# Simplified Chinese messages for PSPP. # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # Shulin Yang , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 0.8.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-10 16:46+0800\n" "Last-Translator: Shulin Yang \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.6.4\n" #: src/ui/gui/helper.c:203 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "很抱歉,帮助系统尚未完成。" #: src/data/format.c:329 msgid "Input format" msgstr "输入格式" #: src/data/format.c:329 msgid "Output format" msgstr "输出格式" #: src/data/format.c:332 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "格式%s可能无法用于输入。" #: src/data/format.c:339 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s的宽度为%d,而%s要求使用偶宽度。" #: src/data/format.c:348 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s的宽度为%d,而%s要求的宽度范围介于%d到%d间。" #: src/data/format.c:357 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s具有%d的小数位数,而%s不允许使用小数。" #: src/data/format.c:368 #, c-format msgid "" "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d " "decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d " "decimals." msgstr[0] "%s %s 含有 %d 位小数,但其宽度最多能容纳 %d 位小数。" #: src/data/format.c:375 #, c-format msgid "" "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any " "decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for " "any decimals." msgstr[0] "%s %s 含有 %d 位小数,但其宽度不允许包含小数。" #: src/data/format.c:414 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "%s变量与%s格式%s不匹配。" #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151 msgid "String" msgstr "字符串" #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32 msgid "Numeric" msgstr "数字" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "数字" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "字符串" #: src/data/format.c:434 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "字符串变量宽度%d与格式%s不匹配。" #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49 msgid "Comma" msgstr "逗号" #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66 msgid "Dot" msgstr "点号" #: src/data/format.c:982 msgid "Scientific" msgstr "科学" #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117 msgid "Dollar" msgstr "美元" #: src/data/format.c:1007 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266 msgid "Add" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "编辑(_E)" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268 msgid "Remove" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326 msgid "OK" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334 msgid "Go To" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Continue" msgstr "继续" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87 msgid "Paste" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523 #: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "协方差" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366 msgid "Close" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "重置(_R)" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "帮助(_H)" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 #: src/language/stats/descriptives.c:1018 #: src/language/data-io/data-parser.c:682 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249 msgid "Variable" msgstr "变量" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583 msgid "Prefer variable labels" msgstr "首选变量标签" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "未排序(字典顺序)" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 msgid "Sort by name" msgstr "按名称排序" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607 msgid "Sort by label" msgstr "按标签排序" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Var%d" #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350 msgid "Statistic" msgstr "统计量" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 msgid "through" msgstr "通过" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 msgid "_Value:" msgstr "值(_V):" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 msgid "_System Missing" msgstr "系统缺失值(_S)" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 msgid "System _or User Missing" msgstr "系统或用户指定缺失值(_o)" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337 msgid "_Range:" msgstr "范围(_R):" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "范围,最低(_L)到值" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "范围,值到最高(_H)" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340 msgid "_All other values" msgstr "所有其他值(_A)" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "打开操作出错`%s': %s。" #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "读取错误`%s': %s。" #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s'非系统或便携格式文件。" #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "此处不能使用内联文件。" #: src/data/any-reader.c:201 #, c-format msgid "" "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written " "to it yet." msgstr "数字集%s未包含字典或数据,无法读取数据。" #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257 msgid "Dataset" msgstr "数据集" #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "月份%d超出介于0-13间的正常范围。" #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "日期%d超出介于0-31间的正常范围。" #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "日期%04d-%d-%d早于系统可接受最早日期1582年10月15日。" #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "" "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, " "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "读取的数据中至少有一个个案因其权重值缺失或小于等于零而被忽略。" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:151 msgid "CSV file" msgstr "CSV文件" #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "系统文件`%s'读写错误:%s。" #: src/data/csv-file-writer.c:464 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "写入CSV文件`%s'时出现读/写错误。" #: src/data/data-in.c:171 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "数据格式不符%s: %s" #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "字段内容不是数字。" #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551 msgid "Number followed by garbage." msgstr "数字后含无效内容。" #: src/data/data-in.c:388 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "数字语法无效。" #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "系统缺失数字值设置过大。" #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "零值设置过小。" #: src/data/data-in.c:422 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "字段中的字符必须为数字。" #: src/data/data-in.c:441 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "字段中含有无法识别字符。" #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725 msgid "Field must have even length." msgstr "字段长度须为偶数值。" #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "字段只能为16进制数字。" #: src/data/data-in.c:540 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "区位十进制数据无效。" #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "P字段语法无效。" #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810 msgid "Syntax error in date field." msgstr "日期字段语法错误。" #: src/data/data-in.c:779 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "日期值(%ld)须在范围1~31间。" #: src/data/data-in.c:824 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "日期字段间须有分隔符。" #: src/data/data-in.c:898 msgid "" "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman " "numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "" "无法识别月份。可用阿拉伯数字、罗马数字或月份英文名称的至少前3个字母表示。" #: src/data/data-in.c:925 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "年份(%ld)值的有效范围为1582到19999。" #: src/data/data-in.c:936 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "日期之后带有无效信息`%.*s'。" #: src/data/data-in.c:950 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "儒略日须由三位数字组成。" #: src/data/data-in.c:952 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "儒略日(%ld)的取值范围为1到366。" #: src/data/data-in.c:976 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "季度(%ld) 值范围为1到4." #: src/data/data-in.c:997 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "周数值(%ld) 范围为1到53." #: src/data/data-in.c:1009 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "时间字段间必须要有分隔符。" #: src/data/data-in.c:1029 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "分钟(%ld) 的范围为0到59." #: src/data/data-in.c:1067 msgid "" "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English " "weekday name must be specified." msgstr "无法识别平日名称。用平日的英文至少前两位字母来表示该平日。" #: src/data/data-in.c:1197 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "日期字段应含有`%c'。" #: src/data/data-out.c:574 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "表示平日的数字%f超出区间1到7。" #: src/data/data-out.c:599 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "月份数字%f 超出区间1到12。" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198 msgid "dataset" msgstr "数据集" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "普通" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "系统" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "草稿" #: src/data/dictionary.c:1014 msgid "" "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, " "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "数据文件中至少有一个个案因其权重值缺失或小于等于零而被忽略。" #: src/data/dictionary.c:1343 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "将文件行截短到%d字节。" #: src/data/encrypted-file.c:87 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "读取`%s'时出现错误: %s。" #: src/data/file-handle-def.c:274 msgid "active dataset" msgstr "当前数据集" #: src/data/file-handle-def.c:509 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "因%s已经存在,无法将%s再次读取为%s。" #: src/data/file-handle-def.c:513 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "因%s已经存在,无法将%s写入为%s。" #: src/data/file-handle-def.c:520 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "无法将%s再次打开为%s。" #: src/data/file-name.c:134 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "已设置%s,将不打开管道文件`%s'。" #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "兼容%s类型文件的PSPP模块未安装。" #: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "无法将表中单元格%s的值转换为(%s): %s格式。" #: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574 #, c-format msgid "" "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "读取%s文件`%s'在行%d附近出现错误:`%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:609 #, c-format msgid "" "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. " "Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "Gnumeric文件%s的为%s编码而不是UTF-8编码,非ASCII字符可能无法正确导入。" #: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "数据格范围`%s'无效" #: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733 #: src/data/ods-reader.c:866 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "工作表或其选择范围`%s'为空。" #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "识别符`%s'超过%d字节限制。" #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "识别符不能为空字符。" #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "`%s'为系统保留字,不能作为识别符使用。" #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "" "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 " "at byte offset %tu." msgstr "`%s'在%tu字节处与UTF-8编码不符,不能作为识别符使用。" #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "" "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "不能使用`%s'中的字符%s作为识别符的第一个字符。" #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "`%s'中的字符%s不能用于识别符。" #: src/data/make-file.c:218 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "打开%s以写入数据:%s。" #: src/data/make-file.c:229 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "给%s打开数据流:%s。" #: src/data/make-file.c:261 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "新建临时文件以替代%s: %s。" #: src/data/make-file.c:275 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "创建临时文件 %s: %s。" #: src/data/make-file.c:287 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "为临时文件%s打开数据流:%s。" #: src/data/make-file.c:324 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "将%s替换为%s: %s。" #: src/data/make-file.c:352 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "移除%s: %s。" #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "" "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set " "names must begin with `$'." msgstr "多重响应集名称%s不符合要求,多重响应集名称必须以`$'开头。" #: src/data/ods-reader.c:626 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "不能将%s以OpenDocument文件形式打开:%s" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:206 msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "SPSS/PC+系统文件" #: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "打开SPSS/PC+系统文件`%s'时出现错误:%s。" #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: 状态统计失败 (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:230 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "%s:文件太大。" #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format msgid "" "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is " "only %u bytes long." msgstr "目录项为%u-字节记录,从偏移量%u处开始,但文件长度仅%u字节。" #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "目录字段含有预期范围之外的值(%u, %u)。" #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "变量 %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "变量 %zu 标签" #: src/data/pc+-file-reader.c:385 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "变量 %zu 值标签%zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683 msgid "Creation Date" msgstr "创建日期" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684 msgid "Creation Time" msgstr "创建时间" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685 msgid "Product" msgstr "产品" #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686 msgid "File Label" msgstr "文件标签" #: src/data/pc+-file-reader.c:427 #, c-format msgid "" "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best " "results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=" "\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "" "将使用默认的编码%s来打开SPSS/PC+系统文件。为得到最佳处理结果,请指定一个编" "码。可以使用含ENCODING=\"DETECT\"的SYSFILE INFO命令来分析文件可能使用的编码。" #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "关闭系统文件时出现错误`%s': %s。" #: src/data/pc+-file-reader.c:544 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "该文件不是SPSS/PC+系统文件。" #: src/data/pc+-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "记录0的长度%u与预期不符。" #: src/data/pc+-file-reader.c:572 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "记录0指定意外时系统缺失值%g (%a)。" #: src/data/pc+-file-reader.c:577 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "记录0的保留字段值(%u,%u,%u,%u,%u,%u)与预期不符。" #: src/data/pc+-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "记录0的个案数有差异(%u对%u)。" #: src/data/pc+-file-reader.c:585 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "不支持压缩类型%u。" #: src/data/pc+-file-reader.c:596 #, c-format msgid "" "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu " "bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "" "记录0应该包含%u个案,每个案%u个值(需至少%zu字节),但数据记录长度仅为%u字" "节。" #: src/data/pc+-file-reader.c:618 #, c-format msgid "" "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record " "is only %u bytes." msgstr "值标签在标签记录中应结束于偏移量%u处,但标签记录仅为%u字节。" #: src/data/pc+-file-reader.c:629 #, c-format msgid "" "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only " "%u bytes." msgstr "值标签应位于偏移%u处,长度为%u,但文件大小仅为%u字节。" #: src/data/pc+-file-reader.c:655 #, c-format msgid "" "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length " "%)." msgstr "值标签的末尾标签值不完整(记录尚剩余%u字节,标签长度为%)" #: src/data/pc+-file-reader.c:668 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "值标签后有%u字节空间。" #: src/data/pc+-file-reader.c:684 #, c-format msgid "" "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels " "record is only %u bytes." msgstr "变量标签在标签记录中应于偏移量%u处开始,但标签记录仅%u字节。" #: src/data/pc+-file-reader.c:696 #, c-format msgid "" "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record " "overruns end of %u-byte labels record." msgstr "变量标签长度为%u(开始于偏移量%u处)大于标签记录的长度%u。" #: src/data/pc+-file-reader.c:718 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "记录1长度为%u(要求为%u)。" #: src/data/pc+-file-reader.c:750 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "变量%u的类型%有误。" #: src/data/pc+-file-reader.c:786 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "加权指数%u不符要求。" #: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "变量名称有误`%s'。" #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "将重复的变量名称`%s'重命名为`%s'。" #: src/data/pc+-file-reader.c:876 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "字符串变量 `%s'不能用于加权操作。" #: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697 msgid "File ends in partial case." msgstr "文件结束于不完整个案。" #: src/data/pc+-file-reader.c:980 #, c-format msgid "" "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x" "%08x." msgstr "始于0x%08x处的个案长度超过数据记录末尾的偏移量0x%08x。" #: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "从文件%s读取个案时出现错误。" #: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868 #, c-format msgid "" "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer " "(opcode %d)." msgstr "压缩数据可能已损坏:字符串含有压缩过整数(操作 %d)。" #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "`%s'位于偏移量0x%llx附近:" #: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " #: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "系统错误:%s。" #: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226 msgid "Unexpected end of file." msgstr "文件意外结束" #: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: 查找失败 (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1358 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "SPSS/PC+ 系统文件" #: src/data/por-file-reader.c:111 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "便携格式%s于偏量值0x%llx:处损坏。" #: src/data/por-file-reader.c:143 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "打开便携格式%s,偏移量位置为0x%llx:" #: src/data/por-file-reader.c:175 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "关闭便携文件出错`%s': %s。" #: src/data/por-file-reader.c:227 msgid "unexpected end of file" msgstr "文件意外结束" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "便携格式文件" #: src/data/por-file-reader.c:294 #, c-format msgid "" "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "打开便携格式`%s'时出错:%s。" #: src/data/por-file-reader.c:315 msgid "Data record expected." msgstr "要求输入数据记录。" #: src/data/por-file-reader.c:413 msgid "Number expected." msgstr "要求输入数字。" #: src/data/por-file-reader.c:441 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "缺少数字终止符。" #: src/data/por-file-reader.c:464 msgid "Invalid integer." msgstr "非整数。" #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "字符串长度%d不符。" #: src/data/por-file-reader.c:558 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: 不是便携格式。" #: src/data/por-file-reader.c:575 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "版本代码`%c'无法识别。" #: src/data/por-file-reader.c:588 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "日期字串长度有误%zu。" #: src/data/por-file-reader.c:590 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "时间字串长度有误%zu。" #: src/data/por-file-reader.c:641 #, c-format msgid "" "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default " "format." msgstr "%s:指定格式字节(%d)有误,变量将使用默认格式。" #: src/data/por-file-reader.c:662 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "数字变量%s的格式设置%s有误。" #: src/data/por-file-reader.c:666 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "字符串变量%s(宽度为%d)的格式设置有误%s。" #: src/data/por-file-reader.c:690 msgid "Expected variable count record." msgstr "要求变量数量记录。" #: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "变量数量有误%d。" #: src/data/por-file-reader.c:703 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "权重变量名称%s已被截短。" #: src/data/por-file-reader.c:718 msgid "Expected variable record." msgstr "要求变量记录。" #: src/data/por-file-reader.c:722 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "变量宽度%d有误。" #: src/data/por-file-reader.c:730 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "变量名称`%s' 在位置%d处有错误。" #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "变量宽度%d(变量%s)有误。" #: src/data/por-file-reader.c:748 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "重复变量名%s(位于%d),更名为%s。" #: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "字典中权重变量%s不存在。" #: src/data/por-file-reader.c:841 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "变量%s在标签值中不存在。" #: src/data/por-file-reader.c:844 #, c-format msgid "" "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "由于变量类型不同,不能将标签值赋与%s和%s。" #: src/data/por-file-reader.c:983 msgid "SPSS Portable File" msgstr "SPSS便携格式文件" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "小数位数%d有误,视为%d处理。" #: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "将文件`%s' 打开为便携格式文件以写入时出错:%s。" #: src/data/por-file-writer.c:504 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "写入便携格式时出现I/O错误:`%s' 。" #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "" "Support for reading postgres databases was not compiled into this " "installation of PSPP" msgstr "PSPP没有安装Postgres数据库读取模块。" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "打开psql源时发生内存错误。" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "打开psql源时出现错误:%s。" #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "" "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not " "supported." msgstr "Postgres服务器版本为%s,不支持从8.0以前版本读取数据。" #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "" "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been " "permitted." msgstr "不允许未加密的连接。" #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 #: src/data/psql-reader.c:354 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "psql源错误:%s。" #: src/data/psql-reader.c:449 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "未支持的OID值%d。将使用SYSMIS值来代替。" #: src/data/settings.c:391 msgid "" "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when " "potentially problematic situations are encountered." msgstr "MXWARNS设置为零。当出现问题时将不再提示警告信息。" #: src/data/settings.c:398 #, c-format msgid "" "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax " "processing." msgstr "警告信息已激活,在放弃语法处理前将提示%d警告信息。" #: src/data/settings.c:618 #, c-format msgid "" "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or " "commas (or it contains both)." msgstr "" "%s: 自定义货币字符 `%s' 未包含正好三个句号或逗号(或同时含有句号和逗号)。" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "系统文件" #: src/data/sys-file-reader.c:414 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "打开系统文件`%s'时出现错误:%s。" #: src/data/sys-file-reader.c:491 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "类型4记录错位。" #: src/data/sys-file-reader.c:497 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "类型6(文档)记录重复。" #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to " "%s and mention that you were using %s." msgstr "类型7记录无法识别,子类型%d。请将这个文件及创建该文件的语法发送到%s。" #: src/data/sys-file-reader.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "" "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found " "near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that " "you were using %s." msgstr "" "\"此处子类型为%d的类型7记录与偏移量0x%llx处记录的类型相同。请将这个文件及创建" "该文件的语法发送到%s。" #: src/data/sys-file-reader.c:531 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "记录类型%d无法识别。" #: src/data/sys-file-reader.c:681 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "变量标签 %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:690 msgid "Extra Product Info" msgstr "更多产品信息" #: src/data/sys-file-reader.c:703 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "文件行%zu" #: src/data/sys-file-reader.c:711 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "多重响应集(MRSET) %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:713 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "多重响应集(MRSET) %zu 标签" #: src/data/sys-file-reader.c:718 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "多重响应集(MRSET)%zu 数量" #: src/data/sys-file-reader.c:758 #, c-format msgid "" "This system file does not indicate its own character encoding. Using " "default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use " "SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "" "该系统文件没有字符编码信息。将使用默认的编码%s。为得到最佳处理结果,请指定一" "个编码。