +#, c-format +msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" +msgstr "Non se crea a gráfica de nivel de dispersión para %s" + +#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627 +#: src/language/stats/frequencies.c:1408 src/language/stats/npar-summary.c:142 +msgid "Percentiles" +msgstr "Percentís" + +#: src/language/stats/examine.c:637 +#, c-format +msgid "%g" +msgstr "%g" + +#: src/language/stats/examine.c:760 +msgid "Tukey's Hinges" +msgstr "Dependencias de Tukey" + +#: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 +msgid "Descriptives" +msgstr "Descritivas" + +#: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1306 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1330 src/language/stats/crosstabs.q:1355 +msgid "Statistic" +msgstr "Estatística" + +#: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073 +#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590 +#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829 +msgid "Std. Error" +msgstr "Erro estándar" + +#: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079 +#, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" +msgstr "Intervalo de confianza para media %g%%" + +#: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082 +#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981 +#: src/language/stats/regression.c:847 +msgid "Lower Bound" +msgstr "Límite inferior" + +#: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083 +#: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982 +#: src/language/stats/regression.c:848 +msgid "Upper Bound" +msgstr "Límite superior" + +#: src/language/stats/examine.c:939 +msgid "5% Trimmed Mean" +msgstr "Media recortada 5%" + +#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:134 +#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 +msgid "Median" +msgstr "Mediana" + +#: src/language/stats/examine.c:1034 +msgid "Interquartile Range" +msgstr "Rango intercuartil" + +#: src/language/stats/examine.c:1109 +msgid "Extreme Values" +msgstr "Valores estremeiros" + +#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114 +msgid "Case Number" +msgstr "Número de caso" + +#: src/language/stats/examine.c:1205 +msgid "Highest" +msgstr "O máis alto" + +#: src/language/stats/examine.c:1216 +msgid "Lowest" +msgstr "O máis baixo" + +#: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393 +#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:543 +msgid "Case Processing Summary" +msgstr "Resumo de procesamento do caso" + +#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075 +#: src/language/stats/reliability.c:566 src/language/stats/crosstabs.q:870 +msgid "Cases" +msgstr "Casos" + +#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1393 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:569 +#: src/language/stats/crosstabs.q:871 +msgid "Valid" +msgstr "Válido" + +#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:332 +#: src/language/stats/frequencies.c:1394 src/language/stats/crosstabs.q:872 +msgid "Missing" +msgstr "Ausente" + +#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:282 +#: src/language/stats/logistic.c:1404 src/language/stats/means.c:1090 +#: src/language/stats/crosstabs.q:881 +msgid "Percent" +msgstr "Porcentual" + +#: src/language/stats/examine.c:1984 +#, c-format +msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." +msgstr "%s non pode ser negativo. Utilización do valor predeterminado (%g)." + +#: src/language/stats/examine.c:2021 +msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" +msgstr "Os percentís deben mentir no rango (0, 100)" + +#: src/language/stats/examine.c:2215 +#, c-format +msgid "%s and %s are mutually exclusive" +msgstr "%s e %s son mutuamente exclusivos" + +#: src/language/stats/factor.c:856 +msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." +msgstr "O factor de análise dunha soa variábel non é práctico." + +#: src/language/stats/factor.c:1261 +msgid "Component Number" +msgstr "Número de compoñente" + +#: src/language/stats/factor.c:1261 +msgid "Factor Number" +msgstr "Número de factor" + +#: src/language/stats/factor.c:1292 +msgid "Communalities" +msgstr "Comunalidades" + +#: src/language/stats/factor.c:1298 +msgid "Initial" +msgstr "Inicial" + +#: src/language/stats/factor.c:1301 +msgid "Extraction" +msgstr "Extracción" + +#: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492 +msgid "Component" +msgstr "Compoñente" + +#: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494 +msgid "Factor" +msgstr "Factor" + +#: src/language/stats/factor.c:1402 +#, c-format +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#: src/language/stats/factor.c:1467 +msgid "Total Variance Explained" +msgstr "Varianza total explicada" + +#: src/language/stats/factor.c:1499 +msgid "Initial Eigenvalues" +msgstr "Raíces características iniciais" + +#: src/language/stats/factor.c:1505 +msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" +msgstr "Sumas de cargas ao cadrado na extracción" + +#: src/language/stats/factor.c:1511 +msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" +msgstr "Sumas de cargas ao cadrado na rotación" + +#: src/language/stats/factor.c:1519 +#, no-c-format +msgid "% of Variance" +msgstr "% de varianza" + +#: src/language/stats/factor.c:1520 +msgid "Cumulative %" +msgstr "Acumulado %" + +#: src/language/stats/factor.c:1547 +#, c-format +msgid "%zu" +msgstr "%zu" + +#: src/language/stats/factor.c:1635 +msgid "Correlation Matrix" +msgstr "Matriz de correlación" + +#: src/language/stats/factor.c:1709 +msgid "Determinant" +msgstr "Determinante" + +#: src/language/stats/factor.c:1741 +msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." +msgstr "O conxunto de datos non contén observacións completas. Non se realizará ningunha análise." + +#: src/language/stats/factor.c:1813 +msgid "Analysis N" +msgstr "Análise N" + +#: src/language/stats/factor.c:1850 +msgid "KMO and Bartlett's Test" +msgstr "Test de Bartlett e KMO" + +#: src/language/stats/factor.c:1878 +msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" +msgstr "Medida de adecuación da mostraxe de Kaiser-Meyer-Olkin" + +#: src/language/stats/factor.c:1882 +msgid "Bartlett's Test of Sphericity" +msgstr "Test de esfericidade de Bartlett" + +#: src/language/stats/factor.c:1884 +msgid "Approx. Chi-Square" +msgstr "Aprox. Khi cadrado" + +#: src/language/stats/factor.c:1886 src/language/stats/glm.c:754 +#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979 +#: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591 +#: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:291 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:235 +msgid "Sig." +msgstr "Seg." + +#: src/language/stats/factor.c:1927 +#, c-format +msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." +msgstr "O criterio %s dá como resultado cero factores extraídos. De todas maneiras, non se realizarán análises." + +#: src/language/stats/factor.c:1934 +#, c-format +msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." +msgstr "O criterio %s dá como resultado máis factores ca variábeis, o que non ten xeito. Non se realizarán análises." + +#: src/language/stats/factor.c:2018 +msgid "Component Matrix" +msgstr "Matriz de compoñentes" + +#: src/language/stats/factor.c:2018 +msgid "Factor Matrix" +msgstr "Matriz de factores" + +#: src/language/stats/factor.c:2024 +msgid "Rotated Component Matrix" +msgstr "Matriz rotada de compoñentes" + +#: src/language/stats/factor.c:2024 +msgid "Rotated Factor Matrix" +msgstr "Matriz rotada de factores" + +#: src/language/stats/flip.c:100 +#, c-format +msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "%s ignora %s. As transformacións temporais faranse permanentes." + +#: src/language/stats/flip.c:151 +#, c-format +msgid "Could not create temporary file for %s." +msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para %s." + +#: src/language/stats/flip.c:333 +#, c-format +msgid "Error rewinding %s file: %s." +msgstr "Produciuse un erro ao recrear o ficheiro %s: %s." + +#: src/language/stats/flip.c:340 +#, c-format +msgid "Error creating %s source file." +msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de orixe %s." + +#: src/language/stats/flip.c:353 +#, c-format +msgid "Error reading %s file: %s." +msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s." + +#: src/language/stats/flip.c:355 +#, c-format +msgid "Unexpected end of file reading %s file." +msgstr "Atopouse un remate inesperado ao ler o ficheiro %s." + +#: src/language/stats/flip.c:371 +#, c-format +msgid "Error seeking %s source file: %s." +msgstr "Produciuse un erro ao buscar o ficheiro de orixe %s: %s." + +#: src/language/stats/flip.c:379 +#, c-format +msgid "Error writing %s source file: %s." +msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro de orixe %s: %s." + +#: src/language/stats/flip.c:394 +#, c-format +msgid "Error rewinding %s source file: %s." +msgstr "Produciuse un erro ao recrear o ficheiro de orixe %s: %s." + +#: src/language/stats/flip.c:425 +#, c-format +msgid "Error reading %s temporary file: %s." +msgstr "Produciuse un erro o ficheiro temporal %s: %s." + +#: src/language/stats/flip.c:428 +#, c-format +msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." +msgstr "Atopouse un remate inesperado ao ler o ficheiro temporal %s." + +#: src/language/stats/frequencies.c:135 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 +msgid "Mode" +msgstr "Modo" + +#: src/language/stats/frequencies.c:279 +msgid "Value Label" +msgstr "Etiqueta de valor" + +#: src/language/stats/frequencies.c:281 src/language/stats/logistic.c:1469 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121 +msgid "Frequency" +msgstr "Frecuencia" + +#: src/language/stats/frequencies.c:283 +msgid "Valid Percent" +msgstr "Porcentaxe válida" + +#: src/language/stats/frequencies.c:284 +msgid "Cum Percent" +msgstr "Por. acumulada" + +#: src/language/stats/frequencies.c:877 +msgid "Histogram frequency must be greater than zero." +msgstr "A frecuencia do histograma debe ser maior que cero." + +#: src/language/stats/frequencies.c:894 +msgid "Histogram percentage must be greater than zero." +msgstr "A porcentaxe do histograma debe ser maior que cero." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1015 +msgid "Bar charts are not implemented." +msgstr "As gráficas de barra non están implementadas." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1032 +#, c-format +msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "%s para o histograma debe ser maior ca ou igual a %s pero %s estaba especificado como %.15g e %s como %.15g. %s e %s ignorarase." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1068 +#, c-format +msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "%s para unha gráfica de sectores debe ser maior ou igual ca %s pero %s estaba especificado %.15g e %s como %.15g. %s e %s ignorarase." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1278 +#, c-format +msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." +msgstr "Omítese a gráfica de sectores para %s, que só ten %d valores únicos." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1281 +#, c-format +msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." +msgstr "Omítese a gráfica de sectores para %s, que ten máis de 50 valores únicos." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1361 +#, c-format +msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." +msgstr "Non hai datos válidos para a variábel %s; non se amosan as estatísticas." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1412 +msgid "50 (Median)" +msgstr "50 (Mediana)" + +#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226 +msgid "Ranks" +msgstr "Posicións" + +#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240 +msgid "Mean Rank" +msgstr "Posición media" + +#: src/language/stats/friedman.c:280 +msgid "Kendall's W" +msgstr "W de Kendall" + +#: src/language/stats/glm.c:167 +msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" +msgstr "A análise multivariante aínda non está implementada" + +#: src/language/stats/glm.c:272 +msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" +msgstr "Soamente están implementadas as sumas de cadrados dos tipos 1, 2 e 3" + +#: src/language/stats/glm.c:736 +msgid "Tests of Between-Subjects Effects" +msgstr "Tests de efectos entre suxeitos" + +#: src/language/stats/glm.c:749 +#, c-format +msgid "Type %s Sum of Squares" +msgstr "Tipo %s de suma de cadrados" + +#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 +#: src/language/stats/regression.c:940 +msgid "Mean Square" +msgstr "Media de cadrados" + +#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978 +#: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290 +msgid "F" +msgstr "F" + +#: src/language/stats/glm.c:762 +msgid "Corrected Model" +msgstr "Modelos corrixido" + +#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993 +msgid "Model" +msgstr "Modelo" + +#: src/language/stats/glm.c:777 +msgid "Intercept" +msgstr "Ordenada na orixe" + +#: src/language/stats/glm.c:843 +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#: src/language/stats/glm.c:859 +msgid "Corrected Total" +msgstr "Total corrixido" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 +msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" +msgstr "Test Kolmogorov-Smirnov dunha mostra" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 +msgid "Normal Parameters" +msgstr "Parámetros normais" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 +msgid "Uniform Parameters" +msgstr "Parámetros uniformes" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 +msgid "Poisson Parameters" +msgstr "Parámetros de Poisson" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1993 +msgid "Lambda" +msgstr "Lambda" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 +msgid "Exponential Parameters" +msgstr "Parámetros exponenciais" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 +msgid "Most Extreme Differences" +msgstr "As máis extremas diferenzas" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 +msgid "Absolute" +msgstr "Absoluto" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079 +msgid "Positive" +msgstr "Positivo" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080 +msgid "Negative" +msgstr "Negativo" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 +msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" +msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1280 +msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" +msgstr "Sign. Asint (2-colas)" + +#: src/language/stats/logistic.c:327 +msgid "All predicted values are either 1 or 0" +msgstr "Todos os valores preditos ou ben son 1 ou 0" + +#: src/language/stats/logistic.c:525 +msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." +msgstr "Os valores dependentes de variábeis non son dicotómicos." + +#: src/language/stats/logistic.c:614 +#, c-format +msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." +msgstr "A categoría %s non ten cando menos dous valores distintos. A regresión loxística non se executará." + +#: src/language/stats/logistic.c:674 +#, c-format +msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" +msgstr "A estimación terminou na iteración número %d porque o parámetro estimado cambiou a menor que %g" + +#: src/language/stats/logistic.c:686 +#, c-format +msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" +msgstr "A estimación terminou na iteración número %d porque a log-verosimilitude diminuíu a menor que %g%%" + +#: src/language/stats/logistic.c:701 +#, c-format +msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" +msgstr "A estimación terminou na iteración número %d porque se acadou o máximo de iteracións" + +#: src/language/stats/logistic.c:995 +msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" +msgstr "O valor do punto de corte debe estar no rango [0,1]" + +#: src/language/stats/logistic.c:1148 +msgid "Dependent Variable Encoding" +msgstr "Codificación dependente da variábel" + +#: src/language/stats/logistic.c:1157 +msgid "Original Value" +msgstr "Valor orixinal" + +#: src/language/stats/logistic.c:1158 +msgid "Internal Value" +msgstr "Valor interno" + +#: src/language/stats/logistic.c:1209 +msgid "Variables in the Equation" +msgstr "Variábeis na ecuación" + +#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364 +#: src/language/stats/logistic.c:1562 +msgid "Step 1" +msgstr "Paso 1" + +#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828 +msgid "B" +msgstr "B" + +#: src/language/stats/logistic.c:1221 +msgid "S.E." +msgstr "Erro estándar" + +#: src/language/stats/logistic.c:1222 +msgid "Wald" +msgstr "Wald" + +#: src/language/stats/logistic.c:1225 +msgid "Exp(B)" +msgstr "Exp(B)" + +#: src/language/stats/logistic.c:1230 +#, c-format +msgid "%d%% CI for Exp(B)" +msgstr "%d%% CI para Exp(B)" + +#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1332 +msgid "Lower" +msgstr "Inferior" + +#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1333 +msgid "Upper" +msgstr "Superior" + +#: src/language/stats/logistic.c:1310 +msgid "Constant" +msgstr "Constante" + +#: src/language/stats/logistic.c:1355 +msgid "Model Summary" +msgstr "Resumo do modelo" + +#: src/language/stats/logistic.c:1365 +msgid "-2 Log likelihood" +msgstr "-2 log-verosimilitude" + +#: src/language/stats/logistic.c:1369 +msgid "Cox & Snell R Square" +msgstr "Cadrado R de Cox e Snell" + +#: src/language/stats/logistic.c:1373 +msgid "Nagelkerke R Square" +msgstr "Cadrado R de Nagelkerke" + +#: src/language/stats/logistic.c:1402 +msgid "Unweighted Cases" +msgstr "Casos sen ponderar" + +#: src/language/stats/logistic.c:1407 +msgid "Included in Analysis" +msgstr "Incluídos na análise" + +#: src/language/stats/logistic.c:1408 +msgid "Missing Cases" +msgstr "Casos que faltan" + +#: src/language/stats/logistic.c:1459 +msgid "Categorical Variables' Codings" +msgstr "Codificacións de variábeis categóricas" + +#: src/language/stats/logistic.c:1472 +msgid "Parameter coding" +msgstr "Codificación do parámetro" + +#: src/language/stats/logistic.c:1478 +#, c-format +msgid "(%d)" +msgstr "(%d)" + +#: src/language/stats/logistic.c:1552 +msgid "Classification Table" +msgstr "Táboa de clasificación" + +#: src/language/stats/logistic.c:1566 +msgid "Predicted" +msgstr "Predito" + +#: src/language/stats/logistic.c:1572 +msgid "Observed" +msgstr "Observado" + +#: src/language/stats/logistic.c:1578 +msgid "" +"Percentage\n" +"Correct" +msgstr "" +"Porcentaxe\n" +"Correcta" + +#: src/language/stats/logistic.c:1582 +msgid "Overall Percentage" +msgstr "Porcentaxe ao incluílo todo" + +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365 +msgid "Jonckheere-Terpstra Test" +msgstr "Test de Jonckheere-Terpstra" + +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379 +#, c-format +msgid "Number of levels in %s" +msgstr "Número de niveis en %s" + +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 +msgid "Observed J-T Statistic" +msgstr "Estatística J-T observada" + +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 +msgid "Mean J-T Statistic" +msgstr "Estatística de media J-T" + +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 +msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" +msgstr "Desviación estándar da estatística J-T" + +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 +msgid "Std. J-T Statistic" +msgstr "Estándar da estatística J-T" + +#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241 +msgid "Sum of Ranks" +msgstr "Suma de posicións" + +#: src/language/stats/mann-whitney.c:264 +msgid "Mann-Whitney U" +msgstr "U de Mann-Whitney" + +#: src/language/stats/mann-whitney.c:265 +msgid "Wilcoxon W" +msgstr "W de Wilcoxon" + +#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 +msgid "Z" +msgstr "Z" + +#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265 +#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 +msgid "Exact Sig. (2-tailed)" +msgstr "Sign. exacta (2-colas)" + +#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271 +#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327 +msgid "Point Probability" +msgstr "Probabilidade de punto" + +#: src/language/stats/means.c:412 +msgid "Group Median" +msgstr "Mediana de grupo" + +#: src/language/stats/means.c:416 +msgid "Min" +msgstr "Mín." + +#: src/language/stats/means.c:417 +msgid "Max" +msgstr "Máx." + +#: src/language/stats/means.c:424 +msgid "First" +msgstr "Primeiro" + +#: src/language/stats/means.c:425 +msgid "Last" +msgstr "Derradeiro" + +#: src/language/stats/means.c:427 +msgid "Percent N" +msgstr "Porcentaxe N" + +#: src/language/stats/means.c:428 +msgid "Percent Sum" +msgstr "Suma de porcentaxe" + +#: src/language/stats/means.c:430 +msgid "Harmonic Mean" +msgstr "Media harmónica" + +#: src/language/stats/means.c:431 +msgid "Geom. Mean" +msgstr "Media xeométrica" + +#: src/language/stats/means.c:1077 +msgid "Included" +msgstr "Incluído" + +#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:572 +msgid "Excluded" +msgstr "Excluído" + +#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129 +#: src/language/stats/means.c:1138 +#, c-format +msgid "%g%%" +msgstr "%g%%" + +#: src/language/stats/means.c:1170 +msgid "Report" +msgstr "Informe" + +#: src/language/stats/mcnemar.c:143 +msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" +msgstr "O test McNemar é apropiado soamente para