# Ukrainian translation of PSPP # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # # Yuri Chornoivan , 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 0.8.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-21 12:39+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/ui/gui/helper.c:203 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано." #: src/data/format.c:329 msgid "Input format" msgstr "Вхідний формат" #: src/data/format.c:329 msgid "Output format" msgstr "Вихідний формат" #: src/data/format.c:332 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних." #: src/data/format.c:339 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини." #: src/data/format.c:348 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "" "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d." #: src/data/format.c:357 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "" "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові " "позиції." msgstr[1] "" "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові " "позиції." msgstr[2] "" "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові " "позиції." msgstr[3] "" "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові " "позиції." #: src/data/format.c:368 #, c-format msgid "" "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d " "decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d " "decimals." msgstr[0] "" "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна " "використовувати не більше %d десяткових позицій." msgstr[1] "" "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна " "використовувати не більше %d десяткових позицій." msgstr[2] "" "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна " "використовувати не більше %d десяткових позицій." msgstr[3] "" "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна " "використовувати не більше %d десяткових позицій." #: src/data/format.c:375 #, c-format msgid "" "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any " "decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for " "any decimals." msgstr[0] "" "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не " "можна використовувати жодної." msgstr[1] "" "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не " "можна використовувати жодної." msgstr[2] "" "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не " "можна використовувати жодної." msgstr[3] "" "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не " "можна використовувати жодної." #: src/data/format.c:414 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s." #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151 msgid "String" msgstr "Рядок" #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32 msgid "Numeric" msgstr "Число" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "число" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "рядок" #: src/data/format.c:434 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s." #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49 msgid "Comma" msgstr "Кома" #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66 msgid "Dot" msgstr "Крапка" #: src/data/format.c:982 msgid "Scientific" msgstr "Інженерний" #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117 msgid "Dollar" msgstr "Долар" #: src/data/format.c:1007 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266 msgid "Add" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "З_міни" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268 msgid "Remove" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326 msgid "OK" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334 msgid "Go To" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87 msgid "Paste" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523 #: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Коваріація" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366 msgid "Close" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "С_кинути" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "_Довідка" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 #: src/language/stats/descriptives.c:1018 #: src/language/data-io/data-parser.c:682 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249 msgid "Variable" msgstr "Змінна" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Перевага змінних міток" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "Без впорядковування (порядок словника)" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 msgid "Sort by name" msgstr "Упорядкувати за назвою" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607 msgid "Sort by label" msgstr "Упорядкувати за міткою" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Змін%d" #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350 msgid "Statistic" msgstr "Статистика" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 msgid "through" msgstr "до" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 msgid "_Value:" msgstr "_Значення:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 msgid "_System Missing" msgstr "С_истемне пропущене" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 msgid "System _or User Missing" msgstr "Системне _або користувацьке пропущене" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337 msgid "_Range:" msgstr "_Діапазон від:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340 msgid "_All other values" msgstr "_Усі інші значення" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s." #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом." #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли." #: src/data/any-reader.c:201 #, c-format msgid "" "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written " "to it yet." msgstr "" "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано " "словника або даних." #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257 msgid "Dataset" msgstr "Набір даних" #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнятній даті, 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "" "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, " "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "" "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є " "пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. " "Такі спостереження буде проігноровано." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:151 msgid "CSV file" msgstr "файл CSV" #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "" "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: " "%s." #: src/data/csv-file-writer.c:464 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка." #: src/data/data-in.c:171 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s" #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Вміст поля не є числом." #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи." #: src/data/data-in.c:388 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Некоректний синтаксис числового значення." #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою." #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Надто мале число замінено на нуль." #: src/data/data-in.c:422 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами." #: src/data/data-in.c:441 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Невідомий символ у полі." #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725 msgid "Field must have even length." msgstr "Довжина поля має бути парною величиною." #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр." #: src/data/data-in.c:540 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа." #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Некоректний синтаксис поля P." #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Синтаксична помилка у полі даних." #: src/data/data-in.c:779 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31." #: src/data/data-in.c:824 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник." #: src/data/data-in.c:898 msgid "" "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman " "numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "" "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі " "арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської " "назви місяця." #: src/data/data-in.c:925 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999." #: src/data/data-in.c:936 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати." #: src/data/data-in.c:950 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр." #: src/data/data-in.c:952 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366." #: src/data/data-in.c:976 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4." #: src/data/data-in.c:997 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53." #: src/data/data-in.c:1009 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник." #: src/data/data-in.c:1029 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59." #: src/data/data-in.c:1067 msgid "" "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English " "weekday name must be specified." msgstr "" "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви " "дня тижня англійською." #: src/data/data-in.c:1197 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»." #: src/data/data-out.c:574 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7." #: src/data/data-out.c:599 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198 msgid "dataset" msgstr "набір даних" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "порядковий" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "системний" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "октоторпні" #: src/data/dictionary.c:1014 msgid "" "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, " "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "" "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним " "користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі " "спостереження буде проігноровано." #: src/data/dictionary.c:1343 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів." #: src/data/encrypted-file.c:87 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s." #: src/data/file-handle-def.c:274 msgid "active dataset" msgstr "активний набір даних" #: src/data/file-handle-def.c:509 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "" "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s." #: src/data/file-handle-def.c:513 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "" "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s." #: src/data/file-handle-def.c:520 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s." #: src/data/file-name.c:134 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s." #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP" #: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "" "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату " "(%s): %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574 #, c-format msgid "" "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "" "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»" #: src/data/gnumeric-reader.c:609 #, c-format msgid "" "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. " "Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "" "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування " "UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з " "помилками." #: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»" #: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733 #: src/data/ods-reader.c:866 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "" "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "" "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово " "зарезервовано." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "" "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 " "at byte offset %tu." msgstr "" "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній " "міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "" "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "" "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі." #: src/data/make-file.c:218 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s." #: src/data/make-file.c:229 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s." #: src/data/make-file.c:261 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s." #: src/data/make-file.c:275 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s." #: src/data/make-file.c:287 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s." #: src/data/make-file.c:324 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Замінюємо %s на %s: %s." #: src/data/make-file.c:352 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Вилучаємо %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "" "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set " "names must begin with `$'." msgstr "" "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин " "відповідей мають починатися з «$»." #: src/data/ods-reader.c:626 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:206 msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "системний файл SPSS/PC+" #: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "" "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC" "+: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: помилка stat (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:230 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "%s: файл є надто великим." #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format msgid "" "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is " "only %u bytes long." msgstr "" "Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у " "файлі лише %u байтів." #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "Поля каталогу мають неочікувані значення (%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Змінна %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Мітка змінної %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:385 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "Змінна %zu, мітка значення %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683 msgid "Creation Date" msgstr "Дата створення" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684 msgid "Creation Time" msgstr "Час створення" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685 msgid "Product" msgstr "Продукт" #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686 msgid "File Label" msgstr "Мітка файла" #: src/data/pc+-file-reader.c:427 #, c-format msgid "" "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best " "results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=" "\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "" "Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування " "%s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати " "можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди " "SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"." #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:544 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Це не системний файл SPSS/PC+." #: src/data/pc+-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "Запис 0 має неочікувану довжину, %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:572 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "Запис 0 визначає неочікуване системне пропущене значення %g (%a)." #: src/data/pc+-file-reader.c:577 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "" "Обернені поля запису 0 містять неочікувані значення (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "Спостереження запису 0 має іншу розмірність (%u замість %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:585 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Непідтримуваний тип стискання %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:596 #, c-format msgid "" "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu " "bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "" "Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження " "(потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u " "байтів." #: src/data/pc+-file-reader.c:618 #, c-format msgid "" "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record " "is only %u bytes." msgstr "" "Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис " "міток складається лише з %u байтів." #: src/data/pc+-file-reader.c:629 #, c-format msgid "" "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only " "%u bytes." msgstr "" "Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл " "має розмір лише у %u байтів." #: src/data/pc+-file-reader.c:655 #, c-format msgid "" "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length " "%)." msgstr "" "Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, " "довжина мітки — %)." #: src/data/pc+-file-reader.c:668 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "%u залишкових байтів за мітками значень." #: src/data/pc+-file-reader.c:684 #, c-format msgid "" "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels " "record is only %u bytes." msgstr "" "Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис " "міток складається лише з %u байтів." #: src/data/pc+-file-reader.c:696 #, c-format msgid "" "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record " "overruns end of %u-byte labels record." msgstr "" "Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток " "перекриває кінець %u-байтового запису міток." #: src/data/pc+-file-reader.c:718 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "Запис 1 має довжину %u (мало бути %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:750 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "Змінна %u належить до некоректного типу %." #: src/data/pc+-file-reader.c:786 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Некоректний індекс ваги, %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»." #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»." #: src/data/pc+-file-reader.c:876 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе." #: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697 msgid "File ends in partial case." msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження." #: src/data/pc+-file-reader.c:980 #, c-format msgid "" "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x" "%08x." msgstr "" "Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем " "запису даних із відступом 0x%08x." #: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868 #, c-format msgid "" "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer " "(opcode %d)." msgstr "" "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення " "(код операції %d)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: " #: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "«%s»: " #: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Системна помилка: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Неочікуваний символ кінця файла." #: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1358 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "системний файл SPSS/PC+" #: src/data/por-file-reader.c:111 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:143 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:175 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s." #: src/data/por-file-reader.c:227 msgid "unexpected end of file" msgstr "неочікуваний символ кінця файла" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "портативний файл" #: src/data/por-file-reader.c:294 #, c-format msgid "" "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "" "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла " "сталася помилка: %s." #: src/data/por-file-reader.c:315 msgid "Data record expected." msgstr "Мало бути вказано запис даних." #: src/data/por-file-reader.c:413 msgid "Number expected." msgstr "Слід було використати число." #: src/data/por-file-reader.c:441 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Пропущено позначку кінця числа." #: src/data/por-file-reader.c:464 msgid "Invalid integer." msgstr "Некоректне ціле число." #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Помилкова довжина рядка, %d." #: src/data/por-file-reader.c:558 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: не є портативним файлом." #: src/data/por-file-reader.c:575 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»." #: src/data/por-file-reader.c:588 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu." #: src/data/por-file-reader.c:590 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu." #: src/data/por-file-reader.c:641 #, c-format msgid "" "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default " "format." msgstr "" "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено " "типовий формат." #: src/data/por-file-reader.c:662 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "" "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s." #: src/data/por-file-reader.c:666 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "" "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор " "формату, %s." #: src/data/por-file-reader.c:690 msgid "Expected variable count record." msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних." #: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Некоректна кількість змінних, %d." #: src/data/por-file-reader.c:703 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано." #: src/data/por-file-reader.c:718 msgid "Expected variable record." msgstr "Мало бути вказано запис змінної." #: src/data/por-file-reader.c:722 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Некоректна ширина змінної, %d." #: src/data/por-file-reader.c:730 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d." #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s." #: src/data/por-file-reader.c:748 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s." #: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "У словнику немає змінної зважування %s." #: src/data/por-file-reader.c:841 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень." #: src/data/por-file-reader.c:844 #, c-format msgid "" "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "" "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів " "змінних." #: src/data/por-file-reader.c:983 msgid "SPSS Portable File" msgstr "портативний файл SPSS" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "" "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d." #: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "" "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного " "файла: %s." #: src/data/por-file-writer.c:504 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "" "Support for reading postgres databases was not compiled into this " "installation of PSPP" msgstr "" "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Помилка у роботі з пам’яттю під час спроби відкрити код psql" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "" "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not " "supported." msgstr "" "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що " "передує 8.0, не передбачено." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "" "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been " "permitted." msgstr "" "Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями " "заборонено." #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 #: src/data/psql-reader.c:354 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Помилка від джерела psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:449 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS." #: src/data/settings.c:391 msgid "" "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when " "potentially problematic situations are encountered." msgstr "" "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме " "вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі." #: src/data/settings.c:398 #, c-format msgid "" "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax " "processing." msgstr "" "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки " "синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень." #: src/data/settings.c:618 #, c-format msgid "" "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or " "commas (or it contains both)." msgstr "" "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком " "(або містяться і крапки, і коми)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "системний файл" #: src/data/sys-file-reader.c:414 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "" "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:491 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Помилкове розташування запису типу 4." #: src/data/sys-file-reader.c:497 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)." #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to " "%s and mention that you were using %s." msgstr "" "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього " "файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за " "адресою %s." #: src/data/sys-file-reader.