可以使用含ENCODING=\"DETECT\"的SYSFILE INFO命令来分析文件可能使用的编" "码。" #: src/data/sys-file-reader.c:812 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "忽略作为权重变量的字符串变量`%s'。" #: src/data/sys-file-reader.c:854 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "文件头指定%d变量位置,而文件中实际读取到%zu。" #: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "该文件不是SPSS系统文件。" #: src/data/sys-file-reader.c:1034 msgid "" "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses " "unrecognized floating-point format." msgstr "压缩偏值不是常用的100,系统文件可能使用了无法识别的浮点格式。" #: src/data/sys-file-reader.c:1109 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "变量标签指示字段值非0或1。" #: src/data/sys-file-reader.c:1122 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "数字缺失指示字段值不在下列值中: -3, -2, 0, 1, 2, 3。" #: src/data/sys-file-reader.c:1132 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "字符串缺失值提示字段不等于下列任一值:0, 1, 2, 3。" #: src/data/sys-file-reader.c:1159 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "标签数量有误%u。" #: src/data/sys-file-reader.c:1192 msgid "" "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label " "record (type 3) as it should." msgstr "变量索引记录(类型4)没有按照要求紧接于变量值的标签记录(类型3)之后。" #: src/data/sys-file-reader.c:1204 #, c-format msgid "" "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and " "the number of variables (%zu)." msgstr "与变量值标签(%u)相对应的变量数量没有处于范围1和变量数目(%zu)之间。" #: src/data/sys-file-reader.c:1233 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "文件的行数(%d)必须大于0且小于%d。" #: src/data/sys-file-reader.c:1322 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "变量类型7的亚类型%d大小%u有误(要求为%d)。" #: src/data/sys-file-reader.c:1326 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "变量类型7的亚类型%d数量%u有误(要求%d)。" #: src/data/sys-file-reader.c:1510 msgid "Missing string continuation record." msgstr "缺少字符串连续记录。" #: src/data/sys-file-reader.c:1556 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "变量%s(宽度%d)输出格式有误0x%x。" #: src/data/sys-file-reader.c:1560 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "变量%s(宽度为%d)的写入格式有误0x%x。" #: src/data/sys-file-reader.c:1565 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "不再提示错误格式。" #: src/data/sys-file-reader.c:1619 #, c-format msgid "" "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from " "expected (%d)." msgstr "系统文件(%d)提供的浮点格式与要求的格式(%d)不同。" #: src/data/sys-file-reader.c:1635 #, c-format msgid "" "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "系统文件(%d)提供的整数格式与要求的格式(%d)不同。" #: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "文件指定的值%g (%a)为%s,与要求的%g (%a)不一致。" #: src/data/sys-file-reader.c:1668 #, c-format msgid "" "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "文件指定的值%g (%a)为%s,与要求的%g (%a)或%g (%a)不一致。" #: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "多重响应数据集(MRSETS)在`%c'后 缺少空格,该处的偏移量为%zu。" #: src/data/sys-file-reader.c:1749 #, c-format msgid "" "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "多重响应数据集(MRSETS)的`E'之后标签源值与要求不符,该处的偏移量为%zu。" #: src/data/sys-file-reader.c:1756 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "多重响应数据集(MRSETS)缺少`C', `D' 或 `E',该处的偏移量为%zu。" #: src/data/sys-file-reader.c:1783 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "多重响应数据集(MRSETS)在偏移量%zu处缺少换行解析变量名称。" #: src/data/sys-file-reader.c:1818 #, c-format msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." msgstr "多重响应数据集(MRSETS)名称 `%s' 应该以 `$'开头。" #: src/data/sys-file-reader.c:1852 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s含有重复的变量名称%s。" #: src/data/sys-file-reader.c:1867 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s同时含有字符串变量和数字变量。" #: src/data/sys-file-reader.c:1879 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s中没有变量。" #: src/data/sys-file-reader.c:1881 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s只有一个变量。" #: src/data/sys-file-reader.c:1925 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "扩展11数量%u有误(共%zu个变量)。" #: src/data/sys-file-reader.c:1958 #, c-format msgid "" "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default " "parameters substituted." msgstr "变量 %zu (%s)的显示参数有误,使用默认参数代替。" #: src/data/sys-file-reader.c:2052 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "将%s用长变量映射为不合语法的`%s'。" #: src/data/sys-file-reader.c:2063 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "长变量名`%s'重复。" #: src/data/sys-file-reader.c:2096 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "超长字符串记录中的字符串%s的长度%s有误。" #: src/data/sys-file-reader.c:2107 #, c-format msgid "" "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one " "segment." msgstr "%s作为宽度为%s的非常长字符串记录列出,而该宽度仅需一个节段。" #: src/data/sys-file-reader.c:2115 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "长字符串%s溢出字典。" #: src/data/sys-file-reader.c:2133 #, c-format msgid "" "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "宽度%ld的长字符串具节段%d,宽度为%d(预期为%d)。" #: src/data/sys-file-reader.c:2176 #, c-format msgid "" "Variables associated with value label are not all of identical type. " "Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "变量与相应的标签值类型不一致。变量%s为%s,而变量%s为%s。" #: src/data/sys-file-reader.c:2196 #, c-format msgid "" "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using " "records types 3 and 4." msgstr "值标签可能无法使用记录类型3和4添加到长字串变量(例如:%s)中。" #: src/data/sys-file-reader.c:2217 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "值标签%g于%s上重复。" #: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "值标签`%.*s'于%s上重复。" #: src/data/sys-file-reader.c:2248 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "变量索引%d的超出有效范围1...%zu" #: src/data/sys-file-reader.c:2257 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "变量索引%d指向长字符串连续性。" #: src/data/sys-file-reader.c:2293 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "特征值解析错误%s[%d]。" #: src/data/sys-file-reader.c:2307 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "特征值%s[%d]没有被引用:%s。" #: src/data/sys-file-reader.c:2397 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "变量%s角色错误。" #: src/data/sys-file-reader.c:2406 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu的其他变量角色无效。" #: src/data/sys-file-reader.c:2419 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "扩展变量子类型%d意外结束。" #: src/data/sys-file-reader.c:2464 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "未知变量%s,忽略长字串值标签记录。" #: src/data/sys-file-reader.c:2469 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "忽略数字变量%s的长字串值标签记录。" #: src/data/sys-file-reader.c:2476 #, c-format msgid "" "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's " "width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "忽略变量%s的长字串值标签记录,因其宽度(%d)与变量宽度(%d)不符。" #: src/data/sys-file-reader.c:2507 #, c-format msgid "" "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that " "has bad value width %zu." msgstr "忽略长字串值标签%zu,因变量%s(宽度%d)变量宽度%zu不正确。" #: src/data/sys-file-reader.c:2580 #, c-format msgid "" "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, " "but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "长字符串缺失值记录显示变量%s有%d个缺失值,而系统只允许1至3个缺失值。" #: src/data/sys-file-reader.c:2590 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "忽略未知变量%s的长字符串缺失值记录。" #: src/data/sys-file-reader.c:2595 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "忽略数字变量%s的长字符串缺失值记录。" #: src/data/sys-file-reader.c:2620 #, c-format msgid "" "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that " "has bad value width %zu." msgstr "忽略长字串值标签%zu,因变量%s(宽度%d)变量宽度%zu不正确。" #: src/data/sys-file-reader.c:2675 msgid "File ends in partial string value." msgstr "文件结束于不完整字符串值。" #: src/data/sys-file-reader.c:2814 msgid "" "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric " "field." msgstr "压缩的数据可能已损坏:压缩空间出现于数字字段。" #: src/data/sys-file-reader.c:2965 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "%d的相关警告没有显示。" #: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "字典记录指向未知变量%s。" #: src/data/sys-file-reader.c:3090 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "多重响应记录在偏移量%zu处应为数字。" #: src/data/sys-file-reader.c:3098 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "多重响应记录在偏移量%zu处应为空格。" #: src/data/sys-file-reader.c:3106 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "%zu字节的字符串从偏移量%zu开始处超过记录长度%zu。" #: src/data/sys-file-reader.c:3116 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "偏移量%zu处应为紧接于%zu-字节字符串后的空格。" #: src/data/sys-file-reader.c:3409 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "ZLIB数据头偏移错误%#llx(应为%#llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3417 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "错误的ZLIB尾端偏移0x%llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3424 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "ZLIB尾端长度错误%lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3488 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "ZLIB尾端(0x%llx)结束处不是文件大小(0x%llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3498 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "ZLIB尾端偏量(%lld)与文件头偏量(%.2f)不符。" #: src/data/sys-file-reader.c:3508 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "ZLIB尾端\"zero\"字段含有非零值%lld。" #: src/data/sys-file-reader.c:3514 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "ZLIB尾端含有不符合要求的%u字节块。" #: src/data/sys-file-reader.c:3522 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "ZLIB尾端%lld-字节含有%u数据块(应该为%lld)。" #: src/data/sys-file-reader.c:3547 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx " "was expected." msgstr "ZLIB块描述%u发现%#llx的未压缩数据偏移,应该为%#llx。" #: src/data/sys-file-reader.c:3556 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx " "was expected." msgstr "ZLIB块描述%u发现%#llx的压缩数据偏移,应该为%#llx。" #: src/data/sys-file-reader.c:3566 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "ZLIB块描述%u的区块尺寸为%#x,应该为%#x。" #: src/data/sys-file-reader.c:3574 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was " "expected." msgstr "ZLIB块描述%u的区块尺寸为%#x,而最大值为%#x。" #: src/data/sys-file-reader.c:3586 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "ZLIB块描述%u中的压缩尺寸为%u,未压缩尺寸为%u。" #: src/data/sys-file-reader.c:3598 #, c-format msgid "" "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block " "descriptors." msgstr "ZLIB尾端位于偏移量%#llx处,根据区块描述其大小应为%#llx。" #: src/data/sys-file-reader.c:3617 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "ZLIB初始化失败(%s)。" #: src/data/sys-file-reader.c:3632 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "ZLIB流结束处数据前后矛盾(%s)。" #: src/data/sys-file-reader.c:3691 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "ZLIB流数据前后矛盾(%s)。" #: src/data/sys-file-reader.c:3715 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "ZLIB压缩数据结束处不符要求。" #: src/data/sys-file-reader.c:3753 msgid "SPSS System File" msgstr "SPSS系统文件" #: src/data/sys-file-writer.c:210 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "未知系统文件版本%d。将其作为版本%d处理。" #: src/data/sys-file-writer.c:1278 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "写入系统文件显示出现输入/输出错误`%s'。" #: src/data/sys-file-writer.c:1385 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "ZLIB压缩初始化失败(%s)。" #: src/data/sys-file-writer.c:1414 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "无法完成ZLIB流压缩(%s)。" #: src/data/sys-file-writer.c:1455 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "ZLIB流压缩失败(%s)。" #: src/data/sys-file-writer.c:1497 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: 查找失败(%s)。" #: src/data/variable.c:675 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:777 msgid "Nominal" msgstr "名称上" #: src/data/variable.c:780 msgid "Ordinal" msgstr "顺序上" #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 msgid "Scale" msgstr "比例" #: src/data/variable.c:874 msgid "Input" msgstr "输入" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535 msgid "Output" msgstr "输出" #: src/data/variable.c:880 msgid "Both" msgstr "同时" #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16 msgid "None" msgstr "无" #: src/data/variable.c:886 msgid "Partition" msgstr "划分" #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21 msgid "Split" msgstr "切割" #: src/data/variable.c:1002 msgid "Left" msgstr "左" #: src/data/variable.c:1005 msgid "Right" msgstr "右" #: src/data/variable.c:1008 msgid "Center" msgstr "中心" #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683 #: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723 #: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733 #: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790 #: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800 #: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810 #: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s尚未实现。" #: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s可能仅用于测试模式。" #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s可能仅用于增强语法模式。" #: src/language/command.c:346 msgid "expecting command name" msgstr "输入指令名称" #: src/language/command.c:348 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "未知指令`%s'。" #: src/language/command.c:381 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s操作仅可在选定数据集之前进行。" #: src/language/command.c:385 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s操作仅可在选定数据集之后进行。" #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s操作仅可在%s内进行。" #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404 #, c-format msgid "" "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s操作仅可在选定数据集之前或%s内进行。" #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412 #, c-format msgid "" "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s操作仅可在选定数据集之后或%s内进行。" #: src/language/command.c:416 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s操作仅可在%s或%s内进行。" #: src/language/command.c:422 #, c-format msgid "" "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT " "PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s操作仅可在选定数据集之后或INPUT PROGRAM、FILE TYPE之内进行。" #: src/language/command.c:427 #, c-format msgid "" "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT " "PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s操作仅可在选定数据集之前或INPUT PROGRAM、FILE TYPE之内进行。" #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s操作不能于%s内进行。" #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "当设置%s选项后不能运行此命令。" #: src/language/command.c:546 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "移除`%s'时出现错误: %s。" #: src/language/lexer/lexer.c:295 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "要求%s" #: src/language/lexer/lexer.c:299 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "要求%s或%s" #: src/language/lexer/lexer.c:303 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "要求%s、%s或%s" #: src/language/lexer/lexer.c:308 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "要求%s、%s、%s或%s" #: src/language/lexer/lexer.c:313 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "要求%s、%s、%s、%s或%s" #: src/language/lexer/lexer.c:318 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "要求%s、%s、%s、%s、%s或%s" #: src/language/lexer/lexer.c:324 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "要求%s、%s、%s、%s、%s、%s或%s" #: src/language/lexer/lexer.c:330 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "要求%s、%s、%s、%s、%s、%s、%s或%s" #: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "子命令%s可能被多次指定。" #: src/language/lexer/lexer.c:362 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "必须使用的子命令%s没有指定。" #: src/language/lexer/lexer.c:370 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "%s仅可在子命令%s下设定一次" #: src/language/lexer/lexer.c:379 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "缺少%s,子命令%s要求必需设定。" #: src/language/lexer/lexer.c:398 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "输入结尾处语法错误" #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "要求结束指令" #: src/language/lexer/lexer.c:623 msgid "expecting string" msgstr "要求字符串" #: src/language/lexer/lexer.c:652 msgid "expecting integer" msgstr "要求整数" #: src/language/lexer/lexer.c:665 msgid "expecting number" msgstr "要求数字" #: src/language/lexer/lexer.c:677 msgid "expecting identifier" msgstr "要求识别符" #: src/language/lexer/lexer.c:1270 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "指令结尾处语法错误" #: src/language/lexer/lexer.c:1279 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "`%s'处出现语法错误" #: src/language/lexer/lexer.c:1282 msgid "Syntax error" msgstr "语法错误" #: src/language/lexer/lexer.c:1446 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "16进制字符长度%d不是2的倍数" #: src/language/lexer/lexer.c:1453 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "`%c'不是有效的16进制数字" #: src/language/lexer/lexer.c:1458 #, c-format msgid "" "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 " "bytes" msgstr "%d字节的Unicode字符串超出1到8字节的有效范围。" #: src/language/lexer/lexer.c:1464 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X不是正确的Unicode输入码" #: src/language/lexer/lexer.c:1469 msgid "Unterminated string constant" msgstr "字符串常量尚未结束" #: src/language/lexer/lexer.c:1473 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "`%s'没有指数" #: src/language/lexer/lexer.c:1478 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "指令中的`.'不符合要求" #: src/language/lexer/lexer.c:1484 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "输入含有无效字符%s" #: src/language/lexer/lexer.c:1579 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "正在打开 `%s': %s。" #: src/language/lexer/lexer.c:1623 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "关闭时出错`%s': %s。" #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." msgstr "子命令不能超过%d %s。" #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "要求有效的格式设定" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "未知的格式类型`%s'。" #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "格式设定`%s'必需设定宽度。" #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "要求格式类型" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format msgid "" "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range " "will be treated as if reversed." msgstr "区间上界值(%.*g)低于下界值(%.*g),视为反转区间处理。" #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "区界上下界相同(%.*g)。" #: src/language/lexer/value-parser.c:82 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "%s或%s必需处在区间内。" #: src/language/lexer/value-parser.c:118 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "系统缺失值于此处无效。" #: src/language/lexer/value-parser.c:126 msgid "expecting number or data string" msgstr "要求数字或数据字符串" #: src/language/lexer/variable-parser.c:70 msgid "expecting variable name" msgstr "要求变量名" #: src/language/lexer/variable-parser.c:80 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s不是有效的变量名。" #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "" "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s不是数字变量,将不包括在变量列表中。" #: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format msgid "" "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s不是字符串变量,将不包括在变量列表中。" #: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "不允许使用临时变量(如%s)。" #: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format msgid "" "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must " "be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s和%s类型不同。变量列表中的变量须为同一类型。%s将被忽略。" #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format msgid "" "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this " "variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s和%s字符串变量宽度不同。变量列表中的变量具有相同宽度。%s将被忽略。" #: src/language/lexer/variable-parser.c:205 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "%s在列表中重复出现。" #: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s到%s不符合语法,字典中%s先于%s出现。" #: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format msgid "" "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must " "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or " "system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "" "使用关键字TO指定多个变量时,这些变量必需出自相同的普通变量、临时变量或系统变" "量表。%s是%s变量,而%s是%s。" #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "`%s'没有以数字结尾,不能在TO中使用。" #: src/language/lexer/variable-parser.c:392 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "`%s'的数字结尾大于TO支持的值。" #: src/language/lexer/variable-parser.c:468 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "不能使用临时变量。" #: src/language/lexer/variable-parser.c:500 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "前缀不符合TO命名规范。" #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "边界不符合TO规范。" #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format msgid "" "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector " "%s." msgstr "执行COMPUTE命令时:SYSMIS的值不能作为向量%s的有效索引值。" #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format msgid "" "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "执行COMPUTE命令时:%.*g的值不能作为向量%s的有效索引值。" #: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "无法找到名称为%s的向量。" #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "字符串变量不能作目的路径使用。" #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "取样因子的值必须介于(不含)0和1之间。" #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "%d的样本量无法自%d的种群中获取。" #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "" "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or " "all string." msgstr "目标变量不一致。目标变量必须全部为数字型或全部为字符串型。" #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "CONVERT要求输入为字符串值,而输出为数字值。" #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "%s不能用于字符串变量。" #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "要求输出值" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "" "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same " "number of variables as source and target variables." msgstr "变量%zu不能重新编码为变量%zu。请指定同样数量的源变量及目标变量。" #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "" "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must " "already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "" "变量%s不存在。(所有INTO语句中的字符串变量必须为已创建变量。使用STRING可以创" "建字符串变量)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO要求%s的输入值和%s的输出值。" #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "类型不匹配。不能将%s数据存放于%s变量%s中。" #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "" "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or " "greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "" "无法进行重编码,因为变量%s要求宽度等于或大于%d字节,而其宽度仅为%d字节。" #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "语法错误,应为OFF或BY。关闭个案过滤器。" #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "过滤变量必须为数字型。" #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "过滤变量不能为临时变量。" #: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s 没有 %s。" #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "该指令必须处于%s...%s内,不能处于有中间的%s...%s。" #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "该指令不能处于%s...%s之外" #: src/language/control/do-if.c:177 #, c-format msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." msgstr "该指令可能未随%s于%s...%s之内。" #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "仅可指定一个索引语句。" #: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "虚拟变量名称`%s'覆盖字典变量`%s'。" #: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "虚拟变量名`%s'重复指定。" #: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format msgid "" "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were " "specified." msgstr "虚拟变量`%s'具有%zu个替代值,`%s'应具相同设置,但%zu已经被指定。" #: src/language/control/repeat.c:377 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "区间仅可使用整数作为边界。" #: src/language/control/repeat.c:391 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "区间%ld TO %ld 不符合要求。" #: src/language/control/repeat.c:441 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "找不到%s。" #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "" "This command may only appear once between procedures and procedure-like " "commands." msgstr "该指令在过程与类过程中间仅可使用一次。" #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "特征数组索引值必须介于1到65535之间。" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "变量%s在目标文件中是%s,但在源文件中是%s。" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "在源文件和目标文件中找不到要匹配的变量。" #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 #, c-format msgid "" "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made " "permanent." msgstr "%s不能用于%s之后。临时变换将被永久保存。" #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #, c-format msgid "" "%s may not be used to delete all variables from the active dataset " "dictionary. Use %s instead." msgstr "%s不能用于从当前数据集字典中删除所有变量。