variábeis dicotómicas" + +#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:324 +msgid "Exact Sig. (1-tailed)" +msgstr "Sign. exacta (1-cola)" + +#: src/language/stats/median.c:359 +msgid "> Median" +msgstr "> Mediana" + +#: src/language/stats/median.c:362 +msgid "≤ Median" +msgstr "≤ Mediana" + +#: src/language/stats/npar.c:537 +#, c-format +msgid "%s subcommand not currently implemented." +msgstr "A suborde %s non está implementada neste intre." + +#: src/language/stats/npar.c:691 +#, c-format +msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." +msgstr "Agardábase %s, %s %s ou un número." + +#: src/language/stats/npar.c:841 +#, c-format +msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" +msgstr "O valor especificado de HI (%d) é máis baixo que o valor especificado de LO (%d)" + +#: src/language/stats/npar.c:891 +#, c-format +msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." +msgstr "Producíronse os %d valores esperados pero o rango especificado (%d-%d) require exactamente %d valores." + +#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163 +#, c-format +msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." +msgstr "Especificouse PAIRED pero o número de variábeis precedidas de WITH (%zu) non coinciden co seguinte número (%zu)." + +#: src/language/stats/npar-summary.c:146 +msgid "25th" +msgstr "25º" + +#: src/language/stats/npar-summary.c:149 +msgid "50th (Median)" +msgstr "50º (Media)" + +#: src/language/stats/npar-summary.c:152 +msgid "75th" +msgstr "75º" + +#: src/language/stats/oneway.c:360 +msgid "LSD" +msgstr "LSD" + +#: src/language/stats/oneway.c:361 +msgid "Tukey HSD" +msgstr "HSD Tukey" + +#: src/language/stats/oneway.c:362 +msgid "Bonferroni" +msgstr "Bonferroni" + +#: src/language/stats/oneway.c:363 +msgid "Scheffé" +msgstr "Scheffé" + +#: src/language/stats/oneway.c:364 +msgid "Games-Howell" +msgstr "Games-Howell" + +#: src/language/stats/oneway.c:365 +msgid "Šidák" +msgstr "Šidák" + +#: src/language/stats/oneway.c:513 +#, c-format +msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." +msgstr "O método de análise post hoc %s non é compatíbel." + +#: src/language/stats/oneway.c:828 +#, c-format +msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." +msgstr "A variábel dependente %s non ten valores perdidos. Non se fará ningunha análise para esta variábel." + +#: src/language/stats/oneway.c:910 +#, c-format +msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." +msgstr "En contraste coa lista %zu, o número de coeficientes (%zu) non é igual ao número de grupos (%d). Esta lista de contraste ignorarase." + +#: src/language/stats/oneway.c:922 +#, c-format +msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" +msgstr "Os coeficientes por contraste (%zu) non son igual a zero" + +#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938 +msgid "Sum of Squares" +msgstr "Suma de cadrados" + +#: src/language/stats/oneway.c:997 +msgid "Between Groups" +msgstr "Entre grupos" + +#: src/language/stats/oneway.c:998 +msgid "Within Groups" +msgstr "Dentro de grupos" + +#: src/language/stats/oneway.c:1031 +msgid "ANOVA" +msgstr "ANOVA" + +#: src/language/stats/oneway.c:1224 +msgid "Levene Statistic" +msgstr "Estatística Levene" + +#: src/language/stats/oneway.c:1225 +msgid "df1" +msgstr "df1" + +#: src/language/stats/oneway.c:1226 +msgid "df2" +msgstr "df2" + +#: src/language/stats/oneway.c:1229 +msgid "Test of Homogeneity of Variances" +msgstr "Test de homoxeneidade de varianzas" + +#: src/language/stats/oneway.c:1302 +msgid "Contrast Coefficients" +msgstr "Coeficientes de contraste" + +#: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379 +msgid "Contrast" +msgstr "Contraste" + +#: src/language/stats/oneway.c:1377 +msgid "Contrast Tests" +msgstr "Test de contraste" + +#: src/language/stats/oneway.c:1380 +msgid "Value of Contrast" +msgstr "Valor de contraste" + +#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:292 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:305 +msgid "t" +msgstr "t" + +#: src/language/stats/oneway.c:1434 +msgid "Assume equal variances" +msgstr "Asumir varianzas iguais" + +#: src/language/stats/oneway.c:1438 +msgid "Does not assume equal" +msgstr "Non se asumen iguais" + +#: src/language/stats/oneway.c:1584 +#, c-format +msgid "Multiple Comparisons (%s)" +msgstr "Comparacións múltiplas (%s)" + +#: src/language/stats/oneway.c:1586 +#, c-format +msgid "(I) %s" +msgstr "(I) %s" + +#: src/language/stats/oneway.c:1587 +#, c-format +msgid "(J) %s" +msgstr "(J) %s" + +#: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 +msgid "Mean Difference" +msgstr "Diferenza media" + +#: src/language/stats/oneway.c:1589 +msgid "(I - J)" +msgstr "(I - J)" + +#: src/language/stats/oneway.c:1594 +#, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval" +msgstr "Intervalo de confianza %g%%" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:361 +msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." +msgstr "O número de agrupacións non pode ser maior que o número de casos." + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:402 +msgid "Final Cluster Centers" +msgstr "Centros finais de agrupación" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:406 +msgid "Initial Cluster Centers" +msgstr "Centros iniciais de agrupación" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:409 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:463 +msgid "Cluster" +msgstr "Agrupación" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:461 +msgid "Number of Cases in each Cluster" +msgstr "Número de casos en cada agrupación" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:553 +msgid "The number of clusters must be positive" +msgstr "O número de agrupacións debe ser positivo" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:568 +msgid "The number of iterations must be positive" +msgstr "O número de iteracións debe ser positivo" + +#: src/language/stats/rank.c:206 +#, c-format +msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." +msgstr "Non se pode xerar o nome da variábel para clasificar %s con %s. Todas as candidatas xa están utilizadas." + +#: src/language/stats/rank.c:321 +#, c-format +msgid "Too many variables in %s clause." +msgstr "Demasiadas variábeis na cláusula %s." + +#: src/language/stats/rank.c:323 +#, c-format +msgid "Variable %s already exists." +msgstr "A variábel %s xa existe." + +#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 +#, c-format +msgid "Duplicate variable name %s." +msgstr "Nome duplicado da variábel %s." + +#: src/language/stats/rank.c:631 +#, c-format +msgid "%s of %s by %s" +msgstr "%s de %s por %s" + +#: src/language/stats/rank.c:636 +#, c-format +msgid "%s of %s" +msgstr "%s de %s" + +#: src/language/stats/rank.c:823 +#, c-format +msgid "Variables Created By %s" +msgstr "Variábeis creadas por %s" + +#: src/language/stats/rank.c:847 +#, c-format +msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" +msgstr "%s dentro de %s(%s de %s utilizando %s por %s)" + +#: src/language/stats/rank.c:857 +#, c-format +msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" +msgstr "%s dentro de %s(%s de %s por %s)" + +#: src/language/stats/rank.c:870 +#, c-format +msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" +msgstr "%s dentro de %s(%s de %s utilizando %s)" + +#: src/language/stats/rank.c:879 +#, c-format +msgid "%s into %s(%s of %s)" +msgstr "%s dentro de %s(%s de %s)" + +#: src/language/stats/reliability.c:164 +msgid "Reliability on a single variable is not useful." +msgstr "O factor de análise dunha soa variábel non é práctico." + +#: src/language/stats/reliability.c:291 +msgid "The split point must be less than the number of variables" +msgstr "O punto de división debe ser menor ca o número de variábeis" + +#: src/language/stats/reliability.c:516 +#, c-format +msgid "Scale: %s" +msgstr "Escala: %s" + +#: src/language/stats/reliability.c:580 src/ui/gui/logistic.ui:288 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: src/language/stats/reliability.c:627 +msgid "Item-Total Statistics" +msgstr "Estatísticas elemento-Total" + +#: src/language/stats/reliability.c:649 +msgid "Scale Mean if Item Deleted" +msgstr "Media de escala ao eliminar o elemento" + +#: src/language/stats/reliability.c:652 +msgid "Scale Variance if Item Deleted" +msgstr "Varianza de escala ao eliminar o elemento" + +#: src/language/stats/reliability.c:655 +msgid "Corrected Item-Total Correlation" +msgstr "Elemento corrixido-Correlación total" + +#: src/language/stats/reliability.c:658 +msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" +msgstr "Alfa de Cronbach ao estaŕ o elemento eliminado" + +#: src/language/stats/reliability.c:735 +msgid "Reliability Statistics" +msgstr "Estatísticas de solvencia" + +#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:788 +msgid "Cronbach's Alpha" +msgstr "Alfa de Cronbach" + +#: src/language/stats/reliability.c:775 src/language/stats/reliability.c:797 +#: src/language/stats/reliability.c:806 +msgid "N of Items" +msgstr "N de elementos" + +#: src/language/stats/reliability.c:791 +msgid "Part 1" +msgstr "Part 1" + +#: src/language/stats/reliability.c:800 +msgid "Part 2" +msgstr "Part 2" + +#: src/language/stats/reliability.c:809 +msgid "Total N of Items" +msgstr "N total de elementos" + +#: src/language/stats/reliability.c:812 +msgid "Correlation Between Forms" +msgstr "Correlación entre formas" + +#: src/language/stats/reliability.c:815 +msgid "Spearman-Brown Coefficient" +msgstr "Coeficiente Spearman-Brown" + +#: src/language/stats/reliability.c:818 +msgid "Equal Length" +msgstr "Lonxitude igual" + +#: src/language/stats/reliability.c:821 +msgid "Unequal Length" +msgstr "Lonxitude desigual" + +#: src/language/stats/reliability.c:825 +msgid "Guttman Split-Half Coefficient" +msgstr "Coeficiente de subdivisión das metades de Guttman" + +#: src/language/stats/roc.c:958 +msgid "Area Under the Curve" +msgstr "Área baixo a curva" + +#: src/language/stats/roc.c:960 +#, c-format +msgid "Area Under the Curve (%s)" +msgstr "Área baixo a curva (%s)" + +#: src/language/stats/roc.c:965 +msgid "Area" +msgstr "Área" + +#: src/language/stats/roc.c:979 +msgid "Asymptotic Sig." +msgstr "Sign. asintótica" + +#: src/language/stats/roc.c:986 +#, c-format +msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" +msgstr "Asint. %g%% Intervalo de confianza" + +#: src/language/stats/roc.c:992 +msgid "Variable under test" +msgstr "Variábel baixo test" + +#: src/language/stats/roc.c:1051 +msgid "Case Summary" +msgstr "Resumo do casao" + +#: src/language/stats/roc.c:1071 +msgid "Unweighted" +msgstr "Sen ponderación" + +#: src/language/stats/roc.c:1072 +msgid "Weighted" +msgstr "Ponderado" + +#: src/language/stats/roc.c:1076 +msgid "Valid N (listwise)" +msgstr "N válido (da lista)" + +#: src/language/stats/roc.c:1108 +msgid "Coordinates of the Curve" +msgstr "Coordinadas da curva" + +#: src/language/stats/roc.c:1110 +#, c-format +msgid "Coordinates of the Curve (%s)" +msgstr "Coordinadas da curva (%s)" + +#: src/language/stats/roc.c:1118 +msgid "Test variable" +msgstr "Variábel de test" + +#: src/language/stats/roc.c:1120 +msgid "Positive if greater than or equal to" +msgstr "Positivo se é superior ou igual ca" + +#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 +msgid "Sensitivity" +msgstr "Sensibilidade" + +#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 +msgid "1 - Specificity" +msgstr "1 - Especificidade" + +#: src/language/stats/regression.c:372 +msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. As transformacións temporais faranse permanentes." + +#: src/language/stats/regression.c:507 +msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." +msgstr "A variábel dependente é igual á variábel independente. A liña de cadrados mínimos é pois Y=X. Os erros estándar e as estatísticas relacionadas poida que non teñan sentido." + +#: src/language/stats/regression.c:691 +msgid "No valid data found. This command was skipped." +msgstr "Non se atoparon datos válidos. Omitiuse esta orde." + +#: src/language/stats/regression.c:776 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 +msgid "R" +msgstr "R" + +#: src/language/stats/regression.c:777 +msgid "R Square" +msgstr "Cadrado R" + +#: src/language/stats/regression.c:778 +msgid "Adjusted R Square" +msgstr "Cadrado R axustado" + +#: src/language/stats/regression.c:779 +msgid "Std. Error of the Estimate" +msgstr "Erro estánd. do estimado" + +#: src/language/stats/regression.c:784 +#, c-format +msgid "Model Summary (%s)" +msgstr "Resumo do modelo (%s)" + +#: src/language/stats/regression.c:827 +msgid "Unstandardized Coefficients" +msgstr "Coeficientes non estandarizados" + +#: src/language/stats/regression.c:830 +msgid "Standardized Coefficients" +msgstr "Coeficientes estandarizados" + +#: src/language/stats/regression.c:831 +msgid "Beta" +msgstr "Beta" + +#: src/language/stats/regression.c:834 +msgid "(Constant)" +msgstr "(Constante)" + +#: src/language/stats/regression.c:845 +#, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval for B" +msgstr "%g%% Intervalo de confianza para B" + +#: src/language/stats/regression.c:909 +#, c-format +msgid "Coefficients (%s)" +msgstr "Coeficientes (%s)" + +#: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7 +msgid "Regression" +msgstr "Regresión" + +#: src/language/stats/regression.c:967 +#, c-format +msgid "ANOVA (%s)" +msgstr "ANOVA (%s)" + +#: src/language/stats/regression.c:994 +msgid "Covariances" +msgstr "Covarianzas" + +#: src/language/stats/regression.c:1009 +#, c-format +msgid "Coefficient Correlations (%s)" +msgstr "Correlacións de coeficiente (%s)" + +#: src/language/stats/runs.c:168 +#, c-format +msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." +msgstr "Existen múltiplos modos da variábel «%s». Utilízase %.*g como valor limiar." + +#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7 +msgid "Runs Test" +msgstr "Executa o test" + +#: src/language/stats/runs.c:370 +msgid "Test Value" +msgstr "Valor do test" + +#: src/language/stats/runs.c:374 +msgid "Test Value (mode)" +msgstr "Valor do test (modo)" + +#: src/language/stats/runs.c:378 +msgid "Test Value (mean)" +msgstr "Valor do test (media)" + +#: src/language/stats/runs.c:382 +msgid "Test Value (median)" +msgstr "Valor do test (media)" + +#: src/language/stats/runs.c:387 +msgid "Cases < Test Value" +msgstr "Casos < Valor do test" + +#: src/language/stats/runs.c:390 +msgid "Cases ≥ Test Value" +msgstr "Casos ≥ Valor do test" + +#: src/language/stats/runs.c:393 +msgid "Total Cases" +msgstr "Total de casos" + +#: src/language/stats/runs.c:396 +msgid "Number of Runs" +msgstr "Número de execucións" + +#: src/language/stats/sign.c:93 +msgid "Negative Differences" +msgstr "Diferenzas negativas" + +#: src/language/stats/sign.c:94 +msgid "Positive Differences" +msgstr "Diferenzas positivas" + +#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 +msgid "Ties" +msgstr "Vínculos" + +#: src/language/stats/sort-cases.c:64 +msgid "Buffer limit must be at least 2." +msgstr "O límite do búfer debe ser cando menos 2." + +#: src/language/stats/sort-criteria.c:89 +#, c-format +msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." +msgstr "Especificouse a variábel %s dúas veces como criterio de ordenación." + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:209 +msgid "Group Statistics" +msgstr "Estatísticas de grupo" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:279 +msgid "Independent Samples Test" +msgstr "Test de mostras independentes" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:287 +msgid "Levene's Test for Equality of Variances" +msgstr "Test de Levene sobre igualdade de varianzas" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:288 +msgid "t-test for Equality of Means" +msgstr "Test t sobre igualdade de medias" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:296 +msgid "Std. Error Difference" +msgstr "Diferenza de erro estándar" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:301 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:300 +#, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" +msgstr "%g%% Intervalo de confianza da diferenza" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:317 +msgid "Equal variances assumed" +msgstr "Igualdade de varianzas asumida" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:349 +msgid "Equal variances not assumed" +msgstr "Igualdade de varianzas non asumida" + +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 +msgid "One-Sample Test" +msgstr "Test dunha soa mostra" + +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85 +#, c-format +msgid "Test Value = %f" +msgstr "Valor do test = %f" + +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157 +msgid "One-Sample Statistics" +msgstr "Estatísticas dunha soa mostra" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:177 +msgid "Paired Sample Statistics" +msgstr "Estatísticas dunha mostra emparellada" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:189 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:244 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:327 +#, c-format +msgid "Pair %d" +msgstr "Par %d" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:231 +msgid "Paired Samples Correlations" +msgstr "Correlacións de mostras emparelladas" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:234 +msgid "Correlation" +msgstr "Correlación" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:246 +#, c-format +msgid "%s & %s" +msgstr "%s e %s" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:290 +msgid "Paired Samples Test" +msgstr "Test de mostras emparelladas" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:297 +msgid "Paired Differences" +msgstr "Diferenzas emparelladas" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:308 +msgid "Std. Error Mean" +msgstr "Media de erro estándar" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:329 +#, c-format +msgid "%s - %s" +msgstr "%s - %s" + +#: src/language/stats/t-test-parser.c:123 +#, c-format +msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." +msgstr "Ao aplicar %s a unha variábel de cadea, deben especificarse dous valores." + +#: src/language/stats/t-test-parser.c:135 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:231 +#, c-format +msgid "%s subcommand may not be used with %s." +msgstr "A suborde %s non se debe utilizar con %s." + +#: src/language/stats/t-test-parser.c:293 +msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." +msgstr "Deben especificarse exactamente unha das ordes TESTVAL, GROUPS e PAIRS." + +#: src/language/stats/wilcoxon.c:253 +msgid "Negative Ranks" +msgstr "Posicións negativas" + +#: src/language/stats/wilcoxon.c:254 +msgid "Positive Ranks" +msgstr "Posicións positivas" + +#: src/language/stats/wilcoxon.c:362 +msgid "Too many pairs to calculate exact significance." +msgstr "Demasiados pares para calcular unha significancia exacta." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:214 +msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." +msgstr "Non se pode especificar o conxunto de datos activo xa que non se definiu ningún." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:220 +msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "Esta orde non se debe utilizar despois de TEMPORARY cando o conxunto de datos activo é unha fonte de entrada. As transformacións temporais faranse permanentes." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:254 +msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." +msgstr "Múltiplas subordes IN para un só FILE ou TABLE." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:307 +#, c-format +msgid "File %s lacks BY variable %s." +msgstr "O ficheiro %s carece da variábel BY %s." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:310 +#, c-format +msgid "Active dataset lacks BY variable %s." +msgstr "O conxunto de datos activo carece de variábel BY %s." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:387 +#: src/language/data-io/combine-files.c:392 +#, c-format +msgid "BY is required when %s is specified." +msgstr "Requírese BY cando se especifica %s." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:520 +msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." +msgstr "A combinación de ficheiros con codificacións incompatíbeis. Os datos da cadea non se poden representar correctamente." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:563 +#, c-format +msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." +msgstr "A variábel %s do ficheiro %s ten un tipo ou largo diferentes respecto da mesma variábel no ficheiro anterior." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:569 +#, c-format +msgid "In file %s, %s is numeric." +msgstr "No ficheiro %s, %s é numérico." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:572 +#, c-format +msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." +msgstr "No ficheiro %s, %s é unha variábel de cadea con largura %d." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:577 +#, c-format +msgid "In an earlier file, %s was numeric." +msgstr "Nun ficheiro anterior, %s era numérica." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:580 +#, c-format +msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." +msgstr "Nun ficheiro anterior, %s era unha variábel de cadea con largura %d." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:620 +#, c-format +msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." +msgstr "O nome de variábel %s especificada na suborde %s duplica un nome de variábel existente." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:792 +#, c-format +msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." +msgstr "Atopáronse %zu conxuntos de casos duplicados no ficheiro mestre." + +#: src/language/data-io/data-list.c:141 +#, c-format +msgid "The %s subcommand may only be used within %s." +msgstr "A suborde %s soamente pode utilizarse dentro de %s." + +#: src/language/data-io/data-list.c:146 +#, c-format +msgid "The %s subcommand may only be specified once." +msgstr "A suborde %s soamente pode especificarse unha vez." + +#: src/language/data-io/data-list.c:184 +msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." +msgstr "Soamente pode especificarse unha, ben FIXED, FREE ou LIST." + +#: src/language/data-io/data-list.c:245 +msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." +msgstr "A codificación non debería especificarse para datos en liña. Ignorarase." + +#: src/language/data-io/data-list.c:254 +#, c-format +msgid "The %s subcommand may be used only with %s." +msgstr "A suborde %s soamente pode utilizarse con %s." + +#: src/language/data-io/data-list.c:269 +msgid "At least one variable must be specified." +msgstr "Debe especificarse como mínimo unha variábel." + +#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476 +#: src/language/data-io/get-data.c:666 +#, c-format +msgid "%s is a duplicate variable name." +msgstr "%s é un nome de variábel duplicado." + +#: src/language/data-io/data-list.c:375 +#, c-format +msgid "There is already a variable %s of a different type." +msgstr "Xa existe unha variábel %s dun tipo diferente." + +#: src/language/data-io/data-list.c:382 +#, c-format +msgid "There is already a string variable %s of a different width." +msgstr "Xa existe unha variábel de cadea %s dunha largura diferente." + +#: src/language/data-io/data-list.c:390 +#, c-format +msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." +msgstr "Non se pode situar a variábel %s no rexistro %d cando se especifica RECORDS=%d." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:461 +#: src/language/data-io/data-parser.c:470 +msgid "Quoted string extends beyond end of line." +msgstr "A cadea delimitada por comiñas esténdese alén do remate de liña." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:496 +msgid "Missing delimiter following quoted string." +msgstr "Falta o delimitador tras a cadea con comiñas." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:515 +#, c-format +msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" +msgstr "Os datos para a variábel %s non son válidos como formato %s: %s" + +#: src/language/data-io/data-parser.c:544 +#, c-format +msgid "Partial case of %d of %d records discarded." +msgstr "Caso parcial de %d de %d rexistros desbotados." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:601 +#, c-format +msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." +msgstr "Caso parcial desbotado. A primeira variábel que faltou era %s." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:643 +#, c-format +msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." +msgstr "Valor(es) que falta para todas as variábeis desde %s en diante. Estas cubriranse co valor de sistema que falta ou están en branco, como apropiado." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:663 +msgid "Record ends in data not part of any field." +msgstr "O rexistro remata en datos que non son parte de ningún campo." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447 +msgid "Record" +msgstr "Rexistro" + +#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 +msgid "Columns" +msgstr "Columnas" + +#: src/language/data-io/data-parser.c:685 +#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449 +msgid "Format" +msgstr "Formato" + +#: src/language/data-io/data-parser.c:703 +#, c-format +msgid "Reading %d record from %s." +msgid_plural "Reading %d records from %s." +msgstr[0] "Lendo o rexistro %d de %s." +msgstr[1] "Lendo %d rexistros de %s." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:737 +#, c-format +msgid "Reading free-form data from %s." +msgstr "Lendo os datos sen forma de %s." + +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/language/data-io/data-reader.c:138 +#: src/language/data-io/data-writer.c:79 +msgid "data file" +msgstr "ficheiro de datos" + +#: src/language/data-io/data-reader.c:163 +#, c-format +msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." +msgstr "Non se pode abrir «%s» para ler como ficheiro de datos: %s." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:180 +#, c-format +msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." +msgstr "Non foi posíbel ler «%s» como ficheiro de texto con codificación «%s»:%s." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:239 +#, c-format +msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." +msgstr "Perdeuse %s mentres se lían datos ligados en liña. Isto indica seguramente unha orde %s que falta ou que está incorrectamente formatada: %s debe aparecer por si mesma nunha única liña con exactamente un espazo entre palabras." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:259 +#: src/language/data-io/data-reader.c:393 +#, c-format +msgid "Error reading file %s: %s." +msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:267 +#, c-format +msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." +msgstr "Ao ler %s atopouse un inesperado final de ficheiro no rexistro parcial." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:327 +#, c-format +msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." +msgstr "Hai un palabra descritora de bloque corrupto na posición 0x%lx en %s." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:328 +#, c-format +msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." +msgstr "Hai un palabra descritora de rexistro corrupto na posición 0x%lx en %s." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:341 +#, c-format +msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." +msgstr "Hai un tamaño de rexistro corrupto na posición 0x%lx en %s." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:499 +msgid "Record exceeds remaining block length." +msgstr "O rexistro sobarda a largura remanente do bloque." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:573 +#, c-format +msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." +msgstr "Tentar ler alén do final da liña no ficheiro %s." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:576 +#, c-format +msgid "Attempt to read beyond %s." +msgstr "Tentar ler alén de %s." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:764 +msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." +msgstr "Esta orde non é válida aquí xa que o actual programa de entrada non accede ao ficheiro ligado (inline)." + +#: src/language/data-io/data-writer.c:107 +#, c-format +msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." +msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para a súa escritura como ficheiro de datos: %s." + +#: src/language/data-io/data-writer.c:225 +#, c-format +msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." +msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro de datos «%s»." + +#: src/language/data-io/dataset.c:63 +#, c-format +msgid "There is no dataset named %s." +msgstr "Non hai ningún conxunto de datos chamado %s." + +#: src/language/data-io/dataset.c:257 +msgid "Dataset" +msgstr "Conxunto de datos" + +#: src/language/data-io/dataset.c:265 +msgid "unnamed dataset" +msgstr "conxunto de datos sen nome" + +#: src/language/data-io/dataset.c:269 +msgid "(active dataset)" +msgstr "(conxunto de datos activo)" + +#: src/language/data-io/get-data.c:141 +#, c-format +msgid "Unsupported TYPE %s." +msgstr "O TYPE %s non é compatíbel." + +#: src/language/data-io/get-data.c:276 +msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" +msgstr "O índice da folla debe ser maior ca ou igual a 1" + +#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306 +#: src/language/data-io/get-data.c:325 +#, c-format +msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." +msgstr "%s debe ir seguido ben de «%s» ou de «%s»." + +#: src/language/data-io/get-data.c:355 +#, c-format +msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." +msgstr "Soamente se permite %s co axuste %s pero, previamente, fixouse o axuste %s nesta orde." + +#: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474 +#: src/language/data-io/get-data.c:494 +#, c-format +msgid "Value of %s must be 1 or greater." +msgstr "O valor de %s debe ser 1 ou maior." + +#: src/language/data-io/get-data.c:506 +#, c-format +msgid "Value of %s must be between 1 and 100." +msgstr "O valor de %s debe estar entre 1 e 100." + +#: src/language/data-io/get-data.c:557 +msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." +msgstr "No modo de sintaxe compatíbel, a cadea QUALIFIER debe conter exactamente un carácter." + +#: src/language/data-io/get-data.c:592 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:406 +#, c-format +msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." +msgstr "O número de rexistro especificado, %ld, está en ou antes do rexistro previo, %d. Os campos de datos deben listarse en orde crecente de número de rexistro." + +#: src/language/data-io/get-data.c:601 +#, c-format +msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." +msgstr "O número de rexistro especificado, %ld excede o número de rexistros por caso especificado en FIXCASE, %d." + +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 +#, c-format +msgid "Unexpected end-of-file within %s." +msgstr "Final de ficheiro inesperado dentro de %s." + +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 +#, c-format +msgid "Input program must contain %s or %s." +msgstr "O programa de entrada debe conter %s ou %s." + +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 +msgid "Input program did not create any variables." +msgstr "O programa de entrada non creou ningunha variábel." + +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 +msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." +msgstr "REREAD: Os número de columna deben ser números finitos positivos. O axuste da columna está como 1." + +#: src/language/data-io/list.c:227 +#, c-format +msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." +msgstr "O primeiro caso (%ld) especificado precede ao último caso (%ld) especificado. Trocaranse os valores." + +#: src/language/data-io/list.c:236 +#, c-format +msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "O primeiro caso (%ld) na listaxe é menor ca 1. O valor restabelecerase a 1." + +#: src/language/data-io/list.c:243 +#, c-format +msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "O último caso (%ld) na listaxe é menor ca 1. O valor restabelecerase a 1." + +#: src/language/data-io/list.c:250 +#, c-format +msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "O valor de paso %ld e menor ca 1. O valor está sendo restabelecido a 1." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:96 +#, c-format +msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." +msgstr "O número de variábeis especificado (%zu) difire do número de formatos de variábel (%zu)." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:106 +msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." +msgstr "Agardábase unha especificación de formato tipo SPSS ou tipo Fortran tras os nomes das variábeis." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:129 +#, c-format +msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." +msgstr "As %d columnas %d-%d non se poden dividir por igual en %zu campos." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:310 +msgid "Column positions for fields must be positive." +msgstr "As posicións das columnas para os campos deben ser positivas." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:312 +msgid "Column positions for fields must not be negative." +msgstr "As posicións das columnas para os campos non deben ser negativas." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:372 +msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." +msgstr "A columna de remate para un campo debe ser maior que a columna de inicio." + +#: src/language/data-io/print-space.c:127 +#, c-format +msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." +msgstr "A expresión %s avaliada para o valor do sistema que falta." + +#: src/language/data-io/print-space.c:130 +#, c-format +msgid "The expression on %s evaluated to %g." +msgstr "A expresión %s avaliada para %g." + +#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 +msgid "expecting a valid subcommand" +msgstr "agardábase unha suborde válida" + +#: src/language/data-io/print.c:223 +#, c-format +msgid "%s is required when binary formats are specified." +msgstr "Requírese %s cando se especifican os formatos binarios." + +#: src/language/data-io/print.c:306 +#, c-format +msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." +msgstr "Chamadas de saída para %d rexistros pero especificouse %zu na suborde RECORDS." + +#: src/language/data-io/print.c:479 +#, c-format +msgid "Writing %zu record to %s." +msgid_plural "Writing %zu records to %s." +msgstr[0] "Escribindo o rexistro %zu para %s." +msgstr[1] "Escribindo os rexistros %zu para %s." + +#: src/language/data-io/print.c:483 +#, c-format +msgid "Writing %zu record." +msgid_plural "Writing %zu records." +msgstr[0] "Escribindo o rexistro %zu." +msgstr[1] "Escribindo os rexistros %zu." + +#: src/language/data-io/save-translate.c:167 +#: src/language/data-io/save-translate.c:182 +#, c-format +msgid "The %s string must contain exactly one character." +msgstr "A cadea %s debe conter exactamente un carácter." + +#: src/language/data-io/save-translate.c:252 +#, c-format +msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." +msgstr "O ficheiro de saída «%s» existe pero non se especificou %s." + +#: src/language/data-io/trim.c:89 +#, c-format +msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." +msgstr "Non se pode renomear %s como %s porque xa existe unha variábel nomeada %s. Para renomear variábeis con nomes sobrepostos, utilice unha única orde RENAME como «/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)», ou equivalentemente «/RENAME (A B C=B C A)»." + +#: src/language/data-io/trim.c:123 +#, c-format +msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." +msgstr "O número de variábeis á esquerda de «=» (%zu) non coincide co número de variábeis á dereita (%zu), no grupo entre parénteses %d da suborde RENAME." + +#: src/language/data-io/trim.c:136 +#, c-format +msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." +msgstr "Solicitouse o renomeamento de nomes de variábel %s duplicados." + +#: src/language/data-io/trim.c:167 +msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." +msgstr "Non se pode DROP todas as variábeis do dicionario." + +#: src/language/expressions/evaluate.c:151 +msgid "expecting number or string" +msgstr "agárdase o número ou a cadea" + +#: src/language/expressions/helpers.c:41 +msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." +msgstr "Un dos argumentos para unha función DATE non é un enteiro. O resultado será que falta o sistema." + +#: src/language/expressions/helpers.c:69 +msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." +msgstr "O argumento semana para unha función DATE.WKYR non é un enteiro. O resultado será que falta o sistema." + +#: src/language/expressions/helpers.c:75 +msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." +msgstr "O argumento semana para unha función DATE.WKYR está fóra do rango aceptado de 1 a 53. O resultado será que falta o sistema." + +#: src/language/expressions/helpers.c:97 +msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." +msgstr "O argumento día para DATE.YRDAY non é un enteiro. O resultado será que falta o sistema." + +#: src/language/expressions/helpers.c:103 +msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." +msgstr "O argumento día para DATE.YRDAY está fóra do rango aceptábel entre 1 e 366. O resultado será que falta o sistema." + +#: src/language/expressions/helpers.c:125 +msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." +msgstr "O argumento ano para YRMODA é maior de 47516. O resultado será que falta o sistema." + +#: src/language/expressions/helpers.c:178 +#, c-format +msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." +msgstr "Unidade descoñecida de data «%.*s». As unidades válidas para unha data son «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» e «%s»." + +#: src/language/expressions/helpers.c:331 +#, c-format +msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." +msgstr "Método DATESUM incorrecto. As escollas válidas son «%s» e «%s»." + +#: src/language/expressions/parse.c:261 +#, c-format +msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." +msgstr "Non coincide o tipo: a expresión ten o tipo %s pero aquí requírese un valor numérico." + +#: src/language/expressions/parse.c:274 +#, c-format +msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." +msgstr "Non coincide o tipo: a expresión ten o tipo %s pero aquí requírese un valor de cadea." + +#: src/language/expressions/parse.c:436 +#, c-format +msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." +msgstr "O tipo non coincide ao aplicar o operador %s: non se pode converter %s en %s." + +#: src/language/expressions/parse.c:650 +msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" +msgstr "Ensarillar operadores relacionais (i.e. «a < b < c») non producirá o resultado matematicamente agardado. Utilice o operador lóxico AND para arranxar o problema (i.e. «a < b AND b < c»). Se o ensarillamento é realmente o pretendido, poden desactivarse estes avisos (i.e. «(a < b) < c»)." + +#: src/language/expressions/parse.c:752 +msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." +msgstr "O operador exponencial (`**') asóciase cara á esquerda malia que a semántica de asociación á súa dereita é mesmo máis práctica. Isto é, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', non a `a**(b**c)'. Para desactivar este aviso, insira paréntese." + +#: src/language/expressions/parse.c:832 +#, c-format +msgid "Unknown system variable %s." +msgstr "Variábel de sistema %s descoñecida." + +#: src/language/expressions/parse.c:880 +#, c-format +msgid "Unknown identifier %s." +msgstr "Identificador descoñecido %s." + +#: src/language/expressions/parse.c:1102 +#, c-format +msgid "%s must have at least %d arguments in list." +msgstr "%s debe ter cando menos %d argumentos na lista." + +#: src/language/expressions/parse.c:1111 +#, c-format +msgid "%s must have an even number of arguments in list." +msgstr "%s debe ter igual número de argumentos na lista." + +#: src/language/expressions/parse.c:1114 +#, c-format +msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." +msgstr "%s debe ter %d argumentos múltiplos na lista." + +#: src/language/expressions/parse.c:1124 +#, c-format +msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." +msgstr "A función %s non acepta unha conta como argumento mínimo válido." + +#: src/language/expressions/parse.c:1133 +#, c-format +msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." +msgstr "%s require cando menos %d argumentos válidos na lista." + +#: src/language/expressions/parse.c:1139 +#, c-format +msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." +msgstr "Con %s, a utilización dunha conta como argumento mínimo válido de %d non ten sentido ao pasar soamente %d argumentos na lista." + +#: src/language/expressions/parse.c:1193 +#, c-format +msgid "Type mismatch invoking %s as " +msgstr "O tipo non coincide ao invocar %s como " + +#: src/language/expressions/parse.c:1198 +msgid "Function invocation " +msgstr "Función de invocación " + +#: src/language/expressions/parse.c:1200 +msgid " does not match any known function. Candidates are:" +msgstr " non coincide con ningunha función coñecida. As candidatas son:" + +#: src/language/expressions/parse.c:1230 +#, c-format +msgid "No function or vector named %s." +msgstr "Non hai ningunha función nin vector nomeado %s." + +#: src/language/expressions/parse.c:1292 +#, c-format +msgid "%s is a PSPP extension." +msgstr "%s é unha extensión de PSPP." + +#: src/language/expressions/parse.c:1295 +#, c-format +msgid "%s is not available in this version of PSPP." +msgstr "%s non está dispoñíbel nesta versión de PSPP." + +#: src/language/expressions/parse.c:1302 +#, c-format +msgid "%s may not appear after %s." +msgstr "%s pode non aparecer tras %s." + +#: src/libpspp/ext-array.c:66 +msgid "failed to create temporary file" +msgstr "fallou ao crear un ficheiro temporal" + +#: src/libpspp/ext-array.c:106 +msgid "seeking in temporary file" +msgstr "buscando no ficheiro temporal" + +#: src/libpspp/ext-array.c:125 +msgid "reading temporary file" +msgstr "lendo o ficheiro temporal" + +#: src/libpspp/ext-array.c:127 +msgid "unexpected end of file reading temporary file" +msgstr "Atopouse inesperadamente o remate do ficheiro ao ler o ficheiro temporal" + +#: src/libpspp/ext-array.c:147 +msgid "writing to temporary