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "" "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found " "near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that " "you were using %s." msgstr "" "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і " "запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла і " "синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s." #: src/data/sys-file-reader.c:531 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d." #: src/data/sys-file-reader.c:681 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Мітка значення %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:690 msgid "Extra Product Info" msgstr "Додаткові відомості щодо продукту" #: src/data/sys-file-reader.c:703 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Рядок документа %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:711 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:713 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "Мітка MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:718 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "Раховане значення MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:758 #, c-format msgid "" "This system file does not indicate its own character encoding. Using " "default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use " "SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "" "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове " "кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. " "Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за " "допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"." #: src/data/sys-file-reader.c:812 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування." #: src/data/sys-file-reader.c:854 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "" "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було " "прочитано лише %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Це не системний файл SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:1034 msgid "" "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses " "unrecognized floating-point format." msgstr "" "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі " "містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою." #: src/data/sys-file-reader.c:1109 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1." #: src/data/sys-file-reader.c:1122 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "" "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1132 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1159 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Некоректна кількість міток, %u." #: src/data/sys-file-reader.c:1192 msgid "" "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label " "record (type 3) as it should." msgstr "" "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), " "як це має бути." #: src/data/sys-file-reader.c:1204 #, c-format msgid "" "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and " "the number of variables (%zu)." msgstr "" "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 " "значенням кількості змінних (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1233 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "" "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1322 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1326 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1510 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Пропущено запис продовження рядка." #: src/data/sys-file-reader.c:1556 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1560 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1565 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено." #: src/data/sys-file-reader.c:1619 #, c-format msgid "" "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from " "expected (%d)." msgstr "" "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) " "відрізняється від очікуваного (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1635 #, c-format msgid "" "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "" "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) " "відрізняється від очікуваного (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1668 #, c-format msgid "" "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "" "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1749 #, c-format msgid "" "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі " "MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1756 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1783 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції " "%zu у записі MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1818 #, c-format msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." msgstr "Назва набору множини відповідей, «%s», не починається з «$»." #: src/data/sys-file-reader.c:1852 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1867 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні." #: src/data/sys-file-reader.c:1879 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s не містить змінних." #: src/data/sys-file-reader.c:1881 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну." #: src/data/sys-file-reader.c:1925 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)." #: src/data/sys-file-reader.c:1958 #, c-format msgid "" "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default " "parameters substituted." msgstr "" "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові " "параметри." #: src/data/sys-file-reader.c:2052 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»." #: src/data/sys-file-reader.c:2063 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»." #: src/data/sys-file-reader.c:2096 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "" "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого " "рядка." #: src/data/sys-file-reader.c:2107 #, c-format msgid "" "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one " "segment." msgstr "" "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише " "одного сегмента." #: src/data/sys-file-reader.c:2115 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника." #: src/data/sys-file-reader.c:2133 #, c-format msgid "" "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "" "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2176 #, c-format msgid "" "Variables associated with value label are not all of identical type. " "Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "" "Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. " "Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2196 #, c-format msgid "" "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using " "records types 3 and 4." msgstr "" "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за " "допомогою записів типів 3 і 4." #: src/data/sys-file-reader.c:2217 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2248 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2257 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка." #: src/data/sys-file-reader.c:2293 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:2307 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2397 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Некоректна роль змінної %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2406 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей." #: src/data/sys-file-reader.c:2419 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d." #: src/data/sys-file-reader.c:2464 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "" "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2469 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "" "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2476 #, c-format msgid "" "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's " "width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "" "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки " "довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2507 #, c-format msgid "" "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that " "has bad value width %zu." msgstr "" "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, " "оскільки значення має помилкову ширину %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2580 #, c-format msgid "" "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, " "but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "" "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d " "пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 " "пропущених значень." #: src/data/sys-file-reader.c:2590 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "" "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної " "%s." #: src/data/sys-file-reader.c:2595 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "" "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної " "%s." #: src/data/sys-file-reader.c:2620 #, c-format msgid "" "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that " "has bad value width %zu." msgstr "" "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, " "оскільки значення має помилкову ширину %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2675 msgid "File ends in partial string value." msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні." #: src/data/sys-file-reader.c:2814 msgid "" "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric " "field." msgstr "" "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі." #: src/data/sys-file-reader.c:2965 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень." #: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3090 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру." #: src/data/sys-file-reader.c:3098 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл." #: src/data/sys-file-reader.c:3106 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "" "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі " "довжини запису, %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:3116 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "" "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком." #: src/data/sys-file-reader.c:3409 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3417 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3424 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3488 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "" "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3498 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "" "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)." #: src/data/sys-file-reader.c:3508 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3514 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів." #: src/data/sys-file-reader.c:3522 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)." #: src/data/sys-file-reader.c:3547 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx " "was expected." msgstr "" "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних " "%#llx, але мало бути вказано позицію %#llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3556 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx " "was expected." msgstr "" "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних " "%#llx, але мало бути вказано позицію %#llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3566 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "" "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало " "бути вказано розмір %#x." #: src/data/sys-file-reader.c:3574 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was " "expected." msgstr "" "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало " "бути вказано розмір, що не перевищує %#x." #: src/data/sys-file-reader.c:3586 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "" "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та " "розмір нестиснених даних %u." #: src/data/sys-file-reader.c:3598 #, c-format msgid "" "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block " "descriptors." msgstr "" "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги " "дескриптори блоків, мало бути %#llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3617 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3632 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3691 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3715 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB." #: src/data/sys-file-reader.c:3753 msgid "SPSS System File" msgstr "системний файл SPSS" #: src/data/sys-file-writer.c:210 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d." #: src/data/sys-file-writer.c:1278 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка." #: src/data/sys-file-writer.c:1385 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1414 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1455 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1497 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)." #: src/data/variable.c:675 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:777 msgid "Nominal" msgstr "Іменна" #: src/data/variable.c:780 msgid "Ordinal" msgstr "Порядкова" #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: src/data/variable.c:874 msgid "Input" msgstr "Ввід" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535 msgid "Output" msgstr "Вивід" #: src/data/variable.c:880 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16 msgid "None" msgstr "Немає" #: src/data/variable.c:886 msgid "Partition" msgstr "Поділ" #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21 msgid "Split" msgstr "Поділ" #: src/data/variable.c:1002 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: src/data/variable.c:1005 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: src/data/variable.c:1008 msgid "Center" msgstr "За центром" #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683 #: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723 #: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733 #: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790 #: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800 #: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810 #: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s ще не реалізовано." #: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування." #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі." #: src/language/command.c:346 msgid "expecting command name" msgstr "мало бути вказано назву команди" #: src/language/command.c:348 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Невідома команда: «%s»." #: src/language/command.c:381 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "" "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних." #: src/language/command.c:385 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних." #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s." #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404 #, c-format msgid "" "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "" "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або " "всередині %s." #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412 #, c-format msgid "" "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "" "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або " "всередині %s." #: src/language/command.c:416 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s." #: src/language/command.c:422 #, c-format msgid "" "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT " "PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у " "межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE." #: src/language/command.c:427 #, c-format msgid "" "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT " "PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у " "межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE." #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s не можна використовувати всередині %s." #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s." #: src/language/command.c:546 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:295 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "мало бути %s" #: src/language/lexer/lexer.c:299 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "мало бути %s або %s" #: src/language/lexer/lexer.c:303 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s або %s" #: src/language/lexer/lexer.c:308 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s" #: src/language/lexer/lexer.c:313 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s" #: src/language/lexer/lexer.c:318 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s" #: src/language/lexer/lexer.c:324 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s" #: src/language/lexer/lexer.c:330 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s" #: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз." #: src/language/lexer/lexer.c:362 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "Обов’язкову підкоманду %s не було вказано." #: src/language/lexer/lexer.c:370 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s" #: src/language/lexer/lexer.c:379 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s" #: src/language/lexer/lexer.c:398 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних" #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "команду мало бути завершено" #: src/language/lexer/lexer.c:623 msgid "expecting string" msgstr "мало бути вказано рядок" #: src/language/lexer/lexer.c:652 msgid "expecting integer" msgstr "мало бути вказано ціле число" #: src/language/lexer/lexer.c:665 msgid "expecting number" msgstr "мало бути вказано число" #: src/language/lexer/lexer.c:677 msgid "expecting identifier" msgstr "мало бути вказано ідентифікатор" #: src/language/lexer/lexer.c:1270 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди" #: src/language/lexer/lexer.c:1279 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Синтаксична помилка у «%s»" #: src/language/lexer/lexer.c:1282 msgid "Syntax error" msgstr "Синтаксична помилка" #: src/language/lexer/lexer.c:1446 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "" "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не " "є кратною до 2." #: src/language/lexer/lexer.c:1453 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою" #: src/language/lexer/lexer.c:1458 #, c-format msgid "" "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 " "bytes" msgstr "" "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 " "байтів" #: src/language/lexer/lexer.c:1464 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode" #: src/language/lexer/lexer.c:1469 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Незавершена рядкова константа" #: src/language/lexer/lexer.c:1473 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Пропущено E з наступним «%s»" #: src/language/lexer/lexer.c:1478 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»" #: src/language/lexer/lexer.c:1484 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних" #: src/language/lexer/lexer.c:1579 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Відкриваємо «%s»: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1623 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s." #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Невідомий тип формату, «%s»." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов’язкове значення ширини." #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "мало бути вказано тип форматування" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format msgid "" "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range " "will be treated as if reversed." msgstr "" "Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде " "переставлено місцями." #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:82 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону." #: src/language/lexer/value-parser.c:118 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення." #: src/language/lexer/value-parser.c:126 msgid "expecting number or data string" msgstr "мало бути вказано число або рядок даних" #: src/language/lexer/variable-parser.c:70 msgid "expecting variable name" msgstr "мало бути вказано назву змінної" #: src/language/lexer/variable-parser.c:80 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s не є назвою змінної." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "" "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних." #: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format msgid "" "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних." #: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)." #: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format msgid "" "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must " "be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "" "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають " "належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку." #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format msgid "" "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this " "variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "" "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку " "змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку." #: src/language/lexer/variable-parser.c:205 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі." #: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "" "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у " "словнику." #: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format msgid "" "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must " "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or " "system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "" "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, " "обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або " "системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "" "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується " "на цифру." #: src/language/lexer/variable-parser.c:392 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:468 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні." #: src/language/lexer/variable-parser.c:500 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "У TO використано помилкові межі." #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format msgid "" "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector " "%s." msgstr "" "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі " "%s." #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format msgid "" "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі " "%s." #: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Немає вектора з назвою %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "" "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи " "кінців." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "" "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d " "спостережень." #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "" "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or " "all string." msgstr "" "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі " "числові, або усі рядкові." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "" "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення " "виведених результатів." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "%s не можна використовувати з рядковими змінними." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "мало бути отримано вихідне значення" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "" "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same " "number of variables as source and target variables." msgstr "" "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати " "однакову кількість початкових змінних і змінних призначення." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "" "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must " "already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "" "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже " "існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "" "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати " "INTO." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "" "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "" "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or " "greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "" "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів " "або більше, але маємо ширину лише у %d байтів." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "" "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо " "фільтрування спостережень." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною." #: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s без %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "" "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:177 #, c-format msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу." #: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»." #: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі." #: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format msgid "" "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were " "specified." msgstr "" "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, " "але було вказано лише %zu." #: src/language/control/repeat.c:377 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа." #: src/language/control/repeat.c:391 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону." #: src/language/control/repeat.c:441 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "Немає відповідного %s." #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "" "This command may only appear once between procedures and procedure-like " "commands." msgstr "" "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і " "процедуроподібними командами." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "" "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 #, c-format msgid "" "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made " "permanent." msgstr "" "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено " "постійними." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #, c-format msgid "" "%s may not be used to delete all variables from the active dataset " "dictionary. Use %s instead." msgstr "" "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. " "Скористайтеся краще %s." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "" "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within " "a single list." msgstr "" "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні " "(наприклад %s) у межах одного списку." #: src/language/dictionary/missing-values.c:123 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "" "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:146 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "" "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format msgid "" "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list " "(%zu)." msgstr "" "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв " "(%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 #, c-format msgid "" "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction " "with the %s subcommand." msgstr "" "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна " "використовувати у поєднанні з підкомандою %s." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Мало бути вказано підкоманду." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "" "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are " "required." msgstr "" "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "" "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables " "specified for this group are numeric." msgstr "" "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, " "вказані для цієї групи, є числовими." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "" "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it " "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with " "a width of %d bytes." msgstr "" "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але " "його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з " "довжиною %d." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "" "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not " "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не " "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "" "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but " "only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно " "можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "" "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have " "the same variable label. Categories represented by these variables will not " "be distinguishable in output." msgstr "" "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають " "однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у " "виведених даних не можна буде розрізнити." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "" "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has " "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. " "This category will not be distinguishable in output." msgstr "" "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де " "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого " "значення. У виведених даних цю категорію буде об’єднано з іншими." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "" "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which " "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's " "counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "" "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де " "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для " "підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде " "об’єднано." #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "" "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and " "%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value " "labels for value %s." msgstr "" "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та " "%s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні " "мітки значення для значення %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 msgid "" "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "" "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин " "відповідей." #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Набори множин відповідей" #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9 msgid "Variables" msgstr "Змінні" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "Набір множин дихотомій" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" msgstr "Набір множини категорій" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" msgstr "Джерело мітки" #: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" msgstr "Мітка першої змінної серед змінних" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" msgstr "Надано користувачем" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Counted value" msgstr "Раховане значення" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" msgstr "Джерело мітки категорії" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" msgstr "Мітки змінних" #: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" msgstr "Мітки значень для змінної підрахунку" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Змінна з назвою %s вже існує." #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352 msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169 msgid "Label:" msgstr "Мітка:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173 msgid "No label." msgstr "Немає мітки." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 msgid "Created:" msgstr "Створено:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 msgid "Product:" msgstr "Продукт:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 msgid "Integer Format:" msgstr "Цілочисельний формат:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189 msgid "Big Endian" msgstr "Зворотний порядок" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190 msgid "Little Endian" msgstr "Прямий порядок" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207 #: src/language/utilities/set.q:943 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Real Format:" msgstr "Справжній формат:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 шіст. довгі." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "Variables:" msgstr "Змінні:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 msgid "Cases:" msgstr "Спостереження:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 msgid "Weight:" msgstr "Вага:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220 msgid "Not weighted." msgstr "Не зважено." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223 msgid "Compression:" msgstr "Стискання:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 msgid "Position" msgstr "Розташування" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "У активного набору даних немає мітки файла." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "Мітка файла: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366 msgid "No variables to display." msgstr "Немає змінних для показу." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380 msgid "Macros not supported." msgstr "Підтримки макросів не передбачено." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "У активному словнику наборів даних немає жодних документів." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Документи у активному наборі даних:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521 msgid "Custom data file attributes." msgstr "Нетипові атрибути файла даних." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Мітка: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581 #, c-format msgid "Format: %s\n" msgstr "Формат: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584 #, c-format msgid "Print Format: %s\n" msgstr "Формат друку: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 #, c-format msgid "Write Format: %s\n" msgstr "Формат запису: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593 #, c-format msgid "Measure: %s\n" msgstr "Міра: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597 #, c-format msgid "Role: %s\n" msgstr "Роль: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601 #, c-format msgid "Display Alignment: %s\n" msgstr "Вирівнювання під час показу: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605 #, c-format msgid "Display Width: %d\n" msgstr "Ширина показу: %d\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614 msgid "Missing Values: " msgstr "Пропущені значення: " #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712 msgid "No vectors defined." msgstr "Векторів не визначено." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731 msgid "Vector" msgstr "Вектор" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 msgid "Print Format" msgstr "Формат друку" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998 msgid "No valid encodings found." msgstr "Коректних кодувань не знайдено." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Придатні кодування для %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004 #, c-format msgid "" "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on " "the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text " "are listed together." msgstr "" "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо " "підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, " "результати застосування яких є однаковими, показано разом." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 msgid "Encodings" msgstr "Кодування" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037 #, c-format msgid "%s encoded text strings." msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038 msgid "" "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings " "interpret differently, along with the interpretations." msgstr "" "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до " "наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045 msgid "Purpose" msgstr "Призначення" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Вектор з назвою %s вже існує." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Назву вектора %s вказано двічі." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "" "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід " "розділяти символом похилої риски." #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента." #: src/language/dictionary/vector.c:152 msgid "expecting vector length" msgstr "мало бути вказано довжину вектора" #: src/language/dictionary/vector.c:172 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує." #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "Зважувана змінна має бути числовою." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "Змінна зважування не може бути октоторпною." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "мало бути використано значення ваги" #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s " #: src/language/utilities/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s." #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s." #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "" "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки." #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки командної оболонки." #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s." #: src/language/utilities/title.c:97 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Введено %s)" #: src/language/utilities/include.c:70 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів." #: src/language/utilities/output.c:120 msgid "Unknown TABLECELLS class" msgstr "Невідомий клас TABLECELLS" #: src/language/utilities/permissions.c:114 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s" #: src/language/utilities/permissions.c:128 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "Сума значень" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "Середнє" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "Медіана" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Стандартне відхилення" #: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Maximum value" msgstr "Максимальне значення" #: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Minimum value" msgstr "Мінімальне значення" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "Відсоток, що є вищим за" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "Відсоток, що є нижчим за" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "Відсоток для включення до діапазону" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Відсоток для виключення до діапазону" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "Частка, більша за" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "Частка, менша за" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "Частка включення до діапазону" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Частка виключення з діапазону" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "Кількість спостережень" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Кількість спостережень (незважена)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "Кількість пропущених значень" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Кількість пропущених значень (незважена)" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "Перше непропущене значення" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "Останнє непропущене значення" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "" "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) " "has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "" "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не " "призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий " "спосіб, що і вхідні дані." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "мало бути вказано функцію агрегування" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Невідома функція агрегування %s." #: src/language/stats/aggregate.c:514 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s." #: src/language/stats/aggregate.c:523 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "" "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні." #: src/language/stats/aggregate.c:542 #, c-format msgid "" "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables " "(%zu)." msgstr "" "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних " "призначення (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:558 #, c-format msgid "" "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will " "be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "" "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде " "здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку." #: src/language/stats/aggregate.c:632 #, c-format msgid "" "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which " "contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "" "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у " "якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття." #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "" "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних " "призначення (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:176 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s." #: src/language/stats/binomial.c:137 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Змінна %s не є дихотомічною" #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14 msgid "Binomial Test" msgstr "Біноміальна перевірка" #: src/language/stats/binomial.c:220 msgid "Group1" msgstr "Група1" #: src/language/stats/binomial.c:221 msgid "Group2" msgstr "Група2" #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583 #: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604 msgid "Total" msgstr "Загалом" #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 #: src/language/stats/crosstabs.q:875 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:257 msgid "Observed Prop." msgstr "Спост. співв." #: src/language/stats/binomial.c:258 msgid "Test Prop." msgstr "Тест. співв." #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Точна знач. (%d-бічна)" #: src/language/stats/chisquare.c:155 #, c-format msgid "" "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were " "encountered in variable %s." msgstr "" "У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s " "виявлено лише %2$d різних значення." #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 msgid "Observed N" msgstr "N зі спостережень" #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212 msgid "Expected N" msgstr "Очікуване N" #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 #: src/language/stats/regression.c:949 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Залишки" #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 #: src/ui/gui/frequencies.ui:655 msgid "Frequencies" msgstr "Частоти" #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305 msgid "Test Statistics" msgstr "Критерії перевірки" #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425 msgid "Chi-Square" msgstr "χ-квадрат" #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383 #: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 #: src/language/stats/median.c:431 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Асимпт. знач." #: src/language/stats/cochran.c:110 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена." #: src/language/stats/cochran.c:174 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Успіх (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:176 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "Помилка (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:221 msgid "Cochran's Q" msgstr "Q Кохрена" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Описова статистика" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Середнє" #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" msgstr "Стд. відхилення" #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974 msgid "Correlations" msgstr "Кореляції" #: src/language/stats/correlations.c:220 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Кореляція Пірсона" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Знач. (двобічна)" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Знач. (однобічна)" #: src/language/stats/correlations.c:226 msgid "Cross-products" msgstr "Добутки" #: src/language/stats/correlations.c:227 msgid "Covariance" msgstr "Коваріація" #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373 #: src/language/data-io/list.c:167 msgid "No variables specified." msgstr "Не вказано змінних." #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 msgid "S.E. Mean" msgstr "Ст. похибка" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 msgid "Std Dev" msgstr "Стд. відхил." #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Розсіювання" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Ексцес" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 #: src/language/stats/means.c:421 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Ексц. ст. похибки" #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Асиметрія" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 #: src/language/stats/means.c:423 msgid "S.E. Skew" msgstr "Нах. ст. похибки" #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Діапазон" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Сума" #: src/language/stats/descriptives.c:355 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної." #: src/language/stats/descriptives.c:406 msgid "" "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations " "will be made permanent." msgstr "" "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде " "перетворено на остаточні." #: src/language/stats/descriptives.c:483 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви" #: src/language/stats/descriptives.c:566 msgid "" "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic " "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "" "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 " "типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:595 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок." #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: src/language/stats/descriptives.c:600 msgid "Target" msgstr "Призначення" #: src/language/stats/descriptives.c:672 msgid "Internal error processing Z scores" msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок" #: src/language/stats/descriptives.c:770 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Z-оцінка %s" #: src/language/stats/descriptives.c:1021 msgid "Valid N" msgstr "К-ть коректних" #: src/language/stats/descriptives.c:1022 msgid "Missing N" msgstr "К-ть пропущених" #: src/language/stats/descriptives.c:1050 #, c-format msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." msgstr "" "Коректних спостережень = %.*g; спостережень із пропущеними значеннями = %.*g." #: src/language/stats/examine.c:74 msgid " (missing)" msgstr " (не вистачає)" #: src/language/stats/examine.c:269 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s" #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Скринькова діаграма %s" #: src/language/stats/examine.c:364 msgid "Boxplot" msgstr "Скринькова діаграма" #: src/language/stats/examine.c:460 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім." #: src/language/stats/examine.c:520 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо" #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627 #: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142 msgid "Percentiles" msgstr "Процентилі" #: src/language/stats/examine.c:637 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" #: src/language/stats/examine.c:760 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Кутові точки Тукі" #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9 msgid "Descriptives" msgstr "Описова статистика" #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833 msgid "Std. Error" msgstr "Станд. похибка" #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього" #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981 #: src/language/stats/regression.c:851 msgid "Lower Bound" msgstr "Нижня межа" #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982 #: src/language/stats/regression.c:852 msgid "Upper Bound" msgstr "Верхня межа" #: src/language/stats/examine.c:939 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5% обрізане середнє" #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Медіана" #: src/language/stats/examine.c:1034 msgid "Interquartile Range" msgstr "Міжквартильний діапазон" #: src/language/stats/examine.c:1109 msgid "Extreme Values" msgstr "Екстремуми" #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591 #: src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "Номер спостереження" #: src/language/stats/examine.c:1205 msgid "Highest" msgstr "Найвищий" #: src/language/stats/examine.c:1216 msgid "Lowest" msgstr "Найнижчий" #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Резюме обробки спостережень" #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865 msgid "Cases" msgstr "Спостереження" #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577 #: src/language/stats/crosstabs.q:866 msgid "Valid" msgstr "Чинний" #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345 #: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867 msgid "Missing" msgstr "Не вистачає" #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876 msgid "Percent" msgstr "Відсоток" #: src/language/stats/examine.c:1984 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "%s не може бути від’ємним. Використовуємо типове значення (%g)." #: src/language/stats/examine.c:2021 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)" #: src/language/stats/examine.c:2215 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s та %s є взаємовиключними" #: src/language/stats/factor.c:1048 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу." #: src/language/stats/factor.c:1486 msgid "Component Number" msgstr "Кількість компонент" #: src/language/stats/factor.c:1486 msgid "Factor Number" msgstr "Номер фактора" #: src/language/stats/factor.c:1517 msgid "Communalities" msgstr "Спільності" #: src/language/stats/factor.c:1523 msgid "Initial" msgstr "Початковий" #: src/language/stats/factor.c:1526 msgid "Extraction" msgstr "Видобування" #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720 #: src/language/stats/factor.c:1865 msgid "Component" msgstr "Компонент" #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722 #: src/language/stats/factor.c:1867 msgid "Factor" msgstr "Фактор" #: src/language/stats/factor.c:1628 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1695 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Розподіл сукупної дисперсії" #: src/language/stats/factor.c:1727 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Початкові власні значення" #: src/language/stats/factor.c:1733 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень" #: src/language/stats/factor.c:1740 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень" #: src/language/stats/factor.c:1754 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% дисперсії" #: src/language/stats/factor.c:1755 msgid "Cumulative %" msgstr "Накопичуваний відсоток" #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871 #: src/language/stats/factor.c:1876 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" #: src/language/stats/factor.c:1840 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "Матриця кореляцій факторів" #: src/language/stats/factor.c:1932 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Матриця кореляцій" #: src/language/stats/factor.c:2006 msgid "Determinant" msgstr "Визначник" #: src/language/stats/factor.c:2038 msgid "" "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "" "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде." #: src/language/stats/factor.c:2110 msgid "Analysis N" msgstr "N у аналізі" #: src/language/stats/factor.c:2147 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "Перевірка КМО і Бартлета" #: src/language/stats/factor.c:2175 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки" #: src/language/stats/factor.c:2179 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Перевірка сферичності Бартлета" #: src/language/stats/factor.c:2181 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Приблизне χ-квадрат" #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591 #: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "Знач." #: src/language/stats/factor.c:2224 #, c-format msgid "" "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will " "be performed." msgstr "" "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості " "факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу." #: src/language/stats/factor.c:2231 #, c-format msgid "" "The %s criteria result in more factors than variables, which is not " "meaningful. No analysis will be performed." msgstr "" "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що " "перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу." #: src/language/stats/factor.c:2323 msgid "Component Matrix" msgstr "Матриця компонентів" #: src/language/stats/factor.c:2323 msgid "Factor Matrix" msgstr "Матриця факторів" #: src/language/stats/factor.c:2328 msgid "Pattern Matrix" msgstr "Матриця взірців" #: src/language/stats/factor.c:2335 msgid "Structure Matrix" msgstr "Матриця структури" #: src/language/stats/factor.c:2336 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Обернута матриця компонентів" #: src/language/stats/factor.c:2336 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Обернута матриця факторів" #: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s ігнорує %s. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні." #: src/language/stats/flip.c:151 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s." #: src/language/stats/flip.c:333 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:340 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних %s." #: src/language/stats/flip.c:353 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:355 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла %s." #: src/language/stats/flip.c:371 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:394 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:425 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:428 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s." #: src/language/stats/frequencies.c:144 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: src/language/stats/frequencies.c:292 msgid "Value Label" msgstr "Мітка значення" #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: src/language/stats/frequencies.c:296 msgid "Valid Percent" msgstr "Коректний процент" #: src/language/stats/frequencies.c:297 msgid "Cum Percent" msgstr "Накоп. відсоток" #: src/language/stats/frequencies.c:914 msgid "Histogram frequency must be greater than zero." msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль." #: src/language/stats/frequencies.c:931 msgid "Histogram percentage must be greater than zero." msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль." #: src/language/stats/frequencies.c:1132 #, c-format msgid "" "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified " "as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "" "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s " "%.15g. %s і %s буде проігноровано." #: src/language/stats/frequencies.c:1177 #, c-format msgid "" "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified " "as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "" "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s " "%.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано." #: src/language/stats/frequencies.c:1442 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень." #: src/language/stats/frequencies.c:1445 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень." #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 #: src/language/stats/crosstabs.q:723 msgid "Count" msgstr "Кількість" #: src/language/stats/frequencies.c:1588 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (медіана)" #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226 msgid "Ranks" msgstr "Ранги" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Mean Rank" msgstr "Середній ранг" #: src/language/stats/friedman.c:280 msgid "Kendall's W" msgstr "W Кендала" #: src/language/stats/glm.c:167 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано" #: src/language/stats/glm.c:272 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів" #: src/language/stats/glm.c:736 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Перевірки міжсуб’єктних ефектів" #: src/language/stats/glm.c:749 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Сума квадратів для типу %s" #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 #: src/language/stats/regression.c:944 msgid "Mean Square" msgstr "Середнє за квадратами" #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978 #: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:762 msgid "Corrected Model" msgstr "Виправлена модель" #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997 msgid "Model" msgstr "Модель" #: src/language/stats/glm.c:777 msgid "Intercept" msgstr "Відрізок" #: src/language/stats/glm.c:843 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/language/stats/glm.c:859 msgid "Corrected Total" msgstr "Сума виправлених" #: src/language/stats/graph.c:208 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "_Відсотки" #: src/language/stats/graph.c:209 #, fuzzy msgid "Cumulative Count" msgstr "Накопичуваний відсоток" #: src/language/stats/graph.c:210 #, fuzzy msgid "Cumulative Percent" msgstr "Накоп. відсоток" #: src/language/stats/graph.c:295 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s від %s за %s" #: src/language/stats/graph.c:302 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s від %s" #: src/language/stats/graph.c:320 #, fuzzy msgid "" "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too " "many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "" "Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна " "BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим." #: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s з %s" #: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663 #: src/language/stats/graph.c:711 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "Можна використовувати лише один тип діаграми." #: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754 #: src/language/stats/graph.c:768 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Можна використовувати лише одну змінну." #: src/language/stats/graph.c:777 msgid "Variable expected" msgstr "Мало бути вказано змінну" #: src/language/stats/graph.c:816 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 msgid "Normal Parameters" msgstr "Параметри нормального розподілу" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Параметри однорідного розподілу" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Параметри розподілу Пуассона" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988 msgid "Lambda" msgstr "λ" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Параметри експоненційного розподілу" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Найбільші різниці" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 msgid "Absolute" msgstr "Абсолютна" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079 msgid "Positive" msgstr "Додатна" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080 msgid "Negative" msgstr "Від’ємна" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0" #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "Значення залежної змінної не є дихотомічними." #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "" "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression " "will not be run." msgstr "" "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну " "регресію не буде виконано." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "" "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates " "changed by less than %g" msgstr "" "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася " "менше, ніж на %g" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "" "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood " "decreased by less than %g%%" msgstr "" "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність " "зменшилася менше, ніж на %g%%" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "" "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has " "been reached" msgstr "" "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто " "максимальної кількості ітерацій" #: src/language/stats/logistic.c:995 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]" #: src/language/stats/logistic.c:1148 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Кодування залежної змінної" #: src/language/stats/logistic.c:1157 msgid "Original Value" msgstr "Початкове значення" #: src/language/stats/logistic.c:1158 msgid "Internal Value" msgstr "Внутрішнє значення" #: src/language/stats/logistic.c:1209 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Змінні у рівнянні" #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364 #: src/language/stats/logistic.c:1562 msgid "Step 1" msgstr "Крок 1" #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1221 msgid "S.E." msgstr "Ст. пох." #: src/language/stats/logistic.c:1222 msgid "Wald" msgstr "Вальда" #: src/language/stats/logistic.c:1225 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1230 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327 msgid "Lower" msgstr "Нижня" #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328 msgid "Upper" msgstr "Верхня" #: src/language/stats/logistic.c:1310 msgid "Constant" msgstr "Стала" #: src/language/stats/logistic.c:1355 msgid "Model Summary" msgstr "Резюме моделі" #: src/language/stats/logistic.c:1365 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 log-правдоподібності" #: src/language/stats/logistic.c:1369 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "R² Кокса і Снела" #: src/language/stats/logistic.c:1373 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "R² Наґелькерке" #: src/language/stats/logistic.c:1402 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Незважені спостереження" #: src/language/stats/logistic.c:1407 msgid "Included in Analysis" msgstr "Включено у аналіз" #: src/language/stats/logistic.c:1408 msgid "Missing Cases" msgstr "Пропущені спостереження" #: src/language/stats/logistic.c:1459 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Кодування змінних категорій" #: src/language/stats/logistic.c:1472 msgid "Parameter coding" msgstr "Кодування параметра" #: src/language/stats/logistic.c:1478 #, c-format msgid "(%d)" msgstr "(%d)" #: src/language/stats/logistic.c:1552 msgid "Classification Table" msgstr "Таблиця класифікації" #: src/language/stats/logistic.c:1566 msgid "Predicted" msgstr "Передбачене" #: src/language/stats/logistic.c:1572 msgid "Observed" msgstr "Спостережне" #: src/language/stats/logistic.c:1578 msgid "" "Percentage\n" "Correct" msgstr "" "Виправлений\n" "відсоток" #: src/language/stats/logistic.c:1582 msgid "Overall Percentage" msgstr "Загальний відсоток" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Кількість рівнів у %s" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т." #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Середня статистика Дж.-Т." #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т." #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Станд. статистика Дж.-Т." #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Сума рангів" #: src/language/stats/mann-whitney.c:264 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "U Мана-Вітні" #: src/language/stats/mann-whitney.c:265 msgid "Wilcoxon W" msgstr "W Вілкоксона" #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Точна значущість (двобічна)" #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327 msgid "Point Probability" msgstr "Точкова ймовірність" #: src/language/stats/means.c:412 msgid "Group Median" msgstr "Медіана групи" #: src/language/stats/means.c:416 msgid "Min" msgstr "Мін." #: src/language/stats/means.c:417 msgid "Max" msgstr "Макс." #: src/language/stats/means.c:424 msgid "First" msgstr "Перший" #: src/language/stats/means.c:425 msgid "Last" msgstr "Останній" #: src/language/stats/means.c:427 msgid "Percent N" msgstr "N відсотків" #: src/language/stats/means.c:428 msgid "Percent Sum" msgstr "Сума відсотків" #: src/language/stats/means.c:430 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Середнє гармонійне" #: src/language/stats/means.c:431 msgid "Geom. Mean" msgstr "Середнє геометричне" #: src/language/stats/means.c:1077 msgid "Included" msgstr "Включені" #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580 msgid "Excluded" msgstr "Виключені" #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129 #: src/language/stats/means.c:1138 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "%g%%" #: src/language/stats/means.c:1170 msgid "Report" msgstr "Звіт" #: src/language/stats/mcnemar.c:143 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних" #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Точна значущість (однобічна)" #: src/language/stats/median.c:359 msgid "> Median" msgstr "> медіани" #: src/language/stats/median.c:362 msgid "≤ Median" msgstr "≤ медіани" #: src/language/stats/npar.c:537 #, c-format msgid "%s subcommand not currently implemented." msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано." #: src/language/stats/npar.c:691 #, c-format msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число." #: src/language/stats/npar.c:841 #, c-format msgid "" "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)" #: src/language/stats/npar.c:891 #, c-format msgid "" "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires " "exactly %d values." msgstr "" "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) " "потрібно точно %d значень." #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164 #, c-format msgid "" "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did " "not match the number following (%zu)." msgstr "" "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не " "відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)." #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "25" #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "50th (Median)" msgstr "50 (медіана)" #: src/language/stats/npar-summary.c:152 msgid "75th" msgstr "75" #: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "LSD" msgstr "НЗР" #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Tukey HSD" msgstr "ДЗР Тукі" #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Bonferroni" msgstr "Бонфероні" #: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Scheffé" msgstr "Шеффе" #: src/language/stats/oneway.c:364 msgid "Games-Howell" msgstr "Ґеймс-Гауел" #: src/language/stats/oneway.c:365 msgid "Šidák" msgstr "Шидяк" #: src/language/stats/oneway.c:513 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено." #: src/language/stats/oneway.c:828 #, c-format msgid "" "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this " "variable will be done." msgstr "" "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не " "виконуватиметься." #: src/language/stats/oneway.c:910 #, c-format msgid "" "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the " "number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "" "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості " "груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано." #: src/language/stats/oneway.c:922 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві" #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942 msgid "Sum of Squares" msgstr "Сума квадратів" #: src/language/stats/oneway.c:997 msgid "Between Groups" msgstr "Між групами" #: src/language/stats/oneway.c:998 msgid "Within Groups" msgstr "Всередині груп" #: src/language/stats/oneway.c:1031 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:1224 msgid "Levene Statistic" msgstr "Статистика Лівіня" #: src/language/stats/oneway.c:1225 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/stats/oneway.c:1226 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/stats/oneway.c:1229 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Тест однорідності дисперсій" #: src/language/stats/oneway.c:1302 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Коефіцієнти контрастності" #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: src/language/stats/oneway.c:1377 msgid "Contrast Tests" msgstr "Тести контрастності" #: src/language/stats/oneway.c:1380 msgid "Value of Contrast" msgstr "Значення контрастності" #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1434 msgid "Assume equal variances" msgstr "Припускати рівність дисперсій" #: src/language/stats/oneway.c:1438 msgid "Does not assume equal" msgstr "Не припускати рівності" #: src/language/stats/oneway.c:1584 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Декілька порівнянь (%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1586 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "(I) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1587 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "(J) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 msgid "Mean Difference" msgstr "Середня різниця" #: src/language/stats/oneway.c:1589 msgid "(I - J)" msgstr "(I - J)" #: src/language/stats/oneway.c:1594 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал" #: src/language/stats/quick-cluster.c:530 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Центри остаточних кластерів" #: src/language/stats/quick-cluster.c:534 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Початкові центри кластерів" #: src/language/stats/quick-cluster.c:537 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629 msgid "Cluster" msgstr "Кластер" #: src/language/stats/quick-cluster.c:590 #, fuzzy msgid "Cluster Membership" msgstr "Центри остаточних кластерів" #: src/language/stats/quick-cluster.c:627 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів" #: src/language/stats/quick-cluster.c:747 msgid "The number of clusters must be positive" msgstr "Кількість кластерів має бути додатною" #: src/language/stats/quick-cluster.c:762 #, fuzzy msgid "The convergence criterium must be positive" msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною" #: src/language/stats/quick-cluster.c:777 msgid "The number of iterations must be positive" msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною" #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format msgid "" "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "" "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі " "можливі варіанти уже використано." #: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "Забагато змінних у інструкції %s." #: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "Змінна %s вже існує." #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Дублювання назви змінної, %s." #: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s з %s за %s" #: src/language/stats/rank.c:823 #, c-format msgid "Variables Created By %s" msgstr "Змінні, створені %s" #: src/language/stats/rank.c:847 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:857 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "%s до %s(%s %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:870 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s)" #: src/language/stats/rank.c:879 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s до %s(%s %s)" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу." #: src/language/stats/reliability.c:280 msgid "" "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be " "produced." msgstr "" "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не " "виконуватиметься." #: src/language/stats/reliability.c:299 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних" #: src/language/stats/reliability.c:524 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Шкала: %s" #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81 msgid "%" msgstr "%" #: src/language/stats/reliability.c:635 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Статистика пункт-сумарне" #: src/language/stats/reliability.c:657 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено" #: src/language/stats/reliability.c:660 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено" #: src/language/stats/reliability.c:663 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція" #: src/language/stats/reliability.c:666 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено" #: src/language/stats/reliability.c:743 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Статистика придатності" #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Альфа (Кронбаха)" #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805 #: src/language/stats/reliability.c:814 msgid "N of Items" msgstr "К-ть пунктів" #: src/language/stats/reliability.c:799 msgid "Part 1" msgstr "Частина 1" #: src/language/stats/reliability.c:808 msgid "Part 2" msgstr "Частина 2" #: src/language/stats/reliability.c:817 msgid "Total N of Items" msgstr "Загальна к-ть пунктів" #: src/language/stats/reliability.c:820 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Кореляція між формами" #: src/language/stats/reliability.c:823 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна" #: src/language/stats/reliability.c:826 msgid "Equal Length" msgstr "Однакова довжина" #: src/language/stats/reliability.c:829 msgid "Unequal Length" msgstr "Неоднакова довжина" #: src/language/stats/reliability.c:833 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана" #: src/language/stats/roc.c:958 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Площа під кривою" #: src/language/stats/roc.c:960 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Площа під кривою (%s)" #: src/language/stats/roc.c:965 msgid "Area" msgstr "Площа" #: src/language/stats/roc.c:979 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Асимптотична знач." #: src/language/stats/roc.c:986 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал" #: src/language/stats/roc.c:992 msgid "Variable under test" msgstr "Змінна, перевірка якої виконується" #: src/language/stats/roc.c:1051 msgid "Case Summary" msgstr "Резюме спостережень" #: src/language/stats/roc.c:1071 msgid "Unweighted" msgstr "Незважена" #: src/language/stats/roc.c:1072 msgid "Weighted" msgstr "Зважена" #: src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "К-ть коректних (загалом)" #: src/language/stats/roc.c:1108 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Координати кривої" #: src/language/stats/roc.c:1110 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Координати кривої (%s)" #: src/language/stats/roc.c:1118 msgid "Test variable" msgstr "Змінна для перевірки" #: src/language/stats/roc.c:1120 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне" #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Чутливість" #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - специфічність" #: src/language/stats/regression.c:376 msgid "" "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be " "made permanent." msgstr "" "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено " "на остаточні." #: src/language/stats/regression.c:511 msgid "" "The dependent variable is equal to the independent variable. The least " "squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be " "meaningless." msgstr "" "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії " "буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно " "позбавлені сенсу." #: src/language/stats/regression.c:695 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено." #: src/language/stats/regression.c:780 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/stats/regression.c:781 msgid "R Square" msgstr "R²" #: src/language/stats/regression.c:782 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Скориговане R²" #: src/language/stats/regression.c:783 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Ст. похибка оцінки" #: src/language/stats/regression.c:788 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Резюме моделі (%s)" #: src/language/stats/regression.c:831 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти" #: src/language/stats/regression.c:834 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Стандартизовані коефіцієнти" #: src/language/stats/regression.c:835 msgid "Beta" msgstr "β" #: src/language/stats/regression.c:838 msgid "(Constant)" msgstr "(Стала)" #: src/language/stats/regression.c:849 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B" #: src/language/stats/regression.c:913 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Коефіцієнти (%s)" #: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8 msgid "Regression" msgstr "Регресія" #: src/language/stats/regression.c:971 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/stats/regression.c:998 msgid "Covariances" msgstr "Коваріації" #: src/language/stats/regression.c:1013 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)" #: src/language/stats/runs.c:168 #, c-format msgid "" "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "" "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове " "значення." #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8 msgid "Runs Test" msgstr "Перевірка серій" #: src/language/stats/runs.c:370 msgid "Test Value" msgstr "Значення для перевірки" #: src/language/stats/runs.c:374 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Значення для перевірки (мода)" #: src/language/stats/runs.c:378 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Значення для перевірки (середнє)" #: src/language/stats/runs.c:382 msgid "Test Value (median)" msgstr "Значення для перевірки (медіана)" #: src/language/stats/runs.c:387 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Спостережень < Значення для перевірки" #: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки" #: src/language/stats/runs.c:393 msgid "Total Cases" msgstr "Сума спостережень" #: src/language/stats/runs.c:396 msgid "Number of Runs" msgstr "Кількість серій" #: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Negative Differences" msgstr "Від’ємні різниці" #: src/language/stats/sign.c:94 msgid "Positive Differences" msgstr "Додатні різниці" #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 msgid "Ties" msgstr "Збіги" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2." #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі." #: src/language/stats/t-test-indep.c:209 msgid "Group Statistics" msgstr "Статистика групи" #: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Перевірка незалежних вибірок" #: src/language/stats/t-test-indep.c:287 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій" #: src/language/stats/t-test-indep.c:288 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "t-перевірка рівності середніх" #: src/language/stats/t-test-indep.c:296 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Різниця стандратних похибок" #: src/language/stats/t-test-indep.c:301 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці" #: src/language/stats/t-test-indep.c:317 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Припускаємо рівність дисперсій" #: src/language/stats/t-test-indep.c:349 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 msgid "One-Sample Test" msgstr "Одновибіркова перевірка" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Значення перевірки = %f" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Одновибіркова статистика" #: src/language/stats/t-test-paired.c:177 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Статистика парних вибірок" #: src/language/stats/t-test-paired.c:189 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "Пара %d" #: src/language/stats/t-test-paired.c:231 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Кореляції парних вибірок" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Correlation" msgstr "Кореляція" #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s і %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:290 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Перевірка парних вибірок" #: src/language/stats/t-test-paired.c:297 msgid "Paired Differences" msgstr "Парні різниці" #: src/language/stats/t-test-paired.c:308 msgid "Std. Error Mean" msgstr "Ст. пох. середніх" #: src/language/stats/t-test-paired.c:329 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:124 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення." #: src/language/stats/t-test-parser.c:136 #: src/language/stats/t-test-parser.c:232 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s." #: src/language/stats/t-test-parser.c:294 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS." #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Negative Ranks" msgstr "Від’ємні ранги" #: src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Positive Ranks" msgstr "Додатні ранги" #: src/language/stats/wilcoxon.c:362 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості." #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "" "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено " "жодного набору даних." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "" "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an " "input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних " "даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено " "постійними." #: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)." #: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:388 #: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "" "Combining files with incompatible encodings. String data may not be " "represented correctly." msgstr "" "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано " "некоректно." #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "" "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in " "earlier file." msgstr "" "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та " "сама змінна у попередньому файлі." #: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "У файлі %s %s була числом." #: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною." #: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format msgid "" "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable " "name." msgstr "" "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної." #: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень." #: src/language/data-io/data-list.c:141 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s." #: src/language/data-io/data-list.c:146 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be specified once." msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз." #: src/language/data-io/data-list.c:184 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST." #: src/language/data-io/data-list.c:245 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "" "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде " "проігноровано." #: src/language/data-io/data-list.c:254 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s." #: src/language/data-io/data-list.c:269 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну." #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476 #: src/language/data-io/get-data.c:673 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s дублює назву наявної змінної." #: src/language/data-io/data-list.c:375 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу." #: src/language/data-io/data-list.c:382 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d." #: src/language/data-io/data-parser.c:461 #: src/language/data-io/data-parser.c:470 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі." #: src/language/data-io/data-parser.c:496 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках." #: src/language/data-io/data-parser.c:515 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:544 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто." #: src/language/data-io/data-parser.c:600 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "" "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:642 #, c-format msgid "" "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled " "with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "" "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено " "значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно." #: src/language/data-io/data-parser.c:663 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля." #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447 msgid "Record" msgstr "Запис" #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389 msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: src/language/data-io/data-parser.c:685 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/language/data-io/data-parser.c:703 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s." msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s." msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s." msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:737 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:138 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "файл даних" #: src/language/data-io/data-reader.c:163 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:180 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:239 #, c-format msgid "" "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or " "incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line " "with exactly one space between words." msgstr "" "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це " "означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути " "вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами." #: src/language/data-io/data-reader.c:259 #: src/language/data-io/data-reader.c:393 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:267 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "" "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання " "запису %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:327 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:328 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:341 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:499 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку." #: src/language/data-io/data-reader.c:573 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання." #: src/language/data-io/data-reader.c:576 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання." #: src/language/data-io/data-reader.c:764 msgid "" "This command is not valid here since the current input program does not " "access the inline file." msgstr "" "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання " "вхідних даних не має доступу до вбудованого файла." #: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "" "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:224 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення." #: src/language/data-io/dataset.c:63 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Немає набору даних з назвою %s." #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "набір даних без назви" #: src/language/data-io/dataset.c:269 msgid "(active dataset)" msgstr "(активний набір даних)" #: src/language/data-io/get-data.c:150 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s." #: src/language/data-io/get-data.c:285 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1" #: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315 #: src/language/data-io/get-data.c:334 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»." #: src/language/data-io/get-data.c:364 #, c-format msgid "" "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or " "implied earlier in this command." msgstr "" "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді " "було вказано або малося на увазі упорядкування %s." #: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484 #: src/language/data-io/get-data.c:504 #, c-format msgid "Value of %s must be 1 or greater." msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1." #: src/language/data-io/get-data.c:516 #, c-format msgid "Value of %s must be between 1 and 100." msgstr "Значення %s має належати діапазону від 1 до 100." #: src/language/data-io/get-data.c:567 msgid "" "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one " "character." msgstr "" "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ." #: src/language/data-io/get-data.c:599 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "" "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. " "Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "" "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує " "йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів." #: src/language/data-io/get-data.c:608 #, c-format msgid "" "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case " "specified on FIXCASE, %d." msgstr "" "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на " "спостереження, вказане у FIXCASE, %d." #: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "Неочікуване завершення файла у %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 #, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "" "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "" "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде " "використано типове значення номера стовпчика, 1." #: src/language/data-io/list.c:227 #, c-format msgid "" "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The " "values will be swapped." msgstr "" "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню " "(%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень." #: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format msgid "" "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" "Значення першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення " "замінено на 1." #: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format msgid "" "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" "Значення останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення " "замінено на 1." #: src/language/data-io/list.c:250 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "" "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats " "(%zu)." msgstr "" "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних " "(%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "" "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "" "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або " "Fortran." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від’ємним." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "" "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового " "стовпчика." #: src/language/data-io/print-space.c:127 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "" "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою." #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g." #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду." #: src/language/data-io/print.c:223 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати." #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "" "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано " "кількість записів %zu." #: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "Записуємо %zu запис до %s." msgstr[1] "Записуємо %zu записи до %s." msgstr[2] "Записуємо %zu записів до %s." msgstr[3] "Записуємо %zu запис до %s." #: src/language/data-io/print.c:483 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "Записуємо %zu запис." msgstr[1] "Записуємо %zu записи." msgstr[2] "Записуємо %zu записів." msgstr[3] "Записуємо один запис." #: src/language/data-io/save-translate.c:167 #: src/language/data-io/save-translate.c:182 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "Рядок %s має містити точно один символ." #: src/language/data-io/save-translate.c:252 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format msgid "" "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To " "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such " "as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "" "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. " "Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою " "підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C " "A)." #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "" "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of " "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME " "subcommand." msgstr "" "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних " "праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)." #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s." #: src/language/data-io/trim.c:167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника." #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "мало бути вказано число або рядок" #: src/language/expressions/helpers.c:41 msgid "" "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will " "be system-missing." msgstr "" "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено " "системою." #: src/language/expressions/helpers.c:69 msgid "" "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-" "missing." msgstr "" "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено " "системою." #: src/language/expressions/helpers.c:75 msgid "" "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. " "The result will be system-missing." msgstr "" "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до " "53. Результат буде пропущено системою." #: src/language/expressions/helpers.c:97 msgid "" "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-" "missing." msgstr "" "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою." #: src/language/expressions/helpers.c:103 msgid "" "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. " "The result will be system-missing." msgstr "" "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до " "366. Результат буде пропущено системою." #: src/language/expressions/helpers.c:125 msgid "" "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be " "system-missing." msgstr "" "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою." #: src/language/expressions/helpers.c:178 #, c-format msgid "" "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', " "`%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "" "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», " "«%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»." #: src/language/expressions/helpers.c:331 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "" "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "" "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове " "значення." #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "" "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "" "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове " "значення." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "" "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося " "перетворити %s на %s." #: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "" "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the " "mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the " "problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, " "parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "" "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до " "отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення " "проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). " "Якщо без ланцюжка нерівностей не обійтися, скористайтеся дужками, щоб " "програма більше не показувала цього попередження (наприклад (a < b) < c)." #: src/language/expressions/parse.c:752 msgid "" "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-" "associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals " "`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert " "parentheses." msgstr "" "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку " "зліва праворуч, хоча іноді бажанішим могло б бути обчислення справа ліворуч. " "Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб " "уникнути цього попередження, вставте дужки." #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Невідома системна змінна %s." #: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Невідомий ідентифікатор %s." #: src/language/expressions/parse.c:1102 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку." #: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "%s повинна приймати парну кількість аргументів у списку." #: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d." #: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "%s не приймає мінімальної коректної кількості аргументів." #: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку." #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "" "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when " "passing only %d arguments in list." msgstr "" "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості " "аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d " "аргументів." #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як " #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " msgstr "Виклик функції " #: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:" #: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s." #: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s є розширенням PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1295 #, c-format msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1302 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "%s не може використовуватися після %s." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "читаємо тимчасовий файл" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "записуємо дані до тимчасового файла" #: src/libpspp/inflate.c:87 #, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб стискання: %s" #: src/libpspp/inflate.c:142 #, c-format msgid "Error inflating: %s" msgstr "Помилка під час стискання: %s" #: src/libpspp/i18n.c:1027 msgid "Arabic" msgstr "арабська" #: src/libpspp/i18n.c:1029 msgid "Armenian" msgstr "вірменська" #: src/libpspp/i18n.c:1030 msgid "Baltic" msgstr "балтійська" #: src/libpspp/i18n.c:1032 msgid "Celtic" msgstr "кельтська" #: src/libpspp/i18n.c:1033 msgid "Central European" msgstr "центральноєвропейська" #: src/libpspp/i18n.c:1035 msgid "Chinese Simplified" msgstr "китайська (спрощена)" #: src/libpspp/i18n.c:1037 msgid "Chinese Traditional" msgstr "китайська (традиційна)" #: src/libpspp/i18n.c:1039 msgid "Croatian" msgstr "хорватська" #: src/libpspp/i18n.c:1040 msgid "Cyrillic" msgstr "кирилиця" #: src/libpspp/i18n.c:1042 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "кирилиця/російська" #: src/libpspp/i18n.c:1043 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "кирилиця/українська" #: src/libpspp/i18n.c:1045 msgid "Georgian" msgstr "грузинська" #: src/libpspp/i18n.c:1046 msgid "Greek" msgstr "грецька" #: src/libpspp/i18n.c:1047 msgid "Gujarati" msgstr "гуджараті" #: src/libpspp/i18n.c:1048 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмухі" #: src/libpspp/i18n.c:1049 msgid "Hebrew" msgstr "іврит" #: src/libpspp/i18n.c:1051 msgid "Hebrew Visual" msgstr "іврит (візуальний)" #: src/libpspp/i18n.c:1052 msgid "Hindi" msgstr "хінді" #: src/libpspp/i18n.c:1053 msgid "Icelandic" msgstr "ісландська" #: src/libpspp/i18n.c:1054 msgid "Japanese" msgstr "японська" #: src/libpspp/i18n.c:1056 msgid "Korean" msgstr "корейська" #: src/libpspp/i18n.c:1058 msgid "Nordic" msgstr "нордична" #: src/libpspp/i18n.c:1059 msgid "Romanian" msgstr "румунська" #: src/libpspp/i18n.c:1061 msgid "South European" msgstr "південноєвропейська" #: src/libpspp/i18n.c:1062 msgid "Thai" msgstr "тайська" #: src/libpspp/i18n.c:1064 msgid "Turkish" msgstr "турецька" #: src/libpspp/i18n.c:1066 msgid "Vietnamese" msgstr "в'єтнамська" #: src/libpspp/i18n.c:1068 msgid "Western European" msgstr "західноєвропейська" #: src/libpspp/message.c:97 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/libpspp/message.c:120 msgid "error" msgstr "помилка" #: src/libpspp/message.c:122 msgid "warning" msgstr "попередження" #: src/libpspp/message.c:125 msgid "note" msgstr "нотатка" #: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "" "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток " "придушено." #: src/libpspp/message.c:346 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "" "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних " "конструкцій буде перервано." #: src/libpspp/message.c:349 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "" "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних " "конструкцій буде перервано." #: src/libpspp/zip-reader.c:85 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)" #: src/libpspp/zip-reader.c:211 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" msgstr "" "Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %; отримано %" #: src/libpspp/zip-reader.c:335 msgid "Cannot find central directory" msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог" #: src/libpspp/zip-reader.c:344 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "" "Не вдалося виконати позиціювати на кінець запису центрального каталогу: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:370 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до центрального каталогу: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:425 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на початок запису «%s»: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:456 #, c-format msgid "" "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header " "says `%s'" msgstr "" "Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», " "втім, заголовок локального файла визначає «%s»." #: src/libpspp/zip-writer.c:96 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів" #: src/libpspp/zip-writer.c:168 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів" #: src/libpspp/zip-writer.c:251 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: помилка під час спроби запису" #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:123 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "%%.%dlf×10%d" #: src/math/histogram.c:136 msgid "" "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "" "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "Зваж. середнє" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Зважене середнє" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Округлене" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "Емпіричне" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "Емпіричне з усередненням" #: src/output/ascii.c:332 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»" #: src/output/ascii.c:365 #, c-format msgid "" "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters " "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "" "ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d " "символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише " "%d символів у рядку і %d рядків." #: src/output/ascii.c:413 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: закриваємо файл виведених результатів «%s»" #: src/output/ascii.c:510 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Діаграму збережено до %s." #: src/output/ascii.c:1122 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»" #: src/output/ascii.c:1179 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s — сторінка %d" #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "*НЕМАЄ*" #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174 #: src/output/msglog.c:69 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»" #: src/output/driver.c:374 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)" #: src/output/driver.c:388 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: невідомий параметр «%s»" #: src/output/html.c:123 msgid "PSPP Output" msgstr "Виведення PSPP" #: src/output/html.c:256 msgid "No description" msgstr "Немає опису" #: src/output/journal.c:70 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»" #: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини." #: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»" #: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»" #: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»" #: src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»" #: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" msgstr "файл розміру аркушів «%s» не визначає розміру аркуша" #: src/output/options.c:112 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення" #: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "" "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s" #: src/output/options.c:231 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "" "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід’ємне ціле число" #: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число" #: src/output/options.c:238 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число" #: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "" "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d" #: src/output/options.c:246 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d" #: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "" "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»." #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:979 msgid "output-direction-ltr" msgstr "" #: src/output/tab.c:240 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" "помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції " "таблиці (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:278 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "" "помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції " "таблиці (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:322 #, c-format msgid "" "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" "помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру " "(%d,%d)\n" #: src/output/cairo.c:238 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту" #: src/output/cairo.c:436 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s" #: src/output/cairo.c:453 #, c-format msgid "" "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the " "default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "" "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d " "символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d " "символів." #: src/output/cairo.c:463 #, c-format msgid "" "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default " "font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "" "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d " "рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків." #: src/output/cairo.c:520 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s" #: src/output/cairo.c:1467 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "Спостережне значення" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Очікуваний нормальний" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "Відх. від норм." #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" msgstr "Стовпчикова діаграма" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "N = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "Середнє = %.1f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "Стд. відх. = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "ГІСТОГРАМА" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8 msgid "ROC Curve" msgstr "ROC-крива" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Графік власних значень" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Власне значення" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "Рівень" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Розсіювання" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54 #, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "Точкова діаграма %s" #: src/output/odt.c:98 msgid "error creating temporary file" msgstr "помилка під час створення тимчасового файла" #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»." #: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»." #: src/ui/terminal/main.c:146 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP." #: src/ui/terminal/main.c:152 msgid "" "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command " "failures." msgstr "" "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу " "подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n" "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n" "\n" "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n" " версій запису.