使用%s来完成操作。" #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "" "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within " "a single list." msgstr "同一个列表中数字型变量(如%s)和字符串变量(如%s)不能混合使用。" #: src/language/dictionary/missing-values.c:123 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "将缺失值减少到可接受的最大长度(%d字节)。" #: src/language/dictionary/missing-values.c:146 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "指定的缺失值长度过长而不能赋于宽度为%d的变量。" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "设定一组变量之后不能再设置为ALL。" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format msgid "" "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list " "(%zu)." msgstr "区分旧名称列表(%zu)和新名称列表(%zu)的变量数量。" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 #, c-format msgid "" "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction " "with the %s subcommand." msgstr "子命令%s只可使用一次。不能与子命令%s联合使用。" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "无法识别命令名称`%s'。" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 msgid "Subcommand name expected." msgstr "要求子命令名称。" #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "" "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are " "required." msgstr "VARIABLES里列举了变量%s于%s上,但要求至少列出2个变量。" #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "数值型值VALUE必需为整数。" #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "" "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables " "specified for this group are numeric." msgstr "组%s的MDGROUP子命令给出一个字符串VALUE,而该组要求变量为数字型。" #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "" "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it " "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with " "a width of %d bytes." msgstr "" "组%s的MDGROUP子命令的VALUE字符串长度为%d字节,但系统要求不能超过组内最短的变" "量的长度,即变量%s的%d字节。" #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "" "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not " "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" "组%s的MDGROUP子命令设定LABELSOURCE=VARLABEL,而非" "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. LABELSOURCE将被忽略。" #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "" "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but " "only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" "组%s的MDGROUP子命令同时设定了LABEL和LABELSOURCE,但这些子命令一次只能使用一" "个。LABELSOURCE将被忽略。" #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "" "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have " "the same variable label. Categories represented by these variables will not " "be distinguishable in output." msgstr "" "变量%s和%s所在的多重二分组%s具有相同的变量标签。输出将无法区分出这些变量所代" "表的类别。" #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "" "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has " "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. " "This category will not be distinguishable in output." msgstr "" "变量%s所在的多重二分组%s(设置了CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES)没有为计数值指定" "值标签。输出中无法区分该类别。" #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "" "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which " "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's " "counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "" "变量%s和%s所在的多重二分组%s(设置了CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES)的计数值具" "有相同的值标签。输出将无法区分出这些类别。" #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "" "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and " "%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value " "labels for value %s." msgstr "" "MCGROUP指定的变量必须具有相同的类别,但%s和%s(可能还有其他)在多类别组%s中的" "值%s含有不同的值标签。" #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "没有找到名称为%s的多重响应集。" #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 msgid "" "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "活动数据集的字典没有包含任何多重响应集。" #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "多重响应集" #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9 msgid "Variables" msgstr "变量" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Details" msgstr "详细信息" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "多重二分休" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" msgstr "多重类别集" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480 msgid "Label" msgstr "标签" #: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" msgstr "标签来源" #: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" msgstr "首个变量标签" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" msgstr "用户指定" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Counted value" msgstr "计数值" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" msgstr "类别标签来源" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" msgstr "变量标签" #: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" msgstr "计数值的值标签" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "格式类型%s可能不能用于数字变量。" #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "名称为%s的变量已经存在。" #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "格式类型%s可能不能用于字符串变量。" #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "重命名的新变量名称%s已经存在。" #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352 msgid "Value" msgstr "值" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166 msgid "File:" msgstr "文件:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169 msgid "Label:" msgstr "标签:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173 msgid "No label." msgstr "没有标签。" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 msgid "Created:" msgstr "创建:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 msgid "Product:" msgstr "产品:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 msgid "Integer Format:" msgstr "整数格式:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189 msgid "Big Endian" msgstr "大端序(Big Endian)" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190 msgid "Little Endian" msgstr "小端序(Little Endian)" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207 #: src/language/utilities/set.q:943 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Real Format:" msgstr "实数格式:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 标准小端序。" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 标准大端序。" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 16进制长格式。" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "Variables:" msgstr "变量:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 msgid "Cases:" msgstr "个案:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 msgid "Weight:" msgstr "权重:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220 msgid "Not weighted." msgstr "没有加权。" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223 msgid "Compression:" msgstr "压缩:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 msgid "Encoding:" msgstr "编码:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "活动数据集没有包含文件标签。" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "文件标签:%s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366 msgid "No variables to display." msgstr "没有可用于显示的变量。" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380 msgid "Macros not supported." msgstr "不支持的宏。" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "活动数据集字典没有包含任何文件。" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "活动数据集中的文件:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485 msgid "Attribute" msgstr "特征" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521 msgid "Custom data file attributes." msgstr "自定义数据文件特征。" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "标签:%s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581 #, c-format msgid "Format: %s\n" msgstr "格式:%s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584 #, c-format msgid "Print Format: %s\n" msgstr "打印格式:%s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 #, c-format msgid "Write Format: %s\n" msgstr "写入格式:%s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593 #, c-format msgid "Measure: %s\n" msgstr "衡量:%s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597 #, c-format msgid "Role: %s\n" msgstr "角色:%s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601 #, c-format msgid "Display Alignment: %s\n" msgstr "显示对齐:%s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605 #, c-format msgid "Display Width: %d\n" msgstr "显示宽度:%d\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614 msgid "Missing Values: " msgstr "缺失值:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712 msgid "No vectors defined." msgstr "没有定义向量。" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731 msgid "Vector" msgstr "向量" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 msgid "Print Format" msgstr "打印格式" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998 msgid "No valid encodings found." msgstr "没有找到有效的编码。" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "可用于%s的编码。" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004 #, c-format msgid "" "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on " "the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text " "are listed together." msgstr "" "能顺利读取%s的编码(通过GET指令下的ENCODING指定的编码)。将读取出相同文本的编" "码一并列出。" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 msgid "Encodings" msgstr "编码" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037 #, c-format msgid "%s encoded text strings." msgstr "%s已编码文字字符串。" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038 msgid "" "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings " "interpret differently, along with the interpretations." msgstr "文件字典为先前的编码转码结果有异的文本字符串以及转码结果。" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045 msgid "Purpose" msgstr "目标" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144 msgid "Text" msgstr "文本" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "将值标签截短至%d字节" #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "名称为%s的向量已经存在。" #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "名称为%s的向量重复。" #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "在长格式VECTOR中必须使用斜线将每个向量分隔开。" #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "向量必须至少包括一个元素。" #: src/language/dictionary/vector.c:152 msgid "expecting vector length" msgstr "要求向量长度" #: src/language/dictionary/vector.c:172 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "变量名%s已存在。" #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "变量显示宽度必须为一个正整数。" #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "权重变量须为数值。" #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "权重变量不能做临时变量。" #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "要求权重值" #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "不能转到目录%s:%s" #: src/language/utilities/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "目前仅实现了%s功能。" #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "无法分支:%s。" #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "运行平台不支持交互式命令shell。" #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "运行平台不支持命令shell。" #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "指令运行出错:%s。" #: src/language/utilities/title.c:97 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (输入为%s)" #: src/language/utilities/include.c:70 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "在包含文件路径中找不到`%s'。" #: src/language/utilities/output.c:120 msgid "Unknown TABLECELLS class" msgstr "未知的TABLECELLS类" #: src/language/utilities/permissions.c:114 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "无法统计%s:%s" #: src/language/utilities/permissions.c:128 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "不能切换模式%s:%s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "总和" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "均值平均" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "中位数平均" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "标准差" #: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Maximum value" msgstr "最大值" #: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Minimum value" msgstr "最小值" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "高于下列值的百分比" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "低于下列值的百分比" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "处于下列区间之内的百分比" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "处于下列区间之外的百分比" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "高于下列值的比例" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "低于下列值的比例" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "处于下列区间之内的比例" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "处于下列区间之外的比例" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "个案数量" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "个案数量(未加权)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "缺失值数量" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "缺失值数量(未加权)" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "第一个非缺失值" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "最后一个非缺失值" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "" "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) " "has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "" "设定PRESORTED(预排序)时,使用(A)和(D)设定排序方向 不进行排序。输出数据将按输" "入数据的排序方式排序" #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "要求汇总函数" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "未知的汇总函数%s。" #: src/language/stats/aggregate.c:514 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "没有参数%zu被传递到%s。" #: src/language/stats/aggregate.c:523 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "传递到%s的参数必须与源变量类型相同。" #: src/language/stats/aggregate.c:542 #, c-format msgid "" "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables " "(%zu)." msgstr "源变量数量(%zu)与目标变量数量(%zu)不符。" #: src/language/stats/aggregate.c:558 #, c-format msgid "" "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will " "be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "传递到%s函数的值参数顺序混乱。将被视作已正确排序处理。" #: src/language/stats/aggregate.c:632 #, c-format msgid "" "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which " "contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "变量名称%s在包含汇总变量和中断变量的汇总文件字典中非唯一。" #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "源变量数量(%zu)与目标变量数量(%zu)不一致。" #: src/language/stats/autorecode.c:176 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "目标变量%s与现存变量%s冲突。" #: src/language/stats/binomial.c:137 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "变量%s不是二分变量" #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14 msgid "Binomial Test" msgstr "二项分布检验" #: src/language/stats/binomial.c:220 msgid "Group1" msgstr "第1组" #: src/language/stats/binomial.c:221 msgid "Group2" msgstr "第2组" #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583 #: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604 msgid "Total" msgstr "总计" #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349 msgid "Category" msgstr "类别" #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 #: src/language/stats/crosstabs.q:875 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:257 msgid "Observed Prop." msgstr "实际概率" #: src/language/stats/binomial.c:258 msgid "Test Prop." msgstr "检验概率" #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "精确显著性(%d-尾)" #: src/language/stats/chisquare.c:155 #, c-format msgid "" "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were " "encountered in variable %s." msgstr "卡方检验指定%d的期望值,但%d不同的值存在于变量%s中。" #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 msgid "Observed N" msgstr "实测 N" #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212 msgid "Expected N" msgstr "期望 N" #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 #: src/language/stats/regression.c:949 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "残差" #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 #: src/ui/gui/frequencies.ui:655 msgid "Frequencies" msgstr "频率" #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305 msgid "Test Statistics" msgstr "检验统计量" #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425 msgid "Chi-Square" msgstr "卡方" #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383 #: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 #: src/language/stats/median.c:431 msgid "Asymp. Sig." msgstr "渐进显著" #: src/language/stats/cochran.c:110 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "检测到多于两个值。取消Cochran Q检验。" #: src/language/stats/cochran.c:174 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "成功(%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:176 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "失败(%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:221 msgid "Cochran's Q" msgstr "Cochran氏Q" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "描述性统计" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "均值" #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" msgstr "标准差" #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974 msgid "Correlations" msgstr "相关" #: src/language/stats/correlations.c:220 msgid "Pearson Correlation" msgstr "皮尔森相关" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "显著性 (双尾)" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "显著性 (单尾)" #: src/language/stats/correlations.c:226 msgid "Cross-products" msgstr "叉积" #: src/language/stats/correlations.c:227 msgid "Covariance" msgstr "协方差" #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373 #: src/language/data-io/list.c:167 msgid "No variables specified." msgstr "没有指定变量。" #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 msgid "S.E. Mean" msgstr "均值标准误" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 msgid "Std Dev" msgstr "标准差" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "方差" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "峰度" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 #: src/language/stats/means.c:421 msgid "S.E. Kurt" msgstr "峰度标准误" #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "偏斜度" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 #: src/language/stats/means.c:423 msgid "S.E. Skew" msgstr "偏斜度标准误" #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "极差" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "最小值" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "最大值" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "和" #: src/language/stats/descriptives.c:355 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Z-分数变量名称%s与现有变量名称冲突。" #: src/language/stats/descriptives.c:406 msgid "" "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations " "will be made permanent." msgstr "带Z分数的DESCRIPTIVES忽略TEMPORARY,临时变换将被保存。" #: src/language/stats/descriptives.c:483 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "要求统计量名称:恢复到默认设置" #: src/language/stats/descriptives.c:566 msgid "" "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic " "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "" "通用Z-分数变量名称不足。共有126个通用变量Z-分数变量名称:ZSC001-ZSC0999, " "STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09。" #: src/language/stats/descriptives.c:595 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "将变量映射到对应的Z-分数。" #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745 msgid "Source" msgstr "源" #: src/language/stats/descriptives.c:600 msgid "Target" msgstr "目标" #: src/language/stats/descriptives.c:672 msgid "Internal error processing Z scores" msgstr "Z分数处理内部错误" #: src/language/stats/descriptives.c:770 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "%s的Z分数" #: src/language/stats/descriptives.c:1021 msgid "Valid N" msgstr "有效N" #: src/language/stats/descriptives.c:1022 msgid "Missing N" msgstr "缺失N" #: src/language/stats/descriptives.c:1050 #, c-format msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." msgstr "有效个案数 = %.*g;有缺失值的个案数 = %.*g。" #: src/language/stats/examine.c:74 msgid " (missing)" msgstr " (缺失)" #: src/language/stats/examine.c:269 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "%s对%s箱线图" #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "%s的箱线图" #: src/language/stats/examine.c:364 msgid "Boxplot" msgstr "箱线图" #: src/language/stats/examine.c:460 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "因数据为空,不能绘制NP图。" #: src/language/stats/examine.c:520 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "将不绘制%s的变异水平图" #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627 #: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142 msgid "Percentiles" msgstr "百分位" #: src/language/stats/examine.c:637 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" #: src/language/stats/examine.c:760 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Tukey值域法" #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9 msgid "Descriptives" msgstr "描述统计" #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833 msgid "Std. Error" msgstr "标准误" #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "均值的%g%%置信区间" #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981 #: src/language/stats/regression.c:851 msgid "Lower Bound" msgstr "下限" #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982 #: src/language/stats/regression.c:852 msgid "Upper Bound" msgstr "上限" #: src/language/stats/examine.c:939 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "去除两端5%数据后的均值" #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "中位数" #: src/language/stats/examine.c:1034 msgid "Interquartile Range" msgstr "分区数区间" #: src/language/stats/examine.c:1109 msgid "Extreme Values" msgstr "极值" #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591 #: src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "个案数" #: src/language/stats/examine.c:1205 msgid "Highest" msgstr "最高" #: src/language/stats/examine.c:1216 msgid "Lowest" msgstr "最低" #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551 msgid "Case Processing Summary" msgstr "个案处理总结" #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865 msgid "Cases" msgstr "个案" #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577 #: src/language/stats/crosstabs.q:866 msgid "Valid" msgstr "有效" #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345 #: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867 msgid "Missing" msgstr "缺失" #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876 msgid "Percent" msgstr "百分比" #: src/language/stats/examine.c:1984 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "%s可能非负,使用默认值(%g)。" #: src/language/stats/examine.c:2021 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "百分位必须处于区间(0, 100)" #: src/language/stats/examine.c:2215 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s与%s互斥" #: src/language/stats/factor.c:1048 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "对单个变量进行因子分析毫无意义。" #: src/language/stats/factor.c:1486 msgid "Component Number" msgstr "成分数量" #: src/language/stats/factor.c:1486 msgid "Factor Number" msgstr "因子数量" #: src/language/stats/factor.c:1517 msgid "Communalities" msgstr "公因子方差比" #: src/language/stats/factor.c:1523 msgid "Initial" msgstr "初始解" #: src/language/stats/factor.c:1526 msgid "Extraction" msgstr "提取" #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720 #: src/language/stats/factor.c:1865 msgid "Component" msgstr "成分" #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722 #: src/language/stats/factor.c:1867 msgid "Factor" msgstr "因子" #: src/language/stats/factor.c:1628 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1695 msgid "Total Variance Explained" msgstr "方差贡献率" #: src/language/stats/factor.c:1727 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "初始解特征根" #: src/language/stats/factor.c:1733 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "提取载荷平方和" #: src/language/stats/factor.c:1740 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "旋转载荷平方和" #: src/language/stats/factor.c:1754 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "方差百分比" #: src/language/stats/factor.c:1755 msgid "Cumulative %" msgstr "累积百分比" #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871 #: src/language/stats/factor.c:1876 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" #: src/language/stats/factor.c:1840 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "因子相关矩阵" #: src/language/stats/factor.c:1932 msgid "Correlation Matrix" msgstr "相关矩阵" #: src/language/stats/factor.c:2006 msgid "Determinant" msgstr "行列式" #: src/language/stats/factor.c:2038 msgid "" "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "数据集没有包含完整的观测值。