file" +msgstr "escribindo no ficheiro temporal" + +#: src/libpspp/inflate.c:87 +#, c-format +msgid "Cannot initialize inflator: %s" +msgstr "Non se pode inicializar o inchador: %s" + +#: src/libpspp/inflate.c:142 +#, c-format +msgid "Error inflating: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao inchar: %s" + +#: src/libpspp/i18n.c:1003 +msgid "Arabic" +msgstr "Árabe" + +#: src/libpspp/i18n.c:1005 +msgid "Armenian" +msgstr "Armenio" + +#: src/libpspp/i18n.c:1006 +msgid "Baltic" +msgstr "Báltico" + +#: src/libpspp/i18n.c:1008 +msgid "Celtic" +msgstr "Céltico" + +#: src/libpspp/i18n.c:1009 +msgid "Central European" +msgstr "Europeo central" + +#: src/libpspp/i18n.c:1011 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Chinés" + +#: src/libpspp/i18n.c:1013 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Chinés tradicional" + +#: src/libpspp/i18n.c:1015 +msgid "Croatian" +msgstr "Croata" + +#: src/libpspp/i18n.c:1016 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cirílico" + +#: src/libpspp/i18n.c:1018 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Cirílico/Ruso" + +#: src/libpspp/i18n.c:1019 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Cirílico/Ucraíno" + +#: src/libpspp/i18n.c:1021 +msgid "Georgian" +msgstr "Xeorxiano" + +#: src/libpspp/i18n.c:1022 +msgid "Greek" +msgstr "Grego" + +#: src/libpspp/i18n.c:1023 +msgid "Gujarati" +msgstr "Guxaratí" + +#: src/libpspp/i18n.c:1024 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: src/libpspp/i18n.c:1025 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreo" + +#: src/libpspp/i18n.c:1027 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebreo visual" + +#: src/libpspp/i18n.c:1028 +msgid "Hindi" +msgstr "Hindi" + +#: src/libpspp/i18n.c:1029 +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandés" + +#: src/libpspp/i18n.c:1030 +msgid "Japanese" +msgstr "Xaponés" + +#: src/libpspp/i18n.c:1032 +msgid "Korean" +msgstr "Coreano" + +#: src/libpspp/i18n.c:1034 +msgid "Nordic" +msgstr "Nórdico" + +#: src/libpspp/i18n.c:1035 +msgid "Romanian" +msgstr "Romanés" + +#: src/libpspp/i18n.c:1037 +msgid "South European" +msgstr "Europeo do Sur" + +#: src/libpspp/i18n.c:1038 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandés" + +#: src/libpspp/i18n.c:1040 +msgid "Turkish" +msgstr "Turco" + +#: src/libpspp/i18n.c:1042 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: src/libpspp/i18n.c:1044 +msgid "Western European" +msgstr "Europeo occidental" + +#: src/libpspp/message.c:97 +#, c-format +msgid "%s: %s" +msgstr "%s: %s" + +#: src/libpspp/message.c:120 +msgid "error" +msgstr "erro" + +#: src/libpspp/message.c:122 +msgid "warning" +msgstr "aviso" + +#: src/libpspp/message.c:125 +msgid "note" +msgstr "nota" + +#: src/libpspp/message.c:338 +#, c-format +msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." +msgstr "As notas (%d) exceden o límite (%d). Suprimiranse notas posteriores." + +#: src/libpspp/message.c:346 +#, c-format +msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." +msgstr "(%d) avisos excede o límite (%d). Deterase a sintaxe de procesamento." + +#: src/libpspp/message.c:349 +#, c-format +msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." +msgstr "(%d) erros excede o límite (%d). Deterase a sintaxe de procesamento." + +#: src/libpspp/zip-reader.c:84 +#, c-format +msgid "Unsupported compression type (%d)" +msgstr "Non é compatíbel o tipo de compresión (%d)" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:197 +#, c-format +msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" +msgstr "Ficheiro corrupto en 0x%llx: Agardábase %; obtívose %" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:321 +msgid "Cannot find central directory" +msgstr "Non se pode atopar o directorio central" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:330 +#, c-format +msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" +msgstr "Fallu a busca no remate do rexistro do directorio central: %s" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:356 +#, c-format +msgid "Failed to seek to central directory: %s" +msgstr "Fallou a busca no directorio central: %s" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:411 +#, c-format +msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" +msgstr "Fallou a busca para comezar a partir do membro «%s»: %s" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:442 +#, c-format +msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" +msgstr "O nome non coincide no arquivo zip. O directorio central di «%s»; a cabeceira do ficheiro local di «%s»" + +#: src/libpspp/zip-writer.c:96 +#, c-format +msgid "%s: error opening output file" +msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir o ficheiro de resultado" + +#: src/libpspp/zip-writer.c:168 +#, c-format +msgid "%s: error seeking in output file" +msgstr "%s: produciuse un erro ao buscar no ficheiro de resultado" + +#: src/libpspp/zip-writer.c:251 +#, c-format +msgid "%s: write failed" +msgstr "%s: fallou a escrita" + +#: src/math/histogram.c:224 +msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" +msgstr "Non se creou o histograma porque os datos conteñen menos de 2 valores distintos" + +#: src/math/percentiles.c:36 +msgid "HAverage" +msgstr "MediaH" + +#: src/math/percentiles.c:37 +msgid "Weighted Average" +msgstr "Media ponderada" + +#: src/math/percentiles.c:38 +msgid "Rounded" +msgstr "Arredondeada" + +#: src/math/percentiles.c:39 +msgid "Empirical" +msgstr "Empírica" + +#: src/math/percentiles.c:40 +msgid "Empirical with averaging" +msgstr "Empírica con cálculo de media" + +#: src/output/ascii.c:323 +#, c-format +msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" +msgstr "%s: %s debe ser un enteiro positivo ou «auto»" + +#: src/output/ascii.c:356 +#, c-format +msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" +msgstr "ascii: a páxina sacando marxes e cabeceiras debe ter cando menos %d caracteres de largura por %d liñas de lonxitude pero actualmente está configurada con %d caracteres por %d liñas soamente" + +#: src/output/ascii.c:404 +#, c-format +msgid "ascii: closing output file `%s'" +msgstr "ascii: pechando o ficheiro de resultado «%s»" + +#: src/output/ascii.c:501 +#, c-format +msgid "See %s for a chart." +msgstr "Vexa %s para unha gráfica." + +#: src/output/ascii.c:1113 +#, c-format +msgid "ascii: opening output file `%s'" +msgstr "ascii: abrindo o ficheiro de resultado «%s»" + +#: src/output/ascii.c:1170 +#, c-format +msgid "%s - Page %d" +msgstr "%s - Páxina %d" + +#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174 +#: src/output/msglog.c:66 +#, c-format +msgid "error opening output file `%s'" +msgstr "produciuse un erro ao abrir o ficheiro de resultado «%s»" + +#: src/output/driver.c:374 +#, c-format +msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" +msgstr "%s non é un tipo de dispositivo válido (as posibilidades son «%s» e «%s»)" + +#: src/output/driver.c:386 +#, c-format +msgid "%s: unknown option `%s'" +msgstr "%s: a opción «%s» é descoñecida" + +#: src/output/html.c:122 +msgid "PSPP Output" +msgstr "Resultado PSPP" + +#: src/output/html.c:255 +msgid "No description" +msgstr "Sen descrición" + +#: src/output/journal.c:70 +#, c-format +msgid "error writing output file `%s'" +msgstr "produciuse un erro ao escribir o ficheiros de resultado «%s»" + +#: src/output/measure.c:68 +#, c-format +msgid "`%s' is not a valid length." +msgstr "«%s» é unha largura incorrecta." + +#: src/output/measure.c:96 +#, c-format +msgid "syntax error in paper size `%s'" +msgstr "erro de sintaxe no tamaño do papel «%s»" + +#: src/output/measure.c:233 +#, c-format +msgid "unknown paper type `%.*s'" +msgstr "O tipo de papel «%.*s» resulta descoñecido" + +#: src/output/measure.c:251 +#, c-format +msgid "error opening input file `%s'" +msgstr "produciuse un erro ao abrir un ficheiro de entrada «%s»" + +#: src/output/measure.c:262 +#, c-format +msgid "error reading file `%s'" +msgstr "produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»" + +#: src/output/measure.c:279 +#, c-format +msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" +msgstr "o ficheiro de tamaño de papel «%s» non fixa ningún tamaño de papel" + +#: src/output/options.c:112 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" +msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un valor booleano" + +#: src/output/options.c:187 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" +msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un dos seguintes: %s" + +#: src/output/options.c:231 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" +msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un enteiro non negativo" + +#: src/output/options.c:235 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" +msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un enteiro positivo" + +#: src/output/options.c:238 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" +msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un enteiro" + +#: src/output/options.c:241 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" +msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un enteiro máis grande ca %d" + +#: src/output/options.c:246 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" +msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un enteiro entre %d e %d" + +#: src/output/options.c:325 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." +msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un nome de ficheiro que conteña «#»." + +#: src/output/tab.c:240 +#, c-format +msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" +msgstr "mala liña v: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,%d)\n" + +#: src/output/tab.c:278 +#, c-format +msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" +msgstr "mala liña h: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,%d)\n" + +#: src/output/tab.c:322 +#, c-format +msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" +msgstr "mala caixa: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,%d)\n" + +#: src/output/cairo.c:235 +#, c-format +msgid "`%s': bad font specification" +msgstr "«%s»: mala especificación de letra" + +#: src/output/cairo.c:433 +#, c-format +msgid "error opening output file `%s': %s" +msgstr "produciuse un erro ao abrir o ficheiro de resultado «%s»: %s" + +#: src/output/cairo.c:450 +#, c-format +msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." +msgstr "A páxina fixada non é abondo larga para conter cando menos %d caracteres no tipo de letra predeterminado. De feito, só hai sitio para %d caracteres." + +#: src/output/cairo.c:460 +#, c-format +msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." +msgstr "A páxina fixada non é abondo longa para conter cando menos %d liñas no tipo de letra predeterminado. De feito, só hai sitio para %d liñas." + +#: src/output/cairo.c:511 +#, c-format +msgid "error drawing output for %s driver: %s" +msgstr "produciuse un erro ao debuxar o resultado co controlador %s: %s" + +#: src/output/cairo.c:1465 +#, c-format +msgid "error writing output file `%s': %s" +msgstr "produciuse un erro ao escribir no ficheiro de resultado «%s»: %s" + +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 +#, c-format +msgid "Normal Q-Q Plot of %s" +msgstr "Debuxo normal Q-Q de %s" + +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 +msgid "Observed Value" +msgstr "Valor observado" + +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 +msgid "Expected Normal" +msgstr "Agardábase o normal" + +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 +#, c-format +msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" +msgstr "Debuxo normal Q-Q sen tendencias de %s" + +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 +msgid "Dev from Normal" +msgstr "Desv. de normal" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42 +#, c-format +msgid "N = %.2f" +msgstr "N = %.2f" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51 +#, c-format +msgid "Mean = %.1f" +msgstr "Media = %.1f" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60 +#, c-format +msgid "Std. Dev = %.2f" +msgstr "Desv. Est. = %.2f" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119 +msgid "HISTOGRAM" +msgstr "HISTOGRAMA" + +#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 +msgid "ROC Curve" +msgstr "Curva ROC" + +#: src/output/charts/scree-cairo.c:36 +msgid "Scree Plot" +msgstr "Diagrama de sedimentación" + +#: src/output/charts/scree-cairo.c:38 +msgid "Eigenvalue" +msgstr "Raíz característica" + +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 +#, c-format +msgid "Spread vs. Level Plot of %s" +msgstr "Diagrama de dispersión contra o de nivel de %s" + +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 +msgid "Level" +msgstr "Nivel" + +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 +msgid "Spread" +msgstr "Dispersión" + +#: src/output/odt.c:97 +msgid "error creating temporary file" +msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal" + +#: src/ui/source-init-opts.c:75 +#, c-format +msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." +msgstr "O algoritmo debe estar entre «%s» ou «%s»." + +#: src/ui/source-init-opts.c:100 +#, c-format +msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." +msgstr "A sintaxe debe estar entre «%s» ou «%s»." + +#: src/ui/terminal/main.c:147 +msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." +msgstr "Atopouse un erro mentres ERROR=STOP é efecttivo." + +#: src/ui/terminal/main.c:153 +msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." +msgstr "Deter aquí o procesamento da sintaxe do ficheiro para evitar unha serie de fallos de ordes dependentes." + +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125 +#, c-format +msgid "%s: output option missing `='" +msgstr "%s: falta a opción de saída «=»" + +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132 +#, c-format +msgid "%s: output option specified more than once" +msgstr "%s: especificouse a opción de saída máis dunha vez" + +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174 +#, c-format +msgid "" +"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" +"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" +"\n" +"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" +"\n" +"Output options:\n" +" -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" +" -O format=FORMAT override format for previous -o\n" +" -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" +" -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" +" -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" +" --no-output disable default output driver\n" +"Supported output formats: %s\n" +"\n" +"Language options:\n" +" -I, --include=DIR append DIR to search path\n" +" -I-, --no-include clear search path\n" +" -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" set to `compatible' if you want output\n" +" calculated from broken algorithms\n" +" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" +" -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" +" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" +" --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" +" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" +"Default search path: %s\n" +"\n" +"Informative output:\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version output version information and exit\n" +"\n" +"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" +msgstr "" +"PSPP, un programa para análise estatística de datos dunha mostra.\n" +"Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO...\n" +"\n" +"Os argumentos das opcións longas tamén son aplicábeis nas equivalentes opcións curtas.\n" +"\n" +"Opcións de saída:\n" +" -o, --output=FICHEIRO saída a FICHEIRO, formato predeterminado do nome do FICHEIRO\n" +" -O format=FORMATO sobrescribe o formato coa opción previa -o\n" +" -O OPCIÓN=VALOR estabelece a opción de saída para personalizar a opción previa -o\n" +" -O device={terminal|listing} sobrescribe o tipo de dispositivo ao da opción previa -o\n" +" -e, --error-file=FICHEIRO anexar erros, avisos e notas ao FICHEIRO \n" +" --no-output desactivar o controlador de saída predeterminado\n" +"Formatos de saída admitidos: %s\n" +"\n" +"Opción de idioma:\n" +" -I, --include=DIR engadir DIR á ruta de busca\n" +" -I-, --no-include limpar a ruta de busca\n" +" -r, --no-statrc desactivar o ficheiro en execución rc no arranque\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" escolla «compatible» se quere unha saída calculada a partir de algoritmos rotos\n" +" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" escolla «compatible» para desactivar as extensións PSPP\n" +" -b, --batch interpretar a sintaxe en lotes (modo batch)\n" +" -i, --interactive interpretar a sintaxe en modo interactivo\n" +" --syntax-encoding=ENCODING especificar a codificación para ficheiros de sintaxe\n" +" -s, --safer non permitir ningunha operación insegura\n" +"Ruta de busca predeterminada: %s\n" +"\n" +"Saída informativa:\n" +" -h, --help presentar esta axuda e saída\n" +" -V, --version ofrece información sobre a versión e saída\n" +"\n" +"Os argumentos non opcionais interprétanse como ficheiros de sintaxe que executar.\n" + +#: src/ui/terminal/terminal.c:62 +#, c-format +msgid "could not access definition for terminal `%s'" +msgstr "non foi posíbel acceder á definición por terminal «%s»" + +#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135 +msgid "TreeView path" +msgstr "Ruta de vista en árbore" + +#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136 +msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" +msgstr "A ruta á fila en GtkTreeView, como unha cadea" + +#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498 +msgid "Diagonal slash" +msgstr "Barra diagonal" + +#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499 +msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." +msgstr "Cando debuxar unha barra diagonal a través do botón." + +#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:744 +msgid "New" +msgstr "Nova" + +#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:736 +msgid "Old" +msgstr "Vella" + +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155 +msgid "Aggregate destination file" +msgstr "Agregar o ficheiro de destino" + +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500 +msgid "System Files (*.sav)" +msgstr "Ficheiros de sistema (*.sav)" + +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505 +msgid "Compressed System Files (*.zsav)" +msgstr "Ficheiros de sistema comprimidos (*.zsav)" + +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:718 +msgid "Portable Files (*.por) " +msgstr "Ficheiros portábeis (*.por) " + +#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57 +#, c-format +msgid "Column Number: %d" +msgstr "Número de columna: %d" + +#: src/ui/gui/find-dialog.c:644 +#, c-format +msgid "Bad regular expression: %s" +msgstr "Mala expresión regular: %s" + +#: src/ui/gui/help-menu.c:61 +msgid "A program for the analysis of sampled data" +msgstr "Un programa para a análise de datos de mostras" + +#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people +#. who have helped in the translation. +#: src/ui/gui/help-menu.c:71 +msgid "translator-credits" +msgstr "Antón Méixome -para OSL do CIXUG- , 2014" + +#: src/ui/gui/help-menu.c:101 +#, c-format +msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" +msgstr "Non se pode abrir o manual de referencia: %s. O manual do usuario de PSPP tamén está dispoñíbel en %s" + +#: src/ui/gui/help-menu.c:128 +msgid "_Help" +msgstr "A_xuda" + +#: src/ui/gui/help-menu.c:135 +msgid "_Reference Manual" +msgstr "Manual de _referencia" + +#: src/ui/gui/main.c:90 +#, c-format +msgid "" +"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" +"Usage: %s [OPTION]... FILE\n" +"\n" +"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" +"\n" +"GUI options:\n" +" -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" +"\n" +"%sLanguage options:\n" +" -I, --include=DIR append DIR to search path\n" +" -I-, --no-include clear search path\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" set to `compatible' if you want output\n" +" calculated from broken algorithms\n" +" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" +" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" +" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" +"Default search path: %s\n" +"\n" +"Informative output:\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version output version information and exit\n" +"\n" +"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" +"format or a syntax file to load.\n" +msgstr "" +"PSPPIRE, unha interface gráfica para usuario (IGU) de PSPP, programa de análise estatística de datos de mostras.\n" +"Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO\n" +"\n" +"Os argumentos para opcións longas tamén son aplicábeis ás opcións curtas equivalentes.