\n" "\n" "Параметри виведення даних:\n" " -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа, типово формат " "визначається\n" " за назвою\n" " -O format=ФОРМАТ перевизначити формат для попереднього -o\n" " -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ встановити значення параметра виведення з метою\n" " коригування попереднього -o\n" " -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -" "o\n" " -e, --error-file=ФАЙЛ дописувати повідомлення щодо помилок, " "попереджень\n" " та нотаток до ФАЙЛа\n" " --no-output вимкнути типовий драйвер виведення\n" "Підтримувані формати виведення даних: %s\n" "\n" "Параметри мови:\n" " -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку " "даних\n" " -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n" " -r, --no-statrc вимкнути виконання файла rc під час запуску\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " встановіть значення «compatible», якщо виведені " "дані\n" " слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n" " версіями алгоритмів, які містять помилки\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n" " розширення PSPP\n" " -b, --batch обробляти синтаксичні конструкції у пакетному " "режимі\n" " -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у " "інтерактивному режимі\n" " --syntax-encoding=КОДУВАННЯ вказати кодування файлів синтаксичних " "конструкцій\n" " -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n" "Типовий шлях пошуку даних: %s\n" "\n" "Виведення інформаційних даних:\n" " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити " "роботу\n" " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" "\n" "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних " "конструкцій, які\n" "слід виконати.\n" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "не вдалося отримати доступ до визначення термінала «%s»" #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135 msgid "TreeView path" msgstr "Шлях TreeView" #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" msgstr "Шлях до рядка уe GtkTreeView як рядок" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508 msgid "Diagonal slash" msgstr "Діагональна риска" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці." #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744 msgid "New" msgstr "Нове" #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736 msgid "Old" msgstr "Попереднє" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Агрегувати файл призначення" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527 #: src/ui/gui/aggregate.ui:450 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "системні файли (*.sav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "портативні файли (*.por) " #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Номер стовпчика: %d" #: src/ui/gui/find-dialog.c:197 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "З_найти…" #: src/ui/gui/find-dialog.c:649 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Помилковий формальний вираз: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:61 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Програма для аналізу даних вибірок" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:71 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван " #: src/ui/gui/help-menu.c:101 #, c-format msgid "" "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at " "%s" msgstr "" "Не вдалося відкрити довідковий підручник: %s. З підручником для користувачів " "PSPP можна також ознайомитися за адресою %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:120 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: src/ui/gui/help-menu.c:123 msgid "_About" msgstr "" #: src/ui/gui/help-menu.c:124 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Довідковий підручник" #: src/ui/gui/main.c:96 #, c-format msgid "" "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled " "data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "GUI options:\n" " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" "\n" "%sLanguage options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ." "por\n" "format or a syntax file to load.\n" msgstr "" "PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу " "даних вибірок.\n" "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n" "\n" "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n" " версій запису.\n" "\n" "Параметри графічного інтерфейсу:\n" " -q, --no-splash не показувати вікно вітання під час запуску\n" "\n" "%sПараметри мови:\n" " -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку " "даних\n" " -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " встановіть значення «compatible», якщо виведені " "дані\n" " слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n" " версіями алгоритмів, які містять помилки\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n" " розширення PSPP\n" " -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у " "інтерактивному режимі\n" " -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n" "Типовий шлях пошуку даних: %s\n" "\n" "Виведення інформаційних даних:\n" " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити " "роботу\n" " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" "\n" "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або " "синтаксичних\n" "конструкцій, які завантажити.\n" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214 msgid "" "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265 #, fuzzy msgid "At least one value must be specified" msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Некоректне визначення діапазону" #: src/ui/gui/psppire.c:317 msgid "_Reset" msgstr "С_кинути" #: src/ui/gui/psppire.c:318 msgid "_Select" msgstr "По_значити" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d спостереження" msgstr[1] "%'d спостереження" msgstr[2] "%'d спостережень" msgstr[3] "%'d спостереження" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d змінна" msgstr[1] "%'d змінні" msgstr[2] "%'d змінних" msgstr[3] "%'d змінна" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733 msgid "Data View" msgstr "Перегляд даних" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746 msgid "Variable View" msgstr "Перегляд змінних" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139 msgid "Enter a number to add a new variable." msgstr "Введіть число, щоб додати нову змінну." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144 msgid "Enter a number to add a new case." msgstr "Введіть число, щоб додати нове спостереження." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230 msgid "Case" msgstr "Спостереження" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550 msgid "var" msgstr "змін" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 msgid "Transformations Pending" msgstr "Перетворення у черзі" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 msgid "Filter off" msgstr "Фільтр. вимкн." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Фільтрування за %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 msgid "No Split" msgstr "Без поділу" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 msgid "Split by " msgstr "Критерій поділу: " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 msgid "Weights off" msgstr "Зваж. вимкн." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Вага за %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581 #: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259 msgid "All Files" msgstr "усі файли" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 msgid "System File" msgstr "Системний файл" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 msgid "Compressed System File" msgstr "Стиснений системний файл" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 msgid "Portable File" msgstr "Портативний файл" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Вилучити наявний набір даних?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 #, c-format msgid "" "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". " "Are you sure that you want to do this?" msgstr "" "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з " "назвою «%s». Ви справді цього хочете?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Вилучені" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 msgid "Rename Dataset" msgstr "Перейменувати набір даних" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294 msgid "Data Editor" msgstr "Редактор даних" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "χ²" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850 msgid "Phi" msgstr "φ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 msgid "CC" msgstr "Коеф. спряж." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "UC" msgstr "Коеф. невизн." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "BTau" msgstr "τ-b Кендала" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "CTau" msgstr "τ-c Кендала" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Risk" msgstr "Ризик" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855 msgid "Gamma" msgstr "γ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "D" msgstr "d Сомерса" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858 msgid "Kappa" msgstr "ϰ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992 msgid "Eta" msgstr "η" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Corr" msgstr "Кореляції" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 msgid "Row" msgstr "Рядок" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Column" msgstr "Стовпчик" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Expected" msgstr "Очікувані" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Std. Residual" msgstr "Станд. залишки" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Кориговані станд. залишки" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Стандартна похибка" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Стандартна похибка середнього" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Стандартна похибка нахилу" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Стандартна похибка ексцесу" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Контраст %d з %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276 msgid "O_ptions..." msgstr "П_араметри…" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "T-перевірка парних вибірок" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Коефіцієнти" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "Показати коефіцієнти регресії" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "Довірчий інтервал" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "" "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "ANOVA" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Ковар. матриця" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186 #: src/ui/gui/k-related.ui:181 msgid "Test Type" msgstr "Тип тесту" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Уїлкоксона" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196 msgid "_Sign" msgstr "З_наків" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197 msgid "_McNemar" msgstr "_МакНемара" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final charactor may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Змін%04d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 msgid "Duplicate variable name." msgstr "Дублювання назви змінної." #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 msgid "Automatically Detect" msgstr "Визначити автоматично" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 msgid "Locale Encoding" msgstr "Локальне кодування" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 msgid "Character Encoding: " msgstr "Кодування символів: " #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "Шар %d з %d" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "" "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну " "даними" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 msgid "Text (*.txt)" msgstr "текст (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "текст [звичайний] (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352 msgid "Export Output" msgstr "Експортувати виведені дані" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536 msgid "Output Viewer" msgstr "Перегляд виведених даних" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279 msgid "(empty)" msgstr "(порожньо)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Збережено файл «%s»" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565 msgid "Save Syntax" msgstr "Зберегти синтаксис" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "файли синтаксису (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887 msgid "Syntax Editor" msgstr "Редактор синтаксису" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 msgid "Cannot create variable." msgstr "Не вдалося створити змінну." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid variable name." msgstr "«%s» не є коректною назвою змінної." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 #, c-format msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з назвою «%s»." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 msgid "Cannot rename variable." msgstr "Не вдалося перейменувати змінну." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}…" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878 msgid "Enter a variable name to add a new variable." msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918 #, c-format msgid "{%s, %s}\n" msgstr "{%s, %s}\n" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351 #: src/ui/gui/compute.ui:619 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 msgid "Decimals" msgstr "Знаків після коми" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178 msgid "Value Labels" msgstr "Мітки значень" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398 #: src/ui/gui/t-test.ui:88 msgid "Missing Values" msgstr "Пропущені значення" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391 msgid "Align" msgstr "Вирівняти" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397 msgid "Measure" msgstr "Міра" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403 msgid "Role" msgstr "Роль" #: src/ui/gui/psppire-window.c:508 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:515 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr "" "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде " "втрачено." #: src/ui/gui/psppire-window.c:519 msgid "Close _without saving" msgstr "Закрити _без збереження" #: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703 #: src/ui/gui/page-file.c:206 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/ui/gui/psppire-window.c:708 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Файли даних і синтаксису" #: src/ui/gui/psppire-window.c:717 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Перекодувати до інших змінних" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Перекодувати до тих самих змінних" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення " #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "від %d до %d" #: src/ui/gui/page-assistant.c:94 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані" #: src/ui/gui/page-intro.c:92 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Лише перші %4d спостережень" #: src/ui/gui/page-intro.c:102 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)" #: src/ui/gui/page-intro.c:127 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into " "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " "by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру " "імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження " "записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами " "або іншими роздільниками.\n" "\n" #: src/ui/gui/page-intro.c:133 #, c-format msgid "The selected file contains %'zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. " msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'zu рядок тексту. " msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'zu рядки тексту. " msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'zu рядків тексту. " msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'zu рядок тексту. " #: src/ui/gui/page-intro.c:141 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. " msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. " msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. " msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. " #: src/ui/gui/page-intro.c:147 #, c-format msgid "" "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in " "the following screens. " msgid_plural "" "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in " "the following screens. " msgstr[0] "" "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише " "перший %zu рядок файла. " msgstr[1] "" "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише " "перші %zu рядки файла. " msgstr[2] "" "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише " "перші %zu рядків файла. " msgstr[3] "" "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише " "перший %zu рядок файла. " #: src/ui/gui/page-intro.c:154 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати." #: src/ui/gui/page-file.c:98 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" #: src/ui/gui/page-file.c:114 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s" #: src/ui/gui/page-file.c:117 #, c-format msgid "" "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and " "therefore appears not to be a text file." msgstr "" "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у " "понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим." #: src/ui/gui/page-file.c:135 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "«%s» є порожнім." #: src/ui/gui/page-file.c:202 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Імпорт розділених текстових даних" #: src/ui/gui/page-file.c:212 msgid "Text Files" msgstr "текстові файли" #: src/ui/gui/page-file.c:217 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "текстові файли (*.txt)" #: src/ui/gui/page-file.c:223 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)" #: src/ui/gui/page-file.c:228 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "файли значень, відокремлених комами" #: src/ui/gui/page-file.c:235 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями" #: src/ui/gui/page-file.c:240 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric" #: src/ui/gui/page-file.c:245 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument" #: src/ui/gui/page-file.c:250 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "усі файли електронних таблиць" #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." msgstr "" "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "" "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543 msgid "Line" msgstr "Рядок" #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = «%s»" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67 #: src/ui/gui/weight.ui:195 msgid "Do not weight cases" msgstr "Не зважувати спостереження" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Зважити спостереження за %s" #: utilities/pspp-convert.c:133 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "" "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся " "параметром --help, щоб отримати довідку" #: utilities/pspp-convert.c:144 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "" "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)" #: utilities/pspp-convert.c:156 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" msgstr "" "перетворення файла із зашифрованими даними можливе лише у формати sav або sys" #: utilities/pspp-convert.c:162 #, fuzzy msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" msgstr "" "перетворення файла із зашифрованими даними можливе лише у формати sav або sys" #: utilities/pspp-convert.c:200 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)" #: utilities/pspp-convert.c:217 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних" #: utilities/pspp-convert.c:219 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів" #: utilities/pspp-convert.c:247 msgid "sorry, wrong password" msgstr "вибачте, помилковий пароль" #: src/language/utilities/set.q:163 #, c-format msgid "%s must be between 0 and 20." msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 до 20." #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s має бути не меншим за 1." #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s має бути невід’ємним." #: src/language/utilities/set.q:206 #, c-format msgid "%s must be at least 1MB" msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ" #: src/language/utilities/set.q:208 #, c-format msgid "%s must be positive" msgstr "%s має бути додатним" #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232 #: src/language/utilities/set.q:234 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s є зайвим." #: src/language/utilities/set.q:240 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Стискання активного файла не реалізовано." #: src/language/utilities/set.q:416 #, c-format msgid "%s must be 1500 or later." msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення." #: src/language/utilities/set.q:423 #, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "мало бути %s або рік" #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548 #, c-format msgid "%s must be at least %d." msgstr "%s має бути не меншим за %d." #: src/language/utilities/set.q:487 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі" #: src/language/utilities/set.q:575 #, c-format msgid "" "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of " "type string." msgstr "" "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. " "Вказаним форматом %s є рядковий." #: src/language/utilities/set.q:804 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)" #: src/language/utilities/set.q:807 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)" #: src/language/utilities/set.q:810 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)" #: src/language/utilities/set.q:813 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)" #: src/language/utilities/set.q:817 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)" #: src/language/utilities/set.q:820 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)" #: src/language/utilities/set.q:823 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)" #: src/language/utilities/set.q:827 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "" "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)" #: src/language/utilities/set.q:830 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)" #: src/language/utilities/set.q:998 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s є %s." #: src/language/utilities/set.q:1102 #, c-format msgid "" "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are " "allowed." msgstr "" "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів " "збережених параметрів." #: src/language/utilities/set.q:1122 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s без відповідника, %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:286 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "" "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, " "що %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:402 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості." #: src/language/stats/crosstabs.q:470 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "%s має бути вказано до %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:504 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:863 msgid "Summary." msgstr "Резюме." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:971 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень." #: src/language/stats/crosstabs.q:1170 msgid "count" msgstr "кількість" #: src/language/stats/crosstabs.q:1171 msgid "row %" msgstr "% за рядком" #: src/language/stats/crosstabs.q:1172 msgid "column %" msgstr "% за стовпчиком" #: src/language/stats/crosstabs.q:1173 msgid "total %" msgstr "загальний %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1174 msgid "expected" msgstr "очікуване" #: src/language/stats/crosstabs.q:1175 msgid "residual" msgstr "залишок" #: src/language/stats/crosstabs.q:1176 msgid "std. resid." msgstr "ст. залиш." #: src/language/stats/crosstabs.q:1177 msgid "adj. resid." msgstr "кор. залиш." #: src/language/stats/crosstabs.q:1268 msgid "Chi-square tests." msgstr "χ²-тести." #: src/language/stats/crosstabs.q:1297 msgid "Symmetric measures." msgstr "Симетричні міри." #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Асимпт. ст. похибка" #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354 msgid "Approx. T" msgstr "Прибл. T" #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355 msgid "Approx. Sig." msgstr "Прибл. знач." #: src/language/stats/crosstabs.q:1319 msgid "Risk estimate." msgstr "Оцінка ризику." #: src/language/stats/crosstabs.q:1324 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "Довірчий інтервал у 95%%" #: src/language/stats/crosstabs.q:1345 msgid "Directional measures." msgstr "Спрямовані міри." #: src/language/stats/crosstabs.q:1784 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "χ² Пірсона" #: src/language/stats/crosstabs.q:1785 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Коефіцієнт правдоподібності" #: src/language/stats/crosstabs.q:1786 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Точна перевірка Фішера" #: src/language/stats/crosstabs.q:1787 msgid "Continuity Correction" msgstr "Виправлення для неперервності" #: src/language/stats/crosstabs.q:1788 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Критерій лінійної залежності" #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963 msgid "N of Valid Cases" msgstr "К-ть коректних спостережень" #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Номінальна за номінальною" #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Порядкове за порядковим" #: src/language/stats/crosstabs.q:1844 msgid "Interval by Interval" msgstr "Інтервал за інтервалом" #: src/language/stats/crosstabs.q:1845 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Міра узгодженості" #: src/language/stats/crosstabs.q:1851 msgid "Cramer's V" msgstr "V Крамера" #: src/language/stats/crosstabs.q:1852 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності" #: src/language/stats/crosstabs.q:1853 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "τ-b Кендала" #: src/language/stats/crosstabs.q:1854 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "τ-c Кендала" #: src/language/stats/crosstabs.q:1856 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Кореляція Спірмена" #: src/language/stats/crosstabs.q:1857 msgid "Pearson's R" msgstr "R Пірсона" #: src/language/stats/crosstabs.q:1936 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Відношення шансів для %s (%g / %g)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1939 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Відношення шансів для %s (%.*s / %.*s)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1947 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*g" msgstr "Для когорти %s = %.*g" #: src/language/stats/crosstabs.q:1950 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Для когорти %s = %.*s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1983 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Номінальне за інтервалом" #: src/language/stats/crosstabs.q:1989 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "τ Ґудмена і Краскала" #: src/language/stats/crosstabs.q:1990 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Коефіцієнт невизначеності" #: src/language/stats/crosstabs.q:1991 msgid "Somers' d" msgstr "d Сомерса" #: src/language/stats/crosstabs.q:1997 msgid "Symmetric" msgstr "Симетрична" #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "Залежна %s" #: src/language/data-io/file-handle.q:74 #, c-format msgid "" "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "" "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення " "дескриптора файла." #: src/language/data-io/file-handle.q:135 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "%s має бути вказано з %s." #: src/language/data-io/file-handle.q:146 #, c-format msgid "" "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "" "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір " "запису у %zu символів." #: src/language/data-io/file-handle.q:150 #, c-format msgid "" "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character " "records." msgstr "" "Довжина запису (%ld) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо " "розміри запису у %zu символів." #: src/language/data-io/file-handle.q:194 msgid "file" msgstr "файл" #: src/language/data-io/file-handle.q:196 msgid "inline file" msgstr "вбудований файл" #: src/language/data-io/file-handle.q:244 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор" #: src/language/data-io/file-handle.q:259 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати." #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 msgid "Aggregate Data" msgstr "Агрегування даних" #: src/ui/gui/aggregate.ui:101 msgid "_Break variable(s)" msgstr "Змінні _групування" #: src/ui/gui/aggregate.ui:138 msgid "Variable Name: " msgstr "Назва змінної: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:163 msgid "Variable Label: " msgstr "Мітка змінної: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:192 msgid "Function: " msgstr "Функція: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:255 msgid "Argument 1: " msgstr "Аргумент 1:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:284 msgid "Argument 2: " msgstr "Аргумент 2:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:330 msgid "Aggregated variables" msgstr "Агрегування змінних" #: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних" #: src/ui/gui/aggregate.ui:378 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними" #: src/ui/gui/aggregate.ui:393 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні" #: src/ui/gui/aggregate.ui:430 msgid "label" msgstr "мітка" #: src/ui/gui/aggregate.ui:474 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування" #: src/ui/gui/aggregate.ui:489 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування" #: src/ui/gui/aggregate.ui:510 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Параметри для даних дуже великого об’єму" #: src/ui/gui/autorecode.ui:8 msgid "Automatic Recode" msgstr "Автоматичне перекодування" #: src/ui/gui/autorecode.ui:104 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Змінна -> Нова назва" #: src/ui/gui/autorecode.ui:129 msgid "_Lowest value" msgstr "_Найнижче значення" #: src/ui/gui/autorecode.ui:147 msgid "_Highest value" msgstr "Най_вище значення" #: src/ui/gui/autorecode.ui:169 msgid "Recode starting from" msgstr "Перекодувати, починаючи з" #: src/ui/gui/autorecode.ui:188 msgid "_New Name" msgstr "_Нова назва" #: src/ui/gui/autorecode.ui:211 msgid "_Add New Name" msgstr "_Додати нову назву" #: src/ui/gui/autorecode.ui:269 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних" #: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними" #: src/ui/gui/binomial.ui:70 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Список з_мінних для перевірки:" #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266 msgid "_Get from data" msgstr "_Отримати з даних" #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133 msgid "_Cut point:" msgstr "_Порогове значення:" #: src/ui/gui/binomial.ui:209 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Визначення дихотомії" #: src/ui/gui/binomial.ui:229 msgid "Test _Proportion:" msgstr "_Частка, що перевіряється:" #: src/ui/gui/compute.ui:8 msgid "Compute Variable" msgstr "Обчислити змінну" #: src/ui/gui/compute.ui:42 msgid "Target _Variable:" msgstr "З_мінна для обробки:" #: src/ui/gui/compute.ui:73 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Тип і мітка…" #: src/ui/gui/compute.ui:121 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:175 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "_Числові вирази:" #: src/ui/gui/compute.ui:239 msgid "_Functions:" msgstr "_Функції:" #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380 msgid "_If..." msgstr "_Якщо…" #: src/ui/gui/compute.ui:360 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка" #: src/ui/gui/compute.ui:395 msgid "Use _expression as label" msgstr "Використовувати _вираз як мітку" #: src/ui/gui/compute.ui:416 msgid "_Label:" msgstr "_Мітка:" #: src/ui/gui/compute.ui:516 msgid "_String" msgstr "_Рядок" #: src/ui/gui/compute.ui:602 msgid "_Numeric" msgstr "_Число" #: src/ui/gui/barchart.ui:8 #, fuzzy msgid "Barchart" msgstr "Стовпчикова діаграма" #: src/ui/gui/barchart.ui:96 #, fuzzy msgid "Category A_xis:" msgstr "Категорія" #: src/ui/gui/barchart.ui:124 #, fuzzy msgid "_N of cases" msgstr "Кількість спостережень" #: src/ui/gui/barchart.ui:142 #, fuzzy msgid "_Cum. n of cases" msgstr "Кількість спостережень" #: src/ui/gui/barchart.ui:158 msgid "Other _summary function" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:175 #, fuzzy msgid "% of c_ases" msgstr "Кількість спостережень" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 #, fuzzy msgid "C_um. % of cases" msgstr "Кількість спостережень" #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84 #, fuzzy msgid "_Variable:" msgstr "_Змінні:" #: src/ui/gui/barchart.ui:292 msgid "Bars Represent" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:324 #, fuzzy msgid "Category C_luster:" msgstr "Джерело мітки категорії" #: src/ui/gui/correlation.ui:8 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Двовимірна кореляція" #: src/ui/gui/correlation.ui:133 msgid "Pearso_n" msgstr "П_ірсон" #: src/ui/gui/correlation.ui:149 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "τ-b Кендала" #: src/ui/gui/correlation.ui:165 msgid "_Spearman" msgstr "_Спірмен" #: src/ui/gui/correlation.ui:185 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Коефіцієнти кореляції" #: src/ui/gui/correlation.ui:209 msgid "_Two-tailed" msgstr "_Двобічна" #: src/ui/gui/correlation.ui:226 msgid "One-tai_led" msgstr "_Однобічна" #: src/ui/gui/correlation.ui:247 msgid "Test of Significance" msgstr "Перевірка значущості" #: src/ui/gui/correlation.ui:260 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Позначити значущі кореляції" #: src/ui/gui/count.ui:8 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях" #: src/ui/gui/count.ui:102 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "Ч_ислові змінні:" #: src/ui/gui/count.ui:132 msgid "_Target Variable:" msgstr "З_мінна для обробки:" #: src/ui/gui/count.ui:163 msgid "Target _Label:" msgstr "_Мітка результату:" #: src/ui/gui/count.ui:177 msgid "_Define Values..." msgstr "_Визначити значення…" #: src/ui/gui/count.ui:241 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку" #: src/ui/gui/count.ui:289 msgid "Values _to Count:" msgstr "Значення д_ля підрахунку:" #: src/ui/gui/comments.ui:9 msgid "Data File Comments" msgstr "Коментарі до файла даних" #: src/ui/gui/comments.ui:33 msgid "Comments:" msgstr "Коментарі:" #: src/ui/gui/comments.ui:89 msgid "Display comments in output" msgstr "Показувати коментарі у виведених даних" #: src/ui/gui/comments.ui:110 msgid "Column Number: 0" msgstr "Номер стовпчика: 0" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Таблиці спряженості: комірки" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 msgid "Cell Display" msgstr "Показ комірки" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81 msgid "Crosstabs" msgstr "Таблиці спряженості" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132 msgid "_Rows" msgstr "_Рядки" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177 msgid "_Columns" msgstr "Ст_овпчики" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225 msgid "_Format..." msgstr "_Формат…" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251 msgid "_Statistics..." msgstr "_Статистика…" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253 msgid "Ce_lls..." msgstr "_Комірки…" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Таблиці спряженості: формат" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:351 msgid "Print tables" msgstr "Надрукувати таблиці" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:367 msgid "Pivot" msgstr "Зведена таблиця" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141 msgid "Ascending" msgstr "за зростанням" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:434 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Таблиці спряженості: статистика" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: src/ui/gui/chi-square.ui:14 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Перевірка χ²" #: src/ui/gui/chi-square.ui:66 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Усі _категорії рівні" #: src/ui/gui/chi-square.ui:87 msgid "_Values" msgstr "З_начення" #: src/ui/gui/chi-square.ui:143 msgid "Expected Values:" msgstr "Очікувані значення:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:188 msgid "Test _Variables" msgstr "Тест з_мінних" #: src/ui/gui/chi-square.ui:283 msgid "Use _specified range" msgstr "Використовувати _вказаний діапазон" #: src/ui/gui/chi-square.ui:308 msgid "_Lower:" msgstr "_Від:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:322 msgid "_Upper:" msgstr "_До:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:366 msgid "Expected Range:" msgstr "Очікуваний діапазон:" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 msgid "Insert Variable" msgstr "Вставити змінну" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 msgid "Insert Case" msgstr "Вставити спостереження" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 msgid "Go To Variable..." msgstr "Перейти до змінної…" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 msgid "Jump to variable" msgstr "Перейти до змінної" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 msgid "Go To Case..." msgstr "Перейти до спостереження…" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Споро_жнити змінні" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 msgid "_Clear Cases" msgstr "С_порожнити спостереження" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125 msgid "_Find..." msgstr "З_найти…" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Впорядкувати за з_ростанням" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139 msgid "Sort _Descending" msgstr "Впорядкувати за сп_аданням" #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776 #: src/ui/gui/recode.ui:605 msgid "_Variables:" msgstr "_Змінні:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:161 msgid "S_tatistics:" msgstr "С_татистика:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:215 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "" "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної" #: src/ui/gui/descriptives.ui:232 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу" #: src/ui/gui/descriptives.ui:249 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні" #: src/ui/gui/descriptives.ui:271 msgid "Options:" msgstr "Параметри:" #: src/ui/gui/examine.ui:9 msgid "Explore" msgstr "Дослідження" #: src/ui/gui/examine.ui:53 msgid "_Label Cases by:" msgstr "_Позначити спостереження:" #: src/ui/gui/examine.ui:100 msgid "_Factor List:" msgstr "Список _факторів:" #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110 msgid "_Dependent List:" msgstr "Список з_алежних:" #: src/ui/gui/examine.ui:314 msgid "Explore: Options" msgstr "Дослідження: параметри" #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Виключати спостереження _цілком" #: src/ui/gui/examine.ui:355 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Виключити спостереження п_арно" #: src/ui/gui/examine.ui:374 msgid "_Report values" msgstr "_Звітувати значення" #: src/ui/gui/examine.ui:430 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Дослідження: статистика" #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411 msgid "_Descriptives" msgstr "_Описова статистика" #: src/ui/gui/examine.ui:465 msgid "_Extremes" msgstr "_Екстремальні значення" #: src/ui/gui/examine.ui:482 msgid "_Percentiles" msgstr "_Процентилі" #: src/ui/gui/goto-case.ui:15 msgid "Goto Case" msgstr "Перехід до спостереження" #: src/ui/gui/goto-case.ui:36 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Номер спостереження для переходу:" #: src/ui/gui/factor.ui:23 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Факторний аналіз: обертання" #: src/ui/gui/factor.ui:53 msgid "_None" msgstr "_Немає" #: src/ui/gui/factor.ui:70 msgid "_Varimax" msgstr "_Варімакс" #: src/ui/gui/factor.ui:87 msgid "_Quartimax" msgstr "_Квартімакс" #: src/ui/gui/factor.ui:106 msgid "_Equimax" msgstr "_Еквімакс" #: src/ui/gui/factor.ui:129 msgid "Method" msgstr "Метод" #: src/ui/gui/factor.ui:142 msgid "_Display rotated solution" msgstr "_Показати обернутий розв’язок" #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:" #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Аналіз основних компонентів" #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Факторизація головних осей" #: src/ui/gui/factor.ui:246 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Факторний аналіз: видобування" #: src/ui/gui/factor.ui:271 msgid "_Method: " msgstr "_Метод: " #: src/ui/gui/factor.ui:326 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "_Матриця кореляцій" #: src/ui/gui/factor.ui:342 msgid "Co_variance matrix" msgstr "_Коваріаційна матриця" #: src/ui/gui/factor.ui:363 msgid "Analyze" msgstr "Проаналізувати" #: src/ui/gui/factor.ui:388 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "_Необернутий факторний розв’язок" #: src/ui/gui/factor.ui:404 msgid "_Scree plot" msgstr "_Графік власних значень" #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313 msgid "Display" msgstr "Показати" #: src/ui/gui/factor.ui:507 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Кількість факторів:" #: src/ui/gui/factor.ui:544 msgid "Extract" msgstr "Видобути" #: src/ui/gui/factor.ui:620 msgid "Factor Analysis" msgstr "Факторний аналіз" #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Описова статистика…" #: src/ui/gui/factor.ui:664 msgid "_Extraction..." msgstr "_Видобування…" #: src/ui/gui/factor.ui:678 msgid "_Rotations..." msgstr "_Обертання…" #: src/ui/gui/find.ui:9 msgid "Find Case" msgstr "Пошук спостереження" #: src/ui/gui/find.ui:101 msgid "Variable:" msgstr "Змінна:" #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: src/ui/gui/find.ui:164 msgid "Search value labels" msgstr "Шукати позначки змінних" #: src/ui/gui/find.ui:193 msgid "Regular expression Match" msgstr "Відповідність за формальним виразом" #: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Search substrings" msgstr "Шукати підрядки" #: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Wrap around" msgstr "Циклічно" #: src/ui/gui/find.ui:243 msgid "Search backward" msgstr "Пошук назад" #: src/ui/gui/frequencies.ui:16 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Частоти: таблиці частот" #: src/ui/gui/frequencies.ui:50 msgid "_Always" msgstr "З_авжди" #: src/ui/gui/frequencies.ui:68 msgid "_Never" msgstr "_Ніколи" #: src/ui/gui/frequencies.ui:90 msgid "If no _more than " msgstr "Якщо маємо не _більше за " #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434 msgid "100" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 msgid "values" msgstr "значення" #: src/ui/gui/frequencies.ui:150 msgid "Display frequency tables" msgstr "Показ таблиць частот" #: src/ui/gui/frequencies.ui:176 msgid "A_scending value" msgstr "За з_ростанням значення" #: src/ui/gui/frequencies.ui:194 msgid "D_escending value" msgstr "За с_паданням значення" #: src/ui/gui/frequencies.ui:212 msgid "Ascending _frequency" msgstr "За зр_останням частоти" #: src/ui/gui/frequencies.ui:230 msgid "Descending f_requency" msgstr "За спаданням _частоти" #: src/ui/gui/frequencies.ui:253 msgid "Order by" msgstr "Критерій впорядковування" #: src/ui/gui/frequencies.ui:305 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Частоти: діаграми" #: src/ui/gui/frequencies.ui:336 msgid "Scale:" msgstr "Шкала:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:346 msgid "_Frequencies" msgstr "_Частоти" #: src/ui/gui/frequencies.ui:363 msgid "_Percentages" msgstr "_Відсотки" #: src/ui/gui/frequencies.ui:387 msgid "Exclude values _below " msgstr "Виключити значення, _менші за " #: src/ui/gui/frequencies.ui:402 msgid "Exclude values _above " msgstr "Виключити значення, _більші за " #: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212 msgid "0" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:449 msgid "Chart Formatting" msgstr "Форматування діаграми" #: src/ui/gui/frequencies.ui:474 msgid "Draw _histograms" msgstr "Малювати _гістограми" #: src/ui/gui/frequencies.ui:490 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Накласти _криву нормального розподілу" #: src/ui/gui/frequencies.ui:510 msgid "Histograms" msgstr "Гістограми" #: src/ui/gui/frequencies.ui:535 msgid "Draw _bar charts" msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми" #: src/ui/gui/frequencies.ui:555 msgid "Bar Charts" msgstr "Стовпчикові діаграми" #: src/ui/gui/frequencies.ui:580 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Малювати _кругові діаграми" #: src/ui/gui/frequencies.ui:596 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень" #: src/ui/gui/frequencies.ui:616 msgid "Pie Charts" msgstr "Кругові діаграми" #: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Змінні:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:748 msgid "_Statistics:" msgstr "_Статистика:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:762 msgid "Include _missing values" msgstr "В_ключити пропущені значення" #: src/ui/gui/frequencies.ui:785 msgid "Ch_arts..." msgstr "_Діаграми…" #: src/ui/gui/frequencies.ui:800 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "_Таблиці частот…" #: src/ui/gui/histogram.ui:8 #, fuzzy msgid "Histogram" msgstr "Гістограми" #: src/ui/gui/histogram.ui:110 #, fuzzy msgid "_Display normal curve" msgstr "Накласти _криву нормального розподілу" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9 msgid "Define Groups" msgstr "Визначення груп" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58 msgid "Group_2 value:" msgstr "Значення групи_2:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72 msgid "Group_1 value:" msgstr "Значення групи_1:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173 msgid "_Use specified values:" msgstr "В_казані значення:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "T-перевірка незалежних вибірок" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300 msgid "_Define Groups..." msgstr "_Визначити групи…" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "З_мінні для перевірки:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "Змінна _групування:" #: src/ui/gui/k-means.ui:8 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх" #: src/ui/gui/k-means.ui:106 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "_Кількість кластерів: " #: src/ui/gui/k-related.ui:8 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Тести для декількох пов’язаних вибірок" #: src/ui/gui/k-related.ui:97 msgid "_Test Variables:" msgstr "З_мінні для перевірки:" #: src/ui/gui/k-related.ui:129 msgid "_Friedman" msgstr "_Фрідмана" #: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Kendall's W" msgstr "W _Кендала" #: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Cochran's Q" msgstr "К_ритерій Кохрена" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115 msgid "Test _Variable List:" msgstr "Список з_мінних для тестування:" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147 msgid "_Normal" msgstr "_Нормальний" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165 msgid "_Poisson" msgstr "_Пуассона" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182 msgid "_Uniform" msgstr "_Однорідний" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197 msgid "_Exponential" msgstr "_Експоненційний" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216 msgid "Test Distribution" msgstr "Перевірка розподілу" #: src/ui/gui/logistic.ui:26 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Логістична регресія: параметри" #: src/ui/gui/logistic.ui:49 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): " #: src/ui/gui/logistic.ui:130 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "Порі_г класифікації: " #: src/ui/gui/logistic.ui:143 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: " #: src/ui/gui/logistic.ui:161 msgid "Include _constant in model" msgstr "Включити _константу до моделі" #: src/ui/gui/logistic.ui:202 msgid "Logistic Regression" msgstr "Логістична регресія" #: src/ui/gui/logistic.ui:229 msgid "_Options..." msgstr "П_араметри…" #: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 msgid "_Save..." msgstr "З_берегти…" #: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169 msgid "_Dependent" msgstr "_Залежні" #: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216 msgid "_Independent" msgstr "_Незалежні" #: src/ui/gui/means.ui:9 msgid "Means" msgstr "Середні" #: src/ui/gui/means.ui:163 msgid "_Independent List:" msgstr "Список _незалежних:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32 msgid "_No missing values" msgstr "_Без пропущених значень" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Дискретні пропущені значення" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155 msgid "_Low:" msgstr "Най_менший:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180 msgid "_High:" msgstr "Най_більший:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204 msgid "Di_screte value:" msgstr "Д_искретне значення:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове дискретне пропущене значення" #: src/ui/gui/oneway.ui:9 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти" #: src/ui/gui/oneway.ui:90 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Коефіцієнти:" #: src/ui/gui/oneway.ui:144 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Сума коефіцієнтів: " #: src/ui/gui/oneway.ui:181 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Контраст 1 з 1" #: src/ui/gui/oneway.ui:215 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "Однофакторний ANOVA" #: src/ui/gui/oneway.ui:244 msgid "_Factor:" msgstr "_Фактор:" #: src/ui/gui/oneway.ui:287 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "Залежні з_мінні:" #: src/ui/gui/oneway.ui:428 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Гомогенність" #: src/ui/gui/oneway.ui:469 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Контрасти…" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "_Перевірити такі пари:" #: src/ui/gui/rank.ui:14 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Ранжування спостережень: типи" #: src/ui/gui/rank.ui:40 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Сума значень _ваги спостережень" #: src/ui/gui/rank.ui:57 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Дробовий ранг _у %" #: src/ui/gui/rank.ui:75 msgid "_Fractional rank" msgstr "_Дробовий ранг" #: src/ui/gui/rank.ui:92 msgid "_Savage score" msgstr "Бали _Севеджа" #: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Rank" msgstr "_Ранг" #: src/ui/gui/rank.ui:130 msgid "N_tiles" msgstr "N-р_озбиття" #: src/ui/gui/rank.ui:178 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "О_цінки частин" #: src/ui/gui/rank.ui:196 msgid "_Normal Scores" msgstr "_Нормальні значення" #: src/ui/gui/rank.ui:234 msgid "_Blom" msgstr "Блома" #: src/ui/gui/rank.ui:252 msgid "Tuke_y" msgstr "Ту_кі" #: src/ui/gui/rank.ui:270 msgid "Ran_kit" msgstr "Р_анкіт" #: src/ui/gui/rank.ui:288 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Ван-дер-Вардена" #: src/ui/gui/rank.ui:311 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Формула оцінки частин" #: src/ui/gui/rank.ui:351 msgid "Rank Cases" msgstr "Ранжування спостережень" #: src/ui/gui/rank.ui:416 msgid "_By:" msgstr "_Критерій:" #: src/ui/gui/rank.ui:577 msgid "_Smallest Value" msgstr "_найменшому значенню" #: src/ui/gui/rank.ui:595 msgid "_Largest Value" msgstr "най_більшому значенню" #: src/ui/gui/rank.ui:619 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Надати ранг 1:" #: src/ui/gui/rank.ui:638 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Показувати таблиці резюме" #: src/ui/gui/rank.ui:661 msgid "Rank T_ypes" msgstr "_Типи рангів" #: src/ui/gui/rank.ui:676 msgid "_Ties..." msgstr "_Збіги…" #: src/ui/gui/rank.ui:737 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Ранжування спостережень: збіги" #: src/ui/gui/rank.ui:768 msgid "_Mean" msgstr "С_ередній" #: src/ui/gui/rank.ui:786 msgid "_Low" msgstr "Най_менший" #: src/ui/gui/rank.ui:805 msgid "_High" msgstr "Най_більший" #: src/ui/gui/rank.ui:831 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень" #: src/ui/gui/rank.ui:855 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Ранги збігів у спостереженнях" #: src/ui/gui/runs.ui:125 msgid "_Median" msgstr "Ме_діана" #: src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "M_ean" msgstr "С_ереднє значення" #: src/ui/gui/runs.ui:156 msgid "Mo_de" msgstr "_Мода" #: src/ui/gui/runs.ui:176 msgid "_Custom:" msgstr "_Нетипове:" #: src/ui/gui/runs.ui:215 msgid "Cut Point" msgstr "Порогове значення" #: src/ui/gui/sort.ui:9 msgid "Sort Cases" msgstr "Упорядковування спостережень" #: src/ui/gui/sort.ui:85 msgid "Sort by:" msgstr "Критерій впорядковування:" #: src/ui/gui/sort.ui:158 msgid "Descending" msgstr "за спаданням" #: src/ui/gui/sort.ui:180 msgid "Sort Order" msgstr "Порядок" #: src/ui/gui/split-file.ui:9 msgid "Split File" msgstr "Розділити файл" #: src/ui/gui/split-file.ui:87 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп." #: src/ui/gui/split-file.ui:105 msgid "Compare _groups." msgstr "Порівняти _групи." #: src/ui/gui/split-file.ui:124 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Упорядкувати _результати за групами." #: src/ui/gui/split-file.ui:209 msgid "Groups _based on:" msgstr "_Основа групування:" #: src/ui/gui/split-file.ui:239 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування." #: src/ui/gui/split-file.ui:257 msgid "_File is already sorted." msgstr "_Файл уже упорядковано." #: src/ui/gui/split-file.ui:318 msgid "Current Status : " msgstr "Поточний стан: " #: src/ui/gui/split-file.ui:332 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Аналіз за групами вимкнено" #: src/ui/gui/recode.ui:16 msgid "Old Value" msgstr "Попереднє значення" #: src/ui/gui/recode.ui:97 msgid "System _Missing" msgstr "Системні _пропущені" #: src/ui/gui/recode.ui:113 msgid "Co_py old values" msgstr "Ко_піювати попередні значення" #: src/ui/gui/recode.ui:139 msgid "Va_lue: " msgstr "З_начення: " #: src/ui/gui/recode.ui:174 msgid "New Value" msgstr "Нове значення" #: src/ui/gui/recode.ui:232 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:252 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Виведені змінні є р_ядками" #: src/ui/gui/recode.ui:269 msgid "Width: " msgstr "Ширина: " #: src/ui/gui/recode.ui:397 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)" #: src/ui/gui/recode.ui:478 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: src/ui/gui/recode.ui:501 msgid "La_bel:" msgstr "Мі_тка:" #: src/ui/gui/recode.ui:525 msgid "Chan_ge" msgstr "З_міна" #: src/ui/gui/recode.ui:552 msgid "Output Variable" msgstr "Виведена змінна" #: src/ui/gui/recode.ui:628 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Попередні і нові з_начення…" #: src/ui/gui/regression.ui:35 msgid "S_tatistics..." msgstr "С_татистика…" #: src/ui/gui/regression.ui:255 msgid "Regression: Save" msgstr "Регресія: збереження" #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26 msgid "_Predicted values" msgstr "_Передбачені значення" #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43 msgid "_Residuals" msgstr "_Лишки" #: src/ui/gui/regression.ui:332 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Регресія: статистика" #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126 msgid "S_tatistics" msgstr "С_татистика" #: src/ui/gui/reliability.ui:18 msgid "Alpha" msgstr "α" #: src/ui/gui/reliability.ui:27 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Аналіз придатності" #: src/ui/gui/reliability.ui:129 msgid "_Items:" msgstr "_Пункти:" #: src/ui/gui/reliability.ui:151 msgid "_Model: " msgstr "_Модель: " #: src/ui/gui/reliability.ui:197 msgid "_Variables in first split:" msgstr "З_мінні у першому поділі:" #: src/ui/gui/reliability.ui:244 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено" #: src/ui/gui/roc.ui:129 msgid "_Test Variable:" msgstr "З_мінна для перевірки:" #: src/ui/gui/roc.ui:159 msgid "_State Variable:" msgstr "Змінна с_тану:" #: src/ui/gui/roc.ui:186 msgid "_Value of state variable:" msgstr "Зн_ачення змінної стану:" #: src/ui/gui/roc.ui:233 msgid "ROC C_urve" msgstr "ROC-_криву" #: src/ui/gui/roc.ui:253 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_З діагональною опорною лінією" #: src/ui/gui/roc.ui:277 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал" #: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9 #, fuzzy msgid "Scatterplot" msgstr "Точкова діаграма %s" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40 msgid "_X Axis:" msgstr "" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84 msgid "_Y Axis:" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:21 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Вибір спостережень: діапазон" #: src/ui/gui/select-cases.ui:72 msgid "First case" msgstr "Перше спостереження" #: src/ui/gui/select-cases.ui:86 msgid "Last case" msgstr "Останнє спостереження" #: src/ui/gui/select-cases.ui:100 msgid "Observation" msgstr "Спостереження" #: src/ui/gui/select-cases.ui:135 msgid "Select Cases" msgstr "Вибір спостережень" #: src/ui/gui/select-cases.ui:345 msgid "Use filter variable" msgstr "Використовувати змінну для фільтрування" #: src/ui/gui/select-cases.ui:413 msgid "Based on time or case range" msgstr "На основі часу або діапазону спостережень" #: src/ui/gui/select-cases.ui:428 msgid "Range..." msgstr "Діапазон…" #: src/ui/gui/select-cases.ui:478 msgid "Random sample of cases" msgstr "Випадкова вибірка спостережень" #: src/ui/gui/select-cases.ui:494 msgid "Sample..." msgstr "Вибірка…" #: src/ui/gui/select-cases.ui:543 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Якщо виконується умова" #: src/ui/gui/select-cases.ui:558 msgid "If..." msgstr "Якщо…" #: src/ui/gui/select-cases.ui:604 msgid "All Cases" msgstr "Усі спостереження" #: src/ui/gui/select-cases.ui:620 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: src/ui/gui/select-cases.ui:652 msgid "Filtered" msgstr "Фільтровані" #: src/ui/gui/select-cases.ui:669 msgid "Deleted" msgstr "Вилучені" #: src/ui/gui/select-cases.ui:694 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Непозначеними спостереженнями є" #: src/ui/gui/select-cases.ui:742 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка" #: src/ui/gui/select-cases.ui:844 msgid "Sample Size" msgstr "Розмір вибірки" #: src/ui/gui/t-test.ui:9 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: src/ui/gui/t-test.ui:46 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Виключати спостереження _окремо" #: src/ui/gui/t-test.ui:130 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Одновибіркова t-перевірка" #: src/ui/gui/t-test.ui:245 msgid "Test _Value: " msgstr "З_начення для перевірки: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" msgstr "Імпортування текстових даних" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:20 #, fuzzy msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into " "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " "by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\t The selected file contains N lines of text. Only the first M of these " "will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose " "below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з " "імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого " "розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, " "комами або іншими роздільниками.\n" "\n" "У позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках " "майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. " "Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:82 msgid "All cases" msgstr "Усі спостереження" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103 msgid "Amount to Import" msgstr "Величина, яку слід імпортувати" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:123 msgid "Select Data to Import" msgstr "Виберіть дані для імпортування" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:165 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:184 msgid "Choose Separators" msgstr "Виберіть роздільник" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:230 msgid "C_ustom" msgstr "Н_етиповий" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:246 msgid "Slas_h (/)" msgstr "По_хила риска (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:262 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "К_рапка з комою (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:278 msgid "P_ipe (|)" msgstr "_Риска (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:294 msgid "H_yphen (-)" msgstr "_Дефіс (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:310 msgid "Co_mma (,)" msgstr "К_ома (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:326 msgid "_Colon (:)" msgstr "Д_вокрапка (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:342 msgid "Ban_g (!)" msgstr "З_нак оклику (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358 msgid "Ta_b" msgstr "_Табуляція" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374 msgid "_Space" msgstr "_Пробіл" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:396 msgid "Separators" msgstr "Роздільники" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:436 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Позначати символи роздільника" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:456 msgid "Quoting" msgstr "Лапки" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:504 msgid "Fields Preview" msgstr "Попередній перегляд полів" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:522 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Коригування форматів змінних" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:534 msgid "" "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You " "may set other variable properties now or later." msgstr "" "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки " "у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних " "зараз або пізніше." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:579 msgid "Variables" msgstr "Змінні" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622 msgid "Data Preview" msgstr "Попередній перегляд даних" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:658 msgid "" "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgstr "" "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:712 msgid "_Cells: " msgstr "_Комірки: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:726 msgid "_Sheet Index: " msgstr "Індекс _аркуша: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:737 msgid "Use first row as _variable names" msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:760 msgid "Cells to Import" msgstr "Комірки для імпортування" #: src/ui/gui/transpose.ui:8 msgid "Transpose" msgstr "Транспонування" #: src/ui/gui/transpose.ui:75 msgid "Name Variable:" msgstr "Змінна назв:" #: src/ui/gui/transpose.ui:111 msgid "Variable(s):" msgstr "Змінні:" #: src/ui/gui/univariate.ui:9 msgid "Univariate: Save" msgstr "Одновимірний: зберегти" #: src/ui/gui/univariate.ui:86 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Одновимірний: статистика" #: src/ui/gui/univariate.ui:160 msgid "Univariate" msgstr "Одновимірний" #: src/ui/gui/univariate.ui:259 msgid "_Dependent Variable" msgstr "З_алежна змінна" #: src/ui/gui/univariate.ui:307 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Фіксовані фактори" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85 msgid "Value Label:" msgstr "Мітка значення:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17 msgid "_New..." msgstr "С_творити…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24 msgid "_Syntax" msgstr "Си_нтаксис" #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "_Data" msgstr "_Дані" #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 msgid "I_mport Data..." msgstr "І_мпортувати дані…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:51 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "П_ерейменувати набір даних…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:59 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "_Показати відомості щодо файла даних" #: src/ui/gui/data-editor.ui:81 msgid "Working File" msgstr "Поточного файла" #: src/ui/gui/data-editor.ui:88 msgid "External File..." msgstr "Зовнішнього файла…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:95 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Нещодавно використані _дані" #: src/ui/gui/data-editor.ui:102 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Нещодавно використані _файли" #: src/ui/gui/data-editor.ui:121 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: src/ui/gui/data-editor.ui:128 msgid "_Status Bar" msgstr "Пан_ель стану" #: src/ui/gui/data-editor.ui:135 msgid "_Font..." msgstr "_Шрифт…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:142 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Лінії ґратки" #: src/ui/gui/data-editor.ui:148 msgid "Value _Labels" msgstr "_Мітки значень" #: src/ui/gui/data-editor.ui:149 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Показати або сховати мітки значень" #: src/ui/gui/data-editor.ui:162 msgid "_Variables" msgstr "_Змінні" #: src/ui/gui/data-editor.ui:174 msgid "_Sort Cases..." msgstr "_Упорядкувати спостереження…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:178 msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "Упорядкувати спостереження у активному наборі даних" #: src/ui/gui/data-editor.ui:186 msgid "_Transpose..." msgstr "_Транспонувати…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:187 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними" #: src/ui/gui/data-editor.ui:194 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Агрегувати…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "S_plit File..." msgstr "По_ділити файл…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:201 msgid "Split the active dataset" msgstr "Поділити поточний набір даних" #: src/ui/gui/data-editor.ui:208 msgid "Select _Cases..." msgstr "Вибрати сп_остереження…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:209 msgid "Choose a subset of cases for analysis" msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу" #: src/ui/gui/data-editor.ui:216 msgid "_Weight Cases..." msgstr "З_важити спостереження…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:217 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Зважити спостереження за змінною" #: src/ui/gui/data-editor.ui:224 msgid "_Transform" msgstr "Пе_ретворення" #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "_Compute..." msgstr "_Обчислити…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:239 msgid "Cou_nt..." msgstr "Під_рахувати…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:247 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "_Ранжувати спостереження…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:254 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "_Автоматично перекодувати…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:261 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:268 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:275 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Виконати перетворення з черги" #: src/ui/gui/data-editor.ui:283 msgid "_Analyze" msgstr "_Аналіз" #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "_Описова статистика" #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Частоти…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:311 msgid "_Explore..." msgstr "_Дослідити…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Таблиці спряженості…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:324 msgid "Compare _Means" msgstr "Порівняти _середні" #: src/ui/gui/data-editor.ui:332 msgid "_Means..." msgstr "_Середні…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:339 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:353 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "T-перевірка парних вибірок…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:360 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "Однофакторний _ANOVA…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:367 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Одновимірний аналіз…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:376 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Двовимірна _кореляція…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:384 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "_Кластер k-середніх…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:392 msgid "Factor _Analysis..." msgstr "Факторний _аналіз…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:400 msgid "Re_liability..." msgstr "_Вірогідність…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:407 msgid "_Regression" msgstr "_Регресія" #: src/ui/gui/data-editor.ui:415 msgid "_Linear..." msgstr "_Лінійна…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:422 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_Бінарна логістична…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:428 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Непараметричні критерії" #: src/ui/gui/data-editor.ui:436 msgid "_Chi-Square..." msgstr "χ-_квадрат…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:443 msgid "_Binomial..." msgstr "_Біноміальний…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 msgid "R_uns..." msgstr "С_ерій…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:457 msgid "1-Sample _K-S..." msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:464 msgid "2 _Related Samples..." msgstr "2 _пов’язані вибірки…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:471 msgid "K Related _Samples..." msgstr "K пов’язаних вибірок…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:478 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "ROC-к_рива…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:485 msgid "_Graphs" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:492 #, fuzzy msgid "_Scatterplot" msgstr "Точкова діаграма %s" #: src/ui/gui/data-editor.ui:500 #, fuzzy msgid "_Histogram" msgstr "Малювати _гістограми" #: src/ui/gui/data-editor.ui:508 #, fuzzy msgid "_Barchart" msgstr "Стовпчикова діаграма" #: src/ui/gui/data-editor.ui:515 msgid "_Utilities" msgstr "_Сервіс" #: src/ui/gui/data-editor.ui:522 msgid "_Variables..." msgstr "_Змінні…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:530 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Коментарі файла даних…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154 msgid "_Windows" msgstr "_Вікна" #: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Мінімізувати усі вікна" #: src/ui/gui/data-editor.ui:550 msgid "_Split" msgstr "_Розділити" #: src/ui/gui/data-editor.ui:699 msgid "Information Area" msgstr "Область інформації" #: src/ui/gui/data-editor.ui:721 msgid "Case Counter Area" msgstr "Область лічильника спостережень" #: src/ui/gui/data-editor.ui:746 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Область показу стану фільтрування" #: src/ui/gui/data-editor.ui:772 msgid "Weight Status Area" msgstr "Область стану зважування" #: src/ui/gui/data-editor.ui:798 msgid "Split File Status Area" msgstr "Область стану поділу файла" #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Print..." msgstr "Над_рукувати…" #: src/ui/gui/output-window.ui:24 msgid "_Export..." msgstr "_Експортувати…" #: src/ui/gui/output-window.ui:37 msgid "Select _All" msgstr "Позначити _всі" #: src/ui/gui/output-window.ui:44 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119 msgid "_Run" msgstr "З_апустити" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126 msgid "All" msgstr "Усі" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 msgid "Selection" msgstr "Вибрані" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140 msgid "Current Line" msgstr "Поточний рядок" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148 msgid "To End" msgstr "До кінця" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83 msgid "Scientific notation" msgstr "Інженерний запис" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134 msgid "Custom currency" msgstr "Нетипова валюта" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251 msgid "positive" msgstr "додатна" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263 msgid "negative" msgstr "від’ємна" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277 msgid "Sample" msgstr "Вибірка" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380 msgid "Decimal Places:" msgstr "Десяткові знаки:" #: src/ui/gui/weight.ui:8 msgid "Weight Cases" msgstr "Зважування спостережень" #: src/ui/gui/weight.ui:84 msgid "Weight cases by" msgstr "Зважити спостереження за" #: src/ui/gui/weight.ui:128 msgid "Frequency Variable" msgstr "Змінна частоти" #: src/ui/gui/weight.ui:182 msgid "Current Status: " msgstr "Поточний стан: " #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 msgid "Statistical Software" msgstr "Статистичне програмне забезпечення" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS" #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." #~ msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень." #~ msgid "Incorrect value for variable type" #~ msgstr "Некоректне значення типу змінної" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Вибір шрифту" #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" #~ msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням" #~ msgid "Bar charts are not implemented." #~ msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано." #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." #~ msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано." #~ msgid "Label: %s" #~ msgstr "Мітка: %s" #~ msgid "Type: %s\n" #~ msgstr "Тип: %s\n" #~ msgid "Missing Values: %s\n" #~ msgstr "Пропущені значення: %s\n" #~ msgid "Measurement Level: %s\n" #~ msgstr "Рівень вимірювання: %s\n" #~ msgid "Value Labels:\n" #~ msgstr "Мітки значень:\n" #~ msgid "%s %s\n" #~ msgstr "%s %s\n" #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand." #~ msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді %s." #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s." #~ msgstr "Змінні %s вказано у %s, але не у %s." #~ msgid "Variable Information:" #~ msgstr "Дані щодо змінної:" #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." #~ msgstr "Змінна зважування має бути числовою (а не рядковою змінною «%s»)." #~ msgid "Duplicate variable name `%s'." #~ msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»." #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." #~ msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS." #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." #~ msgstr "Дублювання назви змінної %s на позиції %zu у записі MRSETS." #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." #~ msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів." #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM." #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." #~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE." #~ msgid "" #~ "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary " #~ "transformations will be made permanent." #~ msgstr "" #~ "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові " #~ "перетворення буде зроблено постійними." #~ msgid "" #~ "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in " #~ "conjunction with the KEEP subcommand." #~ msgstr "" #~ "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна " #~ "використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP." #~ msgid "" #~ "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations " #~ "will be made permanent." #~ msgstr "" #~ "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові " #~ "перетворення буде зроблено постійними." #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Набір символів:" #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" #~ msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість" #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." #~ msgstr "Значення FIXCASE має бути не меншим за 1." #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1." #~ msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1." #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" #~ msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ" #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year" #~ msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року" #~ msgid "LENGTH must be at least 1." #~ msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1." #~ msgid "WIDTH must be at least 40." #~ msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40." #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE." #~ msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE." #~ msgid "For cohort %s = %g" #~ msgstr "Для когорти %s = %g" #~ msgid "Significance" #~ msgstr "Значущість"