将不进行数据分析。" #: src/language/stats/factor.c:2110 msgid "Analysis N" msgstr "分析 N" #: src/language/stats/factor.c:2147 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "KMO和巴特利特(Bartlett)检验" #: src/language/stats/factor.c:2175 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin样本充分度检验" #: src/language/stats/factor.c:2179 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "巴特莱特(Bartlett)球性检验" #: src/language/stats/factor.c:2181 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "卡方估计值" #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591 #: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "显著性" #: src/language/stats/factor.c:2224 #, c-format msgid "" "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will " "be performed." msgstr "按%s标准可提取因子数为零。将不继续分析。" #: src/language/stats/factor.c:2231 #, c-format msgid "" "The %s criteria result in more factors than variables, which is not " "meaningful. No analysis will be performed." msgstr "" "按%s标准提取的因子数多于变量数,导致无意义的结果。不再往下进行分析操作。" #: src/language/stats/factor.c:2323 msgid "Component Matrix" msgstr "成分矩阵" #: src/language/stats/factor.c:2323 msgid "Factor Matrix" msgstr "因子矩阵" #: src/language/stats/factor.c:2328 msgid "Pattern Matrix" msgstr "模式矩阵" #: src/language/stats/factor.c:2335 msgid "Structure Matrix" msgstr "结构矩阵" #: src/language/stats/factor.c:2336 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "旋转成分矩阵" #: src/language/stats/factor.c:2336 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "旋转因子矩阵" #: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s忽略%s。 临时变换将被保存。" #: src/language/stats/flip.c:151 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "无法为%s创建临时文件。" #: src/language/stats/flip.c:333 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "无法撤消对文件%s的操作:%s。" #: src/language/stats/flip.c:340 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "创建源文件%s时出错。" #: src/language/stats/flip.c:353 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "读取文件%s时出错:%s。" #: src/language/stats/flip.c:355 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "记取文件%s时文件意外结束。" #: src/language/stats/flip.c:371 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "源文件%s查找时出错:%s。" #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "写入源文件%s时出错:%s。" #: src/language/stats/flip.c:394 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "撤消源文件%s操作时出错:%s。" #: src/language/stats/flip.c:425 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "读取临时文件%s时出错:%s。" #: src/language/stats/flip.c:428 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "读取临时文件%s时文件意外结束。" #: src/language/stats/frequencies.c:144 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "众数" #: src/language/stats/frequencies.c:292 msgid "Value Label" msgstr "值标签" #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 msgid "Frequency" msgstr "频率" #: src/language/stats/frequencies.c:296 msgid "Valid Percent" msgstr "有效百分比" #: src/language/stats/frequencies.c:297 msgid "Cum Percent" msgstr "累积百分比" #: src/language/stats/frequencies.c:914 msgid "Histogram frequency must be greater than zero." msgstr "直方图频率必须大于零。" #: src/language/stats/frequencies.c:931 msgid "Histogram percentage must be greater than zero." msgstr "直方图百分比必须大于零。" #: src/language/stats/frequencies.c:1132 #, c-format msgid "" "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified " "as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "" "直方图的%s必须大于或等于%s,但设定是:%s 为 %.15g 和 %s 为 %.15g。%s和%s将被" "忽略。" #: src/language/stats/frequencies.c:1177 #, c-format msgid "" "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified " "as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "" "饼状图的%s必须大于或等于%s,但设定是:%s 为 %.15g 和 %s 为 %.15g。%s和%s将被" "忽略。" #: src/language/stats/frequencies.c:1442 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "饼状图将忽略%s,原因为其仅具有%d个唯一值。" #: src/language/stats/frequencies.c:1445 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "饼状图将忽略%s,原因为其具有超过50个唯一值。" #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 #: src/language/stats/crosstabs.q:723 msgid "Count" msgstr "计数" #: src/language/stats/frequencies.c:1588 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (中位数)" #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226 msgid "Ranks" msgstr "次序" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Mean Rank" msgstr "均值次序" #: src/language/stats/friedman.c:280 msgid "Kendall's W" msgstr "Kendall氏W" #: src/language/stats/glm.c:167 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "不包含多元分析" #: src/language/stats/glm.c:272 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "仅支持平方和类型1,2和3" #: src/language/stats/glm.c:736 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "组间效应检验" #: src/language/stats/glm.c:749 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "类型%s的平方和" #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 #: src/language/stats/regression.c:944 msgid "Mean Square" msgstr "均方" #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978 #: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:762 msgid "Corrected Model" msgstr "校正后模型" #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997 msgid "Model" msgstr "模型" #: src/language/stats/glm.c:777 msgid "Intercept" msgstr "截距" #: src/language/stats/glm.c:843 msgid "Error" msgstr "错误" #: src/language/stats/glm.c:859 msgid "Corrected Total" msgstr "校正后总变异" #: src/language/stats/graph.c:208 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "百分比(_P)" #: src/language/stats/graph.c:209 #, fuzzy msgid "Cumulative Count" msgstr "累积百分比" #: src/language/stats/graph.c:210 #, fuzzy msgid "Cumulative Percent" msgstr "累积百分比" #: src/language/stats/graph.c:295 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s 对 %s by %s" #: src/language/stats/graph.c:302 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s 对 %s" #: src/language/stats/graph.c:320 #, fuzzy msgid "" "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too " "many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "" "散点图类别数大于系统最大值。BY变量含有过多的独特值。图像显示的颜色可能不正" "确。" #: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s源于%s" #: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663 #: src/language/stats/graph.c:711 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "只能选择一种图表类型。" #: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754 #: src/language/stats/graph.c:768 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "只允许一个变量。" #: src/language/stats/graph.c:777 msgid "Variable expected" msgstr "要求为变量。" #: src/language/stats/graph.c:816 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "GRAPH命令中暂不支持FOOTNOTE子命令。" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "单样本Kolmogorov-Smirnov检验" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 msgid "Normal Parameters" msgstr "正态分布参数" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Uniform Parameters" msgstr "均匀分布参数" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 msgid "Poisson Parameters" msgstr "泊松分布参数" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 msgid "Exponential Parameters" msgstr "指数分布参数" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "最大极值差异" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 msgid "Absolute" msgstr "绝对" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079 msgid "Positive" msgstr "正" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080 msgid "Negative" msgstr "负" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "渐进显著度(双尾)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "所有估计值均为1或0" #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "因变量的值不是二分型" #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "" "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression " "will not be run." msgstr "类别%s不包含至少两个明显区别的值。不进行逻辑斯蒂回归分析。" #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "" "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates " "changed by less than %g" msgstr "估计在迭代%d时终止,原因是参数估计的变化少于%g" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "" "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood " "decreased by less than %g%%" msgstr "估计在迭代%d时终止,原因是对数似然下降小于%g%%" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "" "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has " "been reached" msgstr "估计在迭代%d时终止,已达到最大迭代次数" #: src/language/stats/logistic.c:995 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" msgstr "分割点的值必须处于区间[0,1]" #: src/language/stats/logistic.c:1148 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "因变量编码" #: src/language/stats/logistic.c:1157 msgid "Original Value" msgstr "原始值" #: src/language/stats/logistic.c:1158 msgid "Internal Value" msgstr "内部值" #: src/language/stats/logistic.c:1209 msgid "Variables in the Equation" msgstr "公式中的变量" #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364 #: src/language/stats/logistic.c:1562 msgid "Step 1" msgstr "步骤一" #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1221 msgid "S.E." msgstr "S.E." #: src/language/stats/logistic.c:1222 msgid "Wald" msgstr "Wald" #: src/language/stats/logistic.c:1225 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1230 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "Exp(B)的%d%%置信区间" #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327 msgid "Lower" msgstr "下限" #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328 msgid "Upper" msgstr "上限" #: src/language/stats/logistic.c:1310 msgid "Constant" msgstr "常量" #: src/language/stats/logistic.c:1355 msgid "Model Summary" msgstr "模型总结" #: src/language/stats/logistic.c:1365 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2x对数似然" #: src/language/stats/logistic.c:1369 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "Cox和Snell R平方" #: src/language/stats/logistic.c:1373 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "Nagelkerke R平方" #: src/language/stats/logistic.c:1402 msgid "Unweighted Cases" msgstr "未加权个案" #: src/language/stats/logistic.c:1407 msgid "Included in Analysis" msgstr "包括在分析内" #: src/language/stats/logistic.c:1408 msgid "Missing Cases" msgstr "缺失个案" #: src/language/stats/logistic.c:1459 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "类别变量编码" #: src/language/stats/logistic.c:1472 msgid "Parameter coding" msgstr "参数编码" #: src/language/stats/logistic.c:1478 #, c-format msgid "(%d)" msgstr "(%d)" #: src/language/stats/logistic.c:1552 msgid "Classification Table" msgstr "分类表" #: src/language/stats/logistic.c:1566 msgid "Predicted" msgstr "预测值" #: src/language/stats/logistic.c:1572 msgid "Observed" msgstr "观测值" #: src/language/stats/logistic.c:1578 msgid "" "Percentage\n" "Correct" msgstr "" "百分比\n" "正确" #: src/language/stats/logistic.c:1582 msgid "Overall Percentage" msgstr "总百分比" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Jonckheere-Terpstra检验" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "%s的水平数量" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "实测J-T统计量" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "J-T统计量均值" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "J-T统计量标准差" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "标准J-T统计量" #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241 msgid "Sum of Ranks" msgstr "秩之和" #: src/language/stats/mann-whitney.c:264 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "Mann-Whitney U" #: src/language/stats/mann-whitney.c:265 msgid "Wilcoxon W" msgstr "Wilcoxon W" #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "确切显著度(双尾)" #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327 msgid "Point Probability" msgstr "点概率" #: src/language/stats/means.c:412 msgid "Group Median" msgstr "组中位数" #: src/language/stats/means.c:416 msgid "Min" msgstr "最小值" #: src/language/stats/means.c:417 msgid "Max" msgstr "最大值" #: src/language/stats/means.c:424 msgid "First" msgstr "第一个" #: src/language/stats/means.c:425 msgid "Last" msgstr "最后一个" #: src/language/stats/means.c:427 msgid "Percent N" msgstr "百分比N" #: src/language/stats/means.c:428 msgid "Percent Sum" msgstr "百分比和" #: src/language/stats/means.c:430 msgid "Harmonic Mean" msgstr "调和平均数" #: src/language/stats/means.c:431 msgid "Geom. Mean" msgstr "几何平均数" #: src/language/stats/means.c:1077 msgid "Included" msgstr "包含" #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580 msgid "Excluded" msgstr "排除" #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129 #: src/language/stats/means.c:1138 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "%g%%" #: src/language/stats/means.c:1170 msgid "Report" msgstr "报告" #: src/language/stats/mcnemar.c:143 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "McNemar检验仅适用于二分变量" #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "确切显著度(单尾)" #: src/language/stats/median.c:359 msgid "> Median" msgstr ">中位数" #: src/language/stats/median.c:362 msgid "≤ Median" msgstr "≤中位数" #: src/language/stats/npar.c:537 #, c-format msgid "%s subcommand not currently implemented." msgstr "当前版本不含%s子命令。" #: src/language/stats/npar.c:691 #, c-format msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "要求%s, %s, %s或数字。" #: src/language/stats/npar.c:841 #, c-format msgid "" "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "指定的HI值(%d)小于指定的LO值(%d)" #: src/language/stats/npar.c:891 #, c-format msgid "" "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires " "exactly %d values." msgstr "虽然要求的值%d已给出,但指定区间(%d-%d)要求值为%d。" #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164 #, c-format msgid "" "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did " "not match the number following (%zu)." msgstr "设定了PAIRED参数,但WITH前的变量数量(%zu)与其后的数量(%zu)不匹配。" #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "25%" #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "50th (Median)" msgstr "50%(中位数)" #: src/language/stats/npar-summary.c:152 msgid "75th" msgstr "75%" #: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "LSD" msgstr "最小显著差数(LSD)" #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Tukey HSD" msgstr "Tukey HSD" #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" #: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" #: src/language/stats/oneway.c:364 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/language/stats/oneway.c:365 msgid "Šidák" msgstr "Šidák" #: src/language/stats/oneway.c:513 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "不支持事后分析方法%s" #: src/language/stats/oneway.c:828 #, c-format msgid "" "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this " "variable will be done." msgstr "因变量%s不包含非缺失值,不对其进行分析。" #: src/language/stats/oneway.c:910 #, c-format msgid "" "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the " "number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "对比列表%zu中,系数数量(%zu)不等于组数(%d),忽略该对比。" #: src/language/stats/oneway.c:922 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "对比%zu的系数这和非零" #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942 msgid "Sum of Squares" msgstr "平方和" #: src/language/stats/oneway.c:997 msgid "Between Groups" msgstr "组间" #: src/language/stats/oneway.c:998 msgid "Within Groups" msgstr "组内" #: src/language/stats/oneway.c:1031 msgid "ANOVA" msgstr "方差分析" #: src/language/stats/oneway.c:1224 msgid "Levene Statistic" msgstr "Levene氏统计" #: src/language/stats/oneway.c:1225 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/stats/oneway.c:1226 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/stats/oneway.c:1229 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "方差齐性检验" #: src/language/stats/oneway.c:1302 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "对比系数" #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379 msgid "Contrast" msgstr "对比" #: src/language/stats/oneway.c:1377 msgid "Contrast Tests" msgstr "对比检验" #: src/language/stats/oneway.c:1380 msgid "Value of Contrast" msgstr "对比值" #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1434 msgid "Assume equal variances" msgstr "假设方差相同" #: src/language/stats/oneway.c:1438 msgid "Does not assume equal" msgstr "不假设方差相同" #: src/language/stats/oneway.c:1584 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "多重比较(%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1586 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "(I) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1587 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "(J) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 msgid "Mean Difference" msgstr "均值差异" #: src/language/stats/oneway.c:1589 msgid "(I - J)" msgstr "(I - J)" #: src/language/stats/oneway.c:1594 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%%的置信区间" #: src/language/stats/quick-cluster.c:530 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "结果类簇中心点" #: src/language/stats/quick-cluster.c:534 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "初始类簇中心点" #: src/language/stats/quick-cluster.c:537 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629 msgid "Cluster" msgstr "类簇" #: src/language/stats/quick-cluster.c:590 #, fuzzy msgid "Cluster Membership" msgstr "结果类簇中心点" #: src/language/stats/quick-cluster.c:627 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "类簇中个案数" #: src/language/stats/quick-cluster.c:747 msgid "The number of clusters must be positive" msgstr "类簇数量必须为正" #: src/language/stats/quick-cluster.c:762 #, fuzzy msgid "The convergence criterium must be positive" msgstr "迭代次数必须为正" #: src/language/stats/quick-cluster.c:777 msgid "The number of iterations must be positive" msgstr "迭代次数必须为正" #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format msgid "" "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "不能为秩%s生成名称%s。可用名称均已被使用。" #: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "%s子句变量过多。" #: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "变量%s已经存在。" #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "变量名称%s重复。" #: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s源于%s经由%s" #: src/language/stats/rank.c:823 #, c-format msgid "Variables Created By %s" msgstr "从%s创建变量" #: src/language/stats/rank.c:847 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "%s在%s之内(%s在%s内,使用%s经由%s)" #: src/language/stats/rank.c:857 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "%s在%s之内(%s在%s内经由%s)" #: src/language/stats/rank.c:870 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "%s在%s之内(%s在%s内使用%s)" #: src/language/stats/rank.c:879 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s在%s之内(%s在%s内)" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "单个变量的信度用处不大。" #: src/language/stats/reliability.c:280 msgid "" "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be " "produced." msgstr "暂不支持STATISTICS 子命令。将不输出统计量。" #: src/language/stats/reliability.c:299 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "分割点必须小于变量数量" #: src/language/stats/reliability.c:524 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "评分:%s" #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81 msgid "%" msgstr "%" #: src/language/stats/reliability.c:635 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "项-总计统计量" #: src/language/stats/reliability.c:657 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "删除该项后的均值" #: src/language/stats/reliability.c:660 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "删除该项后的方差" #: src/language/stats/reliability.c:663 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "该项与总表的相关" #: src/language/stats/reliability.c:666 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "删除该项后的Cronbach氏Alpha" #: src/language/stats/reliability.c:743 msgid "Reliability Statistics" msgstr "信度统计量" #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Cronbach氏Alpha" #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805 #: src/language/stats/reliability.c:814 msgid "N of Items" msgstr "项数 N" #: src/language/stats/reliability.c:799 msgid "Part 1" msgstr "第1部分" #: src/language/stats/reliability.c:808 msgid "Part 2" msgstr "第2部分" #: src/language/stats/reliability.c:817 msgid "Total N of Items" msgstr "总项数 N" #: src/language/stats/reliability.c:820 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "形式间相关性" #: src/language/stats/reliability.c:823 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Spearman-Brown系数" #: src/language/stats/reliability.c:826 msgid "Equal Length" msgstr "长度相等" #: src/language/stats/reliability.c:829 msgid "Unequal Length" msgstr "长度不等" #: src/language/stats/reliability.c:833 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Guttman Split-Half系数" #: src/language/stats/roc.c:958 msgid "Area Under the Curve" msgstr "曲线下面积" #: src/language/stats/roc.c:960 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "曲线下面积(%s)" #: src/language/stats/roc.c:965 msgid "Area" msgstr "面积" #: src/language/stats/roc.c:979 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "渐进显著度" #: src/language/stats/roc.c:986 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "渐进%g%%的置信区间" #: src/language/stats/roc.c:992 msgid "Variable under test" msgstr "检验变量" #: src/language/stats/roc.c:1051 msgid "Case Summary" msgstr "个案总结" #: src/language/stats/roc.c:1071 msgid "Unweighted" msgstr "未加权" #: src/language/stats/roc.c:1072 msgid "Weighted" msgstr "加权" #: src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "有效 N(含缺失值则排除)" #: src/language/stats/roc.c:1108 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "曲线的坐标" #: src/language/stats/roc.c:1110 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "曲线(%s)的坐标" #: src/language/stats/roc.c:1118 msgid "Test variable" msgstr "检验变量" #: src/language/stats/roc.c:1120 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "正,若大于等于" #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "灵敏度" #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - 特异度" #: src/language/stats/regression.c:376 msgid "" "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be " "made permanent." msgstr "带SAVE选项的REGRESSION忽略TEMPORARY选项。临时变换将被保存。" #: src/language/stats/regression.c:511 msgid "" "The dependent variable is equal to the independent variable. The least " "squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be " "meaningless." msgstr "因变量等于自变量。最小二乘直线为Y=X。标准误及相关统计量无意义。" #: src/language/stats/regression.c:695 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "没有找到有效数据,忽略该指令。" #: src/language/stats/regression.c:780 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/stats/regression.c:781 msgid "R Square" msgstr "R平方" #: src/language/stats/regression.c:782 msgid "Adjusted R Square" msgstr "调整后的R平方" #: src/language/stats/regression.c:783 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "估值的标准误" #: src/language/stats/regression.c:788 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "模型总结(%s)" #: src/language/stats/regression.c:831 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "未标准化系数" #: src/language/stats/regression.c:834 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "标准化后系数" #: src/language/stats/regression.c:835 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/language/stats/regression.c:838 msgid "(Constant)" msgstr "(常量)" #: src/language/stats/regression.c:849 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "B的%g%%置信区间" #: src/language/stats/regression.c:913 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "系数(%s)" #: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8 msgid "Regression" msgstr "回归" #: src/language/stats/regression.c:971 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "方差分析(%s)" #: src/language/stats/regression.c:998 msgid "Covariances" msgstr "协方差" #: src/language/stats/regression.c:1013 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "相关系数(%s)" #: src/language/stats/runs.c:168 #, c-format msgid "" "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "变量`%s'有多个众数。使用%.