\n" +"\n" +"Opcións da IGU:\n" +" -q, --no-splash non amosar a pantalla animada durante o arranque\n" +"\n" +"%sOpcións de idioma:\n" +" -I, --include=DIR engadir DIR á ruta de busca\n" +" -I-, --no-include limpara ruta de busca\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" estabelecer como «compatíbel» se que un resultado\n" +" calculado a partir de algoritmos estragados\n" +" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" estabelecer como «compatíbel» para desactivar as extensións de PSPP\n" +" -i, --interactive interpretar sintaxe en modo interactivo\n" +" -s, --safer non permitir ningunha operación insegura\n" +"Ruta de busca predeterminada: %s\n" +"\n" +"Saída de información:\n" +" -h, --help presenta esta axuda e a saída\n" +" -V, --version ofrece información sobre a versión e sae\n" +"\n" +"Un argumento non opcional interprétase como un ficheiro de data en formato .sav ou .zsav \n" +"ou .por ou un ficheiro de sintaxe que cargar.\n" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302 +msgid "Incorrect value for variable type" +msgstr "Valor incorrecto para o tipo de variábel" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277 +msgid "Incorrect range specification" +msgstr "Especificación de rango incorrecto" + +#: src/ui/gui/psppire.c:278 +msgid "_Reset" +msgstr "_Reiniciar" + +#: src/ui/gui/psppire.c:279 +msgid "_Select" +msgstr "_Seleccionar" + +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 +#, c-format +msgid "%'d case" +msgid_plural "%'d cases" +msgstr[0] "caso %'d" +msgstr[1] "casos %'d" + +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447 +#, c-format +msgid "%'d variable" +msgid_plural "%'d variables" +msgstr[0] "variábel %'d" +msgstr[1] "variabeis %'d" + +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738 +msgid "Data View" +msgstr "Vista de datos" + +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751 +msgid "Variable View" +msgstr "Vista de variábel" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139 +msgid "Enter a number to add a new variable." +msgstr "Escriba un número ao que engadir unha nova variábel." + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144 +msgid "Enter a number to add a new case." +msgstr "Escriba un número ao que engadir un novo caso." + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230 +msgid "Case" +msgstr "Caso" + +#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550 +msgid "var" +msgstr "var" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172 +msgid "Transformations Pending" +msgstr "Transformacións pendentes" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188 +msgid "Filter off" +msgstr "Retirar filtro" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200 +#, c-format +msgid "Filter by %s" +msgstr "Filtrar con %s" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221 +msgid "No Split" +msgstr "Sen división" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230 +msgid "Split by " +msgstr "Dividido con " + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258 +msgid "Weights off" +msgstr "Sen ponderación" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270 +#, c-format +msgid "Weight by %s" +msgstr "Ponderado con %s" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450 +msgid "Save" +msgstr "Gardar" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249 +msgid "All Files" +msgstr "Todos os ficheiros" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539 +msgid "Compressed System File" +msgstr "Ficheiro de sistema comprimido" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545 +msgid "Portable File" +msgstr "Ficheiro portábel" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 +msgid "Format:" +msgstr "Formato:" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612 +msgid "Delete Existing Dataset?" +msgstr "Eliminar o conxunto de datos actual?" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 +#, c-format +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" +msgstr "Ao renomear «%s» como «%s» destruirase o actual conxunto de datos chamado «%s». Confirma que quere facelo?" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644 +#, c-format +msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" +msgstr "Escriba un novo nome para o conxunto de datos «%s»:" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646 +msgid "Rename Dataset" +msgstr "Renomear o conxunto de datos" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704 +msgid "Font Selection" +msgstr "Selección do tipo de letra" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299 +msgid "Data Editor" +msgstr "Editor de datos" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 +msgid "Chisq" +msgstr "Khicadrado" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1855 +msgid "Phi" +msgstr "Phi" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 +msgid "CC" +msgstr "CC" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 +msgid "UC" +msgstr "UC" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 +msgid "BTau" +msgstr "BTau" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 +msgid "CTau" +msgstr "CTau" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 +msgid "Risk" +msgstr "Riscos" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1860 +msgid "Gamma" +msgstr "Gamma" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 +msgid "D" +msgstr "D" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1863 +msgid "Kappa" +msgstr "Kappa" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1997 +msgid "Eta" +msgstr "Eta" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 +msgid "Corr" +msgstr "Corr" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 +msgid "Count" +msgstr "Contar" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 +msgid "Row" +msgstr "Fila" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 +msgid "Column" +msgstr "Columna" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 +msgid "Expected" +msgstr "Agardábase" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 +msgid "Std. Residual" +msgstr "Residual estándar" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 +msgid "Adjusted Std. Residual" +msgstr "Residual estándar axustado" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 +msgid "Standard error" +msgstr "Erro estándar" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 +#, c-format +msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" +msgstr "As raíc_es características están unhas %4.2f veces por riba da media das raíces características" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 +msgid "Standard error of the mean" +msgstr "Erro estándar da media" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 +msgid "Standard error of the skewness" +msgstr "Desviación típica da asimetría" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 +msgid "Standard error of the kurtosis" +msgstr "Desviación estándar da curtose" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153 +#, c-format +msgid "Contrast %d of %d" +msgstr "Contraste %d de %d" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250 +msgid "O_ptions..." +msgstr "O_pcións..." + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 +msgid "Paired Samples T Test" +msgstr "Test T de mostras emparelladas" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 +msgid "Coeff" +msgstr "Coef" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 +msgid "Show the regression coefficients" +msgstr "Amosar os coeficientes de regresión" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 +msgid "Conf. Interval" +msgstr "Conf. de intervalo" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 +msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" +msgstr "Amosar o intervalo de confianza para os coeficientes de regresión" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 +msgid "Show the correlation between observed and predicted values" +msgstr "Amosar a correlación entre os valores observador e os preditos" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 +msgid "Anova" +msgstr "Anova" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 +msgid "Show the analysis of variance table" +msgstr "Amosar a análise da táboa de varianza" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 +msgid "Bcov" +msgstr "Bcov" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 +msgid "Show the variance coefficient matrix" +msgstr "Amosar a matriz do coeficiente de varianza" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183 +msgid "Two-Related-Samples Tests" +msgstr "Test de dúas mostras relacionadas" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 +#: src/ui/gui/k-related.ui:183 +msgid "Test Type" +msgstr "Tipo de test" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199 +msgid "_Wilcoxon" +msgstr "_Wilcoxon" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200 +msgid "_Sign" +msgstr "A_sinar" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201 +msgid "_McNemar" +msgstr "_McNemar" + +#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: +#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. +#. - The string may not contain whitespace. +#. - The first character may not be '$' +#. - The first character may not be a digit +#. - The final charactor may not be '.' or '_' +#. +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 +#, c-format +msgid "Var%04d" +msgstr "Var%04d" + +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 +msgid "Duplicate variable name." +msgstr "Nome duplicado da variábel." + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 +msgid "Automatically Detect" +msgstr "Detectar automaticamente" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 +msgid "Locale Encoding" +msgstr "Codificación local" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 +msgid "Character Encoding: " +msgstr "Codificación de carácter: " + +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 +#, c-format +msgid "Layer %d of %d" +msgstr "Capa %d de %d" + +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:325 +msgid "Message" +msgstr "Mensaxe" + +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:465 +msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" +msgstr "produciuse un fallo ao crear o cartafol temporal durante a operación co portapapeis" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:234 +msgid "Infer file type from extension" +msgstr "Inferir o tipo de ficheiro a partir da extensión" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:235 +msgid "PDF (*.pdf)" +msgstr "PDF (*.pdf)" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:236 +msgid "HTML (*.html)" +msgstr "HTML (*.html)" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237 +msgid "OpenDocument (*.odt)" +msgstr "OpenDocument (*.odt)" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238 +msgid "Text (*.txt)" +msgstr "Texto (*.txt)" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239 +msgid "PostScript (*.ps)" +msgstr "PostScript (*.ps)" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240 +msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" +msgstr "Valores separados por comas (*.csv)" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:341 +msgid "Export Output" +msgstr "Exportar resultado" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:516 +msgid "Output Viewer" +msgstr "Visualizador de saída" + +#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270 +msgid "(empty)" +msgstr "(baleiro)" + +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 +#, c-format +msgid "Saved file `%s'" +msgstr "Gardouse o ficheiro «%s»" + +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589 +msgid "Save Syntax" +msgstr "Gardar sintaxe" + +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723 +msgid "Syntax Files (*.sps) " +msgstr "Ficheiros de sintaxe (*.sps) " + +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914 +msgid "Syntax Editor" +msgstr "Editor de sintaxe" + +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929 +#, c-format +msgid "Cannot load syntax file `%s'" +msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de sintaxe «%s»" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 +msgid "through" +msgstr "a través" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 +msgid "_Value:" +msgstr "_Valor:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 +msgid "_System Missing" +msgstr "Falta o _sistema" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 +msgid "System _or User Missing" +msgstr "Falta sistema ou _usuario" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 +msgid "_Range:" +msgstr "_Rango:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 +msgid "Range, _LOWEST thru value" +msgstr "Rango, _LOWEST con valor verdadeiro" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 +msgid "Range, value thru _HIGHEST" +msgstr "Rango, _HIGHEST co valor verdadeiro" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 +msgid "_All other values" +msgstr "_Todos os demais valores" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 +msgid "Cannot create variable." +msgstr "Non se pode crear a variábel." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid variable name." +msgstr "«%s» non é un nome de variábel correcto." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 +#, c-format +msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." +msgstr "Este dicionario xa contén unha variábel nomeada «%s»." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 +msgid "Cannot rename variable." +msgstr "Non se pode renomear a variábel." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442 +#, c-format +msgid "{%s, %s}..." +msgstr "{%s, %s}..." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874 +msgid "Enter a variable name to add a new variable." +msgstr "Escriba un nome de variábel para engadila como nova." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914 +#, c-format +msgid "{%s, %s}\n" +msgstr "{%s, %s}\n" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1356 +#: src/ui/gui/compute.ui:618 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532 +msgid "Width" +msgstr "Largura" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 +msgid "Decimals" +msgstr "Decimais" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190 +msgid "Value Labels" +msgstr "Etiquetas dos valores" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469 +#: src/ui/gui/t-test.ui:81 +msgid "Missing Values" +msgstr "Valores que faltan" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384 +msgid "Align" +msgstr "Aliñar" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390 +msgid "Measure" +msgstr "Medida" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396 +msgid "Role" +msgstr "Rol" + +#: src/ui/gui/psppire-window.c:503 +#, c-format +msgid "Save the changes to `%s' before closing?" +msgstr "Gardar as modificacións en «%s» antes de pechar?" + +#: src/ui/gui/psppire-window.c:510 +#, c-format +msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." +msgstr "Se non o garda, as modificacións feitas desde hai %ld segundos perderanse para sempre." + +#: src/ui/gui/psppire-window.c:514 +msgid "Close _without saving" +msgstr "Pechar _sen gardar" + +#: src/ui/gui/psppire-window.c:694 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: src/ui/gui/psppire-window.c:703 +msgid "Data and Syntax Files" +msgstr "Ficheiros de datos e sintaxe" + +#: src/ui/gui/psppire-window.c:712 +msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" +msgstr "Ficheiros de sistema (*.sav, *.zsav)" + +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:642 +msgid "Recode into Different Variables" +msgstr "Recodificar en variábeis diferentes" + +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332 +msgid "Recode into Same Variables" +msgstr "Recodificar coas mesmas variábeis" + +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906 +msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " +msgstr "Recodificar con variábeis diferentes: antigos e novos valores " + +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:907 +msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" +msgstr "Recodificar coas mesmas variábeis diferentes: antigos e novos valores" + +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64 +#, c-format +msgid "Approximately %3d%% of all cases." +msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos os casos." + +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65 +#, c-format +msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." +msgstr "Exactamente %3d casos dos primeiros %3d casos." + +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204 +#, c-format +msgid "%d thru %d" +msgstr "%d por medio de %d" + +#: src/ui/gui/page-assistant.c:94 +msgid "Importing Delimited Text Data" +msgstr "Importando datos en texto delimitado" + +#: src/ui/gui/page-intro.c:92 +#, c-format +msgid "Only the first %4d cases" +msgstr "Soamente os primeiros %4d casos" + +#: src/ui/gui/page-intro.c:102 +#, c-format +msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" +msgstr "Soamente o primeiro %3d %% da fila (aproximadamente)" + +#: src/ui/gui/page-intro.c:127 +msgid "" +"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"\n" +msgstr "" +"Este asistente fará de guía o proceso de importación de datos dentro de PSPP a partir dun ficheiro de texto cunha liña por caso, no cal os campos están separados por tabuladores, comas ou outros delimitadores.\n" +"\n" + +#: src/ui/gui/page-intro.c:133 +#, c-format +msgid "The selected file contains %'zu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. " +msgstr[0] "O ficheiro seleccionado contén %'zu liña de texto. " +msgstr[1] "O ficheiro seleccionado contén %'zu liñas de texto. " + +#: src/ui/gui/page-intro.c:141 +#, c-format +msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " +msgstr[0] "O ficheiro seleccionado contén aproximadamente %'lu liña de texto. " +msgstr[1] "O ficheiro seleccionado contén aproximadamente %'lu liñas de texto. " + +#: src/ui/gui/page-intro.c:147 +#, c-format +msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgstr[0] "Soamente a primeira %zu liña do ficheiro se amosará co fin de visualizar nas seguintes pantallas. " +msgstr[1] "Soamente as primeiras %zu liñas do ficheiro se amosarán co fin de visualizar nas seguintes pantallas. " + +#: src/ui/gui/page-intro.c:154 +msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." +msgstr "Pode escolle agora canta parte do ficheiro debería importarse neste intre." + +#: src/ui/gui/page-file.c:98 +#, c-format +msgid "Could not open `%s'" +msgstr "Non se puido abrir «%s»" + +#: src/ui/gui/page-file.c:114 +#, c-format +msgid "Error reading `%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s" + +#: src/ui/gui/page-file.c:117 +#, c-format +msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." +msgstr "Produciuse un fallo ao ler «%s» porque contén unha liña de %d bytes de longo e, daquela, parece que non é un ficheiro de texto." + +#: src/ui/gui/page-file.c:135 +#, c-format +msgid "`%s' is empty." +msgstr "«%s» está baleira." + +#: src/ui/gui/page-file.c:192 +msgid "Import Delimited Text Data" +msgstr "Importar datos en texto delimitado" + +#: src/ui/gui/page-file.c:202 +msgid "Text Files" +msgstr "Ficheiros de texto" + +#: src/ui/gui/page-file.c:207 +msgid "Text (*.txt) Files" +msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)" + +#: src/ui/gui/page-file.c:213 +msgid "Plain Text (ASCII) Files" +msgstr "Ficheiros de texto simple (ASCII)" + +#: src/ui/gui/page-file.c:218 +msgid "Comma Separated Value Files" +msgstr "Ficheiros de valores separados por comas" + +#: src/ui/gui/page-file.c:225 +msgid "Tab Separated Value Files" +msgstr "Ficheiros de valores separados por tabulacións" + +#: src/ui/gui/page-file.c:230 +msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" +msgstr "Ficheiros da folla de cálculo Gnumeric" + +#: src/ui/gui/page-file.c:235 +msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" +msgstr "Ficheiros da folla de cálculo OpenDocument" + +#: src/ui/gui/page-file.c:240 +msgid "All Spreadsheet Files" +msgstr "Todas as follas de cálculo" + +#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252 +msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." +msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro da folla de cálculo." + +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382 +msgid "This input line has too few separators to fill in this field." +msgstr "Esta liña de entrada ten demasiado poucos separadores para encher este campo." + +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373 +#, c-format +msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" +msgstr "Non se pode procesar o contido «%.