*g作为阈值。" #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8 msgid "Runs Test" msgstr "游程检验" #: src/language/stats/runs.c:370 msgid "Test Value" msgstr "检验值" #: src/language/stats/runs.c:374 msgid "Test Value (mode)" msgstr "检验值(众数)" #: src/language/stats/runs.c:378 msgid "Test Value (mean)" msgstr "检验值(均值)" #: src/language/stats/runs.c:382 msgid "Test Value (median)" msgstr "检验值(中位数)" #: src/language/stats/runs.c:387 msgid "Cases < Test Value" msgstr "<检验值的个案" #: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "≥检验值的个案" #: src/language/stats/runs.c:393 msgid "Total Cases" msgstr "个案总数" #: src/language/stats/runs.c:396 msgid "Number of Runs" msgstr "运行次数" #: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Negative Differences" msgstr "负差异" #: src/language/stats/sign.c:94 msgid "Positive Differences" msgstr "正差异" #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 msgid "Ties" msgstr "相同" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "缓冲限制必须至少为2。" #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "排序标准中变量%s设定了两次。" #: src/language/stats/t-test-indep.c:209 msgid "Group Statistics" msgstr "组统计量" #: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Independent Samples Test" msgstr "独立样本检验" #: src/language/stats/t-test-indep.c:287 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Levene氏方差齐性检验" #: src/language/stats/t-test-indep.c:288 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "均值相同t检验" #: src/language/stats/t-test-indep.c:296 msgid "Std. Error Difference" msgstr "差异的标准误" #: src/language/stats/t-test-indep.c:301 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "差异的%g%%置信区间" #: src/language/stats/t-test-indep.c:317 msgid "Equal variances assumed" msgstr "假设方差相同" #: src/language/stats/t-test-indep.c:349 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "不假设方差相同" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 msgid "One-Sample Test" msgstr "单样本检验" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "检验值=%f" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "单样本统计量" #: src/language/stats/t-test-paired.c:177 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "成对样本统计量" #: src/language/stats/t-test-paired.c:189 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "个案对数量%d" #: src/language/stats/t-test-paired.c:231 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "成对样本相关" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Correlation" msgstr "相关" #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s 和 %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:290 msgid "Paired Samples Test" msgstr "成对样本检验" #: src/language/stats/t-test-paired.c:297 msgid "Paired Differences" msgstr "个案对之差" #: src/language/stats/t-test-paired.c:308 msgid "Std. Error Mean" msgstr "均值标准误" #: src/language/stats/t-test-paired.c:329 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:124 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "将%s应用于字符串变量时,须同时指定两个值。" #: src/language/stats/t-test-parser.c:136 #: src/language/stats/t-test-parser.c:232 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "%s子指令必须与%s一起使用。" #: src/language/stats/t-test-parser.c:294 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "必须三个子指令TESTVAL、GROUPS和PAIRS中的一个。" #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Negative Ranks" msgstr "负秩" #: src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Positive Ranks" msgstr "正秩" #: src/language/stats/wilcoxon.c:362 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." msgstr "过多数据对,无法计算确切显著度。" #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "没有可用数据集来指定活动数据集。" #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "" "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an " "input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" "活动数据集作为输入源时,该指令将不能用于TEMPORARY之后。临时变换将被保存。" #: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "单个FILE或TABLE内指定了多个IN子指令。" #: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "文件%s缺少BY变量%s" #: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "活动数据集缺少BY变量%s" #: src/language/data-io/combine-files.c:388 #: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "指定%s时必须指定BY子命令。" #: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "" "Combining files with incompatible encodings. String data may not be " "represented correctly." msgstr "试图合并编码兼容的文件,字符串可能不能正常显示。" #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "" "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in " "earlier file." msgstr "变量%s所处的文件%s与之前文件中同一个变量类型或长度不同。" #: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "文件%s中,%s为数字类型。" #: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "文件%s中,%s是长度%d的字符串类型。" #: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "之前文件中,%s为数字类型。" #: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "之前文件中,%s是长度%d的字符串类型。" #: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format msgid "" "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable " "name." msgstr "变量名称%s(子命令%s内)与现有变量冲突。" #: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "%zu的个案与主文件重复。" #: src/language/data-io/data-list.c:141 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "子指令%s仅可在%s内使用。" #: src/language/data-io/data-list.c:146 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be specified once." msgstr "子指令%s仅须指定一次。" #: src/language/data-io/data-list.c:184 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "FIXED、FREE和LIST仅可指定一个。" #: src/language/data-io/data-list.c:245 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "内联数据无须设定编码,设置将被忽略。" #: src/language/data-io/data-list.c:254 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "%s子命令仅可与%s一起使用。" #: src/language/data-io/data-list.c:269 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "至少指定一个变量。" #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476 #: src/language/data-io/get-data.c:673 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "变量名称%s重复。" #: src/language/data-io/data-list.c:375 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "变量名称%s已存在,且类型不同。" #: src/language/data-io/data-list.c:382 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "字符串变量%s已存在,且长度不同。" #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "不能将变量%s置于记录%d,因为已设定RECORDS=%d。" #: src/language/data-io/data-parser.c:461 #: src/language/data-io/data-parser.c:470 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "引号内的字符串超过行末尾。" #: src/language/data-io/data-parser.c:496 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "引号内的字符串后缺少分隔符。" #: src/language/data-io/data-parser.c:515 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "变量%s的数据格式应为%s: %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:544 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "不完整个案%d的记录%d将被排除。" #: src/language/data-io/data-parser.c:600 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "排除不完整个案。第一个缺失的变量为%s。" #: src/language/data-io/data-parser.c:642 #, c-format msgid "" "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled " "with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "自%s起所有变量都有缺失值,将据情况以系统缺失值或空白填充。" #: src/language/data-io/data-parser.c:663 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "记录末尾的数据不属于任何字段。" #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447 msgid "Record" msgstr "记录" #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389 msgid "Columns" msgstr "列" #: src/language/data-io/data-parser.c:685 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449 msgid "Format" msgstr "格式" #: src/language/data-io/data-parser.c:703 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "读取%d条记录于%s。" #: src/language/data-io/data-parser.c:737 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "从%s读取不带格式的数据。" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:138 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "数据文件" #: src/language/data-io/data-reader.c:163 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "无法打开`%s'作为数据文件:%s。" #: src/language/data-io/data-reader.c:180 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "不能读取`%s'作为以编码`%s'的文本文件:%s。" #: src/language/data-io/data-reader.c:239 #, c-format msgid "" "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or " "incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line " "with exactly one space between words." msgstr "" "读取内联数据时找不到%s。原因可能是缺少%s指令或指令格式不正确。%s必须作为单独" "的行列出,单词之间以仅一个空格分隔。" #: src/language/data-io/data-reader.c:259 #: src/language/data-io/data-reader.c:393 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "读取文件%s出错:%s。" #: src/language/data-io/data-reader.c:267 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "读取不完全记录%s时文件意外结束。" #: src/language/data-io/data-reader.c:327 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "区块描述损坏于偏移量0x%lx处,位于%s中。" #: src/language/data-io/data-reader.c:328 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "记录描述损坏于偏移量0x%lx处,位于%s中。" #: src/language/data-io/data-reader.c:341 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "记录大小损坏于偏移量0x%lx处,位于%s中。" #: src/language/data-io/data-reader.c:499 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "记录超过剩余区块长度。" #: src/language/data-io/data-reader.c:573 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "试图读取超过文件%s的结尾的内容。" #: src/language/data-io/data-reader.c:576 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "试图读取超过%s处的内容。" #: src/language/data-io/data-reader.c:764 msgid "" "This command is not valid here since the current input program does not " "access the inline file." msgstr "指令失效,原因是输入程序无读取内联文件权限。" #: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "打开`%s'作为数据文件写入时出错:%s。" #: src/language/data-io/data-writer.c:224 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "写入数据文件`%s'时发生读写错误。" #: src/language/data-io/dataset.c:63 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "没有名称为%s的数据集。" #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "未命名数据集" #: src/language/data-io/dataset.c:269 msgid "(active dataset)" msgstr "(活动数据集)" #: src/language/data-io/get-data.c:150 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "不支持TYPE %s。" #: src/language/data-io/get-data.c:285 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "工作表索引必须大于等于1" #: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315 #: src/language/data-io/get-data.c:334 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "%s后必须接以\"%s\" 或 \"%s\"。" #: src/language/data-io/get-data.c:364 #, c-format msgid "" "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or " "implied earlier in this command." msgstr "%s仅随%s排列使用,但该命令之前已声明或暗示使用%s排列。" #: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484 #: src/language/data-io/get-data.c:504 #, c-format msgid "Value of %s must be 1 or greater." msgstr "%s的值必须大于等于1。" #: src/language/data-io/get-data.c:516 #, c-format msgid "Value of %s must be between 1 and 100." msgstr "%s的值必须处于1到100之间。" #: src/language/data-io/get-data.c:567 msgid "" "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one " "character." msgstr "兼容语法模式下,QUALIFIER字串必须包含仅一个字符。" #: src/language/data-io/get-data.c:599 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "" "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. " "Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "" "指定的记录编号%ld占据或居于前一记录%d位置之前。数据字段必须以记录编号的升序方" "式列出。" #: src/language/data-io/get-data.c:608 #, c-format msgid "" "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case " "specified on FIXCASE, %d." msgstr "指定的记录编号%ld超过FIXCASE指定的个案记录数量%d。" #: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "文件意外结束于%s之内" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 #, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." msgstr "输入程序必须包含%s或%s。" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "输入程序没有生成任何变量。" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "" "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD:列编号必须为正数。已设为1。" #: src/language/data-io/list.c:227 #, c-format msgid "" "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The " "values will be swapped." msgstr "第一个个案(%ld)先于最后一个个案(%ld)前指定。他们的值将被互换。" #: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format msgid "" "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "要列出的第一个个案(%ld)小于1,将被重设为1。" #: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format msgid "" "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "要列出的最后一个个案(%ld)小于1,将被重设为1。" #: src/language/data-io/list.c:250 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "步长%ld小于1,将被重设为1。" #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "" "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats " "(%zu)." msgstr "变量数量(%zu)与变量格式数目(%zu)不同。" #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "" "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "变量名称后要求类SPSS格式或Fortran格式。" #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "%d个列%d-%d不能被均匀分成%zu个字段。" #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "字段的列位置必须为正。" #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "字段的列位置必须为非负。" #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "字段列尾必须大于列头。" #: src/language/data-io/print-space.c:127 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "表达式%s在求值后作为系统缺失值。" #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "表达式%s在求值后作为%g。" #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "要求有效的子命令" #: src/language/data-io/print.c:223 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "指定二进制格式后必须使用%s。" #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "输出要求%d个记录,但RECORDS子命令设定为%zu。" #: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "写入%zu条记录到%s。" #: src/language/data-io/print.c:483 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "写入%zu条记录。" #: src/language/data-io/save-translate.c:167 #: src/language/data-io/save-translate.c:182 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "字符串%s必须包含仅一个字符。" #: src/language/data-io/save-translate.c:252 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "输出文件`%s'已经存在,但没有指定%s。" #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format msgid "" "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To " "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such " "as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "" "不能将变量%s重命名为%s,因为变量%s已经存在。使用RENAME子命令为重复的变量名称" "重命名,例如`/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)'或`/RENAME (A B C=B C A)'。" #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "" "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of " "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME " "subcommand." msgstr "" "`=' (%zu)左边的变量数量与右边变量数量(%zu)不匹配。请检查RENAME子命令括号内的" "组%d。" #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "请求重命令重复的变量名称%s。" #: src/language/data-io/trim.c:167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "不能DROP字典的所有变量。" #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "要求数字或字符串" #: src/language/expressions/helpers.c:41 msgid "" "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will " "be system-missing." msgstr "DATE函数的一个参数不是整数,结果将返回系统缺失值。" #: src/language/expressions/helpers.c:69 msgid "" "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-" "missing." msgstr "DATE.WKYR的星期参数不是整数,返回值将为系统缺失值。" #: src/language/expressions/helpers.c:75 msgid "" "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. " "The result will be system-missing." msgstr "DATE.WKYR的星期参数超出可接收范围1~53,返回值将为系统缺失值。" #: src/language/expressions/helpers.c:97 msgid "" "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-" "missing." msgstr "DATE.YRDAY的天数参数不是整数,返回值将为系统缺失值。" #: src/language/expressions/helpers.c:103 msgid "" "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. " "The result will be system-missing." msgstr "DATE.YRDAY的天数参数超出范围1~366之外,返回值将为系统缺失值。" #: src/language/expressions/helpers.c:125 msgid "" "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be " "system-missing." msgstr "DATE.YRDAY的年数参数大于47516,返回值将为系统缺失值。" #: src/language/expressions/helpers.c:178 #, c-format msgid "" "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', " "`%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "" "时期单位`%.*s'无法识别。有效的时期单位为`%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `" "%s' 和 `%s'。" #: src/language/expressions/helpers.c:331 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "DATESUM方法无效。有效选项为`%s' 和 `%s'。" #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "" "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "类型不匹配:表达式含%s类型,但该处要求数值型。" #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "" "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "类型不匹配:表达式含%s类型,但该处要求字符串。" #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "执行%s操作时类型不匹配:不能将%s转换为%s。" #: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "" "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the " "mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the " "problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, " "parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "" "连锁运算(例如:`a < b < c')可能产生与预期不同的结果。使用逻辑运算符AND解决该" "问题(例如:`a < b AND b < c)。若仍要进行连锁运算,使用括号以消除本警告信息" "(如:`(a < b) < c')。" #: src/language/expressions/parse.c:752 msgid "" "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-" "associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals " "`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert " "parentheses." msgstr "" "指数运算符(`**')为向左结合运算符。意味着`a**b**c'=`(a**b)**c',而是不" "`a**(b**c)'。请使用括号以使本警告信息不再出现。" #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "未知系统变量%s。" #: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "未知标识符%s。" #: src/language/expressions/parse.c:1102 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s必须至少含有%d个参数。" #: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "%s要求参数的数量为偶数。" #: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s要求参数数量为%d的倍数。" #: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "函数%s不接受最小有效参数数量的参数。" #: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s要求至少%d个有效参数。" #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "" "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when " "passing only %d arguments in list." msgstr "对%s而言,使用最小有效参数数量%d无意义,因为仅传递了%d个参数。" #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "调用%s是类型不匹配" #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " msgstr "函数调用" #: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr "与已知函数不匹配,可选范围:" #: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "没有名称为%s的函数或向量。" #: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s是PSPP扩展名。" #: src/language/expressions/parse.c:1295 #, c-format msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "当前版本的PSPP不支持%s。" #: src/language/expressions/parse.c:1302 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "%s不能出现在%s之后。" #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "无法创建临时文件。" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "在临时文件中查找" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "读取临时文件" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "读取临时文件时文件意外结束" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "写入到临时文件" #: src/libpspp/inflate.c:87 #, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" msgstr "无法初始化膨胀因子:%s" #: src/libpspp/inflate.c:142 #, c-format msgid "Error inflating: %s" msgstr "膨胀处理出错:%s" #: src/libpspp/i18n.c:1027 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯语" #: src/libpspp/i18n.c:1029 msgid "Armenian" msgstr "亚美尼亚语" #: src/libpspp/i18n.c:1030 msgid "Baltic" msgstr "波罗的语" #: src/libpspp/i18n.c:1032 msgid "Celtic" msgstr "凯尔特语" #: src/libpspp/i18n.c:1033 msgid "Central European" msgstr "中欧" #: src/libpspp/i18n.c:1035 msgid "Chinese Simplified" msgstr "简体中文" #: src/libpspp/i18n.c:1037 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁体中文" #: src/libpspp/i18n.c:1039 msgid "Croatian" msgstr "克罗地亚语" #: src/libpspp/i18n.c:1040 msgid "Cyrillic" msgstr "西里尔语" #: src/libpspp/i18n.c:1042 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "西里尔/俄语" #: src/libpspp/i18n.c:1043 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "西里尔/乌克兰语" #: src/libpspp/i18n.c:1045 msgid "Georgian" msgstr "格鲁吉亚语" #: src/libpspp/i18n.c:1046 msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: src/libpspp/i18n.c:1047 msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特文" #: src/libpspp/i18n.c:1048 msgid "Gurmukhi" msgstr "古木基文" #: src/libpspp/i18n.c:1049 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来语" #: src/libpspp/i18n.c:1051 msgid "Hebrew Visual" msgstr "希伯来符号" #: src/libpspp/i18n.c:1052 msgid "Hindi" msgstr "印地语" #: src/libpspp/i18n.c:1053 msgid "Icelandic" msgstr "冰岛语" #: src/libpspp/i18n.c:1054 msgid "Japanese" msgstr "日语" #: src/libpspp/i18n.c:1056 msgid "Korean" msgstr "韩语" #: src/libpspp/i18n.c:1058 msgid "Nordic" msgstr "挪威语" #: src/libpspp/i18n.c:1059 msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚语" #: src/libpspp/i18n.c:1061 msgid "South European" msgstr "南欧" #: src/libpspp/i18n.c:1062 msgid "Thai" msgstr "泰文" #: src/libpspp/i18n.c:1064 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: src/libpspp/i18n.c:1066 msgid "Vietnamese" msgstr "越南语" #: src/libpspp/i18n.c:1068 msgid "Western European" msgstr "西欧" #: src/libpspp/message.c:97 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/libpspp/message.c:120 msgid "error" msgstr "错误" #: src/libpspp/message.c:122 msgid "warning" msgstr "警告" #: src/libpspp/message.c:125 msgid "note" msgstr "提示" #: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "提示(%d)超过上限(%d)。不再提示。" #: src/libpspp/message.c:346 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "警告(%d)超过上限(%d)。停止语法处理。" #: src/libpspp/message.c:349 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "错误(%d)超过上限(%d)。停止语法处理。" #: src/libpspp/zip-reader.c:85 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "不支持压缩类型(%d)" #: src/libpspp/zip-reader.c:211 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" msgstr "文件于0x%llx处损坏:要求%;实际为%" #: src/libpspp/zip-reader.c:335 msgid "Cannot find central directory" msgstr "找不到中间目录" #: src/libpspp/zip-reader.c:344 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "中央记录末端查询失败:%s" #: src/libpspp/zip-reader.c:370 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "中央记录查询失败:%s" #: src/libpspp/zip-reader.c:425 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "头端查询失败`%s': %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:456 #, c-format msgid "" "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header " "says `%s'" msgstr "zip文档名称不匹配,中央目录上为`%s',而本地文件头上显示为`%s'" #: src/libpspp/zip-writer.c:96 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s:打开输出文件出错" #: src/libpspp/zip-writer.c:168 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s:输出文件查找出错" #: src/libpspp/zip-writer.c:251 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s:写入失败" #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:123 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "%%.%dlf×10%d" #: src/math/histogram.c:136 msgid "" "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "数据含有少于两个不同值,不绘制直方图" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "调和平均值" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "加权平均值" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "舍入取整" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "经验" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "经验平均" #: src/output/ascii.c:332 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s必须为正整数或`auto'" #: src/output/ascii.c:365 #, c-format msgid "" "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters " "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "" "ascii: 去除边距和文件头的页面宽度至少为%d字符,行数至少为%d,但设置宽度却为%d" "字符、行数为%d行" #: src/output/ascii.c:413 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii:关闭输入文件`%s'" #: src/output/ascii.c:510 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "图表参考%s。" #: src/output/ascii.c:1122 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: 打开输出文件`%s'" #: src/output/ascii.c:1179 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - %d页" #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "*缺少值*" #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174 #: src/output/msglog.c:69 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "打开输出文件出错`%s'" #: src/output/driver.c:374 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s不是有效设备类型(可选`%s' 及 `%s')" #: src/output/driver.c:388 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: 未知选项 `%s'" #: src/output/html.c:123 msgid "PSPP Output" msgstr "PSPP输入" #: src/output/html.c:256 msgid "No description" msgstr "没有描述" #: src/output/journal.c:70 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "写入输入文件`%s'时出错" #: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "长度`%s'无效。" #: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "页面大小`%s'语法错误" #: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "未知的纸张类型`%.