*s» do campo como formato %s: %s" + +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547 +msgid "Line" +msgstr "Liña" + +#: src/ui/gui/t-test-options.c:65 +#, c-format +msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" +msgstr "Intervalo de con_fianza: %2d %%" + +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540 +#, c-format +msgid "%s = `%s'" +msgstr "%s = «%s»" + +#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52 +#: src/ui/gui/psppire.ui:155 +msgid "Do not weight cases" +msgstr "Non ponderar casos" + +#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 +#, c-format +msgid "Weight cases by %s" +msgstr "Ponderar casos por %s" + +#: utilities/pspp-convert.c:133 +msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" +msgstr "Requírense exactamente dous argumentos non opcionais; utilice --help para obter axuda" + +#: utilities/pspp-convert.c:142 +#, c-format +msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" +msgstr "%s: non se pode adiviñar o formato de saída (utilice a opción -O)" + +#: utilities/pspp-convert.c:151 +msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" +msgstr "soamente se poden converter os datos cifrados como sav ou formato sys" + +#: utilities/pspp-convert.c:188 +#, c-format +msgid "%s: unknown output format (use -O option)" +msgstr "%s: formato de saída descoñecido (utilice a opción -O" + +#: utilities/pspp-convert.c:205 +#, c-format +msgid "%s: error reading input file" +msgstr "%s: produciuse un erro ao ler o ficheiro de entrada" + +#: utilities/pspp-convert.c:207 +#, c-format +msgid "%s: error writing output file" +msgstr "%s: produciuse un erro ao escribir o ficheiro de resultado" + +#: utilities/pspp-convert.c:233 +msgid "sorry, wrong password" +msgstr "desculpe, o contrasinal é incorrecto" + +#: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171 +#, c-format +msgid "%s must be at least 1." +msgstr "%s debe ser cando menos 1." + +#: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106 +#, c-format +msgid "%s must not be negative." +msgstr "%s debe non ser negativo." + +#: src/language/utilities/set.q:197 +#, c-format +msgid "%s must be at least 1MB" +msgstr "%s debe ser cando menos 1MB" + +#: src/language/utilities/set.q:199 +#, c-format +msgid "%s must be positive" +msgstr "%s debe ser positivo" + +#: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207 +#: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211 +#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 +#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219 +#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223 +#: src/language/utilities/set.q:225 +#, c-format +msgid "%s is obsolete." +msgstr "%s é obsoleto." + +#: src/language/utilities/set.q:231 +msgid "Active file compression is not implemented." +msgstr "A compresión activa de ficheiro non está implementada." + +#: src/language/utilities/set.q:407 +#, c-format +msgid "%s must be 1500 or later." +msgstr "%s debe ser 1500 ou posterior." + +#: src/language/utilities/set.q:414 +#, c-format +msgid "expecting %s or year" +msgstr "agardando %s ou ano" + +#: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539 +#, c-format +msgid "%s must be at least %d." +msgstr "%s debe ser cando menos %d." + +#: src/language/utilities/set.q:478 +#, c-format +msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" +msgstr "%s non é nin unha codificación recoñecida nin un nome de local" + +#: src/language/utilities/set.q:566 +#, c-format +msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." +msgstr "%s require un formato de saída numérico como argumento. O formato especificado %s é de tipo cadea." + +#: src/language/utilities/set.q:789 +msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" +msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 único, little-endian)" + +#: src/language/utilities/set.q:792 +msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" +msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 único, big-endian)" + +#: src/language/utilities/set.q:795 +msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" +msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 dobre, little-endian)" + +#: src/language/utilities/set.q:798 +msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" +msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 dobre, big-endian)" + +#: src/language/utilities/set.q:802 +msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" +msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" + +#: src/language/utilities/set.q:805 +msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" +msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" + +#: src/language/utilities/set.q:808 +msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" +msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" + +#: src/language/utilities/set.q:812 +msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" +msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal curto, big-endian)" + +#: src/language/utilities/set.q:815 +msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" +msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal longo, big-endian)" + +#: src/language/utilities/set.q:982 +#, c-format +msgid "%s is %s." +msgstr "%s é %s." + +#: src/language/utilities/set.q:1086 +#, c-format +msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." +msgstr "Demasiadas ordes %s sen un %s: permítese cando menos %d niveis de opcións gardadas." + +#: src/language/utilities/set.q:1106 +#, c-format +msgid "%s without matching %s." +msgstr "%s sen coincidencia con %s." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:295 +#, c-format +msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." +msgstr "Falta o modo %s non permitido en modo xeral. Asúmese que sexa %s." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:411 +msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." +msgstr "Demasiadas variábeis cruzadas ou dimensións." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:479 +#, c-format +msgid "%s must be specified before %s." +msgstr "%s debe especificarse antes de %s." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:513 +#, c-format +msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." +msgstr "O valor máximo (%ld) é menos que o valor mínimo (%ld)." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:868 +msgid "Summary." +msgstr "Resumo." + +#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the +#. form "var1 * var2 * var3 * ...". +#: src/language/stats/crosstabs.q:976 +#, c-format +msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." +msgstr "A táboa cruzada %s non contén ningún caso non faltante." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1175 +msgid "count" +msgstr "contar" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1176 +msgid "row %" +msgstr "fila %" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1177 +msgid "column %" +msgstr "columna %" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1178 +msgid "total %" +msgstr "total %" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1179 +msgid "expected" +msgstr "agardábase" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1180 +msgid "residual" +msgstr "residual" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1181 +msgid "std. resid." +msgstr "residuo est." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1182 +msgid "adj. resid." +msgstr "residuo axus." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1273 +msgid "Chi-square tests." +msgstr "Tests khi cadrado." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 +msgid "Symmetric measures." +msgstr "Medidas simétricas." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1358 +msgid "Asymp. Std. Error" +msgstr "Erro est. asintótico" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/crosstabs.q:1359 +msgid "Approx. T" +msgstr "T aproximado" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1360 +msgid "Approx. Sig." +msgstr "Sig. aprox." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1324 +msgid "Risk estimate." +msgstr "Estimar risco." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1329 +#, c-format +msgid "95%% Confidence Interval" +msgstr "Intervalo de confianza do 95%%" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1350 +msgid "Directional measures." +msgstr "Medidas direccionais." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1789 +msgid "Pearson Chi-Square" +msgstr "Khi cadrado de Pearson" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1790 +msgid "Likelihood Ratio" +msgstr "Razón de verosimilitude" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1791 +msgid "Fisher's Exact Test" +msgstr "Test exacto de Fisher" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1792 +msgid "Continuity Correction" +msgstr "Corrección de continuidade" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1793 +msgid "Linear-by-Linear Association" +msgstr "Asociación liña-a-liña" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1828 src/language/stats/crosstabs.q:1903 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1968 +msgid "N of Valid Cases" +msgstr "N de casos válidos" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1847 src/language/stats/crosstabs.q:1986 +msgid "Nominal by Nominal" +msgstr "Valor nominal por nominal" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1848 src/language/stats/crosstabs.q:1987 +msgid "Ordinal by Ordinal" +msgstr "Valor ordinal por ordinal" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1849 +msgid "Interval by Interval" +msgstr "Intervalo por intervalo" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1850 +msgid "Measure of Agreement" +msgstr "Media de acordo" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1856 +msgid "Cramer's V" +msgstr "V de Cramer" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1857 +msgid "Contingency Coefficient" +msgstr "Coeficiente de continxencia" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1858 +msgid "Kendall's tau-b" +msgstr "Tau b de Kendall" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1859 +msgid "Kendall's tau-c" +msgstr "Tau c de Kendall" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1861 +msgid "Spearman Correlation" +msgstr "Correlación de Spearman" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1862 +msgid "Pearson's R" +msgstr "R de Pearson" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1941 +#, c-format +msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" +msgstr "Razón de probabilidades para %s (%g / %g)" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1944 +#, c-format +msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" +msgstr "Razón de probabilidades para %s (%.*s / %.*s)" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1952 +#, c-format +msgid "For cohort %s = %.*g" +msgstr "Por cohorte %s = %.*g" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1955 +#, c-format +msgid "For cohort %s = %.*s" +msgstr "Por cohorte %s = %.*s" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1988 +msgid "Nominal by Interval" +msgstr "Valor nominal por intervalo" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1994 +msgid "Goodman and Kruskal tau" +msgstr "Tau de Goodman e Kruskal" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1995 +msgid "Uncertainty Coefficient" +msgstr "Coeficiente de incerteza" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1996 +msgid "Somers' d" +msgstr "d de Somers" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:2002 +msgid "Symmetric" +msgstr "Simétrico" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:2003 src/language/stats/crosstabs.q:2004 +#, c-format +msgid "%s Dependent" +msgstr "%s Dependente" + +#: src/language/data-io/file-handle.q:74 +#, c-format +msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." +msgstr "O ficheiro que manipula %s xa está definido. Utilice %s antes de redefinir o ficheiro de manipulación." + +#: src/language/data-io/file-handle.q:135 +#, c-format +msgid "%s must be specified with %s." +msgstr "%s debe especificarse con %s." + +#: src/language/data-io/file-handle.q:146 +#, c-format +msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." +msgstr "O modo de ficheiro especificado requires LRECL. Asúmense os rexistros co carácter %zu." + +#: src/language/data-io/file-handle.q:150 +#, c-format +msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." +msgstr "A largura do rexistro (%ld) debe estar entre 1 e %lu bytes. Asúmense os rexistros co carácter %zu." + +#: src/language/data-io/file-handle.q:194 +msgid "file" +msgstr "ficheiro" + +#: src/language/data-io/file-handle.q:196 +msgid "inline file" +msgstr "ficheiro enlazado" + +#: src/language/data-io/file-handle.q:244 +msgid "expecting a file name or handle name" +msgstr "agardando un nome de ficheiro ou de manexador" + +#: src/language/data-io/file-handle.q:259 +#, c-format +msgid "Handle for %s not allowed here." +msgstr "Aquí non se permite o manexador de %s." + +#: src/ui/gui/aggregate.ui:7 +msgid "Aggregate Data" +msgstr "Agregar datos" + +#: src/ui/gui/aggregate.ui:101 +msgid "_Break variable(s)" +msgstr "_Romper variábel(eis)" + +#: src/ui/gui/aggregate.ui:138 +msgid "Variable Name: " +msgstr "Nome de variábel: " + +#: src/ui/gui/aggregate.ui:163 +msgid "Variable Label: " +msgstr "Etiqueta de variábel: " + +#: src/ui/gui/aggregate.ui:192 +msgid "Function: " +msgstr "Función: " + +#: src/ui/gui/aggregate.ui:255 +msgid "Argument 1: " +msgstr "Argumento 1: " + +#: src/ui/gui/aggregate.ui:284 +msgid "Argument 2: " +msgstr "Argumento 2: " + +#: src/ui/gui/aggregate.ui:330 +msgid "Aggregated variables" +msgstr "Variábeis agregadas" + +#: src/ui/gui/aggregate.ui:364 +msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" +msgstr "Eng_adir variábeis agregadas ao conxunto de datos activo" + +#: src/ui/gui/aggregate.ui:378 +msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" +msgstr "Substituí_r o conxunto de datos actual coas variábeis agregadas" + +#: src/ui/gui/aggregate.ui:393 +msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" +msgstr "Escri_bir un novo ficheiros de datos que conteña soamente as variábeis agregadas" + +#: src/ui/gui/aggregate.ui:430 +msgid "label" +msgstr "etiqueta" + +#: src/ui/gui/aggregate.ui:474 +msgid "File is _already sorted on break variable(s)" +msgstr "O ficheiro x_a está ordenado por a(s) variábeis rotas" + +#: src/ui/gui/aggregate.ui:489 +msgid "Sort file before a_ggregating" +msgstr "Ordenar o ficheiro antes da a_gregación" + +#: src/ui/gui/aggregate.ui:510 +msgid "Options for very large datasets" +msgstr "Opcións para conxuntos de datos moi grandes" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:7 +msgid "Automatic Recode" +msgstr "Recodificación automática" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:92 +msgid "Variable -> New Name" +msgstr "Variábel -> Novo nome" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:115 +msgid "_Lowest value" +msgstr "O va_lor máis baixo" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:131 +msgid "_Highest value" +msgstr "O valor máis al_to" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:153 +msgid "Recode starting from" +msgstr "A recodificación comeza en" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:175 +msgid "_New Name" +msgstr "_Novo nome" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:193 +msgid "_Add New Name" +msgstr "Eng_adir un novo nome" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:235 +msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" +msgstr "_Utilizar o mesmo esquema de recodificación para todas as variábeis" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:250 +msgid "Treat _blank string values as missing" +msgstr "Tratar a cadea en _branco como ausente" + +#: src/ui/gui/binomial.ui:63 +msgid "_Test Variable List:" +msgstr "Co_mprobar a lista de variábel:" + +#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83 +msgid "_Get from data" +msgstr "_Obter dos datos" + +#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342 +msgid "_Cut point:" +msgstr "_Cortar o punto:" + +#: src/ui/gui/binomial.ui:185 +msgid "Define Dichotomy" +msgstr "Definir dicotomía" + +#: src/ui/gui/binomial.ui:204 +msgid "Test _Proportion:" +msgstr "Probar a _proporción:" + +#: src/ui/gui/compute.ui:8 +msgid "Compute Variable" +msgstr "Computar unha variábel" + +#: src/ui/gui/compute.ui:41 +msgid "Target _Variable:" +msgstr "Variábel _obxectivo:" + +#: src/ui/gui/compute.ui:72 +msgid "_Type & Label..." +msgstr "_Tipo e etiqueta..." + +#: src/ui/gui/compute.ui:120 +msgid "=" +msgstr "=" + +#: src/ui/gui/compute.ui:174 +msgid "_Numeric Expressions:" +msgstr "Expresións _numéricas:" + +#: src/ui/gui/compute.ui:238 +msgid "_Functions:" +msgstr "_Funcións:" + +#: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381 +msgid "_If..." +msgstr "_Se..." + +#: src/ui/gui/compute.ui:359 +msgid "Compute Variable: Type and Label" +msgstr "Computar unha variábel: Tipo e etiqueta" + +#: src/ui/gui/compute.ui:394 +msgid "Use _expression as label" +msgstr "Utilizar unha _expresión como etiqueta" + +#: src/ui/gui/compute.ui:415 +msgid "_Label:" +msgstr "_Etiqueta:" + +#: src/ui/gui/compute.ui:515 +msgid "_String" +msgstr "_Cadea" + +#: src/ui/gui/compute.ui:601 +msgid "_Numeric" +msgstr "_Numérico" + +#: src/ui/gui/correlation.ui:7 +msgid "Bivariate Correlations" +msgstr "Correlacións bivariantes" + +#: src/ui/gui/correlation.ui:115 +msgid "Pearso_n" +msgstr "Pearso_on" + +#: src/ui/gui/correlation.ui:130 +msgid "_Kendall's tau-b" +msgstr "Tau b de _Kendall" + +#: src/ui/gui/correlation.ui:145 +msgid "_Spearman" +msgstr "_Spearman" + +#: src/ui/gui/correlation.ui:165 +msgid "Correlation Coefficients" +msgstr "Coeficientes de correlación" + +#: src/ui/gui/correlation.ui:189 +msgid "_Two-tailed" +msgstr "_Dobre cola" + +#: src/ui/gui/correlation.ui:205 +msgid "One-tai_led" +msgstr "Unha cola" + +#: src/ui/gui/correlation.ui:226 +msgid "Test of Significance" +msgstr "Test de significancia" + +#: src/ui/gui/correlation.ui:238 +msgid "_Flag significant correlations" +msgstr "_Marca de correlacións significantes" + +#: src/ui/gui/count.ui:7 +msgid "Count Occurrences of Values within Cases" +msgstr "Contar as ocorrencias de valores dentro dos casos" + +#: src/ui/gui/count.ui:97 +msgid "Numeric _Variables:" +msgstr "_Variábeis numéricas:" + +#: src/ui/gui/count.ui:132 +msgid "_Target Variable:" +msgstr "Variábel _obxectivo:" + +#: src/ui/gui/count.ui:164 +msgid "Target _Label:" +msgstr "_Etiqueta obxectivo:" + +#: src/ui/gui/count.ui:179 +msgid "_Define Values..." +msgstr "_Definir valores..." + +#: src/ui/gui/count.ui:229 +msgid "Count Values within Cases: Values to Count" +msgstr "Contar valores dentro dos casos: Valores que contar" + +#: src/ui/gui/count.ui:271 +msgid "Values _to Count:" +msgstr "Valores _que contar:" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 +msgid "Crosstabs" +msgstr "Cruzados" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57 +msgid "_Rows" +msgstr "_Filas" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100 +msgid "_Columns" +msgstr "_Columnas" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139 +msgid "_Format..." +msgstr "_Formato..." + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251 +msgid "_Statistics..." +msgstr "_Estatísticas..." + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167 +msgid "Ce_lls..." +msgstr "Ce_las..." + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248 +msgid "Crosstabs: Format" +msgstr "Cruzadas: Formato" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 +msgid "Print tables" +msgstr "Imprimir táboas" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280 +msgid "Pivot" +msgstr "Dinámica" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130 +msgid "Ascending" +msgstr "Ascendente" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 +msgid "Crosstabs: Cells" +msgstr "Cruzadas: Celas" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 +msgid "Cell Display" +msgstr "Presentación de cela" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397 +msgid "Crosstabs: Statistics" +msgstr "Cruzadas: Estatísticas" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234 +msgid "Statistics" +msgstr "Estatísticas" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:13 +msgid "Chi-Square Test" +msgstr "Test khi cadrado" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:99 +msgid "Use _specified range" +msgstr "Utilizar un rango _especificado" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:123 +msgid "_Lower:" +msgstr "_Inferior:" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:132 +msgid "_Upper:" +msgstr "_Superior:" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:179 +msgid "Expected Range:" +msgstr "Rango agardado:" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:206 +msgid "All categor_ies equal" +msgstr "Todas as categor_ías igual" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:223 +msgid "_Values" +msgstr "_Valores" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:270 +msgid "Expected Values:" +msgstr "Valores agardados:" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:317 +msgid "Test _Variables" +msgstr "Probar _variábeis" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115 +#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 +#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 +msgid "Insert Variable" +msgstr "Inserir unha variábel" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 +msgid "Create a new variable at the current position" +msgstr "Crear unha nova variábel na posición actual" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 +msgid "Insert Case" +msgstr "Inserir un caso" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 +msgid "Create a new case at the current position" +msgstr "Crear un novo caso na posición actual" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 +msgid "Go To Variable..." +msgstr "Ir á variábel..." + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493 +#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 +msgid "Jump to variable" +msgstr "Salta á variábel" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 +msgid "Go To Case..." +msgstr "Ir ao caso..." + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 +msgid "Jump to a case in the data sheet" +msgstr "Saltar cara un caso na folla de datos" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 +msgid "Cl_ear Variables" +msgstr "Limp_ar variábeis" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 +msgid "Delete the variables at the selected position(s)" +msgstr "Eliminar as variábeis na posición(s) seleccionada" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 +msgid "_Clear Cases" +msgstr "_Limpar casos" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118 +msgid "Delete the cases at the selected position(s)" +msgstr "Eliminar os casos na posición(s) seleccionada" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125 +msgid "_Find..." +msgstr "_Atopar..." + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:132 +msgid "Sort _Ascending" +msgstr "Ordenación _ascendente" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:139 +msgid "Sort _Descending" +msgstr "Ordenación _descendente" + +#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183 +#: src/ui/gui/recode.ui:606 +msgid "_Variables:" +msgstr "_Variábeis:" + +#: src/ui/gui/descriptives.ui:159 +msgid "S_tatistics:" +msgstr "Es_tatísticas:" + +#: src/ui/gui/descriptives.ui:198 +msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" +msgstr "_Excluír o caso enteiro se falta calquera variábel seleccionada" + +#: src/ui/gui/descriptives.ui:214 +msgid "_Include user-missing data in analysis" +msgstr "_Incluír os datos de usuario que faltan na análise" + +#: src/ui/gui/descriptives.ui:230 +msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" +msgstr "Gardar as puntuacións _Z das variábeis seleccionadas como novas variábeis" + +#: src/ui/gui/descriptives.ui:252 +msgid "Options:" +msgstr "Opcións:" + +#: src/ui/gui/examine.ui:8 +msgid "Explore" +msgstr "Explorar" + +#: src/ui/gui/examine.ui:51 +msgid "_Label Cases by:" +msgstr "_Etiquetas de casos de:" + +#: src/ui/gui/examine.ui:101 +msgid "_Factor List:" +msgstr "Lista de _factor:" + +#: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113 +msgid "_Dependent List:" +msgstr "Lista _dependente:" + +#: src/ui/gui/examine.ui:310 +msgid "Explore: Statistics" +msgstr "Explorar: Estatísticas" + +#: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196 +msgid "_Descriptives" +msgstr "_Descritivos" + +#: src/ui/gui/examine.ui:341 +msgid "_Extremes" +msgstr "_Extremos" + +#: src/ui/gui/examine.ui:355 +msgid "_Percentiles" +msgstr "_Percentís" + +#: src/ui/gui/examine.ui:392 +msgid "Explore: Options" +msgstr "Explorar: Opcións" + +#: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57 +msgid "Exclude cases _listwise" +msgstr "Excluír casos da _lista de parellas" + +#: src/ui/gui/examine.ui:431 +msgid "Exclude cases _pairwise" +msgstr "Excluír casos da _lista de parellas" + +#: src/ui/gui/examine.ui:447 +msgid "_Report values" +msgstr "Informa_r de valores" + +#: src/ui/gui/goto-case.ui:8 +msgid "Goto Case" +msgstr "Ir ao caso" + +#: src/ui/gui/goto-case.ui:26 +msgid "Goto Case Number:" +msgstr "Ir ao caso número:" + +#: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22 +msgid "Principal Components Analysis" +msgstr "Análise de compoñentes principais" + +#: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26 +msgid "Principal Axis Factoring" +msgstr "Factorización do eixe principal" + +#: src/ui/gui/factor.ui:29 +msgid "Factor Analysis" +msgstr "Análise de factor" + +#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304 +msgid "_Descriptives..." +msgstr "_Descritivos..." + +#: src/ui/gui/factor.ui:68 +msgid "_Extraction..." +msgstr "_Extracción..." + +#: src/ui/gui/factor.ui:82 +msgid "_Rotations..." +msgstr "_Rotacións..." + +#: src/ui/gui/factor.ui:204 +msgid "Factor Analysis: Extraction" +msgstr "Análise de factor: Extracción" + +#: src/ui/gui/factor.ui:228 +msgid "_Method: " +msgstr "_Método: " + +#: src/ui/gui/factor.ui:280 +msgid "Co_rrelation matrix" +msgstr "Matriz de correlación" + +#: src/ui/gui/factor.ui:295 +msgid "Co_variance matrix" +msgstr "Matriz de co_varianza" + +#: src/ui/gui/factor.ui:316 +msgid "Analyze" +msgstr "Analizar" + +#: src/ui/gui/factor.ui:340 +msgid "_Unrotated factor solution" +msgstr "Factor de solución _sen rotación" + +#: src/ui/gui/factor.ui:355 +msgid "_Scree plot" +msgstr "Diagrama de _sedimentación" + +#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287 +msgid "Display" +msgstr "Presentar" + +#: src/ui/gui/factor.ui:448 +msgid "_Number of factors:" +msgstr "_Número de factores:" + +#: src/ui/gui/factor.ui:480 +msgid "Extract" +msgstr "Extraer" + +#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687 +msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" +msgstr "Iteracións má_ximas para converxencia:" + +#: src/ui/gui/factor.ui:560 +msgid "Factor Analysis: Rotation" +msgstr "Análise de factor: Rotación" + +#: src/ui/gui/factor.ui:593 +msgid "_None" +msgstr "_Ningún" + +#: src/ui/gui/factor.ui:604 +msgid "_Varimax" +msgstr "_Varimax" + +#: src/ui/gui/factor.ui:620 +msgid "_Quartimax" +msgstr "_Cuartimax" + +#: src/ui/gui/factor.ui:636 +msgid "_Equimax" +msgstr "_Equimax" + +#: src/ui/gui/factor.ui:659 +msgid "Method" +msgstr "Método" + +#: src/ui/gui/factor.ui:670 +msgid "_Display rotated solution" +msgstr "_Presentar a solución rotada" + +#: src/ui/gui/find.ui:8 +msgid "Find Case" +msgstr "Atopar o caso" + +#: src/ui/gui/find.ui:88 +msgid "Variable:" +msgstr "Variábel:" + +#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109 +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + +#: src/ui/gui/find.ui:147 +msgid "Search value labels" +msgstr "Buscar etiquetas de valor" + +#: src/ui/gui/find.ui:171 +msgid "Regular expression Match" +msgstr "Coincidencias de expresións regulares" + +#: src/ui/gui/find.ui:187 +msgid "Search substrings" +msgstr "Buscar subcadeas" + +#: src/ui/gui/find.ui:203 +msgid "Wrap around" +msgstr "Busca cíclica" + +#: src/ui/gui/find.ui:218 +msgid "Search backward" +msgstr "Busca cara atrás" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107 +msgid "_Variable(s):" +msgstr "_Variábel(eis):" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:146 +msgid "_Statistics:" +msgstr "_Estatísticas:" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:159 +msgid "Include _missing values" +msgstr "Incluír valores que _faltan" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:177 +msgid "Ch_arts..." +msgstr "Gr_áficas..." + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:192 +msgid "Frequency _Tables..." +msgstr "_Táboas de frecuencia..." + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:243 +msgid "Frequencies: Frequency Tables" +msgstr "Frecuencias: Táboas de frecuencia" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:280 +msgid "_Always" +msgstr "_Sempre" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:297 +msgid "_Never" +msgstr "_Nunca" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:317 +msgid "If no _more than " +msgstr "Se non _máis de " + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:349 +msgid "values" +msgstr "valores" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:370 +msgid "Display frequency tables" +msgstr "Presentar as táboas de frecuencia" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:397 +msgid "A_scending value" +msgstr "Valor a_scendente" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:414 +msgid "D_escending value" +msgstr "Valor d_escendente" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:431 +msgid "Ascending _frequency" +msgstr "_Frecuencia ascendente" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:448 +msgid "Descending f_requency" +msgstr "F_recuencia descendente" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:471 +msgid "Order by" +msgstr "Ordenar por" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:513 +msgid "Frequencies: Charts" +msgstr "Frecuencias: Gráficas" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:541 +msgid "Exclude values _below " +msgstr "Excluír valores _seguintes " + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:577 +msgid "Exclude values _above " +msgstr "Ecluír valores _anteriores " + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:616 +msgid "Chart Formatting" +msgstr "Formatado de gráfica" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:640 +msgid "Draw _histograms" +msgstr "Debuxar _histogramas" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:653 +msgid "Superimpose _normal curve" +msgstr "Superpoñer a curva _normal" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:670 +msgid "Scale:" +msgstr "Escala:" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:678 +msgid "_Frequencies" +msgstr "_Frecuencias" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:692 +msgid "_Percentages" +msgstr "_Porcentaxes" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:716 +msgid "Histograms" +msgstr "Histogramas" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:740 +msgid "Draw _pie charts" +msgstr "Debuxar gráficas de _tarta" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:753 +msgid "Include slices for _missing values" +msgstr "Incluír sectores dos valores que _faltan" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:771 +msgid "Pie Charts" +msgstr "Gráficas de sectores" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8 +msgid "Independent-Samples T Test" +msgstr "Test T de mostras independentes" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54 +msgid "_Define Groups..." +msgstr "_Definir grupos..." + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172 +msgid "_Test Variable(s):" +msgstr "Pro_bar variábel(eis):" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180 +msgid "_Grouping Variable:" +msgstr "A_grupación de variábeis:" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238 +msgid "Define Groups" +msgstr "Definir grupos" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278 +msgid "Group_2 value:" +msgstr "Valor do grupo_2:" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292 +msgid "Group_1 value:" +msgstr "Valore do grupo_1:" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375 +msgid "_Use specified values:" +msgstr "_Utilizar valores específicos:" + +#: src/ui/gui/k-means.ui:7 +msgid "K-Means Cluster Analysis" +msgstr "Análise de clúster por medias K" + +#: src/ui/gui/k-means.ui:93 +msgid "N_umber of Clusters: " +msgstr "N_úmero de agrupacións: " + +#: src/ui/gui/k-related.ui:7 +msgid "Tests for Several Related Samples" +msgstr "Tests por varios exemplos relacionados" + +#: src/ui/gui/k-related.ui:104 +msgid "_Test Variables:" +msgstr "Probar _variábeis:" + +#: src/ui/gui/k-related.ui:133 +msgid "_Friedman" +msgstr "_Friedman" + +#: src/ui/gui/k-related.ui:148 +msgid "_Kendall's W" +msgstr "W de _Kendall" + +#: src/ui/gui/k-related.ui:163 +msgid "_Cochran's Q" +msgstr "Q de _Cochran" + +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108 +msgid "Test _Variable List:" +msgstr "Probar a lista de _variábeis:" + +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139 +msgid "_Normal" +msgstr "_Normal" + +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150 +msgid "_Poisson" +msgstr "_Poisson" + +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164 +msgid "_Uniform" +msgstr "_Uniform" + +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178 +msgid "_Exponential" +msgstr "_Exponencial" + +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199 +msgid "Test Distribution" +msgstr "Probar distribución" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:7 +msgid "Logistic Regression" +msgstr "Regresión loxística" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:32 +msgid "_Options..." +msgstr "_Opcións..." + +#: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 +msgid "_Save..." +msgstr "_Gardar..." + +#: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165 +msgid "_Dependent" +msgstr "_Dependente" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213 +msgid "_Independent" +msgstr "_Independente" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:239 +msgid "Logistic Regression: Options" +msgstr "Regresión loxística: opcións" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:259 +msgid "CI for _exp(B): " +msgstr "CI para _exp(B): " + +#: src/ui/gui/logistic.ui:336 +msgid "Classification cu_toff: " +msgstr "Cor_te de clasificación: " + +#: src/ui/gui/logistic.ui:347 +msgid "_Maximum Iterations: " +msgstr "Iteracións _máximas: " + +#: src/ui/gui/logistic.ui:364 +msgid "Include _constant in model" +msgstr "Incluír _constante no modelo" + +#: src/ui/gui/means.ui:8 +msgid "Means" +msgstr "Medias" + +#: src/ui/gui/means.ui:174 +msgid "_Independent List:" +msgstr "Lista _independente:" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25 +msgid "_No missing values" +msgstr "_Sen valores perdidos" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96 +msgid "_Discrete missing values" +msgstr "Valores _discretos perdidos" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130 +msgid "_Low:" +msgstr "_Baixo:" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149 +msgid "_High:" +msgstr "_Alto:" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174 +msgid "Di_screte value:" +msgstr "Valor di_screto:" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202 +msgid "_Range plus one optional discrete missing value" +msgstr "_Rango e máis un valor discreto perdido opcional" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:8 +msgid "One-Way ANOVA" +msgstr "ANOVA dun factor" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:37 +msgid "_Factor:" +msgstr "_Factor:" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:77 +msgid "Dependent _Variable(s):" +msgstr "_Variábel dependente(s):" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:212 +msgid "_Homogeneity" +msgstr "_Homoxeneidade" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:250 +msgid "_Contrasts..." +msgstr "_Contrastes..." + +#: src/ui/gui/oneway.ui:306 +msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" +msgstr "ANOVA dun factor: contrastes" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:383 +msgid "_Coefficients:" +msgstr "_Coeficientes:" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:431 +msgid "Coefficient Total: " +msgstr "Coeficiente total: " + +#: src/ui/gui/oneway.ui:467 +msgid "Contrast 1 of 1" +msgstr "Contraste 1 de 1" + +#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113 +msgid "_Test Pair(s):" +msgstr "Par(es) de _test:" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:7 +msgid "Weight Cases" +msgstr "Ponderar casos" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:66 +msgid "Weight cases by" +msgstr "Ponderar casos por" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:102 +msgid "Frequency Variable" +msgstr "Variábel de frecuencia" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:145 +msgid "Current Status: " +msgstr "Estado actual: " + +#: src/ui/gui/psppire.ui:195 +msgid "Transpose" +msgstr "Transpoñer" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:247 +msgid "Name Variable:" +msgstr "Nome de variábel:" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:282 +msgid "Variable(s):" +msgstr "Variábel(s):" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:383 +msgid "Data File Comments" +msgstr "Comentarios de ficheiro de datos" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:407 +msgid "Comments:" +msgstr "Comentarios:" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:448 +msgid "Display comments in output" +msgstr "Presentar comentarios na saída" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:467 +msgid "Column Number: 0" +msgstr "Número de columna: 0" + +#: src/ui/gui/rank.ui:8 +msgid "Rank Cases" +msgstr "Clasificar casos" + +#: src/ui/gui/rank.ui:58 +msgid "_By:" +msgstr "_De:" + +#: src/ui/gui/rank.ui:208 +msgid "_Smallest Value" +msgstr "O valor máis pe_queno" + +#: src/ui/gui/rank.ui:225 +msgid "_Largest Value" +msgstr "O valor máis _longo" + +#: src/ui/gui/rank.ui:249 +msgid "Assign rank 1 to:" +msgstr "Asignar a posición 1 a:" + +#: src/ui/gui/rank.ui:265 +msgid "_Display summary tables" +msgstr "Presen_tar táboa de resumo" + +#: src/ui/gui/rank.ui:283 +msgid "Rank T_ypes" +msgstr "Clasificar t_ipos" + +#: src/ui/gui/rank.ui:298 +msgid "_Ties..." +msgstr "_Mosaico..." + +#: src/ui/gui/rank.ui:350 +msgid "Rank Cases: Types" +msgstr "Clasificar casos: tipos" + +#: src/ui/gui/rank.ui:371 +msgid "Sum of case _weights" +msgstr "Suma de _ponderacións do caso" + +#: src/ui/gui/rank.ui:388 +msgid "Fractional rank as _%" +msgstr "Clasificación fraccional como _%" + +#: src/ui/gui/rank.ui:403 +msgid "_Fractional rank" +msgstr "Clasificación _fraccional" + +#: src/ui/gui/rank.ui:418 +msgid "_Savage score" +msgstr "Puntuación _Savage" + +#: src/ui/gui/rank.ui:433 +msgid "_Rank" +msgstr "_Posición" + +#: src/ui/gui/rank.ui:448 +msgid "N_tiles" +msgstr "Mosaico_N" + +#: src/ui/gui/rank.ui:492 +msgid "_Proportion Estimates" +msgstr "_Proporción estimada" + +#: src/ui/gui/rank.ui:506 +msgid "_Normal Scores" +msgstr "Puntuación _normal" + +#: src/ui/gui/rank.ui:542 +msgid "_Blom" +msgstr "_Blom" + +#: src/ui/gui/rank.ui:557 +msgid "Tuke_y" +msgstr "Tuke_y" + +#: src/ui/gui/rank.ui:572 +msgid "Ran_kit" +msgstr "Ran_kit" + +#: src/ui/gui/rank.ui:587 +msgid "_Van der Waerden" +msgstr "_Van der Waerden" + +#: src/ui/gui/rank.ui:608 +msgid "Proportion Estimation Formula" +msgstr "Fórmula de proporción estimada" + +#: src/ui/gui/rank.ui:642 +msgid "Rank Cases: Ties" +msgstr "Clasificar casos: vínculos" + +#: src/ui/gui/rank.ui:668 +msgid "_Mean" +msgstr "_Media" + +#: src/ui/gui/rank.ui:685 +msgid "_Low" +msgstr "_Baixa" + +#: src/ui/gui/rank.ui:703 +msgid "_High" +msgstr "_Alta" + +#: src/ui/gui/rank.ui:726 +msgid "_Sequential ranks to unique values" +msgstr "Posicións _secuenciais para valores únicos" + +#: src/ui/gui/rank.ui:749 +msgid "Rank Assigned to Ties" +msgstr "Posición asignada a vínculos" + +#: src/ui/gui/runs.ui:113 +msgid "_Median" +msgstr "_Mediana" + +#: src/ui/gui/runs.ui:123 +msgid "M_ean" +msgstr "M_edia" + +#: src/ui/gui/runs.ui:137 +msgid "Mo_de" +msgstr "Mo_do" + +#: src/ui/gui/runs.ui:154 +msgid "_Custom:" +msgstr "_Personalizar:" + +#: src/ui/gui/runs.ui:193 +msgid "Cut Point" +msgstr "Punto de corte" + +#: src/ui/gui/sort.ui:8 +msgid "Sort Cases" +msgstr "Ordenar casos" + +#: src/ui/gui/sort.ui:79 +msgid "Sort by:" +msgstr "Ordenar por:" + +#: src/ui/gui/sort.ui:146 +msgid "Descending" +msgstr "Descendente" + +#: src/ui/gui/sort.ui:168 +msgid "Sort Order" +msgstr "Orde de clasificación" + +#: src/ui/gui/split-file.ui:8 +msgid "Split File" +msgstr "Dividir ficheiro" + +#: src/ui/gui/split-file.ui:69 +msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." +msgstr "Anal_izar todos os casos. Non crear grupos." + +#: src/ui/gui/split-file.ui:86 +msgid "Compare _groups." +msgstr "Comparar _grupos." + +#: src/ui/gui/split-file.ui:104 +msgid "Organize ou_tput by groups." +msgstr "Organizar sai_da por grupos." + +#: src/ui/gui/split-file.ui:188 +msgid "Groups _based on:" +msgstr "Grupos _baseados en:" + +#: src/ui/gui/split-file.ui:213 +msgid "_Sort the file by grouping variables." +msgstr "_Ordenar o ficheiro agrupando variábeis." + +#: src/ui/gui/split-file.ui:230 +msgid "_File is already sorted." +msgstr "O _ficheiro xa está ordenado." + +#: src/ui/gui/split-file.ui:283 +msgid "Current Status : " +msgstr "Estado actual: " + +#: src/ui/gui/split-file.ui:294 +msgid "Analysis by groups is off" +msgstr "A análise por grupos está apagado" + +#: src/ui/gui/recode.ui:16 +msgid "Old Value" +msgstr "Valor antigo" + +#: src/ui/gui/recode.ui:97 +msgid "System _Missing" +msgstr "Falta o siste_ma" + +#: src/ui/gui/recode.ui:113 +msgid "Co_py old values" +msgstr "Co_piar valores antigos" + +#: src/ui/gui/recode.ui:139 +msgid "Va_lue: " +msgstr "Va_lor: " + +#: src/ui/gui/recode.ui:174 +msgid "New Value" +msgstr "Novo valor" + +#: src/ui/gui/recode.ui:232 +msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" +msgstr "Conver_ter as cadeas numéricas en números (`5' -> 5)" + +#: src/ui/gui/recode.ui:252 +msgid "Output variables are _strings" +msgstr "As variábeis de saída son cadea_s" + +#: src/ui/gui/recode.ui:269 +msgid "Width: " +msgstr "Largura: " + +#: src/ui/gui/recode.ui:398 +msgid "(optional case selection condition)" +msgstr "(condición opcional de selección de caso)" + +#: src/ui/gui/recode.ui:479 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nome:" + +#: src/ui/gui/recode.ui:502 +msgid "La_bel:" +msgstr "Eti_queta:" + +#: src/ui/gui/recode.ui:526 +msgid "Chan_ge" +msgstr "Cam_biar" + +#: src/ui/gui/recode.ui:553 +msgid "Output Variable" +msgstr "Variábel e saída" + +#: src/ui/gui/recode.ui:629 +msgid "Old and New Va_lues..." +msgstr "Va_lores antigos e novos..." + +#: src/ui/gui/regression.ui:32 +msgid "S_tatistics..." +msgstr "Es_tatísticas..." + +#: src/ui/gui/regression.ui:252 +msgid "Regression: Save" +msgstr "Regresión: gardar" + +#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222 +msgid "_Predicted values" +msgstr "Valores _preditos" + +#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236 +msgid "_Residuals" +msgstr "_Residuais" + +#: src/ui/gui/regression.ui:317 +msgid "Regression: Statistics" +msgstr "Regresión: estatísticas" + +#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313 +msgid "S_tatistics" +msgstr "Es_tatísticas" + +#: src/ui/gui/reliability.ui:18 +msgid "Alpha" +msgstr "Alfa" + +#: src/ui/gui/reliability.ui:26 +msgid "Reliability Analysis" +msgstr "Análise de solvencia" + +#: src/ui/gui/reliability.ui:124 +msgid "_Items:" +msgstr "_Elementos:" + +#: src/ui/gui/reliability.ui:142 +msgid "_Model: " +msgstr "_Modelo: " + +#: src/ui/gui/reliability.ui:183 +msgid "_Variables in first split:" +msgstr "_Variábeis na primeira división:" + +#: src/ui/gui/reliability.ui:222 +msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" +msgstr "Amosar _descritivos para a escala de se eliminar o elemento" + +#: src/ui/gui/roc.ui:115 +msgid "_Test Variable:" +msgstr "Pro_bar variábel:" + +#: src/ui/gui/roc.ui:148 +msgid "_State Variable:" +msgstr "De_finir variábel:" + +#: src/ui/gui/roc.ui:174 +msgid "_Value of state variable:" +msgstr "_Valor da variábel definida:" + +#: src/ui/gui/roc.ui:210 +msgid "ROC C_urve" +msgstr "C_urva ROC" + +#: src/ui/gui/roc.ui:228 +msgid "_With diagonal reference line" +msgstr "_Con liña de referencia diagonal" + +#: src/ui/gui/roc.ui:252 +msgid "Standard _Error and Confidence Interval" +msgstr "Erro _estándar e intervalo de confianza" + +#: src/ui/gui/roc.ui:267 +msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" +msgstr "_Coordinar puntos da curva ROC" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:8 +msgid "Select Cases" +msgstr "Seleccionar casos" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:196 +msgid "Use filter variable" +msgstr "Utilizar a variábel de filtro" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:255 +msgid "Based on time or case range" +msgstr "Baseado en tempo ou no rango do caso" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:267 +msgid "Range..." +msgstr "Rango..." + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:311 +msgid "Random sample of cases" +msgstr "Mostra aleatoria de casos" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:324 +msgid "Sample..." +msgstr "Mostra..." + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:366 +msgid "If condition is satisfied" +msgstr "Se a condición se satisfai" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:378 +msgid "If..." +msgstr "Se..." + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:418 +msgid "All Cases" +msgstr "Todos os casos" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:433 +msgid "Select" +msgstr "Seleccionar" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:460 +msgid "Filtered" +msgstr "Filtrado" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:476 +msgid "Deleted" +msgstr "Eliminado" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:499 +msgid "Unselected Cases Are" +msgstr "Os casos deseleccionados son" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:541 +msgid "Select Cases: Range" +msgstr "Seleccionar casos: rango" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:590 +msgid "First case" +msgstr "Primeiro caso" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:603 +msgid "Last case" +msgstr "Derradeiro caso" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:616 +msgid "Observation" +msgstr "Observación" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:648 +msgid "Select Cases: Random Sample" +msgstr "Seleccionar casos: mostra aleatoria" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:746 +msgid "Sample Size" +msgstr "Tamaño da mostra" + +#: src/ui/gui/t-test.ui:8 +msgid "Options" +msgstr "Opcións" + +#: src/ui/gui/t-test.ui:40 +msgid "Exclude cases _analysis by analysis" +msgstr "Excluír casos _análise a análise" + +#: src/ui/gui/t-test.ui:117 +msgid "One - Sample T Test" +msgstr "Un - Mostra de test T" + +#: src/ui/gui/t-test.ui:216 +msgid "Test _Value: " +msgstr "_Valor de test: " + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 +msgid "Importing Textual Data" +msgstr "Importación de datos textuais" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 +msgid "" +"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"\n" +"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." +msgstr "" +"Este asistente fará de guía a través do proceso de importación de datos dentro de PSPP a partir dun ficheiro de texto cunha liña por caso, na cal os campos están separados por tabuladores, comas ou outros delimitadores.\n" +"\n" +"O ficheiro seleccionado contén N liñas de texto. Soamente a primeira M destas se amosará como visualización nas seguintes pantallas. Pode escoller agora que parte do ficheiro debería importarse neste intre." + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 +msgid "All cases" +msgstr "Todos os casos" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 +msgid "Amount to Import" +msgstr "Cantidade que importar" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 +msgid "Select Data to Import" +msgstr "Seleccionar datos para importar" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 +msgid "Select the first line of the data file that contains data." +msgstr "Seleccionar a primeira liña do ficheiro de datos que conteña datos." + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 +msgid "Line above selected line contains variable names" +msgstr "A liña sobre a liña seleccionada contén nomes de variábeis" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 +msgid "Choose Separators" +msgstr "Escoller separadores" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 +msgid "C_ustom" +msgstr "Pe_rsonalizar" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 +msgid "Slas_h (/)" +msgstr "Barra dia_gonal (/)" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 +msgid "Semicolo_n (;)" +msgstr "Punto e coma (;)" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 +msgid "P_ipe (|)" +msgstr "_Canalización (|)" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 +msgid "H_yphen (-)" +msgstr "Gu_ión (-)" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 +msgid "Co_mma (,)" +msgstr "Co_ma (,)" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 +msgid "_Colon (:)" +msgstr "_Dous puntos (:)" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 +msgid "Ban_g (!)" +msgstr "A_dmiración (!)" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 +msgid "Ta_b" +msgstr "Ta_bulador" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 +msgid "_Space" +msgstr "_Espazo" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 +msgid "Separators" +msgstr "Separadores" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 +msgid "Doubled quote mark treated as escape" +msgstr "A marca de dobres comiñas tratada como de escape" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 +msgid "Quote separator characters with" +msgstr "Coma separadora de caracteres con" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 +msgid "Quoting" +msgstr "Enrecomiñado" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 +msgid "Fields Preview" +msgstr "Visualización de campos" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 +msgid "Adjust Variable Formats" +msgstr "Axustar formatos de variábel" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 +msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." +msgstr "Comprobar os formatos dos datos presentados a seguir e arranxar calquera que for incorrecto. Pode fixar agora outras propiedades da variábel ou máis tarde." + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 +msgid "Variables" +msgstr "Variábeis" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 +msgid "Data Preview" +msgstr "Visualización de datos" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659 +msgid "Importing Spreadsheet Data" +msgstr "Importación de datos de folla de cálculo" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 +msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." +msgstr "Introducir a seguir o número de folla e o rango de cela que quere importar." + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728 +msgid "_Cells: " +msgstr "_Celas: " + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741 +msgid "_Sheet Index: " +msgstr "Índice de _folla: " + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754 +msgid "Use first row as _variable names" +msgstr "Utilice a primeira fila para os nomes de _variábeis" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776 +msgid "Cells to Import" +msgstr "Celas que importar" + +#: src/ui/gui/univariate.ui:7 +msgid "Univariate" +msgstr "Univariante" + +#: src/ui/gui/univariate.ui:110 +msgid "_Dependent Variable" +msgstr "Variábel _dependente" + +#: src/ui/gui/univariate.ui:159 +msgid "_Fixed Factors" +msgstr "Factores _fixados" + +#: src/ui/gui/univariate.ui:207 +msgid "Univariate: Save" +msgstr "Univariante: Gardar" + +#: src/ui/gui/univariate.ui:272 +msgid "Univariate: Statistics" +msgstr "Univariante: Estatísticas" + +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96 +msgid "Value Label:" +msgstr "Etiqueta do valor:" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheiro" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17 +msgid "_New..." +msgstr "_Nova..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24 +msgid "_Syntax" +msgstr "_Sintaxe" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 +msgid "_Data" +msgstr "_Datos" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38 +msgid "_Open..." +msgstr "_Abrir..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:44 +msgid "I_mport Data..." +msgstr "I_mportar datos..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:51 +msgid "_Rename Dataset..." +msgstr "_Renomear o conxunto de datos..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:59 +msgid "_Save" +msgstr "_Gardar" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52 +msgid "Save _As..." +msgstr "Gardar _como..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 +msgid "D_isplay Data File Information" +msgstr "Pr_esentar información do ficheiro de datos" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:81 +msgid "Working File" +msgstr "Ficheiro de traballo" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:88 +msgid "External File..." +msgstr "Ficheiro externo..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:95 +msgid "Recently Used Da_ta" +msgstr "_Datos utilizados recentemente" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:102 +msgid "Recently Used _Files" +msgstr "_Ficheiros utilizados recentemente" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:121 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:128 +msgid "_Status Bar" +msgstr "Barra de e_stado" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:135 +msgid "_Font..." +msgstr "_Tipo de letra..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:142 +msgid "_Grid Lines" +msgstr "Liñas da _grade" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:148 +msgid "Value _Labels" +msgstr "Etiquetas dos va_lores" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:149 +msgid "Show/hide value labels" +msgstr "Amosar/agochar as etiquetas de valores" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:162 +msgid "_Variables" +msgstr "_Variábeis" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:174 +msgid "_Sort Cases..." +msgstr "Ordenar os ca_sos..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:178 +msgid "Sort cases in the active dataset" +msgstr "Ordenar os casos no conxunto de datos activos" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:186 +msgid "_Transpose..." +msgstr "_Transpoñer..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:187 +msgid "Transpose the cases with the variables" +msgstr "Transpoñer os casos coas variábeis" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:194 +msgid "_Aggregate..." +msgstr "_Agregar..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:200 +msgid "S_plit File..." +msgstr "Di_vidir ficheiro..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:201 +msgid "Split the active dataset" +msgstr "Dividir o conxunto de datos activo" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:208 +msgid "Select _Cases..." +msgstr "Seleccionar _casos..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:209 +msgid "Choose a subset of cases for analysis" +msgstr "Escoller un subconxunto de casos para a súa análise" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:216 +msgid "_Weight Cases..." +msgstr "_Ponderar casos..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:217 +msgid "Weight cases by variable" +msgstr "Ponderar casos por variábel" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:224 +msgid "_Transform" +msgstr "_Transformar" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:231 +msgid "_Compute..." +msgstr "_Computar..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:239 +msgid "Cou_nt..." +msgstr "Co_ntar..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:247 +msgid "Ran_k Cases..." +msgstr "Clasifi_car casos..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:254 +msgid "Auto_matic Recode..." +msgstr "Recodificación auto_mática..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:261 +msgid "Recode into _Same Variables..." +msgstr "Recodificar coas me_smas variábeis..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:268 +msgid "Recode into _Different Variables..." +msgstr "Recodificar con _diferentes variábeis..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:275 +msgid "_Run Pending Transforms" +msgstr "_Executar transformacións pendentes" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:283 +msgid "_Analyze" +msgstr "_Analizar" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:289 +msgid "_Descriptive Statistics" +msgstr "Estatística _descritivas" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:297 +msgid "_Frequencies..." +msgstr "_Frecuencias..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:311 +msgid "_Explore..." +msgstr "_Explorar..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:318 +msgid "_Crosstabs..." +msgstr "Táboas _cruzadas..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:324 +msgid "Compare _Means" +msgstr "Comparar _medias" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:332 +msgid "_Means..." +msgstr "_Medias..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:339 +msgid "_One Sample T Test..." +msgstr "Test t de exemplo únic_o..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:346 +msgid "_Independent Samples T Test..." +msgstr "Test T de mostras _independentes..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:353 +msgid "_Paired Samples T Test..." +msgstr "Test t de mostras em_parelladas..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:360 +msgid "One Way _ANOVA..." +msgstr "_ANOVA dun factor..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:367 +msgid "_Univariate Analysis..." +msgstr "Análise _univariante..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:376 +msgid "Bivariate _Correlation..." +msgstr "_Correlación bivariante..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:384 +msgid "_K-Means Cluster..." +msgstr "Agrupación de medias _K..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:392 +msgid "Factor _Analysis..." +msgstr "_Análise factorial..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:400 +msgid "Re_liability..." +msgstr "Fiabi_lidade..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:407 +msgid "_Regression" +msgstr "_Regresión" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:415 +msgid "_Linear..." +msgstr "_Lineal..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:422 +msgid "_Binary Logistic..." +msgstr "Loxística binaria..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:428 +msgid "_Non-Parametric Statistics" +msgstr "Estatísticas _non paramétricas" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:436 +msgid "_Chi-Square..." +msgstr "_Khi cadrado..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:443 +msgid "_Binomial..." +msgstr "_Binomial..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:450 +msgid "R_uns..." +msgstr "Exec_ucións..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:457 +msgid "1-Sample _K-S..." +msgstr "1-Mostra _K-S..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:464 +msgid "2 _Related Samples..." +msgstr "2 Mostras _relacionadas..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:471 +msgid "K Related _Samples..." +msgstr "K Mo_stras relacionadas..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:478 +msgid "ROC Cur_ve..." +msgstr "Cur_va ROC..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:485 +msgid "_Utilities" +msgstr "_Utilidades" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:492 +msgid "_Variables..." +msgstr "_Variábeis..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:500 +msgid "Data File _Comments..." +msgstr "_Comentarios de ficheiro de datos..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154 +msgid "_Windows" +msgstr "_Xanelas" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161 +msgid "_Minimize All Windows" +msgstr "_Minimizar todas as xanelas" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:520 +msgid "_Split" +msgstr "_Dividir" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:665 +msgid "Information Area" +msgstr "Área de información" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:687 +msgid "Case Counter Area" +msgstr "Área de contador do caso" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:712 +msgid "Filter Use Status Area" +msgstr "Área de estado no uso do filtro" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:738 +msgid "Weight Status Area" +msgstr "Área de estado da ponderación" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:764 +msgid "Split File Status Area" +msgstr "Dividir a área de estado do ficheiro" + +#: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 +msgid "_Print..." +msgstr "Im_primir..." + +#: src/ui/gui/output-window.ui:24 +msgid "_Export..." +msgstr "_Exportar..." + +#: src/ui/gui/output-window.ui:37 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccionar _todo" + +#: src/ui/gui/output-window.ui:44 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119 +msgid "_Run" +msgstr "_Executar" + +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126 +msgid "All" +msgstr "Todo" + +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 +msgid "Selection" +msgstr "Selección" + +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140 +msgid "Current Line" +msgstr "Liña actual" + +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148 +msgid "To End" +msgstr "Ata o remate" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78 +msgid "Scientific notation" +msgstr "Notación científica" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126 +msgid "Custom currency" +msgstr "Moeda personalizada" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226 +msgid "positive" +msgstr "positivo" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235 +msgid "negative" +msgstr "negativo" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248 +msgid "Sample" +msgstr "Mostra" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295 +msgid "Width:" +msgstr "Largura:" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344 +msgid "Decimal Places:" +msgstr "Posicións decimais:" + +#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 +msgid "Statistical Software" +msgstr "Software estatístico" + +#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 +msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" +msgstr "Analizar datos estatísticos cunha alternativa libre a SPSS" + +#~ msgid "Label: %s" +#~ msgstr "Etiqueta: %s" + +#~ msgid "Format: %s" +#~ msgstr "Formato: %s" + +#~ msgid "Print Format: %s" +#~ msgstr "Imprimir formato: %s" + +#~ msgid "Write Format: %s" +#~ msgstr "Escribir formato: %s" + +#~ msgid "Measure: %s" +#~ msgstr "Medida: %s" + +#~ msgid "Role: %s" +#~ msgstr "Rol: %s" + +#~ msgid "Display Alignment: %s" +#~ msgstr "Presentar aliñamento: %s" + +#~ msgid "Display Width: %d" +#~ msgstr "Presentar largura: %d" + +#~ msgid "The following table lists the encodings that can successfully read %s, by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand. Encodings that yield identical text are listed together." +#~ msgstr "" +#~ "A seguinte táboa lista as codificacións que poden ler sucesivamente %s, ao especificar o nome da codificación na orde GET na suborde ENCODING.\n" +#~ "As codificacións que producen texto idéntico lístanse xuntas." + +#~ msgid "The following table lists text strings in the file dictionary that the encodings above interpret differently, along with those interpretations." +#~ msgstr "A seguinte táboa lista as cadeas de texto no ficheiro de dicionario que as codificacións anteriores interpretan diferentemente, xunto coas súas interpretacións." + +#~ msgid "Type: %s\n" +#~ msgstr "Tipo: %s\n" + +#~ msgid "Missing Values: %s\n" +#~ msgstr "Valores que faltan: %s\n" + +#~ msgid "Measurement Level: %s\n" +#~ msgstr "Nivel de medición: %s\n" + +#~ msgid "Value Labels:\n" +#~ msgstr "Etiquetas de valor:\n" + +#~ msgid "%s %s\n" +#~ msgstr "%s %s\n" + +#~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand." +#~ msgstr "%s variábeis especificadas múltiplas veces na suborde %s." + +#~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s." +#~ msgstr "%s variábeis especificadas en %s pero non en %s." + +#~ msgid "Variable Information:" +#~ msgstr "Información da variábel:"