*s'" #: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "打开输入文件`%s'出错" #: src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "读取文件`%s'出错" #: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" msgstr "纸张大小文件`%s'没有设置纸张大小" #: src/output/options.c:112 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个布尔值" #: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但是要求提供下列当中的一个:%s" #: src/output/options.c:231 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个非负整数" #: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个正整数" #: src/output/options.c:238 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个整数" #: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个大于%d的整数" #: src/output/options.c:246 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个介于%d到%d之间的整数" #: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求文件包含`#'" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:979 msgid "output-direction-ltr" msgstr "" #: src/output/tab.c:240 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "vline错误:x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d),位于表格大小(%d,%d)中\n" #: src/output/tab.c:278 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "hline错误:x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d,位于表格大小(%d,%d)中\n" #: src/output/tab.c:322 #, c-format msgid "" "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" "box错误: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d),位于表格大小(%d,%d)中\n" #: src/output/cairo.c:238 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "%s': 字体设置错误" #: src/output/cairo.c:436 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "打开输出文件错误`%s': %s" #: src/output/cairo.c:453 #, c-format msgid "" "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the " "default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "指定的页面宽度不足容纳默认字体的至少%d个字符,仅能容纳%d个字符。" #: src/output/cairo.c:463 #, c-format msgid "" "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default " "font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "指定的页面不足容纳默认字体的至少%d行,仅能容纳%d行。" #: src/output/cairo.c:520 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "为驱动%s创建输出时出错:%s" #: src/output/cairo.c:1467 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "写入输入文件`%s'出错: %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "%s的正态分布Q-Q图" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "观察值" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "期望值" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "%s的去除趋势正态Q-Q图。" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "偏离正态值" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" msgstr "条形图" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "总数 = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "均值 = %.1f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "标准差 = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "直方图" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8 msgid "ROC Curve" msgstr "ROC曲线" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "碎石图" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "特征值" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "%s展布 vs. 水平图" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "水平" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "展布" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54 #, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "散点图%s" #: src/output/odt.c:98 msgid "error creating temporary file" msgstr "创建临时文件时出错" #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "算法必须为`%s' 或 `%s'。" #: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "语法必须为`%s' 或 `%s'。" #: src/ui/terminal/main.c:146 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "设定了ERROR=STOP,有错误发生。" #: src/ui/terminal/main.c:152 msgid "" "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command " "failures." msgstr "停止语法文件处理以避免相关指令产生连锁错误。" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: 输出选项缺少`='" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: 输出选项指定多次" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP,样本数据统计分析软件。\n" "用法:%s [选项]... 文件名...\n" "\n" "选项有长、短格式,作用相同。\n" "\n" "输出选项:\n" " -o, --output=文件名 输出到文件,格式取决于文件扩展名\n" " -O format=格式名称 覆盖之前选项-O指定的格式\n" " -O OPTION=值 \t 调整之前-o设置的选项\n" " -O device={terminal|listing} 调整之前-o设置的设备类型\n" " -e, --error-file=文件名 将错误、警告和注释追加到文件\n" " --no-output 禁用默认输出\n" "可选的输出格式: %s\n" "\n" "语言选项:\n" " -I, --include=路径 将\"路径\"追加到搜索路径\n" " -I-, --no-include 清空搜索路径\n" " -r, --no-statrc 启动时不运行rc文件\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " 设置为`compatible'以输出包含分组算法结果\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " 设置为`compatible'以禁用PSPP扩展名\n" " -b, --batch 设置语法解释为批处理模式\n" " -i, --interactive 设置语法解释为互动模式\n" " --syntax-encoding=编码 指定语法文件的编码\n" " -s, --safer 禁止不安全的操作\n" "默认搜索路径: %s\n" "\n" "帮助及版本信息:\n" " -h, --help 显示帮助后退出\n" " -V, --version 显示版本信息后退出\n" "\n" "没有任何选项则启动以执行语法文件。\n" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "无法访问终端`%s'的定义设置" #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135 msgid "TreeView path" msgstr "树视图路径" #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" msgstr "到GtkTreeView行的路径,类型为字符串" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508 msgid "Diagonal slash" msgstr "对角斜线" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." msgstr "是否在按钮上绘制对角斜线。" #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744 msgid "New" msgstr "新" #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736 msgid "Old" msgstr "旧" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155 msgid "Aggregate destination file" msgstr "汇总的目标文件" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527 #: src/ui/gui/aggregate.ui:450 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "系统文件(*.sav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "压缩系统文件(*.zsav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "便携格式文件(*.por)" #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "列编号:%d" #: src/ui/gui/find-dialog.c:197 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "查找(_F)" #: src/ui/gui/find-dialog.c:649 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "正则表达式错误:%s" #: src/ui/gui/help-menu.c:61 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "样本数据分析软件" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:71 msgid "translator-credits" msgstr "贵州师范大学生命科学学院选修Shulin Yang讲授的《生物统计学》的同学们。" #: src/ui/gui/help-menu.c:101 #, c-format msgid "" "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at " "%s" msgstr "无法打开使用手册:%s。PSPP用户手册还可以由%s得到。" #: src/ui/gui/help-menu.c:120 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: src/ui/gui/help-menu.c:123 msgid "_About" msgstr "" #: src/ui/gui/help-menu.c:124 msgid "_Reference Manual" msgstr "使用手册(_R)" #: src/ui/gui/main.c:96 #, c-format msgid "" "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled " "data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "GUI options:\n" " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" "\n" "%sLanguage options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ." "por\n" "format or a syntax file to load.\n" msgstr "" "PSPPIRE, 数据统计分析软件PSPP的图形界面。\n" "用法: %s [选项]... 文件名\n" "\n" "选项有长、短格式,作用相同。\n" "\n" "图形界面选项:\n" " -q, --no-splash 软件打开时不显示启动画面\n" "\n" "%s语言选项:\n" " -I, --include=路径 将\"路径\"追加到搜索路径\n" " -I-, --no-include 清空搜索路径\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " 设置为`compatible'以输出包含分组算法结果\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " 设置为`compatible'以禁用PSPP扩展名\n" " -i, --interactive 设置语法解释为互动模式\n" " -s, --safer 禁止不安全的操作\n" "Default search path: %s\n" "\n" "帮助及版本信息:\n" " -h, --help 显示帮助后退出\n" " -V, --version 显示版本信息后退出\n" "\n" "不带任何参数则程序启动运行以备载入.sav、.zsav或.por格式的数据文件或语法文" "件。\n" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214 msgid "" "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265 #, fuzzy msgid "At least one value must be specified" msgstr "至少指定一个变量。" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295 msgid "Incorrect range specification" msgstr "指定的区域不正确" #: src/ui/gui/psppire.c:317 msgid "_Reset" msgstr "重置(_R)" #: src/ui/gui/psppire.c:318 msgid "_Select" msgstr "选择(_S)" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d个个案" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d个变量" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733 msgid "Data View" msgstr "数据视图" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746 msgid "Variable View" msgstr "变量视图" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139 msgid "Enter a number to add a new variable." msgstr "输入一个数字以创建新变量" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144 msgid "Enter a number to add a new case." msgstr "输入一个数字以创建新个案" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230 msgid "Case" msgstr "个案" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550 msgid "var" msgstr "var" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 msgid "Transformations Pending" msgstr "转换未完成" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 msgid "Filter off" msgstr "过滤器关闭" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "通过%s过滤" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 msgid "No Split" msgstr "不拆分" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 msgid "Split by " msgstr "拆分依据" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 msgid "Weights off" msgstr "无权重" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "通过%s加权" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581 #: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259 msgid "All Files" msgstr "所有文件" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 msgid "System File" msgstr "系统文件" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 msgid "Compressed System File" msgstr "压缩过的系统文件" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 msgid "Portable File" msgstr "便携格式文件" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "删除现存数据集?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 #, c-format msgid "" "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". " "Are you sure that you want to do this?" msgstr "将\"%s\" 重命名为 \"%s\"将破坏已有数据集\"%s\"。是否继续?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "已删除" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "请给数据集\"%s\"输入新名称:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 msgid "Rename Dataset" msgstr "重命名数据集" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294 msgid "Data Editor" msgstr "数据编辑器" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Chisq" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "UC" msgstr "UC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Risk" msgstr "风险" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992 msgid "Eta" msgstr "Eta系数" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Corr" msgstr "相关系数" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 msgid "Row" msgstr "行" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Column" msgstr "列" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Expected" msgstr "期望值" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Std. Residual" msgstr "标准残差" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "调整后标准残差" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "标准误" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "大于平均特征根%4.2f倍的特征根(_E)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "均值标准误" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "偏斜度标准误" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "峰度标准误" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "对照%d,%d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276 msgid "O_ptions..." msgstr "选项(_O)..." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "成对样本T检验" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "系数" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "显示回归系数" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "置信区间" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "显示回归系数的置信区间" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "显示观测值与估计值的相关性" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "方差分析" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "显示方差分析表" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "显示方差系数矩阵" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186 #: src/ui/gui/k-related.ui:181 msgid "Test Type" msgstr "检验类型" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Wilcoxon" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196 msgid "_Sign" msgstr "符号(_S)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "两个相关样本的检验" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final charactor may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "变量%04d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 msgid "Duplicate variable name." msgstr "变量名重复" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 msgid "Automatically Detect" msgstr "自动检测" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 msgid "Locale Encoding" msgstr "语言环境编码" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 msgid "Character Encoding: " msgstr "字符编码:" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "层%d,位于%d内" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354 msgid "Message" msgstr "信息" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "剪贴版操作时创建临时目录失败" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 msgid "Infer file type from extension" msgstr "从扩展名推断文件类型" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 msgid "Text (*.txt)" msgstr "文本文件(*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "纯文本文件(*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "逗号分隔值文件(*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352 msgid "Export Output" msgstr "导出输出结果" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536 msgid "Output Viewer" msgstr "输出窗口" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279 msgid "(empty)" msgstr "(空)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "保存文件`%s'" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565 msgid "Save Syntax" msgstr "保存语法" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "语法文件(*.sps)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887 msgid "Syntax Editor" msgstr "语法编辑器" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "无法载入语法文件`%s'" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 msgid "Cannot create variable." msgstr "无法创建变量" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid variable name." msgstr "\"%s\"不是有效的变量名称" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 #, c-format msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." msgstr "该字典已包含名称为\"%s\"的变量。" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 msgid "Cannot rename variable." msgstr "不能重命名变量。" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}..." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878 msgid "Enter a variable name to add a new variable." msgstr "输入变量名称以添加新变量。" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918 #, c-format msgid "{%s, %s}\n" msgstr "{%s, %s}\n" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351 #: src/ui/gui/compute.ui:619 msgid "Type" msgstr "类型" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533 msgid "Width" msgstr "宽度" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 msgid "Decimals" msgstr "小数位数" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178 msgid "Value Labels" msgstr "值标签" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398 #: src/ui/gui/t-test.ui:88 msgid "Missing Values" msgstr "缺失值" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391 msgid "Align" msgstr "对齐" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397 msgid "Measure" msgstr "衡量" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403 msgid "Role" msgstr "角色" #: src/ui/gui/psppire-window.c:508 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "关闭前将改动保存到`%s'?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:515 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr "如果选择不保存,之前%ld秒内作的改动将永久丢失。" #: src/ui/gui/psppire-window.c:519 msgid "Close _without saving" msgstr "不保存而关闭(_w)" #: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703 #: src/ui/gui/page-file.c:206 msgid "Open" msgstr "打开" #: src/ui/gui/psppire-window.c:708 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "数据和语法文件" #: src/ui/gui/psppire-window.c:717 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "系统文件(*.sav, *.zsav)" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "重编码到其他变量" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "重编码为到变量自身" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "重编码到其他变量:旧、新值" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "重编码到变量自身:旧、新值" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "大约所有个案中的%3d%%。" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "正好%3d个个案取于前%3d个个案内。" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d到%d" #: src/ui/gui/page-assistant.c:94 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "导入分隔符分隔的文本数据" #: src/ui/gui/page-intro.c:92 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "仅前%4d个个案" #: src/ui/gui/page-intro.c:102 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "仅文件的前%3d %%(约数)" #: src/ui/gui/page-intro.c:127 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into " "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " "by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "本帮助将指导从文本文件中导入数据到PSPP,每次导入一行作为一个个案,行中字段以" "制表符、逗号或其他分隔符隔开。\n" "\n" #: src/ui/gui/page-intro.c:133 #, c-format msgid "The selected file contains %'zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. " msgstr[0] "选中的文件含有%'zu行文本。" #: src/ui/gui/page-intro.c:141 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "选中的文件约含有%'lu行文本。" #: src/ui/gui/page-intro.c:147 #, c-format msgid "" "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in " "the following screens. " msgid_plural "" "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in " "the following screens. " msgstr[0] "接下来预览显示仅显示文件最开始的%zu行。" #: src/ui/gui/page-intro.c:154 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "您可在下面选择导入多少文件内容。" #: src/ui/gui/page-file.c:98 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "无法打开`%s'" #: src/ui/gui/page-file.c:114 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "读取`%s'时出错: %s" #: src/ui/gui/page-file.c:117 #, c-format msgid "" "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and " "therefore appears not to be a text file." msgstr "读取`%s'失败,文件可能不是一个文本文件,因其中包含一行长度超过%d字节。" #: src/ui/gui/page-file.c:135 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "`%s'为空。" #: src/ui/gui/page-file.c:202 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "导入分隔符分隔的文本数据。" #: src/ui/gui/page-file.c:212 msgid "Text Files" msgstr "文本文件" #: src/ui/gui/page-file.c:217 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "文本文件(*.txt)" #: src/ui/gui/page-file.c:223 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "纯文本(ASCII)文件" #: src/ui/gui/page-file.c:228 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "逗号分隔值文件" #: src/ui/gui/page-file.c:235 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "制表符分隔值的文件" #: src/ui/gui/page-file.c:240 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Gnumeric工作表文件" #: src/ui/gui/page-file.c:245 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "OpenDocument工作表文件" #: src/ui/gui/page-file.c:250 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "所有工作表文件" #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." msgstr "读取工作表文件时发生错误。" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "输入行的分隔数过少不足以分隔字段。" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "不能将字段内容`%.*s' 解析为格式 %s: %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543 msgid "Line" msgstr "行" #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "置信区间:%2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67 #: src/ui/gui/weight.ui:195 msgid "Do not weight cases" msgstr "不对个案加权" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "通过%s加权个案" #: utilities/pspp-convert.c:133 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "必须使用正好两个非选项参数;使用--help查看帮助" #: utilities/pspp-convert.c:144 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s:不能猜测输出格式类型(使用-O选项)" #: utilities/pspp-convert.c:156 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" msgstr "加密数据文件只能转换为sav或sys格式" #: utilities/pspp-convert.c:162 #, fuzzy msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" msgstr "加密数据文件只能转换为sav或sys格式" #: utilities/pspp-convert.c:200 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s:未知的输出格式(使用-O选项)" #: utilities/pspp-convert.c:217 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s:读取输入文件错误" #: utilities/pspp-convert.c:219 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s:写入输出文件错误" #: utilities/pspp-convert.c:247 msgid "sorry, wrong password" msgstr "抱歉,密码错误" #: src/language/utilities/set.q:163 #, c-format msgid "%s must be between 0 and 20." msgstr "%s的值必须介于0与20。" #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s必须至少为1。" #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s不能为负数。" #: src/language/utilities/set.q:206 #, c-format msgid "%s must be at least 1MB" msgstr "%s至少为1MB" #: src/language/utilities/set.q:208 #, c-format msgid "%s must be positive" msgstr "%s必须为正数" #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232 #: src/language/utilities/set.q:234 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s已过时。" #: src/language/utilities/set.q:240 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "活动文件压缩功能未实现。" #: src/language/utilities/set.q:416 #, c-format msgid "%s must be 1500 or later." msgstr "%s必须为1500或之后。" #: src/language/utilities/set.q:423 #, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "要求%s可年份" #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548 #, c-format msgid "%s must be at least %d." msgstr "%s必须至少为%d。" #: src/language/utilities/set.q:487 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "无法识别编码或语言环境名称%s" #: src/language/utilities/set.q:575 #, c-format msgid "" "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of " "type string." msgstr "%s要求数字输入格式作为参数,而设定的格式%s是字符串。" #: src/language/utilities/set.q:804 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-位 IEEE 754 单精度,小端序)" #: src/language/utilities/set.q:807 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-位 IEEE 754 单精度,大端序)" #: src/language/utilities/set.q:810 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-位 IEEE 754 双精度,小端序)" #: src/language/utilities/set.q:813 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-位 IEEE 754 双精度,大端序)" #: src/language/utilities/set.q:817 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-位 VAX F,VAX-端序)" #: src/language/utilities/set.q:820 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-位 VAX D,VAX-端序)" #: src/language/utilities/set.q:823 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-位 VAX G,VAX-端序)" #: src/language/utilities/set.q:827 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-位 IBM Z 短16进制,大端序)" #: src/language/utilities/set.q:830 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-位 IBM Z 长16进制,大端序)" #: src/language/utilities/set.q:998 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s 是 %s。" #: src/language/utilities/set.q:1102 #, c-format msgid "" "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are " "allowed." msgstr "过多%s命令没有带%s:保存的水平设置最多允许%d水平。" #: src/language/utilities/set.q:1122 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s没有匹配%s。" #: src/language/stats/crosstabs.q:286 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "缺少的模式%s在通用模式中不被允许,假定为%s。" #: src/language/stats/crosstabs.q:402 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "过多交叉表变量或维度。" #: src/language/stats/crosstabs.q:470 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "%s必须先于%s之前设定。" #: src/language/stats/crosstabs.q:504 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "最大值(%ld)少于最小值(%ld)。" #: src/language/stats/crosstabs.q:863 msgid "Summary." msgstr "总结。" #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:971 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "交叉表%s不含非缺失值。" #: src/language/stats/crosstabs.q:1170 msgid "count" msgstr "计数" #: src/language/stats/crosstabs.q:1171 msgid "row %" msgstr "行 %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1172 msgid "column %" msgstr "列 %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1173 msgid "total %" msgstr "总计 %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1174 msgid "expected" msgstr "期望值" #: src/language/stats/crosstabs.q:1175 msgid "residual" msgstr "残差" #: src/language/stats/crosstabs.q:1176 msgid "std. resid." msgstr "标准残差" #: src/language/stats/crosstabs.q:1177 msgid "adj. resid." msgstr "调整后残差" #: src/language/stats/crosstabs.q:1268 msgid "Chi-square tests." msgstr "卡方检验" #: src/language/stats/crosstabs.q:1297 msgid "Symmetric measures." msgstr "对称性测度" #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "渐进标准误" #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354 msgid "Approx. T" msgstr "近似 T" #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355 msgid "Approx. Sig." msgstr "近似显著度" #: src/language/stats/crosstabs.q:1319 msgid "Risk estimate." msgstr "风险估计。" #: src/language/stats/crosstabs.q:1324 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "95%%置信区间" #: src/language/stats/crosstabs.q:1345 msgid "Directional measures." msgstr "方向性测度" #: src/language/stats/crosstabs.q:1784 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Pearson卡方" #: src/language/stats/crosstabs.q:1785 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "似然比例" #: src/language/stats/crosstabs.q:1786 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Fisher精确检验" #: src/language/stats/crosstabs.q:1787 msgid "Continuity Correction" msgstr "连续性校正" #: src/language/stats/crosstabs.q:1788 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "线性对线性关联" #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963 msgid "N of Valid Cases" msgstr "有效个案N" #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "名称变量对名称变量" #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "顺序变量对顺序变量" #: src/language/stats/crosstabs.q:1844 msgid "Interval by Interval" msgstr "等距变量对等距变量" #: src/language/stats/crosstabs.q:1845 msgid "Measure of Agreement" msgstr "一致性检验" #: src/language/stats/crosstabs.q:1851 msgid "Cramer's V" msgstr "Cramer's V" #: src/language/stats/crosstabs.q:1852 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "列联相关系数" #: src/language/stats/crosstabs.q:1853 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Kendall氏tau-b" #: src/language/stats/crosstabs.q:1854 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Kendall氏tau-c" #: src/language/stats/crosstabs.q:1856 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Spearman相关" #: src/language/stats/crosstabs.q:1857 msgid "Pearson's R" msgstr "Pearson氏R" #: src/language/stats/crosstabs.q:1936 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "%s (%g / %g)的比值比" #: src/language/stats/crosstabs.q:1939 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "%s (%.*s / %.*s)的比值比" #: src/language/stats/crosstabs.q:1947 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*g" msgstr "%s = %.*g 定群" #: src/language/stats/crosstabs.q:1950 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "%s = %.*s 定群" #: src/language/stats/crosstabs.q:1983 msgid "Nominal by Interval" msgstr "名义变量对定距变量" #: src/language/stats/crosstabs.q:1989 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Goodman和Kruskal氏tau" #: src/language/stats/crosstabs.q:1990 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "不确定性系数" #: src/language/stats/crosstabs.q:1991 msgid "Somers' d" msgstr "Somers氏d" #: src/language/stats/crosstabs.q:1997 msgid "Symmetric" msgstr "对称性" #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s 依赖性" #: src/language/data-io/file-handle.q:74 #, c-format msgid "" "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "文件句柄%s已经定义。定义句柄前须使用%s。" #: src/language/data-io/file-handle.q:135 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "%s必须与%s一起使用。" #: src/language/data-io/file-handle.q:146 #, c-format msgid "" "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "指定的文件模式要求LRECL,默认为%zu字符记录。" #: src/language/data-io/file-handle.q:150 #, c-format msgid "" "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character " "records." msgstr "记录长度(%ld)必须处于1和%lu字节间,默认为%zu-字符。" #: src/language/data-io/file-handle.q:194 msgid "file" msgstr "文件" #: src/language/data-io/file-handle.q:196 msgid "inline file" msgstr "内联文件" #: src/language/data-io/file-handle.q:244 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "要求一个文件名或句柄名" #: src/language/data-io/file-handle.q:259 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "该处不允许使用%s的句柄。" #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 msgid "Aggregate Data" msgstr "数据汇总" #: src/ui/gui/aggregate.ui:101 msgid "_Break variable(s)" msgstr "分组变量(_B)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:138 msgid "Variable Name: " msgstr "变量名称:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:163 msgid "Variable Label: " msgstr "变量标签:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:192 msgid "Function: " msgstr "函数" #: src/ui/gui/aggregate.ui:255 msgid "Argument 1: " msgstr "参数1:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:284 msgid "Argument 2: " msgstr "参数2:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:330 msgid "Aggregated variables" msgstr "汇总后的变量" #: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "将汇总后产生的变量添加到活动数据集(_A)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:378 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "用汇总后的变量更换当前数据集(_R)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:393 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "将汇总后的变量写入新文件(_W)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:430 msgid "label" msgstr "标签" #: src/ui/gui/aggregate.ui:474 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "文件中分组变量已排序(_a)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:489 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "会计前先排序(_g)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:510 msgid "Options for very large datasets" msgstr "超大数据集选项" #: src/ui/gui/autorecode.ui:8 msgid "Automatic Recode" msgstr "自动重编码" #: src/ui/gui/autorecode.ui:104 msgid "Variable -> New Name" msgstr "变量 -> 新名称" #: src/ui/gui/autorecode.ui:129 msgid "_Lowest value" msgstr "最低值(_L)" #: src/ui/gui/autorecode.ui:147 msgid "_Highest value" msgstr "最高值(_H)" #: src/ui/gui/autorecode.ui:169 msgid "Recode starting from" msgstr "重编码始于" #: src/ui/gui/autorecode.ui:188 msgid "_New Name" msgstr "新名称(_N)" #: src/ui/gui/autorecode.ui:211 msgid "_Add New Name" msgstr "添加新名称(_A)" #: src/ui/gui/autorecode.ui:269 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "对所有变量使用相同重编码规则(_U)" #: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "空白字符串当缺失值处理(_b)" #: src/ui/gui/binomial.ui:70 msgid "_Test Variable List:" msgstr "检验变量列表(_T):" #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266 msgid "_Get from data" msgstr "从数据获取(_G)" #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133 msgid "_Cut point:" msgstr "分割点(_C):" #: src/ui/gui/binomial.ui:209 msgid "Define Dichotomy" msgstr "设定二分变量" #: src/ui/gui/binomial.ui:229 msgid "Test _Proportion:" msgstr "检验比例(_P):" #: src/ui/gui/compute.ui:8 msgid "Compute Variable" msgstr "变量计算" #: src/ui/gui/compute.ui:42 msgid "Target _Variable:" msgstr "目标变量(_V):" #: src/ui/gui/compute.ui:73 msgid "_Type & Label..." msgstr "类型和标签(_T)..." #: src/ui/gui/compute.ui:121 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:175 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "表达式(_N)" #: src/ui/gui/compute.ui:239 msgid "_Functions:" msgstr "函数(_F):..." #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380 msgid "_If..." msgstr "如果(_I)..." #: src/ui/gui/compute.ui:360 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "计算变量:类型和标签" #: src/ui/gui/compute.ui:395 msgid "Use _expression as label" msgstr "使用表达式作标签(_e)" #: src/ui/gui/compute.ui:416 msgid "_Label:" msgstr "标签(_L):" #: src/ui/gui/compute.ui:516 msgid "_String" msgstr "字符串(_S)" #: src/ui/gui/compute.ui:602 msgid "_Numeric" msgstr "数字型(_N)" #: src/ui/gui/barchart.ui:8 #, fuzzy msgid "Barchart" msgstr "条形图" #: src/ui/gui/barchart.ui:96 #, fuzzy msgid "Category A_xis:" msgstr "类别" #: src/ui/gui/barchart.ui:124 #, fuzzy msgid "_N of cases" msgstr "个案数量" #: src/ui/gui/barchart.ui:142 #, fuzzy msgid "_Cum. n of cases" msgstr "个案数量" #: src/ui/gui/barchart.ui:158 msgid "Other _summary function" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:175 #, fuzzy msgid "% of c_ases" msgstr "个案数量" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 #, fuzzy msgid "C_um. % of cases" msgstr "个案数量" #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84 #, fuzzy msgid "_Variable:" msgstr "变量(_V):" #: src/ui/gui/barchart.ui:292 msgid "Bars Represent" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:324 #, fuzzy msgid "Category C_luster:" msgstr "类别标签来源" #: src/ui/gui/correlation.ui:8 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "二元相关性" #: src/ui/gui/correlation.ui:133 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" #: src/ui/gui/correlation.ui:149 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "_Kendall's tau-b" #: src/ui/gui/correlation.ui:165 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:185 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "相关系数" #: src/ui/gui/correlation.ui:209 msgid "_Two-tailed" msgstr "双尾(_T)" #: src/ui/gui/correlation.ui:226 msgid "One-tai_led" msgstr "单尾(_l)" #: src/ui/gui/correlation.ui:247 msgid "Test of Significance" msgstr "显著度检验" #: src/ui/gui/correlation.ui:260 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "标记显著的系数(_F)" #: src/ui/gui/count.ui:8 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "计数个案中值出现的次数" #: src/ui/gui/count.ui:102 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "数字型变量(_V):" #: src/ui/gui/count.ui:132 msgid "_Target Variable:" msgstr "目的变量(_T):" #: src/ui/gui/count.ui:163 msgid "Target _Label:" msgstr "目的标签(_L):" #: src/ui/gui/count.ui:177 msgid "_Define Values..." msgstr "指定值(_D)..." #: src/ui/gui/count.ui:241 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "个案中值的数量:要计数的值" #: src/ui/gui/count.ui:289 msgid "Values _to Count:" msgstr "要计数的值(_t):" #: src/ui/gui/comments.ui:9 msgid "Data File Comments" msgstr "数据文件注释" #: src/ui/gui/comments.ui:33 msgid "Comments:" msgstr "注释:" #: src/ui/gui/comments.ui:89 msgid "Display comments in output" msgstr "输出中显示注释" #: src/ui/gui/comments.ui:110 msgid "Column Number: 0" msgstr "字段数量:0" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "交叉表:单元格" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 msgid "Cell Display" msgstr "单元格显示" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81 msgid "Crosstabs" msgstr "交叉表" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132 msgid "_Rows" msgstr "行(_R)" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177 msgid "_Columns" msgstr "列(_C)" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225 msgid "_Format..." msgstr "格式(_F)..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251 msgid "_Statistics..." msgstr "统计量(_S)..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253 msgid "Ce_lls..." msgstr "单元格(_l)..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "交叉表:格式" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:351 msgid "Print tables" msgstr "输出表格" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:367 msgid "Pivot" msgstr "旋转" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141 msgid "Ascending" msgstr "升序" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:434 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "交叉表:统计量" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450 msgid "Statistics" msgstr "统计量" #: src/ui/gui/chi-square.ui:14 msgid "Chi-Square Test" msgstr "卡方检验" #: src/ui/gui/chi-square.ui:66 msgid "All categor_ies equal" msgstr "所有类别相等(_i)" #: src/ui/gui/chi-square.ui:87 msgid "_Values" msgstr "值(_V)" #: src/ui/gui/chi-square.ui:143 msgid "Expected Values:" msgstr "期待值:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:188 msgid "Test _Variables" msgstr "检验变量(_V)" #: src/ui/gui/chi-square.ui:283 msgid "Use _specified range" msgstr "指定范围(_s)" #: src/ui/gui/chi-square.ui:308 msgid "_Lower:" msgstr "下限(_L):" #: src/ui/gui/chi-square.ui:322 msgid "_Upper:" msgstr "上限(_U):" #: src/ui/gui/chi-square.ui:366 msgid "Expected Range:" msgstr "期待范围:" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 msgid "Insert Variable" msgstr "插入变量" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "在当前位置创建变量" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 msgid "Insert Case" msgstr "插入个案" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "在当前位置创建个案" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 msgid "Go To Variable..." msgstr "转到变量..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 msgid "Jump to variable" msgstr "跳转到变量" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 msgid "Go To Case..." msgstr "转到个案..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "跳转到数据表中的个案" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "清除变量(_e)" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "删除选中的变量" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 msgid "_Clear Cases" msgstr "清除个案(_C)" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "删除选中的个案" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125 msgid "_Find..." msgstr "查找(_F)" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132 msgid "Sort _Ascending" msgstr "升序排列(_A)" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139 msgid "Sort _Descending" msgstr "降序排列(_D)" #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776 #: src/ui/gui/recode.ui:605 msgid "_Variables:" msgstr "变量(_V):" #: src/ui/gui/descriptives.ui:161 msgid "S_tatistics:" msgstr "统计量(_t):" #: src/ui/gui/descriptives.ui:215 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "排除有变量缺失的个案(_E)" #: src/ui/gui/descriptives.ui:232 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "将用户定义的缺失值包含于数据分析(_I)" #: src/ui/gui/descriptives.ui:249 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "将选中变量的Z-分数保存为新变量(_Z)" #: src/ui/gui/descriptives.ui:271 msgid "Options:" msgstr "选项:" #: src/ui/gui/examine.ui:9 msgid "Explore" msgstr "数据探索" #: src/ui/gui/examine.ui:53 msgid "_Label Cases by:" msgstr "个案标签(_L):" #: src/ui/gui/examine.ui:100 msgid "_Factor List:" msgstr "因子列表(_F):" #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110 msgid "_Dependent List:" msgstr "因变量列表(_D):" #: src/ui/gui/examine.ui:314 msgid "Explore: Options" msgstr "数据探索:选项" #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "去除有缺失值的任何记录(_l)" #: src/ui/gui/examine.ui:355 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "因、自变量都有缺失值才去除该记录(_p)" #: src/ui/gui/examine.ui:374 msgid "_Report values" msgstr "报告值(_R)" #: src/ui/gui/examine.ui:430 msgid "Explore: Statistics" msgstr "数据探索:统计量" #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411 msgid "_Descriptives" msgstr "描述性统计分析(_D)" #: src/ui/gui/examine.ui:465 msgid "_Extremes" msgstr "极值(_E)" #: src/ui/gui/examine.ui:482 msgid "_Percentiles" msgstr "百分位(_P)" #: src/ui/gui/goto-case.ui:15 msgid "Goto Case" msgstr "转到个案" #: src/ui/gui/goto-case.ui:36 msgid "Goto Case Number:" msgstr "根据标号跳转到个案:" #: src/ui/gui/factor.ui:23 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "因子分析:旋转" #: src/ui/gui/factor.ui:53 msgid "_None" msgstr "无(_N)" #: src/ui/gui/factor.ui:70 msgid "_Varimax" msgstr "方差最大化旋转(_V)" #: src/ui/gui/factor.ui:87 msgid "_Quartimax" msgstr "四次幂最大化旋转(_Q)" #: src/ui/gui/factor.ui:106 msgid "_Equimax" msgstr "等量最大法(_E)" #: src/ui/gui/factor.ui:129 msgid "Method" msgstr "方法" #: src/ui/gui/factor.ui:142 msgid "_Display rotated solution" msgstr "显示旋转结果(_D)" #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "收敛前最大迭代次数(_x):" #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "主成分分析" #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "主轴因素" #: src/ui/gui/factor.ui:246 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "因子分析:提取" #: src/ui/gui/factor.ui:271 msgid "_Method: " msgstr "方法(_M):" #: src/ui/gui/factor.ui:326 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "相关矩阵(_r)" #: src/ui/gui/factor.ui:342 msgid "Co_variance matrix" msgstr "协方差矩阵(_v)" #: src/ui/gui/factor.ui:363 msgid "Analyze" msgstr "分析" #: src/ui/gui/factor.ui:388 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "无旋转因子方案(_U)" #: src/ui/gui/factor.ui:404 msgid "_Scree plot" msgstr "碎石图(_S)" #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313 msgid "Display" msgstr "显示" #: src/ui/gui/factor.ui:507 msgid "_Number of factors:" msgstr "因子数量(_N):" #: src/ui/gui/factor.ui:544 msgid "Extract" msgstr "提取" #: src/ui/gui/factor.ui:620 msgid "Factor Analysis" msgstr "因子分析" #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304 msgid "_Descriptives..." msgstr "描述统计(_D)..." #: src/ui/gui/factor.ui:664 msgid "_Extraction..." msgstr "提取(_E)..." #: src/ui/gui/factor.ui:678 msgid "_Rotations..." msgstr "旋转(_R)..." #: src/ui/gui/find.ui:9 msgid "Find Case" msgstr "查找个案" #: src/ui/gui/find.ui:101 msgid "Variable:" msgstr "变量:" #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97 msgid "Value:" msgstr "值:" #: src/ui/gui/find.ui:164 msgid "Search value labels" msgstr "查找值标签" #: src/ui/gui/find.ui:193 msgid "Regular expression Match" msgstr "正刚表达式匹配" #: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Search substrings" msgstr "字符串部分匹配" #: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Wrap around" msgstr "换行" #: src/ui/gui/find.ui:243 msgid "Search backward" msgstr "后退查找" #: src/ui/gui/frequencies.ui:16 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "频率:频率表" #: src/ui/gui/frequencies.ui:50 msgid "_Always" msgstr "总是(_A)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:68 msgid "_Never" msgstr "从不(_N)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:90 msgid "If no _more than " msgstr "不超过(_m)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434 msgid "100" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 msgid "values" msgstr "值" #: src/ui/gui/frequencies.ui:150 msgid "Display frequency tables" msgstr "显示频率表" #: src/ui/gui/frequencies.ui:176 msgid "A_scending value" msgstr "上升的值(_s)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:194 msgid "D_escending value" msgstr "下降的值(_e)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:212 msgid "Ascending _frequency" msgstr "上升的频率(_f)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:230 msgid "Descending f_requency" msgstr "下降的频率(_e)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:253 msgid "Order by" msgstr "排序方式" #: src/ui/gui/frequencies.ui:305 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "频率:图表" #: src/ui/gui/frequencies.ui:336 msgid "Scale:" msgstr "缩放:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:346 msgid "_Frequencies" msgstr "频率(_F)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:363 msgid "_Percentages" msgstr "百分比(_P)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:387 msgid "Exclude values _below " msgstr "值小下列值则排除(_b)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:402 msgid "Exclude values _above " msgstr "值大下列值则排除(_a)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212 msgid "0" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:449 msgid "Chart Formatting" msgstr "图表格式" #: src/ui/gui/frequencies.ui:474 msgid "Draw _histograms" msgstr "绘制直方图(_h)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:490 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "叠加正态曲线(_n)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:510 msgid "Histograms" msgstr "直方图" #: src/ui/gui/frequencies.ui:535 msgid "Draw _bar charts" msgstr "绘制条形图(_b)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:555 msgid "Bar Charts" msgstr "条形图" #: src/ui/gui/frequencies.ui:580 msgid "Draw _pie charts" msgstr "绘制饼状图(_p)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:596 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "饼状图中绘制缺失值(_m)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:616 msgid "Pie Charts" msgstr "饼状图" #: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471 msgid "_Variable(s):" msgstr "变量(_V):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:748 msgid "_Statistics:" msgstr "统计量(_S):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:762 msgid "Include _missing values" msgstr "包含缺失值(_m)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:785 msgid "Ch_arts..." msgstr "图表(_a)..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:800 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "频率表(_T)..." #: src/ui/gui/histogram.ui:8 #, fuzzy msgid "Histogram" msgstr "直方图" #: src/ui/gui/histogram.ui:110 #, fuzzy msgid "_Display normal curve" msgstr "叠加正态曲线(_n)" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9 msgid "Define Groups" msgstr "定义组" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58 msgid "Group_2 value:" msgstr "第2组(_2):" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72 msgid "Group_1 value:" msgstr "第1组(_1):" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173 msgid "_Use specified values:" msgstr "使用指定的值(_U):" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "独立样本T检验" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300 msgid "_Define Groups..." msgstr "定义组(_D)..." #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "检验变量(_T)" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "分组变量(_G)" #: src/ui/gui/k-means.ui:8 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "K-均值聚类分析" #: src/ui/gui/k-means.ui:106 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "类群数量(_N)" #: src/ui/gui/k-related.ui:8 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "相关样本检验" #: src/ui/gui/k-related.ui:97 msgid "_Test Variables:" msgstr "检验变量(_T):" #: src/ui/gui/k-related.ui:129 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" #: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Kendall's W" msgstr "_Kendall's W" #: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Cochran's Q" msgstr "_Cochran's Q" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115 msgid "Test _Variable List:" msgstr "检验变量列表(_V)" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147 msgid "_Normal" msgstr "正态分布(_N)" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165 msgid "_Poisson" msgstr "泊松分布(_P)" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182 msgid "_Uniform" msgstr "均匀分布(_U)" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197 msgid "_Exponential" msgstr "指数分布(_E)" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216 msgid "Test Distribution" msgstr "检验分布" #: src/ui/gui/logistic.ui:26 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "逻辑斯蒂回归:选项" #: src/ui/gui/logistic.ui:49 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "_exp(B)的置信区间:" #: src/ui/gui/logistic.ui:130 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "分类分割点(_t):" #: src/ui/gui/logistic.ui:143 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "最大迭代次数(_M):" #: src/ui/gui/logistic.ui:161 msgid "Include _constant in model" msgstr "模型中包含常量(_c)" #: src/ui/gui/logistic.ui:202 msgid "Logistic Regression" msgstr "逻辑斯蒂回归" #: src/ui/gui/logistic.ui:229 msgid "_Options..." msgstr "选项(_O)..." #: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 msgid "_Save..." msgstr "保存(_S)" #: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169 msgid "_Dependent" msgstr "因变量(_D)" #: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216 msgid "_Independent" msgstr "自变量(_I)" #: src/ui/gui/means.ui:9 msgid "Means" msgstr "均值" #: src/ui/gui/means.ui:163 msgid "_Independent List:" msgstr "自变量列表(_I):" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32 msgid "_No missing values" msgstr "不包含缺失值(_N)" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119 msgid "_Discrete missing values" msgstr "离散缺失值(_D)" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155 msgid "_Low:" msgstr "低(_L):" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180 msgid "_High:" msgstr "高(_H):" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204 msgid "Di_screte value:" msgstr "离散值(_s):" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "区间及一个可选离散缺失值(_R)" #: src/ui/gui/oneway.ui:9 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "单因素方差分析:对照" #: src/ui/gui/oneway.ui:90 msgid "_Coefficients:" msgstr "系数(_C):" #: src/ui/gui/oneway.ui:144 msgid "Coefficient Total: " msgstr "系数总和:" #: src/ui/gui/oneway.ui:181 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "对照1当中的1" #: src/ui/gui/oneway.ui:215 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "单因素方差分析" #: src/ui/gui/oneway.ui:244 msgid "_Factor:" msgstr "因素(_F):" #: src/ui/gui/oneway.ui:287 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "因变量(_V):" #: src/ui/gui/oneway.ui:428 msgid "_Homogeneity" msgstr "齐性(_H)" #: src/ui/gui/oneway.ui:469 msgid "_Contrasts..." msgstr "对照(_C)..." #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "检验对(_T):" #: src/ui/gui/rank.ui:14 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "个案排秩:类型" #: src/ui/gui/rank.ui:40 msgid "Sum of case _weights" msgstr "个案权重之和(_w)" #: src/ui/gui/rank.ui:57 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "分数秩为_%" #: src/ui/gui/rank.ui:75 msgid "_Fractional rank" msgstr "分数秩(_F)" #: src/ui/gui/rank.ui:92 msgid "_Savage score" msgstr "Savage得分(_S)" #: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Rank" msgstr "秩(_R)" #: src/ui/gui/rank.ui:130 msgid "N_tiles" msgstr "N层(_t)" #: src/ui/gui/rank.ui:178 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "比例估计(_P)" #: src/ui/gui/rank.ui:196 msgid "_Normal Scores" msgstr "正态得分(_N)" #: src/ui/gui/rank.ui:234 msgid "_Blom" msgstr "_Blom公式" #: src/ui/gui/rank.ui:252 msgid "Tuke_y" msgstr "Tuke_y公式" #: src/ui/gui/rank.ui:270 msgid "Ran_kit" msgstr "Ran_kit公式" #: src/ui/gui/rank.ui:288 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Van der Waerden公式" #: src/ui/gui/rank.ui:311 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "比例估计公式" #: src/ui/gui/rank.ui:351 msgid "Rank Cases" msgstr "个案排秩" #: src/ui/gui/rank.ui:416 msgid "_By:" msgstr "依据(_B):" #: src/ui/gui/rank.ui:577 msgid "_Smallest Value" msgstr "最小值(_S)" #: src/ui/gui/rank.ui:595 msgid "_Largest Value" msgstr "最大值(_L)" #: src/ui/gui/rank.ui:619 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "分配秩1到:" #: src/ui/gui/rank.ui:638 msgid "_Display summary tables" msgstr "显示总结表(_D)" #: src/ui/gui/rank.ui:661 msgid "Rank T_ypes" msgstr "排秩类型(_T)" #: src/ui/gui/rank.ui:676 msgid "_Ties..." msgstr "同秩(_T)..." #: src/ui/gui/rank.ui:737 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "个案排秩:同秩" #: src/ui/gui/rank.ui:768 msgid "_Mean" msgstr "均值(_M)" #: src/ui/gui/rank.ui:786 msgid "_Low" msgstr "低(_L)" #: src/ui/gui/rank.ui:805 msgid "_High" msgstr "高(_H)" #: src/ui/gui/rank.ui:831 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "顺序秩到唯一值(_S)" #: src/ui/gui/rank.ui:855 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "为同秩指定秩" #: src/ui/gui/runs.ui:125 msgid "_Median" msgstr "中位数(_M)" #: src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "M_ean" msgstr "均值(_e)" #: src/ui/gui/runs.ui:156 msgid "Mo_de" msgstr "众数(_o)" #: src/ui/gui/runs.ui:176 msgid "_Custom:" msgstr "自定义(_C)" #: src/ui/gui/runs.ui:215 msgid "Cut Point" msgstr "分割点" #: src/ui/gui/sort.ui:9 msgid "Sort Cases" msgstr "排序" #: src/ui/gui/sort.ui:85 msgid "Sort by:" msgstr "排序变量" #: src/ui/gui/sort.ui:158 msgid "Descending" msgstr "降序" #: src/ui/gui/sort.ui:180 msgid "Sort Order" msgstr "排序顺序" #: src/ui/gui/split-file.ui:9 msgid "Split File" msgstr "拆分文件" #: src/ui/gui/split-file.ui:87 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "不分组,分析所有个案(_y)。" #: src/ui/gui/split-file.ui:105 msgid "Compare _groups." msgstr "分组比较(_g)" #: src/ui/gui/split-file.ui:124 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "按组别输出(_t_" #: src/ui/gui/split-file.ui:209 msgid "Groups _based on:" msgstr "分组依据(_b):" #: src/ui/gui/split-file.ui:239 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "将文件按分组变量排序(_S)。" #: src/ui/gui/split-file.ui:257 msgid "_File is already sorted." msgstr "文件已排序(_F)。" #: src/ui/gui/split-file.ui:318 msgid "Current Status : " msgstr "当前状态 :" #: src/ui/gui/split-file.ui:332 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "分组分析选项关闭" #: src/ui/gui/recode.ui:16 msgid "Old Value" msgstr "旧值" #: src/ui/gui/recode.ui:97 msgid "System _Missing" msgstr "系统缺失设置(_M)" #: src/ui/gui/recode.ui:113 msgid "Co_py old values" msgstr "拷贝旧值(_p)" #: src/ui/gui/recode.ui:139 msgid "Va_lue: " msgstr "值(_l):" #: src/ui/gui/recode.ui:174 msgid "New Value" msgstr "新值" #: src/ui/gui/recode.ui:232 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "将数字字符转换为数字,如`5' -> 5(_t)" #: src/ui/gui/recode.ui:252 msgid "Output variables are _strings" msgstr "输出变量为字符串(_s)" #: src/ui/gui/recode.ui:269 msgid "Width: " msgstr "宽度:" #: src/ui/gui/recode.ui:397 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(自选个案选择条件)" #: src/ui/gui/recode.ui:478 msgid "_Name:" msgstr "名称(_N):" #: src/ui/gui/recode.ui:501 msgid "La_bel:" msgstr "标签(_b):" #: src/ui/gui/recode.ui:525 msgid "Chan_ge" msgstr "改动(_g)" #: src/ui/gui/recode.ui:552 msgid "Output Variable" msgstr "输出变量" #: src/ui/gui/recode.ui:628 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "旧值和新值(_l)..." #: src/ui/gui/regression.ui:35 msgid "S_tatistics..." msgstr "统计量(_t)..." #: src/ui/gui/regression.ui:255 msgid "Regression: Save" msgstr "回归:保存" #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26 msgid "_Predicted values" msgstr "估计值(_P)" #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43 msgid "_Residuals" msgstr "残差(_R)" #: src/ui/gui/regression.ui:332 msgid "Regression: Statistics" msgstr "回归:统计量" #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126 msgid "S_tatistics" msgstr "统计量(_t)" #: src/ui/gui/reliability.ui:18 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: src/ui/gui/reliability.ui:27 msgid "Reliability Analysis" msgstr "信度分析" #: src/ui/gui/reliability.ui:129 msgid "_Items:" msgstr "项(_I):" #: src/ui/gui/reliability.ui:151 msgid "_Model: " msgstr "模型(_M):" #: src/ui/gui/reliability.ui:197 msgid "_Variables in first split:" msgstr "第一拆分的变量(_V):" #: src/ui/gui/reliability.ui:244 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "若项已删除则显示的描述(_d)" #: src/ui/gui/roc.ui:129 msgid "_Test Variable:" msgstr "检验变量(_T):" #: src/ui/gui/roc.ui:159 msgid "_State Variable:" msgstr "状态变量(_S):" #: src/ui/gui/roc.ui:186 msgid "_Value of state variable:" msgstr "状态变量值(_V):" #: src/ui/gui/roc.ui:233 msgid "ROC C_urve" msgstr "ROC曲线(_u)" #: src/ui/gui/roc.ui:253 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "绘制对角参考线(_W)" #: src/ui/gui/roc.ui:277 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "标准误和置信区间(_E)" #: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "ROC曲线的坐标点(_C)" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9 #, fuzzy msgid "Scatterplot" msgstr "散点图%s" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40 msgid "_X Axis:" msgstr "" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84 msgid "_Y Axis:" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:21 msgid "Select Cases: Range" msgstr "选择个案:范围" #: src/ui/gui/select-cases.ui:72 msgid "First case" msgstr "第一个个案" #: src/ui/gui/select-cases.ui:86 msgid "Last case" msgstr "最后一个个案" #: src/ui/gui/select-cases.ui:100 msgid "Observation" msgstr "观测值" #: src/ui/gui/select-cases.ui:135 msgid "Select Cases" msgstr "选择个案" #: src/ui/gui/select-cases.ui:345 msgid "Use filter variable" msgstr "使用过滤变量" #: src/ui/gui/select-cases.ui:413 msgid "Based on time or case range" msgstr "基于时间或个案范围" #: src/ui/gui/select-cases.ui:428 msgid "Range..." msgstr "范围..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:478 msgid "Random sample of cases" msgstr "随机抽取个案" #: src/ui/gui/select-cases.ui:494 msgid "Sample..." msgstr "样本..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:543 msgid "If condition is satisfied" msgstr "若满足条件" #: src/ui/gui/select-cases.ui:558 msgid "If..." msgstr "如果..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:604 msgid "All Cases" msgstr "所有个案" #: src/ui/gui/select-cases.ui:620 msgid "Select" msgstr "选择" #: src/ui/gui/select-cases.ui:652 msgid "Filtered" msgstr "已过滤" #: src/ui/gui/select-cases.ui:669 msgid "Deleted" msgstr "已删除" #: src/ui/gui/select-cases.ui:694 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "未选中个案进行的操作" #: src/ui/gui/select-cases.ui:742 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "选择个案:随机抽样" #: src/ui/gui/select-cases.ui:844 msgid "Sample Size" msgstr "样本大小" #: src/ui/gui/t-test.ui:9 msgid "Options" msgstr "选项" #: src/ui/gui/t-test.ui:46 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "通过下列分析来进行排除个案分析(_a)" #: src/ui/gui/t-test.ui:130 msgid "One - Sample T Test" msgstr "单样本T检验" #: src/ui/gui/t-test.ui:245 msgid "Test _Value: " msgstr "检验值(_V):" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" msgstr "导入文本数据" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:20 #, fuzzy msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into " "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " "by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\t The selected file contains N lines of text. Only the first M of these " "will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose " "below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "本指南将协助您以每行作为一个个案的方式从文本文件导入数据到PSPP,文本文件中字" "段间以制表符、逗号或其他分隔符隔开。\n" "\n" "选中的文件含有N行文本。预览窗口将只显示M行。之后您可选择您想导入的行数。" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:82 msgid "All cases" msgstr "所有个案" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103 msgid "Amount to Import" msgstr "导入量" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:123 msgid "Select Data to Import" msgstr "选择数据以导入" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "在包含数据的数据文件行中选择第一行" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:165 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "选中行之上的行含有变量名称" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:184 msgid "Choose Separators" msgstr "选择分隔符" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:230 msgid "C_ustom" msgstr "自定义(_u)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:246 msgid "Slas_h (/)" msgstr "斜杠 / (_h)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:262 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "分号 ; (_n)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:278 msgid "P_ipe (|)" msgstr "管道 | (_i)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:294 msgid "H_yphen (-)" msgstr "连字符 - (_y)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:310 msgid "Co_mma (,)" msgstr "逗号,(_)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:326 msgid "_Colon (:)" msgstr "冒号 :(_C)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:342 msgid "Ban_g (!)" msgstr "感叹号 ! (_g)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358 msgid "Ta_b" msgstr "制表符(_b)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374 msgid "_Space" msgstr "空格(_S)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:396 msgid "Separators" msgstr "分隔符" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:436 msgid "Quote separator characters with" msgstr "用下列符号作分隔符的引用符号" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:456 msgid "Quoting" msgstr "引用" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:504 msgid "Fields Preview" msgstr "字段预览" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:522 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "调整变量格式" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:534 msgid "" "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You " "may set other variable properties now or later." msgstr "检查下列数据格式并更正错误。现在或以后均可设置其他变量属性。" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:579 msgid "Variables" msgstr "变量" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622 msgid "Data Preview" msgstr "数据预览" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "从工作表导入数据" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:658 msgid "" "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgstr "在下面输入要导入的工作表序号及单元格范围。" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:712 msgid "_Cells: " msgstr "单元格(_C)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:726 msgid "_Sheet Index: " msgstr "工作表索引(_S):" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:737 msgid "Use first row as _variable names" msgstr "第一行作为变量名(_v)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:760 msgid "Cells to Import" msgstr "要导入的单元格" #: src/ui/gui/transpose.ui:8 msgid "Transpose" msgstr "转置" #: src/ui/gui/transpose.ui:75 msgid "Name Variable:" msgstr "名称变量:" #: src/ui/gui/transpose.ui:111 msgid "Variable(s):" msgstr "变量:" #: src/ui/gui/univariate.ui:9 msgid "Univariate: Save" msgstr "一元变量:保存" #: src/ui/gui/univariate.ui:86 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "一元变量:统计量" #: src/ui/gui/univariate.ui:160 msgid "Univariate" msgstr "一元变量" #: src/ui/gui/univariate.ui:259 msgid "_Dependent Variable" msgstr "因变量(_D)" #: src/ui/gui/univariate.ui:307 msgid "_Fixed Factors" msgstr "固定因子(_F)" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85 msgid "Value Label:" msgstr "值标签:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17 msgid "_New..." msgstr "新建(_N)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24 msgid "_Syntax" msgstr "语法文件(_S)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "_Data" msgstr "数据文件(_D)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38 msgid "_Open..." msgstr "打开(_O)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 msgid "I_mport Data..." msgstr "导入数据(_I)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:51 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "重命名数据集(_R)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:59 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52 msgid "Save _As..." msgstr "另存为(_A)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "显示数据信息(_D)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:81 msgid "Working File" msgstr "工作文件" #: src/ui/gui/data-editor.ui:88 msgid "External File..." msgstr "外部文件..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:95 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "最近打开过的数据(_t)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:102 msgid "Recently Used _Files" msgstr "最近打开过的文件(_F)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:121 msgid "_View" msgstr "视图(_V)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:128 msgid "_Status Bar" msgstr "状态栏(_S)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:135 msgid "_Font..." msgstr "字体(_F)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:142 msgid "_Grid Lines" msgstr "网格线(_G)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:148 msgid "Value _Labels" msgstr "值标签(_L)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:149 msgid "Show/hide value labels" msgstr "显示/隐藏值标签" #: src/ui/gui/data-editor.ui:162 msgid "_Variables" msgstr "变量(_V)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:174 msgid "_Sort Cases..." msgstr "排序(_S)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:178 msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "对当前数据集排序" #: src/ui/gui/data-editor.ui:186 msgid "_Transpose..." msgstr "转置(_T)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:187 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "对变量进行排序" #: src/ui/gui/data-editor.ui:194 msgid "_Aggregate..." msgstr "汇总(_A)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "S_plit File..." msgstr "分割文件(_p)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:201 msgid "Split the active dataset" msgstr "分割当前数据集" #: src/ui/gui/data-editor.ui:208 msgid "Select _Cases..." msgstr "选择个案(_C)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:209 msgid "Choose a subset of cases for analysis" msgstr "选定一组个案进行分析" #: src/ui/gui/data-editor.ui:216 msgid "_Weight Cases..." msgstr "个案加权(_W)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:217 msgid "Weight cases by variable" msgstr "使用变量对个案加权" #: src/ui/gui/data-editor.ui:224 msgid "_Transform" msgstr "变换(_T)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "_Compute..." msgstr "计算(_C)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:239 msgid "Cou_nt..." msgstr "计数(_n)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:247 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "个案排序(_k)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:254 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "自动编码(_m)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:261 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "重编码到变量自身(_S)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:268 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "重编码到其他变量(_D)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:275 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "运行设定好的转换(_R)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:283 msgid "_Analyze" msgstr "分析(_A)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "描述性统计(_D)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "_Frequencies..." msgstr "频率(_F)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:311 msgid "_Explore..." msgstr "数据探索(_E)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "_Crosstabs..." msgstr "交叉表(_C)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:324 msgid "Compare _Means" msgstr "比较均值(_M)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:332 msgid "_Means..." msgstr "均值(_M)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:339 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "单样本T检验(_O)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "独立样本T检验(_I)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:353 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "成对样本T检验(_P)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:360 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "单因素方差分析(_A)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:367 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "单变量分析(_U)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:376 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "二元相关性(_C)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:384 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "K-均值聚类分析(_K)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:392 msgid "Factor _Analysis..." msgstr "因子分析(_A)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:400 msgid "Re_liability..." msgstr "信度分析(_l)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:407 msgid "_Regression" msgstr "回归(_R)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:415 msgid "_Linear..." msgstr "线性回归(_L)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:422 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "二元Logistic回归分析(_B)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:428 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "非参数统计(_N)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:436 msgid "_Chi-Square..." msgstr "卡方(_C)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:443 msgid "_Binomial..." msgstr "二项分布检验(_B)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 msgid "R_uns..." msgstr "游程检验(_u)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:457 msgid "1-Sample _K-S..." msgstr "单样本Kolmogorov–Smirnov检验(_K)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:464 msgid "2 _Related Samples..." msgstr "两个相关样本检验(_R)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:471 msgid "K Related _Samples..." msgstr "K个相关样本检验(_S)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:478 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "ROC曲线(_v)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:485 msgid "_Graphs" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:492 #, fuzzy msgid "_Scatterplot" msgstr "散点图%s" #: src/ui/gui/data-editor.ui:500 #, fuzzy msgid "_Histogram" msgstr "绘制直方图(_h)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:508 #, fuzzy msgid "_Barchart" msgstr "条形图" #: src/ui/gui/data-editor.ui:515 msgid "_Utilities" msgstr "工具(_U)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:522 msgid "_Variables..." msgstr "变量(_V)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:530 msgid "Data File _Comments..." msgstr "数据文件注释(_C)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154 msgid "_Windows" msgstr "窗口(_W)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "最小化所有窗口(_M)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:550 msgid "_Split" msgstr "拆分(_S)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:699 msgid "Information Area" msgstr "信息区" #: src/ui/gui/data-editor.ui:721 msgid "Case Counter Area" msgstr "个案计数区" #: src/ui/gui/data-editor.ui:746 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "过滤器使用状态区" #: src/ui/gui/data-editor.ui:772 msgid "Weight Status Area" msgstr "权重状态区" #: src/ui/gui/data-editor.ui:798 msgid "Split File Status Area" msgstr "文件拆分状态区" #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Print..." msgstr "打印(_P)..." #: src/ui/gui/output-window.ui:24 msgid "_Export..." msgstr "导出(_E)..." #: src/ui/gui/output-window.ui:37 msgid "Select _All" msgstr "选择全部(_A)" #: src/ui/gui/output-window.ui:44 msgid "_Copy" msgstr "拷贝(_C)" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119 msgid "_Run" msgstr "运行(_R)" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126 msgid "All" msgstr "全部" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 msgid "Selection" msgstr "选中" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140 msgid "Current Line" msgstr "当前行" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148 msgid "To End" msgstr "至末尾" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83 msgid "Scientific notation" msgstr "科学符号" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134 msgid "Custom currency" msgstr "自定义货币" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251 msgid "positive" msgstr "正" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263 msgid "negative" msgstr "负" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277 msgid "Sample" msgstr "样本" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334 msgid "Width:" msgstr "宽度:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380 msgid "Decimal Places:" msgstr "小数位置:" #: src/ui/gui/weight.ui:8 msgid "Weight Cases" msgstr "加权个案" #: src/ui/gui/weight.ui:84 msgid "Weight cases by" msgstr "加权个案" #: src/ui/gui/weight.ui:128 msgid "Frequency Variable" msgstr "频率变量" #: src/ui/gui/weight.ui:182 msgid "Current Status: " msgstr "当前状态:" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 msgid "Statistical Software" msgstr "统计软件" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "替代SPSS的免费数据统计分析软件" #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." #~ msgstr "类别数量不能大于个案数量。" #~ msgid "Incorrect value for variable type" #~ msgstr "变量类型的值不正确" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "选择字体" #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" #~ msgstr "将双引号用作转义字符" #~ msgid "Bar charts are not implemented." #~ msgstr "没有包含条形图绘制功能。" #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." #~ msgstr "变量%s不包含有效数据;不显示其统计量。"